Moment Vol 1.1

Page 1


elm row

Portland, Oregon

arden waikiki

WaikĪkĪ, O‘ahu

waikiki malia

WaikĪkĪ, O‘ahu

waikoloa beach marriott

resort & spa

Waikoloa Beach, Hawai‘i

ellinor ballard

Seattle, Washington

2848 on date Honolulu, O‘ahu

1818 anapuni

Honolulu, O‘ahu

hotel renew Honolulu, O‘ahu

tbd...hawaii Honolulu, O‘ahu

kapiolani village apartments

Honolulu, O‘ahu

lotus honolulu

Honolulu, O‘ahu

aston waikiki beach hotel Honolulu, O‘ahu

hale kalele residences Honolulu, O‘ahu

king’s village

WaikĪkĪ, O‘ahu

park lane

Honolulu, O‘ahu

hilton garden inn waikiki

Honolulu, O‘ahu

hyatt regency waikiki

Honolulu, O‘ahu

one ala moana Honolulu, O‘ahu

kapi‘olani medical center for women and children

Honolulu, O‘ahu

zephyr

Honolulu, O‘ahu

pearlridge uptown ii Honolulu, O‘ahu

regal kapolei commons

12 theater

Kapolei, O‘ahu

kapolei commons

Kapolei, O‘ahu

kona commons

Kona, Hawai‘i

capitol place

Honolulu, O‘ahu

hokua

Honolulu, O‘ahu

kapolei parkway shops

Kapolei, O‘ahu

pu‘u wai

Honolulu, O‘ahu

moanalua shopping center

Honolulu, O‘ahu

four seasons hualalai

Kona, Hawai‘i

henry street shops

Kona, Hawai‘i

kukui grove center

Līhu‘e, Kaua‘i

twin farms

Barnard, Vermont

navy service center

Honolulu, O‘ahu

kapahulu marketplace

Honolulu, O‘ahu

kailua village shops

Kailua, O‘ahu

maui marketplace

Kahului, Maui

stadium marketplace

Honolulu, O‘ahu

waikele shopping center

Honolulu, O‘ahu

kukui marketplace

Līhu‘e, Kaua‘i

fileminders

Honolulu, O‘ahu

costco bougainville

Honolulu, O‘ahu

pali momi medical center

‘Aiea, O‘ahu

ka‘anapali royal

Ka‘anapali, Maui

ainamalu

Honolulu, O‘ahu

1010 wilder

Honolulu, O‘ahu

office max

Honolulu, O‘ahu

starbucks

Honolulu, O‘ahu

whole foods

Honolulu, O‘ahu

jamba juice

Honolulu, O‘ahu

p.f. chang’s hawaii

Honolulu, O‘ahu

borders bookstore

Honolulu, O‘ahu

blockbuster

Honolulu, O‘ahu

sports authority

Honolulu, O‘ahu

ulta beauty

Kapolei, O‘ahu

pier 1 imports

Honolulu, O‘ahu

kmart

Honolulu, O‘ahu

petco

Honolulu, O‘ahu portfolio

In 1975, The MacNaughton Group was founded with a vision rooted in a deep appreciation for Hawai‘i—its natural beauty, its people, and its culture. Five decades later, that vision continues to guide us. Now, our family-owned company has expanded into new markets and ventures while remaining steadfast in our values and commitment to Hawai‘i.

In 2020, we embraced a new chapter as simply “MacNaughton,” and in 2025, we are proud to introduce Moment—a biannual publication that celebrates the people, places, and stories that inspire us. We chose the name Moment because it reflects the essence of what we strive to create through our work: opportunities for our guests, partners, and communities to experience and celebrate meaningful moments—big or small. Whether it’s the joy of a first visit, the comfort of a familiar gathering place, or the pride of local achievement, Moment is a tribute to the everyday experiences that connect us.

As we mark our 50th anniversary, we do so with immense gratitude— for our partners, investors, team members, and the communities we serve. Our journey has been guided by core values: innovation, integrity, collaboration, community, and balance. These principles, infused with a love for design and a respect for nature, have shaped every decision we make. We believe that listening first and building relationships leads to meaningful, lasting impact. Whether through environmental stewardship, thoughtful development, community philanthropy, or visionary partnerships, we continually ask ourselves: “How can we best help Hawai‘i?”

Our work has always been about more than buildings. From introducing beloved brands, like Starbucks, Jamba Juice, Costco, and Target, to Hawai‘i, to redefining urban living with residences such as Hokua, Capitol Place, ONE Ala Moana, and Park Lane Ala Moana, we have sought to elevate the everyday. We’ve pioneered luxury cinema, introduced lifestyle-enhancing retail, supported resident and visitor wellness through our Waikıkı hotel properties—Lotus Honolulu at Diamond Head, Hotel Renew, and Waikiki Malia—and elevated dining with award-winning concepts like Arden Waikiki.

With this inaugural issue of Moment, we invite you to explore the stories that move us and the people who inspire us. We hope it deepens your connection to this place and to the shared journey we are on.

To our partners, supporters, and extended ‘ohana—thank you. Your belief in our vision has made these 50 years possible. With a dedicated team of kama‘aina, we remain committed to shaping a future that honors the past and embraces the promise of tomorrow.

Here’s to the next 50 years of building, innovating, and celebrating together the moments that matter.

Built on Vision. Driven by Purpose.

For half a century, MacNaughton has helped build communities —thoughtfully, responsibly and with purpose. Congratulations on 50 years of vision and impact.

Emily Porter
Duncan MacNaughton
Ian MacNaughton
Moment is published exclusively for MacNaughton
“And in those fading moments of midnight bliss, I wish there were a few more people to share this moment.”

ceo

partner

editorial director Lauren McNally

vp

Gerard Elmore

client

accounts

operations

Jessica Lunasco on

managing designer Taylor Niimoto

executive editor Matthew Dekneef

managing editor

Eunica Escalante

senior photographer

John Hook

designers Eleazar Herradura

Coby Shimabukuro-Sanchez

Kristine Pontecha

studio

Kaitlyn Ledzian

global

Brigid Pittman

digital

Arriana Veloso

traffic

Sheri Salmon

operations

vp

Joe Bock vp

Claudia Silver

head

Alejandro Moxey

advertising

Simone Perez

account

Rachel Lee

Kylie Wong

Photo by: John Hook
Cliff Kapono, professional surfer

26 During an afternoon of forest bathing, a writer learns to anchor herself in the present moment through mindful engagement of the senses.

38 Meet local fashion designer Matt Bruening, whose bold designs evoke memories of a distinct moment in Hawai‘i’s plantation history.

48 In this snapshot of a moment in time, local photographers document the intimate corners of their daily lives in the islands.

62 The ephemeral ‘ilima flower blooms for a brief moment then fades, yet its beauty leaves a lasting impression.

72 An esteemed hula dancer and her kumu reflect on the victorious journey leading up to her defining moment of being crowned Miss Aloha Hula 2019.

80 In this visual medley of moments captured along Hawai‘i’s most famed coast, Waikīkī’s beachfront splendor is cast in a unique and brilliant light.

90 With more than 200 known terms for the islands’ abundant rainfall, the Hawaiian language honors all the intricacies of the moment when cloud meets land.

104 An elusive cottage in the Wai‘anae Mountains offers rare insight into a pivotal moment in Vladimir Ossipoff’s illustrious career.

118 Generations apart, a composer and sculptor find inspiration in Lāhainā Noon, a storied moment that occurs in the tropics just twice a year.

128 A surfer avoids the crowded lineup by paddling out after the sun goes down, delighting in the thrills of surfing at this unlikely moment of the day.

48 contents 森林浴を満喫した午後。五感を研ぎ澄ま し、その”瞬間”に身を置くことの大切さを 学ぶ。

ハワイのファッションデザイナー、マット・ ブルーニング。ハワイのプランテーション時 代の特別な”一瞬”を呼び覚ます大胆なデ ザイン。

38

26

The Giving Trees 樹木が与えてくれるもの

Maker from Makaha マカハのドレスメーカー

One Fine Day ハワイのとある一日

62

A Fleeting Nature 花の命

命はかないイリマの花。”一瞬”咲いて色褪 せても、美しさは長く心に残る。

敬愛されるフラダンサーとそのクム。2019 年ミス・アロハ・フラの栄光に輝く”瞬間”ま での勝利の旅路を振り返る。

ハワイでもっとも名高いワイキキビーチ。こ こだけのきらめく光に照らされた華やかな” 瞬間”の数々。

ハワイ各地に降る豊かな雨を200以上の 語彙で表すハワイ語。人々は、雲と大地がつ ながる”瞬間”のさまざまな表情を大切にし てきた。

ワイアナエの山あいにひっそりとたたずむ 小屋で、名声に彩られた建築家ウラジミー ル・オシポフの大切な”瞬間”を垣間見る。

ラハイナ・ヌーン現象と呼ばれる、熱帯で年 に2度だけある”瞬間”。その”瞬間”に触発 された彫刻家と作曲家の時空を超えたコラ ボレーション。

そ正豊かーしせ目続せよぽ民広ヨ重座ぜつ にぼ投45川モフウ司7優ネ掲改イチネヌ録 9羊ごん期米へゆ事今7配ぎまん。労者だ み航壁セハ択毎タヘラょ。 “瞬間”を閉じ込めたスナップショット。ハワ イの写真家たちが記録した、島々のどこか で今日も営まれる素顔のままの日常。

90

72

Dancing Queen ダンシング・クイーン

80

Let There Be Light 光よ、あれ

Right As Rain 雨のようにしっくりと

104

A Mountain Gem 山あいの秘宝

118

Written in Stone 刻まれた思い

128

Night Riders 夜ふけのサーファー

NIGHT RIDERS

Wondering how to beat the crowds when surf conditions are perfect? Go at night. On the south shore of O‘ahu, pro surfer Cliff Kapono paddles out by the city lights of Waikī kī and delights in the thrills of having the waves all to himself.

WRITTEN IN STONE

Composer Leilehua Lanzilotti pays tribute to the prolific American sculptor Isamu Noguchi with a musical composition inspired by Sky Gate—his imposing public artwork in downtown Honolulu—and the solar phenomenon known in Hawai‘i as Lāhainā Noon.

NET ZERO

Join the crew of the Papahānaumokuākea Marine Debris Project on their journey to remove marine debris from the remote islets and atolls of the Northwestern Hawaiian Islands. Their focus? “Ghost nets,” or derelict fishing nets that entangle marine life and smother the region’s precious coral reefs.

MAN OF STEEL

Multimedia artist Tom Sewell sees art where others see decay. In one of his most ambitious installations, he repurposed massive metal plates discarded by Maui’s last sugar mill and assembled them into large-scale sculptures that are sprinkled across his 17-acre estate in Ha‘ikū.

IN PROSE AND PALMS

W.S. Merwin’s palm forest is a reflection of his lyrical canon and humanistic worldview. Sonnet Coggins, executive director of The Merwin Conservancy, reflects on the Pulitzer-winning poet’s legacy while taking in the wonders of his Maui home and vast collection of palm trees.

VOYAGE OF GRATITUDE

Join the Polynesian voyaging wa‘a (canoe) Hōkūle‘a as she departs from Juneau, Alaska, on her most ambitious journey yet: Moananuiākea, a four-year circumnavigation of the Pacific Ocean. While in Alaska, the crew meets with old friends and Alaska Native communities to reaffirm cultural connections across the Pacific and carry forward a message of caring for Earth and for one another.

A Meaningful

Over 50 years, MacNaughton has cultivated a legacy of prioritizing people and place over property, ensuring each project is anchored in purpose and designed to stand the test of time.

Today, MacNaughton is one of the most active real estate investors and developers in Hawai‘i, with a prolific portfolio of groundbreaking projects across the residential, retail, mixed-use, hospitality, office, government, and healthcare sectors. The family-run company’s evolution from commercial real estate into a full-spectrum of development, investment, management, and third-party services began with a visionary founder who recognized

Milestone

the power of development to transform local communities.

In 1967, 24-year-old Duncan MacNaughton was hired by Dillingham Corporation, the highprofile developer of Ala Moana Shopping Center. He jumped in on various facets of operation and found his calling in commercial and condominium work, fascinated by the intricate interplay of design, financing, and building. Creating structures for people to use and enjoy provided a sense of purpose and laid the groundwork for his entire career.

During early roles with Dillingham Corporation and McCormack Corporation, Duncan displayed a natural flair for uniting diverse personalities around bold new ventures. In 1975, he partnered with Richard W. Gushman II to form Gushman NacNaughton, a Honolulu real estate development and

investment enterprise that became well known for delivering exceptional value over its decade of successful projects across the Hawaiian Islands.

After restructuring the company into a solo venture, Duncan launched the next chapter of his business, focused on adding value and collaborating with the right partners to bring novel projects to life. He recruited two young leaders to help the company navigate forward: financial advisor Jeff Arce and leasing expert Eric Tema. The trio rebranded as The MacNaughton Group to form a streamlined operation rooted in design excellence, community impact, and environmental stewardship.

evolution by design

With keen insights into the ecosystem that makes Hawai‘i so distinctive, MacNaughton stood out for its extraordinary ability to identify needs in the community and step in with carefully tailored solutions. As Duncan and his team perfected their purposeled, people-oriented approach, each new project presented an opportunity to align positive, meaningful experiences with solid financial performance.

MacNaughton’s growing list of accomplishments reflected the team’s remarkable talent for amplifying value for all parties—from landowners and lenders to local businesses, organizations, and residents. Vertical integration of finance, acquisition, leasing, and property management allowed the firm to build strong brand cohesion, maintain greater quality control, and maximize long-term impact. By engaging experts across banking, real estate, marketing, and other sectors for valuable insights along the way, MacNaughton was able to keep a steady pulse on Hawai‘i’s evolving market and anticipate emerging needs.

reinventing local retail

By leveraging its deep well of local insight and working with collaborators who share a desire to preserve Hawai‘i’s unique sense of place, MacNaughton delivers experience-driven retail solutions that enhance the way residents and visitors shop, dine, and socialize.

