CATÁLOGO 16° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS 2018

Page 1




Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Dirección:

Calle 35 No. 5 - 89 (Barrio La Merced) Bogotá - Colombia Teléfono: (57 + 1) 232 1857 / 300 1847 Móviles: (57) 310 303 6270 / 312 323 8667 WhatsApp: (57) 310 303 6270 E-mail: bogoshorts@lbv.co bogoshorts@gmail.com Web: www.bogoshorts.com Un evento de Laboratorios Black Velvet



Índice 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Creer es de tontos y el mundo nos necesita Believing is for the fools and the world needs us

10

Escenarios Venues

14

Mapa Map

19

BFM - BOGOSHORTS Film Market

21

BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the board

30

BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exhibits

36

BOGOSHORTS degusta BOGOSHORTS tasting

40

Programación Program

44

Santa Lucía Estatuilla oficial / Official Award

47

Comité de Selección Selection Committee

48

Jurado Jury

50

Competencia Nacional / National Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

55 56 62 65 69 73

Competencia Internacional / International Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

79 80 91 97 110 115

Competencia Realidad Virtual / Virtual Reality Competition

121

F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic

125

Panorama Colombia Ficción / Colombian Fiction Colombia Documental / Colombian Documentary Internacional Animación / International Animation

137 138 144 146

Conexión / Connection Conexión Latinoamérica / Latin America Connection Conexión España / Spain Connection Conexión Brasil / Brazil Connection

149 150 152 154

Proyecciones BFM / BFM Screenings En obra BFM 2018 - Malicia indígena Voces BFM ESTUCINE - Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine / National Film Students Meeting Especiales / Specials 1968: Imágenes del Movimiento / 1968: Images of the Movement Corta receta para un mundo mejor / Short recipe for a better world 100 años del fin / 100 years after the end Proimágenes Colombia, 20 años construyendo el cine colombiano / Proimágenes Colombia, 20 years working for Colombian cinema 30 años de cine en la UNAL / 30 years of cinema in the National University of Colombia Cortofilia También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small Cortos de grandes (Cineastas franceses) / Shorts by Big Shots (French filmmakers) Largos de cortos / Features made of shorts

157 158 159 160 162 164 165 166

167 170 173 174 176 178

Festivaleando Festival Internacional de Cortometrajes de Palm Springs / Palm Springs International Shortfest Mercado de Cortometrajes de Torino / Torino Short Film Market Vision Youth Awards

187 189

Viva LA CIUDAD / Long live THE CITY Praga / Prague

191 192

World Tour España - 20 años de Kimuak / Spain - 20 years of Kimuak Israel - Escuela de Cine y TV Steve Tisch / Steve Tisch School of Film & TV Estonia - Linden’s Space

193

181 183

194 198 199

chiquiSHORTS BOGOSHORTS Kids Carambola

201 202 206

Colecciones (Premio del Público) / Collections (Audience Award) El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) Creciendo (Adolescentes) / Growing Up (Teenagers) Amor de madre / Mother’s Love Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ) Cine en el cine / Movies inside the movies Retos (Deportes) / Challenges (Sports) ECO-lógico (Medio ambiente) / ECO-logic (Environmental) ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals)

210 212 214 216 218 220 222 224 226

Créditos y agradecimientos Credits and acknowledgements

228





Capital AUDIOVISUAL de Latinoamérica • Bogotá concentra el 90% de las empresas audiovisuales y el 92% de los servicios creativos que se producen en el país. • La ciudad ofrece centros de formación para la industria audiovisual y aporta el 77% de los graduados en este campo. • Cuenta con la Comisión Fílmica de Bogotá y otras entidades que facilitan la realización de negocios audiovisuales en la ciudad. • El Distrito Creativo de Bogotá, es el nuevo epicentro nacional de las industrias creativas, artísticas y académicas. • La capital colombiana es la sede del Bogotá Audiovisual Market-BAM, uno de los mercados más importantes de América Latina. • Bogotá cuenta con la Iniciativa de Cluster de Industrias Creativas y de Contenido que integra a más de 600 empresas de los sectores de publicidad, cine, televisión, videojuegos y animación, y representantes del sector público y de la academia. Conozca más información en www.audiovisualbogota.com



Creer es de tontos y el mundo nos necesita / Believing is for the fools and the world needs us Por: Jaime E. Manrique Fundador y director de BOGOSHORTS / BOGOSHORTS Founder and director

Cuando finalizaba la edición 15 del festival el año pasado, solo hasta que ya estaba concluyendo aquella versión tan especial y mágica, empecé a ser consciente de la pregunta que le estábamos haciendo a nuestra audiencia. Sabíamos desde el diseño de aquel ejercicio promocional que estábamos cuestionando al público en dos vías: en torno al futuro y acerca del presente continuo, algo así como ¿qué es lo que quieres que pase con tu vida?, y al mismo tiempo ¿para dónde vas en este momento? Esa idea de la doble pregunta me llevó rápidamente a entender que era indispensable resolverla para el festival mismo: ¿quiénes deseamos ser a largo plazo?, y ¿a dónde iremos en la próxima edición? Ambas se responden con la misma palabra: INGENUIDAD. Aunque en esta presentación decidí no resolver del todo la razón por la cual, durante esta edición, nos enfocamos en los acontecimientos liderados por los estudiantes hace 50 años, ni tampoco explicar la importancia de la utopía como herramienta mental movilizadora del espíritu, definitivamente esos sucesos que inundaron los titulares de prensa a lo largo y ancho del planeta en 1968, sí constituyen para mí una necesidad imposible de evadir: el deseo por retornar al estado del alma donde un mundo mejor es posible. Donde las cosas no son como son, sino como deben ser; donde como sociedad no estamos destinados a aceptar lo que nos tocó, sino que estamos dispuestos a trabajar por aquello que creemos que es correcto. En resumen, actuar guiados por la ingenuidad, es decir, como tontos crédulos. No creo que seamos tontos por eso; son aquellos que no ven una posibilidad de cambio, quienes nos ven así. 10

When the 15th edition of the festival was ending last year, only until that special and magical version was concluding, I began to be aware of the question we were asking our audience. We knew from the design of that promotional exercise that we were questioning the public in two ways: about the future and about the present continuous, something like, what do you want to happen in your life? and at the same time, where are you going now? That idea of the double question quickly led me to understand that it was essential to solve it for the festival itself: who do we want to be in the long term? and, where will we go in the next edition? Both can be answered with the same word: INGENUITY. Although in this presentation I decided not to fully resolve the reason why, during this edition, we focused on the events led by the students 50 years ago, or explain the importance of utopia as a mental tool to mobilize the spirit, definitely those events that flooded the headlines of the press throughout the world in 1968, do constitute for me a need impossible to evade: the desire to return to the state of the soul where a better world is possible. Where things are not as they are, but as they should be; where as a society, we are not destined to accept anything we have to endure, but we are willing to work for what we believe is right. In short, to act guided by naivety, that is, as gullible fools. I do not think we’re fools for that; those who do not see a possibility of change, are the ones who see us like this. It is enough to look back to realize that things were never good, but now they are worse. A century after the end of the First World War, we are in the hands of leaders who see war as a way to make their ways of seeing the world go beyond those of others. It is so complex to believe that things can go better, that it is easier to join some tribe where it is possible to protect oneself from


Basta con mirar a atrás para darnos cuenta que las cosas nunca estuvieron bien, pero que ahora están peor. Un siglo después del final de la Primera Guerra Mundial estamos en manos de dirigentes que contemplan la guerra como un camino para hacer que sus formas de ver el mundo pasen por encima de las de los demás. Es tan complejo creer que las cosas pueden ir mejor, que es más sencillo sumarse a alguna tribu donde sea posible resguardarse de los otros y crear nuevos guetos, que construyan fronteras invisibles que impiden conocernos. Incluso se dejó de creer en la expresión artística como un camino de reivindicación humana o como una forma para expresar el malestar. Ahora ya no se estudia cine para expresarse a través de una herramienta poderosa de transmisión de las emociones; se estudia porque está de moda, porque parece que eso da plata, porque podría ser un camino a la fama. Estamos en manos de la ligereza como forma de pensamiento, pero peor aún, como poder supremo para llegar a donde queremos, sin que realmente nos importe a dónde vamos. Tanta desesperanza no se resuelve siendo realista, tanta desilusión no es combatible con la sensatez, toda esa oscuridad merece que cerremos los ojos y con total ingenuidad volvamos a la fe. No hablo de religiones, ni de cultos que nos ofrezcan todas las verdades en bandeja de plata; no hablo de un paraíso posible, me refiero a que la única forma de seguir caminando en el infierno sin que el asco nos paralice, es creer. Cada uno en algo, en lo que pueda. Por mi parte, creo en el poder de las historias, en la capacidad narrativa de nuestros creadores, en el talento de quienes comienzan. Yo creo en el cine y en hacer un festival que lo celebre, y usted ¿en qué cree?

others and create new ghettos, to build invisible borders that prevent us from knowing each other. We even stopped believing in artistic expression as a way for human vindication or as a way to express discomfort. Cinema is no longer studied to express oneself through a powerful tool of transmitting emotions; it is studied because it is fashionable, because it seems that it gives money, because it could be a path to fame. We are in the hands of lightness as a way of thinking, but even worse, as the supreme power to get where we want, without really caring where we are going. So much hopelessness is not resolved by being realistic, so much disillusionment can not be fought with good sense, all that darkness deserves us to close our eyes, and with total ingenuity, return to faith. I do not speak of religions, nor of cults that offer us all truths on a silver platter; I do not speak of a possible paradise, I mean that the only way to continue walking in hell without disgust paralyzing us, is to believe. Each one, in something, anything he can. For my part, I believe in the power of stories, in the narrative capacity of our creators, in the talent of the beginners. I believe in cinema and in making a festival that celebrates it, and, what do you believe in?




