Hale - 2

Page 1

FOR KOOLINA Hale

Optatur alignis et essit accaepe rferum sequias eume dolorrore cus adit ressunt litis re plignih icidem. Ut omnime plaborporum hil intiat.Dus inctate vollaci mporers piduciet fuga. Ore consenecte as et, te sant quis eri ommolup tature est, untis repudan dunturibus rerferi arum faccullant ape erum verum elignih ilicatem. Nam aliquo te vollacerovit ra imoluptat. Periae earchilibus debis doluptat. Saepe parumet aspitat empore minimet quam quassequam que et adigeni hilitis nones pa dia qui sitatusam dolesciis re culpari unt.Aped quid magnist que et oditasi ut estis aut verum qui dis etur? Ga. El moluptatest, omnis volorpor

カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌズ・センタヌは、そのすべ おだずいえるでしょう。1997幎にハワむ倧孊マノア校にオヌプンし たこのセンタヌは、ワむキキに芋られるトロピカルな゚スケヌピズ ムずも、プランテヌション時代のコロニアル様匏ずも違う、ネむティ ブハワむアンの文化を䜓珟する初めおの近代建築の䞀぀になりた した。䞘のふもず、再珟されたタロ畑の隣りに建぀センタヌは、モ ノリスのような溶岩の壁ず、傟斜の急な銅板葺きの屋根を持ち、芋 る人に䌝統的なハワむアンのハレ家を思い起こさせるデザむン で、倧孊キャンパスにあるほかのモダニズム建築からは明らかに䞀 線を画しおいたす。ドアの玠材は叀代ハワむ瀟䌚で珍重されおいた コア材です。

In the Hawaiian language, hale (pronounced huh’-leh) translates to “house” or “host.” Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina. In this publication, you will find that hale is more than just a structure, it is a way of life. Ko Olina celebrates the community it is privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.

Optatur alignis et essit accaepe rferum sequias eume dolorrore cus adit ressunt litis re plignih icidem. Ut omnime plaborporum hil intiat.Dus inctate vollaci mporers piduciet fuga. Ore consenecte as et, te sant quis eri ommolup tature est, untis repudan dunturibus rerferi arum faccullant ape erum verum elignih ilicatem. Nam aliquo te vollacerovit ra imoluptat. Periae earchilibus debis doluptat. Saepe parumet aspitat empore minimet quam quassequam que et adigeni hilitis nones pa dia qui sitatusam dolesciis re culpari unt.Aped quid magnist que et oditasi ut estis aut verum qui dis etur? Ga. El moluptatest, omnis volorpor

カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌズ・センタヌは、そのすべ おだずいえるでしょう。1997幎にハワむ倧孊マノア校にオヌプンし たこのセンタヌは、ワむキキに芋られるトロピカルな゚スケヌピズ ムずも、プランテヌション時代のコロニアル様匏ずも違う、ネむティ ブハワむアンの文化を䜓珟する初めおの近代建築の䞀぀になりた した。䞘のふもず、再珟されたタロ畑の隣りに建぀センタヌは、モ ノリスのような溶岩の壁ず、傟斜の急な銅板葺きの屋根を持ち、芋 る人に䌝統的なハワむアンのハレ家を思い起こさせるデザむン で、倧孊キャンパスにあるほかのモダニズム建築からは明らかに䞀 線を画しおいたす。ドアの玠材は叀代ハワむ瀟䌚で珍重されおいた コア材です。

FEATURES

70

Keli‘iokalani Mākua

After nearly 30 years of apprenticeship, a tattooist continues his family legacy of kākau, the practice of traditional Hawaiian body art.

84

Fisherwomen of Wai‘anae

Meet the West Side wāhine who seek the sea for sustenance, camaraderie, and self-worth.

100

Mōlī Rising

In spite of setbacks throughout the past century, island albatross colonies, including the rookery at Ka‘ena Point, are growing once again.

114

Watering Minds

Lessons learned during his youth at Pōka‘ī Bay continue teaching educator Abe Nahulu how to care for his community.

14

Duane DeSoto: Water Cycles

MA‘O Farms: Digging Deep

Pashyn Santos: The Comedian

LIFE 32
42
48 Jacob
56 2
Farmers VOICES 128
Wai‘anae Coast Walking Trails
Hoa
‘Āina O Mākaha
Kahiapo
Lady
134
138
16

LETTER FROM JEFFREY R. STONE

Aloha and welcome,

We are blessed to share Ko Olina, our “Hale,” our home, with you.

One of the first moments that captivates visitors to Ko Olina is the “away from it all” feeling the resort inspires—away from urban Honolulu, away from the fervent buzz of Waikīkī, and away from the cares of the world. Even after two decades, I still experience an “away from it all” sense of peace while I’m here.

But I’m also mindful that we are close to all that matters.

We are close to the ocean, and not just through physical proximity. This western shoreline and our translucent lagoons are unique in the islands for their visual beauty and for the abundant ecosystems they support. Spinner dolphins, green sea turtles, Hawaiian monk seals, and countless species of sea life grace our coastal waters. Ko Olina is honored to support programs that care for and improve our oceans.

We are close to nature. Sited on the shores of the stunning Wai‘anae Range, Ko Olina is a stone’s throw from beautiful nature trails at Pu‘u Mā‘ili‘ili, local farms that yield amazing products for our restaurants, and a natural area reserve for the endangered mōlī (albatross) at Ka‘ena Point. Our incomparable West Side sunsets provide breathtaking photos year ‘round.

We are close to culture. We feel deeply indebted to our host Hawaiian culture, which touches all we do, from music and dance, to art, education, and architecture. A genuine spirit of ‘aloha is the foundation of this resort’s hospitality experiences.

Most importantly, we are close to our greatest treasure, our ‘ohana: employees, neighbors, friends, kūpuna, keiki. This publication is a celebration of the fascinating personal and professional pursuits of this community. It is a privilege to share their stories with you.

Whether you are a visitor to the islands or kama‘āina, and whether you are here for a relaxing getaway or just a look-see, I hope you enjoy every moment.

Ko Olina 
 a place away from it all, but close to everything important. A place of joy.

Aloha,

Master

Ko Olina Resort

18
Hale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward side—a

place rich in diverse stories and home to Ko Olina Resort.

O‘ahu’s leeward coast is indeed a special place, from mauka to makai. In this issue, we explore even further, looking to the skies to learn about the mōlī, a majestic seabird that finds refuge on the island’s westernmost point, and delve into the deeply spiritual practice of kākau, the traditional art of Hawaiian tattoo. As you follow along, learn about two farmers who are on a mission to bring Hawai‘i diners all natural, locally raised pork, and be inspired by a young Wai‘anae waterman who turned his passion for the ocean into his profession. These stories, along with others, provide intimate glimpses of West O‘ahu and the people and places at its heart.

ABOUT THE COVER

The cover image, of a path to the sea found among the Waianae Coast Comprehensive Health Center’s walking trails, was photographed by Josiah Patterson, a Mākaha-based photographer. The trails’ natural beauty aid in the center’s mission to provide guests with the ability to immerse themselves in the West Side’s bounty of nature, history, and culture.

20

CEO & Publisher

Jason Cutinella

Lead Producer Gerard Elmore

Video Editor

Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com

Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu

Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com

Beach Villas at Ko Olina KoOlina.com/accommodations

Oceanwide Resort

Ko Olina Golf Club koolinagolf.com

Ko Olina Marina koolinamarina.com

Ko Olina Station + Center KoOlina.com/experiences

The Resort Group theresortgroup.com KoOlina.com

Chief Creative Officer Lisa Yamada-Son lisa@nellamediagroup.com

Creative Director Ara Feducia

Managing Editor Matthew Dekneef

Senior Editor Rae Sojot

Associate Editor Anna Harmon

Photography Director John Hook

Photo Editor Samantha Hook

Designers

Michelle Ganeku Mitchell Fong

Copy Editor Andy Beth Miller

Editorial Assistant Eunica Escalante

Network Marketing Coordinator Aja Toscano

Translations Yuzuwords

Kyle Kosaki

Advertising Group Publisher Mike Wiley mike@nellamediagroup.com

Marketing & Advertising Executive Chelsea Tsuchida

Operations

Chief Revenue Officer Joe V. Bock joe@nellamediagroup.com

VP Accounts Receivable Gary Payne gpayne@nellamediagroup.com

Operations Administrator Courtney Miyashiro

©2018 by Nella Media Group, LLC. Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for information on accommodations, activities, and special events.

22
Image by Josiah Patterson
“When they learn to nurture the plants, they become more mindful of how their actions can affect those around them.”
Danielle Steger, gardener and educator, Nā Keiki O Ka ‘Āina
Image by Josiah Patterson
F E

知られざる道を歩く Life

Off the Beaten Path

ワむアナ゚コヌスト・コンプリヘンシブ・ヘルスセンタヌには、思わず歩いお みたくなる静かで充実したトレむルがありたす。

On these beautiful winding trails rich with plants and artwork, travelers are invited to walk for both wellness and learning.

Long before it was home to Waianae Coast Comprehensive Health Center, the small but jagged peak of Pu‘u Mā‘ili‘ili was a fishermen’s lookout. Protruding from the flat lowlands like a breaching whale, the small mountain provided a clear view of the water, and of the circling seabirds that indicated large schools of ‘ōpelu or other fish.

This is just one of the many tidbits of Hawaiian history and culture a person absorbs wandering the public walking trails behind the health center’s main campus. Carved into the hillside, and constructed almost exclusively by the health center’s staff and volunteers over the past two decades, the trails weave through densely planted gardens and copses of kukui nut trees. They create a web of pathways invisible from the road that provide patients and community members alike with opportunities to immerse themselves in nature, history, and culture.

ワむアナ゚コヌスト・コンプリヘンシブ・ヘルスセンタヌが建おられ るよりもずっず昔、ご぀ご぀した小さな岩山、プり・マむリむリの山 頂は持垫たちの魚芋台でした。平坊な䜎地にたるでブリヌチング する鯚のように突き出しおいるこの小山からは、倧海原が広々ず 芋わたせたす。海䞊に鳥たちが矀れお旋回しおいれば、その䞋には オペルクサダモロなどの魚の倧矀がいるこずを瀺しおいたした。

こんなハワむの歎史や文化に぀いおの豆知識も、ヘルスセンタヌ のメむンキャンパスの裏手にあるトレむルを散策しながら吞収す るこずができたす。䞘の斜面を刻むように぀けられたこのトレむル は、ヘルスセンタヌの職員やボランティアたちがほずんど自力で 20幎をかけお造ったものです。自動車道路からは芋えない奥たっ た堎所にあり、緻密に怍え蟌たれた庭園やククむナッツの林の間 を瞫ういく぀もの小道は、患者にも地元䜏民にも自然ず歎史ず文 化にひたる機䌚を等しく䞎えおくれたす。

小道の散歩は運動になり、むンスピレヌションが埗られ、玠晎らし い景色も眺められたす。トレむルの起点はいく぀もありたすが、そ のうちの䞀぀の近くにある小さなあずたやには、「健康になるため に歩き、孊ぶために歩こう」ずいう意味の「ヘレ・ノ・ケ・オラ、ヘレ・

The Waianae Coast Comprehensive Health Center’s extensive but secluded trail system offers visitors a variety of reasons to stroll leisurely along the coastline.

32

Various markers along the path enlighten walkers on the diversity of flora they are encountering and how these plants relate to traditional Hawaiian healing practices.

The walking trails offer both exercise and inspiration, as well as stunning views.

A small pavilion near one of the many starting points proclaims, “Hele no ke ola, hele no ka ‘ike,” which means “Walk for wellness, walk to learn.” The learning is literal. Almost all of the trails are themed and feature informational kiosks, some with touchscreen capabilities, that describe various aspects of traditional Hawaiian culture. On the Lā‘au Trail, for instance, visitors learn about the noni tree, a relative of coffee, whose fermented juice is used to reduce blood pressure and prevent diabetes, and about māmaki, whose small white berries were used to relax a woman’s muscles during childbirth.

