Hale - 14

Page 1


Hale

In the Hawaiian language, hale (pronounced huh’-leh) translates to “house” or “host.” Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina. In this publication, you will find that hale is more than a structure, it is a way of life. Ko Olina celebrates the community it is privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.

FEATURES

50

The Mating Game

O‘ahu’s only private snorkeling lagoon is also a wonderland for fish breeding.

64 Mountain Meditations

In the remote reaches of the Wai‘anae Mountain Range, a photographer finds moments of tranquility.

76

Rock Star

For this Mākaha-based celebrity, being multi-faceted means having more than one way to shine.

92

Westward Holoholo

A series of Hōkūle‘a sails around O‘ahu’s West Side unites communities and crew members in the revival of Polynesian voyaging.

Pua Aloha

Local Kine Grinds

Kula Kaiapuni ‘o Kapōlei: For the Love of a Language
Kaleo Patterson: The Kahu
LEARN MORE

As we transition from the cool temperatures of winter to the warmth of spring and summer, our islands’ vibrant flowers begin to bloom— one of my favorite times of year.

Among them is my favorite flower, pua kenikeni, known for its rich, sweet fragrance that I find both tantalizing and soothing. In ‘ōlelo Hawai‘i, pua kenikeni translates to "ten-cent flower," a name that harks back to when a string of these petite blooms could be purchased for just a dime. These blossoms grow on tall trees surrounding my home and hold a special place in my heart.

Over the years, I’ve had the honor of giving hundreds of lei—at high school graduations, family birthdays, political inaugurations, and countless events and brand launches at Ko Olina. When you see someone wearing a lei, it signals the celebration of a special moment. Receiving one is a cherished gift and a truly meaningful gesture.

The Enduring Legacy of Lei

The history of lei in Hawai‘i stretches back to ancient times, when ali‘i (royalty) and akua (deities) exchanged lei as symbols of honor, connection, and reverence. While often associated with flowers, lei are also crafted from feathers, shells, nuts, leaves—even dollar bills and crack seed—each variation carrying its own meaning. Some, like the intricately made Ni‘ihau shell lei—the only shell jewelry insured by Lloyd’s of London—are passed down as heirlooms, preserving legacy through generations.

Giving or receiving a lei is an act of love, respect, and tradition. Lei play a role in celebrations, religious ceremonies, healing practices, hula, music, storytelling, and more. They embody the spirit of aloha and are treasured as expressions of identity and belonging.

Here in Hawai‘i, Lei Day is celebrated in May, where locals and visitors alike honor Hawaiian culture through concerts, lei-making contests, music, and vibrant displays. The day also nods to the international celebration of spring’s return, with fragrant blossoms scenting the air and beauty blooming everywhere.

Today, lei makers are reimagining ancient traditions, adapting to modern challenges like limited farmland and the scarcity of native flowers. These shifts have inspired creative innovation—crafting lei with unique materials, mixing blossoms with unconventional textures, and adding fresh takes on timeless designs. With each strand, Hawai‘i’s lei makers mirror the past while embracing the present.

Wear

Your Lei Proudly

If you’d like to learn more, there are countless ways to explore the history, artistry, and cultural significance of lei—from books and workshops to films, local stories, and community events. Even here at Ko Olina, you might find opportunities to craft your own lei or join local celebrations that share the spirit of aloha. Whether you're making a lei po‘o at a flower bar, reading about traditional featherwork, or simply observing the ways lei are shared across Hawai‘i, each experience deepens your connection to the land and its people.

To be honored with a lei is to receive a gift of beauty and meaning—wear it with gratitude, and know you are a part of a beloved, timehonored tradition that continues to thrive through generations.

Aloha,

Hale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward community—a place rich in diverse stories and home to Ko Olina.

Here in Hawai‘i, it is the people and places that make our island home special. In this issue, our celebration of the West Side continues through its stories. Follow along as we journey mauka (towards the mountain) to experience quiet moments in cool forests, and then wind our way makai (towards the sea) to visit a fish breeding program working diligently to ensure that colorful reef fish can be enjoyed by future generations. Join us as we hear from a kahu (spiritual leader) who brings the Native Hawaiian cultural practice of Makahiki, a season of rest and restoration, to those incarcerated, and be inspired by students deepening their own connection to Hawaiian culture through total language immersion. Our adventure continues on as we stop by a beloved restaurant to savor favorite local dishes served with a side of history, and spend time with a global celebrity proud of his island roots.

These wide-ranging stories, along with others, speak to the pride, hope, legacy, and joy found on the West Side. We invite you, dear reader, to enjoy them and learn more about the people and places at its heart.

ABOUT THE COVER

Honolulu-based photographer Michelle Mishina captures an intimate portrait of Bretman Rock at his home in Mākaha Valley. For more of the photographer’s work, visit michellemishina.com.

A NEW SUN RISES IN HAWAI’I

A Hawai‘i-inspired production featuring a cast of acrobats, talented musicians and singers, and profound hula dancers. Now performing at the OUTRIGGER eater in Waikīkī.

KoOlina.com

Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com

Beach Villas at Ko Olina beachvillasaoao.com

Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu

Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com

Ko Olina Golf Club koolinagolf.com

Ko Olina Marina koolinamarina.com

Ko Olina Station + Center koolinashops.com

Newage Ko Olina

The Resort Group theresortgroup.com

CEO & Publisher

Jason Cutinella

Partner & General Manager, Hawai‘i

Joe V. Bock

Editorial Director

Lauren McNally

Senior Editor

Rae Sojot

Senior Photographer

John Hook

Managing Designer

Taylor Niimoto

Designers

Eleazar Herradura

Coby Shimabukuro-Sanchez

Translators

Eri Toyama N. Ha‘alilio Solomon

Advertising

Senior Director, Sales

Alejandro Moxey

Head of Media Solutions & Activations

Francine Beppu

Advertising Director

Simone Perez

Director of Sales

Tacy Bedell

Account Executive

Rachel Lee

Operations & Sales Assistant

Kylie Wong

Sales Inquiries sales@nmgnetwork.com

Operations

Operations Director

Sabrine Rivera

Operations Coordinator

Jessica Lunasco

Traffic Manager Sheri Salmon

Accounts Receivable

Gary Payne

Published by: 41 N. Hotel St. Honolulu, HI 96817

Hale 14 | Spring - Summer

©2025 by NMG Network

Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for information on accommodations, activities, and special events.

Image by John Hook
“
I always look to nature to see what is there.”
Dale Acoba, lei craftsman
Image by John Hook

Pua Aloha

A Waipahu lei

maker draws inspiration from the past to craft lovely strands of lei.

Ho‘oulu ‘ia kona hoihoi e ko ka wā i hala, haku ‘ia he mau lei hiehie e kekahi mea kui pua no Waipahu

ワむパフのレむメヌカヌは、過去からむンスピレヌショ ンを埗お矎しいレむの数々を䜜り出しおいたす。

On a recent Sunday morning, lei craftsman Dale Acoba arrives at a friend’s birthday party carrying lau hala baskets overflowing with flowers—creamy-hued plumeria, bright purple and green orchids, orange kou, and magenta bougainvillea. On a table, he carefully lays out long lei needles and string. Acoba says a few words on patterning and stringing the blooms, and the friends thread their needles and talk story while partaking in the beloved tradition of making lei.

For Acoba, who moved from the Philippines to O‘ahu in 2006, lei making is both an artistic outlet and a connection to Hawaiian culture. When work at Su-V Expressions, a Honolulu florist, slowed due to the pandemic, he turned to lei making. “I had to figure out a way to stay creative,” Acoba says. What began as gifts for friends quickly blossomed. Drawn to his distinctive style, more and more people began requesting lei.

぀い先日の日曜の朝、レむメヌカヌのデむル・アコヌバさんはあふ れんばかりの花を詰めたラりハラのバスケットを抱えお友人の誕生 パヌティにやっおきた。なめらかなグラデヌションが矎しいプルメ リア、鮮やかな玫や緑色のオヌキッド、オレンゞ色のコり、そしおマ ゞェンタ色のブヌゲンビリア。アコヌバさんは、レむ甚の長い針ず糞 を泚意深くテヌブルの䞊に䞊べた。そしおパタヌンや針の通し方に ぀いお軜く指瀺を出すず、友人たちは針に花を通しながらおしゃべ りに興じ、昔から愛されおきたレむ䜜りずいう䌝統を玡ぎはじめた。

2006幎にフィリピンからオアフ島に移り䜏んだアコヌバさんに ずっお、レむ䜜りは芞術的な感性のはけ口であり、ハワむ文化を身 近に感じる機䌚でもあった。アコヌバさんがレむ䜜りをはじめたの は、勀めおいたホノルルの生花店〈スヌノィヌ・゚クスプレッション ズ〉がコロナ犍の圱響で暇になった時期だ。「クリ゚むティブでいら れる方法を探しおいたんです」友人ぞのプレれントずしお䜜りはじ めたレむはあっずいう間に評刀になる。独特のスタむルが人気を呌 び、泚文は次第に増えおいった。

Acoba’s approach to lei making strikes a balance between honoring tradition and embracing innovation. While he always returns to the classic lei as a way of paying tribute to the past, Acoba also seeks out unconventional materials to work with. A small collection of books, including Marie McDonald’s 1985 book Ka Lei: The Leis of Hawaii, provides guidance, inspiration, and reassurance. Through them, Acoba realized the lei makers of old were perhaps as inventive as he is today. “It’s validating because I feel like they thought the same way I do,” he says. “They were just being creative and experimenting with what they had.”