Escenarios - Sedes oficiales

Sedes oficiales / Official Headquarters

Cine Tonalá

CityU

Dirección / Address: Carrera 6 No. 35-37 Teléfono / Phone: 285 9391 www.cinetonala.com

Dirección / Address: Calle 19 No. 2A-10 Teléfono / Phone: 743 7064 www.cityu.com.co Sede de Industria, Hospitalidad y Acreditaciones del festival / Festival’s Industry, Guest Office and Accreditations venue

Con más de cuatro años de funcionamiento, Cine Tonalá Bogotá se ha consolidado como una innovadora plataforma de entretenimiento en la capital colombiana que combina exhibición cinematográfica con una completa experiencia cultural y gastronómica. Con dos salas de cine, restaurante de inspiración mexicana, bares temáticos, sala de exposiciones y una tienda de diseño, ofrece mensualmente una diversa programación de cine independiente internacional y colombiano, presentaciones de stand up comedy y micro teatro, conciertos y fiestas con artistas emergentes locales y nacionales. Desde su inauguración, Cine Tonalá Bogotá ha estado comprometido con los valores que guían a BOGOSHORTS. Este año ofrecerá programación ininterrumpida de cortometrajes, la Sala Kubrick se transformará en un teatro de Realidad Virtual, y el Bar El discreto encanto en la Videolibrería del BFM.

CityU es una ciudadela universitaria con moderna infraestructura y la mayor capacidad de alojamiento para estudiantes en Colombia, ubicada en el centro de Bogotá, rodeada de algunas de las más importantes universidades de la ciudad. CityU se ha consolidado como una comunidad integral en la que se intercambian experiencias y convergen diferentes culturas del mundo. Un espacio creado para que los jóvenes vivan cómodos en un alojamiento seguro, con todo lo que necesitan para su desarrollo académico y social, gracias a la diversa oferta comercial, de servicios básicos y de entretenimiento que encuentran la ciudadela. En 2018, CityU se vincula por primera vez a la fe en el cine joven que mueve a BOGOSHORTS, como escenario de exhibición, sede principal para las actividades del BFM - BOGOSHORTS Film Market, y las oficinas de Acreditaciones y Hospitalidad del festival.

With more than four years of operation, Cine Tonalá Bogotá has established itself as an innovative entertainment platform in the Colombian capital that combines film exhibition with a complete cultural and gastronomic experience. With two movie theaters, a Mexican-inspired restaurant, thematic bars, an exhibition hall and a design store, it offers a monthly diverse program of independent international and Colombian cinema, stand-up comedy and micro-theater presentations, concerts and parties with local and national emerging artists. Since its opening, Cine Tonalá Bogotá has been committed to the values that guide BOGOSHORTS. This year it will offer uninterrupted programming of short films, the Kubrick Theater will be transformed for Virtual Reality screenings, and the Bar ‘El discreto encanto’ will turn into the BFM Videolibrary.

CityU is a university citadel with modern infrastructure and the largest accommodation capacity for students in Colombia, located in the center of Bogotá, surrounded by some of the most important universities in the city. CityU has established itself as an integral community that fosters the exchange of experiences and cultures from all over the world. A space created for young people to live comfortably in a safe accommodation, with everything they need for their academic and social development, thanks to the diverse offer of basic services, commercial and entertainment facilities that the citadel has. In 2018, CityU joins for the first time the faith in young cinema that moves BOGOSHORTS, with an outdoors screen and as the main venue for the activities of the BFM BOGOSHORTS Film Market, and the festival’s Accreditations and Hospitality offices.

FUNCIONES / SCREENINGS:

FUNCIONES / SCREENINGS:

SALA TONALÁ Miér. 5, Jue. 6 y Lun. 10 / Wed. 5, Thu. 6 and Mon. 10 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

SALA KUBRICK Miér. 5, Jue. 6 y Vier. 7 / Wed. 5, Thur. 6 and Fri. 7 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m., 8:00 p.m.

Vie. 7, Sáb. 8 y Dom. 9 / Fri. 7, Sat. 8 and Sun. 9 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m., 9:30 p.m.

Sáb. 8 y Mar. 11 / Sat. 8 and Tue. 11 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m.

Mar. 11 / Tue. 11 1:30 p.m., 3:30 p.m. BAR EL DISCRETO ENCANTO Videolibrería BFM / Videolibrary BFM Del Mié. 5 al Mar. 11 / From Wed. 5 to Tue. 11 11:00 a.m. a / to 5:00 p.m.

14

Sala VR (Realidad Virtual) / VR Screening room (Virtual Reality) Dom. 9 y Lun. 10 / Sun. 9 and Mon. 10 1:00 p.m. a / to 8:00 p.m.

Actividades de industria - BFM - BOGOSHORTS Film Market / Industry activities - BFM - BOGOSHORTS Film Market Del Miér. 5 al Mar. 11 / From Wed. 5 to Tue. 11 9:00 a.m. a / to 7:00 p.m. Acreditaciones / Accreditations Del Mar. 4 al Dom. 9 / From Tue. 4 to Sun. 9 10:00 a.m. a / to 7:00 p.m. Función al aire libre / Outdoors screening Miér. 5 / Wed. 5 7:00 p.m


Escenarios - Circuito de exhibición

Circuito de exhibición / Screenings Circuit Cinemateca Distrital

Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 3401 www.cinematecadistrital.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: De Miér. 5 al Sáb. 8 - Lun. 10 y Mar. 11 / From Wed. 5 to Sat. 8 - Mon. 10 and Tue. 11 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m., 7:00 p.m. Dom. 9 / Sun. 9 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m.

Teatro El Parque - Parque Nacional

Dirección / Address: Carrera 5 No. 36-05 (Predios del Parque Nacional) Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 280 FUNCIONES / SCREENINGS: Miér. 5, Jue. 6, Lun. 10 y Mar. 11 / Wed. 5, Thu. 6, Mon. 10 and Tue. 11 1:00 p.m., 3:00 p.m. Vie. 7, Sáb. 8 y Dom. 9 / Fri. 7, Sat. 8 and Sun. 9 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m.

Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán

Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 5 al Mar. 11 / From Wed. 5 to Tue. 11 3:30 p.m., 6:00 p.m.

Centro Ático / Pontificia Universidad Javeriana

Dirección / Address: Calle 40 No. 6-39 Teléfono / Phone: 320 8320 Ext. 3218 www.javeriana.edu.co/vicerrectoria-academica/atico FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 5 al Mar. 11 / From Wed. 5 to Tue. 11 1:00 p.m., 4:00 p.m.

Planetario de Bogotá

Dirección / Address: Calle 26B No. 5-93 Teléfono / Phone: 281 4150 www.planetariodebogota.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 5 al Sáb. 8 - Lun. 10 y Mar. 11 / From Wed. 5 to Sat. 8 - Mon. 10 and Tue. 11 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m.

15


Escenarios - Circuito de exhibición

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No. 5-60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fce.com.co/CCGMM FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 5 al Mar. 11 / From Wed. 5 to Tue. 11 2:30 p.m., 4:30 p.m.

Sala Jules Verne - Alianza Francesa Dirección / Address: Carrera 3 No. 18-45 Teléfono / Phone: 390 5000 www.alianzafrancesa.org.co FUNCIONES / SCREENINGS: Miér. 5 / Wed. 5 5:30 p.m. Jue. 6, Vie. 7, Lun. 10 y Mar. 11 / Thu. 6, Fri. 7, Mon. 10 and Tue. 11 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m.

Auditorio Museo de Arte Miguel Urrutia

Dirección / Address: Calle 11 No. 4-21 Teléfono / Phone: 343 1316 - 343 1111 Ext. 2909 http://www.banrepcultural.org/museos-y-colecciones/museo-de-arte FUNCIONES / SCREENINGS: Miér. 5, Jue. 6, Sáb. 8 y Lun.10 / Wed. 5, Thu. 6, Sat. 8 and Mon. 10 12:00 m., 3:00 p.m., 5:00 p.m. Vie. 9 / Fri. 9 12:00m.

Auditorio Audiovisuales - Biblioteca Luis Ángel Arango Dirección / Address: Calle 11 No. 4-14 Teléfono / Phone: 343 1212 www.banrepcultural.org/blaa FUNCIONES / SCREENINGS: Vie. 7, Sáb. 8 y Lun. 10 / Fri. 7, Sat. 8 and Mon. 10 2:00 p.m., 4:00 p.m.

Auditorio Germán Arciniegas Biblioteca Nacional de Colombia Dirección / Address: Calle 24 No. 5-60 Teléfono / Phone: 381 6464 www.bibliotecanacional.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 5 al Vie. 7 / From Wed. 5 to Fri. 7 3:30 p.m., 5:30 p.m. Lun. 10 y Mar. 11 / Mon. 10 and Tue. 11 3:30 p.m., 5:30 p.m.

16


Escenarios - Eventos especiales

Eventos especiales / Special events Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Evento de inauguración / Opening event Mar. 4 de diciembre / Tue. December 4th 6:30 p.m. - Entrada con invitación / By invitation only

El Teatro Jorge Eliécer Gaitán, un teatro público de carácter metropolitano; un espacio simbólico y tradicional reconocido por su historia, trayectoria, memoria y gran diversidad de eventos, recibe la noche del 4 de diciembre de 2018 la gala inaugural del 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. En ella se dará inicio a la mayor fiesta del cortometraje en el país con una intervención musical a cargo de la banda bogotana Nerds, y un programa sorpresa de cortometrajes especialmente elegidos para esta noche, de diferentes secciones de la programación del #16BOGOSHORTS. The Jorge Eliécer Gaitán Theater, a public theater of metropolitan nature; a symbolic and traditional space recognized for its history, trajectory, memory and great diversity of events, receives on the night of December 4, 2018 the inaugural gala of the 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. This will be the beginning of the biggest short film party in the country with a musical intervention by the Bogota band Nerds, and a surprise program of short films specially chosen for tonight, from different sections of the programming of #16BOGOSHORTS.