In 1988, MacNaughton negotiated the installation of Hawai‘i’s first big-name global retailer, Costco—the 11th Costco worldwide. After purchasing the stalled project, the developer solved critical challenges and built a 120,000-square-foot facility at Salt Lake Shopping Center to house the wholesale giant. After Costco relocated to a bigger site, MacNaughton facilitated the entry of another prominent retailer in 2009: the state’s first Target. Since then, MacNaughton has continued to integrate beloved brands into the local community, from Starbucks, Jamba Juice, and

Whole Foods Market to Blockbuster Video, Borders, and P.F. Chang’s, seamlessly steering them through the complexities of doing business in the islands. When the right opportunities arise, the company greenlights transformative retail hubs that unite commerce, community, and culture. In 2006, MacNaughton completed one of its most ambitious retail projects—Moanalua Shopping Center near Joint Base Pearl Harbor-Hickam in Honolulu—

in partnership with the United States Department of the Navy. As owners and managers, MacNaughton ensures the 110,000-square-foot center remains a convenient source of goods and services and a vital gathering space for military and civilian families. Together with Kapolei Commons, Stadium Marketplace, and Kona Commons on Hawai‘i Island, the firm’s four retail destinations enrich their surrounding neighborhoods by offering diverse and engaging options for shopping and dining.

spotlight on innovation

MacNaughton’s novel approach to Regal Kapolei Commons 12 Theater—the entertainment anchor of the open-air shopping center Kapolei Commons—illustrates how prioritizing progress over convention delivered a win for the community.

Instead of leasing the space out to a mainstream theater chain, the team conceived an elevated concept that would redefine the movie-going experience for island residents. In 2016, Regal Kapolei Commons 12 Theater became the first luxury theater in Hawai‘i, featuring reclining leather seats, a state-of-the-art projection and sound system, local-style concessions, and island-inspired interiors. Since the theater’s opening, MacNaughton has partnered with the University of Hawai‘i at West O‘ahu’s Academy for Creative Media to provide student filmmakers the opportunity to share their work on the big screen and earn scholarships.

partners in prime

Back in the days of working for Dillingham Corporation, Duncan MacNaughton had a vision: Looking out from Ala Moana Center at the scenic coastline, he imagined living in a low-rise residence adjacent to Ala Moana Beach Park, wondering how it might feel to take in that same beautiful view from an expansive terrace.

After securing support for the vision from General Growth Partners, owners of Ala Moana Center at the time, MacNaughton went on to develop Honolulu’s first ultra-luxury residential condominium—the 219-unit Park Lane.

Hospitality was created in 2019 to oversee operations of the company’s growing portfolio of hospitality assets, including

MacNaughton
Lotus Honolulu at Diamond Head and its restaurant, Arden Waikiki.

The project’s eight low-rise buildings combine the privacy of a single-family home with resortlike amenities, integrating lush landscaping, contemporary art by Hawai‘i artists, and seamless indoor-outdoor spaces. The cutting-edge property achieved record-breaking sales and a host of awards, including the 2018 Award of Merit from the American Institute of Architects Honolulu and a beautification award from The Outdoor Circle in 2017 for efforts that included the installation of a 650-tree vertical garden.

the joy of hosting

Recognizing the integral role hospitality plays in driving Hawai‘i’s economic engine, MacNaughton has forged a solid presence in the state’s tourism industry. An unusual move for a developer, the company owns and operates three boutique Waikıkı hotels—Lotus Honolulu at Diamond Head, Hotel Renew, and Waikiki Malia (co-owned with Lucky Holdings). Opened in 2019, 2021, and 2023, respectively, the artful trio of properties blends urban sophistication with the relaxed spirit of island life— each thoughtfully designed to make every guest feel like family. Committed to curating memorable stays defined by authenticity and intention, the company’s dedicated hospitality division—MacNaughton Hospitality—guides its 100-plus staff members to deliver guest experiences rooted in a sense of place. With a highly tailored service style and sanctuary-like feel, the elegant hotels—along

with the award-winning restaurant Arden Waikiki at Lotus Honolulu— have earned a reputation for quiet luxury and a loyal following of repeat guests.

beyond the blueprints

Since day one, MacNaughton has embraced philanthropy as a foundational part of communitybuilding in the islands. The core team continues the firm’s tradition of serving Hawai‘i through multiple avenues— fostering long-term change through corporate sponsorships, an employee donation-matching program, and active board participation in organizations such as The Nature Conservancy of Hawai‘i, the American Red Cross of Hawai‘i, and Child & Family Service.

As MacNaughton expands, the firm deepens its commitment to investing in movements that matter. Following its inaugural landmark gift of $1 million to U.S. VETS Hawai‘i in 2017, the MacNaughton Foundation has allocated significant time, energy, and funding to civicminded programs in education, affordable housing, social services, sustainability, arts and culture, and crisis relief.

the legacy continues

With a half-century of development under its belt, the multigenerational company continues to prioritize purpose and values over profit. As chairman of The MacNaughton Group, Duncan MacNaughton remains dedicated to upholding the group’s

“MacNaughton has

the savvy and finesse of a development company

you

might find anywhere in the world, yet we’re all local people raising our families here in Hawaiʻi. We are both innovative and grounded—a rare combination in this business—and it’s a special thing to say we’ve preserved our founding virtues over five decades.”

founding principles of integrity, value, and teamwork.

Helping fulfill their father’s mission of strengthening community ties while operating at a global caliber, Duncan’s three sons have also been highly active in the family business. Todd MacNaughton played an essential role in building out the Starbucks and Jamba Juice locations. Brett MacNaughton led the company’s design and development division for more than a decade, making extraordinary contributions at Park Lane, Regal Kapolei Commons 12 Theater, and King’s Village, before transitioning

into his current role as a design consultant. Ian MacNaughton now steers The MacNaughton Group as CEO, with guidance from his personally appointed board advisors Mark Vorsatz, Ken Rosen, and Peter Fox. Focused on measured growth, Ian is applying his extensive finance and hospitality expertise to further the company’s influence as a trendsetting real estate organization.

By investing exclusively in initiatives that improve quality of life, MacNaughton has become a catalyst for positive social, economic, and environmental impact in the islands, shaping

communities in ways that respect and protect local interests.

Guided by a shrewd cohort of board advisors, MacNaughton’s roadmap for the future entails revitalizing established Hawai‘i businesses, activating innovative expansion in the islands, and carrying its people-first, placebased value system to West Coast and Mountain West U.S. markets.

With enduring passion and a forward-thinking mindset, MacNaughton is charting a course for the next 50 years—continuing its bold legacy of uplifting Hawai‘i’s diverse communities for generations to come.

Ian MacNaughton, left, has served as CEO of MacNaughton since 2006, building on the legacy of his father, founder Duncan MacNaughton.

Narrative Arc

What moment, big or small, has defined this chapter in your life?

The Giving Trees

text by Lauren McNally
images by John Hook

Upon arriving at our meeting place of Lyon Arboretum in Mānoa Valley, forest bathing expert Phyllis Look invites me into her “office”: a tree-shrouded gazebo near the visitors center. She begins by explaining that, despite what the name might suggest, forest bathing has nothing to do with water. The term refers to the therapeutic practice of soaking in the forest atmosphere and allowing it to nourish mind, body, and soul.

Look is a certified forest therapy guide, and she’s not alone in her conviction that nature is a powerful source of healing. The recent retiree started her company, Forest Bathing Hawaii, after training with the Association of Nature and Forest Therapy Guides and Programs, an organization that has certified thousands of forest therapy guides worldwide since its founding in 2012. As we amble across a sunny, sloped lawn dotted with birds dipping their beaks in the grass, Look is careful to specify that she’s a guide, not a therapist or scientist. It isn’t her goal to convince anyone of the benefits of forest bathing, she says, though decades of research into the practice show compelling findings.

マーノア渓谷にあるライオン樹木園に着いた私は、森林浴 専門家のフィリス・ルックさんの”オフィス”に案内された。ビ ジターセンター近くの、木々に囲まれたあずま屋で、彼女は まず説明してくれた。森林浴といっても水を浴びるわけでは ない。森の空気にどっぷりと浸り、肉体的にも精神的にも癒 されることを指す言葉なのだ、と。 ルックさんは公認の森林セラピーガイドだ。自然の持つ癒 しのパワーを信じる人は彼女に限らずたくさんいるだろう。 最近、引退生活に入ったルックさんはまず、2012年の設立 以来、世界各国で数千人の森林セラピーガイドを認定して きた〈自然と森林のセラピーガイドとプログラム協会〉でトレ ーニングを受けた後、〈フォレスト・ベイジング(森林浴)ハ ワイ〉という自分の会社を立ち上げた。鳥たちが虫をついば む、日あたりのいい芝生の上を歩きながら、ルックさんはき ちんと前置きをした。自分はあくまでもガイドであり、臨床心 理士や科学者ではないし、森林浴の効果を宣伝するのが目 的でもないのだ、と。とはいえ、森林浴のさまざまな健康的 効果は長年の研究で実証されている。 森林浴は、第二次世界大戦後の急速な経済成長期の日本 に見られた生産性至上主義への対策として1980年代に広 まった。慢性病の増加や過労死などの社会現象を憂慮した 日本政府が、1982年に林野庁長官の秋山智英氏が命名し た”森林浴”を促進する公衆衛生キャンペーンを行ったのだ。 人類は進化の歴史の大半を自然のなかで過ごしてきたとい う観念のもと、森林浴をはじめとするさまざまな自然療法

Previous Spread

A tea ceremony closes the writer’s forest bathing experience at a botanical garden in Honolulu.

At Right Forest bathing traditionally operates with the understanding of nature as both sentient and sacred.

Facing Page

Forest therapy guide Phyllis Look encourages people to anchor themselves in the present moment through mindful engagement of the senses.

ホノルルの植物園での森林浴のツアーは、心 地よい緑の中でのティーセレモニーで締めく くられる。

森林浴は、自然は知覚的で神聖なものである という昔からの考えに基づいている。

ガイド付きのツアーでは、ルックさんが、五感 を研ぎ澄ませながら、心を落ち着かせ、今と いう瞬間に意識を集中するようしてくれる。

Forest bathing has been around since the 1980s, an answer to the culture of toxic productivity that emerged in Japan during the country’s rapid economic growth after World War II. To address the rise in chronic disease and a phenomenon known as karoshi, or death by overwork, the Japanese government launched a public health campaign to promote forest bathing, or shinrin-yoku, a term coined in 1982 by forestry minister Tomohide Akiyama. Rooted in the notion that humans are wired to thrive in natural environments, where we’ve spent the vast majority of evolutionary history, forest bathing and other forms of nature therapy are gaining traction around the world as a means to cope with the stresses and mental fatigue of modern, urban life.

“I think slowness is the key,” Look says, pausing in a quiet, shady area to present the first of several guided exercises in her forest walk. She refers to these exercises as “invitations.” In the one she calls “pleasures of presence,” I’m meant to anchor myself in the present moment through mindful engagement of the senses. “It’s as if you’re a connoisseur of

は、現代の都市生活におけるストレスや精神的な疲れの解 消法として世界的に人気が高まっている。

「ゆとりが大切なんです」ルックさんはそう言いながら静 かな日陰で立ち止まり、最初のエクササイズをはじめた。 彼女が”インビテーション(招待)”と呼ぶこのエクササイズ は、”今、そこに身を置く喜び”を呼び覚ますためのもの。五感 を研ぎ澄まし、今という瞬間に意識を集中させるのだ。ルッ クさんは唇をすぼめて空気をすすった。「草のソムリエになっ たつもりになってみましょう。草に含まれる油分の味を確か め、口のなかで回すようなイメージです。鼻を地面に近づけ て乾燥した葉っぱや砂利の香りを吸い込んでください。いい なと思ったら、いいなと思ったその感覚としっかり向き合い、 その感覚に身をゆだねてください」

刈り取られた草の匂いや肌に触れるそよ風、遠くの小川の せせらぎに呼び起こされた充足感は脳に作用するだけでは ない。自然のなかで週に2時間以上過ごす人に、血圧の低下 やストレスホルモンであるコルチゾールの減少、免疫機能や 認知機能の向上といった多くの生理的変化が現れることは 研究でも明らかにされている。世界有数の森林国である日本 では、木々に触れる効果、とくにフィトンチッドが健康に与え る影響についての研究がさかんだ。樹木や植物が放出するこ の化学物質は有害な微生物の活動を抑制する作用を持ち、 人の体内にある抗がん細胞を活性化させることも明らかに なっている。自然に囲まれて3日間過ごすと、フィトンチッドに よる抗がん効果が最大30日間持続するという研究もある。

forest
“You can completely let go, and that’s really restful for the brain.”
Phyllis Look, forest therapy guide

grass,” she says, sipping the air through pursed lips. “Taste the oils in the grass and swirl them around in your mouth. Bring your nose closer to the ground and inhale the secret aroma inside of that dried leaf or those pebbles of dirt. If any of these bring you pleasure, be with that pleasure. Give yourself over to it.”

The pleasure evoked by the smell of cut grass, the breeze on our skin, or the murmur of a distant stream isn’t just in our heads. Researchers have found that people who spend at least two hours per week in nature demonstrate a number of physiological changes, from reduced blood pressure and lower levels of the stress hormone cortisol to improvements in immune function and cognitive performance. In Japan, one of the most densely forested countries in the world, studies have centered on the effects of being around trees—namely, the disease-fighting properties of phytoncides. These airborne compounds, emitted by trees and other plants as defense against harmful microorganisms, are also shown to activate cancer-fighting cells in humans. One study discovered the anticancer benefits of phytoncides last up to 30 days after a three-day immersion in nature.

Given that Japan is also the birthplace of Shinto, an ancient faith that recognizes a spiritual power present in the natural world, it’s no surprise that forest bathing advocates often regard nature as both sentient and sacred, a sentiment also shared by forest therapy guides outside of Japan. “It’s always

自然界に宿るスピリチュアルな力を信じる神道が発祥した 国、日本。そこでは、森林浴を楽しむ人々の多くが、自然を感 覚的で神聖なものととらえている。海外の森林セラピーガイ ドたちも同様だ。「葉の裏には物語が隠されているんです」ル ックさんは近くのシダの葉脈を見せながら言った。「葉っぱ たちも注目されて喜んでいると考えてみてください。じっと観 察されて、くすぐったそうにしていますよ」

私たちは黙々と砂利道を歩いた。近くに鳥が舞い降りたの か、どこかの枝からさえずりが聞こえる。ルックさんは私をビ ーハイブ・ジンジャーの茂みへと手招きし、鮮やかな赤い苞 (ほう)をさっと揺すった。苞葉から飛び散ったいい香りの する水が、伸ばした私の手を濡らした。びっくりする私に、ル ックさんは微笑む。「ガイドは遊び相手みたいなものなんで す。”これはどう?”とか”やってみよう!”って言われるとわく わくしませんか?」

森林浴にガイドは必要ないとルックさんは言うが、休息と リラクゼーションをしっかり考えてくれる人と一緒の森林浴 には価値がある。たとえば、ガイドがいれば自分で時間を気 33

the underside of the leaf that has the stories,” Look says, pointing at the veins of a nearby fern. “Imagine that the leaf wants to be seen— that it’s tickled by being observed.”

