Esprit de France 01

Page 1

magazine n° 001 été | summer 2023 bonjour !
22 Alexandre Giquello 46 Art Déco 50 Chanel Métiers d'art 70 Rive Gauche
DIOR.COM01 40 73 73 73

Services conseil décoration et conception 3D en magasin French :

français Rio Ipanema. Salle à manger, design Bruno Moinard. Yel. Bridges, design Fred Rieffel. Orelia. Tapis. French Art de Vivre Photos Flavien Carlod, Baptiste Le Quiniou, non contractuelles. Studio Maison Ciero.
www.bauget-jouette.fr since 1822 Winegrowers Photos et design www.ericvanden.com

Un supplément d’âme. Qu’est-ce donc qu’Esprit de France ? Il est ainsi des concepts difficiles à cerner, qui ne se résument pas, car ils viennent de loin et s’exercent de différentes façons. C’est un geste, ou mieux, l’élégance d’un geste. C’est une idée, en même temps qu’une volonté : celle de faire rayonner les arts, les savoirs, les savoir-faire. Autant de valeurs que préservent et partagent nos onze hôtels à Paris, Lens et Aixen-Provence, ainsi que nos partenaires passionnés, propriétaires des Demeures du Club Esprit de France. Autant de valeurs mises à l’honneur dans ce magazine et que symbolise « la fresque » qui illustre cette couverture, et dont nous rappelons ici l’histoire. Hôtels particuliers de la capitale, domaines viticoles en Bourgogne ou châteaux en Normandie, bastides solaires… Nos adresses offrent à leurs hôtes une expérience culturelle singulière et une certaine idée de l’art de vivre et de recevoir. L’élégance faite simplicité avec un je-ne-sais-quoi, un supplément d’âme : l’Esprit de France. Nous vous souhaitons une agréable lecture.

Édito

A little extra soul. What is the Esprit de France spirit? There are concepts that are difficult to define, that cannot be summed up, because they come from afar and are used in different ways. It’s a gesture, or rather, the elegance of a gesture. It’s an idea, as well as a desire: to promote the arts, knowledge and know-how. These are the values preserved and shared by our eleven hotels in Paris, Lens and Aix-en-Provence, as well as by our passionate partners, the owners of the Demeures du Club Esprit de France. All of these values are highlighted in this magazine and symbolized by the «fresco» illustrating this cover, the story of which is recounted here. From private mansions in the capital, to vineyards in Bourgogne, castles in Normandie and bastides in the South of France, our addresses offer their guests a singular cultural experience and a certain idea of the art of living and hospitality. Elegance with simplicity, with an extra touch of soul: the Esprit de France. We wish you a pleasant reading.

esprit de france edito page 7
editorial

SLEEP BETTER LIVE BETTER

En vous réveillant dans un lit Hästens, vous réalisez ce que signifie vraiment un sommeil parfait. Fruit d’un savoir-faire exceptionnel et d’une sélection des meilleurs matériaux naturels, nos lits vous apportent un bien-être incomparable, qui dure toute la journée.

BOUTIQUE HÄSTENS À PARIS 3 | 84 rue de Turenne | Tel: 09 82 44 32 70 BOUTIQUE HÄSTENS À PARIS 7 | 52 rue de l’Université | Tel 01 43 35 05 50 BOUTIQUE HÄSTENS À PARIS 16 | 61 Avenue Raymond Poincaré | Tel: 01 43 59 93 81 BOUTIQUE HÄSTENS À NICE | 44 rue Gioffredo | Tel: 04 93 79 87 94
*Dormez mieux vivez mieux

14 PATRIMOINE / HERITAGE

16 Points de vue / Points of view

22 Alexandre Giquello « Drouot fait de la seconde main depuis 170 ans » / Alexandre Giquello: «Drouot has been dealing with second-hand for 170 years»

26 Un signe de Bon Augure / A great sign

28 Château de Prye : Passion Patrimoine / Château de Prye: A Heritage Passion

32 Val de Loire : nature & culture / Val de Loire: Nature & Culture

34 Nos demeures partenaires Centre - Val de Loire / Our partner houses

36 Château de Saint-Maclou la Normandie jolie jolie / Château de SaintMaclou : Beautiful Normandie

37 Nos demeures partenaires. Bretagne & Normandie / Our partner houses

38 Suivez le guide ! La Normandie d’Arnaud et Géraldine Duchesne / Follow the guide ! Arnaud and Géraldine Duchesne’s Normandie

40 CARACTÈRE / STYLE

42 Delphine Thierry : alchimiste de l’intime / Delphine Thierry: Alchemist of the Intimate

46 Art des codes / Do you speak Art déco?

50 Au 19M : beauté du geste / At 19M: Beauty of the Gesture

esprit de france sommaire page 11 Sommaire 16 46 50 Contents © JrmyAdobeStock ©
©
Le
Gilles Trillard
Chloë
Reste

Sommaire Contents

54 ART & CULTURE

56 À Paris, l’Art streeto sensu / In Paris, Art streeto sensu

62 L’Art de recevoir / The Art of Hospitality

68 Fantastique ! / Fantastic!

70 Flânerie littéraire Rive Gauche / A Literary Stroll through Paris Rive Gauche

74 Fontainebleau : une nouvelle Rome / Fontainebleau: A New Rome

76 Au Château de Bourron, l’héritage de Fontainebleau / Château de Bourron, the legacy of Fontainebleau

78 SAVOIR-VIVRE

80 Kevin Lacote, chef Tea o’clock à l’hôtel Brighton / Kevin Lacote, Tea o’clock Chef at the Brighton Hotel

82 Au Pigonnet La Provence de Thierry Balligand / At Le Pigonnet: Thierry Balligand’s Provence

85 Nos demeures partenaires. RhôneProvence & Côte d’Azur / Our partner houses

86 Veni Vini Vici

88 Château de Pierreclos. B de Bourgogne… et de Bonheur / Pierreclos

Castle: B for Bourgogne... and Bliss

89 Nos demeures partenaires. Nord-Est & Bourgogne / Our partner houses

91 Cognac LOUIS XIII : le luxe du temps / Cognac LOUIS XII I: The Luxury of Time

93 Nos demeures partenaires. Sud-Ouest & Languedoc / Our partner houses

94 La Collection d’Hôtels Esprit de France / Esprit de France hotel collection

sommaire page 12 62 70 86 82
© Cité des Climats et vins de Bourgogne © Thomas Luppo © Gilles Trillard © Charlotte Hess, DOS, Photographie

20 - 22 octobre 2023

Grand Palais Éphémère

Patr imoine

Heritage page 14
Panthéon, Paris
esprit de france patrimoine page 15
© Louis Paulin - Unsplash

Points de vue

Points of view

Ouvrir le regard, et grand les fenêtres, depuis les Hôtels Esprit de France… Et découvrir un Paris de carte postale avec ses emblèmes et monuments à portée d’horizon. Voilà, en toile de fond, la Ville Lumière à son paroxysme.

Open your eyes, and widen the windows, from the Esprit de France hotels and discover Paris like a postcard with its emblems and monuments within reach of the horizon. Here we are, in the background, the City of Lights at its best.

Paroisse Saint-Séverin, Hôtel
page 16
Parc Saint-Séverin Photos : Gilles Trillard
esprit de france patrimoine page 17

Basilique du Sacré Cœur de Montmartre, Hôtel du Rond-Point des Champs-Elysées

Tour Eiffel, Hôtel du Rond-Point des Champs-Elysées

Jardin des Tuileries, Hôtel La Tamise

page 18
esprit de france patrimoine page 19
page 20
© JrmyAdobeStock
Place Vendôme, Hôtel Mansart
Jardin des Tuileries, Hôtel Brighton
esprit de france patrimoine page 21

Few institutions have given their name to the district that serves as their setting. This is the case with the Drouot group, whose President, Alexandre Giquello, is demonstrating that, despite its 170-year history, it is more than ever a modern player.

Alexandre Giquello

Alexandre Giquello:

In the past three years, the Drouot group has accelerated its digitization process by developing Drouot.com.

Has this opened the world of auctions to new players?

Online auctions have indeed been fully embraced by all our clients. First and foremost, by professionals, both in France and internationally. Today, nearly 750 auction houses are registered on Drouot.com. We now have an extremely comprehensive inventory. It has also attracted new profiles, particularly younger individuals in provincial areas, while also convincing our traditional buyers who appreciate being able to remotely follow multiple auctions at the same time.

Ces trois dernières années, le groupe Drouot a accéléré son processus de dématérialisation en développant Drouot.com. Cela a-t-il permis d’ouvrir l’univers des enchères à de nouveaux acteurs ? Les enchères en ligne sont en effet définitivement adoptées par l’ensemble de nos clients. Par les professionnels — en France et à l’international — tout d’abord, puisqu’aujourd’hui ce sont près de 750 maisons de vente qui sont inscrites sur Drouot.com. Nous avons aujourd’hui un inventaire extrêmement complet. Par les acheteurs ensuite, et en ce sens il est intéressant de voir que la dématérialisation a attiré de nouveaux profils, plus jeunes, en province, mais a aussi convaincu nos acheteurs traditionnels qui apprécient de pouvoir suivre, à distance, plusieurs ventes en même temps.

esprit de france patrimoine page 23
Peu d’institutions ont donné leur nom au quartier, voire au quartier qui leur sert d’écrin.
C’est le cas du groupe Drouot dont le président, Alexandre Giquello, nous démontre qu’on peut
être un acteur de plus de 170 ans plus que jamais dans l’air du temps.
« Drouot fait de la seconde main depuis 170 ans »
"Drouot has been dealing with second-hand for 170 years"

However, this doesn’t diminish the charm of visiting Drouot

These are two aspects that should be seen as complementary. The Hôtel Drouot, as a physical location, is a is a meeting place where curators, authors, dealers, experts, and collectors come together. It’s a place for exchange and learning, which is extremely interesting! It’s a world unto itself, in the heart of the 9th arrondissement, and it radiates far beyond its walls, into the surrounding neighborhood.I would also add that visiting in person is particularly interesting when it comes to the exhibitions held prior to the auctions. We don’t sell just any type of products, and nothing can replace the firsthand impression one can have when facing a work of art.

Are there trends or fashions in the auction world?

Absolutely! Look for example what happened with Art Deco design. In 1973, during the Jacques Doucet auction, nobody could stand Art Deco anymore, and yet that auction revived the trend for the next 40 years. The same gradual shift has occurred with design from the 1970s and then the 1980s. The example of Serge Manzon’s objects, which were no longer desired in the 1990s but are now highly sought after, speaks volumes! Ultimately, we are always considered outdated by someone or from a certain era. Who knows, maybe in ten years, Flemish still-life paintings will become fashionable! It sometimes depends on the influence of specialized magazines, a collector, or a decorator. While Claude and François-Xavier Lalanne sculptures were once considered decorative, Peter Marino decided to place them in numerous Dior boutiques. Today, Lalanne’s sales are highly successful.

Ce qui n’enlève rien au charme d’une visite sur place… Ce sont deux volets qui doivent être vus comme complémentaires. L’Hôtel Drouot, comme lieu physique, est un espace de rencontre où se croisent des conservateurs, des auteurs, des marchands, des experts, des collectionneurs… On y échange, on y apprend, c’est extrêmement intéressant ! Un monde en soi, au cœur du 9e arrondissement, et qui rayonne bien au-delà de ses murs, dans le quartier qui l’entoure.

J’ajouterais que venir sur place est particulièrement intéressant s’agissant des expositions qui se tiennent préalablement aux ventes. Nous ne vendons pas n’importe quel type de produits, et rien ne remplacera le coup d’œil, la première impression qu’on peut avoir face à un objet d’art.

Existe-t-il des tendances ou des modes dans l’univers des enchères ?

Totalement ! Comme dans le prêt-à-porter, il y a des modes. Prenez le design Art déco : en 1973 ; lorsque s’est tenue la vente Jacques Doucet : plus personne ne supportait l’Art déco et finalement, cette dernière a relancé la tendance pour les 40 années suivantes. Il s’est progressivement passé la même chose avec le design des années 70, puis des années 80. L’exemple des objets de Serge Manzon, dont personne ne voulait plus dans les années 90, mais qui s’arrachent aujourd’hui, est parlant ! Finalement, on est toujours le ringard de quelqu’un, d’une époque. Qui sait, peut-être que dans dix ans cela sera la mode des natures flamandes ! Cela tient parfois à peu de choses,

«L’Hôtel Drouot est un espace de rencontre»
«The Hôtel Drouot is a meeting place»
page 24
© Thomas O’Brien

l’influence de revues pointues, d’un collectionneur, ou d’un décorateur. Alors que les sculptures de Claude et François-Xavier Lalanne étaient considérées comme décoratives, Peter Marino a décidé d’en placer dans de nombreuses boutiques Dior : aujourd’hui, les ventes de Lalanne ont un succès retentissant.

Finalement, les enchères favorisent la consommation de seconde main.

C’est le principe même des enchères et oui il se trouve que cela colle parfaitement à l’air du temps ! On trouve de tout à l’Hôtel Drouot, avec en plus, des objets qui ont un certain supplément d’âme. Nous sommes, depuis toujours, les premiers recycleurs.

Réveiller les belles endormies suppose également un important travail de restauration ?

Les commissaires-priseurs ont en effet un vaste carnet d’adresses des différents métiers d’art pouvant intervenir lors d’une restauration ! Je dois cependant avouer qu’à titre personnel, en vente publique je ne suis pas très partisan de l’idée de restaurer, j’y procède le moins possible, et ceci pour deux raisons. D’abord, parce qu’il ne s’agit pas de dissimuler l’état d’un objet. Ensuite, parce qu’en matière de restauration il est également question de goûts, d’écoles. Prenez l’exemple d’une commode en marqueterie : il sera possible, pour la restaurer, de déposer entièrement la marqueterie à tel point que le résultat final semblera neuf. Mais certaines préfèrent conserver les craquelures et autres signes du passage du temps. Idem en matière de tableau : restauration filà-fil, rustine… C’est finalement à l’acheteur qu’il revient de décider jusqu’où il souhaite aller ! La restauration est un art subtil !