Teatro al Aire Libre La Media Torta Dirección / Address: Calle 18 No. 1-05 Este Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 2301

Noche Frankenstein Vol. 3 / Frankenstein Night Vol. 3 Dom. 9 de diciembre / Sun. December 9 5:00 p.m. - Entrada con manilla / Entrance with bracelet

Por tercer año consecutivo el festival puede ofrecerle a la ciudad una noche monstruosa en el Teatro al Aire Libe La Media Torta, en alianza con el Instituto Distrital de las Artes - IDARTES. Primero, los asistentes viajan a México para descubrir a los protagonistas de las peores pesadillas y las más terroríficas leyendas de los mexicanos, en los cinco cortos que componen la película ‘México Bárbaro’. Y al finalizar, los habitantes y visitantes de Bogotá quienes sacan a bailar sus monstruos internos con la presentación de la banda de folk punk, Bertiärio. For the third year in a row, the festival can offer the city a monstrous night at the Open Air Theater La Media Torta, in partnership with the District Institute of Arts - IDARTES. First, the attendees travel to Mexico to discover the protagonists of the worst nightmares and the most terrifying legends of Mexicans, in the five shorts that make up the movie ‘Mexico Bárbaro’. At the end, the inhabitants and visitors of Bogotá take out their internal monsters to dance with the presentation of the folk punk band, Bertiärio.

La Puerta Azul

Dirección / Address: Calle 120A No. 3-44 Teléfono / Phone: 321 492 3523

BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting Lun. 10 de diciembre / Mon. December 10 7:00 p.m. - Entrada con reservación / By reservation only

Como plato principal de la sección especial BOGOSHORTS degusta, en el restaurante La Puerta Azul, una antigua fábrica de pasta en el barrio Usaquén de Bogotá, los comensales podrán disfrutar un menú de degustación sorpresa a la par que ven los cortometrajes elegidos; cuatro entradas, tres platos fuertes y un postre, cada uno con un maridaje especial. Los cortometrajes han sido distribuidos al azar entre un grupo de ocho reconocidos chefs de restaurantes de Bogotá, que tienen una semana para preparar la mejor interpretación gastronómica de estas piezas audiovisuales. As main dish of the special section BOGOSHORTS tasting, in the restaurant La Puerta Azul, a former pasta factory in the Usaquén neighborhood of Bogotá, diners will enjoy a surprise tasting menu while watching the chosen short films; four appetizers, three main courses and a dessert, each with a special pairing. The short films have been randomly distributed among a group of nine renowned restaurant chefs from Bogotá, who have a week to prepare the best gastronomic interpretation of these audiovisual pieces.

17


Escenarios - Eventos especiales

Jardín de la antigua casa del Goethe-Institut Dirección / Address: Carrera 7 No. 81-57, Entrada por la Calle 82 Teléfono / Phone: 601 8600 www.goethe.de/ins/co/es/bog.html

BOGOSHORTS degusta: Picnic Nocturno - Corto Europeo / BOGOSHORTS tasting: Night Picnic of European Short Films Lun. 10 de diciembre / Mon. December 10 5:00 p.m. - Entrada con invitación / By invitation only

En la antigua casa del Instituto Goethe, se estará realizando la segunda edición del Picnic Nocturno de Corto Europeo, con el apoyo del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Estudiantes de cocina replicarán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, traduciendo en atractivos pasabocas la esencia de cuatro cortometrajes europeos, y plasmando a la vez el sabor de estos países. In the old house of the Goethe Institute, will be held the second edition of the Night Picnic of European Short Films, with the support of the National Apprenticeship Service - SENA. Cooking students will replicate the experience of the chefs of BOGOSHORTS tasting, translating into attractive snacks the essence of four European short films, and at the same time capturing the flavor of these countries.

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No. 5-60 Teléfono / Phone: 283 2200 http://www.fcecol.info/CCGGM

Ceremonia de clausura - Noche de Santa Lucía / Closing ceremony - Saint Lucía’s Night Mar. 11 de diciembre / Tue. December 11 5:00 p.m. - Entrada con invitación / By invitation only

Ceremonia de premiación y clausura del 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS. Realizadores seleccionados, miembros de la industria cinematográfica local, nacional e internacional e invitados especiales, se reúnen para la entrega de las estatuillas de Santa Lucía a los cortometrajes ganadores en las Competencias Nacional, Internacional, Realidad Virtual, F3 - Fanático Freak Fantástico y Colecciones. Closing and awards ceremony of the 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Selected filmmakers, members of the local, national and international film industry and special guests, gather for the delivery of the Saint Lucía statuettes to the winner short films in the National, International, Virtual Reality, F3 - Fan Freak Fantastic and Collections Competitions.

18


Avenid a Calle 53

Avenid a Carac as

Avenid a Sép tima

Carrera 4

Calle 54

Circuito #16BOGOSHORTS

Chapinero Calle 4

5

Calle 19 No. 2A - 10

Aven id

Aven ida

Sedes principales 1 CITY U

2 CINE TONALÁ BOGOTÁ

Avenid a Cara

a S ép tima

Sala Tonalá - Sala Kubrick - Bar El discreto encanto Carrera 6 No. 35 - 37

Salas de exhibición 3 Cinemateca Distrital

cas

6

Carrera 7 No. 22 - 79

4 Teatro El Parque - Parque Nacional

Calle 4

0

Av. Sé pt

Claqueteo y partida IMAGINATÓN Carrera 5 No. 36 - 05

La Soledad

5 Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Carrera 7 No. 22 - 47

ima

Calle

Calle

35

4 36

6 Centro Ático / Pontificia Universidad Javeriana

Parque Nacional

Calle 40 No. 6 - 39

5 Carrera

Avenid a Carac as

17 2 18

7 Centro Cultural Gabriel García Márquez Calle 11 No. 5 - 60

8 Biblioteca Nacional de Colombia Calle 24 No. 5 - 60

La Merced

9 Auditorio Museo de Arte Miguel Urrutia 10 Auditorio Audiovisuales Biblioteca Luis Ángel Arango

a Sép

Ave

Aven id

Calle 11 No. 4 - 21

Calle 11 No. 4 - 14

11 Planetario de Bogotá

Car aca

tima

nid a

16

Calle 26B No. 5 - 93

s

12 Alianza Francesa - Sala Jules Verne Carrera 3 No. 18 - 45

ora

lD

.E Av

14 do

15

6 e2 all -C

La Macarena

11

Teatro al Aire Libre La Media Torta Calle 18 No. 1 - 05 este

Parque de la Independencia

Cal le 2 2

8

Avenid a S ép

Cal le 2 3

3 5

Av e nid a

Car rer a

Fiestas BOGOSHORTS (Entrada con manilla) Ca ll

e1

9

1

Ca rre ra 5

16 Céntrico

12

Monserrate

13

a

Ca lle 11

15 Picnic Nocturno - Corto Europeo Jardín de la antigua casa del Goethe-Institut Carrera 7 No. 81 - 57, Entrada por la Calle 82

tim

Sép

10 9

Restaurante La Puerta Azul Calle 120A No. 3 - 44

Ca lle 26

le 13 - Cal énez m i J . Av

7

14 BOGOSHORTS degusta

5

tima

Ca lle 19

13 Noche Frankenstein Vol.3

La Candelaria

Carrera 7 No. 32 -16 Fiesta Inaugural - Martes 04 Dic.

17 Cine Tonalá Bogotá Carrera 6 No. 35 - 37 Noches de Ni-trato Plus - Sábado 8 Dic. Fiesta de Clausura - Martes 11 Dic.

18 Proimágenes Colombia /

Laboratorios Black Velvet Carrera 6 No. 35 - 52 Para consultar los restaurantes aliados que ofrecen descuento a nuestros acreditados, consulte www.bogoshorts.com



Socios BFM / BFM Partners


BFM BOGOSHORTS Film Market Por: Diana Camargo Directora BFM / Director of BFM La primera edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, que sucedió en la 15˚ edición del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, reunió, de un lado a un excelente grupo de cineastas con amplia trayectoria en la industria nacional, y de otro, a talentosos jóvenes realizadores interesados en conocer el mercado de cine en Colombia y la región, y en conectarse con los diferentes actores de nuestra industria. El balance es muy positivo; superamos las expectativas de participación en todos nuestros componentes, permitiéndonos así, disfrutar junto a nuestros invitados internacionales de una gran fiesta alrededor del cortometraje. Para esta segunda edición contamos con invitados de México, Brasil, Estonia, Italia y Francia, así como una participación nutrida de distintas ciudades de Colombia. Este año tenemos novedades en la búsqueda por ampliar los espacios de participación y fortalecimiento de los directores y productores que deciden empezar su carrera cinematográfica y que están ansiosos por conectarse, conocer y acceder al engranaje del cine colombiano. Además de nuestros componentes habituales, este año sumamos dos actividades a la sección de industria del festival. Se realizará Voces BFM, un espacio creado para la reflexión y el análisis de los eventos de cine universitario a lo largo y ancho de Colombia; y se llevará a cabo en el marco del BFM y el festival, el I Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine - ESTUCINE, con más de 200 participantes, organizado por la Escuela Nacional de Cine - ENACC. Continuamos así fortaleciendo el camino de quienes empiezan sus primeras producciones cinematográficas, abriendo espacios para la discusión de los oficios, promoviendo el análisis de los nuevos retos que enfrentamos hoy en día, y conectando a los distintos actores del sector, para cualificar así a los nuevos realizadores y prepararlos para hacer lo que más nos gusta, contar historias.

