GRAND SUD 110

Page 1

GRAND

SUD

MODE, MAKE-UP, GASTRONOMIE…

FEEL GOOD ATTITUDE DANS LES BOUTIQUES DE L’AÉROPORT DE NICE rendez-vous sur la Côte d’Azur

NUMÉRO 110 / PRINTEMPS 2021

LECTURE SEREINE, MAGAZINE À USAGE PERSONNEL. EMPORTEZ-LE AVEC VOUS.

La vie en digital

A MAGAZINE FOR PERSONAL USE TO READ AT YOUR LEISURE. TAKE IT WITH YOU.

High tech, expos, beauté

D e sObjectif t i nVitamine a t i oD n s Punta Cana,

Casablanca, Last-minute weekend breaks

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ENGLISH VERSION INSIDE

Culture


*PRIX PUBLIC CONSEILLÉ.

1 080€ TTC*

Disponible chez - Available at Hour Passion Salle d’embarquement - Boarding area Terminal 2

TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INNOVATEURS PAR TRADITION


SOMMAIRE

GRAND SUD / NUMÉRO 110 / PRINTEMPS 2021

38. MODE

06. FEEL GOOD** 06 - Spring Therapy* / Spring Therapy 09 - Feel good attitude step by step** dans les boutiques

de l'Aéroport Nice Côte d’Azur / Feel good attitude step by step in the shops at Nice Côte d’Azur Airport

38 - A fleur de peau / Edgy and emotional

45. LIVRES 45 - Lectures feel good***** / Feel-good reads

©Todd Trapani-unsplash.com

50. DIGITAL La vie sous pixels / Sub-pixel life Culture @ Home******* / Culture @ Home Regard 3D / 3D Eyes Zoom toujours / Still on Zoom La ponctualité 3.0 / Punctuality 3.0 High Tech**** & pas gadget High Tech & not gadgets 50 52 54 56 58 59

*Thérapie printanière ** Se sentir bien : instructions étape par étape *** dernières minutes *****Haute technologie ***** Lecture bien être ****** Rue de l’Aéroport ******* Culture chez nous

13. VOYAGE 13 - Destination vitamine D / Destination: Vitamin D 14 - #Cannes 100% clichés / Picture-perfect Cannes 18 - Casablanca magistrale

Magnificent Casablanca 24 - Punta Cana, l’éloge du farniente Punta Cana, in praise of idleness 29 - Un week-end en last minute!*** Last-minute weekend breaks!

23. SHOPPING 23 - Street Airport****** / Street Airport 48 - Bons plans dans les boutiques de

l’Aéroport Nice Côte d’Azur / Special offers in the shops at Nice Côte d’Azur Airport 49 - Mini, mini prix dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur / Low Low Price in the shops at Nice Côte d’Azur Airport

37. BOUTIQUE 37 - En France des gradés du gin

In France: high-ranking gins

-

60. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR 60 - Merveilleux sous les mers

Wonders beneath the waves 62 - Agenda 64 - Agenda 67 - Carrément carrées ! / Downright square!

68. AÉROPORT 68 - L’aéroport demain / The airport of tomorrow 70 - #Aeroportnice / #Aeroportnice 71 - Pas de Brexit dans les boutiques

No Brexit in the shops 72 - Le voyage sur-mesure / Customised travel 74 - Shopping l’esprit léger Shopping with peace of mind 76 - Pratique / Convenient airport 77 - Plans / Maps

78. OBJET CULTE / CULT OBJECT

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTRICE DES RÉDACTIONS O2C : Chloë Bergouts RÉDACTEUR EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr INFOGRAPHISTE : Virgile Arlaud MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth PHOTOGRAPHE : Didier Bouko COUVERTURE : ©Ville de Nice, Jason Decaires Taylor PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr DIRECTEUR DE CLIENTÈLE : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance 3 I GRAND SUD I NUMÉRO 110




©Autumn Goodman-unsplash.com

FEEL GOOD

6 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


FEEL GOOD

SPRING THERAPY *

Une renaissance. C’est à peu près, sans exagération aucune, l’effet que nous procure l’arrivée de la douceur printanière. Exit le plaid, bougie hygge et binge-watching à outrance, voilà que désormais tout se joue dehors, que nous regagne la fameuse et furieuse « envie d’avoir envie » : envie d’oser de nouveaux looks, mettre un peu de paillettes dans le quotidien, nous plonger dans un livre good mood, organiser un voyage — même sur un coup de tête, à la dernière minute — et lézarder au soleil pour faire le plein de vitamine D. Objectif, qu’on se le dise : effet reboot total après quelques mois délicats. « Il en faut peu pour être heureux […] quelques rayons de miel et de soleil »… et de jolies sélections “made in” aéroport Nice Côte d'Azur.

*

Thérapie printanière

A renaissance. It’s no exaggeration to say that this is what we undergo once the softness of spring arrives. Out go the rugs, hygge candles and binge-watching. From now on it’s all happening outside and we’re back to the famed and furious "wanting to want": wanting to dare new looks, put a little glitter into our everyday life, dive into a good mood book, organise a trip — even on a whim, last minute — and bask in the sun to top up the vitamin D. Our objective after a tricky few months, make no mistake, is a total reboot. "It may take a few rays of honey and sunshine (...) to make you happy (...)" and some of the fine selections made in Nice Côte d'Azur Airport.

CUEILLETTE PRINTANIÈRE Et pour célébrer le printemps, un petit jeu : retrouvez les marguerites dissimulées au fil des pages de ce magazine, recomposez le mot caché. Rendez-vous ensuite sur le compte Instagram @aeroportnice pour connaître les modalités de participation et tenter de gagner des réductions dans vos boutiques boutiques du Terminal 2. Règlement disponible sur nice.aeroport.fr. Spring harvesting. A small game to celebrate spring: find the daisies concealed throughout the pages of this magazine and unscramble the hidden word. Then go to @aeroportnice on Instagram, put your answer as a comment under the issue corresponding to the game, and try to win discount vouchers in your Terminal 2 stores. Rules available on nice.aeroport.fr.

7 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


HÉLÈNE MAÎTRE LIQUORISTE

SÉBASTIEN MAÎTRE CUEILLEUR

YVES MAÎTRE DISTILLEUR

LUCIE MAÎTRE MACÉRATEUR

4 MAÎTRES, 1 SECRET

LE PASTIS FAIT MAIN

DANS LA CONFIDENCE

SAISON 1

6 épisodes exclusifs à écouter sur

pastishenribardouin.com

Retrouvez nos quatre maîtres en vidéo et podcast sur : pastishenribardouin.com

L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N .


FEEL GOOD

Feel good attitude * step by step

dans les boutiques de l'Aéroport Nice Côte d’Azur Bien loin de la méthode Coué : la feel good attitude* ! Tout un art dont nous vous livrons à travers ces pages quelques tips grâce aux boutiques du Terminal 2. The Feel Good attitude: step by step in the shops at Nice Côte d’Azur Airport. The Feel Good Attitude: a far cry from the Coué Method! Quite an art, and thanks to the stores in Terminal 2, we can give you a few tips in these pages.

LADUREE Ladurée coffret 7 macarons Prix TTC 21,50 € Coffret 14 macarons Prix TTC 37,00 €

Un peu de douceur… L’emblématique Maison Ladurée joue la carte de la collaboration pop et multivitaminée en habillant pour le printemps (jusqu'au 15 juin) ses coffrets de 7 ou 14 macarons d’un motif signé La Double J. La griffe italienne imaginée par la journaliste J. J. Martin installée à Milan souffle dans l’univers de la maison et le dressing sa bonne humeur teintée de mix-and-match et motifs colorés à la touche 70’s. Pour cette collaboration avec Ladurée, c’est l’arbre de vie, motif d’abondance et de renouveau qui parera les coffrets gourmands d’une touche printemps. The emblematic Maison Ladurée plays the multi-vitamin pop-up store collaboration card by adorning its 7 and 14 macaroon boxes for spring (until 15 June) with a La Double J motif. The Italian label created by Milan-based journalist J-J Martin brings its sunny disposition to the world of home and clothing, tinged with mix ‘n’ match and colourful prints with a 70's touch. For this collaboration with Ladurée, the tree of life, a symbol of abundance and renewal, will be decorating gourmet boxes with a touch of spring. 9 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

*Se sentir bien : instructions étape par étape

A little sweetness


FEEL GOOD

De la passion ! Passion!

En 2021, Fragonard met à l’honneur la fleur de la passion. Une touche tropicale que la renommée maison de parfum grassoise décline à travers savons, diffuseurs de parfum ou encore eau de toilette… le tout habillé d’un packaging flamboyant ! Une collection tout en fougue donc, exactement ce dont on avait besoin. In 2021, Fragonard celebrates the Passion Flower. A tropical touch that the famous Grasse perfume house offers in soaps, perfume diffusers, and even as an eau de toilette ... all presented in flamboyant packaging! A spirited collection, and exactly what we needed.

FRAGONARD & AELIA DUTY FREE Fleur de la passion diffuseur parfum d’intérieur 200 ml - Prix TTC 30,00 € Fleur de la passion eau de toilette 50 ml - Prix TTC 19,00 € Fleur de la passion savon parfumé 140 g - Prix TTC 5,00 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 53 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 47 FRAGONARD Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 42 62 65 aelia duty free Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

10 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


FEEL GOOD DOLCE & GABBANA Robe en charmeuse de soie agrémentée de volants en organza - Prix TTC 2 450,00 € Ensemble chemisier en organza - Prix TTC 845,00 € Jupe en charmeuse de soie - Prix TTC 695,00 € Soulier modèle Slingback rebrodé - Prix TTC à partir de 775,00 €

M

Une touche de légèreté A touch of lightness Convoquant la poésie des camélias à la légèreté de la soie et de l’organza, la collection Power Pastel de Dolce & Gabbana invite à quitter avec délicatesse les frimas d’hiver pour gagner la légèreté estivale. Une touche rétro et glamour pour un bel été. Dolce & Gabbana’s Power Pastel collection invites you to softly leave winter frosts behind for the lightness of summer, summoning the poetry of camellias with the airiness of silk and organza. A touch of retro glamour for a great summer.

DOLCE & GABBANA Sac Dolce BOX, enrichi de broderies et Swarovski Prix TTC 2 750,00 €

Glamour Toujours Sprinkle with glitter Strass ou paillettes ? Voilà une collection qui tombe à pic : on craque pour l’iconique Dolce Box de Dolce & Gabbana orné de cristaux Swarovski. Un sac bijou en satin, teint de pêche, et à l’allure romantique, porté main ou épaule grâce à son anse en cuir… parce que la princesse des temps modernes est une femme active ! Rhinestones or sequins! A collection that comes just at the right time: you’ll find it hard to resist the iconic Dolce Box from Dolce & Gabbana adorned with Swarovski crystals. A peach dyed satin jewellery bag with a romantic look, to hand-carry or wear on your shoulder thanks to its leather strap... because the modern-day princess is an active woman!

Pour le plaisir For the pleasure

MODE MULTIMARQUES APM boucles d’oreilles asymétriques double Météorites argent– Prix TTC 121,00 € APM bague Météorites argent ou argent rose – Prix TTC 90,00 €

Envie de (vous) faire plaisir ? Ne cherchez plus et rendez-vous en boutique Mode Multimarques pour découvrir le corner APM Monaco dont les bijoux sont un véritable ravissement. Coup de cœur : la touche glam rock de leur désormais iconique collection Météorites, avec notamment, une sélection de boucles d’oreilles asymétriques. Do you fancy a treat (for yourself)? Look no further. Go to the Mode Multimarques store and acquaint yourself with the APM Monaco corner. Their jewellery is a true delight. Our favourites: the selection of asymmetrical earrings with a glam rock touch in their now iconic Météorites collection. 11 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


*INSPIRING FRENCH RIVIERA : INSPIRATION CÔTE D’AZUR

rennes

toulou

se

strasbourg

Notre réseau nourrit les vôtres INSPIRING FRENCH RIVIERA

N I C E . A E R O P O R T. F R

R I V I E R A A I R P O R T S N I C E · C A N N E S · S A I N T-T R O P E Z

#AEROPORTNICE


VOYAGE

Destination vitamine D

C’est prouvé, la vitamine D est une alliée indispensable à notre bonne humeur ! Dès le printemps, on profite de sa source la plus naturelle : le soleil ! Faites vos valises pour une destination rayonnante !

©Todd Trapani-unsplash.com

Destination: Vitamin D. It’s a proven fact that Vitamin D is vital to maintaining our sunny dispositions! Harness the sun as soon as spring arrives to take advantage of its most natural source! Pack your bags for a bright and shining destination!

