North County Informador 4.26

Page 1

74TH LATINO BOOK & FAMILY FESTIVAL

JUNE 8,

DON’T MISS IT! ¡NO SE LA PIERDAN!

MiraCosta College Program inside / Programa adentro

MEET THE OTHER KEYNOTE SPEAKERS

Dra. Beatriz Villarreal

Victor Villaseñor

PREGUNTARÍAN SOBRE CIUDADANÍA EN CENSO CITIZENSHIP QUESTION ON 2030 CENSUS?

EMPODERAMIENTO ESTUDIANTIL

Estudiantes de PUENTE con promesa PUENTistas with Promise

CHICANOPOWER!

Talk to playwright and director Luis Valdez

Charla con el guionista y director Luis Valdez

JUNE 2024 BILINGÜE
PUBLIC SERVICE JOURNALISM ON HEALTH, EDUCATION, CIVIC ENGAGEMENT, & FINANCIAL EMPOWERMENT SUMMER SAVINGS AHORREN
VERANO
GRATIS
EN EL
Salud, Educación, Servicios y más

Events

Festival

- Meet the Keynote Speakers

- Luis Valdez, Dra. Beatriz Villarreal, Victor Villaseñor

- June 7, 7:30pm: Film screening: La Bamba

- Festival Program

- Festival Map & Key Health

- Health Care Expanded for Californians

- Fentanyl Awareness Education and Free Resources

Education

- Free Books

- TrueCare Hosts Literacy Workshop Series with Words Alive

- PUENTistas with Promise

Civics

- Bill Would Add Citizenship Question to 2030 Census

- Meet the Consul of Mexico in San Diego

Financial Empowerment Summer Expenses

74TH LATINO BOOK & FAMILY FESTIVAL

Actividades

Festival

- Conozcan a los presentadores principales

- Luis Valdez, Dra. Beatriz Villarreal, Victor Villaseñor

- June 7, 7:30pm: Función del filme La Bamba

- Programa del Festival

- Mapa y clave del Festival

Salud

- Atención médica ampliada para los californianos

- Concientización sobre el fentanilo y recursos gratuitos

Educación

- Free Books

- TrueCare organiza una serie de talleres de alfabetización con Words Alive

- PUENTistas con promesa

Civismo

- Se preguntaría sobre ciudadanía en el censo de 2030

- Presentamos a la Cónsul de México en San Diego

Empoderamiento Financiero

Gastos de verano

Join us as we come together to celebrate the power of words, the strength of family, and the beauty of the Latino culture. In this issue we provide details regarding sponsors, keynote speakers, 120+ exhibitors, 25+ authors, and workshops to choose easily where to be and when. This Festival offers opportunities to share stories, embrace diversity, and foster connections. Whether you are an avid reader, a passionate writer, or simply someone who appreciates the rich tapestry of the Latino heritage, there is something for you to enjoy.

Norma G. Jasso, Latino Book & Family Festival Chair, Empowering Latino Futures Board Member.

- Write the editor: Editor@NorthCountyInformador.com

Cover Feature

Luis Valdez of Zoot Suit and La Bamba Tells the Chicano Story

Artículo de portada

Luis Valdez de Zoot Suit y La Bamba cuenta la historia chicana

74° FESTIVAL LATINO DEL LIBRO Y LA FAMILIA

Únase a nosotros para celebrar el poder de las palabras, la fuerza de la familia y la belleza de la cultura latina. En este número proporcionamos detalles sobre patrocinadores, oradores principales, más de 120 expositores, más de 25 autores y talleres para elegir fácilmente dónde estar y cuándo. Este festival ofrece oportunidades para compartir historias, abrazar la diversidad y fomentar conexiones. Si usted es un ávido lector, un escritor apasionado o simplemente alguien que aprecia el rico tapiz de la herencia latina, hay algo que podrá disfrutar.

Norma G. Jasso, presidenta del Festival del Libro y la Familia Latina, y miembro de la junta de Empowering Latino Futures

- Escriban al editor: Editor@NorthCountyInformador.com

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 3 JUNE 2024 IN THIS ISSUE 4 10 11 16 18 20 26 28 6 8 EN ESTE NÚMERO

EVENTS ACTIVIDADES

Clínica de Vacunación, 9 de junio , 10 am–2 pm 649 W. Mission Ave., Escondido

- Vacuna Bivalente Covid-19

- Libros Gratis

- Preparación para desastres

- Ayuda con CalFresh y MediCal

- Servicios de Inmigración

- Ciudadanía

- 760-659-0109

- info@unipopular.org

Cafecito con la Comunidad

Con la Dra.Villarreal. En español

- 14 de junio: Seguridad de Internet / Cíber bullying

- Presencia del Consulado de México; Citas: 424-309-0009

- Abogados del Consulado y otros servicios de protección consular: proteccion@consulmexsd.org

One Safe Place, 10 am 1050 Los Vallecitos Blvd., San Marcos

- 760-492-8897

Juneteenth Oceanside Celebration

- June 15, 10 am.–5 pm

- Main Street, 701 Mission Ave.

- Oceanside

Independence Parade

- June 29, 10 am

- Main St., Oceanside

Cafecito: English Practice (Ages 18+)

- Practiquen su inglés (para adultos)

- John Landes Community Center Study Room

- Oceanside Public Library

- Miércoles, 3:30–4:30 pm

- 12, 19 y 26 de junio

- 2855 Cedar Rd., Oceanside

Fallbrook Regional Health Blood Drive

- Recolecta de Sangre en Fallbrook

- June 24, 11 a.m.–4 p.m.

- Make appointment: https://www. mysdbb.org/donor/schedules/zip

- San Diego Blood Bank: 619-400-8251

NCTD+ launching in San Marcos

June 11, 4:30 p.m.

- NCTD+ is a new on-demand service for short local trips in San Marcos; whether you’re headed to work, school or the store, or connecting to buses and trains.

- NCTD+ es un nuevo servicio de transporte para viajes cortos en San Marcos; úselo para llegar al trabajo, la escuela, la tienda o para conectar entre camiones y trenes.

Volume 4, Issue 26 // June 2024

On the Cover: Luis Valdez is a renowned Chicano playwright, screenwriter, and director. Photo: Courtesy of Luis Valdez

Scan to subscribe to NCI and see past issues: North County Informador is a digital weekly and monthly ePub or print issue.

Empowering Latino Futures presents the North County Informador Team www.NorthCountyInformador

- Editor: Melanie Slone, PhD editor@NorthCountyInformador.com

- Art Director: María Fernanda Álvarez

- Webmaster: Ximena Esquivel

- Education Begins in the Home Program Director: Edward Becerra

- Community Engagement Coordinator: Martha Zamora

- ELF Office Coordinator: Melissa Lopez

- ELF Office Assistant: Galilea Flores Hernandez

- Tech Support: Marc Perez

- Tech Intern: Daniel Perez

- Sacramento Coordinator: Rene Aguilera

- Publisher: Kirk Whisler

To advertise: Melissa Lopez, melissaL1632@gmail.com, 760-458-7568

North County Informador Advisory Board

Gaby Beas, MiraCosta College; Edward Becerra, Education Begins in the Home; Jacqueline “Kiki” Bispo, Vista Unified School District; Adriana Brunner, MyPoint Credit Union; Jonathan Gomez, MiraCosta College; Monica Martinez, North County Philanthropy Council; Arcela Nuñez Alvarez, Universidad Popular; Maria Nuñez, Universidad Popular; Alejandro Tamayo, San Diego County Office of Education; Dr. Rafe Edward Trickey, Jr, North San Diego County Promise; Victoria Vazquez, MAAC; Leticia Vera, TrueCare; Beatriz Villareal, Mano a Mano Foundation

Please email editor@NorthCountyInformador.com if you are interested in being a part of this effort.

Nonprofits, publish content through us.

We accept English, Spanish, or both.

Civic Engagement, Community Services, Cultural Events, Education, Financial Empowerment, Food Security, Government Services, Health Services, Immigration Services, Information on Access to Essential Services, Community Events

Send material to: editor@northcountyinformador.com

All materials are copyrighted by Empowering Latino Futures, a 501c3 nonprofit and the parent organization of North County Informador.

Empowering Latino Futures Board

Edward James Olmos, Chair Kirk Whisler, Presdient

Katharine A. Diaz, Author VP Andres Tobar, Education VP Lisa Montes, Secretary Dennis Garcia, Treasurer BOARD MEMBERS

Julia Abrantes, Edward Becerra, Victoria Chavez, Norma Jasso, Esther Reyes Jones, Leticia Ordaz

ELF Emeritus Board Members

Nora de Hoyos Comstock, PhD; Dennis Hernandez; Zeke Montes; Ambassador Julian Nava; Jesus Nieto, PhD; Martin Valdez

4 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM Scan to visit ELF

LOVE OF THEATER, PASSION FOR HISTORY, DEFENSE OF DIGNITY:

Luis Valdez Tells the Chicano Story

Six-year-old Luis Valdez was excited to participate in his school play. “I was transfixed; I’m going to have my debut before the world,” he remembers. But his family was evicted from his migrant worker camp a few days before the production. Driving away, “in the early morning fog, I saw the school disappear. And I felt this hole open up in my chest…That hole became the hungry mouth of my creativity.”

Twenty years later, “It seemed to me that the time was right, that this was a way to address some of our inequities by using theater as a weapon.”

Luis was born into a family of migrant farmworkers in the San Joaquin Valley in 1940. “Chicanos were a real minority then; the country was totally segregated in those days…We kind of took it for granted because that’s just the way the world was.”

Luis’ family had a love of reading. “My dad had a love of books because…he had to leave the fifth grade… My mother…wanted to go to high school, but my grandparents refused to let her.”

Still, Luis had to work his way through college. “There were no scholarships as such at the time.”