The first edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, which took place at the 15th edition of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, brought together, on one hand, an excellent group of filmmakers with extensive experience in the national industry, and in the other, talented young filmmakers interested in getting to know the film market in Colombia and the region, and connecting with the different actors in our industry. The balance is very positive; we exceeded the expectations of participation in all our components, allowing us to enjoy with our international guests a great party around the short film format. For this second edition, we have guests from Mexico, Brazil, Estonia, Italy and France, as well as a large participation from different cities in Colombia. This year we are expanding the spaces for participation and empowerment of directors and producers who decide to start their film careers and who are eager to connect, learn and access the gear of Colombian cinema. In addition to our usual components, this year we added two activities to the festival industry section: Voces BFM, a space created for the reflection and analysis of university film events throughout Colombia; and, within the framework of the BFM and the festival, will be held the First National Meeting of Film Students - ESTUCINE, with more than 200 participants, organized by the National Film School - ENACC. We continue to strengthen the path of those who begin their first film productions, opening spaces for the discussion of trades, promoting the analysis of the new challenges we face today, and connecting the different actors of the sector, to qualify new filmmakers and prepare them to do what we like the most, tell stories. Today we reiterate more than ever, that we believe in the short film, in Bogotá and in filmmaking.

Hoy reiteramos más que nunca, que creemos en el cortometraje, en Bogotá y en el cine. El BFM - BOGOSHORTS Film Market es producido por Laboratorios Black Velvet, en asocio con Madlove Group, con el respaldo internacional del Clermont-Ferrand Short Film Market. El mercado cuenta como aliados principales con Proimágenes Colombia, Laberinto Producciones y la plataforma ShortFilmDepot. Tiene el respaldo en formación de la Cámara de Comercio de Bogotá y su medio oficial es Latam Cinema. 22

The BFM - BOGOSHORTS Film Market is produced by Laboratorios Black Velvet, in partnership with Madlove Group, with the international support of the Clermont-Ferrand Short Film Market. The market counts as main allies with Proimágenes Colombia, Laberinto Producciones and the ShortFilmDepot platform. It has the support of the Chamber of Commerce of Bogotá for the formation programs, and its official media outlet is Latam Cinema.


BOGOSHORTS Film Market |

BFM

En obra BFM

Incubadora BFM

Laboratorio BFM

Programa de estímulos a la producción de obras de realizadores que se enfrentan a su primer cortometraje profesional para ser rodado en Bogotá. En su primera fase abre una convocatoria de guiones y pitch en video, que todos los interesados en participar deben enviar para registrarse oficialmente. Los inscritos harán parte de múltiples actividades del festival, a partir de las cuales solo algunos serán seleccionados para presentar un pitch presencial de donde se elegirá el proyecto ganador de asesorías personalizadas con profesionales del sector y un paquete de premios en equipos y servicios para la producción del cortometraje, que se estrenará en la siguiente edición del festival. Support program for the production of works by filmmakers who face their first professional short film to be shot in Bogotá. In its first phase it develops a call for screenplays and video pitches, which filmmakers interested in participating, must send to register. Those enrolled in the program will be part of multiple festival activities, from which only a few will be selected to present an in-person pitch to choose the winning project. The winners will receive personalized assessment with industry professionals and a prize package in equipment and services for the production of the short film, which will be premiered at the next edition of the festival.

En esta actividad de networking que se realiza en la moderna ciudadela universitaria CityU, se reúnen productores y directores que cuentan con proyectos de cortometraje en desarrollo y están en busca de alianzas de coproducción, con empresas de servicios audiovisuales que quieren apoyar el desarrollo de nuevos talentos en el sector y que le apuestan a la producción de contenidos. Los realizadores de proyectos en desarrollo deben haber tenido experiencias exitosas de producción en el pasado y contar con una parte del presupuesto necesario para hacer realidad su nuevo corto. El propósito es lograr colaboraciones y vías de coproducción efectivas entre diferentes agentes del sector audiovisual colombiano. In this networking activity, that takes place in CityU (modern citadel for university students), producers and directors who have short film projects in development and are looking for co-production alliances, meet with companies of audiovisual services that want to support the development of new talents in the sector and believe on content production. The producers of projects in development must have had successful production experiences in the past and have secured a part of the budget necessary to make their new short film a reality. The purpose is to achieve collaborations and effective ways of co-production between different agents of the Colombian audiovisual sector.

Programa de formación especialmente dirigido a preparar a los nuevos integrantes de la industria para su integración en el mercado real, y frente a los desafíos que presenta la producción cinematográfica colombiana. Dictados en la Biblioteca Nacional de Colombia por profesionales activos y con amplia experiencia en el sector, estos seminarios abarcan temas como la creación de guion, presentación de pitch, producción, promoción, distribución, entre otros. Education program especially aimed at preparing new members of the industry for their integration to the real market, and facing the challenges presented by Colombian film production. Dictated at the National Library of Colombia by active professionals with extensive experience in the sector, these seminars cover topics such as script creation, pitch presentation, production, promotion, distribution, among others.

Videolibrería BFM

Voces BFM

Conecta BFM

Esta librería digital es una herramienta de visualización personalizada de contenidos audiovisuales en formato corto, producidos en países Iberoamericanos, a la cual tendrán acceso exclusivo los acreditados de industria del BFM, en estaciones individuales de visualización ubicadas en el Bar El discreto encanto de Cine Tonalá Bogotá. Programadores, distribuidores, compradores y otros actores de la industria asistentes al festival, podrán ver cortometrajes de ficción, documental, animación y experimental, con una duración máxima de 30 minutos, con el objetivo de que estos encuentren diversas ventanas comerciales de exhibición. La Videolibrería BFM es desarrollada en alianza con la plataforma ShortFilmDepot. This digital library is a customized visualization tool for audiovisual content in short format, produced in Ibero-American countries, to which only BFM industry accredited attendees, will have access in individual viewing stations located at the Bar ‘El discreto encanto’ at Cine Tonalá Bogotá . Programmers, distributors, buyers and other industry players attending the festival will be able to watch fiction, documentary, animation and experimental short films, with a maximum length of 30 minutes, with the aim of finding different commercial windows of exhibition for these productions. The BFM Videolibrary is developed in partnership with the ShortFilmDepot platform.

Este nuevo componente del BFM es un espacio para el reconocimiento, análisis y fortalecimiento de eventos y festivales enfocados en cine desarrollados en universidades colombianas, como impulsadores de la producción audiovisual de nuevos talentos en la industria del país. Contará con talleres que buscan proveer herramientas para la mejora de los mecanismos de gestión interna, financiación y sostenibilidad de los eventos; encuentros con pares nacionales e internacionales que brinden ideas para la evolución, y una muestra de cortometrajes destacados en pasadas ediciones de algunos de los más de 15 eventos que tendrán representación. This new component of the BFM is a space for the recognition, analysis and strengthening of events and festivals focused on cinema, developed in Colombian universities, as promoters of the audiovisual production of new talents in the country’s industry. It will have workshops that seek to provide tools for improving the mechanisms of internal management, financing and sustainability of events; meetings with national and international pairs that provide ideas for evolution, and a showcase of short films featured in past editions of some of the more than 15 events that will participate.

Serie de talleres especializados y actividades de networking entre profesionales con amplia trayectoria en la industria nacional, invitados internacionales, jóvenes directores y productores de los cortometrajes colombianos seleccionados en las Competencias del #16BOGOSHORTS, y todos los acreditados de industria, para conocerse, intercambiar experiencias y promover colaboraciones. Cuenta con actividades como Parrilla BFM, patrocinada por Laberinto Producciones y el Taller ‘Del papel a la pantalla’ patrocinado por Caracol Next. Series of specialized workshops and networking activities among professionals with extensive experience in the national industry, international guests, young directors and producers of the Colombian short films selected for the #16BOGOSHORTS’ competitions, and all industry accredited attendees, to get to know each other, exchange experiences and promote collaborations. It has activities such as Parrilla BFM, sponsored by Laberinto Producciones and the ‘Del papel a la pantalla’ workshop sponsored by Caracol Next.

23



SEDE PRINCIPAL: CRA 16 # 51A - 33 // SEDE DE TRABAJO PRÁCTICO: CRA 11 # 73 - 32



IMAGINATÓN |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

IMAGINATÓN Maratón de Realización Audiovisual / Audiovisual Production Marathon Desde 2017 el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, organizado por Laboratorios Black Velvet, acogió como su sección de producción cinematográfica dentro del mismo festival, a la Maratón de Realización de Audiovisual IMAGINATÓN, un evento de la misma organización llevado a cabo desde 1999. A lo largo de siete exitosas ediciones (1999, 2006, 2008, 2010, 2012, 2014, 2016), la Maratón convocó a cientos de realizadores a lo largo y ancho de Colombia para realizar, durante tan solo tres días, el mejor cortometraje de 1 minuto de duración y grabado en plano secuencia, que su imaginación y un buen equipo pudieran lograr, para ganar premios en efectivo y en especie. Ahora, como parte de un festival enamorado del cortometraje y la ciudad de Bogotá, BOGOSHORTS, IMAGINATÓN hace el llamado a realizadores de todos los orígenes para aprovechar su amplia naturaleza cinematográfica y convertir a la capital colombiana en la protagonista de cientos de filminutos, que solo podrán rodarse el fin de semana del viernes 7 al domingo 9 de diciembre de 2018. Realizadores inscritos en dos categorías: Profesional y Aficionado, se reúnen en el Teatro El Parque del Parque Nacional para grabar su claqueta, registro oficial del filminuto, ubicarse en la línea de partida para recibir la clave: un objeto particular que debe aparecer en el plano secuencia, y comenzar el rodaje de su cortometraje que debe ser enviado a la organización hasta las 11:59 p.m. del domingo 9 de diciembre. Los participantes que entreguen exitosamente sus filminutos (hasta 5 por cada uno), compiten por 10 millones de pesos en efectivo. Además, los realizadores podrán ganar premios adicionales creando historias que se ajusten a las temáticas propuestas en cuatro diferentes categorías patrocinadas por CityU, Shock, RCN y ‘Bogotá en 100 palabras’ - ‘Leer es volar’ - Cámara Colombiana del Libro.

