Page 1


Breguet, the innovator. High frequency and high precision

A concentrated blend of horological innovations, the Classique ChronomĂŠtrie 7727 with its balance fitted on magnetic pivots and operating at a frequency of 10 Hz achieves an average rate of -1 to +3 seconds per day. Notably thanks to complete mastery of silicon properties and magnetism, this new milestone in the field of high-precision mechanical watchmaking embodies the spirit of innovation of Abraham-Louis Breguet. History is still being written... www.breguet.com/chronometrie


B R E G U E T B O U T I Q U E S – B A H N H O F S T R A S S E 1 G S TA A D + 4 1 3 3 7 4 4 3 0 8 8 4 0 , R U E D U R H Ô N E G E N E V A + 4 1 2 2 3 1 7 4 9 2 0 – B A H N H O F S T R A S S E 3 1 Z U R I C H + 4 1 4 4 2 1 5 1 1 8 8 – W W W. B R E G U E T. C O M


© Urs Homberger

EDITO ERIC FAVRE, THE HOTEL’S MANAGING

AU PLUS PROCHE DE LA CLIENTÈLE

ERIC FAVRE, MANAGING DIRECTOR DES THE

DIRECTOR, IS CLOSELY INVOLVED

DE THE ALPINA GSTAAD, ERIC FAVRE,

ALPINA GSTAAD, STEHT IN ENGEM KONTAKT

WITH GUEST RELATIONS AND

DIRECTEUR GÉNÉRAL DE L’HÔTEL ,

MIT DEN GÄSTEN DES HOTELS UND SETZT

GIVES PARTICULAR EMPHASIS TO

MISE AVANT TOUT SUR LA PROXIMITÉ

VOR ALLEM AUF NÄHE UND QUALITATIV

INDIVIDUALIZED AND HIGH-END SERVICES.

ET LES SERVICES HAUT DE GAMME.

HOCHWERTIGE DIENSTLEISTUNGEN.

4 T H E A L P I N A G S TA A D


© Fou d’images

Dear Friends of The Alpina Gstaad, As we welcome our fifth winter season, we are pleased to update you on our continued commitment to green and healthy practices. Most recently we have joined EarthCheck, the world’s leading scientific bench-marking, certification and advisory group for travel and tourism. We are proud to be part of their community, building on our strong foundation to create an even more sustainable hotel - for our guests, staff and the beautiful environment of Gstaad. This is all in line with our 360 degree approach to wellness at the hotel: From our Six Senses Integrated Wellness programme designed to offer personalised wellbeing including tailored spa treatments and fitness activities, to the optional healthy mini-bars in the guest rooms. Our Chef ’s new tasting menu has been thoughtfully created to comprise of purely vegetarian dishes to which meat and fish can be added depending on one’s personal preferences. Alongside this lighter menu, we are proud to introduce a brand-new selection of organic wines to complement our health-oriented culinary concept. Above all else, we hope that The Alpina Gstaad continues to offer a sophisticated hideaway, to help you unwind from your busy schedules and responsibilities. We look forward to welcoming you again, Your sincerely,

Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director. Chers amis de l’hôtel The Alpina Gstaad,

Liebe Freunde des The Alpina Gstaad,

À l’approche de notre cinquième saison hivernale, nous avons le plaisir de renouveler auprès de vous notre engagement envers des pratiques saines et respectueuses de l’environnement.

Während wir unsere fünfte Wintersaison willkommen heißen, freuen wir uns darauf, Sie bezüglich unseres fortwährenden Strebens nach umweltfreundlichen und gesunden Praktiken auf den neuesten Stand zu bringen.

Nous adhérons depuis peu au programme EarthCheck, développé par le premier groupe de conseil, de certification et de recherche scientifique au monde dans le domaine des voyages et du tourisme. Nous sommes fiers d’appartenir à cette communauté qui vient soutenir nos efforts visant à créer un hôtel toujours plus écoresponsable, pour nos clients, notre personnel et l’environnement exceptionnel de Gstaad. Cette initiative s’inscrit dans la stratégie du bien-vivre à 360 degrés de l’hôtel : Du programme de bien-être intégral Six Senses conçu pour vous offrir des activités sportives et des soins de spa personnalisés, aux articles sains proposés dans les minibars installés dans les chambres. Notre Chef a élaboré un nouveau menu dégustation composé exclusivement de plats végétariens que vous pouvez agrémenter de poisson ou de viande selon votre préférence. Pour accompagner ce menu équilibré, nous sommes fiers de pouvoir vous proposer une nouvelle sélection de vins biologiques qui vient renforcer notre concept de cuisine saine. Nous sommes avant tout convaincus que l’hôtel The Alpina Gstaad saura vous offrir l’escapade raffinée dont vous avez tant besoin pour échapper un temps à vos responsabilités et à votre vie professionnelle bien remplie. En attendant de pouvoir vous accueillir à nouveau, je vous adresse mes sincères salutations.

Kürzlich haben wir uns EarthCheck, der weltweit führenden wissenschaftlichen Benchmarking-, Zertifizierungs- und Beratungsgruppe für Reisen und Tourismus, angeschlossen. Wir sind stolz, Teil ihrer Gemeinschaft zu sein und erschaffen nun auf Grundlage unseres starken Fundaments ein noch nachhaltigeres Hotel für unsere Gäste, unser Personal und die wunderschöne Umgebung von Gstaad. All das stimmt mit dem 360-Grad-Wellnessansatz unseres Hotels überein: Angefangen bei unserem Six-Senses-Integrated Wellnessprogramm für Ihr individuelles Wohlbefinden, inklusive maßgeschneiderter Spa-Behandlungen und Fitnessaktivitäten, bis hin zu optionalen gesunden Minibars in den Gästezimmern. Das neue Degustations-Menü unseres Chefs wurde sorgfältig auf rein vegetarische Gerichte ausgelegt, die je nach persönlichen Vorlieben durch Fleisch und Fisch ergänzt werden können. Wir sind stolz, neben diesem leichteren Menü eine brandneue Auswahl biologisch-organischer Weine zur Vervollständigung unseres gesundheitsorientierten kulinarischen Konzepts einzuführen. Vor allem aber hoffen wir, dass The Alpina Gstaad weiterhin einen exklusiven Zufluchtsort bietet, an dem Sie von Ihrem stressigen Alltag abschalten können. Wir freuen uns darauf, Sie wieder bei uns willkommen zu heißen. Mit freundlichen Grüßen,

T H E A L P I N A G S TA A D 5


GSTAAD BOUTIQUE - GSTA AD PAL ACE - TEL. +41 (0)33 744 14 60

C ANNES

C APRI

LOND ON

COURCHEVEL

NEW YORK

PARIS

• •

DUBAI

GENEVA

PORTO CERVO

w w w.degrisogono.com

GSTA AD

ROME

KUWAIT

S MORITZ T


HIGH JEWELLERY E ARRINGS SE T WITH WHITE DIAMONDS UNIQUE PIECE


Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch www.bachimmobilien.ch


CONTENTS

ALPINA SPECIALS 12. Bee-yond the expected. The natural elegance of organic wines 13. Golden latte: the golden path to good health. Earthcheck: Investing in our future 14. Eat your greens

LIFESTYLE

16. Tree house club: It's play time 18. The

WEDDING 24. Once in a lifetime FIGURES 30. Gstaad in figures ART 32. Massimo Chalet Suite: pure elegance

Agostinelli: The artist of the moment 33. Open air art

FASHION 36. Life in

color 38. Fashion Peak 40. Private shopping

HIGH TECH 42. Technology on the slopes SAGA 44. Cartier: The pinnacle of beauty! WELLBEING 47. Let yourself be spoiled at the Six Senses Spa T H E A L P I N A G S TA A D 9


CONTENTS WELLBEING 51. Six Senses Integrated Wellness : Your path to a healthier way of life

54. Anna Bjurstman: The Six Senses way 56. Antonis Sarris: A master in the art of wellness

BIOLOGIQUE RECHERCHE 60. Wrinkles: how to smooth them away GASTRONOMY 62. Love is in the food 69. Three recipes 58. A week of peace and inner calm

for a candlelit dinner 76. Cigars at high altitude 78. Cocktails on fire 80. High-end Gastronomy 82. The Bellini: Nothing beats the original 83. Michelin MEGU’s lucky star 84. Winter sport activities

10 T H E A L P I N A G S TA A D

EVENTS

CALENDAR 86. Gstaad: Your winter from A > Z


www.adler.ch

GENÈVE . GSTAAD . LONDON . DOHA . BAKU . HONG KONG


N EW S

ALPINA

GOING GREEN « BEE-YOND » THE EXPECTED the wood and tannins of forest trees», considers Audric de Campeau, the bee-keeper who looks after the bees and honey production. In May they will return to the pure Alpine air after spending the winter in the valley, as they do each year. « BEE-YOND » THE EXPECTED Il n’y a pas d’heure

Green food can be enjoyed at any time of day! The Alpina Gstaad hotel demonstrates this by offering organic honey for breakfast. For since 2015, the hotel’s park has been home to some very special guests. And it’s these Carniolan honey bees which produce this delicious treat. “The flavour is complex yet well-balanced, with the sweetness of white flowers and lychees, citrus fruit and

pour succomber à la Green Food ! La preuve à l’hôtel The Alpina Gstaad, où l’on déguste du miel biologique au petit-déjeuner. Car depuis 2015, le parc de l’établissement abrite des invitées plutôt particulières. C’est aux abeilles carnioliennes que l’on doit en effet ce savoureux nectar. « Le goût est complexe, mais équilibré, avec une douceur de fleurs blanches et de litchis, des agrumes, du bois et des tanins des arbres forestiers », estime Audric de Campeau, l’apiculteur chargé de veiller sur les demoiselles et la production du miel.

Elles retrouveront en mai, comme chaque année, la pureté de l’air alpin après avoir passé l’hiver dans la vallée. « BEE-YOND » THE EXPECTED Jede Zeit ist passend, um dem Green Food Trend zu erliegen! Das Hotel The Alpina Gstaad tritt den Beweis dafür an und bietet Ihnen biologischen Honig zum Frühstück. Denn seit dem Jahr 2015 beherbergt der Park des Hotels Gäste der besonderen Art. Diesen Gästen, den Kärntner Bienen, verdanken wir den vorzüglichen Nektar. „Der Geschmack ist komplex, aber ausgeglichen, mit der Süße von weißen Blüten und Litschis, Zitrusfrüchten, Holz und den Tanninen der Waldbäume“, so der Imker Audric de Campeau, der über die fleißigen Damen und die Honigproduktion wacht. Im Mai werden sie wie jedes Jahr wieder die reine Alpenluft genießen können, nachdem sie den Winter im Tal verbracht haben.

THE NATURAL ELEGANCE OF ORGANIC WINES It comes from Switzerland, France or Italy. At The Alpina Gstaad, organic wine can be savoured in the restaurants and the bar as well as with room service. “It is produced with the utmost respect for the environment and is entirely free of chemicals”, specifies Head Sommelier Pierfranco Lavra. Just like the organic winegrowers, the hotel is committed to protecting the environment. “We are enthusiastic about sharing our vision with guests at The Alpina Gstaad.” VINS BIO, L’ÉLÉGANCE AU NATUREL Il provient de Suisse, de France ou encore d’Italie. À The Alpina

Gstaad, le vin bio se déguste dans les restaurants, au bar ainsi qu’en room service. « Il est produit dans le plus grand respect de la nature, et totalement dépourvu de produits chimiques », précise Pierfranco Lavra, le chef sommelier. Tout comme les viticulteurs bio, l’établissement entretient la volonté de préserver son environnement. « Nous sommes enthousiastes à l’idée de partager cette vision avec les hôtes de The Alpina Gstaad. » BIO-WEINE, NATÜRLICHE ELEGANZ Sie kommen aus der Schweiz, Frankreich oder Italien. Im The Alpina Gstaad können Sie Bio-Weine in den Restaurants, an den Bar, aber natürlich auch über den Zimmerservice genießen. „Er wird mit größtmöglichem Respekt vor der Umwelt und ohne jegliche chemischen Produkte hergestellt“, so Pierfranco Lavra, der Chefsommelier. So wie den Bio-Winzern ist es auch uns ein Anliegen, die Umwelt zu bewahren. „Wir freuen uns sehr, diesen Gedanken auch mit den Gästen des The Alpina Gstaad teilen zu können.“ 12 T H E A L P I N A G S TA A D


GOLDEN LATTE: THE GOLDEN PATH TO GOOD HEALTH Made from coconut milk, this ‘golden milk’ is not only delicious: it is the healthy drink of the moment. Spiced with a touch of ginger and cinnamon – known for their invigorating properties – it also contains turmeric, which gives it its lovely golden colour and its reputation. Considered to be one of the most powerful natural anti-inflammatory, antioxidant and detoxifying substances, the benefits of this spice are multiplied when it is associated with black pepper to keep your body in good health. The perfect ally for this winter, it can be enjoyed with breakfast, and also in the Alpina Lounge & Bar. This winter season there will also be another healthy coffee offered containing coconut fat. GOLDEN LATTE : VOTRE SANTÉ VAUT DE L’OR Composé de lait de coco, le “lait d’or” ne se contente

pas d’être délicieux : c’est la boisson healthy du moment. Relevé d’une pointe de gingembre et de cannelle - connus pour leurs vertus tonifiantes – il contient aussi du curcuma, à qui il doit sa jolie couleur dorée et sa réputation. Considérée comme l’un des anti-inflammatoires naturels les plus puissants, antioxydante et détoxifiante, l’épice, associée au poivre noir, voit ses effets démultipliés pour un corps en bonne santé. Un allié parfait pour cet hiver, qui se déguste au petit-déjeuner, ainsi qu’à l’Alpina Lounge & Bar. Cet hiver un nouveau café healthy sera proposé, contenant de la graisse de coco. GOLDEN LATTE: IHRE GESUNDHEIT IST GOLD WERT Der derzeit beliebteste Gesundheitsdrink wird auch als "Goldene Milch" bezeichnet, da er zum Großteil aus Kokosmilch besteht. Zu einem Hauch von Ingwer und Zimt – beide sind bekannt für ihre belebende Wirkung – kommt noch Kurkuma hinzu, dem das Getränk seine schöne goldene Farbe und seinen hervorragenden Ruf verdankt. Dieses Gewürz, das als eines der stärksten natürlichen entzündungshemmenden Mittel gilt und sowohl eine antioxidierende als auch eine entgiftende Wirkung hat, entfaltet in Kombination mit schwarzem Pfeffer eine um das Vielfache gesteigerte Wirkung – für Ihre körperliche Gesundheit. Gerade im Winter erweist sich dieses Getränk als perfekter Verbündeter, den man am besten zum Frühstück oder in der Alpina Lounge & Bar genießt. Diese Wintersaison wartet mit einer weiteren gesunden Kaffeevariante auf – und zwar mit Kokosfett.

INVESTING IN OUR FUTURE Is sustainable luxury a utopian dream? Not for The Alpina Gstaad. The five-star hotel has picked EarthCheck expertise to calculate and reduce its ecological footprint. Chosen by 1,300 organisations in 70 countries, EarthCheck certification is a benchmark for the tourist industry. This stylish, eco-responsible hotel is making environmental protection a core concern. Amongst its first initiatives is the reduction of meat consumption, which is far from being a trivial matter when you know that producing a single kilo of meat requires 15,000 litres of water! INVESTIR DANS LE FUTUR Le luxe durable,

DER ZUKUNFT ZUGEWANDT Ist nachhaltiger

une utopie ? Pas pour The Alpina Gstaad. Pour calculer son empreinte écologique, et la réduire, le 5 étoiles a ainsi choisi de s’appuyer sur l’expertise EarthCheck. Plébiscité par 1 300 organisations dans soixante-dix pays, le label est une référence dans le secteur touristique. L’hôtel écolo-chic inscrit donc la protection de la planète dans son ADN. Parmi ses premières initiatives, la réduction de la consommation de viande, loin d’être anecdotique lorsqu’on sait que la production d’un seul kilo de veau nécessite 15 000 litres d’eau !

Luxus wirklich eine Utopie? Nicht für The Alpina Gstaad. Das 5-Sterne-Hotel hat EarthCheck zu Rate gezogen, um seinen ökologischen Abdruck zu berechnen und ihn zu verringern. Das Label EarthCheck wird von 1300 Organisationen in 70 Ländern unterstützt und ist der bewährte Ansprechpartner für die Tourismusbranche. Das ökologisch-elegante Hotel hat den Schutz des Planeten also in seine DNA aufgenommen. Zu den ersten Initiativen gehörte ein geringerer Fleischverzehr, was keine kleine Maßnahme ist, wenn man bedenkt, dass für die Produktion eines einzigen Kilos Kalbsfleisch 15.000 Liter Wasser benötigt werden! T H E A L P I N A G S TA A D 13


Healthy mind, healthy body! Bien dans votre assiette ! Wohlbefinden zum Essen!

© Jean-Bernard Lassara

EAT YOUR GREENS

Peanut & Chickpeas, Celery, Crispy Aspargus

THIS WINTER SEASON, A BRAND-NEW

EN GRANDE PREMIÈRE CET HIVER,

DIESEN WINTER FEIERT DAS ERSTE

TASTING MENU COMPRISING OF PURELY

THE ALPINA GSTAAD CÉLÉBRERA SON

VEGETARISCHE DEGUSTATIONS-MENÜ

VEGETARIAN DISHES WILL BE SERVED AT

TOUT PREMIER MENU DÉGUSTATION

IM THE ALPINA GSTAAD PREMIERE. ES

THE ALPINA GSTAAD FOR THE FIRST TIME. IT

VÉGÉTARIEN. UNE MULTITUDE DE

ERWARTET SIE EINE VIELZAHL NEUER

WILL FEATURE A VARIETY OF NEW FLAVOURS

NOUVELLES ORIENTATIONS GUSTATIVES

GESCHMACKSRICHTUNGEN MIT DER

PUT TOGETHER BY “TASTE ACROBAT”,

SONT ATTENDUES SOUS LA SIGNATURE

HANDSCHRIFT VON MARCUS G. LINDNER.

EXECUTIVE CHEF MARCUS G. LINDNER.

DU CHEF MARCUS G. LINDNER.

The new, purely vegetarian gourmet menu, has been created for the guests of The Alpina Gstaad out of a growing demand and for its diverse health benefits - which complements the wider wellbeing offering at the hotel. Bursting with fresh, highquality and mainly local produce, the menu can be enjoyed in four, five or six courses. “Usually, when preparing vegetarian dishes, the fish and meat elements are simply omitted,” explains Michelin-starred Chef Lindner. “However, with this new menu it is the other way around. The individual vegetarian dish is complete in itself, but a choice of meat or fish can be added depending on one's personal preferences.” Chef's favourite dish on the new menu: Fruit-vegetable salad including apple, broccoli, pine nuts and peppers with cod in miso, quinoa and crab.

Une tendance « healthy » de plus en plus en vogue et des préférences nutritionnelles toujours plus variées – Voilà les raisons qui ont poussé le chef exécutif Marcus G. Lindner à élaborer un tout nouveau menu gastronomique, mais surtout végétarien, pour les hôtes de The Alpina Gstaad. Créé uniquement à base de produits régionaux frais et de grande qualité, le menu peut se décliner en quatre, cinq ou six plats. Trop souvent, le poisson et la viande sont simplement retirés des plats végétariens, sans substituts— pour ce menu cependant, il s’agit de tout autre chose. Le plat végétarien en lui-même est prédéfini, mais il peut être complété selon les désirs de chacun. « C’est en quelque sorte les deux faces d’une pièce de monnaie » explique le cuisinier étoilé. Ce qu’il préfère dans son nouveau menu : la salade de fruits et légumes constituée de pommes, brocolis, pignons, poivrons et cabillaud dans une soupe Miso, quinoa et crabe.

14 T H E A L P I N A G S TA A D

Eine stark wachsende Beliebtheit und vielfältige gesundheitliche Vorzüge – dies waren die Beweggründe von Chefkoch Marcus G. Lindner, den Gästen des The Alpina Gstaad ein neues, rein vegetarisches Gourmet-Menü zu präsentieren. Unter der Verwendung von frischen, hochwertigen und vorwiegend regionalen Produkten, kann das Menü als Vier-, Fünf- oder Sechs-Gänger serviert werden. „Häufig werden bei vegetarischen Gerichten einfach Fisch- und Fleischelemente weggelassen - bei diesem Menü ist es genau anders herum. Das vegetarische Gericht ist in sich geschlossen, kann aber je nach Wunsch ergänzt werden. Es hat sozusagen die zwei Seiten einer Münze“ erklärt der Sternekoch. Sein persönlicher Favorit des neuen Menüs: Obst-Gemüse Salat mit Apfel, Brokkoli, Pinienkerne und Paprika, sowie Kabeljau in Miso, Quinoa und Krabbe.


© Reto Guntli

THE TREE HOUSE CLUB I T ’ S P L AY T I M E

WOULD YOU LIKE TO JUST SIT BACK AND RELAX AT THE SPA OR THE RESTAURANT? THE TREE HOUSE CLUB, RUN BY SIMONE LEISS, TAKES CARE OF THE ALPINA GSTAAD’S YOUNGER GUESTS WHILE YOU ENJOY A BREAK. C’EST L’HEURE DE JOUER : Envie de vous accorder une parenthèse de détente au spa ou au restaurant ? Animé par Simone Leiss, le Tree House Club prend soin des jeunes hôtes de The Alpina Gstaad.

16 T H E A L P I N A G S TA A D

ZEIT ZUM SPIELEN: Möchten Sie sich gerne eine Auszeit im Spa oder im Restaurant gönnen? Der Tree House Club unter der Leitung von Simone Leiss kümmert sich unterdessen gerne um die jungen Gäste des The Alpina Gstaad.


© Fou d’images

© Fou d’images

Simone Leiss has looked after children since she was a teenager and today she’s in charge of the Tree House Club. Children over the age of 3 have been given a warm welcome here since the hotel opened in 2012. Youngsters can have fun in total freedom in a comfortable and brightly decorated setting. “We practice the ‘free-play’ philosophy. It allows children to develop at their own pace, and they can also take part in the many activities that we offer”, explains Simone Leiss.

Bereits seit ihrer Jugend kümmert sich Simone Leiss, die den Tree House Club leitet, um die Kleinen. Im Tree House Club werden seit der Eröffnung des Hotels im Jahr 2012 Kinder ab 3 Jahren betreut. An diesem gemütlichen, in lebendigen Farben gehaltenen Ort können die Kleinen unbeschwert Spaß haben. „Wir praktizieren die Philosophie des ‚free playing‘. So können sich die Kinder in ihrem eigenen Tempo entwickeln und an den zahlreichen Aktivitäten, die wir anbieten, teilnehmen“, erklärt Simone Leiss. Die ehemalige Lehrerin führt als Beispiel einen Kuhmalworkshop an, der im Dezember 2015

As an example, this former teacher recalls a cow-painting workshop organised in December 2015, with the support of the Fondation Marie-Louise Mimran which undertakes charity work in Senegal. It was a great success. “Parents and children could give full rein to their creativity.” This year there will be still more surprises with a weekly workshop each Friday afternoon, from 16 December. “We will offer a range of activities from 4pm to 6pm: cutting out fabrics, modelling Fimo clay, baking cookies, etc.” Simone Leiss is looking forward to introducing these new adventures. “It’s amazing to watch children growing up. Not just as far as size is concerned, but also their development.” Open every day from 10 am to 10 pm.

