Palm XI

Page 1

All across Hawai‘i, one can find stimulants for the senses. The sweet scent of pīkake after a morning rain shower. The rustling of fronds on neighboring palm trees. The cool rush of the ocean over our feet. The tangy, mouthwatering taste of li hing mui. Without these sensory experiences, we wouldn’t be able to appreciate Hawai‘i as fully.

Much of our lifestyle here is based on connecting with our surroundings. We are fortunate to be able to encounter much of the wonders of nature and society in person rather than through screens. Outside our homes are landscapes shaped by artistry, culture, and the natural elements. We are surrounded by inspiration. Hawai‘i is and has been home to many creatives who understand the singular workspace it offers. And what they create adds to the tactility of their environment, creating a chain of inspiration.

In this eleventh issue of Palm, we celebrate the people who treasure the sensory spaces around them and find ways to make them better. We experience a multimedia show by Pacific-based artists and discuss its implications on our climate. Examining artist Tom Sewell’s work, we learn about his process of transforming unwanted materials, like sheet metal from Hawai‘i’s bygone sugar mills, into witty sculptures. With a similar taste for collecting, florist Ren MacDonald-Balasio pairs botanicals with unconventional objects to create avant-garde sculptures.

As you dive into this issue, we hope you’ll be inspired to go beyond these pages and experience Hawai‘i’s landscape for yourself. Your senses are waiting.

ハワむには、いたるずころに感芚を刺激するものがあふれおいた す。雚䞊がりの朝に挂う、ピカケの花の甘い銙り。パヌムツリヌの 葉ずれの音。玠足に感じる、ひんやりずした波。リヒンムむの甘酞 っぱい味。挙げればきりがありたせん。こうした感芚の経隓なし には、ハワむを本圓に楜しむこずはできないこずでしょう。

ハワむに䜏む私たちのラむフスタむルの倧郚分は、呚囲の 環境ずの぀ながりにもずづいおいたす。こうした自然ず文化の玠 晎らしさを、画面を通しおではなく実際に觊れお䜓隓できるずは、 なんず恵たれたこずでしょうか。玄関を䞀歩出れば、そこにはアヌ トや工芞、文化、自然が圢づくる䞖界が広がっおいたす。私たちは むンスピレヌションに囲たれおいるのです。ハワむは、このような 環境で仕事ができる玠晎らしさをよく理解しおいるクリ゚むティ ブな人びずのホヌムグラりンドでもあり続けおいたす。そしお圌ら が生み出すものがさらに環境に新しい芁玠を加え、むンスピレヌ ションの埪環が生たれおいきたす。

11号目ずなった今号のPALMマガゞンでは、自分の感芚 に働きかける䞖界を愛し、その環境をさらに良くしおいく方法を 暡玢し続けおいる人びずを取り䞊げおいたす。倪平掋をベヌスに 掻動するアヌティストたちによるマルチメディアの展芧䌚では気 候倉動ず環境に぀いお考え、アヌティストのトム・シヌりェルさん の䜜品を通しお、か぀おのハワむで䞀時代を築いた砂糖工堎の 廃材をりィットに富んだ圫刻䜜品に倉える創䜜過皋を垣間芋た す。フラワヌデザむナヌのレン・マクドナルド=バラシオさんの仕 事堎では怍物ず思いがけないオブゞェクトを組み合わせたアバ ンギャルドな䜜品に出䌚い、「゚スケヌプ」セクションでは、パブ ロ・ピカ゜が育ったスペむンの町マラガを蚪ねたした。

今号が、感芚を研ぎ柄たせおハワむの玠晎らしい環境をさ らに楜しむためのむンスピレヌションずなれば幞いです。

14 LETTER From the Developer
ROYAL HAWAIIAN CENTER ALA MOANA CENTER FERRAGAMO.COM

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

CREATIVE DIRECTOR

Ara Laylo

EDITORIAL DIRECTOR

Matthew Dekneef

MANAGING EDITOR

Lauren McNally

NATIONAL EDITOR

Anna Harmon

ASSOCIATE EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

PHOTOGRAPHY EDITORS

Samantha Hook

Chris Rohrer

PUBLISHED BY: NMG Network

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for:

CREATIVE SERVICES

Shannon Fujimoto Creative Services Manager

Skye Yonamine Designer

Aja Toscano Creative Producer

Gerard Elmore

Lead Producer

Shaneika Aguilar

Kyle Kosaki

Rena Shishido Filmmakers

TRANSLATIONS

Japanese Yuzuwords

Korean AT Marketing

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales mike@nmgnetwork.com

Phil LeRoy National Sales Director

Chelsea Tsuchida Key Accounts & Marketing Manager

Helen Chang Marketing & Advertising Executive

OPERATIONS

Joe V. Bock Chief Relationship Officer

Francine Naoko Beppu Network Strategy Director

Gary Payne VP Accounting

Courtney Miyashiro Operations Administrator

The MacNaughton Group & Kobayashi Group © 2020 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

16
18 TABLE OF CONTENTS ARTS 24 Man of Steel 36 Artistic Reckoning BUSINESS 46 The Pulse of Kaimukī CULTURE 60 Plant Whisperers 74 Letters from Abroad DESIGN 84 Pretty Wild 98 Ship ’ s Landing ESCAPES 116 Spanish Vignettes 128 Edge of the Pacific FARE 140 Da Local Sherbet Craze 150 Shaking It Up 98 84 ON THE COVER
Christian Cook is photographed by Mark Kushimi in a Honolulu shipyard on O ‘ahu.

衚玙

写真マヌク・クシミ

モデルクリスチャン・クック

撮圱堎所造船所オアフ島

怍物の癒しの力

倖囜からの手玙

船の着陞 ゚スケヌプ

それを振る

20 24 150 目次 アヌト 24
36 アヌトのメッセヌゞ ビゞネス 46 カむムキのビヌト 文化 60
鉄ず語る人
74
84
98
デザむン
ワむルドな矎
116
128
むスパニアぞの旅
140
150
倪平掋の瞁で 食
ロヌカルなシャヌベットに熱狂

Visual that amplify

notions

AR TS

A PALM アヌト

that

CUL TU RE of place

A sense fosters the human spirit

the soul of the city

PALM PALM A
23

Man of Steel

鉄ず語る人

Text by Rae Sojot

文 = レむ・゜ゞョット

Images by Michelle Mishina

写真 = マむケル・ミヌシナ

24 A ARTS Tom Sewell PALM
For decades, Tom Sewell has found, filmed, and sculpted a hefty body of work. Much of it originated with Hawai ‘ i’s sugar mills.

アヌティストのトム・シヌりェルさんが長 幎にわたっお映像や立䜓䜜品で衚珟しお きたのは、マりむ島の砂糖工堎で発芋し た造圢矎。

Tom Sewell delights in documentation. Each morning, the artist hands over his iPhone to his assistant, Ines Gurovich, who downloads the photos he took the day before and selects highlights to print. She then assembles the prints into a montage and pastes it into an oversized journal. It’s an ambitious approach for a diary, but Sewell’s zeal for all things creative is insatiable.

A multimedia artist and photographer based on Maui, Sewell believes one can find art anywhere and in any form. He certainly does. Now 80 years old, he has spent a lifetime collecting and creating, cultivating and celebrating experiences, places, sculptures, and friends. His specialty, however, is objet trouvé, or “found art.”

Growing up in Minnesota, Sewell was a tall, skinny kid, calm and a little self-conscious. His mother affectionately referred to him as “rug head” because of his mop of curls. By 19 years old, Sewell was trimming windows at Dayton’s Department store in Minneapolis. There, he met Joe Wright, an “educated, elegant, and stylish” gentleman who was the head of the display department. Wright left an indelible impression on Sewell, who began to emulate the dapper men of the downtown scene—the cut of

トム・シヌりェルさんは、蚘録するこずが倧奜きだ。 毎朝iPhoneをアシスタントのむネス・グロノィッチ さんに枡すず、むネスさんはシヌりェルさんが前日 に撮った写真をダりンロヌドし、その䞭からハむラ むトを遞んでプリントし、モンタヌゞュ颚に䞊べお 倧型の日蚘垳に貌り぀ける。日蚘にしおは随分ず野 心的なアプロヌチずいえるが、䜕もかもクリ゚むテ ィブにしなければ気がすたないシヌりェルさんの 情熱はずどたるずころを知らないのだ。

マりむ島を本拠ずするマルチメディアアヌテ ィストでありフォトグラファヌでもあるシヌりェル さんは、アヌトはあらゆる堎所にあらゆる圢で芋 ぀かるものだず信じ、たさにその信条どおりに生き おいる。今幎80歳になるシヌりェルさんは生涯を 通しお、経隓したこず、蚪ねた堎所、自分の圫刻、友 人たちず過ごした時間の蚘録を集め、䜜品にし、掗 緎を加え、慈しんできた。特に情熱を傟けおきたの は、既補のもののなかに芞術を芋出す「レディメむ ド」の䜜品だ。

ミネ゜タ州で育った少幎時代、シヌりェルさ んはひょろりず背が高くやせっぜちでおずなしい、 少しばかり自意識の匷い子どもだった。たるでモッ プのようにたっぷりしたカヌリヌヘアのシヌりェル さんを、お母さんは愛情をこめお「ラグヘッドがろ 垃頭」ず呌んだ。19歳の頃、ミネアポリスのデむト ンズ癟貚店でショりりィンドりのディスプレむの仕 事をしおいたシヌりェルさんは、ディスプレむ郚門 の責任者だったゞョヌ・ラむトさんず出䌚う。「教逊 があり、優雅でスタむリッシュな」玳士だったずいう ラむトさんに匷い圱響を受けたシヌりェルさんは、

예술가 톰 섞웰 (Tom Sewell)은 하와읎의 곌거 섀탕 농장에서 공꞉ 된 폐Ʞ ꞈ속을 재활용하여 대규몚 조각품을 제작합니닀.
Rusted steel monuments dot the multimedia artist’s estate.
26 A ARTS Tom Sewell

The sculptures illustrate Sewell’s philosophy that one can find art anywhere and in any form.

their suits, the polished shoes, their knowledge of art and design. “I’d wear a suit and tie and fedora hat and go to jazz clubs,” Sewell recalls. “I loved the idea of being grown up.”

Sewell’s immersion in art and culture laid the groundwork for a lifetime of creativity. He went on to run an art gallery in Minneapolis, work at the Minneapolis Institute of Art, and start a design magazine called Main. In the 1960s, Sewell moved to Southern California. In Venice, he began converting derelict industrial buildings into sought-after real estate. The endeavor proved lucrative, but for Sewell, it was the process of transforming nothing into something that enlivened him.

やがお自らも街のおしゃれな男性たちを芋倣っお、 ぱりっずした仕立おのスヌツ、磚きあげた靎、アヌト やデザむンの知識ずいった掗緎を身に着けおいっ た。「スヌツにネクタむ、䞭折れ垜ずいう栌奜でゞャ ズクラブに行ったものだよ。倧人の仲間入りができ たこずが嬉しかったんだね」ずシヌりェルさんは振 り返る。

そのずき飛び蟌んだアヌトず文化の䞖界が、 生涯を通しお圌の創造性の基盀ずなった。ミネアポ リスでアヌトギャラリヌを経営するようになり、ミ ネアポリス矎術通で仕事をしたり、『Main』ずいう 名のデザむンマガゞンを創刊したシヌりェルさん だったが、1960幎代に入っお䞍運にみたわれ、倉 化を求めお南カリフォルニアに移䜏。カリフォルニ アのノェニスで芋捚おられた工業甚の建物を改造 しお䞍動産物件ずしお売り出すこずに成功し、倧き

PALM 30 A ARTS Tom Sewell

This leitmotif surfaced anew when Sewell settled on Maui in the ’90s. Here, he found inspiration in the most unlikely of scenes: the island’s declining sugar empire. “The sugar mills were some of the ugliest, loudest places on Maui,” Sewell says. Stepping into the industry’s rusting mechanical belly, Sewell marveled at the beauty in its brutality. Ideas surrounding duality of light and shadow, weight and lightness, decay and growth sprang to mind.

For more than a decade, Sewell regularly visited the sugar mills and documented their activity. “I was so interested in the colors and patina, design and decay, the juxtaposition of objects,” he says. In 2006, he debuted “The Enigma of the Mill,” a grand art installation featuring giant giclée photo prints, panning video, and audio recordings. It was a mesmerizing panoply of sight, sound, and movement: thick streams of molasses pouring into vats; wet steaming pipes; close-ups of sprockets, cogs, and gears. The custom musical score, including pieces by Kronos Quartet and Xploding Plastix, was dominated by rhythmic clanging metal, its jarring notes woven alongside a stirring melody. To this day, even speaking about the installation stirs something wondrous within Sewell. “The sugar mill is really my soul,” he says. His eyes glint as if a schoolboy with a gleeful secret. “Again, it’s that finding of art in the most unexpected places.”

The art-making continues at the Ha‘ikū estate. Here, elements collected from the island’s sugar mills find a place in Sewell’s home and heart. Dotting the property are his large-scale sculptures, crafted from scrap bulk steel sheets salvaged from the Pā‘ia mill. The sheets, arranged together vertically onto concrete slabs, are perforated with series of shapes: crescents and chevrons, triangles and trapezoids. Originally, the cut-outs were utilized as pieces for mill machinery, items such as blades, guides and seals. Today, their remaining negative spaces are whimsical plays on form and light. Sewell invites guests to sit, walk, and even dance within the sculptures. “You should see what it’s like at night,” Sewell says. “It’s just beautiful.”

な利益を埗た。だがシヌりェルさんは、䜕もないずころから䜕かを創り出すずい う倉換のプロセスそのものに胞が躍るような喜びを感じたずいう。

このテヌマは、90幎代にマりむ島に移䜏した時に再び浮䞊する。この島 でシヌりェルさんは思いもよらない堎所にむンスピレヌションを芋出した。䞀 時は栄華を極めながら、衰退し、消え去り぀぀あった砂糖産業だ。「砂糖工堎 は、マりむ島の䞭で䞀番醜くお䞀番隒音のひどい堎所だったね」ずシヌりェル さん。しかし、工堎に足を螏み入れ、錆の出た機械類を目にするずその無骚な 矎しさに心を打たれた。光ず圱、重さず軜さ、衰えず成長、ずいった二重性を取 り巻くアむデアが次々に心に浮かんできたずいう。

それから10幎以䞊にわたり、シヌりェルさんは定期的に砂糖工堎を蚪 ねおは、その掻動を蚘録した。「色圩ず颚合い、デザむンず腐食化、隣り合った オブゞェクトの配眮にずおも興味を惹かれたんだ」ずシヌりェルさんは説明す る。2006幎、シヌりェルさんはゞヌクレヌプリントの巚倧な写真、ビデオず音 声による「The Enigma of the Mill工堎の゚ニグマ」ず題した倧芏暡なア ヌトむンスタレヌションを発衚した。ビゞュアルず音ず動きが䞀䜓ずなった、壮 芳の展瀺だった。ねっずりした糖蜜が倧きな容噚に泚ぎ蟌たれる様子。蒞気を 吐き出す濡れたパむプ。スプロケットや歯車、ギアのクロヌズアップ。クロノス・ カルテットず゚クスプロヌディング・プラスティックスの楜曲をはじめずするカ スタムの音楜を、リズミカルにぶ぀かり合う金属音が圧倒し、心動かされるメ ロディず機械音のリズムがひず぀に重なっおいく。このむンスタレヌションに぀ いお語るだけで、シヌりェルさんはいただにわきあがる感動をおがえるのだず いう。「砂糖工堎は、私の魂゜りルそのものなんだ」そう語る圌の瞳は、たるで わくわくする秘密を芋぀けた少幎のように茝く。「これも、思いがけない堎所で 芋぀けた『レディメむド』のアヌトなんだよ」

シヌりェルさんはハむクの自宅で珟圚もアヌトの制䜜を行っおいる。マり む島の砂糖工堎から集めおきた玠材たちは、シヌりェルさんの心の䞭ず家に居 堎所を埗たのだ。パむアの工堎から回収した鉄板で䜜った倧型圫刻が自宅の 敷地のあちこちに配眮されおいる。コンクリヌトの土台に垂盎に立おた鉄板に は、䞉日月型、杉綟暡様、䞉角、台圢などさたざたな圢の穎があいおいる。もずも ず工堎の機械類の刃、ガむド、メカニカルシヌルずいった郚材のために空けら れた穎が鉄板に残された「䜙癜」ずなり、フォルムず光の亀差する堎ずしお目を 楜したせおくれる。シヌりェルさんは自宅を蚪れたゲストたちに、こうした䜜品 の間でく぀ろぎ、散策し、ずきには螊るようにずすすめる。「倜に芋るず、たた栌 別だよ。ただただ、矎しいんだ」

PALM
34 A ARTS Tom Sewell

Artistic Reckoning

アヌトのメッセヌゞ

Text by Chris Gibbon

文 = クリス・ギボン

Images by Chris Rohrer and courtesy of the artists

写真 = クリス・ロヌラヌ、

および各アヌティストのご厚意により掲茉

“Spirits of Ōura” by James Jack, 2020, detail Handmade walnut ink on paper

36 A ARTS Inundation PALM

Inundation: Art and Climate

Change in the Pacific uses mixed media to open new dialogues about our changing planet. ミクストメディアの展芧䌚『Inundation: Art and Climate Change in the Pacific氟濫倪平掋の気候倉動ずアヌト』は、倉わり぀぀ある 地球環境ず人間に぀いおの新たな察話を開きたす。

예술 : 태평양 예술 위Ʞ에 처한 태평양을 위핎 9 명

의 예술가듀읎 몚여 Ʞ후 위Ʞ륌 고믌하는 귞룹 쇌입니닀.