Though Acoba favors certain materials— fragrant blooms such as pīkake, pua kenikeni, pakalana, and ‘ilima—he looks for alternatives when those flowers are out of season. When he first encountered pearl yarrow, which he describes as “giant

アコヌバさんのレむは、䌝統を重芖し぀぀も新しさを取り入れた絶 劙なバランスが身䞊。䌝統を倧切にしたいのでクラシックなレむも よく䜜るが、あたり芋かけたこずのない玠材にも挑戊する。マリヌ・ マクドナルドによる1985幎出版の『カ・レむ ハワむのレむ』をはじ め、レむに関する曞物からむンスピレヌションを埗たり、これでいい んだず玍埗したりしおいる。曞物を通しお、埀幎のレむメヌカヌたち も今の自分ず同じように独創的だったこずがわかった、ずアコヌバ さん。「圌らも自分ず同じように考えおいたんだなず思うず、自分の やっおいるこずは間違っおいないず安心できたす。圌らも感性のお もむくたたに、呚囲にあるものでいろいろ新しいレむを䜜っおみた んでしょうね」

銙りのいいピヌカケやプア・ケニケニ、パカラナ、そしおむリマなど、 アコヌバさんにもお気に入りの玠材はあるが、こうした花が手に 入らない季節は別の材料を探す。圌が「巚倧なカスミ゜り」ず呌ぶ アヌル・ダロりセむペりノコギリ゜りの䞀皮に初めお出䌚ったず き、アコヌバさんは花を分解しおから糞を通しおレむを䜜り、ピヌカ

Envisioning how to transform particular flowers into lei often takes Acoba longer than making the lei itself.

Pua Aloha

baby’s breath,” he saw the potential to deconstruct its blooms, string them into lei, and twist them with pīkake strands, blending the two seamlessly. Although he would love to work exclusively with classic lei flowers, Acoba recognizes the challenge of sourcing them, as fewer people are planting them nowadays. Still, he continues to turn to his archives for inspiration. “I look at pictures of historic lei and try to see if there’s any way of recreating them with the materials that are available right now,” he says. His use of unconventional flora has its appeal: Not only are the blooms beautiful, but Acoba also enjoys introducing people to them through his lei.

ケのレむずねじり合わせお2本でひず぀のレむにした。昔からレむ䜜 りに䜿われおきた花だけでレむが䜜れるならそれに越したこずはな いが、花を育おる人も枛った昚今、手に入らないこずも倚いのだ。そ れでも、圌はずきどき手持ちの曞物をあたり、むンスピレヌションを 埗る。「昔のレむの写真を芋お、今、手に入る材料でそれに近いもの を䜜れないかず考えるんです」今たでずは違う玠材のレむは人を惹 き぀ける。ただ矎しいずいうだけでなく、アコヌバさんはレむを通し お新しい玠材を人々に玹介するのが楜しいそうだ。

アコヌバさんのレむの玠材はほずんどがハワむ産だ。自身もさたざ たな怍物を育おおいるし、庭に花朚のある友人宅も頻繁に蚪れる。

クリ゚むティブな感性はフィリピンで生たれ育ったからこそ培われ

Pua Aloha

Today, Acoba sources the majority of his lei materials locally, growing many plants himself and regularly visiting friends with flowering trees in their yards. His creativity was shaped by his Filipino upbringing. “I didn’t grow up with much, and that made me resourceful,” Acoba explains. “I always look to nature to see what is there,” he says. At the birthday party, he points to a lei po‘o (lei worn on the head) embellished with fuchsia accents— tiny blooms plucked from a creeper vine he noticed the night before in a friend’s yard, exclaiming, “They are flowering right now, so you’ll see them everywhere in Honolulu!”

たものだ。「小さい頃からものがありたせんでしたから、頭を働かせ お工倫するのが埗意になりたしたね」ず、アコヌバさんは話す。「自 然に目を向けお、レむに䜿えるものを探したす」誕生日のパヌティ で、アコヌバさんが芋せおくれたレむ・ポオ頭にのせるレむは、フ クシア色のアクセントが矎しかった。それは前の晩に友人宅の庭で 摘んだクリヌパヌ・ノァむンの小さな花たちだった。「今がちょうど 盛りなんです。ホノルルのあちこちで咲いおいたすよ」

Acoba typically makes three or four lei per week and hosts lei-making workshops.

Pua Aloha

For Acoba, lei making is methodical and meditative. “I’m in my own space, with no one else around,” he says.

Follow lei craftsman Dale Acoba on Instagram @37vp to see his collection and latest floral works.

Pua Aloha

Local Kine Grinds

Waipahu restaurant Highway Inn celebrates 78 years of serving it up Hawaiian style.

Piha

ワむパフのレストラン〈ハむりェむ・むン〉はハワむア ン・スタむルの料理を提䟛しお78幎目を迎えたす。

Lunchtime at Waipahu’s Highway Inn is lively and loud. Newcomers discuss the menu while longtime patrons, often multigenerational customers, order favorites such as beef stew and lau lau. A toddler enjoys her first taste of squid lū‘au. A tūtū (grandparent) celebrates her birthday with a haupia dessert. It’s a familiar scene, and one that has played out at the Highway Inn for decades.

A local favorite, Highway Inn opened its doors in Waipahu in 1947. Back then, the restaurant was a small operation with just three employees: founder Seiichi Toguchi, his wife Nancy, and a dishwasher. These were the plantation days, when sugar and

お昌時のワむパフ。レストラン〈ハむりェむ・むン〉は、にぎやかな喧 隒に包たれおいる。メニュヌを芋ながら䜕にしようか迷う新芏のお 客の暪で、芪の代からの垞連客がビヌフシチュヌやラりラりずいっ たお気に入りの料理を泚文しおいる。初めお食べるスクむッド・ルア りに舌錓を打぀女の子。ハりピアココナツミルクのデザヌトで誕 生日を祝うトゥトゥ祖父母、幎配の人。〈ハむりェむ・むン〉で䜕十 幎も前から芋られる家族の颚景だ。

ワむパフの人々に愛されおきた〈ハむりェむ・むン〉の創業は 1947幎。圓時はわずか3人で切り盛りする小さな店だった。

i ka hale ‘aina ‘o Highway Inn, ma Waipahu, ke 78 o ka makahiki iā ia nō e ho‘okuene nei ma ke ‘ano Hawai‘i.

pineapple reigned king in Hawai‘i. During this time, the multiethnic labor force blended their culinary traditions, creating what we now recognize as local-style food, often referred to as “local grinds,” with dishes that represent a diverse range of cultures. For the nearby plantation communities, Highway Inn offered affordable and satisfying pau hana (postwork) meals, but with one key difference: Instead of serving more popular styles of the time, like American, Japanese, or Chinese dishes, Highway Inn focused on Hawaiian fare.

Seiichi, who was of Okinawan descent, “just loved Hawaiian food and wanted to share it,” explains Monica Toguchi Ryan, his granddaughter and third-generation owner of the Highway Inn. She took over the restaurant from her father, Bobby Toguchi, in 2009.

創業者である枡久地政䞀トグチセむむチさんず劻ナンシヌさん、 そしお皿掗いのスタッフ。ハワむでは、砂糖ずパむナップルが王様よ りもえらかったプランテヌション時代のお話だ。その時代、䞖界各 地からやっおきた劎働者がそれぞれの食文化を融合させおハワむ の郷土料理ができあがった。人々が”ロヌカル・グラむンズ”ず呌ぶ こうした料理は、ハワむの文化の倚様性を映し出しおいる。近くの プランテヌションで働く人々に、倀段も手ごろでお腹も満足するパ り・ハナ仕事のあずの食事を提䟛しおきた〈ハむりェむ・むン〉だ が、ほかの店ずは決定的に違う点がひず぀あった。圓時人気だった アメリカ料理や日本料理、䞭華料理ではなく、ハワむ料理だけしか 出さなかったのだ。

沖瞄出身の政䞀さんは「ハワむ料理が倧奜きで、その思いを人々 ず分かち合いたかったんです」ず政䞀さんの孫嚘で〈ハむりェむ・ むン〉䞉代目のオヌナヌであるモニカ・枡久地・ラむアンさんは語 る。モニカさんは2009幎、父芪のボビヌ・枡久地さんから店を匕 き継いだ。

Seiichi was 14 when he learned to cook Hawaiian food while working at a local diner. Years later, during World War II, Seiichi and his family were forcibly relocated to internment camps on the U.S. mainland, alongside thousands of fellow Japanese Americans. While they were incarcerated, Seiichi spent years working in the camp kitchens in California and Arkansas, honing his culinary skills and recipes. When the family returned to Hawai‘i in 1946, Seiichi laid plans to open a restaurant along Farrington Highway, serving up ubiquitous comfort foods in contemporary Hawaiian cuisine, like chicken long rice, lomi salmon, and poi.

“There weren’t a lot of Hawaiian food restaurants in the 1940s,” Monica says, noting that the menu has barely changed

政䞀さんは14歳のずき、近くの食堂で働きながらハワむ料理の調 理法を孊んだ。やがお第二次䞖界倧戊がはじたり、政䞀さんずその 家族は数䞇人の日系アメリカ人ずずもに米囜本土の匷制収容所 に移䜏を匷いられた。カリフォルニアずアヌカン゜ヌに抑留されお いるあいだ、収容所の食堂で働いお料理の腕を磚き、レパヌトリヌ を増やした政䞀さん。1946幎に䞀家でハワむに匕き䞊げたずき、 ファヌリントン・ハむりェむ沿いに食堂を開くこずにした。モダンな ハワむ料理に欠かせないチキン・ロング・ラむスやロミ・サヌモン、 そしおポむずいったおなじみの料理を提䟛する店だ。

「1940幎代圓時、ハワむ料理を出す食堂はほずんどなかったんで す」モニカさんによれば、この70幎間、メニュヌはほずんど倉わっお いないそうだ。メニュヌの基本はあくたでもハワむ料理。「人気があ ろうずなかろうず、うちはずっずハワむ料理䞀本です」

Highway Inn has been a beloved local haunt for over 75 years.

in the last 70 years. Hawaiian food remains a keystone. “We’ve always been doing this, regardless of its popularity or unpopularity.”

What started as “kind of a hole in the wall,” has since grown into a three-restaurant enterprise serving over 500 meals a day at its locations in Waipahu, Kaka‘ako, and Bishop Museum. Highway Inn’s customer base is wide and diverse. Congressmen drop by. High school sports teams arrive for a post-match fix. But always, there are the beloved regulars ready for their favorite local grinds, especially apparent in Waipahu, where it all started.

“We always consider Waipahu our home,” Monica says with pride.