« Free-Play allows children to develop at their own pace » Elle veille sur les bouts de chou depuis son adolescence et aujourd’hui, Simone Leiss tient les rênes du Tree

THE ALPINA GSTAAD’S mascot Ursi, the capricorn

voir les enfants grandir. Au niveau de leur taille, bien sûr, mais aussi leur développement ».

gemeinsam mit der Stiftung Marie-Louise Mimran organisiert wurde. Diese Stiftung engagiert sich mit Wohltätigkeitsaktivitäten im Senegal. Ein voller Erfolg: „Eltern und Kinder konnten ihrer Kreativität freien Lauf lassen“. Auch dieses Jahr hält der Winter eine Überraschung bereit – ab dem 16. Dezember findet jeden Freitagnachmittag ein Workshop statt. „Von 16 Uhr bis 18 Uhr bieten wir verschiedene Aktivitäten an: Stoffe schneiden, Modellieren mit FIMO, Plätzchen backen...“. Es warten neue Abenteuer, auf die Simone Leiss sich bereits freut. „Es ist wunderbar, die Kinder wachsen zu sehen. Das gilt für die Körpergröße, aber auch für ihre geistige Entwicklung.“

Ouvert tous les jours de 10 heures à 22 heures.

Täglich geöffnet von 10-22 Uhr.

House Club. Les lieux accueillent, depuis l’ouverture de l’hôtel en 2012, les enfants de plus de 3 ans. Dans cet espace douillet aux couleurs vives, la nouvelle génération s’amuse en toute liberté. « Nous pratiquons la philosophie du “free playing”. Elle permet à l’enfant de se développer à son propre rythme mais il peut aussi participer aux nombreuses activités que nous proposons », détaille Simone Leiss. Cette ancienne enseignante évoque, à titre d’exemple, un atelier de vache peinte organisé en décembre 2015, avec le soutien de la Fondation Marie-Louise Mimran, qui mène des actions organisé au Sénégal. Un joli succès : « Parents et enfants ont pu laisser libre cours à leur potentiel créatif ». Cette année encore, l’hiver réserve son lot de surprises avec la mise en place, dès le 16 décembre, d’un workshop chaque vendredi après-midi. « De 16 heures à 18 heures, nous offrons différentes activités : découpage de tissus, modelage en pâte Fimo, confection de cookies... » De nouvelles aventures en perspective, dont se réjouit déjà Simone Leiss. « C’est extraordinaire de

T H E A L P I N A G S TA A D 17


18 T H E A L P I N A G S TA A D


L IFES TYLE THE CHALET SUITE:

PURE ELEGANCE A LUXURY SUITE COMBINING CUTTING-EDGE DESIGN AND COMFORT, MODERNITY AND TRADITION, LIES ON THE FOURTH FLOOR OF THE ALPINA GSTAAD. THIS SUPERB ENVIRONMENT WAS DESIGNED BY ARCHITECTS JAGGI & PARTNER. Photos © Fou d’images

SUITE CHALET : L’ÉLÉGANCE À L’ÉTAT PUR Au quatrième étage de The Alpina Gstaad, une suite de luxe combine design et confort, tradition et modernité. Un véritable écrin, confectionné par le cabinet d’architecture Jaggi & Partner.

DIE CHALET SUITE: PURE ELEGANZ Im vierten Stock des The Alpina Gstaad befindet sich eine neue Luxussuite, die sowohl Design und Komfort als auch Tradition und Modernität in sich vereint. Ein wahres Juwel, entworfen vom Architekturbüro Jaggi & Partner.

T H E A L P I N A G S TA A D 19


The Chalet Suite springs from the creative mind of interior architect Klaus Breuninger from Jaggi & Partner, and the expertise of local craftsmen. It was created by a team of devoted professionals. “The craftsmen used all their skill and artistry, doing their utmost to find the best solutions to bring the Chalet Suite to life”, says Klaus Breuninger. This alpine haven with 246m² of living space offers a large reception room with fireplace, a dining room which can seat eight guests, an open-plan kitchen and three en suite bedrooms. In Klaus Breuninger’s opinion the Chalet Suite’s spaciousness, the upscale materials used, 20 T H E A L P I N A G S TA A D


Tout droit sortie de l’imagination créative de l’architecte d’intérieur Klaus Breuninger du cabinet Jaggi & Partner, et du savoir-faire des artisans locaux, la suite Chalet est le résultat d’un travail d’équipe effectué par des passionnés. « Les artisans sont devenus des artistes, s’évertuant à rechercher les meilleures solutions possibles pour faire du rêve de la suite Chalet une réalité », confie Klaus Breuninger. Ce cocon alpin déploie ses 246 m2 à travers un large séjour avec cheminée, une salle à manger pouvant accueillir huit convives, une cuisine ouverte ainsi que trois chambres en continuité avec salle de bains. Ce qui rend la suite Chalet si luxueuse, ce sont, d’après

Diese Suite ist das Ergebnis der Kreativität von Klaus Breuninger, Innenarchitekt des Architekturbüros Jaggi & Partner, sowie des Know-hows von Handwerkern aus der Region. Die Chalet Suite entstand in passionierter Teamarbeit: „Die Handwerker wurden zu Künstlern, die mit vollem Einsatz nach den bestmöglichen Lösungen gesucht haben, um den Traum der Chalet Suite Wirklichkeit werden zu lassen“, berichtet Breuninger. Die 246 m² dieses alpinen Kokons erstrecken sich über einen Wohnbereich mit Kamin, ein Esszimmer, das für 8 Personen ausgelegt ist, eine offene Küche sowie 3 Schlafzimmer mit Badezimmer en suite. Den Luxus T H E A L P I N A G S TA A D 21


the finishes and the equipment which has been chosen to make guests feel truly at home, not to mention the view over the village of Gstaad and the Diablerets mountain range, are what makes it so luxurious. To give the contemporary furniture greater character the interior architect has favoured alpine materials. “We have used stone, old pine and traditional plasterwork, as well as wool, leather and other natural products. They bring warmth and also have the advantage of becoming more attractive as they age, which increases the feeling of authenticity.” Natural hues, the interplay of light and touches of vibrant colour round off the Chalet Suite’s elegant décor.

Klaus Breuninger, « les volumes, les matériaux haut de gamme utilisés, les finitions et équipements pensés pour donner aux hôtes l’impression d’être à la maison, sans oublier la vue sur le village de Gstaad et le massif des Diablerets ». Pour apporter de l’âme au mobilier contemporain, l’architecte d’intérieur a privilégié des éléments alpins : « Nous avons utilisé de la pierre, du vieux bois de pin, ainsi que du plâtre traditionnel, auxquels sont venus s’ajouter de la laine, du cuir et d’autres produits naturels. Ils présentent tous un caractère chaleureux et ont le don de s’embellir avec l’âge, renforçant ainsi le sentiment d’authenticité ». Des teintes naturelles, des jeux de lumière et des touches de couleurs vives finissent d’apporter à la suite Chalet toute son élégance.

der Chalet Suite machen nach Breuninger „das Volumen, die hochwertigen Materialien, die durchdachte Ausführung und Ausstattung, damit sich die Gäste wie zuhause fühlen, und natürlich die Aussicht“ auf den Ort Gstaad und das Bergmassiv Les Diablerets aus. Um dem modernen Mobiliar eine Seele einzuhauchen, bevorzugte der Innenarchitekt alpine Elemente: „Wir haben Stein, altes Kiefernholz, traditionellen traditionellen Verputz sowie Wolle, Leder und andere Naturprodukte verwendet. All diese Materialien strahlen Wärme aus und haben den Vorzug, mit der Zeit noch schöner zu werden und damit das Gefühl der Authentizität zu verstärken.“ Natürliche Farben, Lichtspiele und einige kräftige Farbakzente vervollständigen die Eleganz der Chalet Suite.

© Fou d’images

The finishes and the equipment which has been chosen to make guests feel truly at home.

T H E A L P I N A G S TA A D 23


WEDDING ONCE IN A

LIFETIME A WINTER FAIRYTALE IN THE MAJESTIC SWISS ALPS: AT THE ALPINA GSTAAD, WITHOUT WAVING A MAGIC WAND BUT WITH THE HELP OF A VERY TALENTED TEAM, DREAMS CAN COME TRUE. THIS SUMPTUOUS AND WELCOMING DÉCOR OFFERS AN ENCHANTING VENUE FOR YOUR SPECIAL DAY. ALL YOU HAVE TO DO IS SAY YES! ONCE IN A LIFETIME : Un conte de fées dans les majestueuses montagnes suisses – à l’hôtel The Alpina Gstaad, sans baguette magique, mais grâce à une équipe très talentueuse, les rêves deviennent réalité... Dans un décor luxueux et chaleureux, envoûté par la magie des lieux, vous voici fin prêt pour une merveilleuse réception. Tout ce que vous avez à faire c'est dire oui ! 24 T H E A L P I N A G S TA A D

ONCE IN A LIFETIME: Ein Wintermärchen in den majestätischen Schweizer Bergen – im Hotel The Alpina Gstaad werden Träume ganz ohne Zauberstab, dafür aber mit einem äußerst engagierten Team wahr... In einem luxuriösen und herzlichen Ambiente, verzaubert von der Magie dieses Ortes können Sie hier eine wunderbare Hochzeit erleben. Sagen Sie einfach Ja!


T H E A L P I N A G S TA A D 25

Š Jenia Sanguinetti Photography / Bliss Event & Wedding Designer

Š Jenia Sanguinetti Photography / Bliss Event & Wedding Designer


Š Jenia Sanguinetti Photography / Bliss Event & Wedding Designer

You have had the perfect proposal and found the most beautiful gown? Now imagine making your entrance to The Alpina Gstaad on the arm of your blissfully happy bridegroom. This five-star hotel high in the mountains knows how to organise a perfect day. In the reception room a magical and radiant atmosphere awaits the bride and groom and their guests. Spectacular flower displays are everywhere. Here and there, candles suffuse the room with an intimate ambiance, accentuated by silver candle holders

Champagne flutes clink together; the celebration can begin and elegant wooden panelling. Champagne flutes clink together; the celebration can begin. Outside, the Swiss mountains with their dusting of snow offer the most enchanting of backdrops. Inside, kept warm by a crackling fire, you can celebrate your marriage surrounded by those dearest to you, with an exquisite meal. The hotel’s two Michelin-starred chefs use superb ingredients to prepare a feast which is nothing short of perfect. The head sommelier selects fine wines to accompany these creative and refined dishes. Your perfect day ends with a superb fire display on the terrace, after which you can dance the night away in your private club. Elegant, romantic, gourmet, poetic and magical: this will be the first day of the rest of your life.

26 T H E A L P I N A G S TA A D


T H E A L P I N A G S TA A D 27 Š Jenia Sanguinetti Photography / Bliss Event & Wedding Designer


28 T H E A L P I N A G S TA A D

Š Jenia Sanguinetti Photography / Bliss Event & Wedding Designer


Der Heiratsantrag war perfekt und Sie haben das schönste aller Hochzeitskleider? Stellen Sie sich nun vor, wie Sie am Arm eines vor Glück strahlenden Bräutigams in das Hotel The Alpina Gstaad einziehen. Das hoch gelegene 5-Sterne-Hotel eignet sich ideal für Hochzeiten. Im Ballsall erwartet das Brautpaar und seine Gäste ein magisches und strahlendes Ambiente. Wo das Auge auch hinblickt, sieht man eindrucksvolle Blumenarrangements. Hier und da verbreiten Kerzen eine intime Atmosphäre, die noch durch silberne Kerzenleuchter und elegante Holzvertäfelungen unterstrichen wird. Man vernimmt das Klingen von Champagnergläsern und das Fest kann beginnen. Draußen sorgen die mit großen Schneeflocken angezuckerten Schweizer Berge für eine Kulisse wie aus einem Märchen. Drinnen sorgt der knisternde Kamin für angenehme Wärme und Sie feiern Ihre Hochzeit im Kreise Ihrer Liebsten und mit einem exquisiten Menü. Die zwei MichelinSterneköche nutzen Ihre langjährigen Kenntnisse und hochwertige Produkte, um ein perfektes Hochzeitsmahl zuzubereiten. Die kreativen und raffinierten Gerichte werden von ausgezeichneten und dem Chefsommelier persönlich ausgewählten Weinen begleitet. Ihr perfekter Tag findet seinen Abschluss in einem

© Raphael Faux

© Jenia Sanguinetti Photography / Bliss Event & Wedding Designer

Vous avez reçu la demande parfaite et vous avez trouvé la plus belle des robes ? Maintenant, imaginez vous, faisant votre entrée à l’hôtel The Alpina Gstaad au bras d’un époux rayonnant de bonheur. Le 5 étoiles haut perché conjugue les mariages au plus-que-parfait. Dans la salle de bal, une atmosphère radieuse et magique attend les époux et leurs invités. disséminées dans toute la salle, des compositions florales spectaculaires. Ici et là, des bougies distillent une atmosphère intimiste, renforcée par des chandeliers en argent, et d’élégantes boiseries. Les coupes de champagne s’entrechoquent, la fête peut commencer. Dehors, les montagnes suisses se mettent en scène de la plus féerique des manières, saupoudrées de gros flocons de neige. À l’intérieur, réchauffée par un feu de cheminée qui crépite, vous fêtez vos noces entouré(e) des personnes les plus chères à votre cœur et avec un menu exquis. Avec deux chefs étoilés au guide Michelin « jouant » à domicile, et de superbes produits, le repas frôle la perfection. Pour accompagner les mets créatifs et raffinés, de jolis flacons, sélectionnés par le chef sommelier. Votre journée parfaite s’achève par de superbes feux d’artifice sur la terrasse et vous pourrez alors danser jusqu’au bout de la nuit dans le club privé de l'hôtel. Élégant, romantique, gourmand, poétique et féerique : tel sera le premier jour du reste de votre vie.

wunderbaren Feuerwerk auf der Terrasse und Sie können die ganze Nacht im Privatclub des Hotels weitertanzen. Elegant, romantisch, kulinarisch, poetisch und märchenhaft: so gestaltet sich der erste Tag vom Rest Ihres Lebens.

T H E A L P I N A G S TA A D 29


300 tons of delicious alpine cheeses are produced in the region each year. 300 tonnes de délicieux fromages d’alpage sont fabriquées chaque année dans la région. 300 Tonnen köstlicher Alpkäse werden jedes Jahr in der Region produziert.

Bei 30 % der Besucher handelt es sich um Familien, die sich in diesem kleinen Dorf am Schnee erfreuen wollen.

220 kilomètres de pistes de ski, dont certaines ouvertes la nuit, attendent skieurs et snowboarders.

7,200 people live in the Gstaad area. And just as many cows! 7200 habitants vivent dans la région de Gstaad. Et autant de vaches !

© Swiss Open Gstaad

7 200 Menschen leben in der Region. Und genauso viele Kühe!

© Gstaad Saanenland Tourismus

Parmi les visiteurs, 30% sont des familles venues goûter aux joies de la neige dans ce village perché.

220 kilometres of ski slopes, some open at night, are available for skiers and snowboarders.

Skipisten – von denen einige auch nachts geöffnet haben – mit einer Gesamtlänge von 220 Kilometern warten auf Skifahrer und Snowboarder. © Gstaad Saanenland Tourismus

30% of visitors are families who come to this mountain village to have fun in the snow.

© Gstaad Saanenland Tourismus

© Thierry Wagner

GSTAAD IN FIGURES

Lancement du tournoi sur terre battue Swiss open Gstaad, surnommé le Wimbledon alpin.

Since the 60s, architectural integrity has been regulated. Wooden chalets are Gstaad’s most charming feature, and will remain so for the future! Depuis les années soixante, la loi veille à l’harmonie architecturale. Les chalets en bois restent l’atout charme de Gstaad, pour aujourd’hui et pour longtemps ! Seit den 60er-Jahren sorgt das Gesetz für architektonische Harmonie. Die Holzhäuser machen damit auch heute und noch für lange Zeit den besonderen Charme von Gstaad aus! 30 T H E A L P I N A G S TA A D

© DR

Start des Sandplatz-Turniers Swiss Open Gstaad, auch Wimbledon der Alpen genannt.

The length in metres of the Peak walk by Tissot. This hanging bridge connects two peaks. Breathtaking! La longueur, en mètres, du Peak walk by Tissot. Ce pont suspendu relie deux sommets. Époustouflant ! Das ist die Länge des Peak Walk by Tissot in Metern angegeben. Diese Hängebrücke verbindet zwei Gipfel miteinander. Einfach unglaublich!

The first Swiss cable car replaced horses to take visitors up the mountain. La première remontée à câble suisse remplace les chevaux, pour transporter les visiteurs sur la montagne. Ersetzt die erste Schweizer Seilbahn Pferdeschlitten, um Besucher die Berge hoch zu transportieren.

© DR

© Mike Rabensteiner

Launch of the Swiss Open Gstaad tournament on clay courts, nicknamed the “alpine Wimbledon”.


BY U R S U L A R O D E L

ZÜ R I CH BASEL S T. M O R I T Z GS TA A D WOMEN– MENSWEAR

A L E X A N D ER M c Q U EEN A LT UZ A RR A ASH ISH A Z ZED I N E A L A Ï A BA L EN CIAGA BA L M A I N BA RRY K IESEL S TEI N CÉL I N E E M IL I O PU CCI ERD E M FO R RES TL ES S SL EEPERS GA RY G R A H A M GIAMBA GIVENCHY HAIDER ACKERMANN JITROIS JIL SANDER L ANVIN LOYD/FORD MARC JACOBS MARNI MARY K ATR ANTZOU PA I G E PA M EL A H ENSO N RO DA RTE R13 SAC A I SA I N T L AU REN T SI MO N E RO CH A S TELL A J E A N S TEL L A M c C A RTN E Y TH E ROW U RBA N ZEN VA L EN TI N O CASHMERE LU CIEN PEL L AT FI N E T THE ELDER STATESM AN BAGS & ACCESSORIES M AISON TAKUYA M ARK CROSS MYRIA M SCHAEFER SHOES AQUA Z ZUR A TA BITH A SI M MO NS SO PH IA WEBS TER S TA L L I O N BO OT S T U B BS & WO OT TO N

GS TA A D — PA L ACES T R AS SE 1 Wir haben für Sie das ganze Jahr geöffnet!


© Getty Images ©HUS Gallery | 10 Hanover, London

MASSIMO AGOSTINELLI

AT 27, SWISS CONTEMPORARY ARTIST MASSIMO AGOSTINELLI WAS SELECTED AS THE ‘ARTIST OF THE MOMENT’ AT THE ALPINA GSTAAD’S COLLECTION. HIS MAGICAL WORK HANGS PROUDLY NEIGHBOURING OTHER WIDELY RECOGNIZED MASTERS.

L’ARTISTE DU MOMENT : À seulement 27 ans, l’artiste contemporain d’origine suisse Massimo Agostinelli a été nommé « Artiste du moment » de la collection de l’Alpina Gstaad. La magie de ses œuvres côtoie désormais les pièces d’autres prodiges réputés mondialement..

DER KUNSTLER DES MOMENTES: Mit 27 Jahren wurde der zeitgenössische Schweizer Künstler Massimo Agostinelli bei der Sammlung des Alpina Gstaad zum „Artist of the Moment“ gekürt. Sein magisches Werk hängt nun selbstbewusst neben der Kunst anderer weithin bekannter Meister.

32 T H E A L P I N A G S TA A D

THE ARTIST OF THE MOMENT

The prestigious collection curated by Nachson Mimran has guest and visitors of The Alpina Gstaad alike mesmerized as they’re greeted by Agostinelli’s remarkable Anagram, “Clint Eastwood | Old West Action”. «I’m honoured to have my work in the permanent collection.» Another local who collects Agostinelli’s work is F1 boss, Bernie Ecclestone, a diptych resides in his Chalet Lion. Agostinelli explains his 1st piece from the revered Palindromes Series “A Man A Plan A Canal Panama”; «I apply text using matt ink on acrylic mirror over silkscreen printed emblematic imagery.» The spectator sees his own image reflected onto a visual language through the use of highly intelligent word play giving new meaning to text art. © Getty Images ©Hoerle Guggenheim Gallery, New York

Palindromes Series 2014

L’éminente collection conservée Die prestigeträchtige von Nachson par Nachson Mimran émerveille Mimran kuratierte Sammlung autant les hôtes que les visiteurs, übte auf die Gäste und Besucher qui dès leur arrivée sont accueillis des The Alpina Gstaad, die von par la brillante anagramme de Agostinellis bemerkenswertem M. Agostinelli, “Clint Eastwood Anagramm ‚Clint Eastwood | Old | Old West Action” (que l’on West Action’ begrüßt wurden, eine pourrait traduire par “Action du faszinierende Wirkung aus. „Es ist Clint Eastwood | Old West Action Anagrams Series 2015 Far West”). « Je suis honoré que eine große Ehre für mich, dass mein mon travail intègre la collection permanente. » Un Werk in der Dauerausstellung vertreten ist.“ Ein weiteautre résident de la station de Gstaad apprécie la rer Sammler von Agostinellis Werken aus dieser Region collection de l’artiste : Bernie Ecclestone, le patron de la ist der Formel-1-Boss Bernie Ecclestone, der in seinem Formule 1, possède en effet un diptyque d’Agostinelli Chalet Lion ein Diptychon des Künstlers besitzt. dans son chalet « Le Lion ». Agostinelli erklärt sein erstes Werk der viel beachteten L’artiste nous explique en quelques mots la première Palindrom-Serie ‚A Man A Plan A Canal Panama’. œuvre de sa série de palindromes : “A Man A Plan „Ich arbeite mit Texten und verwende dabei Mattfarbe A Canal: Panama”. « J’utilise de l’encre mate pour auf Acrylglas-Spiegel über symbolhaften Siebdruckappliquer le texte sur un miroir acrylique, puis sur une bildern.“ So sieht der Betrachter eine Spiegelung seiner image emblématique sérigraphiée. » Le visiteur voit sa selbst, die auf eine visuelle Sprache projiziert wird und propre image reflétée dans un langage visuel à travers des der Textkunst durch die Verwendung hochintelligenter Wortspiele eine neue Bedeutung verleiht. jeux de mots ingénieux qui redéfinissent l’art textuel.


OPEN AIR

ART

Four Planes Escarpé & Six Planes Escarpé, 1967

FROM DECEMBER 2016 TO MARCH 2017, ALEXANDER CALDER’S FLOWING SCULPTURES WILL BE EXHIBITED IN THE ALPINA GSTAAD’S GARDENS.

ART À CIEL OUVERT De décembre 2016 à mars 2017, les sculptures aériennes d’Alexander Calder investissent le parc de The Alpina Gstaad.

KUNST UNTER FREIEM HIMMEL Von Dezember 2016 bis März 2017 sind die Freiluftskulpturen von Alexander Calder im Park des The Alpina Gstaad zu bewundern.

Mobiles, stabiles, paintings… the works of this great name in modern art need no introduction. He explored the dimensions of balance, suspension and weightlessness with brio. This is demonstrated by two of Alexander Calder’s monumental sculptures which can be seen in the gardens of The Alpina Gstaad. These works are emblematic of the later part of his career, in which he mainly concentrated on commissions for public spaces. This might have been a way for the artist to fuse the environment and the object, in all its majesty, with ease and elegance. And for that, nothing works better than the open air. From December 8th 2016 to March 19th 2017. Mobiles, stabiles, peintures… Le travail de ce nom incontournable de l'art moderne, ne nécessite cependant plus d'être présenté. Un poète de l’équilibre, un aventurier de l’espace en suspension, un funambule de l’apesanteur. Alexander Calder le démontre à travers deux sculptures monumentales, à découvrir dans le parc de The Alpina Gstaad. Des œuvres qui symbolisent la dernière partie de sa carrière, tournée principalement vers des commandes pour des espaces publics. Peut-être une façon pour cet artiste de fusionner l'environnement et l'objet dans toute leur majesté, et cela avec fluidité et élégance. Pour cela, rien de mieux que le plein air. Du 8 décembre 2016 au 19 mars 2017.

