113 - Experiencias Culinarias

Page 1

YAKAMPOT

HECHO A MANO POR MANI MAALAI

LO MEJOR DE LA COCINA MEDITERRÁNEA EN TERRA NOSTRA

LA GASTRONOMÍA MEXICANA PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

FLORES COMESTIBLES DE MÉXICO

DELICIAS PREHISPÁNICAS DE MÉXICO

CHEF CARLOS GAYTÁN

DE MÉXICO PARA EL MUNDO

CASA ROLANDI

GUÍA GOURMET

BANYAN TREE MAYAKOBA INAUGURA

AULA PARA NIÑOS

ARTURO GONZÁLEZ GONZÁLEZ

Biólogo, Arqueólogo, Paleontólogo y Director del Museo del Desierto

LAS IMPACTANTES DUNAS DE YESO

UNA AVENTURA INOLVIDABLE EN LAS DUNAS DE YESO

LOS MEJORES DESTINOS GOURMET DE MÉXICO

CANCÚN TIENE UN NUEVO CÓNSUL HONORARIO DE FRANCIA

ALMAR

LAS COLORADAS

GERMÁN GONZÁLEZ BERNAL

CEO de Maison Kayser y Presidente de la CANIRAC

BANYAN TREE MAYAKOBA SPA

EL CAMINO HACIA EL TRIUNFO, LOS OBSTÁCULOS, RETOS Y CLAVES PARA LOGRARLO

100 AÑOS DE POLO EN MÉXICO

ORGFAS A.C. BUENAS

NOTICIAS PARA LOS OCEANOS DEL MUNDO 9 18 20 22 24 28 34 36 38 39 44 46 48 50 52 60 61 68 70 72 74 76 78 80 68 22 9 73

DIRECTORA GENERAL / MANAGING DIRECTOR

LIUSKA LAREZ Y.

ASISTENTE COMERCIAL / COMMERCIAL ASSISTANT

Carmina Tapia comercial@newluxury.com

DISEÑO EDITORIAL / EDITORIAL DESIGN

Mardely García Montes creativo@newluxury.com

CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL BOARD

Jerónimo Carreño - Fundador Emérito

Arturo González - Biólogo, Arqueólogo, Paleontólogo

Maku Lignarolo - Promotora cultural. Escritora y Artista textil

Rocco Bova - Luxury Consultant

Marc Pujol - CEO & Founder GMB

Jorge Cuesta - Promotor y Desarrollador Inmobiliario

PERSONALIDADES INVITADAS / GUEST CELEBRITIES

Arturo González González Biólogo, Arqueólogo, Paleontólogo

Germán González Bernal

CEO de Maison Kayser y Presidente de la CANIRAC

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

Marc Pujol

Froylán Caballero

Chef Carlos Gaytán

Román Weikop

EDITORA EN JEFE / EDITOR IN CHIEF

Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com

DIRECTORA CREATIVA / CREATIVE DIRECTOR

Mardely García Montes creativo@newluxury.com

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com

WEB MASTER

Mardely García Montes creativo@newluxury.com

APP COORDINATOR

Mardely García Montes creativo@newluxury.com

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

Sebastían Solans

ADMINISTRACIÓN / MANAGEMENT

Carmina Tapia comercial@newluxury.com

DIRECCIÓN COMERCIAL / COMMERCIAL DIRECTOR

Liuska Larez Y. liuska@newluxury.com

REPRESENTANTES NEW LUXURY NACIONAL

Jorge Emmanuel Sánchez Morales: CDMX comercialmx@newluxury.mx

Daniela Tanuz: Monterrey

Michele Ponce: Guadalajara

IMPRESIÓN GRUPO REGIO

01 (998) 881 8143

www.gruporegio.mx

NEW LUXURY AÑO 18, edición 113, es una publicación trimestral editada y distribuida por MERCADO Y PRESENCIA S.A DE C.V. Carr. Tulum-Boca Paila km 8.5-local 17, Tulum Beach, 77780 Tulum, Q.R. / newluxury.mx. Editor Responsable: Liuska Larez. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el MARZO 20 del 2023 con un tiraje de 60,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de NEW LUXURY.

PORTADA COVER IMAGE RESTAURANT MEXKO TLAXCALA WWW.NEWLUXURY.MX @newluxurymx

E

CARTA EDITORIAL EDITOR´S LETTER

stimados lectores,

Es un placer para nosotros presentarles la edición gourmet de nuestra publicación. En este número, nos enfocamos en descubrir y compartir con ustedes lo mejor de la oferta culinaria nacional, que incluye tanto cocina mexicana tradicional y contemporánea, como las muestras más sorprendentes de la gastronomía del mundo.

Nuestro objetivo es ofrecerles un espacio donde puedan deleitarse con las últimas tendencias, conocer los secretos de los chefs más reconocidos y disfrutar de las experiencias culinarias más exclusivas.

En cada edición les presentamos una variedad de artículos sobre gastronomía, y en ésta abrimos una nueva sección de recomendaciones gourmet a lo largo de todo el país. El equipo de New Luxury siempre busca empresas que compartan una visión de sostenibilidad y que tengan un impacto positivo en la sociedad y el medio ambiente.

Estamos dando vida a una nueva etapa de New Luxury, y queremos comenzar honrando a nuestro Fundador Emérito, Jerónimo Carreño, por ser quien estableció los cimientos y la visión de este maravilloso proyecto. Su amplia trayectoria en medios y su vasto conocimiento en mercadotecnia le permitió desarrollar varios conceptos editoriales muy exitosos en el país a lo largo de dos décadas, y esta fuerza y experiencia son las bases de nuestra hermosa revista, dando como resultado un gran concepto editorial. Seguirá siendo parte de nosotros a través del consejo editorial y en todas las huellas de mentoría que ha otorgado a este grupo de trabajo.

Agradezco por más de 16 años de historia compartida y de aprendizajes invaluables obtenidos, con los mejores deseos de que su legado continúe en el camino del éxito en manos de nuestro extraordinario equipo editorial.

Dear readers,

It is our pleasure to present our gourmet edition. In this issue, we focus on discovering and sharing the best national culinary offer, which encompasses traditional and contemporary recipes and the best examples of international cuisine.

Our goal is to present a space where you can get delighted with the latest trends, discover the secrets of the most renowned chefs, and enjoy the most exclusive culinary experiences.

We include a variety of content on cuisine in every issue, and we are opening a new section with dining recommendations throughout the country. The New Luxury team is always in search of companies that share a vision of sustainability and have a positive impact on society and the environment.

We are giving life to a new era of our magazine and want to begin by honoring our Founder Emeritus, Jerónimo Carreño, who established the foundations and vision of this wonderful project. His wide trajectory in media and deep knowledge in marketing allowed him to develop successful editorial concepts throughout two decades, and his strength and experience are the basis of our gorgeous magazine, resulting in a great editorial concept. He will be part of our team through the editorial board, and his mentorship will always be a lighthouse for us.

I feel grateful for more than 16 years of shared history and invaluable learning, hoping that his legacy will lead us through the path of success along with our extraordinary editorial team.

8 www.newluxury.mx EDITOR’S LETTER
12 www.newluxury.mx STYLE

YAKAMPOT

Lugar donde nace el agua

The place where water is born

AKAMPOT nace en 2002 como una propuesta de moda ética cuyo objetivo es enaltecer y preservar el arte textil de nuestro país. Nos inspiramos en las mujeres mexicanas y en la colaboración con las comunidades indígenas para crear diseños atemporales con un fuerte significado e historias que contamos a través de cada una de nuestras prendas.

Yakampot quiere decir “lugar donde nace el agua” en lengua tsotsil, y es el nombre de la primera comunidad con la que colaboramos para realizar el desarrollo artesanal de la marca. Hasta la fecha, seguimos trabajando con las artesanas de esa comunidad y también hemos establecido alianzas con otros grupos en los Altos de Chiapas, Estado de México y Michoacán.

YAKAMPOT was born in 2002 as an ethical fashion proposal to uplift and preserve Mexico’s textile arts. We find inspiration in Mexican women and the collaboration with indigenous communities to create timeless designs with robust significance and stories we tell through each garment.

Yakampot means “the place where water is born” in the Tzotzil language. It is also the name of the first community we collaborated with to carry out the artisanal development of the brand. So far, we still work with the craftswomen of the community and have also made alliances with other groups in the regions of Los Altos de Chiapas, the State of Mexico, and Michoacán.

STYLE www.newluxury.mx 13

En Yakampot, el proceso para crear nuevas piezas se hace en colectivo. Somos un equipo multidisciplinario que interviene en todas las etapas hasta que la prenda está terminada. Mantenemos una constante búsqueda de diferentes visiones y formas de entender el acto del vestir y la feminidad contemporánea. Los Icónicos de Yakampot son reediciones de nuestras prendas más exitosas que vamos perfeccionando y modificando a través de un diálogo continuo con los clientes de la marca.

In Yakampot, the creative process of designing new pieces is done collectively. Our multidisciplinary team participates in every step until the clothes are finished. We keep looking for different visions and ways to understand the act of getting dressed and contemporary femininity. Yakampot Iconics are re-editions of our most successful items, modified and perfected through a continuous dialogue with the clients of our brand.

14 www.newluxury.mx STYLE
STYLE www.newluxury.mx 15
16 www.newluxury.mx STYLE
STYLE www.newluxury.mx 17

HECHO A MANO MANI MAALAI

Joyería con alma, distinción e identidad Jewelry with soul, distinction, and identity

MANI MAALAI es una casa que crea joyas inspiradas en la tierra, trabajadas artesanalmente por manos que admiran y entienden la naturaleza orgánica de las materias primas.

El instinto por crear y la pasión por los elementos naturales nos guían a seleccionar metales y piedras preciosas que por la esencia de sus colores y texturas capten la atención. Oro y plata toman sofisticadas formas, transmitiendo un espíritu universal que se logra plasmar en cada una de sus piezas. Las colecciones se caracterizan por sus inimitables diseños, que buscan reafirmar un estilo personal sin dejar de lado las tendencias emergentes.

The instinct to create and the passion for natural elements guide us to choose precious metals and stones that catch our attention for the essence of their color and texture. Gold and silver take sophisticated shapes that convey the universal spirit, which is reflected in all the pieces.

18 www.newluxury.mx HECHO A MANO
MANI MAALAI is a house that designs jewelry inspired by the earth, handmade by artisans who admire and understand the organic nature of the prime materials.

Desde su inicio en 1999, MANI MAALAI marca tendencia con el firme propósito de elevar cualquier indumentaria a través de joyas que puedan ser portadas en todo momento.

Todas las piezas son elaboradas en México, donde nace la marca en manos de sus fundadoras y diseñadoras: Alejandra y Gabriela Morales.

The collections stand out for their one-of-a-kind designs, which aim to reaffirm a personal style without leaving aside emerging trends. Since its beginning in 1999, MANI MAALAI has become a trendsetter, committed

to elevating any outfit by creating jewels that can be used on any occasion. All pieces are made in Mexico, where the brand was born at the hands of its founders and designers, Alejandra and Gabriela Morales.

www.newluxury.mx 19 HECHO A MANO

Disfruta

un viaje sensorial en cada platillo elaborado por el Chef Álvaro Corona en el Restaurante Terra Nostra

Enjoy a sensorial journey through every dish made
20 www.newluxury.mx HECHO A MANO
by Chef Álvaro Corona in Terra Nostra Restaurant.

LO MEJOR DE la Cocina Mediterránea en TERRA NOSTRA

Déjate transportar por los sabores más refinados y vive una velada inolvidable en un escenario espectacular

Let yourself be transported through the most refined flavors and live an unforgettable evening in a spectacular setting

Nuestro exclusivo menú es una auténtica travesía culinaria que explora y recorre los sabores del Mediterráneo. Las pastas hechas de manera artesanal, exquisitas ensaladas y platillos a la leña se elaboran con los más frescos ingredientes de temporada para brindar una experiencia gastronómica sencilla, pero perfecta.

La oferta culinaria de Terra Nostra, en NIZUC Resort & Spa, es muy variada. Entre sus especialidades podrás encontrar desde un Carpaccio di Carciofo, preparado con alcachofa fresca y prosciutto de pato o un Carpaccio de Wagyu; las mejores pizzas al horno de leña, como la Tartufo, que lleva hongos, arúgula, crema de trufa y trufa rallada. Los amantes de la carne no deben dejar de probar nuestra TAGLIATA DI MANZO, o un delicioso RIB EYE. Cierra con broche de oro con un Tiramisú, ya sea la receta clásica o alguna deliciosa innovación de la casa.

Goza de una cena cálida y memorable, rodeado de magníficas vistas a los manglares y la Laguna Nichupté, en el Restaurante Terra Nostra, en NIZUC Resort & Spa.

Our exclusive menu is an authentic culinary voyage that explores and travels across Mediterranean tastes. Artisanal pasta, exquisite salads, and firewood-cooked dishes are prepared with fresh, seasonal ingredients to deliver a simple yet impeccable gastronomic experience.

Terra Nostra in NIZUC Resort & Spa features a diverse culinary offer. Our specialties include a Carpaccio di Carciofo prepared with fresh artichoke, duck prosciutto, or a Wagyu Carpaccio; the best wood oven pizzas, such

as the Tartufo pizza, made with mushrooms, arugula, truffle cream, and grated truffle. Meat lovers must not miss our TAGLIATA DI MANZO OR A DELIGHTFUL RIB EYE. Close a wonderful dinner with a Tiramisú, either the classic recipe or one of the house’s delicious innovations.

Enjoy a warm and memorable dinner, surrounded by majestic views of the mangroves and the Nichupté lagoon, in Terra Nostra Restaurant at NIZUC Resort & Spa.

www.newluxury.mx 21 HECHO A MANO

GERMÁN GONZÁLEZ Bernal

22 www.newluxury.mx PERSONALIDADES
CEO de Maison Kayser y Presidente de la CANIRAC CEO of Maison Kayser and President of CANIRAC

El exitoso empresario restaurantero nos habla de sus marcas, sus objetivos al frente de CANIRAC y sus estrategias hacia una industria responsable con la sociedad y el medio ambiente, alineadas con una nueva consciencia. The successful restaurant entrepreneur speaks about his brands, goals at the forefront of CANIRAC, and strategies toward an industry with social and environmental responsibility, in alignment with a new awareness.

Hoy en día, las preferencias de los consumidores han hecho que las empresas pongan mayor atención en las prácticas sustentables. De ser sólo un término de moda, hoy en día la responsabilidad ambiental se ha convertido en un elemento que impacta en la preferencia del público. En Maison Kayser aportamos nuestro “granito de harina” desde varios frentes; por ejemplo, los empaques para los servicios a domicilio, algunos productos desechables que hemos dejado de utilizar, como popotes, y el manejo de desperdicios sólidos.

Nuestras marcas son Carmela y Sal y Vuelve Carmela, dos proyectos en conjunto con la chef Gabriela Ruiz; Tzuco, un restaurante mexicano en Chicago en colaboración con el chef Carlos Gaytán, y nuestra marca insignia, Maison Kayser, un concepto originario de Francia del que hoy contamos con más de 40 sucursales en México y seis en España. La Maison se enfoca en la elaboración de pan artesanal de la más alta calidad, y una oferta de platillos de la gastronomía tradicional francesa, clásicos mexicanos, cafetería, postres y servicio de catering.

Este es mi segundo año en la presidencia de CANIRAC. La cámara tiene tres funciones principales, representar y defender los intereses del gremio, difundir los valores, generar conocimiento y promover programas de capacitación para la fuerza laboral. Un factor que marca la diferencia y que me he encargado de promover como presidente es el trato al personal y las oportunidades que les proporcionas para que puedan desarrollarse, crecer y tener una vida más digna.