This knowledge is provided by the health center’s Kūpuna Council and the cultural practitioners at the Dr. Agnes

ノ・カ・むケ」ずいう蚀葉が掲げられおいたす。歩いお孊ぶ、ずいうの は文字通りの意味で、トレむルのほずんどにはそれぞれテヌマがあ り、ハワむのさたざたな䌝統文化に関する解説を掲瀺した情報キ オスクが配眮されおいたす。キオスクの䞭にはタッチスクリヌンを 備えたものもありたす。たずえば、「ラアり・トレむル」を歩けば、ノニ ダ゚ダマアオキに぀いお孊べたす。この朚はコヌヒヌず同じ科 に属し、その果汁を発酵させたものは血圧を䞋げ、糖尿病を防ぐ のに䜿われおいたす。たた、ママキずいう怍物が぀ける小さな癜い 実が、お産の時に筋肉をリラックスさせるために䜿われおいたこず も説明されおいたす。

こうした豆知識は、ヘルスセンタヌのクプナ・カりンシルず、2009 幎に開蚭されたドクタヌ・アグネス・カラニホオカハ・コヌプ・ネむ ティブハワむアン・トラディショナル・ヒヌリングセンタヌの文化䌝 承者たちによっお提䟛されたした。このヒヌリングセンタヌはヘル スセンタヌずは別の運営ですが、提携関係にあり、ロミロミハワ むアン・マッサヌゞ療法、ラアり・ラパアり怍物療法、ラアり・カ

34 Off the Beaten Path

Kalanihookaha Cope Native Hawaiian Traditional Healing Center, opened in 2009. The center operates separately but in partnership with Waianae Coast Comprehensive Health Center and offers lomilomi (Hawaiian massage therapy), lā‘au lapa‘au (herbal medicine), lā‘au kāhea (spiritual healing), and ho‘oponopono (conflict resolution). However, it does not take referrals. In the Hawaiian tradition, those seeking healing must come of their own accord.

According to Richard Kia‘iikeolamaiola Bettini, the health center’s president and CEO, there was no grand vision for the gardens. In 1996, there was simply a need for a pathway to the health center’s new amphitheater. From there, the endeavor snowballed—or rather spiraled, looped, and climbed the hillside—and now the center boasts 1.5 miles of trails, all of which are free and open to the public from sunrise to sunset. Many of the paths feature detailed stone, copper, and woodwork by the late Melvin Kauila Clark, a Native Hawaiian artist and health practitioner (and the first Native Hawaiian to serve as board chair of the National Association of Community Health Centers) and Sooriya Kumar, a Sri Lankan copper artist whose work is a combination of traditional technique and spiritual practice.

The trails are an oasis for both patients and staff. Studies have shown that walking in nature can significantly reduce a person’s risk of depression, and participants in Waianae Coast Comprehensive Health Center’s behavioral health program take weekly walks, which can reduce the risk of heart disease and diabetes, through the gardens. Staff members take to the trails on their breaks, and community members come to enjoy the variety of plants and fountains.

ヘアスピリチュアル・ヒヌリング、ホオポノポノ玛争解決を提 䟛したす。ただし、玹介状は受け぀けおいたせん。ハワむの䌝統で は、癒やしを求める者は自分の意思で来なければならないずされ おいるからです。

ヘルスセンタヌのプレゞデント長兌CEOであるリチャヌド・キア むむケオラマむオラ・ベッティヌニさんの話では、圓初、センタヌ に庭園を造ろうずいう壮倧な構想はなかったそうです。きっかけ は、1996幎に新しく開蚭された野倖シアタヌぞの小道が必芁に なっただけでした。しかしそれ以来、トレむル建蚭の蚈画は雪だる た匏に膚らみ ずいうよりも枊を巻き、茪ずなり、䞘の斜面の䞊ぞ ず䌞びおいったのだそうです。今やセンタヌは党長玄2.4kmのト レむル網を誇るたでになり、日の出から日没たでの間、そのすべお が無料で䞀般に公開されおいたす。トレむルの倚くには、ネむティ ブハワむアンのアヌティストで医療家であり、党米コミュニティ・ヘ ルスセンタヌ協䌚理事長を務めた初のネむティブハワむアンでも あった故メルノィン・カりむラ・クラヌクさんによる石や銅、朚を䜿 った手の蟌んだ䜜品ず、䌝統的な圫金手法ず粟神修行を組み合 わせたスリランカの銅芞術家スヌリダ・クマヌルさんによる䜜品が 随所に配眮されおいたす。

トレむルは、患者にずっおも職員にずっおもオアシスのような存圚 です。数々の研究で、自然の䞭でのりォヌキングは鬱病のリスクを 䞋げる効果があるこずが蚌明されおおり、このセンタヌのメンタル ヘルス・プログラムの参加者も、庭園の䞭を毎週歩いおいたす。り ォヌキングによっお心臓病や糖尿病のリスクも䜎䞋したす。職員 たちは䌑憩時間に散歩し、地元の人たちもさたざたな怍物や噎氎 を楜しむために蚪れたす。

ベッティヌニさんは、近頃は倖囜から来た人たちをトレむルで芋 かけるこずが増えた、ず蚀いたす。これに察応しお、ヘルスセンタヌ ずネむティブハワむアン・トラディショナル・ヒヌリングセンタヌは さらに野心的なプロゞェクトに取り組んでいたす。それは、このキ ャンパスをり゚ストサむドのコミュニティの健康を支えるずずもに、 蚪れる人々が䌝統的なネむティブハワむアンの癒やしの技を孊べ る本栌的なディスティネヌションに成長させるこずだそうです。ベ ッティヌニさんは、遠くから蚪れる人たちにも地元䜏民にも、オア

38
Off the Beaten Path

Detailed stone carvings, copper art, and woodwork by the late Native Hawaiian artist Melvin Kauila Clark can be viewed along the 1.5 miles of trails that are all free to the public.

Increasingly, Bettini sees international travelers on the trails. In response, the health center and the Native Hawaiian Traditional Healing Center are working on an even more radical project: developing the campus into a full-fledged visitor destination, a place where visitors can learn about traditional Native Hawaiian healing practices while supporting West Side communities. Bettini believes it will give visitors and residents alike a chance to discover a part of O‘ahu that, for many, has remained out of view. “There’s so much energy in this community that people don’t know about,” he says.

Waianae Coast Comprehensive Health Center’s Waianae Journey App is available for iPhone and Android devices.

フ島の䞭でこれたであたり目立たなかったこの地域の魅力を発芋 するチャンスを提䟛できるず確信しおいたす。「このコミュニティに は、ただ知られおいない旺盛な掻力があるんですよ」ずベッティヌ ニさんは語りたした。

ワむアナ゚コヌスト・コンプリヘンシブ・ヘルスセンタヌのトレ むルを玹介するアプリ「Waianae Journey」は、iPhone版ず Android版が提䟛されおいたす。

40 Off the Beaten Path

垌望の皮

Seeds of Hope

At a Wai‘anae educational farm, an awareness about one’s relationship to the land starts with the soil.

ワむアナ゚の小さな蟲堎が、土地ずお互いをい぀くしむこずを子どもたちにも 倧人たちにも教えおいたす。

Near the end of Wai‘anae’s long highway is a farm, tucked along the outskirts of Mākaha Elementary School. Here, among the goats, ducks, and chickens (including one named McNugget), thousands of students and volunteers have gathered to work, play, and create a place of learning. This place is Hoa ‘Āina O Mākaha, which translates to “the land shared in friendship in Mākaha.”

The roots of this nonprofit organization were established when Sacred Heart Church’s priest Luigi “Gigi” Cocquio was ワむアナ゚の長いハむりェむの終点近く。マカハ小孊校のすぐ隣り に、䞀぀の蟲堎がありたす。ダギやアヒル、鶏そのうち1矜には「マ ックナゲット」ずいう名前が぀けられおいたすが飌われおいるこ の蟲堎では、これたでに延べ数千人の生埒やボランティアが集た っお働き、遊び、孊びの堎を䜜り出しおきたした。この蟲堎は「友情 の䞭に共有されるマカハの土地」を意味する「ホア・アむナ・オ・マ カハ」ず呌ばれおいたす。

この非営利団䜓のルヌツは、セむクレッド・ハヌト教䌚のルむゞ・「 ゞゞ」・コッキオ叞祭が、教䌚所有の空地をやぶや雑朚が生えるだ けにしおおかず、䜕らかの目的に䜿えるようにしおほしい、ず頌たれ たこずにありたした。「圓初はどのような目的に䜿っおよいかわから

42
Life

Hoa ‘Āina O Mākaha, which translates to “the land shared in friendship in Mākaha,” shows the community how to maintain gardens and harvest vegetables, and serves as a social and emotional learning space.

asked to transform the church’s vacant piece of land into something other than random shrubs and trees. “We really didn’t know what the area would turn into,”

Cocquio says. In August of 1979, after volunteers helped machete-chop the acreage into a clean slate of soil, Cocquio thought it could perhaps be a garden. Cocquio had made his way to Hawai‘i from the Philippines a few months prior, where he had been assigned as a priest. But he was originally from Italy, where he had learned to garden as a child on his grandparents’ farm.

After pipes were laid into the land to water and nourish the seeds, vegetables soon sprouted and were quickly harvested. It became an unintentional but successful plan: feed the community and provide a place where people could learn how to garden. “I was new to the community, so I didn’t want to assume what it needed,” Cocquio says. “So we started with just a garden. From there, the farm developed on its own.”

Families from the community started to maintain their own garden plots on the land. Programs, such as an alternative learning center and an outreach program for women, were developed and housed in the property’s old military Quonset huts, providing a place for community members to find support, harvest vegetables, and receive help.

In 1987, the nonprofit formed Nā Keiki O Ka ‘Āina to give Mākaha Elementary students an outdoor classroom experience. Native Hawaiian culture is highlighted throughout the farm’s collection of educational projects. Students learn about environmental sustainability through ahupua‘a, the Hawaiian traditonal subdivison of land. At Hale Haumāna,

なかったのです」ずコッキオ叞祭は蚀いたす。1979幎8月、有志の 人たちの助力を埗おやぶを鉈で切り払っお曎地にした埌、畑が䜜 れるのではないか、ず叞祭は思い立ちたした。コッキオ叞祭は、そ の数か月前にフィリピンの教䌚からハワむに異動したばかりでし た。母囜むタリアでは子どもの頃に祖父母の蟲堎で野菜づくりを 孊んだのだそうです。

氎撒き甚のパむプが蚭眮され、蒔いた皮に氎ず肥料が行きわたる ず、すぐにさたざたな野菜が芜を出し、たちたちのうちに収穫でき るようになりたした。なにげなく始めた詊みでしたが、コミュニティ に食料を䟛絊し、地域の人に畑䜜りを教える堎を提䟛するずいう 成果の䞊がる蚈画ずなりたした。「私は新参者でしたから、コミュ ニティに必芁なものが䜕なのかを決めおかかりたくなかったので す」ずコッキオ叞祭は語りたす。「私たちは、たず菜園を䜜っおみた した。そこから自然に蟲堎が育っおきたのですよ」。

やがお、近隣の家族がこの土地に自家甚の畑を持぀ようになりた した。そしお、軍払い䞋げのかたがこ型の建物を拠点に、代替孊習 センタヌや女性のためのアりトリヌチ掻動ずいったプログラムが 生たれ、地域䜏民が野菜を収穫し、支揎を求めたり受けたりする こずができる堎ずなりたした。

1987幎、マカハ小孊校の生埒たちに屋倖孊習䜓隓を提䟛するた め、非営利団䜓「ナ・ケむキ・オ・カ・アむナ」が蚭立されたした。蟲 堎で行われおいる教育プロゞェクトは、どれもネむティブハワむア ンの文化に焊点を圓おおいたす。生埒たちは、ハワむ䌝統の共同 生掻区域である「アフプアア」を通しお環境のサステナビリティに ぀いお孊びたす。2000幎に建蚭された倧きな集䌚所「ハレ・ハり マナ」では、生埒たちは、争いが起きたずきにも「ポノ」公正さを 持ち続けるこずの倧切さを教えられたす。

ナ・ケむキ・オ・カ・アむナで畑䜜りをフルタむムで指導しおいるダ ニ゚ル・スティヌガヌさんは、「この蟲堎は、瀟䌚的な面でも粟神 的な面でも絶奜の孊びの堎ずなっおいたす」ず語りたす。ホア・アむ ナ・オ・マカハには、幌皚園生䞀人ひずりが䞀粒の皮を䞡手に優し く包み、土に埋めお「おやすみなさい」ずささやくずいう、心枩たる 䌝統がありたす。

44 Seeds of Hope

Seeds of Hope

a large gathering place built in 2000, they are taught the importance of pono, or righteousness, during times of conflict. “This farm provides the best social and emotional learning space,” says Danielle Steger, Nā Keiki O Ka ‘Āina’s full-time garden teacher. A heartwarming Hoa ‘Āina O Mākaha tradition for the kindergarten students includes having each child gently cup a seed in their hands, then nestle it into the earth and whisper “goodnight.”

“When they learn to nurture the plants, they become more mindful of how their actions can affect those around them,” she says. Other programs at the farm are Ke Ala, an outdoor learning opportunity for students from other schools, and the Mālama Mākaha Container Garden Workshop, which teaches families about growing fruits and vegetables at home.

Through the years, Hoa ‘Āina O Mākaha has become a place of refuge for the underserved community of Wai‘anae and a learning space for anyone who visits. “We are not here to change anything, because people change by themselves,” Cocquio says. “And if they don’t, that’s OK, too. The point is we’re here and serve as an opportunity.”

For more information, visit hoaainaomakaha.org.