Since 2017, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS, organized by Black Velvet Laboratories, welcomed as its film production section within the same festival, the Audiovisual Production Marathon - IMAGINATÓN, an event of the same organization carried out since 1999. For seven successful editions (1999, 2006, 2008, 2010, 2012, 2014, 2016), the Marathon convened hundreds of filmmakers throughout Colombia to make, in only three days, the best 1 minute length short film recorded in one shot, that their imagination and a good team could achieve, to win prizes in cash and in kind. Now, as part of a festival in love with short films and the city of Bogotá, BOGOSHORTS, IMAGINATÓN is calling on filmmakers from all backgrounds to take advantage of its broad cinematic nature and make the Colombian capital the star of hundreds of films, which will only be shot on the weekend of Friday December 7 to Sunday 9, 2018. Filmmakers enrolled in two categories: Professional and Amateur, meet at El Parque Theater (Parque Nacional) to record their clapperboard, official registration of the one-minute film; they stand on the starting line to receive the key: a particular object that must appear on the sequence shot, and start filming their short film that should be sent to the organization until Sunday, December 9 at 11:59 p.m. Participants who successfully submit their films (up to 5 per person), compete for 10 million pesos in cash. Furthermore, filmmakers can win additional prizes by creating stories that respond to the proposed themes of four different categories sponsored by CityU, Shock, RCN, and ‘Bogotá en 100 palabras’ - ‘Leer es volar’ - Cámara Colombiana del Libro.

27




BOGOSHORTS al tablero / BOGOSHORTS to the board Desde hace 11 años el festival desarrolla esta sección de formación que busca ofrecer oportunidades diferentes en cada edición, para que los realizadores audiovisuales actualicen sus conocimientos en diversas áreas y conozcan de primera mano las experiencias de invitados colombianos e internacionales, para propiciar la apertura a nuevas ideas, estilos, técnicas y prácticas de circulación de la creación cinematográfica. Las actividades propuestas también tienen el objetivo de complementar algunos de los temas explorados a través de la programación de películas del festival, haciendo revisiones históricas y reflexivas sobre las imágenes vistas en la pantalla, y asociándolas con otras áreas del conocimiento y la cultura. Estas actividades también están abiertas a todos los interesados en el medio cinematográfico así no trabajen en el mismo; todo el público del festival es bienvenido en estas conferencias, conversatorios y talleres que ofrecen un acercamiento íntimo entre los espectadores, académicos y creadores. Las actividades en la Cinemateca Distrital y el Taller de Cine para Niños requieren inscripción previa en la sección ‘Al tablero’ en www.bogoshorts.com For 11 years, the festival has developed this educative section that seeks to offer different opportunities in each edition, for audiovisual creators to update their knowledge in different areas and know first-hand the experiences of Colombian and international guests, to propitiate the opening to new ideas, styles, techniques and circulation practices of cinematographic creation. The proposed activities also aim to complement some of the themes explored through the festival’s programming of films, making historical and reflective reviews of the images seen on the screen, and associating them with other areas of knowledge and culture. These activities are also open to all those interested in the field of cinema, even if they do not work in it; all the public of the festival is welcome in these conferences, talks and workshops that offer an intimate approach between spectators, academics and creators. The activities at Cinemateca Distrital and the Film Workshop for Kids require prior registration on the section ‘Education’ at www.bogoshorts.com

Encuentros cercanos - Charlas con los realizadores / Close encounters talks with the filmmakers Al finalizar las proyecciones de los programas de la Competencia Nacional y de los Panoramas Colombianos, que tendrán lugar en Centro Ático de la Pontificia Universidad Javeriana, el Auditorio del Museo de Arte Miguel Urrutia - MAMU y la Sala Jules Verne de la Alianza Francesa (Sede Centro), los directores y productores de los distintos cortometrajes podrán compartir con el público asistente sus experiencias y aprendizajes en torno a la realización de estos trabajos. At the end of the screenings of the programs of the National Competition and the Colombian Panoramas, which will take place in Centro Ático at Pontificia Universidad Javeriana, the Auditorium of the Miguel Urrutia Art Museum - MAMU and the Jules Verne Theater of the French Alliance (Center venue), the directors and producers of the different short films will be able to share with the audience their experiences and learnings about the realization of these works.

Directores de la Competencia Nacional / Directors of the National Competition Centro Ático - Universidad Javeriana Miércoles 5, jueves 6, viernes 7, sábado 8, domingo 9 y lunes 10 de diciembre / Wednesday December 5, Thursday 6, Friday 7, Saturday 8, Sunday 9 and Monday 10: 4:00 p.m.

Productores de la Competencia Nacional / Producers of the National Competition Auditorio Museo de Arte Miguel Urrutia Miércoles 5, jueves 6, viernes 7, sábado 8 y lunes 10 de diciembre / Wednesday Wednesday December 5, Thursday 6, Friday 7, Saturday 8 and Monday 10: 12:00 m.

Equipos de producción de Panorama Colombia / Production teams of Panorama Colombia Sala Jules Verne - Alianza Francesa Miércoles 5, jueves 6 y viernes 7 de diciembre / Wednesday December 5, Thursday 6 and Friday 7: 5:30 p.m.

30


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

Cumplimos 20... ¿Y ahora qué? / We are 20... Now what? Durante dos décadas, Proimágenes Colombia se ha consolidado como una de las instituciones más importantes para el desarrollo de la industria cinematográfica del país. Dos leyes de cine, la creación de una Comisión Fílmica y el Fondo para el Desarrollo Cinematográfico, que año tras año ha apoyado numerosos proyectos en distintas etapas de producción, entre muchas otras iniciativas de promoción, hacen que Proimágenes haya cosechado grandes logros. Con la moderación de Jaime E. Manrique, esta charla pregunta en retrospectiva por las metas que esta institución ha alcanzado desde su fundación. En su representación, Claudia Triana, Silvia Echeverri y Andrea Afanador hablarán de los objetivos para los próximos años, después de conseguir un lugar para el cine colombiano en los principales escenarios y mercados. ¿Cuáles han sido las principales dificultades? ¿Cómo integrarse a las flamantes agendas políticas del país, que ponen a las economías creativas en un lugar central? For two decades, Proimágenes Colombia has established itself as one of the most important institutions for the development of the country’s film industry. Two film laws, the creation of a Film Commission and the Fund for Film Development, which year after year has supported numerous projects in different stages of production, among many other promotional initiatives, are Proimágenes many achievements. With the moderation of Jaime Manrique, this talk asks in retrospect for the goals that this institution has achieved since its foundation. In its representation, Claudia Triana, Silvia Echeverri and Andrea Afanador will talk about the objectives for the coming years, after getting a place for Colombian cinema in the main stages and markets. What were the main difficulties? How to integrate into the new political agendas of the country, which put creative economies in a central place? Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Mié. 5 de diciembre / Wed. December 5: 10:00 a.m. a 12:00 m.

KIMUAK - Dos décadas de cosecha vasca / KIMUAK – Two decades of Basque cinema harvest KIMUAK, que en euskera significa “brote”—haciendo referencia al crecimiento de nuevos cineastas—, es el primer programa regional de distribución de cortometrajes en España, que, durante 20 años, ha logrado posicionar al cortometraje vasco en los principales festivales del mundo. A través de una amplia convocatoria y un riguroso proceso de evaluación, KIMUAK concentra su trabajo en la promoción de algunos pocos títulos en cada edición, recopilados en un catálogo anual que busca recorrer el mundo y difundir la calidad y la originalidad del cine vasco en formato corto. A través de esta charla, los asistentes podrán conocer de la mano de Koldo Almandoz, director de varios de los títulos de este catálogo, los beneficios que suponen para un realizador ser parte de un proyecto de promoción y distribución como este, así como el proceso de selección y su línea curatorial. KIMUAK, which in Basque means “outbreak” -referring to the growth of new filmmakers-, is the first regional program for the distribution of short films in Spain, which, for 20 years, has managed to position the Basque short film in the main festivals of the world. Through a wide call and a rigorous evaluation process, KIMUAK concentrates its work on the promotion of a few titles in each edition, compiled in an annual catalog that seeks to travel the world and spread the quality and originality of Basque cinema in short format. Through this talk, attendees can learn from the experience of Koldo Almandoz, director of several of the titles in this catalog, the benefits for a filmmaker of being part of a promotion and distribution project like this, as well as the selection process and its curatorial line. Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Jue. 6 de diciembre / Thu. December 6: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Un siglo después del fin / A century after the end En la madrugada del 11 de noviembre de 1918, la firma del armisticio entre Alemania y las tropas aliadas puso fin a una de las guerras más trágicas y feroces de la historia moderna: la Primera Guerra Mundial. Cien años han pasado desde este episodio de la humanidad que cobró la vida de 10 a 30 millones de personas, buscando acabar con los imperios que regían buena parte de Europa y que, sin embargo, hoy es vista como una de las principales causas del nacimiento del fascismo y, eventualmente, la cólera que provocó la Segunda Guerra Mundial. Impartida por el profesor de historia de la Universidad Javeriana, Óscar Guarín, esta charla revisará las causas, los estragos y los posteriores procesos de reconstrucción que afectaron hace un siglo al mundo entero y quizá hallar en ello algunas pistas para un país que, buscando implementar los acuerdos de paz de 2017, dirige su mirada a un futuro distinto, porque la guerra—al menos, una buena parte— también terminó aquí. At dawn on November 11, 1918, the signing of the armistice between Germany and the Allied troops put an end to one of the most tragic and fierce wars in modern history: the First World War. One hundred years have passed since this episode of humanity that claimed the lives of 10 to 30 million people, seeking to put an end to the empires that governed much of Europe and which, however, today is seen as one of the main causes of the birth of fascism and, eventually, the anger that caused the Second World War. Given by the professor of History of the Javeriana University, Óscar Guarín, this talk will review the causes, the ravages and the subsequent processes of reconstruction that affected the whole world a century ago, and maybe find in it some clues for a country that, seeking to implement the peace agreements of 2017, directs his gaze to a different future, because the war-at least, a good part-also ended here. Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Vie. 7 de diciembre / Fri. December 7: 10:00 a.m. a 12:00 m. 31