13 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


VOYAGE

#CANNES 100% CLICHéS Le faste de la Croisette, les trésors du marché Forville… voici nos 7 spots favoris du parcours #InstaCannes imaginé par la plus glamour des cités balnéaires pour découvrir les meilleures prises de vue des clichés incontournables. À vous de jouer, et pour plus de visibilité, taguez le compte @cannesisyours ! Picture-perfect Cannes. Croisette glitz, Marché Forville treasures… Here are our 7 favourite spots on the #InstaCannes route, devised by the most glamourous of seaside resorts for you to discover the best vantage points for those must-have photos. The ball’s in your court, and for more visibility, the account to tag is @cannesisyours! En raison du contexte sanitaire, les lieux mentionnés dans cet article peuvent être fermés. Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

Les marches du Palais des Festivals In-con-tournables ! Les plus célèbres et les plus glamours des marches (24 exactement) sont un passage obligé, mais pas à n’importe quelle heure : mieux vaut choisir un horaire où il n’y aura encore personne sur le tapis rouge ! Les hashtags : #redcarpet #astarisborn ou un plus classique #festivaldecannes.

The Palais des Festival steps Un-miss-able! The most famous and glamorous of steps (24 of them to be precise) are a must, but not at any old time of the day: while there's still nobody on the red carpet is best! The hashtags: #redcarpet #astarisborn or the more classic #festivaldecannes.

14 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


VOYAGE

Les îles de Lérins Véritables écrins d’histoire et de nature, les îles Sainte-Marguerite et Saint-Honorat sont un passage obligé de tout séjour dans la ville de Cannes et sur la Côte d’Azur en général. À la clé, de saisissants clichés de superbes camaïeux de bleu. Repaire des moines de l’Abbaye de Lérins depuis 1 600 ans, le monastère de l’île Saint-Honorat et son allée de palmiers font partie des lieux les plus instagrammés de la Riviera. Les hashtags : #seatherapy, #palmtree, #islandlife

The Lérins Islands Real unspoilt historic gems, Sainte

Marguerite and Saint-Honorat islands are a must for anyone staying in the city of Cannes itself or anyplace on the Côte d'Azur. Striking shots of stunning shades of blue guaranteed. Home to the Abbaye de Lérins monks for 1600 years, SaintHonorat's monastery and palm tree avenue are among the most Instagrammed places on the Riviera. The hashtags: #seatherapy, #palmtree, #islandlife

La vue depuis la place de la Castre Après avoir arpenté les jolies allées du Suquet, rendez-vous sur la place du château de la Castre pour découvrir un incroyable panorama sur la Croisette, la Baie de Cannes et les îles de Lérins. Les hashtags : De bon matin ou au coucher du soleil, la vue mérite de jolis #withaview !

The view from the Place de la Castre After strolling Le

Suquet's picturesque alleyways, head to the square in front of the Chateau de la Castre for a spectacular view out over La Croisette, the Bay of Cannes and the Lérins Islands. The hashtags: Bright and early or at sunset, the view deserves some nice #withaview posts!

15 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


VOYAGE

Le marché Forville

La Pointe Croisette

Immersion dans la vie locale parmi les couleurs des produits du terroir. Saisissez-en les accents de Provence en vous faufilant dans les allées ou optez pour un plan large des étals couronnés par l’horloge du marché. Les mordus d’architecture prendront du recul pour photographier l’originale façade du bâtiment depuis la rue Louis Blanc. Les hashtags : #archilovers ou #mediterraneanfood

On s’y aventure moins et pourtant : tout au bout de la Croisette se trouve la Pointe Croisette. Avec un accès un petit peu caché, peu couru des touristes, c’est le spot idéal pour des photos de coucher et lever de soleil avec une vue imprenable sur l’île Sainte-Marguerite, le massif de l’Esterel et, les jours de vent, les prouesses des kitesurfers locaux ! Les hashtags : #sunrise et #sunset

Marché Forville. Immerse yourself in local life amid the

La Pointe Croisette We venture there less but right at the

colourful display of fresh local produce. Catch on to the flavours of Provence as you thread your way through the aisles or opt for a wide-angle view of the stalls crowned by the market clock. Architecture buffs will take a step back to photograph the building's original facade from Rue Louis Blanc. The hashtags: #archilovers or #mediterraneanfood

end of La Croisette is the Pointe Croisette. With access tucked away and little-visited by tourists, the breath-taking view of Sainte Marguerite island, the Esterel Massif and, on windy days, local kite-surfing prowess make it the ideal spot for sunset and sunrise photos! The hashtags: #sunrise and #sunset

16 I GRAND SUD I NUMÉRO 110 109


VOYAGE

Le Monastère de l’Ile Saint Honorat Repaire des moines de l’Abbaye de Lérins depuis 1600 ans, le Monastère de l’île Saint-Honorat abrite aujourd’hui encore 21 moines dont les journées sont rythmées par les prières, les études, le travail, mais également la culture du domaine viticole de huit hectares et dont les vins sont renommés. Un lieu exceptionnel qui figure parmi les spots les plus instagrammés de la Côte d’Azur du fait notamment de sa magnifique allée fleurie et arborée de palmiers. Les hashtags : #palmtree, #islandlife

The Monastery on Saint-Honorat Island The Ile SaintHonorat Monastery has been home to the Abbé de Lérins monks for 1600 years. Today, the Monastery still houses 21 monks whose days are punctuated not only by prayer, study, and work but also by cultivating the eight-hectare vineyard, whose wines are renowned. An exceptional place which figures among the most Instagrammed spots on the French Riviera, notably because of its magnificent footpath lined with flowers and palm trees. The hashtags: #palmtree, #islandlife

Le Suquet… mais depuis le Vieux Port Rendez-vous d’abord au Vieux Port, au pied de la vieille ville ! Une belle manière de se rappeler qu’à l’origine, Cannes était un village de pêcheurs. Ce spot vous permettra d’avoir sur un seul et même cliché, l’authenticité des façades colorées du quartier historique, une vue sur le château et, en premier plan, les jolis pointus du Vieux Port ! Les hashtags : #oldtown

Le Suquet… but from the Vieux Port Go first to the Vieux Port, at the foot of the old town! A nice way to remember that once upon a time Cannes was a fishing village. This spot gives you a way to capture the authenticity of the historic district’s coloured facades, a view of the castle and, in the foreground, the Vieux Port’s Provencal fishing boats in the same shot! The hashtags: #oldtown N

17 I GRAND SUD I NUMÉRO 110 109


©Mehmet A. - Pixabay

VOYAGE

Casablanca magistrale Elle est souvent négligée par les touristes, qui lui préfèrent Fès ou Marrakech. La ville blanche a pourtant bien des raisons de charmer ceux qui s’y aventurent. En voici 5. Magnificent Casablanca. Often neglected by tourists preferring Fez or Marrakesh. Nonetheless, there are plenty of reasons why the white city charms those who venture there. And here are 5 of them.

18 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


VOYAGE

1

3 1 – Mosquée Hassan II 2 – Quartier Habous 3 – Cornes de gazelle, pâtisseries de chez Bennis

Les cornes de gazelle, un biscuit en forme de croissant rempli de pâte d’amande

2

Qui dit Casablanca pense à l’histoire d’amour entre Humphrey Bogart et Ingrid Bergman. Le film mythique sorti en 1942. Aujourd’hui, la capitale économique du pays mérite toujours qu’on y pose ses valises. D’abord, bien évidemment, pour la mosquée Hassan II. Posée sur l’eau, plongeant ses fondations dans l’océan, elle est tout simplement captivante. Pour sa taille — la salle de prière peut accueillir 25 000 fidèles ! —, son minaret de 210 mètres sous la toise, le plus haut du monde, et la richesse de sa décoration. Il est possible de la découvrir lors de visites guidées. Après s’être émerveillé de chaque détail, il faut aller se perdre dans le quartier Habous, la médina « moderne ». Pour acheter des épices, des olives, un tapis, une poterie colorée… sans oublier de négocier. Pour le plaisir, et toujours avec le sourire. On n’oubliera pas de goûter ensuite aux pâtisseries de chez Bennis, selon certains, les meilleures du pays. Les cornes de gazelle, un biscuit en forme de croissant rempli de pâte d’amande, y sont divines. Encore plus le matin, quand elles sont tout juste sorties du four. De quoi reprendre des forces avant d’aller visiter les nombreux bâtiments Art déco de la ville, comme le consulat français, la Banque d’État du Maroc, l’église du Sacré-Cœur ou la Villa des Arts. Cette dernière mérite d’ailleurs qu’on en pousse la porte, car ses expositions d’art contemporain sont toujours intéressantes. 19 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

Casablanca is synonymous with the love story between Humphrey Bogart and Ingrid Bergman. The immortal film that bears the city’s name was first released in 1942. Morocco’s economic capital still merits a visit to this day. Firstly, of course, for the Hassan II Mosque. Set on the water, plunging its foundations into the ocean, it’s simply captivating. For its size — the prayer hall can accommodate 25,000 worshippers! — its 210-metre minaret, the second tallest in the world, and the richness of its decoration. You can discover it for yourself but only by guided tour. After marvelling at every detail, getting yourself lost in the Habbous, or “New” Medina, is a must. The place to buy spices, olives, rugs, and colourful pottery without forgetting to barter. For fun and always with a smile. Then don’t forget to taste the pastries from Bennis, the best in the country according to some. The gazelle horns, crescent-shaped biscuits filled with marzipan, are divine. Even more so in the morning, just out of the oven. Enough to help you get your strength back before visiting the city’s numerous Art Deco buildings such as the French Consulate, State Bank of Morocco, Sacred Heart Cathedral, and Villa des Arts. The Villa des Arts is worth a visit as its contemporary art exhibitions are always interesting.


VOYAGE

3

©Horan Christian-Four Seasons

©Scott E Barbour

1

2 1- Ancienne Médina 2- Rick’s Café 3- Hôtel Four Seasons

Le superbe Four Seasons, dont la décoration témoigne d’une volonté de mettre à l’honneur l’artisanat marocain

VOLS DIRECTS NICE – CASABLANCA - ONE-STOP NICE•CASABLANCA Air Maroc – Terminal 2 Tél. +33(0)820 82 18 21 - www.royalairmaroc.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

On pourra ensuite arpenter le labyrinthe de ruelles de l’ancienne médina. Un quartier petit, mais offrant une agréable balade. Et une nouvelle occasion de remplir sa valise de souvenirs… Le soir, direction le Rick’s Café pour un cocktail, avant d’aller savourer un excellent tajine au bœuf, amandes et pruneaux au restaurant Le Riad. Et constater que l’hospitalité marocaine n’a rien d’une légende. Pour clore en beauté cette journée, on rejoindra le superbe Four Seasons, dont la décoration témoigne d’une volonté de mettre à l’honneur l’artisanat marocain : sols dallés de marbre, tissus colorés dans l’esprit zellige, ou objets d’artisanat en cuivre ciselé. La nuit, seul le bruit des vagues de l’Atlantique viendra troubler votre sérénité…

Next, wander through Old Medina’s labyrinth of alleyways. A small district but one that offers a pleasant stroll. And another opportunity to fill your suitcase with souvenirs. In the evening, go to Rick's Cafe for a cocktail before enjoying an excellent tagine with beef, almonds, and prunes at the Riad restaurant. And to see for yourself that Moroccan hospitality is no legend. Crown your day by returning to the superb Four Seasons Hotel, whose décor is testament to a willingness to celebrate Moroccan craftsmanship: marble paved floors, fabrics coloured in the Zellige spirit and hand-crafted objets in engraved copper. The only noise disturbing your nighttime serenity is the sound of the Atlantic waves.

* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

20 I GRAND SUD I NUMÉRO 110



TINA KUNAKEY & VINCENT CASSEL


SHOPPING

1

2

3

STREET AIRPORT

*

Pour ces messieurs aussi, les boutiques du Terminal 2 déploient une sélection mode et accessoires tout en tendance. À prononcer : « casual chic ». Airport Street. Terminal 2 shops offer a stylish selection of fashion and accessories for men too. Pronounced : “casual chic”.

5

Paul Départ pour Paris Departure to Paris

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 23 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

1 - MODE MULTIMARQUES Lacoste pantalon Prix Duty Free 102,00 € Prix TTC 110,00 € 2 - MODE MULTIMARQUES LUXE Paul & Shark chemise Prix Duty Free 156,00 € Prix TTC 169,00 € 3 - THE KOOPLES Cardigan - Prix Duty Free 148,33 € Prix TTC 178,00 € 4 - MODE MULTIMARQUES Tom Ford Lunettes de soleil Prix Duty Free 235,00 € Prix TTC 260,00 € 5 - MODE MULTIMARQUES LUXE Montblanc trolley cabine Prix Duty Free 650,00 € Prix TTC 745,00 €

*Rue de l’Aéroport

4


VOYAGE

1- Surfeur 2- Activites de plongée 3- Punta Cana Golf Club

S

Punta Cana, l’éloge du farniente Du sable blanc, un soleil éblouissant, des eaux turquoise, presque trop chaudes… S’il existait un endroit idéal pour recharger ses batteries, ce serait ici, et nulle part ailleurs. Punta Cana, in praise of idleness. White sand, dazzling sunshine, turquoise waters, almost too warm... If ever there was a perfect place for recharging your batteries, it’s here and nowhere else.