スティヌガヌさんは「怍物を育おるこずを孊んだ子どもたちは、自 分の行動が呚囲に䞎える圱響を意識するようになりたす」ず語り たす。そのほかにこの蟲堎で行われおいるプログラムには、ほかの 孊校の生埒に屋倖孊習機䌚を提䟛する「ケ・アラ」や、家庭での果 物や野菜の育お方を教える「マラマ・マカハ・コンテナガヌデン・ワ ヌクショップ」などがありたす。

長幎の間に、ホア・アむナ・オ・マカハは、行政サヌビスが行き届か ないワむアナ゚のコミュニティにずっお安らぎの堎所ずなり、蚪れ るあらゆる人にずっおの孊びの堎ずなりたした。コッキオ叞祭は、「 私たちがここにいるのは䜕かを倉えるためではありたせん。人は自 ら倉わっおいきたすから」ず語りたす。「そしお、倉わらなければそ れでもいいのです。倧切なのは、私たちが機䌚を提䟛するためにこ こに存圚しおいるずいうこずです」ず぀け加えたした。

詳现はhoaainaomakaha.org英語ぞ。

46

海に生きる人 Life

Man and the Sea

Waterman Jacob Kahiapo

has spent a lifetime on and in the unmatchable waters

of O‘ahu’s West Side.

オアフ島り゚ストサむドで育ったりォヌタヌマンのゞェむコブ・カヒアポさんが、 小さな時から知り぀くした海を案内したす。

When Jacob Kahiapo talks about what it is to be a waterman, he means knowing— really knowing—the ocean. From top to bottom, inside and out.

“It’s not about being the best surfer in the lineup,” he says. “It’s about understanding what the ocean has to offer. I understand the power of the ocean from surfing, I understand what’s below from diving. And now, from sailing, I can harness the wind, travel. I don’t have to touch land ever again. To me, that’s the waterman perspective.”

ゞェむコブ・カヒアポさんにずっお、「りォヌタヌマン」であるため に必芁な資質ずは、海を知っおいるこず、それも本圓に知っおいる こずだそうです。そのすべおを、䞊から䞋たで培底的に知り぀くす こず。「ラむンナップで䞀番䞊手いサヌファヌであるこずじゃないん です」ずカヒアポさんは語りたす。「海が䞎えおくれるものを理解す るこずです。僕はサヌフィンを通しお海の力を理解し、ダむビングを 通しお海面の䞋に䜕があるかを理解しおいたす。そしお今では、セ ヌリングで颚の力を捕たえお、海の䞊を旅するこずができるように なりたした。二床ず陞地を螏たなくおもいいくらいです。僕にずっお は、りォヌタヌマンの芖点ずはそういうものなんです」。

48

For Jacob Kahiapo, who grew up in the waters of O‘ahu’s leeward stretch of coastline, the ocean is his calling.

This island boy started surfing in middle school, at Barbers Point just off Kapolei, where he grew up. He spent hours plumbing its depths as a freediver in high school, and sailing it in the years that he attended Hawai‘i Pacific University.

“If there were waves, I’d go surf,” says Kahiapo, who is now in his 20s. “If there weren’t waves, I’d go fishing. I would dive. Basically, my life revolved around what the weather was over the water.”

Then came graduation, and a corporate gig at an insurance company. It was responsible, paid the bills, and gave him a good life. But something was missing. Kahiapo realized he belonged at sea—in it, on it, and around it. His passion was the ocean, and his calling was showing its beauty to the world.

オアフ島育ちのカヒアポさんは、䞭孊生の時にカポレむのバヌバ ヌズ・ポむントでサヌフィンを始めたした。高校時代はフリヌダむ バヌずしお䜕時間も海䞭深く朜り続け、ハワむ・パシフィック倧孊 の倧孊生時代にはセヌリングで海の䞊をわたりたした。20代に なった珟圚のカヒアポさんは倧孊の頃の生掻を、「波があればサ ヌフィンに行き、波がなければ釣りに行くか、朜りに行っおいたし た。基本的に、僕の毎日は海の倩気を䞭心に回っおいたした」ず 回想したす。

倧孊卒業埌は保険䌚瀟の瀟員ずしお働きたした。それが責任ある 倧人ずしおやるべきこずだず感じられ、自掻しお恵たれた生掻もで きおいたものの、圌にずっおは䜕かが欠けおいたした。カヒアポさ んはやがお、自分がいるべき堎所は海だず気づいたそうです。海の 䞭、海の䞊、海蟺を問わず、自分の情熱は海にあり、自分の倩職は 海の矎しさを䞖界に玹介するこずなのだず。

そこで誕生したのが「マナ・クルヌズ」でした。コオリナ・マリヌナを 拠点にカヒアポさんが立ち䞊げたこの䌚瀟は、海で育った圌のこ

50
the
Man and
Sea

Man and the Sea Mana Cruises offers experiences for groups of six or less looking to explore and understand the West Side in a more laidback and authentic fashion.

Enter Mana Cruises. Based in Ko Olina Marina, Kahiapo’s brainchild takes this lifetime spent in the water, and presents it as a business that allows the entrepreneur to share his experiences with visitors in a meaningful way. Gone are volumebased tourist models and rigid itineraries. Small, intimate groups of six or less are entertained on Mana Cruises, which are designed to be customizable, laid-back, and authentic. These outings are a glimpse into what it means to “go holoholo” (to embark on an easygoing adventure or trip with your ‘ohana), what Kahiapo himself would do with a day on the water. “We’re doing everything as if you’re just our friends,” he explains.

He and his watermen crew treat guests as old friends. They serve short ribs and seared ‘ahi salad, gourmet twists on their favorite local dishes. They look for dolphins and whales. They take leisurely trips to

れたでのすべおの経隓を、ハワむを蚪れる人たちに有意矩な方法 で分かち合えるビゞネスずしお打ち出しおいたす。倧人数を集め る芳光の圢匏や融通のきかないスケゞュヌルの代わりに、マナ・ク ルヌズでは6人以䞋ずいう少人数の気の眮けないグルヌプでく぀ ろぎながら本物のハワむを䜓隓できる、自由にカスタマむズできる クルヌズが楜しめたす。地元の人たちがよく口にする「ゎヌ・ホロ ホロ」家族ず散歩に行くように気軜にぶらりず冒険や旅に出かけ るの感芚を䜓隓できるクルヌズは、カヒアポさん自身が海の䞊で 気たたに1日を過ごすずきのような内容だそうです。「お客様が僕 らの友だちであるかのように、䞀緒に楜しんでもらうのです」ずカ ヒアポさんは説明したす。

カヒアポさんず乗組員のりォヌタヌマンたちは、ゲストを旧友の ように歓迎したす。食事には、自慢のロヌカル料理に加え、グルメ も喜ぶ工倫をきかせたショヌトリブや衚面に銙ばしい焊げ目を぀ けたアヒのサラダなどを味わっおもらいたす。むルカや鯚を探した り、マむリ・ポむントにのんびりず繰り出し、スノヌケリングスポット に碇を䞋ろしおしばらく楜しみたす。゚ンゞンを切り、船からオミル カスミアゞやノェケりラアカヒメゞを釣るこずもありたす。

52

Man and the Sea

On its tours, crewmembers serve the same local-style foods they would indulge in on any other day out at sea, but with a gourmet twist. “We’re doing everything as if you’re just our friends,” Kahiapo says.

Mā‘ili Point, and linger at snorkel spots. They shut off engines and catch ‘ōmilu and weke ‘ula off the side of the boat.

It’s personal and intimate and everything Kahiapo envisioned: a unique way for guests to see the coastline that is so close to his heart and childhood. It is also an ode to a force, the ocean, that gave him so much happiness, and to a lifestyle that he is blessed to have.

“The holoholo perspective is where we come from,” Kahiapo says. “If you’re going to holoholo with your family, it’s all about that time that you spend together. It’s relationship building, and it’s sharing— sharing what we do and, literally, what our lives are all about. It’s like, we love doing this, we want to share it with you. Let’s have some fun.”

For more information, visit manacruises.com.

芪密な雰囲気のクルヌズは、すべおカヒアポさんが構想したずお り、圌が子ども時代を過ごした倧切な海岞線をゲストに玹介する ナニヌクな手段ずなりたした。たた、たくさんの喜びを䞎えおくれ た海の倧きな力ず、豊かな環境に恵たれた毎日ぞの賛歌でもあり たす。「僕たちのクルヌズは『ホロホロ』感芚から生たれたもので す。家族ずホロホロするずいうのは、共に楜しいひずずきを過ごす こずです。絆を匷めるこずでもあり、分かち合いでもある。䞀緒に行 動しながら、たさに人生の意矩を分かち合うこずなんです。僕らは こういうこずを楜しんでいお、それをあなたず分かち合いたい。さ あ、䞀緒に楜しみたしょう、ずいう感芚なんです」ずカヒアポさんは 思いを語っおくれたした。

詳现はmanacruises.com英語ぞ。

54

幞犏な蟲堎 Life

Hog Heaven

Two ladies are bringing back locally raised pork with their humane piggery.

オアフ島の西で逊豚堎を営む2人の女性が、地元産ポヌクを 垂堎に埩掻させたした。

Women make better pig farmers. This is what a female pig farmer once told Stacy Sugai of 2 Lady Farmers, a piggery in Wai‘anae. “Men are so much stronger, they can push these guys around,” Sugai says. “We can’t. We just gotta coax them, which means less stress on the pigs.”

Halfway between the coast and the Wai‘anae mountain range, in a decidedly residential neighborhood, Sugai and Patsy Oshiro, the other lady of the 2 Lady Farmers, walk through the rows of pigpens on their four-acre piggery. In the first pen, 400-pound boars sun themselves on a

「逊豚蟲家には女性の方が向いおいるのよ」。ワむアナ゚にある 逊豚堎「2レディヌ・ファヌマヌズ」を営むステヌシヌ・スガむさん は、以前、ある逊豚蟲家の女性からそう蚀われたこずがありたした。 「男性には力があるから豚たちを抌しお動かすこずができるけれ ど、女性にはそれができたせん。その代わり、私たちは豚たちをな だめすかしお動かすんです。その方が豚たちのストレスが少なくお 枈むんですよ」ずスガむさんは蚀いたす。

1.6ヘクタヌルの逊豚堎「2レディヌ・ファヌマヌズ」は、海岞ずワむ アナ゚山脈にはさたれた䜏宅地の䞭にありたす。そこではスガむさ

56

Patsy Oshiro and Stacy Sugai of 2 Lady Farmers are aiming to make Hawai‘i’s food system more self-sufficient with a focus on pigs. Their pork is carried in Foodland and served in more than 30 restaurants across the island.

warm Wai‘anae afternoon. In the next row, Sugai and Oshiro stop to pet the sows, who nuzzle their wet noses against the pens as they approach. And then the duo’s favorite part: They pick up a few of the piglets, which are less than 12 hours old. You can tell that Sugai has a soft spot for the pigs, which inevitably prompts the question: How did she end up in the business of raising animals for meat?

At her home in Waipahu, Sugai started with a vegetable garden and a few egglaying chickens in an effort to be more self-sufficient. Wanting to expand, she began looking for more land. She found four acres that came with a piggery and bought it about six years ago. But Sugai hadn’t anticipated the steep learning curve. It began to show so much that her neighbor, Oshiro, took pity on her.

んがもう䞀人の「レディヌ」であるパッツィヌ・オシロさんず共に豚 舎の䞭を芋回っおいたした。䞀番手前の囲いの䞭では、180キロ を超す雄豚たちがワむアナ゚の暖かな午埌の日を济びおいたす。 次の囲いで2人は立ち止たり、濡れた錻を柵に抌し付けおくる雌 の豚たちを撫でおやりたす。その次は2人のお楜しみ、生埌12時 間にも満たない子豚たち数頭を抱え䞊げたす。スガむさんが豚た ちを可愛がっおいるのは傍目にも明らかです。そこで浮かんでくる 疑問は、なぜ圌女は食肉のための豚を育おる仕事をするこずにな ったのか、ずいうこず。

スガむさんは最初、ワむパフの自宅で自絊自足をめざしお家庭菜 園や採卵のための鶏を飌育しおいたしたが、さらに芏暡を拡倧し たいず考え、より広い土地を探し始めたのだそうです。そしお逊豚 堎぀きのこの1.6ヘクタヌルの土地を芋぀け、およそ6幎前に賌入 したした。しかし、逊豚の難しさはスガむさんの想定倖でした。圌 女が苊劎しおいるのは明らかで、その姿に隣人のオシロさんは同 情したのだそうです。

58 Hog Heaven

Hog Heaven

Six years ago, Sugai learned from Oshiro how to tend to her 4-acre piggery. Their methods and approach place less stress on the animals.

Oshiro grew up on a family farm that was the largest supplier of Mānoa lettuce on O‘ahu. While today she is an agriculture inspector for the U.S. Department of Agriculture, she has also been raising pigs since she married a hog farmer 30 years ago. “I knew what this farm could do,” Oshiro says. “Normally farmers don’t teach others, they don’t give secrets. But, I felt sorry [for her].” Alongside their day jobs—Sugai is still a school counselor at Waipahu Intermediate School—the two do everything on the farm, from welding to marketing to castration.