Desde mi punto de vista, el lujo tiene que ver con una calidad y una planeación que se reflejan en el producto final, un servicio de excelencia y las condiciones ideales. De igual manera, lujo es crear espacios para estar con uno mismo y contar con tiempo libre, en una palabra, equilibrio. En años recientes, la vida nos ha enseñado que todo puede cambiar en cualquier momento, y la lección que nos ha quedado es saber adaptarnos a las situaciones inesperadas, tomar pausas y reflexionar sobre lo que realmente importa.

Today, consumers’ preferences have made corporations focus more on sustainable practices. Environmental responsibility has evolved from a fashionable word to an element that defines customers’ preferences. Maison Kayser contributes with its “grain of flour” from different fronts. One of them is the packages we use for delivery service, and some disposables we stopped using, such as straws and solid waste management.

Our brands are Carmela y Sal, Vuelve Carmela with Chef Gabriela Ruiz; Tzuco, a restaurant in Chicago in collaboration with Chef Carlos Gaytán and Maison Kayser, our flagship brand, a concept born in France of which we have more than 40 branches in Mexico and six in Spain. The Maison specializes in homemade bread of the highest quality, a menu of traditional French dishes, Mexican classics, coffee, desserts, and catering.

This is my second year as president of CANIRAC. The chamber has three main purposes, representing and standing for the guild’s interests, communicating our values, generating knowledge, and promoting training programs for workers. An element that makes a difference that I have supported as president is how we treat our staff and the opportunities we provide so they can develop, grow and have a better life.

From my point of view, luxury has to do with quality and planning that reflect on the final product, excellent service, and top conditions. Likewise, luxury is creating spaces for yourself and having free time, in one word, balance. In recent years, life has taught us that everything can change at any time, and the lesson we learned from these experiences is that we must know how to adapt to unexpected situations. We have also learned to take pauses and think about what really matters.

www.newluxury.mx 23 PERSONALIDADES

LA GASTRONOMÍA MEXICANA Patrimonio de la Humanidad

Manifestación cultural viva y llena de magia, historia y sincretismo

A cultural manifestation full of life, magic, history, and syncretism

Desde el año 2010, la gastronomía mexicana es una de las cuatro tradiciones culinarias consideradas patrimonio inmaterial de la humanidad, junto con la francesa, la mediterránea y la japonesa. México es uno de los países con mayor diversidad en el mundo, y cada una de sus 32 entidades cuenta con condiciones de suelo, clima, flora, fauna e historia únicos, que le confieren una identidad propia, con técnicas y elementos gastronómicos particulares.

La cocina tradicional mexicana constituye un modelo cultural completo que integra actividades agrícolas, prácticas rituales, técnicas, antiguas costumbres y una inmensa variedad de productos alimentarios autóctonos. Nuestra gastronomía ancestral se basa en la milpa, un sistema de cultivo de rotación único en el mundo, donde la especie principal es el maíz, que se combina con distintas variedades de frijol, chile, tomate y calabaza. A estos elementos se les añaden productos nativos, que pueden ser aguacate, cacao, vainilla, especias, hierbas y flores. Otro componente esencial es la nixtamalización, un proceso de cocción con cal que mejora el sabor, la digestibilidad y las propiedades nutritivas del maíz. Del México precolombino heredamos instrumentos como el comal, el metate y el molcajete, bebidas y platillos, entre los que destacan el pulque y el tejate, los tamales y el pozole, con todas sus variantes e interpretaciones a lo largo y ancho del territorio nacional.

In 2010, Mexican cuisine was declared an intangible heritage of humanity, becoming one of the only four culinary traditions under this status, along with the French, Mediterranean, and Japanese. Mexico is one of the world’s most diverse countries and each of its 32 states has unique soil, climate, nature, wildlife, and history, which results in singular identities and culinary elements and techniques.

Mexico’s traditional cuisine is a complete cultural model that integrates agricultural activities, ritual practices, techniques, ancient customs, and an enormous variety of ethnic food products. Our early gastronomy is

based on a one-of-a-kind rotating cultivation system called “milpa”, where maize is the main crop, combined with elements that include different varieties of beans, peppers, tomatoes, and squash. Other native products, such as avocado, cacao, vanilla, spices, herbs, and flowers are added. Another essential component is nixtamalization, a proceeding where maize is cooked with food-grade lime, improving its taste, digestibility, and nutritional properties. From pre-Columbian Mexico, we inherited tools like the clay griddle, the metate, and the molcajete, as well as beverages and dishes, such as pulque and tejate, tamales and pozole, with all their variations and interpretations across the length and breadth of the country.

24 www.newluxury.mx GOURMET

Las técnicas culinarias e ingredientes prehispánicos se fusionaron con productos y métodos llegados del continente europeo. De este encuentro cultural nació la obra cumbre de la gastronomía mexicana, el mole, una salsa compuesta de hasta 34 ingredientes, que incluyen chiles, especias, frutas y chocolate, y cuyo proceso de elaboración puede tomar semanas. El mestizaje también le dio a nuestra cocina creaciones tan sorprendentes como los chiles en nogada, el bacalao a la vizcaína o la cochinita pibil.

Hoy en día, México es semillero de grandes cocineros y chefs, quienes además de encargarse de investigar y preservar nuestras tradiciones culinarias, las mantienen vivas y en constante evolución. La gastronomía mexicana contemporánea es diversa, sofisticada y abierta a reinventarse, reinterpretarse e incorporar elementos de otras cocinas del mundo. Sin duda, nuestra cocina es una de las mejores razones para visitar y recorrer este extraordinario país.

The pre-Hispanic cooking techniques and ingredients blended with products and methods from Europe. This cultural encounter resulted in the masterwork of Mexican cuisine, mole, a sauce comprised of up to 34 ingredients, which include peppers, spices, fruits, and chocolate that involves a preparation process that can take weeks. The cultural fusion brought surprising creations, such as chiles en nogada, bacalao a la vizcaína, and cochinita pibil.

Today, Mexico is a seedbed of great chefs and cooks, who have also taken into their hands the research and preservation of our culinary traditions, keeping them alive and in constant evolution. Contemporary Mexican Cuisine is diverse, sophisticated, and open to reinvention, reinterpretation, and incorporating new elements from other parts of the world. Our food is one of the best reasons to visit and travel around this extraordinary country.

www.newluxury.mx 25 GOURMET

FLORES COMESTIBLES de México

Mucho más que solo belleza

More than just beauty

L

a gastronomía ancestral de México está llena de ingredientes exóticos y sorprendentes, entre los que destacan una gran variedad de flores, cuyo uso culinario se ha conservado a través del tiempo. Algunas de ellas se consumen de manera cotidiana en muchas partes del país, otras son secretos esperando ser descubiertos. Sigue leyendo y déjate sorprender por la versatilidad y el sabor de las flores mexicanas.

Flor de Calabaza

La más popular de las flores comestibles de México, que puede disfrutarse durante los meses de mayo y junio y de agosto a octubre, cuando los mercados y las calles se llenan del singular amarillo intenso y los pétalos suaves y aterciopelados de sabor delicado. Las flores de calabaza son protagonistas en muchos guisados, y se sirven rellenas de queso y capeadas, en salsas, sopas y cremas y en las tradicionales quesadillas.

SQUASH FLOWER

Mexico’s ancient cuisine is full of exotic and exciting ingredients, among which we can find a great variety of flowers that have been used in cooking throughout time. Some of them are consumed regularly in many parts of the country, while others are secrets waiting to be discovered. Keep Reading and let yourself be amazed by the taste and versatility of Mexican flowers.

The squash flower is the most popular among Mexican edible flowers. It can be enjoyed from May to June and from August to October. During these two seasons, the markets and streets get covered by the characteristic intense yellow and the soft and velvety petals of delicate flavor. The squash flowers are the main ingredient of many dishes and are usually stuffed with cheese and battered, or prepared in soups, sauces, chowders, and the traditional quesadillas.

26 www.newluxury.mx GOURMET

Guayacán

El árbol de Guayacán nos anuncia la llegada de la primavera con botones amarillo brillante, lila y rosa claro. Además de alegrar muchas ciudades del país, las flores, en especial las de color amarillo, han sido muy apreciadas como alimento por los pueblos mixe y otomí, quienes desde épocas antiguas las aprovechan en atoles, tamales, sopas y tortitas, así como en infusiones por sus propiedades curativas para aliviar la gastritis y la acidez.

Zompantle

También conocido con el nombre de colorín, el zompantle es un árbol de la familia de las leguminosas que produce racimos de flores rojas en forma de vaina, de pétalos carnosos y llenos de sabor, que pueden prepararse en una gran variedad de deliciosos platillos. Esta flor es una alternativa ideal para un menú vegetariano. Además, el bello árbol de zompantle da sombra y protege a otros cultivos, como cacao o café, y su corteza posee grandes propiedades analgésicas y antiinflamatorias.

GUAYACÁN

This tree announces the arrival of spring by getting covered by bright yellow, lilac, and soft pink blossoms. In addition to bringing joy to many cities around the country, the flowers, especially the yellow ones, have been a very appreciated food by the Mixe and Otomi people, who have used it to make atole, tamales, soups, pancakes, and prepare infusions to cure gastritis and heartburn.

ZOMPANTLE

Also known as colorín, zompantle is a tree belonging to the legume family that produces clusters of pod-shaped red flowers of flavorful pulpy petals, which can be cooked in many delicious ways. This flower is the ideal alternative for a vegetarian menu. Also, the gorgeous zompantle tree provides shade and protection to other crops like cacao and coffee, and its bark has pain-relieving and anti-inflammatory properties.

www.newluxury.mx 27 GOURMET

Flor de Izote

La planta de yuca produce racimos de delicadas flores comestibles de color blanco verdoso o cremoso, consideradas un manjar desde tiempos prehispánicos y muy populares en distintas regiones del país, principalmente en el Estado de Veracruz. Estas flores se consumen tiernas, ya que con el tiempo su sabor se vuelve amargo, y pueden prepararse en muchos platillos, tanto acompañando carnes como solas, lo que las convierte en un ingrediente muy utilizado en época de cuaresma.

Cempasúchil

La flor más representativa del Día de Muertos, que además de adornar ofrendas y altares, es también un ingrediente en muchos platillos, bebidas y postres. Sus pétalos poseen un sabor que va de dulce a amargo, y que se utiliza en muchas regiones de México tanto para aderezar platillos salados como para aromatizar bebidas y postres. Debido a la popularidad del cempasúchil y a su cultivo masivo, es importante asegurarse de que las flores que se utilicen ya sea en cocina o repostería sean cultivadas en México y de calidad orgánica.

CEMPASÚCHIL

The most representative flower of the Day of the Dead. Besides decorating offerings and altars, it is an ingredient for many dishes, beverages, and desserts. The taste of this flower’s petals ranges from sweet to bitter, and people in many regions of Mexico use it to season salty recipes and to aromatize drinks and desserts. The popularity and mass production of cempasúchil makes it crucial to ensure that the petals aimed for cooking or pastry are cultivated in Mexico and organic.

FLOR DE IZOTE

The plant yucca produces clusters of delicate creamy and greenish-white edible flowers, which have been considered a delicacy since pre-Hispanic times, and are still very popular in several regions, mainly in the State of Veracruz. These flowers are consumed while they are still young and tender, as they become bitter over time. They can be prepared in many ways, as the main ingredient or accompanying meat, and are widely used during Lent.

28 www.newluxury.mx GOURMET

Nicté

Esta hermosa y fragante flor con forma de estrella, que brota de marzo a septiembre, era considerada como símbolo del amor por los antiguos mayas, quienes creían que era una encarnación de la Diosa del amor y la fertilidad, Ixchel. Sus pétalos se sumergen en agua hirviendo, que se endulza con miel y se reduce hasta formar un jarabe. En la región zapoteca del estado de Oaxaca se utiliza para preparar una bebida parecida al atole llamada bu’pu.

Rosita de Cacao

A pesar de su nombre, esta flor no está relacionada con el cacao, sino con un árbol conocido como Cacahuaxóchitl o árbol del funeral. La rosita de cacao es una flor pequeña y aromática de color blanco, y es un ingrediente fundamental del Tejate, una refrescante bebida ancestral oaxaqueña, que también incluye maíz, cacao y hueso de mamey. La rosita de cacao se utiliza en repostería moderna para realzar el sabor de pasteles y flanes.

NICTÉ

This beautiful and fragrant star-shaped flower that blooms from March to September used to be considered a symbol of love by the ancient Mayans, who believed it to be an embodiment of Ixchel, the goddess of love and fertility. The petals are soaked in boiling water, which is later sweetened with honey and simmered until forming a syrup. In the Zapotec region of Oaxaca, the flowers are used to make a beverage similar to atole called bu’pu.

ROSITA DE CACAO

Despite its name, this flower is not related to cacao but belongs to a tree known as Cacahuaxóchitl, or funeral tree. Rosita de cacao is a small, aromatic white flower that is one of the base components of Tejate, a refreshing drink that’s been made in Oaxaca since ancient times, which also includes maize, cacao, and mamey fruit seed, and it is also used in modern pastry and to enhance the flavor of cakes and flans.

www.newluxury.mx 29 GOURMET

DELICIAS PREHISPÁNICAS de México

Algunos de los platillos más sorprendentes que jamás conocerás Some of the most surprising dishes you will ever taste

Las tradiciones gastronómicas del México antiguo nos han heredado costumbres y platillos exóticos y únicos en el mundo, algunos de ellos reservados para los paladares más intrépidos ¡Te invitamos a conocerlos!

Mexico’s ancient culinary traditions have inherited our customs and one-ofa-kind exotic recipes. Some of these dishes are reserved for the most fearless palates. We invite you to learn about some of them!

30 www.newluxury.mx GOURMET

Huitlacoche Gusanos de maguey

El huitlacoche es un hongo parasitario que crece en los granos de maíz durante la temporada de lluvias. En el resto del mundo se le extermina, pero a los mexicanos nos encanta por su sabor delicado y su versatilidad en la cocina, al punto que no sentimos pudor alguno al considerarlo la trufa mexicana. El huitlacoche es rico en aminoácidos, antioxidantes y ácidos grasos esenciales, que lo convierten en un alimento muy nutritivo, además de ser bajo en calorías y alto en fibra. Hay muchas recetas y formas de cocinar esta delicia, como sopas, salsas, cremas, y guisados para rellenar carnes y aves.

Considerados un verdadero manjar desde la época del imperio azteca, los gusanos de maguey son orugas de una especie de mariposa que crecen en las pencas y raíces del maguey entre los meses de julio y septiembre. Cada planta alberga tres o cuatro gusanos, y después de ser removidos, ésta no vuelve a producir más, es por esto que se han vuelto un producto raro y cada vez más costoso. Los gusanos de maguey rojos se utilizan para colocarse dentro de las botellas de mezcal o elaborar sal de gusano, mientras que los de color blanco, de sabor más sutil, se fríen en aceite o manteca de cerdo con ajo y chile y se comen en tacos acompañados de guacamole.

HUITLACOCHE

Huitlacoche is a parasite fungus that attacks corn grains during the rainy season. While exterminated in other parts of the world, Mexicans love it for its subtle taste and versatility in the kitchen, to the point that we unapologetically call it the Mexican truffle. Huitlacoche has a high content of amino acids, antioxidants, and essential fatty oils, which make it a very nutritious food that is also high in fiber and low in fat. There are many recipes and ways to cook this delicacy, such as soups, sauces, chowders, and stews to stuff meat and poultry.