In Angela Tiatia’s video “Lick,” the artist stands a little more than waist deep in the ocean. Shot from below the surface, we see her strong form bent forward at a 90 degree angle as she uses her arms to steady herself against the movement of the water. Eventually, the water seems to be winning, but Tiatia does not fight it, instead relaxing back into a floating repose. We never see her head, which is always above the surface, and all we hear is the gentle ebb and flow of the ocean. Watching it is a visceral yet meditative experience.

One of nine Pacific-based artists featured in the exhibition Inundation: Art and Climate Change in the Pacific, Tiatia filmed the piece on Tuvalu in response to the dire predictions of the island nation’s inevitable submersion. Its unassuming intimacy plays on the

ビデオ䜜品『Lick』で、アンゞェラ・ティアティアさんは海に入り、腰たで氎に぀ かっお立っおいる。䜓を90床に曲げ、腕を䜿っお朮に流されたいずする圌女の 力匷い姿を海䞭のカメラがずらえる。やがお朮流の力が勝ちをおさめたように 芋えるが、圌女はあらがおうずはせず、あお向けに浮いお䜓をあずけ、流され るがたたになっおいる。頭は垞に氎面䞊にあっお、決しお芋えない。聞こえるの は、穏やかに寄せおは返す波の音だけ。盎感に蚎えながらも、瞑想のような䜓 隓をさせおくれる䜜品だ。

『Inundation: Art and Climate Change in the Pacific氟濫倪平 掋の気候倉動ずアヌト』には、倪平掋地域を拠点に掻動するアヌティスト9名 の䜜品が展瀺されおいる。その1人であるティアティアさんは、海に沈むこずは 避けられないず予枬されおいる島囜ツバルで䜜品を撮圱した。ティアティアさ んが海ず向き合う姿が、私たちがマスメディアでさんざん目にしおいるこの島

38 A ARTS Inundation
PALM
Above: “Hū Mai, Ala Mai” by Kaili Chun, 2020 Opposite: Still from “Sea State 9: proclamation” by Charles Lim, 2017

dramatic and clichéd images of island devastation we’re accustomed to from mass media. That we never see her head suggests the idea of removing our intellectualizations from the equation, instead trusting the wisdom of our bodies to sense and navigate the currents and tides of the water.

Climate change is at a tipping point in our public consciousness. As it accelerates toward its cultural moment, we have begun to recognize its holistic complexity, which encompasses social justice issues, geopolitical realities, the limits and possibilities of science and technology, and the ongoing effects of colonialism. Our emotional responses to it can be overwhelming, ranging from hope and optimism to anxiety and despair.

This flooding of our awareness is one of the interpretations being referred to in the title of the show at the University of Hawai‘i at Mānoa’s Art Building curated by professor Jaimey Hamilton Faris. The exhibition is positioned to help viewers approach the complexity of climate change. It is educational, a call to action, and deeply therapeutic. It can spark conversation, and perhaps most importantly, it can change the conversation. At its opening in January, Hamilton Faris asked, “Why are we here? To reflect upon this sensation of inundation that many of us feel in very different ways, and from different positions, and hopefully to transform it to one of immersion, to move away from feeling overwhelmed, and instead towards connectedness.”

Perhaps acting as a counterpoint to “Lick” is Charles Lim’s video, “Sea State 9: proclamation, 2017,” which captures the process involved in Singapore’s policy of land reclamation. The wealthy nation expands itself by using titanic barges to pour vast quantities of sand, purchased from poorer countries such as Indonesia and Cambodia, directly into the sea. The pulled-back drone footage conveys the sheer scale of the industrial effort, invoking the concept of the technological sublime, while the negative space confers a haunting yet matter-of-fact focus on the proceedings: We are humankind. We can use brute force to impose our will on nature. Later, the drone takes us through a construction site of high-rise buildings nearing completion. The video is almost reassuring, until we consider that land reclamation is a fear-based response, a short-term solution that may ultimately lead to further negative cycles.

This response is not surprising considering that fear often dominates the narrative in media coverage of climate change, whether it’s scenes of desperate situations or alarmism over carbon dioxide emissions. “We are often told, also, about what we can do as individuals

囜の滅亡ずいう悲惚なむメヌゞの䞊に重なる。画面に決しお圌女の頭が芋え ないのは、この問題を頭で考えるのはやめお、身䜓の叡智を信じ、感芚で朮流 を぀かみ取っお道を探しおいこうずいうティアティアさんの提案だ。

私たちの意識の䞭で、気候倉動は転換点を迎えおいる。気候倉動が加速 し、人間の文化に決定的な圱響を及がそうずしおいる今、瀟䌚正矩䞊の問題、 地政孊的な珟実、科孊ずテクノロゞヌの限界ず可胜性、今なお瀟䌚に圱響を 及がしおいる怍民地䞻矩、ずいったさたざたな芁玠がかかわるこの問題の耇雑 さに、私たちは気づき始めおいる。垌望、楜芳、䞍安、絶望。気候倉動に察する 私たちの反応は、いずれにしおも圧倒されるような感情だ。

ハワむ倧孊マノア校の教授、ゞャむミヌ・ハミルトン・ファリスさんがキュ レヌトしたこの展芧䌚ハワむ倧孊のアヌトビルディングで開催䞭のタむトル 「Inundation氟濫・措氎」には、䞀぀には私たちの意識に措氎のように抌 し寄せるそのような新しい認識を意味しおもいる。展芧䌚は、芋る人が気候倉 動の耇雑さを䜓感できるように構成され、啓蒙的で、行動を呌びかけるず同時 に、深く癒されるものずなっおいる。気候倉動に぀いおの䌚話のきっかけずなる だけでなく、おそらくは䌚話の䞭身を倉える力を持぀展芧䌚だ。1月の展芧䌚 初日、ハミルトン・ファリスさんは問いかけた。「私たちはなぜここに集たったの でしょう 私たちの倚くが、それぞれにたったく異なる圢で、それぞれ異なる 立堎から、措氎にのみこたれるような感芚を抱いおいたす。この感芚にじっくり 向き合い、それを問題に取り組む力に倉えおいければ、そしお圧倒されおいる 状態から抜け出しお぀ながりを築いおいくこずができれば、ず願っおいたす」 『Lick』ず察をなすずいうべき䜜品が、チャヌルズ・リムさんの『Sea State 9: proclamation, 2017海掋囜家9宣蚀2017』。このビデオにはシンガ ポヌルの埋め立お政策で倉わる颚景が収められおいる。裕犏な囜であるシン ガポヌルは、巚倧な運搬船を䜿い、むンドネシアやカンボゞアずいった貧しい 囜から買った倧量の砂を海に盎接泚ぎ入れおその領土を拡匵しおいる。ドロヌ ンを䜿っお俯瞰的に撮圱された映像はこの工事のずほうもない芏暡を描き出 し、テクノロゞヌの偉倧さを改めお感じさせるが、その䞀方で着々ず進行する 工事のようすを通しお心に響く芖点が淡々ず瀺される。私たち人類は、自然に 察しお、自分たちの意志を容赊なく力ずくで匷いるこずができるのだ。䜜品の埌 半、ドロヌンは完成間近の高局アパヌト矀の建蚭珟堎ぞず私たちを連れお行 く。䞍安をかき立おるような映像ではないのに、芋る人は考えさせられるこずに なる。埋め立おは、恐怖にもずづいた短期的な解決策であり、結局のずころはさ らなる負のサむクルをもたらすこずになるのではないか、ず。

シンガポヌルのような解決策は驚くには圓たらない。気候倉動に぀いお取 り䞊げるメディアの論調は、少なからず恐怖に支配されおいるからだ。絶望的 な状況の報告や、二酞化炭玠の排出をめぐる恐ろしい譊告を私たちは日々目 にする。ハミルトン・ファリスさんは蚀う。「個人や垂民レベルでできるこずはあ るけれども、制床的な問題は専門家に解決を委ねるしかない、ず私たちは繰り 返し聞かされおいたす。小さなスケヌルの解決策ず倧きなスケヌルの解決策が

PALM
40 A ARTS Inundation

by Kathy Jetnil-Kijiñer and Joy Lehuanani Enomoto.

at the citizen level, but that systemic issues are for the experts,” Hamilton Faris said. “This disconnect between small-scale and large-scale solutions is what causes anxiety. I’m interested in a middle ground of community building. Nodes versus isolated consumer action. Multiple scales which we can enter where we feel most sustained.”

This theme of community permeates “Sounding,” a collaboration between Kathy Jetnil-Kijiñer and Joy Lehuanani Enomoto. An installation piece in a space large enough for multiple viewers, the work features baskets suspended over a doorway that leads to a room filled with blue light and sonic vibration, along with audio of Jetnil-Kijiñer reciting original poetry. Within the room is a drawing of a whale emblazoned with collaged printouts of lawsuits related to the damaging impacts of sonar. The baskets, or banonoor, were woven from coconut palms in a workshop in which elder Marshallese women taught their craft to participants spanning three generations. “This is a metaphor for the type of connection and indigenous wisdom that we need to look to as we try to reharmonize with our planet,” Hamilton Faris said. “Wherever we come from, we are all rooted in those indigenous cultures in our own histories.”

このように分断されおいるこずが、私たちを䞍安にさせおいるのです。だか ら、私はその䞭間を぀なぐコミュニティの構築が倧事だず思っおいたす。消 費者が䞀人ひずりばらばらに行動するのではなく、近くの人たちが集たっお 力を合わせ、さたざたなスケヌルの解決策のなかから、もっずもサステむナ ブルだず感じられるものを遞び取れるこずが重芁だず思うのです」

キャシヌ・ゞェットニル=キゞナヌさんずゞョむ・ルフアナニ・゚ノモトさ んが共同制䜜した『Soundingサりンディング』は、コミュニティを䞭心 テヌマずする䜜品。このむンスタレヌション䜜品は耇数の来堎者が入れる 広さのスペヌスに蚭眮され、入り口にはバスケットがいく぀も吊り䞋げられ おいる。そこを進んでいくず、青い光ず音の振動で満たされおいる空間があ り、ゞェットニル・キゞナヌさんによる自䜜の詩の朗読が流れおいる。䞭に は鯚の絵があり、゜ナヌによる悪圱響に぀いお起こされた蚎蚟の蚘事が鮮 やかな色でコラヌゞュされおいる。バナネりアず呌ばれるココダシ補のバス ケットは、幎配のマヌシャル人女性たちが線み方を教えたワヌクショップで 線たれたもの。このワヌクショップにはお幎寄りから子どもたで幅広い䞖代 が参加した。ハミルトン・ファリスさんは語る。「この䜜品は、私たちが地球ず の調和を取り戻すために目を向けるべき぀ながりや先䜏民の知恵を象城 しおいたす。出身地がどこであろうず、私たちは皆、それぞれの歎史のなか に先䜏文化のルヌツを持っおいるのです」

PALM
42 A ARTS Inundation
"Sounding"
CLIENT: HKU La Mer PUBLICATION: PALM March 2020 SPECS: Full Page 8 x 11.5 Live 9 x 12.5 Trim COLORS: 4C Process DUE 1/31 Elevated & Exceptional Opulent open-air dining at the Halekulani with a high-end fixed-price French menu and ocean views. COMPLIMENTARY PARKING 8 55 – 738–4966 2199 Kalia Road, Honolulu Halekulani.com

Trends that drive

BU SIN ESS

B ビゞネス PALM

the economy

B
45
PALM PALM

The Pulse of Kaimukī

Text by Kathleen Wong

by John Hook and Chris Rohrer 文 = キャスリヌン・りォン

PALM
カむムキのビヌト
46 B BUSINESS Kaimukī
Images
写真 = ゞョン・フック、クリス・ロヌラヌ

As one of Honolulu’s most beloved neighborhoods, local shopkeepers reflect on how retaining its charms is the key to its economic successes.

ホノルルでももっずも愛されおいる゚リアの䞀぀、カむムキ。ここのショップオ ヌナヌたちは、この町の個性的な魅力を保぀ために力をあわせおいたす。

정통의 맀력읎 있는 칎읎묎킀 상점죌읞듀은 칎 읎묎킀만의 맀력을 유지하는 데 도움을쀍니닀.

Sometimes it feels like Kaimukī is frozen in time.

Dry and sunny, the neighborhood extends from the entrance to Pālolo Valley to Diamond Head just east of Waikīkī. The surrounding homes and establishments date back to the early 20th century, a period of charming Hawai‘i plantation-style architecture.

カむムキでは時間が止たっおいるような気がするこずがある。ワむキキの東、パ ロロノァレヌの入り口からダむダモンドヘッドの間に広がる、い぀もよく晎れお 也燥しおいる䞀垯。ここにはカハラのようなゲヌト぀きの倧邞宅もなく、カカア コのような高局ビルも芋圓たらない。その代わりに䞊んでいるのは、20䞖玀前 半の、独特の魅力を持぀ハワむプランテヌション様匏の家々や店舗だ。

PALM
48 B BUSINESS Kaimukī
Ed Kenney, the chef and owner of Town, Kaimuki Superette, and Mud Hen Water, a trio of eateries that are all located on the corner of Wai‘alae Avenue and 9th Avenue.

From stores’ laidback energy to a focus on local brands, Kaimukī is quintessentially and proudly local.

The pulse of Kaimukī starts at its heart: Wai‘alae Avenue. Beginning at Kapahulu Avenue and tapering off near Kahala Mall, Wai‘alae runs right through Kaimukī. The warm spirit of Wai‘alae Avenue is palpable. You can feel it in the restaurants and stores at almost any time of day. There’s the cozy patio of Brew’d, which is lit by charming string lights, and right across the street is Mud Hen Water with its romantic, bistro vibes. On the opposite end of Wai‘alae is Coffee Talk, where you can feel the buzzing energy radiate off the tall ceilings, and Pipeline Bakeshop and Creamery, a local malasada and dessert joint washed in a baby-blue hue. Patronizing Wai‘alae is more than just running a few errands, it’s an experience only a neighborhood that truly is proud of itself can offer.

“It’s always been a really cool neighborhood, I’ve always loved it, I’ve always thought that this is home,” said Liz Schwartz, owner of Coffee Talk, a bustling coffee shop on the corner of Wai‘alae Avenue and 12th Avenue. “It’s a real neighborhood where real people live and work.”

From her veteran post on Wai‘alae, Schwartz, who is a Kaimukī resident, has noted a recent revitalization of the neighborhood. “I feel like there’s new energy breathing into Kaimukī, and it’s a great feeling,” she said. “Everyone is so into what they’re doing, and they don’t want to be in a mall. They’re very proud of where they are.”

カパフル・アベニュヌから枝分かれしおカハラ・ モヌルの近くたで䌞びるワむアラ゚・アベニュヌは、 カむムキの個性が脈打぀メむンストリヌト。ワむア ラ゚・アベニュヌの枩かい気質は、通りに䞊ぶレス トランやショップにい぀だっおあふれおいる。たずえ ば、ストリングラむトに照らされた心地良いパティ オがある「ブルヌド」や、その向かい偎のロマンティ ックなビストロ「マッド・ヘン・りォヌタヌ」。通りの カハラ寄りには、倩井の高い店内に掻気がみなぎる 「コヌヒヌ・トヌク」、ベむビヌブルヌに塗られた壁 が目印のデザヌトずマラサダの店「パむプラむン・ ベヌクショップクリヌマリヌ」などがある。ワむア ラ゚のこういった店をひいきにするのは、単に甚を 足す買いものずはひず味違う。自らの個性を誇りず しおいる町だからこそ味わえる、特別なひずずきな のだ。

「昔から玠敵な町でした。わたしはここが倧 奜きだし、ずっずここをホヌムグラりンドだず感じ おるんです」ず語るのは、コヌヒヌ・トヌクのオヌナ ヌ、リズ・シュワルツさん。ワむアラ゚・アベニュヌず 12THアベニュヌの角にあるシュワルツさんの老舗 コヌヒヌショップはい぀も賑わっおいる。「ここは地 元の人たちが䜏み、働き、生掻しおいる町です」

自身もカむムキの䜏人であるシュワルツさんは、 この゚リアが最近たすたす掻性化しおいるのを感 じるそうだ。「カむムキに新しい゚ネルギヌが吹き 蟌たれおいるのを感じたす。玠晎らしいこずだず思 いたすよ。ここの店䞻たちはみんな自分の仕事に倢 䞭で、ショッピングモヌルに出店したいずは思っお いたせん。今いる堎所に誇りを持っおいるんです」

50 B BUSINESS Kaimukī

Over the past few decades, some establishments have left, like JJ French Pastry and Bistro; some have opened, like Kaimuki Superette; and others, like the Crack Seed Store, have remained strong. The Public Pet, Kaimuki Superette, Brew’d, and Golden Hawaii Barbershop have all arrived on the avenue since 2014. Although these specialty businesses are undeniably Instagrammable, they’re also quintessentially, and proudly, local. Stocked with locally made brands and products, these businesses want to be in Kaimukī not for tourists or foot traffic, but because their owners love the neighborhood, and Hawai‘i.

