








Drive-through diaper pick up | Drive-through de pañales (Auto Service)
Sizes 0–6 Available | Tamaños 0–6 disponibles
7:30 to 9:30 a.m.
LOCATION/UBICACIÓN:
MAAC North Campus
956 Vale Terrace Drive Vista, CA 92084
NOTE/NOTA:
Social distancing and CDC guidelines will be in effect for the safety of everyone.
Se cumplen los protocolos por Covid-19.
425 N Date St., Escondido 92025
Crown Heights
Every Thursday / los jueves
4–5 p.m.
1219 Division St.
Oceanside, CA 92054
Libby Lake
Every Wednesday / los miércoles
4–5 p.m.
504 Calle Montecito
Oceanside, CA 92057
Eastside Capistrano
Every Thursday / los jueves
5–6 p.m.
1410 Laurel St. Oceanside, CA 92058
OVERDUE SDG&E BILLS?
¿DEBE DINERO AL SDG&E?
If you have past-due bills and are a CARE or FERA customer, you may be eligible for debt forgiveness through our Arrearage Management Payment (AMP) plan. To see if you qualify, visit sdge.com/AMP
sdge.com/AMP
Si tiene cuentas vencidas y es un cliente CARE o FERA, se le podría perdonar la deuda mediante un plan de pago AMP. Para ver si usted cumple con los requisitos, visite sdge.com/AMP
La Mirada Academy, 9a.m.–3p.m.
Saturday June 18, Saturday July 9
3697 La Mirada Dr., San Marcos, CA, 92078
San Marcos Elementary, 9a.m.–3p.m.
Saturday June 11, Saturday July 2
1 Tiger way, San Marcos, CA 92069
Clinic open to public / Clínica abierta al público
Mon–Fri. / lunes a viernes 9a.m.- 5p.m.
Sat. 10a.m.–3p.m.
Vista Innovation Center
836 olive Avenue, Vista CA room 301
Every Sunday / domingos, May 29th 9a.m.–2p.m.
North Inland Live Well Center
649 W Mission Ave., Escondido, CA 92025
¡Sin importar su estatus migratorio! ¡De 50 años en adelante!
Molina está aquí para contestar tus preguntas, descubre si calificas, e inscríbete en Medi-Cal. ¡Visita TuMolina.com o llama al (833) 644-1611 TTY 711 hoy mismo!
Para la cobertura que necesitas, apóyate en
¡Ahora más que nunca muchas personas califican para Medi-Cal!
In Escondido, California, a group of small business owners, community activists, educators, politicians, retirees, and artists got together who had two things in common— we were Latino/a and we supported charities in North County San Diego. That was how Route 78 Rotary Club was chartered on March 4, 2013. Of the original 35 charter members, 33 were new to Rotary.
En Escondido, California, un grupo de propietarios de pequeñas empresas, activistas comunitarios, educadores, políticos, personas jubiladas y artistas se reunieron con dos atributos compartidos— éramos latinos y contribuíamos a obras caritativas en el condado norte de San Diego. Así se conformó el Club Rotario Ruta 78, el 4 de marzo de 2013. De los 35 miembros fundadores, 33 no habían participado antes en Rotary.
El Club Rotario Ruta 78 es único por el hecho de ser un club rotario con temática latina, además de ser el único club regional en el condado de San Diego. Nuestra misión primordial es servir
y apoyar a las diversas comunidades en el condado norte de San Diego.
Nuestro club consiste en miembros de las ciudades a lo largo de la Ruta 78 y más allá—Encinitas, Escondido, Fallbrook, Oceanside, San Diego, San Marcos, Valley Center y Vista.
Además de nuestro equilibrio de géneros casi perfecto, nos alegra tener una amplia gama de edades en nuestro grupo, con miembros de treinta a setenta y cinco años, lo cual nos permite valernos tanto de la experiencia como de las perspectivas innovadoras que dan brillo a la diversidad de nuestros esfuerzos y éxitos. Otra característica especial de
Route 78 Rotary is unique in that we are a Latino-themed Rotary Club and the only regional club in San Diego County. Our primary mission is to serve and support diverse communities in North County San Diego. Our club is comprised of members from cities along the Route 78 corridor and beyond— Encinitas, Escondido, Fallbrook, Oceanside, San Diego, San Marcos, Valley Center, and Vista.