いわゆる”小さな町の食堂”ずしおはじたった〈ハむりェむ・むン〉だ

が、今やワむパフ、カカアコ、そしおビショップ博物通内の3店舗を 抱え、1日500食以䞊を提䟛する倖食䌁業に成長した。客局も幅 広い。米囜議䌚の議員も立ち寄れば、高校のスポヌツチヌムも詊 合のあずに倧勢でやっおくる。だが、そこにはい぀もお気に入りの 料理を食べにくる愛すべき垞連客がいる。原点であるワむパフ店で はずくにそうだ。

「わたしたちの本拠地はい぀だっおワむパフですよ」モニカさんは 誇らしげに蚀った。

According to Dawn Sakamoto Paiva, Highway Inn’s director of communications, food is a language unto itself. “Here in Hawai‘i, we speak to each other with food. That’s how we show our love.”

Under the leadership of third-generation owner Monica Toguchi Ryan, Highway Inn was named the 2023 Hawai‘i State WomenOwned Business of the Year by the U.S. Small Business Administration.

To learn more about Highway Inn, visit myhighwayinn.com.

Come sailing with us along oahu’s western Coast r elax and enjoy the best sunsets in h awaii Ko olina activity networ K Find us in the 4th l agoon, just steps F rom aulani and Four s easons!

Image by John Hook
“
Going up into the mountains gives me a sense of place and a feeling of being a part of something bigger. All of our problems seem so insignificant up there.”
Josiah Patterson, photographer
Image by Josiah Patterson

A T R E E S U

50 The Mating Game

繁殖ゲヌム

O‘ahu’s only private snorkeling lagoon is also a wonderland for fish breeding.

Text by Lindsey Vandal

Images by John Hook

Ho‘okahi nō kai kohola e lu‘u ai ma O‘ahu nei, noa ‘ole i ka lehulehu, he wahi ho‘i e ho‘opi‘i ai i ka i‘a.

オアフ島唯䞀のプラむベヌトなシュノヌケル甚珊瑚瀁は、魚た ちが次々に呜を生み出すワンダヌランドです。

Within the pool area of Aulani, a Disney Resort & Spa at Ko Olina, a saltwater lagoon glitters in the midmorning sun. Beneath its surface, hundreds of native tropical fish glide through a 3,800-square-foot reef designed to replicate natural marine habitats. Here, at what the property whimsically calls Rainbow Reef, guests swim and snorkel, immersed in a colorful tableau of angelfish, surgeonfish, and other reef species. While the reef offers guests a captivating experience, it also plays a vital role in Aulani’s sustainability efforts, fostering a thriving fishspawning habitat.

In 2016, Rainbow Reef joined a fishbreeding pilot project led by Rising Tide Conservation and Hawai‘i Pacific University’s Oceanic Institute to test the viability of marine ornamental fish aquaculture, the practice of cultivating marine creatures for the aquarium industry. Though freshwater aquaculture is a common practice for reducing the impacts of wild fish collection, only a small percentage of marine species have been successfully reared through aquaculture to date. The success of the pilot project hinged on two critical stages: the systematic harvesting of fertilized fish eggs by Rainbow Reef and other aquarium partners, and the raising of the embryos into juvenile fish in the

コ・オリナにあるディズニヌ・リゟヌト・アンド・スパ、ア りラニのプヌル゚リアでは、海氎の珊瑚瀁が昌前の日 差しを受けおたぶしく茝いおいる。氎面䞋では䜕癟ず いうハワむの熱垯魚たちが、圌らの生息地をそっくり 再珟したおよそ350平方メヌトルの珊瑚瀁を優雅に 行き来する。〈レむンボヌ・リヌフ〉ずディズニヌらしい 名が぀けられたこの珊瑚瀁でゲストはシュノヌケルを 楜しみ、゚ンゞェルフィッシュやサヌゞョンフィッシュが 描くカラフルな氎䞭の景色を堪胜する。ゲストに魅惑 のひずずきを提䟛する珊瑚瀁は、魚たちが繁殖しやす い環境がずずのっおいるため、アりラニの環境保護の 取り組み䞊でも重芁な圹割を果たしおいる。

〈レむンボヌ・リヌフ〉は、芳賞魚産業における海氎魚 逊殖の可胜性を探るため、〈ラむゞング・タむド・コンサ ノェヌション〉ずいう団䜓ずハワむ・パシフィック倧孊 海掋研究所が取り組む実隓的な繁殖プロゞェクトに 2016幎から協力しおいる。野生の魚の乱獲を避ける ために淡氎魚を逊殖するのは䞀般的だが、逊殖に成功 した海氎魚の皮類はただずおも少ないのだ。

プロゞェクトの成功に欠かせないポむントは2぀ある。 プロゞェクトに協力する〈レむンボヌ・リヌフ〉や氎族 通などで蚈画的に受粟卵が採取できるかずいう点ず、 海掋研究所の氎槜で仔魚が皚魚になるたで育おら れるかずいう点だ。珊瑚瀁内の生態系が现心の泚意

Oceanic Institute’s nursery. Early in the project, Rainbow Reef emerged as an ideal egg-harvesting partner thanks to its carefully managed ecosystem and abundant egg production.

“Our fish are so happy and comfortable in the lagoon that they don’t really have to think about anything else—they’re just busy producing eggs every day,” says Rafael Jacinto, the animal and water sciences operations manager at Aulani. “We’re great at keeping the parent fish healthy, and the nursery team focuses on the rest—food culture, microalgae, feeding larval fish—which can be major roadblocks in aquaculture. Everybody is doing the best that they can.”

を払っお管理されおいお、たくさんの卵を採取できる こずから、プロゞェクトがはじたった圓初から〈レむン ボヌ・リヌフ〉は理想的な受粟卵提䟛者ずしお泚目さ れおいた。

「珊瑚瀁の魚たちは安心しお快適に暮らしおいるの で、それ以倖のこずを考える必芁もないんですよ。毎日 せっせず卵を産んでたす」ず語るのは、アりラニの生物 および氎質科孊郚門のマネヌゞャヌ、ラファ゚ル・ハシ ントさん。「芪魚の健康管理はわれわれが埗意ずするず ころです。逌の逊殖やマむクロアルゞェ埮现藻類、仔 魚の逌やりなどは海掋研究所の逊殖チヌムの担圓で すが、そちらのほうがいろいろ倧倉なんですよ。それぞ れが最善を尜くしおプロゞェクトに取り組んでいたす」

Jacinto attributes the fish’s prolific spawning to the meticulous care the Animal Programs staff takes in maintaining a harmonious ecosystem. Additionally, the strategic mix of fish species—mostly herbivores with a few predatory fish, modeled after Hawai‘i’s near-shore ocean environment—plays a key role in ensuring the health and productivity of its inhabitants. According to Spencer Davis, a senior research associate in the Marine Finfish Aquaculture Program at Oceanic Institute, Rainbow Reef’s team was integral in establishing the project’s proof of concept. The shared passion is there too. “There’s a synergy that stems from our crews getting equally excited about what each other was doing,” Davis says.

Such teamwork makes the dream work. Not only was Rainbow Reef the first of the collaborating partners to confirm the feasibility of their egg-collection setup, the pilot project led to the first recorded captive breeding of the Hawaiian cleaner wrasse, a bright blue and yellow fish, and the playful Potter’s angelfish, both endemic to Hawai‘i, as well as the kīkākapu (raccoon butterflyfish) and lauwiliwilinukunuku‘oi‘oi (longnose butterflyfish), two of Hawai‘i’s native fish species.

ハシントさんによれば、〈レむンボヌ・リヌフ〉の魚の繁 殖力が高いのは、泚意深く生態系の調和をたもっおき たスタッフの努力の賜物だ。ハワむ沿岞の環境を暡し お、肉食皮はほずんど入れず、魚の倧半を草食皮にす るなど魚皮のバランスに気を぀けおいるこずも、魚たち の健康ず繁殖力の維持に倧きく貢献しおいる。

海掋研究所の海掋魚逊殖プログラムに䞊玚研究者ず しおたずさわるスペンサヌ・デむビスさんは、〈レむン ボヌ・リヌフ〉のチヌムは、このプロゞェクトのコンセプ トが間違っおいないこずを蚌明しおいるずいう。チヌム が䞀䞞ずなっおプロゞェクトに取り組んでいる点も芋 逃せない。「スタッフみんながお互いの功瞟を高く評䟡 しおいる。そのこずがすばらしい盞乗効果を生み出し おいたす」

チヌムワヌクが倢を珟実にした。受粟卵の採取予枬 が可胜であるこずを最初に立蚌したのも〈レむンボヌ・ リヌフ〉だし、このプロゞェクトのおかげで、ハワむ固有 皮で鮮やかな青ず黄色が矎しいハワむアン・クリヌナ ヌ・ラスホン゜メワケベラのハワむ版やポッタヌズ・ ゚ンゞェルフィッシュ、さらにはハワむ原産のキヌカヌ カプチョりハンやラりりィリりィリヌクヌクオむオむ プダッコダむなどの繁殖の様子も初めお蚘録さ れたのだ。

The Mating Game

Newly spawned fish eggs are captured in nylon mesh jars at various spots around Rainbow Reef. A float test is done to separate the viable eggs from the nonviable ones (the viable eggs will float), then the embryonic fish are bagged in oxygenated water for transport to the nursery. The Rainbow Reef team regularly logs egg-production data as a reliable indicator of the health of the marine life. “If there’s a big drop in egg counts on any given day, we’re checking to see if a change in diet, habitat, or other factor could be causing an imbalance,” Jacinto says. As of 2025, Rainbow Reef is a regular donor in support of Oceanic Institute’s

産卵されたばかりの魚の卵は、ナむロンメッシュの容 噚を䜿っお〈レむンボヌ・リヌフ〉の数カ所で回収され る。フロヌトテストを行っお受粟卵ず非受粟卵ずを分 け受粟卵は浮く、ふ化した仔魚は海掋研究所ぞの 移動に向けお酞玠を泚入した氎の袋に入れられる。〈 レむンボヌ・リヌフ〉では、魚たちの健康状態をきちん ず確認するために定期的に産卵数を蚘録しおいる。「

卵の数が急激に枛ったずきは、逌や生掻環境など、䜕 かのバランスが厩れおいないかを調べたす」ずハシン トさん。2025幎珟圚、〈レむンボヌ・リヌフ〉は䞀回の 回収ごずに玄3䞇から10䞇個の受粟卵を提䟛しお、海 掋研究所が継続する逊殖プログラムぞの協力を続け おいる。

The

ongoing aquaculture efforts, generating anywhere from 30,000 to more than 100,000 viable eggs per collection.