Mobile, Stabile, Gemälde... die Werke dieses großen Vertreters der modernen Kunstszene benötigen keine weitere Einführung. Ein Poet des Gleichgewichts, ein Abenteurer des freien Raums, ein Drahtseilkünstler der Schwerelosigkeit. Alexander Calder bringt all das in zwei riesigen Skulpturen zum Ausdruck, die Sie im Park des The Alpina Gstaad mit eigenen Augen bestaunen können. Die Kunstwerke sind beispielhaft dafür, dass Calder gegen Ende seiner Karriere den Fokus auf überdimensionale, für den Aussenbereich konzipierte Skulpturen richtete. Dies ermöglichte Ihn, eine neue Beziehung zwischen der Umgebung und dem Objekt zu schaffen, in all seiner Majestät und doch mit Leichtigkeit und Eleganz. Und das gelingt am Besten unter freiem Himmel. Vom 8. Dezember 2016 bis 19. März 2017. T H E A L P I N A G S TA A D 33


Le Palais

Oriental

un monde à part…

Restaurant (Saveurs d’Iran, Liban, Maroc) • Salle de banquet • Veranda • Galerie d’Art • Caviar d’Iran Quai E.-Ansermet 6 • 1820 Montreux • Suisse • Tél. 021 963 12 71 • www.palaisoriental.ch


Exposition

Peintures & tapis iraniens L’art au Palais

Montreux, connu mondialement pour son Festival de Jazz, abrite sur le quai des fleurs un PALAIS ORIENTAL. En franchissant la porte de ce restaurant, vous serez invités à un voyage qui ravira vos yeux et vos papilles. Sa cuisine aux saveurs orientales vous transportera d’Iran au Maroc en passant par le Liban. Cet endroit offre un cadre unique que ce soit pour un tête-à-tête ou un repas entre amis. Sa salle de banquet au 1er étage peut accueillir jusqu’à 60 personnes. Les propriétaires, M.et Mme Shahriar Gharibi qui accordent un soin tout particulier à leur établissement, seront ravis de répondre à vos souhaits. Vous pourrez poursuivre ce rêve en visitant la galerie d’art attenante qui abrite une collection de tapis persans d’une qualité exceptionnelle ainsi que des œuvres d’art contemporain et des calligraphies de tous genres. N’hésitez plus à venir partager un moment d’exception.

Iranian paintings and carpets Art at the Palais Oriental The city of Montreux worldwide known for its International Jazz Festival, is also the home of the Restaurant « Le Palais Oriental ». Nestled on the shore of the Lake Geneva, this magnificent house built in the Moorish style invites you to a wonderful journey on which you will discover many oriental delights. The Palais Oriental is the perfect setting for a romantic dinner or a meal among friends. For private party, the restaurant has a the banquet room on the first floor which can host up to 60 people. Furthermore you will be able to admire a splendid collection of high quality Persian carpets specially selected by the owner Shahriar Gharibi. In his gallery, a few steps away, in a small lane you will be able to admire calligraphy and modern paintings mainly from Iran.


1

2

4

3

6 5

36 T H E A L P I N A G S TA A D


1. Victoria Beckham 2. Dolce&Gabbana 3. De Grisogono 4. Adler

7

5. Saint Laurent 6. Chloé 7. Gucci

LIFE IN

COLOR

ARE YOU TIRED OF BEING INVISIBLE ON THE SLOPES? PEP UP YOUR WARDROBE WITH ELEGANCE AND COLOUR! SPARKLING CACTUS RING, RED SPANGLED BOOTS… A DAZZLING OUTFIT TO STAND OUT AGAINST THE SNOW! LA VIE EN COULEUR Lasse de passer inaperçue sur les pistes ? Redonnez vie à votre dressing, en optant pour un style chic et coloré ! Bague cactus étincelante, boots rouge pailleté... Une panoplie imparable pour briller de mille feux sur les pentes enneigées.

LIFE IN COLOR Haben Sie genug davon, auf der Piste nicht bemerkt zu werden? Dann verleihen Sie Ihrem Outfit mehr Pepp und entscheiden Sie sich für einen schicken und farbenfrohen Stil! Ein strahlender „Kaktus“-Ring, rote Stiefel mit Pailletten... Eine unschlagbare Kombination, um auf den beschneiten Hängen zu glänzen und zu funkeln. T H E A L P I N A G S TA A D 37


1

1. Moncler 2. Patek Philippe 3. Ralph Lauren 4. Belstaff 5. Breguet 6. Rolex 7. Brunello Cucinelli

FASHION

PEAK ON THE ALPINE SUMMITS, MEN’S FASHION IS WALKING TALL .

ACCESSORIES IN LEATHER AND SUEDE DRAW FROM A PALETTE OF BROWNS AND BLUES. CHIC AND CLASSIC STYLE TO NAVIGATE THE SLOPES WITH EASE AND ELEGANCE. FASHION PEAK Sur les cimes alpines, le vestiaire masculin prend de la hauteur. Bleutés, en cuir ou en daim, les accessoires puisent dans des tons bruns et azurés. Un style chic et classique pour chausser ses skis avec allure, en toute légèreté. 38 T H E A L P I N A G S TA A D

FASHION PEAK Auf den Gipfeln der Alpen schwingt sich auch die männliche Garderobe zu neuen Höhen empor. Blaue Farbtöne, Leder oder Veloursleder und Accessoires in Brauntönen und bläulichen Farben. Ein schicker und klassischer Stil, um beim Anschnallen der Ski eine gute und unbeschwerte Figur zu machen.


3

2

4

5

7

6

T H E A L P I N A G S TA A D 39


1

3

2

4

6

5

40 T H E A L P I N A G S TA A D


1. Max Mara 2. Saint Laurent 3. Hermes 4. Chopard 5. Messika 6. Stella McCartney 7. Chloé

7

PRIVATE SHOPPING

BEFORE YOU CAN ENJOY THE MOST BEAUTIFUL TIME OF THE YEAR, YOU HAVE TO COMPLETE THE CHALLENGING TASK OF FINDING THE IDEAL PRESENT FOR ALL YOUR LOVED ONES. WITH OUR "IN-SUITE CHRISTMAS SHOPPING" EXPERIENCE, GUESTS WILL BE ABLE TO SELECT THE RIGHT GIFTS FROM THE MOST LUXURIOUS BOUTIQUES IN GSTAAD IN THE COSY AMBIANCE OF THEIR SUITE. "IN-SUITE CHRISTMAS SHOPPING" IS ORGANIZED BY THE ALPINA GSTAAD CONCIERGE.

PRIVATE SHOPPING Avant de savourer la plus belle époque de l’année, chacun doit trouver le cadeau idéal pour les êtres qui lui sont chers – un véritable défi. Profitez de notre offre « In-Suite Christmas Shopping » pour choisir les cadeaux idéaux parmi les articles des boutiques les plus exclusives de Gstaad – dans l’intimité de votre suite. Le shopping de Noël « in-suite » est organisé par la conciergerie de The Alpina Gstaad.

PRIVATE SHOPPING Bevor Sie die schönste Zeit des Jahres so richtig geniessen können, gilt es eine schwierige Aufgabe zu meistern: das ideale Geschenk für jeden Ihrer Liebsten zu finden. Mit unserem „In-Suite“-Weihnachtsshopping wählen unsere Gäste die schönsten Geschenke aus den luxuriösesten Boutiquen in Gstaad im angenehmen Ambiente ihrer eigenen Suite aus. „In-Suite“-Weihnachtsshopping wird vom Concierge-Team des The Alpina Gstaad arrangiert.

T H E A L P I N A G S TA A D 41


HIGH TECH TECHNOLOGY

ON THE SLOPES FOR THE LAST FEW SEASONS SMART DEVICES HAVE BEEN SNOWING DOWN IN WINTER RESORTS. HAVE A CLOSER LOOK!

CONNECTÉ SUR LA PISTE DE SKI : Depuis plusieurs saisons, les objets connectés fleurissent dans les stations de sports d’hiver. Petit tour d’horizon.

MIT DATENÜBERTRAGUNG AUF DER SKIPISTE: Seit einigen Saisonen bereits finden sich an den Wintersportorten immer mehr verbundene Objekte. Hier ein kleiner Überblick.

42 T H E A L P I N A G S TA A D

It all started in the early 2000s with the miniature GoPro camera. Fixed onto your helmet, it captured your achievements or the view from the mountain restaurant for posterity. Then Oakley Airwave ski goggles arrived on the scene. A heads-up display inside the visor shows a plan of the resort, your speed, the length of your jumps and even information from your smartphone. Today, to take even more technology up the slopes, you can wear an O’Neil heat jacket with integrated GPS, Chaval Response heated gloves which adjust to the outside temperature, and a Forcite Alpine smart helmet. Launched in 2015, the latter features an integrated Full HD 1080 camera, Bluetooth speakers to listen to your favourite music and take phone calls, and a microphone to talk to your friends. Not to mention a torch to light the way as you zoom down the slope! Tout a commencé dans les années deux mille avec la caméra miniature GoPro. Fixé sur votre casque, l’appareil immortalise vos exploits, ou la vue depuis le restaurant d’altitude. Puis sont arrivés les masques de ski Oakley Airwave : un écran à l’intérieur de la visière indique le plan de la station, votre vitesse, la longueur de vos sauts ou encore des informations de votre smartphone. Aujourd’hui, pour embarquer davantage de technologie sur les pistes, on peut également enfiler un blouson chauffant O’Neil avec GPS intégré, des gants chauffants Chaval Response qui s’adaptent à la température ambiante, ou encore un casque Forcite Alpine. Lancé en 2015, ce dernier intègre une caméra Full HD 1080, des enceintes Bluetooth pour écouter son tube préféré et prendre des appels, ainsi qu’un micro pour discuter avec ses amis. Sans oublier une lampe torche pour illuminer votre descente tout schuss !

Alles begann in den Zweitausenderm mit der GoProMinikamera. Die auf dem Helm montierte Kamera verewigt Ihre Abenteuer sowie den Ausblick vom Bergrestaurant. Danach folgte die Airwave-Skibrille von Oakley: ein Bildschirm im Inneren der Skibrille zeigt den Pistenplan, die Fahrtgeschwindigkeit, die Länge Ihrer Sprünge oder auch Informationen Ihres Smartphones an. Um die technologische Ausstattung auf der Piste noch weiter aufzurüsten, kann man heute auch eine beheizte Jacke von O’Neil mit integriertem GPS oder beheizte Handschuhe von Chaval Response, die sich an die Umgebungstemperatur anpassen, anziehen. Eine weitere Option ist der Forcite-Alpine-Helm. Dieser Helm kam 2015 auf den Markt und verfügt über eine Full-HD1080-Kamera, Bluetooth-Lautsprecher, sodass Sie Ihren Lieblingssong hören oder Anrufe entgegennehmen können, sowie ein Mikrofon, damit Sie sich mit Ihren Freunden unterhalten können. Und nicht zuletzt wäre da noch eine Taschenlampe, um Ihre Abfahrt im Schuss zu beleuchten!


Palexpo / 26 – 29.01.2017 artgeneve.ch

s a l o n s

d

’a

rt

Grimaldi Forum Monaco / 28 – 30.04.2017 artmontecarlo.ch


© Txema Yeste - Cartier

SAGA

C ARTI ER THE PINNACLE

OF BEAUTY! By Frank Davit

ITS SHAPES ARE GENEROUS, ROUNDED AND CURVED. LAST SUMMER CARTIER’S NEW COLLECTION, CACTUS, BLOSSOMED FORTH.

PIC DE BEAUTÉ ! Ses formes sont gourmandes, tout en rondeurs et ondulations. L’été dernier, Cartier faisait éclore sa nouvelle collection, Cactus.

44 T H E A L P I N A G S TA A D

BESTECHENDE SCHÖNHEIT! Ihre Formen sind üppig, voller Rundungen und gewellter Strukturen. Letzten Sommer ließ Cartier seine neue Kollektion „Cactus“ erblühen.


© Emil Larsson - Cartier

CACTUS DE CARTIER BRACELET - Yellow gold, emeralds, diamonds

Cartier’s talent for carrying the art of fine jewellery-making to unprecedented heights is exemplified by its iconic panthers. But the creativity of the renowned jeweller and watchmaker’s consummate craftsmen knows no bounds. The latest demonstration of this is the Cactus collection, in which yellow gold and precious gems join together to create shapes and forms which could have been produced by a flamboyant floral kaleidoscope. Diamonds, emeralds, cornelian, lapis lazuli and chrysoprase are shot through with the light of yellow gold to create radiant jewellery which glistens with vibrant colour. These designs evoke both flowers and fruit, glowing with the fire and ice of cleverly orchestrated lapidary juxtapositions. The Cactus collection reflects the full extent of Cartier’s opulence and thirst for innovation, and a level of inspiration which matches its celebrated expertise. Like a constellation of desert flowers, the cacti which are crafted here have the zest and sensual charm of the originals, without the spikes! This wonderfully exuberant Cactus collection is like a magical fairyland. And Cartier is a magician…

« With its abundance of top end jewellery, watches, perfumes and bags ». Avec ses panthères iconiques, on parlait d’autant Mit seinen ikonischen Panthern, man könnte eigentlich vom plus de la griffe Cartier, grande maison portant à Markenzeichen Cartiers sprechen, bringt die „Grande Maiincandescence un art des joyaux accompli. Mais le son“ die Kunst vollendeter Schmuckstücke zum Erglühen. célèbre horloger-joaillier a plus d’une façon de faire Allerdings verfügt der berühmte Uhr- und Schmuckmacher rugir la créativité de ses ateliers. Dernière en date, über mehr als nur eine Methode, um das Feuer der Kreasa collection Cactus, où or jaune et pierres précieuses tivität in seinen Werkstätten zu entfachen. Seine neueste s’unissent dans des jeux de volume, semblant jaillir des Kollektion „Cactus“ vereint Gelbgold und Edelsteine zu motifs d’un flamboyant kaléidoscope floral. On y voit wunderbaren volumenreichen Elementen, die aus einem lodiamant, émeraude, cornaline, lapis ou chrysoprase dernden Kaleidoskop mit Blumenmotiven hervorzuspringen s’embraser à la lumière de l’or jaune, pour créer des scheinen. Man erblickt Diamanten, Smaragde, Karneole, bijoux solaires aux reflets acidulés. Des créations qui Lapislazuli oder auch Chrysoprase, die im gelbgoldenen évoquent à la fois fleurs et fruits, qui s’irisent aux Schein in Flammen aufgehen und damit sonnige Schmuckstücke mit kräftigen Spiegelungen erzeugen. Es lueurs chaudes et glacées de leurs savantes pyrotechnies sind Kreationen, die gleichzeitig an Blumen lapidaires. Il y a à l’œuvre dans la collection und Früchte erinnern und sich durch ihre Cactus toute la luxuriance Cartier, kunstvollen feurigen Eigenschaften geune soif d’innovation et un degré genseitig in warmem und kaltem Licht d’inspiration au diapason d’un erstrahlen lassen. In der Kollektion savoir-faire qui a fait ses „Cactus“ ist die gesamte Üppigkeit von preuves. Constellation de Cartier vertreten, der Durst nach Innofleurs du désert, les cactées vation und Inspiration auf Grundlage des ciselées ont ici le charme breitgefächerten und erprobten Know-hows. piquant et sensuel Die feinziselierten Kakteen dieser Wüstende leurs modèles, les blumenkreationen verfügen über den stechenden épines en moins ! Tout r rtie Ca und sinnlichen Charme ihrer Vorbilder, jedoch ohne à sa belle exubérance, la ck ery Vu l w t n Stacheln! Mit seiner Ausgelassenheit scheint die Kollektion collection Cactus se regarde e © Vinc „Cactus“ eine pflanzenhafte Zauberwelt darzustellen. Und comme une féerie végétale. Cartier Cartier ist der Magier dieser Welt... en est le magicien… T H E A L P I N A G S TA A D 45


ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR

ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR

MAKE YOUR MARK. MAKE YOUR MARK.

Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Suterstrasse 1

3780 Gstaad

Switzerland

Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Suterstrasse 1

3780 Gstaad

Switzerland

Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS T +41 33 744 26 88

F +41 33 744 59 72

Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS T +41 33 744 26 88

F +41 33 744 59 72

Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt info@jaggi-partner-ag.ch

www.jaggi-partner-ag.ch

Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt info@jaggi-partner-ag.ch

www.jaggi-partner-ag.ch


© Reto Guntli

WELLBEING

LET YOURSELF BE SPOILED AT © Fou d’images

THE SIX SENSES SPA STAND-UP PADDLE BOARDING, ADRENALINE & ZEN, MOTHER & DAUGHTER… THE NEW PROGRAMMES AVAILABLE AT THE SIX SENSES SPA ARE NOT ONLY ORIGINAL AND UNIQUE, THEY ALSO OFFER INCOMPARABLE EXPERTISE IN RELAXATION AND PLEASURE. PETULA ELZENAAR, THE SPA’S MANAGER, GIVES YOU A GLIMPSE.

SPA SIX SENSES, FAITES-VOUS DORLOTER ! Paddle boarding, Adrenaline & Zen, Mother & Daughter… Au-delà de leur caractère original et inédit, les nouveaux programmes du spa Six Senses offrent une expertise hors pair en matière de détente et d’émotions fortes. Petula Elzenaar, directrice du spa, vous en donne un aperçu.

SPA SIX SENSES – LASSEN SIE SICH VERWÖHNEN! Paddle Boarding, Adrenaline & Zen, Mother & Daughter… Die neuen Programme des Six Senses Spa sind nicht nur originell und außergewöhnlich, sondern bieten auch eine unvergleichliche Erfahrung von Entspannung und starken Emotionen. Petula Elzenaar, die Leiterin des Spa, gibt Ihnen einen Überblick. T H E A L P I N A G S TA A D 47


ADRENALINE & ZEN: EXCITEMENT AND TRANQUILLITY A shot of adrenaline followed by a moment of pure relaxation. This is what you can enjoy with The Alpina Gstaad’s ultra-exhilarating 4 days/3 nights programme, “Adrenaline & Zen”. First step : a warm-up to get ready for the adrenaline charge! A guide then arrives to introduce you to a range of exciting local activities: a helicopter trip, a day skiing or snowboarding on Les Diablerets glacier. At the end of the day a 90 minute Zen treatment will rebalance your chakras thanks to a full body massage with crystals and gemstones. ADRENALINE & ZEN : EMOTIONS FORTES ET INSTANTS DE DÉTENTE Un shoot d’adrénaline, suivi d’un pur moment de relaxation. C’est ce que propose le programme 4 jours/3 nuits ultraeuphorisant « Adrénaline & Zen ». Première étape : un “warm up” pour se préparer aux émotions fortes ! Un guide vient ensuite vous chercher pour vous faire profiter des activités locales à sensations : décollez en hélicoptère, passez une journée de ski ou de snowboard sur le glacier Les Diablerets… En fin de journée, un soin du corps zen de 90 minutes rééquilibrera vos chakras grâce à un massage corporel complet aux cristaux et aux pierres précieuses.

ADRENALIN & ZEN: STARKE EMOTIONEN UND ENTSPANNTE MOMENTE Ein Schuss Adrenalin gefolgt von einem Augenblick reinster Entspannung. Das bietet das belebende Programm „Adrenalin & Zen“ von The Alpina Gstaad mit 4 Tagen/3 Übernachtungen. Erste Schritt: „Warm-up“ zur Vorbereitung auf das Adrenalin! Dann werden

Sie von einem Reiseführer abgeholt, der Ihnen die Aktivitäten vor Ort zeigt, die Nervenkitzel versprechen: Helikopterflug, Ski- oder Snowboardfahren im Les Diablerets Gletschergebiet. Am Ende des Tages wird eine 90-minütige Zen-Körperbehandlung Ihre Chakren bei einer Ganzkörpermassage mit Kristallen und Edelsteinen wieder ins Gleichgewicht bringen.

©DR

M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 5 0 A

WELLNESS WITH THE FAMILY The Six Senses spa created a new programme offering families a wonderful opportunity to relax together. This programme includes a wellness activity and spa treatment each lasting one hour per day. Mother & Daughter offers an option between aquagym, meditation, tai chi or power yoga, coupled with a choice of a signature Six Senses massage. Father & Son activities include mountain hiking, training camp, speed walking, fit boxing, aquagym and meditation before continuing this enchanted interlude at the spa. BULLES DE BIEN-ÊTRE EN FAMILLE Le spa Six Senses a créé la formule duo idéale pour lier fun et reconnexion en famille ! L’idée ? Un programme qui permet de pratiquer une activité Wellness et un soin spa d’une heure chacun par jour. À la carte du « Mother & Daughter » : aquagym, méditation, yoga, Tai Chi et power yoga, à coupler avec un massage ou un soin. Pour le « Father & Son » : randonnées en montagne, camp d’entraînement, Power Walking (marche rapide), Fit Boxing, aquagym ou méditation, avant de poursuivre au spa cette parenthèse enchantée.

48 T H E A L P I N A G S TA A D

M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 5 0 B

WOHLFÜHLOASE FÜR DIE FAMILIE Das Six Senses Spa hat das ideale Doppel-Angebot entwickelt, um Fun und Familienzeit miteinander zu verbinden! Die Idee dahinter? Ein Programm, das sowohl eine einstündige Wellness-Aktivität sowie Spa-Behandlung pro Tag beinhaltet. Im Angebot für „Mother & Daughter“ finden sich: Aquagym, Meditation, Yoga, Tai-Chi und Power-Yoga, die mit einer Massage oder einer andere Spa-Behandlung kombiniert werden können. Das „Father & Son“ Programm bietet: Bergwanderungen, Trainingslager, Power-Walking (schnelles Gehen), FitBoxing, Aquagym oder Meditation, anschließend kann diese wunderbare Auszeit im Spa fortgesetzt werden.


© Fou d’images

EVERYONE ON BOARD! Stand up paddle boarding at the seaside is a well-known trend, popular amongst health-conscious people. But what about in the mountains? The Six Senses Spa offers an original activity: SUP Yoga & Fitness. You can try out a board in the spacious indoor pool. This is a unique and fun concept entirely unlike any traditional sport. You can either use your board for yoga or fitness exercises. Feel yourself float away, giving your mind and body a total break, in this idyllically peaceful setting. Paddle boarding not only offers a full work-out, it also develops your concentration and helps you to loosen up. You can then round off this relaxing experience with a 60 or 90 minute holistic massage and enjoy the spa’s leisure areas, such as the sauna and steam baths. Private SUP Yoga or Fitness lesson (60min) CHF 150

© Fou d’images

Feel yourself float away, giving your mind and body a total break TOUT LE MONDE À BORD ! On connaît le paddle boarding au bord de mer, une tendance dont raffolent les personnes les plus « healthy ». Mais qu’en est-il en montagne ? Le spa Six Senses propose une activité originale : le SUP Yoga & Fitness. C’est sur l’eau de la spacieuse piscine intérieure que vous serez invité à tester cette planche. Un concept inédit, fun, loin des activités sportives traditionnelles. Sur votre planche, vous pourrez aussi bien pratiquer quelques exercices de yoga que de fitness. Un calme idyllique pour s’évader, se sentir flotter et reposer son esprit en profondeur. Très complet, l’exercice du paddle boarding développe, en outre, votre concentration et votre lâcher-prise. Pour finaliser votre relaxation, vous pouvez compléter votre session par un massage holistique de 60 ou 90 minutes, et profiter des espaces détente du spa, tels que le sauna ou le hammam. Cours particulier de SUP Yoga ou Fitness (60min) 150 CHF

ALLE MANN AN BO(ARD)! Paddle Board im Wasser kennen wir als einen Trend, den die gesundheitsbewussten Menschen zelebrieren. Aber wie sieht es damit in den Bergen aus? Der Six Senses Spa hat eine originelle Aktivität im Angebot: das SUP Yoga & Fitness. Im warmen Wasser des großzügigen InnenPools können Sie dieses multifunktionale Board testen. Ein neues, witziges Konzept, das nichts mit traditionellen sportlichen Aktivitäten gemein hat. Auf dem Board können Sie entweder Yoga-oder Fitnessübungen unter Anleitung eines Experten durchführen. Eine ruhige Idylle, in die Sie sich flüchten können, um zu schweben und den Geist tief ruhen zu lassen. Stand-up Paddling entwickelt auch Ihre Konzentration und Ihr Durchhaltevermögen. Zum Abschluss der Entspannungsübung können Sie sich für 60 oder 90 Minuten holistische Massage entscheiden und die Entspannungsbereiche des Spas nutzen, wie die Sauna oder das Hammam. Privatstunde SUP Yoga oder Fitness (60min) CHF 150 T H E A L P I N A G S TA A D 49


VO S R ÊVES – NO S TAL E NTS DEPUIS 1941

Architektur | Holzbau | Immobilien Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Telefon +41 33 748 90 10 | info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch


Alpina Winter Specials December 8th, 2016 ‒ March 19th, 2017


SIX SENSES SPA SPECIALS

5 NIGHTS

I N T E G R AT E D W E L L N E S S The five-day retreat begins with a 60-minute Wellness Screening to evaluate your physical condition including body composition, metabolism, oxygen distribution, heart function and circulation, as well as stress parameters. Based on the results, our wellness experts recommend a personalized wellness programme which includes one spa treatment of 80 minutes and one fitness/wellness activity of 60 minutes per day, as well as advice on foods to favour and avoid during your stay.