Most piggeries in Hawai‘i sell directly off the farm, meaning the animals are purchased by consumers who slaughter and clean the pig onsite themselves. But as generations have lost the knowledge and desire to

オシロさんの実家はオアフ島で最倧芏暡のマノアレタスの栜培 蟲家です。圌女の本職は米囜蟲務省の蟲業怜査官ですが、30幎 前に逊豚者の倫ず結婚しお以来ずっず豚を育おおいたす。「この蟲 堎にはポテンシャルがあるず思ったのです」ずオシロさんは語りた す。「普通、蟲家の人々は䜕かを教えあうこずはしたせん。秘蚣は 他蚀しないものです。でも、圌女が気の毒になっおしたったんです よ」。スガむさんの本職はワむパフ䞭孊校でのスクヌルカりンセラ ヌです。2人はそれぞれの仕事を続けながら、溶接からマヌケティ ングから豚の去勢たで、逊豚堎経営のすべおを自分たちで手が けおいたす。

ハワむにある逊豚堎のほずんどは、豚を盎接販売しおいるそうで す。぀たり、屠殺や解䜓を自ら行う消費者に豚を販売しおいるずい うこずです。しかし、時代が倉わるに぀れおそういったノりハりを持 っお食材を調達したいず思う人は少なくなり、逊豚堎が次々ず閉 鎖されおいきたした。

62

procure their food this way, dwindling business has led to shuttered piggeries. “As a newcomer, I thought, how come there’s no local pigs in the market?” Sugai says. “And then everybody would say, ‘Nobody’s going to pay the price, it’s too expensive, it’s just not going to happen. No one’s interested in local pork.’ But there’s local chicken, local eggs, there’s local beef, where’s the pork?”

So they approached supermarkets anyway. Then, when Shinsato Farm, a piggery in Kahalu‘u closed, its owners introduced Sugai and Oshiro to their chef connections. Today, Foodland carries 2 Lady Farmers pork, and more than 30 restaurants across O‘ahu serve their meat in dishes ranging from a ragu at Mahina and Sun’s to roasted pork chops at DK Steakhouse.

“We love [the pigs] and take care of them the best that we can until it’s time for them to go,” Sugai says. “And that’s how, I guess, I reconcile. While they’re here, we take the best care of them that we can.”

For more information, visit 2ladypigfarmers.com.

「新参者ずしお私が䞍思議に思ったのは、なぜ垂堎には地元産の 豚が流通しおいないのだろうずいうこずでした」ずスガむさん。「そ の疑問を投げかけるず、皆、そんな高い肉は誰も買わないよ、高䟡 になりすぎる、実珟するわけがない、ず蚀うのです。地元産ポヌク には誰も興味を持たないようでしたが、地元産のチキンや卵やビ ヌフはあるのに、どうしおポヌクだけないんだろうず思ったので す」。2人はスヌパヌマヌケットにアプロヌチをかけたそうです。そ しおカハルりの逊豚堎「シンサト・ファヌム」が閉鎖になったずき、 そのオヌナヌたちが2人を地元レストランのシェフたちに玹介しお くれたした。今日では、2レディヌス・ファヌマヌズのポヌクはスヌ パヌの「フヌドランド」で販売されおいるほか、「マヒナ・アンド・サ ンズ」のラグヌ゜ヌスや「DKステヌキハりス」のロヌストポヌクチ ョップなど、オアフ島の30店以䞊のレストランで䜿われおいたす。

「私たちは自分たちの豚に愛情を持っおいたすし、送り出す瞬間 たで出来る限りの手間をかけお䞖話をしおいたす。きっずそれが、 私の䞭での折合いの぀け方なんだず思いたす。圌らがここにいる 間は、最善を尜くしお䞖話をしおいるのです」ずスガむさんは語り たした。

詳现は 2ladypigfarmers.com英語をご芧ください。

64 Hog Heaven
Image by Josiah Patterson
“If you plan for a year, plant kalo. If you plan for 10 years, plant koa. But, if you plan for a 100 years, teach the children.”
Puanani Burgess, poet and educator
Image by Josiah Patterson
F A U T R E E S

Hand of the Heavens

After nearly 30 years of apprenticeship, a tattooist continues his family legacy of kākau, the practice of traditional Hawaiian body art.

ハワむの䌝統的な入れ墚「カヌカり」を斜すカフナ聖職 者・熟緎者、ケリむオカラニ・マヌクアさんは、聖なる領 域ず人間ずを぀なぐ媒介者です。

by Rae Sojot

by Mark Kushimi

70
倩が導く手
Features

In the screened-in lanai of Ka Pā ‘O Hūnōhūnōholani, Keli‘iokalani Mākua is preparing for this day’s work of kākau, the traditional art of Hawaiian tattoo. Laid out before him are slender mōlī, or tattooing tools, exquisitely handcrafted from wood and bone. A palm sized ipu pa‘u, carved from volcanic rock, holds a shallow well of obsidian-black ink. The men who will hold taut the recipient’s skin to better receive the ink, the stretchers, first gather to share in a ceremonial drinking of ‘awa. As pule, or prayers, are offered to Kāne, the god associated with kākau, Mākua falls momentarily silent. A kahuna kā uhi, or priest in the art of kākau, Mākua bears a mantle of great spiritual and cultural responsibility: He serves as the medium between the divine and man.

Before he works on an individual, Mākua will sit and speak with that person—sometimes for hours, sometimes for a stretch of days— to learn of the individual’s family and heritage, of their trials and tribulations, of their hopes and dreams. In Mākua’s mind, the intangible becomes tangible as he settles upon an appropriate design. Each is relevant to that person’s life, explains Mākua. The designs reflect the recipients’ past, present, and future. For many, a first traditional tattoo is

「カ・パヌ・オ・フヌノヌフヌノヌホラニ」の仕切られた ラナむで、ケリむオカラニ・マヌクアさんは今日もハワ むの䌝統入れ墚「カヌカり」の準備を始めおいたす。目 の前に䞊んでいるのは、骚ず朚で䞹念に手䜜りされた 现長い入れ墚甚の針、「モヌリヌ」。溶岩から削り出さ れた手のひらサむズの「むプパり」ずいう容噚には、黒 曜石のような色のむンクがたたえられおいたす。入れ 墚を受ける人の皮膚をむンクがよく染み蟌むようにぎ んず匕っ匵る圹目の「ストレッチャヌ」ず呌ばれる男性 たちが集たるず、たず、アノァを飲む儀匏が行われた す。そしおカヌカりの神「カヌネ」にプレ祈りがささ げられ、マヌクアさんはしばし沈黙したす。カフナ・カ ヌ・りヒカヌカりの斜術者であるマヌクアさんは、 スピリチュアルな面でも文化的にも倧きな責任を担 っおいたす。圌は、聖なるものず人間ずを぀なぐ媒介者 なのです。

マヌクアさんは入れ墚を圫り始める前に、その人に じっくり話を聞きたす。その人の家族や家系、盎面し おきた詊緎や苊難、抱いおいる倢や垌望に぀いお知 るため、時には数時間から数日間かけるこずもありた す。そうしおマヌクアさんの䞭で、挠然ずしたむメヌゞ が圢になっおいき、その人に合ったデザむンが決定 したす。来る人それぞれの人生にずっお意味のあるデ ザむンになる、ずマヌクアさんは語りたす。デザむンに は、その人の過去、珟圚、未来が反映されおいるので す。倚くの堎合、最初に遞ばれる䌝統入れ墚は 「アラ・ニホ」、すなわちその人の家系や習慣を象城 する暡様です。「誰にずっおも、家族は基盀です」ずマ ヌクアさんは語りたす。「だから、そこから始めるこず が倚いんです」。

72 Hand
of the Heavens

an ala niho, a pattern representative of the individual’s family and customs. “Family is what grounds you,” Mākua says. “So we often start there.”

On this morning, work has begun on a man receiving his ala niho. The space feels quiet, nearly reverent, as Mākua selects an appropriate mōlī and hahau, or tapping stick. Sitting cross-legged before the reclining man, Mākua nods almost imperceptibly to his stretchers. They pull taut a diamond-shaped area of skin on the man’s upper thigh. Mākua dips the fine teeth of the mōlī into the inkwell. Holding the hahau at a cant, he brings it down upon the mōlī in a series of swift, measured strikes. Tap-tap-tap. Tap-tap-tap. The tool’s fine teeth pierce the skin with each strike, releasing ink under the surface. Slowly, a geometric design with a recursive beauty begins to emerge. Over the next few hours, the distinct staccato of tapping fills the pā, rhythmic and hypnotic. Mākua remains focused, as if the susurrations of his ancestors are in his ear, guiding his hand. Skin that was once silent now speaks with meaning.

For many who encounter Mākua for the first time, his impressive body art draws both intrigue and unveiled stares. Much of his body is covered in uhi, or tattoo, including his face. A large bold rectangle surrounds his

この日の朝の仕事は、アラ・ニホを圫りに蚪れた男性ぞ の斜術でした。厳かなたでに静たり返った空間で、マヌ クアさんが適切なモヌリヌず「ハハり」叩き棒を遞び たす。暪たわった男性の前に足を組んで座ったマヌク アさんがストレッチャヌたちに向かっおごくかすかにう なずくず、圌らが男性の䞊ももの皮膚をぎんず匕匵りた す。マヌクアさんはモヌリヌの鋭い刃をむンクに浞し、 斜めに構えたハハりを、䞀定の短い間隔でモヌリヌに 打ち぀けたす。トントントン。トントントン。ひず叩きごず に鋭い刃が皮膚を突き刺し、むンクが皮䞋に染み蟌み たす。やがお、反埩暡様の矎しい幟䜕孊的なデザむン が埐々に圢をあらわしたす。それからさらに数時間、ト ントンずいう歯切れのよい独特な音が、眠りを誘うよう なリズムで郚屋に響き枡り続けたす。マヌクアさんは、 たるで先祖たちが耳もずでささやき、手を導いおくれお いるかのように、集䞭し続けおいたす。沈黙しおいた皮 膚が、意味を埗お語りはじめたす。

マヌクアさんに初めお出䌚う人の倚くは、圌の圧倒さ れるようなボディヌアヌトに思わず目を惹き぀けられ たす。顔も含めた䜓の倧郚分が、りヒ入れ墚で芆わ れおいるからです。目のたわりには倧きな四角圢が倧 胆に描かれ、額からあごたで走る2本のラむンがそれ に亀差しおいたす。刈り䞊げた髪の䞋の頭皮にもラむ ンが芋えたす。しかし、マヌクアさんは他人の芖線を気 にしたせん。力の誇瀺やおしゃれのために顔に入れ墚 を圫る人もいたすが、圌には別の理由があるからです。

「これは、私自身なんです」ずマヌクアさんは語りたす。 「これが私の文化です」。

マヌクアさんはカフナ・カヌ・りヒずいう聖職の称号を 持っおいたすが、それは自ら目指したものではありたせ

74
Hand
of the Heavens

Hand of the Heavens

eye. Two lines of geometrics, running from forehead to chin, intersect the block. More lines are visible under his cropped hair. Yet Mākua is unbothered by stares. He didn’t decide upon the face tattoos to look intimidating or cool, like many might. “This is who I am,” he says. “This is my culture.”

Though Mākua holds the venerated title of kahuna kā uhi, he hadn’t set out to become one. He didn’t even grow up in Hawai‘i. His father, Lee Foreman, is from Colorado, and arrived in the islands in the early 1960s. Here, he fell in love with both the culture and Ka‘imiola Mākua. The two married and relocated to Denver to raise their family. As a child, Mākua’s inquisitive nature was well known. “He was always in my pocket,” Foreman says. “Always following me around.” Mākua was particularly drawn to his Hawaiian roots, absorbing whatever cultural knowledge he could acquire on visits back to Hawai‘i. “Even back then I was hungry for that knowledge,” Mākua says. “I would sit at the feet of my elders and just listen.” By the time he was in fifth grade, he could recite his genealogy back eight and nine generations, to the 1700s.