Wordlessly, we make our way along a gravel path. A bird lands nearby and warbles from its unseen perch in the trees. Look beckons me over to a dense patch of beehive ginger and, in a sudden movement, shakes the base of one of the vibrant red cones, showering my outstretched hand in the fragrant water released from its bracts. I’m struck by the playfulness of it all. “The benefit of a guide is like having a playmate,” Look says, grinning. “Someone who can say, ‘Try this,’ or ‘Let’s do that!’”

You don’t need a guide to go forest bathing, Look says, but there is value in forest bathing with someone dedicated to your rest and relaxation. A guide can watch the clock, for example, so you don’t have to. “Time is very flexible,” my guide muses amid preparations for a tea ceremony, the last portion of our forest bathing session. “You can completely let go, and that’s really restful for the brain.” It’s fitting, she reasons, that the Japanese kanji for “rest” appears to be a combination of two others: the symbol for “person” and the one for “tree.”

にしなくてもいい。「時間はとても柔軟なんです」ルックさん は森林浴を締めくくるお茶の準備をしながら教えてくれた。 「人と木が寄り添って、”休む”という字になります。時間を 忘れて心を解放することで、脳も真の安らぎを得られるので す」

Big Flavor. Small Ego.

Grounding Exercise

Engage this moment with your senses. What do you see, feel, hear, smell, and taste?

文 ローレン・マクナリー 写真 ジョン・フック

Maker from Mākaha

マカハのドレスメーカー

Inspired by the past but designed for the present, a garment by Mākaha native Matt Bruening is an invitation to be unapologetically yourself.

過去からインスピレーションを受けながら、現代にマッチする服をつ くるマカハ生まれのマット・ブルーニングさん。彼のつくる服は、言い 訳などしないで、ありのままの自分でいようと提案しています。

“Spontaneity plays a big role in my life and my designs,” says Mākaha fashion designer Matt Bruening. “If you continue your journey without knowing the destination, ironically, it stays fun. It’s boring when you know where you’re going already.”

As a teenager, Bruening always had an eye for clothing, especially those worn by the well-dressed hip-hop moguls he admired. Imagining his own clothing line, he began buying fabrics and teaching himself how to sew. In college, he took fashion design courses to further learn the craft, where he produced his first “true” garment, from sketch to pattern to construction to fit—a sheath dress in yellow poplin. An impromptu invite to exhibit his designs in a fashion show prompted him to create more pieces, and he realized that maybe he was on to something. “If you tell me ‘no,’ I goin’ tell you ‘try watch.’ I’m that kind of person,” Bruening says of the skepticism he encountered early on in his career.

「生き方においてもデザインにおいても、僕にとって“自由 気ままに”という点が大切なんです」マカハ在住のファッショ ンデザイナー、マット・ブルーニングさんは語る。「皮肉なこ とですが、行き先がわからないまま続ける旅こそ楽しいので す。どこに行き着くのかわかっている旅なんてつまらないで すよ」

ティーンエイジャーの頃から、ブルーニングさんは服飾、と くにお気に入りの大物ヒップホップ歌手たちが身につけるお しゃれな服に惹きつけられてきた。自分のブランドを頭に思 い浮かべ、布地を買い、独学で縫製を身につけたブルーニン グさんは、大学ではファッションデザインのコースに進んで 知識を深め、初めて“本物”の服をつくった。スケッチからは じめ、型紙を起こし、縫い合わせ、体に合うように調整した 黄色いポプリン地の細めのワンピース。ファッションショー で発表しないかという急な誘いが舞い込み、さらに何着も制 作したブルーニングさんは、自分がどこかに向かって進みは じめたと感じたそうだ。「”ダメだ”と言われると、ついつい”見 てろ”と答えてしまう。僕はそういう人間なんですよ」デザイ ンの道を歩きはじめた当初、懐疑的な意見をぶつけられたと きのことを振り返り、ブルーニングさんはそう語った。 2012年、ブルーニングさんは自分の名前を冠したブラン ドを立ち上げ、ハワイのファッション業界に参入する。今日、

Bruening would go on to found his eponymous label in 2012, adding his own stitch to the fabric of local fashion. Today, his designs offer fresh interpretations of island wear, something Bruening aims to expand beyond the traditional connotation. “I didn’t want to contribute to an already saturated market—there are already several designers who are innovating aloha attire and doing that well,” Bruening says. Leaning away from commoditized clichés of floral prints and tropical motifs, Bruening instead focuses on clean lines, novel shapes, and bold color palettes. His designs are intended to evoke memories of Hawai‘i’s plantation culture and history. “I think about what my parents and grandparents used to wear,” says Bruening, who has Hawaiian, Filipino, Puerto Rican, and German roots. “The palaka prints are reminiscent of my own family’s past.” Hawai‘i’s people—what they are doing and where they are going—serve as Bruening’s inspiration. “I want to dress that person who is on the go, so destination is an important design concept for me, even if the destination is the grocery store,” he says. Although he considers

ブルーニングさんが手がけるのは新しい解釈のアイランドフ ァッション。伝統的でありきたりなイメージをくつがえすのが 狙いだ。「すでに飽和状態の市場に加わる気はありませんで した。従来のアロハ・アタイアを生み出し、成功しているデザ イナーはたくさんいますからね」よくある花柄やトロピカル なモチーフには背を向け、すっきりしたラインや斬新なデザ イン、大胆な色使いを重視するブルーニングさんの服は、ど こかハワイのプランテーション時代の文化や歴史を彷彿と させる。「両親や祖父母が昔、着ていた服を思い浮かべるの です」ハワイ、フィリピン、プエルトリコ、そしてドイツの血を 引くブルーニングさんは語る。「パラカ柄は僕自身の家族の 歴史を思い出させてくれます」

ブルーニングさんは、ハワイの人々からインスピレーション を得る。彼らは何をしているのか。どこに行こうとしているの

At Right Fashion designer Matt Bruening traces his inspiration back to the vibe and people of his hometown community of Mākaha.

Facing Page

All garment construction for the brand is done locally in-house and by hand.

ファッションデザイナー、マット・ブルーニン グさんは、生まれ育ったマーカハの気風とそ こで暮らす人々からインスピレーションを得 ている。

縫製は外注に出さず、すべて社内の手作業 で行われる。

his brand “resort wear,” Bruening is aware of the connotation the term carries, especially in the context of Hawai‘i’s relationship with the tourism industry, one that often depends on the luxury and privilege of resort culture. “I still don’t know the best term to summarize my clothes,” Bruening admits. Rather, he primarily designs for Hawai‘i’s climate, explaining that “resort wear” is actually a generic term used in the clothing industry for styles that do not fit into the seasonal lines.

All of Bruening’s garment construction is done locally in-house and by hand, a source of pride for the designer. “We had out-ofstate production operations before, but as of right now, we do everything ourselves, from the patterns to the sewing to the final touches,” Bruening says. Keeping production at this grassroots level is one way that Bruening confronts issues of consumerism, environmental justice, and building local capacity. Although weary of the idea of Hawai‘i moving forward as a people disassociated from a global consciousness, Bruening’s focus is decidedly local. “Hawai‘i has its own crises, like

か。「どこかに出かける人の服を考えるのが好きなんですよ。 だから、たとえそれがスーパーマーケットでも、行き先はデザ インの重要なコンセプトなんです」彼のつくる服は”リゾート ウェア”なのだそうだが、ハワイと観光業の密接なつながり を考えたとき、その言葉が高所得者向けの贅沢なリゾート 文化を意味しがちなことも承知しているという。「自分の服 を的確に表現する言葉を、じつはずっと探しているんですよ」 ブルーニングさんは打ち明けてくれた。”リゾートウェア”とい う言葉は、服飾業界では季節にあてはまらない服の総称と して使われているそうだ。ブルーニングさんはむしろハワイ の気候に合わせた服という意味で、自分の服を”リゾートウ ェア”と呼んでいるのだろう。

彼の服は、すべて地元の工場で手づくりされていて、ブル ーニングさんもその点を誇りにしている。「他の場所で製造 したこともありましたが、今の時点ではパターン起こしから 縫製、仕上げまですべてハワイで行なっています」こうした 草の根レベルでの製造を続けることにより、大量消費をよし とする文化や環境問題と向き合い、同時にハワイの産業を 盛り立てたいそうだ。地球規模の環境問題に関心を持つ人 の数はけっして多くないハワイなので、その点で大きく進歩 するとは思っていないようだが、ブルーニングさんはハワイ が抱える問題にはとくに大きな関心を寄せている。「ハワイ にはハワイ独自の問題があります。“オラ・イ・カ・ワイ(水は 命の源)”もそのひとつです」“オラ・イ・カ・ワイ”とは、オアフ 島の貯水池がレッド・ヒルの軍事基地にある燃料タンクから

‘Ola i ka Wai, Water is Life,’” he says, referencing the local campaign bringing worldwide attention to the O‘ahu aquifer contaminated by leaking U.S. military fuel tanks at Red Hill. “We have to focus on our local communities, because what affects my community affects me.” For Bruening, if art—including fashion—can reflect the issues of the people and place it represents, it can heighten awareness of those issues.

Bruening has another reason to think local. He traces his inspiration back to the vibe and people of his hometown community of Mākaha, which made him feel comfortable expressing himself. Today, he hopes his clothes give people the same confidence and permission to be themselves. “They can say, ‘I am not dressing for you,’” Bruening says. “‘I am dressing for me.’”

Dressing for oneself is important, the fashion designer explains, and is part of the legacy an individual leaves. Despite not knowing what lies ahead for himself, Bruening is fueled by his calling: to make clothes that empower others to take on whatever comes their way.

漏れた油で汚染された問題で、そのキャンペーンは世界の注 目を集めた。「地元のコミュニティは大切です。コミュニティ の問題は自分に直接関わってきますから」ファッションも含 め、アートは人々が抱える問題や彼らが生きる場所を反映し ている。アートを通じて、こうした問題に対する意識を高める ことができる。それがブルーニングさんの考えだ。

ブルーニングさんが地元を大切にする理由はほかにもあ る。彼のインスピレーションの源は、ありのままの自分でいら れるホームタウン、マカハの人々やマカハの空気だ。ブルー ニングさんは、自分の服を通して、着る人が自分と同じよう に自信を持ち、ありままの自分でいいと思ってくれることを 願っているそうだ。「”誰かのために服を着るのではなく、自 分のために服を着る”と思ってほしいんです」ブルーニングさ んはそう語った。

自分のために服を着るのは重要なこと。服は自分が残す印 象を決めるものだから、とブルーニングさんは説明してくれ た。未来に何が待っているかはわからないが、ブルーニング さんは使命感に燃えている。彼の使命、それはつまり、何が 待っていようともしっかり向き合うパワーを与えてくれる服 をつくることなのだ。

One Fine Day

Over the span of a single day, local photographers documented the intimate corners of their lives in the islands. In the mundane and majestic, they form a time capsule of everyday life in Hawaiʻi.

All of these photos were taken on May 1, 2019.

ハワイのとある一日

一日という制約のなかで、ハワイの写真家たちがハワイ各地で見つけた身近な 暮らしの一コマを切り取りました。まるでタイムカプセルのように、そこには日常 のありふれた瞬間から荘厳な景色まで、ハワイの日常が凝縮されています。

すべての写真は2019年5月1日に撮影。

images by PF Bentley Elyse Butler
Dino Morrow

Pages 51, 53, 54, 55, 60, 61

Pages 52, 56, 63

Pages 56-57

Pages 57, 62

Pages 58-59

Images by Josiah Patterson
Images by Elyse Butler
Image by Dino Morrow
Images by IJfke Ridgley
Image by PF Bentley
text by Anna Harmon
images by John Hook Shanoaleigh Marson

With paper-thin petals and brief blooms, the native ʻilima glows briefly, then fades—leaving behind a quiet trace of beauty.

花びらは薄紙のよう。咲いてもあっという間にしぼんでし まうイリマの花。一瞬きらめいた美しさが消えたあとは、 静けさのなかに余韻がただようばかりです。

ʻIlima flowers are ephemeral. As thin as tissue and slightly tacky to the touch, the golden blossoms open with the arrival of the sun on their delicate skin. As night descends, they close upon themselves. The spent flowers dry on the branch or fall from the calyx, little balls of sunshine that come to rest upon the ground. Depending on who is gathering pua (flowers) for lei, they may be harvested in the evening as buds or in the morning as soon as they unfurl. Once picked, you have a day, two at most, to string and give a lei.

To find the plant in mesic forests or rocky soil along the coast, it is easiest to look for pops of gold and yellow. In the mountains, it appears as wiry bushes with small deep-green leaves and golden-orange blooms; by the sea, it crawls along the ground, silvery green and butter yellow. How it expresses itself varies between elevation and islands. ʻIlima seeds may be little khaki wedges or dark black slivers with tiny points like horns. While the leaves, stems, amount of flowers, and canopy can be quite different, the most consistent trait is the pua. Despite its diversity, scientists at University of Hawaiʻi have confirmed that ʻilima, or Sida fallax, is indeed a single species.

Among the landscape is the wao ʻilima, also known as ʻāpaʻa, which is dry, arid land on the mountainside below wao kanaka, the inland area where humans live and grow food. From a distance, the flowers of invasive lantana, Chinese wedelia, or Golden crownbeard, can have the same golden effect as ʻilima. The native plant has also been outcompeted by invasive grasses. But when the Waikōloa Dry Forest Initiative on Hawaiʻi Island started to remove such grasses, ʻilima seeds began to sprout. Over time, ʻilima filled in the areas between the trees and shrubs the organization planted. Each year it collects millions of ʻilima seeds, which have been used in post-fire restoration efforts.