GUSANOS DE MAGUEY

The maguey worms have been considered a true delicacy since the Aztec empire. They are caterpillars of a butterfly species that grow on the leaves and roots of maguey between July and September. Each plant can foster three or four worms, and once removed, the plant will host no more, and this is why these worms are increasingly rarer and pricier. The red maguey worms are usually placed in the mescal bottles, and the white ones, with a more delicate taste, get fried in oil or lard with garlic and pepper and served in tacos with guacamole.

www.newluxury.mx 31 GOURMET

Pulque

La bebida sagrada del México antiguo, cuyo consumo se reservaba a los reyes, ancianos, sacerdotes y guerreros. El pulque es resultado de la fermentación del mucílago del maguey, una sustancia dulce y viscosa a la que también se le llama aguamiel. La producción de pulque es totalmente artesanal, y su alta fermentación impide su envasado, por lo que solo es posible obtenerlo de manos de sus productores en la región que abarca la Ciudad de México y los estados de México, Morelos, Tlaxcala y Michoacán. El pulque es una bebida embriagante que puede tomarse sola o en curados con distintas frutas; en años recientes se le ha revalorizado por su valor nutricional, que incluye una elevada presencia de probióticos y alto contenido de proteína y vitaminas.

Chapulines

¿Sueñas con encontrar una botana deliciosa, nutritiva y saludable? Los tradicionales chapulines cumplen con todos estos requisitos. Una vez que te despojas de prejuicios y te atreves a probarlos, no los podrás dejar. Los chapulines son muy populares en el centro y sureste de México. Después de recolectarse e higienizarse se tuestan con chile en polvo y limón, lo que les da una consistencia crujiente y un sabor ácido y picante, con notas ahumadas y un ligero gusto similar al camarón. Los chapulines son un alimento más alto en proteína que la carne, bajo en grasa y rico en vitamina B, y se pueden encontrar en mercados tradicionales de ciudades como Oaxaca, Cuernavaca y Tepoztlán, y se consumen en tacos, quesadillas, mezclados con guacamole, solos e incluso convertidos en un ingrediente exótico en reinterpretaciones muy mexicanas de platillos internacionales como pizzas.

CHAPULINES

Do you dream about finding a delicious, nutritious, healthy snack? The traditional grasshoppers meet all the requirements. Once you let go of your prejudice and dare to try them, you won’t be able to let them go. Grasshoppers are very popular in the central and southeastern regions of Mexico. After grasshoppers are collected, they get sanitized and toasted with chili powder and lime, giving them a crunchy consistency, an acidic and spicy taste with smoked notes, and a prawn-like flavor. Grasshoppers are higher in protein than meat, low in fat and rich in vitamin B. You can find them at the traditional markets of cities like Oaxaca, Cuernavaca, and Tepoztlán, and the most common ways to eat them are mixed with guacamole, in tacos, quesadillas, by themselves or even as an exotic and very Mexican ingredient in reinterpretations of international dishes, like pizza.

PULQUE

The sacred drink of ancient Mexico, whose consumption was reserved for kings, elders, priests, and warriors. Pulque is the product that results from the fermentation of the maguey mucilage, a sweet and viscous substance also known as aguamiel. The production of pulque is completely artisanal, and its high fermentation makes bottling nearly impossible, so it is only available from the hands of its producers in the region that covers Mexico City and the States of Mexico, Morelos, Tlaxcala, and Michoacán. Pulque is an intoxicating beverage that can be taken alone or mixed with fruits. In recent years, it has been revalorized for its nutritional value, which includes a high content of probiotics, protein, and vitamins.

32 www.newluxury.mx GOURMET

Escamoles

Los escamoles son los huevecillos de la hormiga liometopum apiculatum, que se recolectan durante los meses de marzo y abril. Los escamoles son un producto raro por varias razones; lograr una producción suficiente para su venta requiere dejar pasar alrededor de cinco años. Por otro lado, este manjar llegó a sobreexplotarse al punto de poner a la especie en peligro de extinción, no obstante, hoy en día se han implementado medidas para preservarlo. Los recolectores deben protegerse de mordeduras y asegurarse de no dañar los nidos. Los escamoles poseen un sabor sutil, por lo que es mejor prepararlos con pocos ingredientes, lo más común es saltearlos con manteca o mantequilla, cebolla y hierbas de aromáticas.

Caldo de Piedra

Los orígenes de este platillo tradicional de la gastronomía indígena oaxaqueña se pierden en el tiempo. Sabemos que el caldo de piedra se ha cocinado desde épocas remotas para honrar a las mujeres, niños y ancianos. Sus ingredientes son relativamente usuales: ajo, cebolla, chile, tomate, hierbas aromáticas y trozos de pescado y mariscos. La singularidad de este caldo yace en su método de preparación, que consiste en calentar al rojo vivo piedras de río y sumergirlas en agua, a la que antes se le agregaron las verduras y hierbas, hasta llevarla al punto de ebullición, una técnica que nos recuerda al baño de temazcal. Una vez que el caldo suelta sus vapores, se colocan el pescado y los mariscos para que se cocinen.

ESCAMOLES

Escamoles are eggs of the liometopum apiculatum, which get collected during March and April. Escamoles are a rare product for several reasons; first, it takes around five years to get a production large enough for merchandising. On the other hand, this delicacy got overexploited to the point that put the species in danger. However, measures got implemented for its protection. Collectors have to protect themselves from bites and make sure they don’t cause any damage to the nests. Escamoles have a subtle taste, so it is better to cook them with very few ingredients. The most common way to prepare them is sautéed with lard or butter, onion, and aromatic herbs.

CALDO DE PIEDRA

The origins of this traditional dish of the indigenous cuisine of Oaxaca get lost in time. We know that caldo de piedra has been cooked to honor women, children, and elders since ancient times. The recipe’s ingredients are quite common: garlic, onion, chili, tomato, aromatic herbs, fish, and seafood. The uniqueness of this broth resides in its preparation method, which consists of heating river stones to red hot and sinking them in a pot that contains water, vegetables, and herbs. Once the water is boiling, incorporate the fish and seafood until they get cooked.

www.newluxury.mx 33 GOURMET

POX Bebida de los Dioses

El pox (pronunciado posh) es un tipo de destilado elaborado a base de maíz, caña de azúcar o piloncillo y salvado de trigo muy valorada entre las comunidades tzotziles y tzeltales. Su historia se remonta a la época de la civilización maya, donde su consumo era ceremonial. El método para elaborar esta bebida es artesanal y se ha transmitido de generación en generación desde tiempos antiguos.

El pox sigue siendo de uso ritual y medicinal para las comunidades indígenas chiapanecas, quienes la consideran un auténtico elíxir para el alma, y su nombre mismo significa “medicina” en lengua tzeltal. Hoy en día, se ha comenzado a comercializar y promete convertirse en un destilado tan emblemático y apreciado en México y más allá de sus fronteras como el mezcal o el tequila.

Su origen místico nace de la base que es el maíz, considerado una planta sagrada en las culturas mesoamericanas. Según la cosmología de los antiguos mexicanos, ¨los dioses crearon a los seres humanos a partir de una masa de maíz¨.

Tierra Maya honra y celebra esta tradición sagrada con una selección que abarca desde el sabor natural, limpio y cristalino, así como preparados con elementos como café, vainilla y cacao, que realzan aún más la experiencia de degustación. Contamos con la certificación KOSHER, lo que asegura la pureza de la elaboración de nuestro producto final. Déjate sorprender con esta delicia ancestral y disfruta del elixir para acercarte a la esencia.

Suele degustarse para celebrar una conexión especial. www.poxtierramaya.com

POX

Pox (pronounced posh) is a spirit made of maize, sugarcane or raw sugar, and wheat bran. This beverage is highly valued among the Tzotzil and Tzeltal communities, even though its history traces back to the times of the Mayan civilization when its consumption was ceremonial. The production method is fully artisanal and has been passed down through generations since ancient times.

The consumption of pox remains ritual and medicinal for the indigenous communities of Chiapas, who consider it a true elixir for the soul. Its name itself means “medicine” in the Tzeltal language. Pox has begun to get marketed and promises to become the next emblematic distilled in Mexico and abroad, such as mescal and tequila.

The mystical origin of Pox comes from maize, a sacred plant for Mesoamerican cultures. According to the cosmology of ancient Mexicans, “Gods created humans from corn dough.”

Tierra Maya honors and celebrates this sacred tradition with a selection that ranges from its clean and crystalline natural flavor to mixed with elements like coffee, vanilla, and cacao, which enhance the tasting experience. We have KOSHER certification, which guarantees the purity of the elaboration process until obtaining the final product. Let yourself be amazed by this ancient delicacy, and enjoy the elixir that will take you to the essence.

Taste it to celebrate a special connection. www.poxtierramaya.com

34 www.newluxury.mx GOURMET

Chef

CARLOS GAYTÁN

Uno de los chefs mexicanos más reconocidos en el mundo nos habla de su carrera y su conexión con las artes culinarias de México

One of the world’s most renowned Mexican chefs shares his insights about his career and connection with Mexico’s culinary arts

L

a historia de Carlos Gaytán podría retratarse en un libro o una película. Su esfuerzo, talento e intuición natural, combinados con una gran creatividad y amor por las raíces culinarias de México, lo llevaron a convertirse en el primer chef mexicano en obtener la prestigiada estrella Michelin. Carlos nos habla de Tzuco, en la ciudad de Chicago, el nuevo capítulo en su prolífica carrera y su amor por los sabores e ingredientes de México.

“Tzuco hace honor al nombre de mi pueblo natal, Huitzuco, en el Estado de Guerrero. El concepto del restaurante es comfort food, pero al mismo tiempo plasma las recetas que mi madre preparaba en casa y las tradiciones que conocí desde mi infancia, cuando toda la familia se sentaba alrededor de la mesa, sobre la que había distintos platillos para compartir, y buscamos que los comensales que nos visitan vivan esa misma experiencia.

The story of Carlos Gaytán could be portrayed in a book or a movie. His effort, natural talent, intuition, enormous creativity, and love for Mexico’s culinary roots made him the first Mexican chef to obtain the prestigious Michelin star. Carlos talks about Tzuco, in Chicago, the new chapter of his prolific career, and his love for Mexico’s flavors and ingredients.

“Tzuco pays tribute to my hometown, Huitzuco, in the State of Guerrero. The restaurant’s concept is comfort food but portrays the recipes my mother cooked at home and the traditions of my childhood, when the family sat around the table, where there were different dishes to share. We aim for our clients to live that experience.

36 www.newluxury.mx GOURMET

Mi tierra es mi máxima fuente de inspiración

Mi tierra es mi máxima fuente de inspiración. A lo largo de toda mi trayectoria he cocinado las historias de mi niñez, los sabores que están cerca de mi corazón y con los que hoy en día conquisto los paladares de muchas personas a donde quiera que voy. Poder fusionar estas técnicas y sabores con los de la gastronomía francesa significa un proceso creativo donde el ganador es el platillo, y por supuesto, las personas que lo disfrutan.

México es uno de los países con mayor diversidad natural y cultural, y eso se traduce en sabores e ingredientes que no se encuentran en otras partes del mundo. El que la gastronomía mexicana sea considerada patrimonio inmaterial de la UNESCO tiene todo el sentido para mí, ya que es una de las más variadas e influyentes del mundo.

Es un gusto ver a los chefs más renombrados sorprenderse con nuestros platillos, y también encontrar elementos como la tortilla, el mole y las hierbas tradicionales mexicanas presentes en los restaurantes más famosos. Además, nuestra cocina refleja el carácter, la calidez y amor por nuestras costumbres”.

My homeland is my main source of inspiration. Throughout my professional trajectory, I have cooked the stories of my youth, the flavors close to my heart and with which I captivate the palate of many people wherever I go. Bringing together these tastes and techniques with those of French cuisine involves a creative process where the dish, and of course, the people who enjoy it, are the winners. Mexico is one of the most culturally and naturally diverse countries

that translates into flavors and ingredients you cannot find anywhere else. The fact that Mexican cuisine is UNESCO intangible heritage makes sense as it is one of the world’s richest and most influential. It is a pleasure to witness the most renowned chefs be delighted with our dishes, as well as finding native elements like tortillas, mole, and our traditional herbs in the most famous restaurants. Finally, our gastronomy reflects our character, warmth, and love for our customs.”

www.newluxury.mx 37 GOURMET
CHEF CARLOS GAYTÁN Primer Chef Mexicano con estrella Michellin

DE MÉXICO para el Mundo

Conoce algunos de los productos mexicanos más apreciados a nivel internacional Learn more about some of the most valued Mexican products in the world

Cacao Criollo

También conocido con el nombre de cacao nativo, es la variedad que produce los derivados de mejor calidad de este preciado fruto, como chocolate, manteca y licor. El cacao criollo representa solo el 5% de la producción mundial, lo que lo convierte en el más preciado y cotizado del mercado. En México, el Cacao Grijalva, originario del Estado de Tabasco, cuenta con denominación de origen y se cultiva en áreas tecnificadas que contribuyen a la preservación del ecosistema.

Fresas de Irapuato

Aunque las fresas fueron importadas a México desde Francia en el siglo XIX, la ciudad de Irapuato, en el Estado de Guanajuato, se ha convertido en la capital mundial de este célebre y dulce fruto. Es aquí donde se cultivan las fresas de calidad de exportación, y que son ingrediente indispensable para grandes corporativos dedicados a la fabricación de helados y postres. Los turistas que visitan Irapuato tienen la oportunidad de conocer el proceso de cultivo y cosecha y degustar estas ricas frutillas naturales, cristalizadas y cubiertas de chocolate, entre otras muchas presentaciones.

CACAO CRIOLLO

Also known as native cacao, it is the variety that produces the best quality derivatives of this valued fruit, such as chocolate, butter, and liquor. Cacao criollo represents only 5% of the world’s production, making it the market’s most valued and priced. In Mexico, Cacao Grijalva is native to the State of Tabasco, has a denomination of origin, and is cultivated within technified areas, contributing to the preservation of the ecosystem.

FRESAS DE IRAPUATO

Even though strawberries were imported to Mexico from France during the 19th century, Irapuato, in the State of Guanajuato, became the world’s capital for this celebrated and sweet fruit. It is here where export-quality strawberries are grown, which are crucial ingredients for major ice cream and dessert manufacturers. Tourists who visit Irapuato can learn about the planting and harvesting process and taste these delicious red fruits in many presentations like natural, crystallized, or chocolate covered.

38 www.newluxury.mx GOURMET

Miel Melipona

La zona maya de México, que abarca la Península de Yucatán y Chiapas, es hogar de la melipona beecheii , una especie de abeja sin aguijón que produce la miel más exquisita y preciada, de un color ámbar claro y un aroma y gusto con notas florales y frutales. Más allá de su sabor, el mayor valor de la miel melipona reside en sus propiedades rejuvenecedoras, antioxidantes y cicatrizantes, que la convierten en un auténtico tesoro para la piel, por lo que se ha convertido en un ingrediente muy valorado en cosmética.

Quesillo

En fechas recientes, el quesillo, también conocido como queso Oaxaca, entró en el top 5 de los mejores del mundo de TasteAtlas, lo que lo convierte en el único queso no europeo en ocupar un lugar en la cima de la prestigiada guía culinaria. El quesillo es un producto lácteo fresco que se elabora a través de un minucioso proceso para lograr su tradicional consistencia suave y chiclosa que forma hebras que se enredan en bolas similares a ovillos de lana. Por su delicado sabor y alto derretimiento es el favorito de muchos mexicanos en platillos típicos como las quesadillas.

MIEL MELIPONA

Mexico’s Mayan area, which covers the Yucatan Peninsula and Chiapas, is home to the melipona beecheii, a stingless bee that produces the most exquisite and precious honey, light amber in color and a taste that features floral and fruity notes. But beyond its flavor, melipona honey is highly valued for its rejuvenating, antioxidants, and healing properties, which make it a treasure for the skin and a coveted ingredient in cosmetics.