INTEGRATED WELLNESS

INTEGRATED WELLNESS

La retraite de cinq jours commence par un diagnostic bien-être de 60 minutes permettant de déterminer votre état de santé à l’aide de biomarqueurs tels que composition corporelle, métabolisme, distribution d’oxygène, fonction cardiaque, circulation sanguine ainsi que paramètres de stress. Sur la base des résultats obtenus, nos experts du bien-être élaboreront votre programme personnalisé, composé d’un soin dans notre spa de 80 minutes et de 60 minutes d’activités bienêtre/remise en forme par jour, sans oublier des conseils complets sur les aliments à privilégier ou à éviter durant votre séjour.

Das fünftägige Retreat beginnt mit einem 60-Minuten-WellnessScreening, bei welchem anhand von Biomarkern wie Körperaufbau, Stoffwechsel, Sauerstoffverteilung, Herzfunktion, Kreislauf sowie Stress-Parametern zunächst Ihr Gesundheitszustand analysiert wird. Basierend auf diesen Ergebnissen erstellen Ihnen unsere Wellness-Experten ein persönliches Wellness-Programm, bestehend aus einer Spa-Behandlung von 80 Minuten und einer Fitness-/Wellness-Aktivität von 60 Minuten pro Tag sowie eine umfassende Beratung, welche Lebensmittel Sie während Ihres Aufenthaltes bevorzugen beziehungsweise vermeiden sollten.

Deluxe Room, five nights’ single occupancy CHF 6’000

3 NIGHTS

ADRENALIN & ZEN THIS PACKAGE INCLUDES: Three-night stay, 30-minute helicopter flight from Saanen Airport to Glacier 3000, energizing snacks and drinks, off-piste skiing with experienced local guide, transfer back to the hotel, Dry Land Warm-Up (30min) before the experience and Absolute Wellness with Crystals (90min) after the experience, Alpina Culinary Credit (a food and drink voucher worth CHF 100 per person per day, valid in our restaurants Sommet, MEGU and Swiss Stübli)

ADRÉNALINE & ZEN

ADRENALIN & ZEN

Le forfait comprend: trois nuitées, un vol de 30 minutes en hélicoptère de l’aérodrome de Saanen vers Glacier 3000, des encas énergétiques et rafraîchissements pour l’excursion, une descente à ski hors-piste avec un guide de ski parfaitement compétent, le transfert de retour à l’hôtel, un échauffement à sec (30 min) avant la descente à ski et un massage complet aux cristaux et pierres précieuses (90 min) après celle-ci ainsi qu’un «Alpina Culinary Credit» (repas et boissons) de 100 CHF par personne/jour à faire valoir dans nos restaurants Sommet, MEGU et Swiss Stübli.

Das Package beinhaltet: drei Übernachtungen, 30-minütiger Helikopterflug vom Flugplatz Saanen zum Glacier 3000, energiereiche Snacks und Getränke für unterwegs, Off-Piste Skifahren in Begleitung eines erfahrenen Skiguides, Transfer zurück zum Hotel, Dry Land Warm-up (30 Min.) vor dem Skifahren und eine Ganzkörpermassage mit Kristallen und Edelsteinen (90 Min.) danach, Alpina Culinary Credit: Speisen- und Getränkegutschrift in Höhe von 100 CHF pro Person und Tag, gültig in unseren Restaurants Sommet, MEGU und Swiss Stübli.

Deluxe Room, three nights’ double occupancy CHF 6’400

50A T H E A L P I N A G S TA A D

For more information please contact our Six Senses Spa at reservations-alpinagstaad-spa@sixsenses.com or + 41 33 888 9898


SIX SENSES SPA SPECIALS

S I X S E N S E S S PA FA M I LY S P E C I A L

LIKE MOTHER, LIKE DAUGHTER MOTHER & DAUGHTER: Aqua Gym, Meditation, Yoga, Tai Chi, Power Yoga, Six Senses Signature Massage (60min), Manicure, ila Facial, Tibetan Singing Bowl Retreat, Indian Head Massage FATHER & SON: Aqua Gym, Meditation, Alpine Training, Bootcamp, Power Walk, Fit Boxing, Six Senses Signature Massage (60min), ila Men Facial, Indian Head Massage, Foot Acupressure 2 treatments & 2 activities of your choice CHF 670 PER PERSON 2 traitements & 2 activités de votre choix

2 Behandlungen & 2 Aktivitäten Ihrer Wahl

CHF 670

CHF 670

D E C E M B E R 2 9 th, 2 0 1 6 & F E B R U A R Y 9 th & 2 3 rd, 2 0 1 7

N I G H T- S K I I N G PAC K AG E Prepare your body for this thrilling experience and treat yourself to a Dryland Warm-up in our Six Senses Spa before hitting the slopes. Our

concierge will organize a private transfer which will take you to Rinderberg in just 30 minutes, and pick you up from there again.

FORFAIT DE SKI NOCTURNE

NACHT-SKIFAHREN PACKAGE

Avant de dévaler les pistes, préparez-vous à cette expérience riche en adrénaline par un échauffement à sec dans notre Six Senses Spa. Notre concierge organisera un transfert privé qui vous emmènera en 30 minutes au Rinderberg, où l’on viendra vous chercher.

Bereiten Sie sich in unserem Six Senses Spa mit einem Dry Land Warm-up körperlich auf den Adrenalin-Kitzel vor! Unser Concierge-Team arrangiert für Sie einen privaten Transfer, der Sie in nur 30 Minuten zum Rinderberg bringt, von wo Sie auch wieder abgeholt werden.

CHF 105 PER PERSON

For more information please contact our Six Senses Spa at reservations-alpinagstaad-spa@sixsenses.com or + 41 33 888 9898

T H E A L P I N A G S TA A D

50B


SIX SENSES SPA SPECIALS

3 NIGHTS

T I B E TA N H E A L I N G R E T R E AT This programme begins with a consultation, pulse reading and a questionnaire, enabling the practitioner to identify your body’s constitution and suggest a selection of treatments and lifestyle adjustments. The complementary treatments address your physical requirements and energy levels to rebalance and rejuvenate your body and mind.

RETRAITE TIBÉTAINE DE GUÉRISON

TIBETANISCHES HEILUNGSRETREAT

Le programme débute par une consultation, une mesure du pouls et un questionnaire permettant au praticien de déterminer la constitution de votre corps. Il pourra ensuite vous suggérer des soins adaptés et des changements dans votre mode de vie. Les soins complémentaires sont destinés à rééquilibrer les niveaux d’énergie dans votre corps afin de régénérer le corps et l’esprit.

Das Programm beginnt mit einer Beratung, Pulsmessung und einem Fragebogen. So kann der Heiler Ihre Körperverfassung einschätzen und eine Auswahl an Behandlungen und Anpassungen des Lebensstils empfehlen. Die ergänzenden Behandlungen zielen auf die körperlichen und Energie-Ebenen, um Körper und Geist wieder ins Gleichgewicht zu bringen und zu regenerieren.

Deluxe Room, three nights’ single occupancy CHF 3’500

M A R C H 1 3 t h -1 9 t h , 2 0 1 7

T I B E TA N T H E M E W E E K Join us on a mindful journey to your inner self. From March 13 th to 16 th, Tibetan monk and scholar Lama Tenzin Kalden will introduce «Lu Jong» Tibetan yoga to our spa guests and hold meditation sessions. Subsequently, Head Therapist Antonis Sarris will continue the programme and introduce you to the Tibetan Healing retreat.

SEMAINE THÉMATIQUE CONSACRÉE AU TIBET

TIBETANISCHE WOCHE

Un voyage spirituel jusqu’au moi profond. Du 13 au 16 mars, le lama Tenzin Kalden, moine et érudit tibétain, présentera le yoga tibétain « Lu Jong » aux clients de notre spa et proposera des séances de méditation. Notre thérapeute en chef Antonis Sarris se chargera de la suite du programme et vous fera découvrir la retraite de guérison tibétaine.

Begleiten Sie uns auf eine spirituelle Reise und entdecken Sie Ihr innerstes Selbst. Vom 13. bis zum 16. März unterweist der tibetanische Mönch und Gelehrte Lama Tenzin Kalden unsere Spa-Gäste in der tibetischen Yoga-Praxis „Lu Jong“ und leitet Meditationsessions. Im weiteren Verlauf der Woche setzt unser leitender Therapeut Antonis Sarris das Programm fort und gibt Ihnen einen Einblick in die faszinierende Welt der tibetischen Heilkunst.

50C T H E A L P I N A G S TA A D

For more information please contact our Six Senses Spa at reservations-alpinagstaad-spa@sixsenses.com or + 41 33 888 9898


© Photo Gallery by Six Senses

WE LLB E ING

SIX SENSES

INTEGRATED

WELLNES S

Dr. Mehmet Oz

YOUR PATH TO A HEALTHIER WAY OF LIFE

FOR THE PAST THREE YEARS SIX SENSES HAS BEEN WORKING WITH SOME OF THE MOST HIGHLY RESPECTED DOCTORS AND WELLNESS PROFESSIONALS FROM AROUND THE WORLD IN DEVELOPING AN APPROACH TO WELLNESS THAT ADDRESSES SOME OF THE MOST COMMON ISSUES PEOPLE FACE AS A RESULT OF THEIR ULTRA-STRESSED AND BUSY LIVES. AND THE RESULT IS SIX SENSES INTEGRATED WELLNESS IN COOPERATION WITH DR. MEHMET OZ.

SIX SENSES INTEGRATED WELLNESS, VERS UN MODE DE VIE PLUS SAIN Au cours des trois dernières années, l’équipe de Six Senses a travaillé avec les médecins et professionnels du bien-être les plus respectés à travers le monde afin d’élaborer une approche du bien-être visant à soulager les tracas quotidiens causés par une vie stressante et le surmenage. Cette approche, la voici : Six Senses Integrated Wellness en collaboration avec le Dr. Mehmet Oz.

SIX SENSES INTEGRATED WELLNESS, IHR WEG ZU EINEM GESÜNDEREN LEBENSSTIL In den letzten drei Jahren hat Six Senses mit einigen der renommiertesten Ärzte und Wellness-Experten aus der ganzen Welt zusammengearbeitet und so einen Wellness-Ansatz entwickelt, um einige der am weitesten verbreiteten Probleme zu bekämpfen, die Folge eines extrem stressigen und arbeitsreichen Alltags sind. Das Ergebnis ist das Six Senses Integrated Wellness Programm in Kooperation mit Dr. Mehmet Oz. T H E A L P I N A G S TA A D 51


Launched in winter 2015, there are several building blocks that form the foundation of this concept. However, the starting point is to provide you with in-depth information about your health with the help of a 60-minute wellness screening and then personalize every aspect of your stay. The screening measures key physiological biomarkers such as heart rate, oxygen distribution, blood pressure and stress parameters, which allow The Alpina Gstaad’s wellness

The starting point is to provide you with in-depth information about your health...

Ce concept, présenté à l’hiver 2015, s’appuie sur plusieurs blocs fondateurs. Il consiste dans un premier temps à vous fournir des informations détaillées sur votre état de santé à partir d’un bilan bien-être de 60 minutes afin de personnaliser chaque aspect de votre séjour. Vos marqueurs biologiques sont analysés, notamment le rythme cardiaque, l’absorption d’oxygène, la tension artérielle et d’autres paramètres de stress. Les experts bien-être de The Alpina Gstaad peuvent ainsi concevoir un programme sur-mesure pour rééquilibrer vos énergies, et surtout vous conseiller (alimentation, exercices, ajustements de vos habitudes quotidiennes) pour des bienfaits à long terme. Nous avons demandé au Dr Mehmet Oz, l’un des experts qui siègent au conseil de Six Senses Wellness, comment recharger nos batteries, être plus heureux et booster notre énergie à la maison. Das Konzept, das im Winter 2015 gestartet wurde, fußt auf mehreren Säulen. Zu Beginn erfolgt jedoch eine umfassende Information über Ihren Gesundheitszustand basierend auf einem 60-minütigen Wellness-Screening, anschließend kann jeder Aspekt Ihres Aufenthalts persönlich auf Sie abgestimmt werden. Während des Screenings werden die wichtigsten physiologischen Biomarker wie Herzfrequenz, Sauerstoffverteilung, Blutdruck sowie Belastungsparameter gemessen, auf deren Grundlage die Wellnessexperten des The Alpina Gstaad ein maßgeschneidertes Programm entwerfen, damit Sie wieder zu Ihrer Balance finden. Vor allem aber erhalten Sie von unseren Experten Ratschläge zur Ernährung, Trainingspläne sowie Tipps, wie Sie Ihr tägliches Leben ändern können, sodass Sie auch nachhaltig davon profitieren können.Wir haben Dr. Mehmet Oz, einen der medizinischen Fachleute im Six Senses Wellness Board, gefragt, wie man die Batterien seines Körpers wieder auflädt, Glück erlangt und sein Energielevel zuhause steigert. 52 T H E A L P I N A G S TA A D

© Fou d’images

SIX SENSES SPA - The Alpina Gstaad

experts design a tailored programme to bring you back into balance. And above all, our experts provide advice on nutrition, exercise plans and recommend adjustments to your daily lifestyle so you can enjoy the benefits long into the future. We asked Dr. Mehmet Oz, one of the medical experts who sits on the Six Senses Wellness Board, how to recharge your body, gain happiness and boost your energy at home.


SMILE! A positive facial expression on its own – even without a happy emotion behind it – can create happiness. When smiling, your body releases feel-good brain chemicals. To fake a smile, try holding a pencil between your teeth. You’ll activate your smile muscles and, within minutes, your heart rate should go down, you’ll feel calmer and happier, and you’ll even find more humour in things. SOURIEZ !

LÄCHELN!

Même si vous n’en ressentez pas l’envie, souriez. En forçant une expression positive sur votre visage, votre cerveau incite votre corps à se détendre. Il suffit de coincer un stylo entre vos dents : vous activez les muscles du sourire ! Votre rythme cardiaque ralentit en quelques minutes. Vous vous sentez plus calme et plus heureux.

Allein ein positiver Gesichtsausdruck – selbst ohne ein Glücksgefühl zu empfinden – kann glücklich machen. Wenn Sie lächeln, werden im Gehirn Glückshormone ausgeschüttet. Versuchen Sie einen Stift zwischen den Zähnen zu halten, um ein Lachen zu simulieren. Damit aktivieren Sie Ihre Lachmuskeln und innerhalb weniger Minuten sinkt die Herzfrequenz, Sie fühlen sich ruhiger und glücklicher und Sie werden auch tatsächlich mehr lachen.

STEP INTO THE SUNLIGHT It has long been known that light stimulates brain chemicals associated with improved mood. A 10-minute walk outside in the daylight first thing in the morning can increase energy, decrease tension, and make you feel happier. This practice can especially help boost happiness during the winter months. MARCHEZ EN EXTÉRIEUR Nous savons que la lumière agit sur l’humeur. Avant de commencer votre journée, une marche de 10 minutes à l’extérieur augmente votre énergie, baisse la tension et vous fait sentir plus heureux. Cette pratique vous aidera particulièrement à rester joyeux les mois d’hiver. RAUS IN DIE SONNE

© Photo Gallery by Six Senses

Bereits seit langem ist bekannt, dass Licht Substanzen im Gehirn stimuliert, die mit einer besseren Stimmung in Verbindung gebracht werden. Ein 10-minütiger Spaziergang im Tageslicht als erste Aktivität am Morgen kann Ihr Energielevel steigern, Spannungen reduzieren und die Stimmung heben. Gerade in den Wintermonaten kann so ein Spaziergang für bessere Laune sorgen.

EAT GOOD-MOOD FOODS Good fats, such as omega-3s, create calm and even have antidepressant effects. Make an effort to eat foods high in omega-3s, such as shrimp, salmon or snapper. If you’re not a seafood fan, take an omega-3 supplement that contains DHA. MANGEZ DES ALIMENTS POSITIFS Les aliments riches en oméga-3, comme les crevettes ou le saumon, ont des effets relaxants et apaisants. Si vous n’appréciez pas les produits de la mer, prenez des compléments alimentaires oméga-3 riches en DHA.

M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 5 0 A

GUTE-LAUNE ESSEN Gute Fette wie Omega-3-Fettsäuren verhelfen zu mehr Ruhe und haben sogar eine antidepressive Wirkung. Versuchen Sie mehr Nahrungsmittel mit hohem Omega-3-Gehalt wie Shrimps, Lachs oder Schnapper zu essen. Wenn Sie nicht gerne Meeresfrüchte essen, können Sie Omega-3-Fettsäuren als Nahrungsergänzungsmittel mit DHA einnehmen. T H E A L P I N A G S TA A D 53


SIX SENSES SPA - The Alpina Gstaad

ANNA BJURSTAM

THE SIX SENSES WAY KNOWN FOR CONSTANTLY PUSHING THE BOUNDARIES OF WELLNESS, ANNA BJURSTAM, VICE PRESIDENT SIX SENSES SPAS & WELLNESS, STRIVES TO DELIVER A HIGHLY PERSONALIZED SERVICE CRAFTED AROUND THE INDIVIDUAL BY UNITING A PIONEERING SPIRIT WITH SMART TECHNOLOGY AND TREATMENTS THAT GO BEYOND ORDINARY.

LA MÉTHODE SIX SENSES Connue pour repousser sans cesse les limites du bienêtre, Anna Bjurstam, Vice-présidente des spas Six Senses, aspire à offrir un service sur mesure et centré sur l’individu, caractérisé par un esprit d’innovation associé à des techniques et des soins des plus élaborés.

54 T H E A L P I N A G S TA A D

DIE SIX SENSES METHODE Anna Bjurstam, die

Vizepräsidentin der Six Senses Spas & Wellness, ist bekannt für ihr Bestreben, die Möglichkeiten im Wellnessbereich noch weiter auszureizen. Daher ist es ihr ein besonderes Anliegen, einen hoch individualisierten Service anzubieten, der ganz auf die jeweilige Person eingeht, indem Pioniergeist mit intelligenter Technik und Behandlungen, die über das gewöhnliche Maß hinausgehen, kombiniert werden.


QU’EST-CE QUI FAIT LE SUCCÈS DES

WAS MACHT DEN WELTWEITEN ERFOLG

SPAS SIX SENSES DANS LE MONDE ?

DER SIX SENSES SPAS AUS? Wir konzentrieren uns

Nous sommes axés sur la reconnexion avec soi-même, ce qui est très différent des autres spas dans le monde. Nous percevons la bienveillance et un potentiel d’amélioration partout. Nous ne pourrions pas prendre soin de nos clients si nous étions indifférents au bien-être de nos équipes, ou des communautés que nous cotôyons. Notre clientèle partage ces valeurs, et c’est en cela que nous avons un positionnement unique.

darauf, die Verbindung zu sich selbst wiederaufzubauen. Dies unterscheidet uns stark von dem, was andere Spas weltweit anbieten. Wir sehen in allem Güte und Potential für das höhere Wohl. Wir könnten uns nicht um unsere Gäste kümmern, wenn wir nicht zuerst auf unsere Mitmenschen und Gemeinschaften, denen wir angehören, achten würden. Unsere Gäste teilen diese Werte und das macht unsere Ausrichtung so einzigartig.

« A tailored rejuvenation treatment, which provides a personalised report on your health-related requirements. »

SU CCE SS FU L A RO U N D T H E WO R LD ?

We focus on reconnecting with yourself, which is very different from what other spas around the world offer. We see goodness and potential for the greater good in everything. We could not take care of our guests if we did not first care for our people or communities of which are part of. Our guests share these values, and that is what makes our positioning unique. WHAT

M AK E S

INT E GR AT E D INNOVAT I VE

SIX

SENSES

W E LLN E S S IN

THE

FI E LD

SO OF

WE L L NE S S? We wanted to create a system

for assessing a guest’s state of health that was scientifically reliable but also quick and easy to carry out, and where we could guarantee both accuracy and quality around the world. To date I haven’t seen any other well-being company that does it on this scale. AN D HOW AB O U T T H E R E S U LT S ? The

results are amazing, we are changing guests’ lives, growing awareness on how to become healthier and thrive in life. We help them reconnect with themselves and nature, which has always been there. It is a preventative health approach allowing guests to take small steps within their comfort levels to come closer to a higher state of well-being which they can continue once back home. WHI CH

STRENGTHS

WO U LD

GRATED WELLNESS » EST-ELLE SI INNO-

WELLNESS SO INNOVATIV IM WELLNESS-

VANTE DANS LE DOMAINE DU BIEN-ÊTRE ?

BEREICH? Wir wollten ein System zur Bewertung des

Nous voulions créer un système d’évaluation de l’état de santé du client qui soit scientifiquement fiable, mais également rapide et non contraignant dans sa réalisation. Nous souhaitions par ailleurs garantir la qualité et l’exactitude des résultats, partout dans le monde. Jusqu’à présent, aucun centre de bien-être ne propose cela à cette échelle. QU’EN EST-IL DES RÉSULTATS ? Ils sont stupéfiants : nous transformons la vie de nos clients, en les sensibilisant aux moyens de vivre plus sainement et mieux. Nous les aidons à se reconnecter avec eux-mêmes, ainsi qu’avec la nature, qui est omniprésente. C’est une approche de santé préventive qu’ils peuvent aborder par petites étapes, en fonction de leur zone de confort, afin de se rapprocher d’un niveau optimal de bien-être. Ils sont en mesure de poursuivre cette démarche chez eux.

Gesundheitszustands unserer Gäste entwickeln, das sowohl wissenschaftlich fundiert als auch schnell und einfach umzusetzen ist. Außerdem sollten auch weltweit Genauigkeit und Qualität des Systems garantiert sein. Bisher habe ich noch kein einziges anderes Wellnessunternehmen gesehen, das einen so umfassenden Ansatz verfolgt.

QUELLES FORCES DÉSIREZ-VOUS DÉVE-

WELCHE SCHWERPUNKTE IHRER SPAS WÜ-

LOPPER DAVANTAGE AU SEIN DE VOS SPAS ?

RDEN SIE GERNE NOCH AUSBAUEN? Ich

J’aimerais continuer à aiguiser notre curiosité et notre audace, sortir encore davantage de nos zones de confort. Et demander peut-être aux clients de nous faire des suggestions, afin de trouver de nouveaux leviers de croissance.

würde mir wünschen, dass wir unsere Neugierde und Kühnheit vertiefen und unsere Komfortzonen verlassen. Und vielleicht könnten wir auf der Suche nach neuen Wachstumsmotoren unsere Gäste um Vorschläge bitten.