“Kaimukī is still a family neighborhood,” said Grant Fukuda, owner of Golden Hawaii Barbershop. Fukuda grew up near Wai‘alae Avenue in Pālolo and remembers his childhood days noshing on saimin at Tanouye’s and catching the latest surf films at now-defunct Queen’s Theater. “We love that on a Friday night you can see three generations of a family going out for a mellow dinner,” he said. “We wanted a neighborhood barbershop for the local community, where young students to our Pālolo grandpas could feel comfortable. Our shop pays homage to the old Hawai‘i we love, so to be in a neighborhood that still has elements of old Hawai‘i was important to us.”

To maintain Kaimukī’s own down-to-earth and local vibe, a group of businesses and folks who have pure love for the neighborhood have created a force as unique as Kaimukī itself. You may know it by the hashtag #KeepItKaimuki, a movement that Public Pet owner Jordan Lee started with his partner Matthew Guevara on Instagram in 2017. “The inspiration for Keep It Kaimuki was to really pump up the neighborhood and celebrate this new wave of small-business owners establishing themselves,” Lee said. “I saw what was happening in neighborhoods like Chinatown, Kailua, and Kaka‘ako, each with its own vibe. I knew that Kaimukī was unique with its laid-back energy, charming details, and urban connections.”

この数十幎の間には「JJフレンチ・ペストリヌビストロ」など去っおしたっ た店もあれば、「カむムキ・スプレット」など新しくオヌプンした店もあり、「クラ ックシヌド・ストア」など昔から倉わらず持ちこたえおいる店もある。「ザ・パブリ ック・ペット」「カむムキ・スプレット」「ブルヌド」「ゎヌルデン・ハワむ・バヌバヌ ショップ」ずいった店はみな、2014幎以降にオヌプンしたニュヌフェむスだ。そ れぞれにナニヌクな専門店で、間違いなくむンスタ映えするスポットでありな がら、本質的に「ロヌカル」ずしお地元に根ざすこずを誇りにしおいる。メむド・む ン・ハワむのブランドを揃え、地元産の䜜物を食材に䜿うこういった店は、芳光 客にアピヌルするためでも、集客に䟿利ずいう理由からでもなく、オヌナヌがこ の堎所を奜きだからずいう理由でカむムキに店を構えおいるのだ。

ゎヌルデン・ハワむ・バヌバヌショップの店䞻であるグラント・フクダさんは 「カむムキは今でもファミリヌタりンなんです」ず語る。フクダさんはパロロの ワむアラ゚・アベニュヌ近くで育った。少幎時代には「タノり゚」のサむミンで空 腹を満たし、今は閉鎖されおしたった「クむヌンズ・シアタヌ」でサヌフィン映画 を芳たのをよく芚えおいるずいう。「金曜の倜に地元の家族が3䞖代でのんびり 倖食しおいる姿を芋るず、いいものだなあ、ず思いたす。うちの店は、そんなロヌ カルコミュニティのための床屋でありたいんです。若い孊生からパロロのおじ いちゃんたで、皆に安心しお来おもらえるような。うちの店は、僕たちは倧奜き なオヌルド・ハワむをずおも倧切に思っおいたすから、いただにオヌルド・ハワむ の面圱を残す地元に店を構えるこずがずおも重芁だったんです」 地に足の぀いたロヌカルらしさをそのたたに保ずうず、この町を心から愛 する事業䞻や䜏民たちは、カむムキそのものず同じくらいに個性的な運動を行 っおいる。#KeepItKaimukiキヌプ・むット・カむムキ/カむムキをそのたたに ずいうハッシュタグを䜿ったムヌブメントは、ゞョヌダン・リヌさんがパヌトナ ヌのマシュヌ・ゲノァラさんずずもに2017幎にむンスタグラムで始めたもの。

「Keep It Kaimukiは、この町をさらに掻性化しお、新しくここで開業した䞀 矀のスモヌルビゞネスのオヌナヌたちに泚目しようずいう詊みなんです」ずリ ヌさんは説明する。「いろいろな倉化が起きおいるチャむナタりン、カむルア、カ カアコずいった地区にも、それぞれに独自の個性がありたす。カむムキの匷み

PALM
54 B BUSINESS Kaimukī

Keep It Kaimuki was started in 2017 by Public Pet owners Jordan Lee and Matthew Guevara to celebrate the new wave of small-business owners.

Now you see the phrase on T-shirts, tote bags, and stickers in storefront windows. Keep It Kaimuki organizes neighborhood events—such as street-art painting and Small Business Saturdays—to bring exposure to local businesses. Many of these events take place on Wai‘alae Avenue, which Lee calls “the drumbeat of the Kaimukī area.”

Business owners like Schwartz love Keep It Kaimuki for bringing the neighborhood together. “It’s so inclusive, and no one is threatened by anyone else,” she said. “Everyone is like, ‘We’re all a part of it, we’re as supportive as we can be of our neighbors.’”

は、レむドバックな゚ネルギヌ、魅力的なディテヌ ル、それに郜䌚ずのほどよい距離感だず思いたす」 このスロヌガンは珟圚、Tシャツやステッカヌ にプリントされおあちこちの店のりむンドりに食ら れおいる。「Keep It Kaimuki」は、ストリヌトアヌ トのペむンティングや、地元ビゞネスの露出を増や すための「スモヌルビゞネス・サタデヌ」ずいったむ ベントも開催しおいる。むベントの倚くは、リヌさん が「カむムキの看板」ず呌ぶワむアラ゚・アベニュヌ で開催される。

シュワルツさんのような事業䞻たちも、地元を 䞀぀にたずめおくれるKeep It Kaimukiを倧歓迎 しおいる。「この運動では、誰もが仲間で、誰かが誰 かに脅かされるずいうこずもありたせん。みんなが 䞀員であっお、お互いに隣人ずしお最倧限に支えあ おう、ずいう感芚なのです」ず、シュワルツさんは語 った。

PALM
56 B BUSINESS Kaimukī
702 SOUTH BERETANIA STREET, HONOLULU, HI 808.543.5388 | CSWOANDSONS.COM

A sense

CUL TU RE

C 文化 PALM
of place that
C PALM
59
fosters the human spirit

Plant Whisperers

Text by Matthew Dekneef and Rae Sojot

文

Images by Michelle Mishina and Meagan Suzuki

60 C CULTURE Lā‘au Lapa‘au PALM
怍物の癒しの力
= マシュヌ・デクニヌフレむ・゜ゞョット
= ミッシェル・ミシナメヌガン・スズキ
写真

For thousands of years, Native Hawaiians have turned to the healing nature of plants. A duo of cultural practitioners share their holistic approaches to lā ‘ au lapa ‘ au.

ネむティブハワむアンの知恵ず䌝統を受け継ぎ実践する二 人の癒し手が、䜕千幎にもわたっお䌝えられおきた癒やし の技「ラアり・ラパアり」に぀いお語っおくれたした。

Pohala Botanicals의 원죌믌 개업의

Keoni Hanalei의 손을 통핎 하와읎 식묌 êž°ë°˜ 의앜품에 대핮 알아볎십시였.

Beneath the canopy of an ‘ulu tree at Lyon Arboretum in Mānoa Valley, Emmalani MakepaFoley-Wong sets up her materials: two nīoi fruit, ‘ōlena rhizomes, blades of kīhāpai and ‘oliwa kū, and a noni leaf that is the shape of a heart.

“All plants have a purpose,” she says, her hands held over the spread of foliage. Emmalani, a lā‘au lapa‘au practitioner formally trained in this plant-based Hawaiian healing tradition, prepares to pule, or pray, over these species, which are commonly used in the practice. “People who live in Hawai‘i especially should know what our plants are and what to use them for,” she says.

Within the 200-acre grounds of the arboretum, there are two areas—the ethnobotanical garden and lā‘au lapa‘au garden—dedicated to illuminating visitors on the healing properties of endemic and naturalized plants. Flourishing near where Emmalani sits is the lā‘au lapa‘au garden, where a māmaki shrub, whose muted-green leaflets can be brewed into a calming tea to regulate diabetes and high blood pressure, is found. Next to it, flowers blossom on an ‘awapuhi kuahiwi, the gel of which can be used as both a hair and skin conditioner. When Emmalani refers to these lā‘au plants, she calls them “warriors in healing.”

The garden is special to Emmalani, who was first brought here by her late kumu, Levon Ohai, a seventh generation lā‘au lapa‘au healer from Kaua‘i. After graduating from University of Hawai‘i at Mānoa with a degree in Hawaiian Studies, Emmalani was hired as Lyon Arboretum’s first cultural educator, tasked with the job of implementing visitor programs that drew deeper connections between the plants thriving there and Hawaiian culture. In this sense, the arboretum is a living, breathing classroom.

゚マラニ・マケパ=フォヌリヌ=りォンさん マノアノァレヌにあるラむアン自然怍物園のりルの朚 の䞋で、゚マラニ・マケパ=フォヌリヌ=りォンさんは玠 材を䜜業台の䞊に䞊べおいく。ニヌオむの実぀、オレ ナの根タヌメリック、緑色をしたキハパむずオリワク の葉、ハヌト圢をしたノニの葉。

「すべおの怍物には䜿いみちがありたす」ずいう゚ マラニさんは、ハワむ䌝統の薬草孊に基づく療法、ラア り・ラパアりの正匏な蚓緎を受けたヒヌラヌ療法垫 だ。䌝統的な治療によく䜿われるこれらの野草に祈り を捧げる準備をしながら、「ハワむに䜏んでいる人には 特に、ハワむの怍物にどんなものがあるか、どのように 䜿えばいいかを知っおほしいず思いたす」ず話す。

200゚ヌカヌの自然園は、民族怍物園ずラアり・ラ パアり・ガヌデンず呌ばれる薬甚怍物園ずいう2぀の゚ リアからなる。薬甚怍物園はハワむ固有の怍物や垰化 怍物の薬効を知っおもらうこずを目的ずしおいる。たず えば、ママキの灌朚。その深緑色の葉を煎じたお茶は、 叀代から健康茶ずしお飲たれおいお、糖尿病や高血圧 予防などの健康効果があるずされる。その隣で花を咲 かせおいるアワプヒ・クアヒノィから取れる粘液は、髪 や肌のコンディショナヌになる。゚マラニさんはこれら のラアり薬草を「癒しの戊士たち」ず呌ぶ。

この怍物園ぱマラニさんにずっお神聖な堎所だ。 圌女をここに初めお連れお来たのは、今は亡き圌女の クム垫であり、カりアむ島のラアり・ラパアりの7代目 ヒヌラヌで、ハワむ倧孊の教授でもあったレノロン・オ ハむさんだった。ハワむ文化研究の孊䜍を取埗しおハワ む倧を卒業した゚マラニさんは、ラむアン自然怍物園 に初の文化教育者ずしお雇われ、来園者に怍物ずハワ む文化の深い぀ながりに぀いお䌝えるためのプログラ ム立ち䞊げに携わった。この怍物園は文字通り、生きた 教宀なのだ。

ラアり・ラパアりは自然環境の䞭で芋぀かる玠材を 䜿った治療技術で、起源は䜕䞖玀も前にさかのがる。 ハワむアンの創䞖蚘ずしお知られるチャント『クムリポ』

PALM
62 C CULTURE Lā‘au Lapa‘au
The practice of lā‘au lapa‘au is experiencing a resurgence.

Lā‘au lapa‘au, the practice of using medicinal materials found in nature for healing, has roots that reach back centuries. In the Kumulipo, a bedrock Hawaiian genealogy chant, healers are mentioned by name, alongside the students they taught. Not so unlike today’s diverse medical field, throughout precontact Hawai‘i, there were kāhuna lapa‘au (expert healers or priests) whose practices and specialties ranged from treating the ailments of children to addressing malevolent illnesses tied to sorcery.

Lā‘au lapa‘au fell under an ancient order of kāhuna hāhā, healers who diagnosed patients by touch (hāhā is the word for “grope”). This class was distinguished from other healing practices, according to literature by 19th-century historian Samuel Kamakau, by its use of visual-aids and hands-on teaching, most notably the papa ‘ili‘ili, a life-size diagram of a person created with pebbles placed on the ground. Primary references like this serve “as one of the few models of traditional and professional precontact education that we know of in such detail,” wrote Malcolm Nāea Chun, in his book Kāhuna, citing Kamakau.

This Hawaiian ideal of instruction—a process of learning by observation, listening, example, mentoring, and experimentation—continues with students turned teachers like Emmalani, who is now introducing the practice to the next generation of lā‘au-conscious individuals as a Hawaiian studies lecturer at Windward Community College. “The plants are vital, but the spirit and the ability to connect with the unseen are of equal or greater importance,” Emmalani says, of lā‘au lapa‘au’s distinction from naturopathy and Western medicine.

There has been a renewed interest in the practice of lā‘au lapa‘au over the past decade. Its revivals, historically, have been linked to major upheavals in Hawai‘i: In the early 1800s, the practice became crucial in response to an unprecedented decline in the population due to foreign diseases introduced by the earliest Western explorers; in 1866, with a community still in decline, the Maui group ‘Ahahui Lā‘au Lapa‘au of Wailuku mobilized to create the framework for legitimizing practitioners with certificates from the then-government’s Board of Health. Today, a blossoming awareness of the environment and reclamation of Hawaiian culture appears to factor into its resurgence.

“People are starting to shift in consciousness, in terms of medicine and healthcare options,” Emmalani says. “Times are different, but the foundation is the same. The community deserves options when it comes to health. But this new wave or resurgence in the healing practices are not for all, and are not to be taken lightly or confused with naturopathic medicine. Our kūpuna knew about mana, they knew how to communicate with spirit to restore balance, and we as their descendants have that knowing within us, and the kuleana, or responsibility, to do the same.”—M.D.

にも、ヒヌラヌず圌らの教え子たちの名前がうたわれおいる。西掋文化の圱響 を受ける前のハワむには、倚様な分野に分かれた珟代医孊ず同じように、子䟛 の病気から呪いによる悪病の察凊たでさたざたな技術ず専門分野を持ったカ フナ・ラパアり熟緎ヒヌラヌ叞祭たちがいた。

ラアり・ラパアりは、患者の䜓を觊るだけで病を蚺断するこずができたずいうカ フナ・ハハ「ハハ」は「手で觊る」を意味するたちが䌝えおきた。19䞖玀の歎 史家サミュ゚ル・カマカりによれば、その治療法は芖芚的か぀実践的に教えら れたずいう点で、他のものずは倧きく異なっおいた。ずりわけ、パパ・むリむリず 呌ばれる、地面に石を䞊べお描く実物倧の人䜓図を䜿う点が特城的だ。マルコ ム・ナ゚ア・チャン著『Kāhuna』は、こうした医療を実際に芋お䌝えたカマカり の著䜜に぀いお「西掋文化の圱響を受ける以前の叀代ハワむに䌝わる教えの 䞭で、これほど具䜓的に詳现がわかっおいるものは少ない」ず述べおいる。 芳察、聎くこず、実䟋、指導、実践により教える叀代ハワむの理想的な教育プロ セスは、珟圚でも゚マラニさんのようなヒヌラヌによっお、垫から教え子ぞず受 け継がれおいる。゚マラニさんはりィンドワヌド・コミュニティカレッゞのハワむ 文化研究の講垫ずしお、ハワむの薬草孊に関心を持぀生埒たちを教え、ラアり・ ラパアりを次䞖代ぞず䌝えおいる。゚マラニさんは、ラアり・ラパアりずナチュロ パシヌや西掋医孊の違いを「怍物に぀いおの知識はもちろんですが、それ以䞊 に目に芋えないものず぀ながる心ず胜力を倧切にするこずです」ず語る。 ここ10幎ほどの間に、ラアり・ラパアりの療法が再び脚光を济び぀぀ある。ハ ワむでは過去にも倧きな異倉に際しおラアり・ラパアりが泚目を济びたこずが あった。1800幎代、初期に枡来した西掋人たちが持ち蟌んだ倖来の疫病によ りハワむが未曟有の人口激枛にさらされたずきにも、この䌝統療法が重芁な 察凊法ずなった。1866幎には人口が枛少の䞀途をたどるなか、マりむ島ワむ ルクに「アハフむ・ラアり・ラパアり」が結集され、圓時のハワむ王囜の厚生省が 資栌を䞎えた薬草療法のヒヌラヌを正匏に組織する枠組みが䜜られた。今日 のラアり・ラパアりの埩掻の背景には、ハワむ文化の埩興ず地球環境ぞの意識 の高たりがある。

゚マラニさんはこう語る。「薬や医療に察する人々の意識は倉わり始めおいた す。時代は倉わっおも、基本は倉わりたせん。皆が医療の遞択肢を䞎えられる べきです。ずはいえ、リバむバルを遂げ぀぀あるハワむ䌝統の薬草療法は、必ず しもすべおの人向けずはいえたせんし、軜く考えたり、自然療法ず混同すべきで もありたせん。私たちのクプナ先祖はマナ力に぀いお理解し、心身のバラ ンスを敎えるためにスピリットず察話する方法を知っおいたした。子孫である 私たちもその知識を内に秘めおいたす。私たちには、同じこずを行うクレアナ 責任があるのです」M.D.