QUESILLO

Quesillo, also known as Queso Oaxaca, was recently included within the TasteAtlas world’s best top 5, making it the only non-European cheese ranking at the top of the list of the prestigious culinary guide. Quesillo is a fresh dairy product made through a painstaking process aimed to achieving its traditional soft and chewy consistency. The final product forms strands that get tangled like a ball of wool. Its subtle taste and high melting make Mexico’s favorite and one of the most used in dishes like quesadillas.

www.newluxury.mx 39 GOURMET

CASA ROLANDI

La magia en la cocina de Casa Rolandi no es casual, es parte de una herencia gastronómica que se ha perpetuado por generaciones. Casa Rolandi es parte de la firma Grupo Rolandi, la cual lleva más de tres décadas forjando una propuesta que es ya una tradición en la región del Caribe mexicano.

Mantenemos un especial cuidado en los detalles de los procesos. Cada platillo, cada bebida, cada momento que compartimos es una prueba más de nuestro compromiso con el legado que nos respalda. La filosofía de trabajo que nos distingue es honrar la tradición en todo lo que hacemos.

The magic of Casa Rolandi’s cuisine is not casual but part of a culinary heritage passed down throughout generations. Casa Rolandi belongs to Grupo Rolandi, which for more than three decades, has been forging a proposal that today is a tradition in the Mexican Caribbean.

We take special care of every detail along the process. Every dish, every beverage, and every moment we share is proof of our commitment to our legacy. The work philosophy that sets us apart is honoring tradition in everything we do.

40 www.newluxury.mx GOURMET

GuíaGourmet

Gourmet Guide

Las mejores experiencias culinarias a lo largo y ancho del país

The best culinary experiences throughout the country

www.newluxury.mx 41 GUÍA
GOURMET

Kitchen Table - Tulum

Una vibrante propuesta gastronómica contemporánea nacida en 2015, ubicada en medio de la selva. Su impresionante cocina abierta permite ver, desde cualquier ángulo, el proceso de transformación de los alimentos al fuego. Nuestros menús ofrecen interpretaciones de recetas tradicionales con ingredientes locales de temporada, preparados y presentados en su mejor y más sencilla versión.

Carretera Tulum-Boca Paila km 6, Tulum, Q.R.

Rsv. +52 984 188 4924

A vibrant, contemporary culinary proposal born in 2015, located in a spectacular space in the middle of the jungle. Its breathtaking open kitchen allows us to see the transformation process of food by the fire from any angle. Our menus offer interpretations of traditional recipes with local seasonal ingredients, prepared and presented in their best yet simplest form.

Samura - Isla Mujeres

Samura Isla Mujeres rinde tribute a los sabores de Japón y transforma los alimentos en obras de arte. Nuestro menú se basa en la pureza de las recetas japonesas más icónicas. Sumérgete en una atmósfera impresionante en el corazón de la selva y disfruta una experiencia culinaria única, acompañada de nuestros cócteles de autor y las vibraciones de nuestro DJ residente.

Samura Isla Mujeres pays tribute to the flavors of Japan and transforms food into objects of art. Our menu is based on the purity of the most iconic Japanese recipes. Immerse yourself in a breathtaking atmosphere at the heart of the jungle and enjoy a unique culinary experience accompanied by our Signature Cocktails and our resident DJ vibes.

Punta Sur Isla Mujeres, frente a Nomads Hotel.

Rsv. +52 998 1255633

Sands Banyan Tree Mayakoba Playa del Carmen

Sands ofrece un ambiente cálido y chic con las mejores vistas del resort. Degusta un increíble y variado desayuno a la carta desde las 8 am, y para el almuerzo o cena las mejores experiencias culinarias mientras contemplas el Mar Caribe. Contamos con una barra cruda de los mariscos más frescos en una atmósfera elegante y tropical.

Sands offers a chic and warm environment and the resort´s best views. Enjoy the most incredible and diverse à la carte breakfast starting at 8:00 am and the best culinary experiences for lunch and dinner while contemplating the Caribbean Sea. We have the freshest raw seafood bar in an elegant and tropical atmosphere.

Carretera Federal Chetumal-Puerto Juárez Km. 298 | Mayakoba, Riviera Maya

Rsv. +52 984 877 3699 ext. 7301

Ramona NIZUC Resort & SPA Cancún

Ubicado en un espectacular escenario junto al mar y enmarcado por un pórtico de Michoacán del siglo XVII, Ramona, nombrado en honor a la esposa de nuestro fundador, es un espacio tranquilo y refinado que ofrece lo mejor de la cocina mexicana. Detalles memorables como candelabros, un techo abovedado y cava de vinos, complementan la réplica de un mural del Monasterio Agustino de Malinalco del siglo XVI.

Located in a spectacular landscape by the sea and framed by a 17thcentury gate from Michoacán. Ramona, named after our founder’s wife, is a peaceful and refined space that offers the best Mexican cuisine. Memorable details, such as chandeliers, an arched roof, and a wine cellar, complement the replica of the 16th-century mural located at the Augustinian Monastery in Malinalco.

Punta Nizuc - Cancún km 7.5, Nizuc, Zona Hotelera, Cancún, Q.R.

Rsv. 52.998.891.5700

CARIBE 42 www.newluxury.mx GUÍA GOURMET

Tamarindos - San José del Cabo

Tamarindos es un restaurante al aire libre con huerta autosustentable que ofrece una auténtica experiencia de la cocina farm-to-table con una propuesta que fusiona la cocina mexicana y mediterránea. Fundado y dirigido por el renombrado chef Enrique Silva, pionero en el movimiento de la granja a la mesa, Tamarindos promueve las prácticas sostenibles y los insumos orgánicos, libres de pesticidas y agroquímicos.

Tamarindos is an open-air restaurant with a self-sustainable orchard that offers an authentic farm-to-table culinary experience that features a fusion of Mexican and Mediterranean cuisines. Founded and led by the renowned chef Enrique Silva, a pioneer in the farm-to-table movement, Tamarindos promotes sustainable practices and organic products free of pesticides and agrochemicals.

Calle de Las Ánimas s/n, Ánimas Bajas, San José del Cabo

Rsv. +52 624 1056031

Yaya at Chileno Bay Resort & Residences - Cabo San Lucas

Acompáñanos para comer o cenar en el lugar de encuentro más nuevo de Chileno Bay, donde lo mejor de las influencias culinarias del Mediterráneo se fusionan con los dinámicos colores y sabores de la gastronomía latinoamericana. Al centro de todo está una cocina abierta donde los ingredientes frescos y las preparaciones artesanales son la máxima forma de expresión en exquisitos menús de temporada.

Join us for lunch or dinner at Chileno Bay’s newest meeting point, where the best of the Mediterranean culinary influences with the vibrancy of the colors and flavors of Latin American cuisine. At the center is an open kitchen where fresh ingredients and artisanal preparations turn into their highest form as exquisite seasonal menus.

Carretera Transpeninsular San Jose-San Lucas Km. 15, Playa Chileno Bay, Cabo San Lucas.

Rsv. +52 (844) 207-9354

Finca Altozano - Valle de Guadalupe

Un asador campestre en el corazón del Valle de Guadalupe con una carta elaborada a partir de productos de la tierra y el mar de la más alta calidad, provenientes de los huertos, ranchos y mares más cercanos. Para complementar una experiencia gastronómica inolvidable, disfruta los mejores vinos y cervezas artesanales de la región frente a los más impresionantes paisajes.

A countryside rotisserie in the heart of the Valley of Guadalupe featuring a menu comprised of high-quality land and sea products from nearby ranches, orchards, and waters. To complement an unforgettable culinary experience, enjoy the best local wines and artisanal beer in front of breathtaking landscapes.

Carretera Tecate-Ensenada Km 83, Ejido Francisco Zarco, Valle de Guadalupe, Ensenada, B.C. Rsv. +52 646 688 1016

Mezcal at Montage - Cabo San Lucas

Una verdadera oda a la gastronomía mexicana con una interpretación moderna y propia, que reinventa las recetas familiares favoritas en formas inesperadas e inolvidables. La cocina de clase mundial conduce a un viaje gastronómico a través de la cultura y tradición acompañado de vinos regionales, tequilas, mezcales y las más exclusivas degustaciones de los dos destilados más emblemáticos de México.

A true ode to Mexican gastronomy with its own modern interpretation, which reinvents all-time favorite recipes in unexpected and unforgettable ways. World-class cuisine takes us on a culinary journey through culture and tradition accompanied by regional wine, tequila, mescal, and the most exclusive tastings of Mexico’s two most emblematic distillates.

Carretera Transpeninsular KM. 12.5, Int. Bahía Santa María, Twin Dolphin, Cabo San Lucas Rsv. +52 (624) 163-2000 - 800.772.2226

BAJA www.newluxury.mx 43 GUÍA GOURMET

Il Mercato Gentiloni - Saltillo

Disfruta de una amplia variedad de platillos nacionales e internacionales en un original marco arquitectónico, perfecto para cualquier ocasión. Ingredientes frescos del huerto familiar, panadería artesanal, el mejor café italiano y mexicano, una cava de vinos con una fina selección de más de 120 etiquetas, charcutería, una cantina y una escuela culinaria.

Enjoy a wide variety of national and international dishes in a oneof-a-kind architectural setting, perfect for any occasion. Fresh ingredients from the family garden, homemade bakery, the best Italian and Mexican coffee, a wine cellar with the finest selection of more than 120 labels, delicatessen products, and a culinary academy.

Boulevard La Gran Vía 1454, Col. Parque Centro, Saltillo, Coahuila

Rsv. + 52 844 688 4545

Animal - Monterrey

Lo atrevido, lo sexy y lo casual de la cocina del asador se une con la intriga del omakase en una propuesta mexicana/norestense, japonesa e internacional que se traduce en tacos, steaks, tostadas, nigiri, mariscos y ensaladas de la más alta calidad e inventiva. Encendemos el carbón, la parrilla y el bar para detonar la espontaneidad en caprichos urbanos, platillos irreverentes y bebidas exóticas inolvidables.

The adventurous, sexy, and casual nature of rotisserie meet the intriguing omakase in a Mexican/Northeaster, Japanese, and international proposal that translates into tacos, tostadas, nigiri, seafood, and high-quality, creative salads. We turn on the charcoal, the grill, and the bar to trigger the spontaneity in urban whims, irreverent dishes, and unforgettable exotic drinks.

Calz. del Valle Alberto Santos 333, Del Valle, 66220 Monterrey, N.L. Rsv. + 52 8124 749720 - 8124 749721

Azur at Live Aqua - Monterrey

Sumérgete en las aguas cálidas del Mediterráneo y da un paseo a través de la cocina del sur de Europa, hecha con ingredientes de la más alta calidad que emergen como sabores complejos y perfeccionados para honrar a esta gran tradición gastronómica, que incluye los más deliciosos pescados y mariscos frescos, pastas y pizzas artesanales, especias del Medio Oriente y el esencial aceite de oliva.

Dive into the warm waters of the Mediterranean and take a promenade through the cuisine of Southern Europe, made with topquality ingredients that emerge as complex flavors and get perfected to honor this great culinary tradition, which includes the tastiest fish and fresh seafood, artisanal pasta and pizza, spices from the Middle East, and the traditional olive oil.

Av. Lázaro Cárdenas 2424, Zona Loma Larga Oriente, Monterrey, Nuevo León, México Rsv. +52(443)310 81 37 - WhatsApp +52 1 443 137 8728

Señora Tanaka - Monterrey

Una exquisita e interesante propuesta culinaria que fusiona la cocina tradicional japonesa con los sabores e ingredientes de México. Disfruta de los cortes de carne más finos y exclusivos y de una barra de sashimi incomparable dentro de un ambiente perfecto para una cita romántica o una reunión entre amigos mientras escuchas los más grandes éxitos del rock.

An exquisite and interesting culinary proposal that merges traditional Japanese cuisine with the flavors and ingredients of Mexico. Enjoy the finest and most exclusive beef cuts and an unsurpassable sashimi bar in the perfect atmosphere for a romantic date or a meeting with friends while listening to the rock’s greatest hits.

ZONA NORTE 44 www.newluxury.mx GUÍA GOURMET
Av. del Roble 660-l-102, Valle del Campestre, San Pedro Garza García, N.L. Rsv. (81) 2718 8980

Carmela y Sal - CDMX

Una propuesta poética y aventurera, con un sinfín de historias por contar y experiencias por descubrir. La multipremiada chef originaria de Tabasco Gabriela Ruiz dirige este concierto de sabores basado en los frutos e ingredientes del sureste mexicano para crear platillos y bebidas de clase mundial dentro de un escenario inspirado en los cacaotales de Comalcalco, su tierra natal.

A poetic and adventurous proposal with endless stories to tell and experiences to discover. Gabriela Ruiz, the multi-awarded chef native of the State of Tabasco, leads this concert of flavors inspired by the fruits and ingredients of Southeast Mexico to create world-class dishes and beverages within a setting inspired by the cocoa groves of Comalcalco, her homeland.

Ryoshi - CDMX

Una experiencia extendida japonesa en un restaurante-bar que explora los sabores y la creatividad de la alta cocina japonesa contemporánea, junto con propuestas asiáticas e internacionales que incluyen entradas, platos fuertes y nigiri de primera calidad en un ambiente casual elegante. En Ryoshi tenemos el honor de haber recibido el Six Star Diamond Award en 2021, lo que marca un hito en México.

An extended Japanese experience in a restaurant bar that explores the flavors and creativity of contemporary Japanese haute cuisine along with an Asian and international proposal, which includes top-notch entries, main courses, and nigiri in a casual, elegant atmosphere. Ryoshi was honored with the 2021 Six Star Diamond Award, representing a breakthrough in Mexico.

Av. Pdte. Masaryk 111, Polanco, Polanco V Secc, Miguel Hidalgo, Ciudad de México, CDMX Rsv. +52 55 8848 0754

Samos at Ritz-Carlton- CDMX

Una experiencia culinaria basada en productos estacionales, que apela a los paladares más exigentes con una experiencia inmersiva de cocina abierta y chef table. Deja que nuestros chefs te conduzcan por una travesía gastronómica inspirada en los sabores del Mediterráneo elaborados con ingredientes locales provenientes de agricultores y artesanos de la región, que nos permiten ofrecer la mayor calidad con un enfoque en la sustentabilidad, la frescura y el sabor.

A dining experience based on seasonal products that appeal to discerning tastes, with an immersive open kitchen and chef table experience. Let our chefs take you on a culinary journey inspired by Mediterranean cuisine crafted with local ingredients from regional farmers and artisans who enable the highest quality with an eye toward sustainability, freshness, and flavor.

Paseo de la Reforma 509, Cuauhtémoc, Ciudad de México

Rsv. +52 55 2734 3480

Mexko - Tlaxcala

Mexko ofrece una interpretación personal de cocina mexicana mediante la combinación de técnicas tradicionales, contemporáneas y de investigación por el Chef Iván Fernando Del Razo para crear una experiencia única de sabor y servicio. Apoyamos al comercio local a través de la selección de productos de calidad para mostrar la riqueza gastronómica y cultural de nuestro México.

Mexko offers a personal interpretation of Mexican cuisine through a combination of traditional and contemporary techniques with research conducted by Chef Iván Fernando Del Razo to create a one-ofa-kind experience of taste and service. We support local trade by choosing high-quality products that show Mexico’s cultural and culinary wealth.

Del Trabajo s/n, Centro Vacacional La Trinidad, Centro, Santa Cruz Tlaxcala, Tlax., Mexico

52 2462161953, reservaciones@mexko.com.mx

www.newluxury.mx 45 GUÍA GOURMET
CENTRO Y CDMX
Torre Virreyes, Calle Pedregal N.24 Del, 11040 Ciudad de México, CDMX. Rsv. +52 55 2077 7107 Rsv.