In the end, auctions promote second-hand consumption. That is the very principle of auctions, and yes, it aligns perfectly with the spirit of the times! You can find everything at the Hôtel Drouot, and in addition, the objects have a certain soul. We have always been the pioneers of recycling.

Reviving sleeping beauties also requires significant restoration work, right? Indeed, auctioneers have an extensive network of various craftspeople who can intervene in restoration work! However, personally, when it comes to public auctions, I am not a big advocate of restoration. I try to minimize it as much as possible, and for two reasons. First, it is not about concealing the condition of an object. Second, restoration also involves matters of taste and different approaches. Take the example of a marquetry chest of drawers: it is possible to completely remove and restore the marquetry to the point where the result appears new. But some prefer to preserve the cracks and other signs of the passage of time. The same applies to paintings: thread-by-thread restoration, patching

Ultimately, it is up to the buyer to decide how far they want to go. Restoration is a subtle art!

«La restauration est un art subtil !»
esprit de france patrimoine page 25
«Restoration is a subtle art !»
© Cyril Bailleul © Maxime Champion

At 65 Rue des Saints Pères, a privileged encounter with Art and History awaits. Step through the doors of Room 100 within the 17th-century building and discover a treasure...

Un signe de Bon Augure

A great sign

One must imagine the astonishment and wonder that struck the architects of the hotel manager and Christophe Paluel-Marmont, the founder of Esprit de France, when they acquired 65 Rue des Saints-Pères in the early 1980s. The false ceiling of what is now Room 100 in the hotel certainly piqued curiosity for those familiar with the history of the place. It is the story of a structure built in 1658 by Daniel Gittard, a student of Louis Le Vau who had collaborated with Jules HardouinMansart, notably participating in the construction of the Saint-Sulpice Church, the famous Hôtel de Cavoye just a few steps away, as well as a private mansion for Lully, the superintendent of the king’s music, and the foundations and gardens of Vaux-le-Vicomte alongside Le Nôtre. Counting among the greats talents of the time and the shapers of history, Gittard, appointed as the king’s architect at the age of only 30, chose Rue des SaintsPères to erect his own private mansion, occupying the top floor and renting out the rest of the building. It was on the first floor, occupied at the time by Pierre Abraham, Lord of Charange and royal advisor, that the treasure was discovered during the construction works of what would become the Hôtel des Saints Pères.. Monumental and perfectly preserved since the 1950s under a false ceiling (only its varnish has been cleaned), the fresco titled «The Good Omen crowned by Virtue and Intelligence.» once again unveiled its allegory measuring eight meters by five meters. Intelligence, star-studded, illuminating the world and dispelling the darkness of the sky. While

Il faut imaginer, au début des années 80, quels ne furent pas la stupeur et l’émerveillement du directeur de l’hôtel et de Christophe Paluel-Marmont, fondateur d’Esprit de France qui venait tout juste de faire l’acquisition du 65 rue des Saints-Pères. Le faux plafond de ce qui est désormais la chambre 100 de l’hôtel invitait certes à la curiosité pour qui connaissait l’histoire du lieu. Celle d’un édifice construit en 1658 par Daniel Gittard, élève de Louis Le Vau, ayant collaboré avec Jules HardouinMansart, participant notamment à la construction de l’église Saint-Sulpice, du célèbre l’hôtel de Cavoye à quelques pas de là, mais aussi à la construction d’un hôtel particulier pour Jean-Baptiste Lully surintendant de la musique du roi, ou encore aux fondations et jardins de Vaux-le-Vicomte aux côtés de Le Nôtre. Comptant donc parmi les grands talents de l’époque et les faiseurs d’Histoire, nommé architecte du roi à seulement 30 ans, Gittard choisira la rue des Saints-Pères pour y édifier son propre hôtel particulier, dont il occupera le dernier étage, louant le reste de l’édifice. C’est au premier étage, occupé à l’époque par Pierre Abraham, seigneur de

Au 65 rue des Saints-Pères, un rendez-vous privilégié avec l’art et l’histoire. Dans l’écrin de l’édifice du 17 e siècle, poussez la porte de la chambre 100 pour découvrir un trésor…
page 26
© Nicolas Lobbestaël

Charange et conseiller du roi, que fut découvert le trésor lors des travaux de ce qui deviendrait l’hôtel des Saints Pères. Monumentale, intacte, car protégée depuis les années 50 par un faux plafond (seul son vernis a été nettoyé), la fresque de « Le Bon Augure couronné par la Vertu et l’Intelligence » déployait à nouveau au grand jour son allégorie de huit mètres sur cinq. L’intelligence, étoilée, éclairant le monde et dissipant la noirceur du ciel. S’il est difficile d’affirmer avec certitude le nom de son auteur tout comme celui du décor floral qui le borde (bien qu’on reconnaisse ici la touche de Jean-Baptiste Monnoyer œuvrant lui aussi à la cour du roi) — la fresque est sans nul doute à attribuer à l’École de Versailles. Elle a d’ailleurs été reconnue comme l’unique véritable fresque subsistante Rive gauche, du 17 e siècle, selon l’expertise de Pierre Rosenberg, ancien conservateur puis président-directeur du musée du Louvre. De bon augure, cette découverte a dicté non seulement le devenir de la pièce, mais aussi celle de l’hôtel, et de la collection Esprit de France, — aujourd’hui onze Hôtels et une trentaine de Demeures —, tout entière tournée vers le rayonnement des arts et du patrimoine.

it is difficult to ascertain with certainty the name of the artist, as well as that of the floral decor bordering it (although here we recognize the touch of Jean-Baptiste Monnoyer, who also worked at the royal court), the fresco is undoubtedly attributed to the School of Versailles. It has been recognized as the only surviving genuine fresco on the Left Bank from the 17th century, according to the expertise of Pierre Rosenberg, former curator and president-director of the Louvre Museum. This remarkable discovery not only shaped the destiny of the room but also influenced the entire hotel and the Esprit de France collection—now comprising eleven hotels and around thirty residences—all dedicated to promoting arts and craftsmanship, truly a sign of good omen.

esprit de france patrimoine page 27
L’intelligence, étoilée, éclaire le monde et dissipe la noirceur du ciel Intelligence, haloed by a star, illuminates the world and disipates the darkness of the sky
© Nicolas Lobbestaël

Château de Prye : Passion Patrimoine

Château de Prye: A Heritage Passion

Au cœur de la Nièvre, le château de Prye est un bijou d’Histoire, celle avec un grand H, mais aussi celle d’Antoine-Emmanuel et Magdalena, marquis et marquise du Bourg de Bozas qui, depuis trente ans, s’emploient avec passion à sa conservation. Leur prochain défi ? La restauration des écuries du domaine, un projet soutenu par la mission Patrimoine. Rencontre.

Located in the heart of the Nièvre region, Château de Prye is a jewel of history with a capital H, and of the personal history of Antoine-Emmanuel and Magdalena, Marquis and Marquise de Bourg de Bozas, who have been passionately committed to its preservation for the past thirty years. Their next challenge? The restoration of the estate's stables, a project supported by the Mission Patrimoine. We are looking forward to meeting you.

esprit de france patrimoine page 29

To begin with, could you tell us more about the incredible history of the Château de Prye?

It’s a rich and fascinating history! This family castle was rebuilt in the 17th century and belonged to the La Grange d’Arquien family during that time. One of the daughters of this noble family became the Queen of Poland by marrying King John III Sobieski. In 1771, the castle passed into the hands of the Bourg de Bozas family through marriage. The castle entered a new era with the investment of Marquis Antonin du Bourg de Bozas, who was a squire of Napoleon III. He undertook significant expansion and remodeling works at the end of the 19th century, including the redesign of the 156-hectare park with the assistance of landscape architect Édouard André. For the past thirty years, it has been our turn to invest in the conservation and restoration of this family and national heritage. In 2006, the entire estate was classified as a historical monument.

It was Marquis Antonin du Bourg de Bozas who had the stables built. In what way would you say they are unique?

The Prye stables have exceptional value due to their history and architecture. Designed by Marquis Antonin himself, who was a former squire of Emperor Napoleon III, he wanted them to be as grand as they were functional. They were a focal point of equestrian life during that time, and exploring their history reveals the vibrancy of the technical innovations of the late 19th century. In terms of architecture, they form a unique and incredibly complete ensemble. Firstly, there is the central pavilion with its imperial-style dome inspired by the baptismal gate of the Fontainebleau Castle. Then there is the

Pour commencer, pouvez-vous nous en dire plus sur l’incroyable histoire du château de Prye ?

Une histoire riche et passionnante ! Ce château de famille a été reconstruit au XVII e siècle, période au cours de laquelle il a appartenu à la famille de la Grange d’Arquien. Or, l’une des filles de cette grande famille est devenue reine de Pologne en épousant le roi Jean III Sobieski. C’est aussi par mariage qu’en 1771, il arrivera dans la famille du Bourg de Bozas. Le château connaitra une nouvelle ère via l’investissement du marquis Antonin du Bourg de Bozas, écuyer de Napoléon III qui entamera de grands travaux d’agrandissement et de réaménagement à la fin du XIXe siècle, redessinant notamment le parc de 156 hectares avec l’aide de l’architecte paysagiste Édouard André. Depuis une trentaine d’années, c’est à notre tour de nous investir dans la conservation et la restauration de ce patrimoine familial et national : en 2006, le domaine a d’ailleurs été classé monument historique dans son intégralité.

C’est justement le marquis Antonin du Bourg de Bozas qui fera construire les écuries. En quoi diriezvous qu’elles sont uniques ?

Les écuries de Prye ont une valeur exceptionnelle du fait de leur histoire comme de leur bâti. Lui-même ancien écuyer de l’empereur Napoléon III, leur concepteur les a voulues aussi somptueuses que fonctionnelles. Haut lieu de la vie équestre de l’époque, se pencher sur leur histoire c’est découvrir la vivacité des innovations techniques de la fin du 19e siècle. S’agissant du bâti, elles constituent un ensemble unique et incroyablement complet : d’abord, le pavillon central avec son dôme à

l’impériale inspiré de la porte du baptistère du château de Fontainebleau ; puis sa galerie de boxes aux lambris de marbre, ou encore, le manège dont la charpente en fer puddlé témoigne probablement du savoir-faire des aciéries d’Imphy — à 5 km de Prye —, les mêmes qui fourniront une partie de la structure de la tour Eiffel inaugurée un an plus tard en 1889 ! Malheureusement, le temps faisant, et malgré un suivi et un entretien régulier des écuries, il devenait urgent de sauver ce patrimoine en péril. C’est le constat fait par la mission Bern qui a sélectionné notre projet pour soutenir et accompagner cette restauration d’envergure.

En quoi consistera-t-elle ?

Prévus sur deux ans, les travaux concerneront d’abord le corps central via notamment la restauration du Dôme puis le manège — sa couverture et sa verrière — et l’annexe dite orientale (Est) dont il ne reste plus que les murs et enfin la galerie de boxes. La qualité architecturale du lieu requiert de faire appel à des entreprises qualifiées et certains métiers spécifiques : ardoisiers pour la taille des ardoises qui couvriront le dôme, marbrier et staffeur pour la galerie de boxes.

Quelle est votre vision pour le futur de ces écuries ?

Notre objectif final est de replacer le cheval au centre de l’écurie de manière ponctuelle. L’idée n’est pas d’avoir des dizaines de chevaux à l’année, mais d’accueillir par exemple des concours d’attelage, des courses, des démonstrations dans le manège ou encore des activités d’équicoaching. En bref : faire revenir la vie équestre à Prye, faire revivre ce patrimoine historique et le porter à la connaissance du public. Un projet ambitieux qui par bonheur suscite l’enthousiasme et que nous avons baptisé Antonin du nom de mon arrière-arrière-grandpère dont la devise, placée sur le fronton des écuries, était « Rien ne m’arrête ». C’est devenu la nôtre !

gallery of marble-paneled horse stalls and the riding arena, whose wrought iron structure likely showcases the expertise of the ironworks in Imphy, just 5 kilometers from Prye. Those same ironworks supplied a portion of the structure for the Eiffel Tower, which was inaugurated a year later in 1889! Unfortunately, despite regular maintenance and care of the stables, the passage of time has endangered this heritage. This was the conclusion reached by the Bern Mission, which selected our project to support and accompany this extensive restoration.

What will the restoration involve?

Scheduled to take place over two years, the restoration work will first focus on the central building, particularly the restoration of the dome, followed by the renovation of the riding arena—its roofing and glass structure—and the remaining walls of the eastern annex. The gallery of horse stalls will also be restored. The architectural quality of the site requires the involvement of qualified companies and specific tradespeople, such as slate workers for the roof slate cutting, as well as marble and stucco craftsmen for the gallery of horse stalls.

What is your vision for the future of these stables?

Our ultimate goal is to bring the horse back to the center of the stables on a periodic basis. The idea is not to have dozens of horses year-round but to welcome events such as carriage competitions, races, demonstrations in the riding arena, or equicoaching activities. In short, we aim to bring equestrian life back to Prye, revive this historical heritage, and share it with the public. It’s an ambitious project that fortunately generates enthusiasm and which we have named after Antonin, my great-great-grandfather, whose motto, displayed on the pediment of the stables, was «Nothing can stop me.» It has become ours !

esprit de france patrimoine page 31
«Notre objectif final est de replacer le cheval au centre de l’écurie» «Our ultimate goal is to bring the horse back to the center of the stables»
© Guillaume TecherUnsplash Château de Chambord Chambord Castle

Classée au patrimoine de l’UNESCO, la région

Val

de Loire est un territoire d’exception qui abrite un héritage unique au monde. Côté culture, un paysage architectural hors norme,

avec les célèbres châteaux

viticole

renommée pour son

de la Loire. Côté nature, une culture

raffinement

et son

élégance. Listed as a UNESCO World Heritage Site, the Val de Loire region is an exceptional territory that houses a unique heritage in the world. On the cultural side, it boasts an extraordinary architectural heritage, including the famous Loire Valley castles. On the natural side, it is renowned for its refined and elegant wine culture.