UND WIE SIEHT ES MIT DEN ERGEBNISSEN AUS? Die Ergebnisse sind erstaunlich, wir ändern das

Leben unserer Gäste und steigern ihre Achtsamkeit dafür, wie sie gesünder werden und gut leben können. Wir helfen ihnen, die Verbindung zu sich selbst und zur Natur, die immer da war, wiederaufzubauen. Wir verfolgen einen präventiven Ansatz, der es unseren Gästen ermöglicht, kleine Schritte innerhalb ihres Komfortlevels zu machen, um ihr Wohlbefinden zu steigern und dies auch fortzusetzen, wenn sie wieder zu Hause sind.

© Photo Gallery by Six Senses

WHAT MAKES THE SIX SENSES SPAS SO

WAS MACHT SIX SENSES INTEGRATED

© Urs Homberger

ANNA BJURSTAM - Vice President Six Senses Spas

EN QUOI L’APPROCHE « SIX SENSES INTE-

YO U

L I K E T O BU I LD O N I N YO U R S PA S ?

I would like us to continue to sharpen our curiosity and our audacity, and get out of our comfort zones. And maybe ask guests to make suggestions, so that we can find new drivers for growth. T H E A L P I N A G S TA A D 55


ANTONIS SARRIS A MASTER IN THE ART OF WELLBEING FOR OVER 4 YEARS, THIS WELL-KNOWN THERAPIST HAS BEEN PAMPERING GUESTS OF THE SIX SENSES SPA. IN HIS CURRENT POSITION AS WELLNESS EXPERT OF THE INTEGRATED WELLNESS PROGRAMME, HE IS FACING NEW CHALLENGES. 56 T H E A L P I N A G S TA A D

ANTONIS SARRIS : UN MAÎTRE DANS L'ART DU BIEN-ÊTRE Depuis quatre ans, ce thérapeute reconnu choye les hôtes du Spa Six Senses. Dans son rôle d'expert du bien-être du programme Integrated Wellness, il est confronté à de nouveaux défis.

Photos : Fou d’images

ANTONIS SARRIS: EIN MEISTER IN DER KUNST DES WOHLBEFINDENS Seit 4 Jahren verwöhnt der bekannte Therapeut Gäste des Six Senses Spa. In seiner neuen Position als Wellness Experte des Integrated Wellness Programms begegnet er neuen Herausforderungen.


Mit seinen fast 30 Berufsjahren in der Wellness-Branche hat Antonis Sarris Erfahrung in Energiebehandlungen, Reiki, Qigong, Meditation und Steinheilkunde gesammelt. Er ist ein Spezialist auf dem Gebiet asiatischer Massagen und tibetischer Heilverfahren und wurde zu einem Experten im Bereich ganzheitlicher Therapien*.

Traditional Tibetan pulse diagnosis

Having worked for nearly 30 years in the wellness industry, Antonis Sarris has gained experience in energy treatments, Reiki, Qi Gong, meditation and Crystal Healing. He is a specialist in Asian massages and Tibetan Healing practises and has become an expert in holistic therapies*. Passionate about mindfulness and the reconciliation of body and mind, his career has been devoted to offering his clients a healthy and harmonious approach to their lifestyle, at all levels (food, behaviour, way of thinking, etc.). Since June 2016, he has been one of the Wellness Experts guiding the Integrated Wellness programme at The Alpina Gstaad Six Senses Spa. This tailored rejuvenation programme provides a personalised report on your health-related requirements, based on scientific analysis of your biological markers. Antonis Sarris’ ambition within this programme is to encourage clients to introduce to their daily lives habits and lifestyle guidelines that are in tune with their physical and mental selves. This enthusiast of Tai-Chi and traditional Tibetan treatments is fascinated by the holistic approach, which fully corresponds to that of traditional Tibetan Medicine. Tibetan healing encompasses all areas of life. It believes in the wholeness and interdependence of the body, mind and nature, and that the five elements of earth, fire, water, air and space are the common and fundamental principles shared by the body. Together, they produce three humours – wind, bile and phlegm – and when balanced, bring equilibrium to one’s health. * An approach that consists of taking into account the person as a whole, rather than focusing on one organ or the symptom(s) of an illness.

« A tailored rejuvenation treatment, which provides a personalised report on your health-related requirements. » En 30 années d’expérience dans le domaine du bien-être, Antonis Sarris a notamment pratiqué les thérapies énergétiques, le reiki, le qi gong, la méditation et la lithothérapie. Il s’est spécialisé dans les massages asiatiques et la médecine traditionnelle tibétaine, et il est passé expert en thérapies holistiques*. Passionné par la pleine conscience et la réconciliation du corps et de l’esprit, il voue sa carrière à offrir à ses clients une approche saine et harmonieuse de leur mode de vie. Et cela à tous les niveaux : alimentation, comportement, façon de penser...Depuis juin 2016, il fait partie de l’équipe d’experts qui anime le programme Integrated Wellness au spa Six Senses de l’hôtel The Alpina Gstaad. Cette cure de rajeunissement sur mesure permet de dresser un bilan personnalisé de vos besoins en matière de santé en s’appuyant sur l’analyse scientifique de vos marqueurs biologiques. L’ambition d’Antonis Sarris dans le cadre de ce programme est d’amener ses clients à adopter de nouvelles règles de vie et habitudes alimentaires, parfaitement adaptées à leur condition physique et psychique. Ce féru de tai-chi et de médecine traditionnelle tibétaine est fasciné par l’approche holistique du bien-être. En médecine tibétaine, toutes les composantes de la vie ont un rôle à jouer dans la plénitude et l’interdépendance du corps, de l’esprit et de la nature, et les cinq éléments, que sont la terre, le feu, l’eau, l’air et la quintessence, constituent les principes fondamentaux régissant le corps. Ensemble, ils produisent trois humeurs, le vent, la bile et le flegme, qu’il convient d’équilibrer pour être en bonne santé. * Approche qui consiste à prendre en compte la personne dans sa globalité, plutôt que de se centrer sur un organe ou sur les symptômes d’une maladie. M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 5 0 A

Mit seiner Leidenschaft für Achtsamkeit und Ausgleich hat er sich in seinem Beruf das Ziel gesetzt, seinen Kunden einen auf ihre Lebensweise abgestimmten gesunden und harmonischen Ansatz zu bieten – auf allen Ebenen (Ernährung, Verhalten, Denkweise usw.). Seit Juni 2016 ist er einer der WellnessExperten, die das Integrated Wellness Programm im Six Senses Spa des The Alpina Gstaad anleiten. Dieses angepasste

Hor Me therapy - a mixture of spices wrapped in a cloth is soaked in heated oil and is attached to certain areas of the body

Verjüngungsprogramm bietet einen individualisierten Bericht zu Ihren gesundheitsrelevanten Anforderungen basierend auf einer wissenschaftlichen Analyse Ihrer biologischen Marker. Antonis Sarris verfolgt innerhalb dieses Programmes das Ziel, die Kunden dazu zu ermutigen, Gewohnheiten und Lebensweisen in ihren Alltag einzuflechten, die mit ihrem körperlichen und geistigen Selbst im Einklang stehen. Dieser Anhänger von TaiChi und traditionellen tibetischen Behandlungen ist fasziniert von dem ganzheitlichen Ansatz, der mit dem der traditionellen tibetischen Medizin übereinstimmt. Die tibetische Heilkunst umfasst alle Bereiche des Lebens. Sie glaubt an die Ganzheit und die Wechselbeziehung von Körper, Geist und Natur und daran, dass die fünf Elemente – Erde, Feuer, Wasser, Luft und Raum – allgemeine und grundlegende Prinzipien sind, die vom Körper geteilt werden. Gemeinsam produzieren sie drei Körpersäfte – Wind, Galle und Schleim – und bringen, wenn sie ausgewogen sind, die Gesundheit eines Menschen ins Gleichgewicht. *Bei diesem Ansatz wird der Mensch als Ganzes gesehen, anstatt sich nur auf ein Organ oder ein bzw. mehrere Krankheitssymptome zu konzentrieren. T H E A L P I N A G S TA A D 57


© Fou d’images

WELLBEING

A WEEK

OF PEACE AND INNER CALM FROM 13 TO 19 MARCH 2017, THE SIX SENSES SPA IS TO DEVOTE ITSELF TO TIBETAN HOLISTIC PRACTICES. DON’T MISS THIS OPPORTUNITY TO BENEFIT FROM THE YOGA AND MEDITATION CLASSES GIVEN BY TIBETAN LAMA TENZIN KALDEN. LEARN MORE IN THE FOLLOWING INTERVIEW WITH THIS SPIRITUAL MASTER.

UNE SEMAINE SOUS LE SIGNE DU EINE WOCHE IM ZEICHEN DES ZEN In ZEN Du 13 au 19 mars 2017, le spa Six der Woche vom 13. bis zum 19. März 2017 widmet Senses se consacre aux pratiques holistiques tibétaines. L’occasion de bénéficier de cours de yoga et de méditation, dispensés par le lama tibétain Tenzin Kalden. Interview. 58 T H E A L P I N A G S TA A D

sich der Six Senses Spa den ganzheitlichen tibetischen Behandlungspraktiken. Nutzen Sie die Gelegenheit für einen Yoga- oder Meditationskurs beim tibetischen Lama Tenzin Kalden. Interview.


W H AT I N YOUR OPI NI ON ARE TH E REAS ONS FOR THE IN CREA SIN G POPUL ARI TY OF TI BETAN H OL I S TI C PRAC TI C ES ?

These age-old practices connect the body, the mind and the natural world. Lu jong is a type of yoga with roots going back to Tibetan medicine. Its goal is to overcome mental, physical and energy blocks. It is a profoundly cleansing process which helps to improve health and mental balance. YOU WORK A GREAT DEAL ON BREATH I NG TECHN IQU ES IN YOU R YOGI C

TEAC H I NG.

PEOPL E

S AY

TH AT

C H ANGIN G

THE

WAY

YOU

B REATH E C H ANGES TH E WAY YOU TH I NK. H OW DO YOU ACHIEV E THIS?

Breathing is like a horse, it’s the mount which carries the mind. With the tsa lung pure breathing technique we seek to clear the body’s energy channels and free the spirit of its impurities. This makes us happier and more relaxed. YOU AL S O OFFER MEDI TATI ON S ES S I ONS. W H AT DO THEY CON SIST OF?

Each session is an hour of practical guidance to help you reconnect with the present moment through exercises in breathing, visualisation and mantras. They offer a way to let go, calm your spirit and understand your inner nature.

Its goal is to overcome mental, physical and energy blocks... D’APRÈS VOUS, QUELLES SONT LES RAISONS DE L’ENGOUEMENT GRANDISSANT POUR LES PRATIQUES HOLISTIQUES TIBÉTAINES?

Ces pratiques ancestrales relient le corps, l’esprit et la nature. Le lu jong est ainsi un yoga qui puise ses racines dans la médecine tibétaine. Son but est de libérer les blocages au niveau physique, énergétique et mental. Il s’agit d’un profond travail de purification qui permet d’améliorer sa santé et son équilibre. DANS LES TECHNIQUES YOGIQUES QUE VOUS

ENSEIGNEZ,

VOUS

TRAVAILLEZ

BEAUCOUP SUR LA RESPIRATION. ON DIT D’AILLEURS QUE « CHANGER SA RESPIRATION, C’EST CHANGER SON ÉTAT

© Fou d’images

D’ESPRIT ». COMMENT Y PARVIENT-ON ?

La respiration est comme un cheval, c’est une monture qui transporte l’esprit. En pratiquant le souffle pur du tsa lung, nous cherchons à nettoyer les canaux subtils du corps, et à libérer l’esprit de ses impuretés. Cela permet d’être plus détendu et plus heureux. VOUS

PROPOSEZ

ÉGALEMENT

DES

SÉANCES DE MÉDITATION. COMMENT SE DÉROULENT-ELLES ? Il s’agit d’une heure de

pratique guidée qui invite à se reconnecter à l’instant présent, à travers des exercices de respiration, de visualisation et de mantras. Une invitation à lâcher prise, à calmer son esprit et à comprendre sa nature profonde.

WAS SIND IHRER MEINUNG NACH DIE GRÜNDE FÜR DIE WACHSENDE BEGEISTERUNG FÜR DIE GANZHEITLICHEN TIBETISCHEN BEHANDLUNGSPRAKTIKEN?

Diese uralten Praktiken verbinden Körper, Geist und Natur. Lu Jong etwa ist eine Yogamethode, deren Wurzeln in der tibetischen Medizin zu finden sind. Ziel ist es, Blockaden auf körperlicher, energetischer und mentaler Ebene zu lösen. Es geht hier um eine tiefgreifende Reinigung zur Förderung von Gesundheit und Gleichgewicht. BEI DEN YOGATECHNIKEN, DIE SIE UNTERRICHTEN, ARBEITEN SIE SEHR STARK AN DER ATMUNG. ES HEISST JA ZUDEM, „EINE ÄNDERUNG DER ATMUNG FÜHRT AUCH ZU EINER ÄNDERUNG DES GEISTESZUSTANDS“. WIE ERREICHT MAN DAS? Die Atmung ist wie ein Pferd, ein Reittier, das

den Geist trägt. Wenn wir die reine Tsa-Lung-Atmung praktizieren, streben wir danach, die feinen Kanäle des Körpers zu reinigen und den Geist von Unreinheiten zu befreien. Dadurch werden wir entspannter und glücklicher. SIE BIETEN AUCH MEDITATIONSSITZUNGEN AN. WIE LAUFEN DIESE AB? Eine geführte

Meditationsstunde lädt dazu ein, sich mit dem gegenwärtigen Moment in Verbindung zu setzen. Dies geschieht mithilfe von Atem- und Visualisierungsübungen sowie Mantras. Es ist eine Einladung, loszulassen, seinen Geist zu beruhigen und sein eigentliches Wesen zu begreifen. T H E A L P I N A G S TA A D 59


© Valuavitaly

BIOLOGIQUE

RECHERCHE W R I NK L ES :

HOW TO SMOOTH THEM AWAY

NO MORE FINE LINES AND OTHER SMALL IMPERFECTIONS! SINCE SUMMER 2016, THE SIX SENSES SPA HAS OFFERED THE SECONDE PEAU TREATMENT. THIS IS A TAILOR-MADE ANTI-AGE TREATMENT CREATED BY BIOLOGIQUE RECHERCHE.

RIDES : COMMENT LEUR FAIRE LA PEAU C’est le premier spa de Suisse qui offre cette cure de jouvence. Depuis l’été 2016, l’établissement Six Senses dispense le traitement Seconde Peau. Un soin anti-âge sur mesure, créé par Biologique Recherche. 60 T H E A L P I N A G S TA A D

FALTEN: MACHEN SIE IHNEN BEINE! Schluss mit Fältchen und anderen Makeln! Seit dem Sommer 2016 bietet das Six Senses Spa die Behandlung „Seconde Peau“ (Zweite Haut) an. Eine maßgeschneiderte Anti-Aging-Behandlung von Biologique Recherche.


WHO IS IT FOR? Mature skins that have been damaged by signs of age. Wrinkles, fine lines, scars... the Seconde Peau treatment erases the effects of time. Medical procedures used in the care of severe burns were the inspiration for this personalised treatment, which is the result of ten years of research. It is an ideal alternative for people who can’t stand injections! HOW IS IT APPLIED? After an assessment of your «Instant de peau©», you are ready for the second step. This is the application of the Seconde Peau serum over the entire face. Soon after, patches are placed according to the location of wrinkles and lines. All that remains then is an enjoyable facial massage with the serum – until the product has been completely absorbed! WHAT ARE THE EFFECTS? As well as reducing signs of age, these electrowoven patches – they are composed of 80% hyaluronic acid, a smoothing and repairing active ingredient – accelerate cellular renewal and optimise healing. SO WHAT IS THE OUTCOME? Your skin becomes firmer and denser. Your facial features are lifted and plumped. Allow for three sessions at weekly intervals.

« Your skin becomes firmer and denser. Your facial features are lifted and plumped. » POUR QUI ? Les peaux matures abîmées par

FÜR WEN? Für reife und von den Zeichen der Zeit

les signes de l’âge. Ride, ridule, cicatrice… Le traitement Seconde Peau gomme les effets du temps. Reposant sur dix années de recherche, ce soin personnalisé s’inspire de procédés médicaux qui soignent les grands brûlés. Une alternative idéale pour toutes celles qui détestent les injections ! COMMENT S’APPLIQUE-T-IL ? Après l’évaluation de votre « Instant de peau © », vous voici fin prête pour la seconde étape. À savoir l’application du sérum Seconde Peau sur l’ensemble du visage. Les patchs, peu après, sont apposés en fonction des rides et ridules. Reste à profiter d’un massage du visage avec le sérum… jusqu’à l’absorption totale du produit !! QUELS EFFETS ? En plus d’estomper les signes de l’âge, ces patchs électrotissés – ils se composent à 80 % d’acide hyaluronique, un actif réparateur et lissant – accélèrent le renouvellement cellulaire et optimise la cicatrisation. RÉSULTAT ? Votre peau devient plus ferme, plus dense. Les traits de votre visage sont liftés, repulpés. Compter trois séances à une semaine d’intervalle.

geschädigte Haut. Falten. Fältchen, Narben... Die Behandlung „Seconde Peau“ radiert die Spuren der Zeit aus. Diese individuelle Pflege wurde in zehnjähriger Forschung entwickelt und ist von den medizinischen Verfahren bei schweren Verbrennungen inspiriert. Die perfekte Alternative für alle, die keine Spritzen mögen! WIE LÄUFT DIE BEHANDLUNG AB? Nach der Evaluierung Ihres „Hautzustands©“ sind Sie bereit für den zweiten Schritt – und zwar das Auftragen des Serums „Seconde Peau“ auf dem gesamten Gesicht. Kurze Zeit später folgen die Patches an den Stellen mit Falten und Fältchen. Danach brauchen Sie nur noch die Gesichtsmassage mit dem Serum zu genießen bis alles eingezogen ist! WELCHE EFFEKTE SIND ZU ERWARTEN? Die Patches aus elektrogesponnenen Fasern – sie bestehen zu 80 % aus Hyaluronsäure, ein reparierender und glättender Wirkstoff – lassen nicht nur die Zeichen der Zeit verblassen, sondern beschleunigen auch die Zellerneuerung und optimieren die Hautheilung. DAS ERGEBNIS? Ihre Haut wird straffer und dichter. Ihre Gesichtszüge werden geliftet und aufgefüllt. Dafür ist mit drei Sitzungen mit einwöchigem Intervall zu rechnen. T H E A L P I N A G S TA A D 61


62 T H E A L P I N A G S TA A D


GASTRONOMY

LOVE IS I N T H E FO O D

AS VALENTINE’S DAY APPROACHES, ARE YOU EAGER TO GIVE YOUR BELOVED A WONDERFUL SURPRISE? CHEF MARCUS G. LINDNER REVEALS HIS SECRET FOR THE PERFECT ROMANTIC DINNER.

LOVE IS IN THE FOOD Vous rêvez de

LOVE IS IN THE FOOD Der Valentinstag

surprendre votre moitié à l’approche de la Saint-Valentin ? Le chef Marcus G. Lindner dévoile sa recette du dîner romantique parfait.

rückt näher und Sie träumen davon, Ihre bessere Hälfte zu überraschen? Unser Chefkoch Marcus G. Lindner enthüllt für Sie sein Geheimrezept für das perfekte romantische Abendessen.

WHAT, FOR YOU, WOULD BE AN EXCEPTIONAL ROMANTIC DINNER?

The freshness of the ingredients is essential as it determines the flavour, aroma and colours of the dish. Never forget that we also eat with our eyes! The table must be attractively and carefully decorated, in particular with cut flowers, but they mustn’t be so large that they prevent the sweethearts from gazing into each other’s eyes, nor so fragrant that they spoil the aromas of the dishes. It should all be rounded off with candlelight and pleasant background music. WHAT WOULD YOU SERVE AT THIS DINNER?

You obviously have to consider the tastes of your partner. If you’re cooking for a woman, I would recommend a dish based on shellfish such as langoustines, or fish such as sole. These two foods have a slightly salty flavour that can be enhanced with a few spices. I would suggest serving salsify with a spiced cherry and vanilla foam to accompany the sole. WHAT ARE THE APHRODISIAC QUALITIES OF THESE ACCOMPANIMENTS?

The cherry has a particularly stimulating power. They are flavoured with cinnamon, which is called “the spice of love” in the Far East. For a vegetarian aphrodisiac dish I would suggest traditional ravioli with truffle. Between two dishes you could serve a cold saffronflavoured crab and seafood smoothie, which will also stimulate the hormones with its high protein content. T H E A L P I N A G S TA A D 63


Marcus G. Lindner Executive Chef

WHAT SORT OF ROMANTIC DINNERS ARE SERVED IN THE ALPINA GSTAAD’S THREE RESTAURANTS?

For a classic romantic dinner I would recommend our Le Sommet restaurant, which has a Michelin star and 18 points in the Gault&Millau guide. It offers a tasting menu including four, five or six dishes with a wide variety of flavours, in a sophisticated ambience. At MEGU you can enjoy sushi and hot or cold Japanese specialities in an exceptional and lively setting. You will find a more traditional atmosphere at the Swiss Stübli. I would recommend a champagne and truffle fondue for its romantic character, in a warm and welcoming setting which is typical of Gstaad.

King crab on Peruvian quinoa salad

Never forget that we also eat with our eyes! POUR VOUS, EN QUOI CONSISTE UN

WORAUS

DÎNER ROMANTIQUE D’EXCEPTION ?

NACH

La fraîcheur des produits travaillés est essentielle, car elle détermine la saveur, l’arôme et les couleurs de l’assiette. Nous mangeons aussi avec les yeux, ne l’oublions pas ! La décoration de la table doit également être jolie et soignée, avec des fleurs coupées notamment, mais pas trop volumineuses pour que les amoureux puissent se regarder dans les yeux, ni trop odorantes pour que le parfum des fleurs n’altère pas les senteurs des plats. La lueur d’une chandelle et une musique de fond agréable viendront parfaire le tableau.

ROMANTISCHES ABENDESSEN?

QUE SERVIRIEZ-VOUS LORS DE CE DÎNER ?

Il faut évidemment tenir compte des goûts de sa moitié. Si vous cuisinez pour une femme, je vous recommande les plats à base de crustacés comme les langoustines, ou 64 T H E A L P I N A G S TA A D

BESTEHT EIN

IHRER

MEINUNG

AUSSERGEWÖHNLICHES

Die Frische der verarbeiteten Produkte ist sehr wichtig, denn sie bestimmt den Geschmack, das Aroma und die Farben auf dem Teller. Das Auge isst mit, das dürfen wir nie vergessen! Auch die Tischdekoration muss schön und sorgfältig gestaltet sein, vor allem Blumen dürfen nicht fehlen. Aber es darf kein zu üppiger Blumenstrauß sein, damit das Liebespaar sich noch in die Augen blicken kann. Außerdem dürfen die Blumen nicht zu sehr duften, um nicht die Gerüche des Essens zu überdecken. Perfekt abgerundet wird das Bild dann noch mit Kerzen und einer angenehmen Hintergrundmusik.


© Urs Homberger

WAS WÜRDEN SIE ZU DIESEM ABENDESSEN SERVIEREN? Natürlich muss man den Geschmack

Stübli Restaurant

de poissons comme la sole. Ces deux mets ont une saveur très peu iodée, que l’on peut rehausser délicatement avec quelques épices. Pour accompagner la sole, je vous conseille les salsifis à la mousse de vanille et cerise aux épices. QUELLES SONT LES VERTUES APHRODISIAQUES DE CES ACCOMPAGNEMENTS ?

La cerise possède un pouvoir particulièrement stimulant. Elle est en effet parfumée à la cannelle, que les Orientaux appellent « l’épice de la passion amoureuse ». Comme plat aphrodisiaque végétarien, je proposerais des raviolis classiques à la truffe. Entre deux plats, on pourra servir un smoothie safrané aux crabes et aux fruits de mer frais qui, par leur forte teneur en protéines, auront aussi un effet stimulant sur les hormones.

