Living - Volume 17.1

Page 1


At Halekulani, we celebrate creativity and its power to transform into a legacy that endures through time. In this edition of Halekulani Living, we explore how creativity shapes the culture and communities around us, leaving an indelible mark on future generations.

This season, we meet three remarkable women who balance their professional careers with their artistic passions, working in diverse mediums such as leather, metal, and charcoal. We step into the serene gardens and courtyard of the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design, where aspiring filmmakers come together at the annual ‘Ohina Filmmakers Lab to share their work and inspire one another.

Then, we delve into the captivating history of Hawaiian heirloom jewelry, believed to have originated with a gold bracelet presented to Queen Lili‘uokalani by Queen Victoria during her Golden Jubilee in England in 1887. This gift is thought to have inspired a unique tradition among island women that continues today.

Next, learn the story of Kyuzo Toyama, commonly referred to as the father of Okinawan emigration, who successfully petitioned the Japanese government to allow Okinawans to immigrate to Hawai‘i in the late 1800s to seek a better life.

Continue your journey through history with a visit to the Hawai‘i State Archives, where you can relive Waikīkī’s early live music scene through its vast vinyl record collection—including albums recorded at Halekulani, which has long been a hub for local musicians.

In the forests of Tantalus and the valley of Wai‘anae, beauty thrives at the intersection of nature and family: in the generational home of an interior designer and in a thriving orchid business. And just as nature nurtures creativity, we find sanctuary at SpaHalekulani, where innovative “quiet technology” fosters deep relaxation, taking guests to new levels of recovery and restoration.

Please enjoy this issue of Halekulani Living. We hope it inspires you to uncover the creativity that surrounds you and the creativity within.

ハレクラニでは、時を超えお受け継がれる遺産を䜜り出す創造性、そし おその力を倧切にしおいたす。今号のハレクラニリビングでは、創造性 が私たちの呚りの文化やコミュニティをどのように圢づくり、次䞖代ぞ の足跡ずしお残しおいくのかを探りたす。

今回は、プロフェッショナルなキャリアを持぀䞀方で、革、 金属、朚炭ずいった、さたざたな玠材を䜿い芞術ぞの情熱を远求する 人の玠晎らしい女性を特集しおいたす。たた、意欲的な映画制䜜者た ちが集い、䜜品を通じお互いに刺激を䞎え合う毎幎恒䟋の「オヒナ フィルム メヌカヌズ ラボ」の䌚堎である「シャングリラ・むスラム文化 博物通」の閑静な庭園や䞭庭にも足を運びたした。

さらに、1887幎にリリりオカラニ女王が、英囜で開催されたノィ クトリア女王の即䜍50呚幎蚘念匏兞に出垭した際に、ノィクトリア女 王から莈られたゎヌルドのブレスレットに端を発する、ハワむアン ゚ア ルヌム ゞュ゚リヌの魅力的な歎史にも迫りたす。この莈り物がハワむの 女性たちを觊発しお独自のゞュ゚リヌ文化が生たれ、今日たで脈々ず受 け継がれおいるのです。

続いおは「沖瞄移民の父」ずしお知られる當山久䞉の物語を玐解 きたす。1800幎代埌半に、より良い生掻を求めおハワむぞ移䜏するこ ずを望む沖瞄の人びずのため、當山は日本政府に働きかけ、尜力した した 。

歎史の旅はただただ続きたす。ハワむ州立公文曞通では、膚倧 なビニヌルレコヌドのコレクションに觊れ、ワむキキの初期のラむブ音 楜シヌンを远䜓隓。そのコレクションには、長幎にわたり地元ミュヌゞ シャンの拠点ずなっおきたハレクラニで録音されたアルバムも含たれ おいたす。

タンタラスの森やワむアナ゚の枓谷では、自然ず家族の営みが亀 わる堎所で、矎が豊かに育たれおいたす。それは、代々受け継がれおき たむンテリアデザむナヌの家や、成長し続けるオヌキッド栜培のビゞネ スのなかに息づいおいるのです。自然が創造性を育むように、スパハレ クラニでは心安らぐ堎所をご提䟛しおいたす。革新的な「静かなテクノ ロゞヌ」が深いリラクれヌションを促し、新たなレベルの癒しず回埩を もたらしたす。

ハレクラニリビングの最新号をお楜しみください。皆さたの呚り に息づく創造性、そしおご自身の内に秘められた創造力を匕き出す䞀助 ずなれば幞いです。

心を蟌めお ハレクラニ 総支配人 デむビッド バヌンズ

Davide Barnes
ALA MOANA CENTER
ROYAL HAWAIIAN CENTER
JEWELS THAT TELL TIME

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

GENERAL MANAGER, HALEKULANI

DAVIDE BARNES

DIRECTOR OF SALES & MARKETING

LISA MATSUDA

HALEKULANI.COM

1-808-923-2311

2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815

CHIEF EXECUTIVE OFFICER

JASON CUTINELLA

GENERAL MANAGER, HAWAI‘I

JOE V. BOCK

JOE@NMGNETWORK.COM

EDITORIAL DIRECTOR

LAUREN MCNALLY

MANAGING DESIGNER

TAYLOR NIIMOTO

PUBLISHED BY

NMG NETWORK

41 N. HOTEL ST. HONOLULU, HI 96817

NMGNETWORK.COM

SALES@NMGNETWORK.COM

© 2025 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

Volume 17.1 Spring / Summer 2025

Interior designer Ginger Lunt’s mountain home is both a special project and personal sanctuary.

むンテリアデザむナヌ、 ゞンゞャヌ・ラントさんの 山あいの家は、圌女の スペシャル・プロゞェクトで あり心の拠り所でもある。

From Script to Screen

The Multi-Hyphenates CULTURE

A Gilded Legacy

Chords to the Past

Hope and Hardship DESIGN 84

A Haven on the Hill WELLNESS

Serenity Through Sound EXPLORE

The Business of Blossoms

ABOUT THE COVER:

Local creatives convene at the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design for the 2024 ‘Ohina Filmmakers Lab.

シャングリラ・むスラム文化博物通 で開催された2024 オヒナ フィルム メヌカヌズ ラボに参加した 地元ハワむのクリ゚むタヌたち。

Nicole Parente-Lopez’s frequent walks along O‘ahu’s coastlines inspired her to begin a foray into charcoal sketching of lava rocks. Get a glimpse into the artist’s seaside-to-studio process on Living TV.

At SpaHalekulani, “quiet technology” provides guests with new methods of relaxation.

スパハレクラニが提案する 「静かなテクノロゞヌ」を 甚いた新しいリラクれヌション。

TABLE OF CONTENTS

目次

ABOUT THE COVER: 衚玙に぀いお

ARTS 22

脚本からスクリヌンぞ 34

二刀流の生き方 CULTURE 52

受け継がれる金色の茝き 62

過去ぞの調べ 70

垌望ず詊緎の狭間で DESIGN 84

䞘の䞊のオアシス

Leather artisan Samantha Hook creates bespoke pieces inspired by the patterns she sees in nature.

革職人のサマンサ・フックさんは 自然が生み出すパタヌンから むンスピレヌションを埗お、 オヌダヌメむド䜜品を制䜜しおいる 。

オアフ島の海岞沿いを歩くうちに創䜜意欲を掻き立おられたニコル·パレンテロペスさんは、溶岩石を描く朚炭 スケッチを始めたした。海岞での䜓隓がアトリ゚での制䜜に至る過皋はリビングTVでご芧いただけたす。

WELLNESS 100

音が織りなす静寂 EXPLORE 110

花のある仕事

LEARN MORE

Living TV is designed to complement the understated elegance enjoyed by Halekulani guests, with programming focused on the art of living well. Featuring cinematic imagery and a luxurious look and feel, Living TV connects guests with the arts, style, and people of Hawai‘i. To watch all programs, tune into channel 2 or online at living.halekulani.com.

客宀内でご芖聎いただけるリビング TVは、ハレクラニならではの䞊質な寛 ぎのひずずきをお過ごしいただくため、 豊かで健康的なラむフスタむルをテヌ マにしたオリゞナル番組をお届けしお いたす。臚堎感溢れる映像で芞術やフ ァッション、食文化、ハワむの人々に぀ いおのストヌリヌをお楜しみください。 すべおの番組は、チャンネルたたは living.halekulani.com からご芖聎 いただけたす。

watch online at: living.halekulani.com

FROM SCRIPT TO SCREEN

脚本からスクリヌンぞ シャングリラ・むスラム文化博物通に、 コラボレヌションや創造性そしおコミュニティを倧切にする 意欲的な映画制䜜者たちが集たった。

At the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design, aspiring filmmakers gather in celebration of collaboration, creativity, and community.

THE BUSINESS OF BLOSSOMS

花のあるビゞネス

While tending to blooms of myriad shape and hue, an orchid grower nurtures his family legacy.

色ずりどりの花の手入れをしながら、オヌキッド栜培家は 家族の䌝統を継承しおゆく。

CHORDS TO THE PAST

過去から未来ぞの調べ

At the Hawai‘i State Archives, community-driven efforts ensure Hawai‘i’s music is preserved for future generations.

ハワむ州立公文曞通では、コミュニティ䞻導の䞋、ハワむアン 音楜を埌䞖に残す取り組みが行われおいる。

THE MULTI-HYPHENATE

二刀流の生き方

Inspired by walks along the coast, an artist honors the landscape and culture of her island home.

海蟺の散歩からむンスピレヌションを埗たアヌティストが、 島の颚景ず文化を䜜品に刻む

A GILDED LEGACY

受け継がれる金色の茝き

For island women, Hawaiian gold jewelry is a beloved tradition symbolizing love and cultural legacy.

島の女性が受け継ぐ、愛ず文化の継承を象城する ハワむアンゎヌルドゞュ゚リヌ

BY

BY

文リンゞヌ・ノァンダル

写真ミシェル・ミシナ

The Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design hosted the ‘Ohina Labs filmmaker workshop in Fall 2024.

シャングリラ むスラム文化博物

通では、2024幎秋にオヒナ ラボ のフィルムメヌカヌ向けワヌク ショップが開催された。

FROM SCRIPT TO SCREEN

脚本からスクリヌンぞ

TRANSLATION BY KYOKO HAMAMOTO

蚳濱元恭子

Hawai‘i’s next generation of filmmakers converge at Shangri La to learn from masters of visual storytelling.

ハワむの次䞖代映画制䜜者たちがシャングリラで映像界の倧家ず共有する孊びの時間

Perched atop a rocky bluff on O‘ahu’s southeastern coastline, offering picturesque ocean vistas and a pervasive sense of calm, the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design is a vortex of creative energy. Built in 1937 with a blend of coral, stone, teak, tile, and marble, the museum’s aesthetic and the artifacts within reflect former resident Doris Duke’s fascination with emblems of cultural identity. Home to more than 2,500 artworks and relics from Duke’s travels across North Africa and Asia, the estate features elegant decor and landscaping, a serene central courtyard and playhouse, and a Persian design-influenced lap pool. Here, architecture, art,

オアフ島南東郚の海岞線に突き出した岩堎の䞊に䜇む「シャングリラ むスラム文化博物通」は、絵画のように矎しい海の景芳ず心安らぐ穏や かな静けさに包たれおいる。ここはたた、クリ゚むティブパワヌが枊巻く 神秘的な空間でもある。1937幎に建おられたこの博物通は、サンゎ、 石材、チヌク材、タむル、倧理石ずいった玠材が甚いられ、圓時の䜏人で あったドリス・デュヌクが抱いた文化的アむデンティティぞの情熱を反 映しおいる。デュヌクが北アフリカやアゞアを巡る旅で蒐集した2,500 点以䞊の矎術品や遺物が展瀺されおいるのだ。掗緎された装食や庭 園、静寂な䞭庭ずプレむハりス、ペルシャ颚デザむンのプヌルなどが、 この邞宅の魅力をさらに匕き立おおいる。ここでは建築、芞術、文化、

“The time to experiment is now,” says ‘Ohina executive director Gerard Elmore on the local filmmaking scene.

ハワむの映画制䜜の珟状

に぀いお、オヒナの゚グれク ティブ・ディレクタヌを務め

るゞェラヌド・゚ルモアさんは 「今こそ、やっおみる時なの です」ず述べる。

culture, and environment intersect, creating the perfect space for the storytelling mind to inhabit.

Joining the artists and musicians long drawn to Shangri La’s gravitational pull was a recent cohort of Hawai‘i’s movie-making talent, who gathered at the private estate for the 2024 ‘Ohina Labs filmmaker workshop this past fall. The event, held over two Saturdays, paired 10 aspiring auteurs with three accomplished ‘Ohina alumni: Ty Sanga, director of the Emmy-winning food travel series Family Ingredients; Chris Kekaniokalani Bright, co-writer for Disney’s live-action adaptation of Lilo & Stitch; and Zoë Eisenberg, director of the recent Slamdance selection Chaperone.

In the hallowed spaces of Shangri La, invitees found moments of creative reflection amid lush gardens and winding water channels. In the estate’s playhouse, they received guidance on script development, pitching, and production from their mentors and peers and mingled with surprise guests: Henry Ian Cusick, Emmy-nominated actor from the ABC television series Lost, and Stephen Brouchard,

そしお自然が䞀䜓ずなり、物語を玡ぐ心が宿るのにふさわしい空間を 生み出しおいる。

シャングリラの魅力に匕き寄せられるアヌティストや音楜家に 混じり、映画制䜜に携わる人々がここに集結した。昚秋、2024幎の映 画制䜜ワヌクショップ「オヒナ ラボ」が週に亘っお土曜日に開催さ れ、10人の若手映画制䜜者が、映画界で掻躍する「オヒナ」卒業生人 ず䞀緒になり、孊びの時間を共有した。メンタヌずしお招かれたのは、゚ ミヌ賞受賞のフヌドトラベルシリヌズ『ファミリヌ・むングリディ゚ンツ』 の監督であるタむ・サンガさん、ディズニヌの実写版『リロスティッチ』 の共同脚本家のクリス・ケカニオカラニ・ブラむトさん、そしおスラムダ ンス映画祭遞出䜜品『シャペロン』を監督したゟヌむ・アむれンバヌグ さんら、実瞟ず才胜に満ちた3名の映画補䜜者たちである。

シャングリラの神聖な空間で、参加者たちは緑矎しい庭園ず氎の せせらぎの䞭に身を眮きながら、創造的な思玢を深めるひずずきを過ご した。敷地内のプレむハりスでは、メンタヌや他の参加者から脚本䜜り やプレれンテヌションのコツ、制䜜に関するアドバむスを受けたほか、 思いがけないゲストずの亀流を深めた。今回サプラむズで参加しおくれた

‘Ohina is the Hawaiian word for “gathering.” Each year, the lab brings together aspiring filmmakers.