Val de Loire : nature & culture

Val de Loire: Nature & Culture

Châteaux remarquables... et remarqués

Remarkable Castles

As the central historical location of the country since the Valois dynasty (1328-1589), the natural region of Val de Loire extends from Angers in the west to Orléans in the east. It covers four departments, from Maine-et-Loire to Loiret, passing through Loir-et-Cher and Indre-et-Loire. In the mid-15th century, at the end of the Hundred Years’ War, King Charles VII made Tours the capital of the kingdom. The Amboise Castle was renovated, as was the Blois Castle. Other castles were subsequently built under the initiative of the king’s descendants and became «court castles» intended for pleasure. As the country’s nerve center until the end of the 17th century, the region houses the highest concentration of these exceptional monuments in the world, nearly 3,000. Among them, Chambord stands out as an architectural gem that testifies to the introduction of the Italian Renaissance under the will of François I, who is also known for bringing Leonardo da Vinci to the region.

Lieu historique central du pays depuis la dynastie des Valois (1328-1589), la région naturelle du Val de Loire s’étend entre Angers à l’ouest et Orléans à l’est. Elle couvre quatre départements, du Maine-et-Loire au Loiret, en passant par le Loir-et-Cher ainsi que l’Indre-et-Loire. Au milieu du quinzième siècle, à la fin de la guerre de Cent Ans, le roi Charles VII fait de Tours la capitale du royaume. Le château d’Amboise est alors rénové, tout comme celui de Blois. D’autres châteaux sont construits par la suite, sous l’initiative des descendants du roi et deviennent des « châteaux de cour », destinés au plaisir. Centre névralgique du pays jusqu’à la fin du XVIIe siècle, la région regroupe la plus forte concentration au monde de ces monuments d’exception, près de 3 000. Parmi ceuxci, Chambord, un joyau architectural qui témoigne de l’introduction de la Renaissance italienne sous la volonté de François 1er, connu aussi pour avoir fait venir Léonard de Vinci dans la région.

esprit de france patrimoine page 33

Bacchus in the Val de Loire

The culture of vineyards has been present in the region since the Gallo-Roman era. However, it was only after the severe phylloxera crisis at the end of the 19th century, which led to the introduction of American rootstocks resistant to this scourge, that the current appellations gained their reputation. There are 51 appellations divided into four territories: Anjou, Saumur, Touraine, and Orléanais. Among the most famous are the coteaux-duLayon in Anjou, a treasure of sweet wines that do not always have the same renown as Sauternes, but deserve it. Composed exclusively of Chenin Blanc, the most famous among them, such as quarts-de-chaume, are true nectars appreciated by connoisseurs. Not far from there, the saumurchampigny takes center stage, made from Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, and Pineau d’Aunis. The clay-limestone soils yield a rich result on the palate, with fine and velvety tannins. The vineyard is renowned for its avant-garde sustainable viticulture, particularly for the efforts made for decades in favor of biodiversity.

In Touraine, Chinon and Bourgueil utilize Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon to produce subtle and round-bodied wines. In the lesser-known vineyards of Orléanais, notable appellations include orléans-cléry, composed of Cabernet Franc, and coteaux-du-giennois, with a predominance of grape varieties such as Pinot Noir and Gamay for reds, and Sauvignon Blanc for whites.

Bacchus au Pays de la Loire La culture de la vigne est présente dans le Val de Loire depuis l’époque gallo-romaine. Ce n’est cependant qu’après la grave crise de phylloxéra survenue à la fin du XIXe siècle, qui a conduit à l’introduction de pieds américains résistants à ce fléau, que les appellations actuelles doivent leur réputation. On trouve 51 appellations découpées sur quatre territoires : l’Anjou, le Saumur, la Touraine et l’Orléanais. Parmi les plus célèbres, en Anjou, tout d’abord, se trouvent les coteaux-du-Layon, un trésor de liquoreux qui n’a pourtant pas toujours la notoriété des Sauternes. À tort. Composés exclusivement de chenin blanc, les plus fameux d’entre eux — comme le quarts-de-chaume — sont de véritables nectars appréciés des connaisseurs. Non loin de là, place aux saumur-champigny, composés de cabernet franc, cabernet sauvignon et de pineau d’Aunis. Les sols argilocalcaires donnent un résultat riche en bouche, avec des tanins fins et veloutés. Le vignoble est réputé à l’avant-garde de la viticulture durable, notamment pour les efforts réalisés depuis des décennies en faveur de la biodiversité. En Touraine ensuite, chinon et bourgueil utilisent cabernet franc et cabernet sauvignon pour produire des vins subtils et ronds en bouche. Moins connus, les vignobles de l’Orléanais peuvent s’appuyer sur de belles appellations comme l’orléans-cléry, constitué de cabernet franc et les coteaux-du-giennois, avec une prédominance de cépages comme le pinot noir ou le gamay pour les rouges et le sauvignon pour les blancs.

Le Vignoble du Val de Loire est à l’avant garde de la viticulture durable
page 34
The Vallée de la Loire is at the forefront of sustainable viticulture
Vignes de Pouilly Fussé premier cru du Château de Pierreclos Vineyards of Pouilly-Fuissé Premier Cru at Château de Pierreclos.

Nos demeures partenaires.

Centre - Val de Loire

Our partner houses

Château de Chambiers Route de Beauvau

49430 Durtal

Tél : +33 (0)2 41 76 07 31

Domaine de la Groirie

72650 Trangé

Tél : +33 (0)9 70 37 24 59

Château de la Flocellière

30 rue du Château

85700 La Flocellière

Tél : +33(0)2 51 57 22 03

Château des Grotteaux

4 rue des Grotteaux

41350 Huisseau-sur-Cosson

Tél : +33(0)2 54 52 01 43

Château de Gizeux

37340 Gizeux

Tél : +33 (0)2 47 96 45 18

Château des Briottières

49330 Champigné

Tel : +33 (0)2 41 42 00 02

Château de Saint-Paterne

4 rue de la Gaieté

72610 Saint-Paterne

Tel : +33 (0)2 33 27 54 71

esprit de france patrimoine page 35
Domaine de la Groirie Château des Grotteaux Château de Gizeux Château de Saint-Paterne Château de la Flocellière Château de Chambiers
© Hervé Petitbon © Léonard
Château des Briottières
de Serres © Olivier Blaise

temps d’un week-end, ou plus encore…

Just two hours away from Paris, there is an elegant haven of peace that offers its guests the epitome of Normandie. Welcome to the Château de Saint-Maclou, for a weekend or even longer...

Château de Saint-Maclou  la Normandie jolie jolie

Château de Saint-Maclou : Beautiful Normandie

At the heart of the seven-hectare park that serves as its setting, the Château de Saint-Maclou stands with all the solemnity that such monuments impose, revealing their passage through the centuries and History. «We fell in love with it!!» emphasizes Arnaud Duchesne, the owner of the property, along with his wife Géraldine Duchesne. «Of course, there is the experience of staying in a jewel of heritage, but beyond the experience, there is the feeling. It is a powerful thing to sense the energy of these stones dating back to 1604!» It has an extra soul. After colossal renovations, its owners have restored its greatest splendor, and the castle now welcomes its guests in a decor of incredible elegance, overlooking any anachronisms between the building and the furniture that now inhabits it. The charm is captivating. As for the rest, it is up to everyone to weave their own stay: tasting local produce at breakfast, discovering the beauty of an abbey, relaxing in Normandy by the heated swimming pool, getting a breath of fresh sea air on the cliffs or exploring regional gems. The castle boasts a conveniently strategic location, very close to Honfleur and near Deauville, as well as other hidden treasures such as Beuvron-en-Auge village and its spectacular view over the Touques Valley, the Marais-Vernier, and the banks of the Seine to explore on electric bicycles. Fascinated by Normandie and its intense lights, Arnaud and Géraldine Duchesne will not hesitate to provide recommendations for an off-the-beaten-path experience.

Au cœur du parc de sept hectares qui lui sert d’écrin, le château de Saint-Maclou, trône avec toute la solennité qu’imposent ces monuments dont on devine qu’ils ont traversé les siècles et la grande Histoire. « Nous en sommes tombés fous amoureux !! » Arnaud Duchesne, propriétaire des lieux avec son épouse Géraldine Duchesne, insiste : « Il y a bien sûr l’expérience d’un séjour dans un bijou du patrimoine, mais au-delà de l’expérience, le ressenti. C’est quelque chose de puissant que de ressentir l’énergie de ces pierres datant de 1604 ! ». Un supplément d’âme. Au terme de travaux colossaux, ses heureux propriétaires ont su rendre son plus bel éclat au château qui accueille désormais ses hôtes dans un décor d’une élégance folle, et tant pis pour les anachronismes entre l’édifice et le mobilier qui l’habite désormais. Le charme opère. Pour le reste, à chacun de tisser son séjour : dégustation des produits locaux au petit déjeuner, découverte de la beauté d’une abbaye, farniente normand au bord de la piscine chauffée, mais aussi bol d’air marin sur les falaises ou encore visite des joyaux régionaux, le château jouissant d’une localisation fort pratique, à côté d’Honfleur, proche de Deauville, mais aussi d’autres pépites telles que le village de Beuvron-enAuge et sa spectaculaire vue sur la vallée de la Touques, le MaraisVernier ou encore les bords de Seine à parcourir à vélo électrique. Passionnés par la Normandie et ses lumières intenses, Arnaud et Géraldine Duchesne ne manqueront pas de recommandations pour un séjour hors des sentiers battus.

À seulement deux heures de Paris, il est un élégant havre de paix qui offre à ses hôtes la Normandie à son paroxysme. Bienvenue au château de SaintMaclou, le
page 36
patrimoine

Nos demeures partenaires. Bretagne & Normandie

Our partner houses

Château de la Ballue

35560 Bazouges-La-Pérouse

Tél : +33 (0)2 99 97 47 86

Château de Saint-Maclou

352 rue Émile Desson

27210 Saint Maclou

Tél : +33 (0)6 80 11 78 66

Château de Boucéel

Château de Boucéel-Normandie

50240 Vergoncey

Tél : +33 (0)2 33 48 34 61

Manoir des Impressionnistes

23 route de Trouville

14600 Honfleur

Tél : +33 (0)2 31 81 63 00

Les Hautes Sources

32 rue Roederer

27120 Ménilles

Tél : +33 (0)6 72 84 91 89

Château de Bonnemare

990 chemin de Bacqueville

27380 Radepont

Tél : +33 (0)2 32 49 03 73

Ti al Lannec

14, allée de Mezo Guen

22560 Trébeurden

Tél : +33 (0)2 96 15 01 01

esprit de france patrimoine page 37
Château de la Ballue Manoir des Impressionnistes Les Hautes Sources Château de Bonnemare Château de Boucéel Château de Saint-Maclou
©
Ti al Lannec
Yann Monel © Rémi Hondier © Famille Jouanny

Le Château du Champ de Bataille

8 route du Château, Sainte-Opportune-du-Bosc

Édifiée au XVIe siècle, cette demeure fastueuse se dressant sur un vaste jardin à la française, dessiné par Le Nôtre, a bien mérité son surnom de Versailles normand. De ses enfilades parées de boiseries à ses salles de réception, le domaine, propriété du décorateur Jacques Garcia qui s’investit à lui redonner tout son éclat, dévoile mille merveilles et surprises parmi lesquelles la mystérieuse grotte de Cybèle.

Built in the 16th century, this magnificent residence stands amidst a vast French-style garden designed by Le Nôtre, earning its nickname as the Norman Versailles. From its ornate panelled corridors to its reception rooms, the estate, owned by decorator Jacques Garcia, who is dedicated to restoring its splendor, unveils a thousand marvels and surprises, including the mysterious Cybele grotto.

Suivez le guide ! La Normandie d’Arnaud et Géraldine Duchesne

Follow the guide ! Arnaud and Géraldine Duchesne’s Normandie

Le Vieux Honfleur

13 quai Saint-Étienne, 14600 Honfleur

Décor de carte postale pour cette table bistronomique tenue par Matthieu Pouleur et qui se fait le cadre idéal d’une cuisine gourmande et authentiquement normande. Nicolas, le mareyeur privilégié du chef, sélectionne une pêche fraîche entre sole meunière au citron confit, lieu poêlé et ceviche de dorade royale.

A postcard-perfect setting for this bistronomic restaurant run by Matthieu Pouleur, providing the ideal backdrop for a gourmet and authentically Norman cuisine. Nicolas, the chef’s privileged fishmonger, carefully selects fresh catches, including sole meunière with preserved lemon, pan-seared pollack, and royal sea bream ceviche.

© Éric Sander

La Seine à Vélo www.laseineavelo.fr

Découvrir la ville aux cent clochers, admirer les falaises sculptées par les marées ou profiter de l’ébullition de Deauville… Grâce à la Seine à Vélo, on déambule à bicyclette électrique le long d’innombrables itinéraires normands. La richesse des parcours est adaptée aux cyclistes les plus aguerris comme aux familles en quête de promenades paisibles.

Discover the city with a hundred steeples, admire the cliffs sculpted by the tides, or enjoy the vibrant atmosphere of Deauville. Thanks to La Seine à Vélo, one can explore countless cycling routes in Normandy on electric bicycles. The diversity of the paths caters to both experienced cyclists and families seeking peaceful rides.