24 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


VOYAGE

1

2

C’est le repaire idéal pour profiter du vrai luxe : ne rien faire. Ne rien faire, si ce n’est regarder les surfeurs danser avec les vagues

3

Les initiés s’accordent sur un point : la plus belle plage dominicaine d’entre toutes, c’est elle : Macao beach. Loin des tumultes du monde, c’est le repaire idéal pour profiter du vrai luxe : ne rien faire. Ne rien faire, si ce n’est lire un bon roman, déguster une langouste les pieds dans le sable, ou regarder les surfeurs, serrés dans leur combinaison sombre, danser avec les vagues. Quand vous vous serez lassé de paresser à l’ombre des cocotiers, vous pourrez aller au musée… après avoir enfilé masque et tuba ! Entre les eaux de Playa Banca et Playa Serena, l’artiste dominicain Thimo Pimentel a en effet immergé 22 sculptures représentant des figures indigènes taïnos. Un site parfait pour le snorkeling, où vous serez accompagné de poissons multicolores venus tournoyer autour des sculptures. Après cette parenthèse iodée, si vous voulez faire (un peu) de sport, en République dominicaine, le golf s’impose. Le Punta Espada Golf Club, notamment, est un parcours exceptionnel. Dessiné par Jack Nicklaus, il offre des vues 5 étoiles sur la mer des Caraïbes.

25 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

The initiated are all agreed on one thing: Macao Beach, of all the Dominican beaches, is the most beautiful. Far from the chaotic world we live in, it’s the perfect hideaway for enjoying life’s real luxury: doing nothing. Nothing that is, apart from reading a good novel, enjoying lobster with your feet in the sand, or watching surfers dance the waves in dark skin-tight wet suits. When you tire of lazing in the shade of coconut trees, there’s always the museum... once you’ve donned a mask and snorkel! Dominican artist Thimo Pimentel has submerged 22 sculptures depicting indigenous Taino figures between Playa Banca and Playa Serena. A perfect site for snorkelling in company with the multicoloured fish come to swirl around them. If you want to indulge in (a little) sport after this iodised interlude, golf is a must in the Dominican Republic. The Punta Espada Golf Club, in particular, boasts an exceptional course designed by Jack Nicklaus with 5-star views of the Caribbean Sea.


VOYAGE

1 1 – Eden Roc Cap Cana 2 – Grotte naturelle du Eden Roc Cap Cana 3 – Eden Cap– Cana kid’s2club AirRoc Maroc Terminal 4 – Kayak Tél. +33(0)820 82 18 21 - www.royalairmaroc.com

©Eden Parc Cap Cana

©Eden Parc Cap Cana

2

Return afterwards to your hotel for a well-deserved rest. Opt to stay at the Relais&Chateau Eden Roc Cap Cana if you don't want to interrupt the daydream. This luxurious sanctuary facing the Caribbean Sea features a rare natural cave in the middle of the property! Couples can enjoy comfortable and luxurious rooms with private swimming pools, while families will appreciate the top-of-therange kid's club. Who said that luxury was only for adults? In this hotel, children are little princes (and princesses), who can have their own manicure, throw themselves into a treasure hunt, dive into the lagoon (under supervision, of course), go kayaking... while their parents can among other things, relax at the Solaya spa with, for instance, a Lomi Juma. 60 minutes of body and mind regenerating stretching and exquisite massage. Gathering your tribe and being able to satisfy everyone: isn’t that what happiness is all about?

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR VOLS AVEC ESCALE VIA PARIS NICE•PUNTA CANA - ONE STOP FLIGHTS VIA PARIS NICE•PUNTA CANA

www.nice.aeroport.fr

Air France – Terminal 2 Tél. + 33 (0)9 69 39 36 54 – www.airfrance.fr easyJet – Terminal 2 Tél. + 33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.f

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

26 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

3

©Eden Parc Cap Cana

Pour un repos bien mérité, vous rejoindrez ensuite votre hôtel. Pour ne pas interrompre ce rêve éveillé, vous choisirez de poser vos valises dans un Relais & Châteaux, l’Eden Roc Cap Cana. Face à la mer des Caraïbes, ce refuge luxueux a un atout rare : une grotte naturelle au milieu de la propriété ! Si les couples y savourent des chambres aussi confortables que luxueuses, avec piscine privée, les familles y apprécient un kid’s club haut de gamme. Qui a dit que le luxe était réservé aux adultes ? Dans cet hôtel, les enfants sont des petits princes (et princesses), qui pourront avoir leur propre manucure, se lancer dans une chasse au trésor, plonger dans le lagon (sous surveillance, bien évidemment), faire du kayak… Et pendant ce temps-là, leurs parents pourront — entre autres — se détendre au spa Solaya. Par exemple avec le Lomi-Juma, 60 minutes d’étirements et d’exquis massages, pour régénérer son corps et son esprit. Réunir sa tribu et pouvoir satisfaire chacun : et si c’était ça, le bonheur ?

4

©Pack-Shot - Shutterstock.com

Face à la mer des Caraïbes, ce refuge luxueux a un atout rare : une grotte naturelle au milieu de la propriété !



Vols

Destinations

Parkings

Services

VOTRE AÉROPORT À PORTÉE DE MAIN

#AEROPORTNICE


VOYAGE

Un week-end

en last minute!* Bousculez vos habitudes et osez la spontanéité en bookant** un petit week-end à la dernière minute ! Voici 5 city breaks*** pour se dépayser, sans partir trop loin et, en prime, nos incontournables en 48 heures chrono !

©Mylius

Last-minute weekend breaks! Shake up your old habits and dare to be spontaneous by booking a last-minute weekend away! Listed below are five city breaks that give you a change of scenery without venturing too far and, as a bonus, our must-do's if 48 hours is all you’ve got!

Une place où flâner : le Römerberg, et ses très photogéniques maisons à colombages. La boisson à siroter : l’Apfelwein. Un cidre local à savourer dans l’une des tavernes du quartier de Sachsenhausen. Une porte à pousser : celle de la maison de Goethe. Pour trouver l’inspiration, au milieu des meubles, des peintures et des livres de l’écrivain. Pour les kids : sans hésiter, le musée Senckenberg d’histoire naturelle, pour ses squelettes de dinosaures. Impressionnants, forcément. Un #withaview : la vue plongeante sur le centre historique, obtenue après avoir gravi les 325 marches de la cathédrale Saint-Barthélemy.

A square for taking a stroll: the Römerberg with its very photogenic half-timbered houses. The drink to sip: Apfelwein. A local cider you can enjoy in one of the taverns in the Sachsenhausen district. A door to go through: to Goethe's house. Inspire yourself in amongst the writer’s furniture, paintings, and books. For kids: the Naturmuseum Senckenberg without any hesitation for its dinosaur skeletons. Impressive, of course. A #with a view: climb the 325 steps to the top of the Cathedral of St. Bartholomew for a plunging view of the historic centre of the city.

Lufhtansa – Terminal 2 Tél. + 33 (0)1 70 48 91 70 - www.lufthansa.com ©Isitfrankfurt Holger-Ullmann

*dernières minutes **en réservanrt ***des escapades en ville

VOLS DIRECTS NICE•FRANCFORT - NON-STOP FLIGHTS NICE•FRANKFURT

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

29 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

©Sven Trankner

Francfort


VOYAGE

Genève Mettre les voiles : sur le lac Léman, à bord d’un petit bateau jaune et rouge de la compagnie Les Mouettes genevoises. Une autre manière d’admirer la ville et ses environs, depuis les eaux. Un parcours thématique : la route de l’horlogerie, à faire à pied ou à vélo, en une journée maximum. Plongez dans le patrimoine horloger suisse, en plein cœur de Genève. Entre boutiques, récits historiques et musée Patek Philippe, il y en a pour tous les gouts. Où écouter du Schubert ou du Bach : au Victoria Hall. Excellente acoustique, intérieur baroque or et rouge, plus qu’un concert, une expérience. Déguster une fondue : celle des Bains des Pâquis. Au crémant, elle est divine… et victime de son succès. Pensez à réserver !

©olrat - Shutterstock.com

Set sail: on Lake Geneva aboard one of the small red and yellow Mouettes Genevoises shuttle boats. An alternative way to appreciate the city and its surroundings, from the water. A themed tour: the watchmaking route you can do on foot or by bike in a single day. Immerse yourself in Swiss watchmaking heritage in the heart of Geneva. Between the boutiques, historical accounts and the Patek Philippe Museum, there’s something for everyone.Where to listen to Schubert or Bach: at the Victoria Hall. Excellent acoustics, baroque red and gold interior. More than a concert, it’s an experience.Enjoy a fondu: at the Bains des Pâquis. Divine with a glass of Crémant… and a victim of its own success. Don’t forget to book!

VOLS DIRECTS NICE•GENEVE - NON-STOP FLIGHTS NICE•GENEVA Swiss Air – Terminal 2 Tél. + 33 (0)892 23 25 01 – www.swiss.com easyJet – Terminal 2 Tél. + 33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

30 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


«Re s p irez d a ns le Va r, évad ez-vou s à Sa int-Ayg ulf»

Van Der Valk ResoRt st-Aygulf 

04 94 52 74 84 • 214 RD559 - 83370 Saint-Aygulf - Reception@aygulf.valk.com • www.hotelstaygulf.fr


Vous étiez présents cet hiver, merci.

Rendez-vous cet été.


VOYAGE

VOLS DIRECTS NICE•SOFIA - NON-STOP FLIGHTS NICE•SOFIA Wizzair – Terminal 2 Tél. + 33 (0)899 86 07 29 – www.wizzair.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR ©Todor Bozhinov

www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

©Todor N Nikolov - Schutterstock.com

www.nice.aeroport.fr

Sofia Un café avec vue : au 9e étage du Sense hôtel, pour la vue imprenable sur les toits de Sofia et la cathédrale Saint-AlexandreNevski. Voyager dans le passé : à l’hôtel Arena di Serdica. Au sous-sol, les ruines d’un amphithéâtre romain. Portes ouvertes même pour les non-clients de l’hôtel. Où voir un lieu validé par l’UNESCO : à l’église de Boyana, encensée pour ses fresques. Prendre du recul : et de la hauteur aussi, sur la montagne Vitosha. Aux portes de Sofia, elle offre de superbes randonnées. Trinquer local : dans les bars et discothèques du centre-ville, comme Once upon a time Biblioteka, boîte de nuit hébergée à l’intérieur de la bibliothèque nationale. Pour constater que la réputation fêtarde de Sofia n’est pas usurpée… 33 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

A café with a view: on the 9th floor of the Sense Hotel, for a breath-taking view of the Sofia rooftops and St. Alexander Nevski Cathedral. Travel back in time: at the Hotel Arena di Serdica. In the basement, you’ll find the ruins of a Roman amphitheatre. Open to nonhotel guests. Where to see a Unesco World Heritage Site: at the Boyana church, famed for its frescoes. Take a step back: and get up high on Vitosha mountain offering superb hikes on the edge of Sofia. Drink local: in city-centre bars and discos like Once Upon A Time Biblioteka, a nightclub housed inside the national library. To see for yourself if Sofia's reputation for revelry still holds


VOYAGE

VOLS DIRECTS NICE•BALE - NON-STOP FLIGHTS NICE•BASEL easyJet – Terminal 2 Tél. + 33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

Bâle

www.nice.aeroport.fr

©Basel Tourismus-Jean Jacques Schaffner

An area to explore: the historic centre with its medieval buildings, townhouses and pedestrian streets with a village feel. Where to see street art: on the Steinenbachgässlein, where Albert Einstein, Marie Curie and Leonardo da Vinci have snuck onto the wall. The treat to bring back in your suitcase: Läckerli, a type of gingerbread made with honey, almonds and hazelnuts that you can buy at the Läckerli Huus. Where to swim: in the Rhine! Surprising but true, the locals love diving in and drifting along on the current. Don’t forget to put your things in a waterproof bag if you want to follow them. Where to sleep: between the fine sheets at the Art House Basel.

©Basel Tourismus

Un quartier à explorer : le centre historique, avec ses bâtisses médiévales, ses hôtels particuliers, et ses ruelles piétonnes aux airs de village. Où admirer du street art : sur la rue Steinenbachgässlein, où Albert Einstein, Marie Curie ou encore Léonard de Vinci font le mur. La gourmandise à mettre dans sa valise : le Läckerli, sorte de pain d’épices, fait de miel, d’amandes et de noisettes, à acheter à la Läckerli Huus. Où se baigner : dans le Rhin ! Étonnant mais vrai, les locaux adorent y plonger, en se laissant porter par le courant. Pour faire comme eux, pensez à mettre vos affaires dans un sac étanche. Où dormir : dans les beaux draps de l’Art house Basel.