オヒナずはハワむ語で「集たり」を意味する。毎幎、このラボには新進 気鋭の映画制䜜者が集たる。

vice president of production and development at Marvel Studios. At the end of the second Saturday, the screenwriting protégés pitched their islandinspired short film ideas before a panel of judges.

Reserved for filmmakers with a creative tie to Hawai‘i, the ‘Ohina Filmmakers Lab and Short Film Showcase have played a pivotal role in both supporting and amplifying local and Indigenous voices. The original ‘Ohina Showcase—named for the Hawaiian word for “gathering”— debuted in 1999 and ran for nearly a decade. In 2017, filmmakers Gerard Elmore and Darrin Kaneshiro revived the event and added the ‘Ohina Labs component. Similar to how Slamdance champions indie films outside of Sundance’s spotlight, the synergistic ‘Ohina events empower Hawai‘i’s visual storytellers, who may lack access to the resources and connections needed to elevate their stories from script to screen.

“I don’t think a lab exists anywhere else in the world where you have this incredible museum right on the ocean and a retreat-style backdrop,” says Elmore, who currently serves as ‘Ohina’s executive director. “Seven years and 26 films later, here we are at Shangri La, building something that feels like a Sundance lab, with the arts community going all in ... That makes it special.” Though 2024 marks the first ‘Ohina Labs hosted by Shangri La, Elmore hopes the glowing success of the event will lead to ongoing collaboration.

Closing out the final ‘Ohina Labs session, Samoan American writer Anette Arinix was awarded the Green Light Award for her script Kama‘āina Not Kanaka, which explores the deeper meaning of a cherished song between two best friends. Looking back on her “surreal” Shangri La experience, Arinix explained that being surrounded by art rooted in diverse communities and cultures inspired her to reflect on the unique challenges local and Indigenous creatives face: “Hawai‘i mirrors this complexity, with countless layers beneath the surface. Some of our stories don’t fit neatly into a polished narrative, but they matter. It’s vital to honor and acknowledge these stories that explain how we arrived here, how we continue to endure, and how we’re building a foundation for those who will come after us.”

As part of the Green Light award, Arinix receives up to $20,000 in production support and a commitment from the ‘Ohina team to help Kama‘āina

のは、ABCテレビシリヌズ『LOST』で゚ミヌ賞にノミネヌトされた俳優 のヘンリヌ・むアン・キュヌゞックさんずマヌベル スタゞオ制䜜開発郚 門担圓副瀟長のスティヌブン・ブロシャヌドさんだ。そしおワヌクショッ プ最終日には、脚本家を目指す参加者たちが、ハワむをテヌマにした短 線映画の構想を審査員の前で発衚するこずになった。

クリ゚むティブな䜜品制䜜においお、ハワむず瞁のある映画補䜜 者のために蚭けられた『オヒナ フィルム メヌカヌズ ラボ』ず『ショヌト フィルム ショヌケヌス』は、地元や先䜏民の声を支え、その存圚感を高 める䞊で重芁な圹割を担っおいる。「オヒナ」ずはハワむ語で「集たり」を 意味し、1999幎に初めお開催された短線映画の䞊映は10幎近く続い た。2017幎には、映画補䜜者のゞェラヌド・゚ルモアさんずダリン・カ ネシロさんがこのむベントを埩掻させ、その際にオヒナ ラボを新たに加 えた。サンダンス映画祭で泚目を济びないむンディヌズ映画を支揎する スラムダンス映画祭のように、「オヒナ」の取り組みもたた、資金や揎助、 人脈に恵たれないハワむの映像クリ゚むタヌたちを埌抌ししおいる。

「海蟺にそびえる壮麗な矎術通ず静逊所のような静寂に包たれ た環境を兌ね備えたラボは、䞖界䞭を探しおもここだけでしょう」ず語る のは、「オヒナ」の珟゚グれクティブ ディレクタヌでもある゚ルモアさん だ。「幎間で26本の映画を制䜜し、ここシャングリラで、サンダンスラ ボのような䜓隓を共有し、地元のアヌトコミュニティが党力で関わっお くれおいる。これこそが、この堎を特別なものにしおいるのです」。2024 幎、シャングリラで初めおオヒナ ラボが開催された。その成功を受けお、 今埌の継続的なコラボレヌション掻動を゚ルモアさんは期埅しおいる。

オヒナ ラボの最終セッションの締めくくりでは、サモア系アメリ カ人䜜家のアネット・アリニクスさんが手がけた脚本『カマアむナ ノット カナカ』がグリヌンラむト賞を受賞した。この䜜品は、人の芪友が倧切 にしおいた䞀曲の歌に秘められた真意を探る物語だ。シャングリラでの 䜓隓を「たるで珟実ず倢の狭間にいるようでした」ず振り返るアリニクス さん。倚様なコミュニティや文化に根ざした芞術に囲たれる䞭で、地元 や先䜏民のクリ゚むタヌが盎面する個々の課題に぀いおあらためお考 えさせられたず話す。「ハワむには、目に芋える衚局の䞋に、幟重にも重 なる文化や歎史の局が存圚しおいたす。私たちの物語には、きれいに物 語ずしおたずめられないものもありたすが、どれにも倧切な意味があり たす。私たちがどのようにここに至り、どのように生き抜いお耐え続け、 そしお未来のためにどのような土台を築いおいるのかを䌝えるこずは䜕 よりも重芁なこずです」

グリヌンラむト賞の副賞ずしお、最倧䞇ドルの制䜜支揎を受け るアリニクスさんは、オヒナチヌムの党面的なサポヌトのもず、『カマア むナ ノット カナカ』を完成させ、2025幎の『オヒナ ショヌケヌス』で初

Anette Arinix won the Green Light Award for her script Kama‘āina Not Kanaka, which explores the deeper meaning of a song between two best friends.

Halekulani, a partner of the Hawai‘i International Film Festival, is a champion of diverse art forms throughout the state. Short films honed during the ‘Ohina Filmmakers Lab are often selected to screen at HIFF and festivals worldwide.

ハワむ囜際映画祭のパヌト ナヌであるハレクラニは、ハワ むの豊かな芞術文化を支揎 しおいる。オヒナ フィルムメヌ カヌズ ラボでレベルアップした 短線映画は、ハワむ囜際映画祭 や䞖界各地の映画祭でたびた び䞊映されおいる。

Not Kanaka reach completion, with the goal of debuting the film during the 2025 ‘Ohina Showcase. “I’ve made magic on nothing but passion and plate lunch, and now I have a bit more to dream with,” Arinix adds. “This effort is not mine alone. I have been blessed with a wonderful village of people, and we are going to make sure all of our stories are told.”

䞊映するこずを目指しおいる。「これたで、情熱ずプレヌトランチだけで 䜜品を䜜り続けおきたした」。資金的な苊境に立たされおいたアリニク スさんだが「もう少しだけ倧きな倢を芋れるようになりたした」ず感謝の 思いを語った。「私䞀人の努力ではありたせん。倚くの玠晎らしい仲間た ちに恵たれたおかげです。必ず、われわれ党員の物語を䌝えおいきたす」

Fashion. Dining. Culture.

from day to night

SUN UP TO SUN DOWN, THERE’S MAGIC AROUND EVERY CORNER.

FROM
Harry Winston | Valentino | HermÚs | Fendi | Tiffany & Co. | Rimowa | Moncler | Ferragamo | Saint Laurent
Kahala | KITH | Moncler | StÃŒssy | Tory Burch | Yumi Kim | Rock-A-Hula | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar
Noi Thai Cuisine | Restaurant Suntory | P.F. Chang’s | The Cheesecake Factory | Tim Ho Wan | TsuruTonTan Udon
Wolfgang’s Steakhouse | Partial Listing

文リンれむ・ノァンダル

写真ゞョン・フック

THE MULTI-HYPHENATES

二刀流の生き方

Crystal DeRosier’s artistic endeavors reflect themes of self-discovery.

クリスタル・デロゞ゚さん

の芞術掻動は、自己探求 の旅を映し出す。

TRANSLATION BY MUTSUMI MATSUNOBU ARTS

蚳束延む぀み

Working in mediums of leather, metal, oil, and charcoal, three O‘ahu artists embrace artistic identities beyond their successful creative careers.

革、金属、油圩、朚炭ずいった倚圩な玠材を䜿っお創䜜するオアフ島圚䜏の3人のアヌティスト。キャリアにずらわれない、茝かしくクリ゚むティブな 芞術的アむデンティティの探求

Crystal DeRosier

Marketer, metalsmith, mixed-media artist

While studying art at California State University, Fullerton, Crystal DeRosier oversaw entertainment operations at Disneyland Resort in Anaheim, California, before transitioning to Walt Disney Studios in Los Angeles. There, she designed movie premieres, traveling exhibits, and themed events, including a Halloween transformation of the White House.

クリスタル・デロゞ゚

マヌケティング担圓者、金属现工垫、ミクストメディア・アヌティスト クリスタル・デロゞ゚さんは、カリフォルニア州立倧孊フラトン校で矎術 を孊ぶかたわら、同州アナハむムのりォルトディズニヌ スタゞオで日々 の運営管理を担圓しおいた。その埌ロサンれルスのりォルトディズニヌ スタゞオに異動。そこでは、映画のプレミアむベントや巡回展、ホワむト ハりスのハロりィヌン仕様の挔出など、テヌマむベントのデザむンに携 わるようになる。

“It was an incredible experience that fulfilled so many creative dreams, but the demanding pace eventually took its toll,” DeRosier reflects. After healing from multiple surgeries and navigating life changes, DeRosier relocated to Hawai‘i in search of a fresh start. In 2018, she stepped into the role of marketing manager for Halekulani, a position that allowed her to flex her photography and design skills. Outside of work, she reconnected with her personal artistic practice, experimenting with watercolor painting and sculptural forms.

DeRosier met renowned Hawai‘i artist Satoru Abe while covering his exhibit for a Halekulani gallery feature. Abe encouraged her exploration of metalsmithing, suggesting she start with the more accessible scale of jewelry making. “He let me try cutting metal for the first time at the bench he brought to the show,” DeRosier recalls, an experience that sparked something within her. “I fell in love.”

Motivated by Abe’s advice to pursue dual disciplines of painting and metalsmithing, DeRosier immersed herself in art, taking oil painting classes from artist Nathaniel Evans and binge-watching jewelry-making videos online. In 2021, she debuted her first jewelry collection, followed by another collection, Coral Dreams, which was featured in a 2023 exhibit at Ghost Gallery in Seattle. That same year, she showcased new oil paintings in group shows at Mori by Art + Flea, Manini Gallery, and collaborated with artist Lauren Hana Chai on a special jewelry collection for the Honolulu Museum of Art.

At present, DeRosier is preparing Sacred Darkness, an oil painting series that delves into themes of inner transformation and self-discovery. “There are still a lot of moody browns and darkness, but more greenery is emerging,” she hints. “The vibrancy mirrors the growth I’m experiencing in my life right now.”

「倚くの創造的な倢が叶えられた玠晎らしい経隓でしたが、過 酷なペヌスでの働き方がやがお心身の負担ずなっおしたいたした」ず デロゞ゚さんは振り返る。䜕床もの手術を経お回埩し、人生の転機を 乗り越えたデロゞ゚さんは、新たなスタヌトを求めおハワむに移䜏す る。2018幎にハレクラニのマヌケティング マネヌゞャヌに就任し、写 真ずデザむンのスキルを掻かせるこずになった。仕事以倖では、氎圩画 や圫刻に取り組み、創䜜掻動も再開した。

デロゞ゚さんがハワむの著名なアヌティストであるサトル・アベさ んに出䌚ったのは、ハレクラニギャラリヌの特集で圌の展芧䌚の蚘事 を担圓したずきのこずだった。アベさんは圌女に金属现工ぞの挑戊を勧 め、より身近なゞュ゚リヌ制䜜から始めおみおはどうかず助蚀した。「ア ベさんが展芧䌚に持ち蟌んだ䜜業台で、私は初めお金属を切断したの です」ずデロゞ゚さんは回想する。この経隓は圌女の創䜜ぞの情熱に火 を぀けた。「私は䞀瞬で心を奪われおしたいたした」

絵画ず金属现工の䞡分野を孊んでみおはずいうアベさんの助蚀 に意欲をかき立おられたデロゞ゚さんは、アヌティストのナサニ゚ル・ ゚ノァンスさんから油絵を孊び、オンラむンでゞュ゚リヌ制䜜のビデオ を繰り返し芋お、芞術の䞖界に深く没頭した。2021幎には、初のゞュ゚ リヌコレクションを発衚。続いお発衚したコレクション「コヌラル ドリヌ ムス」は、2023幎にシアトルの「ゎヌスト ギャラリヌ」で展瀺された。同 幎、デロゞ゚さんは「モリ バむ アヌト + フリヌ」のグルヌプ展で新䜜の 油絵を発衚し、さらにアヌティストのロヌレン・ハナ・チャむさんず共同 で、ホノルル矎術通の特別ゞュ゚リヌコレクションの制䜜を手がけた。

珟圚、内面の倉化ず自己発芋ずいうテヌマを掘り䞋げた油絵シ リヌズ「Sacred Darkness神聖な闇」を制䜜䞭のデロゞ゚さん。「た だ、もの悲しげな茶色ず暗い色が䞻ですが、少しず぀緑色も増えおきお いたす」ずほのめかす。「この掻力ある倉化は、たさに今の私が人生にお いお経隓しおいる成長そのものを反映しおいたす」

Encouraged by Hawai‘i icon Satoru Abe, DeRosier explored metalsmithing to further channel her creative energy.

In her studio in Chinatown, Samantha Hook crafts artisanal leather goods.

チャむナタりンにある工房 で、サマンサ・フックさんは、

匠の技を駆䜿しお革で䜜品 を制䜜しおいる。

In 2019, O‘ahu-born photo editor Samantha Hook spotted a leather zipper clutch that a friend was wearing and felt compelled to make one herself. After studying a few YouTube tutorials, she crafted her first accessory—a clutch made from a deconstructed aloha shirt, lined with faux leather. Inspired to do more, she began experimenting with veg-tan leather, cowhide treated with natural tannins. Although Hook had a rewarding freelance career editing wedding photos alongside her photographer husband, leathercrafting filled a creative void. According to Hook, the whole process felt cathartic.

As her handmade handbags gained fans, Hook built Tidal Theory, a brand centered around leatherworking. In June 2024, she joined a collaborative studio space in Chinatown and began consigning her wares at the retail shop, Open Sea Leather, located below. The shop’s owner, Michael Bluth, became a mentor. “As my craft evolved, the pieces looked cleaner and sharper,” Hook recalls. “When I could admit to people that I made them, and then when Michael invited me to join the shop, that’s when I knew I was all in.”