Teatro Campesino

Luis’ parents believed the best way for their children to get “out of poverty” was to get educated. Instead of money, he says, “they gave us their loving support.”

Luis was always an avid reader, checking out books, especially biographies, from local libraries and even reading the Iliad and the Odyssey when he was just 14. “I loved books. I attribute some of that to my dad. He was orphaned at 12, but he had this hunger for history,” he says. He bought a secondhand encyclopedia set. “My brother and I, that was our TV, that was our entertainment at night, sometimes by candlelight, by campfire…I realized that these were collections of human knowledge…a hook on the world.”

Young Luis began to put on plays with his cousins, even writing dialog for them. He also started to read plays. “I discovered in the library published plays. These were kids’ plays of different kinds…so, I was having an education through reading.”

“I was the only Chicano playwright out there at the beginning, 60 years ago,” Luis tells us. His writing filled that void in both his heart and the Chicano community. Luis identified “with the cultural revolution in the 1920s, following the violent Mexican Revolution.” José Vasconcelos, the author of The Cosmic Race, “espoused the whole idea of the cosmic background of indigenous cultures in Mexico.”

Luis had also seen the Mexican American Circo Escalante that visited rural areas in California, and he knew about popular Mexican theater. A connoisseur of many forms of art, Luis is also inspired by “one of the secrets of the universe, papier-mâché.”

All these elements came together in Luis’ writing and, after joining the 1965 Delano grape strikes, he pitched to Cesar Chavez the idea of a theater by and for farmworkers. “And that essentially was the spark that set off the Chicano theatre movement in the 70s,” he says. “The Teatro Campesino became a real expression of Chicano identity on college campuses. …The idea of curtailing the racist tendencies of the educational system became part of our cause.”

6 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM FEATURE ARTÍCULO
Photo: Courtesy of Luis Valdez

Zoot Suit and La Bamba

The Zoot Suit riots were “a terrible wound that was still there in the 1970s,” says Luis.

In 1943, Los Angeles law enforcement “decided to clean up the city, so they aimed at the Zoot Suiters,” Chicanos including Pachucos, who “were fighting for their own dignity and trying to establish a cultural profile that would allow them to survive in the cities,” Luis says. “They were cool, jazz afficionados. They carried their rebellion as a chip on their shoulders. But that was part of the struggle for dignity, identity.”

In the 1943 Zoot Suit riots, Marines and sailors beat up Mexican Americans in Zoot Suits and then Mexicans in barrios in general, he adds. “Nobody was killed in these Zoot Suit riots, but it left a terrible psychic wound. It was a humiliating experience for the community at large, an injustice...”

Years later, when Luis was commissioned to write a play about LA history, he focused on the riots. “We need to rescue the Pachuco from the accusation that they were just basic punks and criminals. That’s one of the reasons I wrote Zoot Suit.”

The play, which he also directed, opened in 1968 to a sold-out crowd. “It was a citywide phenomenon…It was just a wonderful event of affirmation and of presence for the city of Los Angeles Chicanos. In some ways, it was a response to the pain that the community had harbored.”

Luis had the opportunity to meet the people involved in the 1940s riots. “I was able then to get more depth and to meet more members of the family.”

He turned down a half-million dollar offer for the movie rights. “I decided I needed to make the movie on my own terms if I could,” he says. And he did. With the help of colleagues in Hollywood and at Universal Studios, the play was adapted and filmed at the theater. “It was baptism by fire,” he says.

Thanks to the movie, Zoot Suit has survived for the new generations, says Luis. “Zoot Suit cut a hole in the celluloid of Hollywood and opened it so…Chicano theatre, drama, film could step forward to say, hey, we’re here. We’re not imitating anybody. We’re coming in as original as we can.”

The lessons learned came in handy in 1987, when Luis wrote and directed the movie La Bamba, based on the true story of rock legend Ritchie Valens.

“It was accepted by the mainstream audience worldwide,” he says. “It’s a piece of Americana that anybody can relate to. Rock ‘n’ roll is a global phenomenon, and the Chicano community has a rock ‘n’ roll pioneer…I wrote the screenplay based on the music.”

Art, Inspiration, and Dignity

“If you’re an artist, it’s hard to separate your art from your life,” says Luis. He believes authors “put a name on an experience we’ve all had…Theater is an extension of poetry. It is the identification of our human experience.”

What advice does he have for aspiring writers and artists?

“Be in touch with your own heart. Don’t let anything come between you and your own heart.”

He says not to demean yourself or your culture just to get that big break. “The responsibility weighs heavily on the shoulders of the artists to create these human images. Write from your own dignity. Write from your own self-possession, not from somebody’s stereotypical view of who you are,” he urges.

“I take a very campesino approach to my life and to the process of doing my art. You have to till the ground, prepare the ground. The ground is the Earth itself, my people, the audience.”

Luis is still working on his plays and is about to publish his autobiography. “That’s the way it passes to the next generation,” he says. “Literature is the key to the preservation of our ideas, our memories, and of our concept of what life is all about.”

- Meet Luis Valdez at the Latino Book & Family Festival at MiraCosta College on June 8.

- Special screening of La Bamba, June 7, 7:30 p.m., MiraCosta College Little Theatre.

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 7 JUNE 2024

AMOR AL TEATRO, PASIÓN POR LA HISTORIA, DEFENSA DE

LA DIGNIDAD: Luis Valdez cuenta la historia chicana

Luis Valdez, de seis años, estaba emocionado de participar en la obra de teatro de su escuela. “Estaba pasmado; voy a debutar ante el mundo”, recuerda. Pero su familia fue desalojada de su campamento de campesinos migrantes unos días antes de la producción. Al alejarme, “en la niebla de la mañana veía desaparecer la escuela. Y sentí que se abría un agujero en mi pecho... Ese agujero se convirtió en la boca hambrienta de mi creatividad”.

Veinte años después, “me pareció que era el momento adecuado, que era una manera de abordar algunas de nuestras desigualdades utilizando el teatro como arma”.

Luis nació en una familia de trabajadores agrícolas migrantes en el Valle de San Joaquín en 1940. “Los chicanos eran una verdadera minoría entonces; el país estaba totalmente segregado en aquellos días... Lo dábamos por sentado porque así era el mundo”.

A la familia de Luis le encantaba la lectura. “A mi papá le encantaban los libros porque… tuvo que dejar el quinto grado… Mi mamá… quería ir a la high school, pero mis abuelos no la dejaron”.

Los padres de Luis creían que la mejor manera para que sus hijos “salieran de la pobreza” era educarse. En lugar de dinero, dice, “nos brindaron su amoroso apoyo”.

Luis siempre fue un ávido lector; sacaba libros, especialmente biografías, de las bibliotecas locales e incluso leyó La Ilíada y La Odisea cuando tenía solo 14 años. “Me encantaban los libros. Le atribuyo algo de eso a mi papá. Quedó huérfano a los 12 años, pero tenía hambre de la historia”, dice. Compró una enciclopedia de segunda mano. “Mi hermano y yo, esa era nuestra televisión, ese era nuestro entretenimiento nocturno, a veces a la luz de las velas, de la fogata… Me daba cuenta de que se trataba de colecciones de conocimiento humano… un gancho hacia el mundo”.

El joven Luis empezó a montar obras de teatro con sus primos, e incluso les escribía diálogos. También empezó a leer obras de teatro. “Descubrí en la biblioteca obras de teatro publicadas. Eran obras para niños de diferentes tipos… entonces, recibía una educación a través de la

lectura”. Sin embargo, Luis tuvo que abrirse camino en la universidad. “En aquel momento no había becas como tal”.

Teatro Campesino

“Yo era el único dramaturgo chicano al principio, hace 60 años”, nos cuenta Luis. Sus escritos llenaban ese vacío tanto en su corazón como en la comunidad chicana.

Luis se identificaba “con la revolución cultural de la década de 1920, después de la violenta Revolución Mexicana”. José Vasconcelos, autor de La raza cósmica, “creía en toda la idea del trasfondo cósmico de las culturas indígenas en México”.

Luis también había visto el mexicanoestadounidense Circo Escalante que visitaba zonas rurales de California, y conocía el teatro popular mexicano. Conocedor de muchas formas de arte, también se inspira en “uno de los secretos del universo, el papel maché”.

Todos estos elementos se reunieron en los escritos de Luis y, después de unirse a las huelgas de la uva de Delano en 1965, él propuso a César Chávez la idea de un teatro por y para los trabajadores agrícolas. “Y esa fue esencialmente la chispa que desató el movimiento teatral chicano en la década de 1970”, dice. “El Teatro Campesino se convirtió en una verdadera expresión de la identidad chicana en los planteles universitarios. …La idea de frenar las tendencias racistas del sistema educativo se convirtió en parte de nuestra causa”.

8 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM FEATURE ARTÍCULO
Photo: Courtesy of Luis Valdez Luis Valdez (al centro) posa con su hermano Daniel Valdez (derecha) y Edward James Olmos frente al Teatro Winter Garden en Brodaway, en Nueva York.

Zoot Suit y La Bamba

Los disturbios de Zoot Suit fueron “una herida terrible que todavía estaba ahí en la década de 1970”, dice Luis. En 1943, las autoridades de Los Ángeles “decidieron limpiar la ciudad, por lo que iban tras los Zoot Suiters”, chicanos, entre estos los Pachucos, quienes “luchaban por su propia dignidad y trataban de establecer un perfil cultural que les permitiera sobrevivir en las ciudades”, dice Luis. “Eran cool, aficionados al jazz. Llevaban su rebelión como una carga sobre sus hombros. Pero eso fue parte de la lucha por la dignidad, la identidad”.