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

34 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


VOYAGE

©Julien Mignot

Rennes

© Dimitri LAMOUR-Office du tourisme de Rennes

VOLS DIRECTS NICE•RENNES - NON-STOP FLIGHTS NICE•RENNES easyJet – Terminal 2 Tél. + 33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

Flâner local : au marché des Lices. Sur la place où se déroulaient autrefois des tournois de chevaliers, plus qu’un marché, une institution. Où s’oxygéner : dans la mythique forêt de Brocéliande. Pour se promener cerné de légendes, entre le roi Arthur, Merlin l’enchanteur et le chevalier Lancelot. Où faire le mur : au Mur habité. Le long de la voie ferrée, un mur antibruit accueille, depuis quelques mois, les ateliers-boutiques d’artisans créateurs : sérigraphie, artisanat plumassier, stylisme… Spot Shopping : chez Tipi, pour trouver des idées de cadeaux made in Bretagne

35 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

For a local stroll: the Marché des Lices. On the square where knights once competed in tournaments. More than a market, it’s an institution. Where to get some fresh air: in the enchanted Forest of Brocéliande. For a walk steeped in the legends of King Arthur, Merlin the Enchanter and Sir Lancelot. Where to sneak out to: Le Mur Habité, an anti-noise wall along the railway line, which in the last few months has begun to accommodate workshopboutiques for artisan-creators: silk-screen printing, artisanal plumasserie, fashion design… Shopping spot: at Tipi for made in Brittany gift ideas.



BOUTIQUE

des gradés du gin

Depuis une dizaine d’années la gin mania s’est emparée de l’hexagone et chaque terroir y va de son petit accent. Tant mieux, puisque le gin peut se targuer de déployer une vaste palette d’arômes en plus de sa base, les baies de genièvre. En Normandie, pays du calvados, on n’hésite pas à mettre une touche de pomme dans son assemblage, tandis qu’en Bretagne, d’aucuns s’emploient à y distiller algues et criste-marine pour une touche iodée. Le Sud n’est pas en reste, entre les élixirs déployant thym et basilic ou ceux, plus alpins, jonglant avec la douceur des fleurs de sureau de la vallée de l’Ubaye. Des spiritueux au caractère bien trempé !

AELIA DUTY FREE Mistral Gin 70 cl Prix Duty Free 35,00 € Prix TTC 42,00 €

In France: high-ranking gins. Over the last 10 years or so, the gin craze has taken off in France, and each terroir has its own little character. Lovely stuff! Gin can boast a vast palette of aromas besides its juniper berry base. In Normandy’s Calvados region, people don’t hesitate to add a touch of apple to their blends, while in Brittany, some people distil it with seaweed and Criste Marine for a touch of iodine. Not to be outdone, the South of France juggles between elixirs using thyme and basil and something more alpine with the sweetness of elderflowers from the Ubaye Valley. Spirits with a strong character!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops

À L’AÉROPORT DE NICE : On découvre sans plus attendre le MistralGin, premier gin rosé de Provence. Un superbe flacon pour un élixir au parfum de garrigue. AT NICE AIRPORT: Discover Mistral Gin without further ado, the first rosé gin from Provence. A superb bottle for agarrigue-scented elixir.

LE SAVIEZ-VOUS ? Votre gin-tonic tient plus de la mimolette que des Peaky Blinders ! Et oui, son ancêtre est le genever, une boisson traditionnelle fabriquée au 17e siècle dans les Pays-Bas espagnols (Pays-Bas, Belgique, Luxembourg). Did you know? Your gin and tonic has more to do with Mimolette cheese than Peaky Blinders! Its antecedent is Geneva, a traditional drink made in the Spanish Netherlands (Netherlands, Belgium, Luxembourg) in the 17th century.

42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 37 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

En France


MODE

A FLEUR DE PEAU Edgy and emotional

En fragrance, par touches sur vos accessoires ou en total look, affichez votre bonne humeur en fleurs et en couleurs ! Effet good mood* garanti ! In a fragrance, applied to accessories or as a total look, reflect your sunny disposition with flowers and colours! Good mood effect guaranteed! Photos - Didier Bouko / Stylisme : Claire Matuszynski & Paul Deroo

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 47 FRAGONARD Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

38 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


MODE

*Bonne humeur

MODE MULTIMARQUES Vilebrequin maillot de bain Moorise - Prix Duty Free 194,00 € - Prix TTC 215,00 € Havaianas tong - Prix TTC 32,00 € Izipizi lunettes de soleil - Prix TTC 36,00 €

39 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


E

MODE AELIA DUTY FREE Gucci Bloom « Acqua di Fiori » eau de toilette 100 ml - Prix Duty Free 90,80 € SAVEURS DE PROVENCE Roy René calissons 155 g – Prix TTC 14,50 € MODE MULTIMARQUES LUXE Max Mara foulard - Prix Duty Free 211,00 € - Prix TTC 229,00 €

40 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


SALVATORE FERRAGAMO Sac - Prix Duty Free 1 400,00 € - Prix TTC 1 521,00 € THE KOOPLES Robe « Garden Party » - Prix Duty Free 210,00 € - Prix TTC 252,00 € AELIA DUTY FREE Marc Jacobs « Daisy Love » eau de toilette 100 ml - Prix Duty Free 86,70 €


AELIA DUTY FREE Kenzo « Flower by Kenzo » eau de parfum 50 ml - Prix Duty Free 69,70 € FRAGONNARD Sac « Faustine » brodé main - Prix TTC 80,00 € MODE MULTIMARQUES LUXE Etro étole - Prix Duty Free 414,00 € - Prix TTC 435,00 €


MODE SALVATORE FERRAGAMO Basket - Prix Duty Free 411,00 € - Prix TTC 446,00 € FRAGONNARD Fleur de la passion eau de toilette 50 ml - Prix Duty Free 19,00 € MODE MULTIMARQUES LUXE Etro pantalon - Prix Duty Free 447,00 € - Prix TTC 470,00 €

43 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


Prix de la concurrence

25,30€

Saviez-vous que Aelia Duty Free a réduit les prix de tous vos produits favoris ?*

20,10€

NOTRE PRIX

NUXE HUILE PRODIGEUSE 100ML

Prix de la concurrence Prix de la concurrence

86,20€

68,30€

NOTRE PRIX

RABANNE 1 MILLION VDT 100ML

124,70€

98,70€ NOTRE PRIX

LANCÔME LA VIE EST BELLE VDP 100ML

*Best sellers / Meilleures ventes *Pourquoi payer plus cher ailleurs?

Pourquoi payer plus cher ailleurs QUAND VOUS POUVEZ PROFITER DES MEILLEURS PRIX ?

LES BEST SELLERS AU Comparé au prix moyen relevé en boutique ou dans le travel retail le 18.02.2021. Hors promotions et offres spéciales. Compared to average price in France, excluding promo and special offers. Last price collect date : 18.02.2021


LIVRES

Lectures feel good

*

Trois romancières adorées des lecteurs, pourvoyeuses de best-sellers feel good, nous embarquent dans un véritable tourbillon de la vie distillant une petite mélodie bien utile en ces temps incertains : celle de la fameuse résilience. Une ode à la magie de la vie !

© Varun Gaba-unsplash

Feel-good reads. Three novelists adored by readers, purveyors of feel-good best sellers, sweep us into a veritable flurry of life, honing the useful little theme of remarkable resilience in these uncertain times. An ode to the magic of life!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops *Lecture bien être

36 43 59 RELAY Terminal 2 toutes salles all areas

45 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


LIVRES

La force du clan Agnès Martin-Lugand est l’auteure de huit romans à succès depuis son premier livre autoédité, « Les gens heureux lisent et boivent du café » (2010) véritable raz-de-marée émotionnel chez dix mille lecteurs… et les éditeurs. Cette dernière, offre à l’année 2021 ce qui lui manquait : le lien. Prenant pour décor la beauté apaisante de la Provence, l’ancienne psychologue de formation emmène dans le sillon de sa plume alerte et délicate la trajectoire de la vie brisée d’Hermine, jeune femme de vingt et un ans, sans famille, sans maison, sans avenir, et avec pour seul bagage, un vieux sac à dos et celui de… la providence. Elle aura pour nom Jo. Un sacré gaillard qui cherche une femme de chambre pour son hôtel. Elle découvrira bien plus que ça : une terre d’asile, l’un de ces endroits rêvés où les belles histoires font leur nid. L’auteure nous ouvre les portes d’une émouvante saga familiale sur vingt ans, où l’amour sait faire des merveilles. Un baume au cœur ! The strength of the clan. Agnès Martin-Lugand has written eight successful novels since self-publishing her first book, Happy People Read and Drink Coffee (2010), which carried 10,000 readers and publishers along on a veritable tidal wave of emotions. She brings to 2021 what has been sadly lacking: attachment. Against a backdrop of Provence with its soothing beauty, the former psychologist by training takes us with her accessible and sensitive style of writing into the broken life trajectory of Hermine. A young woman aged 21 with no family, no home, no future, and nothing but an old backpack and providence as baggage. She comes across Jo. A red-blooded fella looking for a chambermaid for his hotel. Far more than that, she discovers a land of refuge, one of those idyllic places that’s a breeding ground for great stories. The author opens the doors to us to a moving family saga spanning 20 years in which love can work wonders. A balm to the heart! « La Datcha » Agnès Martin-Lugand, Michel Lafon Prix TTC 19,95 €

L’audace d’être soi

© Mélania Avanzato

« Les objets que j’invente titillent la créativité et poussent l’esprit à s’éveiller à l’audace ! Sur la porte, j’ai peint la mention : boutique d’objets provocateurs. Le nom de ce lieu pas comme les autres ? Le Bazar du zèbre à pois. » Avec son quatrième roman, l’auteure propulsée au sommet du boxoffice littéraire en 2015 avec son premier livre, « Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une », tisse à nouveau son fil rouge du développement personnel et de la psychologie positive pour réinventer des vies. Basile est cet « hurluberlu » qui ouvre une échoppe étrange dans une petite commune endormie. Il y propose un rapport au monde différent, hors des sentiers battus. Un jeune ado graffeur poursuivi pour délinquance y trouvera un refuge à sa créativité bridée ; sa mère, nez pour déodorants, contrariée dans ses rêves de parfumerie, y trouvera un nouvel élan. Cette coach en bien-être déploie tout un univers et un vocabulaire étonnants, célébrant les « zèbres » — ces êtres qui sont « intelligents autrement » — pour inciter chacun à « oser le bonheur d’être soi ». Daring to be yourself. "The objects I invent titillate creativity and encourage the mind to awaken to a more daring way of thinking! On the door, I have painted the words: shop of provocative objects. What’s this place like no other called? The Polka Dot Zebra Bazaar.” The author was propelled to the top of the literary box-office in 2015 with her first book, Your Second Life Begins When You Realise You Only Have One. With her fourth novel, she once again weaves her common theme of using personal development and positive psychology to reinvent lives. Basile is an oddball who opens a strange shop in a small sleepy town. There he proposes a different relationship to the world, off the beaten track. A young teenage graffiti artist charged with delinquency finds refuge there for his stifled creativity, while his mother, a “nose” for deodorants thwarted in her dreams of becoming a perfumer, finds new impetus. This wellness coach unfolds an astonishing universe and vocabulary, celebrating "zebras" — these beings who are "intelligent in other ways" — to encourage everyone to "dare the joy of being yourself". « Le Bazar du zèbre à pois » Raphaëlle Giordano, Plon – Prix TTC 18,90 € 46 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


© Philippe MATSAS / Leextra / Éditions Albin Michel

LIVRES

i

L’odeur du bonheur Entrée dans l’écriture via l’autoédition, en 2014 avec « Les yeux couleur de pluie », Sophie Tal Men, neurologue, s’inspire de son quotidien émouvant et mouvementé, séduisant dès le début plus de 11 000 lecteurs sur la plateforme numérique et attirant Albin Michel. Avec ses quatre romans suivants, l’auteure suscite toujours autant l’engouement. De sa plume pétillante aux rebondissements rapides, ce médecin du cerveau en connaît un rayon en émotions et distille dans son sixième roman un parfum d’aventure de jeunesse. À la suite d’une grave chute de cheval, Clarisse semble avoir perdu son identité. Sa sœur Lily, apprentie parfumeuse, cherche à trouver le cocktail de sens parfait, capable de la réveiller. Sur ce chemin, elle croise un jeune stagiaire en médecine, Evann, âme blessée, qui l’aidera à se mettre vraiment dans la peau de sa sœur pour mieux la sauver. De quoi célébrer l’importance des rencontres pour faire entrer le parfum du bonheur dans nos vies !

The scent of happiness. Neurologist Sophie Tal Men self-published her debut novel Rainy Eyes in 2014, inspired by her moving and eventful daily life. Promptly captivating more than 11,000 readers on the digital platform and catching Albin Michel’s eye. The author continued to arouse a keen interest with her next four novels. Her writing sparkles with its rapid twists and turns. This brain doctor knows a thing or two about emotions and in her sixth novel, she distils a scent of youthful adventure. Following a serious fall from a horse, Clarisse seems to have lost her identity. Her sister Lily, an apprentice perfumer, tries to find the perfect sensory cocktail to reawaken her. She meets Evann along the way, a young medical student and wounded soul, who helps her truly put herself in her sister's shoes in to save her. Reason to celebrate the importance of encounters to bringing the scent of happiness into our lives!