To this day, ʻilima grows in places like the Waiʻanae Mountains and Waialeʻe on O‘ahu’s North Shore. Just as the plant can be spotted if you look enough, finding an ʻilima lei maker seems to be a matter of knowing whom to ask, hoping for someone to come along, or

イリマの花ははかない。ティッシュのように薄く、少しべたっ とした感触。繊細な花びらは、太陽が昇ると黄金色に開き、 夜の訪れとともに閉じてしまう。咲き終えた花は枝についた まま枯れるか、萼(がく)からぽとりと落ちる。地面に散らば る小さな太陽。レイをつくるためにプア(花)を摘むときは、 つぼみの状態で夕方に摘む人もいれば、朝、開いた花を摘む 人もいる。摘んだ花は、その日のうちか、せいぜい翌日までに レイにしないとだめになってしまう。

湿潤な森林でも岩だらけの海岸でも、この花を探すときは 金色や黄色の点を見つければいい。山で見つけるイリマは、 濃い緑色の小さな葉が茂る細枝の低木に、黄金色に近いオ レンジの花を咲かせている。海辺では地面を這うように茂 り、葉は白っぽい緑色で、花はバターを思わせる黄色だ。標 高や島によって、その姿はさまざまだ。種は小さなカーキ色 の三角だったり、角のような小さなとげを持つ真っ黒な鞘だ ったりする。葉や茎、花の量、枝ぶりはずいぶん異なるが、共 通しているのはやはりプアだ。その多様な姿にかかわらず、 ハワイ大学の研究者たちはイリマ(学名 Sida fallax)が 単一種であることを確認している。

イリマがよく育つ場所はハワイ語でワオ・イリマと呼ばれ る。アーパアとも呼ばれるこうした土地は山腹の乾燥して不 毛な一帯で、人が住み、作物を育てる内陸部のワオ・カナカ より下に広がる。ハワイ固有種のイリマは、遠目には同じ黄 金色の花をつける外来種のランタナやハナガサギク、ゴール デン・クラウンク・ベアードと見分けにくい。侵略的外来植物 に押されて、勢力を奪われてきたのも事実だ。しかし、ハワイ 島の環境保護団体〈ワイコロア・ドライフォレスト・イニシア チブ〉がこうした外来種の除去活動をはじめるとイリマの種 が芽吹くようになり、今では同団体が植えた樹木と低木のあ いだはイリマで埋め尽くされている。毎年採れる数百万もの イリマの種は、火災後の再生プロジェクトにも利用されてい る。

イリマは現在、オアフ島のワイアナエ山脈やノースショア のワイアレエ地区などで自生している。ちゃんと探せばイリ マの花が見つかるように、イリマのレイを作る人も、正しい 人に尋ねるか、運がよければ出会えるのだが、あとは自分で つくるしかない。チャールズ・E・キングによるメレ(曲)、《レ イ・イリマ》の話をしていたミュージシャンのマヌ・ボイドさん と、彼のクム・フラ(フラの師匠)でもあるロバート・カジメロ さん。その時代を代表するイリマのレイメイカー、”アンティ・ ハニー”こと故エメリア・ラム・ホー・カイーリオさんによるイ リマのレイを身につけることができた自分たちの幸運をボ イドさんが振り返ると、カジメロさんは「もっと前にはアンテ ィ・ヴェルナもいた」と言い添えた。 遠い昔からハワイの島々を彩ってきたイリマは、かつては オーキッドやプルメリア、プア・ケニケニなどのレイよりもず っと人気があり、よく見かけるレイだった。その花はラーア ウ・ラパアウ(ハワイの伝統医療)にも用いられ、妊娠後期に 産道をなめらかにし、乳児の消化を助けるためにも使われ

At Right

After they’re picked, you have a day— two at most—to string ‘ilima flowers and give them as a lei.

Facing Page

A single-string ‘ilima lei typically requires between 500 and nearly 1,000 flowers to create.

摘んだ花は遅くとも2日以内に糸を通し、レ イにして贈る。

典型的な一本どりのイリマのレイは、500 〜1000片の花を使う。

taking up the task yourself. Discussing the mele “Lei ʻIlima” by Charles E. King, musician Manu Boyd and his kumu hula (hula teacher) Robert Cazimero both recall how fortunate they’ve been to be graced by ʻilima lei “thanks to Auntie Honey,” says Boyd, referring to the late generational lei ‘ilima maker Emelia Lam Ho Ka‘īlio, “and before that Auntie Verna,” Cazimero says.

ʻIlima has long graced the Hawaiian Islands, but gone are the days when ʻilima was more prominent than orchid, plumeria, pua kenikeni lei—when it was one of the most abundant lei flowers of all. The flower has been used in lāʻau lapaʻau (traditional Hawaiian medicine) in the third trimester to lubricate the birth canal and for digestion for infants. The branches were used precontact for hale (house) frames, floor coverings, loʻi (irrigated terrace) fencing, hula hālau (hula school) altars, and basket making. It may be the only flower Hawaiians cultivated for lei making pre-contact.

Vicky Holt Takamine, kumu hula of Pua Aliʻi ʻIlima and founder and executive director of PAʻI Foundation, has a large ʻilima bush in her backyard in ʻAiea. One recent morning, her

た。西洋人の到来以前は、枝もハレ(家屋)の骨組みにした り、床敷き、ロイ(水田)の垣根、フラ・ハーラウ(フラ教室) の祭壇、籠など、さまざまな用途に利用した。西洋人の到来 より前、ハワイの人々がレイづくりのために栽培した花はイ リマだけだったという説もある。

フラ教室〈プア・アリイ・イリマ〉のクム・フラであり、ハワイ 伝統文化の保護を目的とする団体〈パイ・ファンデーション〉 の創設者兼理事長でもあるヴィッキー・ホルト・タカミネさ んは、アイエアの自宅の庭で大きなイリマの灌木を育ててい る。ある朝、長年イリマのレイを作ってきた叔母が、その木の 種を家に持ち帰ったそうだ。すでに他界したタカミネさんの 母親は、90歳を過ぎても目の前に花を置かれればレイを作 っていたという。少し前、枯れてしまった植木を片づけてい たタカミネさんは、元気に育つイリマの幼木を見つけた。イ リマのレイ作りは得意ではないというタカミネさんだが、独 自のスタイルを編み出してもいる。イリマのつぼみを糸に通 したものをねじり合わせたレイだ。つぼみは一日かけてゆっ くり開いていく。

タカミネさんとイリマの歴史は長い。少なくとも、クム・フラ であるマイキ・アイウ・ラケさんがハーラウでタカミネさんの 学年をイリマと名づけた1975年から続いている。ウーニキ (卒業)のとき、弟子たちはイリマのレイを使う。そのために 自分たちで花を探し、育てなければならなかった。1977年 に自分のハーラウ〈プア・アリイ・イリマ〉を立ち上げた際、ハ ーラウ名はタカミネさんの要望でアンティ・マイキに決めて もらった。そして、ハーラウでの彼女の学年の花であるイリマ

auntie, who has long made lei ʻilima, collected seeds from it to take home. Takamine’s late mother would string a lei if the flowers were set before her even into her 90s. Not long ago, Takamine moved aside some failed plant starters only to find a keiki ʻilima flourishing on the ground. She confesses she’s not the best ʻilima lei maker, so she’s found her own approach—to twist clusters of ʻilima buds into lei, which then open throughout the day.

Takamine has had a long relationship with ʻilima, at least since her kumu hula Maiki Aiu Lake named her hālau class for ʻilima in 1975. For ʻūniki (graduation), the students were to use ʻilima, which meant they had to figure out how to forage and grow it. Takamine started Pua Aliʻi ʻIlima in 1977, the hālau’s name chosen by Aunty Maiki at Takamine’s request—pua ʻilima for her graduating class, aliʻi (chiefs) for her royal lineage.

In 1997, Takamine also stood in strong opposition to a bill introduced by the Hawai‘i State Legislature to restrict gathering rights on developed and undeveloped lands and requiring native Hawaiians to apply for permits to gather materials. “We have to go where it’s growing and growing profusely to get kinolau to represent,” she says. “Natural resources are vital, and we need access to the beach where [ʻilima] grow, ferns in the mountains, to teach hālau how to do these things,” Takamine says. It is also important, she adds, for anyone in the islands who wants to gather enough flowers to make a lei.

When I asked Takamine what she wishes for ʻilima, she said it is to see it growing freely in abundant bunches rather than just as single bushes in someone’s yard. Following Takamine’s memories, I set out to find ʻilima at Makapuʻu with my 3-year-old. We foundered on the coastal path and tucked back into the car, but then I thought to take a quick swing by Awāwāmalu. On the less-trafficked end of the parking lot, I found a couple ‘ilima flowers greeting the sun between naupaka leaves. Looking further, I saw a few more plants crawling along the sand. I squeezed a few blossoms from their calyxes and handed them to my daughter, who popped them in her mouth and said they tasted like foam. Then we headed back to our potted ‘ilima flowering at home.

と、タカミネさんが王家の血筋を引くことからアリイ(王族) という語を組み合わせた名前になったそうだ。 1997年、すでに開発された土地、あるいは未開発の土地 で、それまで伝統的に行われてきたネイティブ・ハワイアン の人々による自然の恵みの採取を制限し、採取する際には 許可の申請を義務づけるという法案がハワイ州議会に提出 されたとき、タカミネさんは強く反対した。「わたしたちは自 然が豊かな恵みをもたらしてくれた場所に行き、その土地の キノラウ(神が自然の恵みに姿を変えたもの)を収穫しなけ ればならないのです」とタカミネさん。「自然の恵みは必要不 可欠なものです。ハーラウの弟子たちに伝統的な技術を伝え るために、イリマが育つ海辺やシダの茂る山に入る必要があ るんです」フラを踊る人だけでなく、レイ作りのために花を集 めようというハワイのすべての人々にとっても重要な問題だ った、とタカミネさんはつけ加えた。

イリマに何を望むかと尋ねると、誰かの庭にぽつりと育つ 姿ではなく、自然のままに群生する姿が見たいと答えたタカ ミネさん。彼女の思い出をなぞり、わたしは3歳の娘とともに マカプウの海辺にイリマを探しにいった。海辺の道沿いでは 見つけられずに車に戻ったが、ふと思いついてアワーワーマ ルにも寄ってみることにした。駐車場の片隅の、あまり車が 来ない場所に、ナウパカの葉の陰から太陽に顔を向けている イリマの花を見つけた。その先に目を向けると、砂を這うよ うなイリマの花がもっと咲いている。わたしは花をいくつか 萼からむしって娘に渡した。娘はその花を口に放り込み、「泡 みたいな味」と言った。それから、私たちは鉢植えのイリマが 待つ我が家へと向かった。

Dancing Queen

自然のはかなさ

Miss Aloha Hula 2019

Taizha Keakealani

Hughes-Kaluhiokalani and her kumu hula reflect on the defining milestones of her triumphant journey.

花びらは薄紙のよう。咲いてもあ っという間にしぼんでしまうイリ マの花。一瞬きらめいた美しさが 消えたあとは、静けさのなかに余 韻がただようばかりです。

text and images by IJfke Ridgley
写真・文 IJfke Ridgley

As she dances along the shoreline of Diamond Head Beach, her pleated skirt dipping in the water and her hair catching the light like spun gold, hula dancer Taizha Keakealani Hughes-Kaluhiokalani radiates strength and grace. She moves under the watchful eyes of one of her kumu hula (hula teachers), Ke‘ano Ka‘upu, who stands nearby in the strong setting sun. He and his partner, Lono Padilla, lead Hālau Hi‘iakaināmakalehua, the hula troupe Hughes-Kaluhiokalani has been a member of since 2016.

“I’m surprised he’s lasted this long,” Hughes-Kaluhiokalani says about Ka‘upu, giggling conspiratorially. “He hates being in the sun.” It is clear the three have a familial bond, the result of years dancing together and intense hours spent preparing HughesKaluhiokalani for her debut solo act at the 2019 Merrie Monarch Festival, a week-long competition that celebrates Hawaiian art, music, culture, and dance. Held annually in Hilo since 1971, the competition is considered paramount in the hula world. Only the most elite hālau (hula schools) from Hawai‘i and beyond are invited to compete. Each hālau

スカートの裾を波が洗い、髪は夕陽を受けて黄金の糸のよ うに輝く。ダイアモンドヘッド・ビーチの波打ち際で踊るテイ ザ・ケアケアラニ・ヒューズ=カルヒオカラニさんの姿は、力 強さと優雅さを放っている。沈みゆく太陽が投げかける強い 光の中で踊る彼女を見守るのは、彼女のクム・フラの一人、 ケアノ・カウプさんだ。カウプさんがパートナーのロノ・パデ ィラさんとともに率いるハーラウ・ヒイアカイナマカレフア に、ヒューズ=カルヒオカラニさんは2016年から所属して いる。

「こんなに長い時間、いてくれると思いませんでした」ヒュ ーズ=カルヒオカラニさんがくすくす笑いながらクムを見る。 「日にあたるのが嫌いなのに」三人が親しい絆で結ばれてい るのは一目瞭然だ。師弟は何年も一緒に踊り、2019年、メ リー・モナーク・フェスティバルでヒューズ=カルヒオカラニ さんがソロパフォーマンスを演じたときは厳しい練習を重ね た。メリー・モナークは、ハワイ島ヒロで1週間にわたって繰 り広げられるハワイのアート、音楽、文化、そしてフラの祭典 だ。1971年に始まったコンペティションはフラの世界では もっとも権威ある競技会とされ、ハワイ、そして世界中からよ りすぐりのハーラウ(フラ教室)が集い、技を競う。それぞれ のハーラウは”カヒコ”(チャントとパーカッションのリズムだ けを伴う荘重な古典フラ)と”アウアナ”(スティールギター やウクレレなど現代楽器の伴奏による優美なモダンフラ)を

miss aloha hula

spends months preparing to perform the requisite kahiko, a solemn, traditional dance performed to a chant and percussive beat, and ‘auana, a charming, modern dance performed to a song accompanied by contemporary instruments like steel guitar and ‘ukulele. It was here, too, that Hughes-Kaluhiokalani was crowned Miss Aloha Hula.

“I like to say that hula is a part of me, because that’s where I found my identity,” says Hughes-Kaluhiokalani, who grew up in Wai‘anae. When Hughes-Kaluhiokalani was three, her mother enrolled her in Tahitian dance lessons as a means to focus the toddler’s energy while she cared for Hughes-Kaluhiokalani’s younger brother, who was born with special needs. By 8 years old, Hughes-Kaluhiokalani had turned her focus to hula.

Although winning the title of Miss Aloha Hula is a great honor, it was never HughesKaluhiokalani’s primary intention. Instead, it was about learning as much as she could from her kumu hula, who both come from strong hula traditions. Ka‘upu danced from a young age on Hawai‘i Island, and Padilla grew up in a family of kumu hula on Maui. In 2008, the pair completed their ‘ūniki (graduation) ceremonies to become kumu hula under Padilla’s mother, Hōkūlani Holt. That same year, the duo started Hālau Hi‘iakaināmakalehua, which means “Hi‘iaka in the eyes of the lehua,” with just four girls. Today, the hālau has around 250 members in Hawai‘i and 125 members in Japan. In readying the hālau for Merrie Monarch, both Ka‘upu and Padilla believe that an alignment of purpose and values is paramount. The kumu hula help the haumana (student) with music, choreography, and costume design. All decisions are made by the kumu, as each dancer “is the vehicle to carry forth the vision of the kumu,” Ka‘upu says. They also aren’t driven by a need to win: “We don’t train for competition, we train to be good hula dancers,” Padilla says. Adds Ka‘upu, “We look at training as 24-7, yearround, from the time you start your hula journey to the time you end.”