En los disturbios de los Zoot Suit de 1943, miembros de la Marina y algunos marineros golpearon a los mexicano-estadounidenses vestidos con Zoot Suits y luego a los mexicanos en los barrios en general, añade. “Nadie murió en estos disturbios de Zoot Suit, pero dejaron una terrible herida psíquica. Fue una experiencia humillante para la comunidad en general, una injusticia…”

Años más tarde, cuando a Luis le encargaron escribir una obra de teatro sobre la historia de Los Ángeles, se centró en los disturbios. “Necesitamos rescatar a los Pachucos de la acusación de que eran simplemente punks y criminales. Es en parte por eso por lo que escribí Zoot Suit”.

La obra, que él también dirigió, se estrenó en 1968 con casa llena. “Fue un fenómeno en toda la ciudad… Fue simplemente un evento maravilloso de afirmación y presencia para los chicanos de la ciudad de Los Ángeles. En cierto modo, fue una respuesta al dolor que la comunidad había albergado”.

Luis tuvo la oportunidad de conocer a las personas involucradas en los disturbios de la década de 1940. “Entonces pude profundizar más y conocer a más miembros de la familia”.

Arte, inspiración y dignidad

“Si eres artista, es difícil separar tu arte de tu vida”, dice Luis. Él cree que los autores “dan un nombre a una experiencia que todos hemos tenido... El teatro es una extensión de la poesía. Es la identificación de nuestra experiencia humana”.

¿Qué consejo tiene para los aspirantes a escritores y artistas?

“Estén en contacto con su propio corazón. No dejen que nada se interponga entre ustedes y su propio corazón”.

Pide que no se degrade a uno mismo ni a la cultura solo para conseguir una gran oportunidad. “La responsabilidad de crear estas imágenes humanas pesa mucho sobre los hombros de los artistas. Escriban desde su propia dignidad. Escriban desde su propio dominio de ustedes mismos, no desde la visión estereotipada que alguien tiene de quiénes son”, insta.

“Adopto un enfoque muy campesino a mi vida y al proceso de hacer mi arte. Hay que cultivar la tierra, preparar el terreno. El suelo es la Tierra misma, mi gente, el público”.

Luis sigue trabajando en sus obras y está a punto de publicar su autobiografía. “Así es como pasa a la siguiente generación”, dice. “La literatura es la clave para la preservación de nuestras ideas, nuestros recuerdos y nuestro concepto de lo que es la vida”.

Rechazó una oferta de medio millón de dólares por los derechos de la película. “Decidí que, si podía, necesitaba hacer la película en mis propios términos”, dice. Y lo logró. Con la ayuda de colegas de Hollywood y de Universal Studios, la obra fue adaptada y filmada en el teatro. “Fue un bautismo de fuego”, dice. Gracias a la película, Zoot Suit ha sobrevivido para las nuevas generaciones, afirma Luis. “Zoot Suit hizo un agujero en el celuloide de Hollywood y lo abrió para que… el teatro, el drama y el cine chicanos pudieran dar un paso al frente para decir, oye, estamos aquí. No estamos imitando a nadie. Seremos lo más originales que podamos”. Las lecciones aprendidas resultaron útiles en 1987, cuando Luis escribió y dirigió la película La Bamba en la historia real de la leyenda del rock Ritchie Valens. “Fue aceptado por el público general de todo el mundo”, dice. “Es una parte de la cultura americana con la que cualquiera puede identificarse. El rock ‘n’ roll es un fenómeno global, y la comunidad chicana tiene un pionero del rock ‘n’ roll... Escribí el guion basado en la música”. Luis

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 9 JUNE 2024
Valdez frente al Teatro Campesino en San Juan Bautista. Foto: Donna Silva

MEET THE OTHER KEYNOTE SPEAKERS

Victor Villaseñor is the author of the national bestsellers Rain of , and other critically acclaimed and Macho! He has authored five ancestral-themed bilingual children’s books and several screenplays, including the award-winning Ballad of Gregorio Cortez.

He also organizes the annual Snow Goose Global Thanksgiving at his home in Oceanside. Victor says he has a strong connection with universal stories untarnished by formal education. “We need to start coming together, uniting,” he says, a goal he pursues through his writing.

Victor’s masterpiece Rain of Gold, published in 1991, tells the story of his family’s migration from Mexico to Southern California. He says his ability to tell the tale was gifted to him by Indian knowledge, and he believes anyone can tap into that fountain of inspiration.

The book Burro Genius is one of his most well-known works. Victor says this intimate tale of the hardships of his childhood has served as a bridge to the souls of others who may also want to tell their story.

www.victorvillasenor.com

CONOZCAN A LOS OTROS PRESENTADORES

Víctor Villaseñor es el autor de los bestsellers nacionales Lluvia de oro, Trece sentidos, Burro Genius y otros libros aclamados por la crítica como Crazy Loco Love, Wild Steps of Heaven y ¡Macho! Es autor de libros infantiles bilingües de temática ancestral y de varios guiones, incluido el premiado Balada de Gregorio Cortez.

También organiza el Día de Acción de Gracias Global Snow Goose en su casa en Oceanside. Víctor dice que tiene una fuerte conexión con historias universales que no se ven empañadas por la educación formal. “Necesitamos empezar a unirnos”, dice, una meta que persigue a través de sus textos.

La obra maestra de Víctor, Lluvia de oro, publicada en 1991, cuenta la historia de la migración de su familia de México al sur de California. Dice que su capacidad para contar historias le fue otorgada por el conocimiento indio y cree que cualquiera puede aprovechar esa fuente de inspiración.

El libro Burro Genius es una de sus obras más conocidas. Víctor dice que esta historia íntima de las dificultades de su infancia ha servido como un puente hacia las almas de otras personas que quizás también quieran contar su historia.

Dr. Beatriz Villarreal, from Mexico City, stayed in San Diego after completing her hard-won PhD at University of San Diego. She began working in a pilot program at San Diego Juvenile Hall. “I went in with the idea that they are children. They’re victims. We have to help them. We have to give them support. We have to educate them,” she says.

There, she says, the young people taught her things you can’t learn in books. “You can’t go to the library and find out what a child is going through who joins a gang or is born in a gang…a child who has suffered domestic violence,” she says.

She realized the best way to help these kids was through prevention, and that’s why she launched the Mano a Mano Foundation, where she designs material to work with parents, giving them information to help them prevent their children from getting involved in the juvenile justice system.

Today, Dra. Villarreal gives presentations in Spanish all over the county to help families stay strong and reject the pull of dangerous substances and habits, including drugs, alcohol, gangs, and bullying.

https://mamf.org/en/

PRINCIPALES

La Dra. Beatriz Villarreal, originaria de la Ciudad de México, se quedó en San Diego después de completar su doctorado que tanto le costó conseguir en la Universidad de San Diego.

Comenzó a trabajar en un programa piloto en el Centro Juvenil de San Diego. “Entré con la idea de que son niños. Son víctimas. Tenemos que ayudarlos. Tenemos que darles apoyo. Tenemos que educarlos”, afirma.

Allí, dice, los jóvenes le enseñaron cosas que no se aprenden en los libros. “No se puede ir a la biblioteca y descubrir por lo que está pasando un niño que se une a una pandilla o nace en una pandilla... un joven que ha sufrido violencia doméstica”, dice.

Se dio cuenta de que la mejor manera de ayudar a estos jóvenes era a través de la prevención, y por eso lanzó la Fundación Mano a Mano, donde diseña material para trabajar con los padres, brindándoles información para ayudarles a evitar que sus hijos se involucren en el sistema de justicia juvenil.

Hoy, la Dra. Villarreal ofrece presentaciones en español en todo el condado para ayudar a las familias a mantenerse fuertes y rechazar la influencia de sustancias y hábitos peligrosos, entre estos las drogas, el alcohol, las pandillas y el acoso.

10 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM

74 TH LATINO BOOK & FAMILY FESTIVAL

Free Bilingual Cultural and Community Event

Saturday, June 8, 2024 / 10 am–4 pm MiraCosta College / 1 Barnard Dr., Oceanside

7 Activities for You and Your Family

1

Listen to the writer/director of the movie “La Bamba,” Luis Valdez, talk about his journey as the father of Latino playwriting and about the impact his works have had in Latino history; to the award-winning author Victor Villaseñor share the story of his journey to become the bestselling US-born Latino author; and Dra. Beatriz Villareal, who will tell you about her Mano a Mano Foundation and the wonderful things it does for families in North County San Diego.

2 Visit the Author, Children’s, Community, Education, and Villages, packed with over 100 exhibitor booths, where you can meet Latino authors and get autographed books, as well as check out some great community organizations and services. Visit the Health Village to receive free blood pressure readings, blood sugar testing, and vision and dental screenings from our partners TrueCare and Vista Community Clinic (VCC).

3

Go to the bilingual workshops and learn about health benefits programs like Medi-Cal and CalFresh. Get tips to understand diabetes and high blood pressure and hear about career options in workshops by the Building & Construction Trades, Navy, and Community College Certification programs.

4 Watch the youth cultural dance and musical performances by Ballet Folklorico Cultural de San Bernardino; and Tierra Caliente Ballet Folklorico, featuring the talented young singer LuMaya. Plus, dance along with the steel drum beats by Kainga Music.

5 Join 25 award-winning authors as they read from their own books.

6

Go to FREE CORNER to get a few free books from Education Begins in the Home.

7

Join Empowering Latino Futures and Luis Valdez in saluting over 20 elected officials and North County Informador cover models at the Opening Ceremony, at 10:00 am in the Little Theatre, room 3601.

7 Actividades para su familia

1

Escuchar al escritor y director de la película “La Bamba”, Luis Valdez, hablar sobre su viaje como padre de la dramaturgia latina y sobre el impacto que sus obras han tenido en la historia latina; al galardonado autor Víctor Villaseñor, quien comparte la historia de su viaje para convertirse en el autor latino más vendido nacido en Estados Unidos; y Dra. Beatriz Villareal, quien hablará sobre su Fundación Mano a Mano y las cosas maravillosas que hace por las familias en el norte del condado de San Diego.