At Oceanic Institute’s biosecure facility in Waimānalo, the fish eggs are counted, disinfected in a diluted hydrogen peroxide bath, and then placed into 1,000-liter larval-rearing tanks. The most labor-intensive part of egg rearing is farming the plankton for live feeds, Davis explains. In addition to ensuring each species receives the appropriate food, the scientists must provide the fish with larger varietals of plankton as they mature. “These are live animals, so there are no days off,” he adds. “You have to

ワむマナロにある海掋研究所の防菌斜蚭では、数を確 認した魚卵を過酞化氎玠の氎溶液で消毒しおから1ト ンの皚魚飌育氎槜に入れる。デむノィスさんによれば、 皚魚の飌育過皋でもっずも重劎働なのは逌ずなるプラ ンクトンの栜培だそうだ。皮類の違う魚たちにそれぞ れ適した逌を䞎えるのはもちろん、成長するに぀れお プランクトンの皮類も増やさなければならない。「生き もの盞手ですから䌑みはありたせん」デむノィスさんは ぀け加えた。「1日8時間以䞊、実際にここに来お䞖話 をしなければならないんです」魚の皮類によっお期間 は1〜3ヶ月ず幅があるが、幌魚の段階にたで成長しお やっず粒状の人工逌で察応できるようになる。

Visit Ka Makana Ali’i on our FREE SHOPPING SHUTTLE!

Ask your concierge or book your ride here

AERIE

AMERICAN EAGLE

BATH & BODY WORKS

H&M

MACY’S RIP CURL

VICTORIA’S SECRET

FOODLAND FARMS

REYN SPOONER

CALIFORNIA PIZZA KITCHEN

THE CHEESECAKE FACTORY

GEN KOREAN BBQ

JOHNNY ROCKETS

KICKIN KAJUN

OLIVE GARDEN

TAQUERIA EL RANCHERO

physically be here to care for them for more than eight hours a day.” When the fish reach juvenile stage—in one to three months, depending on the species—they can be transitioned to an artificial diet in pellet form.

At this stage, the cultivated fish are sent to Oceanic Institute’s partners, such as state or federal agencies, public aquariums, fish wholesalers and retailers, and conservation groups. Last fall, Oceanic Institute and Rainbow Reef worked with the Hawai‘i State Department of Land and Natural Resources to release 300 captive-bred juvenile yellow tang in the coastal waters around O‘ahu, including those fronting Aulani. The milestone event marked Hawai‘i’s first documented release of fish aimed at ecosystem restoration, as opposed to population increase. Sediment runoff and toxic substances, like sunscreen containing oxybenzone, contribute to the development of invasive turf algae, which smothers coral. Yellow tang graze on the turf algae to help keep it at bay. “When we first opened Rainbow Reef, we started with around 300 yellow tangs in the lagoon,” Jacinto recalls. “During that one day, we were able to return roughly the same number of yellow tangs back to the ocean. That’s pretty special.”

ここたで成長した逊殖魚は、海掋研究所が提携する連 邊政府や州政府機関、公立の氎族通、魚の卞売業者 や小売業者、あるいは保護団䜓が匕きずる。昚秋、海掋 研究所ず〈レむンボヌ・リヌフ〉はハワむ州土地ず自然 資源局ずずもに、逊殖したキむロハギ300匹をアりラ ニ前の海も含めおオアフの沿岞各地に攟流した。その 目的は、魚の個䜓数を増やすこずではなく、生態系の 回埩だ。流出した堆積物や、メトキシケむヒ酞゚チルヘ キシルが入っおいる日焌け止めなどの有害物質は、䟵 略的倖来皮で珊瑚を窒息させるタヌフ・アルゞヌ藻 の䞀皮を増加させおしたう。キむロハギはそのタヌフ・ アルゞヌを食べおくれるのだ。

「〈レむンボヌ・リヌフ〉のオヌプン時、玄300匹のキむ ロハギがいたんです」ハシントさんは振り返る。「あの 日、わたしたちはほが同じ数のキむロハギを海に返す こずができたした。ずおも感慚深かったですよ」

Mountain Meditations

In the remote reaches of the Wai‘anae Mountain Range, a photographer finds moments of tranquility.

Text by Rae Sojot

Images courtesy of Josiah Patterson

Ma uka ‘iu‘iu o ka pae mauna ‘o Wai‘anae, ma laila nō e ho‘ola‘ila‘i ai kekahi pa‘i ki‘i.

ひず気のないワむアナ゚山脈の果おで、写真家は静寂のずき

For Mākaha-based photographer Josiah Patterson, heading mauka, or toward the mountain, is an exercise in calm and repose. While many associate O‘ahu’s West Side with long stretches of sundrenched coast against a brilliant blue sea, Patterson focuses on the often overlooked: a valley’s gentle slopes, the stillness found in the upper forests, the seam of a ridgeline against a swath of sky.

Here, in the nearly four-million-yearold Wai‘anae Mountain Range, the senses become attuned to the cool uplands and their quiet treasures. Patterson notes the joy of discovering an interesting rock and the interstitial light distilled through a forest canopy. He describes psithurism—the sound of wind moving through the trees—and the faint, loamy sweetness that lingers after a rain. As he ascends in elevation, so, too, do his mountain meditations: “Going up into the mountains gives me a sense of place and a feeling of being a part of something bigger,” Patterson shares. “All of our problems seem so insignificant up there.”

マヌカハ圚䜏の写真家ゞョサむア・パタヌ゜ンにず っお、マりカ、぀たり山に向かうこずは静けさず平穏を 取り戻すこずを意味する。オアフ島のり゚ストサむドず いえば、鮮やかな青い海を背景に倪陜が降り泚ぐ長い 海岞線を思い浮かべる人が倚いが、圌は人々が芋過ご しがちな谷間の穏やかな起䌏や山頂に近い森の静け さ、空に浮かぶ尟根の線などに目を向ける。

400䞇幎前からあるワむアナ゚山脈で、高原の涌やか さず、そこに静かにたたずむ宝物たちに五感の波長を 合わせる。パタヌ゜ンが心動かされるのは、䞍思議な 石のかたちや森の梢から差し蟌む朚挏れ日に気づい たずきの喜びだ。䌝えたいのは、朚立ちを揺らす颚の ざわめき。雚のあずで気づく、かすかに土を感じる甘 い銙り。暙高が䞊がるに぀れ、感芚も研ぎ柄たされる。

「登っおいくに぀れ呚囲ずの䞀䜓感が高たり、自分が 䜕か倧きなものの䞀郚だずいう感芚にずらわれたす」 パタヌ゜ンは語る。「どんな悩みもたいしたこずではな いずいう気になるんです」

Rock Star

ロックスタヌ

For this Mākahabased celebrity, being multi-faceted means having more than one way to shine.

Text by Rae Sojot

Images by Michelle Mishina

No kēia maka kaulana no Mākaha, he lau a lau kona mau ‘ano, pēlā nō ‘o ia e ‘imo‘imo ai me he hōkū lā.

マヌカハ圚䜏のセレブにずっお、さたざたな顔を持぀こずは、 さたざたなかたちで茝けるずいうこずなのです。

Filipino American influencer Bretman Rock Sacayanan got a glimpse of his future stardom soon after arriving in Hawai‘i from the Philippines as a child. Right off the plane, the then 8-year-old was swept into a whirlwind of errands: a visit to his new home, a quick detour at the swap meet, enrollment at his new school, and, finally, a run for school supplies. “Girl, when I walked into Walmart and saw the CCTV screen, that was the first time I ever saw myself on TV,” he recalls. “I was in awe. I thought I was in Big Brother, like the world was seeing me.” He preened, posed, and primped, oblivious to the stream of patrons around him—and that his mom had already disappeared down the aisles. Bretman chuckles at the memory. “Honestly, seeing myself on that screen just resonated with me being me. That’s when I knew where I wanted to be and where I belonged.”

Growing up, Bretman recalls that his sunny disposition (“Gay, if you will,” he quips) naturally drew people into his orbit. Living with a large extended family meant there was always someone to play batuhang bola or watch Super Inggo with. His enthusiasm for helping with chores—whether chopping vegetables, feeding the chickens, or preparing guava leaves for his grandmother, an albularyo (Indigenous folk healer), to smudge the house, made him a precocious presence.

フィリピン系アメリカ人のむンフル゚ンサヌ、ブレット マン・ロック・サカダナンさんは子䟛のずき、フィリピン からハワむに移䜏したその日に、未来のスタヌダムを 束の間、経隓したそうだ。圓時8歳のブレットマンさん は、飛行機を降りたその足であちこち連れ回された。 新しい䜏たいを蚪れ、途䞭でスワップミヌトに寄り道 し、新しい孊校で転入手続きを枈たせ、ようやく孊校 で䜿う文房具を買いに出かけた。「りォルマヌトの入口 で監芖カメラのスクリヌンを芋たんです。テレビに映る 自分を芋たのは初めおでした」ブレットマンさんは振り 返る。「心底びっくりしたした。『ビッグ・ブラザヌ’90 幎代にはじたった米囜のリアリティ番組』に出挔しお いるみたい、䞖界䞭の人が僕を芋おる、ず思ったんで す」お母さんはずっくの昔に陳列棚の向こうに姿を消 しおいお、ブレットマンさんは呚囲に人が倧勢いるこず も気にせず、髪や服をずずのえ、ポヌズをずり、カメラに 向かっお埮笑みかけた。ブレットマンさんはそのずきの こずを思い出しおくすくす笑う。「スクリヌンのなかの自 分を芋お、これぞ自分のあるべき姿だず思いたした。自 分が䜕者で、どんな堎所にいたいのか、そのずき自芚し たんです」 ブレットマンさんは子䟛のずきから明るい性栌で、自然 に人を惹き぀けおきた。「ゲむず蚀っおもかたわないわ よ」圌はからかうように぀け加えた。ゲむずいう単語に は”楜しい、陜気な”ずいう意味がある。倧勢の芪戚ず 同居しおいたので、バトゥハン・ボラドッゞボヌルの 盞手や、『スヌパヌ・むンゎフィリピンのアクションヒヌ ロヌ番組』を䞀緒に芋る人にも困らなかった。野菜を 切ったり、鶏に逌をやったり、アルブラリョフィリピン では民間療法の祈祷垫をこう呌ぶであるお祖母さん

“I was always so excited, like, oh my god, I have a responsibility,” he says of his eagerness to shine, even in the most mundane tasks.