BOGOSHORTS al tablero

BS-TAB Distribución internacional: las agencias de cortos / International Distribution: Short Film Agencies Muchas de las dificultades al momento de enfrentar un proyecto cinematográfico aparecen en las etapas posteriores a la finalización de una película. Ya está lista, ¿ahora qué? Ante la incesante producción contemporánea, encontrar a un aliado para diseñar un plan de circulación adecuado e implementar estrategias efectivas de distribución, parecen ser un factor diferenciador para la vida de un cortometraje. A propósito del lanzamiento de BOGOSHORTS Film Agency, nueva agencia de distribución de cortos iberoamericanos, lanzada en la pasada edición del Bogotá Audiovisual Market - BAM, BOGOSHORTS reúne a Pilar García Elegido, Jacopo Chessa y Peter Murdmaa, tres expertos en torno al trabajo que realizan algunas instituciones privadas y gubernamentales para la difusión y venta de cortometrajes alrededor del mundo. Modera Jaime E. Manrique. Many of the difficulties when facing a film project appear in the latest stages of the completion of a film. It’s ready, now what? In the face of incessant contemporary production, finding an ally to design an adequate circulation plan and implement effective distribution strategies seem to be a differentiating factor for the life of a short film. With regard to the launch of BOGOSHORTS Film Agency, the new distribution agency for Ibero-American shorts, launched in the last edition of the Bogotá Audiovisual Market - BAM, BOGOSHORTS brings together Pilar García Elegido, Jacopo Chessa and Peter Murdmaa, three experts of the work carried out by some private and governmental institutions for the diffusion and sale of short films around the world. Moderated by Jaime E. Manrique. Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Sab. 8 de diciembre / Sat. December 8: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Tu videoclip en cuatro pasos / Make your videoclip with just 4 steps! BOGOSHORTS exhibe en cada edición los mejores videoclips colombianos y extranjeros como parte de sus Competencias Nacional e Internacional, confirmando nuestro amor por el corto en sus diversas expresiones. Este año, en alianza con la Instituto Distrital de las Artes-Idartes, el festival abre un espacio de diálogo e intercambio con Catalina Ceballos, de Canal Trece; Hugo Rubiano, de Oro Producciones; Daniel Acosta, de Fluxus Visual, y Lucio Feuillet, artista nacional de importante trayectoria, cuatro actores de la industria audiovisual y musical de Colombia, para discutir con Natalia Agudelo, directora de MadLove, el impacto masivo y la importancia que hoy tiene la creatividad en los videoclips, ofreciendo algunos tips para aquellos interesados en realizarlos. BOGOSHORTS exhibits in each edition the best Colombian and foreign video clips as part of its National and International Competitions, confirming our love for the short in its diverse expressions. This year, in partnership with the District Institute of Arts-Idartes, the festival opens a space for dialogue and exchange with Catalina Ceballos, of Canal Trece; Hugo Rubiano, from Oro Producciones; Daniel Acosta, of Fluxus Visual, and Lucio Feuillet, national artist of important trajectory, four actors of the audiovisual and musical industry of Colombia, to discuss with Natalia Agudelo, director of MadLove, the massive impact and the importance that today has the creativity in the video clips, offering some tips for those interested in making them. Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Dom. 9 de diciembre / Sun. December 9: 10:00 a.m. a 12:00 m.

La (mala) educación audiovisual: 30 años de formación académica en Colombia / Audiovisual (mis)education: 30 years of film training programmes in Colombia Creada en 1988, la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia se convirtió en el primer programa de pregrado de este tipo en el país y, eventualmente, produjo la emergencia de más de 70 programas profesionales de carácter público y privado. Aun con la frecuente ausencia del equipo técnico adecuado, estos programas de universidades públicas han contribuido, históricamente, a la formación de importantes actores del sector cinematográfico en Colombia, como Diana Bustamante, curadora invitada del especial ‘30 años de cine en la UNAL’; César Acevedo, Andrés Mossos y Juan Sebastián Mesa, directores. Este diálogo entre ellos, que hoy participan del constante crecimiento y reconocimiento del cine colombiano, se plantea como un espacio para revisar de forma crítica sus propios procesos formativos, las tendencias de sus escuelas y la importancia de que programas como estos se fortalezcan aún más y ofrezcan verdaderas herramientas para integrarse a las dinámicas del sector. Created in 1988, the Film and Television School of the National University of Colombia became the first higher undergraduate program of its kind in the country and, eventually, produced the emergence of more than 70 professional programs of a public and private nature. Even with the frequent absence of adequate technical equipment, these programs of public universities have historically contributed to the training of important actors in the cinematographic sector in Colombia, like Diana Bustamante, guest curator of the special program ‘30 years of cinema at UNAL’; César Acevedo, Andrés Mossos and Juan Sebastián Mesa, directors. This dialogue between them, which today is part of the constant growth and recognition of Colombian cinema, is considered as a space to critically review their own training processes, the trends of their schools and the importance of programs like these being strengthened even more and offer real tools to integrate to the dynamics of the sector. Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Lun. 10 de diciembre / Mon. December 10: 10:00 a.m. a 12:00 m. 32


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

1968: El año del empoderamiento estudiantil en el planeta, un año de transformación en la conciencia política del mundo / 1968: The year of students empowerment around the world, a year of transformation of the political consciousness worldwide 50 años han pasado desde que Francia, como epicentro, vivió una de las revoluciones civiles más importantes del último siglo: el mayo parisino de 1968. Estudiantes y obreros se levantaron contra el gobierno de Charles de Gaulle, reclamando mejores condiciones laborales y en contra de una sociedad de consumo indiferente a los estragos provocados por las guerras de Indochina y Argelia. Estos movimientos se propagaron en distintas ciudades del mundo y su revolución se convirtió en la oportunidad para recordar la incidencia política que todos, como ciudadanos, podemos tener en la sociedad. En esta charla, a cargo de la historiadora Diana Uribe, una de las voces académicas más reconocidas del país, se analizará la importancia que tuvieron estos movimientos estudiantiles y sus repercusiones en distintos países, hasta llegar a un panorama histórico nacional, del que la Séptima Papeleta o la más reciente e intensa serie de protestas estudiantiles, son muestra de ello. 50 years have passed since France, as the epicenter, experienced one of the most important civil revolutions of the last century: the Parisian May 1968. Students and workers rose up against the government of Charles de Gaulle, demanding better working conditions and against a consumer society indifferent to the ravages of the wars in Indochina and Algeria. These movements spread in different cities of the world and their revolution became the opportunity to remember the political impact that everyone, as citizens, can have on society. In this talk, given by the historian Diana Uribe, one of the most recognized academic voices in the country, the importance of these student movements and their repercussions in different countries will be analyzed, until reaching a national historical panorama, of which the ‘Séptima Papeleta’ or the most recent and intense series of student protests are proof of this. Cinemateca Distrital - (Requiere inscripción / Registration needed) Mar. 11 de diciembre / Tue. December 11: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Taller de cine para niños / Film Workshop for Kids Por primera vez y gracias al apoyo de Acción Cultural Española-ACE, BOGOSHORTS podrá ofrecer un taller apreciación y realización cinematográficas para los más pequeños, el cual será impartido por Lucas Fernández, director de la muestra infantil española Carambola, y tomará como base algunas películas cortas de animación independiente. Se trata de un cine ambulante pero también un espacio móvil de aprendizaje. El taller partirá del análisis de pequeñas piezas para llegar a la comprensión del hecho cinematográfico a través del juego con un zootropo y otros juguetes ópticos de finales del siglo XIX, y finalizará con la filmación de algunos fotogramas, mezclando así la tradición con técnicas contemporáneas. For the first time and thanks to the support of Acción Cultural Española-ACE, BOGOSHORTS will be able to offer a film appreciation and realization workshop for the little ones, which will be led by Lucas Fernández, director of the Spanish film program for children Carambola, and will be based on some films short of independent animations. It is a traveling cinema but also a mobile learning space. The workshop will start with the analysis of small pieces to reach the understanding of the cinematographic fact through a game with a zoetrope and other optical toys of the late nineteenth century, and will end with the filming of some frames, thus mixing the tradition with contemporary techniques. Teatro El Parque - (Requiere inscripción / Registration needed) Vie. 7 y Sáb. 8 / Fri. 7 and Sat.8 : 10:00 a.m. a 12:00 m.