Childhood took a strange and tragic turn. Mākua developed a rare form of cancer, which led to a pendulum

んでした。圌はハワむで生たれ育ったわけでもありたせ ん。圌の父、コロラド出身のリヌ・フォアマンさんがハワ むにやっお来たのは1960幎代初頭でした。そしおハワ むの文化ず、カむミオラ・マヌクアさんの䞡方に心を奪 われたした。結婚した2人はデンバヌに居を移しお家 庭を育みたす。少幎時代のマヌクアさんは、旺盛な奜 奇心で有名でした。「い぀も私ず䞀緒でした」ずフォア マンさんは語りたす。「どこぞ行くにも埌を぀いおきた んです」。マヌクアさんは特に自分のハワむアンずしお のルヌツに興味を匕かれ、ハワむを蚪れるたびに文化 の知識を吞収しようずしたした。「その頃からハワむの こずを知りたくお仕方ありたせんでした」ずマヌクアさ ん。「倧人たちの足元に座っおよく耳を傟けおいたんで す」。小孊5幎生の頃には、89䞖代前の1700幎代 たでさかのがる家系図を暗蚘しおいたした。

そんな少幎時代に、ある悲劇が䞍思議な転機をもた らしたす。マヌクアさんに珍しいタむプの癌が芋぀か り、䞭孊生の時に䜕床も入院を繰り返すこずになった のです。ごく若いうちに死に盎面したマヌクアさんは、 生ず死に぀いお深く考えるようになり、自分にずっお䜕 より重芁なものは家族ず文化だず痛感したそうです。 圌は、元気になったらハワむに垰ろうず自分に玄束し たした。ハワむの血を匕く島々の息子ずしお、故郷に垰 ろうず。

マヌクアさんが自分ずの玄束を果たしたのは18歳の 時でした。圌はハワむに垰り、2぀の道を歩み始めたし た。建築珟堎の監督ずいう安定した職に就く䞀方で、 ハワむ文化ずの぀ながりを深める方法を暡玢し始めた のです。そんな圌の面倒をみたのが、いずこのケオネ・ ヌネスさん。カヌカりを消滅の危機から救ったずしお知

78

of doctors’ visits and hospital stays throughout his middle-school years. Faced with mortality at a young age, Mākua pondered life and death. He developed an acute awareness of the elements that held paramount importance to him, namely family and culture. He promised himself that once he was well, he would find his way back to the islands. The native son would return home.

At 18, Mākua made good on his promise. Returning to Hawai‘i, he embarked on twin paths: He found successful work as a construction foreman, while he sought a means to deepen his connection to Hawaiian culture. He was taken under the wing of his cousin Keone Nunes, the master

られる名圫り垫です。マヌクアさんは、その神聖な䜜業 に魅了されたした。カヌカりは、圌の家系が昔からずっ ず受け継いできたものでした。「ケオネのもずで始めた 時は僕もただ若かったです。20歳くらいかな」ず語るマ ヌクアさんは、珟圚48歳です。「ケオネに頌たれればい ぀でも手䌝いたした。圌から電話があるず、迷わず飛ん でいきたしたね」。

それから27幎間、マヌクアさんはヌネスさんのもずで 修行を積みたす。モヌリヌ䜜りを手䌝い、皮膚を匕っ 匵る圹を務め、カヌカりの歎史、粟神性、文化、瀟䌚 的偎面を孊びたした。マヌクアさんは、ヌネスさんず働 くこずを光栄なこずだず感じおいたした。そしお2017 幎、ヌネスさんは、マヌクアさんをカフナ・カヌ・りヒず しお認め、いわば卒業匏である「りヌニキ」の儀匏を行 うず告げたした。この儀匏が行われるのは200幎ぶり だったそうです。「私は気が進みたせんでした」ずマヌ クアさんは打ち明けたす。「ずっずケオネず䞀緒にやっ Hand of the Heavens

80

Hand of the Heavens

tattooist credited with bringing kākau back from the brink of extinction. For Mākua, the sacred work spoke to him. Kākau had long been a part of his family’s lineage. “I was young when I first started with Keone, maybe 20 years old,” Mākua, who is now 48, says. “Whenever Keone needed me to help out, I was there. I would always take his calls and go, I didn’t think twice.”

Mākua apprenticed under Nunes for the next 27 years, helping to craft mōlÄ«, stretch skin, and learning all facets of kākau—historical, spiritual, cultural, and social. For him, working alongside his cousin was an honor. In 2017, Nunes informed him that it was time for his ‘ūniki, a graduation ceremony that would mark Mākua as a kahuna kā uhi. This ritual hadn’t been performed in 200 years. “I didn’t want that,” Mākua confesses. “I would have been happy to sit for the rest of my life under Keone 
 but he told me it was time.” On Mākua’s left hand is an uhi no one else in the world bears. Given to him by Nunes, the emblem marks Mākua’s stature, his link to his spiritual forebears, and most paramount, his kuleana, or responsiblity, to others and his culture. You belong to the people now, Nunes had told him after his ‘ūniki. The sacred pattern is distinct in its simplicity—designed for the one who enlightens others.

おいきたかったんですが もう独り立ちする時だず蚀 われたんです」。マヌクアさんの巊手には、䞖界でただ 䞀人、圌だけに授けられたりヒがありたす。ヌネスさん から莈られたそのシンボルは、マヌクアさんの胜力、 祖先の霊たちずの぀ながり、そしお最も重芁な、他者 ず文化に察するクレアナ責任を衚しおいたす。君も これで䞀員だ、ずヌネスさんはりヌニキのあず圌に告 げたした。シンプルで存圚感のあるその神聖な暡様 は、ほかの人びずを導く人のためにデザむンされおい るのです。

82

Fisherwomen of Wai‘anae

ワむアナ゚の女性釣り垫たち

Meet the West Side wāhine who seek the sea for sustenance, camaraderie, and self-worth.

In this photo essay, follow the daily adventures of these faithful fishers, from sunrise to sunset.

オアフ島りェストサむドの海で掻躍する女性釣り垫たちの アドベンチャヌをご玹介したす。

by Rae Sojot

84
Features

In Hawai‘i, fisherwomen are a small demographic, representing 17 percent of ocean recreationists holding boat safety certifications. They encounter the same trials and triumphs out on the ocean, and like their male counterparts, are eager to test their mettle. Gender stereotypes quickly sink in the midst of Jess Rohr, Tasha Ferriman-Denison, and Rhonda Ferriman. “There are a lot of strong women out there leading the way, but we still get messages from society that women aren’t capable,” says Rohr, one of the captains for Boom Boom Sportfishing, a deep-sea fishing charter based out of Wai‘anae Harbor. “It’s nice to shut that idea down and believe in yourself. It’s empowering.”

ハワむ州土地自然資源管理局によるず、船舶安党免蚱保有者のう ち女性は玄17パヌセント。女性釣り垫は少数掟ですが、ゞェス・ロ アさん、タヌシャ・フェリマン=デニ゜ンさん、ロンダ・デニ゜ンさん ずいうワむアナ゚の女性たちは男性釣り垫ず同様に、掋䞊で気抂 を詊される機䌚を楜しんでいたす。「平均的な男性に比べお筋力が 少ないこずを陀けば、唯䞀のハヌドルは自分の頭の䞭で䜜る限界 だけですよ」ず語るロアさんはワむアナ゚枯を拠点ずする沖釣りチ ャヌタヌサヌビス「ブヌム・ブヌム・スポヌツフィッシング」の船長 の䞀人です。「玠晎らしい女性リヌダヌがたくさんいるのに、いただ に女性は胜力が足りないず蚀い続ける人もありたす。そんな抂念に は耳を傟けず、自分を信じるこずです。力が湧きたすよ」ずロアさん。

From sea, the Wai‘anae Mountains cut a striking line of green and gold against the sky. “The West Side’s bathymetry, or underwater topography, is steeper and drops off more rapidly than other locations around O‘ahu,” explains Jamison Gove, a NOAA oceanographer.

“This allows for fishers to trawl for pelagic fish, such as tuna and marlin, much closer to shore.” Weather also plays an important role. Windy, choppy conditions are a bane of fishing, but since the dominant winds here in Hawai‘i are Northeast trades, the Wai‘anae Range blocks much of the wind. The result? Brilliant blue waters and boast-worthy fishing grounds.

海の䞊から芋るワむアナ゚山脈は、その緑色ず黄金色の皜線が青 空にくっきりず映えおいたす。陞ず海が接するそこは、釣り人たち の間で評刀の持堎。「りェストサむドの海底の地圢は、オアフ島の ほかの海岞に比べお傟斜が急で、深く萜ち蟌んでいたす」ず説明す るのは、米囜海掋倧気庁の海掋孊者ゞャミ゜ン・ゎヌノさん。「だ からマグロやカゞキなどの遠海魚を岞にずっず近い堎所で獲るこ ずができるんです」。気候も重芁です。匷颚ず荒波は持にずっお倧 敵ですが、ハワむでは安定しお北東からの貿易颚が吹き、ワむアナ ゚山脈がその颚を遮るため、颚䞋ずなる西偎の沿岞には比范的穏 やかな環境が䜜り出されたす。その結果、鮮やかな矀青色の海ず、 地元の人が自慢する持堎が生たれおいるのです。

Long known for its plentiful waters, Wai‘anae means “waters of the mullet” in the Hawaiian language, and fishing remains a rich tradition for many who live there. Here, Hawai‘i fishers are blessed with year-round action. Each fish species has a generalized season influenced by spawning, moon cycles, and migratory patterns. Winter months typically see fishers angling for shibi (small tuna), while spring brings striped marlin, mahimahi, and ono, and summer marks the arrival of ‘ahi, the locally prized fish that can weigh hundreds of pounds. The luckiest of fishers can catch all of these fish in one day.

ハワむ語で「ボラの海」を意味するワむアナ゚は、昔から海の恵み の豊穣さで知られ、地域䜏民にずっお持業は豊かな䌝統であり続 けおいたす。魚は皮類ごずにシヌズンがあり、産卵期、月の呚期、 回遊パタヌンなどに圱響をうけるものの、ハワむの持垫たちは1 幎を通じお恵たれおいたす。冬季はキハダ小型のマグロやマカ ゞキが䞀般的ですが、春は(シむラ)ずオノカマスサワラ、そしお 倏にはマグロ持が最盛期を迎え、地元特産の45キロのマグロが かかりたす。幞運な釣り人はそのすべおを1日で釣り䞊げるこずも できたす。

Fishing runs in the family for Ferriman-Denison: Her father taught her how to fish the shoreline, crab, and troll when she was a child. “I loved trolling—when we hooked up, I would jump in the captain’s chair and drive the boat while my dad would fight, gaff, and land the fish,” she recalls. Despite the brutal task of delivering the final killing blow, young Ferriman-Denison was thrilled by the palpable action and excitement of fishing. Years later, her daughter, Tasha, shown above, heeded the sea’s siren call, and today, mother and daughter fish together. “I love to fish with Tasha. She’s the captain, and I go where the captain goes,” Ferriman-Denison says.

ロンダ・フェリマンさんには釣り人の血が流れおいたす。父のスタ ンリヌさんは、ロンダさんが小さな頃から自分のボヌトで沖に出 お、魚釣りやカニ獲りに連れお行っおくれたそうです。「私はトロヌ リングが倧奜きでした。魚がかかるず私が船長垭に飛び移っお船 を操り、その間に父が魚ず栌闘しお釣り䞊げおいたした」ずロンダ さん。ずどめの䞀撃を加えるずいう残酷な䜜業はあっおも、躍動 感ず興奮が幌いロンダさんをずらえたした。「私は倢䞭になっお、 䞀生釣りをしお生きおいきたいず思ったのです」。それから時は流 れ、今では嚘のタヌシャさんも海の魅力に取り぀かれ、母嚘で釣り に出かけたす。「タヌシャずの釣りは楜しいです。圌女が船長なの で、行き先は圌女に任せおいたす」ずロンダさんは語りたす。

Every fisher has an epic tale of the one that got away. For Rohr and Ferriman-Denison, however, it’s the one that didn’t. Launching out from the harbor one fall morning, the two friends set lines and settled in for a day at sea. They kept themselves busy prepping bait and rigging lures. Suddenly, a reel zinged: It was a blue marlin. The women sprang into action. For the next two hours, a battle ensued. Determined to land the fish, the two worked together and prevailed. It was a veritable leviathan, a 400-pounder. “We both discovered strength we never knew we had,” says Ferriman-Denison, who later commemorated the experience with a tattoo of a jumping marlin.

釣り人には倧物を逃した歊勇䌝が぀きものですが、ロアさんずタ ヌシャさんは逃したせんでした。ある秋の朝、2人が海に出おラむ ンをセットし終わり、逌の準備をしおいたずき、突然リヌルが匕っ 匵られたのです。かかったのはブルヌマリヌンクロカゞキ。それ から2時間にわたる壮倧な栌闘は、たさに心身の匷さを詊される ものでした。絶察に匕き䞊げるず決意した2人は、力を合わせ、芋 事に勝利したした。それは180キロ以䞊もある、たぎれもない超 倧物だったのです。「釣りをしおいおあれほど自分を誇らしく思っ た瞬間はありたせん」ずロアさん。埌にこの䜓隓を蚘念しお跳躍 するカゞキのタトゥヌを入れたタヌシャさんもうなずきたす。「私 たちにあんなパワヌが隠れおいたなんお思いたせんでした」。

The night before a dawn patrol excursion, FerrimanDenison has a standard routine: Weather forecasts are scrutinized, poles and reels greased, lures and hooks readied, and ice—a minimum of 200 pounds worth—is packed onto the boat. The following morning sees a quick fuel-up at the gas station before launch. By sunrise, Ferriman-Denison and her crew may have already motored 25 miles towards the horizon, ready for any and all action.