WORIN BESTEHT DIE APHRODISIERENDE WIRKUNG DIESER BEILAGEN? Die Kirsche

verfügt über eine besonders stimulierende Wirkung. Sie wird mit Zimt aromatisiert, der im Orient als „Gewürz der Leidenschaft“ bezeichnet wird. Als vegetarisches aphrodisierendes Gericht biete ich klassische Ravioli mit Trüffel an. Zwischen zwei Gängen kann ein Smoothie mit Safran, frischen Krabben und Meeresfrüchten serviert werden, die dank ihres hohen Eiweißgehalts ebenfalls eine stimulierende Wirkung auf die Hormone haben. WELCHE ARTEN VON ROMANTISCHEN ABENDESSEN WERDEN IN DEN DREI

QUELS GENRES DE DÎNERS ROMANTIQUES

RESTAURANTS DES HOTELS THE ALPINA

SERT-ON DANS LES TROIS RESTAURANTS

Für ein klassisches romantisches Abendessen empfehle ich Ihnen unser Restaurant Sommet, das einen Stern im Guide Michelin und 18 Punkte im Gault&Millau vorzuweisen hat. Dort erhalten Sie in einer feinen Atmosphäre Menüs mit vier, fünf oder sechs Gängen, die eine große Geschmacksvielfalt bieten. Im MEGU können Sie in einem außergewöhnlichen und anregenden Rahmen Sushi und kalte sowie warme japanische Spezialitäten genießen. Das Swiss Stübli wiederum wartet mit einer traditionelleren Atmosphäre auf. Für ein romantisches Essen würde ich Ihnen hier das Champagner- und Trüffelfondue in diesem herzlichen und für Gstaad so typischen Ambiente empfehlen.

DE L’HÔTEL THE ALPINA GSTAAD ?

Black cod with curry, miso, marinated broccoli and red bell peppers

seiner besseren Hälfte berücksichtigen. Wenn Sie für eine Frau kochen, empfehle ich Ihnen Gerichte auf der Grundlage von Krustentieren wie Langustine oder auf Basis von Fischen wie Seezunge. Diese beiden Gerichte haben einen nur leicht salzigen Geschmack, der durch den vorsichtigen Einsatz von einigen Gewürzen gesteigert werden kann. Als Beilage zu der Seezunge würde ich Schwarzwurzeln mit Vanilleschaum und einer Gewürzkirsche empfehlen.

Pour un dîner romantique classique, je vous recommande notre restaurant Sommet qui possède une étoile au guide Michelin et dix-huit points au Gault&Millau. Dans une ambiance raffinée, il propose un menu dégustation à quatre, cinq ou six plats offrant une grande diversité de saveurs. Au restaurant MEGU, vous pourrez déguster des sushis et des spécialités japonaises froides et chaudes dans un cadre exceptionnel et stimulant. Le Swiss Stübli offre, quant à lui, une atmosphère plus authentique. Pour son côté romantique, je vous recommande la fondue au champagne et à la truffe dans ce décor chaleureux, typique de Gstaad.

GSTAAD

SERVIERT?

T H E A L P I N A G S TA A D 65


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO


du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG CUEIL Pe) C ’A D and LES FORMU L V.I.P.” (sur dem A “SPÉCI

from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES FFERS uest) O E G E L PRIVI L V.I.P.” (on req A “SPECI

Reservation :*

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.


Peak to Peak at 3,000 m.

www.glacier3000.ch


© Fou d’images

GASTRONOMY

THREE RECIPES

FOR A CANDLELIT DINNER IS YOUR MOUTH WATERING AT THE IDEA OF SAMPLING THE DISHES SUGGESTED BY MARCUS G. LINDNER? HERE ARE THREE RECIPES BY THE MICHELIN-STARRED CHEF TO MAKE AT HOME FOR A MARVELLOUSLY ROMANTIC EVENING. TROIS RECETTES POUR UN DÎNER AUX CHANDELLES Vous salivez à l’idée de déguster les plats suggérés par Marcus G. Lindner ? Voici trois recettes du chef étoilé, à réaliser chez soi pour un repas romantique à souhait.

DREI REZEPTE FÜR EIN CANDLE-LIGHTDINNER Läuft Ihnen bereits das Wasser im Mund zusammen, wenn Sie an die Gerichte von Marcus G. Lindner denken? Hier erhalten Sie drei Rezepte des Sternekochs, die Sie für ein romantisches Essen zu Hause nachkochen können. T H E A L P I N A G S TA A D 69


70 T H E A L P I N A G S TA A D


© Apéro Magazin

SOLE , PÂTÉ DE RATE , SALSIFIS, CERISES, MOUS SE VANILLE SEEZUNGE , MILZ , SCHWARZWURZEL , KIRS CHE , VANILLES CHAUM

RECIPES SOLE, SPLEEN, BLACK SALSIFY, CHERRY, VANILLA FOAM SOLE CUTLET: Remove skin from the atlantic sole and cut it. Sear in olive oil and cook glazed in an oven at 120 degrees. Turn with thyme and foam nut butter before serving. SPLEEN: Tap the spleen and scrape out of the skin. Put chopped shallots in butter and allow to cool. Mix shallots, lovage, one whole egg and some white bread crumb seasoning into a mass. Season with salt and pepper. Spread the spleen mass between the slices of bread. Flour, then coat with egg and bake until golden in butter. BLACK SALSIFY: Peel and cut the salsify. deglaze with olive oil, white port wine, white wine and lemon juice. Steam until it is soft with a little vegetable stock. Season with thyme, salt and pepper. Bind the reduced stock with butter and heat up the salsify in it. SWEET CHERRIES: Melt sugar and this deglaze with red port wine, red wine, sherry vinegar and cherry juice. Season with vanilla, cardamom and star anise. Let the pitted cherries cook gently. Finally reduce down the cooked cherries, bind with butter and season with Kirsch. VANILLA MILK: Infuse the toasted almonds covered with a vanilla pod for 10 minutes in 70 degrees of warm milk. Pass through, salt and foam up with a milk frother. FILETS DE SOLE : Peler, parer et couper la sole de l’Atlantique. La faire revenir à l’huile d’olive, la placer au four à 120 degrés. Avant de servir, la couvrir d’un beurre noisette moussant au thym. PÂTÉ DE RATE : Attendrir la rate, en récupérer le contenu. Faire revenir des échalotes au beurre, laisser refroidir. Mélanger les échalotes, la livèche, un œuf entier et un peu de pain blanc émietté. Saler et poivrer. Étaler le pâté de rate entre des tranches de pain grillé. Fariner, paner à l’œuf, faire dorer au beurre. SALSIFIS : Peler et couper les salsifis. Les glacer à l’huile d’olive, déglacer dans du porto blanc, du vin blanc et du jus de citron. Les attendrir dans un fond de légumes. Assaisonner au thym, sel et poivre. Lier le fond réduit avec du beurre pour y mettre les salsifis. GUIGNES : Faire fondre du sucre, le déglacer au porto rouge, vin rouge, vinaigre de cerise et jus de cerise. Ajouter la vanille, la cardamome et l’anis étoilé. Cuire les cerises dénoyautées dans ce mélange à l’étuvée. Faire réduire le fond obtenu, le lier au beurre et le relever au kirsch. LAIT VANILLÉ : Infuser les amandes torréfiées et la gousse de vanille dans du lait, à 70 degrés pendant 10 minutes. Filtrer le lait, saler, passer au mousseur à lait pour obtenir une mousse aérienne.

SEEZUNGENKOTELETT: Die Atlantikseezunge häuten und schneiden. In Olivenöl anbraten und im Ofen bei 120 Grad garen. Vor dem Servieren in schäumender Nussbutter mit Thymian wenden. MILZSCHNITTE: Die Milz klopfen und aus der Haut kratzen. Schalotten in Butterschmalz anziehen und überkühlen lassen. Die Schalotten, Liebstöckel, ein ganzes Ei und etwas Weißbrotbrösel zu einer Masse verrühren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Die Milzmasse zwischen den Toastbrotscheiben aufstreichen. Mehlieren, dann in Ei panieren und in Butterschmalz goldgelb backen. SCHWARZWURZELN: Die Schwarzwurzeln schälen und schneiden. In Olivenöl glasieren, mit weißem Portwein, Weißwein und Zitronensaft ablöschen. Mit etwas Gemüsefond weichdünsten. Mit Thymian, Salz und Pfeffer abschmecken. Den reduzierten Fond mit Butter binden und die Scharzwurzeln darin aufwärmen. HERZKIRSCHEN:Zucker zergehen lassen und diesen mit rotem Portwein, Rotwein, Sherryessig und Kirschsaft ablöschen. Mit Vanille, Kardamom und Sternanis würzen. Die entsteinten Kirschen darin garen lassen. Abschließend den Fond der gegarten Kirschen reduzieren, mit Butter binden und mit Kirschwasser abschmecken. VANILLEMILCH: Die gerösteten Mandeln mit einer Vanillestange in 70 Grad warmer Milch 10 Minuten ziehen lassen. Passieren, salzen und mit einem Milchschäumer luftig aufschäumen. T H E A L P I N A G S TA A D 71


RECIPES

CHAR, PORK BELLY CONFIT, APPLE, ONION AND LEEK QUICHE CHAR FILLET: Bone the fillet of char and pickle for 30 minutes in a salt-sugar mixture. Wash the fillets well and cover with a little olive oil, cook at 44 degrees in the water for 7 minutes Unpack and cure cold for 2 minutes. Separate the cool fillets into portions. Flame the fillets slightly into shape with a Bunsen burner. The colour of the interface is now pink. PORK BELLY CONFIT: Cut the pork belly with crackling into cubes. Cook chicken stock, soy sauce, garlic, fresh ginger, chopped lemon grass, bay leaf, thyme branches and olive oil. Leave for 15 minutes. Preheat the oven and sprinkle a baking sheet with oil and spices. Place the pork belly and cook for 30 minutes. Reduce to 100 degrees. Continue to cook for 1 hour. Pour the stock over the pork belly and an additional 1 to 1 ½ hours to cook. APPLE GEL: Season Granny Smith apple juice with Gelan, apple cider vinegar, a pinch of salt and two drops of Tabasco. Let it cool and mix the gel. ONION AND LEEK QUICHE (A GRIDDLE): Lay the sheet with the rolled dough and «blind bake» (colourless). Halve the onion and cut into strips. Absorb in transparent butter until a little colour comes out. Cut the leek in half, cut into strips and blanch. Spread the onion and leek mass dry over the dough. Cover and bake with the cast (egg-cream-milk mixture). SET: Finally, garnish with apple slices and cubes, radish slices and vein-cress. FILETS D’OMBLE: Parer les filets d’omble et les laisser mariner 30 min. dans un mélange sucré-salé. Bien laver les filets, les placer sous vide avec un peu d’huile d’olive, puis les faire cuire dans une eau à 44 degrés pendant 7 min. Sortir les filets, puis les fumer à froid pendant 2 min. Une fois les filets refroidis, les découper en portions. Passer légèrement les filets au chalumeau de manière à faire ressortir la couleur rose omble de la tranche. POITRINE DE PORC CONFITE: Découper la poitrine de porc en dés. Garder la couenne. Préparer un bouillon composé de fond de volaille, sauce soja, gousses d’ail, gingembre frais, citronnelle ciselée, feuille de laurier, branches de thym et d’huile d’olive. Laisser infuser 15 min. Préchauffer le four, arroser une plaque d’huile et d’aromates. Déposer la poitrine de porc et laisser cuire 30 min. Abaisser la température du four à 100 degrés. Laisser cuire une heure. Verser le bouillon sur la poitrine de porc. Laisser cuire entre une heure et une heure et demie. GELÉE DE POMMES: Dans un jus de pomme, ajouter la gomme gellane, le vinaigre de pomme, une pincée de sel et deux gouttes de Tabasco. Laisser refroidir, mixer pour obtenir un gel. QUICHE AUX OIGNONS ET AUX POIREAUX (MOULE À TARTE) : Étaler la pâte dans le moule, la cuire à blanc.Couper, émincer les oignons. Les faire revenir dans le beurre pour obtenir une légère coloration. Couper, émincer les poireaux. Les blanchir. Faire sécher le mélange d’oignons et de poireaux, l’étaler sur la pâte. Couvrir avec un appareil composé d’œuf, de crème et de lait. Cuire au four. GARNITURE : Garnir avec des tranches et des dés de pomme, des tranches de radis et des feuilles de vene cress. 72 T H E A L P I N A G S TA A D

SAIBLINGSFILET Das Saiblingsfilet entgräten und 30 Minuten in einer Salz-Zucker-Mischung beizen. Die Fischfiletes gut abwaschen und mit wenig Olivenöl vakuumieren, 7 Minuten bei 44 Grad im Wasserbad garen.Auspacken und 2 Minuten kalt räuchern. Die ausgekühlten Filets portionieren. Die Filets in ihrer Form mit dem Bunsenbrenner leicht abflämmen. Die Farbe der Schnittstelle ist nun rosa. SCHWEINEBAUCH-CONFIT Den Schweinebauch mit Schwarte in Würfel schneiden.Aus Geflügelfond, Sojasoße, Knoblauchzehen, frischem Ingwer, geschnittenem Zitronengras, einem Lorbeerblatt, Thymianzweigen und Olivenöl einen Sud kochen. 15 Minuten ziehen lassen.Den Ofen vorheizen und ein Blech mit Öl und Gewürzen beträufeln.Den Schweinebauch darauflegen und 30 Minuten garen lassen. Danach auf 100 Grad reduzieren. Eine Stunde garen lassen. Den Sud über den Schweinebauch gießen. Weitere 1 bis 1 1/2 Stunden garen. APFEL-GEL Granny-Smith-Apfelsaft mit Gelan, Apfelessig, einer Prise Salz und zwei Tropfen Tabasco abschmecken. Erkalten lassen und zum Gel mixen. ZWIEBEL-LAUCH-QUICHE (EIN KUCHEN BLECH) Das Blech mit dem ausgerollten Teig auslegen und „blindbacken“ (farblos).Zwiebel halbieren und in Streifen schneiden (émincer). In etwas Butter glasig mit wenig Farbe anziehen. Stangenlauch halbieren, in Streifen schneiden (émincer) und blanchieren. Die Zwiebel-Lauch-Masse trocken und auf dem Teig verteilen. Mit dem Guss (Ei-Sahne-Milch-Mischung) bedecken und backen. GARNITUR Abschließend mit Apfelscheiben und Würfeln, Radieschenscheiben und Vene-Kresse garnieren.

OMBLE , POITRINE DE PORC CONFITE , POMME , QUICHE AUX POIREAUX ET OIGNONS SAIBLING, SCHWEINEBAUCHCONFIT, APFEL , ZWIEBEL-L AUCHQUICHE


T H E A L P I N A G S TA A D 73


© Apéro Magazin

74 T H E A L P I N A G S TA A D


ROUGET, CO CHON DE L AIT, FENOUIL ET ABSINTHE ROUGET, WEIDESCHWEIN, FENCHEL , ABSINTH

RECIPES ROUGET, PASTURE PORK, FENNEL, ABSINTHE ROUGET: Cut the fillets lengthways. Remove the bone crest, salt and fry in olive oil. SCALLOPS: Remove scallops from the roe and the muscle. Halve and fry in olive oil. Season with Piment d’Espelette and salt. BABY FENNEL: Glaze with a little olive oil. Deglaze with white port wine and white wine. Then fill it with chicken stock, season with lemon, salt and pepper, cover to tenderize. Halve with minced fennel. RISOTTO: Glaze the rice in olive oil. Fill with the chicken stock. Bind with butter and Parmesan. Add some cucumber cubes and juice, diced apple, yogurt, mint, dill, salt and lemon juice. PORK CUBES: Cook the pork shoulder in butter under vacuum at 68 degrees Rohner temperature for 12 hours. Cut the meat, add diced chorizo sausage and pigling sauce. Let it be pressed into a box shape and allow to cool. Cut into cubes and fry. Serve with caviar. ABSINTHE FOND:Reduce 100ml juice of solid beefsteak tomatoes with two cloves of garlic and a shallot to 2/3. Season with salt, sugar and fresh basil. Finally, pass through and apply quite a bit of olive oil and assemble. Perfume with a good absinthe drink. ROUGET : Couper en deux les filets du rouget. Retirer l’arête centrale, saler, saisir à l’huile d’olive. COQUILLES SAINT-JACQUES : Retirer le corail et le muscle des coquilles. Couper en deux, saisir dans l’huile d’olive. Saler, assaisonner au piment d’Espelette. MINI-FENOUIL : Faire revenir le fenouil à l’huile d’olive. Déglacer au porto blanc et au vin blanc. Couvrir avec le fond de volaille, assaisonner avec citron, sel et poivre, attendrir. Couper en deux, agrémenter du vert haché. RISOTTO : Glacer le riz dans l’huile d’olive. Couvrir avec le fond de volaille. Lier au beurre et au parmesan. Ajouter des dés et du jus de concombre, des dés de pomme, du yaourt, de la menthe, de l’aneth, du sel, du jus de citron. DÉS DE COCHON DE LAIT : Cuire l’épaule de cochon de lait sous vide avec du beurre au roner, à 68 degrés pendant 12 heures. Couper la viande, ajouter des dés de chorizo, du jus de cochon de lait réduit. Presser dans un moule à cake, laisser refroidir. Couper des dés, les faire revenir. Accompagner de caviar. FOND D’ABSINTHE : Réduire au 2/3 100 ml de jus de tomates olivettes avec deux gousses d’ail et une échalote. Assaisonner avec du sel, du sucre et du basilic frais. Passer et monter à l’huile d’olive en battant. Parfumer avec un bon doigt d’absinthe.

ROUGET: Die Filets der Länge nach halbieren. Den Grätenkamm entfernen, salzen und in Olivenöl braten. JAKOBSMUSCHELN: Die Muscheln vom Rogen und vom Muskel befreien. Halbieren und in Olivenöl braten. Mit Piment d’Espelette und Salz würzen. BABYFENCHEL: Mit etwas Olivenöl glasieren, und mit weißem Portwein und Weißwein ablöschen. Mit Geflügelfond auffüllen, mit Zitrone, Salz und Pfeffer würzen und dünsten. Halbieren und mit gehacktem Fenchelgrün vollenden. RISOTTO: Den Risottoreis in Olivenöl glasieren. Mit dem Geflügelfond auffüllen. Mit Butter und Parmesan binden, und mit einigen Gurkenwürfeln und -saft vollenden. Mit Apfelwürfeln, Joghurt, Minze, Dill, Salz und Zitronensaft abschmecken. SPANFERKELWÜRFEL: Die Spanferkelschulter in Butterschmalz vakuumiert bei 68 Grad Rohnertemperatur für 12 Stunden langsam garen lassen. Das Fleisch schneiden, mit gewürfelter Chorizowurst und reduziertem Spanferkeljus abschmecken. In eine Kastenform gepresst durchkühlen lassen. In Würfeln schneiden und braten. Beim Anrichten mit Kaviar vollenden. ABSINTH-FOND: 100 ml Saft von ausgehangenen Flaschentomaten mit zwei Knoblauchzehen und einer Schalotte auf 2/3 reduzieren. Mit Salz, Zucker und frischem Basilikum würzen. Abschließend passieren und Olivenöl einrühren und montieren. Mit einem gutem Schluck Absinth parfümieren. T H E A L P I N A G S TA A D 75


© Fou d’Images

PLEASURES

CIG ARS

AT HIGH ALTITUDE Cigar lounge

FOR THE CREATION OF THE CELLAR OF ITS SMOKING ROOM, THE ALPINA GSTAAD CALLED UPON ONE OF THE BIGGEST CIGAR MERCHANTS IN GENEVA. INTERVIEW WITH VAHÉ GÉRARD.

CIGARES EN ALTITUDE Pour réaliser la cave de son fumoir, The Alpina Gstaad a fait appel à l’un des plus grands marchands de cigares à Genève. Entretien avec Vahé Gérard.

WHAT CAN CIGAR LOVERS EXPECT WHEN THEY COME TO STAY IN THE HOTEL?

A wonderful surprise. The hotel asked me to create a walk-in humidor (a humidified room for storing cigars, Ed.) and to keep it stocked with an excellent selection of more than fifty unique references. The presentation is similar to that of a library and only includes cigars that have been made by hand. In addition to this, we also offer customers several new products and limited series. WHICH FORMATS AND REGIONS ARE GIVEN PROMINENCE IN YOUR SELECTION?

80% is Cuban tobacco and 20% is tobacco from Central American countries. Gérard, our own brand, is also represented – our cigars are rolled in the Dominican Republic using tobacco from Ecuador, Honduras and Nicaragua, which I select and blend myself. IN YOUR OPINION, IS THE CUBAN HEGEMONY THREATENED BY THE REMARKABLE QUALITY OF CIGARS FROM CENTRAL AMERICA?

ZIGARREN IN LUFTIGER HÖHE Für die Umsetzung des Humidors im Rauchersalon hat sich The Alpina Gstaad an einen der größten Zigarrenhändler in Genf gewandt. Ein Gespräch mit Vahé Gérard.

76 T H E A L P I N A G S TA A D

Two criteria are essential here: the quality of the soil and the quality of manufacturing. It is true that an increasing number of enthusiasts are attracted to cigars from countries like Nicaragua, but I am still convinced that there is room for everybody and Cuba remains a key player. Wherever it comes from, what we aficionados ask of a cigar is that it looks good, tastes good and is well made!


© M. Matthieu Prier

© Fou d’images

My twenty minutes time by Gerard

À QUOI PEUVENT S’ATTENDRE LES AMATEURS DE CIGARES LORS DE LEUR SÉJOUR AU SEIN DE L’HÔTEL ? À une excellente surprise. L’hôtel m’a demandé de réaliser un walk-in humidor (une pièce humidifiée pour la conservation des cigares, NDLR) et de veiller à son approvisionnement avec une très belle sélection de plus de cinquante références uniques. La présentation est semblable à celle d’une bibliothèque et comprend exclusivement des cigares qui ont été faits à la main. En outre, nous proposons aux clients plusieurs nouveautés ainsi que des séries limitées. QUELS FORMATS ET QUELS TERROIRS SONT MIS À L’HONNEUR DANS VOTRE SÉLECTION ?

Il s’agit à 80 % de tabac cubain et à 20 % de tabac en provenance des pays d’Amérique centrale. Gérard, notre propre marque, est également représentée – nos cigares sont confectionnés en République dominicaine avec des tabacs que je sélectionne et que je mélange, qui viennent d’Équateur, du Honduras et du Nicaragua. SELON VOUS, L’HÉGÉMONIE CUBAINE EST-ELLE MENACÉE PAR LA QUALITÉ REMARQUABLE DES CIGARES EN PROVENANCE D’AMÉRIQUE CENTRALE ? Deux critères me paraissent

essentiels : la qualité du terroir et celle de la manufacture. Or, en effet, les cigares en provenance de pays comme le Nicaragua séduisent un nombre croissant d’amateurs, mais je demeure persuadé qu’il y de la place pour tout le monde et que Cuba reste incontournable. Quelle que soit sa provenance, ce que nous, aficionados, demandons à un cigare, c’est d’être beau, bon et bien fait !

« An excellent selection of more than fifty unique references » © M. Matthieu Prier

WAS

ERWARTET

ZIGARRENLIEBHABER

BEI

IHREM

AUFENTHALT

IM

HOTEL?

Eine außergewöhnliche Überraschung. Das Hotel hat mich mit der Umsetzung eines Walk-in-Humidors (ein Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit für die Aufbewahrung von Zigarren, Anm. d. Red.) beauftragt, der mit einer besonders feinen Auswahl von mehr als fünfzig einzigartigen Zigarren ausgestattet wird. Die Aufmachung ähnelt der einer Bibliothek und beinhaltet ausschließlich von Hand gefertigte Zigarren. Außerdem bieten wir unseren Kunden mehrere Neuheiten sowie limitierte Serien. WELCHE FORMATE UND WELCHE TERROIRS WERDEN IN IHRER AUSWAHL BETONT?