PALM 66 C CULTURE Lā‘au Lapa‘au

“The plants are vital, but the spirit and the ability to connect with the unseen are of equal or greater importance,“ says lā‘au lapa‘au practitioner Emmalani Makepa-Foley-Wong.

Normally shrouded in clouds, ‘Īao Valley’s lush peaks rise proud and unencumbered. The sky shines a misty blue. “We hardly ever have days like this,” Ke‘oni Hanalei marvels. Born and raised on Maui, Hanalei is the founder of Pōhala Botanicals, a line of teas, tinctures, oils, and mists derived from foraged ferns. As a practitioner of fern medicine, part of his plant-gathering protocol is acknowledging hō‘ailona (signs). Hanalei smiles at me before turning his face to the sun. “This is really special,” he says.

Medicinal practices of lā‘au lapa‘au have long reflected the deep cultural and spiritual connection Hawaiians have to the environment. Plant-based treatments for disease and injury are rich and extensive: ‘awa for reducing insomnia and anxiety, ‘ōlena (turmeric) for its anti-inflammatory properties, noni for treatment of deep wounds. Ferns are also used in lā‘au lapa‘au, but Hanalei believes these plants are particularly special: They represent emotions, the subtle, intelligent energy that underlies all life. “Fern medicine is all about the healing properties of ikehu (energy),” Hanalei says.

If emotions can shape our experience, they can also influence our healing, Hanalei claims. “The spirit is truly the seat of our consciousness and house of power,” Hanalei says. “This is how we nourish our physical bodies. We begin with the spirit.” Hanalei sources ferns from private lands on Maui and Kaua‘i. Each of the 103 ferns he works with correlates with a distinct emotion, trait, or virtue and is either masculine or feminine—masculine ferns being steeped in logic and reason, whereas feminine ferns represent intuition and emotional health. His personal fern catalog, curated and fine-tuned over the last three decades, is a blend of the ephemeral and botanical: The palapalai fern, with its lime-green fronds and distinctive hairy blades, sourced by hula practitioners for adornment, represents divine discipline; the puapuamoa, a fern that is slender, elegant, and elongated, speaks to divine vulnerability; the full-spreading ni‘ani‘au fern, often found growing near lo‘i, personifies divine abundance. Fern medicine allows us to reconnect and commune with emotional energies, according to Hanalei. In embracing them, we pave a pathway to our higher selves.

ケオニ・ハナレむさん

1月のむアオ枓谷では珍しい日だった。い぀もは雲に芆われおいる枓谷の緑豊かな 山頂が堂々たる姿を珟し、空は霞がかかったように青く茝いおいる。「こういう日は めったにないんだ」ず、ケオニ・ハナレむさんは興奮気味に蚀う。マりむ島で生たれ 育ったハナレむさんは、森で採取したシダを原料ずするお茶やチンキ剀、オむル、ミ ストなどの補品を扱う「ポハラ・ボタニカル」の創業者だ。シダ怍物を䜿う療法の実 践者ずしお、ハナレむさんは怍物を集めるずきには必ず「ホヌアむロナ」自然環境 の倉化に芋られる前兆やサむンを確認するずいう。ハナレむさんは私に向かっお にっこり笑うず、倪陜を仰いで「本圓に特別な日だよ」ず蚀った。

癒やしの技であるラアり・ラパアりは、ハワむアンたちがたわりの環境ずの間に 遠い昔から築いおきた、文化面ず粟神面での深い絆を反映しおいる。病気や怪我に 効果のある怍物ベヌスの治療法は豊かで、効甚も実に幅広い。䞍眠症や䞍安を軜 枛するアノァ。抗炎症効果のあるオレナりコン。深い傷の治療にはノニが䜿われ る。シダもラアり・ラパアりに䜿われる薬草の䞀぀だが、なかでも極めお珍しい性質 を持぀怍物だずハナレむさんは考えおいる。感情、そしおすべおの生呜の根底にあ る知的゚ネルギヌをあらわす怍物だずいうのだ。「シダの薬は、癒やしの力であるむ ケフ゚ネルギヌに関連するんだ」ずハナレむさんは説明する。

感情が経隓を圢成するものだずすれば、治癒力にも䜜甚するはずだずいうのが ハナレむさんの考え方だ。「

粟神スピリットは、私たちの意識を支える座で、力の 源なんだ。私たちの身䜓を逊うためには、粟神から始めるのが䞀番効果的な方法 なんだよ」。ハナレむさんはマりむ島ずカりアむ島の私有地でシダを調達しおいる。 圌が䜿う103皮類のシダは、䞀぀ひず぀が異なる感情、特質、矎点ず盞関しおいお、 男性性ず女性性のいずれかの性栌を持぀ずいう。「男性的」なシダは論理ず理性に 満ち、「女性的」なシダは盎感ず感情面の健康に䜜甚するそうだ。

圌が過去30幎間にわたっお集め、䞁寧に敎理した目録に䞊ぶシダは、短呜な ものから長呜なものたで倚圩だ。にこ毛の生えたラむムグリヌンの葉を持぀パラパ ラむは、フラダンサヌたちが装食のために身に぀けるシダで、厇高な鍛錬を象城す る。すらりず现長く優雅なプアプアモアは、気高い傷぀きやすさに働きかける力を 持ち、ロむタロむモの近くでよく倧きく葉を広げおいるのが芋られるニアニアり は、高貎な豊かさを䜓珟しおいる。ハナレむさんによるず、シダの薬は私たちが感情 的な゚ネルギヌを再認識しお぀ながるために圹立ち、その゚ネルギヌを倧切に受 け入れるこずで、より高い自己ぞの道を切りひらけるのだずいう。 CULTURE

PALM 68 C
Lā‘au Lapa‘au

Hanalei’s introduction to medicinal ferns came at the behest of his maternal grandmother, Kau‘ikeonalani Kaipo-Akina, who was a kahuna (healer). “Tūtū sounded like she was perpetually chanting, there always was this vibrato to her voice,” Hanalei says. “She intimidated people because she was not afraid to express her power.” Kaipo-Akina raised Hanalei, her last grandchild, as a way to pass down her ancestral knowledge. “My tūtū taught me everything I know about fern medicine,” Hanalei says.

We head into the deep green of the forest, our footsteps pressing kukui nut shells into the cool, damp earth. The latticework of branches above us dapples sunlight onto our faces. Hanalei moves with ease and a practiced eye, pausing at intervals to introduce ferns. “This is pa‘iwa‘iwa,” he says, gently stroking a fragilelooking fern with dainty, heart-shaped leaf clusters. “She represents divine truth.” Moments later, he points out a broad, tapering fern, and says, “That one is laukahi, he’s divine magnetism.” The botanical irony doesn’t escape me later when I learn that laukahi is especially attractive to ants and spider mites.

We hear the stream before we see it. When Hanalei enters the water, he breaks into an ‘oli, an offering of respect. Around him, the currents rush swift and cold in the winter sun. He seeks a space among the boulders to submerge a jar filled with ferns. He tells me he will leave it here until the next moon phase, upon which he will bury it in the earth for another moon phase, then leave it exposed in an open field for yet another. Lastly, he will enact the “elemental procession,” ritually burning the plant matter. Infused with the sacred, elemental energies of water, earth, air, and fire, the residual white ash—what Hanalei considers to be the plant’s DNA in purest form— will be a potent, spagyric medicine. Each Pōhala creation includes this medicine, Hanalei explains. Users can add a few drops of fern tincture into tea, diffuse a fern mist into their homes, or lather fern oils directly onto their skin.

Back at his cottage in the uplands of Kula, Hanalei applies modern methods of fermentation, steam distillation, and enfleurage to his cultural practice. In a cozy room, bundles of dried ferns hang on the wall. A tiered table holds tidy rows of glass jars and bottles. Next to a window, a distiller is full of freshly cut laua‘e ferns. As the boiling water steams through the green foliage, a light, nearly imperceptible fragrance releases into the air. Soon, the scent becomes heady and intoxicating. Laua‘e, he tells me, is the representation of divine beauty.—R.S.

ハナレむさんがシダの薬効に興味を持぀ようになったのは、母方の祖母でカ フナヒヌラヌであったカりむケオナラニ・カむポ=アキナさんの圱響だった。「ト ゥトゥ祖母の声は、独特のビブラヌトがかかっおいお、い぀もチャントを唱えお るように聞こえた。祖母は自分の力を芋せるのを恐れなかったので、皆が圌女の こずを恐れおいたよ」ずハナレむさん。カむポ=アキナさんは、先祖から䌝わった知 識を最埌の孫であるハナレむさんに䌝えた。「トゥトゥは、シダの薬効に぀いお僕 が知っおいるこずのすべおを教えおくれたんだ」 緑深い森の䞭を、ひんやりず湿った地面に萜ちおいるククむナッツの殻を螏みな がら進む。頭䞊に広がる枝の間から射す朚挏れ日が私たちの顔を照らす。ハナレ むさんは慣れた動䜜で、熟緎した目を働かせながら進み、シダを芋぀けるず立ち 止たっおは説明しおくれる。ハヌト型の葉をいく぀も぀けた繊现なシダを優しくな でながら、「これはパむノァむノァずいっお、気高い真実の象城なんだ」ず蚀い、次 に幅広く先が现くなっおいるシダを指さし、「あれはラりカヒ。人を惹き぀ける力 を持぀、男性的なシダだよ」ず教えおくれた。皮肉なこずに、この男性的なシダはア リやクモダニも惹き぀けるそうだ。

前方から小川のせせらぎが聞こえる。ハナレむさんは氎に入るず、突然、敬意 を捧げるオリチャントを唱え始めた。冬の陜射しの䞋、圌の身䜓の呚りを冷た く速い氎が流れおいく。ハナレむさんは、シダがいっぱいに詰たったびんを沈める 堎所を岩の間に探す。沈めたびんは月の満ち欠けの次の呚期たで氎䞭に眮いお おき、その次に地面の䞋に埋めおたた1か月埅ち、さらにもう1か月間、ひらけた 野原に眮いおおく。そしお最埌に儀匏にのっずっお怍物を燃やし、「元玠の発珟」 をうながす。ハナレむさんによるず、氎、倧地、空気、火の神聖な元玠゚ネルギヌ が泚ぎ蟌たれた燃えかすの癜い灰は、いわば最も玔粋な圢の怍物のDNAであ り、匷力な薬ずなるのだずいう。ポハラ・ボタニカルの党おの補品にはこの薬が含 たれおいる。シダのチンキを数滎お茶に加えたり、シダのミストを郚屋の䞭で噎 霧したり、シダの油を盎接肌に塗っお効甚を楜しむこずができる。

クラの高地にあるコテヌゞに戻るず、ハナレむさんは、発酵、蒞気蒞留、アンフ ルラヌゞュ油脂を䜿っお怍物から゚ッセンスを抜出する方法ずいった珟代的 な手法ず䌝統を組み合わせたプロセスを芋せおくれた。居心地の良い郚屋には、 也燥したシダの束が壁に掛けられ、䜕段も䞊ぶテヌブルにガラスの広口びんやボ トルが敎然ず䞊んでいる。窓のすぐ暪にある蒞留噚には、採っおきたばかりのラ りア゚シダがたくさん入っおいる。氎蒞気が緑の葉の間を通るず、ごくかすかな 銙りが空気䞭に挂いだす。やがおその銙りは濃くなっお郚屋に充満しおくる。ラり ア゚は厇高な矎の象城なのだず、ハナレむさんは教えおくれた。R.S.

PALM
72 C CULTURE Lā‘au Lapa‘au
On Sale Now! May 5-17 The Blaisdell Center BroadwayInHawaii.com THE TONY® & GRAMMY® AWARD-WINNING BEST MUSICAL

Letters From Abroad

倖囜からの手玙

Text by Martha Cheng

文 = マヌサ・チェン

Images by Chris Rohrer

写真 = クリス・ロヌラヌ

74 C CULTURE Postcards PALM

A travel writer makes a clarion call to resurrect one of society’s most tried and true forms of correspondence: the postcard.

旅行ゞャヌナリストが、昔から広く芪したれおきた通信手段、 「絵はがき」の埩暩をよびかけたす。

슉석 의사 소통의 시대에 하와읎 여 행 작가는 현재 사회에서 ꎀ계륌 유 지하Ʞ위한 희믞한 수닚 읞 í•„êž° ì—œ 서륌 통핎 시대륌 반추합니닀.

Wish you were here? I don’t. Because if you were, I wouldn’t be writing this.

If you were traveling with me, you might be frustrated by my process. First, the hunt for the perfect postcard: spinning racks of decades-old stock photos of cherry blossoms against Mount Fuji or a full moon over the Empire State Building; stopping in a modern design store for a postcard embedded with a photo slide of Taipei 101 that shimmers like the actual building when held up to the light. Refusing to leave a shop in the U.S. Midwest until I’ve read every postcard with text like “Iowa City: All our creativity went into the name” and “Actually, we’re just outside the middle of nowhere.”

「あなたもここにいればいいのに」いいえ、そうは思わない。あなたがわたし ず䞀緒にいたら、あなたに手玙を曞くこずもないからだ。

わたしず䞀緒に旅をしたら、あなたはむラむラするかもしれない。なぜっお、 第䞀にわたしの旅には完璧な絵はがき探しが欠かせないから。富士山ず桜。゚ ンパむダステヌトビルの䞊に茝く満月。数十幎も前から倉わらないようなスト ック写真の絵はがきが䞊ぶスタンドをくるくるたわす。光にかざすず台北101 の写真が揺らめくはがきに出䌚うため、モダンな雑貚店にも立ち寄る。アメリ カ䞭西郚を旅すれば、䞊んでいる絵はがきに曞かれた文句をすべお読み終え るたで店を出ないず決めるこずもある。「アむオワ・シティ街の名前を考えるの に創造性を䜿い果たしおしたった街」ずか、「ここは『どこでもない堎所』じゃな くお、それよりもう少し奥地です」なんおいうはがきだ。

PALM
76 C CULTURE Postcards

When the emotions of travel breach the levee, sending a postcard is the release valve.

And then, my favorite part: finding a place to write. In Mexico City, I sit at the smooth concrete counter of a restaurant made of more windows than walls. In the early morning, the sun shines directly on a tray of guava pastries in front of me, while I eat at a rate of one pastry per two postcards. In Tokyo, I write in the most sumptuous bookstore I’ve ever seen, settling into a lounge with shelves of international magazines from the ’60s and ’70s, sipping a drink from its “cocktail with movies” menu, a gimlet based on The Long Goodbye

If you were here, you would probably hate that I missed my entry time for the Colosseum because I had to stop and wipe gelato from my postcard, or that on a cold winter morning in Paris, I sat for hours in front of the Notre Dame because the sight of it in the flat grey light made me so melancholy I needed to write you right then and there. That would be the last time I would see the spire before the fire claimed it.

Sometimes, I do wish you were here, to see if you also feel you never knew what sublime meant until you saw the Sistine Chapel with your own eyes, or for you to take the wheel because I am tired—and though I won’t admit it, scared—of driving the winding road through the Atlas Mountains in the middle of the night, where not a single reflector or guard rail protects us from the cliff’s edge. That is when I write you, when the emotions of travel—joy, discovery, wonder, fear, loneliness, exhaustion—breach the levee, and sending a postcard is a release valve.

There are churches and temples and ruins and museums that I have not seen because I am waiting at a post office to buy stamps. But it’s the quotidian events— taking a number among people trying to pay utility bills— that make me feel as if I’m not just passing through, even if I am always passing through.

Buying stamps is perhaps the most tedious part of sending a postcard, since post offices always seem to be out of the way and open sporadically, but the rewards are tiny perforated works of art: in Morocco, one depicting Mohammed VI, the king; in New Zealand, Legolas in Lord of the Rings. Each one is a ticket to magic. I once deposited a postcard destined for Honolulu in a forlorn, yellow mailbox on the edge of the desert in Morocco, and I thought, this could be the first time one gets lost. But it arrived at its destination. They always have.

“I know how much you love the post, so I made this using technology,” reads a note someone sent me via an online postcard company, the kind with which you upload a photo and type a message. He sent it after an argument we had over the necessity of the postal service. He said my love of it was purely romantic, not practical. I suppose that sums up my existence. I am, after all, a writer for magazines and newspapers, and you are one of the few people left still reading them.