« Là où le bonheur se respire » - Sophie Tal Men, Albin Michel – Prix TTC 19,90 € 47 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


SHOPPING

Bons plans

Rien de plus agréable que de se faire plaisir en faisant des affaires. Cap pour un shopping #notguilty dans les boutiques de l’aéroport de Nice.

dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

Special offers in the shops at Nice Côte d’Azur Airport. There’s nothing more enjoyable than indulging yourself while doing business. Head for some #notguilty shopping in the stores at Nice Airport. Proposant une large sélection mode, accessoires, cosmétiques ou encore gourmandise, les boutiques du Terminal 2 proposent certains packagings ou formats exclusifs disponibles uniquement en aéroport. Mais leur grand point fort réside sans conteste dans leurs tout petits prix : c’est l’occasion de craquer pour ce parfum Dior, Chanel ou encore Burberry à un prix plus abordable que dans les boutiques de centres-villes. Idem concernant la mode : une furieuse envie de

craquer pour le sac Emily ? Il sera 20 % moins cher dans la boutique The Kooples du Terminal 2 ! À noter par ailleurs que certaines boutiques de votre aéroport vous permettent de profiter de produits à prix duty free, quelle que soit votre destination ; et que l'avantage se fait automatiquement, sans aucune autre formalité que la simple présentation de votre carte d’embarquement et carte d’identité. Lors de votre passage en caisse. Plus aucune raison de résister !

The Terminal 2 stores offer a wide selection of fashion, accessories, cosmetics, and even gourmet treats, with some exclusive packaging and formats available only at the airport. But their great strength lies undoubtedly in their low, low prices: an opportunity for you to snap up Dior, Chanel, and Burberry fragrances at cheaper prices than in city centre shops. The same goes for fashion. Perhaps you have

48 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

an overwhelming desire for an Emily bag. It will be 20% cheaper in The Kooples boutique in Terminal 2! Note also that some stores in your airport allow you to take advantage of products at duty-free prices whatever your destination. The advantage is done automatically, no formalities required other than simply presenting your boarding pass and identity card at the checkout. No more reason to resist!


1

2

3

4

1. AELIA DUTY FREE Anais Anais Premier Délice Préciser eau de toilette 50 ml – Prix Duty Free 19,99 € 2. AELIA DUTY FREE Pale & Dry Delamain Cognac XO 70 cl Prix TTC 69,00 € 3. MODE MULTIMARQUES Happy Socks boite 3 chaussettes, exclusivité aéroport – Prix TTC 30,00 € 4. VICTORIA’S SECRET Coffret Victoria Secret Bombshell Prix TTC 32,00 € 5. SAVEURS DE PROVENCE L’Orangerie liqueur d’orange 50 cl Prix TTC 35,00 € 6. SO NICE & SAVEURS DE PROVENCE Lothantique savon de Marseille à l’huile d’olive, différentes senteurs 100 g Prix TTC prix à partir de 3,90 €

5

MINI, MINI PRIX DANS LES BOUTIQUES DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR

Difficile de ne pas craquer face aux produits petits prix dans les boutiques du Terminal 2. En même temps… pourquoi résister ? Low Low Price in the shops at Nice Côte d’Azur Airport. It's hard to avoid the lowpriced products in the Terminal 2 stores. So while you’re there… why resist?

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 61 VICTORIA’S SECRET Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

6

64 SO NICE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

SHOPPING


DIGITAL

La vie Sous pixels Expositions numériques, fashion week digitale, apéritifs sur smartphones et réunions zoom… le numérique n’avait encore jamais autant investi nos quotidiens. De nouvelles routines virtuelles, mais bien réelles. Sub-pixel life. Digital exhibitions, digital fashion week, drinks on smartphones, zoom meetings...never before has digital technology had such a big impact on our daily lives. New virtual routines, though still very real.

50 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


©PHOTOCREO Michal Bednarek- Shutterstock.com

DIGITAL

51 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


©Ville de Nice

DIGITAL

Culture @ Home* Quand vous ne pouvez pas aller à la culture, la culture vient à vous ! Force est d’admettre que les musées redoublent d’effort et d’inventivité pour nous offrir à découvrir grâce au numérique. Lumière sur le programme du Musée de la photographie Charles Nègre.

NICE – musée de la photographie Charles Nègre Infos : cultivez-vous.nice.fr et museephotographie.nice.fr

D’habitude, il faut se rendre place Pierre Gauthier, dans le vieux Nice, et zigzaguer entre deux ou trois ruelles et palmiers pour rejoindre la quiétude du Musée de la photographie Charles Nègre. Situation extraordinaire pour cause de pandémie oblige, l’institution a su développer une offre numérique qui ravira tous les mordus de culture et d’argentique. Parmi les initiatives, il y a, d’abord, la visite virtuelle du musée, puis, sur YouTube, l’accès à des vidéos proposant les visites guidées de certaines expositions à l’instar de celle consacrée au travail du photographe Pentti Sammallahti et ce à travers l’émission « ça se visite d’Azur TV ». Également, les formats « Amuse-toi avec une image » qui, toujours sur YouTube, permettent grâce à un court questionnaire interactif, de

décrypter les clichés d’artistes tels que Paul Louis ou Dirka Raynor. Coup de cœur : l’escape game virtuel invitant les joueurs en herbe à partir de 10 ans à mener l’enquête et trouver les indices à la recherche de Charles Nègre, alors professeur au Lycée Impérial, qui a disparu depuis plusieurs jours. L’occasion d’une balade saisissante dans le Nice de 1865 ! Normally, you have to go to Place Pierre Gauthier in Old Nice and weave your way through a few narrow streets and palm trees to reach the tranquillity of the Charles Nègre Museum of Photography. Due to the extraordinary situation caused by the pandemic, the institution has been able to develop a digital offering that will delight all culture and film

52 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

fans. Initiatives include first of all a virtual museum visit. Then there are videos you can access on YouTube presenting guided tours of certain exhibitions. The one devoted to the work of photographer Pentti Sammallahti on the Ça Se Visite d'Azur TV programme for instance. As well as Have Fun with a Photo formats, again on YouTube, enabling you to decipher the pictures of artists such as Paul Louis or Dirka Raynor using a short interactive questionnaire. Our favourite: the virtual escape game inviting budding players (from 10 years old) to search for clues about the disappearance of Charles Nègre, then a teacher at the Lycée Impérial, who has been missing for several days. The opportunity to take a stunning stroll through Nice in 1865!

*Culture chez nous

©Collection Musée de la Photographie

Culture @ Home. When you can't get to any culture, culture comes to you! The evidence is clear. Museums are ramping up their efforts and inventiveness, offering us something to discover using digital technology. We shed some light on the programme at the Charles Nègre Museum of Photography.


Disponible chez Mode Multimarques Salle d'embarquement Terminal 2


©oes- Shutterstock.com

DIGITAL

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

54 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


DIGITAL

Regard 3D Masque oblige, vous voilà dispensée de gloss, lipstick et consorts, sauf si vous misez sur la beauté intérieure (dudit masque). Le regard en revanche prendra quant à lui du galon. 3D Eyes. With face masks compulsory, you are excused from wearing gloss, lipstick, and the like, unless you are banking on the inner beauty of the aforementioned. Eyes, on the other hand, take on a new lease of life.

1 Pour une confiance qui ne sourcille pas Dessinez votre regard en sculptant vos sourcils à l’aide d’un crayon que l’on choisira de préférence à la pointe biseautée pour une plus grande maitrise du trait et du remplissage. Harmonisez, en un coup de brosse et le tour est joué ! Un conseil, allez-y progressivement…

For confidence without batting an eyelid. Frame

your face by sculpting your eyebrows with a pencil, preferably one with a bevelled tip to help you draw lines and fill in more accurately. Harmonise with the stroke of a brush and the job’s done! One piece of advice, build them up gradually...

AELIA DUTY FREE Bobbi Brown Perfectly Defined Long-Wear Prix Duty Free 32,60 €

2

3

Rien que pour le geste

Courbes renversantes

Exit le khôl à l’ancienne, cap sur des textures au fini feutre pour un tracé uniforme et noir profond en un seul passage. Pour un geste précis, là encore une pointe en biseau vous permettra de dessiner tout le trait du coin interne de l’œil jusqu’à la subtile virgule pour effet regard de biche (ou Amy Whinehouse, c’est selon).

Dernière touche pour déployer le regard : le mascara. Pour cette étape, trois règles : du volume, du volume, du volume. Une attention particulière sera donc portée à la brosse choisie : gainante, sculptante et surtout, anti-paquets.

Just for the gesture. No

more old-fashioned kohl. Go for felt finish textures and For precise application, another bevelled tip allows you to draw a single line flush with the lashes from the inner to the outer corner of the eye, finishing with a subtle comma for a doe-eyed look (an Amy Winehouse, or whatever)

AELIA DUTY FREE Lancôme Monsieur Big Marker eye marker - Prix Duty Free 23,70 €

55 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

Stunning curves. To make eyes pop, the final touch is mascara. For this step there are 3 rules: volume, volume, and volume. So, pay special attention to your choice of wand: shaping, sculpting and above all, hypo-allergenic. AELIA DUTY FREE Chanel Le Volume Révolution mascara noir Prix Duty Free 31,10 €


©Dragana Gordic - Shutterstock.com

DIGITAL

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

56 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


DIGITAL

Zoom toujours Quoi de plus ingrat que la lumière d’une cabine d’essayage ? Celle de nos écrans durant les réunions zoom. Quotidiennes, ces dernières brouillent désormais les frontières entre “make-up” et “no make”, en nous invitant à quelques mini gestes effet bonne mine. Still on Zoom. What could be more unflattering than fitting room lighting? The lighting from computer screens during zoom meetings. Now part of our daily lives, they blur the lines between makeup and no makeup by pointing us towards the little things that make for a natural, healthylooking glow.

1 Partir sur de bonnes bases Règle numéro 1 : révélez l’éclat de votre peau avec un fond de teint à la texture légère et au pouvoir unifiant. Inutile de miser sur des textures trop couvrantes dont le résultat serait catastrophique à la lumière de votre smartphone.

Getting off on the right foot. Rule number 1: reveal

your skin’s radiance with a light-coverage unifying foundation. Don't be tempted by full-coverage foundations, which look catastrophic in your smartphone light.

AELIA DUTY FREE Guerlain Terracotta Joli teint Prix Duty Free 43,30 €

2

3

Le bluff du blush

Glow to go

Qui dit bonne mine dit un peu de couleur. Et pour cela rien ne vaut l’effet bluffant d’un joli blush à choisir dans des teints rosés ou orangés selon votre carnation. À appliquer sur la partie bombée de vos pommettes par petits cercles de l’intérieur de votre visage.

Qui dit caméra, dit jeux de lumière : bien sûr, c’est un Google Meet et non Hollywood, n’empêche que quelques touches de highlighter stratégiquement posées (sur l’arcade sourcilière, l’arête du nez ou le dessus des lèvres), feront toute la différence. Moteur… Action !

The blusher bluff. A healthy glow means a bit of colour. And nothing beats bluffing with a pretty blusher in shades of pink or orange depending on your skin tone. Apply on the apple of your cheeks in a small circular motion from the inside of your face outwards. AELIA DUTY FREE Dior Backstage Rosy Glow blush 001 pink ou 004 coral Prix Duty Free 29,10 €

Glow to go. Cameras call for lighting: of course, it’s a Google Meet and not Hollywood, but a few strategically placed touches of highlighter (on the eyebrow arch, bridge of the nose and above the lips), will make all the difference. Camera, action! AELIA DUTY FREE Benefit Dandelion Twinkle Powder Highlighter Nude Pink Prix Duty Free 28,70 €


DIGITAL

HOUR PASSION Tissot montre T-Touch Connect Solar quartz lunette PVD rose avec cadran noir tactile sur bracelet caoutchouc noir Prix Duty Free 938,00 € Prix TTC 1 050,00 €

P

La ponctualité

3.0

Punctuality 3.0

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 56 HOUR PASSION salle d’embarquement passengers only

Pour être à l’heure à vos réunions zoom, cap sur la Tissot T-Touch Connect Solar : le savoir-faire horloger Tissot au service d’un concept et d’un design intelligents. La montre qui se recharge grâce à l’énergie solaire, est composée de matériaux durables et met un point d’honneur à protéger vos données personnelles. Aux arguments des T-Touch Solar Expert (quantième perpétuel, compte à rebours, baromètre..) elle ajoute, en mode connecté, toute les fonctionnalités liées à l’application mobile embarquée sur smartphone ( compatible Huawei). Pour le futur, c’est maintenant.