2Visitar secciones sobre autores, comunidad y educación, con más de 100 puestos de expositores, donde podrán conocer a autores latinos y obtener libros autografiados, así como ver algunas excelentes organizaciones y servicios comunitarios. Ir a la sección de Salud para recibir lecturas de presión arterial, pruebas de azúcar en sangre y exámenes dentales y de la vista gratuitos de nuestros socios TrueCare y Vista Community Clinic (VCC).

3

Asistir a los talleres bilingües y aprender sobre programas de beneficios de salud como Medi-Cal y CalFresh. Obtener consejos para comprender la diabetes y la presión arterial alta y conocer las opciones profesionales en los talleres de programas de Certificación de Oficios de la Construcción, la Marina y los colegios comunitarios.

4

Ver las presentaciones musicales y de danza cultural juvenil del Ballet Folklórico Cultural de San Bernardino; y Tierra Caliente Ballet Folklórico, con la talentosa joven cantante LuMaya. Además, bailar al ritmo de los tambores metálicos de Kainga Music.

5Estar con 25 autores galardonados mientras leen sus propios libros.

6

Ir a FREE CORNER (esquina gratis) para obtener algunos libros gratuitos de Educación Comienza en el Hogar.

7Acompañar a Empowering Latino Futures y Luis Valdez para saludar a más de 20 funcionarios electos y modelos de portada de North County Informador en la ceremonia de apertura, a las 10:00 a.m. en el Little Theatre, sala 3601.

ABOUT OUR HOST

MiraCosta College has been honored to host the North San Diego Latino Book & Family Festival for the past several years.

The MiraCosta Community College District has served the coastal North San Diego County for over 89 years. Our mission is to provide superior educational opportunities and student support services to a diverse population of learners, with a focus on their success.

As a Hispanic Serving Institution (HSI), veteran and military supportive institution, and Achieving the Dream Leader College, MiraCosta fosters the academic life and success of its diverse learners within a caring and equitable environment to strengthen the educational, economic, cultural, and social well-being of the communities we serve.

MiraCosta holds a special place for the Latino community, offering the PUENTE project and the Office of Advancement, with several scholarships and grants to support students and help them overcome financial barriers to higher education. MiraCosta College is also currently one of 15 community colleges in California that offers a bachelor’s degree to help students get jobs in highdemand fields.

The friendly campus offers a spectacular coastal view. Students, staff, and visitors come together here to help each other succeed.

12 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM

BEATRIZ VILLARREAL

STUDENT CENTER STAGE, 11 AM

Dra. Villarreal came to San Diego from Mexico in 1984 to complete her studies. She has dedicated her life to help and work with the Latino community, whom she calls “her people.” After designing the Spectrum Program in Juvenile Hall, she launched the Mano a Mano Foundation, which works to prevent delinquency through Spanish-language workshops designed to guide Latino families in teaching moral and spiritual values to raise healthy, successful children.

LUIS VALDEZ

STUDENT CENTER, 12 PM

Luis Valdez has won several prestigious awards as a playwright and director. His work reflects his links to César Chávez, and he founded the Obie award-winning theater company El Teatro Campesino (The Farm Workers’ Theater) in 1965. He later wrote Zoot Suit, considered a masterpiece of US Theater. It was the first Chicano play on Broadway and was turned into the first Chicano major feature film. In 1987, he wrote and directed the film La Bamba. He has also taught at California universities and was one of the founding professors of CSU Monterey Bay.

Diego desde México en 1984,

Ha dedicado su vida a ayudar y trabajar con la comunidad latina, a quien llama “su gente”. Después de diseñar el Programa Spectrum en el Centro Reclusorio Juvenil, lanzó la Fundación Mano a Mano, la cual trabaja para prevenir la delincuencia a través de talleres en español diseñados para guiar a las familias latinas en la enseñanza de valores morales y espirituales para criar niños sanos y exitosos.

Luis Valdez ha ganado varios premios prestigiosos como dramaturgo y director. Su trabajo refleja sus vínculos con César Chávez y fundó la compañía de teatro ganadora del premio Obie, El Teatro Campesino, en 1965. Posteriormente escribió Zoot Suit, considerada una obra maestra del teatro estadounidense. Fue la primera obra chicana en Broadway y se convirtió en el primer largometraje chicano importante. En 1987 escribió y dirigió la película La Bamba. También ha enseñado en universidades de California y fue uno de los profesores fundadores de CSU Monterey Bay.

VICTOR VILLSEÑOR

LITTLE THEATER, 1 PM

Victor Villaseñor is the author of four national bestsellers and has been nominated for the Pulitzer Prize three times. He was also the Founding Chair of the Steinbeck Institute in Salinas. He has written several screenplays, including the award-winning The Ballad of Gregorio Cortez, as well as beautifully illustrated bilingual children’s books. Victor is an advocate for literacy, especially among the Latino community.

por el Premio Pulitzer en tres ocasiones. También fue presidente del consejo del Instituto Steinbeck en Salinas. Ha escrito varios guiones, entre estos el galardonado trabajo La balada de Gregorio Cortez, así como libros bilingües para niños, con ilustraciones bellas. Víctor lucha a favor de la lectura, sobre todo entre la comunidad latina.

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 13 JUNE 2024
KEYNOTE SPEAKERS

BOOK & FAMILY FESTIVAL

Workshops / Talleres

OPENING CEREMONY

Ceremonia de apertura

10 am

Luis Valdez salutes all the inspirational Latinos who have been on the cover of North County Informador.

10:30 am

Recognition of Latino politicians in the North County with a certificate awarded by Luis Valdez.

- You’ll soon find much more information on local Latino politicians in the September issue of North County Informador.

AUTHOR WORKSHOPS

Talleres de los autores

11:00 am

Five Tips for Turning Your Dreams into a Reality, presented by Diana Silva Cinco consejos para convertir sus sueños en realidad

11:30 am

Writing for Change, Your Voice Matters, presented by Mona Alvarado Al escribir a favor del cambio, su voz cuenta

12:00 pm

The Value of Words: How to Invest in Your Child’s Word Bank, presented by Sandra Gonzalez-Mora

El valor de las palabras: Cómo invertir en el vocabulario de su hijo/a 12:30 pm

Everyone Has a Story to Share: How to Get Your Story Started, presented by Vianey Favela Marquez

Todo mundo tiene una historia que contar: Cómo comenzar con su historia 1:30 pm

How to Sketch an Outline of Your Fictional Novel, presented by Poli Flores Cómo crear una escaleta de su novela de ficción 2:00 pm

Change Your Thinking, Change Your Life, presented by Armida Espinoza

Cambie su pensamiento para cambiar su vida 2:30 pm

OTHER WORKSHOPS

Otros talleres

11:30 am (en español)

- TrueCare Health Workshop

- Taller de salud presentado por TrueCare

- Programas de beneficios de Medi-Cal y CalFresh

- Los expertos de TrueCare explican los beneficios del seguro médico (Medi-Cal) y la asistencia alimentaria (CalFresh). Su especialista está disponible para resolver dudas.

12:30 pm (in English)

Community College Programs

- MiraCosta College and Palomar College host community college options that will cover the Community College Promise, Community College Certification Programs, and the MiraCosta College Biomanufacturing Bachelor Program.

1:00 pm (in English)

Labor Unions

- San Diego County’s Building & Construction Trades Council hosts an Apprenticeship Readiness Program as an option for high school graduates. Oceanside Pacific Kiwanis is recruiting. Hear about apprenticeships, skill acquisition, high income possibilities, steady work, good pensions.

1:30 pm (in English)

Military Careers

- The U.S. Navy will provide military options for high school students.

2:30 pm (en español)

- TrueCare Health Workshop

- Taller de salud presentado por TrueCare

PERFORMANCES

Entretenimiento

Student Center Stage

Write Your Own Picture Memoir, presented by Teresa Verduzco Escriba su propia memoria ilustrada

- Comprender la diabetes y la hipertensión arterial

- Aprendan sobre estas condiciones crónicas y vean cómo llevar un estilo de vida más sano.

14 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 74 TH LATINO
10:15–11 am - Kainga Music Steel Drums 1:00 pm - San Bernardino Ballet Folklórico 2 pm - Tierra Caliente
with LuMaya

Authors / Autores

Alejandra Tlalli-Miles

- Finding Family & Ancestors

- Encontrando familia y ancestros

- How to Pull Apart the Earth

José Chavez

- Little Stars and Cactus / Estrellitas y Nopales

- Dancing Fruit, Singing Rivers / Baila la fruta, Cantan los ríos

-

-

Armida Espinoza

- Brave Lolis Learns English - Brave Lolis’s Box of Hope

Esther Reyes-Jones

- La Señora with the Blue Lipstick

- Señora Felice Returns Home

Diana Silva - Abuelita’s Magical Molcajete

- Molé Mama: A Memoir of Love, Cooking, and Loss

-

-

-

- A Bridge Home - The

-

-

-

-

-

- ¿De qué lado está la frontera?