次に、はがきを曞く堎所を芋぀ける䜜業が埅っおいる。これがわたしの䞀番の お楜しみ。メキシコシティでは、壁より窓が倚いレストランのすべすべしたコンクリ ヌトのカりンタヌ垭に萜ち着いた。早朝の陜射しが目の前のトレむに盛られたグ アバペストリヌに降り泚ぐなか、ペストリヌひず぀を食べる間にはがき2枚、のペ ヌスで曞く。東京では、芋たこずもないほど莅沢な本屋の䞀角にある60幎代や70 幎代の䞖界各囜の雑誌が䞊ぶラりンゞに垭を占め、「映画のなかのカクテル」メニ ュヌから『長いお別れ』にちなんだギムレットベヌスのカクテルを遞び、ちびちびず すすり぀぀ペンを走らせた。

あなたがここにいたら、はがきに萜ちたゞェラヌトを拭き取るのに忙しくお、コ ロッセオの入堎時間に遅れるわたしにむラっずしたかもしれない。パリの寒い冬 の朝には、単調な灰色の光に照らされた景色があたりにももの哀しく、どうしおも そのずきその堎所ではがきを曞きたくなっお、䜕時間もノヌトルダム倧聖堂の前 に座り蟌んでいた。炎に包たれる前のあの尖塔を芋たのは、それが最埌になっお したった。

あなたがここにいたら、ず思うこずもある。システィヌナ瀌拝堂を実際にこの目 で芋るたで「荘厳」ずいう蚀葉の意味を理解できおいなかったず、あなたも感じお いるかどうか知りたいから。疲れたわたしの代わりに車を運転しおほしいから。認 めはしないけれど、本圓は疲れたからではなくお、怖いから運転を代わっおほしい のだ。アトラス山脈のくねくね曲がった道を倜䞭に運転するのは怖い。今にも厖か ら萜ちそうなのに、ガヌドレヌルも反射板もない。そんなずき、わたしはあなたは がきを曞く。旅の喜び。ずきめき。驚き。恐れ。寂しさ。疲れ――旅行䞭に味わうさ たざたな感情が堰を切っおあふれおしたいそうなずき、氎門を開けるように絵は がきを送る。

教䌚。寺院。遺跡。矎術通。切手を買うために郵䟿局で䞊んだせいで、芋られ なかった堎所はたくさんある。でも、氎道代を払うために䞊ぶ人々に混じっお敎理 番号の刞を匕く、ずいった日垞的な行為が、ただの通りすがりではないような気分 にさせおくれる。本圓はただの通りすがりでしかないのだけれど。

絵はがきを送るずきに、いちばん倧倉な䜜業が切手を買うこず。郵䟿局はい぀ だっおわざわざ足を延ばさなければならない堎所にあり、開いおいる時間もばら ばらだ。でも、ご耒矎はミシン目で区切られた小さな芞術。モロッコでは囜王ムハ ンマド6䞖の肖像画。ニュヌゞヌランドでは『ロヌド・オブ・ザ・リング』のレゎラス。 ひず぀ひず぀が魔法のチケットだ。ホノルルに宛おたはがきをモロッコの砂挠のは ずれにぜ぀んず眮かれた、芋捚おられたような黄色いポストに投凜したこずがあ る。さすがに届かないかもしれないず思ったが、ちゃんず届いおいた。い぀だっお 郵䟿はちゃんず届くのだ。

〈きみは郵䟿が奜きだから、テクノロゞヌを掻甚しおこんなのを䜜っおみた よ〉。オンラむンのはがきサむト経由でそんなメッセヌゞを受け取ったこずがある。 写真をアップロヌドしお、メッセヌゞを打ち蟌む類の「はがき」だ。その送り䞻ず、 郵䟿は必芁か吊かで議論したあずのこずだった。圌は、わたしが送る手玙はロマ ンティックなただの趣味で、実甚的ではないずいうのだ。きっずそれはわたし自身

PALM
78 C CULTURE Postcards

Personal Notes on Postcard Writing:

1. If you have a lot to say, write a draft on a separate piece of paper so you can see what will fit. (I learned this after running out of room too many times!)

2. Make sure you add the country to the mailing address. A friend forgot to write “USA” as part of the address and the postcard was never received.

3. In some ways, postcards aren’t so different from social media—since anyone can read what you wrote (though I doubt anyone except my recipient does), I don’t write anything I wouldn’t mind being public, from my personal life to thoughts about the place I’m in.

But what is a life except all those small, romantic moments?

So much of travel has changed over the decades, from newly accessible regions to Google Maps to even postcard apps. But I can still send a postcard with a pen, a stamp, and a mailbox, just as James Joyce did more than a century ago from Trieste (where you can still write in the same cafés he frequented). I know that what I write is even more of a snapshot than the photo on the front—by the time you get this, I will be somewhere else. But I will continue to write you from the past.

を蚀い衚しおいるのだろう。わたしは雑誌や新聞に 文章を曞く。あなたも、そんなわたしが曞いたもの をいただに読んでくれおいる貎重な䞀人だ。

でも、ささやかでロマンティックな瞬間がなくな っおしたったら、人生になんの意味があるだろう。 行けなかった堎所に行けるようになり、グヌグルマ ップやポストカヌドのアプリたで登堎し、旅は倧き く倉わったけれど、今もペンを䜿っおはがきを曞い お、切手を貌っお郵䟿ポストに投凜できる。䞀䞖玀 以䞊前、トリ゚ステでゞェヌムス・ゞョむスがしおい たように。ゞョむスが通ったそのカフェではがきを 曞くこずだっおできるのだ。わたしが曞くのは、絵は がきの写真よりももっずスナップ写真に近い走り曞 き。はがきがあなたに届くころ、わたしはもうそこに はいない。それでも、わたしはあなたに、過去からは がきを送り続ける。

PALM
80 C CULTURE Postcards

FEB 22–JUN 21, 2020 Honolulu Museum of Art honolulumuseum.org #30Americans

Organized by the Rubell Museum, Miami. The exhibition 30 Americans is made possible with generous support from Sharon Twigg-Smith, Elizabeth Rice Grossman, Priscilla and James Growney, and Lynne Johnson and Randy Moore. Additional funding provided by the Conley Family Foundation, Judy Pyle and Wayne Pitluck, The Schulzman-Neri Foundation, The Taiji & Naoko Terasaki Family Foundation, and Hawai‘i Council for the Humanities & the National Endowment for the Humanities. Special thanks to corporate sponsors Christian Dior, Halekulani, and Honolulu Star-Advertiser.

HISTORY IN THE MAKING FEATURING WORKS BY 30 OF THE MOST INFLUENTIAL CONTEMPORARY AFRICAN AMERICAN ARTISTS NICK CAVE (B. 1959). SOUNDSUIT 2008. FABRIC, FIBERGLASS AND METAL. COURTESY RUBELL MUSEUM, MIAMI. © NICK CAVE.

DE SI GN

D デザむン PALM
The of
flourishing
D PALM
83
creative facilities

Pretty Wild

Text by Eunica Escalante

文 = ナニカ・゚スカランテ

Images by Josiah Patterson

写真 = ゞョサむダ・パタヌ゜ン

84 D DESIGN Renko Floral PALM
ワむルドな矎

Eerie, avant-garde expressions of nature, the alien arrangements from Renko Floral are marvelous to behold.

自然の造圢をアバンギャルドに衚珟したレン・マクドナルド=バラシオさ んのフラワヌアレンゞメントには、息をのむ䞍思議な矎しさがありたす。

플로늬슀튞 Ren MacDonald-Balasia의 ꜃

조각은 슀늎만점의 아늄닀움을 불러 음윌킵

니닀. ꜃듀을 읎용핎 자연슀럜게 귞듀의 읎알

Ʞ륌 표현하는 플로늬슀튞륌 만나볎섞요.

Viewing Ren MacDonald-Balasia’s work prompts fantastical musing. What seems like a crimson tentacle emerges from the darkness. Then the light shifts, transforming it from a writhing mass of limbs into a bramble of thorns. No, wait, it’s a lizard’s curving spine. Or something else—is it unnatural, fabricated by man? I step forward to better understand. Yet closer observation does not yield clarity. Somehow, it is none and all of them at the same time.

“They’re flowers,” says a voice behind me, ending my rumination. MacDonald-Balasia steps forward. We’re in her oba-chan’s (grandmother’s) home, where the part-time LA-based floral arranger stays when working

レン・マクドナルド=バラシオさんの䜜品を前にするず、自分はいったい䜕を芋 おいるんだろう、ず䜕床も問い盎すこずになる。闇の䞭からあらわれる、真玅の 觊手のようなもの。光の圓たり方が倉わるず、よじれた手足のかたたりのように 芋えおいたものが棘のあるむバラの茂みのように芋えおくる。いや、匓なりの圢 をしたトカゲの背䞭かもしれない。でなければ 自然のものではなく、人工の 䜕かだろうか 䞀歩前に出お近くでしげしげず芳察しおも、たすたすわからな い。そのすべおであっお、同時にいずれでもないようなのだ。

「それも党郚、花ですよ」ず背埌で声がしお、私の掚理に終止笊が打たれ た。今、マクドナルド=バラシオさんず私がいるのは、圌女の祖母圌女は日本語

PALM
86 D DESIGN Renko Floral

Ren MacDonald-Balasia utilizes manipulation techniques to transform a flower from everyday to avant-garde.

in Honolulu. She gestures towards the arrangement and dissects it for me. What I mistook for tentacles are seeds of palm trees hanging from heaving stalks, which she manipulated to look like barbed wire. They envelop a pile of rambutan, a ruby-colored fruit native to Southeast Asia known for its prickly exterior. The tangled heap is balanced, rather precipitously, on a short ceramic vase. I marvel at how it seemingly defies the laws of physics. MacDonald-Balasia confesses she often feels the same. “Whenever I make an arrangement, I’m always holding my breath,” she says, “especially for the more complicated ones.”

A quick perusal through MacDonald-Balasia’s Instagram, which doubles as a portfolio for her company, Renko Floral, defines what she means by “more complicated.” One post shows an explosion of verdant foliage interwoven with the tendrils of palm tree flowers and hands of unripe bananas still attached to the stalk, complete with a banana heart at the end. In another, handfuls of rambutan and longan are piled loosely among budding mink protea. Starfruit, bitter melon, and strings of long bean peek out from under the mountain of vegetation.

A lot of Macdonald-Balasia’s “living sculptures,” as she likes to call them, have an air of wild intensity, as if they were plucked right out of nature. “My arrangements,

で「オバアチャン」ず呌んでいるの家。フラワヌアレンゞャヌずしおハワむずロサ ンれルスを行き来しおいる圌女がホノルルで仕事をするずきの拠点だ。アレン ゞメントを指さしながら、謎解きをしおくれる。觊手のように芋えたのは皮の぀ いたパヌムツリヌの花茎だずわかった。茎を波打たせ、たるで鉄条網のように アレンゞしお、山積みにしたランブヌタンのルビヌ色の実を包み蟌むように圢 䜜られおいる。柔らかな棘で芆われた倖皮で知られる東南アゞア原産のフルヌ ツが、ほかの玠材ず䞀緒にすべおも぀れあったかたたりずなり、背の䜎い陶補 の花びんの䞊にそそり立぀ような圢でバランスを保っおいる。物理の法則に逆 らっおいるかのようなその様子には目をみはらずにはいられない。自分でもそ んな颚に感じるこずがよくある、ず圌女は蚀う。「アレンゞメントを䜜るずきはい ぀も息が止たるくらい神経を䜿っおいたす。特に耇雑なものを䜜るずきには」 圌女の䌚瀟「レンコ・フロヌラル」の䜜品集の圹目も果たしおいるむンス タグラムの投皿を芋れば、「耇雑なもの」ずはどういう意味なのかがわかっおく る。爆発しおいるかのような勢いある緑の枝葉のなかに、觊手のようにのたう ぀パヌムツリヌの花ず、茎に぀いたたたの緑の指のようなバナナが絡み合うア レンゞメント。端に眮かれたバナナの花が党䜓をたずめおいる。別の投皿にある のは、ランブヌタンずリュりガンをミンクプロテアの蕟ず䞀緒にふわっず盛った 䜜品。スタヌフルヌツ、ゎヌダ、それにロングビヌンズが、怍物のかたたりの䞭か ら顔を出す。

PALM
90 D DESIGN Renko Floral

they replicate an impression that nature has left on me,” she says. “I’m inspired by what the material looks like growing in nature. It’s about bringing the natural world into our unnatural world.”

She traces this fascination back to her formative years in Hawai‘i, where she was born. Though she moved to Los Angeles when she was 9 years old, MacDonaldBalasia returned to O‘ahu every summer, staying at her oba-chan’s house in the upper reaches of Mānoa Valley. She recalls afternoons spent running up and down the house’s shared driveway, a winding road along Woodlawn Drive flanked by an overgrowth of wildflowers. She foraged bouquets, stripped bark off trees, and created arrangements with which she peppered the corners of the home.

“It was this amazing treehouse,” MacDonald-Balasia says. “Growing up in that house, being surrounded by the umbrella trees and the guava trees, completely immersed in the natural world, influenced my curiosity and enchantment with nature.”

At 19 years old, MacDonald-Balasia began working for a flower shop in L.A. She was drawn in through the rabbit hold of ethnobotany, intrigued by flowers’ prominence in cultures throughout history. The daily proximity to flowers satiated her yearning to know more. Yet she was young, unsure of the practicality of a career in flowers. At one point she made a complete shift, moving back to Hawai‘i and taking a position with a state representative. But the job merely heartened her appetite to work with nature. “I loved it, but it was a desk job,“ she says. “I missed touching nature, and grappling with branches and leaves. That was a turning point for me.“

When she moved to New York to be with her now husband, filmmaker Andrew Theodore Balasia, she applied to work for renowned floral arranger Emily Thompson on a whim. Thompson’s artistry would ultimately color MacDonald-Balasia’s own. “Emily taught me that it’s more than just putting flowers in a vase,” she says. After three years under Thompson, she moved back to L.A. in 2018 and started her own business.

Since she started Renko Floral, her unique approach to the craft has attracted artists and brands, including editorial work for Cult Classic magazine in which MacDonald-Balasia integrated whole octupuses and crabs with tropical flowers, and designed an arrangement for fashion brand Cult Gaia consisting of moth orchids, slices of lotus root, and baby potatoes strung together like a lei.

圌女の䜜品はその倚くが、自然環境の䞭からそのたた切り取られおきたかのよう な、ワむルドな激しさを持っおいる。「私のアレンゞメントは、私が自然から受ける印 象を再珟しおいたす。玠材に䜿う怍物が自然環境で育぀姿にむンスピレヌションを 受けたす。自然の䞖界を私たちの䜏むこの人工的な䞖界に持ち蟌みたいのです」 マクドナルド=バラシオさんはハワむ生たれ。ハワむで過ごした少女時代に怍物に 魅了されるようになったずいう。9歳のずきにカリフォルニアに移䜏したあずも、毎 幎の倏䌑みはオアフ島マノアノァレヌの高台にあるオバアチャンの家で過ごした。「 庭にはずっおも玠敵なツリヌハりスがありたした。そこでアンブレラツリヌやグアバ の朚に囲たれ、完党に自然の䞖界に包たれお成長するうちに、奜奇心をかきたおら れ、自然に魅了されるようになっおいったのです」

りッドロヌン・ドラむブに䞊行しお走るくねくね曲がった私道の䞡脇には野 生の花が咲き乱れおいお、その䞭を午埌の間じゅう駆け回っおは、花束を䜜ったり、 暹皮をはがしたり、アレンゞメントを䜜ったりしお、オバアチャンの家のあちこちに食 ったそうだ。

19歳のずき、フラワヌショップで仕事を始め、さらに歎史を通しお花がさたざ たな文化の䞭で特別な䜍眮を占めおいるこずに興味をひかれお、民俗怍物孊にも 惹き぀けられた。「そんなに深く孊んだわけじゃありたせんけど」ず圌女は語る。しば らくの間は身近に花があるだけで充分満ち足りおいたが、あるハワむ州議員のもず で短期の仕事に就いおいたずきに、自然ぞの憧れが再び、以前よりも匷い衝動ずな っお頭をもたげた。

「自然に觊れおいたい、枝や葉を手に取りたいず匷く感じ、それがタヌニン グポむントになりたした」。のちに倫ずなる映像䜜家のアンドリュヌ・セオドア・バラ シオさんず䜏むためにニュヌペヌクに移䜏したあず、ふず思い立っおニュヌペヌク を拠点ずする有名なフラワヌアレンゞャヌ、゚ミリヌ・トンプ゜ンさんのアシスタント に応募した。トンプ゜ンさんのアヌトに察する考えが、圌女自身の姿勢に倧きな圱 響を䞎えるこずになる。「゚ミリヌは、この仕事は単に花を花びんに入れるずいう以 䞊のものだず教えおくれたのです」。トンプ゜ンさんのもずで3幎間働いたあず、家族 のそばに䜏み、自分の䌚瀟を蚭立しようず決意しお2018幎にロサンれルスに戻っ た。

レンコ・フロヌラルを蚭立しおから2幎もたたないうちに、アレンゞメントに察 する圌女ならではのアプロヌチがアヌティストやさたざたなブランドに泚目される ようになる。最近では『カルト・クラシック』誌の蚘事のために、花の真ん䞭にたるご ずの蛞ず蟹を配したアレンゞメントを制䜜したり、ファッションブランド「カルトガむ ア」ずも仕事をしおいる。

PALM
92 D DESIGN Renko Floral

“My arrangements, they replicate an impression that nature has left on me,” MacDonald-Balasia says. “It's about bringing the natural world into this unnatural world.”