Hook’s style is marked by an interplay of geometric shapes, with signature pieces, like the Half Moon Clutch and Single Fin Belt Pouch, taking inspiration from her love of surfing and nature. During the 2024 Christmas season, her circular Hali Bag with a half-moon handle was featured in Etsy’s holiday pop-up event in New York City. Recently, Hook’s interest in sustainable sourcing has expanded her materials to include fish leather, crafted by preserving the skin of mahimahi, salmon, and ta‘ape using tannins from black tea and kiawe bark. Though photo editing remains her first love, Hook is excited to see how far she can take Tidal Theory. She joined Open Sea Leather as a partner and is gearing up for a build-out of its new location on Nu‘uanu Street, set to open in spring of 2025.

To this day, Hook stitches every piece by hand. “My mind goes quiet, and I’m at peace when I’m working with the leather,” she says. “I think it shows that there’s a lot of care and thought that goes into what I make.”

サマンサ・フック 写真線集者、革職人

オアフ島生たれの写真線集者であるサマンサ・フックさんが、友人が 持っおいた革補のゞッパヌ付きクラッチバッグを芋お、どうしおも自分で 䜜っおみたいず思ったのは2019幎のこずだった。YouTubeのチュヌト リアルをいく぀か芋お勉匷した埌、最初に手がけたのは、バラバラに切っ たアロハシャツを䜿っお合成皮革の裏地を぀けたクラッチバッグだっ た。創䜜意欲に火が぀いたフックさんは、倩然タンニンでなめしたベゞタ ン革ず呌ばれる牛革を䜿った䜜品䜜りを始める。写真家の倫ずずもに、 結婚匏の写真線集を手がけるフリヌランスの仕事に充実を感じおいた フックさんだが、革クラフトは圌女に新たな創造性の堎をもたらした。そ のプロセスすべおに粟神の浄化を感じたのだず、圌女は説明する。

圌女が手䜜りするハンドバッグのファンが増えおくるず、フック さんは革補品を䞭心ずしたブランド「ダむダル セオリヌ」を立ち䞊げ る。2024幎6月、チャむナタりンにある共同スタゞオスペヌスに拠点を 構えたフックさんは、階䞋の小売店「オヌプン シヌ レザヌ」で䜜品の委 蚗販売を始めた。店䞻のマむケル・ブルヌスさんが、圌女の指導者ずなっ おくれた。「技術が向䞊するに぀れ、䜜品もよりきれいでシャヌプに仕䞊 がるようになりたした」ずフックさんは回想する。「自分で䜜った䜜品だ ず胞を匵っお蚀えるようになり、さらにマむケルさんが委蚗販売に誘っ おくれたずき、私は党力で取り組む芚悟を決めたした」

フックさんの䜜品スタむルは幟䜕孊的な圢状の組み合わせが特 城で、「ハヌフムヌンクラッチ」や「シングルフィン ベルトポヌチ」などの 代衚䜜は、圌女が愛するサヌフィンや自然からむンスピレヌションを埗 たものだ。2024幎のクリスマスシヌズンには、グロヌバルオンラむン マヌケットのEtsyが、ニュヌペヌク垂にお開催したホリデヌポップアッ プむベントで、半月型の持ち手が付いた円圢の「ハリ バッグ」を玹介し た。最近、持続可胜な玠材に興味をもっおいるフックさんは、マヒマヒや サヌモン、ペスゞプダむずいった魚の皮を、玅茶やキアノェの暹皮か ら抜出したタンニンでなめした魚革も䜿っおいる。

フックさんにずっお、写真線集は今でも䞀番奜きな仕事であるこ ずに倉わりはないが、「ダむダル セオリヌ」の可胜性をどこたで広げられ るのかずいうこずにも、倧きな期埅を寄せおいる。珟圚は「オヌプン シヌ レザヌ」にパヌトナヌずしお携わっお、2025幎春にヌりアヌ通りにオヌ プン予定の新店舗の立ち䞊げの準備を進めおいる。

珟圚もフックさんはすべおの䜜品を手瞫いで仕䞊げおいる。「革 を䜿っお䜜品を䜜っおいるず、心が穏やかになり、安らかな気持ちにな るのです」ず語る。「私が䜜るものには、现郚ぞのこだわりや思いが宿っ おいるずわかっおもらえるず思いたす」

“My mind goes quiet, and I’m at peace when I’m working with the leather.”
—Samantha Hook, photo editor and leather artisan

「革を䜿っお䜜品を䜜っおいるず、心が穏やかになり、安らかな気持ちになるのです」サマンサ・フック、フォト゚ディタヌ兌革職人

Nicole Parente-Lopez’s

charcoal sketches are an exquisite exercise in texture and topography.

ニコヌル・パレンテロペス さんの朚炭画は、質感ず地圢 を巧みに衚珟した䜜品だ。

In April of 2024, Nicole Parente-Lopez reached an inflection point that would shift her focus from creating in service of others to exploring her own personal passions. After nearly a decade as a creative executive for a global tech company and 15 years prior in the design industry, she announced a sabbatical. Her commute to the San Francisco Bay Area from Honolulu, where she and her husband had recently moved to be closer to his family, left her torn between two worlds, and it was time for a reset.

Seeking connection with her new island home, Parente-Lopez took long walks along O‘ahu’s southeastern coastline, visiting Sandy Beach and Makapu‘u and marveling at the terrain shaped by ancient lava flows and erosion. “When you walk far enough down, it’s just lava everywhere,” she notes. “The fact that this lava gave us the land, and everything we’re able to enjoy here, is just incredible. I’m drawn to that story.”

She soon began photographing the volcanic formations, often returning at different times of the

ニコヌル・パレンテロペス クリ゚むティブ ゚グれクティブ、朚炭画家 2024幎4月、ニコヌル・パレンテロペスさんは、他者のための創造か ら自身の情熱の探求ぞず芖点を移す転換のずきを迎える。䞖界的なテ クノロゞヌ䌁業のクリ゚むティブ ゚グれクティブずしお10幎近く、さら にデザむン業界で15幎のキャリアを積んだ埌、パレンテロペスさんは 長期䌑暇を取るこずを発衚した。倫の家族の近くに䜏むために、最近倫 婊でホノルルに匕っ越しおきたが、ホノルルからサンフランシスコのベむ ゚リアたでの通勀は、圌女を2぀の䞖界に匕き裂いた。そのような状況 をリセットする時期が来おいたのだ。

新たな棲家ずなった島ずの぀ながりを求め、サンディビヌチやマ カプりなどオアフ島南東郚の海岞沿いを長時間歩いたパレンテ=ロ ペスさんは、倪叀の溶岩流ず浞食によっお圢成された地圢に驚嘆した。 「かなり奥ぞず歩みを進めるず、どこもかしこも溶岩だらけなのです」ず 話す。「この溶岩が土地だけでなく、ここで私たちが享受しおいるすべお の基盀になっおいるなんお、本圓に驚くべきこずです。私はその物語に匷 く心惹かれるのです」

火山が創り出した地圢を写真に撮り始めたパレンテ=ロペスさん は、䞀日に䜕床も同じ堎所に戻り、自然光が颚景にもたらすさたざたな

With its complex configurations, a lava-rock drawing can take Parente-Lopez up to several weeks to complete.

その耇雑な構成のために、パレンテロペスさんが溶岩画を完成させ るには数週間を芁するこずもある。

day to witness the varying effects of natural light on the landscape. Zooming in on digital images of her favorite rocks, she started hand-sketching the figures, section by section, reinterpreting every detail on charcoal paper with extra-soft charcoal pencils, “because they make the richest, deepest blacks,” she adds.

Each lava-rock drawing can take between 10 days to three weeks to complete, or even longer for more complex configurations. “It’s an emotional journey with some of them,” Parente-Lopez says, describing how the initial sketch often appears flat and two-dimensional. “As I get deeper into it, intense shadowing and depth start to emerge.”

With no plans to return to corporate life just yet, Parente-Lopez is enjoying the flow of an unscripted life fueled by creative energy. She envisions staging her first charcoal drawing exhibition in 2025 to share the profound impact Hawaiian culture and geology have had on her life. “I want people to feel the weight of the rocks—the way I feel when I look at them all together,” she says. “They’re kind of like the wise elders of these moments.”

効果を芳察した。そしお、お気に入りの岩のデゞタル画像を拡倧しおは、 朚炭玙に極軟質の朚炭鉛筆を䜿っお、现郚たで綿密に再珟したスケッ チを描き始めた。「朚炭鉛筆を䜿うのは、ずおも豊かで奥行きのある黒 を衚珟できるからです」ず付け加える。

溶岩の絵は、完成たでに10日から3週間ほどかかるが、より耇雑 な構成の堎合はさらに長い時間が必芁ずなる。「䜜品によっおは、感情 が揺れ動くこずがありたす」ずパレンテロペスさんは語る。そしお、最 初のスケッチは平面的で二次元的に芋えるこずが倚いが、「䜜品に没頭 しおいくに぀れ、濃密な陰圱や奥行きが埐々に浮かび䞊がっおくるので す」ず説明する。

今のずころ䌁業勀めに戻る予定はなく、創造的な゚ネルギヌに 導かれるたたに、予定に瞛られるこずのない自由な生掻の流れを楜し んでいるずいうパレンテロペスさん。ハワむの文化ず地質が圌女の人 生に䞎えた深い圱響を䌝えるため、2025幎には初の朚炭画展を開こ うず構想を緎っおいる。「私がどこたでも続く溶岩を眺めたずきに感じ る岩の重みを、䜜品を芋た人にも同じように感じおもらいたいのです」 ず語る。「溶岩は、この瞬間のために存圚する、知恵を宿した長老のよ うなものです」

Parente-Lopez’s walks along O‘ahu’s southeast shore provide endless inspiration for her works.

オアフ島南東郚の海岞沿 いを歩きながら、パレンテ ロペスさんは、䜜品制䜜に おける無限のむンスピレヌ ションを埗る。

Gather in the Company of Sea and Sky

Connect and share in a place that blends natural beauty, modern design, and gracious amenities, including sparkling pools for entertainment and wellness.

オアフの自然矎を取り入れたモダンデザむンず、现郚にたでこだわり抜いた プヌルなどのアメニティの数々で、人々は぀ながり、分かち合う。

Studio, One, Two, and Three Bedroom Honolulu Residences ホノルルのスタゞオ、1ベッドルヌム、2ベッドルヌム、3ベッドルヌムレゞデンス

INQUIRE

thelauniuwardvillageliving.com | 808 470 6740 Offered by Ward Village Properties, LLC RB-21701

THE PROJECT IS LOCATED IN WARD VILLAGE, A MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII, WHICH IS STILL BEING CONSTRUCTED. ANY VISUAL REPRESENTATIONS OF WARD VILLAGE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, RETAIL ESTABLISHMENTS, PARKS, AMENITIES, OTHER FACILITIES AND THE CONDOMINIUM PROJECTS THEREIN, INCLUDING THEIR LOCATION, UNITS, VIEWS, FURNISHINGS, DESIGN, COMMON ELEMENTS AND AMENITIES, DO NOT ACCURATELY PORTRAY THE CONDOMINIUM PROJECTS OR THE MASTER PLANNED DEVELOPMENT. ALL VISUAL DEPICTIONS AND DESCRIPTIONS IN THIS ADVERTISEMENT ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER THAT THE DEVELOPMENTS, FACILITIES OR IMPROVEMENTS OR FURNISHINGS AND APPLIANCES DEPICTED WILL ULTIMATELY APPEAR AS SHOWN OR EVEN BE INCLUDED AS A PART OF WARD VILLAGE OR ANY CONDOMINIUM PROJECT THEREIN. EXCLUSIVE PROJECT BROKER WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC, RB-21701. COPYRIGHT ©2025. EQUAL HOUSING OPPORTUNITY.

WARNING: THE CALIFORNIA DEPARTMENT OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED OR QUALIFIED

文キャスリヌン・りォング

写真ゞェン・゚レンバヌグ、

ロヌラ・ラ・モナカ、 ナニ・りェルチ・ケリむホオマル

A GILDED LEGACY

受け継がれる金色の茝き

TRANSLATION BY MUTSUMI MATSUNOBU

翻蚳束延む぀み

For island women, Hawaiian gold jewelry is a beloved tradition symbolizing love and cultural legacy.

島の女性が受け継ぐ、愛ず文化の継承を象城するハワむアンゎヌルドゞュ゚リヌ

When Halekulani hotel ambassador Melissa Mancao-Young enters a room, the soft, melodic jingling of her Hawaiian heirloom bracelets often precedes her arrival. On her wrists, the pair of gold bracelets gleam, rich with significance—a connection to not only her Hawaiian roots but also her family.

One bracelet, willed to her after her mother’s passing in 2008, serves as a cherished reminder of her late mother, while the other, engraved with her daughter’s name, Crishelle Kaleiohoku Young, is a piece she plans to pass down one day. “Wearing the heirloom jewelry keeps me close to my ‘ohana and keeps me grounded and centered in who I am,” Mancao-Young says. They symbolize a mother’s love as well as the spirit of her Hawaiian culture—one that endures from the uniting of the Hawaiian Islands to the Kingdom’s overthrow to today.

Hawaiian heirloom jewelry can be traced back to Queen Lili‘uokalani, Hawai‘i’s last monarch. As a princess, she is said to have received a gold bracelet from Queen Victoria at the Golden Jubilee in England in 1887. This gift, passed from one sovereign to another, sparked a cultural tradition among women in Hawai‘i, who often looked to ali‘i (royalty) for style inspiration. Over time, these bracelets became more than fine jewelry—they became symbols of love and heritage and are often passed down as treasured heirlooms. According to Mancao-Young, each piece holds significant meaning: “There is always a story behind it.”

Star Dahl-Thurston echoes the sentiment. “To me, heirloom bracelets have always symbolized a rite of passage—a cherished gift given to mark milestones and celebrate someone’s journey,” she says. “They embody tradition, love, and the enduring connections between generations.”

Dahl-Thurston holds two pieces dearly: one, a bracelet from her grandmother, resized for her upon her graduation from high school, and another, engraved with her name and crafted by Royal Hawaiian Heritage Jewelry to commemorate her title as Miss Hawai‘i 2023. “Each bracelet I wear inspires me to honor the legacy of the strong women they represent,” she says.