La felicidad en cuestión: de los precursores a Mayo del 68 / Happiness into question: from pioneers to May 1968 Como parte del ciclo ‘Cine militante: ¿gesto artístico o discurso político?’, esta charla, impartida por la pedagoga, realizadora y gestora cultural María Lucía Castrillón, girará en torno al cine como un significativo instrumento de lucha por la utopía. Si bien los sucesos de mayo del 68 representaron un catalizador para un cine militante, sus orígenes se remontan a los años 20 con Dziga Vertov y Alexandre Medvedkine. Cuarenta años más tarde en Francia, Jean Rouch, Edgar Morin y Chris Marker se preguntan a su modo por el sentido de la felicidad y abren nuevos caminos para el documental, trabajos contestarios, de contrainformación, anónimo, obrero, colectivo, de lucha y políticamente comprometido. A través de una selección de fragmentos de películas de la colección de audiovisuales de la BLAA, Castrillón cuestionará la potencia de ese cine y su capacidad de resistir el paso del tiempo. As part of the cycle ‘Militant cinema: artistic gesture or political discourse’, this talk, given by the pedagogue, director and cultural manager María Lucía Castrillón, will revolve around cinema as a significant instrument of the fight for utopia. While the events of May 68 represented a catalyst for a militant cinema, its origins go back to the 1920s with Dziga Vertov and Alexandre Medvedkine. Forty years later in France, Jean Rouch, Edgar Morin and Chris Marker ask themselves in their own way for the sense of happiness and open new paths for the documentary, rebelling jobs, counter-information, anonymous, worker, collective, struggle and politically committed. Through a selection of fragments of films from the BLAA’s audiovisual collection, Castrillón will question the power of that cinema and its capacity to resist time. Organizador y escenario: Biblioteca Luis Ángel Arango- (Entrada libre / Free entrance) Mié. 5 de diciembre / Wed. December 5: 4:00 p.m. a 6:00 p.m. 33


BOGOSHORTS al tablero

BS-TAB Ingmar Bergman, una vida de escritura / Ingmar Bergman, a life writing Hombre de cine y de teatro mundialmente reconocido, Ingmar Bergman (Uppsala 1918-Fårö 2007) dedicó toda su vida al oficio de escribir, primero como dialoguista para la famosa Svensk Filmindustri y luego como autor de sus propias obras cinematográficas. Sin embargo, fue en su etapa de madurez, ya retirado del cine, cuando se produjo su eclosión como auténtico autor literario, inscribiéndose en una tradición de autores como Chéjov, Ibsen, Strindberg. A través de la particular sensibilidad del investigador, filósofo y literato León García Jordán, quien actualmente desarrolla un proyecto sobre la obra escrita y los archivos de Ingmar Bergman para el Bergman Jubileumsåret 2018, en esta conferencia, que conmemora los 100 años del autor sueco, se revisará la obra escrita y audiovisual de uno de los grandes artistas y directores del siglo xx. A world-renowned film and theater man, Ingmar Bergman (Uppsala 1918-Fårö 2007) devoted his entire life to writing, first as a dialogist for the famous Svensk Filmindustri and then as the author of his own cinematographic works. However, it was in his stage of maturity, already removed from the cinema, when his emergence as a true literary author occurred, enrolling in a tradition of authors such as Chekhov, Ibsen, Strindberg. Through the particular sensitivity of the researcher, philosopher and writer León García Jordán, who is currently developing a project on the written work and archives of Ingmar Bergman for the Bergman Jubileumsåret 2018, in this conference, which commemorates the 100 years of the Swedish author, the written and audiovisual work of one of the great artists and directors of the 20th century will be reviewed. Organizador y escenario: Biblioteca Luis Ángel Arango- (Entrada libre / Free entrance) Jue. 6 de diciembre / Thu. December 6: 4:00 p.m. a 6:00 p.m.

Polifonía del inconformismo: cine y compromiso / Poliphony of unhappiness: cinema and political commitment A finales de los años 60 y en la década de los 70 el fondo del aire era rojo, no solo en Europa sino también en Latinoamérica. Las reivindicaciones de los estudiantes, las luchas de los obreros y campesinos, el golpe de Estado chileno, entre otros acontecimientos, inspiraron a jóvenes cineastas que con cierta urgencia rodaron y montaron películas militantes de distintos estilos y debatieron sobre la importancia de un tercer cine. Como parte del ciclo: ‘Cine militante: ¿gesto artístico o discurso político?’, la pedagoga, realizadora y gestora cultural María Lucía Castrillón revisará una selección de fragmentos de películas dirigidas por los cubanos Santiago Álvarez y Tomas Gutiérrez Alea, el mexicano Leobardo López, el argentino Fernando Solanas, el chileno Miguel Littin y los colombianos Carlos Álvarez, Marta Rodríguez, Carlos Mayolo y Luis Ospina, preguntándose por la potencia expresiva y artística de este cine y su capacidad de resistir el paso del tiempo. At the end of the 60s and in the 70s the background of the air was red, not only in Europe but also in Latin America. The demands of the students, the struggles of the workers and peasants, the Chilean coup d’état, among other events, inspired young filmmakers who with some urgency shot and mounted militant films of different styles and debated the importance of a third cinema. As part of the cycle: ‘Militant cinema: artistic gesture or political discourse’, the pedagogue, director and cultural manager María Lucía Castrillón will review fragments of films directed by Cubans Santiago Álvarez and Tomas Gutiérrez Alea, Mexican Leobardo López, Argentine Fernando Solanas, Chilean Miguel Littin and Colombians Carlos Alvarez, Marta Rodriguez, Carlos Mayolo and Luis Ospina, wondering about the expressive and artistic power of this cinema and its ability to withstand the passage of time. Organizador y escenario: Biblioteca Luis Ángel Arango- (Entrada libre / Free entrance) Mar. 11 de diciembre / Tue. December 11 : 4:00 p.m. a 6:00 p.m.

34



BOGOSHORTS expone / BOGOSHORTS exhibits En cada edición BOGOSHORTS se expande para acoger otras expresiones artísticas que pueden ampliar el universo del festival, descubriendo las diferentes miradas de la vida y el mundo que pueden surgir en un cuento, una canción, una ilustración, un cortometraje, y de las relaciones entre todos ellos. En nuestras exposiciones el público puede disfrutar diferentes disciplinas artísticas que nos ayudan a transmitir nuestro amor por el cortometraje, el cine y la ciudad. Each edition BOGOSHORTS expands to welcome other artistic expressions that can broaden the universe of the festival, discovering the different views about life and the world that can emerge from a tale, a song, an illustration, a short film, and the relationships between them. In our exhibitions, the public can enjoy different artistic disciplines that help us transmitting our love for short film, cinema and our city.

Apertura de la exposición ‘BOGOSHORTS s’expose’ en el 39° Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand

Cinemato/GRÁFICA XII 1 de diciembre de 2018 al 29 de enero de 2019 / December 1, 2018, to January 29, 2019 Lobby Cinemateca Distrital Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 3401 www.cinematecadistrital.gov.co

Desde 2005, a través de la exposición Cinemato/GRÁFICA, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS se ha comprometido con destacar la importancia de la elaboración de un afiche como parte de los mecanismos de difusión de una obra cinematográfica, pues esta pieza tiene el reto de invitar al espectador a consumir un producto a través de una imagen atractiva que rescata el carácter de la obra. Con el concepto de montaje de Mottif, empresa de diseño, y la creatividad de los equipos de producción de los cortos que son parte de la Competencia Nacional del #16BOGOSHORTS, es posible esta exposición de afiches que se disputan la Santa Lucía a Mejor Afiche. Cada una de estas piezas busca condensar y transmitir desde la gráfica, fotografía y la ilustración toda la fuerza que los cortos tienen, y dan una idea de hacia dónde van los jóvenes diseñadores que acompañan estos procesos cinematográficos. Since 2005, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS is committed to highlighting the importance of making a poster as part of the dissemination mechanisms of a cinematographic work, through the exhibition Cinemato/GRÁFICA. A poster has the challenge of inviting the viewer to consume a product through an attractive image that rescues the character of the work. This exhibition is possible with the assembly concept of Mottif, design company, and the creativity of the production teams of the shorts that are part of the National Competition of the #16BOGOSHORTS. The posters competing for the Saint Lucía for Best Poster. Each of these pieces seeks to condense and transmit from graphics, photography and illustration, the strength that the shorts have, and gives an idea of where the young designers, who accompany these cinematographic processes, are going.

36


BOGOSHORTS expone |

BOGOTÁ SABE A CINE 2018 1 de diciembre de 2018 al 20 de enero de 2019 / December 1, 2018, to January 20, 2019 Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No. 5-60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fce.com.co

La exposición fotográfica Bogotá sabe a cine, reúne obras de fotógrafos de todos los orígenes, aficionados y profesionales, que han capturado la riqueza y diversidad cinematográfica de Bogotá, a un solo cuadro. En estas imágenes se observa la capital colombiana como un set vivo lleno de historias, una ciudad que puede ser el lugar perfecto para la filmación de cualquier género y en la cual se puede sentir que estamos siendo parte de una película. Curador: Sergio I. Rodríguez The photographic exhibition ‘Bogotá tastes like cinema’, gathers works of photographers from all origins, amateurs and professionals, who have captured the richness and cinematographic diversity of Bogotá, in a single frame. In these images, you can see the Colombian capital as a living set full of stories, a city that can be the perfect place for filming any genre and in which you can feel that we are being part of a movie. Curator: Sergio I. Rodríguez

BS-EXP

Exposición ‘El fondo del aire es rojo’ / Exhibit ‘The Essence of the Air is Red’ 4 de diciembre de 2018 al 15 de enero de 2018 / December 4, 2018 to January 15, 2019 Entrada a la Sala Audiovisuales - Biblioteca Luis Ángel Arango Dirección / Address: Calle 11 No. 4-14 Teléfono / Phone: 343 1212 www.banrepcultural.org/blaa

Por segundo año consecutivo la Biblioteca Luis Ángel Arango le abre las puertas a BOGOSHORTS como espacio de exposición (además de escenario de proyecciones), en esta ocasión, con ‘El fondo del aire es rojo’, una muestra relacionada con la programación especial del festival dedicada a los eventos del año 1968. La BLAA recupera de su archivo registros de prensa que dan cuenta de cómo se vivieron en Francia, Estados Unidos, Checoslovaquia, México, Japón, Italia, Alemania y España, la serie de huelgas, manifestaciones, atentados, tomas militares, y numerosos encuentros de pensamiento de estudiantes y obreros, que movilizaron los quiebres políticos y culturales que caracterizaron a este año en la Historia. For the second year in a row, the Luis Ángel Arango Library opens the doors to BOGOSHORTS as an exhibition space (as well as a screening venue), this time with ‘The Essence of the Air is Red’, a showcase related to the festival’s special programming dedicated to the events of the year 1968. The BLAA recovers from its archive press releases that give an account of how they lived in France, the United States, Czechoslovakia, Mexico, Japan, Italy, Germany and Spain, the series of strikes, manifestations, terrorist attacks, military occupations, and numerous meetings for thought by students and workers, who mobilized the political and cultural breaks that characterized this year in History.