Domaine Dupont

14430 Victot-Pontfol

Fondé en 1887, le domaine Dupont déploie ses vergers sur 30 hectares. Ce terroir d’exception aux treize pommiers est le secret de la finesse des cidres, calvados et boissons sans alcool préparés par cette maison séculaire. La visite révèle ce précieux patrimoine de la Normandie, finement distillé et soigneusement réservé en fûts de chêne.

Established in 1887, Domaine Dupont’s orchards stretch across 30 hectares. This exceptional terroir, with its thirteen apple trees, is the secret behind the finesse of the ciders, calvados, and alcohol-free beverages crafted by this centuryold establishment. A visit reveals the precious heritage of Normandy, finely distilled and carefully aged in oak barrels.

Le Fleuron 12 rue Montpensier, 14600 Honfleur

Au Fleuron, la carte évolue tous les quinze jours, au gré des arrivages des meilleurs produits locaux et toujours de saison. En terrasse ou contre la cheminée, on y partage une belle côte de bœuf de 1,3 kg ou l’on y déguste le foie gras au pommeau de Normandie, confectionné sur place.

At Le Fleuron, the menu evolves every fifteen days, based on the arrival of the finest local and seasonal products. Whether on the terrace or by the fireplace, guests can enjoy a beautiful 1.3 kg rib of beef or indulge in the on-site prepared foie gras with Normandy pommeau.

esprit de france patrimoine page 39

Caractère

Hôtel du Rond-Point des Champs-Elysées

page 40
Style
esprit de france caractère page 41

Depuis près de 30 ans, Delphine Thierry distille une aura de liberté et imagine des parfums au caractère bien trempé. En saisissant la fulgurance de l’instant ou l’essence d’un lieu, ses fragrances éveillent les sens et distillent une intangible puissance.

For nearly 30 years, Delphine Thierry has been exuding an aura of freedom and creating perfumes with a strong character. By capturing the brilliance of the moment or the essence of a place, her fragrances awaken the senses and diffuse their intangible power.

© Mikael Lafontan

© Emma Robin

Delphine Thierry : alchimiste de l’intime

Delphine Thierry: Alchemist of the Intimate

page 43

A condensed of Emotions

Since her early childhood, Delphine Thierry has been gathering scents. «Even at seven years old, I wanted to make these smells my own, so I picked a few rose petals and tried to preserve them in 90% alcohol. I still cherish that bottle,» she recalls. The former apprentice chemist quickly joined the circle of exceptional perfumers, following in the footsteps of her mentors, Carlos Benaïm and Jacques Polge. The latter showed her how inspiration extends beyond the confines of laboratories, often encountered during an exhibition or a stroll.

Notes from the Heart

From New York to Mexico, Delphine Thierry refines her vision of perfume. «For me, it’s a matter of intimacy and sensitivity,» she says. Armed with her olfactory notebooks, she immortalizes the emotions that overwhelm her. «I capture the intensity of a moment, like writing a poem, and that’s what allows me to create accords that may one day become a perfume,»

Un condensé d’émotions

Depuis sa plus tendre enfance, Delphine Thierry glane les senteurs : « À sept ans déjà, j’ai eu envie de m’approprier les odeurs et j’ai cueilli quelques pétales de roses que j’ai essayé de préserver dans de l’alcool à 90°. Je conserve encore précieusement ce flacon », se souvient-elle. L’ancienne apprentie chimiste a rapidement rejoint le cénacle des parfumeurs d’exception, à l’image de ses premiers mentors, Carlos Benaïm ou Jacques Polge. Ce dernier lui montre combien le sillage de l’inspiration se prolonge hors des laboratoires, se rencontrant au détour d’une exposition ou d’une promenade.

Les notes du cœur

De New York au Mexique, Delphine Thierry affine sa vision du parfum : « cela relève, pour moi, de l’intime et de la sensibilité. » Armée de ses carnets olfactifs, elle immortalise les émotions qui la submergent : « je retrace la fulgurance d’un instant, comme on écrirait un poème, et c’est ce qui me permet de faire naître des accords qui se transformeront peut-être, un jour, en parfum », nous confie-t-elle. Sa curiosité sensorielle la mène vers les fragrances naturelles : « le naturel, par essence, est difficile à dompter. Une huile essentielle, c’est comme un parfum miniature, certaines contiennent 250 molécules odorantes… », s’émerveille-t-elle. Une audace qui se reflète également dans son choix de fonder, en 2007, Inspiration Libre, son atelier de création.

page 44
© Emma Robin © Emma Robin

La parfumeuse a choisi Grasse, capitale de la parfumerie, pour installer son atelier de création au cœur d’un jardin méditerranéen.

The perfumer chose Grasse, the perfume capital, to establish her creation workshop in the heart of a Mediterranean garden.

Instiller l’esprit de France

L’empathie imprègne sa démarche : « Créer un parfum, c’est une immersion dans l’univers d’une marque ou d’une personne ». Les signatures olfactives qu’elle a inventées pour Esprit de France sont ainsi nées des histoires que les murs de ces lieux continuent d’exhaler. Construit par Lord Egerton au XIXe siècle, l’hôtel Brighton semble encore habité par les aristocrates qui partaient découvrir les joyaux de l’Europe et de l’Orient. Sa signature olfactive se lit donc comme une malle chargée de souvenirs de voyage : rose persane, cèdre du Liban, iris d’Italie ou encore cardamome foisonnent. Pour l’hôtel des Saints Pères, marqué par l’histoire des salons littéraires, Delphine Thierry a condensé l’esprit de Saint-Germain en un parfum qui mêle l’odeur de l’encre à celle du tabac blond ou d’un livre que l’on vient d’ouvrir. C’est flagrant : les fragrances de Delphine Thierry ont le pouvoir de convoquer des mondes tout entiers.

she shares. Her sensory curiosity leads her to explore natural fragrances. «Natural ingredients, by nature, are difficult to tame. An essential oil is like a miniature perfume, with some containing 250 odor molecules,» she marvels. This audacity is also reflected in her decision to establish Inspiration Libre, her own creative workshop, in 2007.

Infusing the Spirit of France Empathy permeates her approach: «Creating a perfume is an immersion into the universe of a brand or a person.» The olfactory signatures she has crafted for Esprit de France were born from the stories that still permeate the walls of these locations. Built by Lord Egerton in the 19th century, Hôtel Brighton still feels inhabited by the aristocrats who ventured out to discover the treasures of Europe and the Orient. Its olfactory signature reads like a trunk filled with travel memories: Persian rose, Lebanese cedar, Italian iris, and abundant cardamom. For Hôtel des Saints Pères, steeped in the history of literary salons, Delphine Thierry condensed the spirit of Saint-Germain into a fragrance that combines the scent of ink with that of blond tobacco or a freshly opened book. It is evident that Delphine Thierry’s fragrances have the power to evoke entire worlds.

«Créer un parfum, c’est une immersion» «Creating a perfume is an immersion»
caractère page 45
© Emma Robin

Art des codes

Do you speak Art déco?

Il est « un mouvement né dans le champagne d’une paix retrouvée », disait de lui Francis Scott Fitzgerald. Symbole des années folles de l’entre-deux-guerres, l’Art déco a ses codes, plus tendance que jamais. Leçon de style en 5 fondamentaux, illustrée par l’hôtel du RondPoint des Champs Élysées.

"It is 'a movement born in the champagne of rediscovered peace," as Francis Scott Fitzgerald described it. Symbolizing the Roaring Twenties between the wars, Art Deco has its codes, more trendy than ever. A style lesson in 5 fundamentals, illustrated by the Hotel du Rond-Point des Champs-Elysées.

1. Graphic forms: clean and streamlined lines showcase their geometry, extending to the wallpapers.

2. Materials: a few touches of brass, velvet armchairs, the elegance of marble, ebony or glass, the rawness of metal... Art Deco cultivates art and material.

3. Naturalism: while breaking away from Art Nouveau, the style of the Roaring Twenties still incorporates nature as a subject, treating it with greater symmetry.

4. Mirror games: the magic of reflections that embrace geometric shapes and are sometimes adorned with gilding.

5. Exoticism: feline sculptures, animal motifs... In small touches, Art Deco opens up to distant inspirations.»

1. Graphisme des formes : lignes nettes et épurées affichent leur géométrie jusqu’aux papiers peints.

2. Matières : quelques touches de laiton, des fauteuils en velours, l’élégance du marbre, de l’ébène ou du verre, la brutalité du métal… l’Art déco cultive l’art et la matière.

3. Naturalisme : s’il rompt avec l’Art nouveau, le style des années folles conserve néanmoins la nature comme sujet, qu’il traite avec davantage de symétrie.

4. Jeux de miroirs : magie des reflets qui épousent des formes géométriques et s’agrémentent parfois de dorures.

5. Exotisme : sculptures félines, motifs animaux… Par touches, l’Art déco s’ouvre aux inspirations lointaines.

page 46
Photos : Gilles Trillard
esprit de france caractère page 47
page 48
esprit de france caractère page 49

Éloge du geste et de la matière, les savoir-faire couture ont désormais leur écrin au 19M , repère imaginé par la maison Chanel pour réunir les ateliers et écoles de ses métiers d’art.

Au 19M : beauté du geste

At 19M: Beauty of the Gesture

Celebrating the art of craftsmanship and materials, the Haute - couture know-how now has its address at 19M, a landmark created by Chanel to bring together workshops and schools for its métiers d’art.

page 50
esprit de france caractère page 51 © Chloë Le Reste

19 refers to August 19th, Gabrielle Chanel’s birthdate. It also represents the 19th arrondissement, which houses the immense hive of knowledge and skills, conceived by Rudy Ricciotti, who, after the Mucem in Marseille, repeats the feat by enveloping the work once again, this time with immense 24-meter-high concrete threads. Lastly, 19 represents the number of years Karl Lagerfeld spent at Chanel when he came up with the idea of a Métiers d’Art collection. Even before him, the lady of 31 Rue Cambon closely collaborated with different houses for her clothes and accessories, with each contributing to gradually shape the essence of Chanel’s style: the goldsmith Goossens since 1954, followed by the bootmaker Massaro, who created the iconic two-tone shoe, and the house of Lemarié, the exclusive supplier of fabric camellias. And, as is the case with all successful partnerships, the ties between 31 Rue Cambon and the houses of art intensified over time, eventually leading to deeper commitment. Starting in 1985, Chanel began acquiring some of these houses as the question of succession arose, eventually creating the company Paraffection over a decade later, with a mission to preserve these precious crafts. Paraffection currently brings together 26 métiers d’art, houses of art, and manufacturers that also collaborate with other fashion houses, thus radiating worldwide from 19M. Within its 25,000 square meters, the concrete and glass building accommodates approximately 600 skilled artisans, known as «les petites mains» due to the refinement of their craftsmanship. They work for Lesage Intérieurs and its embroidery school, embroiderer Montex, costume jeweller Desrues, pleater Lognon and milliner Maison Michel. Although the workshops are not open to the public, a 1,200 m2 area, the Galerie du 19M, is dedicated to hosting regular exhibitions showcasing the values of craftsmanship and exceptional skills. This centre of excellence is also a place of synergy and transmission in short, a place of light !

26 métiers d’arts, maisons d’art et manufactures qui collaborent également avec d’autres maisons de mode

26 métiers d’art, houses of art, and manufacturers that also collaborate with other fashion

19 pour 19 août, date de naissance de Gabrielle Chanel. Pour 19e aussi, l’arrondissement qui abrite l’immense ruche des savoirs et des faires, imaginée par Rudy Ricciotti qui après le Mucem à Marseille récidive en enveloppant encore l’œuvre, derrière cette fois d’immenses fils de béton de 24 mètres de haut. 19 enfin pour le nombre d’années passées par Karl Lagerfeld chez Chanel lorsqu’il lança l’idée d’une collection Métiers d’Art. Avant lui déjà, la dame du 31 rue Cambon collaborait étroitement avec différentes maisons pour ses vêtements et accessoires, chacun participant à tisser peu à peu les contours de l’allure Chanel : l’orfèvre Goossens dès 1954, puis le bottier Massaro qui créera l’iconique soulier bicolore, ou encore la maison Lemarié, fournisseur exclusif des camélias en tissu. Et comme cela se passe dans toutes les alliances qui fonctionnent bien, les liens entre le 31 rue Cambon et les maisons d’art s’intensifieront

page 52
© Elea Jeanne Schmitter

Et au 5 rue Cambon : Maison Armance

And at 5 Rue Cambon:

Maison Armance

À quelques numéros de l’adresse historique de Chanel se niche la Maison Armance, boutiquehôtel à l’esprit intimiste imaginée comme un appartement parisien à l’intérieur couture. Le saviez-vous ? L’hôtel particulier fut en son temps la résidence de Stendhal, maître du Rouge et le Noir et dont l’un de ses tout premiers romans s’intitule… Armance.

Just a few numbers away from from Chanel’s historic home, you will find Maison Armance, a boutique hotel with an intimate atmosphere, designed as a coutureinspired Parisian apartment. Did you know? The mansion was once the residence of Stendhal, the master behind «Le Rouge et le Noir,» and one of his earliest novels is titled «Armance.» encore au fil du temps, allant jusqu’à l’engagement. À partir de 1985, Chanel commence en effet à faire l’acquisition de certaines d’elles au fur et à mesure que se pose la question de leur succession, créant un peu plus de dix ans plus tard, la société Paraffection dont la mission est de préserver ces précieux métiers. Cette dernière réunit aujourd’hui 26 métiers d’arts, maisons d’art et manufactures qui collaborent également avec d’autres maisons de mode, rayonnant ainsi dans le monde entier depuis le 19M. Au sein de ses 25 000 mètres carrés, l’édifice de béton et de verre accueille environ 600 petites mains — c’est ainsi qu’on les appelle du fait du raffinement de leur geste — œuvrant pour Lesage Intérieurs et son école de broderie, pour le brodeur Montex, le parurier Desrues, le plisseur Lognon ou encore le modiste maison Michel. Si les ateliers ne peuvent être visités, un espace de 1 200 mètres carrés ouvert à tous, la Galerie du 19M, est quant à lui dédié à accueillir des expositions régulières mettant en lumière les valeurs de l’artisanat d’art et les savoir-faire d’exception. Le repère d’excellence se veut aussi un lieu de synergie et de transmission… Du rayonnement en somme !

caractère page 53
© Chloë Le Reste © Gilles Trillard

Art & culture

page 54
© Gilles Trillard « Dos, Charlotte Hess», Hôtel du Rond-Point des Champs-Elysées
esprit de france art & culture page 55

Après ses diamants en 2D, le Diamantaire est passé à la 3D, avec des sculptures hypnotiques

After his 2D diamonds, Diamantaire has moved into 3D, with hypnotic sculptures.

page 56

les couleurs : la street fait sa rêve-olution.