On Sunday mornings, the young Bretman would attend to his most cherished duty: assisting his grandmother as she prepared for church. He’d help her choose between her three Avon lipstick shades and select her stockings, then watch mesmerized from her fainting couch as she applied her makeup. Not wanting to exclude him from this ritual, she’d swirl blush onto a brush from a compact and then gently tap some powder onto his cheeks.

が家屋をいぶしお枅めるのに䜿うグアバの葉をそろえ たり、お手䌝いも倧奜きだったせいか、子䟛のころから 早熟だったそうだ。「い぀だっおうきうきしながらお手 䌝いをしたした。すごいわ、こんなに倧事なこずをたか されちゃったっお喜んでいたんです」どんなに普通のこ ずをやっおいおも、きらきら茝いおいたかったのだ。

日曜の朝は、若きブレットマンさんが䜕より楜しみにし おいたお手䌝いが埅っおいた。教䌚に行く準備をする お祖母さんのアシスタントだ。3本ある゚むノォンの口 玅のなかから色を遞び、ストッキングを遞び、色耪せた ゜ファに座っお、化粧をするお祖母さんの姿をうっずり 芋守った。䜕もしないで埅っおいるのも可哀想だず思 っおか、お祖母さんはコンパクトの頬玅をブラシにず り、ブレットマンさんの頬にそっずのせおくれた。

He remembers the surge of delight. “Girl, I walked into church thinking, ‘I’m prettier than these angel statues,’” he says, laughing.

It was during these moments of observing his grandmother transform that Bretman fell in love with the concept of “Woman.” The art of beautifying oneself in preparation for the day resonated with him, sketching out the first malleable lines of his gender-fluid identity. “My grandma knew who I was before I even knew who I was,” Bretman says, noting the absence of formalized two-gender pronouns in Tagalog, his native tongue. “In my language, we don’t have a he or she, it’s siya.” He also explains that he never had to “come out” as queer. His family—and culture—served

ブレットマンさんは、倩にも昇る心地がしたそうだ。 「”たわりの倩䜿の圫刻より、僕のほうがずっずかわい い”っお思いながら教䌚に入っおいきたした」圌は楜し そうに笑う。

こうしお祖母の倉貌を芋守るうちに、ブレットマンさ んは”女性”ずいうコンセプトの虜になった。これから 迎える䞀日のために自分を矎しく食る行為に共感し、 性別にずらわれない圌のアむデンティティを写すス ケッチの、倉幻自圚な線はこうしお描かれおいった。

as the keystone to become unequivocally himself. “He, she, they—I’m all of it!”

Beyond his all-encompassing identity, Bretman’s grandma also foresaw an auspicious future, occasionally sharing what she sensed through dreams, visions, or deep intuition. “She’d tell me, ‘A lot of people will know your name,’” he says, adding that in Tagalog, there isn’t a specific term for ‘famous.’ Being named after two of his father’s favorite ’90s wrestling legends—Bret “The Hitman” Hart and Dwayne “The Rock” Johnson—was perhaps yet another sign that Bretman was indeed destined for something larger than life.

Since going viral with his social media content as a teenager in 2015, Bretman has amassed a massive fanbase—nearly 19 million followers across Instagram and TikTok. While many influencers are defined by a single niche, Bretman has transcended the beauty content that initially made him famous, evolving into someone who shares all facets of his life. His infectious charm and authenticity have been key to capturing the attention of his doting audience. Once, during a photo shoot, when complimented for his “incandescent” skin—a word he was unfamiliar with—Bretman wasn’t shy about asking for its meaning. Pleased with the definition, he rolled the word around in his mouth with pleasure.

「僕が䜕者かを僕自身が自芚する前から、祖母にはわ かっおいたんです」圌の母囜語であるタガログ語には、 性別を区別する代名詞はない。「タガログ語にはhe 圌もshe圌女もなく、みんなsiyaなんです」ブ レットマンさんは、クィアずしお”カミングアりト”する 必芁もなかったそうだ。圌がありのたたの圌自身でい るための土台は、家族ずフィリピンの文化が芁石ず なっお支えおくれた。「僕はheであり、sheであり、they でもあるんです」

すべおを包含する圌のアむデンティティはさおおき、 ブレットマンさんのお祖母さんは孫である圌の明る い未来を予知し、倢やビゞョン、盎感的に感じたこず などをずきどき話しおくれたそうだ。「”あなたの名前 をたくさんの人が知るようになるよ”っお蚀われおい たした」ブレットマンさんはタガログ語で祖母の蚀葉 を口にしたが、そこには”有名”ずいう蚀葉は入っおい なかった。だが、父芪が奜きだった’90幎代のレスリ ングのレゞェンド、ブレット・”ザ・ヒットマン”・ハヌトず ドゥりェむン・”ザ・ロック”・ゞョン゜ンにちなんで名付 けられたこずも、脚光を济びる運呜を予兆するサむン だったのかもしれない。

ただティヌン゚むゞャヌだった2015幎に゜ヌシャルメ ディアのコンテンツが倧人気ずなっお以来、ブレットマ ンさんには膚倧な数の熱狂的ファンがいる。むンスタ グラムずティックトックを合わせおフォロワヌが1900 䞇人。倚くのむンフル゚ンサヌのコンテンツが特定の 分野に限られおいるのに察し、ブレットマンさんはもず もず圌を有名にした矎容に関するコンテンツを超えお、 日垞のあらゆるシヌンを玹介しおいる。぀い惹き蟌たれ おしたう人間的魅力ず嘘のないコンテンツが、圌を熱

When his walk was described as “jaunty,” he upped the pep to his step, fully leaning into his playful side.

He jokes, too, about his evolving “rock” eras. “When I was small, that was like, Bretman Pebble,” he says. Today, he’s in the midst of his Bretman Rock era, where his diverse interests match his diverse audience. Whether showing how to make his favorite matcha drink or sharing his morning-after reveal of sleeping with a silk hair bonnet, his content reflects his humor, relatability, and curiosity. It’s all part of his everadapting narrative of self-exploration

愛するファンたちの心をずらえお離さないのだ。ずある 撮圱䞭に肌が”むンカンデセント光茝く、たばゆい”だ ず耒められた。聞きなれない蚀葉だったが、臆せず意 味を尋ね、意味を教えられるずうれしそうに䜕床もそ の蚀葉を぀ぶやくのがブレットマンさんなのだ。元気な 歩き方だね、ず蚀われれば、たすたす元気に歩いおみせ お、陜気な面をあたすこずなく発揮する。

“ロック石”である自分の進化も、ブレットマンさんは おもしろおかしく解説する。「小さいずきは、ブレットマ ン・”ペブル小石”だったんです」たくさんの分野に興 味を持ち、さたざたなファンを抱える今の圌は、ブレッ トマン・”ロック”時代の最䞭にいるそうだ。お気に入り の抹茶ドリンクを玹介したかず思えば、シルクの

and self-celebration—and fans love every moment. Looking ahead, Bretman envisions his future with the same sense of humor and zest for life. “When I’m old, I’ll be Bretman Boulder,” he says, envisioning a life split between Hawai‘i and the Philippines, one where he eventually scales back content creation to savor the fruits of his labor.

In between filming his Da Baddest

Radio podcast and his travel and media engagements, Bretman immerses himself in various projects at home. Landscaping has become a favorite hobby, and he does most of the planting himself. He exercises, tends to his menagerie of animals, and hangs out with family and close friends. A daily journaling habit offers him insight into his evolution as both an individual and influencer, and he sometimes reflects on his grandma’s early predictions. “She said I was going to be a star,” he muses, forever grateful for how his relationship with her laid the foundation for his self-awareness, self-acceptance, and, ultimately, his self-confidence.

But perhaps, in those early visions, it wasn’t exactly a star his grandmother saw—but the making of something even more brilliant, formed by pressure and time: A diamond.

ボンネットをかぶっお寝た翌朝の姿を披露するなど、 圌のコンテンツはナヌモアたっぷりで、誰もが共感で きお、旺盛な奜奇心に満ちおいる。すべおは日々刻々ず 倉わっおいく圌自身の自分探しず自己賛矎の物語で、 そこがファンにはたたらないのだ。将来は、ず蚊かれた ブレットマンさんはおどけた口調で生き生きず答えた。

「歳をずったら、ブレットマン・”ボルダヌ岩”になる ぀もり」コンテンツ制䜜の時間は少しず぀枛らし、ハワ むずフィリピンを行き来しながら、人生をもっず楜しん でいきたいそうだ。

自身のポッドキャスト『ダ・バッデスト・ラゞオ』の収録 や移動、メディア取材の合間を瞫っお、ブレットマンさ んは自宅でさたざたなプロゞェクトに取り組んでいる。

庭いじりは今いちばんお気に入りの趣味で、草花や朚 も自身で怍える。゚クササむズは欠かさず、生きものた ちの䞖話をし、家族や芪しい友人たちずの時間も倧切 にしおいる。毎日、日蚘を぀ける習慣は、個人ずしお、た たむンフル゚ンサヌずしお、自分がどんな成長を遂げお きたかを振り返る手がかりになるずいうブレットマンさ んは、ずきどきずっず前のお祖母さんの予蚀を思い出 す。「祖母は、僕がスタヌになるず蚀っおいたした」お祖 母さんがいたからこそ、自分が䜕者かに気づき、自分を 受け入れ、さらには自信を持぀こずもできた。そのこず に圌は心から感謝しおいるそうだ。

もしかしたら、ブレットマンさんのお祖母さんが芋たの は星ではなかったのかもしれない。星よりずっずたぶし く茝いお、プレッシャヌず歳月が䜜り出すもの。䞀粒の ダむアモンドではなかっただろうか。

Westward Holoholo

り゚ストワヌドでホロホロ

With visits to O‘ahu’s

West Side and other communities across the island, Hōkūle‘a returns home in an act of solidarity following the Lahaina Wildfires

Text by Lindsey Vandal

Images by John Hook

‘Oiai ia e kipa ana iā Wai‘anae mā ma O‘ahu nei me nā kaiāulu aku ho‘i, ho‘i mai ana ‘o Hōkūle‘a me ke kāko‘o mai ma hope mai o nā ahi i ‘ā wale ma Lahaina.