- Corazón de madre

- Panda, Promesa

-

-

-

-

-

-

-

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 15 JUNE 2024
Claudia Maldonado - Mama Works Very Hard Denis O’Leary Esteban’s Caravan: From Hope to an American Cage Karla Cordero Isis Macedo Suárez - Strelin y su viaje al planeta azul - Monedas y cuentas de una bruja Jaquelin Fematt Dutson - Cruzando Susana Hernandez Keys to Success for High School and College Students Victor Villaseñor Rain of Gold Burro Genius Walking Stars Wright Family The Audacious Little Princesses Teresa Verduzco Domingos con abuelita Sundays with Abuelita Vianey Favela Marquez Siéntate a la mesa Poli Flores, Jr. In the Shadow of the Sun Richard Villasana Do No Harm: The U.S. Border Child Tragedy Continues Sonia Gutiérrez Dreaming with Mariposas Mona Alvarado-Frazier Garden of Second Chances Vibiana Aparicio-Chamberlin Mi Amor Chicana on Fire Sandra Gonzalez, Julia Rae Rodriguez, authors; Reynaldo Mora, illustrator Mommy, Tell Me Why I Am Radiant Patricia Siciliano Bellas Novelas My Angel, Mi Ángel

Fentanyl Awareness Education and Free Resources with VCC

For information on obtaining naloxone or to request a training on drug prevention and education in the cities of Carlsbad, Oceanside, and Vista, contact Carina Esquivel / Para obtener información sobre cómo obtener naloxona o solicitar una capacitación sobre prevención y educación sobre drogas en las ciudades de Carlsbad, Oceanside y Vista, comuníquese con Carina Esquivel: carina.esquivel@vcc.org

Information on substance use and medication assisted treatment / Información sobre consumo de sustancias y tratamiento asistido con medicación: https://www.suopt.org/treatment.

Resources and services are available to assist with screening, treatment, and recovery for individuals with a substance use disorder (SUD). The Access and Crisis Line is open year-round, 24/7 / Hay recursos y servicios disponibles para ayudar con la detección, el tratamiento y la recuperación de personas con un trastorno por uso de sustancias (SUD). La Línea de Acceso y Crisis está abierta todo el año: (888)724-7240.

Vista Community Clinic (VCC) is offering free educational opportunities and harm reduction resources to raise awareness about illicit fentanyl and prevent overdoses.

Fentanyl is a powerful synthetic opioid that binds to the brain’s opioid receptors, which are found in areas of the brain that control pain and emotions. It is up to 50 times stronger than heroin and 100 times stronger than morphine. Fentanyl is a major contributor to fatal and nonfatal overdoses in the United States.

In 2022, there were 1,226 accidental overdose deaths, and Fentanyl accounted for 70% of those deaths.

Fentanyl is commonly mixed with drugs like heroin, cocaine, and methamphetamine and made into pills that resemble other prescription opioids. It can be nearly impossible to tell the difference between prescription pills and counterfeit pills just by looking.

Illicit fentanyl, methamphetamine, and other harmful drugs are now commonly marketed and sold on social media apps like Snapchat, Instagram, and Facebook. It is important for parents and guardians to educate themselves and their children about the potential dangers of social media interactions and monitor their children’s online activity.

VCC provides community education forums, in English and Spanish, about the impacts of fentanyl and other drugs. In addition to providing an array of resources, VCC is now able to provide fentanyl test strips and naloxone.

Overdoses are preventable. With the right tools, bystanders can act to prevent overdose deaths. Anyone can carry naloxone and give it to someone experiencing an overdose, potentially saving a life. Naloxone is a lifesaving medication that can rapidly reverse an opioid overdose if administered right away. However, it is still important to call 911 for assistance, since more than one dose of naloxone may be necessary, along with breathing support and other emergency care.

Concientización sobre el fentanilo y recursos gratuitos con VCC

El fentanilo es un poderoso opioide sintético que se une a los receptores opioides del cerebro que se encuentran en áreas del cerebro que controlan el dolor y las emociones. Es hasta 50 veces más fuerte que la heroína y 100 veces más fuerte que la morfina. El fentanilo es uno de los principales contribuyentes a las sobredosis fatales y no fatales en Estados Unidos.

En 2022, hubo 1226 muertes por sobredosis accidentales y el fentanilo representó el 70% de esas muertes.

El fentanilo comúnmente se mezcla con drogas como heroína, cocaína y metanfetamina y se convierte en píldoras que se parecen a otros opioides recetados. Puede ser casi imposible distinguir entre pastillas recetadas y pastillas falsificadas con solo mirarlas.

El fentanilo, la metanfetamina y otras drogas ilícitas ahora se comercializan y venden comúnmente en aplicaciones de redes sociales como Snapchat, Instagram y Facebook. Es importante que los padres y tutores se informen a sí mismos y a sus hijos sobre los peligros potenciales de las interacciones en las redes sociales y controlen la actividad en línea de sus hijos.

VCC ofrece foros educativos comunitarios, en inglés y español, sobre los impactos del fentanilo y otras drogas. Además de proporcionar una variedad de recursos, VCC ahora puede proporcionar tiras reactivas de fentanilo y naloxona.

Las sobredosis se pueden prevenir. Con las herramientas adecuadas, los espectadores pueden actuar para prevenir muertes por sobredosis. Cualquiera puede llevar naloxona y dársela a alguien que experimente una sobredosis para potencialmente salvar una vida. La naloxona es un medicamento que salva vidas y que puede revertir rápidamente una sobredosis de opioides si se administra de inmediato. Sin embargo, sigue siendo importante llamar al 911 para obtener ayuda, ya que puede ser necesaria más de una dosis de naloxona, además de asistencia respiratoria y otros cuidados de emergencia.

18 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM HEALTH SALUD

Health Care Expanded for Californians

Get help with Medi-Cal / Ayuda con Medi-Cal: https://truecare. org/programs-resources/health-insurance-assistance/ TrueCare: 760-736-6734

Ayear ago, with the end of the federal Covid-19 emergency, California started redetermining eligibility for the one out of three of its residents on Medi-Cal.

The nationwide redetermination of Medicaid, known as “the great unwinding,” is “one of the biggest healthcare events after the Affordable Care Act,” said Yingjia Huang, DHCS Assistant Deputy Director of Health Care Benefits and Eligibility. It ended in May 2024.

In November 2023, with 1 million Californians up for renewal that month, the state had a 21% disenrollment rate, whether due to ineligibility or errors with returning paperwork.

In December, DHCS automated much of the online enrollment process, “reducing that 21% percent disenrollment to about 9%,” said Huang. “Those who are disenrolled for procedural reasons have 90 days to re-enroll with no gap in coverage,” she added.

In January 2024, DHCS also expanded Medi-Cal to eligible undocumented individuals of all ages, adding about 700,000 people to full-scope benefits, she said.

Atención médica ampliada para los californianos

Hace un año, con el fin de la emergencia federal de COVID-19, California comenzó a redeterminar la elegibilidad para uno de cada tres de sus residentes en Medi-Cal.

La redeterminación nacional de Medicaid, conocida como “la gran unwinding”, es “uno de los mayores eventos de atención médica después de la Ley de Atención Médica Asequible”, dijo Yingjia Huang, subdirectora adjunta de Elegibilidad y Beneficios de Atención Médica del DHCS. Terminó en mayo de 2024.

En noviembre de 2023, con 1 millón de californianos pendientes para renovar ese mes, el estado tenía una tasa de desafiliación del 21 %, ya sea por no elegibilidad o por errores en la devolución de la documentación.

En diciembre, el DHCS automatizó gran parte del proceso de inscripción en línea, “reduciendo esa baja del 21 % a aproximadamente 9 %”, dijo Huang. “Aquellos a quienes se les cancela la inscripción por razones procesales tienen 90 días para volver a inscribirse sin interrupción en la cobertura”, agregó.

En enero de 2024, el DHCS también amplió Medi-Cal a personas indocumentadas elegibles de todas las edades, agregando alrededor de 700 mil personas a los beneficios completos, concluyó.

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 19 JUNE 2024

Free Books / Libros Gratis Through ELF’s Education Begins in the Home Program

- Want to give out books at your events?

- Para regalar libros en sus eventos, Contact Edward Becerra: educationbeginsinthehome@gmail.com

Thursday, May 30, 5–6 pm

- Breeze Hill Elementary

- 1111 Melrose Way, Vista

Friday, May 31, 12–3 pm

- Oceanside High School CAYS

- 1 Pirates Cove Way, Oceanside

Saturday, June 8, 10 am–4 pm

- Latino Book & Family Festival

- MiraCosta College

- 1 Barnard Way, Oceanside

Sunday, June 9, 10 am–2 pm

- HHSA w/Universidad Popular

- 649 W Mission Ave., Escondido

Thursday, June 13

- Farr Elementary Food Distribution

- 933 Farr Ave., Escondido

Friday, June 14, 10 am–12 pm

- One Safe Place

- 1050 Los Vallecitos, San Marcos

Saturday, June 15

- Juneteenth Event

- 330 N. Coast Highway, Oceanside

Thursday, June 20, 5–6:30 pm

- VCC Washington Park Literacy

- 501 N. Rose St., Escondido

Thursday, June 27, 9:30 am–12:30 pm

- Fallbrook Food Pantry

- 140 N. Brandon Rd., Fallbrook

Friday, June 28–Monday July 1

- American Library Association Conference

- San Diego Convention Center

TrueCare Hosts Literacy Workshop Series with Words Alive

TrueCare has partnered with Words Alive to host a series of interactive, fun literacy classes for children under 5 years old. These interactive groups (or cohorts) join an engaging atmosphere where children and their families can cultivate a love for reading.

The next cohort will begin on June 12. Parents, and guardians can register at https://bit.ly/tcwordsalive and choose “Wednesdays, 5:00 pm, IN-PERSON TrueCare Mission Mesa Pediatrics” to receive more details by text. Cohorts are also available virtually. See the link for more details.

Sessions are conducted in both English and Spanish to promote inclusivity. Classes are held weekly on Wednesdays from 5 to 6 p.m. over the course of six weeks at TrueCare Mission Mesa Pediatrics (2210 Mesa Drive, Suite 300, Oceanside, CA).

Grounded in the power of play, each

literacy workshop includes a tailored information session and skill-building exercises, a group story time, and guided activities. Participants receive 6-12 books (6 books each series) over the course of the classes, and the weekly craft activities coincide with each book.

The classes are made possible through a grant from San Diego Foundation and Dr. Seuss Foundation to promote literacy and child health equity through a community program.