80 % des Tabaks sind kubanisch und 20 % kommen aus Ländern Zentralamerikas. Unsere Eigenmarke Gérard ist ebenfalls in der Auswahl vertreten – unsere Zigarren werden in der Dominikanischen Republik hergestellt und ich kümmere mich selbst um die Auswahl und Mischung des Tabaks, der aus Ecuador, Honduras und Nicaragua stammt. DENKEN SIE, DASS DIE KUBANISCHE VORHERRSCHAFT VON DER BEEINDRUCKENDEN QUALITÄT DER ZIGARREN AUS ZENTRALAMERIKA BEDROHT IST? Ich denke, hier sind zwei

M. Vahé Gérard, Cigar Artisan

Kriterien ausschlaggebend: die Qualität des Terroirs und der Herstellung. Es stimmt zwar, dass Zigarren aus Ländern wie Nicaragua bei immer mehr Liebhabern Anklang finden, dennoch bin ich auch weiterhin überzeugt, dass es für alle genügend Platz gibt und dass Kuba auch in Zukunft nicht wegzudenken sein wird. Wo auch immer die Zigarre herkommt, wir „Aficionados“ erwarten von einer Zigarre, dass sie schön, gut und hochwertig gemacht ist! T H E A L P I N A G S TA A D 77


COCKTAILS

ON FIRE

DO YOU NEED A SPOT OF REST AND RELAXATION? THEN MAKE YOUR WAY TO THE ALPINA LOUNGE & BAR, WHERE YOU CAN ENJOY EXTRAORDINARY COCKTAILS BY THE FIRESIDE.

COCKTAILS ON FIRE: Besoin d’une

COCKTAILS DER EXTRAKLASSE: Brauchen

parenthèse de détente ? L’Alpina Lounge & Bar propose de déguster, au coin du feu, des cocktails extraordinaires.

Sie eine Auszeit? In der Alpina Lounge & Bar können Sie am Kamin sitzen und außergewöhnliche Cocktails genießen.

Those who stop by the Alpina Lounge & Bar after a day on the slopes are fortunate indeed. Guests can sit back in large embroidered armchairs next to the comforting warmth of a fire, in a typically alpine décor. Daniele Barberis, manager of the Alpina Lounge & Bar, has demonstrated his skills in this magical and cosy haven for over two years. He concocts a wide range of cocktails including the Spicy Ginger Margarita, the Alpina Mule Kiki and the Martini Maracuya (his own creations) as well as the great classics such as the Cosmopolitan, the Moscow Mule and the Special Old Fashioned. The Alpina Lounge & Bar is also remarkable for its impressive selection of whisky and gin from all over the world. One of the largest in Switzerland!

78 T H E A L P I N A G S TA A D


© Fou d’Images © Fou d’images

“Sayuri” - Shiso leaves, Yuzu juice , Mango juice , Sake & Gin

Après une escapade enneigée, bienheureux sont ceux qui font étape à l’Alpina Lounge & Bar. Si les lieux semblent être au cœur de la montagne, les hôtes peuvent y savourer la chaleur réconfortante d’une cheminée, dans de larges fauteuils brodés. C’est dans ce cocon magique et douillet que Daniele Barberis, manager de l’Alpina Lounge & Bar, exerce son savoir-faire depuis plus de deux ans. Il concocte un large éventail de cocktails tels que le Spicy Ginger Margarita, l’Alpina Mule Kiki, le Martini Maracuya – ses propres créations –, ou encore de grands classiques, à l’image du Cosmopolitan, du Moscow Mule et du Special Old Fashioned. L’Alpina Lounge & Bar se distingue aussi par sa très large sélection de whisky et de gin en provenance du monde entier. L’une des plus vastes en Suisse !

Nach einem winterlichen Ausflug dürfen sich all jene freuen, die einen Zwischenstopp in der Alpina Lounge & Bar einlegen. Auch wenn sich Lounge und Bar mitten in den Bergen zu befinden scheinen, können die Gäste es sich hier in großen bestickten Sesseln am warmen Kamin gemütlich machen. In diesem warmen und kuscheligen Kokon gibt Daniele Barberis, Manager der Alpina Lounge & Bar, seit mehr als zwei Jahren sein Können zum Besten. Er mixt eine breite Palette an Cocktails wie etwa Spicy Ginger Margarita, Alpina Mule Kiki, Martini Maracuja – alles Eigenkreationen – oder auch die grossen Klassiker wie den Cosmopolitan, Moscow Mule oder Special Old Fashioned. Zudem zeichnet sich die Alpina Lounge& Bar durch eine große Auswahl an Whiskey- und GinSorten aus der ganzen Welt aus. Eine so vielfältige Auswahl ist sonst in der ganzen Schweiz kaum zu finden! T H E A L P I N A G S TA A D 79


HIGH-END G ASTRONOMY TO CELEBRATE HARRY’S BAR LONDON’S CULINARY WEEK, THE FAMOUS PRIVATE MAYFAIR CLUB IS TAKING UP RESIDENCE AT THE ALPINA GSTAAD FROM WEDNESDAY 8 TH TO SUNDAY 19 TH FEBRUARY 2017. WE’D LIKE TO GIVE YOU A TASTER.

GASTRONOMIE

EN

HAUT

LIEU

À l’occasion de la semaine culinaire du Harry’s Bar London, le célèbre club privé de Mayfair établit sa résidence d’hiver au sein de The Alpina Gstaad du mercredi 8 au dimanche 19 février. Mise en bouche.

GASTRONOMIE AUF HÖCHSTEM NIVEAU Anlässlich der kulinarischen Woche mit Harry‘s Bar, London verlegt der berühmte Privatclub von Mayfair vom Mittwoch, den 8. Februar bis Sonntag, den 19. Februar seine Winterresidenz in das The Alpina Gstaad. Hier ein paar Appetithäppchen.

For almost two weeks, The Alpina Gstaad’s kitchens will devote themselves to north Italian cuisine. Luigi Frascella, Head Chef at Harry’s Bar London, will be staying in the Swiss Alps to unite his expertise with that of Michelin-starred chef Marcus G. Lindner, who supervises and ensures the excellence of The Alpina Gstaad’s three exceptional restaurants. Throughout the weeks the Alpina Lounge and Bar will offer a selection of aperitivi to savour with the famous Bellini, Harry’s Bar’s signature cocktail made with Prosecco di Valdobbiadene and juice from the finest peaches picked in southern Italy. The menu for dinner, which will be served at the Sommet restaurant, has not yet been disclosed. It will follow the northern Italian tradition of offering 3 Primi, 3 Piatti, 3 Secondi and 3 Dolce. In London, the bar and restaurant at the famous Harry’s Bar are exclusively reserved for members. Harry’s Bar is renowned for its refined Venetian décor as well as its outstanding service. 80 T H E A L P I N A G S TA A D


Pendant près de deux semaines, les cuisines de The Alpina Gstaad se consacrent à la gastronomie norditalienne. Luigi Frascella, chef cuisinier du Harry’s Bar London, gagne en effet les Alpes suisses pour allier son savoir-faire à celui du chef étoilé Marcus G. Lindner, qui supervise et veille à l’excellence des trois tables d’exception que compte The Alpina Gstaad. The Alpina Lounge & Bar proposera, tout au long de la période, une sélection d’aperitivi, à savourer avec le fameux Bellini, cocktail signature du Harry’s Bar – élaboré avec du Prosecco di Valdobbiadene et un jus des meilleures pêches cueillies dans le sud de l’Italie. C’est à la table du Sommet que sera servi, à l’heure du dîner, un menu encore confidentiel. Il offrira, dans la plus pure tradition nord-italienne, trois primi, trois piatti, trois secondi et trois dolce. À Londres, le bar et le restaurant du célèbre Harry’s Bar sont exclusivement réservés aux membres. Il est réputé pour le raffinement de son décor vénitien, ainsi que pour l’excellence de son service.

Fast zwei Wochen lang wird sich die Kulinarik des The Alpina Gstaad der norditalienischen Küche widmen. Luigi Frascella, Chefkoch in Harry’s Bar London, kommt in die Schweizer Alpen, um seine Kenntnisse mit dem Sternekoch Marcus G. Lindner zu teilen, der sich hervorragend um die drei ausgezeichneten Restaurants des The Alpina Gstaad kümmert. Die Alpina Lounge & Bar bietet während dieser Zeit eine Auswahl an Aperitivi, wie beispielsweise den berühmten Bellini, dem Signatur-Cocktail von Harry’s Bar – er wird mit Prosecco di Valdobbiadene und dem Saft aus besten, in Süditalien gepflückten Pfirsichen zubereitet. Welche Spezialitäten im Restaurant Sommet serviert werden ist noch geheim, aber es wird nach alter norditalienischer Tradition ein Menü bestehend aus 3 Primi, 3 Piatti, 3 Secondi und 3 Dolce geben. In London sind die Bar und das Restaurant der berühmten Harry‘s Bar exklusiv für Mitglieder zugänglich. Der Club ist bekannt für sein raffiniertes venezianisches Dekor und seinen ausgezeichneten Service. T H E A L P I N A G S TA A D 81


RECIPE THE BELLINI:

NOTHING B E AT S T H E ORIGINAL

50 ML HARRY’S BAR FRESH WHITE PEACH JUICE 125 ML PROSECCO DI VALDOBBIADENE To start with, pick the best peaches from southern Italy; peel and cut into chunks. Leave them to soak in water and sugar for 6 hours. Place them in a blender with a dash of Amalfi lemon juice. After blending they are ready to be mixed with the finest prosecco from Valdobbiadene. 50 ML DE JUS DE PÊCHE BLANCHE FRAIS DU HARRY’S BAR 125 ML DE PROSECCO DI VALDOBBIADENE Commencez par éplucher et couper en morceaux les meilleures pêches du Sud de l’Italie. Les laisser mariner dans un mélange d’eau et de sucre pendant 6 heures. Les mettre dans un blender avec un peu de jus de citrons d’Amalfi. Vous pouvez ensuite y ajouter un des meilleurs prosecco de Valdobbiadene. 50 ML FRISCHER WEISSER PFIRSICHSAFT VON HARRY’S BAR 125 ML PROSECCO DI VALDOBBIADENE Nehmen Sie zunächst die besten Pfirsiche aus Süditalien; Pfirsiche schälen und in Stücke schneiden. Danach 6 Stunden lang in Wasser und Zucker ziehen lassen. Pfirsichstücke mit einem Schuss Amalfi-Zitronensaft in einem Mixer vermischen. Abschließend mit dem ausgezeichneten Prosecco aus Valdobbiadene aufgießen.

82 T H E A L P I N A G S TA A D


FESTIVE SEASON

D E C E M B E R 2 4 th, 2 0 1 6

CHRISTMAS EVE SOMMET RESTAURANT, FROM 7:30 P.M. Celebrate the joys of the Christmas season with a five-course menu that will top all your expectations.

MEGU AND SWISS STÜBLI, FROM 7:30 P.M. Enjoy à-la-carte dishes and signature menus.

CHF 160 PER PERSON

RÉVEILLON DE NOËL

HEILIGABEND

Restaurant Le Sommet, à partir de 19h30 Célébrez la plus belle époque de l’année dans notre restaurant étoilé autour d’un menu de 5 plats qui dépassera toutes vos attentes.

Restaurant Sommet, ab 19.30 Uhr Feiern Sie die schönste Zeit des Jahres in unserem Sternerestaurant bei einem 5-Gang-Menü, welches Ihre Erwartungen übertreffen wird.

CHF 160 par personne.

CHF 160 pro Person.

Restaurants MEGU et Swiss Stübli, à partir de 19h30 Venez vous régaler avec notre service à la carte et nos menus spéciaux.

MEGU und Swiss Stübli ab 19.30 Uhr Geniessen Sie Gerichte und Spezialitäten des Hauses à la carte.

D E C E M B E R 2 5 th, 2 0 1 6

C H R I S T M A S D AY RESTAURANT SOMMET, NOON TO 3 P.M. Superb Christmas buffet for the entire family.

CHF 120 PER PERSON,

NOËL

WEIHACHTSFEIERTAG

Restaurant Le Sommet, de 12h à 15h Superbe buffet de Noël pour toute la famille

Restaurant Sommet, 12 bis 15 Uhr Erstklassiges Weihnachtsbuffet für die ganze Familie

CHF 120 par personne, moitié prix pour les enfants jusqu’à 12 ans.

CHF 120 pro Person, Kinder bis 12 Jahre zahlen den halben Preis.

children up to 12 pay half price.

For further information please contact our events team at +41 33 888 9881 or event@thealpinagstaad.ch

T H E A L P I N A G S TA A D

82A


FESTIVE SEASON

N E W Y E A R ’ S E V E C E L E B R AT I O N

ENLIGHT THE NIGHT 8:30 p.m. From 9:30 p.m. After midnight Late night

A BRILLIANT START TO THE NEW YEAR!

Cocktail Dinner buffet in all restaurants and Salle Sarine ballroom New Year Party in Alpina Lounge & Bar and Salle Sarine After-party in the Private Club (for dining guess & on invitation)

CHF 1’150 PER PERSON including welcome cocktail and dinner buffet and free entry to the After Party, children up to 12 pay half price.

RÉVEILLON DU NOUVEL AN

SILVESTERFEIER

20h30 Cocktail À partir de 21h30 Dîner-buffet dans tous les restaurants et dans la salle de réception Sarine Après minuit Fête du Nouvel An au Alpina Lounge & Bar et dans la salle de réception Sarine Tard dans la nuit After-party dans notre club privé (pour les clients ayant dîné à l’hôtel et sur invitation)

20.30 Uhr Cocktail Ab 21.30 Uhr Dinnerbuffet in allen Restaurants und im Salle Sarine Nach Mitternacht Neujahrsparty in der Alpina Lounge & Bar und im Salle Sarine Late Night After-Party im Private-Club (für Gäste der Gala und auf Einladung)

CHF 1’150 par personne,

CHF 1’150 pro Person,

cocktail de bienvenue, dîner-buffet et entrée gratuite à l’After-Party

inklusive Willkommenscocktail, Dinnerbuffet und freiem Eintritt zur

au club privé inclus (moitié prix pour les enfants jusqu’à 12 ans)

After-Party im Privat-Club, Kinder bis 12 Jahre zahlen den halben Preis.

J A N U A R Y 1 st, 2 0 1 7

N E W Y E A R ’ S D AY BRUNCH AT THE RESTAURANT SOMMET, 1 P.M. TO 4 P.M. Revitalizing brunch buffet at CHF 120 PER PERSON, children up to 12 pay half price. THE ALPINA FIREWORKS Our traditional fireworks display can best be viewed from our terrace and garden at 7 p.m.; alternative date in case of bad weather is 2 nd January 2017.

82B

NOUVEL AN

NEUJAHRSTAG

Brunch au Restaurant Le Sommet, de 13h à 16h Buffet-brunch revigorant

Brunch im Restaurant Sommet, 13 bis 16 Uhr Revitalisierendes Brunchbuffet

CHF 120 par personne, moitié prix pour les enfants jusqu’à 12 ans

CHF 120 pro Person, Kinder bis 12 Jahre zahlen den halben Preis.

FEU D’ARTIFICE THE ALPINA

DAS ALPINA FEUERWERK

Pour profiter au mieux de notre feu d’artifice traditionnel, prenez place sur notre terrasse ou dans notre jardin (19h ; reporté au 2 janvier 2017 en cas de mauvais temps).

Unser traditionelles Feuerwerk ist am besten von unserer Terrasse bzw. unserem Garten aus zu sehen (Beginn 19 Uhr, Ersatztermin bei schlechtem Wetter ist der 2. Januar 2017).

T H E A L P I N A G S TA A D

For further information please contact our events team at +41 33 888 9881 or event@thealpinagstaad.ch


CULINARY HIGHLIGHTS

OUTDOOR DINING EXPERIENCE

F O N D U E U N D E R N E AT H T H E STA R S FOR THE ULTIMATE ROMANTIC EXPERIENCE, enjoy a fondue dinner under the stars. Snuggle up in the cosy gazebo, illuminated by candlelight, in the hotel’s winter wonderland and indulge in a traditional Swiss fondue accompanied by a fine selection of teas.

FONDUE SOUS LES ÉTOILES

FONDUE UNTER DEN STERNEN

Vivez des moments de pur romantisme alpin lors d’une soirée fondue à l’extérieur, confortablement installés dans notre pavillon de jardin enneigé. Une véritable fondue suisse et une sélection de thés raffinés, à la lueur des chandelles, pour une soirée inoubliable.

Erleben Sie echte Alpenromantik bei einem Fondue-Dinner im Freien, und machen Sie es sich gemütlich in unserem verschneiten Gartenpavillon. Ein klassisches Schweizer Fondue zusammen mit einer feinen Auswahl an Tees bei Kerzenschein lassen diesen Abend zu einem ganz besonderen Erlebnis werden.

A table for two is priced at CHF 250.

J A N U A R Y 6 th, 2 0 1 7

RUSSIAN CHRISTMAS CELEBRATE WITH US! A sophisticated five-course gourmet menu teamed with a refined caviar buffet will take your taste buds on a journey to faraway Russia. Enchanting live music adds to the festive atmosphere. SOMMET RESTAURANT, FROM 7:30 P.M.

NOËL RUSSE

RUSSISCHES WEIHNACHTSFEST

Fêtez le Noël russe avec nous ! Un menu gastronomique à cinq plats et un buffet caviar raffinés entraînent vos papilles gustatives dans un pays lointain : la Russie. Une musique live entraînante ajoute à l’ambiance festive.

Feiern Sie russische Weihnachten mit uns! Ein 5-Gang-Gourmetmenü und ein erlesenes Kaviar-Buffet entführen Sie auf eine Gaumenreise ins ferne Russland. Stimmungsvolle Live-Musik untermalt die festliche Atmosphäre und erweckt den Zauber von Weihnachten.

Restaurant Sommet, à partir de 19h30

Restaurant Sommet, ab 19.30 Uhr

CHF 180 PER PERSON excluding caviar buffet

For further information please contact our events team at +41 33 888 9881 or event@thealpinagstaad.ch

T H E A L P I N A G S TA A D

82C


WINTER SPECIALS

2 NIGHTS

ROMANCE IN THE ALPS We have created the perfect romantic atmosphere so you can make the most of some quality time for two. THREE-DAY PACKAGE INCLUDES: Two nights in a Junior Suite with a Vitality breakfast in your room or in the Sommet restaurant, a special welcome gift upon arrival, a romantic five-course gourmet dinner served in the Michelin-starred Sommet restaurant as well as a hamam experience for couples.

AMOUREUX DE LA MONTAGNE

ALPENROMANTIK

Laissez-nous créer l’atmosphère romantique parfaite et savourez pleinement à deux ce merveilleux moment.

Gerne bereiten wir den Rahmen für romantische Stunden und kreieren ein Ambiente für grosse Gefühle.

Le forfait de trois jours comprend: deux nuits dans une suite Junior ou Deluxe avec petit-déjeuner vitalité servi dans votre chambre ou au restaurant Sommet, un cadeau spécial de bienvenue à votre arrivée, un dîner romantique de cinq services servi au restaurant Sommet et une séance de hammam en couple.

Inklusiv-Leistungen drei Tage: zwei Nächte in der Junior-Suite mit Frühstück im Zimmer oder in unserem Restaurant Sommet, LiebesGruss am Anreisetag, romantisches Fünf-Gang-Gourmetdinner im Restaurant Sommet sowie ein Hamam-Ritual für Paare.

Junior Suite, two nights’ double occupancy CHF 4,550

4 NIGHTS

F A M I LY D E L U X E H O L I D AY FIVE-DAY PACKAGE INCLUDES: Four nights in 2 Deluxe Rooms for 2 adults and 2 children aged 12 and below, 2 one-day ski passes per person, Alpina Culinary Credit (a food and drink voucher worth CHF 100 per person per day, valid in our restaurants Sommet, MEGU and Swiss Stübli).

82D

VACANCE DELUXE EN FAMILLE

FAMILIEN-URLAUB DELUXE

Le forfait de cinq jours comprend: quatre nuitées dans deux chambres Deluxe pour deux adultes et deux enfants de moins de 12 ans, 2 cartes journalières de ski par personne, «Alpina Culinary Credit» (repas et boissons) de 100 CHF par personne/jour à faire valoir dans nos restaurants Sommet, MEGU et Swiss Stübli.

Inklusiv-Leistungen fünf Tage: vier Nächte in zwei DeluxeZimmern für 2 Erwachsene und 2 Kinder bis 12 Jahre, 2 TopCards/Tages-Skipässe (1 pro Person), gültig für die gesamte Gstaad Mountain Rides Skiarena, Alpina Culinary Credit: Speisen-und Getränkegutschrift in Höhe von 100 CHF pro Person und Tag, gültig in unseren Restaurants Sommet, MEGU und Swiss Stübli.

Deluxe Room, four nights,

Deluxe Room, four nights,

two adults & two children

two adults & one child

Each additional child

CHF 8,450

CHF 7,600

CHF 900

T H E A L P I N A G S TA A D

For further information please contact our reservations team at +41 33 888 9888 or reservations@thealpinagstaad.ch


© Fou d’images

GASTRONOMY MEGU - Head Chef Takumi Murase

AF TER THE SOMMET RESTAURANT, THE FAMOUS GUIDE HAS NOW REWARDED THE ALPINA GSTA AD’S JAPANESE RESTAURANT WITH ITS FIRST MICHELIN STAR.

MICHELIN - UNE NOUVELLE ÉTOILE EST NÉE AU MEGU : APRÈS LE RESTAURANT SOMMET, LE CÉLÈBRE GUIDE RÉCOMPENSE LA TABLE JAPONAISE DE THE ALPINA GSTAAD DE SA PREMIÈRE ÉTOILE MICHELIN.

MICHELIN - EIN NEUER STERN GEHT AUF IM MEGU: NACH DEM RESTAURANT SOMMET ZEICHNET DER BERÜHMTE RESTAURANTFÜHRER DAS JAPANISCHE RESTAURANT DES THE ALPINA GSTAAD MIT SEINEM ERSTEN MICHELIN-STERN AUS.

MICHELIN MEGU’S LUCKY STAR

The news fell on October 5th, 2016. Recognition by the famous red guide felt like the endorsement of a bold decision by the owners of The Alpina Gstaad; that of introducing the prestigious Japanese brand to the resort and making MEGU a landmark of local gastronomy. “With cuisine that has both great finesse and flair, The Alpina Gstaad’s MEGU is definitely worth the stop”, writes the Michelin guide. When you push open the door to MEGU, it’s like being transported to Kyoto. Designer Noé Duchafour-Lawrence has borrowed from the town’s ancient atmosphere for the décor and added a touch of Alpine character. And Head Chef Takumi Murase’s unique dishes alongside with the refined sushi specialities prepared his Sushi Chef Tsutomu Kugota send your taste buds on a culinary journey to the Land of the Rising Sun. La nouvelle est tombée le 5 octobre 2016. La distinction du guide rouge sonne comme une validation du pari audacieux des propriétaires de The Alpina Gstaad : celui d’introduire la prestigieuse marque japonaise dans la station, et de faire de MEGU un haut lieu de la gastronomie locale. Avec une cuisine mariant finesse et élégance, le MEGU de The Alpina Gstaad mérite assurément qu’on s’y arrête », écrit le Michelin. Pousser la porte de MEGU, c’est comme se retrouver à Kyoto. La ville prête son ambiance séculaire au décor teinté d’une touche alpine et signé par le designer Noé Duchaufour-Lawrance. Et les plats uniques du chef cuisinier Takumi Murase aux côtés des sushis raffinés du chef sushi Tsutomu Kugota, emmènent vos papilles dans un voyage au Pays du Soleil levant.