C BANYAN TREE MAYAKOBA inaugura aula para niños

omo parte de su compromiso social, Banyan Tree Global Foundation, en apoyo a la inciativa “La Suma de Todos” de Sancus Foundation, inauguró una nueva aula en la escuela Xakan Naát, en Santa Cecilia, una localidad rural que carece de servicios básicos y caminos pavimentados, ubicada a 30 kilómetros del Complejo Mayakoba. El aula dará a los niños acceso a la educación en espacios adecuados para el aprendizaje. La visión de Banyan Tree es salvaguardar el entorno y beneficiar a las personas de las comunidades donde opera con el fin de promover la agenda global de sustentabilidad.

As part of its social commitment, Banyan Tree Global Foundation, in furtherance of the “La Suma de Todos” initiative of the Sancus Foundation, inaugurated a new classroom at the Xakan Naát school in Santa Cecilia, a town located 30 kilometers away from the Mayakoba Complex. The

classroom will give the children access to education in spaces with proper facilities for learning. Banyan Tree’s vision is to safeguard the environment and benefit the people of the communities where we operate to promote the global sustainability agenda.

46 www.newluxury.mx EVENTS

ARTURO GONZÁLEZ González

48 www.newluxury.mx PERSONALIDADES
Biólogo, Arqueólogo, Paleontólogo y Director del Museo del Desierto Biologist, Archeologist, Paleontologist, and Director of the Desert Museum

La relevancia de uno de ecosistemas más frágiles, los riesgos que enfrenta y cómo el turismo puede ayudar a éste y otros sitios de gran valor natural e histórico

LThe relevance of one of the most fragile ecosystems, the risks it faces, and how tourism can help this and other sites of great natural and historical value os humedales son fundamentales para mantener el equilibrio y la salud de los ecosistemas y del planeta mismo. Una de las muchas cosas que hacen de Cuatro Ciénegas un lugar tan especial es su inusual ubicación tierra adentro, muy lejos de la zona costera. La reserva es un laboratorio natural vivo, donde es posible observar organismos que datan de los inicios de la vida en la Tierra. Para los biólogos, los especímenes que se encuentran en los distintos cuerpos de agua son una gran herramienta que nos ayuda a entender la evolución, ya que cada una de estas lagunas y manantiales tienen características únicas y distintivas, que albergan especies con atributos especiales para adaptarse a las condiciones que ofrece cada medio. Una gran muestra de ello son los estromatolitos, arrecifes microbianos de 3,000 millones de años de antigüedad, que solo existen en muy contadas partes del mundo.

Hoy en día, Cuatro Ciénegas es hogar de más de 80 especies animales y vegetales, aunque por desgracia, este legado prehistórico se encuentra en peligro debido a la sobreexplotación de sus manantiales. Si desapareciera, se perderían expresiones de vida únicas y de valor incalculable,

también un recurso hídrico con propiedades curativas y terapéuticas.

El concepto de turismo regenerativo puede jugar un papel crucial en la conservación de sitios de alta prioridad. Esta nueva forma de viajar, que va más allá del turismo sustentable, se enfoca en recuperar el medio ambiente a través de invertir los recursos en programas orientados a la reparación del daño realizado y a la regeneración. Este nuevo turismo beneficia a las comunidades, fortalece el tejido social y genera una verdadera conciencia entre los viajeros, quienes experimentan un auténtico contacto con la esencia del lugar, que se aleja del concepto tradicional complaciente y orientado a satisfacer al visitante a costa de la degradación del ecosistema, la precarización de las condiciones de vida de los habitantes y la pérdida de identidad.

Otro factor clave con miras a un cambio de mentalidad son los espacios culturales. Los museos son el sitio ideal para generar un sentido de pertenencia, arraigo y amor por la ciudad que habitamos. Está demostrado que las ciudades con más espacios de este tipo generan comunidades más sólidas y conscientes.

Wetlands are crucial to maintaining healthy and balanced ecosystems and the planet itself. One of the many things that make Cuatro Ciénegas such a unique place is its unusual inland location, quite far from the coast. The reserve is a living natural laboratory where we can watch organisms that date back to the origins of life on Earth. For biologists, the specimens found in different water bodies are a great tool that helps us to understand evolution, as each of these lagoons and springs has singular and distinctive characteristics and fosters species with specific attributes to adapt to the conditions of each environment. Stromatolites are the best example of these organisms. They are 3,000 thousand-year-old microbial reefs that exist in very few places around the world. Today, Cuatro Ciénegas is home to more than 80 endemic animals and plants.

Sadly, this pre-historic legacy is in danger because of the overexploitation of its wellsprings. If it were to disappear, invaluable, one-of-a-kind life expressions

would be lost, along with a water resource with healing and therapeutic properties. The concept of regenerative tourism can play a crucial role to preserve highpriority sites. This new way of traveling goes beyond sustainable tourism and focuses on recuperating the environment through investing resources in programs oriented toward repairing the damage and regenerating. This new tourism is beneficial to communities, strengthens the social fabric, and generates a real awareness in travelers, who experience true contact with the essence of the place, which departs from the traditional concept oriented to indulging the visitor despite the degradation of the ecosystem, the precarity of the living condition of locals, and the loss of identity.

Cultural spaces are key to a change of mentality. Museums are the ideal place to create a sense of belonging, rooting, and love for the place where we live. It has been proven that cities with more of these sites generate more robust and aware communities.

www.newluxury.mx 49 PERSONALIDADES

Las impactantes DUNAS DE YESO

Un escenario irreal en uno de los ecosistemas más singulares

An unreal landscape in one of the most peculiar ecosystems

Entre las muchas maravillas naturales de México, las Dunas de Yeso ocupan un sitio muy especial. Este desierto de cristal de un blanco de pureza imposible data de la era Mesozoica, cuando la región pertenecía al Mar de Tetis. Con el paso de los milenios, este mar se fue retirando de forma paulatina, dejando atrás lagunas que con el tiempo también se evaporaron.

Hoy en día, el sitio lo ocupa una extensión de 800 hectáreas cubiertas de un compuesto de sulfato de calcio y silicio, que forma una arena de aspecto brillante y textura suave y tersa. En el mundo, solo existen otros tres lugares con características similares, dos en la Unión Americana, en los Estados de Texas y Nuevo México, y uno más en Túnez, lo que nos habla de su gran relevancia, tanto por su inusual belleza como para la investigación científica en torno a los orígenes de la vida.

The Gypsum Dunes occupy a special place among Mexico’s many natural wonders. This impossibly white crystal desert dates back to the Mesozoic era when the region was part of the Tethys Sea. Over the millennia, this sea gradually withdrew, leaving behind lagoons that eventually dried out.

Today, the site is occupied by an extension of 800 hectares

covered by a calcium sulfate and silicon compound, resulting in glossy and smooth sand.

There are only three more places with the same characteristics worldwide; two are in Texas and New Mexico in the United States, and one more is located in Tunisia. This speaks volumes about the relevance of the site, not only for its unusual beauty but also for scientific research around the origins of life.

50 www.newluxury.mx EXPERIENCES

Este prodigio prehistórico forma parte de la majestuosa Cuatro Ciénegas, en Coahuila. La reserva se encuentra 83 kilómetros al norte de la ciudad de Monclova, por lo que lo más conveniente es iniciar el trayecto desde aquí y tomar la carretera 30 hacia Villa Frontera y San Buenaventura.

Las Dunas son solo uno de los muchos atractivos de Cuatro Ciénegas, pero son por sí mismas razón suficiente para emprender el viaje. Recorre senderos y hondonadas y admira el contraste del blanco más prístino que tus ojos jamás hayan visto, con el azul intenso del cielo y el verde de las montañas de la Sierra Madre Oriental; observa las caprichosas formaciones que el viento se encarga de hacer y deshacer, y que son un recordatorio del constante cambio que significa la vida misma. Fascínate con las especies endémicas que habitan el lugar, como tortugas, conejos, correcaminos, lagartijas y plantas que se han adaptado a este ecosistema en constante transformación.

This prehistoric prodigy is part of the majestic Cuatro Ciénegas. The reserve is 83 kilometers north of Monclova, so it is better to start your trip from this city and take road 30 to Villa Frontera and San Buenaventura. The Dunes are only one of Cuatro Ciénegas’ attractions, but they are worth enough to make the journey. Wander around pathways and hollows while admiring the contrast of the most

pristine white, the intense blue of the sky, and the green mountains of the Sierra Madre Oriental; watch the whimsical formations that the wind does and undoes, a reminder of the constant change of life itself. Get fascinated by the endemic species that live in the site like tortoises, rabbits, lizards, and plants that have adapted to this everevolving ecosystem.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 51

UNA AVENTURA INOLVIDABLE en las DUNAS DE YESO

La mejor manera de disfrutar de uno de los lugares más especiales del mundo The best way to enjoy one of the world’s most unique places

52 www.newluxury.mx EXPERIENCES

Hacienda 1800 te invita a una velada inolvidable. Deja que nuestro conocimiento y amor por Cuatro Ciénegas te hagan vivir una jornada fascinante en un escenario espectacular. Después de realizar un recorrido guiado en nuestro Safari Truck y retratar los mejores momentos, cierra con broche de oro con un pícnic al atardecer.

Disfruta de la puesta del sol sobre la blanca arena con una copa de delicioso vino acompañado de una fina selección de quesos, refrigerios y postres en compañía de tu familia o amigos mientras reviven los mejores momentos del día; regálale a tu pareja una experiencia mágica, que además incluye un romántico montaje con alfombras y cómodos cojines, rosas rojas, un arreglo floral e iluminación. Cuando vuelvas de cualquiera de las expediciones a los impresionantes atractivos de Cuatro Ciénegas, Hacienda 1800 te espera con una increíble propuesta gastronómica de alta cocina mexicana en nuestro restaurante Palmeira, que ofrece desayunos, comidas y cenas preparados con esmero para consentir a tu paladar.

Hacienda 1800 invites you to an unforgettable soirée. Allow our expertise and love for Cuatro Ciénegas to take you on a fascinating journey in a breathtaking landscape. After a guided tour in our Safari Truck and capturing the best moments, the best wrap-up is a picnic as the afternoon slips into the evening.

Enjoy the sunset on the white sand while enjoying a glass of delicious wine and the finest cheese, snacks, and desserts accompanied by your family or friends. Give your significant other a magic experience that also includes a romantic setting with rugs and cozy cushions, red roses, a floral arrangement, and lighting. After coming back from any of our expeditions to the amazing attractions of Cuatro Ciénegas, Hacienda 1800 will be waiting for you with an extraordinary culinary offer comprised of a selection of Haute Mexican cuisine dishes at our restaurant Palmeira, where you will taste breakfasts, lunches, and dinners carefully prepared to pamper your palate.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 53

LOS MEJORES destinos gourmet DE MÉXICO

Gastronomía de clase mundial a lo largo y ancho del territorio nacional

World-class cuisine across the national territory

Sin duda alguna, México es uno de mejores sitios del mundo para emprender una aventura gastronómica inolvidable. Además de la extensa cocina nacional, donde cada una de las 32 entidades cuenta con una identidad culinaria propia. En México es posible disfrutar una variedad interminable de sabores y texturas que mezclan tradición, fusión y modernidad. En este artículo te presentamos algunos de nuestros destinos gourmet más reconocidos, aunque en realidad comer es una delicia en cualquier parte del país.

There is no doubt that Mexico is one of the world’s best places to start an unforgettable culinary journey. In addition to the broad national cuisine, each of the 32 states has an identity. In Mexico, you can enjoy endless flavors and textures that bring together tradition, fusion, and modernity. In this article, we introduce some of our most renowned gourmet destinations, although eating is a delight anywhere in the country.

54 www.newluxury.mx EXPERIENCES

Ciudad de México

LA

ES TAMBIÉN SU PRINCIPAL CENTRO GOURMET

MEXICO’S CAPITAL IS ALSO ITS MAIN GOURMET CENTER

En una de las ciudades más grandes y pobladas de América Latina confluyen tradiciones culinarias de todo el país en su forma más genuina, junto con gastronomía tanto propia como traída de cada rincón del mundo y las fusiones más extravagantes.

En la Ciudad de México es posible sorprender a nuestro paladar a través de experiencias gourmet únicas, que abarcan desde propuestas clásicas y tradicionales, hasta los más exóticos manjares. Los barrios

más chic de la ciudad, como Roma Norte, Polanco, Coyoacán, Condesa, San Ángel y Centro cuentan con mercados gourmet donde podrás encontrar la mejor comida nacional e internacional y exclusivas tiendas con productos orgánicos, artesanales y únicos en su género.

La Ciudad de México también alberga muchos de los mejores restaurantes del país, algunos de los cuales cuentan con estrellas Michelin y figuran en las listas de los más importantes del mundo.

One of Latin America’s largest and most populated cities fosters culinary traditions from all over the country in their most genuine forms, which come together with cuisine from all over the world and the most exotic delicacies. The city’s chicest neighborhoods, such as Roma Norte, Polanco, Coyoacán, Condesa, San Ángel, and Centro,

have gourmet markets where you can find the best national and international food and exclusive stores that offer organic, artisanal, and one-of-a-kind products. Mexico City also fosters many of the country’s best restaurants, of which some have been awarded Michelin stars and belong to the world’s top rankings.

CAPITAL MEXICANA
EXPERIENCES www.newluxury.mx 55

Monterrey

MONTERREY ES UNA ALTERNATIVA PERFECTA PARA UNA AVENTURA CULINARIA. LA CIUDAD ES RECONOCIDA A NIVEL INTERNACIONAL POR SU EXTRAORDINARIA OFERTA DE CARNES.

MONTERREY IS THE PERFECT ALTERNATIVE FOR A GASTRONOMIC ADVENTURE KNOWN INTERNATIONALLY FOR OFFERING HIGH-QUALITY MEAT.

La Sultana del Norte es el centro financiero de México y un excelente lugar para comer bien, y es que no hay mejor manera de celebrar el cierre de un exitoso acuerdo comercial que con una deliciosa cena en uno de los exclusivos restaurantes de esta moderna y vibrante ciudad. De cualquier manera, no importa si tu plan no es realizar un viaje de negocios, Monterrey es una alternativa perfecta para una aventura culinaria.

La ciudad es reconocida a nivel internacional por su extraordinaria oferta de carnes, sin embargo, la propuesta gastronómica regiomontana va mucho más allá. Comienza el recorrido con una degustación de cervezas artesanales de México y otras partes del mundo; continúa con un festín de carnes y tacos gourmet, y cierra con broche de oro con la oferta culinaria fusión e internacional, con lo mejor de las cocinas thai, italiana, argentina, francesa y mucho más.

The city known as The Sultan of the North is not only Mexico’s main financial center and an excellent place to eat well because the best way to celebrate a successful business deal is with a delicious dinner in one of the exclusive restaurants of this modern and vibrant city. In any case, it doesn’t matter if the reason for your trip is not business, as Monterrey is the perfect alternative for

a gastronomic adventure known internationally for offering high-quality meat. However, its culinary proposal goes beyond. Start the journey with a tasting of national and international beer, followed by a feast of meats and gourmet tacos, and close with a golden clasp with fusion and world food, with the best Thai, Italian, Argentinean, French, and more.

56 www.newluxury.mx EXPERIENCES

Baja California

LA GASTRONOMÍA DE BAJA SE HA CONVERTIDO EN LA MÁS BUSCADA Y CELEBRADA DE MÉXICO

BAJA FOOD HAS BECOME MEXICO’S MOST CELEBRATED

Desde hace varios años, la gastronomía de Baja se ha convertido en la más buscada y celebrada de México, un lugar muy bien merecido gracias a la riqueza natural y cultural de esta península.