TrueCare organiza una serie de talleres de alfabetización con Words Alive

TrueCare se ha asociado con Words Alive para organizar una serie de clases de alfabetización divertidas e interactivas para niños menores de 5 años. Estos grupos (o cohortes) interactivos se unen a una atmósfera atractiva donde los niños y sus familias pueden cultivar el amor por la lectura.

La próxima cohorte comenzará el 12 de junio. Los padres y tutores pueden registrarse en https://bit.ly/tcwordsalive y elegir “Miércoles, 5:00 p. m., EN PERSONA TrueCare Mission Mesa Pediatrics” para recibir más detalles por mensaje de texto. Las cohortes también están disponibles virtualmente. Vean el vínculo para más detalles.

Las sesiones se llevan a cabo tanto en inglés como en español para promover la inclusión. Las clases se imparten

semanalmente los miércoles de 5 a 6 p.m. durante el transcurso de seis semanas en TrueCare Mission Mesa Pediatrics (2210 Mesa Drive, Suite 300, Oceanside, CA).

Basado en el poder del juego, cada taller de alfabetización incluye una sesión informativa personalizada y ejercicios de desarrollo de habilidades, una hora de cuentos en grupo y actividades guiadas. Los participantes reciben de 6 a 12 libros (6 libros por serie) a lo largo de las clases, y las actividades manuales semanales coinciden con cada libro.

Las clases son posibles gracias a una subvención de la Fundación San Diego y la Fundación Dr. Seuss para promover la alfabetización y la equidad en la salud infantil a través de un programa comunitario.

20 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM EDUCATION EDUCACIÓN

PUENTistas with Promise

One-time MiraCosta PUENTE students inspire others with big moves in their studies and careers

PUENTE, an academic program based at UC Berkely, is focused on helping educationally underrepresented community college students. “Through counseling, writing, and mentoring, PUENTE students are prepared to transfer to four-year colleges and universities and return to the community as leaders,” says the MiraCosta website. Four students share their experience as members of MiraCosta College’s PUENTE program and beyond, serving as role models who inspire other students in the North County.

ARELY

SIORDIA, former PUENTE student now at UCSD

Arely Siordia, a first-generation student at the University of California, San Diego, majoring in Sociology in Science and Medicine, aspires to become a nurse practitioner. As a member of PUENTE at MiraCosta, Arely engaged in extensive community outreach. Hailing from a city rich in Latinx culture, she recognized the need for voter education and spearheaded a voter registration project during the pandemic. As a student ambassador, Arely extended her support to local high schools, guiding first-generation students through the intricacies of college registration and ensuring no student felt lost in the pursuit of higher education.

After transitioning to UCSD, Arely engaged in healthcare research, delving into the socio-scientific impact of Malaria in Mali, Africa, where she earned a nomination for the prestigious African Studies research paper award. Arely reflects on how her involvement in social scientific research has contributed to raising awareness about the interconnectedness of medicine and the social world, a connection often overlooked. This research has allowed her to spread awareness globally about the importance of understanding these interrelations.

PUENTistas con Promesa

Estudiantes de MiraCosta PUENTE sirven de inspiración con grandes avances en sus estudios y carreras

PUENTE, un programa académico con sede en UC Berkeley, se centra en ayudar a los estudiantes de colegios comunitarios subrepresentados desde el punto de vista educativo. “A través de asesoramiento, redacción y tutoría, los estudiantes de PUENTE están preparados para transferirse a colegios y universidades de cuatro años y regresar a la comunidad como líderes”, dice el sitio web de MiraCosta.

Cuatro estudiantes comparten su experiencia como miembros del programa PUENTE de MiraCosta College y más allá, sirviendo como modelos a seguir que inspiran a otros estudiantes en el norte del condado.

ARELY SIORDIA, ex alumna de PUENTE ahora en UCSD

Arely Siordia, estudiante de primera generación de la Universidad de California en San Diego, con especialización en Sociología en Ciencias y Medicina, aspira a convertirse en enfermera practicante. Como miembro de PUENTE en MiraCosta, Arely participó en una amplia labor de divulgación comunitaria. Proveniente de una ciudad rica en cultura latinx, reconoció la necesidad de educar a los votantes y encabezó un proyecto de registro de votantes durante la pandemia. Como embajadora estudiantil, Arely extendió su apoyo a las escuelas secundarias locales, guiando a los estudiantes de primera generación a través de las complejidades del registro universitario y asegurándose de que ningún estudiante se sintiera perdido en la búsqueda de una educación superior.

Después de hacer la transición a UCSD, Arely se dedicó a la investigación sobre atención médica, profundizando en el impacto sociocientífico de la malaria en Mali, África, donde obtuvo una nominación para el prestigioso premio de trabajo de investigación de Estudios Africanos. Arely reflexiona sobre cómo su participación en la investigación científica social ha contribuido a crear conciencia sobre la interconexión de la medicina y el mundo social que a menudo se pasa por alto. Esta investigación le ha permitido crear conciencia a nivel mundial sobre la importancia de comprender estas interrelaciones.

22 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM

KENNETH V. PILCO, graduating PUENTE student

It wasn’t until his junior year of high school that Kenneth V. Pilco realized the importance of education and the impact he could make in his community, as Vice-President of the Carlsbad Cleanup Crew, where he helped remove tens of thousands of pounds of litter. At MiraCosta, he joined Puente and the Associated Student Government, advocating for students and helping them vote.

Kenneth went on to become President of Puente Club, a writing consultant, a promotor with the Hispanic Serving Institution grant, and a student trustee of the community college district, drafting a resolution through the Student Senate for California Community Colleges (SSCCC) to increase student worker pay frequency statewide, which passed unanimously.

In an internship with the State Department, Kenneth assessed perceptions and barriers related to entry in the foreign service and was selected to attend the inaugural US-ASEAN Futures Symposium in DC, where he helped create a policy memo and set the foundation for his research.

Kenneth received an Exemplary Leadership Award from the Honors Transfer Council of California and the Medal of Academic Merit at MiraCosta. Graduating this year in Law, Public Policy, and Society, he was accepted to many four-year institutions and is deciding between UC Berkeley and Stanford.

KENNETH V. PILCO, estudiante graduando de PUENTE

No fue hasta su tercer año de escuela secundaria que Kenneth V. Pilco se dio cuenta de la importancia de la educación y el impacto que podía tener en su comunidad, como vicepresidente del Carlsbad Cleanup Crew, donde ayudó a eliminar decenas de miles de libras de basura. En MiraCosta, se unió a Puente y al Gobierno Estudiantil Asociado, defendiendo a los estudiantes y ayudándolos a votar.

Kenneth pasó a ser presidente del Club Puente, consultor de redacción, promotor con la subvención de la Institución de Servicio Hispano y administrador estudiantil del distrito de colegios comunitarios, donde redactó una resolución a través del Senado Estudiantil para los Colegios Comunitarios de California (SSCCC) para aumentar la frecuencia de pago de los trabajadores estudiantiles en todo el estado, que fue aprobada por unanimidad.

En una pasantía en el Departamento de Estado, Kenneth evaluó las percepciones y barreras relacionadas con el ingreso al servicio exterior y fue seleccionado para asistir al simposio inaugural sobre Futuros entre Estados Unidos y la ASEAN en DC, donde ayudó a crear un memorando de política y sentó las bases para su investigación.

Kenneth recibió un Premio al Liderazgo Ejemplar del Consejo de Transferencia de Honores de California y la Medalla al Mérito Académico en MiraCosta. Graduado este año en Derecho, Políticas Públicas y Sociedad, fue aceptado en muchas instituciones de cuatro años y está decidiendo entre UC Berkeley y Stanford.

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 23 JUNE 2024

ARMANDO GABRIEL LEON, former PUENTE student now at UC Berkeley

Armando Gabriel Leon, a senior at the University of California, Berkeley, majoring in Civil & Environmental Engineering, is proud to hold the prestigious Regents’ and Chancellor’s Scholarship. Armando immersed himself in mathematics and sciences at MiraCosta College, where the PUENTE Club acted as a beacon of support and guidance, empowering him to navigate the complexities of higher education with confidence and resilience. He was honored with the Medal of Academic Merit, the highest academic distinction bestowed by MiraCosta.

Armando is also committed to community service, having volunteered with the MiraCosta College PUENTE Program and spearheaded initiatives that promote STEM education and cultural appreciation.

After transferring, Armando held a leadership role in the Steel Bridge and Cal Construction Competition Clubs and acted as the Mixed-use Team Lead for the ASC Competition 2023–2024. He has been an intern with the WhitingTurner Construction Company, first at Camp Pendleton and soon in Pleasanton.

Armando thanks God for his success and is grateful for guidance from many professors and mentors.

NANCY MENDEZ, current PUENTE student

ARMANDO GABRIEL LEÓN, ex alumno de PUENTE ahora en UC Berkeley

Armando Gabriel León, estudiante de último año de la Universidad de California, Berkeley, con especialización en Ingeniería Civil y Ambiental, se enorgullece de poseer la prestigiosa Beca Regents and Chancellors. Armando se sumergió en las matemáticas y las ciencias en MiraCosta College, donde el Club PUENTE actuó para orientarlo, capacitándolo para navegar las complejidades de la educación superior con confianza y resiliencia. Fue honrado con la Medalla al Mérito Académico, la máxima distinción académica que otorga MiraCosta.

Armando también está comprometido con el servicio comunitario, ya que fue voluntario en el Programa PUENTE de MiraCosta College y encabezó iniciativas que promueven la educación STEM y la apreciación cultural. Después de transferirse, Armando ocupó un papel de liderazgo en los clubes de competencia Steel Bridge y Cal Construction y actuó como líder del equipo de uso mixto para la competencia ASC 2023–2024. Ha realizado prácticas en WhitingTurner Construction Company, primero en Camp Pendleton y pronto

Armando agradece a Dios por su éxito, así como la guía de muchos profesores y mentores.