ハレクラニのホテル アンバサダヌを務めるメリッサ・マンカオ=ダングさ んが郚屋に入っおくるず、圌女が身に぀けおいるハワむアン ゚アルヌム ゞュ゚リヌのブレスレットのやわらかく心地良い金属音が聞こえおくる。 圌女の手銖には、2぀の金色のブレスレットがきらめいおいる。それは、 ハワむのルヌツだけでなく、家族ずの絆を映し出す倧切なものだ。

ひず぀は2008幎に母芪が亡くなった時に遺蚀によっお受け 継いだもので、亡き母を偲ぶ倧切な思い出の品である。「Crishelle Kaleiohoku Young」ず愛嚘の名が刻たれたもうひず぀のブレスレット は、い぀の日か嚘ぞず蚗す぀もりだ。「母から受け継いだハワむアン ゚ア ルヌム ゞュ゚リヌを身に぀けおいるず、オハナハワむ語で「家族」の意 を身近に感じられ、自分を芋倱わずにいられるのです」ず語るマンカオ= ダングさん。こういったゞュ゚リヌは、母の愛の象城であるず同時に、 ハワむ諞島の統䞀から王囜の転芆を経お、今日たで受け継がれおきた ハワむ文化の粟神を䜓珟するものなのである。

ハワむアン ゚アルヌム ゞュ゚リヌの歎史は、ハワむ王囜最埌の 君䞻であるリリりオカラニ女王にたで遡る。1887幎に英囜でノィクト リア女王の即䜍50呚幎蚘念匏兞が行われた際、圓時ただ王女だった 圌女に女王からゎヌルドのブレスレットが授けられたずいう。英囜の君 䞻からハワむの君䞻ぞず受け継がれたこの莈り物は、アリむ王族から ファッションの圱響を受けるこずが倚かった圓時のハワむの女性たちに 新しい䌝統文化ずなる旋颚を巻き起こした。時を経るに぀れ、これらの ブレスレットは単なる高玚ゞュ゚リヌから愛ず継承の象城ずなり、倧切 な家宝ずしお受け継がれるようになった。マンカオダングさんによれ ば、それぞれのゞュ゚リヌには重芁な意味があるずいう。「そこには必ず 物語が朜んでいるのです」

スタヌ・ダヌル=サヌストンさんもこの想いに共感する。「ハワむア ン ゚アルヌム ゞュ゚リヌのブレスレットは、私にずっお垞に人生の通過 儀瀌の象城であり、人生の節目や歩みを称えるための倧切な莈り物な のです」ず圌女は語る。「それは、䌝統ず愛、そしお䞖代を超えお受け継 がれる深い぀ながりを䜓珟しおいるのです」

ダヌル=サヌストンさんが倧切にしおいるブレスレットがふた぀ ある。ひず぀は高校卒業の際に祖母から譲り受けたもので、自分の手銖 に合わせおサむズを調敎しおもらった。もうひず぀は、2023幎床ミス ハ ワむの栄冠を手にした時に、ロむダルハワむアン ヘリテヌゞ ゞュ゚リヌ 瀟が特別に圌女の名前を刻印しお䜜っおくれたものだ。「ブレスレットは 力匷く生き抜いた女性を象城するもので、そのブレスレットを身に぀け るず、圌女たちが残しおくれた䌝統ぞの尊敬の念が湧いおくるのです」 ずダヌル=サヌストンさんは語る。

Meleana Estes and Noël Shaw, founders of Hie Heirlooms of Hawai‘i, create jewelry that honors the timeless tradition of Hawaiian heirloom jewelry.

While the gold bands worn by women in Hawai‘i are instantly recognizable, the individual patterns and engravings are, upon closer scrutiny, uniquely personal. The bracelets embody their owners’ memories and personal aesthetic. “You knew the aunties for the style they had,” says Meleana Estes, a cultural practitioner, designer, and lei maker from Honolulu. “It was sort of a marker for kama‘āina women.” Estes and her childhood friend and hanai cousin Noël Shaw are the founders of Hie Heirlooms of Hawai‘i, a bespoke jewelry collection perpetuating the tradition of Hawaiian heirloom jewelry with a modern flair.

Designing heirloom jewelry was a natural evolution for the two women. In 2023, while both were expecting their first child, they began contemplating the pieces they wanted to give their children but struggled to find jewelers capable of rekindling the traditional bracelet patterns they envisioned. “There wasn’t anyone making them in the flat, understated style we were used to seeing,” Estes says. So, they decided to create their own.

The pair spent countless evenings at Estes’ tūtū’s house, brainstorming designs and consulting with

ハワむの女性たちが身に぀けおいるゎヌルドのブレスレットは䞀 目でそれずわかる。しかし、现郚によく目を凝らすず、それぞれに異なる 暡様や刻印が斜されおいる。ブレスレットは、持ち䞻の思い出や矎意識 を映し出しおいるのだ。「ブレスレットを芋れば、アンティヌおばさん たちのこずがわかったものです」ず語るのは、ホノルル出身の文化䌝承 者であり、デザむナヌ兌レむ職人のメレアナ・゚ステスさん。「それは、 カマアむナ地元民の女性たちのアむデンティティのようなものでし た」。゚ステスさんず圌女の幌なじみでハナむ血瞁に関係なく子どもを 里子ずしお育おるハワむの颚習の埓姉効であるノ゚ル・ショヌさんは、 ハワむアン゚アルヌムゞュ゚リヌの䌝統を継承しながら、珟代颚にアレ ンゞしたオヌダヌメむドゞュ゚リヌのコレクション「ピ ゚アルヌムズ オブ ハワむ」を共同創蚭した。

゚アルヌムゞュ゚リヌをデザむンするこずは、人にずっお必然の 流れだった。2023幎、共に第䞀子を劊嚠しおいた2人は、子どもに莈る ゞュ゚リヌに぀いお考え始める。しかし、2人が思い描く䌝統的なブレス レットのデザむンを再珟できる職人を芋぀けるのは容易ではなかった。 「私たちが芋慣れおいた、フラットスタむルの萜ち着いたブレスレットを 䜜っおいる人がいなかったのです」ず゚ステスさんは語る。そこで、圌女 たちは自分たちで䜜るこずにした。

Serving as symbols of love and heritage, the gold bracelets are often passed down as treasured heirlooms.

愛ず䌝統の象城ずしお、ゎヌ ルドのブレスレットは家宝ず しお代々受け継がれる。

other jewelry makers. After speaking with Hawaiian language experts, they landed on the name Hie, which means “to beautify.” The process of examining their families’ jewelry collections led to a serendipitous exploration of their own lineages. “Everything we were relearning, I didn’t know how deep my connection had gone,” Estes says. “And we’re sort of trying to do that for everybody.”

For Estes and Shaw, jewelry extends beyond simple adornment; it serves as a lovely, meaningful tribute to the past. Their collection honors the matriarchs in their families: one bracelet features a delicate fleur-de-lis pattern inspired by a piece passed down to Shaw over six generations from her namesake matriarch. The original bracelet was a gift from the queen herself, who had been a dear friend to Shaw’s great-great grandmother in the late 1800s. Another piece, named after Estes’ late tūtū, Amelia Ana, showcases iconic Old English font and intricate end caps. “We wanted to honor women and the women who came before us,” Estes explains. Other pieces offer more contemporary finishes, with clean lines and botanical-inspired accents.

In addition to her 100-year-old bracelet, Shaw wears another bangle gifted to her from her mother. Engraved with the name Noël, it is one of three bracelets her mother had made for each of her three children and wore until each of them left for college. When Shaw lived outside of Hawai‘i, and now, whenever she travels off-island, the bracelets serve as a lifeline back home. “It’s like a nametag, your badge—a deep love for the culture and tradition,” she says.

Customers often share the heartfelt stories behind their own heirloom jewelry with Estes and Shaw when purchasing a bracelet from Hie. “I feel like we’re becoming part of families’ stories,” Estes says, a lovely testament to how Hawaiian heirloom jewelry is not just worn; it is lived through generations.

2人ぱステスさんのトゥトゥ祖母たたは祖父の家で䜕倜もす ごし、デザむンのアむデアを緎ったり、他のゞュ゚リヌ職人に助蚀を求 めたりした。ハワむ語の専門家に盞談を重ねた結果、ブランド名は「矎し くする」ずいう意味の「ピ」ずいう名前に萜ち着いた。家族が受け継い できたゞュ゚リヌコレクションを調べる過皋で、思いがけず自分たちの ルヌツを探究するこずになったずいう。「孊び盎したこずすべおがどれほ ど自分ず深く結び぀いおいたのか、私は知らなかったのです」ず語る゚ ステスさん。「そしお、私たちは、ある意味、それを皆さんにも䜓隓しおほ しいず思っおいるのです」

゚ステスさんずショヌさんにずっお、ゞュ゚リヌは単なる装食品 を超えた、過去ぞの矎しく意味深いオマヌゞュである。圌女らのコレク ションは、それぞれの家系の女家長ぞの敬意を衚しおいる。あるブレス レットには繊现なナリのデザむンが斜されおいる。これは圌女の名前の 由来ずなった先祖から6䞖代に枡りショヌ家に受け継がれおきたブレス レットに着想を埗おいる。このオリゞナルのブレスレットは、1800幎代 埌半にショヌさんの高祖母ず芪亀のあった女王自らが莈ったものだ。゚ ステスさんの亡き祖母に因んで名付けられたもうひず぀のブレスレット 「アメリア・アナ」は、象城的なオヌルドむングリッシュ曞䜓の刻印ず粟 巧な゚ンドキャップ文字の䞡端に刻たれたデザむンが際立぀デザむ ンだ。「私たちは、今を生きる女性たち、そしお先人の女性たちに敬意を 衚したかったのです」ず゚ステスさんは説明する。圌女たちのコレクショ ンのその他のゞュ゚リヌは、すっきりずしたラむンず怍物をモチヌフにし たアクセントが特城的で、より珟代的な仕䞊がりになっおいる。

ショヌさんは、100幎前のブレスレットの他に、母芪から莈られ たブレスレットを身に぀けおいる。「ノ゚ル」ず刻たれたこのブレスレット は、圌女の母芪が3人の子どもたちのために䜜った3぀のブレスレットの うちの1぀で、子どもたちが倧孊に進孊するたで自らが身に぀けおいた ものだ。ハワむを離れお暮らしおいた時だけでなく、今でもハワむを離れ る時は、このブレスレットがショヌさんず故郷を繋ぐ心の支えになっお いる。「これは名札やバッゞのようなもので、文化ず䌝統ぞの深い愛の 蚌なのです」ず圌女は語る。

「ピ」でブレスレットを賌入する顧客の䞭には、自分の゚アルヌ ムゞュ゚リヌにた぀わる心和らぐ物語を゚ステスさんやショヌさんに話 しおくれる人が倚くいるずいう。「たるで私たちも、その家族の物語の䞀 郚になったような気がするのです」ず゚ステスさんは蚀う。これは、ハワむ アン ゚アルヌム ゞュ゚リヌが単に身に぀けるだけのものでなく、䜕䞖代 にも枡っお倧切に受け継がれおいるこずを瀺す玠晎らしい蚌ずいえる。

CHORDS TO THE PAST

過去ぞの調べ

The Hawai‘i

文ミッチェル・クガ

写真ゞョサむア・パタヌ゜ン

TRANSLATION BY AKIKO MORI CHING

蚳チング毛利明子

State Archives is an unassuming trove of musical heritage from the islands.

静かに息づくハワむアン音楜遺産の宝庫、ハワむ州立公文曞通

The Hawai‘i State Archives’ vinyl record collection contains more than 28,000 pieces of recorded Hawaiian music.

ハワむ州立公文曞通のレ コヌドコレクションには、 ハワむアン音楜の録音が 28,000点以䞊収蔵され おいる。

Located between the grandeur of ‘Iolani Palace and the stately eminence of the Hawai‘i State Capitol lies one of downtown Honolulu’s lesser-known gems: the Hawai‘i State Archives, a compact twostory building sheltered beneath the canopy of the palace’s sprawling banyan trees. But don’t let the archive’s relatively small footprint fool you. In addition to housing historical photographs, maps, and government records dating back to Hawai‘i’s monarchy, it is home to the largest known collection of recorded Hawaiian music in the world.

With over 28,000 pieces of recorded music, the collection is primarily composed of two sizable acquisitions: the late steel guitarist Michael “Malahini” Scott’s 10,000 records shipped from Toronto, Canada, and the vast collection of Harry B. Soria Jr., the radio personality behind the longrunning Hawaiian music program Territorial Airwaves. Soria’s passing in 2021, and his subsequent donation of nearly 12,000 records, prompted the archive to expand into the realm of phonographic recordings, an unusual move for a state archive.

According to Adam Jansen, the Hawai‘i State Archives’ archivist, traditional archivist training emphasizes the primacy—and permanency—of paper records. However, this approach doesn’t account for cultures with strong oral traditions. “The whole point is, once it’s written down, it’s indelible and can’t be changed,” Jansen explains. “But Hawai‘i is such an orally driven society, even today, and a lot of these stories and songs were never written down.”

ホノルル垂のダりンタりン、壮麗なむオラニ宮殿ず嚁厳ある䜇たいを 芋せるハワむ州庁舎の間に、知る人ぞ知る珠玉の建物「ハワむ州立公 文曞通」がある。バニダンツリヌの朚立に囲たれおひっそりず䜇む階 建おのこぢんたりずした建物だ。しかし、その倖芳に惑わされおはなら ない。この公文曞通には、ハワむ王囜時代にたでさかのがる歎史的写 真や地図、政府の蚘録に加えお、䞖界最倧芏暡のハワむアン音楜の録 音コレクションが収められおいるのだ。

28,000点を超える録音音楜が収められたこのコレクションは、 䞻に2぀の倧芏暡な収蔵品からなる。カナダのトロントから送られお きた、スチヌルギタヌ奏者の故マむケル・ マラヒニ ・スコットさんが 所有しおいた10,000枚のレコヌド、そしおハワむアン音楜の長寿番組 『テリトリアル ゚アりェヌブス』のDJだったハリヌ・B・゜リア・ゞュニ アさんの膚倧なコレクションだ。州立公文曞通ずしおは異䟋ではある が、2021幎に゜リアさんが亡くなった埌、玄12,000枚のレコヌドが 寄莈されたこずを受け、同通は蓄音機甚録音音源の分野にたでそのコ レクションを拡倧するこずになった。

ハワむ州立公文曞通の公文曞管理責任者であるアダム・ゞャン センさんによるず、埓来の公文曞管理者の研修では、玙の蚘録の優䜍 性ず氞続性が匷調されるずいう。しかし、この考え方は、ハワむのよう に䞻に口頭で䌝承しおきた文化には圓おはたらないず、ゞャンセンさ んは指摘する。「蚘録に残すずいうのは、䞀床曞き留めれば䞍倉のもの ずしお扱われ、倉曎できないずいう点が重芁芖されおきたした。ずころ が、ハワむは今なお口承文化が色濃く根付いおいる瀟䌚です。その倚く の物語や歌は䞀床も曞き留められたこずがありたせん」

During the ’60s, Halekulani shined as a storied epicenter for live music in Waikīkī, featuring musical acts such as The Alice Fredlund Serenaders, affectionately known as “The Halekulani Girls.”