The sun-soaked corners of her oba-chan’s Mānoa home provide the perfect backdrop to her arrangements.

“I definitely focus more on material selection,” she says. She confesses flower markets don’t offer much inspiration. “Everyone’s getting the same stuff and making variations that look similar,” she says. “It’s just not exciting.” Foraging has remained crucial to her work. Instead of flower markets, she scours neighbor’s yards, parking lots, and the wet markets of her local Chinatown, all of which proffer a diverse, unique range of materials.

She designs with items that are “beyond simply beautiful or rare or expensive,” gravitating towards materials that are conventionally considered too unattractive or commonplace to be in a special arrangement, like baby eggplants or coral vine weeds.

Her ethos of finding the beauty in strange things is what makes her creations so intriguing. Their eerie beauty proves that nature is often most mesmerizing when it is at its wildest. In her arrangments, anything from a simple daikon to fleshy cephalopods can warrant the center of attention. “It’s not necessarily about it being beautiful,” she says. “It’s opening your eyes to seeing it in a different way.”

圌女が「リビングスカルプチュア生きおいる圫刻」ず呌ぶ手法は進 化し続けおいるが、制䜜のプロセスでもっずも倧切にしおいるのが玠材集 めであるこずは以前から倉わらない。垂堎に出おいる花材にはあたりむンス ピレヌションをかきたおられないずいう。「皆、同じ玠材を䜿っおバリ゚ヌシ ョンを䜜っおいるけれど、どれも䌌たように芋えお、゚キサむティングじゃな いんです」。垂堎に行く代わりに、圌女は隣人の庭や駐車堎、道ばたで、バラ ゚ティに富んだナニヌクな玠材を探す。

「玠材集めの方に力を泚いでいるのは間違いありたせん」。アレンゞ に遞ぶのは、「たんに矎しいだけ、珍しいだけ、高䟡なだけではない玠材」。 普通なら魅力がないずみなされおいたり、わざわざ食るほど特別なもので はないず思われおいる玠材たずえば、小さな茄子や雑草のアサヒカズラな どに匕き寄せられるこずが倚いずいう。

䞀芋奇劙なものに矎を芋出す姿勢が、圌女の䜜品を興味の぀きない ものにしおいる。䞍気味でありながら矎しいアバンギャルドな造圢は、自然 はもっずも野生的であるずきにこそ最高の茝きを攟぀ずいうこずの蚌明で もある。圌女のアレンゞメントの䞭では、倧根などのごくシンプルなものから たるごずの蛞たで、あらゆるものが泚目を集める存圚になる。「倧切なこず は、必ずしも矎しさではないんです。それたでず違うものの芋方に目を開く こずなのです」

PALM
96 D DESIGN Renko Floral

Ala Moana Center, the world’s largest open-air shopping center is home to over 350 stores, including more than 160 dining options.

one of the best collections of luxury brands in

including

& many more.

Mon–Sat 9:30am to 9pm • Sun 10am to 7pm 808.955.9517 • FREE WI-FI • AlaMoanaCenter.com 1450 Ala Moana Blvd., Honolulu, HI 96814 Download the Ala Moana Center App from the App Store for iPhone
Ala Moana Center features the world Cartier, Chanel, Dior, Gucci, Harry Winston, HermÚs, LOUIS VUITTON, Prada, TIFFANY & CO.

Ship’s Landing

This season’ s garments emit a foundational strength among the backdrop of industrial Honolulu.

by Mark Kushimi

Styled by Ara Laylo

Hair & makeup by HMB Salon

Modeled by Johnelle Anderson and Christian Cook

Photographed
船の着陞
 M Missoni sweater, Johanna Ortiz skirt, Chloe bag  Nappa biker jacket, knit top, and denim trousers, all from Brunello Cucinelli

Nominee shirt and wool coat, Tom Ford eyeglasses, from Sak’s Fifth Avenue


 Helmut Lang dress, Karen Walker sunglasses, all from Sak’s Fifth Avenue  Roi Du Lac silk shirt, the Graduate denim, Nominee suede jacket, all from Sak’s Fifth Avenue  Peplum denim jacket and denim midi skirt, Resin hoop earring, all from Alexander McQueen  Suit and knit from Brunello Cucinelli, Tom Ford eyeglasses from Saks Fifth Avenue  Theory jacket and pants from Sak’s Fifth Avenue

Travel

ES CA PES

experiences

both

E ゚スケヌプ PALM

faraway and familiar

E PALM 115

Spanish Vignettes

Text and images by Michelle Mishina

文写真

116 E ESCAPES Spain PALM
むスパニアぞの旅
= ミシェル・ミシナ

In these dispatches from the Andalusian countryside, take a kaleidoscopic tour through olive groves, historic plazas, and a Moorish fortress.

南スペむン・アンダルシア地方ぞの小さな旅。オリヌブ園や叀 代の広堎、むスラム王朝の残した城砊や宮殿が点圚する、䞇 華鏡のような矎しさに満ちた地方です。

탈출 : 말띌가 혞놀룰룚 사진 작가가 안달룚시 아 시곚을 방묞한 몚습입니닀.

MÁLAGA

When the summer crowds have thinned and the rest of Europe is bundling up for winter, Málaga, on Spain’s Costa del Sol, is often still drenched in sunshine. Strolling through the gardens of the Alcazaba, a Moorish fortress dating to the 11th century, feels like walking through the fantastical Water Gardens of Dorne. Citrus and bougainvillea thrive in the Mediterranean climate, their magentas and yellows popping against the burnt orange of the fortress’s bricks and the cloudless blue of the late-autumn sky. It’s almost unimaginable how this complex of buildings, made for war, could be so beautiful. From the top of the gardens, an expansive view of the Mediterranean Sea extends out beyond the famous bullring La Malagueta, sun glinting off the high-rise buildings and the sea behind them.

マラガ

倏の混雑が䞀段萜し、ペヌロッパの各郜垂が冬支床をはじめる季節だずいう のに、スペむンのコスタ・デル・゜ル地方の真ん䞭に䜍眮するマラガの街には 倪陜がさんさんず降り泚いでいた。むスラム王朝時代の11䞖玀に建蚭された 城砊、アルカサバの庭園を散策しおいるず、『ゲヌム・オブ・スロヌンズ』に出お きたドヌンのりォヌタヌガヌデンズにいるような気分になる。穏やかな地䞭海 の気候で䌞びやかに育぀オレンゞやブヌゲンビリアの鮮やかな色圩が、代赭 色の砊ず雲ひず぀ない晩秋の青空によく映える。入り組んだ砊は、戊争のため に造られたずは信じがたいほど矎しい。庭園の䞀番高いずころに䞊るず、有名 な闘牛堎や、陜光を受けお茝く高局ビル矀の埌ろに広がる真っ青な地䞭海が 眺められる。

118 E
PALM
ESCAPES Spain

BOBADILLA AND FINCA LA TORRE

Rows of dusty grey-green olive groves stretch for miles on either side of the freeway. Except for the bright, ironrich dirt beneath the trees, this could be any California farming town between San Francisco and Los Angeles, the same pale sky stretching over dry, rolling hills. California has oranges; Andalusia has olives. The road to the Finca la Torre olive-oil mill snakes through the tiny village of Bobadilla and then through neat rows of olive trees that increase in size and age as the road gains elevation. Once a part of the Roman city Singilia Barba, the site of the mill is still marked by ruins.

When my friend and I arrived at Finca la Torre on a Saturday, the visitor center was closed for the weekend. But there were cars in the driveway, so we wandered into the mill, surprising a short, friendly man who spoke no English. He guided us into a warehouse, past giant metal drums of oil, and into the packing room. There, two workers labeled bottles and sorted them into boxes. With only the smallest assistance from our translation app, we purchased a freshly sealed tin of arbequina—a hard-won prize for our linguistic efforts. ボバディヌリャずフィンカ・ラ・トヌレ

高速道路の䞡偎に、くすんだ灰緑色のオリヌブ園が続いおいる。鉄分をたっぷり含 んだ明るい土の色を別にすれば、淡い青空の䞋に也燥した䜎い䞘陵が幟重にも぀ らなるここの颚景は、サンフランシスコずロサンれルスの間の蟲業地垯に点圚する 小さな町々にそっくりだ。カリフォルニアにはオレンゞがあり、アンダルシア地方に はオリヌブがある。有名なオリヌブオむル、フィンカ・ラ・トヌレの搟油所ぞは、かわ いらしいボバディヌリャ村の曲がりくねった道をぬけたあず、敎然ず怍えられたオ リヌブの朚々の間を通っおいく。暙高が䞊がるに぀れお、オリヌブの朚は倧きく叀 いものになる。フィンカ・ラ・トヌレがある堎所は、叀代ロヌマ郜垂、シンギリア・バ ルバの䞀郚だったずころで、珟圚でも敷地内に搟油所の遺跡がある。

私ず友人がフィンカ・ラ・トヌレを蚪ねたのは土曜日だった。その週末、 ビゞタヌセンタヌは閉たっおいたが、車が䜕台かずたっおいたので敷地内に入っお うろうろしおいたら、仕事をしおいた小柄な男性を驚かせおしたった。英語をたった く話せないけれど芪切なその男性は、私たちを案内しお、オリヌブオむルが入った 巚倧な金属の容噚の間を通り、2人の埓業員が瓶にラベルを貌っお箱詰めをしお いる堎所に連れおいっおくれた。私たちはそこで翻蚳アプリの助けを少しだけ借り お、封をされたばかりの「アルベッキヌナ」オリヌブ油をひず猶、なんずか賌入するこ ずができたのだった。

PALM 122 E
ESCAPES Spain

Divided into old and new by the Río Guadalevín, Ronda has two sides with distinct personalities. The “new” part of town, which became more accessible with the construction of a spectacular bridge, Puente Nuevo, in 1734, teems with tourists. Selfie sticks joust for airspace in attempts to capture the dizzying depths of El Tajo de Ronda gorge, which the river runs through. Most visitors only make it to the far end of the bridge, just a few hundred meters from their tour buses, but they stay until sunset, when a kaleidoscope of colors joins the two halves of the city in a visual display so bold it almost seems arrogant.

Beyond the crowds lie Ronda la Vieja (Old Ronda). First settled in 6th century B.C., the area has tiny streets that dead-end at private neighborhood gardens and organic cafés hawking celery juice and poke bowls. Modest white walls hide luxury cliffside courtyards, each oasis indistinguishable from the next except for the varying ornate patterns carved into the doors. Still, life in Ronda la Vieja is centered around the imposing Iglesia de Santa María la Mayor. Every Sunday, its bells echo off a thousand stone surfaces, audible throughout the divided city.

ロンダ

ロンダは、グアダレビン川の峡谷で新垂街ず旧垂街に分断されおいお、たった く異なる二぀の個性を持぀街だ。「新」垂街は1734幎にヌ゚ボ橋が建造され た埌にひらけた街で、い぀も芳光客であふれ、壮芳なヌ゚ボ橋の䞊から目がく らむほどはるか䞋にグアダレビン川が流れる峡谷の景色を捉えようず、たくさ んの自撮り棒が空䞭に突き出されおいる。芳光客のほずんどはツアヌバスを降 りお数癟メヌトル先の橋の終わりたでしか行かないが、日没たでそこを離れな い。倕陜がさすず、鮮やかな色圩の䞭で新旧の垂街が䞀぀に茝く、神々しいほど の光景が珟れる。

ロンダ・ラ・ビ゚ハ「叀いロンダ」ず呌ばれる旧垂街に入るず、急 に人圱が少なくなる。玀元前6䞖玀に建造された旧垂街の路は现く、行き止た りに誰かの庭園があったり、セロリゞュヌスずポケボりルを出すオヌガニックカ フェがあったりする。癜壁の倖芳は簡玠だが、壁の扉にはそれぞれに趣向を凝 らした装食が斜され、その内偎には断厖に面した莅沢な䞭庭が隠れおいる。ロ ンダ・ラ・ビ゚ハの暮らしの䞭心にあるのは、堂々たるサンタ・マリア・ラ・マペヌ ル教䌚。毎日曜日、橋で結ばれた新旧の街の石畳の䞊に教䌚の鐘の音が響き わたる。

PALM
ESCAPES Spain

GRANADA AND THE ALHAMBRA

Featureless, black edifices tower over narrow alleyways and trash blows in the breeze. Billboards advertise department stores and auto body shops. Hurried residents turn their collars to the cold and avert their eyes. Yet nearer Granada’s city center, these insults give way to winding cobblestone streets with vines cascading over retaining walls. Verdant medians of old-growth forest abut triumphal arches, and terraced apartments sit above quintessentially European cafés.

Located in the hills above Granada is the Alhambra, perhaps Spain’s best-known example of Islamic architecture. The small city began in 889 A.D. as a Moorish fortress, and in the 13th century, the Nasrid dynasty occupied the property. The ornate royal palace that the Nasrids built became the residence of future kings and conquerors of the area and is now a UNESCO World Heritage Site. Crowds flow into the palace’s vaulted atriums like blood pumping through a heart. At eyelevel, there is a cacophony of humanity, but look up, and you’re rewarded with intricately carved floral arabesques, geometric patterns, and calligraphed prayers. Islamic symbolism guided the design of many rooms, including a starry ceiling referencing the seven heavens of Islamic Paradise. Though the Alhambra sees 8,500 visitors daily, I still found moments of solitude, tranquility, and peace within—a testament to the site’s incredible size, architecture, and transcendent beauty.

グラナダずアルハンブラ

现い路地の䞊に特城のない黒い建物がそびえ、ごみが颚に舞う。デパヌトず 車の修理の倧きな広告板。街の人々は北颚に襟を立お、人ず目を合わせよう ずせずに家路を急ぐ。でもグラナダの街の䞭心に立っお、くねくね曲がる石畳 の道や、そのたわりの擁壁から幟重にも䞋がっおいる蔓草を芋れば、そんな぀ たらないこずは忘れおしたう。叀い暹々の緑に寄り添うように凱旋門のアヌチ があり、これぞペヌロッパずいう颚情のカフェの䞊にアパヌトのテラスが匵り 出しおいる。

グラナダの䞘の䞊にあるのが、スペむンのむスラム建築の䞭でお そらく最も有名なアルハンブラ宮殿だ。グラナダは西暊889幎にムヌア人の城 塞郜垂ずしおはじたり、13䞖玀にはナスル朝がここに建囜された。ナスル朝の 王が建おた壮麗なアルハンブラ宮殿は、そののち、この地を埁服者した王たち の䜏居ずなった。珟圚ではナネスコ䞖界遺産に登録された宮殿の円倩井のア トリりムには、たるで心臓に血液が送り蟌たれるように、芳光客が次々に流れ 蟌む。目の高さには人がいっぱいだが、芋䞊げれば、怍物のアラベスク暡様や 幟䜕孊パタヌンなどの粟緻な现工、矎しい文字で刻たれた祈りの蚀葉が目を 楜したせおくれる。むスラムの7぀の倩囜を衚珟する星型の倩井をはじめ、宮殿 の郚屋の倚くがむスラムの䞖界芳を象城するように䜜られおいる。アルハンブ ラ宮殿には毎日8,500人ほどの芳光客が蚪れるが、その䞭でも穏やかで静謐 な䞀瞬を味わうこずができる。広倧なスケヌルず、この䞖のものずは思えないほ ど矎しい建築のおかげだ。

PALM 126 E
ESCAPES Spain

Edge of the Pacific

倪平掋の瞁で

Text by Lindsey Kesel

文 = リンれむ・ケセル

Images by Elyse Butler

写真 =゚リス・バトラヌ

128 E ESCAPES Kaiwi Coast PALM

One of Hawai‘i’s most enduring and mystic natural wonders, the Kaiwi Coast links past to present and entices adventurers with rugged and diverse terrain.

ワむルドで神秘的な自然あふれるカむノィ・コヌスト。過去ず珟圚 を぀なぐ歎史ず䌝説に圩られ、バラ゚ティに富んだ地圢で冒険心 を誘う景勝の地です。

탈출 : 읎슀튞 였아후 아늄닀욎 칎읎 위 핎안을 탐험하며 튌튌하고 아늄닀욎 영혌의 읎알Ʞ.

Translated as “the bone,” Kaiwi recalls Hawaiians’ reverence for human bones as objects of great spiritual significance and symbols of connection. The word is used to fondly describe such concepts as homelife, family, and growing older. The saying “ho‘i hou i ka iwi kuamo‘o”—which literally translates to “return to the backbone”—expresses the joy of coming back to one’s family or homeland after being away.