Baja California se distingue por la calidad de sus productos del mar, como langosta, camarones, callo de hacha, abulón, y su gran variedad de pescados. De igual forma, su cocina es famosa por sus carnes y platillos de renombre internacional, como la ensalada César, creada en

Tijuana, la ciudad fronteriza que hoy es una de las capitales gourmet de México. Además de sus espectaculares playas, que albergan algunos de los resorts más exclusivos del mundo, Baja guarda uno de los tesoros más preciados del país, el Valle de Guadalupe, nuestra región vinícola más importante.

Regálate unos días en este encantador enclave y disfruta de los más exquisitos vinos Tempranillo, Merlot, Cabernet Sauvignon y Chenin Blanc, entre otros.

In the last years, Baja food has become Mexico’s most celebrated and looked after thanks to the natural and cultural wealth of the peninsula.

Baja California stands out for the quality of its seafood, like lobster, prawns, scallops, and abalone, as well as a wide variety of fish species. Likewise, its cuisine is famous for its meats and internationally renowned dishes, such as the Caesar salad, which was born in Tijuana, one of Mexico’s gourmet

capitals. In addition to its breathtaking beaches, which foster some of the world’s most exclusive resorts, Baja keeps one of the country’s most precious secrets, the Valley of Guadalupe, our top wine-growing region. Indulge yourself with some days in this charming enclave and enjoy the most exquisite wines like Tempranillo, Merlot, Cabernet Sauvignon, and Chenin Blanc, among many others.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 57

Oaxaca

OAXACA IS UNDOUBTEDLY THE BEST PLACE TO DIVE INTO AUTHENTIC MEXICO.

Sus ocho regiones, cada una con su identidad, clima, vegetación y tradiciones propias, además del nivel de elaboración y complejidad de sus recetas y la sabiduría y destreza de sus legendarias cocineras, hacen de este estado un verdadero paraíso culinario, que nos ha dado algunos de los platillos más representativos de la gastronomía nacional, como el mole negro, el más célebre de las siete variedades típicas del estado; delicias

del mar, en particular en la zona costera; infinidad de tamales preparados con toda clase de ingredientes; platos exóticos como los chapulines y las hormigas chicatanas;bebidasancestrales, entre las que destaca el tejate, que se prepara con cacao y maíz tostados y rosita de cacao; infinidad de postres, y por supuesto, mezcal, la joya de los destilados de México.

Its eight regions have distinctive identities, climates, vegetation, and traditions, plus the sophistication and complexity of its recipes and the wisdom and mastery of the legendary cooks, make this state a true culinary paradise. Oaxaca has given some of Mexico’s most representative dishes, such as mole negro, the most famous of the seven native varieties of mole;

sea delicacies, particularly in the coastal areas; endless types of tamales made with all sorts of ingredients; exotic dishes like grasshoppers and chicatanas, a Mexican species of leaf-cutter ant, and tejate, an ancient beverage made with roasted cocoa and maize and rosita de cacao flower; many desserts, and mescal, the crown jewel of Mexican distillates.

58 www.newluxury.mx EXPERIENCES
SIN DUDA, OAXACA ES EL MEJOR SITIO PARA ADENTRARSE EN EL MÉXICO AUTÉNTICO.

Puebla

LA CIUDAD TRAZADA POR LOS ÁNGELES POSEE UNA DE LAS GASTRONOMÍAS MÁS ELABORADAS DEL PAÍS

THE CITY TRACED BY ANGELS IS ALSO HOME TO ONE OF MEXICO’S MOST SOPHISTICATED CULINARY TRADITIONS,MAIN GOURMET CENTER

La ciudad trazada por los ángeles posee una de las gastronomías más elaboradas del país, que honra las tradiciones indígenas y el mestizaje, con una clara influencia de Europa y Oriente Medio. El Estado de Puebla y su capital constituyen uno de los mejores sitios para conocer a fondo los sabores de México.

Algunas de las recetas más celebradas de la cocina mexicana nacieron aquí, como los chiles en nogada, el platillo por excelencia durante las fiestas patrias, y el mole, la mítica salsa de hasta 34 ingredientes, que

hoy en día se ha replicado en infinidad de variedades a todo lo largo y ancho del país, pero cuyo origen se remonta a las cocinas de los conventos poblanos de la época colonial.

La oferta culinaria de Puebla también te sorprenderá con sus interpretaciones de platos tradicionales árabes y sus espectaculares postres, que por sí mismos merecen una visita a este estado lleno de magia, belleza, historia, arquitectura y folclore.

The city traced by angels is also home to one of Mexico’s most sophisticated culinary traditions, which honors the indigenous customs and the blend of cultures, with a clear influence of Europe and the Middle East. The State of Puebla, and most especially its capital, are one of the best places to get to know the flavors of Mexico. Some of Mexico’s most celebrated recipes were born here, such as chiles en nogada, the quintessential dish for Mexico’s Independence festivities,

and mole, the mythical sauce that can contain up to 34 ingredients, which has been replicated in endless varieties in all corners of the country, saw the light in the kitchens of Puebla’s convents during the colonial era. Puebla’s cuisine will also amaze you with its regional interpretations of traditional Arab dishes and its spectacular desserts, which alone make it worth visiting this state full of magic, beauty, history, architecture, and folklore.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 59

Caribe Mexicano

EL ESTADO MÁS JOVEN DE MÉXICO TIENE UNA DE LAS OFERTAS GASTRONÓMICAS MÁS VARIADAS Y COSMOPOLITAS DEL PAÍS

MEXICO’S YOUNGEST STATE HAS ONE OF THE COUNTRY’S MOST DIVERSE AND COSMOPOLITAN GASTRONOMIC PROPOSALS.

Quintana Roo comparte buena parte de su cocina tradicional con Yucatán, con algunos platillos regionales como el pescado estilo tikin xic, emblemático de Isla Mujeres.

Los tres destinos insignia del Caribe mexicano: Cancún, Playa del Carmen y Tulum, son un imán para visitantes y gente de todo el mundo que toma la decisión de convertirse en residentes permanentes y disfrutar de la belleza y calidad de

vida que ofrece el polo turístico líder en América Latina a lo largo del año. Esta multiculturalidad ha dado como resultado una espectacular oferta culinaria que destaca por sus restaurantes de autor nacionales e internacionales, dirigidos por los más prestigiados y renombrados chefs, que abarcan la gastronomía de cada rincón de México y la mejor muestra de distintas cocinas del mundo.

Quintana Roo shares most of its traditional cuisine with Yucatan, with some regional recipes like tikin xic style fish, the landmark dish of Isla Mujeres. The three flagship destinations of the Mexican Caribbean: Cancun, Playa del Carmen, and Tulum, are a magnet for visitors and people from around the globe who make the decision to become permanent residents and enjoy the

beauty and lifestyle of Latin America’s top tourist center all year round. This multiculturality results in a spectacular culinary offer that stands out for its national and international signature restaurants led by the most renowned and prestigious chefs, offering a display of food from every corner of Mexico and the best selection of the world’s cuisine.

60 www.newluxury.mx EXPERIENCES

Yucatán

EL ENCANTADOR ESTADO DE YUCATÁN NO SOLO ES HOGAR DE ALGUNAS DE LAS MÁS IMPRESIONANTES CIUDADES MAYAS

THE CAPTIVATING STATE OF YUCATAN IS NOT ONLY HOME TO THE MOST PHENOMENAL MAYAN CITIES

El encantador estado de Yucatán no solo es hogar de algunas de las más impresionantes ciudades mayas, como Chichén Itzá, Uxmal y Ek Balam, también cuenta con una de las tradiciones culinarias más distintivas de México.

La gastronomía yucateca se conforma de ingredientes singulares, como el mundialmente famoso chile habanero y el achiote, una semilla que le confiere el sabor y característico tono rojizo a varios platillos emblemáticos del estado, como la

cochinita pibil. Mérida, su ciudad capital, se ha convertido en el lugar del momento por su seguridad y tranquilidad.

Su extraordinaria oferta inmobiliaria atrae a inversionistas de dentro y fuera del país que buscan adquirir propiedades, ya sea para disfrutar de unas vacaciones o con el fin de iniciar un nuevo proyecto de vida. Esto ha fomentado la expansión de las opciones para disfrutar una exquisita comida o cena gourmet, ya sea de cocina regional o internacional.

The captivating state of Yucatan is not only home to the most phenomenal Mayan cities, such as Chichen Itza, Uxmal, and Ek Balam, but also owns one of Mexico’s most unique culinary traditions. Yucatan’s cuisine is plenty of one-of-a-kind ingredients, such as the world-famous habanero pepper and annatto, a seed that confers the distinctive reddish shade to some of the state’s most emblematic dishes, like cochinita pibil.

Mérida, the state’s capital, has become the favorite place to settle for its security and tranquility. Mérida’s extraordinary real estate offer attracts national and international investors who want to purchase either a vacation property or a permanent home, which has led to endless options to enjoy the most delicious regional and international gourmet meals.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 61

CANCÚN TIENE UN NUEVO CÓNSUL HONORARIO DE FRANCIA

Emmanuel Cyril Grimbaum recibió el nombramiento de Cónsul honorario de Francia, luego de su nominación por parte del Presidente de la República Francesa, Emmanuel Macron, y la autorización de Marcelo Ebrard, Secretario de Relaciones Exteriores. La presentación del nuevo Cónsul, quien tendrá a su cargo dar apoyo a la comunidad francesa en Cancún y el resto del estado, se llevó a cabo ante la presencia del Embajador de Francia en México, M. Jean-Pierre Asvazadourian y el Cónsul General, M. Vincent Perrin.

Emmanuel Cyril Grimbaum was appointed as Honorary Consul of France after his nomination by Emmanuel Macron, President of France, and the authorization from Marcelo Ebrard, Mexico’s Secretary of Foreign Affairs. The presentation of the new Consul, who will support the French

community in Cancun and the rest of the state, was conducted before the Ambassador of France, M. Jean-Pierre Asvazadourian, and the Consul General, M. Vincent Perrin.

62 www.newluxury.mx EVENTS

BIENVENIDOS Welcome

¡Qué tal a todos! Hello everyone!

Nos sentimos muy felices y agradecidos por la oportunidad de colaborar con New Luxury Magazine dentro de esta sección dedicada a los bienes raíces, que se alinea con nuestro propósito de dejar un mundo mejor.

Promovemos inmuebles y servicios de calidad, que empoderan a las personas y las comunidades en las que tenemos presencia y las inspiran a buscar el bienestar y maximizar el patrimonio de nuestros stakeholders, brindándoles confianza, experiencia y certeza en cada una de sus operaciones.

En esta edición los conectamos con proyectos innovadores, desarrollados por empresas sólidas, de triple impacto, poseedoras de una nueva visión que contribuye al medio ambiente, la sostenibilidad y la economía circular. Tal es el caso de CarbonWave, que fue fundada para crear una línea de productos derivados del sargazo. Los invitamos a conocer cómo esta compañía desarrolló una tecnología que permite obtener y convertir componentes de los océanos en materiales con un acabado sustentable, que hoy se encuentra trabajando en el Caribe de forma regenerativa y descentralizada.

Además, les presentamos propiedades de lujo que se destacan por cumplir con los estándares de ALMAR y ofrecer el mejor ROW (Return On Wellness), a partir de diseños que incorporan elementos naturales en entornos adecuados a un estilo de vida más saludable. Nos enfocamos en incentivar la armonía entre necesidades e intereses, para invertir de manera consciente en calidad de vida, haciendo que el retorno sea mucho más que un número, crezca por sí solo y se multiplique.

Esperamos que disfruten de estos artículos y los inspiren a buscar estas características en sus futuras inversiones inmobiliarias, porque ROW es parte del “Nuevo Lujo”.

We are happy and grateful for the opportunity to collaborate with New Luxury Magazine in a section dedicated to real estate, which aligns with our purpose of leaving a better world.

We promote top-notch properties and services that empower the people and communities in which we have a presence and inspire them to seek wellness and maximize the assets of our stakeholders, providing them with confidence, experience, and certainty in each of their operations.

In this edition, we connect you with innovative projects developed by sound companies with triple impact, which own a new vision that contributes to the environment, sustainability, and circular economy. Such is the case of CarbonWave, which was founded to create a line of products made of sargassum derivatives. We invite you to learn how they developed a

SENIOR PARTNERS

technology that allows them to obtain and convert components from the oceans into materials with a sustainable finish, working across the Caribbean in a regenerative and decentralized way.

In addition, we present luxury properties that stand out for meeting ALMAR standards, offering the best ROW (Return On Wellness) from designs that incorporate natural elements in environments aimed at reaching a healthier lifestyle. We focus on encouraging harmony between needs and interests, investing consciously in quality of life, making the return much more than a number, growing on its own, and multiplying.

We hope you enjoy these articles and feel inspired to look for these features in your future real estate investments because ROW is part of the “New Luxury.”

64 www.newluxury.mx RESPONSABILITY INVESTMENT
CAMILA BERTONATTI JORGE CUESTA

LA CLAVE PARA REEQUILIBRAR el clima global empieza en la COSTA MEXICANA

The key to rebalancing the global climate begins on the Mexican coast

La misión de Carbonwave se alinea con nuestro propósito de dejar a las futuras generaciones un mundo mejor, como parte de la nueva ola de empresas de triple impacto que contribuyen a la economía, la sostenibilidad y la lucha contra el cambio climático a través de una tecnología innovadora y una amplia gama de productos fabricados con componentes que se obtienen de nuestros océanos de forma regenerativa.

Carbonwave fue fundada en 2020 para transformar la emergencia del sargazo en una oportunidad. Pronto, se lanzaron al mercado los primeros productos bajos en carbono y cosechados de manera sostenible. Este tipo de productos contribuyen a crear una economía circular al transformar un contaminante en bienes de uso local e internacional.

Todo comenzó con la creación de Grupo ENSOL Caribe, una filial dedicada a la recolección sustentable de sargazo. La empresa colabora con hoteles, asociaciones

Carbonwave’s mission aligns with our purpose of leaving a better world to future generations, as part of the new wave of triple-impact corporations which contribute to the economy, sustainability, and the fight against climate change through innovative technology and a wide range of products made of components obtained from the oceans in a regenerative way.

Carbonwave was founded in 2020 to transform the emergency of sargassum into an opportunity. Soon, the first low-carbon, sustainably harvested products were brought to market. These types of products contribute to creating a circular economy by transforming a pollutant into goods for local and international use.

It all started with the creation of Grupo ENSOL Caribe, a subsidiary dedicated to the sustainable collection of sargassum. The company collaborates with hotels, associations, and authorities to protect the shores of Quintana Roo.

y autoridades para proteger las costas de Quintana Roo. Luego, los laboratorios de Carbonwave, ubicados en México y Puerto Rico, desarrollaron productos que reemplazan las alternativas tóxicas a base de petróleo para mejorar los estándares de la industria y reducir las emisiones. El punto de partida fue la producción de fertilizantes agrícolas orgánicos que regeneran ecosistemas, así como emulsionantes para cosméticos y un cuero vegano para la industria de la moda. El próximo lanzamiento será una tecnología para imprimir objetos 3D hechos con sargazo. Este dispositivo permitirá crear una serie de bienes duraderos, como accesorios de cocina, muebles de baño, iluminación, vajillas, mobiliario en general y artículos de decoración. Carbonwave nos invita a conocer la historia completa detrás de estos productos, que tendrán cerca de una décima parte de la huella de carbono de los tradicionales.

VISÍTALOS EN CARBONWAVE.COM

Next, Carbonwave’s laboratories, located in Mexico and Puerto Rico, developed products that replace toxic petroleum-based alternatives to improve industry standards and reduce emissions.

The starting point was the production of organic agricultural fertilizers that regenerate ecosystems, as well as emulsifiers for cosmetics, and vegan leather for the fashion industry. The next launch will be a technology to print 3D objects made from sargassum. This device will make it possible to create long-lasting goods, such as kitchen accessories, bathrooms, lighting, tableware, furniture, and decorative items.