For those who open their eyes wide and look up, Paris is a true open-air museum. Widely used as a playground by artists, the City of Light displays its colors: street art is making its revolution.

À Paris, l’Art streeto sensu

Paris boasts a little over 130 museums. Plus one: the street itself, from the ground to the ceiling, from the earth to the sky, the capital unveils here and there, at the turn of a street, by the edge of a window, or across an entire facade, the works of artists playing the outdoor card. While all districts are involved, to varying degrees, let’s say there is one that stands out particularly. In the south, the 13th arrondissement, characterized by its massive apartment buildings and complexes from the 70s, now stands out as a fullfledged street art destination. People come here, as far as Chevalet or Place d’Italie metro stations, to follow the

On compte à Paris un peu plus de 130 musées. Plus un : la rue, tout entière, du sol au plafond, de la terre jusqu’au ciel, la capitale dévoile çà et là, au détour d’une rue, au bord d’une fenêtre ou sur toute une façade, les œuvres d’artistes jouant la carte du dehors. Si tous les arrondissements sont concernés, en plus ou moins grandes proportions, disons-le, il en est un qui dénote tout particulièrement. Au sud, le 13e arrondissement, caractérisé par ses énormes barres d’immeubles et complexes des années 70, s’impose désormais comme une destination street art à part entière. On vient ici, jusqu’au métro Chevalet ou Place d’Italie, pour suivre le parcours de Boulevard Paris 13 et admirer les innombrables fresques monumentales de prestigieux artistes internationaux : là une pinup en cartoon du londonien D*Face, ici une œuvre de C215, ou enfin, une Marianne géante de Shepard Fairey alias Obey que le président de la République fera reproduire. Non loin, la Butte-aux-Cailles a aussi ses

esprit de france art & culture page 57
In Paris, Art streeto sensu
Pour qui ouvre grand ses yeux et lève un peu la tête, Paris est un véritable musée à ciel ouvert. Largement investi comme terrain d’expression par les artistes, la Ville Lumière affiche

Boulevard Paris 13 route and admire the countless monumental murals by prestigious international artists: a cartoon pin-up by the Londoner D*Face here, a work by C215 there, or finally, a giant Marianne by Shepard Fairey, also known as Obey, which the President of the Republic will have reproduced. Not far away, the Butte-aux-Cailles also has its treasures, with Miss.Tic’s stencils or Big Ben’s collages. On a larger scale and hidden throughout Paris, some street artists have made series their trademark. This is the case with Invader, who, since his first mosaic placed in Passage de la Main-d’Or in the 11th arrondissement, has massively expanded his invasion to more than 170 countries around the world. As of November 2022, 4066 ceramic Space Invaders were counted, including approximately 1,500 in Paris, easily scannable with the application created by the artist, who also provides his Invasion Maps on his website. The same thread

Certains street artist ont fait de la série leur marque de fabrique

Some street artists have made series their trademark

trésors, entre les pochoirs de Miss.Tic ou les collages de Big Ben. À plus grande échelle et cachés dans tout Paris, certains street artistes ont fait de la série leur marque de fabrique. C’est le cas d’Invader qui, depuis sa première mosaïque posée passage de la Main-d’Or dans le 11e arrondissement, a depuis largement étendu son invasion à plus de 170 pays dans le monde. En novembre 2022, 4066 Space Invaders de céramique étaient ainsi comptabilisés parmi lesquels environ 1 500 à Paris, flashables à loisir avec l’application créée par l’artiste qui met également à disposition ses Invasion Maps depuis son site. Même démarche de fil rouge entre les rues et les mondes pour le Diamantaire

Les mosaïques de l’artiste Invader, clin d’oeil au célèbre jeu vidéo

The Invader artist’s mosaics, a nod to the famous video game

page 58
La Marianne géante de Sheypard Fairey dans le 13 ème arrondissement Sheypard Fairey’s giant Marianne in the 13 th arrondissement
esprit de france art & culture page 59
page 60

qui, utilisant des rebuts de miroir, signe ses diamants largement identifiables aux quatre coins de Paris et du globe. Collaborant aujourd’hui avec des marques prestigieuses et complétant son champ d’expression via la création de sculptures monumentales, l’artiste aime encore revenir à la rue pour poursuivre son œuvre à grande échelle. « Aujourd’hui encore, 80 % des miroirs que j’utilise proviennent de rebut ». L’upcycling avant l’heure, de la street, à la street.

Hôtel Louvre Lens : NeSpoon fait dans la dentelle

Louvre Lens Hotel: NeSpoon embroiders lace

Originaire de Pologne, NeSpoon expose aujourd’hui dans le monde entier. Ses délicates dentelles ornent désormais les murs de Hong Kong, d’Australie, de Tunisie, des EtatsUnis... et ceux de l’Hôtel Louvre Lens. A l’aide de peinture ou de pochoirs, la street artiste reproduit minutieusement des motifs de dentelle, les traite et les combine pour créer de nouveaux motifs, souvent inspirés de l’artisanat local. Des œuvres d’une rare poésie ! Son travail est notamment à découvrir sur le compte @nes.nespoon

Originally from Poland, NeSpoon now exhibits all over the world. Her delicate laces now adorn the walls of Hong Kong, Australia, Tunisia, the United States and those of the Hôtel Louvre Lens. Using paint or stencils, the street artist painstakingly reproduces lace motifs, processing and combining them to create new designs, often inspired by local crafts. Works of rare poetry! Check out her work on the @nes.nespoon account

«L’Amour ne nous déchirera pas» D*Face

«Love will not tear us apart» D*Face

between the streets and the worlds can be found with Le Diamantaire, who, using mirror scraps, signs his widely recognizable diamonds in every corner of Paris and the globe. Collaborating today with prestigious brands and expanding his field of expression through the creation of monumental sculptures, the artist still enjoys returning to the streets to continue his work on a large scale here and there. «Even today, 80% of the mirrors I use come from waste.» Upcycling ahead of its time, from the street to the street.

esprit de france art & culture page 61
© Maeva Destombes © Francis Amiand

L’Art de recevoir The Art of Hospitality

Au sein des Hôtels Esprit de France se dévoile une Histoire de l’Art contée par une collection traversant les époques et les courants. Avant-goût d’une balade artistique à parcourir in situ….

At the heart of the Esprit de France hotels reveals a History of Art told by a collection spanning eras and trends. A foretaste of an artistic stroll in situ

page 62
Photos : Gilles Trillard Louis LE BARBIER, Le printemps, XVIII ème s/ Louis LE BARBIER, L’automne, XVIII ème s / Louis LE BARBIER, L’été, XVIII ème sHôtel des Saints Pères
esprit de france art & culture page 63
Maison Armance, Les clichés de l’artiste contemporaine Charlotte Hess revisitent les portraits du 18 ème siècle
page 64
Jacques Antoine VALLIN, Jeune fille en buste au carquois, XVIII ème s, Huile sur toileHôtel d’Orsay Guillaume VOIRIOT (attribué à) Portrait d’un flûtiste, VIII e s, Huile sur toile, Hôtel des Saints Pères Assemblage, Technique mixte, Hôtel Parc Saint-Séverin
page 65 esprit de france art & culture
François GRAVES, Bord de Seine, XXème siècle, Huile sur panneau Hôtel des Saints Pères ESTHER STOCKER, Silandro (Italie), 1974 Hôtel Place du Louvre
page 66
WINTERHALTER (Atelier de), Portrait d’Eugénie de Montijo, XIXe s, Huile sur toile Hôtel Mansart BRAM VAN VELDE, Sans titre, 1968, Lithographie en couleurs
page 67 esprit de france art & culture
Hôtel Louvre Lens

Entre

l’Histoire

et la légende, entre terreur et admiration, fascination et répulsion… L’exposition que consacre le Louvre-Lens aux Animaux fantastiques joue les ambivalences et ne laissera personne indifférent.

Between history and legend, between terror and admiration, fascination and repulsion... The exhibition dedicated to Fantastic Beasts at the Louvre-Lens plays with ambivalence and will leave no one indifferent.

Fantastique !

Fantastic!

page 68
©
Will
CotonGalerie Jousse Entreprise

Fantastique : se dit de ce qui est le fruit de l’imagination. Soit. Ajoutons-y une part de merveilleux, de divin, de fascinant, de mythologique. S’ils sont bien le fruit de l’imagination des hommes, reste que, dragons, griffons, licornes et autres bêtes hybrides se sont taillé une place de choix dans les croyances et récits populaires d’hier… et d’aujourd’hui encore. Preuve en est avec l’exposition qu’offre le Louvre-Lens qui, riche de 250 œuvres, raconte l’épopée animale depuis la préhistoire jusqu’à la pop culture, et questionne nos rapports à ces êtres extra-ordinaires. Tantôt terreurs sacrées incarnant les forces de la nature, tantôt figures protectrices ou encore bêtes monstrueuses… Voilà le fantasmagorique qui fait sculpture, peinture, musique ou film. Mieux encore, la partie du parcours consacrée à la pop culture et la résurgence de ces figures à travers l’univers fantasy en dit long sur nos aspirations contemporaines à réenchanter le monde. Une exposition qui joue jusqu’au bout la carte des ambivalences puisqu’elle réussit la prouesse de ravir les férus d’art — grâce à une riche sélection opérée par Hélène Bouillon, directrice des expositions du LouvreLens et ici commissaire de l’évènement — mais saura aussi fasciner les plus petits avec un parcours d’enfants taillé sur mesure. Comme toujours au Louvre-Lens, une programmation culturelle et évènementielle viendra prolonger la thématique de l’exposition. Parce que la culture est une fête… fantastique !

Une riche sélection de 250 œuvres

A rich selection of 250 works

Fantastic: it refers to something that is the product of imagination. Let’s add a touch of wonder, divinity, fascination, and mythology to it. While they may be products of human imagination, dragons, griffins, unicorns, and other hybrid creatures have carved out a special place in the beliefs and popular stories of the past and even today. This is evident in the exhibition presented by the Louvre-Lens, which, with its collection of 250 artworks, recounts the animal saga from prehistory to pop culture, and questions our relationship with these extraordinary beings. Sometimes they are sacred terrors embodying the forces of nature, other times they are protective figures or monstrous creatures This is the phantasmagorical world that comes to life through sculpture, painting, music, and film. Moreover, the section of the exhibition dedicated to pop culture and the resurgence of these figures in the fantasy universe speaks volumes about our contemporary aspirations to re-enchant the world. The exhibition fully embraces ambivalence, managing to delight art enthusiasts with a carefully selected collection curated by Hélène Bouillon, the exhibition director at the Louvre-Lens and the curator of this event, while also captivating younger audiences with a specially tailored children’s journey. As always at the Louvre-Lens, a cultural and event program will further extend the thematic exploration of the exhibition. Because culture is life !

art & culture page 69
Animaux Fantastiques, Musée Louvre-Lens, du 27 septembre 2023 au 15 janvier 2024 Fantastic Beasts, Louvre-Lens Museum, from September 27, 2023, to January 15, 2024. esprit de france © akg-images © Thomas Grünfeld Galerie Jousse Entreprise © Musée de la bande dessinée-La Cité internationale de la bande dessinée et de l’image © RMN-Grand Palais (musée du Louvre)Franck Raux © Julio Piatti

« Rive gauche à Paris/Oh mon île, oh mon pays/ De musique et de poésie/D’art et de liberté éprise » chantait Alain Souchon. Entre la Seine et Montparnasse, l’esprit Rive gauche charrie à jamais avec lui l’esprit des écrivains et intellectuels passionnés.

"Rive Gauche in Paris/Oh my island, oh my country/Of music and poetry/ Enamored with art and freedom," sang Alain Souchon. Between the Seine and Montparnasse, the Rive Gauche ( Left Bank of the Seine) forever carries with it the spirit of passionate writers and intellectuals.

Flânerie littéraire Rive Gauche.

A Literary Stroll through Paris Rive Gauche

esprit de france art & culture page 71

Le Panthéon surplombant le quartier Sorbonne-Panthéon. The Panthéon overlooking the Sorbonne-Panthéon district.

Rub shoulders with great literary figures near the Parc Saint-Séverin Hotel

The Rue de la Parcheminerie owes its delightful name to the parchment makers, masters of parchment, who settled in this neighborhood along with public writers. Erudition is at the root of the oldest neighborhood in Paris, the Latin Quarter. Students and learners have always attended classes there, especially at the famous Sorbonne (1257). Not far away, the “great men and women of France” are celebrated at the Pantheon (Victor Hugo, Voltaire, Rousseau). To summon the spirit of the «lost generation» and encounter the soul of Hemingway, who frequented the area daily, head to Shakespeare & Company bookstore, the first English bookstore in Paris (1919), where you can find refuge and an incredible literary feast.