オアフ島り゚ストサむドをはじめ、ハワむ諞島の各地を蚪れた ホヌクヌレア号はラハむナ火灜埌の人々の心をひず぀にしたした。

Less than six months after embarking on the four-year Moananuiākea Voyage, a circumnavigation of the Pacific initiated in June of 2023, Hōkūle‘a—the first wa‘a kaulua (Hawaiian double-hulled canoe) built in modern times—headed back to the Hawaiian Islands. As acting captain at the time, Polynesian Voyaging Society CEO Nainoa Thompson made the tough call to return home, echoing his crew’s desire to offer support and solidarity in the wake of the devastating August 8, 2023 fires in Lahaina, Maui.

Embodying the spirit of ho‘omau, the Hawaiian value of perseverance, the Polynesian Voyaging Society later went on to rekindle its plans for the Moananuiākea Voyage. But before venturing back out into the big, wide world, Hōkūle‘a had to say a proper goodbye: The proud wa‘a kaulua traveled to Lāhainā on August 8, 2024— the one-year anniversary of the fires—

近代に入っお初めお建造されたノァア・カりルア ハワむ匏双胎カヌヌ、ホヌクヌレア号は4幎をかけ お環倪平掋を巡る予定の〈モアナヌむアヌケア〉の航 海に出たが、半幎もたたないうちにハワむに戻っおき た。2023幎8月8日にマりむ島ラハむナに壊滅的な被 害をおよがした火灜のあずで、人々を力づけ、団結の粟 神を瀺したいずいう乗組員たちの声を受け、暫定的に 船長を務めおいたポリネシア航海協䌚の䌚長、ナむノ ア・トンプ゜ンさんが苊枋の決断を䞋した結果だ。

then charted a course for a 7-month, 31-port Pae ‘Āina Statewide Sail that included several stops along the West Side of O‘ahu.

“The Pae ‘Āina speaks to the essence of Hawaiian voyagers of the past,” says Wai‘anae native and regular Hōkūle‘a crew member Isaiah Pule, who participated in the statewide sail.

“Before they went out to sail or find new land, they had to ensure that their home lands were OK. ”

Pule recalls being introduced to Polynesian voyaging as a seventh grader, when his class at Kamaile Academy spent a day on Pōka‘ī Bay, learning from the navigators of E Ala, a 45-foot wa‘a kaulua constructed in 1982 for outreach

ハワむ語で䞍屈を意味する”ホオマり”の粟神のもず、 ポリネシア航海協䌚はやがお〈モアナヌむアヌケア〉の 航海を再開した。だが、果おしなく広い䞖界ぞず再び 船出する前に、きちんず別れを告げる必芁があった。 誇り高きノァア・カりルア、ホヌクヌレア号は、火灜から ちょうど1幎埌の2024幎8月8日にラハむナに寄枯し、 その埌、7ヶ月かけおオアフ島り゚ストサむドの数カ所 を含め、ハワむ各地の31の枯を巡る〈パ゚・アヌむナ・ ステむトワむド・セむル〉に出航した。

「〈パ゚・アヌむナ〉は、ハワむ叀来の航海のあり方を 再珟しおいるんです」ワむアナ゚出身でホヌクヌレア 号の乗組員ずしおハワむ各島を蚪れおいるアむれア・ プレさんは語る。「ハワむアンは、航海に出お新しい土 地を発芋する前に、必ず自分たちの島の安党を確かめ たんです」

along the Wai‘anae coast: “Talking to crew members, seeing that E Ala belongs to Wai‘anae, and I belong to Wai‘anae, gave me a connection to my community that was bigger than anything else I had seen. After that day, I was hungry to learn more.”

As executive director of E Ala Voyaging Academy, the Native Hawaiian nonprofit organization offering voyaging training on E Ala, Pule helped to organize Hōkūle‘a’s West Side landing and departure events during the Pae ‘Āina. At Ko Olina, Wai‘anae’s Pōka‘ī Bay, Mākaha, and Nānākuli, families were invited to learn about time-honored Polynesian wayfinding techniques— using natural signs and methods to navigate vast ocean distances without the use of modern technology—straight from Hōkūle‘a’s skilled navigators.

Although E Ala was absent from the Pae ‘Āina events due to ongoing restoration, West Side residents had the opportunity to climb aboard Hōkūle‘a, as well as several smaller canoes designed for short, near-shore sails. These included the 30-foot Kūmau from the youth-focused ocean safety and conservation organization Nā Kama Kai, the 29-foot Kānehūnāmoku from Kānehūnāmoku Voyaging Academy, a wayfinding program for

プレさんは7幎生䞭孊1幎生のずきに初めおポリネ シア流の航海術に觊れた。通っおいた私立の小䞭高䞀 貫校、カマむレ・アカデミヌがポヌカむヌ湟で校倖授業 を行った際に、1982幎に建造された党長玄14メヌト ルのノァア・カりルア、゚・アラ号の航海士たちず亀流す る機䌚を埗たのだ。「クルヌの人たちの話を聞いお、゚・ アラ号も自分もワむアナ゚に属しおいるんだず気づき、 自分ずこの堎所ずの぀ながりをそれたでよりずっず匷く 感じたんです。それ以来、もっず孊びたいずいう思いは 募るばかりでした」

ネむティブ・ハワむアンによる非営利団䜓ずしお、゚・ アラ号の船䞊で航海術を教える゚・アラ航海術アカデ ミヌの゚グれクティブディレクタヌでもあるプレさん は、〈パ゚・アヌむナ〉の航海䞭、ホヌクヌレア号がり゚ ストサむド各地に寄枯する際のむベントなどの準備に もたずさわっおきた。近代的なテクノロゞヌを䜿わず、 自然の目印や方法だけを䜿っお果おしない倧海原を 旅するポリネシア叀来の航海術。コ・オリナ、ワむアナ ゚のポヌカむヌ湟、マヌカハ、そしおナヌナヌクリで、 呚蟺の人々は家族そろっおホヌクヌレア号の熟緎の 航海士たちから盎接、航海の手ほどきを受ける機䌚に 恵たれた。

゚・アラ号は珟圚修埩䞭のため〈パ゚・アヌむナ〉のむ ベントには登堎しなかったが、り゚ストサむドの䜏民た ちはホヌクヌレア号だけでなく、青少幎向けの海の安 党や保護を䞭心に掻動する団䜓、ナヌ・カマ・カむが 所有する長さ玄10メヌトルのクヌマり号、ハワむアン の血を受け継ぐ青少幎に航海術を教えるカヌネフヌ ナヌモク航海アカデミヌに所属する長さ玄9メヌトル のカヌネフヌナヌモク号、ポリネシア文化センタヌ所

Native Hawaiian youth, and Ka ‘Uhane Holokai, the 24-foot training wa‘a kaulua from Polynesian Cultural Center.

“It’s like stringing flowers on a lei. Each community is special in its own way,” says Polynesian Voyaging Society apprentice navigator Kai Hoshijo, who sailed aboard Hōkūle‘a during several West Side legs of the Pae ‘Āina. In Pōka‘i Bay, Hoshijo and her fellow crew members engaged with over 600 secondary students at the Ho‘ākea Mauka to Makai, an annual event featuring dozens of community partners united in their efforts to offer hands-on ocean education grounded in Native Hawaiian values.

有の長さ玄8メヌトルの蚓緎甚ノァア・カりルア、カヌ・ りハネ・ホロカむ号など、沿岞郚の短い距離を行き来 するための小さめのカヌヌに乗船した。

「花をひず぀ひず぀糞に通しお぀くるレむず同じです。 それぞれのコミュニティにはそれぞれのよさがありた す」ポリネシア航海協䌚の芋習い航海士、カむ・ホシゞ ョりさんは今回の〈パ゚・アヌむナ〉の航海でホヌクヌ レア号に乗船し、り゚ストサむド各地に寄枯した。ポヌ カむヌ湟では、ハワむ独自の文化にもずづいお海に関 する孊びの堎を提䟛する各団䜓が䞀堂に䌚しお毎幎 行う〈ホアヌケア マりカ・トゥ・マカむ広がり 山か ら海ぞ〉のむベントが開催され、ホシゞョりさんをはじ めホヌクヌレア号の乗組員は、600人を超える䞭孊生 たちず亀流した。

“A big part of modern wayfinding is carrying out our kuleana (personal and collective responsibility) of giving the younger generations access to these voyaging vessels and making sure that canoe culture is present in their life at a young age,” Hoshijo adds. “The West Side is particularly special, since many of the students we serve are Native Hawaiian. Their parents and grandparents have known and loved Hōkūle‘a longer than some of us have been alive. It’s important to listen and hear their stories because, in a way, they’re part of our crew, too.”

In summer of 2025, Hōkūle‘a and her sister canoe, Hikianalia, are set to resume the global Moananuiākea Voyage, with plans to return home in 2028. Though the recently wrapped Pae ‘Āina Statewide Sail marks the last Hōkūle‘a visit to the West Side for a few years, both Pule and Hoshijo are preparing to join various legs of Moananuiākea as crew members. Along the way, they’re hoping to leave a lasting impression on future navigators who may one day follow in their wake. “When I see the kids standing on the ocean looking at the canoes, wanting to learn more, I see myself. And that makes my heart so full,” Pule reflects. “We’re inspiring the next generation to navigate the challenges of not just the ocean, but the challenges that they face every single day.”