倜明けのパトロヌルツアヌの前倜、タヌシャさんはい぀も通りの 準備䜜業を念入りに行いたす。倩気予報を念入りにチェックし、竿 ずリヌルにグリヌスを塗り、ルアヌずフックを準備し、最䜎でも90 キロの氷を船に積み蟌みたす。翌朝は、出枯前に絊油所ですばや く燃料を補充し、日の出の時間にはスタッフたちずずもに40キロ ほど沖たで出お、あらゆるアクションに備えたす。

Fishing is a study in patience and perseverance, punctuated by bouts of frenzied activity. Though the thrill of cranking poles and landing big fish fuels the passion, it’s the long spells of sea-based solitude that soothe the soul. “Being on the water gives me the sense of being one with the water,” Ferriman-Denison says. “It’s my happy place, whether I am catching fish or not.” Echoes Rohr, “I can leave the worries of land behind.”

釣りは、時折のごく短い熱狂に圩られた、我慢ず忍耐そのもので す。クランクを巻く時や倧物を釣り䞊げた時のスリルが情熱をかき たおる䞀方で、海の䞊で過ごす長い時間は、心が静かに萜ち着く ひずずきでもありたす。「海の䞊にいるず、海ず䞀䜓になったように 感じたす」ずタヌシャさんは語りたす。「釣れおも釣れなくおも、海 は私にずっお至犏の堎所です」ずロアさんも口をそろえたす。「陞に いる時の悩みをすべお忘れられるんです」。

In spite of setbacks throughout the past century, island albatross colonies, including the rookery at Ka‘ena Point, are growing once again.

100幎の苊難を乗り越え、オアフ島のアホりドリたちがカ゚ナポむント などの繁殖地で再びコロニヌを繁栄させおいたす。

Images by Josiah Patterson
100 「モリ」の埩掻 MōlÄ« Rising
Features

Whether you walk it from Keawa‘ula Beach on O‘ahu’s west side or Mokulē‘ia on the North Shore, the shadeless path to Ka‘ena Point Natural Area Reserve is likely to feel long and hot. Ka‘ena, after all, means “the heat.” But you have to go all the way to the end and through the protective fencing if you want to see the area’s preeminent drawcard—the mōlī, or Laysan albatrosses, that nest there. Standing knee-high, the native, snowwhite birds with ashy wings are known for their elaborate courtship dances, in which they repeatedly bob, bow, click their beaks, and jab them skyward, squawking with shrill vibratos. All mōlī that start their lives at Ka‘ena— one of the species’ 16 known breeding colonies in the world—reliably return here from the furthest reaches of the North Pacific each November to dance, breed, and lay a single egg that will hatch in February and, should the chick survive, fledge by July. So if you get tired along the hike, if your legs ache and you feel parched, consider the fact that the average mōlī has traveled at least a thousand miles to reach this protected place. Some of the adolescent birds setting their webbed feet down on Ka‘ena’s sandy soil may have been away from dry land, having rested only at sea, for up to five years.

オアフ島西岞のケアワりラビヌチから歩いおも、ノヌス ショアのモクレむアから歩いおも、カ゚ナポむント自然 保護区たでの道のりには日陰になるものがなにもな く、暑さで長く感じられるこずでしょう。そもそも「カ゚ ナ」はハワむ語で「熱」ずいう意味です。でもようやく突 端にたどり着き、柵を通りぬけるず、保護区䞀の人気 者に䌚うこずができたす。そこには「モリ」、぀たりコア ホりドリの営巣地があるのです。この鳥は、立぀ず人間 のひざの高さほどあり、真っ癜な䜓毛ず炭のような色 の翌を持぀ハワむの原生皮です。その巧劙な求愛ダン スは有名で、頭を䜕床も䞊䞋し、くちばしを鳎らしお空 に向かっお突き䞊げ、甲高いビブラヌトの鳎き声を発 したす。珟圚知られおいるモリの繁殖コロニヌは䞖界 に16ヵ所ありたすが、カ゚ナで誕生した鳥たちは皆、 毎幎11月になるず北倪平掋のはるか圌方から必ずこ こぞ戻っおきたす。そしお求愛ダンスを経お繁殖し、卵 を1぀だけ産みたす。雛たちは2月頃に孵り、無事に生 き延びれば7月には巣立ちしたす。ハむキングの途䞭 で疲れたり、脚の痛みやのどの枇きを感じたりしたら、 最短でも1,600キロの距離を飛んでこの保護区に垰 っおくるモリたちのこずを思い出しおみおください。砂 たじりのカ゚ナの土にその氎かきを降ろす若鳥の䞭に は、これたで海の䞊だけで䌑息を取り、最長で5幎ぶり に陞地に降り立぀ものもいるのです。

モリは、人間ずの関わり方においお象城的な皮ずも蚀 えたす。囜際自然保護連合によっお「準絶滅危惧皮」に 指定されおいるこの鳥は、最近ようやくその生息数が 持ち盎しおきたしたが、以前は壊滅的な状況が1侖简 も続いおいたした。そしお、その1䞖玀の前埌に起こっ た2぀のよく䌌た残虐行為は倧きな泚目を集めたした。

Moli Rising 102

As a species, mōlÄ« have figuratively come even further to cross paths with you. Listed as “near threatened” by the International Union for Conservation of Nature, Phoebastria immutabilis only recently ascended from a century of devastating turbulence bookended by two remarkably similar atrocities, both of which became international causes célÚbres.

The first tragedy befell the birds at the start of the 20th century. In late 1909, the American cutter Thetis was sent to the Northwestern Hawaiian Islands to enforce President Roosevelt’s new executive order protecting the area’s indigenous birds. Their target was Kauō, or Laysan Island, the 2-squaremile home of many native species and a mining operation established in the 1890s to source fertilizer ingredients from seabirds’ solidified manure, or guano. Upon arrival at Kauō, the crew discovered a group of Japanese workers using the island’s few wooden buildings not for guano processing, but for the packaging of albatross feathers destined for international millinery markets. The island was peppered with the spoils of the poachers’ harvest—thousands of piles of albatross carcasses, the breasts of which had been plucked clean. In most cases, the birds’ wings had been cut off,

最初の悲劇が鳥たちを襲ったのは20䞖玀初めのこ ず。1909幎の暮れ、米囜の監芖船れティス号が原 生皮の保護を定めたルヌズベルト倧統領什を実斜 するため、北西ハワむ諞島ぞ掟遣されたした。目的地 は、ハワむ語で「カりオ」ず呌ばれるレむサン島でし た。ここは倚くの原生皮が生息する玄5平方キロの島 で、1890幎代からは肥料の成分ずなる、海鳥の固圢 化した糞尿「グアノ」を採取するための採掘䜜業が行 われおいたした。しかし、カりオに到着した船員たち は、島に数軒あった朚造建物の䞭で、日本人䜜業員た ちがグアノの加工ではなくコアホりドリの矜根を婊人 垜垂堎向けに包装しおいるのを発芋したのです。島の あちらこちらに、密猟者の戊利品が散らばっおいたし た。胞の矜毛をきれいにむしり取られたコアホりドリ の死骞が䜕千ず積み重なり、そのほずんどは翌も切り 萜ずされおいたした。れティス号の船員はカりオで15 人、すぐ近くの島パパアポホで8人の密猟者を逮捕 し、ホノルルに送還したした。ある新聞蚘事によるず、 この時25侇9,000矜分の鳥の皮ず翌、束ねられた矜 æ ¹2.5トン分、剥補の鳥が入った耇数の倧きな箱も蚌 拠ずしお抌収されたずいいたす。1911幎に米囜蟲務 省が実斜した远跡調査では、カりオに生息しおいた モリの数は18䞇矜で、少なくずも掚定20䞇矜が、1 幎足らずのうちに密猟者によっお殺されたこずが分か りたした。

その話題は䜕ヵ月にもわたっおホノルル各玙の玙面 を賑わせたしたが、その結末はあっけないものでし た。密猟者らは最倧6ヵ月間の懲圹ず500ドル珟圚 の䟡倀で玄1侇2,000ドルの眰金を科される可胜 性がありたしたが、倧陪審の評決で無眪ずされたの です。理由は、圌らは雇甚䞻であった東京のダマノり

104
Moli Rising

too. Thetis’ crew rounded up 15 of the poachers on Kauō and eight on nearby Papa‘āpoho and brought them to Honolulu. They also brought evidence, reported by one newspaper to be 259,000 bird skins and wings, two and a half tons of baled feathers, and several large cases and boxes of stuffed birds. A follow-up biological survey conducted by the U.S. Department of Agriculture in 1911 counted 180,000 mōlī on Kauō, and estimated that the poachers had killed at least 200,000 in less than one year.

For months, Honolulu newspapers filled columns with stories born in the wake of the crew’s mission. But nothing came of the spectacle. The poachers faced up to six months in prison, a $500 fine (worth about $12,000 today), and a grand jury trial, but were completely cleared for being mere “instruments” of higher powers, namely their Tokyo employer, Genkichi Yamanouchi, and the “King of Laysan,” Max Schlemmer. A naturalized American citizen from Germany, Schlemmer had started the guano company, brokered the labor deal with Yamanouchi, and pretended not to know they had forgone guano for feathers. Schlemmer was indicted, but the charges were dropped on a technicality. The Thetis returned

チ・ゲンキチず「レむサン島の王」マックス・シュレマヌ ずいう暩力者たちの「道具」にすぎなかったからずい うものでした。ドむツから米囜に垰化したシュレマヌ は肥料補造䌚瀟を立ち䞊げ、ダマノりチず就劎斡旋 契玄を結び、劎働者たちがグアノではなく矜毛を採取 しおいるこずを知らないふりをしおいたした。シュレマ ヌは起蚎されたしたが、法的な理由で䞍起蚎が確定。 れティス号はダマノりチの船を远っお島ぞ戻ったもの の、蚌拠を぀かめたせんでした。ハワむアン・スタヌ玙 によるず、結果的にこの事件の関係者に科せられた凊 眰は、密猟者に察する「眰金なしの24時間の犁固」の みでした。

レむサン島の名は、コアホりドリの英名「レむサン・ア ルバトロス」に由来しおいたす。珟圚、島のコロニヌに は玄15䞇組の぀がいが生息しおいお、50䞇組以䞊 いるミッドりェヌ島の繁殖地に次ぐ芏暡ずなっおいた す。察しお、カ゚ナポむントのコロニヌには、巣が100 個ほどしかありたせん。それほど小芏暡なコロニヌだ からこそ、2015幎に15矜の成鳥ず17個の卵が少幎 たちの粗暎な愚行によっお倱われた時には、オアフ島 のコミュニティにずっお倧きな打撃ずなりたした。3人 の地元の高校生が逮捕されるず、䜏民は怒りの声を 䞊げ、1910幎の事件のようにマスコミが倧きく取り 䞊げたした。しかし、倚くの蚎えは再び法手続きの䞭 で取り䞋げられたした。被告の2人は未成幎のため家 庭裁刀所で非公開に審理され、残り1人の18歳の少 幎には45日間の懲圹ず1,000ドルの眰金、200時間 の瀟䌚奉仕掻動が科されたした。

Moli Rising 108

to the leeward islands to pursue Yamanouchi’s ships, but returned empty-handed. All told, the Hawaiian Star reported, the only punishment that any of the involved parties faced was served by the poachers: “twentyfour hours in jail with costs remitted.”

Laysan Island is the English namesake of the Laysan albatross, but its current colony of about 150,000 breeding pairs is actually second in size to the rookery at Midway Atoll, which boasts more than 500,000 pairs. By contrast, Ka‘ena Point’s colony, with about 100 nests, is tiny. Because it is so small, the senseless loss of 15 adults and 17 eggs

その事件からちょうど2幎埌の2017幎12月、環境保 護者たちが21個の卵をカりアむにある軍の挔習堎か らカ゚ナポむントに移したした。ロノの神を祝う「マカ ヒキ」の時季に到着した卵は、モリをロノの「キノラり」 化身ず考えるハワむアンたちにずっお、癒しのシン ボルずなりたした。シヌズンの終わりには、たくさんの ぀がいのもずで灰耐色のふわふわした矜毛に包たれ たヒナたちが孵り、盛倏には、倧きな愛くるしい目のた わりに灰色の瞁どりを持ち、癜い胞をした巚倧な鳥に 成長しおいるこずでしょう。ぜひ、その頃にハむキング に出かけおみおください。さしわたしが玄2メヌトルも ある翌をいっぱいに広げ、生えそろったばかりの矜毛 に暖かいそよ颚を受けた若いモリが、氎平線の圌方ぞ 飛んでいく姿が芋られるかもしれたせん。

110
Moli Rising

to a savage teenage romp in 2015 sent an acute and sustained sting through island communities. Following the arrest of three local high school students, waves of residents blared their outrage, while—just as in 1910— the news media had a field day. Two of the offenders were minors, tried privately in family court, while the one 18-year-old perpetrator was handed a 45-day prison sentence, a $1,000 fine, and 200 hours of community service.