Sit at the literary cafés near the Hôtel des Saints Pères and Hôtel d’Orsay Staying in the Saint-Germaindes-Prés neighborhood is a blessing for literature lovers. It is celebrated in the very air you breathe and in the famous literary cafés, forever haunted by illustrious figures of the past. It is the spirit of Saint-Germain-des-Prés, the exaltation of ideas, all gathered around a café table. Le Procope (1686), located on the Rue de l’Ancienne

Côtoyer les grandes figures littéraires près de l’hôtel Parc Saint-Séverin

La rue de la Parcheminerie doit son ravissant patronyme aux parcheminiers, maitres ès parchemins, établis dans ce quartier avec les écrivains publics. L’érudition est à la racine du plus ancien quartier de Paris, le Quartier latin. Les étudiants et apprenants y ont toujours fait leurs classes, notamment à la célèbre Sorbonne (1257). Non loin, les grands hommes et femmes de France sont célébrés au Panthéon (Victor Hugo, Voltaire, Rousseau). Pour convoquer l’esprit de la « lost generation » et rencontrer l’âme d’Hemingway qui y venait quotidiennement, direction la librairie Shakespeare & Company, première librairie anglaise de Paris (1919) où trouver refuge et une incroyable nourriture littéraire.

Café le Procope Café de Flore

Esprit de France Rive Gauche.

S’attabler dans les cafés littéraires près de l’hôtel des Saints Pères et de l’hôtel d’Orsay Séjourner dans le quartier de Saint-Germain-des-Prés est une bénédiction pour les épris de littérature. Elle y est célébrée dans l’air même que l’on respire et dans les fameux cafés littéraires, hantés à jamais par les figures illustres du passé. C’est l’esprit Saint-Germain-des-Prés, l’exaltation des idées, tous attablés à un café. Le Procope (1686), logé rue de l’Ancienne Comédie, a vite accueilli le Tout-Paris pensant, les encyclopédistes Diderot et d’Alembert, mais aussi Voltaire et Rousseau et la troupe de la Comédie-Française, qui n’avait qu’à traverser la rue pour se retrouver sur les planches. Au XIXe siècle, les iconiques cafés littéraires Les Deux Magots (1885) et le Café de Flore (1887) prennent place, en voisin, en plein cœur du quartier, attirant Verlaine, Rimbaud ou Mallarmé puis Camus, Sartre, Beauvoir (le couple fait du Café de Flore son « siège social ») et Hemingway, sans oublier les surréalistes Breton et Aragon. Débats existentialistes, travaux d’écriture enfiévrés et, désormais, illustres prix littéraires — le prix de Flore, depuis 1994, et le prix des Deux Magots, depuis 1933 — sont l’héritage d’une vie et d’une vivacité intellectuelles hors du commun. Il fera bon venir y prendre un café pour convoquer à nouveau les plumes du passé et y lire les écrivains d’aujourd’hui.

Comédie, quickly welcomed the Parisian intellectual elite, including the encyclopedists Diderot and d’Alembert, as well as Voltaire, Rousseau, and the Comédie-Française troupe, who only had to cross the street to step onto the stage. In the 19th century, the iconic literary cafés Les Deux Magots (1885) and Café de Flore (1887) took their place, nearby, in the heart of the neighborhood, attracting Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, and later Camus, Sartre, Beauvoir (the couple made Café de Flore their «headquarters»), Hemingway, not to mention the surrealists Breton and Aragon. Existential debates, feverish writing sessions, and now prestigious literary prizes—the Prix de Flore since 1994 and the Prix des Deux Magots since 1933—are the legacy of an extraordinary intellectual life and vitality. It will be delightful to come for a coffee and summon the voices of the past once again and read today’s writers.

Hôtel Parc Saint-Séverin Hôtel des Saints Pères Hôtel d’Orsay
Saint-Germaindes-Prés est une bénédiction pour les épris de littérature
esprit de france art & culture page 73
The SaintGermaindes-Prés neighborhood is a blessing for literature lovers
Photos : Gilles Trillard

artistique transalpine.

What if Seine-et-Marne had a touch of Italy? During the Renaissance, under the influence of King Francis I, the wings of the Fontainebleau Palace spread out again in a restoration project inspired by the artistic fervor of Italy.

Only Fontainebleau is worthy of Rome, only Rome is worthy of Fontainebleau.

In 1519, Francis I mourned the death of his dearest friend, Leonardo da Vinci. For three years, Amboise had been the stage for a unique camaraderie between the young king and the mature painter. Eight years later, Francis I left the Loire Valley to establish his residence in Fontainebleau, a medieval ruin whose prestige remained to be reinvented. Still influenced by Leonardo’s vision, Francis conceived the project of turning it into a new Rome. A joyful troupe of Italian artists was invited, tasked with adorning the premises with allegorical decorations inspired by mythology. The

Fontainebleau

: une nouvelle Rome

Fontainebleau: A New Rome

Seule Fontainebleau est digne de Rome, seule Rome est digne de Fontainebleau

En 1519, François Ier pleurait le décès de son plus cher ami, Léonard de Vinci. Pendant trois ans, Amboise avait été le théâtre d’une camaraderie singulière entre le jeune roi et le peintre d’âge mûr. Huit ans plus tard, François Ier quittait la Loire pour élire domicile à Fontainebleau, ruine médiévale dont le prestige demeurait à réinventer. Encore habité par la vision de Léonard, François formula le projet d’en faire une nouvelle Rome. Une joyeuse ribambelle d’artistes italiens fut alors conviée, appelée à orner les lieux de décors allégoriques aux motifs empruntés à la mythologie. Le Florentin Rosso Fiorentino imagina ainsi les fresques maniéristes de la galerie François Ier, tandis que le Primatice quitta Bologne pour parer la chambre de la duchesse d’Étampes, favorite du souverain.

L’École de Fontainebleau

Les Italiens avaient réimaginé l’Antiquité romaine à Fontainebleau, et la génération suivante de peintres français, nés sous le règne d’Henri IV, burent à la source de cette vive inspiration. Les corps peints par Dubreuil, Fréminet ou Bosschaert affichaient une sensualité nouvelle alors que les trompe-l’œil initiaient

Et si la Seine-et-Marne avait quelques accents d’Italie ? À la Renaissance, sous l’impulsion de François I er, les ailes du château de Fontainebleau se redéploient dans un projet de restauration inspiré par l’ébullition
page 74

un rapport nouveau entre arts décoratifs et picturaux, caractéristique de l’École de Fontainebleau. Le château témoigne aujourd’hui de la vivacité d’une époque où la France rendait un saillant hommage à l’Italie. Si la Joconde n’orne désormais plus l’appartement des bains, les salles de cette demeure royale paraissent encore hantées par le reflet de cette inoubliable complicité culturelle. Tous les chemins mènent, après tout, à Fontainebleau.

Barbizon, la nature de l’art

Barbizon: The Nature of Art

À l’ombre de la forêt de Fontainebleau, les rues pavées de Barbizon ont été foulées par les plus grands impressionnistes du XIXe siècle. Un héritage pictural d’où jaillit une impression de voyage dans le temps. En 1827, une révolution artistique s’esquisse à Barbizon, jadis simple hameau de bûcherons. C’est Camille Corot qui jeta la lumière sur une auberge méconnue qui devint aussitôt le refuge haut en couleur des peintres de son temps. À sa suite, le pastelliste Jean-François Millet ou l’audacieuse Rosa Bonheur quittent leurs ateliers et emportent leurs chevalets pour vivre l’art en plein air. Désormais, la maison-atelier de Théodore Rousseau et le musée des peintres de Barbizon brossent un portrait réjouissant et éclairant de ces artistes d’exception. Fresques sur bois, paysages oniriques, portraits animaliers et scènes de campagne livrent un rapport intime avec la nature. Un village résolument pittoresque où l’art de vivre n’a jamais si bien porté son nom.

Fontainebleau bears witness to the vivacity of an era

Florentine artist Rosso

Fiorentino envisioned the mannerist frescoes of the François I Gallery, while Primaticcio left Bologna to embellish the chamber of Duchess d’Étampes, the king’s favorite.

The School of Fontainebleau

The Italians reimagined ancient Rome in Fontainebleau, and the next generation of French painters, born during the reign of Henry IV, drew inspiration from this vibrant influence. The painted bodies by Dubreuil, Fréminet, or Bosschaert displayed a new sensuality, while trompel’œil techniques initiated a fresh relationship between decorative and pictorial arts, characteristic of the School of Fontainebleau. Today, Fontainebleau bears witness to the vibrancy of an era when France paid a vivid tribute to Italy. Although the Mona Lisa no longer adorns the bathing apartment, the rooms of this royal residence still seem haunted by the reflection of that unforgettable cultural complicity. After all, all roads lead to Fontainebleau.

In the shade of the Fontainebleau Forest, the cobbled streets of Barbizon were once walked upon by the greatest Impressionist painters of the 19th century. It is a pictorial heritage that emanates a sense of traveling through time. In 1827, an artistic revolution took shape in Barbizon, once a simple hamlet of lumberjacks. It was Camille Corot who shed light on an unknown inn that immediately became the colorful refuge for painters of his time. Following in his footsteps, the pastelist Jean-François Millet and the audacious Rosa Bonheur left their studios and took their easels to experience art in the open air. Today, the house-studio of Théodore Rousseau and the Museum of Barbizon Painters paint a delightful and enlightening portrait of these exceptional artists. Frescoes on wood, dreamlike landscapes, animal portraits, and countryside scenes offer an intimate connection with nature. It is a resolutely picturesque village where the art of living has never carried its name so well.

esprit de france art & culture page 75
Le Château témoigne de la vivacité d’une époque
page 76

Retour sur le travail d’orfèvre réalisé par les Compagnons du Devoir lors de la restauration de l’escalier

d’honneur

du château de Bourron

en Seine-et-Marne. Let’s take a closer look at the meticulous work carried out by the Compagnons du Devoir during the restoration of the grand staircase at the Château de Bourron in Seine-et-Marne.

Au Château de Bourron, l’héritage de Fontainebleau

Château de Bourron, the legacy of Fontainebleau

As one ascends the steps of the spectacular grand staircase at the Château de Bourron today, it is hard to imagine the extent of craftsmanship and inventiveness that were required to restore this masterpiece to its former glory. Considered by architects of historical monuments as the «little brother» of the Fontainebleau staircase, the majestic double-revolution staircase, shaped like a «horseshoe,» was on the verge of collapsing when restoration work began in 2018. The building’s team discovered that water was seeping into the staircase, posing a threat to its structure. The restoration, both a construction site and a grand adventure, engaged the teams of artisans from the Compagnons du Devoir for nine months and was made possible thanks to the DRAC (Regional Directorate of Cultural Affairs), the department of Seineet-Marne, and numerous private sponsors. Since then, the Cordon family, the château’s owners, once again welcomes their guests to this historic gem, conveniently accessible by train from the Gare de Lyon. The latest project? The addition of a fitness room and Nordic baths, creating a triptych that combines nature, well-being, and heritage.

Comment s’imaginer en gravissant aujourd’hui les marches du spectaculaire escalier d’honneur du château de Bourron, de l’étendue du savoir-faire et des trésors d’inventivité qu’il a fallu déployer pour redonner son lustre d’antan à cette pièce maitresse ? Considéré par les architectes des monuments historiques comme le « petit frère » de celui de Fontainebleau, le majestueux escalier à double révolution — en forme de « fer à cheval » — était sur le point de s’effondrer lors du début des travaux en 2018. L’équipe du bâtiment associé constatait alors que l’eau rentrait dans les escaliers, en menaçant donc la structure. Sa restauration, un chantier, mais aussi une aventure d’envergure, a mobilisé les équipes des artisans Compagnons du Devoir pendant neuf mois et fut rendue possible grâce à la DRAC, le département de Seine-et-Marne, mais aussi — notamment — de nombreux mécènes privés. Depuis, la famille de Cordon, propriétaire du château, accueille de nouveau ses hôtes dans cet écrin d’Histoire accessible directement en train depuis la gare de Lyon. Dernier projet en date ? L’ajout d’une salle de fitness et de bains nordiques, pour un triptyque qui lie nature, bien être et patrimoine.

esprit de france art & culture page 77
© Hulus Monel

Savoir-vivre

page 78
Hôtel Le Pigonnet, Aix-en-Provence
esprit de france savoir-vivre page 79 © Nicolas Lobbestaël

l’hôtel Brighton pour apprécier

savoureuses créations du chef pâtissier Kevin Lacote. During tea time, we settle in front of the Tuileries garden, in the comfortable lounges of the Brighton Hotel, to enjoy the delicious creations of pastry chef Kevin Lacote.

Kevin Lacote, chef Tea o’clock à l’hôtel Brighton

Kevin Lacote, Tea o’clock

Chef at the Brighton Hotel

page 80
À l’heure du tea time, on s’installe face au Jardin des Tuileries, dans les confortables salons de
les
© Géraldine Martens

Jeune chef talentueux, artisan au savoir-faire affirmé et créateur inspiré, Kevin Lacote signe le tea time de l’hôtel de la rue de Rivoli et propose tous les week-ends de septembre à avril ses élégantes créations. Formé auprès des plus grands dans la haute gastronomie, dans les palaces de Paris, Courchevel et Dubaï, le chef pâtissier propose des pâtisseries où le plaisir s’associe à l’exigence. « Je n’utilise que des produits frais, de qualité, sans aucun colorant et dans le respect de la saisonnalité des fruits », détaille-t-il. « Que ce soit pour les pâtisseries de saison ou les incontournables, comme le Saint-Honoré, l’éclair au chocolat ou le flan, j’apporte un assaisonnement, une épice, un zeste, une vanille ou une fleur de sel pour que la gourmandise soit totale ».

Ainsi, on s’offre une pause dans le tumulte parisien pour apprécier, avec un chocolat chaud, le best-seller du chef, le Kara Damia, une pâte sucrée avec dacquoise coco, mousse de lait, noix de macadamia caramélisées et caramel demi-sel. Attention : explosion de saveurs.