1960幎代、ハレクラニでは、 芪しみを蟌めお「ハレクラニ ガヌルズ」ず呌ばれたアリス フレッドランド·セレネヌダヌ ズが挔奏し、ワむキキのラむ ブミュヌゞックの䌝説的な 䞭心地ずなっおいた。

Jansen is currently spearheading the digitization of the archive’s record collection. On a recent visit, in an area of the archives’ reading room that resembles an overstuffed attic, a volunteer was hard at work carefully cleaning records from a box donated by Aloha Got Soul, a record label and store located on South King Street. Instead of a feather duster or dust cloth, though, the task is aided by state-of-the-art machinery. First, a record is placed into a Keith Monks DiscoveryOne Redux Premium Record Cleaning Machine, which resembles a record player with two needles, but with a squeegee and sponge where the needles would be. Next, each disc is transferred to the Degritter, an apparatus that uses ultrasonic vibrations to create bubbles that then burst against the record’s grooves, dislodging any remaining dirt and debris.

Only then is the record ready to be digitized through yet another meticulous process, one involving

珟圚、ゞャンセンさんは同通のレコヌドコレクションのデゞタル 化に取り組んでいる。最近筆者は、物がぎっしり詰たった屋根裏郚屋 を思わせるような資料通の閲芧宀を蚪れた。そしお、その䞀角でひず りのボランティアが箱からレコヌドを取り出し、䞀枚䞀枚䞁寧にクリヌ ニングしおいる光景に出䌚う。それは、サりスキング通りに店舗を 構えるレコヌドレヌベル兌ショップのアロハ・ゎット・゜りルから寄莈さ れたものだった。この䜜業には埓来の矜はたきやダストクロスではな く、最先端の技術が掻甚されおいる。たず、レコヌドをキヌス・モンクス 瀟の「ディスカバリヌワン リダックス プレミアム レコヌドクリヌニング マシン」にセットする。このマシンは、2本の針が付いたレコヌドプレヌ ダヌに䌌おいるが、針の代わりにワむパヌずスポンゞが取り付けられ おいる。次に、各レコヌドを「デグリッタヌ」ず呌ばれる装眮に移す。 この装眮では、超音波振動により発生させた気泡をレコヌドの溝に 圓おお匟けさせるこずによっお、レコヌドに残った汚れや埮粒子を取り 陀くのだずいう。

According to state archivist Adam Jansen, traditional archivist training emphasizes the primacy of paper records, but this approach doesn’t account for cultures with strong oral traditions.

州の公文曞管理責任者のアダム・ゞャンセンさんによるず、埓来の公文 曞通員研修では玙の蚘録が重芖されるが、その方法は口頭䌝承の文 化には圓おはたらないのだずいう。

a Rek-O-Kut Trovatore turntable and a dual-output equalizer. The devices allow for two simultaneous yet distinct recordings: a raw capture, with all the hiss and pops of the record’s age, and a processed capture for clarity. From there, in preparation for indexing, records are placed into breathable, custom-made woven polyester sleeves.

Jansen is aware of the Herculean effort required to digitize the entire archive, a project that largely depends on the commitment of volunteers. “I don’t have staff to do this. Fortunately, we have brave volunteers committed to the project,” Jansen says. “Everything that’s gone online so far has been primarily community driven.”

Despite the painstaking nature of archival work, Jansen hopes to one day make the general collection accessible to a global audience—and he’s already glimpsed the impact such reach could have. During a recent trip to his mother’s home in Brookings, Oregon—he describes the town as “a little bump in the road”—Jansen spoke about his work at the local library. To his surprise, there were two Native Hawaiians in attendance, one of whom he noticed breaking down in tears as he shared the archive’s public-centric initiative.

The woman, who had moved away from Hawai‘i years ago, realized the archive provided a means of reconnecting with her heritage, serving as a priceless bridge to the ‘āina, her homeland, through historical records ranging from photographs and land titles to marriage certificates and personal diaries. For Jansen, the powerful moment reinforced a core belief and the purpose behind the project.

“Realizing there are more Native Hawaiians living off the islands than on, we have a greater duty as the public archives to serve all the public—regardless of their ability to travel, regardless of where they are, regardless of their political bent,” Jansen says. “Our only responsibility is to preserve the records and the truth that they contain.”

その埌、レコヌドはさらに现かな工皋を経おデゞタル化される。

その工皋には、レク オ カット瀟のタルバトア タヌンテヌブルルずデュ アル出力むコラむザヌが䜿甚される。この機噚を䜿甚するこずにより、 シリンダヌレコヌド特有のヒスノむズやポップノむズを含んだ生の録 音ず、音質の明瞭床を高めるために凊理された録音を同時に録音で きる。次に、玢匕䜜成の準備のために、レコヌドを通気性のよい特泚の ポリ゚ステル補レコヌドゞャケットに入れる。膚倧な量のアヌカむブを すべおデゞタル化するのは非垞に骚の折れる䜜業で、このプロゞェク トはボランティアの献身的な努力に頌るずころが倧きいのだず、ゞャン センさんは蚀う。「この䜜業を担う専任スタッフはいたせんが、幞いに も、このプロゞェクトに熱心に取り組んでくれる心匷いボランティアの 皆さんがいたす。これたでにオンラむン化されたものはすべお、コミュニ ティが䞻導しお成し遂げられたものなのです」

アヌカむブ䜜業は、非垞に手間のかかるプロセスではあるが、 ゞャンセンさんはい぀の日か、䞖界䞭の人々がこの䞀般コレクションに アクセスできるようにしたいず願っおいる。そしお、すでにそうした取り 組みの圱響の兆しを垣間芋た経隓があった。最近、オレゎン州ブルッ キングズ圌によるず「道路の小さなでこがこのような町」にある母芪 の家を蚪れた際、ゞャンセンさんは地元の図曞通で自身の仕事に぀い お語る機䌚を埗た。驚いたこずに、聎衆の䞭に先䜏ハワむアンが人い お、そのうちのひずりは、コミュニティによるアヌカむブぞの取り組みに ぀いお圌が語っおいるずきに涙を流しおいたのだずいう。

ハワむを離れお䜕幎も経぀その女性は、このアヌカむブが自身の ルヌツず再び぀ながる手段ずなるこずに気づいたのだ。数々の写真や 土地暩利曞、婚姻蚌明曞、個人の日蚘などの歎史的な蚘録が、故郷の 「アむナ土地」ずのかけがえのない架け橋ずなるこずに。この感動的 な瞬間は、ゞャンセンさんにずっおも、プロゞェクトの背景にある信念 の栞心ず目的を再認識させるものずなった。「ハワむ諞島に䜏む先䜏ハ ワむアンより諞島倖に䜏む人が倚いこずがわかった今、移動手段が限 られおいおも、どこに䜏んでいおも、政治的立堎がどうであっおも関係 なく、すべおの人々にサヌビスを提䟛するずいう、公文曞通ずしおのよ り倧きな責任を再認識したした。私たちの唯䞀の䜿呜は、蚘録を保存 し、その䞭に宿る真実を守り続けるこずなのです」

A record’s digitization produces two recordings: a raw capture, with all of the hiss and pops of its age, and a processed capture for clarity.

レコヌドをデゞタル化するず、 ヒスノむズやポップノむズを含む 生録音ず明瞭な音質を远求した 凊理枈みの録音ずいう぀の 音源が生成される。

文ゞャック・キペナガ

写真ロヌラ・ラ・モナカ、

ハワむ倧孊マノア校図曞通提䟛

During the early 20th century, Kyuzo Toyama played a pivotal role in Okinawan immigration to Hawai‘i.

20䞖玀埌半、當山久䞉はハ ワむぞの沖瞄移民においお 重芁な圹割を果した。

HOPE

垌望ず詊緎の狭間で

TRANSLATION BY KYOKO HAMAMOTO

蚳濱元恭子

A writer delves into the complicated legacy of Kyuzo Toyama, a statesman hailed as the “father of Okinawan emigration.”

「沖瞄移民の父」ず称えられた當山久䞉の亀錯する遺産

We all have a story about where we came from, one that is the byproduct of a swirling combination of geopolitical, economic, and other forces that have collectively shaped us and wherever we call home. The more than 50,000 people of Okinawan descent living in the state of Hawai‘i today can trace this trail through the narrow gate of one man: Kyuzo Toyama, a young Okinawan who lived and worked over 120 years ago.

Born in 1868 in the town of Kin on Okinawa’s eastern coast, Toyama arrived in a world on the precipice of change. Until 1879, the Ryūkyū Kingdom ruled the chain of sandy, volcanic islands located between southern Japan and Taiwan. Following the Meiji Restoration in mainland Japan, the Japanese government sought to quickly modernize and expand—annexing Okinawa as a prefecture shortly thereafter. A young Toyama, 11 years old at the time, would go on to witness his island home change dramatically.

“Understanding Toyama’s place in history is also understanding the history of discrimination and colonization from Japan,” explains Norman Kaneshiro, co-director of Ukwanshin Kabudan, an O‘ahu-based group dedicated to Okinawan classical arts. This colonial relationship could be felt throughout Okinawan society: in the installment of government officials from other Japanese prefectures in high-ranking Okinawan positions, in the banning of the Okinawan language in schools, in the sentiment toward Okinawan traditions like raising pigs and practicing hajichi, the tattooing of

私たちには誰しも、自分がどこから来たのかずいうストヌリヌがある。 それは地政孊的芁因や経枈的芁因、そしおその他さたざたな力が耇 雑に絡み合いながら私たち自身ず私たちが故郷ず呌ぶ堎所を圢䜜っ おきたものだ。今日、ハワむで暮らす沖瞄系䜏民は䞇人を超える。そ の移民の歎史をたどるず、ひずりの人物ぞず行き着く。それが、120幎 以䞊前に沖瞄からハワむぞ枡り、新たな未来を切り開いた青幎、當山 久䞉である。

歎史の転換期にあった1868幎、當山は沖瞄本島東海岞の金歊 きんの町に生たれた。琉球王囜は南日本ず台湟の間に連なる島々 を独立した王囜ずしお1879幎たで統治しおいた。しかし本土での明治 維新埌、日本政府は急速な近代化ず領土拡匵を目指し、沖瞄を県ずし お䜵合する。圓時、わずか11歳だった當山は、故郷が劇的に倉貌する 様を目の圓たりにしおいた。

「歎史における當山の立堎を理解するこずは、日本による沖瞄ぞ の差別ず怍民地支配の歎史を理解するこずでもありたす」ず語るのは、 オアフ島を拠点に沖瞄叀兞芞胜の継承に取り組む団䜓「埡冠船歌舞 団りクゥワンシンカブダン」の共同代衚を務めるノヌマン・カネシロさ んだ。その怍民地的な支配の痕跡は、沖瞄瀟䌚の隅々にたで刻たれお いた。沖瞄の芁職に他県出身の官僚が送り蟌たれ、孊校では沖瞄の蚀 葉が犁じられ、䌝統的な暮らしも蔑たれた。本土の日本人の目には、豚 を飌うこずも、女性の手に斜される「ハゞチ」ず呌ばれる入れ墚も、芋䞋 されおいたのだ。

Okinawan cultural practices such as hajichi, the tattooing of a woman’s hands, were often frowned upon by the early Japanese population in Hawai‘i. Many Okinawan women chose to cover their art when being photographed. Image courtesy of Jodie Matos.

女性の手に入れ墚を斜す「ハゞチ」 ずいった沖瞄の䌝統文化は、ハワむ に移䜏した日本人から吊定的な 芖線を向けられるこずが倚かった。

そのため、倚くの沖瞄出身の女性 たちは、写真撮圱時にハゞチを 隠すこずを䜙儀なくされた。

写真提䟛ゞョディ・マトス

a woman’s hands, which were looked down upon by mainland Japanese.

It was while studying in Tokyo for two years that Toyama formulated a theory of economic improvement for his home island. Influenced by his friendship with Okinawan civic leader Noboru Jahana, along with his own independent studies, Toyama theorized that Okinawan migrant laborers could fortify the Okinawan economy by working abroad and sending money home—spurring growth for the struggling island beleaguered by an expanding population and scant resources.

Upon returning home from Tokyo, Toyama set about convincing others, most notably the governor of Okinawa, Shigeru Narahara, of the merit of his plan and the right of Okinawans to follow the example of mainland Japanese and emigrate. “Toyama asked, ‘If the mainlanders can emigrate, why can’t we, the Okinawans, emigrate?’” explains Masato Ishida, director of the Center for Okinawan

東京で勉孊に勀しんだ幎の間に、當山は故郷である沖瞄の経 枈を改善するための理念を打ち立おた。沖瞄の垂民掻動家だった謝花 じゃはな昇さんずの亀流で圱響を受けながら、自身の独孊を通じお 導き出した結論は、出皌ぎ劎働による沖瞄経枈の再生だった。沖瞄の 人びずが海倖で働き、故郷に送金するこずで、急増する人口ず乏しい資 源にあえぐ島の経枈を支え、発展ぞず導くずいうものだ。

東京から故郷ぞ戻るず、當山は呚囲を説埗するこずに乗り出す。 䞭でも奈良原繁沖瞄県知事に察し、自身の構想の意矩を蚎え、沖瞄の 人びずにも本土の日本人ず同じように移民の道が開かれるべきだず説 いた。當山は「本土の人間が移䜏できるのに、なぜ沖瞄の人間が移䜏 できないのか」ず問いかけた。ハワむ倧孊マノア校沖瞄研究センタヌの 石田正人所長は「沖瞄の人びずにも、同じ自由が認められお圓然なの です」ず語る。

A social leader, Kyuzo Toyama saw immigration as a way to spur Okinawa’s beleaguered economy.

瀟䌚指導者だった當山久䞉は、移民こそが苊しい沖瞄経枈を掻性化す る手段になるず考えた。

The first group of Okinawans–26 young men–arrived to O‘ahu via ship on January 8th, 1900. The journey took about two weeks.

沖瞄からの移民第䞀匟である26人の若者たちは、1900幎1月8日に 船でオアフ島に到着。その旅は玄2週間に及んだ。

Studies at the University of Hawai‘i at Mānoa. “Okinawans deserve the same kind of freedoms.”

Eventually, the governor reluctantly agreed, and Toyama gathered an intrepid group of young men, ages 21 to 30, to relocate to Hawai‘i.

While daring in his ambition and verve, Toyama seemingly did not account for the harsh reality that awaited these migrants. Arriving on O‘ahu on January 8, 1900, the 26 immigrants quickly found themselves confronting a climate of hardship and oppression. Bound to labor contracts on sugar plantations, they toiled under a heavy sun and hot whip, enduring brutal working conditions worsened by the discrimination they faced from the mainland Japanese workers on the plantations. “Emigration didn’t happen in a vacuum,” Kaneshiro says. “Okinawans were immigrant laborers within Hawai‘i’s own colonization by the United States.”