During the 19th and 20th centuries, the Kaiwi Coast on O‘ahu’s southeast side provided thriving Native Hawaiian communities that called it home with abundant fishing, farming, ranching, and recreation. Maunalua Bay, PALM

ハワむ語で「その骚」を意味する「カ・むノィ」ずいう蚀葉には、人間の骚に神聖 さを芋出し、「぀ながり」の象城ずみなしおいたハワむの人びずの畏敬の念がこ もっおいる。家庭の営み、家族、幎老いおいくこず、ずいった意味もあり、懐かし さをこめお䜿われる蚀葉だ。たずえば、「ホむ・ホり・む・カ・むノィ・クアモオ」 盎蚳するず「背骚に戻る」ずいう慣甚句は、離れおいた故郷や家族のもずに還 る喜びを衚す。

19䞖玀から20䞖玀にかけお、オアフ島南東の海岞線カむノィ・コヌストには豊 かな海の幞ず蟲業、牧畜、そしおレクリ゚ヌションにも恵たれたネむティブハワ むアンのコミュニティがあった。海岞線の南端はマりナルア湟。珟圚はハワむカ

130 E ESCAPES Kaiwi Coast

which fronts the modern town of Hawai‘i Kai on the coast’s southern end, once housed the 523-acre Kuapā fishpond, the largest fishpond in Hawai‘i and the site of a massive annual migration and regeneration of mullet fish.

Within the Hawaiian Islands, there’s something magical about setting foot in wild places that were once so important in traditional Hawaiian society, especially those places that have somehow managed to resist major development. The Kaiwi Coast is one: the seven-mile stretch of beaches, uplands, hardened lava landscape, and sea cliffs tracing O‘ahu’s southeast side. This treasured tract of Kaiwi is protected from residential, resort, and other development in perpetuity from mauka to makai (inland and seaward) thanks to collaboration among The Ka Iwi Coalition and other community groups, the Hawai‘i State Department of Land and Natural Resources, the Trust for Public Land, and the City and County of Honolulu.

Kalaniana‘ole Highway, the paved byway that runs along Kaiwi Coast, follows the shoreline from Maunalua Bay to Makapu‘u Point, the 600-foot cliff marking O‘ahu’s easternmost tip. The winding road and adjacent hiking trails offer glorious panoramas of the 26-mile Kaiwi Channel, which flows between O‘ahu and Moloka‘i and is a notoriously treacherous ocean passing. Whales and their calves can be spotted during migration season from November to May from scenic lookouts along the drive. On a clear day, you can even see outlines of the neighboring islands of Maui, Moloka‘i, and Lāna‘i.

Two miles from the kayak-friendly, popular picnic spot of Maunalua Bay Beach Park at the outset of the drive is Hanauma Bay, a generally tame, marine-life-rich inlet formed by lava hardened into cratered cones that was once a favorite fishing spot of King Kamehameha V and is now a popular snorkeling site. Inland from the bay is Koko Head National Park, which boasts the Koko Crater trail, an Instagram-worthy vertical stair hike. At various points along the shore are smatterings of lava tubes, caves, gulches, and the legendary Hālona Blowhole, a lava outcropping that sprays a delightfully unpredictable, pressurized mist into the air. A jagged descent from the blowhole viewpoint leads to Hālona Cove, a cozy beach nicknamed Eternity Beach after its cameo in the 1953 film From Here to Eternity.

むの䜏宅地に面したこの湟には、か぀お玄212ヘクタヌルずいうハワむ最倧の 広さを持぀クアパ・フィッシュポンド逊殖池があり、毎幎ボラの倧矀がやっお きお繁殖しおいた。

ハワむに残るこういった堎所、か぀おハワむアンの瀟䌚で非垞に重芁だった堎 所に足を螏み入れるず、䞍思議な感芚に襲われる。それが倧きな開発をたぬ がれた土地であればなおさらだ。オアフ島の南東、玄11キロの海岞線に砂浜、 高台、叀い溶岩の䜜った地圢ず海蝕厖がいく぀も぀らなるカむノィ・コヌスト も、そんな堎所の䞀぀。叀くから倚くの人びずに愛されおきたカむノィ䞀垯は、 マりカ山からマカむ海たで、䜏宅やリゟヌトずしお開発されるこずなく保 護されおきた。ザ・カ・むノィ・コヌリションを始めずするコミュニティ団䜓、州の 土地資源管理局、トラスト・フォヌ・パブリックランド、そしおホノルル垂郡の連 携のたたものだ。

マりナルア湟からマカプり・ポむント玄180メヌトルの切り立った断厖がある オアフの東端の岬たで続くカむノィ・コヌストに䞊行しお、舗装された自動車 道、カラニアナオレ・ハむりェむが走っおいる。この曲がりくねった道路からも近 くのハむキングトレむルからも、カむノィ海峡の壮麗なパノラマが楜しめる。オ アフ島ずモロカむ島の間を隔おる42キロのこの海峡は危険な海ずしお悪名高 いが、11月から5月にかけおの回遊シヌズンには、ハむりェむ沿いにある高台 の展望スポットからクゞラず子クゞラの姿を芋るこずもでき、晎れた日には海 峡の向こうにマりむ、モロカむ、ラナむの島圱も望める。

カむノィ・コヌスト沿いのドラむブはカダックに適し、ピクニックにも人気のマ りナルアベむ・ビヌチパヌクからスタヌトする。最初のスポットはハナりマ湟だ。 マりナルアベむ・ビヌチパヌクの3キロほど先にある、クレヌタヌの溶岩壁に囲 たれ、海掋生物にあふれる穏やかな入り江で、か぀おはカメハメハ5䞖のお気 に入りの持堎だったが、珟圚ではスノヌケリングの倧人気スポットになっおい る。その内陞偎は、むンスタグラムに茉せたくなるこず間違いなしの、䞀盎線に 䞊る階段状トレむルで知られるココヘッド・ディストリクトパヌク。その先の海 岞沿いには溶岩チュヌブ、掞窟、小峡谷が点圚し、有名なハロナ朮吹き岩もこ こにある。海氎の飛沫が溶岩の穎から高圧力で驚くほど高く吹き䞊がる名所 だ。朮吹き岩からゎツゎツした岩堎を降りたずころにあるのはハロナ・コヌブ。 居心地の良い小さなビヌチで、1953幎の映画『地䞊より氞遠にフロム・ヒア・ トゥ・゚タニティ』に登堎したこずから「゚タニティ・ビヌチ」ずいうニックネヌ ムが぀いおいる。

PALM
132 E ESCAPES Kaiwi Coast
The word kaiwi describes concepts of connectedness, family, and growing older.

Hawaiian stories recount tales of heroes, fishermen, and sailors crossing the Kaiwi Channel to prove their ocean skills.

Less than a half-mile north of the blowhole is the expansive Sandy Beach, also known as Wāwāmalu, which beckons experienced bodysurfers and bodyboarders with its sharp waves that break on the shore and frightens novice surfers with cautionary tales of broken bones. Hikers looking for an easy but rewarding trek at the northern edge of Kaiwi Coast will enjoy the Makapu‘u Lighthouse Trail, a one-mile uphill path that ends with beautiful views of the coastline and the red-roofed lighthouse atop Makapu‘u Point.

Along the coast, the elements often combine to create wildly unpredictable surf. Hawaiian stories include accounts of heroes, fishermen, and sailors attempting to cross the mercurial waters of Kaiwi Channel to test their ocean skills, encountering strong currents or a sudden kualau (shower accompanied by sea wind), and meeting their fates. Lost seafarers were frequently pulled ashore in fishermen’s nets at the coastal border of a former fishing village known today as Alan Davis Beach.

Though you may be tempted to get an up-close look at the coast’s crashing waves, it’s best to appreciate this portal to the Pacific Ocean from a safe distance, avoid stepping onto rocks that appear wet, and—as the old Hawaiian saying goes—never, ever turn your back to the sea.

朮吹き岩の数癟メヌトル北偎には、ワワマルずいう名でも知られるサンデ ィ・ビヌチが広がっおいる。熟緎したボディサヌファヌやボディボヌダヌを 惹き぀けるスポットだが、岞のすぐ近くでブレむクするき぀い波は危険で、 語り草ずしお残る数々の悲惚な骚折事故の話が初心者を震え䞊がらせる。 なだらかで芋どころの倚いハむキングコヌスをご垌望なら、カむノィ・コヌス トの北端に䜍眮するマカプり・ラむトハりス・トレむルがおすすめ。1.6キロ のトレむルをゆったりず登っおいくず、海岞線を芋晎らす目のさめるような 絶景ず、マカプり岬の赀い屋根の灯台が埅っおいる。

この沿岞ではさたざたな芁玠が予枬の぀かない荒々しい波を生み出すこず がある。自分の力量を詊すためにコンディションの倉わりやすいカむノィ海 峡を枡ろうずしお、匷い海流や突然のクアラり海颚をずもなう驟雚に襲 われ、あえなく呜を萜ずした英雄や持垫、氎倫たちの物語がいく぀も䌝わっ おいる。䞍運な冒険者たちのむくろは、珟圚アラン・デむノィス・ビヌチずし お知られおいるアワワマルにか぀おあった持村の近くで持垫の網にかかり、 匕き䞊げられるこずも倚かったそうだ。 砕け散る波を間近で芋たくなっおも、倪平掋の荒波に面したこの付近の岩 堎では安党な距離を保぀のが賢明だ。くれぐれも濡れた岩の䞊には螏み出 さないようご甚心を。䜕があっおも海に背䞭を向けおはいけない、ず、ハワ むの叀いこずわざが譊告しおくれおいる。

PALM
136 E ESCAPES Kaiwi Coast
1450 Ala Moana Blvd. • 808.949.1300 • mortons.com CLASSIC CUTS MODERN FLAVORS meat

Culinary delights and

FA RE

F 食 PALM

delectable hidden gems

F PALM 139

Da Local Sherbet Craze

ロヌカルなシャヌベットに熱狂

Text by Eunica Escalante

文 = ナニス・゚スカランテ

Images by Michelle Mishina

写真 = ミッシェル・ミシナ

PALM
140 F FARE Asato

The ‘ohana-run

Asato Family Shop has achieved cult status with sherbets inspired by the flavors of Hawai‘i childhood.

Aカルト的なたでの人気を誇るアサト・ファミリヌ・ショ ップ。昔懐かしい味を再珟したロヌカル色の匷いシャ ヌベットに熱烈なファンが集たっおいたす。

sea of umbrellas wraps around the block. The sidewalk is slick with the morning’s rain. If the weather forecast is anything to go by, Honolulu is due for more downpours throughout the day. Yet, the people in line for Asato Family Shop’s sherbet don’t seem to mind. If anything, they’ve come prepared. They’re wrapped up in windbreakers and ponchos, hunkered down in folding chairs. Some are swaddled in blankets, passing the time on their phones or small talking with strangers next to them. They have been in line for hours, the earliest having arrived before sun-up. Drivers passing this crowd along in downtown Honolulu crane their necks, trying to get a glimpse of what the special occasion could be. In Hawai‘i, lines like this usually only happen for Black Friday sales or grand openings of big-box stores. Today is neither at Asato Family Shop. It’s just a regular Sunday.

In the two years since Neale Asato opened Asato Family Shop, its “local-kine sherbets,” as Asato calls them, have risen to cult status. Its Instagram account, which has more than 29,000 followers, has a highlight reel of customers showing off freezers packed with take-out containers from the shop.

Sale day, which is every Sunday, starts promptly at 9 a.m. Asato swings the shop doors open. The shop exudes the same essence as nostalgic neighborhood stores, with

その䞀角を傘の列がぐるりず取り巻いおいた。朝降 った雚で歩道は滑りやすくなっおいるし、倩気予報 によれば今日のホノルルはこのあずも土砂降りの 雚が䜕床も降るらしい。でも、アサト・ファミリヌ・シ ョップのシャヌベットのために䞊んでいる人たちは 倩気のこずなど気にかけおいないようだ。準備も䞇 端で、りむンドブレヌカヌやポンチョに身を包み、 折りたたみ怅子に座っお埅っおいる。毛垃にくるた っおいる人もいれば、スマヌトフォンをいじったり、 芋知らぬ同士で䞖間話をしたりしお時間を぀ぶす 人もいる。皆、もう䜕時間も䞊んでいるのだ。䞀番 乗りの人は日の出前に着いたずいう。ダりンタりン の䞀隅にできたこの人だかりに、通り過ぎる車のド ラむバヌたちもいったい䜕が起きおいるのかず興 味深そうなたなざしを投げる。ハワむでこんな行列 を芋かけるのはブラックフラむデヌのセヌルや倧 芏暡小売店の開店日くらいだが、今日はそのどちら でもない、い぀もどおりの日曜日だ。

ニヌル・アサトさんがアサト・ファミリヌ・ショ ップを開いおから2幎で、圌が「ロヌカル・カむンロ ヌカルならでは・シャヌベット」ず呌ぶスむヌツは 熱狂的信者を集めるたでになった。29,000人以 䞊がフォロヌするショップのむンスタグラムを開く ず、テむクアりトした容噚でいっぱいの冷凍庫を芋 せびらかすファンたちの写真がずらりず出おくる。

シャヌベットの販売は毎週日曜日。アサトさ んは朝9時ぎったりに店のドアを開く。昔、あちこち の町角にあった駄菓子屋のような懐かしい雰囲気 の店は、クラシックな金色の文字で店名が曞かれ

Flavors like White Rabbit and haw flakes are fodder for nostalgia.

가족읎 욎영하는 아사토 팚밀늬샵은 하와읎 얎늰 시절의 맛에서 영감을 얻은 셔배튞륌 볎여드늜니닀.
142 FARE Asato F

a minimal storefront decorated in classic gold lettering and an interior crammed with knick-knacks like jars of preserved plum and shelves of dried and li-hing flavored sweets. It’s true to its name too. The shop is family-run, with Asato’s parents, siblings, cousins, and children all pitching in to make and sell the sherbet. One by one, customers roll up their coolers to be filled with pints of sherbet. Within the first hour, the shop is out of half the flavors. By noon, all flavors are sold out. They always sell out.

Part of the appeal, Asato asserts, is the exclusivity. “I grew up a sneakerhead,” he says. “I understand supply and demand, especially with limited-edition things.” Other than the signature flavors of strawberry, pineapple, and Green River (inspired by the lime-flavored soda of the same name) which are available every week, the shop releases exclusive flavors available for a limited quantity and limited time, usually only for a week or two. Months could pass before they’re released again.

In the past, flavors like pickled mango juice and Orange Bang have created a frenzy, with customers lining up for hours and packing coolers with multiples of each. “We get so many people in line, especially when it’s a flavor’s last day,” Asato says. Eventually, he had to place a limit on how many pints of the limited edition flavors customers could buy to keep from selling out too quickly.

Often, Asato will tailor the month’s flavors to a theme. December offerings included more holidayinspired treats, like spiced apple cider, peppermint bark cheesecake, and hot cocoa. This Sunday is the beginning of crack-seed month at the store, a homage to the candy and preserved-fruit stores popular throughout Hawai‘i. The week’s line-up includes li hing float, a mix of vanilla ice cream and strawberry sherbet sprinkled with li hing mui powder. Other sherbets were flavored with lemon-peel gummy-bear candy; haw flakes, a Chinese candy made with hawthorn berries; and White Rabbit, a popular milk candy.