Months earlier, while choreographing the dances that would serve as HughesKaluhiokalani’s solo performances, Ka‘upu and Padilla had asked about her native lineage. They were impressed by her family’s ample documentation and the importance of the people mentioned. Though her family knew

何か月もかけて練習し、磨き上げるのだ。ヒューズ=カルヒオ カラニさんはこの大会で”ミス・アロハ・フラ”の座に輝いた。 「フラは私の一部です。わたしはフラのなかに自分のアイ デンティティを見つけたのです」ワイアナエ出身のヒューズ =カルヒオカラニさんは、3歳でタヒチアンダンスを習い始め た。障害を持つ弟の世話に忙しかった母が、幼い娘のあり余 るエネルギー発散のためダンスを習わせることにしたのだ。 そして8歳を迎える頃にはフラに転向した。

ミス・アロハ・フラの座に輝いたのは大きな栄誉だが、ヒュ ーズ=カルヒオカラニさんにとってそれはいちばんの目標で はなかった。彼女はただ、何世代にもわたるフラの伝統を受 け継ぐ二人のクム・フラから、できる限り多くを学びたかった のだ。カウプさんは少年時代からハワイ島でフラを踊り、パ ディラさんはマウイ島のクム・フラの家系に生まれた。2008 年、二人はパディラさんの母であり、クム・フラでもあるホク ラニ・ホルトさんのもとでウニキ(卒業)の儀式を終え、同じ 年にハーラウ・ヒイアカイナマカレフア(「レフアの目に映るヒ イアカ」という意味/ヒイアカはフラの女神)を設立した。当 初、生徒は4人の少女だけだったが、現在ではハワイに250 名、日本に125名の生徒を持つハーラウに成長した。

二人のクム・フラは、メリー・モナークに出場できるハーラ ウにするためには、ハーラウの目的と価値観をひとつにする ことが何よりも重要だと考えた。クム・フラは、音楽、振り付 け、コスチュームデザインについてハウマナ(生徒)に助言を 与える。最終的にすべてはクムが決定するのだ。踊り手は「ク ムのビジョンを載せた乗り物」だから、とカウプさんは説明 する。クム・フラたちも、競技会で勝たなければいけないとは 考えていない。「競技会のために技を磨くのではなく、いいフ ラダンサーになるために練習を重ねるのです」とパディラさ んが言うと、カウプさんがつけ加えた。「毎日24時間が修行 です。フラをはじめた瞬間から、フラをやめるときまでね」 メリー・モナークの数か月前、ヒューズ=カルヒオカラニさ んのソロパフォーマンスの振付をしていたとき、二人のクム は彼女のネイティブハワイアンの血筋について尋ね、多くの 記録が残されていること、そこに重要な人物たちの記述があ

Miss Aloha Hula 2019 Taizha Keakealani Hughes-Kaluhiokalani deepened her understanding of her royal lineage while training for Merrie Monarch.

2019年度のミス・アロハ・フラ、タイザ・ケ アケアラニ・ヒューズカルヒオカラニさんは、 メリー・モナーク・フラ・フェスティバルに向 けて練習を重ねているときに、自分に王族の 血が流れていることを知った。

about their royal ancestry, they were protective of the information and hadn’t taught HughesKaluhiokalani about it while she was growing up. For Hughes-Kaluhiokalani, the opportunity to learn about her heritage through her kumu was a blessing. “I’ve learned a lot about those people in my documents. They are in my chant, in my mele, and being able to dance about them and present about them on that stage was a magical thing to do,” she says. “For the first time it felt like I know who I am not just as a Hawaiian but as a descendent of them.”

On the night of the soloists’ competition, Hughes-Kaluhiokalani carried the weight of her ancestors’ stories with her. She introduced her kahiko performance with an oli (chant) about the royal lineage of Līloa, an ancestor of hers from Waipi‘o Valley on Hawai‘i Island. Her ‘auana was danced to a mele (song) about the love story between Līloa and ‘Akahikuleana, a woman of a much lower status, and the son, ‘Umialīloa, who was a product of their love. Hughes-Kaluhiokalani’s presence during those performances filled the stage and reached 5,000 people in that stadium—a talent, explains her kumu, that takes “a special kind of dancer.”

To know she had a purpose beyond winning is music to her teachers’ ears, because, as Ka‘upu points out, winning Miss Aloha Hula is a lot about luck, as all contestants at that level are exemplary. But he is quick to define the most noteworthy characteristic of HughesKaluhiokalani’s dancing. “The thing that grabs me is that she’s expressive,” he says. “Hula is nothing if there is no emotion.”

Hughes-Kaluhiokalani listens attentively when her kumu speak. When she speaks, she’s measured and eloquent. Contrary to what her emotional stage presence may imply, in person, she’s a “shy violet,” as her kumu say. As Miss Aloha Hula, she served as an ambassador for Merrie Monarch for the year, a challenge for such a private person. “I realized that everyone was watching and I am constantly under a microscope,” she says. “I hope to inspire not just with my dancing but in life as a person. I think there is so much more to being Miss Aloha Hula than being a dancer. It starts with who you are as a person and what your outlook is on life and what your purpose is.”

ることに驚いたという。彼女の家族は先祖に王族がいたこと を知っていたが、口外はしなかったので、ヒューズ=カルヒオ カラニさん自身もそのときまで知らなかったそうだ。先祖の ことをクムたちの口から聞かされてよかった、と彼女は語る。 「家族に伝わる記録を読み、先祖について多くを学びまし た。自分が詠唱するチャントやメレに先祖が出てくるのです。 自分自身の先祖の物語を舞台で踊るのは、とても特別な経 験でした。自分が単にハワイアンというだけでなく、彼らの子 孫であると知り、自分が何者かが初めてわかった気がしまし た」

メリー・モナークのソロパフォーマンスの舞台に立ち、ヒュ ーズ=カルヒオカラニさんは先祖の物語の重みを感じたそう だ。カヒコのパフォーマンスの冒頭では、自身の先祖の一人 で、ハワイ島のワイピオ渓谷に住んだ王族、リロアについて のオリ(詠唱)を披露した。そしてアウアナでは、リロアと身 分の低い女性アカヒクレアナ、そして二人の愛の結晶である 息子ウミアリロアの物語を伝えるメレ(歌)に合わせて踊っ た。ソロパフォーマンスを披露する彼女の存在感は圧倒的 で、会場のスタジアムを埋めた5,000人の観客の心を揺さ ぶった。「特別なダンサーだけが持つ才能ですよ」とクムたち は賞賛する。

優勝よりも大切な目的があるという彼女の言葉に、二人の クムは我が意を得たりという表情を浮かべた。なぜなら、出 場する選手はいずれも抜きん出た実力の持ち主で、ミス・ア ロハ・フラに選ばれるかどうかは運の要素も大きいからだ、 とカウプさんは言う。だが、カウプさんは急いで彼女の踊り の魅力もつけ加えた。「彼女の豊かな表現力は見る人の心を 鷲づかみにします。感情がこもっていなければ、それはフラ ではありませんから」 クムの言葉に熱心に耳を傾け、自分が話すときには慎重に 言葉を選びながらも雄弁に語るヒューズ=カルヒオカラニさ ん。クムたちによれば、ステージでの情熱的なパフォーマン スとは裏腹に、実生活における彼女は「とてもシャイ」なのだ そうだ。ミス・アロハ・フラとしてメリー・モナークを代表し、 さまざまな場面で活躍した一年は苦労も多かったことだろ う。「自分の一挙手一投足がすべての人に注目されている気 がしました。フラだけではなく、人として誰かにインスピレー ションを与えられたのなら幸いです。ミス・アロハ・フラはた だのダンサーではなく、その人がどんな人間で、人生に何を 求め、何を目的としているかも問われる存在なんです」

Let There Be Light

images by Meagan Suzuki
写真 メーガン·スズキ

Like the countless many who now frequent its sunlit shoreline, Waikīkī was historically a favored retreat for Hawaiian royalty. Queen Lili‘uokalani—a prolific songwriter and Hawai‘i’s last reigning monarch—was among those who kept a residence and sought rest and relaxation there. Casting Waikīkī’s splendor in a unique and brilliant light, this photo essay combines excerpts of Lili‘uokalani’s songs and poems with snapshots of golden hour along Hawai‘i’s most famed coast.

太陽が輝く浜辺を訪れるたくさんの人々と同じで、ハワイの王族た ちにとってもワイキキはお気に入りの憩いの地でした。多くの歌を作 曲したハワイ最後の女王リリウオカラニはここに屋敷を構え、くつろ ぎと安らぎを求めました。ワイキキならではのきらめく光のなかで、 この浜辺の華やかさを閉じ込めたこのフォトエッセイ。リリウオカラ ニ女王のつくった歌詞や詩を散りばめながら、ハワイでもいちばん 名高いビーチがゴールデンアワーに見せる表情をお見せします。

Excerpt from “Puna Paia ‘A‘ala” (Puna’s Sweet Walls)

Composed by Queen Lili‘uokalani in Hawai‘i Island’s Puna district, renowned for its “walls” of fragrant hala trees

‘O ka ‘ike kēia, ‘O wau nō kou hoa like, Pelā iho ho‘i kāua, Ke ano la‘i mai nei ka ‘ōpua.

Now that I know That you and I are alike, Let us wait a while As the cloud bank reposes in serenity.

‘Auhea ‘oe e ka huna kai lā, Lelehune mai i ka ‘ale lā.

‘O ke kō a ke au i luna lā, Kahi a loko i li‘a ai lā.

Where are you, fine sea spray

Wind-blown there on the wave’s crest. The pull of the current of the mind’s thoughts. Is what one’s heart desires so.

Composed by Queen Lili‘uokalani while on a sojourn to London, yearning for home
Excerpt from “Ka Huna Kai” (The Sea Spray)
Excerpt from “Ahe Lau Makani” (There is a Breath)

There is a breath so gently breathing, So soft, so sweet by sighing breezes, That as it touches my whole being, It brings a warmth unto my soul.

Composed by Queen Lili‘uokalani at her Hamohamo estate in Waikī kī
He ‘ala nei e māpu mai nei, Na ka makani lau aheahe I lawe mai a ku‘u nui kino. Ho‘opumehana i ko aloha.
Excerpt from “He Inoa Nō Ka‘iulani” (A Name Song for Ka‘iulani)

Composed by Queen Lili‘uokalani for her niece, Princess Victoria Kawēkiu Lunalilo Kalaninuiahilapalapa Ka‘iulani

Lamalama i luna ka ‘ōnohi la, Kāhiko ua kōkō‘ula la, Ka hō‘ailona kapu o ke kama lā, He ēwe mai nā kūpuna.

Rainbow patch flashing high, Rain adornment on earth-clinging rainbow. Sacred symbol of the child, Lineage from the ancestors.

Hawaii

a i n

text by Matthew Dekneef images by John Hook

In a testament to their deep bond with nature’s various moods, Native Hawaiians capture the transience of island rains through more than 200 words and phrases.

ハワイの人々は、刻々と姿を変えて降る雨を200以上の 言葉や言い回しで表現してきました。それは、さまざまな 表情を見せる自然とハワイアンの人々がいかに深く結び ついてきたかを示す証といえるでしょう。

Rain, or “ua” in Hawaiian, is a near-daily occurrence in the islands. For residents, these passing showers are business as usual, if not a welcome respite. For malihini (visitors), an unexpected downpour may be perceived as an unfair occurrence, a damper on one’s pre-planned itinerary. But taking a closer look at how these rains are honored in Hawaiian culture can help those in the islands see the beauty and familial nature of their aqueous arrivals.

Hawaiians value rain, and all its intricacies—the intensity with which it falls, the angles it forms when swooping around a cliff, its many iridescent colors, the places where different types manifest and to which they are linked. This is evident in the Hawaiian language, which has more than 200 known terms for the rains found across the archipelago. This specific extension of the culture’s vocabulary was collected most recently in Hānau Ka Ua: Hawaiian Rain Names, an encyclopedic record of descriptors sourced from mele (songs), oli (chants), mo‘olelo (legends), ‘ōlelo no‘eau (proverbs), and the broader oral tradition. By recognizing them, author Collette Leimomi Akana and her co-researcher, Kiele Gonzalez, affirm the incredibly nuanced kinship the native culture has with this enduring element.

So the next time you’re enjoying the vista from your hotel lānai and notice a cluster of rainclouds looming in a nearby valley, or you’re walking the streets of Waikīkī and find yourself greeted by a gentle drizzle, contemplate the names of the regular Honolulu rains you may encounter in the island’s kona (leeward) district. Because when you know a rain’s name—or how to greet a Hawaiian rain as it greets you—you’re all the more likely to welcome it with open arms.

ハワイでは毎日のように降る雨。ハワイ語で「ウア」と呼ばれ る雨は、ハワイに住む人々にとっては日常茶飯事であり、む しろ歓迎すべきものだ。島を訪れるマラヒニ(旅行者)は、予 期しない雨にせっかくの楽しい旅を台無しにされたと思うか もしれないが、ハワイ文化において雨がいかに大切にされて きたかを知れば、ハワイに降る雨の美しさに気づき、親近感 すら覚えるかもしれない。

崖の斜面を流れ落ち、虹のように色を変え、あらゆる地形 にさまざまな姿や強さで降り注ぐ雨。ハワイアンの人たち は、雨と、その繊細な魅力を尊いものと考えていた。それは、 ハワイ諸島に降る雨を形容する言葉がハワイ語に200以上 もあることをみても明らかだ。こうした言葉たちは最近、『ハ ナウ・カ・ウア ハワイの雨の名前』という一冊にまとめられ た。メレ(歌)やオリ(チャント)、モオレロ(伝説)、オレロノエ アウ(ことわざ)や口頭伝承にもとづき、雨にまつわる記述を 集めたデータベース。著者のコレット・レイモミ・アカナさん と共同研究者のキエレ・ゴンザレスさんは同書のなかで、降 りそぼる雨とハワイの文化との、ニュアンスに満ちた密接な 関係を明らかにしている。

ホテルのラナイから外を眺め、近くの谷に雨雲を見つけた 時。ワイキキの街を歩きながら穏やかな霧雨に包まれた時。 ホノルルでおなじみの雨の呼び名を思い出してほしい。ハワ イの雨の名前やその背景にある物語や意味を知れば、たと え滞在中に雨に遭遇しても、これまでとは違った優しい気持 ちで受け入れることができるかもしれない。

Facing Page

Image by Kristen Zelichowski

Kuahine

This rain is often associated with the area of Mānoa, but even if you don’t find yourself there during your stay, keep your ears perked for the term while listening to Hawaiian music—this rain is name-checked in many songs about the region. While the lyrics and melodies may sound beautiful, the ancient legend behind its name is quite sad. Kuahine was a chiefess with a daughter so beautiful she was the source of gossip; men often boasted they had slept with her. When the daughter’s lover heard these rumors, he killed her. Overcome with sorrow, Kuahine transformed into this rain.