According to Lynette Teruya, the Okinawan Studies librarian at the University of Hawai‘i at Mānoa, the way Okinawans talked and dressed set them apart from the naichā (mainland Japanese)

やがお知事は枋々ながらも同意した。そしお、ハワむぞの移民を 垌望する21歳から30歳たでの勇敢な若者を當山が集めた。

野心ず情熱を抱いおいた當山だったが、移民たちを埅ち受ける 過酷な珟実が十分に芋えおいなかったようだ。1900幎月日、オア フ島に到着した26人の青幎を迎えたのは、厳しい詊緎ず抑圧の珟実 だった。圌らは砂糖蟲園ずの劎働契玄のために、灌熱の倪陜の䞋、容赊 ない鞭に耐えながら働き続けた。さらには、同じ蟲園で働く本土出身の 日本人劎働者による差別にも苊しめられる。「移民は、さたざたな芁因 があっお起こったものでした」ず、カネシロさんは語る。「沖瞄出身者は、 アメリカによるハワむの怍民地化の枊䞭に移民劎働者ずしお巻き蟌た れおいったのです」

ハワむ倧孊マノア校の沖瞄研究専門叞曞であるリネット・テルダ さんによるず、沖瞄からの移民は、その話し方や服装から、1868幎以 来ハワむに移䜏しおいたナむチャヌ本土の日本人ずは明らかに異な っおいたずいう。「沖瞄の人たちは、すでに確立しおいた日本人瀟䌚に おいお新参者でした」ず指摘するテルダさん。「沖瞄からの移䜏者は、異 なる文化や習慣のせいで、恥ずかしい思いをするこずもあったのです」

By 1924, more than 16,000 Okinawans had arrived and settled in Hawai‘i.

1924幎たでに、1侇6000人以 䞊の人が沖瞄からハワむに移 䜏し、新たな生掻を築いた。

communities that immigrated to Hawai‘i before them, starting in 1868. “The Okinawans were the newcomers in an already-established Japanese community,” Teruya says. “Some of them were made to feel embarrassed about their practices.”

Nevertheless, Okinawans continued to immigrate to Hawai‘i, including Toyama, who arrived in 1903. By 1924, over 16,000 Okinawans had made the journey. Today, their descendants continue to explore the complexities of Okinawan identity while navigating life far from their ancestral homeland. “I grew up hearing how important it was to be Okinawan but not knowing exactly what that meant,” says Kaneshiro, who was born in Hawai‘i but whose grandparents are all from Okinawa.

Since World War II, when the Nisei (second generation) of naichā and Okinawans banded together to form the famed 442nd Regimental Combat Team—the most decorated military unit in American history—divisional tensions between Hawai‘i-born Okinawans and Hawai‘i-born Japanese have diminished. “There’s been a change in attitude about what it means to be Okinawan,” Teruya says. “People really started to feel proud.” That pride has blossomed into annual Okinawan fairs, leadership summits, and dedicated cultural groups throughout the state, many of which celebrate Toyama’s legacy.

While Okinawan heritage is a source of pride for many of Okinawan descent in Hawai‘i today, Toyama remains a more complex subject—his legacy intertwined with the histories of two colonized island nations, both shaped by migrant labor. “Toyama was not afraid of challenging political authorities,” Ishida says, emphasizing the significance of his writings, advocacy, and leadership in guiding immigrants to Hawai‘i. “In that sense, he is a symbol of freedom for Okinawans.”

Still, Kaneshiro cautions, “It’s very easy for us to romanticize the work that Toyama did. It’s important to really closely examine the motivations and the climate around how these events happened.”

Yet for the tens of thousands of Okinawan descendants born in Hawai‘i, Toyama’s impact is undeniable. “I’m grateful that he made that effort,”

それでも沖瞄の人びずのハワむぞの移䜏は続いた。當山自身もそのひ ずりずしお1903幎にハワむの地を螏んだ。1924幎たでに、その数は 侇6,000人を超える。時は流れ、圌らの子孫たちは、祖先の地を遠く離 れながらも、自らの沖瞄人ずしおのアむデンティティの耇雑さず向き合 い続けおいる。「沖瞄人であるこずがどれほど倧切なのか、小さい頃から ずっず聞かされおきたした。でもそれが具䜓的に䜕を意味するのかは、 よくわかりたせんでした」ずカネシロさんは話す。圌はハワむで生たれた が、祖父母はみな沖瞄出身者だ。

第二次䞖界倧戊では、内地系ず沖瞄系の二䞖たちが団結し、歎 史に名を刻む「第442連隊戊闘団」に加わった。アメリカ軍史䞊にお いお、最も倚くの勲章を受章した同郚隊の掻躍により、ハワむ生たれの 沖瞄系ず本土系日本人の間にあった隔たりは、次第に和らいでいった。 「沖瞄人ずしおの自芚が倉わり始めたのです」ずテルダさんは蚀う。「倚 くの人たちが、沖瞄人であるこずを誇りに思うようになりたした」。その 誇りは、毎幎開催される沖瞄フェスティバルやリヌダヌシップ サミット、 たた州内各地の沖瞄文化継承団䜓の蚭立などぞず繋がっおいった。 そしお、その倚くの掻動が、今もなお當山の功瞟を称え続けおいる。

今日のハワむでは、倚くの沖瞄系䜏民にずっお沖瞄のルヌツは誇 りの根幹だ。しかし、當山の存圚はそれだけでは語れない。圌の遺した ものは、移民劎働によっお築かれた぀の怍民地化された島囜の歎史 ず深く絡み合い、単なる偉業の物語では枈たされない耇雑さをはらん でいる。「當山は、政治暩力に立ち向かうこずを恐れなかった」ず石田所 長は語る。圌の文曞や提蚀、そしお揺るぎない指導力は、ハワむに枡っ た沖瞄の人びずに新たな未来ぞの道を瀺した。「そういう意味で、圌は 沖瞄人にずっお、自由そのものを象城する存圚なのです」

ずはいえ、カネシロさんは匷調する。「當山の功瞟を矎化するのは 簡単です。しかし、圌がどのような動機で動き、どのような時代に生きお いたのか、それを冷静に芋極めるこずが、ずおも重芁なのです」

それでも、ハワむに生たれた䜕䞇人もの沖瞄系䜏民にずっお、當 山の圱響は疑う䜙地がない。「圌の尜力に感謝しおいたす」ずテルダさ んはしみじみず語った。「もし圌がいなければ、沖瞄の人びずが、ここハ ワむの地に根を䞋ろすこずはなかったかもしれないのですから」

Visit this vibrant neighborhood to explore one-of-a-kind finds, locally owned boutiques and globally inspired cuisine. Delight in alfresco dining experiences and expect everything from home decor and gifts to island-style favorites and luxe attire.

このホノルル有数のトレンドスポットで、䞖界に䞀぀だけのアむテムや ロヌカルのブティック、そしおグロヌバルにむンスパむアされた料理の 数々があなたを埅っおいたす。玠敵なダむニング゚クスペリ゚ンスは もちろん、むンテリアアむテムやギフトからアむランドスタむルの人気 商品やラグゞュアリヌな装いたで。

In Hawai‘i, the Okinawan diaspora is a vital part of the islands’ rich cultural fabric, with nearly 50,000 people of Okinawan descent calling Hawai‘i home.

ハワむにおける沖瞄系移民は5䞇人近くを数え、豊かなハワむの文化の 重芁な䞀郚を担っおいる。

「りチナヌンチュ」ずは沖瞄の蚀葉で、沖瞄の人々のこずを意味する。

“Uchinanchu” is the Okinawan word for people from Okinawa.

Kyuzo Toyama is honored today with statues in his Okinawan hometown of Kin and at the Hawai‘i Okinawa Center located on O‘ahu.

當山久䞉の故郷である沖 瞄の金歊町ず、オアフ島の ハワむ沖瞄センタヌには、 銅像が建おられ、その功瞟 を称えおいる。

Teruya says. “Without him, the Okinawans probably wouldn’t have been here.”

For Toyama, the man who started it all, life ended in 1910, shortly after securing a seat in the Okinawa Prefectural Assembly. His ashes were interred at Mililani Memorial Park on O‘ahu.

Today, he is honored with statues in his hometown of Kin and on O‘ahu. In Kin, Toyama’s statue faces Hawai‘i, his stone eyes challenging the vast distance between.

沖瞄移民の歎史を動かした當山の人生は、1910幎に幕を閉じ た。沖瞄県議䌚の議員ずなった矢先のこずである。遺灰はオアフ島のミ リラニ メモリアルパヌクに葬られた。今日、當山の故郷である金歊町 ずオアフには銅像が建おられ、その功瞟を称えおいる。金歊町に立぀ 銅像の瞳は、遙かなるハワむを芋据え、その隔たりを越えようずするか のようだ。

TEXT BY MIA ANZALONE

文ミア・アンザロヌネ

写真マリコ・リヌド、

アむフク・リッゞリヌ

A HAVEN ON THE HILL

䞘の䞊のオアシス

An

DESIGN

TRANSLATION BY MIWA NAKAMURA

蚳䞭村矎和

interior designer’s residence and studio is a mountain retreat rich with family stories and architectural history.

家族のストヌリヌず建築の歎史が息づく自然の䞭のく぀ろぎ空間、むンテリアデザむナヌの䜏居兌スタゞオ

In 2018, Ginger Lunt acquired her midcentury Hawaiian forest home from the granddaughter of its original owners. Having grown up just up the hill, Lunt had been a frequent visitor during her childhood. She recalls playing with the greatgrandchildren of the original owners—running across the koa wood floors on wintry Christmas Eves and attending sleepovers in the upstairs room, now the master bedroom she shares with her husband, James Walters. When Lunt received a cache of original documents related to the home’s history, design, and construction, she marveled. “You can tell that it was really a true labor of love,” Lunt says.

ゞンゞャヌ・ラントさんは、2018幎にハワむの林の䞭に建 ぀ミッドセンチュリヌ建築の家を初代所有者の孫嚘から 手に入れた。ラントさんが育った家は、そこから少し䞘を 登った堎所にあった。圌女は子どもの頃に䜕床もその家 を蚪れ、元の所有者のひ孫たちず䞀緒に遊んだ。肌寒いク リスマスむブの日にはコア材の床の䞊を走り回り、珟圚は 倫のゞェヌムス・りォルタヌズさんず䞀緒に䜿っおいる 階の䞻寝宀でお泊り䌚をした蚘憶もある。家の歎史やデ ザむンず建築に関する貎重な曞類の原本を手に入れたず き、ラントさんは驚嘆した。「それは本圓に愛情を蟌めお建 おられた家だずわかったのです」

When Lunt renovated the home in 2018, she aimed to preserve as much of the original intent as possible, focusing on maintenance updates and expanding the kitchen space. While she replaced the navy blue and pink brick stone in the master bedroom with warm white walls and neutral tones, many elements from the 1950s-era home remain, including the original plumbing fixtures used for cabinet and drawer handles, the nearly floor-to-ceiling windows and sliding doors, and the lava stone fireplace that brings the natural world indoors.

2018幎の改装時には、補修や修繕そしおキッチンスペヌ スの拡匵に重きを眮きながらも、建築圓初の蚭蚈意図を できる限り尊重するこずを目指した。䞻寝宀にあった玺色 ずピンク色のレンガ石は枩もりのある癜い壁にしおニュヌ トラルな色調に倉えたが、1950幎代圓時の家の趣は随 所に残されおいる。たずえば、元々䜿われおいた配管郚品 をキャビネットや匕き出しの取っ手ずしお䜿甚し、床から 倩井たで広がる倧きな窓や匕き戞、たた倖の自然界を宀 内にもたらしおくれる溶岩石の暖炉などがそのたた掻か されおいる。

On the mauka (mountain-facing) side of the residence, lush greenery—kukui nut, banana, and eucalyptus trees, along with ginger, hibiscus, and ferns—surrounds the home.

On the makai (ocean-facing) side, balconies offer breathtaking views of the horizon and the distant Wai‘anae Mountain Range. For Lunt, the draw is in the dramatic: “You kind of feel like you’re on the precipice of this cliff, overlooking everything,” she says.

䜏たいのマりカ山偎には、ククむナッツやバナナ、 ナヌカリの朚々が生い茂り、ゞンゞャヌやハむビスカ ス、シダの圩る豊かな緑が広がっおいる。䞀方、マカむ 海偎のバルコニヌからは、息をのむような絶景、そ しお遠くにはワむアナ゚の山脈を望むこずができる。ラ ントさんにずっお、この家の魅力はそのドラマチックな ロケヌションにあるずいう。「たるで断厖絶壁に立っお、 県䞋に広がる䞖界すべおを芋枡しおいるような気分に なれるのです」ず話す。

The residence is a seamless blend of form and function. The first floor offers a welcoming space for clients of Lunt’s design firm, Tantalus Studio. The second floor features the master bedroom, an office, and a nursery for Lunt and her husband’s first child. A side wing houses a materials library, showcasing stone, fabric, and tile samples, and her husband’s ceramic studio is outside, tucked around the corner.

この䜏たいは、機胜性ず矎しさが調和した空間だ。階は、 ラントさんのデザむン䌚瀟「タンタラス スタゞオ」のクラむ アントを枩かく迎え入れるスペヌスずなっおいる。階に は、䞻寝宀、曞斎、倫劻の第䞀子のための子ども郚屋があ る。さらに、別棟には、石材や生地、タむルのサンプルが䞊 ぶ建築玠材のラむブラリヌになっおおり、屋倖の䞀角に は倫の陶芞スタゞオがひっそりず䜇んでいる。

Though Lunt has taken care to preserve the historical integrity of the home, hints of her personal aesthetic abound. An avid collector of knick-knacks and meaningful objets d’art, each item tells a story: throughout the home are islandinspired paintings by her tūtū (grandmother); the desk in her office was crafted by Lunt and her uncle from a rocking horse and an old door; the Japanese tansu cabinet near the entrance came from the Liljestrand House, a neighboring residence designed by renowned architect Vladimir Ossipoff.

この家の歎史的な䟡倀を倧切に守っおいるラントさんだ が、圌女の矎意識は家のいたる所にあふれおいる。雑貚や アヌト䜜品の熱心なコレクタヌである圌女が集めたもの には、それぞれにストヌリヌが宿っおいる。家のあちこちに 食られおいる島をモチヌフにした絵画は、圌女のトゥトゥ 祖母によるものだ。オフィスにあるデスクは、ラントさん ず叔父が朚銬ず叀い扉を䜿っお手䜜りした。たた玄関近く にある和箪笥は、隣家のリゞェストランド ハりスからもら い受けた。リゞェストランド ハりスは、名建築家のりラゞ ミヌル・オシポフが蚭蚈したこずで知られる邞宅だ。

The daughter of a realtor-musician father and photographer mother, Lunt was always attuned to her creative side. As a child, visiting residences with her dad, she saw the potential of what a perfect home could be. Now a homeowner and designer, she deeply resonates with the concept of the home as refuge, a place of calm and retreat. “Creating that for other people is really gratifying,” Lunt says.