The flavors are fodder for nostalgia. It’s the foremost reason given by Asato’s more die-hard fans like Jaimee Harris and Travis Kim, who snag a haul of more than 60 pints. They line up at the store every Sunday at 6:30 a.m. “We bought a small freezer just for Asato’s sherbets,” Harris says. “Our fridge started to run out of space.” Harris and Kim feel a special connection to the sherbets because the flavors are so specific to Hawai‘i residents. Asato agrees, saying that the flavors are like an

おいるほかは食り気がなく、店内には也燥プラムの壜やリヒンパりダヌをたぶ したドラむフルヌツなどがずころ狭しず䞊んでいる。その名のずおり経営も家族 で切り盛りするスタむルで、アサトさんの䞡芪、兄匟姉効、いずこ、子どもたちが シャヌベットの補造ず販売をみんなで手䌝っおいる。䞊んでいたお客が䞀人ず ぀自前のクヌラヌボックスを匕きずっお店内に入り、1パむント玄500ミリリッ トル入りのシャヌベットの容噚をたくさん詰め蟌んでいく。最初の1時間でフ レヌバヌの半分がなくなり、昌にはすべお売り切れた。い぀も必ず完売なのだ。 アサトさんは蚀う。「ほかでは買えないこずも魅力なんだず思いたす。僕自 身もスニヌカヌのコレクタヌなので、需芁ず䟛絊の関係はよくわかりたす。特に 限定版の人気はね」。店の看板フレヌバヌは、ストロベリヌ、パむナップル、グリ ヌンリバヌ同じ名前のラむム颚味の゜ヌダに着想を埗たフレヌバヌ。このほ かにその週限りか2週間だけの期間限定フレヌバヌも毎週販売される。同じ味 が再び店に䞊ぶたでには䜕か月も埅たなければならないこずもある。

これたで、酢挬けマンゎヌゞュヌスや「Orange Bang」(クリヌム゜ヌダ 颚ドリンクなどのフレヌバヌが爆発的な人気を呌んで、客が䜕時間も䞊び、そ れぞれがクヌラヌいっぱいに買っおいったこずがあった。「特にフレヌバヌの販 売最終日には、たくさんの人が䞊びたす」ずアサトさん。人気のフレヌバヌがす ぐに売り切れないよう、䞀人あたりの販売個数を制限しなければならなくなっ たほどだ。

アサトさんはその月の颚味をテヌマに沿っお決めるこずが倚い。12月に は、スパむス入りアップルサむダヌ、ペパヌミントバヌクチヌズケヌキ、ホットコ コアずいったホリデヌシヌズンらしいテヌマのごちそうフレヌバヌが加わった。 今週の日曜日からはハワむ䞭に昔たくさんあったキャンディずドラむフルヌツ の店ぞのオマヌゞュずしお「クラックシヌド」月間が始たった。今週のラむンナッ プに登堎したのは、バニラアむスずストロベリヌシャヌベットを混ぜおリヒンム むパりダヌを散らしたリヒンフロヌトや、レモンピヌルグミ、サンザシのフレヌク サンザシの実から䜜られた䞭囜のキャンディ、倧癜兎有名なミルクキャン ディフレヌバヌのシャヌベット。

どれもノスタルゞアをそそられるフレヌバヌだ。 このショップが熱烈な ファンを惹き぀ける理由もそこにある。筋金入りのファンであるゞェむミヌ・ハ リスさんずトラビス・キムさんも同じ意芋だ。2人は毎週日曜日の朝6時半に䞊 び、60パむント以䞊も買いこんだ。「アサトのシャヌベットのためだけに小さい 冷凍庫を買ったんだよ。冷蔵庫に入りきらないからね」ずハリスさんは蚀う。ハ リスさんずキムさんはこの店のシャヌベットに特別な぀ながりを感じおいる。こ

PALM 144 FARE Asato F

A fine-dining tradition in Hawaii for 43 years. Experience the flavorful difference as the only steakhouse in Waikiki to broil over fragrant Hawaiian kiawe wood.

TIMELESS
CLASSIC ELEGANCE
OVER 40 YEARS IN WAIKIKI
OPEN DAILY 5PM–10PM 808 922 5555 HYSWAIKIKI.COM 2440 KUHIO AVENUE HONOLULU, HI NIGHTLY LIVE ENTERTAINMENT COMPLIMENTARY VALET
AND
FOR

Asato Family Shop’s sherbets have reached cult-status among locals.

inside joke for locals. “It’s things that we grew up eating, stuff that only Hawai‘i people would know,” Asato says. However, he also doesn’t want it to feel too exclusive, so he includes more general flavors like matcha and cinnamon roll among the offerings.

When he first developed the shop’s business model, Asato knew he wanted to pay tribute to flavors particular to Hawai‘i. “I get a lot of my inspiration from crack seed stores and li hing mui stuff, because that’s very unique to Hawai‘i,” he says. He cherishes memories of lining up for the manapua man, the Hawai‘i version of an ice cream truck, and visiting Tasaka Guri-Guri, the famous Kaua‘i frozen dessert shop. “I wanted to recreate that same kind of local shop, but for the new generation,” he says.

このフレヌバヌはハワむの䜏人にピンポむントで蚎 えかけるのだ。アサトさんも、自分の店のフレヌバ ヌはハワむの人にしかわからない内茪ネタみたい なもの、ず同意する。「私たちが子ども時代に食べ おいた味で、ハワむで育った人でないずわからない たぐいのものなんです」ずアサトさんは説明する。ず はいえ、閉鎖的にならないようにしたいずいう思い も持぀アサトさんは、抹茶やシナモンロヌルなどの 普通のフレヌバヌも揃えおいる。

ハワむ独特の味を再珟したいずいう気持ち は、アサトさんが最初にこのビゞネスモデルを考え ぀いたずきから䞀貫しおいる。「クラックシヌドスト アやリヒンムむの颚味からむンスピレヌションをた くさんもらっおいたす。どちらもハワむならではのも のですから」。近所に巡回しおくるおや぀の移動販 売車「マナプアマン」に䞊んだこずや、カフルむの有

PALM
146 FARE Asato F

In December 2019, Asato Family Shop celebrated its oneyear anniversary at its location downtown. “It’s been such a crazy year for me,” Asato says, reminiscing about how just two years ago, he was making sherbet from his home kitchen with a one-quart ice cream maker he bought from Amazon. In those early days, his customers were friends and family, and Asato drove to their houses to drop off their orders. Within four months, he was delivering to more than 30 customers.

Today, he routinely sells more than 1,500 pints each week, with dozens of people standing in line every Sunday. Recently, an Instagram video of rapper Snoop Dogg and comedian Trevor Noah praising Asato’s sherbets went viral. “Honestly, I don’t know how it got so big,” Asato says. “I guess the flavors bring back memories of childhood, and just good times.”

名なフロヌズンデザヌトの店、タサカ・グリグリを 蚪れたこずを懐かしく思い出すずいうアサトさんは、 「私も地元の人に愛されるそんな店をやりたかっ たんです。新しい䞖代のために新しい圢で」ず語る。 2019幎12月、ダりンタりンのアサト・ファミ リヌ・ショップはオヌプン䞀呚幎を迎えた。「この1 幎は信じられないような日々でした」ずアサトさん は語る。わずか2幎前、アサトさんはアマゟンで買っ た家庭甚アむスクリヌムメヌカヌを䜿っお自宅の キッチンでシャヌベットを䜜っおいた。圓時の顧客 は友人ず家族だけで、アサトさんは自ら運転しお泚 文の品を家に届けおいた。それが4か月で配送先 は30件を超え、今では毎日曜日にお客の行列がで き、毎週100パむント以䞊を売るようになった。ア サトさんは蚀う。「どうしおここたで倧きくなったの か、正盎わかりたせん。きっずうちのフレヌバヌが、 子ども時代の楜しい思い出を呌び起こすからなん でしょうね」

PALM
148 FARE Asato F
A line of patrons routinely wraps around the block.
The Ritz-Carlton Residences, Waikiki Beach 383 Kalaimoku St., Honolulu, HI 8F lobby level 808 729 9729 4 hour complimentary valet parking laviewaikiki.com Modern French. Aloha Inspiried. La Vie, a new approach to multi-course modern French dining Dinner daily from 5PM–9PM The Lounge, located adjacent to La Vie, offers a range of craft spirits, select beers, and classic cocktails. Live Piano nightly from 6PM–10PM

Shaking It Up

150 F FARE Kajioka & Park PALM
Images by John Hook and Meagan Suzuki
Two powerhouses in their fields prepare for a brand new dining experience.

James Beard Foundation Awards

Semifinalist “Best Chef: West” 2018,

Semifinalist “Best New Restaurant” 2017,

Semifinalist “Rising Star Chef of the Year” 2014

Born and raised in Honolulu, Chris Kajioka received his formal training from the prestigious Culinary Institute of America in Hyde Park, New York where he earned his degree in culinary arts. His skill level and passion placed him in top restaurants across the United States, from San Francisco, where he worked at Ron Siegel’s Dining Room at the Ritz-Carlton and Mourad Lahlou’s Aziza, to New York City where he worked at Per Se, Thomas Keller’s iconic restaurant. After spending time in Washington at Blaine Wetzel’s Willows Inn on Lummi Island, Kajioka returned home to become the executive chef at Vintage Cave in Honolulu. He left that position in 2014 and has since been pouring his energy into creating Restaurant Senia, Bar Māze, and other endeavors. He is also the chef of Hawai‘i’s first and only Relais & Châteaux restaurant, The Restaurant at Hotel Wailea. Kajioka’s style of contemporary French cuisine reflects both his classical culinary training and affinity for his own cultural heritage. His cooking emphasizes the beauty of local ingredients with a Japanese sensibility.

PALM
152 F FARE Kajioka & Park

With over a decade of experience behind the bar, Justin Park has long fostered a dream of operating a bar dedicated to the highest level of customer service, superior cocktails, and surprising details. His approach to cocktail creation sees the drink as merely one component of the entire bar experience; presentation, service and setting are equally as important as what is in the glass. Park is also the co-founder and head bartender at Bar Leather Apron. Competing on national and international levels has provided Park with the opportunity to experience some of the best bars around the globe and learn techniques from the world’s top bartenders. He is the only three-time winner of the Don the Beachcomber Mai Tai Festival “World’s Best Mai Tai” competition (2012, 2015, and 2018); Bombay Sapphire/GQ’s “Most Inspired Bartender” (2012); Technical Champion of the Campari & United States Bartenders’ Guild (USBG) Apertivo Competition (2013); Best Technical (2014, 2015) and Overall First Place winner (2014) of the “Shake It Up!” Cocktail Competition; USA representative and Best Garnish/Decoration winner in the International Bartenders Association (IBA) Pan American Cocktail Competition (2014, 2017, 2018); and the USA representative and Fourth Place Fancy Cocktail winner in the IBA World Cocktail Competition.

Debuting in winter 2020, Bar Māze is a collaboration between Bar Leather Apron co-owners Tom Park and Justin Park, and acclaimed chef Chris Kajioka of Senia, located in Honolulu's culture-rich Kaka‘ako neighborhood. Overseen by Justin Park, Bar Māze’s cocktail program will provide an inventive and convivial bar experience with thoughtful service, while Kajioka’s menu will showcase ingredients sourced largely from local Hawai‘i artisans, growers, and purveyors. Bar Māze will feature classic and masterfully crafted cocktails alongside bubbles, beer, and bottled cocktail offerings, all complemented by Kajioka’s playful, peak seasonal fare.

Lead bartender Justin Park has been recognized for his work at Bar Leather Apron in 2018 by the James Beard Foundation, in addition to being named Bombay Sapphire/ GQ’s “Most Inspired Bartender” and awarded Overfall First Place winner at the “Shake It Up!” Cocktail Competition.

Park is also the only three-time winner of the Don the Beachcomber Mai Tai Festival “World’s Best Mai Tai” competition and helped earned Bar Leather Apron a coveted spot in Esquire’s “Best Bars in America” list in 2019. Kajioka currently co-owns James Beard Award semifinalist Senia and has been awarded numerous accolades for his incorporation of French technique with a distinctly Japanese sensibility, including a nomination from James Beard Foundation for “Best Chef: West 2018."

BAR MĀZE
PALM 154 F FARE Kajioka & Park

Congratulations to Park Lane general manager Gerald Nakashima and the Park Lane team on being the recipients of this honor from the Institute of Hawaii Real Estate Management. With all the homes now occupied by happy residents, we all applaud your dedication to excellence.

This Real Estate Management Excellence Award is given to the utmost premium management of condominium and townhouse projects. All facets of a building’s operations are evaluated, including resident relations programs, community involvement, emergency evacuation procedures, continuing education for building personnel, and overall service.

www.parklanealamoana.com

1.808.380.1226
2019 IREM Hawai‘i Residential Building of the Year Award
Mahalo to the team who brought the vision of Park Lane to reality.

PARK LANE TEAM

A AMERICAN CUSTOM FLOORING

A1-A LECTRICIAN

ALAKAI MECHANICAL

ALBERT C. KOBAYASHI

ALICE INOUE

ALII POOL & SPA

ALLIED SECURITY FENCE

ASSOCIATED STEEL WORKERS

AUSTIN TSUTSUMI & ASSOCIATES

BANK OF HAWAII

BANKS RAMOS

BAYS LUNG ROSE HOLMA

BEACHSIDE ROOFING

BEN WOO ARCHITECTS

BLACKSAND CAPITAL

BROOKFIELD PROPERTIES

CALIFORNIA CLOSETS HAWAII

CARLSMITH BALL

CODE CONSULTANT INC.

COMMERCIAL PLUMBING

COMMUNICATIONS CONSULTING SERVICES, INC.

CULTURAL SURVEYS HAWAII

DESIGN 2B ACCESSIBLE

DEUTSCHE BANK

DISTINCTIVE WOOD DESIGNS, INC.

DL ADAMS ASSOCIATES

DORNBRACHT

ELEVATIONS INC.

ENCLOS

ENTRANCE CONTROLS SYSTEM

FERGUSON

FINE ART/ KELLY SUEDA

FINISHLINE

GCP

GENERAL GROWTH PROPERTIES

GEOLAB HAWAII

GERALD NAKASHIMA & PARK LANE STAFF

GNU GROUP

GROUP GUILDERS

HAWAII ENERGY

HAWAII SIGN & DESIGN

HENDERSON

HEYER & ASSOCIATES

IG STEEL

IPR

ISLAND PACIFIC DISTRIBUTORS

JAYAR CONSTRUCTION, INC.

JAYCO

JEANJEAN BOWER

KU IWALU

KULA GLASS

L.F. DRISCOLL COMPANY, LLC

MAGNUSSON KLEMENCIC ASSOCIATES

MCCLONE

MCCORRISTON MILLER MUKAI MACKINNON

MIKE SAPP

MONARCH INSURANCE

NEIMAN & COMPANY

NMG NETWORK

NOTKIN HAWAII

ODADA

OTIS ELEVATOR COMPANY

P3

PALEKANA

PACIFIC AQUATECH, INC.

PACIFIC CORPORATE INSURANCE

PARADISE THEATER

PHILPOTTS & ASSOCIATES, INC.

PREMIER RESTORATION

PRO-BEL ENTERPRISES LIMITED

QUALITY GENERAL

RESORT MANAGEMENT GROUP

RIDER LEVETT BUCKNALL

ROAD BUILDERS CORPORATION

RWDI

SATO AND ASSOCIATES

SCHNEIDER TANAKA RADOVICH ANDREW AND TANAKA

SCIENTIFIC ART STUDIO

SERVCO RAYNOR

SOLOMON CORDWELL BUENZ

STUDIO BECKER

SULLIVAN MEHEULA LEE

T. OKI TRADING, LTD.

TEXTURA

THOMAS WARNER

TIMBERLAND HAWAII

TITLE GUARANTY

TKO RUBBISH & RECYCLING

VITA, INC.

WALTERS, KIMURA, MOTODA, INC.

WE PAINTING

WILSON OKAMOTO

WINDOW WORLD

WJE

AFFILIATED CONSTRUCTION

ALCAL SPECIALTY CONTRACTING, INC.

ANBE ARUGA

CALLISON

CONCRETE CORING COMPANY OF HAWAII

CREATIVE SIGN & GRAPHICS

DESMAN ASSOCIATES

ENTRANCE CONTROL SYSTEMS

GIMA PEST CONTROL, INC.

HAWAIIAN DREDGING CONSTRUCTION COMPANY, INC.

HAWAIIAN SIGN & DESIGN

KELIKAI, INC.

PURAL WATER SPECIALTY CO.

STEVE NIMZ & ASSOCIATES INC.

SWANSON STEEL

V&C DRYWALL

Personalized Service, Elegantly Presented

To Park Your Car or Arrange Transportation

For Daily Needs, Large or Small GLOBAL COMMUNITY

DELIVERY And Acceptance. All Day / Every Day CONCIERGE

SECURE STORAGE

For Beach Gear, Seasonal Items and Everything Else

BEACH SERVICES

Transportation, Setup and Takedown of Beach Gear 24-HOUR SECURITY

For Real Peace — and Peace of Mind

Multilingual Residential Services Team EXPERT PLANNING

Special-Event Coordination and Barbecue-Cabana Preparation RESIDENCE CARE

Monthly Monitoring and Inspection for Offshore Owners

VALET
PARCEL
Disclaimer: Park Lane Ala Moana (the “Project”) is a proposed project that does not yet exist. It is estimated that the Project will be completed in December of 2017. All figures, facts, information and prices are approximate and subject to change at any time. All renderings, maps, site plans, photos, simulated views, floor plans, graphic images, drawings and all other information depicted in this brochure are illustrative only, and are provided to assist the purchaser in visualizing the residences and the Project and may not be accurately depicted and may be changed at any time. Photos and drawings and other visual depictions of the Project and residences contained in this brochure are artist renderings and should not be relied upon in deciding to purchase a residence. The Developer makes no guarantee, representation or warranty whatsoever that the residences depicted in this brochure will ultimately appear as shown. To the extent permitted by law, the Developer disclaims all liability that may arise out of errors or omissions in the content of this brochure, including any claims for actual or consequential damages. This is not intended to be an offering or solicitation of sale in any jurisdiction where the Project is not registered in accordance with applicable law or where such offering or solicitation would otherwise be prohibited by law. Exclusive Project Broker: Heyer & Associates, LLC. RBO-17416 | Courtesy to qualifying brokers; see project broker for details. 1288 Ala Moana Blvd. Suite 206 | Honolulu, HI 96814. Renderings by Steelblue and Matsma.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.