A young talented chef, skilled artisan, and inspired creator, Kevin Lacote brings his signature to the tea time at the hotel on Rue de Rivoli, offering his elegant creations every weekend from September to April. Trained alongside the greats in fine dining, in the palaces of Paris, Courchevel, and Dubai, the pastry chef presents pastries where pleasure meets exacting standards. «I only use fresh, high-quality ingredients, without any artificial coloring, and in accordance with the seasonality of fruits,» he explains. «Whether it’s seasonal pastries or classics like the Saint-Honoré, chocolate éclair, or custard tart, I add seasoning, spices, zest, vanilla, or fleur de sel to ensure the indulgence is complete.» Thus, we indulge in a pause from the bustling Parisian scene to enjoy, accompanied by a hot chocolate, the chef’s best-seller, the Kara Damia, a sweet pastry with coconut dacquoise, milk mousse, caramelized macadamia nuts, and salted caramel. Warning: an explosion of flavors awaits.

esprit de france savoir-vivre page 81
Des pâtisseries faisant rimer plaisir et exigence
Sweet pastries that combine pleasure and high standards
© Isabelle Kanko

de la Provence à son paroxysme. Fréquenté en son temps par Paul Cézanne, Le Pigonnet conjugue son aura historique au 21 e siècle. À sa table, le chef Thierry Balligand propose sa version de la cuisine méditerranéenne. À table !

It is a haven of peace nestled in the heart of Aix-en-Provence, which has been offering its guests the quintessential Provencal experience since 1924. Frequented in its time by Paul Cézanne, Le Pigonnet has managed to preserve its historical aura while embracing the 21st century. At its eponymous restaurant, Chef Thierry Balligand offers his sunny interpretation of Mediterranean cuisine. Let's dine!

Au Pigonnet

La Provence de Thierry Balligand.

At Le Pigonnet: Thierry Balligand's Provence Interview.

page 82
C’est un havre de paix au cœur d’Aix-en-Provence qui, depuis 1924, offre à ses hôtes l’expérience
© Thomas Luppo

Vous dirigez les cuisines de l’Hôtel Le Pigonnet depuis vingt ans, mais êtes originaire du nord de la France. Comment s’est faite votre rencontre avec la cuisine méditerranéenne ?

Je viens du pays du maroilles, d’une famille de fermiers : j’ai toujours baigné dans la cuisine, mais ma culture culinaire était jusque-là liée à cette géographie et cet univers. Cela me plaisait beaucoup ! Et puis, grâce à mon métier de cuisinier, j’ai pu voyager et en 1992, me voilà arrivé à Aix, tombant sous le charme du Pigonnet et, surtout, de la cuisine méditerranéenne ! Paradoxalement, c’est une cuisine qui m’a tout de suite parlé !

Des saveurs soleil que vous vous êtes appropriées pour en proposer votre interprétation. Aujourd’hui, vous décrivez votre cuisine comme une cuisine de simplicité et de conviction…

Oui ! de simplicité tout d’abord, car je n’aime pas trop en faire, travestir le produit : je souhaite qu’une courgette garde son goût de courgette… surtout quand on travaille avec d’excellents produits fournis le plus souvent par des producteurs locaux avec lesquels nous avons tissé des liens étroits. Mais attention, la simplicité est parfois ce qu’il y a de plus compliqué techniquement !

Et vos convictions ?

Ce lien avec nos producteurs justement est primordial et il nous enrichit : c’est eux parfois qui nous font découvrir de nouveaux produits. À nous ensuite, au restaurant, de faire découvrir à nos hôtes des produits qu’ils ne cuisinent pas chez eux. Dans la même veine, j’insiste sur l’importance de mon équipe : un chef n’est rien sans celles et ceux qui l’accompagnent chaque jour ! Enfin et bien sûr, je mets un point d’honneur à respecter les saisons : notre carte change tous les quinze jours, suivant ainsi le cours des mois et des cycles de la nature. Nous avons à la carte des indélogeables tels que le ris de veau, mais nous les agrémentons de produits du moment : en hiver je le proposerai avec une mousseline de panais alors qu’au printemps place aux petits pois à la française ou à l’ail des ours !

You have been leading the kitchen at Hotel Le Pigonnet for twenty years, but you are originally from northern France. How did you discover Mediterranean cuisine?

I come from the land of Maroilles ( cheese), from a family of farmers. I have always been immersed in cooking, but my culinary culture was previously tied to that specific geography and environment. I really enjoyed it! Then, thanks to my career as a chef, I had the opportunity to travel, and in 1992, I arrived in Aix and fell in love with Le Pigonnet and, above all, Mediterranean cuisine! Paradoxically, it was a cuisine that immediately spoke to me!

You have embraced the sunny flavors and created your own interpretation. Today, you describe your cuisine as simple and conviction-driven...

Yes! Firstly, simplicity because I don’t like to do too much or disguise the ingredients. I want a zucchini to taste like a zucchini especially when working with excellent products provided mostly by local producers with whom we have forged close relationships. But beware, simplicity is sometimes the most technically complex thing to achieve!

And what about your convictions?

The connection with our producers is crucial, and it enriches us. Sometimes, they introduce us to new products. It is then our responsibility, as a restaurant, to introduce our guests to ingredients they don’t usually cook with at home. In the same vein, I emphasize the importance of my team. A chef is nothing without the people who accompany them every day! Lastly, I make a point of respecting the seasons. Our menu changes every fifteen days, following the rhythm of the months and nature’s cycles. We have timeless classics on the menu, such

esprit de france savoir-vivre page 83
«La simplicité est parfois ce qu’il y a de plus compliqué !»
«Simplicity is sometimes the most difficult challenge»
© Nicolas Lobbestaël

Avez-vous un produit ou un plat préféré ?

J’aime tout ! Ce qui me passionne est justement le changement imposé par les saisons, nous n’avons jamais le temps de nous lasser. En ce sens, mon plat préféré est sûrement celui que je ferai demain !

À propos de changement justement, considérez-vous que votre cuisine a évolué depuis votre arrivée au Pigonnet ?

Tout à fait, je dirais même que notre cuisine évolue chaque jour et c’est cela qui est intéressant ! Les attentes de nos hôtes changent aussi ; aujourd’hui, il n’est pas question de proposer un plat qui visuellement ne soit pas esthétique : on mange d’abord avec les yeux ! Aussi, nous proposons des plats traditionnels, mais que nous nous réapproprions pour leur donner leur noblesse. Avec une très grande attention sur le dressage, un terme qui aujourd’hui parle à tout le monde ! Et puis, il y a des tendances ou des modes en cuisine également, et force est d’admettre qu’elles nous influencent ne serait-ce que s’agissant des produits que nous travaillons. Prenez l’ail noir : j’ai découvert ce produit il y a dix ans, sans grande conviction. Aujourd’hui, j’y reviens et le propose avec du veau… et je vois qu’il s’est taillé une place de choix sur de nombreuses cartes !

Quel est finalement le meilleur compliment qu’on puisse vous faire en quittant votre table ?

Le plus important pour moi est que nos clients aient passé un bon moment, en salle à l’intérieur ou bien aux beaux jours, dans le patio de l’hôtel : le Pigonnet est une expérience globale. Quand certains de nos clients qui logent à l’hôtel viennent à notre table et y reviennent — alors qu’il y a de très bonnes adresses dans Aix —, c’est un signal très positif !

as sweetbreads, but we pair them with seasonal products. In winter, I might serve them with a parsnip mousseline, while in spring, it’s all about French peas or wild garlic!

Do you have a favorite product or dish?

I love everything! What fascinates me is precisely the change dictated by the seasons. We never have time to get bored. In that sense, my favorite dish is probably the one I will create tomorrow!

Speaking of change, do you believe your cuisine has evolved since you arrived at Le Pigonnet?

Absolutely, I would even say that our cuisine evolves every day, and that’s what makes it interesting! Our guests’ expectations also change. Nowadays, it’s essential to present visually appealing dishes because we eat with our eyes first! We offer traditional dishes, but we reinterpret them to give them their nobility. We pay great attention to plating, a term that resonates with everyone today! Additionally, there are trends and fads in cuisine, and it’s undeniable that they influence us, especially regarding the products we work with. Take black garlic, for example. I discovered this product ten years ago without much conviction. Now, I’ve come back to it and serve it with veal and I see that it has carved out a prominent place on many menus!

Ultimately, what is the best compliment someone can give you when leaving your table?

For me, the most important thing is that our clients have had a great time, whether in the indoor dining area or on the beautiful days, in the hotel’s patio. Le Pigonnet offers a holistic experience. When some of our hotel guests come to our restaurant and return, even though there are excellent dining options in Aix, it’s a very positive signal!

Thierry Balligand. Interview.
« Notre cuisine évolue chaque jour»
page 84
«Our cuisine evolves every day»
© Philippe Doignon

Nos demeures partenaires. Rhône-Provence & Côte d’Azur

Our partner houses

Domaine des Clos

911 chemin du Mas de la Tour

30300 Beaucaire

Tél : +33 (0)4 66 01 14 61

Hôtel de la Villeon

2 rue Davity

07300 Tournon-sur-Rhône

Tél : +33 (0)4 75 06 97 50

La Maison sur la Sorgue

6 rue Rose Goudard

84800 L’Isle-sur-la-Sorgue

Tél : +33 (0)6 87 32 58 68

Bastide du Calalou

D9 route de Baudinard

83630 Moissac Bellevue

Tél : +33 (0)4 94 70 17 91

Château de Saint Trys

Château de Saint Trys

69480 Anse

Tél : +33 (0)4 74 67 01 14

esprit de france savoir-vivre page 85
Hôtel de la Villeon Bastide du Calalou La Maison sur la Sorgue Domaine des Clos
© Antoine de Parseval © José Nicolas
Château de Saint Trys

Depuis le printemps, la Bourgogne s’offre non pas un, mais trois rendez-vous qui raviront les œnophiles et autres curieux de terroir et patrimoine… Sur trois villes emblématiques de son territoire, Mâcon, Chablis et Beaune se déploie désormais la Cité des Climats et vins de Bourgogne.

Since spring, the region of Bourgogne offers not one, but three addresses that will delight wine lovers and other enthusiasts of terroir and heritage... In three emblematic cities of its territory, Mâcon, Chablis, and Beaune, the City of Climats and Bourgogne Wines now unfolds.

Veni Vini Vici.

Don’t say Bourgogne but Bourgognes at plural: spanning the departments of Burgundy-Franche-Comté, Yonne, Côte-d’Or, and Saôneet-Loire, the Bourgogne Vineyards stretches over nearly 250 km, from the north of Chablis to the south of Mâconnais. In order to showcase the wine heritage in its entirety, the Interprofessional Bureau of Bourgogne Wines has embarked on the project of three wine tourism sites, serving as three gateways to a vineyard now classified as a UNESCO World Heritage Site. Specifically, through this classification, the United Nations has recognized the exceptional universal value

Trois portes d’entrée sur un vignoble désormais classé au patrimoine mondial de l’UNESCO

Three gateways to a vineyard now classified as a UNESCO World Heritage Site

Ne dites pas la Bourgogne, mais les Bourgogne : traversant les départements de la Bourgogne FrancheComté, de l’Yonne, de la Côte-d’Or, ou encore de la Saôneet-Loire, le vignoble bourguignon s’étend sur près de 250 km, du nord de Chablis au sud du Mâconnais. Aussi, afin de faire connaître le patrimoine viticole dans son intégralité, le Bureau interprofessionnel des Vins de Bourgogne s’est-il lancé dans le projet de trois sites œnotouristiques, soit trois portes d’entrée sur un vignoble désormais classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Plus précisément, l’Organisation des Nations unies, par ce classement, a reconnu la valeur universelle exceptionnelle des Climats de Bourgogne, terme désignant des parcelles de vignoble, délimitées depuis des siècles, et répondant à des caractéristiques géologiques, hydrométriques ou d’expositions spécifiques. Près de 1 200 parcelles s’étendant sur 50 km du sud de Dijon jusqu’aux Maranges, que les vignerons travaillent en monocépage, en les vendangeant et vinifiant séparément. Montrachet, Romanée-Conti, Clos-de-Vougeot ou encore Chambertin… Certains de ces Climats ont ainsi donné leur nom à des crus de renoms. Les Climats avec un C en majuscule, comme un éloge du lien qui unit l’homme à son terroir, du ballet des savoir-faire et savoir-terre.

page 86
© Antoine Martel

Les trois sites de Beaune, Mâcon et Chablis proposent aux visiteurs une approche à la fois pédagogique et sensorielle via des visites mêlant expériences immersives, ateliers ludiques et mise en pratique via des dégustations de vin… ou de jus de raisin pour les enfants qui ont leur propre parcours. Pour tous les âges, quelques clés de compréhension de la culture viticole en Bourgogne : travail de la vigne, art de la vinification, tonnellerie… Des visites guidées que viennent compléter tout au long de l’année des conférences, rencontres, afterwork. Trois sites qui se veulent donc autant des espaces de découverte et de culture que des lieux de vie et de partage. Une dernière question subsiste : pourquoi trois ? Ceci afin de couvrir l’intégralité du vignoble et de ses subtilités : à Beaune, une approche générale, depuis Mâcon, une porte d’entrée sur les vignobles du sud — le Mâconnais, la côte chalonnaise, les Côtes du Couchois, à Chablis enfin, cap vers le nord depuis le cellier historique du Petit Pontigny, pour découvrir la richesse du Chablisien, du grand Auxerrois ou du Châtillonnais. C’est ce qui s’appelle faire le tour de la question.

of the Climats of Bourgogne, a term referring to vineyard plots that have been delimited for centuries and exhibit specific geological, hydrometric, or exposure characteristics. There are nearly 1,200 plots spanning 50 km from the south of Dijon to Les Maranges, which winemakers work in single grape varieties, harvesting and fermenting them separately. Montrachet, Romanée-Conti, Clos-deVougeot, and Chambertin

Some of these Climats have given their names to renowned wines. The Climats, with a capital «C,» as an homage to the connection between humans and their terroir, the dance of craftsmanship. The three sites in Beaune, Mâcon, and Chablis offer visitors a pedagogical and sensory approach through tours that combine immersive experiences, playful workshops, and practical activities such as wine tastings or grape juice tastings for children, who have their own itinerary. For all ages, these tours provide key insights into the wine culture in Bourgogne: vineyard work, the art of winemaking, cooperage Guided tours are complemented throughout the year by conferences, meetings, and after-work events. These three sites aim to be both spaces for discovery and culture, as well as places for living and sharing. One last question remains: why three? This is to cover the entirety of the vineyard and its subtleties: in Beaune, a general approach; from Mâcon, an entry point to the southern vineyards— Mâconnais, Côte Chalonnaise, Côtes du Couchois; and in Chablis, a journey north from the historic cellar of Petit Pontigny, to discover the richness of Chablis, Grand Auxerrois, or Châtillonnais. That’s what you call covering all aspects of the matter.

savoir-vivre page 87
© Antoine Martel © Cité des Climats et vins de Bourgogne © Cité des Climats et vins de Bourgogne

Comptez 1h30 depuis Paris et seulement

50 min depuis Lyon pour plonger au cœur du sud de la Bourgogne. Depuis le château de Pierreclos, la plus authentique des expériences immersives.