NANCY MÉNDEZ, actual estudiante de PUENTE

As a first-generation college student, Nancy was a little lost. Then, she found PUENTE, where she learned the minutiae of being an undergraduate student and was encouraged to apply for internships and research programs.

Nancy attended the first PUENTE STEM Academy, where she applied STEM coursework concepts to realworld scenarios and hands-on science experiments. It was a real eye-opener for her that sí se puede pursue a career in science; PUENTE encouraged her to apply to the Bridges to the Future Program, through which she attended her first STEM conference and visited Scripps Research Labs, where she networked with graduate students. Having shadowed Dr. Jay at CSUSM in his research on protein structure and function of the curli bacteria, she will be working with him as part of Summer Scholars.

Nancy hopes to give back to her community and have a positive influence on aspiring scientists. As part of PUENTE, she volunteered for Expanding Your Horizons, where she guided 8th grade girls through a hands-on interactive experiment in forensic science and thermodynamic workshops at the University of San Diego.

Como estudiante universitaria de primera generación, Nancy estaba un poco perdida. Luego encontró PUENTE, donde aprendió los detalles de ser estudiante de pregrado y recibió apoyo para postularse para pasantías y programas de investigación.

Nancy asistió a la primera Academia PUENTE STEM, donde aplicó conceptos de cursos STEM a escenarios del mundo real y experimentos científicos prácticos. Fue una verdadera revelación para ella saber que ¡sí se puede! seguir una carrera científica; PUENTE la animó a postularse para el Programa Bridges, a través del cual asistió a su primera conferencia STEM y visitó los Laboratorios de Investigación Scripps, donde se relacionó con estudiantes de posgrado. Después de seguir al Dr. Jay en CSUSM en su investigación sobre la estructura de las proteínas y la función de la bacteria curli, trabajará con él como parte de Summer Scholars.

Nancy espera contribuir a su comunidad y tener una influencia positiva en los aspirantes a científicos. Como parte de PUENTE, se ofreció como voluntaria para Expanding Your Horizons, donde guio a niñas de octavo grado a través de un experimento interactivo práctico en ciencia forense y talleres de termodinámica en la Universidad de San Diego.

This fall she plans to transfer to UC Davis to major in Global Disease Biology with a minor in chemistry, hoping to become a researcher and get her PhD in biochemistry.

Este otoño planea transferirse a UC Davis para especializarse en Biología de Enfermedades Globales con especialización en química, con la esperanza de convertirse en investigadora y obtener su doctorado en bioquímica.

24 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM

House Passes Bill That Would Add Citizenship Question to 2030 Census

H.R. 7109, dubbed The Equal Representation Act, has passed in the House of Representatives.

The bill wants the census to ask if people are citizens and to exclude noncitizens from the count to appoint members of Congress.

Supporters of the bill, championed by Rep. Chuck Edwards (R. N.C.), argue that incorporating a citizenship question into the census questionnaire is essential for upholding the integrity of electoral processes and ensuring accurate representation.

“Congressional apportionment and electoral votes should be based solely on the needs of American citizens,” argued the conservative advocacy group Heritage Action, part of The Heritage Foundation. Meanwhile, civil rights organizations arguing that the bill would violate the 14th Amendment of the U.S. Constitution which dictates that congressional seats be apportioned based on the “whole number of persons in each state.”

The 14th Amendment was enacted to repeal earlier provisions in the U.S. Constitution that treated slaves as three-fifths of a person.

The Leadership Conference on Civil and Human Rights in a letter to the House Oversight Committee, stated, “H.R. 7109 would undermine 2030 Census accuracy in every state and every community by creating a climate of fear among all immigrants.”

Critics also warn that the bill could jeopardize the equitable distribution of federal resources, essential for supporting vital services across communities.

Cámara de Representantes aprueba posibilidad de preguntar sobre ciudadanía

en el censo de 2030

Nakia Cooper, Ethnic Media Services

H.R. 7109, denominada Ley de Igualdad de Representación, se ha aprobado en la Cámara de Representantes.

El proyecto de ley quiere que el censo pregunte si las personas son ciudadanas y excluir a los no ciudadanos del conteo para nombrar miembros del Congreso.

Los partidarios del proyecto de ley, defendido por el representante Chuck Edwards (R. N.C.), argumentan que incorporar una pregunta sobre ciudadanía en el cuestionario del censo es esencial para defender la integridad de los procesos electorales y garantizar una representación precisa.

“La distribución del Congreso y los votos electorales deberían basarse únicamente en las necesidades de los ciudadanos estadounidenses”, argumentó el grupo de defensa conservador Heritage Action, parte del The Heritage Foundation.

Mientras tanto, organizaciones de derechos civiles argumentan que el proyecto violaría la 14ª Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos, que dicta que los escaños en el Congreso se repartirán basándose en “la totalidad de la población en cada estado”.

La 14ª Enmienda fue promulgada para derogar disposiciones anteriores de la Constitución de Estados Unidos que trataban a los esclavos como tres quintas partes de una persona.

La Conferencia de Liderazgo sobre Derechos Civiles y Humanos en una carta al Comité de Supervisión de la Cámara afirmó: “H.R. 7109 socavaría la precisión del Censo 2030 en cada estado y cada comunidad al crear un clima de miedo entre todos los inmigrantes”.

Los críticos también advierten que el proyecto de ley podría poner en peligro la distribución equitativa de los recursos federales, esenciales para proporcionar servicios vitales en todas las comunidades.

26 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM CIVIC ENGAGEMENT CIVISMO

Presentamos a la Cónsul de México en San Diego

La Embajadora Alicia G. Kerber-Palma asumió funciones como Cónsul General de México en San Diego, California el 26 de febrero de 2024.

Su nombramiento, propuesto por el presidente Andrés Manuel López Obrador, fue avalado por unanimidad en el pleno del Senado de la República el 13 de diciembre de 2023.

Es licenciada en derecho por la Universidad Iberoamericana y validó sus estudios de maestría y un doctorado en derecho internacional en la Universidad Nacional Autónoma de México.

Comenzó su carrera en el Servicio Exterior Mexicano en 1991 y alcanzó el rango de embajadora en 2022. Por lo que respecta a su trayectoria profesional en la Secretaría de Relaciones Exteriores, de junio de 2019 a junio de 2023 se desempeñó como Cónsul General de México en Houston.

Previamente fue Jefa de Asuntos Políticos en la Embajada de México en Colombia; Cónsul de México en San Pedro Sula, Honduras, y Representante de México ante la Organización de Estados Americanos (OEA).

También fungió como Encargada de Negocios en la Embajada de México en Irlanda; Cónsul de México en Filadelfia y Cónsul de México en Kansas City, donde diseñó y ejecutó la Ventanilla de Atención Integral a la Mujer (VAIM), con el objetivo de brindar atención especializada a las mujeres migrantes, cuyos resultados permitieron institucionalizar el programa en los 53 consulados de México en Estados Unidos y en varias Embajadas de México en el mundo, fortaleciendo así los objetivos de la Política Exterior Feminista. Además, es promotora de la inclusión, la diversidad y los derechos de las mujeres y la comunidad LGBTQ+.

En el plano académico, la Embajadora Kerber ha impartido clases de derecho internacional en diversas universidades y es autora de artículos y ensayos publicados en revistas jurídicas especializadas en México y otros países.

Meet the Consul of Mexico in San Diego

Ambassador Alicia G. Kerber-Palma assumed duties as Consul General of Mexico in San Diego, California on February 26, 2024.

Her appointment, proposed by President Andrés Manuel López Obrador, was unanimously endorsed in the plenary session of the Senate of the Republic on December 13, 2023.

She has a law degree from the Universidad Iberoamericana and validated her master’s studies and a doctorate in international law at the National Autonomous University of Mexico.

She began her career in the Mexican Foreign Service in 1991 and reached the rank of ambassador in 2022. Regarding her professional career in the Ministry of Foreign Affairs, from June 2019 to June 2023 she served as Consul General of Mexico in Houston.

Previously, she was Head of Political Affairs at the Mexican Embassy in Colombia; Consul of Mexico in San Pedro Sula, Honduras, and Representative of Mexico to the Organization of American States (OAS).

She also served as Chargé d’Affaires at the Mexican Embassy in Ireland; Consul of Mexico in Philadelphia and Consul of Mexico in Kansas City, where she designed and executed the Comprehensive Women’s Assistance Window (VAIM), with the objective of providing specialized care to migrant women. The program showed such good results that it was institutionalized in the 53 Mexican consulates in the United States and in several Mexican Embassies around the world, thus strengthening the objectives of the Feminist Foreign Policy. Additionally, she is a promoter of inclusion, diversity and the rights of women and the LGBTQ + community.

On an academic level, Ambassador Kerber has taught international law classes at various universities and is the author of articles and essays published in specialized legal journals in Mexico and other countries.

WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM 27 JUNE 2024

Summer Expenses

Summer is almost here! Will you be going to beach, or maybe swimming pools? You might be going to the park more often. If you a have a family, chances are you will be participating in some these activities, which might mean there will be extra expenses you don’t normally have the rest of the year.

Gastos de verano

If your children are going to be home most of the day, your grocery expenses may go up. If your kids are anything like our four boys, you’ll definitely be spending more on food. It might be a good time to get to know the coupon schedules at your favorite grocery stores. Being flexible on what goes into your pantry or refrigerator can help bring costs down. You can also consider meal prepping to help bring control food costs and cooking more than you need and then packing lunch for work instead of buying lunch.

If you have children, you might need to budget for childcare, depending on their age. Luckily, my boys are old enough that they don’t need a babysitter. Even when my youngest was too young to be home alone, he had big brothers that could watch him. Extended family can also help with babysitting if they live close by.