Besides our near-perfect gender balance, we tout a broad member age range— from early 30s to mid-70s, enabling us to draw on both experience and fresh perspectives that contribute to our diverse interests and successes. Another unique feature of Route 78 is that more than three-quarters of our members are bilingual (English/Spanish), which allows us to serve North County San Diego’s Latino community better.
After chartering our club, the first order of business was to develop a signature
fundraising event. We hit upon a Mariachi Festival to be held at the California Center for the Arts in Escondido.
In just a few years, our Rotary Club has earned recognition for attracting large, diverse, intergenerational crowds to our annual Mariachi Festival from surrounding communities and throughout the state. By showcasing a Mariachi Festival, we are helping to uplift the image of U.S. Latinos and the cultural traditions of Mexico and other Latin American countries.
Proceeds from our annual Mariachi festival fund Route 78’s educational and charitable programs. We have awarded college scholarships as well as financial support for education and leadership programs for young boys and girls, such as Encuentros and MANA. In addition, we collaborate and support Education Begins in the Home (the director is a member of Route 78), an organization that supports education and literacy by donating books to children.
Another member is the founding director of Tierra Caliente Academy of Arts. Tierra Caliente fosters education, personal identity, leadership skills, values, and the power of self-initiative.
In the international arena, our work includes financial and material donations and volunteer
por Héctor Ericksen-Mendoza, Antiguo Presidente, 2015–2016
nuestro club es que dos tercios de los miembros son bilingües, inglés/español, lo cual nos permite servir mejor a la comunidad latina en el condado norte de San Diego.
Después de establecer nuestro club, nuestra segunda tarea era la de desarrollar un evento singular para recaudar fondos. Dimos con el Mariachi Festival, que tiene lugar en el Center for the Arts, en Escondido.
Pocos años después y nuestro club Rotario ha sido reconocido por atraer a un público numeroso, diverso, y de varias generaciones al festival anual, proveniente de comunidades cercanas y de otras partes del estado. Al poner el enfoque en el Festival de Mariachis, ayudamos a elevar la imagen de los latinos en Estados Unidos, así como la de las tradiciones culturales de México y otros países latinoamericanos.
Los fondos recaudados del festival anual financian los programas educativos y caritativos de nuestro Club Rotario Ruta 78. Hemos concedido un número de becas universitarias, así como apoyo económico para programas educativos y de liderazgo para niños y niñas, como los grupos Encuentros y MANA. Además, colaboramos con y apoyamos la organización Education
Begins in the Home (cuyo director es miembro del club Ruta 78), la cual apoya la educación al donar libros a niños. Otro miembro es el director fundador de la Tierra Caliente Academy of Arts. Esta academia promueve temas de educación, identidad
personal, habilidades de liderazgo, valores y el poder de la iniciativa propia.
En el ámbito internacional, nuestras obras incluyen donaciones económicas y materiales y servicios de voluntariado a organizaciones sin fines de lucro, tales como 1000 Smiles, en Ensenada, México; ShelterBox, para atender desastres internacionales; y Project México, un orfanato para niños varones en Rosarito, México. También ofrecemos apoyo a una clínica sin fines de lucro en Zimbabue que atiende las necesidades médicas de la población menos atendida. Una de nuestras participantes de Zimbabue que regresó a vivir a su país natal estableció esta clínica.