Am 5. Oktober 2016 wurde die Nachricht bekannt gegeben. Die Auszeichnung durch den Michelin-Guide ist eine Bestätigung des gewagten Unterfangens der Eigentümer des The Alpina Gstaad die renommierte japanische Marke einzuführen und aus dem MEGU ein erstklassiges Lokal der örtlichen Gastronomie zu machen. „Mit seiner Küche, die Finesse und Eleganz in sich vereint, ist das MEGU des The Alpina Gstaad sicher einen Besuch wert“, so der Guide Michelin.Wenn man die Tür des MEGU öffnet, hat man den Eindruck, sich direkt in Kyoto wiederzufinden. Designer Noé Duchaufour-Lawrence liess sich von der historischen Atmosphäre der Stadt inspirieren. Kiefernholz und rote Farbakzente unterstreichen das elegante Ambiente im alpin-japanischen Crossover. Und die einzigartigen Gerichte des Chefkochs Takumi Murase gemeinsam mit den raffinierten Sushispezialitäten des Sushi-Kochs Tsutomu Kugota entführen Ihre Geschmacksnerven in das Land der aufgehenden Sonne. T H E A L P I N A G S TA A D 83


W inter sport activities

5 IDEAS THAT WILL BOOST YOUR

ADRENALINE LEVELS A FLIGHT IN A HELICOPTER, OFF-PISTE SKIING OR A RELAXING MASSAGE... THE ADRENALINE + ZEN EXPERIENCE, OFFERED BY THE ALPINA GSTAAD HOTEL, PROMISES TO SET YOUR SENSES ON FIRE. HERE ARE FIVE MORE IDEAS THAT WILL GIVE YOU AN INTOXICATING TASTE OF THE SUMMITS. CINQ IDÉES POUR FAIRE LE PLEIN D’ADRÉNALINE: Un vol en hélico, du ski hors piste, un massage relaxant... L’expérience Adrénaline + zen, proposée par l’hôtel The Alpina Gstaad, promet d’embraser vos sens. Voici cinq autres idées pour goûter à l’ivresse des cimes.

FÜNF IDEEN FÜR DEN ULTIMATIVEN ADRENALINKICK Ein Flug mit dem Helikopter, Skifahren abseits der Piste oder eine entspannende Massage… Mit dem Paket Adrenalin + Zen des The Alpina Gstaad werden alle Ihre Sinne entfacht. Hier noch fünf weitere Ideen für Ihren Höhenrausch.

NIGHT SKIING When the sun disappears behind the mountains, the ski slopes become desert-like. But not all of them. Thanks to low lighting, some of them go into extra time. Beneath the stars, in almost monastic tranquillity, you practically have the snow to yourself: it is a magical break. From 6pm to 9:30pm on December 29th and February 9th and 23rd. SKI NOCTURNE Quand le soleil disparaît derrière les montagnes, les pistes de ski deviennent désertiques. Enfin, pas toutes. Certaines, à la faveur d’un doux éclairage, jouent les prolongations. Sous les étoiles, dans un calme quasi monacal, la poudreuse pour soi ou presque : une parenthèse enchantée. De 18 heures à 21 heures 30 le 29 décembre 2016 et les 9 et 23 février 2017. NACHT-SKIFAHREN Wenn die Sonne hinter den Bergen untergeht, werden die Pisten leer und verlassen. Aber nicht alle. Einige gehen dank einer sanften Beleuchtung in die Verlängerung. Unter dem Sternenhimmel, in nahezu klösterlicher Stille und mit Pulverschnee, der einem fast allein gehört, erhalten Sie hier eine zauberhafte Auszeit. Von 18:00 bis 21:30 Uhr am 29. Dezember 2016 und 9. & 23. Februar 2017. 84 T H E A L P I N A G S TA A D

M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 5 0 B


RAIL TOBOGGAN A roller coaster in the pure mountain air, that is what the Alpine coaster is like. It is a devilish 5 to 7-minute descent that includes a 520° loop, ten bends, six waves, three jumps and two bridges. It careers through the snow at a speed of up to 40 km/h, in a magnificent setting. LUGE SUR RAILS Des montagnes russes avec l’air pur de la montagne, voilà à quoi ressemble l’Alpine Coaster. Une descente démoniaque de 5 à 7 minutes, ponctuée d’un looping de 520°, dix virages, six vagues, trois sauts et deux ponts. Tout schuss, jusqu’à 40 km/h, dans un décor grandiose. DIE RODELBAHN Eine Hochbahn und reine Bergluft – so können Sie sich den Alpine Coaster vorstellen. Eine Höllenritt von 5 – 7 Minuten mit einem 520-Grad-Looping, zehn Kurven, sechs Wellen, drei Jumps und zwei Brücken. Und das alles im Schuss abwärts mit einer Geschwindigkeit von bis zu 40 km/h in einer atemberaubenden Umgebung. CURLING It is known as the roaring game because of the noise made by the stones sliding across the frozen ground. Or chess on ice, because this sport calls for a lot of strategy. In the Gstaad region, this Olympic sport – played since the 16th century on the frozen lakes of Scotland – has a strong fanbase.

© DR

DESTINATION CURLING On le surnomme le jeu qui rugit, en référence au bruit que font les pierres parcourant le sol givré. Ou échecs sur glace, car ce sport exige beaucoup de tactique. Dans la région de Gstaad, cette discipline olympique – pratiquée dès le XVIe siècle sur les lacs gelés d’Écosse – a une belle collection de fans. AUF ZUM CURLING Man nennt es auch das Spiel, das brummt, in Anspielung auf das Geräusch der Steine, wenn Sie über das Eis gleiten. Oder auch Schach auf Eis, denn dieser Sport erfordert viel Taktik. In der Region um Gstaad hat diese olympische Disziplin – die bereits seit dem XVI. Jahrhundert auf zugefrorenen Seen in Schottland gespielt wird – viele Fans.

SNOW BIKE FESTIVAL It attracts the best mountain snow bikers from around the world. It is a golden opportunity to come and admire their controlled skids... and a few falls. They are all part of the fun and the powdery snow is there to soften the blows of any steering errors. From January 19th to 22nd. www.snowbikefestival.com FESTIVAL DE SNOWBIKE Il aimante les meilleurs vététistes sur neige du monde entier. Une occasion en or de venir admirer leurs dérapages contrôlés... et quelques chutes. Si elles font partie du jeu, la poudreuse est là pour amortir les erreurs de pilotage. Du 19 au 22 janvier 2017. www.snowbikefestival.com DAS SNOWBIKE-FESTIVAL Dieses Festival zieht die weltweit besten Schnee-Mountainbiker an. Eine wunderbare Gelegenheit, um die kontrollierten Drifts der Fahrer… und einige Stürze zu bestaunen. Und auch wenn Letztere dazugehören, gibt es immerhin den Pulverschnee, der Lenkfehler abfedert. Von 19. zu 22. Januar 2017. www.snowbikefestival.com

TIGER RUN With an average incline of 45°, this is the most abrupt descent in Gstaad and the surrounding area. It is a raven-black 2.5 km slope with a 660 m drop. Even hardened skiers find it irresistible. TIGER RUN Avec une inclinaison de 45° en moyenne, la descente la plus abrupte de Gstaad et des environs, c’est elle ! Une piste noir corbeau de 2,5 km, et 660 m de dénivelé. Même les skieurs aguerris la trouvent irrésistible. DER TIGER-RUN Eine Neigung von durchschnittlich 45 ° und die steilste Abfahrt von Gstaad und der Umgebung – das ist sie! Eine rabenschwarze Piste mit 2,5 km Länge und 660 m Höhendifferenz. Auch die härtesten Skifahrer können ihr nicht widerstehen T H E A L P I N A G S TA A D 85


GS TAAD YO U R W I N T E R FROM A > Z

F

FONDUE BENEATH THE STARS There can be no holidays in the mountains without enjoying a fondue! And when it is prepared by the Michelin-starred chef Marcus G. Lindner, of The Alpina Gstaad, and you are enjoying it beneath the stars, the meal cannot fail to be a very romantic one.

FONDUE SOUS LES ÉTOILES Pas de vacances à la montagne réussies sans dégustation de fondue ! Quand en plus celle-ci est préparée par le chef étoilé Marcus G. Lindner, de The Alpina Gstaad, et que ladite dégustation a lieu sous les étoiles, le dîner a tout pour faire chavirer l’élu(e) de votre cœur.

A

FONDUE UNTER DEN STERNEN Erst ein Fondue macht den Urlaub in den Bergen perfekt! Und wenn dieses auch noch vom Sternekoch Marcus G. Lindner des The Alpina Gstaad zubereitet wird und besagtes Essen direkt unter dem Sternenhimmel stattfindet, hat dieses Abendessen alle notwendigen Zutaten, um das Herz Ihrer/ Ihres Auserwählten höher schlagen zu lassen.

ARTGENÈVE Petit par le format, grand par le talent, artgenève a su se faire une place dans un marché de l’art saturé de mastodontes, tels Bâle, Hong Kong ou Miami. Du 26 au 29 janvier, il soufflera ses six bougies en dévoilant la crème de l’art contemporain. ARTGENEVE Kleines Format, große Talente – damit ist es der Art Genève gelungen, sich neben den Großen wie Basel, Hongkong oder Miami einen Platz auf dem Kunstmarkt zu erringen. Vom 26. bis zum 29. Januar wird diese Kunstmesse ihr sechsjähriges Jubiläum begehen und dabei das Beste der zeitgenössischen Kunst präsentieren.

© wasja

M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 8 2 C

ARTGENÈVE Small in format but huge in talent, artgenève has managed to find a place for itself in an art market that is full of giants such as Basel, Hong Kong and Miami. From January 26th to 29th, it will blow out its six candles as it reveals the best of contemporary art.

H

CHRISTMAS Before opening the gifts, why not treat yourself to dinner at the Sommet? The Alpina Gstaad’s elegant restaurant has a good record: 1 Michelin star and 18/20 in the Gault & Millau Guide. The creative, refined, delicious dishes are on a par with its reputation.

HELISKIING What is heliskiing? It is a helicopter acting as a ski lift, and raw, powdery snow. Before you hit the slopes with your skis or snow boards on your feet, flying over the summits gives you an incredible view of the leisure resort. www.air-glaciers.ch/gstaad

NOËL Avant l’ouverture des cadeaux, pourquoi ne pas s’offrir un dîner au Sommet ? La table chic de The Alpina Gstaad joue les bonnes élèves : 1 étoile Michelin, 18/20 au Gault & Millau. Les assiettes, créatives, raffinées et gourmandes, sont à la hauteur de la réputation.

HÉLISKI L’héliski ? C’est un hélico en guise de remontées mécaniques, et une poudreuse à l’état brut. Avant de dévaler les pentes, skis ou snowboards aux pieds, le survol des sommets donne à voir un terrain de jeu étourdissant. www.air-glaciers.ch/gstaad

WEIHNACHTEN Warum nicht zuerst ein Abendessen im Sommet genießen, bevor es ans Geschenkeauspacken geht? Die eleganten Tische im The Alpina Gstaad sind wahre Musterschüler: 1 Michelin Stern und 18/20 Punkte im Gault&Millau. Die kreativen und raffinierten Gourmetspeisen werden ihrem Ruf gerecht. 86 T H E A L P I N A G S TA A D

C

M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 8 2 A

HELISKIING Heliskiing? Das beinhaltet einen Helikopter als Skilift und danach eine unberührte Tiefschneepiste. Bevor Sie sich mit Skiern, einem Snowboard oder auf Ihren Füßen den Hang hinunterstürzen, bietet Ihnen der Flug über die Gipfel einen Ausblick auf Ihr atemberaubendes Spielfeld. www.air-glaciers.ch/gstaad


ICE CLIMBING Equipped with clamps, ice axes and a dose of courage, attack those ephemeral frozen paths. A few hours later, you will be proud to have tamed that fickle material and will be able to call yourself an ice climber. In Gstaad, the dream become possible, with a guide. ESCALADE SUR GLACE Équipé de crampons, de piolets, et d’une dose de courage, s’attaquer à ces éphémères chemins givrés. Quelques heures plus tard, être fier d’avoir réussi à dompter cette matière capricieuse, et pouvoir se dire glaciériste. À Gstaad, le rêve est possible, avec un guide.

© Depositphotos / Im_source

EISKLETTERN Brechen Sie ausgerüstet mit Steigeisen, Eispickel und einer ordentlichen Portion Mut auf, um diese vergänglichen und vereisten Wege zu bezwingen und sich einige Stunden später, voller Stolz, dass man diesen unberechenbaren Wegen die Stirn geboten hat, als Eiskletterer bezeichnen zu dürfen – in Gstaad kann dieser Traum gemeinsam mit einem Guide Wirklichkeit werden.

I N

L

LAMA TREKKING Have your children ever dreamed of trekking with a llama? Hugo Frieden, of Lama&co dared to! It’s an outlandish but efficient way of introducing young children to trekking. www.lama-und-co.ch LAMA-TREKKING Randonner avec un lama, vos enfants en ont rêvé ? Hugo Frieden, de Lama&co, a osé ! Une idée farfelue, mais efficace pour donner le goût du trek aux plus jeunes. www.lama-und-co.ch LAMA-TREKKING Wandern mit einem Lama – haben Ihre Kinder auch schon davon geträumt? Hugo Frieden von Lama&co hat es gewagt! Eine verrückte, aber effiziente Methode, Kindern Freude am Wandern zu vermitteln. www.lama-und-co.ch

MUSIC Take a handful of young prodigies. Add star performers, three churches and astonishing acoustics. Sprinkle with magic. You will obtain, on January 27th to February 4th the Sommets Musicaux of Gstaad: nine days of classical concerts with not one false note.www.sommetsmusicaux.ch

M

CONCERTS Prenez une poignée de jeunes prodiges. Ajoutez-y des interprètes stars, trois églises, et une acoustique épatante. Saupoudrez de magie. Vous obtenez, du 27 janvier au 4 février, les Sommets musicaux de Gstaad : neuf jours de concerts classiques sans fausse note. www.sommetsmusicaux.ch KONZERTE Man nehme eine Handvoll junger Talente, füge einige Star-Interpreten hinzu sowie drei Kirchen und eine umwerfende Akustik. Man bestreue das Ganze mit etwas Magie. Als Ergebnis erhalten Sie vom 27. Januar bis zum 4. Februar die Sommets Musicaux von Gstaad: Neun Tage mit klassischen Konzerten ohne Misstöne. www.sommetsmusicaux.ch NEW YEAR’S EVE To celebrate the 12 strokes of midnight in style, this year we’re standing up the turkey and rushing over to The Alpina Gstaad. After enjoying the warmth of the fireside, we will sit down to enjoy a gourmet buffet including Swiss and international specialities. On New Year's Day, admire the traditional fireworks from the hotel's terrace. RÉVEILLON DU NOUVEL AN Pour fêter comme il se doit les douze coups de minuit, cette année, on pose un lapin à la dinde, et on file à The Alpina Gstaad. Après avoir profité du feu de cheminée, on s’installe à table pour savourer des spécialités suisses et internationales. Le Jour de l'An, vous pourrez admirer les traditionnels feux d'artifice depuis la terasse de l'hôtel. NEUJAHR Um die zwölf Mitternachtsschläge angemessen zu feiern, verpassen wir dem Truthahn dieses Jahr einen Korb und machen uns auf den Weg ins The Alpina Gstaad. Nach einer gemütlichen Zeit am Kamin begeben wir uns zu Tisch, um ein reichhaltiges Gourmetbuffet mit Schweizer Spezialitäten zu geniessen. Am Neujahrstag kann das traditionelle Alpina Feuerwerk auf der Terasse bestaunt werden. M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 8 2 B

T H E A L P I N A G S TA A D 87


© Steiermark-Tourismus-Leodolter

GS TAAD YO U R W I N T E R FROM A > Z

© Dreamstime

P

PÉTANQUE ON ICE Are you aiming for the target ball or the adversary’s ball? The sun, the cicadas and the pastis are nowhere to be seen. But the little sister of Provence’s pétanque requires the same movements and the same conviviality. Find it at the Zweisimmen skating rink, 16 km from Gstaad. PÉTANQUE SUR GLACE Tu tires ou tu pointes ? Le soleil, les cigales et le pastis ne sont pas là. Mais la petite sœur de la pétanque provençale partage le même geste, et l’esprit convivial. Rendez-vous à la patinoire de Zweisimmen, à 16 km de Gstaad.

R

EISSTOCKSCHIESSEN Schießen Sie die andere Kugel weg oder platzieren Sie Ihre eigene? Sonne, Regen und Pastis fehlen zwar, aber die kleine Schwester des provenzalischen Petanque funktioniert mit den gleichen Handbewegungen und der gleichen freundschaftlichen Atmosphäre. Kommen Sie in die Eishalle von Zweisimmen, die 16 km von Gstaad entfernt gelegen ist.quis dit eum © Reto Guntli

RUSSIAN CHRISTMAS A one-way ticket to the land of the Tsars: this is what The Alpina Gstaad is offering on January 6th, 2017. The Sommet restaurant has a gourmet five course menu in store, with a caviar buffet and live music. From 7.30 pm.

NOËL RUSSE Un aller simple pour le pays des tsars. C’est ce que propose The Alpina Gstaad le 6 janvier 2017. Au son d’une musique live, le restaurant Sommet vous réserve un menu gastronomique composé de cinq plats, ainsi qu’un buffet caviar. Rendez-vous à 19h30.

SLEIGH RIDE In silence broken only by the sound of distant bells, you will feel like a horse whisperer. Or at any rate, you will find the sound of their hooves relaxing, in the heart of the peaceful Lauenen valley, covered in its thick white coat. www.kutscherei-reichenbach.ch BALADE EN TRAÎNEAU Le silence seulement troublé par le bruit des cloches au loin, vous êtes prêt à murmurer à l’oreille des chevaux. Ou au moins à vous laisser bercer par leurs pas, au cœur de la paisible vallée de Lauenen, recouverte d’un épais manteau blanc. www.kutscherei-reichenbach.ch

S

V

VALENTINE’S DAY To surprise your Valentine, what better than an exquisite dinner at the Sommet gourmet restaurant? In this way, the sommelier will be able to recommend you one of 400 rare vintages selected from all the continents. SAINT-VALENTIN Pour surprendre votre Valentine, quoi de mieux qu’un exquis dîner au restaurant gastronomique Sommet? Ainsi, le sommelier pourra vous conseiller l’un des 400 crus rares sélectionnés sur tous les continents.

SCHLITTENFAHRT Nur das Läuten der Glocken in der Ferne stört die Stille und Sie sind bereit, den Pferden ins Ohr zu flüstern. Oder zumindest, sich von deren Schritt wiegen zu lassen, mitten im friedlichen Lauenental, das in eine dicke weiße Schneedecke eingehüllt ist. www.kutscherei-reichenbach.ch 88 T H E A L P I N A G S TA A D

© iofoto

RUSSISCHES WEIHNACHTEN Eine einfache Fahrt ohne Rückfahrschein in das Zarenreich. Das erwartet Sie am 6. Januar 2017 im The Alpina Gstaad. Zu den Klängen von Live-Musik bereitet das Restaurant Sommet ein Menü mit fünf Gängen sowie ein Kaviarbuffet für Sie zu. Beginn ist um 19:30 Uhr.

VALENTINSTAG Was gibt es Besseres, um Ihre Liebste am Valentinstag zu überraschen, als ein exquisites Abendessen im Restaurant Sommet ? Dazu hilft Ihnen der Sommelier des Hauses, die ideale Partie aus über 400 erlesenen Weinen zu wählen. M O R E I N F O R M AT I O N O N PA G E 8 2 C


Ruf Lanz

Unique suites, excellent service. No wonder some guests just don’t want to leave. The Swiss Deluxe Hotels Group includes the most exclusive five-star hotels in Switzerland. Andermatt: The Chedi Andermatt • Arosa: Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa • Tschuggen Grand Hotel • Ascona: Castello del Sole • Hotel Eden Roc • Bad Ragaz: Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites • Basel: Grand Hotel Les Trois Rois • Bern: Bellevue Palace • Hotel Schweizerhof Bern • Crans-Montana: Guarda Golf Hotel & Residences • LeCrans Hotel & Spa • Genève: Beau-Rivage • Four Seasons Hotel des Bergues • Le Richemond, Dorchester Collection • Mandarin Oriental Geneva • Gstaad: Grand Hotel Park • Gstaad Palace • Le Grand Bellevue • The Alpina Gstaad •

swissdeluxehotels.com

Interlaken: Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa • Lausanne: Beau-Rivage Palace • Lausanne Palace & Spa • Le Mont-Pèlerin: Le Mirador Resort & Spa • Lugano: Hotel Splendide Royal • Luzern: Palace Luzern • Montreux: Fairmont Le Montreux Palace • Neuchâtel: Beau-Rivage Hotel • Pontresina: Grand Hotel Kronenhof • St. Moritz: Badrutt’s Palace Hotel • Carlton Hotel St. Moritz • Kulm Hotel St. Moritz • Suvretta House • Vevey: Grand Hôtel du Lac • Vitznau: Park Hotel Vitznau • Weggis: Park Weggis • Zermatt: Grand Hotel Zermatterhof • Mont Cervin Palace • Zürich: Baur au Lac • Eden au Lac • The Dolder Grand • Widder Hotel.


Alpinastrasse 23 3780 Gstaad, Switzerland Tel : +41 33 888 98 88 info@thealpinagstaad.ch www.thealpinagstaad.ch

Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team. Chief Editor: Alexandre Benyamine. Journalists: Emmanuel Laurent, Stéphanie Paicheler, Harry Kampiane, Anne Sallé, Amandine Grosjean, Simona Gouchan, Camille Vittet. Coordinators: Camille Vittet, Marie-Hélène Panthier. Assistant: Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr. Editorial Secretariat: Nadine Ponton. Iconography: Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin. Graphic Designers: Anne Bornet, Laurie Ravary. Original Artwork: Grégoire Gardette. Cover Design by Lelixir Sàrl Creative Agency - www.lelixir.ch Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Client Managers: Cyril Argenti - cargenti@o2c.fr, Christophe Giaccardo cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Printing Company: Petrilli.

SHOPPING ADDRESSES: BELSTAFF Maison Lorenz Bach – Promenade 81 - Gstaad / BREGUET Bahnhofstrasse 1 – Gstaad / BRUNELLO CUCINELLI Untergstaadstrasse 28 - Gstaad / ADLER Promenade 74 - Gstaad / CHLOÉ Boutique Lorenz Bach – Promenade 81 - Gstaad / CHOPARD Promenade 38 – Gstaad / DE GRISOGONO Palacestrasse - Gstaad / DOLCE & GABBANA Boutique Bach Sign - Promenade 47 – Gstaad / GUCCI – Maison Lorenz Bach – Promenade 81 - Gstaad / HERMES Chalet Central – Gstaad / MAX MARA www.maxmara.com / MESSIKA Boutique Benoît de Gorski – Cheseryplatz - Gstaad / MONCLER Dorfstrasse 12 – Gstaad / PATEK Philippe Boutique Villiger - Promenade 55 – Gstaad / RALPH LAUREN Promenade 23 – Gstaad / ROLEX Boutique Villiger - Promenade 55 – Gstaad / STELLA MCCARTNEY Boutique Bach Sign - Promenade 47 – Gstaad / VICTORIA BECKHAM www.victoriabeckham.com / SAINT LAURENT Boutique les 3 Pommes - Palacestrasse 1 - Gstaad


G

E

N

E

V

A

5 rue Céard 1204 Genève - Tél +41223113687 Email : info@danielbenjamingeneva.com Site : www.danielbenjamingeneva

In Gstaad at,

Promenade 4, 3780 Gstaad


cartier.ch Gstaad - Chalet «La Rocaille» - 033 744 66 44

Cartier Magicien High Jewellery Collection

THE ALPINA GSTAAD N°3  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you