Carbonwave invites us to get to know the full story behind these products, which will have about 10th of the carbon footprint of traditional ones.

Check them out under carbonwave.com

www.newluxury.mx 65 RESPONSABILITY INVESTMENT

Tendencias 2023 COCINAS SOFISTICADAS, INTELIGENTES y sustentables

Trends 2023. Sophisticated, intelligent, and sustainable kitchens.

El centro de un hogar y un espacio que inspira la creatividad y el encuentro. Una cocina sostenible es aquella que beneficia al medio ambiente, la salud y calidad de vida de todos los miembros de la familia.

El diseño sofisticado de estos espacios comienza por la selección y el uso eficaz de materiales innovadores, que posean una esencia natural, sean versátiles, modernos y nos permitan conocer su origen, durabilidad, componentes y destino al final de su vida útil.

The core of a home and a space that inspires creativity and gathering. A sustainable kitchen benefits the environment and also the health and quality of life of all family members. The sophisticated design of these spaces begins with the

selection and effective use of innovative materials that have a natural essence, are versatile, modern, and allow us to know their origin, durability, components, and final destination when they fulfill their useful life.

66 www.newluxury.mx RESPONSABILITY INVESTMENT

La búsqueda de practicidad para este lugar social y gastronómico ha encontrado a sus grandes protagonistas en las islas o barras, entre las que destacan las encimeras de cuarzo, un material amigable con el ecosistema, ya que no emite partículas contaminantes en su producción y mantiene procesos para el aprovechamiento eficiente del agua. Entre sus principales ventajas se cuentan su gran dureza y resistencia, además de ser un material altamente higiénico. Esta piedra natural ilumina y brinda elegancia a la cocina, y al estar libre de porosidades no absorbe líquidos, evitando la acumulación de bacterias en la superficie.

Otra tendencia en diseño para este espacio de convivencia es la distribución abierta al exterior, que permite el máximo disfrute de las vistas, la iluminación y ventilación natural. De igual forma, la selección de los electrodomésticos para ahorrar energía y agua también juegan un papel muy importante, ya que éstos suponen más del 60% del consumo eléctrico doméstico, y, por lo tanto, debemos optar por aquellos que lo reduzcan.

The search for practicality for this social and gastronomic place has made its islands or bars its protagonists, where quartz countertops stand out, an ecofriendly material as its production process does not emit polluting particles and keeps an efficient use of water. Quartz’s main advantages include hardness and resistance, and it is also a highly hygienic material. This natural stone illuminates and provides elegance to the kitchen, is porosity free, and does not

absorb liquids, preventing the accumulation of surface bacteria. Another trend in the design of these living spaces is their open distribution, which allows maximum enjoyment of the views, lighting, and natural ventilation. Similarly, the selection of appliances to save energy and water also play a very important role since they account for more than 60% of domestic electricity consumption; we must opt for those that reduce it.

www.newluxury.mx 67 RESPONSABILITY INVESTMENT
PENTHOUSE MARA RESIDENCES PLAYACAR FASE II, PLAYA DEL CARMEN.

CASA A UNOS METROS DE LA PLAYA

HOUSE A FEW STEPS AWAY FROM THE BEACH

PARAISO BEACH, RIVIERA MAYA

Niveles / Levels: 2

Recámaras / Bedrooms: 2 + Amplio Estudio / large studio

Dimensiones / Dimensions: 636 m2

Moderna casa a unos pasos de la playa dentro de un residencial privado rodeado de naturaleza. Construida sobre un terreno de 834 m2. Cuenta con amplio jardín, alberca, alturas de 3 a 9 metros y un sistema de 36 paneles solares.

Modern house a few steps away from the beach within a private residential surrounded by nature. Built on a plot of 834 m2. The property features a large garden and pool, heights of 3 to 9 meters, and a system of 36 solar panels.

DEPARTAMENTO / UNIT AT TORRE SOFÍA

SAN PEDRO GARZA GARCÍA, NUEVO LEÓN

Niveles / Levels: 2

Recámaras / Bedrooms: 4

Dimensiones / Dimensions: 710 m2

Diseñado por el reconocido arquitecto César Pelli, Torre Sofía es uno de los desarrollos más exclusivos de Arboleda. Este departamento único en su tipo cuenta con dos niveles y acceso directo a las amenidades. Además, posee una superficie de 710 m2, 4 recámaras y 4 terrazas con impresionantes vistas al Campestre y las montañas.

Designed by the renowned architect César Pelli, Torre Sofía is one of Arboleda’s most exclusive developments. This one-of-a-kind two-level unit has direct access to the amenities, an area of 710 m2, 4 bedrooms, and 4 terraces with stunning views of the countryside and the mountains.

GARDEN HOUSE MARA RESIDENCES

PLAYACAR FASE II, PLAYA DEL CARMEN

Niveles / Levels: 1

Recámaras / Bedrooms: 3

Dimensiones / Dimensions: 288 m2

Garden house de 3 recámaras, a unos pasos de la playa y con increíbles vistas al mar desde su roof con infinity pool. Esta propiedad cuenta con una superficie total de 288 m2, incluyendo su amplia terraza deck con jacuzzi, 3 recámaras con baño privado y vestidor.

3-bedroom garden house a few steps walk from the beach. Its roof features incredible sea views and an infinity pool. This property has a total area of 288 m2, including its large terrace deck with a jacuzzi, 3 bedrooms with a private bathroom, and a dressing room.

LOTE RESIDENCIAL BEACHFRONT

BEACHFRONT RESIDENTIAL LOT

PLAYA MUJERES, CANCÚN

Dimensiones / Dimensions: 2,425.93 mts2

Beachfront: 33.44 mts.

Este lote en primera línea de playa es una excelente oportunidad para quienes buscan el lugar ideal para construir una casa de lujo. Se encuentra dentro del residencial Mujeres Golf Club, diseñado por Greg Norman y reconocido como uno de los mejores campos de golf de México.

This frontline beach lot is an excellent opportunity for those looking for the ideal place to build a luxury home. It is located within the Mujeres Golf Club residential, designed by Greg Norman and recognized as one of the best golf courses in Mexico.

PROPIEDADES DESTACADAS

BANYAN TREE Mayakoba Spa

Un templo de reconexión, paz y renovación A temple for reconnection, peace, and renovation

La misión del Fundador y Presidente Ejecutivo de Banyan Tree, Ho Kwon Ping, es regresar a lo básico, donde el bienestar significa abrazar a la naturaleza y rendirse al arte del toque humano. Estos ideales se convirtieron en los pilares de nuestro spa. El toque intuitivo de nuestros terapeutas y la belleza del entorno natural caracterizan las experiencias en Banyan Tree Spa.

El componente que clave que lleva al servicio del spa a otro nivel es la Academia Banyan Tree Spa, fundada en Phuket en 2001. La academia cuenta con instalaciones de primer nivel y programas de formación orientados a entrenar terapeutas calificados que ofrezcan tratamientos de alta calidad y autenticidad en cualquiera de las propiedades Banyan Tree alrededor del mundo.

The awarded Banyan Tree Spa is an intimate haven that blends romance, serenity, and sensuality. A sanctuary for the senses that holds the very essence of the Asian philosophy of health, warmth, and comfort. Banyan Tree Founder and CEO Ho Kwon Ping’s mission was to return to basics, where well-being means embracing nature and surrendering to the art of human touch. These ideals became the pillars that sustain us. Our therapists’ intuitive touch and the beauty

of our surroundings define the experience at Banyan Tree Spa.

The key component that sets our service apart is the Banyan Tree Spa Academy, founded in Phuket in 2001. The academy has first-class facilities and formation programs aimed at training therapists that offer authentic, high-quality treatments at any Banyan Tree property around the world.

70 www.newluxury.mx WELLNESS
El galardonado Banyan Tree Spa es un refugio íntimo que combina el romance, la serenidad y la sensualidad.

Banyan Tree Mayakoba Spa cuenta con:

• 16 pabellones privados de tratamiento con vistas a la laguna o a la selva.

• La experiencia de hidroterapia The Rainforest.

• Terapeutas certificados de la Academia Banyan Tree Spa.

• Tratamientos faciales, corporales y masajes.

Conozca el menú de terapias inspiradas en antiguas tradiciones que guardan secretos atemporales de bienestar y belleza.

Banyan Tree Mayakoba Spa features:

• 16 private canopies for treatment with views of the lagoon or the jungle.

• The Rainforest hydrotherapy experience.

• Therapists certified by the Banyan Tree Spa Academy.

• Facial and body treatments and massages.

Come and get to know our therapy menu inspired by old traditions, which keep timeless secrets of wellness and beauty.

THE RAINFOREST

Desarrollado y conceptualizado por Banyan Tree Spa, The Rainforest es una experiencia hidrotermal completa. En este espacio, que combina las mejores técnicas europeas de spa y la visión ancentral asiática, encontrará atención personalizada que complementa a la perfección su estancia en Banyan Tree Mayakoba.

Reservaciones / Reservations: 984 877 3699

Ext. 7402 & 7403

Email: Spa-Mayakoba@banyantree.com

THE RAINFOREST

Developed and conceptualized by Banyan Tree Spa, The Rainforest is a complete hydrothermal experience. This space blends the best European spa techniques with an ancient Asian vision and offers personalized attention that will perfectly complement your stay at Banyan Tree Mayakoba.

www.newluxury.mx 71 WELLNESS
Un santuario para los sentidos y la esencia misma de la filosofía asiática de salud, calidez y confort.

LAS COLORADAS

Un destino imperdible para los amantes de la naturaleza A must-see destination for nature lovers

Las Coloradas es un pueblo al oriente de Yucatán donde la pesca y la extracción de sal han sido las bases de la economía. En los últimos años, su Parque Turístico, un lugar extraordinario donde se puede estar el contacto con la naturaleza y admirar sus hermosas lagunas rosadas, se ha convertido en uno de los destinos ecológicos más preciados del país.

El parque pertenece a la Reserva de la Biosfera de Ría Lagartos, y está en la lista de la Comisión Nacional de Áreas Naturales

Protegidas (CONANP). Los pilares de Las Coloradas son el cuidado del medio ambiente, la sustentabilidad y el desarrollo social de su comunidad. La reserva está íntimamente relacionada con la salinera, ya que es el proceso de obtención de sal lo que brinda el color a las lagunas.

La historia inició con un grano de sal gracias al sueño de don Joaquín Roche Martínez, un visionario quien hace más de 75 años fundó la Industria Salinera de Yucatán, una de las empresas productoras de sal de mar más grandes de México.

Las Coloradas is a town located in eastern Yucatan, where fishing and salt extraction have been the foundation of the economy. In recent years, the Touristic Park, an extraordinary site that allows you to be in contact with nature and admire the breathtaking pink lagoons, has become one of the country’s most cherished eco-tourism destinations. The park is within the Ria Lagartos Biosphere Reserve and belongs to the list of the National Commission of Natural Protected Areas (CONANP). The pillars of Las

Coloradas are sustainability, care for the environment, and social development of the community. The reserve is closely related to the salt industry, as the salt obtention process gives the lagoons their color.

The story began with a grain of salt, thanks to the dream of Mr. Joaquín Roche Martínez, a visionary who established, more than 75 years ago, the Salt Industry of Yucatan, one of Mexico’s largest sea salt producers.

72 www.newluxury.mx EXPERIENCES

En Las Coloradas se implementan programas de protección de especies como el flamenco rosa y las tortugas carey y blanca, sin olvidar el aspecto social y la generación de empleos, en su mayoría relacionados con las actividades turísticas, lo que crea un círculo virtuoso, pues al convertirse en su fuente de ingresos, los habitantes del lugar se ocupan de cuidar los recursos naturales.

Cualquier época del año es propicia para visitar este hermoso lugar. Sus condiciones climáticas y ambientales son únicas: la intensidad del sol, las rachas de viento, el movimiento y la evaporación del agua contribuyen a que las lagunas se tornen de rosa. Hay muchas actividades con las que aprender sobre la extracción de sal.

- Safari Tour. Adéntrate en el corazón de una de las salineras más grandes del país.

Podrás apreciar el proceso de producción de sal de mar por evaporación, la formación de cristales de sal y el almacenaje en un inmenso cerro que te hará sentirte en la superficie de la luna.

- Tour en Bicicleta. Un increíble recorrido alrededor de cuatro cristalizadores con aguas rosas, donde tendrás la oportunidad de admirar un paisaje único y tomar fotografías en lugares a los que de otra manera no se puede acceder.

- Paseo por el cristalizador. Realiza una caminata alrededor de uno de los cristalizadores.

Aprovecha el viaje para visitar atracciones cercanas, como los poblados pesqueros aledaños a Río Lagartos y San Felipe, el Pueblo Mágico de Tizimín, sus antiguas haciendas, templos y exconventos, así como la playa Cancunito.

Las Coloradas implements programs to protect species like the pink flamingo and the white and hawksbill turtles without leaving aside the social aspect and employment generation. Most of these jobs are related to tourist activities, creating a virtuous circle, as locals care more about natural resources when they become their source of income.

Any time of the year is appropriate for visiting this gorgeous site. Its weather and environmental conditions are unique: the intensity of sunlight, the wind gusts, the movement, and the evaporation of water contribute to giving the lagoons their pink shade. There are many activities available to learn about salt extraction.

• Safari Tour. Dive into the heart of one of the country’s largest salt industries.

You will appreciate the salt production process through evaporation, the formation of salt crystals, and the storing that makes a huge mountain that will make you feel you are on the surface of the moon.

• Bike Tour. An amazing tour around four crystallizers of pink waters, where you will have the opportunity of admiring a one-of-a-kind landscape and taking pictures of places otherwise inaccessible.

• Crystallizer Tour. Take a walk around one of the crystallizers.

Make the most of your trip by visiting nearby attractions, such as the fishermen’s villages neighboring Río Lagartos and San Felipe, the Magic Town of Tizimín, the old haciendas, temples, ex-convents, and Cancunito beach.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 73

ORGFAS A.C.

Una Asociación sin fines de lucro que trabaja desde el corazón por el amor a los animales

A nonprofit that Works from the heart for the love of animals

Mi nombre es Román Weikop, soy amante de la naturaleza, y dedico mi vida al rescate y rehabilitación de fauna silvestre. Desde niño desarrollé un amor incondicional por los animales, lo que me llevó a cursar la carrera de biología. Siendo aún estudiante, se me presentó la oportunidad de viajar al Mediterráneo para colaborar en un proyecto con aves rapaces, el cual cambió por completo y mi vida, y abrió un camino que hasta el día de hoy sigo recorriendo cada día. Llegué a México como parte de una iniciativa para crear una red latinoamericana de rescate de especies, sin embargo, la belleza y biodiversidad de este hermoso país me enamoraron para siempre.

Al igual que en muchos países, México padece una grave problemática relacionada con la deforestación, la pérdida de hábitat, el tráfico ilegal y el mascotismo, aunado a una carencia de programas de rescate de fauna silvestre. Cuando llegué a la Riviera Maya me di cuenta de que debía hacer algo al respecto. Comencé a contactar a biólogos, veterinarios, y gente interesada en colaborar de manera voluntaria. Así es como nace ORGFAS A.C., que se ha convertido en un grupo multidisciplinario y enfocado en la labor fundamental para la supervivencia de muchas especies, gracias al cual hemos aprendido que, con compromiso y dedicación, cualquier objetivo es palpable y alcanzable.

My name is Román Weikop. I am a nature lover and dedicate my life to rescuing and rehabilitating wildlife. I soon developed an unconditional love for animals, which led me to study biology. While a student, I had the opportunity to travel to the Mediterranean to work on a project with prey birds. That experience changed my life forever and opened a new path, which I still walk day after day. I arrived in Mexico as part of an initiative to create a Latin American network dedicated to animal rescue. However, I fell forever in love with the country’s beauty and biodiversity.