Vimos galardonados nuestros esfuerzos en 2015, cuando el Club Ruta 78 fue nombrado el mejor club del Distrito Rotario 5340. En colaboración con otros clubes, con Rotary International y la Rotary Foundation, nos dedicamos a las mejoras duraderas en nuestras comunidades y en todo el mundo. Damos la bienvenida a nuestro club “Route 78” a quienes quieran hacerse miembros y trabajar con nosotros para servir a las comunidades del condado norte de San Diego y más allá.
services to nonprofits such as 1000 Smiles in Ensenada, Mexico; ShelterBox for international disasters; and Project Mexico, a boy’s orphanage in Rosarito, Mexico. We also support a nonprofit medical clinic in Zimbabwe that takes care of
the medical needs of those who are underserved. One of our members who returned to her home in Zimbabwe started this clinic.
Our efforts were rewarded when Rotary District 5340 named Route 78 Best Club of the Year in 2015. Together, Rotary clubs, Rotary International, and the Rotary Foundation work to make lasting improvements in our communities and around the world. Become a member of Route 78 Rotary today and work with us to support North County San Diego communities and beyond.
• Today, there are more than 34,000 clubs, with 1.4 million members worldwide.
• Rotary club members exchange ideas, build relationships, and take action.
• Rotary International supports Rotary clubs worldwide by coordinating global programs, campaigns, and initiatives.
• The Rotary Foundation uses generous donations —$333 million this year—to fund projects by Rotarians and our partners around the world. As a nonprofit, all the Foundation’s funding comes from voluntary contributions.
• Contamos con más de 34 mil clubes, 1.4 miembros alrededor del mundo.
• Los miembros de los Clubes Rotario intercambian ideas, fomentan relaciones y toman acción.
• Rotary International apoya los clubes en todo el mundo al coordinar programas globales, campañas e iniciativas.
• La Rotary Foundation ofrece donaciones generosas—$333 millones este año—para financiar proyectos que realizan los rotarios y asociados por todo el mundo. Como es una organización sin fines de lucro, todos sus fondos provienen de las donaciones.
Cheech Collects features work by renowned Chicano artists. The curators are the center’s Artistic Director, María Esther Fernández, and Todd Wingate, the Riverside Art Museum’s Director of Exhibitions and Collections.
By Yenni Patiño, Melanie Slone, and Edward BecerraOne of the nation’s first permanent museums showcasing Chicano art and culture opens its doors on June 18, and we had the opportunity to talk to Cheech Marin on May 23, the first day the art was on the walls.
The Cheech Marin Center for Chicano Art & Culture of the Riverside Art Museum, in Riverside, California, houses Cheech Collects, the result of
decades of passionate effort by Cheech Marín.
“The Cheech” is a space dedicated to Chicano Art, a vein born of the social unrest of 1960s America, when many of the artists were advocating for change and the term “Chicano” was coined.
“We want to see the talent and the outreach of this community that has existed for a very long time,”
Uno de los primeros museos permanentes del país que muestra el arte y la cultura chicanos abre sus puertas el 18 de junio y tuvimos la oportunidad de hablar con Cheech Marín el 23 de mayo, el primer día en el que el arte adornaba
las paredes.
El Cheech Marin
Center for Chicano Art & Culture of the Riverside Art Museum, en Riverside, California, resguarda Cheech Collects, el resultado de décadas de un esfuerzo apasionado por parte de
he told us.
“Hopefully [guests] will be taken away by the art inside the building. That’s the purpose of it, to have art conduct you to another place. To the appreciation of the art, and it’s open to everybody.”
Marin told us that there is a great school of Chicano art that has been forming for 60 years, and that he has followed most of the artists in his collection for some 40 years. “I’m glad to bring them to the forefront because that’s my purpose…”
The Cheech’s Artistic Director, María Esther Fernández, also talked with us, telling us she is “excited to be at a center where we are showing [Chicano] work every day. We’re not just bringing it out every few years. We’re committed to advancing scholarship and exhibition of this work every day.”
Marin told us art has always inspired him. With his usual touch of humor, he recounted for us how he was interested in it when he was a kid at Sunday Mass.
“I would look at the ceiling in the church… there would be guys walking around in clouds, you know, with sheets…why are they barbecuing that guy in the corner? Right away I was intrigued,” he remembered with a laugh.