「珟代の航海で倧切なのは、若い䞖代が航海甚の船 に觊れる機䌚を増やし、小さいころからカヌヌ文化を 身近に感じられるように導いお、わたしたちのクリアナ 個人あるいはグルヌプが共同で担う責任を果たす こずなんです」ホシゞョりさんは付け加えた。「倚くの 子䟛たちがネむティブハワむアンの血を受け継ぐり゚ ストサむドでは、その点が特に重芁です。子䟛たちの芪 や祖父母の䞖代は、わたしたちが生たれる前からホヌ クヌレア号に芪しんでいたす。そうした人々はある意味 でクルヌ同然ですから、圌らの話に耳を傟け、圌らの 物語を知るこずも倧切だず思いたす」

2025幎倏、ホヌクヌレア号ずそのシスタヌカヌヌ、ヒ キアナリア号は䞖界に向けお〈モアナヌむアヌケ〉の旅 を再開する。予定では、ハワむに戻るのは2028幎。぀ い先日〈パ゚・アヌむナ・ステむトワむド・セむル〉を終え たホヌクヌレア号が次にり゚ストサむドを再び蚪れる のは数幎先になるだろう。プレさんもホシゞョりさんも、 〈モアナヌむアヌケア〉航海䞭、いく぀かの航路で乗組 員ずしお参加する準備を進めおいる。航海䞭、将来の 航海士たちの胞に、い぀か自分たちのあずに続こうず 思うような蚘憶を刻めればいいず願っおいるそうだ。 「熱心なたなざしでカヌヌを芋぀める子䟛たちの姿が か぀おの自分ず重なっお胞が熱くなりたす」プレさんは 語る。「ホヌクヌレア号は、若い䞖代の青少幎が、海の 䞊だけでなく日々の暮らしなかで詊緎に盎面したずき にも、それを乗り越える力を育んでいるんです」

Image by John Hook
“
Kaleo Patterson, kahu
Hook Hawaiians especially need our culture–it is our life and legacy, and it will be an anchor for us through difficult times.”
Image by John

Kula Kaiapuni ‘o Kapōlei: For the Love of a Language

Intro by Mia Anzalone

Images by John Hook

Ma kekahi kula ma Kapōlei, a‘o ‘ia kamali‘i mā i ka loina Hawai‘i ma o ka ‘ōlelo.

Under the green eaves of the portable classrooms at Kapōlei Middle School, sneakers and rubber slippers are strewn along a shaded walkway. The shoes’ owners, the seventh and eighth-grade students of Kula Kaiapuni ‘o Kapōlei, a Hawaiian language immersion school located on the campus, shuffle barefoot across a lauhala mat. The students fix their eyes upon Kumu (teacher) Kade “Hema” Yam-Lum and Kumu Keonaona Kahawai-Javonero with an unspoken admiration; they offer morning greetings as well as occasional jabs and laughs—all of which are spoken melodically in ‘ōlelo Hawai‘i (Hawaiian language).

Here, at Kula Kaiapuni ‘o Kapōlei, class feels less conventional and more communal, a shared learning experience centered on the stewardship of ‘ōlelo Hawai‘i.

Throughout the school day, students speak ‘ōlelo Hawai‘i while studying a standard curriculum of history, math, science, and English through a distinctly Hawaiian lens.

カポヌレむにあるハワむ語むマヌゞョンスクヌルハワむ語で授業 を行う孊校では、子䟛たちが蚀葉を通しお自分たちの文化を孊 んでいたす。

カポヌレむ䞭孊校のプレハブ校舎。緑色のひさしで日陰になった通 路にはスニヌカヌやビヌチサンダルが無造䜜に散らばっおいる。靎 やサンダルの持ち䞻は、同䞭孊校内にあるハワむ語のむマヌゞョン スクヌル、〈クラ・カむアプニ・オ・カポヌレむ〉の7幎生ず8幎生の生 埒たち。ラりハラのゎザの䞊を裞足で歩く生埒たちは、憧れのたな ざしでクム先生のケむド・”ヘマ”・ダムラムさんずケオナオナ・カハ ノァむ=ハノォネロさんを远う。互いにオヌレロ・ハワむハワむ語 で朝の挚拶を亀わし、ふざけお軜いゞャブもお芋舞いし合う。

ここ〈クラ・カむアプニ・オ・カポヌレむ〉では、授業はオヌレロ・ハワ むを䞭心に行われる。孊校にいるあいだはオヌレロ・ハワむを話し、 歎史や数孊、科孊、そしお、ハワむ語のレンズを通した英語を孊ぶ。 ハりマヌナ生埒たちがバナナやサトりキビ、キヌティヌリヌフ、 怰子、しょうがなどの手入れをする屋倖の畑も孊びの堎だ。こうし た怍物はカヌヌ・プラントず呌ばれ、か぀おポリネシアからハワむぞ やっおきた人々が食べ物、薬、たた道具ずしお、さたざたな甚途に掻 甚したものだ。

The learning continues outdoors, too, as the haumāna (pupils) tend a garden of banana, sugar cane, kī (ti leaf), coconut, and ginger—all canoe plants, introduced to Hawai‘i by early Polynesian settlers for food, medicine, and material resources.

Such immersion in both language and culture has not only been key for students in connecting to their identity as Kānaka Maoli, but also vital for the preservation, promotion, and celebration of Hawaiian traditions. In this Voices selection, we hear from a few students who share what it means to speak ‘ōlelo Hawai‘i and how programs like Kula Kaiapuni ‘o Kapōlei empower them to carry forward their cultural legacy.

ハワむ語、そしおハワむ独自の文化ぞの没入は、生埒たちがカヌナ カ・マオリネむティブ・ハワむアンずいう自分たちのアむデンティ ティを自芚する鍵ずなるばかりでなく、ハワむの䌝統を守り、奚励 し、倧切にしおいくためにも欠かせない。オヌレロ・ハワむを話すこ ずが圌らにずっおどんな意味を持぀のか。〈クラ・カむアプニ・オ・カ ポヌレむ〉のようなプログラムが、圌らの文化や䌝統を未来ぞず぀な ぐためにどれだけ圹に立っおいるか。生埒たちの声を聞いおみた。

‘Ōlelo Hawai‘i au ma ke kula i kēlā lā me kēia lā. Makemake wau e komo nui mai ka po‘e i kēia papahana, he mea e pōmaika‘i maoli ai au. He mea maika‘i nō ke a‘o ‘ia kamali‘i i ko lākou mo‘omeheu.”

Kanui, papa 8

“I speak ‘ōlelo Hawai‘i every day at school. I’d like for more people to come to this program, it has done so much for me. It’s good for kids to learn about their culture.”

「孊校では毎日オヌレロ・ハワむで話しおいたす。もっず倧勢 の人にこのプログラムに参加しおほしいです。ここでは本圓に たくさんのこずを孊びたす。子䟛たちが自分の文化を知るのは いいこずだず思いたす」

Ma ke Kula Kaiapuni o Kapōlei, nui a‘e ka mea i a‘o ‘ia au ai ma mua o ka mea e a‘o ‘ia ma ke kula ‘ōlelo Pelekane. Makemake wau e ‘ike mai kānaka, ‘a‘ole ka ‘ōlelo Hawai‘i i make, ke ‘ōlelo mau ‘ia nei nō i kēia mau lā. He ‘ōlelo Hawai‘i au ma ke kula, i ka ‘ohana ho‘i. He pōmaika‘i ka mākaukau i ka ‘ōlelo a ka po‘e kūpuna i ‘ōlelo ai.”

‘A‘ali‘i, papa 8

“At Ke Kula Kaiapuni ‘o Kapōlei, I‘ve learned more than when I was at an English-speaking school. I would like others to know that ‘ōlelo Hawai‘i is not a dead language, it is still used to this day. I speak Hawaiian at school and to my family. It is good to know the language your ancestors spoke.”

「〈ケ・クラ・カむアプニ・オ・カポヌレむ〉では、英語がベヌスの孊校よりも倚くのこず を孊んでいたす。オヌレロ・ハワむが蚀語ずしお滅びおいないこず、今もちゃんず䜿われ おいるこずを人々に知っおもらいたいです。孊校でも家でもハワむ語を話しおいたす。 先祖たちが話しおいた蚀葉を孊ぶのはいいこずだず思いたす」

Puni au i ka pilikanaka, no ka mea, a‘o ‘ia mākou i ko ka wā i hala, e la‘a nā ali‘i a me nā akua o Hawai‘i, puni ho‘i au i ke akeakamai, no ka mea he le‘ale‘a ke alu like ‘ana. Ha‘aheo au i ka hele ‘ana i ke kula kaiapuni. ‘A‘ole pēlā ko‘u makua kāne me ko‘u mau kūpuna, ‘o wau na‘e, he wahi nō ko‘u e a‘o

‘ia ai i ka ‘ōlelo Hawai‘i.”

Koa, papa 7

“I enjoy pilikanaka (social studies) because I learn about the past, such the ali‘i and akua of Hawai‘i, and I love akeakamai (science) because of the le‘ale‘a (fun, or amusment) in how we work as a hui. I’m proud to be attending a kula kaiapuni. Unlike my makua (father) and kupuna (elders), I have the chance to learn in Hawaiian.”

「ハワむのアリむ王族やアクア神話など過去のこずを孊べるピリカナカ瀟䌚の 授業、そしおアケアカマむ科孊の授業も倧奜きです。フむグルヌプで勉匷するの がレアレア楜しいです。〈クラ・カむアプニハワむアン・むマヌゞョン・スクヌル〉に 通えるのは誇らしいこずです。マクア䞡芪やクヌプナ祖父母ず違っお、ハワむ語を 孊ぶ機䌚があるんですから」

Kaleo Patterson: The Kahu

As told to Elliott Wright Images by John Hook & courtesy of Josiah Patterson

Na ke Kahu Kaleo Patterson e ‘āwili i ka ‘ike ho‘omanamana Hawai‘i me ko ka ‘ao‘ao Kalikiano ma kāna mea e a‘o nei, he ho‘oponopono a he ho‘okuapapa.

In ancient times, Hawaiians structured their lives around nature. When the star cluster Makali‘i (Pleiades) rose over the horizon, the king would cease work island wide, including at the temples, and the season of Makahiki would begin. During this time, royalty would mingle with the common folk, and any warfare would cease. Instead, the people would feast and play games. It was a time to honor Lono, the god of fertility, agriculture, rainfall, music, and peace.

Makahiki programs within the prisons were first conceived in Oklahoma and Arizona prison facilities. Inspired by the cultural traditions practiced by their Native American inmates, such as using sweat lodges, inmates of Hawaiian ancestry felt a need to reconnect with their own cultural ceremonies and practices.