58 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

To be on time for your zoom meetings, set your sights on the Tissot T-Touch Connect Solar: Tissot's watchmaking expertise put to good use in an intelligent concept and design. The solar-powered watch made out of durable materials makes it a point of honour to protect your personal data. All the functionalities linked to the mobile app embedded on a smartphone (Huawei compatible) have been added to the functions of the T-Touch Solar Expert (perpetual calendar, countdown timer, barometer…)in connected mode. The future is now.


DIGITAL

The sound of silence Casque fil avec option réduction de bruit : idéal en télétravail ! Wired headset with noise-cancelling option: ideal for teleworking!

High Tech & pas gadget

*

High Tech & not gadgets

FNAC

Sony WH 1000XM3 casque En promo (jusqu'au 30 avril 2021 Until 30 April 2021) Prix TTC 259,99 € au lieu de 284,99 €

Effet waouh

L’Entertainment se vit aussi sous pixel, équipez-vous de la référence en matière de passerelle multimédia, et bénéficiez de tous vos divertissements directement sur TV.

The wow effect! Entertainment can also be

a sub-pixel experience: equip yourself with the benchmark in terms of multimedia gateway and watch all your entertainment directly on TV.

FNAC

Google Chromecast Video Prix TTC 33,99 €

FAST LIFE

Un petit monstre de puissance avec son processeur ultra performant qui vous permet de profiter à 100% des potentialités de la 5G. A small powerhouse with a highperformance processor that lets you take full advantage of 5G's potential. FNAC

Samsung Galaxy Z flip argent Prix TTC 1 479,99 €

Non, mais allo !

Ultra rapide avec la 5G, photos ultra grand-angle et vidéos ultra HD… l’iPhone 12 est définitivement ultra désirable. Il est disponible à l’aéroport, dans la boutique FNAC. Ultra cool. No, but hello. Ultra-fast with 5G, ultra-wide angle photos and ultra-HD videos...the iPhone 12 is definitely ultra-alluring. Available in the FNAC shop at the airport. Ultra-cool. FNAC

IPhone 12 256 Go Prix TTC 1 049,00 € 64 Go Prix TTC 889,99 € Iphone 12 mini 256 Go Prix TTC 959,99 € 128 Go Prix TTC 839,99 € 64 Go Prix TTC 789,99 € *Haute technologie

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 45 FNAC salle d’embarquement passengers only 59 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / MAI - JUIN / APRIL - MAY

Merveilleux sous les mers Wonders beneath the waves Un incroyable musée immergé est venu s’ancrer à Cannes, au large de l’île SainteMarguerite. Les sculptures de l’artiste britannique Jason deCaires Taylor inaugurent le tout premier écomusée sousmarin de France et de Méditerranée. An incredible underwater museum has come to anchor in Cannes, off the coast of Île Sainte-Marguerite. British artist Jason deCaires Taylor’s sculpture inaugurating the very first French and Mediterranean underwater eco-museum.

60 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

C’est un trésor à venir dénicher avec masque et tuba… Paisibles, gracieux, inattendus, six visages immenses peuplent désormais les fonds marins du rivage de l’île, écho légendaire à l’homme au masque de fer qui y fut emprisonné. D’une hauteur de deux mètres, ces statues sont les nouveaux gardiens de ce sanctuaire précieux abritant animaux et végétaux marins. Car ces colosses de dix tonnes ont été expressément fabriqués dans un matériau marin écologique à PH neutre pour offrir un étonnant refuge à la vie subaquatique. Tout l’art de Jason deCaires Taylor qui immerge dans les eaux du monde entier des statues enivrantes et écologiques. Un écrin digne d’un roman d’aventures dans lequel il ne faudra pas hésiter à se jeter… à l’eau ! A treasure trove you can find by snorkelling. Six immense faces now inhabit the seabed on the island's shoreline. Graceful, peaceful, and unexpected. Echoes of the fabled Man in the Iron Mask once imprisoned there. These two-metre-high statues are the new guardians of this precious sanctuary sheltering marine animals and plants. 10-tonne colossuses specially made from PH-neutral ecological marine materials providing a remarkable haven for underwater life. All by artist Jason deCaires Taylor, who has been submerging his intoxicating ecological statues beneath the waves around the world. A setting worthy of an adventure novel, one you shouldn’t hesitate to throw yourself into… the water!

© Jason deCaires Taylor

Infos : www.cannes.com

61 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

The cent

GRAND SUD AGENDA / AVRIL - MAI / APRIL - MAY

Voilà désormais cent ans que le musée Masséna met en valeur le patrimoine et l’histoire de la ville de Nice à travers des expositions qui s’enrichissent au fil des décennies, prenant soin de toujours suivre les évolutions de la société. Au bord de la promenade des Anglais, la superbe villa, léguée jadis à la ville par Victor Masséna, Prince d’Essling (ceci expliquant cela) est donc toujours dans l’air du temps. L’occasion de découvrir ou redécouvrir son histoire à travers des podcasts et visites virtuelles sur la plateforme cultivez-vous.nice.fr, ou encore grâce à l’application mobile dédiée au musée

LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo The good place of Kaouthare @Touristissimo

The hundred. For 100 years now, the Musée Masséna has been

showcasing Nice’s heritage and history through exhibitions that have been enriched over the decades, always taking care to keep up with changes in society. The superb roadside villa on the Promenade des Anglais, bequeathed to the city by Victor Masséna, Prince d'Essling (that’s why!), is therefore still keeping up with the times. An opportunity to discover or rediscover its history through podcasts and virtual tours on the cultivez-vous.nice.fr platform, or via the mobile app dedicated to the museum. NICE – Musée Masséna Infos : +33 (0)4 93 91 19 10 - www.massena-nice.org

Street art Tour dans les rues de Mouans-Sartoux avec Unwhite It

La ville de Mouans-Sartoux fait de la place au street art dans ses rues pour en faire un musée à ciel ouvert. C’est en compagnie de l’association Unwhite It qui aura le plaisir de partager avec vous tous les secrets des artistes qui ont frôlé les murs mouansois lors d’une visite. Découvrez les œuvres des artistes locaux comme N’zo, Olivia Paroldi, Djoulay La Papaye, tout comme les plus grands noms dans cette catégorie My Dog Sighs et C215. Après cette visite commentée avec Unwhite It à Mouans-Sartoux, le street art n’aura plus de secrets pour vous. Réservez votre balade sur le site www.unwhiteit.com

Street Art Tour in the streets of Mouans-Sartoux with Unwhite it. Ehe village of Mouans-Sartoux is making room for

Street Art and turning itself into an open-air museum. In company with the association Unwhite it, who will be delighted to share with you all the secrets of the artists who skimmed the Mouans walls when they visited. Discover the works of local artists: N'zo, Olivia Paroldi, Djoulay La Papaye. Not forgetting two leading names in this category: My Dog Sighs and C215. Street Art will hold no more secrets for you after this guided tour of Mouans-Sartoux with Unwhite it. Book your tour on www.unwhiteit.com

Bonnard, Denis, Ranson, Vallotton… leur point commun ? Le mouvement nabis dont le musée Bonnard présente une quarantaine d’œuvres, dont certaines iconiques, prêtées par le Musée d’Orsay. L’occasion de découvrir ce courant artistique peu connu, réuni à partir de 1888 autour de la personne de Paul Sérusier en réaction aux exigences du réalisme, et qui s’enrichira tantôt d’orientalisme, tantôt de japonisme comme l’illustrent les œuvres inspirées des estampes japonaises de Bonnard surnommé « le nabi très japonard ». Avant de pouvoir découvrir les expos in situ vous pouvez d’ores et déjà les parcourir via une visite virtuelle sur le site www.museebonnard.fr

Les Nabis of yesteryear. Bonnard, Denis, Ranson, Valloton... what do they have in common? They are Les Nabis artists. The Musée Bonnard presents 40 or so of their works, some of them iconic, on loan from the Musée d'Orsay. An opportunity to discover this little-known artistic movement, which from 1888 united around the person of Paul Sérusier in reaction to the demands of realism. A movement enriched sometimes by Orientalism, sometimes by Japonisme. As illustrated by the Japanese-inspired prints by Bonnard, the artist nicknamed "the very Japanese Nabis". You can already explore the exhibition virtually on the website before being able to discover in situ. LE CANNET - musée Bonnard Infos : +33 (0)4 93 94 06 06 - www.museebonnard.fr En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

62 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

© Musée d’Orsay, Paris dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt

© Street art by artist Sitou Matt

Jadis les nabis


&

Les Chambres

Conception graphique : www.c-graphik.fr

Le Restaurant

66 allée du Manoir à Mougins - 04 92 28 36 00

www.manoir-de-letang.com

63 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

le manoir de l’étang

Charme & saveurs dans un écrin de nature authentique


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / AVRIL - MAI / APRIL - MAY

JUSQU’AU 7 JUIN 2021 I Until 7 June 2021 XXL

LE 30 MAI 2021 I 30 May 2021 Urbain

Du Palais des Festivals au parc protégé de la Croix-des-Gardes en passant par la plage de sable et les ruelles de la vieille ville : l’urban trail de Cannes a le don de varier les plaisirs et les points de vue ! Une course pas comme les autres qui conviendra à tous les niveaux. Quatre parcours de 1 à 26 km sont possibles ! À vos marques, prêts ?

Urban. From the Palais des Festival to the Croix des Gardes Nature Park via the sandy beach and the narrow streets of the old town… The Cannes urban trail has a flair for varying pleasures and viewpoints! A race like no other, suitable for all levels with 4 courses from 1m to 26 km to choose from! On your marks, get set...

4,9 mètres de haut sur 8,7 mètres de long : telles sont les dimensions, monumentales, du Transport des forces, œuvre magistrale peinte par Fernand Léger en 1937 à l’occasion de l’Exposition internationale des Arts et des Techniques de Paris. Le visiteur du musée de Biot est invité à découvrir le tableau dans le cadre d’une programmation spécifique (conférences, projections) le mettant en valeur.

XXL. 4.9 metres tall and 8.7 metres wide. The monumental dimensions of Le Transport des Forces. The masterpiece painted by Fernand Léger in 1937 for the International Exhibition of Arts and Techniques in Paris. Visitors to the Musée de Biot are invited to discover the painting as part of a specific programme of lectures and projections put together to showcase it. BIOT - Musée national Fernand Léger - Infos : +33 (0)4 92 91 50 20 www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr

© Torregano © Adagp, Paris 2021

©Stefano Grasso - LGCT

CANNES Infos : www.cannesurbantrail.com

DU 3 AU 5 JUIN 2021 ET DU 3 AU 4 JUILLET 2021 I From 3 to 5 June and 3 to 4 July 2021

JUSQU’AU 30 MAI 2021 I Until 30 May 2021

Un cheval, des chevaux

Née en 1924 en Hongrie, Vera Molnár est une figure incontournable de l’abstraction géométrique, mais surtout, une pionnière des arts numériques, précurseure de l’art informatique. Passionnée par un art fait de mathématiques et de géométrie, cette dernière introduit dans son travail à partir des années 60 « 1 % de désordre », grâce à l’ordinateur qui sera ensuite au centre de sa création, libérant cette dernière de toute forme d’enfermement. Passionnant !

Showjumping events. At the beginning of June (3, 4 and 5), the

Ordi Arty

Computer art. Born in Hungary in 1924, Vera Molnar is a leading

figure in geometric abstraction and, more importantly, a pioneer of digital art, the precursor to computer art. Passionate about an art comprised of mathematics and geometry, she introduced 1% disorder into her work from the 1960s onwards by employing a computer, which later became central to her creativity, freeing it from any form of confinement. Fascinating! MOUANS-SARTOUX - Espace de l’Art Concret Infos : +33 (0)4 93 75 71 50

Début juin (les 3, 4 et 5) tout d’abord, rendez-vous à Cannes pour la 7e étape du circuit international Longines Global Champions Tour, à moins de 200 mètres de la célèbre Croisette. Puis, les 3 et 4 juillet, le Jumping International de Monte-Carlo se tiendra au pied du Palais princier dans le décor insolite du Port Hercule avec notamment le prestigieux Prix du Prince de Monaco. D’élégants concours, prisés des meilleurs cavaliers internationaux. 7th leg of the international Longines Global Champions Tour takes place in Cannes, less than 200 metres from the famous Croisette. Due to be followed by Jumping International de Monte-Carlo on 3 and 4 July, including the prestigious Prix du Prince de Monaco, in the unusual setting of Port Hercule at the foot of the Palais Princier. Elegant competitions prized by the best international riders. . CANNES - Jumping International de Cannes Infos et résa : +33 (0)1 42 89 98 77 - www.jumpingcannes.com MONACO - Jumping International de Monte-Carlo Infos et résa : www.jumping-monaco.fr

64 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


© Cannes Lions International Festival of Creativity 2019

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

DU 21 AU 25 JUIN 2021 I From 21 to 25 June

YOUR RADIO STATION

Culture Pub

Depuis 1954, le Cannes Lions International Festival of Creativity donne rendez-vous aux entrepreneurs, dirigeants, créatifs, ou encore leaders d’opinion des différentes industries de la publicité. Dans ce cadre, la ville de Cannes propose aux visiteurs et festivaliers plusieurs évènements culturels et sportifs.