“I knew I was an artist. I just didn’t have a medium. I was a singer all my life, and I knew I could do that. But that wasn’t easy for me. But learning about art, that was a more studied approach.”
He explained to us that he began to read about art in books and then went to museums to see it, so today he knows what a
Cheech Marín.
“The Cheech” es un espacio dedicado al Arte Chicano, una corriente nacida de los disturbios sociales de la década de 1960 en Estados Unidos, cuando muchos de los artistas exigían el cambio y se acuñó la palabra “chicano”.
“Queremos ver el talento y el alcance de esta comunidad que existe desde
hace mucho”, nos dijo.
“Esperemos que [los invitados] queden cautivados con el arte en el edificio. Esa es la idea, que el arte nos conduzca a otro lugar, hacia el aprecio del arte, y está abierto a todos”.
Marín nos contó que una gran escuela de arte se está formando desde hace 60 años y que él tiene unos 40 años de seguir a los artistas de su colección. “Estoy feliz de ponerlos en primer plano porque esa es mi idea…”
La directora artística de The Cheech, María Esther Fernández, nos contó que se sentía “emocionada de estar en un centro donde enseñamos la obra [chicana] todos los días. No solo la sacamos cada cierto número de años. Estamos comprometidos con avanzar el estudio y la exposición de esta obra todos los días”. Cheech Marín, conocedor del arte chicano
Marín nos dijo que el arte siempre lo ha inspirado. Con su conocido toque de humor, nos recordaba cómo le interesaba cuando era un niño en la misa los domingos.
“Observaba el techo en la iglesia…había personas caminando en las nubes,
The Cheech Center
3851 Mission Inn Avenue
Riverside, CA, 92501
www.riversideartmuseum.org
Some featured artists/Alugnos artistas: Carlos Almaraz, Margaret Garcia, Wayne Alaniz Healy, Judithe Hernández, Frank Romero, and Patssi Valdez. Gilbert “Magú” Luján, Glugio “Gronk” Nicandro, Sandy Rodriguez.
good painting is.
“My criterion for adding things to the collection is that it has to haunt me,” Marin told us. “If a painting haunts me, and I dream about it, that is an indication…”
The artists he showcases make up a school that has contributed to Western painting, he said.
“All these artists, with only a few exceptions, are university and/or art school trained, so they were exposed to world art from a very early age … They fused their Mexican heritage or background with contemporary art and international art…as a modern interpretation of what was going on in the country. It’s like covering a standard and then adding your own
beat to it.”
Marin told us that some Chicano artists have contributed new techniques to Western painting. “It’s a particular medium, and it has a lot of variations…
It has a long history, and many, many techniques were discovered…”
What suggestions does Marin have for aspiring artists?
“Read. Read books. See pictures. Go to museums and see the paintings live…Take the talents that you have and make the most of them…All my grandchildren read, all of them. They just read all the time.”
“The most difficult thing you can do is if you are writing, directing, and acting
sabes, con sábanas… ¿por qué están asando a este hombre a la parrilla en la esquina? De inmediato me intrigaba”, dijo entre risas.
“Yo sabía que era un artista. Solo que no tenía un medio. Era cantante toda mi vida y sabía que podía hacer eso. Pero no me era fácil. Pero aprender sobre el arte, eso era un enfoque más estudiado”.
Nos contó que empezó a leer sobre el arte en libros y que después iba a los museos a verlo, por lo que hoy sabe lo que es una buena pintura.
“Mi criterio para agregar cosas a la colección es que tiene que inquietarme”, dijo Marín. Si una obra me inquieta y sueño con ella, esa es una señal…”
Los artistas que él colecciona conforman una corriente que ha contribuido a la pintura occidental, nos contó.
“Todos estos
artistas, con pocas excepciones, se capacitaron en universidades y o en escuelas de arte, así que fueron expuestos al arte mundial desde muy temprana edad… Fusionaron su herencia o cultura mexicana con el arte contemporáneo y el arte internacional…como una interpretación moderna de lo que sucedía en el país. Es como hacer una versión de algo y luego agregarle tu propio ritmo”.