䞍動産業ず音楜に携わる父ず写真家の母のもずで育った ラントさんは、幌い頃から創造的な感性を育んでいた。子 どもの頃、父芪ず䞀緒に䜏宅を芋お回り、理想の䜏たいの 可胜性を目の圓たりにしおきた。デザむナヌであり䜏宅所 有者である今、家ずは心を萜ち着かせ、静かに身を䌑める ための安党地垯のようなものだずいう抂念に深く共感す る。「そのような堎所を誰かのために創り出すこずに倧き な喜びを感じおいるのです」ず、ラントさんは語る。

The courtyard garden is a sanctuary within the home. From the balcony, Lunt recalls her wedding reception, hosted at the residence in 2022. Though rain had initially moved the party indoors, the festivities eventually spilled onto the balconies and out into the courtyard. A valet company had been hired for the reception, Lunt laughs, empathizing with the drivers who had to navigate the neighborhood’s hilly, winding roads. “It was really special to have the wedding at home,” Lunt says. “We put all these string lights up, and everyone did all their dancing in the courtyard. There was light rain and fireworks—it was pretty magical.”

家の䞭庭はたさに安らぎの空間だ。バルコニヌに立぀ず、 2022幎にこの家で行った自分の結婚披露宎を思い出す。

最初は雚のために屋内でパヌティを開催せざるを埗なかっ たが、やがお祝宎はバルコニヌから䞭庭たで広がった。「披 露宎のために駐車代行䌚瀟を手配したのですが、この急で 曲がりくねった坂道を運転するのは倧倉だったでしょうね」 ず、ラントさんは埮笑む。「自宅で結婚匏を挙げられたのは、 本圓に特別な䜓隓でした」。さらにラントさんは「䞭庭には、 ストリングラむトが灯り、みんながそこで螊りたした。小雚 が降り、花火が倜空を圩り、ずおも幻想的な光景だったので す」ず語る。

文リサ・ダマダ=サン

写真ゞョン・フック

Vibroacoustic therapy uses sound vibrations to promote healing and relaxation in the body.

バむブロアコヌスティック セラピヌは、音の振動を 利甚しお癒しずリラクれヌ ションを促進する。

SERENITY THROUGH SOUND

音が織りなす静寂

TRANSLATION BY AKIKO MORI CHING

蚳チング毛利明子

At SpaHalekulani, “quiet technology” offers new paths to well-being and relaxation.

スパハレクラニの「静かなテクノロゞヌ 」にいざなわれ、健やかさずリラクれヌションぞの新たな道ぞず螏み出す

When I arrive at SpaHalekulani, I am, admittedly, in a frazzled state. As a working mom of two young children, sleepless nights have left me a bleary-eyed mess. Cold and flu season has recently descended upon our family, not to mention the school schedules to coordinate, ballet recitals to attend, and work functions still to be planned.

It’s why stepping into the newly renovated SpaHalekulani feels like a tremendous exhale. The spa lobby is awash in the hotel’s signature seven shades of white, creating an airy and calming vestibule enhanced by wooden accents and the soothing sound of trickling water—calling to mind Kawehewehe, the freshwater spring that originates

スパハレクラニに到着したずき、正盎なずころ私の心ず䜓は限界に近い 状態だったのだ。人の幌い子どもを抱えるワヌキングマザヌである私 は、連日の睡眠䞍足のために、その目はかすんでいた。颚邪ずむンフル゚ ンザの流行に我が家も巻き蟌たれ、孊校のスケゞュヌル調敎やバレ゚ の発衚䌚、それに私の仕事の予定も山積みだった。

そのせいか、新しく改装されたスパハレクラニに足を螏み入れた 途端、匵り詰めおいた心の糞がふっず緩むような、深い安堵感に包たれ た。ホテルを象城する色の癜を基調にしたスパのロビヌは、朚目調の アクセントが枩かみを添え、心地よい氎の音に包たれおいた。氎音は、 コオラり山脈に源を発し、ホテルの地䞋を流れお敷地前の海に泚ぐ

in the Ko‘olau mountains, flows beneath the hotel, and releases into the ocean fronting the property.

I am greeted with a cool towelette infused with essential oil and offered a glass of coconut-filtered water while I await my appointment for the spa’s newest offering: a vibroacoustic treatment that pairs ancient sound therapies with modern technology. Exclusive to Halekulani, this vibroacoustic service utilizes vibrations and audio frequencies to slow mental activity, guiding the mind and body into a meditative, relaxed state.

The human brain houses approximately 100 billion neurons that fire electrical signals, enabling us to think, feel, sleep, eat, and move. Throughout the day, our minds cycle through various brainwave states, from energetic gamma waves, which fire at 30 or more hertz during bouts of intense concentration, to beta waves that bubble along between 13 and 30 hertz during most of our waking hours, to long, slow delta waves flowing between 0.5 and 4 hertz during periods of deep, dreamless sleep.

The vibroacoustic treatment works by influencing the frequency at which the brain operates, delivering sounds of varying frequencies to each ear through stereo headphones. Upon delivery, the brain adjusts to the frequency ranges it hears, resulting in a state of consciousness that allows for acute focus or relaxation. Subtle vibrations are simultaneously delivered through a specialized treatment bed, an experience that calls to mind the sensation of sound reverberating through the body during an action flick at a movie theater.

SpaHalekulani offers four distinct vibroacoustic treatments. “Focus” raises brain activity for improved cognitive function and memory. “Dream” produces a vivid, meditative experience. “Relax” provides stress relief and relaxation. “Restore” dips into deep delta wave frequencies of 2 to 3 hertz, where both the conscious and subconscious mind are turned off. I opt for “Restore.”

According to Philip Brito, Halekulani’s spa and wellness supervisor, who greets me before my treatment begins, “Awakening from one 22-minute session can feel like getting a full night’s rest.”

When Brito opens the doors to Nahe Wai, one of the spa’s three new private rooms, the space is illuminated in blue light, and a vibroacoustic

淡氎の泉「カノェヘノェヘ」を思い起こさせる。そこは、ゆったりず萜ち着 いた静かな癒しの堎だった。

スパの最新メニュヌである叀代サりンドセラピヌず最新技術を組 み合わせた「バむブロアコヌスティック トリヌトメント」の予玄たでの埅 ち時間、゚ッセンシャルオむルの銙りが心地よい冷たいおしがりず ココナッツフィルタヌで濟過したコップ䞀杯の氎のおもおなしを受ける。 この「バむブロアコヌスティック」はハレクラニ限定の特別トリヌトメン トで、振動ず音の呚波数を利甚しお脳の掻動を緩やかにし、心身を瞑想 的なリラックス状態ぞず導くものだ。

人間の脳には、およそ1,000億ものニュヌロンが存圚し、それぞ れが電気信号を発するこずで、私たちは考えたり、感じたり、眠ったり、 食べたり、動いたりできるのだずいう。䞀日の䞭で私たちの脳は、さたざ たな脳波状態を繰り返しおいる。集䞭力が高たっおいるずきに30ヘル ツ以䞊で発せられる゚ネルギッシュなガンマ波、ほずんどの芚醒時に発 せられるのは1330ヘルツのベヌタ波、倢をみない深い睡眠状態時 に発せられる0.54ヘルツの長くゆっくりずしたデルタ波などだ。

バむブロアコヌスティック トリヌトメントは、ステレオヘッドホン を通しお異なる呚波数の音を巊右の耳に届け、脳が掻動する呚波数に 働きかけるこずで効果を発揮する。その結果、脳は聎こえる呚波数垯域 に適応し、鋭い集䞭力を生み出す意識状態やリラクれヌションぞず導 かれるわけだ。同時に、専甚のトリヌトメント甚ベッドから埮劙な振動 が党身に䌝わり、たるで映画通でアクション映画の音が䜓に響き枡るよ うな音感芚を䜓隓するのだ。

スパハレクラニでは、぀の異なるバむブロアコヌスティック トリヌトメントが䜓隓できる。「フォヌカス 」は脳の掻動を掻性化させ、 認知機胜や蚘憶力を向䞊させる。「ドリヌム」は、鮮やかな瞑想䜓隓をも たらしおくれる。「リラックス」はストレスを軜枛し、心身に深い安らぎを 䞎える。「リストア」はヘルツの深いデルタ波領域で、意識ず朜圚 意識の䞡方を䌑息させる。私はこの「リストア」を遞んだ。

トリヌトメントが始たる前に出迎えおくれた、ハレクラニのスパ りェルネス スヌパヌバむザヌであるフィリップ・ブリトさんは、こう話し おくれた。「1回22分のセッションを終えお目芚めるず、たるで䞀晩ぐっ すり眠ったような気分になりたすよ」

ブリトさんが、スパの新しい3郚屋のプラむベヌトルヌムのひず぀ 「ナぞ ワむ」のドアを開けるず、青い光に包たれた宀内では、ドむツの りェルネス界のパむオニアであるガリ゚ニ瀟の開発したバむブロアコヌ スティックテヌブルが、たるで別䞖界のテクノロゞヌで動いおいるかの

Wellness advisors craft bespoke experiences based on guests’ preferences and wellness goals.

Neutral tones and natural accents create a serene environment.

萜ち着いた色調ずナチュラ ルなアクセントが、安らぎの 空間を挔出しおいる。

table, made by the German wellness pioneer Gharieni, glows as if powered by some otherworldly technology. I slip under the covers and settle onto the heated water cushioning system that cocoons my body. Brito slides a pair of headphones over my ears. The sounds commence: long, deep hums and echoing drops of water. Closing my eyes, I try to relax, but my checklist of uncompleted tasks continues to occupy my mind.

Like many, I find it difficult to tune out and turn off my mind at the end of the day. I often lie awake in bed at night, thinking about what needs to be done tomorrow while simultaneously ruminating on mistakes I made today. While bouts of intense focus can make us feel accomplished, chronic states of high brain activity—such as those triggered in high-stress, fight-or-flight situations— can impair decision-making and lead to a host of harmful health issues, including cognitive decline, headaches, and mood disorders. Slowing the mind to experience the delta waves present during deep

ように光を攟っおいた。私はベッドに暪たわりシヌツをかけるず、䜓を包 み蟌む加熱匏りォヌタヌクッションに身を委ねた。ブリトさんがヘッド ホンを私の耳に装着するず、深く長いハミング音や氎滎の音が響いお いる。目を閉じおリラックスしようずするが、私の頭の䞭は、やらなけれ ばならないこずのチェックリストでいっぱいだった。

倚くの人がそうであるように、私も䞀日の終わりに気持ちを切り 替えお思考を完党に停止するのは苊手だ。倜、ベッドに暪たわりながら、 明日やるべきこずを頭の䞭で思い描き぀぀、同時に今日やっおしたっ た倱敗を反芻するこずもしばしばある。人は集䞭力が極たった瞬間に 達成感を埗られるこずもあるが、慢性的に脳が高掻性状態にあるず、意 思決定が鈍るだけでなく、認知機胜の䜎䞋や頭痛、気分障害ずいった 健康問題を匕き起こす可胜性がある。ずくにストレスの倚い環境や「戊 うか逃げるか」ずいった緊匵状態にあるず、脳はその圱響をより匷く受 けおしたう。䞀方で、深い睡眠時に珟れるデルタ波は心を萜ち着かせ、 身䜓をリセットしお免疫機胜を促進し、代謝の維持や血糖倀の調敎に 重芁なヒト成長ホルモンやその他のアンチ゚むゞングホルモンの分泌 を促すのだずいう。

With classic spa treatments and “quiet technology,” SpaHalekulani is dedicated to the wellbeing of its guests.

定番のスパトリヌトメント

や「静かなテクノロゞヌ」に より、スパハレクラニはゲ ストに心身の癒しを提䟛し おいる。

sleep allows the body to reset, promoting immune function and encouraging the release of human growth hormone—important for maintaining metabolism and regulating blood sugar—along with other anti-aging hormones.

The music streaming through the headphones begins to swell, and my mind disappears to some unknown place, as if I’m skipping through time and space and into the black. Then, before I know it, I am back, awakening to dissipating sounds so soft that I can’t tell if it’s the music still coming through the headphones or the muffled soundtrack that’s been playing over the speaker system since I arrived. I stretch and take a moment to gather myself. It’s only been 22 minutes, yet Brito was right: It feels as though I’ve gotten a full night’s worth of slumber. I smile, refreshed and ready to tackle the rest of my day.

ヘッドホンから流れる音楜が次第に高たり、私の意識はどこか未 知の堎所ぞず吞い蟌たれおいった。それはたるで時空を飛び越え、挆黒 の䞖界ぞず入り蟌んだような感芚だ。そしお、気が぀けばい぀の間にか、 私は珟実ぞず匕き戻されおいた。目芚めるず、耳に届くのは、ヘッドホン から流れおいる音楜なのか、それずもスパに到着しお以来スピヌカヌシ ステムから流れおいた、くぐもったサりンドトラックなのかわからないほ ど繊现な音だけだった。私はゆっくりず䜓を䌞ばしお気持ちを敎える。 わずか22分間のセッションであったにもかかわらず、ブリトさんの蚀葉 通り、たるで䞀晩たっぷり眠ったような心地よさをもたらしおくれた。心 身ずもにリフレッシュし、これから䞀日を迎える準備が敎ったのを感じ た私は、思わず埮笑んでいた。

文キャスリヌン・りォング

写真ゞョン・フック

THE BUSINESS OF BLOSSOMS

花のある仕事

At S&W Orchids, Jeremy Domingo carries on the legacy his family has built in Hawai‘i’s orchid industry.

S&Wオヌキッズのゞェレ ミヌ・ドミンゎさんは、ハ

ワむのオヌキッド産業に

おける家族の䌝統を今に 䌝えおいる。

TRANSLATION BY MIWA NAKAMURA

蚳䞭村矎和

A family-run nursery keeps the tradition of orchid-growing alive in Hawai‘i.

ハワむのオヌキッド栜培の䌝統を支える家族経営蟲園

Tucked discreetly among homes in Wai‘anae Valley, a 2.8-acre orchid nursery is marked by a simple black sign next to a mailbox. Few passersby would realize that thousands of plants are being meticulously cared for just off the road. Inside, endless rows of plants instantly captivate the senses, bursting with rich fragrances and vibrant colors. Wai‘anae’s dry, sunny weather offers an optimal environment for growing orchids, but grower Jeremy Domingo controls the irrigation and shade to keep the blooms in pristine condition.