100% IN ENGLISH*

Ad Culture. The Cannes Lions International Festival of Creativity

has been a place for entrepreneurs, managers, creatives, and opinion leaders from the various advertising industries to meet since 1954. As part of this, Cannes offers visitors and festival-goers several cultural and sporting events.

© Ville de Mougins

CANNES – Palais des Festivals Infos & résa : www.canneslions.com

JUSQU’AU 21 SEPTEMBRE 2021 I Until 21 September 2021 Bestiaire

Gorilles, rhinocéros, buffles ou encore rhinocéros… les passants des rues mouginoises pourraient avoir quelques drôles de surprises en croisant les œuvres de Davide Rivalta. Jusqu’au 21 septembre, l’artiste y déploie en toute liberté ses « Visiteurs Inouïs » des sculptures pouvant atteindre jusqu’à 3 mètres de hauteur. Exposition « Visiteurs Inouïs » réalisée par la ville de Mougins en partenariat avec AP Projets d’Art SA et Fonderia Artistica de Carli à découvrir au gré du hasard ou en suivant le plan disponible à l’Office du tourisme.

Bestiary. Buffaloes, gorillas, wolves and even rhinoceroses... Passers-by coming across Davide Rivalata’s works in the streets of Mougins could be in for some strange surprises. Until 21 September, the artist is exhibiting his free-standing "unheard-of visitors", sculptures standing up to 3 metres in height. Discover them by chance or follow the map available from the Tourist Office. The “Unheard-of Visitors” exhibition, organised by the town of Mougins in partnership with AP Projets d'Art SA and Fonderia Artistica de Carli.

106.3 FM Monaco • 106.5 FM French Riviera

From San Remo to Saint-Tropez

+ 377 97 97 94 94 rivieraradio.mc

MOUGINS – Village, chapelle Notre-Dame de Vie et Scène 55 Infos & résa : +33 (0)4 92 92 55 67 - mougins.fr En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

65 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

*Votre radio 100% en anglais.


Ne manquez pas de récupérer quelques douceurs Ladurée avant de prendre votre avion. Rendez-vous au Terminal 2 hall d’embarquement salle A


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / AVRIL - MAI / APRIL - MAY P

Qu’on se le dise, les Nuits Carrées ne manqueront pas à l’appel deux années de suite ! Les voilà de retour pour une quinzième édition placée sous le signe de la solidarité, du changement, et du bon son. The 3rd edition of the Côte d'Azur Garden Festival unfolds its springaccented bucolic odyssey once more. This time around the theme of “Artists’ Gardens”. Le contexte est incertain, la programmation encore en pleine définition, mais on y croit ! Prévues du 25 au 27 juin, les Nuits Carrées, incontournable rendez-vous du paysage culturel azuréen, inaugureront encore la saison estivale et sa ronde de festivals. Depuis 2007, ce rendez-vous atypique au pied du monumental Fort Carré oscille avec justesse entre artistes émergents et pépites musicales déjà écloses. Durant trois soirées en live or-

DU 25 AU 27 JUIN 2021 I

From 25 to 27 June 2021

Carrément carrées ! Downright square!

ganisées de 18 h à 22 h, celle jadis baptisée « la cité d’en face » résonnera au rythme des artistes qui se suivront cette fois sur l’Esplanade du Pré aux pêcheurs. Rarement un festival sera en si belle symbiose avec la ville qui lui sert d’écrin ! Voici donc venues les Nuits Carrées 2.1 : une expérience musicale à vivre à un tarif unique voulu particulièrement bas pour que chacun puisse en profiter. Comme on dit : c’est carré. Vivement l’été.

The context may be uncertain, the programme still being drawn up, but we believe in it! Les Nuits Carrées is scheduled for 25-27 June. An unmissable event on the Côte d'Azur cultural landscape, opening the summer season and round of festivals once more. This atypical event held at the foot of the monumental Fort Carré has been swinging between emerging artists and already flourishing musical nuggets since 2007. The city once known as "the town oppo-

Antibes - Les Nuits Carrées #15, du vendredi 25 au dimanche 27 juin 2021, Esplanade du Pré aux Pêcheurs - Renseignements : www.nuitscarrees.com 67 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

site" will be resounding with the artists’ beats during three live music evenings running from 6pm to 10pm. Following each other this time on the Esplanade du Pré aux Pêcheurs. Rarely has a festival been in such beautiful symbiosis with the city that serves as its setting! Brace yourselves for Les Nuits Carrées 2.1: a musical experience at particularly low prices so everyone has the chance to enjoy it. A square deal, as they say. Roll on the summer!


AIRPORT

L’aéroport demain The airport of tomorrow

Si en 2020 le trafic aérien a été en net repli (de 68,4 %), l’aéroport de Nice sort finalement renforcé de cette période inédite. Ce dernier a poursuivi ses efforts, mais également engagé de nouvelles initiatives, dessinant les contours de ce que sera l’aéroport du futur. Although air traffic in 2020 was down sharply (by 68.4%), Nice Airport has finally emerged strengthened from this unprecedented period. It has continued its efforts as well as undertaking new initiatives, shaping the contours of the airport of the future. 68 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


AÉROPORT

Mobilisation : une politique environnementale exigeante Mobilisation: a stringent environmental policy Pionnier en matière de politique environnementale, l’aéroport de Nice n’a en rien repoussé les échéances du fait de la situation sanitaire et a au contraire maintenu le cap vers son objectif de neutralité carbone en 2030. Au cœur de l’automne, il a même signé une convention totalement inédite avec l’ONF visant à créer des puits de carbone, via des actions locales de reboisement, nécessaires à l’absorption de ses émissions résiduelles au plus près des pistes. A pioneer in terms of environmental policy, Nice Airport has in no way pushed back deadlines because of the health situation. On the contrary, it has stayed the course towards its objective of carbon neutrality by 2030. In mid-autumn, it even signed a completely new agreement with the ONF to create the carbon sinks needed to absorb its residual emissions via local reforestation, as close to the runways as possible.

Adaptation : un aéroport résilient face à la crise sanitaire Adaptation: an airport robustly responding to the health crisis

Face à la situation totalement extra-ordinaire de la pandémie mondiale, l’aéroport de Nice a su, très rapidement, répondre aux nouveaux impératifs et mettre en place un ensemble de mesures visant à ralentir la propagation de la Covid-19 : désinfection régulière des différentes zones, distanciation physique, nouveau système d’aération, postes d’inspection et de filtrage. L’efficacité de ces dispositions a été reconnue par l’obtention de l’ACI, la Heath Accreditation (accréditation santé). L’aéroport de Nice est le deuxième aéroport en France à obtenir cette exigeante certification, internationale. Faced with the utterly exceptional situation of the global pandemic, Nice Airport was very quickly able to respond to the new imperatives and put in place a set of measures aimed at slowing down the spread of Covid-19: regular disinfection of the different zones, physical distancing, a new ventilation system, inspection and screening stations. The effectiveness of these measures was rewarded when they obtained the ACI Health Accreditation. Nice Airport is the second airport in France to obtain this demanding international certification.

© Aéroport Nice Côte d’Azur

Anticipation : un aéroport plus performant Anticipation: a more efficient airport

Deux chantiers ont été menés par l’aéroport de Nice pour permettre un pilotage plus fin, rapide et fluide de ses différentes opérations. Le 11 septembre, Eurocontrol lui a décerné le label A-CDM (Airport Collaborative Decision Making) qui vient saluer la mise en place d’une nouvelle organisation entre tous les partenaires de l’aéroport lesquels disposent désormais d’outils communs, et partagent en temps réel les données nécessaires à une meilleure coordination. À la clé, une performance accrue sur le plan économique et environnemental. Également dans l’idée d’un mode de gestion collaboratif des opérations aéroportuaires, le 1er décembre, l’aéroport a inauguré son APOC (Airport Operations Center) : un poste de contrôle géant, partagé par l’ensemble des acteurs et partenaires de l’aéroport, permettant notamment d’optimiser les ressources, accompagner les évolutions du trafic aérien et fluidifier le parcours passager. Nice Airport has completed two initiatives to facilitate faster, leaner, smoother running of its various operations. On 11 September, Eurocontrole awarded it the A-CD (Airport Collaborative Decision Making) label, recognising the implementation of a new organisation between all airport partners, who now have common tools and share the real-time data required for better coordination. The result has been improved economic and environmental performance. And with a view to a collaborative management approach to airport operations, on 1 December, the airport inaugurated its APOC (Airport Operations Center): a giant control centre shared by all airport players and partners, enabling it to optimise resources, keep pace with changes in air traffic and facilitate passenger flows.

69 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


AÉROPORT

#Aeroportnice

© Aéroport Nice Côte d’Azur / Orsini

© Aéroport Nice Côte d’Azur

© Aéroport Nice Côte d’Azur © Monsieur Lifestyle

Inst(A)éroport ! En approche au-dessus des Alpes ou de la Méditerranée, ou lors de votre passage dans les boutiques de l’aéroport de Nice, immortalisez l’instant sur les réseaux avec le #aeroportnice. Les meilleurs clichés seront partagés dans la prochaine édition Grand Sud Inst(A)irport! Whether you are on final approach above the Alps or the Mediterranean or making your way through the Nice Airport shops, immortalise the moment on social media with #aeroportnice. The best photos will be shared in the next edition of Grand Sud. 70 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


Pas de Brexit

dans les boutiques

Vous bénéficiez toujours : • De prix réduits sur une large sélection des plus belles maisons de parfum, cosmétiques et spiritueux, à découvrir dans les boutiques Aelia Duty Free du Terminal 2. • Des offres et coffrets disponibles en exclusivité à l’aéroport avec l’offre packaging « special travel retail ». Parfait pour vos cadeaux ! • De prix en moyenne 10 % moins chers que dans les boutiques de centres-villes sur l’incroyable sélection des boutiques mode telles que Mode Multimarques Luxe, Salvatore Ferragamo, ou encore Versace… • Une boutique The Kooples (Terminal 2) pour des looks tout en chic et rock, 20 % moins élevés qu’en centre-ville. • Encore et toujours, des spécialités régionales, saveurs d’ailleurs et snacking dans les boutiques gourmandes du Terminal 2 !

You still benefit from: • Discounted prices on a wide selection of goods from the finest perfume, cosmetics, and spirits brands in Aelia Duty Free shops in Terminal 2. • Offers and gift boxes available exclusively at the airport with the "special travel retail" packing offer. Perfect for your gifts! • Prices are on average 10% cheaper than city centre shops in the incredible selection of fashion boutiques like Mode Multimarques Luxe, Salvatore Ferragamo, and Versace... • The Kooples boutique (Terminal 2) for chic rock looks, 20 % cheaper than the city centre. • Again and again, regional specialities, exotic flavours and snacking in the Terminal 2 gourmet shops!

R Après une période de transition, le Brexit est officiellement entré en application le 1er janvier 2021 Quels sont ses effets concrets lors de votre passage dans les boutiques de l’aéroport de Nice ? No Brexit in the shops. After a transition period, Brexit officially came into force on 1 January 2021. What are the concrete effects when you visit Nice Airport shops?

ET EN PLUS POUR LES RESSORTISSANTS BRITANNIQUES À DESTINATION DE LA GRANDE-BRETAGNE

Dans les boutiques situées en zone d’embarquement, les ressortissants britanniques à destination de l’Angleterre bénéficient désormais des avantages liés au voyage en dehors de l’union Européenne : à vous les prix duty free sur la sélection mode, accessoires beauté, cosmétiques ou encore gastronomie vin et champagne ! Les prix duty free s'appliquent directement en caisse, sur simple présentation de vos cartes d’embarquement et d’identité. L’aéroport de Nice est définitivement votre bon plan shopping privilégié ! And for the British nationals travelling to Great Britain. In the shops located in the boarding area, British nationals travelling to England can now enjoy the advantages of travelling outside the European Union: duty-free prices on a selection of fashion, beauty accessories, cosmetics, wine and even champagne! And the duty free prices applied directly at the checkout, simply by showing your boarding pass and identity card. Nice Airport is definitively your privileged shopping destination!

71 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

AÉROPORT


AÉROPORT - SERVICES

Le voyage sur-mesure Customised travel

Click & Park en toute souplesse Click & Park flexibility

Parmi toute la palette de services proposés par l’aéroport de Nice pour anticiper votre voyage, le Click & Park permet, depuis le site www.nice.aeroport.fr, de réserver à l’avance votre place de parking. Et pour ceux qui craignent de trop anticiper dans le contexte actuel, pas de panique : l’annulation est gratuite jusqu’à 24 h avant votre date de réservation, et la modification jusqu’à 5 minutes avant. Il est toujours possible de voyager en toute sérénité. Amongst the range of services offered by Nice Airport to plan for your trip, Click & Park enables you to book your parking space in advance on www.nice.aeroport.fr. And for those worried about booking too far ahead in the current climate, don't panic: cancellation is free up to 24 hours beforehand, and bookings can be modified up to 5 minutes before you arrive. You can still travel with complete peace of mind. 72 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

L’aéroport de Nice et ses boutiques déploient une palette de services malins et innovants pour un voyage 100% confort et une expérience shopping personnalisée. Nice Airport and its shops offer a range of smart innovative services for a 100% comfortable trip and a personalised shopping experience.