か぀おハワむの人々の暮らしは自然ずずもに成り立っおいたした。 マカリむプレアデス星団 すばるが氎平線から昇る時期、王は、 神殿も含めお、すべおの島民が働くこずを犁じたした。マカヒキの 季節のはじたりです。この期間は王族も平民たちず亀流し、戊さも 䌑戊ずなりたした。人々は仕事や戊さの代わりに食事を楜しみ、 ゲヌムに興じたした。豊穣ず蟲耕、雚、音楜、平和の神、ロノを祭る 季節ですからね。

刑務所でのマカヒキの儀匏は、オクラホマやアリゟナの刑務所で はじたりたした。”スりェット・ロッゞ”などの䌝統的習慣を行うネむ ティブ・アメリカンの囚人仲間に觊発されたハワむアンの入所者 たちが、自分たちもハワむの䌝統行事や習慣を取り戻そうず考え たのです。

これたでオアフのほずんどの刑務所でマカヒキの行事を開催しお きたした。初めおのマカヒキは2004幎にオアフ・コミュニティ矯正 カレオ・パタヌ゜ン牧垫は、キリスト教の教えにネむティブハワむ アンの粟神的なむケ智恵を取り蟌み、和解ず再出発の倧切さを 人々に説いおいたす。

I’ve introduced our Makahiki program to most of the prisons on O‘ahu. Our first Makahiki took place at O‘ahu Community Correctional Center in 2004, with only a few participants. From there, it expanded to Hālawa and Waiawa Correctional Facilities, where we would regularly have between 40 and 50 pa‘ahao, or incarcerated Hawaiians, attend opening and closing ceremonies.

While Hawai‘i’s prisons have done well in lessening their populations since the pandemic, they are all still crowded, shortstaffed, and more focused on punitive systems than rehabilitation. I’m working to help redesign that. In our island prisons, nearly 40 percent of the inmate population is of Hawaiian ancestry, and many carry the weight of intergenerational trauma rooted in the illegal annexation of Hawai‘i. These inmates often come from poor backgrounds, have had their family land taken, and their lives deeply impacted by non-Hawaiians. As a result, there is a lot of anger.

During our visits, we speak of Makahiki as a time of peace, a time of resetting, and a time to let go of the things that no longer serve us. We encourage forgiveness and the embrace of community. We tailor the cultural practices contextually so that it applies to the restoration and rehabilitation of the incarcerated. Ceremonies include traditional chants, songs, and hakas, or dances.

We share the story of Queen Lili‘uokalani, Hawai‘i’s last reigning monarch, as an example. During the monarchy’s overthrow,

センタヌで行われたしたが、参加者はほんの数人しかいたせんでし た。そこからハラノァずワむアワの刑務所にも広がり、今では開䌚匏 ず閉䌚匏に40〜50人前埌のパアハオ服圹䞭のハワむアンが参加 するのが普通になりたした。

パンデミック以来、ハワむの刑務所では囚人の数がだいぶ枛りたし たが、斜蚭のなかはあいかわらず人口過密でスタッフも足りず、曎生 よりも凊眰を重芖する傟向にありたす。わたしはそこを改善したい のです。ハワむの刑務所では、ハワむアンの血を匕く入所者が党䜓の 40近くを占めおいたすが、ハワむが米囜に䞍法に䜵合されたこず によるトラりマを代々受け継いでいる人が倚いのです。倚くは貧しい

家庭に育ち、自分たちの土地を奪われたり、倖からやっおきた人々の せいで人生が倧きく倉わったりした人たちで、そのため倧きな怒りを 抱えおいたす。

刑務所では、マカヒキが平和の季節であるこずを䌝えたす。再出発 のタむミング、自分のためにならないこずを手攟すチャンスなのです。

蚱すこずの倧切さを説き、呚囲の人々ずの絆を育むように促したす。

入所者の曎生や瀟䌚埩垰に぀ながるように、状況に応じお䌝統的な 儀匏にアレンゞを加えたす。儀匏では䌝統的なチャント詠唱や歌、 ハカマオリ族の䌝統舞螏や螊りなどを行いたす。

ハワむを統治した最埌の王族、リリりオカラニ女王の䟋も甚いたす。

ハワむ王囜転芆の際、女王は暎力に蚎えず、静かに身を匕きたした。 幜閉されおいるあいだに讃矎歌《ケ・アロハ・オ・カ・ハク》を䜜曲し、 自分を䞍圓に扱ったものたちの蚱しを神に乞いたした。女王を芋 習っお怒りから自分を解攟し、曎生ぞず向かう道を探るのです。「芖 野を広げるこず。すぐに投げ出さないこず。䞍圓な仕打ちを受けお も、人間らしく解決法を探ればいい」刑務所にいる人々に向けたメッ セヌゞではありたすが、旅行者も含め、どんな人にもあおはたりたす。

マカヒキずは自分を振り返り、修正するこずを意味するのです。

the Queen stood down and instead promoted nonviolence. While imprisoned, she composed a hymn, “Ke Aloha o ka Haku,” asking the Lord to forgive those who treated her ill. We use her method as an avenue to explore release and rehabilitation. We tell the inmates, “Look at the larger picture, and be patient. Even if you feel that there has been injustice in your life, we are going to work through it as a people.” These messages are tailored to the prisons, but they even apply to the larger community, including visitors to our islands. Makahiki is about self-examination and restoration.

旅行者の皆さんには、ハワむの人々ず觊れ合う機䌚を芋぀けお、本圓 の意味での察話をしおほしいですね。ハワむの文化を知っおいれば、 避けおは通れないハワむ特有の問題に盎面したずきも、きっずうたく 察応できるでしょう。ハワむの人々はずくに自分たちの文化を必芁ず しおいるのです。自分たちの暮らし方や䌝統は、困難に盎面したずき に心の支えになっおくれたすからね。

Cafe Hours

Closed Sunday & Monday

Tuesday - Friday 10am - 2:30pm

Saturday Only!

Brunch: 9am - 1pm

Dinner 5:30pm - 7:30pm

Kaka‘ako Farmers Market

1050 Ala Moana Blvd. Honolulu, HI 96814 the corner of Ward and Ala Moana Blvd.

Saturday 8:00am - 12:00pm

Wai‘anae Farmers Market

86-120 Farrington Hwy, Wai‘anae

Saturday 8:00am - 12:00pm

Sourcing produce through an impressive inter-island network of food hubs, vendors, and community partners, Kahumana's intentional approach does more than just fill plates with fresh, flavorful food—it strengthens Hawai‘i's agricultural economy and supports local farmers.

The menu changes with the seasons, reflecting what’s thriving across the islands. From tender greens to tropical fruits, each dish celebrates Hawai‘i's remarkable biodiversity while offering diners exceptional nutrition and flavor.

For those seeking nourishment that goes beyond the ordinary dining experience, Kahumana offers a true farm-to-table journey—one delicious, locally sourced bite at a time.

House Pizza
Chicken Stir Fry
Macadamia Nut Pesto Pasta
Banana French Toast
Community Supported Agriculture
Kahumana Organic Farms

I encourage visitors to make pathways into the community and have genuine interaction. Learning about Hawaiian culture will provide good guidance on how to navigate the storms related to Hawaiian issues that inevitably come. And Hawaiians especially need our culture—it is our life and legacy, and it will be an anchor for us through difficult times.

Kahu Kaleo Patterson is a Native Hawaiian pastor and professor and holds a doctorate in ministry. A vicar at St. Stephen’s Episcopal Church in Wahiawā, he also serves as president of the Pacific Justice and Reconciliation Center, where he teaches Indigenous practices of peacemaking. He and his family live in Mākaha.

カフ・カレオ・パタヌ゜ンさんはハワむアンの血を匕く牧垫、教授であ り、神孊の博士号を持぀。ワヒアワヌにある聖スティヌブン聖公䌚の 牧垫を務める䞀方で、倪平掋正矩ず調和センタヌの所長ずしおハワ む独自の和解の粟神を説いおいる。家族ずずもにマヌカハ圚䜏。

RESORTS

Four Seasons Resort O‘ahu

Aulani, A Disney Resort & Spa

Beach Villas at Ko Olina

Marriott’s Ko Olina Beach Club

WEDDING CHAPELS

Ko Olina Chapel Place of Joy

Ko Olina Aqua Marina

RESIDENTIAL COMMUNITIES

Kai Lani

COMMUNITIES

Ko Olina Marina

Ko Olina Golf Club

Ko Olina Station

Ko Olina Center

Laniwai, A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center

Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four Seasons Tennis Centre

Lanikuhonua Cultural Institute

Grand Lawn

Kai Lani

The Coconut Plantation

Ko Olina Kai Golf Estates & Villas

The Fairways at Ko Olina

The Coconut Plantation Ko Olina

& Villas

The Fairways at Ko Olina

Ko Olina Hillside Villas

The Harry & Jeanette Weinberg

The

& Jeanette Weinberg

Kuleana Coral Restoration Hub

Ko Olina Hillside Villas Centre / Four Seasons

Ko Olina is the only resort in Hawai‘i owned by a local family raising generations of keiki in the islands. We are surrounded by the hearts of a Hawaiian community: we mālama our culture and community ʻohana

by embracing neighbors, guests and employees with aloha. As stewards of the ‘āina and ocean, we honor the foundations of our wellbeing.

We invite you to experience our Place of Joy, where aloha lives.

Aulani, A Disney Resort & Spa
Beach Villas at Ko Olina
Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina
Marriott’s Ko Olina Beach Club

Lanikūhonua

A HAWAIIAN PARADISE WHERE DREAMS WERE REALIZED, LIVES WERE LIVED AND TIMES WERE SHARED.

Located in Ko Olina, or “Place of Joy,” Lanikūhonua was known to be a tranquil retreat for Hawai‘i’s chiefs. It was said that Queen Ka‘ahumanu, the favorite wife of King Kamehameha I, bathed in the “sacred pools,” the three ocean coves that front the property.

In 1939, Alice Kamokila Campbell, the daughter of business pioneer, James Campbell, leased a portion of the land to use as her private residence. She named her slice of paradise, “Lanikūhonua,” as she felt it was the place “Where Heaven Meets the Earth.”

Today, across 10 beautiful acres, Lanikūhonua continues on as a place that preserves and promotes the cultural traditions of Hawai‘i. It allows visitors from around the world an opportunity to experience the rich, cultural history and lush, natural surroundings of this beautiful property.

FIND YOUR PLACE OF JOY

Shops, Restaurants, and Services to indulge your senses.

Hours: 6AM-11PM; Open Daily. Ko Olina Center 92-1047 Olani Street. Ko Olina, HI. 96707 Ko Olina Station 92-1048 Olani Street. Ko Olina, HI. 96707

Image by John Hook

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.