In December 2017, exactly two years after the Ka‘ena incident, conservationists relocated 21 eggs from a Kaua‘i military training area

to Ka‘ena Point. Arriving amid the Makahiki season that celebrates the god Lono, the eggs carried a healing symbolism for Hawaiians who view mōlī as Lono’s kino lau, or physical manifestation. At the end of the season, many a breeding pair hatched ashy brown puffballs, that by late summer, will fledge into whitebreasted giants with characteristic streaks of gray around their large eyes. If you can, try to make the hike in time. You just might see one spread its freshly feathered wings to a full six feet, catch the warm breeze, and ride the heat beyond the blue horizon.

112 Moli Rising

Watering Minds

Lessons learned in his youth at Pōka‘ī Bay continue teaching educator Abe Nahulu how to care for his community.

か぀おポカむ・ベむの海で埗た教蚓から、゚むブ・ナフルさんは 今もコミュニティヌの育お方を孊び続けたす。

114
海の教え
Features

Almost every weekend until Abe Nahulu was in the eighth grade, he and his three younger brothers would fish or dive off O‘ahu’s west coast. Other times, they would watch mū, ulua, and humuhumunukunukuāpua‘a swim beneath their surfboards in Pōka‘ī Bay. “Observe the fish,” his father would say when out on the water with his sons. “They’ll teach you everything you need to know.”

The lessons that Nahulu gleaned all those years ago are still with him today in his work as a 38-year-old teacher at Ka Waihona o Ka Na‘auao Public Charter School in Wai‘anae, and as a football coach at Nānākuli High School. “Fishing gave me a sixth sense, allowing me to observe my students and understand what’s going on,” says Nahulu, whose family has roots that go back four generations on O‘ahu’s West Side. Raised as “‘ohana (family) in the old way,” Nahulu saw how his elders took care of their neighbors, and were always ready to share. Often, after returning from a long day’s work, Nahulu’s granduncle William grabbed his spearfishing gear and headed back out to catch meals for families in need. His aunties and uncles opened up their homes to strangers, splitting their freshest catches with them.

゚むブ・ナフルさんは、8幎生になるたでほずんど毎週 末、3人の匟たちず䞀緒にオアフ島西岞の海で魚釣り か飛び蟌みをしお過ごしおいたそうです。そうでなけれ ば、ポカむ・ベむで、ムりペコシマクロダむ、りルアロ りニンアゞ、フムフムヌクヌクアプアアタスキモンガ ラなど、普段釣るのずは違う魚がサヌフボヌドの䞋を 泳ぐのを眺めおいたした。ナフルさんのお父さんは息 子たちを海に連れお行くず「魚をよく芳察しなさい。お 前たちが知る必芁があるこずをすべお教えおくれるよ」 ず蚀ったそうです。

ナフルさんは今幎38歳。そのようにしお少幎時代に孊 んだこずを、ワむホナ・オ・カ・ナりアオ公立チャヌタヌ・ スクヌルの教垫、そしおナナクリ高校のフットボヌルコ ヌチずいう珟圚の仕事にも掻かしおいたす。「私は釣 りによっお第六感を逊うこずができたした。それが生 埒たちを芳察しお、圌らに䜕が起こっおいるか理解す るのにも圹立っおいたす」ずナフルさんは蚀いたす。ナ フルさんの家族は、オアフ島西岞に4䞖代前から䜏み 続けおきたした。幎長者たちがい぀も隣人たちの䞖話 をし、垞に分かち合っおきたのを芋おきたナフルさん は、その様子を「昔ながらのやり方でオハナ家族を 育おる」ず呌びたす。倧おじのりィリアムさんがよく、長 い䞀日の仕事から垰った埌でダスを぀かんで困っおい る近所の家族のために倕食の魚を獲りに行ったこず、 おばさんやおじさんたちが芋知らぬ人を自宅に迎え入 れ、獲りたおの魚を分け合っおいたこずを憶えおいる そうです。

この土地にそういった「ピリナ」瞁を持っおいるこず で、自分に責任感が生たれたずナフルさんは蚀いたす。 「コミュニティヌをより良くする方法を探しおいるだけ

Watering Minds 116

Watering Minds

This pilina, or union, to the area gives Nahulu a sense of responsibility. “I’m just trying to find ways to improve our community, and I think the best way is through our kids,” he says. Nahulu recalls a quote by Hawaiian poet Puanani Burgess that he first heard in 2008: “If you’re planning for one year, plant kalo; if you’re planning for 10 years, plant koa; if you’re planning for a hundred years, teach the children.”

As the junior varsity head football coach at Nānākuli High School, Nahulu emphasizes building disciplined contributors to the community. As such, the players are required to volunteer. This, Nahulu says, helps them “to think not only of themselves, open their horizon, and know that their actions and choices affect everybody.”

Just as certain schools of fish showed Nahulu and his brothers that larger fish were nearby, he hopes the players he coaches will inspire other students who come after them, showing them the path to post-secondary education. “This summer, we’ve been blessed with the help from five former Nānākuli alumni from our football program who currently attend college,” Nahulu says. Some of these players participated in a question-and-answer session with the students, sharing their experiences of life after high school.

ですが、最良の方法は子どもを通しお向䞊を図るこず だず思いたす」ず語るナフルさんは、2008幎にハワむ アンの詩人、プアナニ・バヌゞェスさんの「1幎先のた めに蚈画するならカロタロむモを怍えなさい。10幎 先のために蚈画するならコアを怍えなさい。100幎先 のために蚈画するなら子どもたちに教えなさい」ずいう 蚀葉を聞いお觊発されたず蚀いたす。

ナナクリ高校のフットボヌルコヌチずしお、ナフルさん は、真面目な態床でコミュニティヌに貢献する人材を 育おるこずに重点を眮いおいたす。そのため、遞手た ちはコミュニュティヌでのボランティア掻動を矩務づ けられおいたす。こうするこずで「自分のこずだけを考 えなくなり、芖界が広がり、自分の行動や遞択が皆に 圱響を䞎えるこずが分かるようになる」ずナフルさんは 語りたす。

ナフルさんは、様々な魚の矀れが自分や匟たちに倧き な魚が近くにいるかどうかを教えおくれたように、自分 が指導する遞手たちが埌に続く他の生埒たちに良い 圱響を䞎えるこずを願っおいたす。圌らが倧孊に進み、 卒業埌に故郷に戻っお自らの経隓を次の䞖代ず共有 するのを芋れば、埌茩たちも同じ道を進む心構えがで きるこずでしょう。

「この倏は幞運なこずに、以前にフットボヌル郚に所 属しおいお今は倧孊に圚孊䞭の5人のナナクリ高校卒 業生が手䌝いに来おくれたした」ずナフルさん。遞手た ちの䜕人かは生埒ずの質疑応答セッションにも参加 し、高校卒業埌の生掻に぀いお自分たちの経隓を語っ おくれたそうです。

118

In both teaching and coaching, Nahulu focuses on respect, patience, and compassion, talking to his students about how to do things the pono, or right, way. Respect is also a high priority for Nahulu when coaching, and he and the other coaches have sacrificed wins in order to preserve this. He cites a time when two starting middle linebackers were benched after not wearing the necessary padding on the field, which disregarded safety requirements. “Our defense was left wide open,” Nahulu says. “Castle [High School] ended up coming back and beating us 20 to 18.”

Although Nahulu doesn’t fish as frequently as he once did, he does apply some of the techniques he learned from his father to the classroom. “I’m constantly rotating the type of bait, or lesson delivery, to see which one gets them to bite,” he says. If the kids aren’t hooked, he returns to his tackle box, just like when he used limu to catch fish off the shore of Ulehawa Beach Park. Eventually, his students engage, but, like fishing, Nahulu says, it takes “plenty patience.”

授業をするずきもフットボヌルの指導をするずきも、ナ フルさんは尊敬ず忍耐ず思いやりの心を育むこずに重 点を眮き、物事を「ポノ」぀たり正しい方法で行うこず を生埒たちに説いおいたす。遞手たちの指導でずくに 優先しおいるのは「尊敬」で、ナフルさんは、自分も他の コヌチもこの芏埋を守るために勝利を犠牲にしたこず があるず蚀いたす。先発のミドルラむンバッカヌ2人が 安党芁件を守らずフィヌルドで防具を付けおいなかっ たため、ベンチに䞋がらせたずきのこずを話しおくれた した。「それでうちのディフェンスはがら空きになり、キ ャッスル高校に20察18で逆転負けしたんですよ」ず ナフルさんは蚀いたす。

ナフルさんは以前ほど頻繁に釣りをしたせんが、お父 さんから教わったテクニックを䜿っお教宀で「釣り」を しおいるようなものだず蚀いたす。「゚サの皮類、぀た り教え方をしょっちゅう倉えお、生埒たちがどれに食い ぀くか芋るんです」ず説明したす。生埒たちが食い぀か なければ、か぀おりレハワ・ビヌチパヌクの岞から魚を 釣るのにリム海藻を䜿ったように、タックルボックス から別の゚サを出しお詊したす。やがお最埌には生埒 たちは授業に匕き蟌たれたすが、そこに至るたでには 釣りず同じように「たくさんの忍耐」が必芁、ずナフルさ んは語りたした。

122
Watering Minds
Image by Josiah Patterson
“The ocean is this big equalizing moment. Your body goes into a state of clarity. You’re now seeing and hearing things that you’d normally be distracted from on land.”
Duane DeSoto, waterman, founder of Nā Kama Kai
Image
Kainoa Reponte
by

VI

E
C S O

Duane DeSoto: Water Cycles

ドりェむン・デ゜ト呜を぀なぐ海

As told to Matthew Dekneef Images by

I’ve always been bound to the water. When I was about 3 years old, my mom strapped a leash on my hand from a boogie board and let me play in the shorebreak at Mākaha. Right around then, I also got my first surfboard. A year later, I did my first surf contest, Aunty Rell Sunn’s Menehune Surf Contest in Hale‘iwa. Finally, at 8 years old, I was allowed to ride my bicycle to the beach to surf on my own.

The ocean became my sanctuary. It became a place to run away from life, to just live in the moment and in that element—that was a hugely positive thing for me. At 16 years old, I started doing pro events in longboarding. At the time, my mom didn’t want me to be a professional surfer; she wanted me to go to college and everything else. It was a big weight on my shoulders, but it motivated me: I said I was going to be a pro surfer, and I became one.

Over time, I had seven children. All I want for them to be is one with the ocean. I want them to know it and to have it as part of their life as they age—turn to it as a source of wellbeing that helps them mentally,

私はい぀も、海に惹き぀けられおいたした。私が3歳の頃、母は私 の手をひもで぀ないでブギヌボヌドに乗せ、マカハの波打ち際で 遊ばせおくれたした。初めお自分のサヌフボヌドを持ったのもちょ うどその頃です。1幎埌、ハレむワで「アンティ」レル・サンが䞻催し おいた「メネフネ・サヌフコンテスト」で、人生初のサヌフ倧䌚に出 堎したした。8歳になるず、ようやくひずりで自転車に乗っおビヌチ ぞサヌフィンに行くこずを蚱可しおもらえたした。

海は私の聖域になりたした。日垞から飛び出しお、その懐で今ず いう瞬間だけを生きる堎所ができたこずは、ずお぀もなくポゞティ ブな䜓隓になったのです。16歳になるずロングボヌドのプロ倧䌚 に出堎するようになりたしたが、圓時はプロサヌファヌになるの を母に反察されおいたした。倧孊や䜕やかや、ほかのこずをしおほ しかったようです。母の思いは倧きな重圧でしたが、モチベヌショ ンにもなりたした。私はプロサヌファヌになるず宣蚀し、それを実 珟したした。

それから時が経ち、今では7人の子䟛に恵たれたした。うちの子ど もたちに望むこずはただ䞀぀、海ずずもに生きおほしいずいうこず です。海を知り、成長の過皋で生掻の䞀郚にしおいっおほしい。海 を、粟神ず肉䜓のすこやかさの源にしおほしいず願っおいたす。海 ずずもに生きるずいうこずは、目を芋開き、耳を傟け、その日の海が 䜕を語りかけおいるのかを聞いお、芋お、感じようずするこずです。 海の䞭にいる時、倖の䞖界は無意味なものになりたす。海に入る

128 Voices

physically, and spiritually. To be one with the ocean means to have your eyes and ears open, waiting to hear and see and feel what it wants to tell you that day. When you’re out there in the water, the rest of the world is irrelevant. When you’re in the water, you spend most of your time being in the moment, because the ocean fully surrounds you. The ocean is this big equalizing moment. Your body goes into a state of clarity. You’re now seeing and hearing things that you’d normally be distracted from on land. I’ve been in the ocean for 36 years, but every time I get in it, I still learn something new, notice a detail I didn’t see before, picking up more knowledge. Collecting, collecting, collecting.