クアヒネ

おもにマノア地区でよく見られる雨。滞在中にマノアを訪れなく ても、ハワイの音楽をを耳にしたら、この言葉に注意してみてほ しい。マノアについて歌った多くの曲に出てくるからだ。歌詞やメ ロディは美しいが、その名に秘められた古代の伝説は悲しい。女 酋長のクアヒネには美しい娘がいた。その娘は常に噂の的で、男 たちは彼女と関係を持ったことをしばしば自慢した。噂を聞いた 恋人に娘を殺され、悲しみに暮れたクアヒネは雨に姿を変えてし まった。

ナーウル

Across Hawai‘i, even when the weather appears pristine, a rain can surprisingly manifest. Hawaiians named this type of rain, a sudden shower, “nāulu.” It also shares its name with a wind and storm cloud, which work in concert to produce such rain out of the blue.

ハワイのどこでも、快晴なのに突然、雨が降り出すことがある。ハ ワイアンの人たちはこんなふうに突如として降り出すシャワーを 「ナーウル」と呼ぶ。この言葉は突然の激しい雨を呼ぶ風や嵐 雲にも用いられる。

Nāulu

Po‘onui

Poeticisms aside, Hawaiians did admittedly consider some rains to be nuisances. In this case, the po‘onui is a troublesome or top-heavy rain. Literally meaning “big head,” this generally descriptive term refers to an uncomfortable rain so cold it numbs the head and sends shivers down one’s spine.

ヴァアヒラ どんなに詩的だとしても、ハワイアンの人たちですら疎ましく思 う雨もあった。ポオヌイとは厄介な激しい雨を指す。「大きな頭」 という意味のこの言葉は、冷たくて指先が麻痺し、背筋に寒気が 走るような不快な雨を指す。

When a rain carries with it a rainbow, or is so heavy it turns streams red-brown with muddy runoff, it is referred to as the koko rain. The color red, or ‘ula in Hawaiian, is a culturally powerful hue. When it expresses itself in nature, it is given amplified attention, which is why this rain is also called “kōkō ‘ula” (literally, “network of red color,” as the spreading of a rainbow) or ua koko (a “blood-red rain”). The koko rain is symbolic of royalty or the divine. Priests saw koko rains as omens, and they interpreted their fleeting rainbows in dual fashions, as the foreshadowing of either a chief’s birth or death.

ココ

虹の出現と同時に降る雨や、川を泥だらけの赤褐色に変える豪 雨を「ココ」と呼ぶ。ハワイ語で赤い色を指す「ウラ」は、ハワイ文 化では強い色とされている。自然のなかに赤い色が現れるとき、 ハワイアンの人々はそこに深い意味を見出す。「コーコーウラ」( 虹が広がっていくような、”赤いネットワーク”の意)や「ウアココ」 (血のように赤い雨)とも呼ばれるこの雨は、王族や神聖なもの の象徴であり、司祭たちはココを神からのお告げとし、虹は酋長 の出生あるいは死の前兆と解釈していた。

L īlī lehua

Literally the “lehua blossom chill” or “tiny drops on the lehua blossom,” one usually meets this rain in Pālolo, a quiet community inland of Kaimukī. Līlīlehua, a delicate and chilly sheet of rain that clings to the valley, is described in a song as a “rain that soothes the mind, stirring up feelings in [the] heart.” According to myth, this rain takes its name from a beautiful woman who lived in Pālolo. A mo‘o, or legendary lizard, loved Līlīlehua, but she had fallen in love with another man. Jealous, the mo‘o turned her into this rain that never ventures past Wai‘alae Avenue.

リリレフア

「レフアの花の冷たさ」や「レフアの花の小さな雫」といった意 味のこの雨は、カイムキの山側にある静かな住宅地、パロロに降 る。リリレフアは谷に沿ってひんやりと降る霧雨で、「心を癒し、 感傷的にさせる雨」と歌われている。神話によるとこの雨の名前 は、パロロに住んでいた美しい女性にちなんでつけられたとい う。伝説のトカゲ、モオはリリレフアを愛していたが、彼女は別の 男と恋に落ちた。嫉妬深いモオはリリレフアを雨に変え、ワイア ラエ通りを越えて外へ出られないようにしてしまったという。

Wa‘ahila

True to its name, this rain is found at Wa‘ahila, a ridge between Mānoa and Pālolo valleys. However, it can extend into nearby districts, reaching as far as Judd and Wyllie Streets in Honolulu. The character of this rain is soft and sweeping. Fittingly, there’s a song set in Waikīkī to ruminate on the next time such a lovely rain falls nearby. In a Hawaiian epic told by Ho‘oulumāhiehie, Wa‘ahila is referred to as a “blanketing fall,” and an “outpouring of love, rising to brightness.”

ヴァアヒラ

その名のとおり、この雨はマノア渓谷とパロロ渓谷のあいだにあ る尾根、ヴァアヒラに降る雨。ホノルル市内の近隣地区、ジャッド 通りやワイリー通りまで達することもある。優しく一面に広がっ て降るのがこの雨の特徴だ。今度そんな雨を体験したら、ワイキ キを舞台にこの雨を歌った歌があることを思い出してほしい。ハ ワイの作家、ホオウルマヒエヒエは壮大な物語のなかで、ヴァア ヒラを「天からの毛布」や「光へと導く溢れる愛」などと表現して いる。

ハーアオ

Found in the ahupua‘a, or land division, of Nu‘uanu, this rain falls in successive showers. Its description was taken from the word “hā‘ao” itself, which refers to the courtly entourage that proceeds after a chief—the showers of this rain follow one another in a noticeable pattern of heavy and light precipitation. Its repetitive pattern, called the uahā‘ao or naouahā‘ao, has also been interpreted as a design for kapa, a barkcloth fabric.

ヌウアヌ一帯のアフプアア(古代ハワイの土地区分)では断続的 な雨が降る。強い雨と弱い雨が一定のパターンで交互に繰り返 すこの雨のパターンは、酋長の後に続く側近を指す「ハーアオ」と いう言葉からウアハーアオ、またはナオウアハーアオと呼ばれ、樹 皮から作られる布、カパのデザインを指すこともある。

Hā‘ao

Reflect on a moment in which you celebrated the mundane, like the soft drumming of rain on your rooftop.

Romantic Minutiae

文 ティモシー·A·シューラー 写真 ジョン·フック

A Mountain

山あいの秘宝

For a decade, local architect Graham Hart has been captivated by Pālehua, the little-known personal retreat of Hawaiian Modernism master Vladimir Ossipoff. Today, it is a serene place for visitors to pause and be fully present.

ハワイの建築家グラハム・ハートさ んは十数年前、ハワイモダニズム建 築の巨匠、ウラジミール・オシポフが 人知れず愛した別荘に心を奪われま した。今日、静けさに包まれたその小 屋は、訪れる人が自分を見つめ、五 感を研ぎ澄ますための場所となって います。

Gem

images by John Hook

AFacing Page

ウラジミール·オシポフ氏の隠れ家的な別荘「 パレフア」

オシポフ氏のキャビンは海抜760mの地点 に建っている。

t first, the mystery home had no name— only a brief cameo in a few seconds of the documentary film True to Form about the Hawai‘i architect Vladimir Ossipoff. The man is undeniably Hawai‘i’s most celebrated architect, the north star of Hawaiian Modernism. True to Form chronicles his journey from Vladivostok, Russia, to Tokyo to Hawai‘i, where he became known for designing buildings that were attuned to their environments. In the film, a snippet of grainy footage shows Ossipoff—tall, sturdily built, mustache on an angular face— standing on a simple lanai amid towering pines, gazing at the horizon. True to Form was released in 2007, amid a renewed appreciation for midcentury architecture. Graham Hart saw the film a year or two later while an architecture student at the University of Hawai‘i at Mānoa. As someone enchanted with midcentury modernism, and with Ossipoff in particular, the mystery home stood out. And yet the film made no mention of the project’s location. So, Hart began to dig. In the book Hawaiian Modern: The Architecture of Vladimir Ossipoff,

もともとこの謎に包まれた家には名前もなかった。ハワイの 建築家、ウラジミール·オシポフを取り上げたドキュメンタリ ー映画『トゥルー·トゥ·フォーム(フォームに忠実に)』の一 場面に、ほんの数秒登場しただけだ。オシポフは誰もが認め るハワイでもっとも著名な建築家で、ハワイアンモダニズム の象徴だ。『トゥルー·トゥ·フォーム』は、ロシアのウラジオ ストクから東京、そしてハワイへと移り住んだ彼の生涯の記 録。オシポフはハワイでは、環境と共存する建物のデザイン で知られるようになった。この映画の荒くて断片的な映像に は、背の高い杉林に囲まれた質素な造りのラナイに立ち、水 平線を見つめる長身で体格がよく、彫りの深い顔に口ひげを 生やしたオシポフが映っている。

『トゥルー·トゥ·フォーム』は、1940年から1970年代初 頭にかけてのミッドセンチュリー建築が再び脚光を浴びるよ うになった2007年に公開された。ハワイ大学マノア校建築 学部の学生だったグラハム·ハートさんがこの映画を見たの は、公開から数年後のことだ。ミッドセンチュリーモダンの なかでもとりわけオシポフの建築に魅せられたハートさんに は、この謎に包まれた家が強く印象に残った。映画は家の所 在地についてはまったく触れていなかった。 ハートさんはこの家について調べはじめ、『ハワイアンモダ ン:ウラジミール·オシポフの建築』という本のなかに、ワイ アナエ山脈にあるプライベートな隠れ家として設計された 小屋の言及があることを知る。オシポフのかつての友人や同 僚との会話のなかで、パレフアと呼ばれる場所が存在し、そ

Right
Pālehua was Vladimir Ossipoff’s littleknown personal retreat.
The Ossipoff cabins sit close to 2,500 feet above sea level.

When we finally reached Ossipoff’s former retreat, heavy clouds had enveloped the ridge, giving everything the feeling of a dream.

he found a reference to a cottage designed as a personal retreat in the Wai‘anae Mountains. In conversations with Ossipoff’s former friends and colleagues, he heard mention of a place called Pālehua and a simple, Japanesestyle cabin there. In 2018, New York-based photographer Chris Mottalini posted on Instagram a present-day photo of a roughhewn lānai jutting into space, O‘ahu’s green mountains far in the background, and tagged it with the names Ossipoff and Pālehua.

“Here was a photo that I’d never seen, of a project I’d never seen in person, from a photographer I had never heard of,” Hart later recalled. The lānai wasn’t exactly the same as the one he had seen in the film, but the setting looked right. Pālehua refers to a remote part of O‘ahu near the Nānākuli Forest Preserve, north of Makakilo. Hart used Google Earth to scour the area for clues. Much of it is ranch land. Hart zoomed in on every structure visible in the satellite imagery but couldn’t discern whether any of them was the mystery house. At night, the cabin appeared in Hart’s dreams.

By 2019, Hart was a lecturer at the UH School of Architecture and preparing, with Brandon Large, to open his own architectural firm, Kokomo Studio. One day, he screened True to Form for an undergraduate design class. Afterward, he shared about the mysterious cabin, which further research had revealed was actually two cabins—a main cabin built in the 1950s as a personal retreat and a one-room guest house added several years later—and showed the students where he suspected it was. A student enrolled through the university’s kupuna (elder) program approached him after class. She said she knew who owned the Pālehua property: a family by the name of Gill.

A few months later, after a series of email exchanges with a man named Gary Gill, Hart found himself heading west on H-1, Honolulu dissolving into suburban housing tracts and

こに質素な日本風の小屋があるという話も耳にした。2018 年、彼はニューヨークを拠点とする写真家、クリス·モッタリ ーニ氏のインスタグラムで、オシポフとパレフアのタグととも に投稿された一枚の写真を目にする。そこにはオアフの緑の 山々を背景に、宙に浮くように突き出した荒削りな木製のラ ナイ(ベランダ)が写っていた。

「初めて見る写真でした。見たことのない建物が写ってい て、聞いたことのない写真家のものでした」とハートさんは 振り返る。ラナイは映画で見たものとは若干違っていたもの の、周りの景色は同じようだった。手がかりを求めて“パレフ ア”という地名をグーグルアースで検索すると、オアフ島マカ キロの北にある辺鄙なナナクリ保安林の近くを指した。この 地域のほとんどは牧場だ。ハートさんは衛星画像に映るすべ ての建物を拡大してみたが、どの家なのか探り当てることは できなかった。その夜、ハートさんは小屋の夢を見たという。 2019年、ハートさんはハワイ大学建築学部の講師を務め るかたわら、ブランドン·ラージさんと共同でココモスタジオ という建築会社を立ち上げる準備を進めていた。ある日、彼 は大学のデザインの授業のなかで『トゥルー·トゥ·フォーム』 を上映し、オシポフの謎の小屋の話をした。その後の調査に より、そこには1950年代にプライベートな隠れ家として建 てられた母屋と、数年後に追加された1ベッドルームのゲス トハウスの2つの小屋があることがわかった。大学のクプナ プログラムを通して授業に出席していた学生の一人が、授業 の後に彼のところにやってきた。パレフアの土地を所有する 人たちを知っていると言う。それがギルさん家族だった。 それから数か月にわたってゲイリー·ギルさんとメールのや りとりを交わした後、ハートさんは車でH-1ハイウェイを西 に向かうことになった。ホノルルから離れるにつれ、景色は 郊外の住宅地や工業地帯に変わる。車には筆者と筆者の妻 アリソン、そして、知らずしてマカキロのオシポフの小屋から それほど遠くないところで育ったハートさんのパートナー、 ダナリさんも同乗。その日わたしたちは、山で暮らすゲイリ ーさんの姪と甥にあたるリザさんとトミー·ギルさんが企画 するコミュニティワークデーに招待されたのだ。トレイル作 りと雑草除去や枝木伐採の手伝いをしたあと、小屋を見せ てもらう約束だった。地中海スタイルの家並みを通り過ぎて 丘を上っていくと、景色は一世紀にわたる牛の放牧が形成し た荒々しい地形に変わる。キャンプ·パレフアが所有するロッ ジで、リザさんたちが待っていてくれた。グループで宿泊し、 ハワイ文化と土地保全について学べる施設だ。そこからさら に車で30分ほど急な坂道をドライブしてたどり着いた海抜 760mの場所にオシポフの小屋はあった。 リザさんは、ギル家が広大な土地の一部としてオシポフの

industrial parks. With him were myself; my wife, Allison; and Hart’s partner, Danalli, who, unbeknownst to her, had grown up not too far from Ossipoff’s cabins in Makakilo. We had been invited to Pālehua for a community workday organized by Liza and Tommy Gill, Gary’s niece and nephew, who live on the mountain. In addition to an afternoon of trail-building and brush-clearing, we had been assured that we would be able to see the cabins. As we climbed, we left behind rows of bland, Mediterraneanstyle houses and entered a rugged landscape cratered by a hundred years of cattle grazing. We met Liza and a few others at a lodge owned by Camp Pālehua, an overnight camp where groups learn about Hawaiian culture and land conservation. From there, it was another 30 minutes of steep driving to the Ossipoff property, which sits close to 2,500 feet above sea level.