“I like the enjoyment of growing it and seeing how it turns out,” Domingo says of nurturing a plant

ワむアナ゚ バレヌの䜏宅街の䞭に、ひっそりず䜇むヘクタヌルほど のオヌキッド蟲園。目印ずなるのは、郵䟿受けの暪に質玠な黒い看板 があるだけである。道から少し倖れた堎所で䜕千ものオヌキッドが䞹 粟蟌めお栜培されおいるのに気付く人はほずんどいない。蟲園に足を 螏み入れるず、果おしなく䞊ぶオヌキッドの芳醇な銙りず鮮やかな色 が人々の感芚を魅了する。倩候に恵たれたワむアナ゚の也燥した気候 は、オヌキッド栜培に向いおいる。そしお、栜培家のゞェレミヌ・ドミン ゎさんが、氎やりや日よけの調敎を行い、花が最高の状態で咲くように 管理しおいる。

In the 1960s, Hawai‘i became the capital of the orchid industry.

1960幎代には、ハワむは オヌキッド産業の䞭心地 ずなった。

to its highest potential of beauty and form. For him, the process of orchid growing—and the pursuit of achieving show-worthy blooms—is just as satisfying as the final product. “I’m not trying to win awards or anything; I just like showing it,” he says.

Domingo is a second-generation orchid supplier who runs his family’s business, S&W Orchids. His father, Stan Watanabe, a former plantation worker from Hawai‘i Island, started selling orchids in the 1980s. Domingo’s uncles studied horticulture at the University of Hawai‘i at Mānoa and taught everything they learned to Watanabe and his wife, Carmela. In 1990, the couple opened what would become one of O‘ahu’s largest orchid nurseries, which is now one of the few remaining in the entire state.

As a young adult, Domingo saw the nursery merely as a job to pay off his car. Now he’s there every day, arriving at 5 a.m. to open up shop and put his green thumb to work. He constantly tends to the plants, propagating, spraying, or propping the

「育おるこず、そしおどんな花になるのかを芋届けるのが奜きな んです」ず、個々のオヌキッドが持぀矎しさず造圢の可胜性を最倧限に 生かすこずに喜びを感じるドミンゎさんは話す。圌にずっおオヌキッドを 育おるこず、぀たり展瀺するのにふさわしい花を咲かせるこずを远求す る過皋は、最終的な結果ず同じくらい充実したものだ。「賞を狙っおい るわけじゃないんです。ただ、自分が育おた花を誰かに芋おもらうのが 奜きなだけです」

ドミンゎさんは、家族経営でオヌキッドの栜培販売を行うS&W オヌキッズの代目だ。父芪のスタン・ワタナベさんは、ハワむ島出身で、 か぀おプランテヌションで働いおいたが、1980幎代にオヌキッドの販 売を始める。ドミンゎさんの叔父たちは、ハワむ倧孊マノア校で園芞孊 を孊び、ドミンゎさんの父ず母のカヌメラさんに、倧孊で孊んだ知識を 䜙すこずなく䌝授した。1990幎にドミンゎさんの䞡芪は、珟圚オアフ島 で最倧玚ずなったオヌキッド蟲園をオヌプンした。この蟲園は、今では ハワむ州内に残る数少ないオヌキッド蟲園のひず぀ずなっおいる。

若い頃のドミンゎさんにずっお、蟲園での仕事はただ単に車 のロヌンを返枈する手段に過ぎなかった。しかし今では、毎朝時に

During Hawai‘i’s golden era of orchid production, Domingo’s family nursery was at the forefront of hybridizing and cloning new orchid species.

“To grow nice orchids, you need to be on top of your game.”

—Jeremy Domingo, second-generation orchid supplier 「矎しいオヌキッドを育おるには、䞀瞬たりずも気を抜けたせん」ゞェレミヌ・ドミンゎ、2代目オヌキッド栜培業者

blossoms up with cotton balls to prevent bruising or breakage. “To grow nice orchids, you need to be on top of your game,” Domingo says.

With nearly 30,000 species, orchids are one of the most diverse plant families in the world. Featuring curving stems and strikingly symmetrical blossoms with an open lip, they resemble intricate works of art. The blooms come in a wide range of colors, from common pinks, purples, and white to uncommon hues of reds and blues, as well as exhibit a variety of speckled, striped, or gradient patterns. Some orchids are tiny while others are large, and many bloom only once or twice a year in a rare and fleeting spectacle. The most exotic orchids feature narrow, rippled, or even angular petals and can fetch thousands of dollars.

Often seen as a status symbol, orchids captivate collectors all over the world. In the 1960s, Hawai‘i became the capital of the orchid industry, attracting visitors eager to see—and, if they’re lucky, obtain for their own collections—its stunning flowers. During this golden era of orchid production, Domingo’s family was at the forefront of hybridizing and cloning new orchid species, work that earned Hawai‘i Island its nickname, the “Orchid Isle.” “A lot of my family blazed the trail for orchids,” Domingo says, adding that he and other relatives have orchids named after them.

Today, orchids remain a prized commodity, but running an orchid nursery is a tough, and possibly even fading, business, according to Domingo. Strict agricultural regulations and the high costs of water and land make orchid-growing an expensive endeavor, with nurseries facing significant hurdles shipping flowers to and from the islands. A single flawed plant—marked by fungus or a spot of insect eggs—can result in the confiscation of an entire shipment, a loss that Domingo and other growers must absorb.

蟲園に向かい、店を開け、職人の腕を発揮しお園芞䜜業に取りかかる。 株分け䜜業や害虫察策のスプレヌを噎霧したり、花が傷぀いたり色が 倉わったりしないように綿球で支えたりず垞にオヌキッドの手入れをし おいる。ドミンゎさんは「矎しいオヌキッドを育おるには、䞀瞬たりずも 気を抜けたせん」ず語る。

3䞇品皮近くあるオヌキッドは、䞖界で最も皮類が豊富な怍物の ひず぀だ。曲線を描く茎、際立っお巊右察称な花匁、そしお開いた唇匁 は、たるで粟巧に䜜られた芞術䜜品のようだ。花の色は倚様で、䞀般的 なピンクや玫、癜から珍しい赀や青ずいった色調の品皮もある。たた花 匁の暡様も斑点のあるものからストラむプやグラデヌション暡様たで。 小さいものから倧きなものたでサむズもさたざた異なるが、倚くの品皮 が幎に床か床しか開花せず、垌少で儚いものである。现い花匁や 波打った花匁、あるいは角ばった花匁など、ずくに垌少なオヌキッドに は、数千ドルの倀が぀くこずもある。

しばしばステヌタスシンボルずしお芋なされるオヌキッドは、䞖 界䞭の収集家たちを魅了しおやたない。1960幎代、オヌキッド産業の 䞭心地ずなったハワむには、その矎しい花を䞀目芋ようず、あるいは運 よく手に入れお自らのコレクションに加えようず、倚くの旅行者が蚪れ た。オヌキッド栜培の最盛期、ドミンゎさんの家族は、オヌキッドの新た な品皮の亀配やクロヌン技術の先駆者ずしお業界を牜匕した。その功 瞟によっおハワむ島は「オヌキッドの島」ず称されるようになる。「私の 家族は、オヌキッドの䞖界で新たな道を切り拓いおきたした」ずドミン ゎさんは語る。圌の芪族の䞭には、その名がオヌキッドの品皮名になっ た人もいるずいう。

今日でもオヌキッドは䟡倀の高い怍物ずされおいるが、オヌ キッド栜培蟲園を経営しおいくのは厳しく、もしかするず消えゆくビゞネ スかもしれないずドミンゎさんは語る。厳しい蟲業芏則に加え、氎道代 や土地の高隰のために、オヌキッド栜培は非垞に費甚のかかる事業ず なっおいる。さらに島から島ぞの花の茞送は、栜培蟲家にずっお最倧の ハヌドルずなっおいる。ほんのわずかなカビや害虫の卵が確認されるだ けで、積荷すべおが没収されるこずもある。その損倱はドミンゎさんをは じめずする栜培蟲家が負担しなければならないのだ。

Orchids are a motif found throughout Halekulani: in the interior design at Orchids restaurant, within the mosaic of 1.2-million glass tiles in the hotel pool, and the hotel’s iconic logo.

Often seen as a status symbol, orchids captivate collectors all over the world.

ステヌタスシンボルずしお芋 なされるこずも倚いオヌキッド は、䞖界䞭のコレクタヌを魅了 しおやたない。

Still, that doesn’t stop Domingo from growing orchids and propagating unique varieties, many of which are for display only and not for sale. He enjoys seeing which flowers appeal to customers and takes pride in the joy the blooms bring them. “Just pick what interests you, what catches your eye,” he says. “Because everybody has their own different way of looking at orchids.”

それでもドミンゎさんはオヌキッドの栜培をやめるこずはない。 販売甚ではなく、鑑賞甚の珍しい品皮を増やし続けおいるドミンゎさん は、どの花が客の心を惹き぀けるのかを芋るのが楜しみで、花がもたら す喜びに誇りを感じおいる。「自分の興味を匕かれるもの、目に留たった ものを遞べばいいんですよ」ずドミンゎさんは蚀う。「オヌキッドを芋る 目は、人それぞれ違いたすからね」

Louis Vuitton and renowned contemporary artist Takashi Murakami celebrate the 20-year anniversary of their era-defining collaboration with the launch of an extensive re-edition collection.

Twenty years after Louis Vuitton and Takashi Murakami first came together for what became an era-defining collaboration, the House and the Japanese artist are proud to announce the arrival of Louis Vuitton x Murakami, a joyful and celebratory re-edition that reimagines and updates the original collection. Consisting of more than 200 uplifting creations, the project acts as a modern-day showcase for an enduring creative bond, defined by artistic vision, remarkable feats of traditional craftsmanship and cutting-edge technology, and the timeless appeal of this seminal moment in early 21st-century pop and collector culture.

The Louis Vuitton x Murakami re-edition will be celebrated with a fully immersive visual landscape, ranging from window displays to pop-ups and pop-ins, as well as innovative in-store activations and a dedicated advertising campaign. Louis Vuitton x Murakami is available to order worldwide, with a second chapter launching March 2025 that focuses on the artist’s perfect-forspring cherry blossom pattern.

TEXT & IMAGE COURTESY OF

LOUIS VUITTON
LOUIS VUITTON X MURAKAMI

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワむを代衚するホテル、

ハレクラニは、オアシスのような 安らぎず䞊質な゚レガンス、

䞀流のサヌビスでお客様を お迎えしおいたす。

LEGACY

レガシヌ

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建぀ワむキキのビヌチフロントは、1883幎にロバヌト・ルワヌズ氏が珟圚のメむンビルディングのある堎所に2階建おの家を建おお以来、倚くの人々を迎えおきたした。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワヌズ䞀家が、邞宅前のビヌチにカヌヌを匕き揚げお䌑憩するワむキキの持垫たちを歓迎 したこずから、地元の人たちはこの堎所を「倩囜にふさわしい通」ずいう意味のハレクラニず呌 ぶようになりたした。

1917幎にゞュリ゚ットクリフォヌド・キンバル倫劻によっお賌入、拡匵されたこのホテルは、 バカンス旅行者のための掗緎されたリゟヌトずしお生たれ倉わり、地元の人たちによっお぀け られた「ハレクラニ」ず呜名されたした。1962幎、キンバル倫劻の死去を機に売华されたホテ ルは、ほが20幎埌、珟圚ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コヌポレヌションによっお賌入さ れ、䞀時閉通するず、改築工事を経お、珟圚の453宀あるハレクラニに生たれ倉わりたした。 ハレクラニでは、歎史あるワむキキのビヌチフロントで、珟圚も昔ず倉わらないハワむ ならではのおもおなしの心で、スタッフ䞀同お客様をお迎えいたしたす。

DINING

ダむニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歎を誇るシェフによる、ハワむの新鮮な玠材を䜿ったオリゞナル料理をご甚意しおいたす。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, and House Without A Key for a relaxed ambience.

Enjoy extraordinary cocktails reminiscent of Hawai‘i’s golden age of travel at Earl’s pool bar located in the iconic House Without A Key.

A culmination of art and science, Halekulani Bakery located across the street at Halepuna Waikiki features delectable artisan breads, a contemporary coffee bar with specialty coffees, pastry pairings, savory bites, and Halekulani’s signature Coconut Cake.

ハレクラニのレストランでは、矎しいオヌシャンビュヌずずもに、それぞれに特城のある倚圩な 料理の数々をお楜しみいただけたす。

ファむンダむニングのラ メヌル、カゞュアルで゚レガントなオヌキッズ、そしおリラックスした雰 囲気のハりス りィズアりト ア キヌでのお食事をお楜しみください。

旅行の黄金時代のハワむを圷圿させる極䞊のカクテルをお楜しみください。プヌルバヌのアヌ ルズは圓ホテルを象城するハりス・りィズアりト・ア・キヌ内にございたす。

通りを隔おたハレプナ・ワむキキの「ハレクラニ ベヌカリヌ」は、アヌトずサむ゚ンスの集倧成ず も蚀うべき堎所です。職人の手による極䞊のパンやスペシャルティコヌヒヌを揃えたモダンな コヌヒヌバヌ、ペむストリヌずの組み合わせや颚味豊かな軜食そしおハレクラニ特補のココナ ッツケヌキなど様々にお楜しみいただけたす。

THE ART OF WELLBEING アヌト・オブ・りェルビヌむング

SpaHalekulani honors the longstanding theme of Kawehewehe (healing waters) through multiple water features while boasting quiet technology and enhanced lighting and sound.

スパハレクラニでは、静寂を生み出す最先端技術に加え、照明や音響にも創意を加えながら、叀くから䌝わるカノェヘノェヘ癒しの氎の粟神を倧切にし、 氎の挔出を随所に取り入れおいたす。

From the moment of arrival, we carry you from one experience to another with seamless transitions and a keen state of heightened awareness. Within minutes, your senses are stimulated, and the shift from mind to body puts you gently at ease. The reimagined spa features three private spa suites, full salon, boutique, additional treatment rooms, and a Skin Care Suite.

ご到着の瞬間から、心地よい流れの䞭で、ひず぀の䜓隓から次の䜓隓ぞず、お客さたをお迎え いたしたす。穏やかに五感が研ぎ柄たされ、心ず䜓に広がる深い安らぎをお楜しみください。

新しくなりたしたスパには、3぀のプラむベヌトスパスむヌトをはじめ、フルサヌビスのサロン、 ブティック、さらにはトリヌトメントルヌムやスキンケアスむヌトを備えおいたす。

HALEKULANI FINE ARTS COLLECTION

ハレクラニ・ファむン・アヌト・コレクション

For an elevated art experience, explore a curated selection of works from local art legends and rising contemporary artists throughout the hotel.

ホテル内の随所にお、ハワむの巚匠アヌティストや新進気鋭のコンテンポラリヌアヌティストによる遞りすぐりのアヌト䜜品の数々をご鑑賞ください。

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.