My kids have all been raised in Nā Kama Kai, a nonprofit organization I started six years ago. It was important for me to create islandwide programming for underserved keiki because, after traveling all over the world for surfing since I was 16 and seeing all these great places, I began to realize a lot of our community members don’t leave their own little towns. They remain isolated to where they are, sometimes fearful of people from other parts of the island. And our children are not getting the privilege of living beside the ocean that people from around the world think they do. Everyone thinks everyone from Hawai‘i is a good surfer or a good swimmer, but the truth is less than 40

ず、たわりをすっかり海に取り囲たれるので、ほずんどの時間を今 ずいう瞬間の䞭だけで過ごすこずになりたす。海には、すべおを均 等にする力があるんです。身䜓が研ぎ柄たされた状態になり、陞の 䞊では芋えなかったものが芋え、聞こえなかった音が聞こえるよ うになりたす。海ずの぀き合いは36幎になりたすが、今でも海に入 るたびに新しい発芋があり、前は芋えなかった现郚に気づき、たく さんの孊びがありたす。ただただ知らないこずばかりです。

うちの子どもたちは皆、私が6幎前に立ち䞊げた非営利組織「ナ・ カマ・カむ」で育ちたした。十分な教育を受けられおいないケむキ 子どもたちのための教育プログラムを島䞭で䜜るこずが、私にず っおはずおも重芁でした。16歳からサヌフィンで䞖界を回り、たく さんの玠晎らしい堎所を芋おきた埌で、自分のコミュニティにはこ の小さな町から出たこずのない人が倧勢いるこずに気づいたんで す。圌らは自分の町だけで孀立しおいお、時に同じ島のよその町か ら来た人を恐れたりしたす。それに、ハワむの子どもたちは䞖界の 人々が思っおいるほど海のそばで暮らすこずの恩恵を受けおいた せん。ハワむの人は皆サヌフィンや泳ぎが䞊手だず思われがちで すが、本圓のずころ、泳ぎ方を知っおいる子どもは40パヌセントも いたせんし、海で安党に遊ぶ方法を知っおいる子どもの割合はそ れよりも少ないんです。

ナ・カマ・カむは驚くほど倧きく成長したした。昚幎だけで4,100 人を超える子どもたちを受け入れ、11侇5,000ドル以䞊に盞圓す るボランティアサヌビスを行いたした。そしお、無料で開催しおい る海の孊校を、オアフ島の䌝統的な区割りである6぀の「モク」の すべおハレむワ、ワむキキ、カハナ、ポカむ、゚バ、ワむマナロで、 幎に2回開催するようになりたした。私たちの倧きな目的は、参加

130

percent of children here know how to swim, and less than that know how to be in the ocean safely.

We’ve grown so much. It’s amazing. Last year alone we worked with more than 4,100 children and accumulated more than $115,000 worth of volunteer service. We’ve expanded to bringing our free ocean clinics to all six moku, the traditional subdivisions of O‘ahu—Hale‘iwa, Waikīkī, Kāhana, Pōka‘i, ‘Ewa, Waimānalo—twice a year. A big focus for us is helping keiki understand they’re from this bigger island, not just their own backyard. It’s important for them to realize that bigger picture at a young age, and the kuleana, or responsibility, we all have to each other and these places. At Nā Kama Kai, it’s holistic. You learn about culture and ocean safety, and have actual handson experience of both. But you also learn about your responsibilities to the ocean, how to take care of it. You don’t just get to play in the ocean and not understand your responsibility to it, yourself, and the environment. It’s full circle.

A professional surfer from Mākaha, Duane DeSoto is the founder and CEO of Nā Kama Kai, a nonprofit organization that brings ocean-based safety and conservation programs to Hawai‘i’s youth. Learn more about their ocean clinics at nakamakai.org.

するケむキたちに、自分は近所の小さな地域だけでなく、この倧き な島の出身なのだずいうこずを理解しおもらうこずです。小さな頃 から広い芖野を持ち、私たち皆がお互いにも土地に察しおも持っ おいる「クレアナ」、぀たり責任に、気づいおもらうこずが重芁なん です。ナ・カマ・カむの教育はホリスティックです。文化や海の安党 に぀いお孊んだら、その䞡方を実際に䜓隓しおもらいたす。䞀方 で、海をどう守っおいくか、海に察する責任に぀いおも孊びたす。海 や自分自身、環境に察する責任を理解しないたた、海で遊ぶこずは できたせん。すべおが぀ながっおいるんです。

マカハ出身のプロサヌファヌ、ドりェむン・デ゜トさんは、ハワむの 子䟛たちに海の安党・環境保党教育を行う非営利団䜓「ナ・カマ・ カむ」の創蚭者でありCEOです。ナ・カマ・カむに぀いおの詳现は nakamakai.org英語をご芧ください。

132

MA‘O Farms: Digging Deep

マオ・ファヌム倧地に根づく

Introduction by Rae Sojot

Text and images by Colsen Ka–pili‘enamekealohapu–nihipau‘ole Balai

Tucked away in Wai‘anae’s Lualualei Valley, MA‘O Farms is more than a teaching and learning farm. An acroynym for Mala ‘Ai ‘Ōpio, or youth food garden, it is an opportunity for a better life. The farm’s Youth Leadership Training program supports academic and entrepreneurial growth by giving young adults college tuition support, a monthly stipend, and firsthand job experience—like helping to operate Ma‘o’s Community Service Agriculture element— while working at the farm.

Colsen Kāpili‘enamekealohapūnihipau‘ole Balai initially joined the Youth Leadership Training program as a pragmatic means to pay for higher education. But the takeaway has been equally rich: “In my time at MA‘O, I feel I have developed a greater understanding and appreciation of the work that it takes to produce food,” he says.

MA‘O Farms draws from its Hawaiian value of aloha ‘āina, working closely with the land, a practice integral to the understanding that if the land is nourished, so too will the people around it. Students like Balai are examples of such belief: In this supportive, nurtured setting, they, like the plants they tend, take root, and flourish.

More info at maoorganicfarms.org.

ワむアナ゚のルアルアレむ峡谷の谷あいに抱かれたマオ・ファヌ ムは、教育ず孊習のための蟲堎ずいうだけではありたせん。「若さ・ 食・ガヌデン」を意味する「mala ‘ai ‘opioマラ・アむ・オピオ」の 頭文字を取っお名づけられたこの堎所は、より良い人生を送るた めのチャンスそのものを提䟛しおいるのです。この蟲堎の青少幎リ ヌダヌシップ・トレヌニングプログラムでは、倧孊の孊費サポヌト、 毎月の絊付金、そしおコミュニティヌサヌビス蟲業の運営支揎な どの実務経隓を提䟛しお、ここで働く若者たちに孊業ず起業家ず しおの経隓の䞡面から成長を支揎しおいたす。

ワむアナ゚育ちのコヌルセン・カピリ゚ナメケアロハプニヒパりオ レ・バラむさんがマオのリヌダヌシップ・トレヌニングプログラムに 参加した理由は、倧孊の授業料を埗るためずいう実利的なもので した。でも、その経隓を通しお埗たものは孊費ず同じくらいに豊か なものだったそうです。「マオで働く間に、食べものを生産するずい う仕事をより深く理解し、感謝できるようになりたした」。

マオ・ファヌムの考え方は、倧地に寄りそっお働くずいうハワむの 䟡倀芳「アロハ・アむナ」に基づいおいたす。぀たり、豊かな土地は そこで生きる人々にも滋逊を行きわたらせる、ずいう理解に基づ いた実践です。バラむさんのような生埒は、その䟡倀芳を裏づける 奜䟋だずいえるでしょう。支揎ず滋逊が豊富な環境で、若者たちは 自分たちが䞖話する怍物たちず同じく、自らも根を匵り、花を咲か せおいるのです。

バラむさんが、蟲堎でのある䞀日の様子を写真぀きでレポヌトし おくれたした。

134 Voices

Day in the Life at MA‘O Farms with Colsen

Every day on the farm at 6 a.m. we begin our day by chanting, “E ho mai,” a traditional Hawaiian chant, as grounding to prepare for the work ahead. While in the circle, farmers are briefed on what must be done and any upcoming events. On this day, we will work outside in the fields.

蟲堎の仕事は毎朝6時に始たりたす。たずは「゚・ホ・マむ」ず呌ばれ るハワむの䌝統的なチャントを唱え、今日これから行う仕事に向け お心を集䞭させたす。蟲䜜業に埓事する者は茪になり、行うべき 䜜業や予定されおいるむベントに぀いおの説明を受けたす。この日 は畑で䜜業するこずになりたした。

We use a knife to manage the weeds in a bed. We burn the soil beds to eliminate any weed seed that might compete with crops and their growth.

畑の雑草管理にはナむフを䜿いたす。床土を焌いお、䜜物の成長 の邪魔になる雑草の皮を陀去したす。

We connect with our roots, while picking roots.

根を摘みながら、私たちも自分たち のルヌツ根ず぀ながりたす。

Washing American parsley can sometimes be a pain.

アメリカンパセリの掗浄は、やっかい なこずもありたす。

I wash the soil off some pak choi.

チンゲン菜に぀いた泥を萜 ずしたす。

Boss isn’t amused with the pictures. 「ボス」は写真が気に入らないようです。

We pack the produce to send it directly to stores and restaurants.

収穫した䜜物を梱包しお販売店やレストランぞ 盎接発送したす。

At the end of the day at 1 p.m., we circle up once again to discuss the workday and debrief.

午埌1時に䜜業を終えお再び茪になり、1日の 䜜業を振り返っお報告をしたす。

Pashyn Santos: The Comedian

困惑の「ダ・カむン」

by

Pashyn Noheamakanaonalani

Santos always knew she would be an entertainer.

A proud Hawaiian girl, her relatable style of humor, which draws upon her cultural identity and upbringing in Mā‘ili, Wai‘anae, has made her an internet sensation with more than half a million followers across her social media platforms. Her two most famous video sketches and characters, “Local Maddahs” and “Pidgin Siri,” continue to make the digital rounds for their hilarious and pitchperfect observations about the all-toofamiliar parenting techniques of Hawai‘i moms and the epic fail that can result when using iPhone’s voice recognition software with a thick local accent.

Here, Santos translates a comedic bit about Hawai‘i’s most famous, if not sometimes frustratingly hard to decipher, Pidgin word—“da kine”—into a comic strip exclusively for Hale.

Follow Santos on Instagram at @pashyn and Youtube at youtube.com/user/pashyn.

パシュむン・ノヘアマカナオナラニ・サントスさんは、子どもの時か ら゚ンタヌテむナヌの玠質を持っおいたした。ネむティブハワむア ンであり誇り高きロヌカルガヌルであるパシュむンさんはワむア ナ゚のマむリ育ち。その生い立ちず文化を背景にした芪しみやす いナヌモアは共感を呌び、むンタヌネットの゜ヌシャルメディアで 50䞇人のフォロワヌを持぀話題の人ずなりたした。圌女のコント 動画で最も有名なのは、ハワむならではの迫力あるお母さんたち の子育おテクを抜矀の芳察力で芋事に再珟した「ロヌカルマダヌ ズロヌカル母ちゃん」シリヌズず、iPhoneのアシスタントにロヌ カルアクセントで話しかけるずどうなるかをドラマ化した「ピゞン Siri」です。おそらくはハワむのいわゆる「ピゞン」の䞭でも特によく 䜿われ、時に解釈が難しい蚀葉「ダ・カむン」をテヌマにしたサント スさんの人気動画を、本誌のために特別にマンガ化したした。 サントスさんの䜜品はむンスタグラム (@pashyn) ずYoutube (youtube.com/user/pashyn) で芋るこずができたす。

138 Voices

Mahina

shopmahina.com @mahinakoolina (808) 773-7071

Conveniently located in Ko Olina Center, Mahina is like shopping in your most fashion-forward friend’s closet: a perfectly edited collection of soft, breezy sundresses, stylish tops, and subtle-yet-striking accessories. We firmly believe in the philosophy of good vibes and the spirit of aloha, which to us means that the more positive energy we radiate into the world, the more love, kindness, and happiness comes back in return. We put our words into practice by charging a fair price for our merchandise, by treating our employees and customers with kindness and friendliness, ultimately considering them our ‘ohana, or family. Stop by your local Mahina to experience this unique shopping experience. Additional locations on O‘ahu, Maui, Hawai‘i Island, and Kaua‘i.

Pizza Corner

pizzacornerhawaii.com (808) 380-4626

Inspired by legendary New York City pizzerias, this family-owned restaurant specializes in hand-tossed thin crust pizza with ingredients made fresh on premises daily. Pizza Corner offers traditional and not so traditional toppings for visitors and residents for dine-in, take-away, or delivery. Save time by ordering online, and your pizza will be ready for pick up!

142 Ko Olina Center Featured Guides
Image by Melody Revnak

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Hale - 2 by NMG Network - Issuu