Liza explained that the Gill family had acquired the Ossipoff cabins as part of a much larger land purchase. In 2009, in a joint venture with the Trust for Public Land and the Edmund C. Olson Trust, the family helped purchase 7,000 acres of the former Campbell Estate as part of a large-scale forest restoration effort. Four thousand acres, previously owned by The Nature Conservancy, were returned to the public, while the remaining acreage was split between the two private entities. The 1,600-acre parcel owned by the Gills stretches from the shoreline to the

小屋を購入したと説明した。2009年、ギル家は〈トラスト· フォー·パブリック·ランド〉と〈エドモンド·C·オルソン·トラス ト〉との合弁事業による大規模な森林再生活動の一環とし て、〈キャンベル·エステート〉が所有していた7,000エーカ ーの土地を購入した。それまで〈ネイチャー·コンサーバンシ ー〉が所有していた4,000エーカーは一般に返還され、残り の土地が2つの民間組織に分割されたのだ。ギル家が所有 する1,600エーカーの区画は、キャンプ·パレフアを含むワ イアナエの海岸線から山までの一帯で、このエリアにハワイ の原生林を復元するという大規模なプロジェクトの一環とし てギル家がキャンプを運営している。建築物としての小屋の 重要性を理解していたギル家は小屋を保存し、キャンプを通 じて宿泊施設として利用することにした。収益はキャンプと その使命へと還元されるのだ。 ようやくオシポフの隠れ家に到着した。尾根は厚い雲に 包まれ、すべてが夢のように幻想的だった。小屋は山と同化 した色合いで、レッドウッドのはめ板は日差しで灰色に色あ せ、近くの樹木に付着しているのと同じ苔で覆われていた。

For the architect, Pālehua was an escape, a place to leave behind the hubbub of Honolulu and spend time in nature with family and friends.

オシポフ氏にとってパレフアは、ホノルルの喧 騒から逃避し、家族や友人と自然の中で静か に過ごせる場所であった。

オシポフ氏が生涯を通して 残した文献は少 なく、彼の デザイン哲学を言葉で表現 した 例はほとんどない。

top of the Wai‘anae ridge and includes Camp Pālehua, which the family now runs as part of a broader mission to restore the area to native forest. Aware of their architectural significance, the Gills plan to preserve the cabins and make them available to rent through the camp, with all money raised going back into the camp and its mission.

When we finally reached Ossipoff’s former retreat, heavy clouds had enveloped the ridge, giving everything the feeling of a dream. The cabins were the color of the mountain. Their redwood siding grayed by the sun and colonized by the same lichens and wisps of epiphytic moss that clung to the nearby trees, as if being erased from the landscape, or rather disaggregated, returned to nature. The protruding lanai, which had been added after Ossipoff’s time, had been demolished, but the cabins were relatively intact. A gnarled ‘ōhi‘a post supported the center of the main cabin’s low-pitched roof, and the simple yet elegant interior—built-in wood furniture, a brick fireplace—opened out onto a traditional Japanese engawa via sliding shoji doors. Beyond that was nothing but a narrow stone path and thin air. The second cabin, the oneroom guest house, stood nearby, nestled into the mountainside.

Both structures seemed to emphasize their surroundings, their posture one of humility, subservience, pragmatism. Ossipoff was legendary for his camping trips. It was said that he would go up into the mountains with little more than a bucket of nails and fashion everything he needed—a shelter, a makeshift kitchen—from whatever materials he could scavenge. His cabins at Pālehua are only slightly more engineered. The rough timber posts that support the roofs were felled within feet of where they now stood; the same is true for the boulders that support the foundation’s piers.

As we explored the cabins, I could see Hart absorbing the architecture, placing himself where Ossipoff had stood, reading the space like an archival document. The experience, he said, felt similar to flipping through an artist’s sketchbook. Ossipoff’s

風景から消されたというか、あるいはばらばらになって自然 に戻ったというか、すっかり周りと一体化している。オシポフ の没後に追加された突き出したラナイは取り壊されていた が、小屋はほぼ無傷だった。節くれだったオヒアの柱が、母 屋の低い屋根の中央を支えている。作り付けの木製家具や レンガの暖炉が配されたシンプルでありながらエレガントな インテリアで、障子戸は伝統的な日本家屋のような縁側に 通じている。そして、その先には狭い石の道と薄い空気がた だ広がっていた。1ベッドルームのゲストハウスであるもうひ とつの小屋は、近くの山腹に佇んでいた。

どちらの建物も周りの環境を際立たせていて、その佇まい は謙虚で従順で、実用主義を感じさせた。オシポフはキャン

Ossipoff published very little in his lifetime. There are few instances of his design philosophy put into words.

better-known works, such as the Liljestrand House, built several years after the cabins, are like “perfected oil paintings,” Hart said. Pālehua is “his thought process.” One recognizes in the cabins the elements Ossipoff returned to repeatedly: Japanese details, handcrafted furniture, an appreciation for warm, natural materials. Ossipoff once said that Japanese architecture makes more sense in Hawai‘i than it does in Japan. There may not be a clearer expression of this sentiment than the cabins at Pālehua.

Ossipoff published very little in his lifetime. There are few instances of his design philosophy put into words. In some ways, Pālehua—minimalist, Japanese inflected, built from what could be gathered on site—is as close to a manifesto as exists. It is Vladimir Ossipoff, in his own words.

Today, the cabins have been carefully rehabilitated. Not everything could be reproduced; the kinds of materials and craftsmanship once common in the ’50s are increasingly hard to find. But the spirit of the place is being retained, thanks in part to recollections shared with the Gills by Ossipoff’s daughters. Pālehua is no longer the mystery it once was for Hart. Ultimately, however, it is fitting that this once-obscure and hard-to-reach entry in Ossipoff’s oeuvre is being revived and made more accessible. For the architect, Pālehua was an escape, a place to leave behind the hubbub of Honolulu and spend time in nature with family and friends. Now, that pleasure is being shared once again.

プ好きとしても知られた人だ。釘の入ったバケツ一つを持っ て山に入り、そこで見つけたあり合わせの材料でシェルター から仮設のキッチンまで必要なものをすべてこしらえたとい う。パレフアの小屋は、ある程度設計されているもののその 延長に過ぎない。屋根を支える木柱はいま立っている場所 から数フィートのところに倒れていたものだろうし、小屋の 基礎となる柱を支える岩もその辺に転がっていたものに違 いない。

小屋のなかに入ると、ハートさんはオシポフが立っていた 場所に立ち、古文書を読み解くように一心に空間を観察し た。アーティストのスケッチブックをめくるようなものだと彼 は言った。数年後に建てられたリジェストランド·ハウスのよ うに有名な建築は“完璧な油絵”で、パレフアは彼の“思考プ ロセス”なのだそうだ。小屋には、オシポフが好んで用いる日 本建築のディテール、手作りの家具、温かみのある自然素材 といった要素が取り入れられていた。オシポフは以前、日本 の建築は日本よりハワイの気候に合っていると語った。パレ フアの小屋ほどそれが顕著に現れている建築はほかにない ように思えた。

オシポフが生涯を通して残した文献は少なく、彼のデザイ ン哲学を言葉で表現した例はほとんどない。そこにある素 材を使ったミニマリズム。日本文化の影響を受けたパレフア は、ある意味で、ウラジミール·オシポフの哲学を限りなくそ のままかたちにしたものと言えるだろう。

現在、小屋は念入りな修復作業を終えた。1950年代では 普通に使われていた素材や腕の立つ職人の確保は年々難し くなっており、すべてを再現できたわけではない。だがオシポ フの娘たちがギル家に伝えた思い出話のおかげもあって、こ の場所に宿る精神はしっかり受け継がれている。ハートさん にとって、パレフアはもうまぼろしの建物ではない。謎に包ま れ、とらえどころのなかったオシポフの傑作は復元され、アク セスもしやすくなった。オシポフがホノルルの喧騒を離れ、自 然に囲まれて現実を忘れて家族や友人と過ごしたパレフア は、いまふたたび人々が彼の感じた幸せを分かち合う場所と なっている。

In the cabins, there are design elements Ossipoff would return to throughout his career: Japanese details, handcrafted furniture, and appreciation for natural materials.

この山小屋には、オシポフ氏が好んで用いる 日本建築のディテール、手作りの家具、温か みのある自然素材といった建築要素が取り 入れられている。

Embrace the Abyss

Rebecca Solnit wrote, “Leave the door open for the unknown, the door into the dark.” Name a moment when you ran toward, not away from, the unfamiliar.

text by Eric Stinton images by Nancy Crampton, Chris Rohrer, Don Stahl, and courtesy of The Noguchi Museum Archives

刻まれた思い

Written in Stone

In a collaboration that transcends time and space, composer Leilehua Lanzilotti creates enigmatic works in conversation with the late artist Isamu Noguchi.

作曲家のレイレフア・ランジロッティさんは、芸術家の故イサム・ノグ チと対話しながら、時空を超えたコラボレーションを続けています。

lanzilotti & noguchi

“We all look to the past and to the future to find ourselves,” wrote the late artist Isamu Noguchi. “Here, we find a hint that awakens us; there, a path that someone like us once walked.” It’s a quote returned to often by musician and composer Leilehua Lanzilotti, who grew up frequenting the same path Noguchi tread to construct his sculpture Sky Gate near Honolulu Hale, where Lanzilotti’s father worked for then-Honolulu Mayor Frank Fasi.

This was long before she was formally introduced to the work of the prolific American sculptor, and just one of her formative experiences encountering art in outdoor spaces. Lanzilotti’s mother, who worked at the former Contemporary Museum of Honolulu, encouraged her to explore the museum’s fields and gardens, which were adorned with kinetic sculptures. “I loved being outdoors in the middle of all that art,” she recalls. “It was really influential to my way of thinking about art and music-making in a playful way.”

But the kind of mastery that Lanzilotti is known for also required structure. As a child she began studying under Hiroko Primrose, a “strict, old-school, and incredible” violin teacher, while also dancing in Hālau Hula O Maʻiki, an experience that provided her with an in-depth cultural education in Hawaiian language and music.

After graduating from Punahou School in 2002, she spent the next 19 years learning, playing, and teaching music across the United States and Europe. While living in New York, she began collaborating with The Noguchi Museum in Long Island, an institution dedicated to the work of Isamu Noguchi. Inspired by the museum’s collection, she proposed putting on a performance in the space.

”私たちは皆、自分自身を見つけるために、過去と未来に目 を向けている”と、芸術家の故イサム・ノグチは書き残してい る。”ここには、私たちを目覚めさせるヒントがあり、そこに は、かつて私たちのような誰かが歩いた道がある” 音楽家 であり、作曲も手がけるレイレフア・ランジロッティさんはこ の言葉をよく思い出す。彼女の父親は当時のホノルル市長フ ランク・ファシのもとで働いていたので、ノグチがホノルルハ レ(市庁舎)の近くにある彫刻《スカイゲート》制作中に歩い ただろう道を、ランジロッティさんも子供の頃によく歩いて いた。

れはランジロッティさんが多作なアメリカの彫刻家ノグチ のこの作品ときちんと向き合うずっと前のことで、幼い頃か ら屋外のアートを身近に感じていた彼女にとってはけっして 特別なことではなかった。旧ホノルルコンテンポラリー美術 館で働いていたランジロッティさんの母親は、美術館の敷地 内の、キネティックアート(動く美術作品)が展示されている 庭で娘をよく遊ばせた。「たくさんの芸術作品に囲まれて屋 外で過ごすのが大好きでした」とランジロッティさんは振り 返る。「わたしの芸術や作曲への取り組みの原点は、遊びな がら育まれたんだと思います」 とはいっても、今の彼女のような技能を身につけるには、 体系的な学習も必要だった。ランジロッティさんは幼い頃か ら“昔ながらの厳しい教え方だけれども、じつはとてもすばら しい”バイオリン指導者だったヒロコ・プリムローズに師事す る一方で、〈ハーラウ・フラ・オ・マイキ〉でフラを学び、ハワイ 語と音楽の文化的教養を深めた。

2002年にプナホウ・スクール(ハワイの私立高校)を卒業 後、19年にわたって米国内とヨーロッパで音楽を学び、演奏 し、教えてきたランジロッティさん。ニューヨークで暮らして いたとき、ロングアイランドにあるイサム・ノグチの作品を集 めたノグチ美術館とのコラボレーションをはじめた。美術館 のコレクションに感銘を受けた彼女が、そこで演奏したいと 申し出たのだ。

ノグチ美術館はそのアイデアを気に入り、それまで同時に 並べられることのなかったノグチの作品二点を取り上げた 展示の際に演奏してほしいとランジロッティさんに依頼し た。頭を後ろにのけぞらせた大理石の女性像《バース(誕生) 》と、リンチを受ける人の像《デス(死)》。美術館側はノグチ が楽器として制作した黒曜石のサウンドスカルプチャー二

Right Leilehua Lanzilotti, Ashley Jackson, and Alice Teyssier perform an ode to Noguchi’s famed light sculptures at The Noguchi Museum in 2018. Image: Don Stahl.

Previous Spread, Right Leilehua Lanzilotti debuts a composition inspired by Noguchi’s unrealized Bell Tower for Hiroshima at The Noguchi Museum in 2019. Image: Don Stahl.

Previous Spread, Left Isamu Noguchi is pictured beside his portrait in Peterborough, New Hampshire, in 1982. Image: Nancy Crampton. ©INFGM / ARS.

レイレフア・ランジロッティさん、アシュリ ー・ジャクソンさん、アリス・テイシアさんは 2018年、ノグチ美術館にあるノグチの著名 な光の作品群の前で演奏した。

レイレフア・ランジロッティさんは2019年、 ノグチ美術館で見た未完の作品《広島の鐘》 に感銘を受け、最初の曲をつくった。

写真: ドン・スタール

1982年、ニューハンプシャー州ピーターボ ロウにて自分のポートレイトと並ぶイサム・ ノグチ。

写真:ナンシー・クランプトン  ©INFGM / ARS

lanzilotti & noguchi
“It’s like Noguchi was making this sculpture for now, almost 50 years later, for a version of the park he’d never see.”