Marín nos explicó que algunos artistas chicanos han contribuido a la pintura occidental con técnicas nuevas. “Es un medio particular y tiene muchas variaciones… Tiene una historia larga y se descubrieron muchas, muchas técnicas…”
Watch our Interview with Cheech Marin: Vean nuestra entrevista con Cheech Marín: https://youtu.be/hZey42xWXYY
Interview with the Artistic Director: Entrevista con la directora artística: English: https://youtu.be/KWW3yhCM8tE Español: https://youtu.be/qHu2VWsABSU
¿Qué sugiere Marín a los quienes aspiran a ser artistas? “Lean. Lean libros. Miren fotografías. Vayan a los museos y vean las pinturas en persona… Lleven a todo su potencial los talentos con los que cuentan… Todos mis nietos leen, todos. Leen todo el tiempo”.
Cheech Marín el actor “Lo más difícil que uno puede hacer es escribir, dirigir y actuar en una película al mismo tiempo”, nos dijo Cheech Marín.
Es por eso por lo que se siente tan orgulloso de Born in East L.A. “Está basada en una historia real”, contó. “Llegó en el momento y el lugar idóneos, y sorprendió a todos porque fue mi
Cheech Marin told us his favorite Chicano book is ‘Bless Me, Ultima’, by Rudolfo Anaya
in a movie at the same time,” Cheech Marin told us.
That is why he is so proud of Born in East L.A. “It’s based on a true story,” he said. “It came at the right time at the right place, and it shocked everybody because it was my first solo effort. It was a tough one, but it was a real thrill to enact that story.”
We asked how he overcame obstruction in Hollywood, but he told us he has never seen it that way, “because I was always very successful… against popular belief or expectation.”
When we asked him about the animated movies he has helped voice, he told us he likes them all, but Disney’s Oliver & Company (1988) is special to him because it was
the first. It was the one “that got me out of being anything else but Cheech, Cheech & Chong. I had to reinvent myself.”
He remembered that he wasn’t happy with his initial audition, so he tried again. “The director George Scribner gave me one bit of instructions. He said, ‘play the part like you had your fingers stuck in an electric socket.’”
So, he did, he told us, “And you could see everybody coming alive this time.”
He was hired for the part of Tito. “They kept writing more for the character. Other characters heard what I was doing… they wanted to do their parts over again,” he remembered. He realized, “I’m on to something here…”
primer esfuerzo solo. Fue duro, pero fue realmente emocionante realizar esa historia”.
Le preguntamos cómo superó las barreras en Hollywood, pero nos contestó que nunca lo ha visto así, “pues siempre tenía mucho éxito…contra lo que muchos creían o esperaban”.
Cuando le preguntamos sobre las películas animadas en las que ha prestado su voz, nos contó que todas le gustan, pero Oliver & Company (1988) de Disney le es especial porque fue la primera. Fue la que “me alejó de ser otra cosa que no fuera Cheech, Cheech & Chong. Tuve
que reinventarme”. Recordaba que no estaba conforme con su primera audición, así que volvió a intentar.
“El director George Scribner me dio una sola instrucción. Dijo, ‘realiza el papel como si tuvieras los dedos atorados en un enchufe eléctrico”.
Así lo hizo, nos contó, “Y se veía como todo mundo se animaba esa vez”.
Lo contrataron para dar voz a Tito.
“Escribían cada vez más para el personaje. Otros personajes escucharon lo que yo hacía…querían repetir lo suyo”, recordó. Se dio cuenta de algo: “He descubierto la clave…”
• María Esther Fernández told us The Cheech will not only feature some 100 works from Marin’s collection but also temporary exhibitions and education programs, becoming a “vibrant community center,” through exhibitions that will rotate every six months. The idea is to “feature as many artists as possible in the inaugural year.”
• Collidoscope: De la Torre Brothers Retro-Perspective premieres at The Cheech on opening day, and a second exhibition is set for December. A retrospective featuring Judithe Hernández’s art is programmed for 2024.