Count one hour and a half from Paris and only fifty minutes from Lyon to immerse yourself in the heart of southern Bourgogne. Experience the most authentic immersive experience at Pierreclos Castle.

Château de Pierreclos.

B de Bourgogne… et de Bonheur.

Pierreclos Castle: B for Bourgogne... and Bliss.

For over a thousand years, it has stood on its rocky spur. Witnesses to the epics of History its stones are even mentioned by Alphonse de Lamartine as a "venerable castle of grandiose stature." Since then, the site has been classified as a historical monument, and its owners, winemakers since 1995, ensure the preservation of its setting: an eleven-hectare vineyard—cultivated using organic farming—harvested by hand, followed by aging on fine lees and bottling without filtration. At Pierreclos Castle, the land and the long-term are respected, offering wines under nine different appellations, including Pouilly-Fuissé, Saint-Véran, and Mâcon-MillyLamartine. A guesthouse with five rooms and suites, accompanied by stunning outdoor spaces—a French garden, a panoramic terrace overlooking the vineyard, and a swimming pool—the estate allows you to experience Bourgogne at its best, with a historical tour of the castle, oenological tastings, gourmet dining, walks in the vineyards or to nearby treasures, from the Abbey of Cluny to the neighboring castle route. A haven of peace for epicureans or for those who wish to pause time with elegant authenticity.

Voilà plus de 1000 ans qu’il se dresse sur son éperon rocheux. Témoins des épopées de la grande Histoire, ses pierres sont même citées par Alphonse de Lamartine comme un « vieux château de grandiose tournure ». Depuis, les lieux ont été classés Monuments historiques, et ses propriétaires, vignerons depuis 1995, veillent à en préserver l’écrin : un vignoble de onze hectares — cultivés en agriculture biologique — vendangé manuellement avant un élevage sur lies fines et une mise en bouteilles sans filtration. Au Château de Pierreclos, on respecte ainsi la terre et le temps long, pour proposer des vins sous neuf appellations différentes parmi lesquelles Pouilly-Fuissé, Saint-Véran ou Mâcon-MillyLamartine. Une maison d’hôtes offrant cinq chambres et suites accompagnées de superbes extérieurs — un jardin à la française, une terrasse panoramique donnant sur le vignoble ou encore une piscine — le domaine offre à vivre la Bourgogne à son paroxysme, entre visite historique du château, dégustations œnologiques, table gourmande, balades dans les vignes ou vers les trésors environnants, de l’Abbaye de Cluny à la route des châteaux voisins. Un havre de paix pour épicuriens, ou pour celles et ceux souhaitant mettre le temps sur pause, avec une élégante authenticité.

page 88
esprit de france

Nos demeures partenaires. Nord-Est & Bourgogne

Our partner houses

Château de Prye Marquis et Marquise du Bourg de Boza

58160 La Fermeté

Tél : +33(0) 3 86 58 42 64

Château de Picheny

2 Rue du Château

02330 Picheny (Montlevon)

Tél : +33(0)6 74 83 75 99

Château de Pierreclos

71960 Pierreclos

Tél : +33 (0) 3 85 35 73 73

Abbaye de Reigny

89270 Vermenton

Tél : +33 (0)3 86 81 59 30

Château de Bourron

14 bis rue du Maréchal Foch

77780 Bourron-Marlotte

Tél : +33 (0)1 64 78 39 39

Le 25Bis by Leclerc Briant

25 bis avenue de Champagne

51200 Épernay

Tél : +33 (0)3 26 56 40 70

esprit de france savoir-vivre page 89
Château de Prye Château de Pierreclos Abbaye de Reigny Château de Bourron Château de Picheny Le 25Bis by Leclerc Briant © S. Nesly © Antoine Morflaux

Millésime

CRÉATEUR DES NUITS IDÉALES DES GRANDES MAISONS DEPUIS 1910.

Savoir-faire centenaire, matières d’exception : offrez-vous des nuits dans la plus pure tradition des Grandes Maisons du luxe à la française.

DUMAS-PARIS.COM
-
OREILLERSCOUETTESSURMATELAS
SAINT-GERMAIN

LOUIS XIII Cognac: le luxe du temps

Louis XIII Cognac: The Luxury of Time

It is the hallmark of the greatest houses: cultivating centuries-old craftsmanship while honoring traditions, all while remaining forward-looking. It’s a delicate balance at the heart of the creation of LOUIS XIII.

Déguster le Cognac LOUIS XIII c’est d’abord apprécier une signature aromatique, celle perpétuée par des générations de Maîtres de Chai depuis 1874. C’est aussi embarquer pour un voyage, entre terre et mer, à quelques kilomètres au sud de Cognac. C’est prendre le chemin d’un sol calcaire, sur lequel poussent les vignes de l’appellation Cognac Grande Champagne, premier cru de cognac dont sont exclusivement issues les eaux-de-vie entrant dans la composition de l’assemblage LOUIS XIII. Ici, la Maison Rémy Martin collabore avec viticulteurs et distillateurs pour écrire les premières lignes d’une histoire qui se poursuit non loin de là sur le site Rémy Martin de Merpins. Soutenu par une commission de dégustation, Baptiste Loiseau, Maître de chai LOUIS XIII depuis 2014, sélectionne les eaux-de-vie qui pourraient un jour entrer dans sa quête de la symphonie parfaite. Coupes, assemblages… dans son espace dédié à la création, le chef d’orchestre compose, et joue les gammes de sa base olfactive et aromatique, pour trouver la partition de la multitude d’eaux-

esprit de france savoir-vivre page 91
C’est la marque des plus grandes maisons : cultiver un savoir-faire séculaire dans le respect des traditions, tout en restant tourné vers l’avenir. Un équilibre subtil au cœur de la conception du Cognac LOUIS XIII.

To savor LOUIS XIII is to first appreciate its aromatic signature, one that has been perpetuated by generations of Cellar Masters since 1874. It is also to embark on a journey, between land and sea, a few kilometers south of Cognac. It is to tread on limestone soil, where the vineyards of the Cognac Grande Champagne appellation flourish, the premier cru of Cognac from which exclusively sourced for the blend of LOUIS XIII that is made up of these eaux-devie. Here, Maison Rémy Martin collaborates with viticulturists, and distillers to pen the opening lines of a story that continues not far away at the Rémy Martin site in Merpins. Guided by a tasting committee, Baptiste Loiseau, the LOUIS XIII Cellar Master since 2014, selects the eaux-de-vie that will contribute to his quest for the perfect symphony. Through tastings and blending in his dedicated creative space, the maestro composes and plays the notes of his olfactory and aromatic foundation, to find the composition of the multitude of eauxde-vie that will give body to LOUIS XIII Cognac. What follows is a process that requires rigor, patience, and a certain humility. In the André Hériard-Dubreuil cellar, the tierçons host the marriage phase, blending the assemblages before the elixir’s aging. It is a lesson in letting go for the Cellar Master, as they hand over the reins to time and wood, gradually breathing life into this prestigious nectar a discovery reserved for their successors many years later. It is also a beautiful lesson in passing down knowledge and tradition.

de-vie qui donneront corps au cognac LOUIS XIII. Car s’entame ensuite un processus requérant rigueur, patience, et une certaine humilité. Dans le chai André Hériard-Dubreuil, les tierçons accueillent la phase des assemblages précédant le vieillissement de l’élixir. Une leçon de lâcher-prise pour le Maître de chai qui passe le relai au temps, et au bois, pour progressivement donner vie au prestigieux nectar… que découvriront bien des années plus tard ses successeurs. Une belle leçon de transmission, aussi.

page 92
Un processus requérant patience, rigueur, et une certaine humilité
A process that requires rigor, patience, and humility
Baptiste Loiseau, Maître de Chai LOUIS XIII depuis 2014 Baptiste Loiseau, Cellar Master LOUIS XIII since 2014

Nos demeures partenaires. Sud-Ouest & Languedoc

Our partner houses

Château de Maumont

4, rue Aristide Briand

16600 Magnac-sur-Touvre

Tél : +33 (0)5 45 68 61 38

Domaine de Perches

2083 route de Laborie

81600 Gaillac

Tél : +33 (0)5 63 56 58 24

Château d’Urtubie

1 Rue Bernard de Coral 64122 Urrugne

Tél : +33 (0)5 59 54 31 15

Château de Saint-Privat-des-Prés

Le Château

24410 Saint-Privat-des-Prés

Tél : +33 (0)5 53 90 61 16

Villa A

Les Petits Champs

16170 Rouillac

Tél : +33 (0)6 87 77 37 36

esprit de france savoir-vivre page 93
Domaine de Perches Château de Saint-Privat-des-Prés Château d’Urtubie Château de Maumont Villa A © Éric Sander

La Collection d’Hôtels Esprit de France Esprit de

France Hotel Collection

Esprit de France dévoile une collection de 11 hôtels dans la Ville Lumière ainsi qu’à Lens et Aix-en-Provence. Des adresses de caractère pour un rendez-vous avec l’Histoire, l’art et le patrimoine.

Esprit de France unveils a collection of 11 hotels in the City of Light, but also in Lens and Aix-en-Provence. Addresses of character for a rendez-vous with history, art and heritage.

page 94
Photos : Gilles Trillard et Francis Amiand © Dimitri Iakymuk - Unsplash
esprit de france savoir-vivre page 95

La Collection d’Hôtels Esprit de

France

Esprit de France Hotel Collection

PARIS

Saint-Germain-des-Prés

Hôtel des Saints Pères

65, rue des Saints-Pères

6ème arrdt

Tél : +33(0)1 45 44 50 00

Quartier Latin

Hôtel Parc Saint-Séverin

22 rue de la Parcheminerie

5ème arrdt

Tél : +33 (0)1 43 54 32 17

Musée d’Orsay

Hôtel d’Orsay

93, rue de Lille, 7ème arrdt

Tél : +33 (0)1 47 05 85 54

Musée du Louvre

Hôtel de la Place du Louvre

21, rue des Prêtres-St-Germain

l’Auxerrois, 1er Arrdt

Tél : +33 (0)1 42 33 78 68

Louvre-Saint-Honoré

Hôtel La Tamise

4 rue d’Alger, 1er arrdt

Tél : +33 (0)1 40 41 14 14

Jardin des Tuileries

Hôtel Brighton

218, rue de Rivoli

1er arrdt

Tél : +33 (0)1 47 03 61 61

Cambon Saint Honoré

Maison Armance

5 rue Cambon, 1er arrdt

Tél : +33 (0)1 42 61 46 40

Place Vendôme-Opéra Garnier

Hôtel Mansart

5 rue des Capucines, 1er arrdt

Tél : +33 (0)1 42 61 50 28

Avenue des Champs Elysées

Hôtel du Rond-Point des Champs Elysées

10, rue de Ponthieu, 8ème arrdt

Tél : +33 (0)1 53 89 14 14

esprit de france adresses page 96
Hôtel du Rond-Point des Champs Elysées Hôtel Mansart Hôtel Parc Saint-Séverin Maison Armance

Hauts-de-France

Hôtel Louvre Lens

138 rue Paul Bert

62300 Lens

Tél : +33 (0)3 66 98 10 40

Aix-en-Provence

Hôtel Le Pigonnet

5 avenue du Pigonnet

13090 Aix-en-Provence

Tél : +33(0)4 42 59 02 90

Hôtel des Saints Pères Hôtel d’Orsay Hôtel Le Pigonnet Hôtel de la Place du Louvre Hôtel Brighton Hôtel La Tamise Hôtel Louvre Lens

Esprit d’équipe

Whos’s who?

Comité de Rédaction

Claudia Paluel-Marmont, Christophe Paluel-Marmont, Pascal Paluel-Marmont, Julie Desvaux, Anaïs Mouton Lacour, Constance De Foucauld

Directeur de la publication

Alexandre Benyamine

Directrice de Rédaction

Chloë Bergouts

Journalistes

Claire Bonnot, Amélie Derôme, Clarence Michel, Pierre Anfossi, Marie Tabacchi, Lou Susini, Chloë Bergouts

Secrétariat de Rédaction

Nadine Ponton

Infographistes

Laurent Haoua

Maquette originale

Hans Reniers

Imprimerie Caractères

Publicité

Directeur O2C régie

Alexandre Benyamine abenyamine@o2c.fr

Directrice de Régie

Maria Bahro mbahro@o2c.fr

Esprit de France est une publication O2C 272, rue Saint Sauveur, 06110 Le Cannet

Tél. : 04 93 65 21 70 www.o2c.fr

Photo Couverture

© Nicolas Lobbestaël

page 98 esprit de france

SAISON 23 > 24

Photo © Yang Wang
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.