Meanwhile, recreational activities can also incur some extra expenses. Even if you’re just going to the beach or a park, you might be taking snacks. Buying snacks in bulk or family size packages or using coupons can be very helpful in saving money.

You might be considering a summer camp, a valuable way to keep your kids involved in productive, educational activities, but they can be expensive. Sports teams can also be a good way to keep them occupied in positive, healthy activities but may require registration, equipment, or uniforms. Working with local nonprofits and city recreation centers can sometimes help cover these extra costs. Some offer free programs, and others have scholarships.

Oceanside Parks and Recreation

Gordon Chávez, asesor financiero

¡El verano ya casi llega! ¿Irán a la playa o tal vez a las albercas? Es posible que vayan al parque con más frecuencia. Si tiene familia, es probable que participe en algunas de estas actividades, lo que podría incurrir gastos adicionales.

Si sus hijos van a estar en casa la mayor parte del día, sus gastos en alimentos podrían aumentar. Si sus hijos se parecen los cuatro que tengo, sin duda se gastará más en comida. Puede ser un buen momento para conocer los cupones de sus supermercados favoritos. Ser flexible con lo que se guarda en la despensa o en el refrigerador puede ayudar a reducir costos. También puede considerar preparar comidas para ayudar a controlar los costos de los alimentos y cocinar más de lo que necesita para después llevar el almuerzo en el trabajo en lugar de comprarlo.

Si tiene hijos, podría tener que pagar cuidados o guardería, según su edad. Afortunadamente, mis hijos tienen edad suficiente para no necesitar una niñera. Incluso cuando mi hijo menor era demasiado pequeño para estar solo en casa, tenía hermanos mayores que podían cuidarlo. Otros miembros de la familia también pueden ayudar con el cuidado de los niños si viven cerca.

Mientras tanto, las actividades recreativas pueden generar algunos gastos extra. Incluso si solo van a la playa o al parque, es posible que lleve bocadillos. Comprar refrigerios al por mayor o en paquetes de tamaño familiar o usar cupones puede ser muy útil para ahorrar dinero.

Quizás esté considerando un campamento de verano, una forma valiosa de mantener a sus hijos involucrados en actividades productivas y educativas, pero pueden ser costosos. Los equipos deportivos también pueden ser una buena manera de mantenerlos ocupados con actividades positivas y saludables, pero podrían significar gastos de inscripción, equipo o uniformes. Trabajar con organizaciones locales sin fines de lucro y centros recreativos de la ciudad a veces puede ayudar a cubrir estos costos adicionales. Algunos ofrecen programas gratuitos y otros tienen becas.

https://www.ci.oceanside.ca.us/government/parks-recreation/youth-programs#ad-image-1

San Diego County Parks and Recreation

https://www.sdparks.org/content/sdparks/en/participate/ProgramGuides.html

28 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM
FINANCE FINANZAS

SERVICES SERVICIOS

New Transport in San Marcos / Nuevo transporte en San Marcos NCTD+

- Connects to buses and trains / Conecta entre camiones y trenes

- Perfect for short local trips / Idóneo para viajes cortos

- $2.50 to $5 a trip (no surge pricing) / Precios fijos entre $2.50 y $5

- Children under 6 ride free / Menores de 6 años viajan gratis

- 760-726-1111

LEGAL RESOURCES / RECURSOS LEGALES

Ana Serrano, Las Valientes

- 760-439-1133

- English y se habla español

ONE SAFE PLACE

- 1050 Los Vallecitos Boulevard

- San Marcos CA 92069

- (760) 290-3690

- Therapy / Terapia

- Children’s Area / Zona para menores

- Restraining Orders / Interdictos de restricción

- Safe Housing Assistance / Ayuda con vivienda segura

- Child Advocacy Center / Centro de abogacía para menores

- Legal Assistance / Asistencia Legal

- Job & Clothing Assistance / Ayuda con empleo y vestimenta

- Pet Assistance / Ayuda con mascotas

MANO A MANO FOUNDATION

Dra. Villarreal

- 1 (760) 492-8897

- Apoyo y educación para la comunidad latina

- En español

- Pláticas gratis con jóvenes, familias

- Temas de drogas, disciplina, autoestima, violencia, bullying y más

MAAC

https://maacproject.org/

- Affordable Housing

- DUI Education

- EV Access Program

- Energy Assistance

- Head Start, Early Head Start & State Preschool

- Low Income Household Water Assistance Program

- MAAC Community Charter School

- Next Level, Parent Workforce

- Next Level, Youth Workforce

- Recovery Homes

- STEP Centers

- Supportive Immigration Services

- Unidos in Finance

- Volunteer Income Tax Assistance

- Weatherization Services

Food Assistance Resources

- Food assistance is NOT a ‘public charge’ and does NOT affect your immigration status.

- Email: info@sdhunger.org

- Website: www.sdhunger.org

CalFresh

- Program for low-income families and individuals to supplement their food budget with a card similar to EBT.

- Get help applying by contacting TrueCare, VCC, and other service providers.

- TrueCare: 760-736-6734

- VCC: 760-631-5000, extension 7190

- Apply online: https://www.sandiegocounty. gov/content/sdc/hhsa/programs/ssp/ food_stamps/how_to_apply.html

Community Resource Center (CRC)

- 650 2nd St., Encinitas

- 760-300-3238

- First Light, once a day, 8:30–10:30 a.m., ready-to-eat meal

- Weekly Food, once a week, 10:30 a.m.–2 p.m., by appointment and with case manager

- Emergency Assistance Food, 2 times per month

- USDA Commodities, once per month for families, 8:30 a.m.–4:30 p.m.

Women, Infants & Children Program (WIC)

- Provides supplemental foods for lowincome pregnant, breastfeeding, nonbreastfeeding postpartum women, infants, and children up to 5 years of age.

- TrueCare has WIC offices in Encinitas, Escondido, Oceanside, San Marcos, and Valley Center: 888-477-6333. You can also call WIC directly at 1-800-852-5770.

Salud & Bienestar

- Universidad Popular, in Spanish

- Thursdays, 9:30–11:30 a.m. 261 Autumn St., Suite 115, San Marcos

- Class cultivates health by highlighting the richness of Latino culture and recipes. Cursos que cultvan

Senior Gleaners of San Diego County

- A volunteer organization where people ages 55+ help pick fruit that would otherwise go to waste on community orchards and farms and give it to people in need.

- 619-633-9180

- Website: https://seniorgleanerssdco.org/

Food for Seniors

- Free meals for adults over 60 years of age.

- https://www.sandiegocounty.gov/content/ sdc/hhsa/programs/ais/Older-Adults/ Meals-Senior-Dining.html

- Telephone: Dial 2-1-1

- Dining services or meals delivered to your home for those who cannot leave home due to illness or disability.

More food distribution locations / Más lugares de distribución de alimentos:

Recursos de Asistencia Alimentaria

- La asistencia alimenticia NO es una carga pública y NO perjudica su estatus migratorio.

- En los sitios proporcionados, pueden elegir el idioma ‘español’ en la parte superior derecha de las páginas.

- Correo electrónico: info@sdhunger.org

- Sitio en Internet: www.sdhunger.org

Distribuciones de alimentos para quienes los necesiten

- Feeding San Diego, llamar a 858-452-3663

- https://feedingsandiego.org/find-food/

CalFresh

- Programa para familias e individuos de bajos ingresos para complementar su presupuesto de alimentos con una tarjeta similar a EBT.

- Obtenga ayuda para presentar su solicitud de TrueCare, VCC y otros proveedores de servicios.

- TrueCare: 760-736-6734

- VCC: 760-631-5000, extensión 7190

- Solicite en línea: https://www. sandiegocounty.gov/content/sdc/hhsa/ programs/ssp/food_stamps/how_to_apply. html

Centro de recursos comunitarios (CRC)

- 650 2nd St., Encinitas

- 760-300-3238

- Primera luz, una vez al día, de 8:30 a 10:30 a. m., comida lista para llevar

- Comida semanal, de 10:30 a. m. a 2 p. m., con cita previa y con un administrador de casos

- Alimentos de Asistencia de Emergencia, 2 veces al mes

- Productos básicos del USDA, una vez al mes para familias, de 8:30 a. m. a 4:30 p. m.

Programa para Mujeres, Bebés y Niños (WIC)

- Proporciona alimentos suplementarios para mujeres embarazadas, lactantes, no lactantes en posparto, bebés y niños de bajos ingresos de hasta 5 años.

- TrueCare tiene oficinas de WIC en Encinitas, Escondido, Oceanside, San Marcos y Valley Center: 888-477-6333. También puede llamar a WIC directamente al 1-800-8525770.

Salud y Bienestar

- Universidad Popular, en español

- Jueves, 9:30–11:30 a. m. 261 Autumn St., Suite 115, San Marcos

- La clase cultiva la salud al apreciar la riqueza de la cultura y las recetas en la comunidad latina.

Senior Gleaners del condado de San Diego

- Una organización donde voluntarios mayores de 55 años ayudan a recoger fruta que de otro modo se desperdiciaría en huertos y granjas comunitarias y se la dan a personas necesitadas.

- 619-633-9180

- Sitio web: https://seniorgleanerssdco.org/

Alimentos para Adultos Mayores

- Comidas gratuitas para adultos mayores de 60 años.

- https://www.sandiegocounty.gov/content/ sdc/hhsa/programs/ais/Older-Adults/ Meals-Senior-Dining.html

- Teléfono: Marcar 2-1-1

- Servicios de comedor o comidas entregadas a domicilio para quienes no puedan salir de casa debido a enfermedad o discapacidad.

30 JUNE 2024 WWW.NORTHCOUNTYINFORMADOR.COM
SERVICES SERVICIOS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.