• The Cheech is a public–private partnership between the Riverside Art Museum, the City of Riverside, and Cheech Marin.
• Fernández says families donated for over five years to have their name on the donor wall. “It’s not just the big checks, it’s those little ones that came every month that speak to the level of support that we’ve had.”
• María Esther Fernández nos contó que no solo se mostrarán unas 100 obras de la colección de Marín, sino también exposiciones temporales y programas educativos, con exposiciones cada seis meses. La idea es “mostrar a todos los artistas como sea posible en el año inaugural”.
• Collidoscope: de la Torre Brothers Retro-Perspective se estrena el día de la inauguración y hay otra exposición programada para diciembre. Se planea una retrospectiva con el arte de Judithe Hernández para 2024.
• The Cheech se realizó gracias a una asociación pública–privada entre el Museo de Arte de Riverside, la Ciudad de Riverside y Cheech Marín.
• Las familias donaron durante más de cinco años para que sus nombres se vieran en el muro de donadores. “No son solo los cheques grandes, son los pequeños que llegan cada mes los que demuestran la fuerza del apoyo que hemos gozado”.
Thermo Fisher Scientific team in Carlsbad, CA
In-person, on-site Job Fair, Thursday, June 23rd, 4–8p.m.
Feria de trabajo presencial, jueves, 23 de junio, 4–8 p.m.
5823 Newton Drive, Carlsbad, CA 92008
Para adolescentes de 12 a 18 años
Se requiere de reigstro
Miércoles, 13 de julio, 4 p.m.
Miércoles, 10 de agosto, 4 p.m.
San Marcos Library
760-891-3000
2 Civic Center Drive
y Fuegos Artificiales
Música en vivo Comida
4 de julio, 5–9:30 p.m.
California Center for the Arts, Escondido y Parque
Grape Day
Gratis / Boletos VIP: $65
Blossoms Flowers busca a vendedores
23–24 de julio, 10 a.m.–5 p.m.
Woodland Park
671 Woodland Pkwy, San Marcos, CA, 92069
Se venden artesanías
Email: estm73525@gmail.com
Catalyst for Change Fellowship
Supporting US and Puerto Rico-based Latinx artists in the advancement of racial justice through community-centered, artistic solutions.
Letter of Interest (LOI) submission Extended Deadline June 23, 2022.
Beca Catalizador del Cambio
En apoyo de los artistas latinos basados en Estados Unidos y Puerto Rico en la lucha por la justicia racial mediante soluciones artísticas enfocadas en la comunidad.
Se extiende la fecha límite para entregar la carta de motivos hasta el 23 de junio de 2022.
San Marcos Library 2 Civic Center Drive San Marcos, CA 92069
Saturday, June 18th, 7–5p.m. Juneteenth Event, Pier View Way & Freeman St. Downtown, Oceanside, CA
Sunday, June 19th
HHSA w/Universidad Popular 10-2pm North Inland Live Well Center 649 W Mission Ave Escondido, CA 92025
Tuesday, June 21st, 11a.m.–1p.m. Pauma Community Ctr w/Universidad Popular 16650 CA-76, Pauma Valley, CA 92061
Wednesday, June 22nd
Libby Lake with Lived Experiences 4-5pm 4700 North River Road, Oceanside, CA 92057
Thursday, June 23rd 9a.m.–12:30p.m. Fallbrook Food Pantry 140 N Brandon Rd, Fallbrook, CA 92028
Thursday, June 23rd, 4–5p.m. Crown Heights w/Lived Experiences 4-5pm 1210 Division St, Oceanside, CA 92054
Saturday, October 15, 2022
Sabado, 15 de Octubre, 2022 10am – 4pm
MiraCosta College
1 Barnard Dr., Oceanside, CA 92056
Over 100 exhibitors
Meet and talk to over 30 authors
Bilingual activities & workshops
Education, Health, Enterprise, & more
FREE admission & parking Entrada y estacionamiento GRATIS
Más de 100 expositores
Conoce y platica con más de 30 autores
Actividades y talleres bilingues
Educación, Salud, Negocios, y más