5. Promocja sztuki perskiej, architektury, studia iranistyczne i nauka języka perskiego مطالعات ایرانی و یادگیری زبان فارسی، معماری،ترویج هنر ایرانی Promotion of Persian art, architecture, Iranian studies and Farsi courses
Kontakty naukowe i kulturalne między Polską a Persją mają długą tradycję. Zostały zapoczątkowane relacjami dyplomatycznymi i handlowymi, które wymagały znajomości języka perskiego. Warto wspomnieć, że na dworze Zygmunta III Wazy i Jana Kazimierza tłumaczem języka perskiego był Samuel Otwinowski – dragoman i sekretarz królewski, wielki miłośnik poezji perskiej, który przetłumaczył na język polski „Gulistan” Sadiego. W pierwszej połowie XVIII wieku kilkakrotnie przebywał w Persji lwowski jezuita Tadeusz Krusiński. We Lwowie wydrukował dzieło o Persji pod tytułem „Tragica vertentis belli persici historia” tłumaczone prawie na wszystkie języki europejskie. Języka perskiego i kaligrafii uczyła się Jadwiga Zamoyska, właścicielka Pałacu w Kórniku. W zbiorach wielu polskich rodów magnackich – zwłaszcza w rodzinie Czartoryskich – znajdowały się perskie manuskrypty. Perska poezja przenikała do Polski w okresie romantyzmu dzięki orientalistom z kręgu przyjaciół Adama Mickiewicza. روابط علمی و فرهنگی بین لهستان و ایران تاریخچه طوالنی دارد و با روابط دیپلماتیک و تجاری آغاز شد که نیاز به مترجم زبان فارسی ساموئل، قابل ذکر است که در دربار زیگموند سوم وازا و یان کاژیمیِژ.دانستن زبان فارسی داشت عاشق و دلباختۀ شعر فارسی بود که «گلستان» سعدی را به لهستانی ترجمه، مترجم و منشی سلطنتی،اتوینوسکی .کرد وی در لووف اثری از ایران. چندین بار به ایران آمد، که یسوعی بود، تادئش کروشینسکی،در نیمه اول قرن هجدهم ” منتشر کرد که تقریباً به تمام زبانهای اروپایی ترجمهTragica vertentis belli persici historia” با عنوان .شده است
97