En raison des conditions sanitaires, certains services peuvent être fermés. Some services may be closed due to sanitary conditions.


AÉROPORT - SERVICES

Espace de prières Prayer space

© iStock.com - Simon Lehmann

Le saviez-vous ? Dans le Terminal 2, au niveau des arrivées et après le centre de services se trouve un espace de prières dédié aux trois religions monothéistes. Un refuge de spiritualité et de tranquillité, accessible de 6 h 15 à 21 h 45 qui est également un lieu de recueillement, composé de 3 salles et un bureau. Des bénévoles de l’association œcuménique à but non lucratif ICHTUS y assurent par ailleurs une permanence pour accueillir les passagers et usagers qui le souhaitent, tous les jours de 10 h à 17 h. Cet espace de prières accueille en ce début d’année un nouveau rabbin. Did you know? In Terminal 2, on the arrivals level and after the service centre, there is a prayer area dedicated to the three monotheistic religions. A haven of spirituality and tranquillity, accessible from 6.15am to 9.45pm, which is also a place for meditation, consisting of 3 rooms and an office. Volunteers from the ecumenical non-profit-making association ICHTUS are on duty there to welcome passengers and users wishing to visit every day from 10am to 5pm. At the beginning of this year, a new rabbi will be present in this prayer area.

Shopping sur-mesure

Customised shopping Les boutiques premium du Terminal 2 innovent et adaptent leur offre commerciale pour vous permettre, même à distance, de profiter de leur sélection de produits via des services sur-mesure de Click & Collect et Call & Collect. En boutique Aelia Duty Free : rendez-vous sur le site nice.aeroport.fr pour découvrir la sélection de parfums, cométiques, vins et spiritueux. Passez directement commande sur ce site avant de récupérer votre commande en salle d’embarquement. Vous n’avez pas prévu de voyager ? Aucun souci, commandez via le mail AeliaDutyFreeNice@ gmail.com et récupérez vos achats au point de retrait du Terminal 2, niveau Arrivées. Chez Hour Passion : laissez-vous guider, depuis chez vous parmi la sélection de joaillerie-horlogerie sur la page Google My Business de Hour Passion Nice ou bien grâce au service personnalisé d’une conseillère disponible pour vous assister dans vos achats par téléphone. Également possible : la prise d’un rendez-vous privé pour une présentation à distance. Là encore, retrait de vos commandes possible en zone publique si vous ne voyagez pas. Contact 7/7 de 9 h à 18 h. Tél. : +33 4 83 76 26 62 - Port : +33 6 25 05 01 71 - mail : passion.hourT2S@swatchgroup.com La boutique Dolce & Gabbana propose quant à elle une expérience personnalisée de visite virtuelle accompagnée d’un conseiller disponible pour vous guider dans vos choix. Comme si vous y étiez ! Tél : +33 4 83 56 00 64 ou WhatsApp : +33 7 85 20 02 44. Mail : fr.nice@dolcegabbana.it

Terminal 2's premium shops are innovating and adapting their commercial offer. Enabling you to make the most of their selection of products, even at a distance, via customised shopping services, Click & Collect and Call & Collect. In the Aelia Duty Free shop: go to nice.aeroport.fr to discover the selection of perfumes, cosmetics, wines, and spirits. Place your order directly on this site before picking up your order in the boarding lounge. Not planning to travel? No problem. Order via AeliaDutyFreeNice@gmail.com and pick up your purchases at the collection point in Terminal 2, on the arrivals level. At Hour Passion: Let yourself be guided through the selection of jewellery and watches on the Google My Business page of Hour Passion Nice from the comfort of your own home. Or by the personal service of an adviser available to assist you with your purchases over the phone. Private appointments for remote presentations are also available. Once again, you can pick up your orders in the landside area if you are not travelling. Contact us 7 days a week, from 9am to 6pm. Call +33 4 83 76 26 62 or +33 6 25 05 01 71 or send an email to passion.hourT2S@ swatchgroup.com The Dolce&Gabbana boutique offers a personalised virtual tour experience with an adviser available to guide you in your choices. As if you were there! Tel: +33 4 83 56 00 64 or WhatsApp: +33 7 85 20 02 44. Email fr.nice@dolcegabbana.it

73 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


AÉROPORT

Shopping l’esprit léger Shopping with peace of mind L’aéroport de Nice ainsi que les équipes des boutiques mettent tout en œuvre pour garantir aux passagers du Terminal 2 une expérience shopping 100 % sereine. Nice Airport and the store teams are doing their utmost to guarantee Terminal 2 passengers a shopping experience that is 100% serene.

Désinfection régulière des différentes zones, distanciation physique, nouveau système d’aération… l’aéroport de Nice a mis en œuvre sur sa plateforme une démarche globale destinée à lutter contre la propagation de la covid-19. À ces mesures générales se joignent les mesures adoptées par les équipes des différentes boutiques dans le strict respect des exigences sanitaires : signalétique assurant la distanciation physique, bornes de gel hydroalcoolique, masque obligatoire… Un shopping l’esprit libre… votre seule préoccupation restera de profiter des bons plans et petits prix.

Regular disinfection of the different zones, physical distancing, a new ventilation system… Nice Airport has implemented a global approach on its platform to combatting the spread of Covid-19. In addition to these general measures are those adopted by the various store teams in strict compliance with sanitary requirements: signage ensuring physical distancing, hydroalcoholic gel terminals, compulsory face masks etc. Shopping with peace of mind… your sole preoccupation will be making the most of good deals and low prices.

Dépistage au Terminal 2 Située en zone d’enregistrement du Terminal 2, la pharmacie propose tous les jours de 8h30 à 18h30, d’une part des tests antigéniques dont le résultat est disponible en quelques minutes seulement mais pratique également, en partenariat avec le groupe de laboratoires Cerballiance, des tests PCR à destination de tous les usagers, passagers ou non voyageurs. Testing in Terminal 2. The pharmacy located in the Terminal 2 check-in area offers all airport users, whether passengers or non-passengers: antigenic tests, practical and with results available in just a few minutes; and PCR tests, in partnership with Cerballiance laboratories group. Daily from 8.30am to 6.30pm.

74 I GRAND SUD I NUMÉRO 110


+1

Soutenu par

Mouans-Sartoux

© Fritz Glarner / Donation Cnap en cours © Marcel Breuer / Inv FNAC 02-1142 - Cnap Espace de l’Art Concret © photo eac. Identité visuelle de l’eac. d’après ABM Studio

Exposition

Revenir vers le futur

La Collection Lambert & la Donation Albers-Honegger

Jusqu’au

03.04.2022


AÉROPORT - PRATIQUE

CLUB AIRPORT PREMIER

NOUVEAU NEW

Je voyage, j’achète, je suis. Membre du Club Airport Premier.

NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO Z nice.aeroport.fr nouveau site à parcourir. Réservations en ligne, informations, détails et tarifs nice.aeroport.fr - a new site for you to browse. Online reservations,information, details and prices.

*

Accueils VIP / VIP Services

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.

Salon VIP / VIP Lounge

Détendez-vous avant votre vol - Achat en ligne ou directement sur place dans le salon INFINITY - Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly in the infinity lounge Open to all passengers, whatever their destination.

Centre d’affaires / Business Centre

Location de bureaux et salles de 2 à 12 personnes, forfait séminaires, au Terminal 2. Office, meeting room rental for 2 to 12 people and seminar packages at Terminal 2. meeting@nice.aeroport.fr

CLUB AIRPORT PREMIER Fly, shop, earn. Your Club membership. *

JE VOYAGE, J’ACHÈTE, JE SUIS. MEMBRE DU CLUB AIRPORT PREMIER.

Centre de Services / Service Centre

Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, folding and dry-cleaning service, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.

Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge

Click & Collect

Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores.

Click&park

Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.

Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage

Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté. With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.

Location de voitures / Car Rental

Avis, Budget, Europcar, Hertz, Enterprise, Sixt, Goldcar. Centre de location de Voitures, Terminal 2 , derrière le parking P5. Avis, Budget Europcar, Hertz, Enterprise, Sixt, Goldcar. Car rental centre, Terminal 2, behind car park P5

Shop & Collect / Shop & Collect

Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: • TerminalNICE.AEROPORT.FR 2, Safebag service centre, Arrivals INFORMATION level, Gate A3.

Voyage / Travel

#AEROPORTNICE

Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Nice Connect : quel que soit votre aéroport de départ, profitez aussi des destinatioxns en self-connecting via Nice. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly. Nice Connect: enjoy self-connecting destinations via Nice, whatever your departure airport. Sticker G2 Club Airport Premier-L94xH169cm-demi.indd 1

16/08/2018 15:46

Wifi

Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.

Objets trouvés / Lost and Found

En raison des conditions sanitaires, certains services peuvent être fermés. Some services may be closed due to sanitary conditions.

Formulaire de perte en ligne. Loss forms online.

Park & Fly

Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!

ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING

Protection des bagages / Luggage Protectionse Avec Safebag, assurance incluse à partir de 12€. Niveau départ du terminal 2.. With Safebag, insurance included from €12. Terminals 2 departure level.

Service Porteurs / Porter Service

De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur réservation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06. 76 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos • Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville. • By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure. • Motorbike and bicycle parking. • Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre.


AIRPORT PLANS

Plans Aéroport

Terminal 2

En raison des conditions sanitaires certains points de vente peuvent être fermés Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

47 46

48

45

52

50

51

44

53 54

67

49

58

57

Salle A 55 56

68

T

59 60

61

69 62

Salle B

66

63 64

65

31

34 33

32

43 41

42 40

37 36

35

Côté ville / Landside 38

Côté ville / Landside… ETAGE / Level 0 :

Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED et Centre de Services Safe Bag

ETAGE / Level 4 :

Bar - Restaurant Estivale, Saleya

31. Jamie’s deli 32. Safe Bag 33. Lobsta 34. Bread & Co 35. Pharmacie 36. Relay 37. Mar Y Cucina 38. Monop’

Embarquement / Boarding 40. La Paillote 41. Joe & the Juice 42. Aelia Duty Free Last minute 43. Relay 44. Bellota-Bellota 45. Fnac

46. Saveurs de Provence 47. Fragonard 48. So Nice 49. The Kooples 50. Michael Kors 51. Bar La Plage de Thierry Marx 52. Mode Multimarques Luxe 53. Dolce & Gabbana (new) 54. Salvatore Ferragamo 55. Hermès 56. Hour Passion 57. Ladurée 58. Mode Multimarques 59. Relay 60. Interchange 61. Victoria’s Secret 62. Aelia Duty Free

77 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

63. Starbucks 64. So Nice / L’Occitane 65. Aelia Duty Free Last minute 66. Le Bar

à l’étage / Upstairs

67. Jamie’s Italian 68. Jamie’s deli 69. Eric Kayser salon VIP INFINITY pour tous les passagers

Restauration Shopping Accès Salon VIP


SHOPPING

Le crush du mois Crush of the month

© Studio des Fleurs

HERMÈS carré double face Wow 100 % twill de soie Prix Duty Free 494,00 € Prix TTC 520,00 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 55 HERMÈS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

Tantôt BCBG, tantôt cool, vu au bras de Grace Kelly ou au cou de Brigitte Bardot, voilà un incontournable du chic à la française. Chaque année, le carré Hermès enrichit ses collections avec le trait d’artistes tel Ugo Bienvenu, auteur d’une minisérie de films d’animation pour la maison, qui propose ici des comics double face anglais-français mettant en scène une héroïne chic et intrépide, ou mieux : une femme Hermès. 78 I GRAND SUD I NUMÉRO 110

A French wardrobe essential, sometimes ‘Sloaney’, sometimes ‘cool’, used as a sling by Grace Kelly or tied under Brigitte Bardot’s chin. Each year, Hermès employs a number of renowned artists to create the scarves featured in each season. Ugo Bienvenue, for instance. The author of a series of animated short films produced for the house. Here offering a double face scarf printed with English-French comic strips featuring a chic and intrepid heroine, or better, Hermès woman.


PRESTIGIOUS MONACO OFFICES CARRÉ D’OR Very spacious offices located in the heart of the Carré d’Or in a building of high standing Parkings and cellars / Exceptional premises / Price on request

Tél. +377 93 50 25 30 | Fax +377 93 15 96 79 | info@dameno-immobilier.com | www.dameno-immobilier.com Monte Carlo Palace, 2° étage (second floor), 7 Boulevard des Moulins, MC 98000 MONACO


mEET THE NEW PARISIANS djula.fr

I