The museum liked the idea and invited her to play something for an upcoming exhibit featuring two Noguchi sculptures that had never been displayed together before: Birth, a travertine figure of a woman with her head thrown back, and Death, a metal figure being lynched. The museum offered her two obsidian sound sculptures that Noguchi made to be played as instruments, suggesting that she ring them at the start of her string and vocal performance. Instead, Lanzilotti created an entirely new work that incorporated the sound sculptures throughout the composition. The project kicked off an ongoing collaboration that continued even after Lanzilotti moved back to Hawai‘i in 2021. Her composition for Sky Gate , co-commissioned by the Mayor’s Office of Culture and the Arts and Chamber Music Hawai‘i, was a fitting project for her return home. When she was at The Noguchi Museum, she saw a miniature model of Sky Gate , and while it looked familiar, it wasn’t until later that she recognized it as the same sculpture she and her father would eat lunch under when she was younger. Mysterious and imposing, the sculpture’s painted steel frame holds an undulating ring 24 feet in the air above a circular concrete platform. The public artwork was part of Fasi’s efforts to beautify the Capitol District, though it wasn’t well received at first. “There are a lot of funny articles from the time that are like, ‘What is this thing?’ Lots of people hated it,” Lanzilotti explains, adding that perceptions have

点を彼女に託し、バイオリンとヴォーカルパフォーマンスの 最初に鳴らしてはどうかと提案したが、ランジロッティさん はサウンドスカルプチャーを曲の随所に取り入れたまったく 新しい曲を作り上げた。

このプロジェクトがきっかけでスタートしたコラボレーシ ョンは、ランジロッティさんが2021年にハワイに戻った後 も続いている。ホノルル市文化芸術課とハワイ室内楽団の 依頼で、《スカイゲート》に捧げる曲を完成させたランジロッ ティさん。それは彼女の帰郷にふさわしいプロジェクトでも あった。とはいえ、ノグチ美術館で《スカイゲート》のミニチュ ア模型を見たとき、見覚えはあったものの、ランジロッティさ んは、それが幼い頃、父親と一緒にその下でランチを食べた あの彫刻だとはしばらく気づかなかったそうだ。 神秘的で堂々たるこの作品は、円形のコンクリートの基盤 の上で、塗装したスチール製のフレームが約7メートルの高 さでうねったリングを支えている。このパブリックアートは、 当時のホノルル市長フランク・ファシによる官公庁周辺の美 化運動の一環として設置されたのだが、当初はあまり評判 がよくなかった。「”なんだ、これは?”とあちこちでおもしろ おかしく書き立てられて、多くの人は嫌っていたそうです」だ が、公園と彫刻の関係性が変化した今、人々の認識も変わっ てきた、とランジロッティさんは言う。「まわりの木々が成長 し、彫刻の四面体を真似るように枝を広げています。まるで ノグチが、50年近く経った今の、本人は見ることもなかった 未来の公園を想定して作ったみたいでしょう」 10人の音楽家のために作られたランジロッティさんの楽 曲は、公園をコミュニティスペースとして活性化させたかっ たノグチの当初のビジョンを実現化した。「彼はここでコン サートをしたかったのです」2022年5月、フランク・F・ファ シ市民センターの敷地で一般市民に向けて行われた曲のプ 123

At Right Leilehua Lanzilotti’s experimental soundscapes feature instruments such as oversized sleigh bells.

Facing Page

Isamu Noguchi is pictured in Honolulu in 1977. Image: Honolulu Star-Bulletin. ©INFGM / ARS.

レイレフア・ランジロッティさんが実験的に つくった曲は、大きなベルなどの楽器を使っ て演奏される。

1977年、ホノルルのイサム・ノグチ。

写真: ホノルル・スター・ブルテン所蔵  ©INFGM / ARS

changed given how the sculpture interacts with the park today. “The way the trees have grown in, the way the branches reach out and mirror the tetrahedron shape. It’s like Noguchi was making this sculpture for now, almost 50 years later, for a version of the park he’d never see.”

Lanzilotti’s composition, written for 10 musicians, was a fulfillment of Noguchi’s original vision to activate the park as a community space. “He wanted concerts here,” Lanzilotti stated prior to the composition’s public premiere on the grounds of the

レミア前にランジロッティさんはそう語っている。「ここでは どの演奏者の近くにいるかで聴こえる音が違ってきます。観 客が席に座ったまま動かないコンサートホールとは違うの です。《スカイゲート》は人とアート、そして公園の関係性を 考える作品で、世界のなかに身を置く、という意味も持って います」

1988年、彼女が5歳の時にこの世を去ったノグチと表現 手段はまったく異なるが、ランジロッティさんはさまざまな 意味で彼とのコラボレーションを続けてきた。ノグチが遺し た作品、とりわけ創作への取り組み方に深い共感を覚える からだ。

現代アートの多くは”パースペクティブ・テイキング”、つま

lanzilotti & noguchi

lanzilotti & noguchi

Frank F. Fasi Civic Center in May 2022. “Depending on which musician you’re close to, you’ll hear different things. That’s different from being in a concert hall, where you don’t move. This project is about the relationship between people and art and parks. It’s about being in the world.”

In many ways, Lanzilotti was collaborating with Noguchi himself, even though he worked in a completely different artistic medium and died in 1988, when Lanzilotti was five years old. But the art he left behind has resonated with her, specifically Noguchi’s approach to his creative practice.

A lot of contemporary art is about practicing “perspective-taking,” or the act of perceiving a situation from alternative points of view, Lanzilotti says. “It’s interesting to see how Noguchi approached the parameters of a park or a material, engaging with his work and walking around it, looking at it from different perspectives, and trying to understand why he would do that, or what his approach was,” she adds. “Creativity is problem solving.”

Explained further, perspective-taking is an act of empathy, one of the most potent problem-solving tools we have. “It’s hard for people to hear each other and see each other’s perspectives,” Lanzilotti says. “But contemporary art can help bring communities together. It can be a way to understand each other.”

りものごとを違う視点から見ることをテーマとしているそう だ。「ノグチが公園の環境や素材をどうとらえ、どう向き合 ったのかを想像するのは楽しいです。彼の作品のまわりを歩 き、違う角度から眺めて、彼はどうしてそうしたのか、どんな アプローチだったのかを考えます」そしてランジロッティさ んはつけ加えた。「創造とは問題の解決なのです」

さらに言えば、パースペクティブ・テイキングは人に共感す ることでもある。共感。それは私たち人間が持つ最強の問題 解決ツールだ。「お互いの意見を聞き、お互いの視点を理解 するのは簡単なことではありません」ランジロッティさんは 言った。「でも、現代アートにはコミュニティをひとつにする 力があります。お互いを理解するためのツールになり得るの です」

Explore. Relax. Repeat.

刻まれた思い

Night Riders

When the sun sets, the crowds disperse and a different crew comes out to play, proving that evenings are prime time for unforgettable surf sessions.

日が沈み、人影の消えたラインアップ。忘れられないセッションを望 むなら、夜こそベストタイムなのかもしれません。

text by Cliff Kapono images by John Hook

I’ve been waiting for these conditions for quite some time. A perfect tide, just the right swell direction, and offshore winds that will light up the coast with long-overdue surf. Sitting in front of my computer screen, my excitement slowly fades as I realize that I am not the only one who has been clued in to such a favorable event. Hundreds, if not thousands, of like-minded surfers have also been digitally notified of the rapidly approaching swell through surf-report subscriptions, mobile devices, and push alerts.

I take a moment to digest the reality of the entire island finding out that the swell of the season will be arriving early Friday morning and will last through the weekend. I frantically look at my calendar. Just as I feared, Friday is a holiday. Sinking into my chair, my excitement completely faded, I accept one of the most difficult realities of surfing on O‘ahu’s south shore: the crowds.

Putting my hands behind my head, I lean back in my chair. I begin strategizing how I might find a wave to myself. Maybe I’ll go at first light, I think. Perhaps lunchtime will be my window. If I wait for the end of the day, maybe everyone else will be too tired to paddle out. Multiple scenarios play out in my head, but each inevitably reveals that it will be packed all day.

待ち望んでいた理想の波がやってくる。潮まわりも完璧。うねり の向きもぴったり。さらにオフショアの風とくれば、久しぶりの絶 好のコンディションに輝くビーチが僕を待っている。だが、コンピ ュータの画面の前で一気に盛り上がった気分は、少しずつしぼ んでいった。この吉報を受け取ったのは自分だけではないと気づ いたからだ。急接近するうねりの知らせはサーフレポートやスマ ートフォンのプッシュ通知を通じて何百人、いや何千人ものサー ファーのもとに届いている。

今シーズン最高の波が金曜の早朝から週末まで続く。そして そのことを島じゅうの人が知っているという事実をじっくり時間 をかけてのみ込んだ僕は、はっとしてカレンダーに目を向けた。 不安は的中。金曜は祝日だ。興奮は完全に冷め、僕は椅子に身 体を沈めた。混雑。それはオアフ島サウスショアのサーファーが 直面する、もっとも厳しい現実だった。

頭の後ろで手を組んで椅子にもたれ、どうすれば波を独り占 めできるか作戦を練る。空が白むと同時に海に入ったらどうだろ う。いや、昼時こそ空いてるかもしれない。いやいや、むしろ一日 の終わりを狙えば、みんな疲れてパドルアウトしない可能性もあ る。脳内をさまざまなシナリオが行き交う。だが結局は一日じゅ う混んでいるという結論に達するほかなかった。

親しい友人に電話できいてみても、返ってきたのは絶望的 な一言。「日の出から日没まで、空いてる波なんてあるわけないだ ろう」

だがその時、僕はひらめいた。日の出から日没まで混んでいる なら、日没から日の出まではどうだ? やるべきことが見えた。日 が暮れてからセッション開始だ。

僕はインターネットのブラウザを開き、月の満ち欠けを調べ た。今夜は満月。潮の満ち引きもチェックする。完璧だ。ベストコ

I call a close friend to seek counsel only to have my fears confirmed with doomsday advice. “From sunup to sundown, you ain’t gonna find an empty zone this swell,” he replies.

Suddenly, it dawns on me. It is going to be packed from sunup to sundown, but what about sundown to sunup? I know what I have to do. I need to begin my session at dusk.

I open my internet browser to search the moon phase. It’s a full moon tonight. I check the tides. Perfect. I calculate the precise time necessary to enjoy the conditions. I set my alarm for 2 a.m. and try my best to get a few hours of sleep, but my excitement keeps me awake. Opting out of a quick nap, I begin packing my truck.

Driving to the beach, I watch the moon rise over Wa‘ahila Ridge. I’m curious as to just how much will be visible out in the lineup. I contemplate taking my headlamp with me. After a few seconds, I laugh at such a stupid idea. At the parking lot, I am welcomed by a plethora of open stalls. I waste no time in taking the one closest to the shower. Giggling with excitement, I pull out my board and run across the empty lot.

I am alone, just as I had hoped.

Without waxing my board, I run to the water’s edge. I can faintly see white water on the horizon. The swell must have come early, I think. Within seconds, I dive into the darkness. It is surprisingly warm, much warmer than I expected. As I paddle out to the breakers, the current pulls me to the lineup. With each stroke, I watch as tiny fluorescent creatures get sucked into whirlpools left in my wake. The moon is now directly overhead, and there is not a cloud in sight.

ンディションを堪能できる時間を正確に割り出した僕は、アラー ムを午前2時にセットした。少しでも寝ようと試みたが、興奮で 眠れない。短い仮眠はあきらめ、代わりに荷物をトラックに積み 込むことにした。

ワアヒラ・リッジの上にかかる月を見ながら、海へと車を走ら せる。ラインアップで波がどれだけはっきり見えるか心配だった。

ヘッドランプを持っていくことも考えたが、すぐにばかげたアイデ アだと気づいて笑ってしまった。駐車場ががら空きでうれしい。

迷わずシャワーにいちばん近いスペースに車をとめる。僕はにや にやしながらボードを取り出し、誰もいない駐車場を小走りで横 切った。

狙いどおり、そこには僕しかいなかった。

ワックスを塗る間も惜しんで波打ちぎわに駆け寄る。かなた沖 で白くブレイクする波がかすかに見える。うねりは思ったより早

It isn’t long before I reach the lineup and see a set approaching. Instinctually, I look around to see who may want the wave. There isn’t a soul in sight, but it doesn’t stop me from shouting with laughter, “I got it!” I push off the rails of my board, stand up, and begin a ride directed more by feeling than by sight. Unlike surfing during the day, when I’m typically focused only on the wave, I become hyper-fixated on everything around me. I see myself sliding across reflections of the city. I feel the gentle sting of the cool wind on my face. I take notice of the sound of the tumbling whitewater. It is as if my senses have been amplified by the night.

I make my way back to the lineup and take a moment between sets to think about all the people who would appreciate this experience as much as me. Strangely, I begin to feel alone. And in those fading moments of midnight bliss, I wish there were a few more people to share this moment.

I catch my last wave all the way to shore and slowly walk up the sand. Startled, a young couple asks if I was out in the sea. I pause a moment to think and then respond. “Night surfing is pretty amazing,” I tell them. “If you go, make sure to take a friend.”

く届いたようだ。僕はすぐに闇へと飛び込んだ。思いがけなく水 は温かい。ラインアップを目指してパドルアウトするうちにカレン トに乗った。腕で水をかくたびに、蛍光色の小さな生き物たちが パドルでできた渦に吸い込まれていく。月は今や頭上に昇り、見 渡す夜空には雲ひとつない。

すぐにラインアップに到着した。目の前にセットが迫っている。 反射的に周りを見回し、波に乗ろうとするサーファーがほかにい ないか確かめる。人っこ一人いないのに、僕は笑い声とともに叫 んでいた。「もらったぞ!」レールを押さえて立ち上がり、視覚で はなく感触に頼って波に乗る。波だけに意識を集中しがちな昼 間のサーフィンと違い、感覚が周囲の何もかもに敏感になってい る。街の明かりを反射する波に、その波の上を滑る自分の姿が映 っている。そよ風が顔にひんやりと心地いい。砕ける白波の音が する。五感のすべてが夜に研ぎ澄まされたかのようだ。

ふたたびラインアップに戻った僕は、セットの合間にふと、ここ にいたら自分と同じくらいこの波を楽しんだはずの仲間たちのこ とを思い出した。おかしなことに、急に孤独に襲われた。真夜中 に巡り会えた束の間の至福のコンディション。心から楽しみなが ら、この瞬間を分かち合う人がほかにもいればよかったと思う自 分がいた。

最後の波に乗って岸までたどり着き、ゆっくりと砂に足を踏み 出す。ぎょっとした顔の若いカップルに、海から上がってきたのか と尋ねられ、僕は一瞬考えてから答えた。「ナイトサーフィンは最 高だ。でも、行くなら友達も連れていったほうがいい」

Book the Beach Life.

What’s your favorite moment of the day—not the usual suspects, but the oddly specific ones: the

or

A Sliver in Time
chorus of afternoon birds
that breath of stillness before the world wakes.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.