Just like many countries, Mexico suffers from serious problems related to deforestation, habitat loss, illegal trafficking, and petrification, along with a lack of wildlife rescue programs. When I arrived in the Riviera Maya, I realized I had to do something about it. I started to get in contact with biologists, vets, and people interested in volunteering, and that is how ORGFAS A.C. was born. Today, we are an interdisciplinary group focused on procuring the survival of many species. Thanks to this joint effort, we know dedication and commitment make any objective tangible and achievable.

74 www.newluxury.mx ARTE & CULTURA
74

Hoy en día, rescatamos, atendemos y rehabilitamos mamíferos, aves, reptiles y anfibios que se encuentran lesionados, en cautiverio o que ingresan por accidente a casas habitación. Es un sentimiento indescriptible el poder devolver a un animal a su hábitat, o dar una vida mejor a aquellos que por diversos motivos no es posible reintegrar a la naturaleza. Contamos con una zoo-ambulancia y trabajamos en conjunto con una clínica veterinaria de primer nivel en la ciudad de Cancún, donde además hacemos labores de investigación y conservación de material genético. Toda la atención que brindamos es gratuita; trabajamos desde el alma y no recibimos apoyo gubernamental, por lo que cualquier donativo y sobre todo la participación de la sociedad es crucial.

Cada vez que encuentro a un animal herido, enjaulado o en condiciones precarias, siento una enorme tristeza, pero al mismo tiempo me recuerda lo importante del trabajo que realizamos y me impulsa a perseverar día con día en esta misión, que se ha convertido en el sueño de muchos, y que hoy es una realidad.

We have found many obstacles and challenges along the way. One of them has to do with the legislation on the protection of wildlife. Effort and perseverance have helped us open doors and create synergy to collaborate with authorities, which, at the same time, allows us to work within the legal framework. Currently, we rescue, take care and rehabilitate mammals, birds, reptiles, and amphibians that are hurt, caged, or entered households accidentally. It is an unspeakable feeling to be able to return an animal to its habitat or give a better life to those that, for any reason, cannot be reinstated into nature. We have a zoo ambulance and work with a top-notch

vet clinic in Cancun, where we also conduct research and preservation of genetic material. All the attention we provide is free of charge; we work from the heart and receive no support from the government, so donations and most importantly, the participation of society are paramount.

Every time I come across an animal that is injured, caged, or living in poor conditions, I feel a deep sadness. At the same time, I take it as a reminder of the importance of our job that impels me to carry on with this mission, which has turned into the dream of many, and today it is a reality.

ARTE & CULTURA www.newluxury.mx 75
WEIKOP PRESIDENTE DE LA ORGANIZACIÓN MEXICANA DE RESCATE Y REHABILITACIÓN DE FAUNA SILVESTRE, ORGFAS A.C. President of the Mexican Organization of Wildlife Rescue and Rehabilitation Tel: (984) 128 0404 Email: orgfasmexico@gmail.com www.orgfas.com 75
ROMÁN

EL CAMINO HACIA LOS OBSTÁCULOS, RETOS Y CLAVES para lograrlo el triunfo,

La historia, trayectoria y algunos valiosos consejos de uno de los empresarios inmobiliarios más exitosos del Caribe mexicano

The story, trajectory, and some valuable advice from one of the Mexican Caribbean’s most successful real estate entrepreneurs

Mi primer gran desafío fue dar el salto de empleado a emprendedor. Un parteaguas en mi carrera fue arriesgarme a adquirir el terreno, contratar los diseñadores y arquitectos, tomar las riendas del proceso de construcción y por supuesto, vender las propiedades. Aprendí que es muy distinto ser gerente de ventas o encargarse del marketing, que

apostar y hacerse responsable de todo un proyecto. Entre las innovaciones que logré junto con mis socios fue cambiar las dimensiones tradicionales a unidades más pequeñas y ofrecerlas amuebladas, implementar mobiliario de importación, como cocinas italianas, y por supuesto, el concepto de Retorno de Inversión, con lo que logramos abrir una nueva etapa en el mercado de bienes raíces en la Riviera Maya.

My first big challenge was taking the leap from employee to entrepreneur. A watershed in my career was taking the risk of purchasing a plot of land, hiring architects and designers, taking over the entire construction process, and of course, selling the properties. I learned that being a sales or marketing manager differs from committing to a

project. Among the innovations that my partners and I attained was changing the traditional dimensions into smaller units furnished with imported furniture, such as Italian kitchens, and most importantly, the Return on Investment concept, which opened a new era for the Riviera Maya real estate market.

76 www.newluxury.mx RESPONSABILITY INVESTMENT

Considero que la clave para alcanzar mis metas ha sido, antes que nada, ser soñador. Si no somos capaces de visualizar nuestros sueños, nos será imposible conseguirlos. Creer en nosotros mismos y en lo que podemos lograr nos impulsará a realizar lo que anhelamos. El segundo punto es la constancia; he observado que las personas tienden a darse por vencidas muy pronto, y la perseverancia es un factor fundamental para el éxito. Cuando iniciaba en el medio, no me importaba llegar a primera hora de la mañana y trabajar los domingos. Para mí, no es más grande el que sabe más, sino el que va más. Hoy en día, considero que estoy en el punto más maduro de mi carrera, y, sin embargo, sigo empujando por nuevas cosas y siento que debo remar más fuerte que nunca. El tercer punto es la honestidad, actuar siempre de buena fe y con el corazón.

Mi primer consejo es no tener miedo, que en muchas ocasiones nos frena e impide luchar por lo que queremos.

Confiar en nosotros mismos es un elemento crucial para llegar a nuestras metas. A los jóvenes emprendedores les recomiendo que conozcan las empresas y cómo funcionan. En mis inicios, recorrí distintas organizaciones; cada cambio de trabajo significa nuevos aprendizajes y lecciones en cuanto al tipo de empresarios en que queremos convertirnos. Una de mis mayores satisfacciones fue obtener el nombramiento como Presidente del capítulo para la Riviera Maya de Coparmex, el sindicato patronal más grande de México, y desde 2023, presidente nacional de la comisión de turismo de la misma confederación.

El hecho de ser el primer ciudadano extranjero en obtener estos nombramientos es también un enorme privilegio. Por último, en mi experiencia personal, encontrar a mi esposa fue componente que le dio a mi vida el equilibro y la prudencia para convertirme en un mejor empresario y ser humano.

I believe that, before anything else, being a dreamer is the key to achieving my goals. If we are not able to visualize our dreams, it will be impossible to make them come true. Believing in ourselves and in everything we can accomplish will encourage us to get what we long for. The second point is perseverance. I have noticed that people tend to give up too soon, and steadfastness is crucial for success. When I was new in the business, I didn’t mind arriving at the office early in the morning or working on Sundays. In my opinion, greatness is not knowing more but going for more. Today, I consider I am in my most mature moment. Nevertheless, I keep pushing for new things and feel that I have to row harder than ever. Honesty is the third point, always acting in good faith and from the heart.

The first piece of advice is to not be afraid, as fear holds us back from fighting for what we want. Trusting ourselves are fundamental to achieving our goals. To young entrepreneurs, my advice is to get to know how companies work. In my early days in this industry, I navigated through different organizations; each new job comes with new lessons to be learned in terms of the type of businessperson we want to become. One of my greatest satisfactions was being appointed President of the Riviera Maya Chapter of Coparmex, Mexico’s largest employers union, and since 2023, president of the national tourism commission of the same confederation. Being the first foreigner to obtain such appointments is a tremendous privilege. Finally, finding my wife was the component that brought sense and balance to my personal life and led me to become a better businessman and human being.

www.newluxury.mx 77 RESPONSABILITY INVESTMENT
Mi primer consejo es no tener miedo, que en muchas ocasiones nos frena e impide luchar por lo que queremos. Confiar y creer en nosotros mismos es un elemento crucial para llegar a nuestras metas

100 AÑOS DE POLO en México

Un siglo de historia de un deporte emblemático

A century of history of an emblematic sport

El desarrollo del Polo en México se puede contar en varios capítulos. Su primer auge comenzó con los Juegos Olímpicos de París de 1900, cuando la delegación mexicana, conformada por militares, le dieron a nuestro país sus primeras medallas en la historia. En la década de 1940, el polo tuvo un resurgimiento durante el mandato de Manuel Ávila Camacho, quien practicaba este deporte. Su legado fue la construcción

del Campo Marte, que hasta el día de hoy es el espacio hípico más importante del país. Entre los promotores más destacados del polo en México no podemos dejar de mencionar a la dinastía Gracida, quienes han sido los jugadores mexicanos más célebres. El legendario Carlos Gracida fue clasificado a nivel internacional con un hándicap de 10 y llegó a ser el jugador favorito de la Reina Isabel, y Guillermo Gracida se convirtió en el primer polista en ser incluido en vida en el salón de la fama de la USPA.

The development of Polo in Mexico can be told in several chapters. Its first boom started with the 1900 Paris Olympic Games, where the Mexican delegation, comprised of militaries, won the first medals for Mexico in the history of the games. . Polo had a revival in the 1940s, during the presidency of Manuel Ávila Camacho, who practiced the sport. His legacy was the construction of the Campo Marte, which is, to this day, the country’s most important equestrian court.

Among Mexico’s most outstanding promoters of polo, we cannot fail to mention the Gracida dynasty, who have been the most celebrated Mexican players. The legendary Carlos Gracida was internationally classified with a handicap of 10 and became Queen Elizabeth’s favorite player. Guillermo Gracida was the first living polo player to be inducted into the USPA hall of fame.

78 www.newluxury.mx ARTE & CULTURA

Hoy en día, se está impulsando al polo con el fin de recuperar el nivel que alguna vez existió. Buscamos expandir este deporte, y el objetivo de la Federación Mexicana de Polo, a través de su presidente Miguel Calzada, es que el polo llegue cada vez a más personas. Actualmente, existen más de 350 polistas mexicanos federados, y la meta es que este número siga creciendo. Confiamos en que esto será posible, pues cada vez hay más personas de todas las edades y géneros que se acercan al polo, así como más campos distribuidos a lo largo y ancho del país.

Entre los logros más importantes de la federación a través de estos 100 años están la medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de 1936, el segundo lugar en el Mundial de Argentina en 1987, la participación de copas internacionales, la organización de torneos y eliminatorias de mundiales llevadas a cabo en campos como el de Careyes y Querétaro, y por supuesto la más reciente participación en el torneo de Wellington en Florida.

Today, the efforts are focused on bringing polo back to the level it once had. We want to spread the sport, and the goal of the Mexican Polo Federation, through its president, Miguel Calzada, is to reach the most people. Currently, there are more than 350 federated players in Mexico, and we aim to keep increasing this number. We are confident this be possible as more people of all ages and genres are approaching polo, with more courts distributed throughout the country. Among the most relevant achievements of the federation in its 100th

anniversary, we can mention the bronze medal in the 1936 Olympic Games, the second place in the 1987 world cup in Argentina, the participation in international competitions, the organization of tournaments and world cup play-offs, which have taken place in the Careyes and Querétaro courts, and recently, participation in the Wellington tournament in Florida. Finally, we must not forget all the extraordinary Mexican players who keep making history and taking the name of Mexico to the highest level.

ARTE & CULTURA www.newluxury.mx 79
Sin olvidar a todos los extraordinarios jugadores mexicanos que siguen escribiendo la historia y llevando el nombre de nuestro país a lo más alto.
FROYLÁN

BUENAS NOTICIAS para los

OCÉANOS DEL MUNDO

Un histórico tratado de Naciones Unidas destinado a proteger el 30% de los océanos para 2030

A historical United Nations agreement that keeps alive the goal of protecting 30% of the oceans by 2030

Después de dos décadas de negociaciones, por fin se acordó un tratado en la ONU que mantiene vivo el objetivo 30x30 en torno a la creación de áreas total o altamente protegidas en todos los océanos del mundo. La iniciativa constituye una victoria monumental para la protección de la vida marina y una señal de que el multilateralismo funciona aún en un mundo dividido.

El acuerdo deja de lado las diferencias, fortalece los compromisos y prioriza la protección de la naturaleza con el fin de aumentar la resiliencia al cambio climático, salvaguardar vidas y asegurar los medios de subsistencia de miles de millones de personas alrededor del planeta. También se creó un marco legal para blindar la biodiversidad de partes del océano que quedan fuera de las fronteras nacionales.

After two decades of negotiations, the UN reached a treaty that aims to create total or highly protected areas around the world’s oceans, a colossal victory in terms of marine life protection and a sign that multilateralism can work even in a divided world.

The agreement leaves differences aside, strengthens commitments, and prioritizes the protection of nature to increase resilience to climate change, safeguarding lives and ensuring means of livelihood for thousands

of millions of people around the world. A legal framework was created to shield biodiversity in parts of the ocean outside national borders.

Countries must adopt and ratify the treaty as soon as possible so it will enter into force and create the marine sanctuaries our planet needs. We barely have half a decade to achieve the goal; therefore, working harder than ever is paramount. Even if there are still some conflicts regarding its content, the treaty is a good starting point.

80 www.newluxury.mx ARTE & CULTURA

Los países deben adoptar y ratificar el tratado lo más pronto posible con miras a su entrada en vigor y poder crear los santuarios marinos que el planeta necesita. Nos queda media década para lograr el objetivo, por lo que es necesario trabajar con más ahínco que nunca. Si bien aún hay conflictos importantes en cuanto a su contenido, el tratado es un buen punto de partida.

Cabe mencionar que esta meta para la conservación de los mares no sería posible sin este tratado histórico, por lo que es urgente que los países ratifiquen y comiencen a trabajar con el fin de cubrir la cuota de 30% para 2030.

It is important to point out that this initiative to protect the oceans would never be possible without this historic agreement. However, countries must ratify it and start working to create marine sanctuaries to reach 30x30 by 2030.

Articles inside

PROPIEDADES DESTACADAS

3min
pages 70-71

BUENAS NOTICIAS para los OCÉANOS DEL MUNDO

1min
pages 82-85

100 AÑOS DE POLO en México

2min
pages 80-81

EL CAMINO HACIA LOS OBSTÁCULOS, RETOS Y CLAVES para lograrlo el triunfo,

3min
pages 78-79

ORGFAS A.C.

3min
pages 76-77

LAS COLORADAS

3min
pages 74-75

BANYAN TREE Mayakoba Spa

3min
pages 72-73

Tendencias 2023 COCINAS SOFISTICADAS, INTELIGENTES y SUSTENTABLES

3min
pages 68-69

La clave para reequilibrar el clima global empieza en la Costa Mexicana

3min
page 67

BIENVENIDOS A ALMAR

3min
pages 65-71

LOS MEJORES destinos gourmet DE MÉXICO

1min
page 56

UNA AVENTURA INOLVIDABLE en las DUNAS DE YESO

2min
pages 54-55

Las impactantes DUNAS DE YESO

4min
pages 52-53

Arturo González González

4min
pages 50-51

BANYAN TREE MAYAKOBA inaugura aula para niños

2min
page 48

CASA ROLANDI

2min
page 42

De México para el Mundo

4min
pages 40-41

CHEF Carlos Gaytán

4min
pages 38-39

Delicias Prehispánicas de México

11min
pages 32-36

Flores Comestibles de México

7min
pages 28-31

LA GASTRONOMÍA MEXICANA Patrimonio de la Humanidad

4min
pages 26-27

Germán González Bernal

4min
pages 24-25

Lo mejor de la Cocina Mediterránea en TERRA NOSTRA

2min
pages 22-23

HECHO A MANO - MANI MAALAI

2min
pages 20-21

YAKAMPOT

3min
pages 15-19
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.