BOGOSHORTS ilustrado V04 1 al 18 de diciembre de 2018 / December 1 to 18, 2018 Callejón de exposiciones del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-47 Teléfono / Phone: 376 5750 Ext. 201 http://www.idartes.gov.co/teatrom-jeg

Para esta edición del festival, nuevamente le hemos encomendado a un selecto grupo de ilustradores colombianos la misión de reflexionar e interpretar a través de la ilustración, con sus técnicas y apreciaciones personales, los principios que guían la pasión por lo que hacemos: la fe en el cortometraje, en el cine y en Bogotá. Más de diez ilustradores acogieron el llamado, realizado en alianza con el colectivo Ilustradores Colombianos, para esta exposición que propone un diálogo entre la ilustración y la producción audiovisual. For this edition of the festival, we have again entrusted to a select group of Colombian illustrators, the mission of reflecting and interpreting through illustration, with their personal techniques and appreciations, the principles that guide the passion for what we do: faith in short films, in cinema and in Bogotá. More than ten illustrators welcomed the call, made in partnership with the collective Ilustradores Colombianos, for this exhibition that proposes a dialogue between illustration and audiovisual production.

37


www.revistaacine.com Cine / TelevisiĂłn / Noticias

SĂ­guenos en


EVERYTHING IS POSSIBLE

TODO ES POSIBLE


BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting Por cuarto año consecutivo esta sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS se propone integrar los mundos del cine y la gastronomía, a través de dos eventos especiales el lunes 10 de diciembre, en los que profesionales de la cocina se enfrentan al reto de interpretar en sabores, diferentes cortometrajes que han sido especialmente seleccionados a partir de la programación del festival. En el restaurante La Puerta Azul, una antigua fábrica de pasta en el barrio Usaquén de Bogotá, los comensales podrán disfrutar un menú de degustación sorpresa a la par que ven los cortometrajes elegidos; cuatro entradas, tres platos fuertes y un postre, cada uno con un maridaje especial. Los cortometrajes han sido distribuidos al azar entre un grupo de nueve reconocidos chefs de restaurantes de Bogotá, que tienen una semana para preparar la mejor interpretación gastronómica de estas piezas audiovisuales. En la antigua casa del Instituto Goethe, se estará realizando la segunda edición del Picnic Nocturno de Corto Europeo, con el apoyo del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Estudiantes de cocina replicarán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, traduciendo en atractivos pasabocas la esencia de cuatro cortometrajes europeos, y plasmando a la vez el sabor de estos países. Ambos eventos requieren reservación o invitación para el acceso. Consulte mayor información en www.bogoshorts.com.

For the fourth consecutive year, this section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS intends to integrate the worlds of cinema and gastronomy, with two special events on Monday, December 10, in which cooking professionals will face the challenge of interpreting in flavors, different short films that have been specially selected from the festival’s programming. In the restaurant La Puerta Azul, a former pasta factory in the Usaquén neighborhood of Bogotá, diners will enjoy a surprise tasting menu while watching the chosen short films; four appetizers, three main courses and a dessert, each with a special pairing. The short films have been randomly distributed among a group of nine renowned restaurant chefs from Bogotá, who have a week to prepare the best gastronomic interpretation of these audiovisual pieces. In the old house of the Goethe Institute, will be held the second edition of the Night Picnic of European Short Films, with the support of the National Apprenticeship Service - SENA. Cooking students will replicate the experience of the chefs of BOGOSHORTS tasting, translating into attractive snacks the essence of four European short films, and at the same time capturing the flavor of these countries. Both events require reservation or invitation for access. See more information at www.bogoshorts.com.

Director BOGOSHORTS degusta / Director of BOGOSHORTS tasting Sebastián Hernández Editor principal y socio cofundador de la postproductora Postbros. Socio cofundador de Ruvrika, empresa de publicidad para películas. Ha ganado dos veces el premio Macondo a mejor montaje de la Academia Colombiana de Cine, por las películas ‘La sangre y la lluvia’ y ‘El Páramo’. También ha editado ‘Guerras ajenas’, primer documental de HBO realizado en Colombia, ‘Bad Lucky Goat’ de Samir Oliveros y ‘Pickpockets’ de Peter Webber. Recientemente editó ‘Distrito Salvaje’, la primera serie original de Netflix en Colombia. Actualmente trabaja en ‘Frontera Verde’, otra serie original de Netflix filmada en el Amazonas. Editor-in-chief and cofounder partner of Postbros post-production company. Co-founder of Ruvrika, advertising company for films. He has twice won the Macondo Award for best editing of the Colombian Film Academy, for the films ‘La sangre y la lluvia’ and ‘El Páramo’. He has also edited ‘Guerras ajenas’, the first HBO documentary made in Colombia, ‘Bad Lucky Goat’ by Samir Oliveros and ‘Pickpockets’ by Peter Webber. Recently he edited ‘Distrito Salvaje’ the first original Netflix series in Colombia. Currently working on ‘Frontera Verde’, another original Netflix series filmed in the Amazon. 40


BOGOSHORTS degusta |

BS-DGT

Los chefs / The chefs BOGOSHORTS degusta en La Puerta Azul / BOGOSHORTS tasting at La Puerta Azul Alejandro Cuéllar Especializado en cocina silvestre, que desarrolla especialmente en su huerta Santa Beatriz. Chef ejecutivo de la empresa de catering 5 Sentidos y del restaurante Canasto Picnic Bistró. Miembro del colectivo Cocineros a Punto y la asociación Fogón Colombia; también vocero de la organización Save The Children Colombia. Juez invitado en las tres ediciones de Master Chef Colombia y cocinero invitado en Master Chef Polonia en el año 2016. Specialized in wild cooking, which he develops especially from his orchard Santa Beatriz. Executive chef of the catering company 5 Sentidos and of the restaurant Canasto Picnic Bistró. Member of the Cocineros a Punto collective and the Fogón Colombia association; he is also a spokesperson for Save The Children Colombia. Invited judge in the three editions of Master Chef Colombia and guest chef at Master Chef Poland in 2016. Marcela Arango y Camilo Ramírez Cocineros amantes de la cocina colombiana. Creadores del restaurante El Ciervo y el Oso, donde exploraron a fondo sabores típicos e ingredientes locales con el fin de enamorar a sus comensales de la cocina criolla. Ahora incursionan en la comida callejera con su taquería El Pantera en el barrio Quinta Camacho de Bogotá. Chefs who love Colombian cuisine. Creators of the restaurant El Ciervo y el Oso, where they thoroughly explored typical flavors and local ingredients in order to make their guests fall in love with creole cuisine. Now they venture into street food with their taquería El Pantera in the Quinta Camacho neighborhood of Bogotá. Sebastián Bedoya Cocinero en La Monferrina, restaurante italiano y fábrica de pastas. Egresado del Instituto Argentino de Gastronomía. Ha trabajado en cocinas en Argentina y España. Cook at La Monferrina, Italian restaurant and pasta factory. Graduated from the Argentine Institute of Gastronomy. He has worked in kitchens in Argentina and Spain. Juan David Gracia Cocinero profesional bogotano, chef del restaurante Primitivo, donde hacen una cocina global con ingredientes locales, y Empanadas La Regional, emprendiendo la búsqueda de la empanada perfecta. Ha trabajado en Nueva York y Buenos Aires y es consultor para restaurantes. Professional chef from Bogotá, chef at Primitivo restaurant, where they make a global cuisine with local ingredients, and Empanadas La Regional, undertaking the search for the perfect empanada. He has worked in New York and Buenos Aires and as a consultant for restaurants. Koldo Miranda Chef español nacido y formado en el País Vasco, con una especial conexión con los sabores de Asturias, donde pasó su infancia. Tras trabajar con reconocidos chefs y restaurantes en España, abrió un restaurante con su nombre en Asturias, por el cual recibió su primera Estrella Michelin. Actualmente trabaja en Bogotá como chef ejecutivo del restaurante Gamberro, un proyecto que incluye asado, cocina criolla con toques nikkei y platos mediterráneos y cantábricos. Spanish chef born and trained in the Basque Country, with a special connection with the flavors of Asturias, where he spent his childhood. After working with renowned chefs and restaurants in Spain, he opened a restaurant with his name in Asturias, for which he received his first Michelin Star. He currently works in Bogotá as executive chef of the restaurant Gamberro, a project that includes roast, creole cuisine with Nikkei touches and Mediterranean and Cantabrian dishes. Antonuela Ariza Artista plástica. Cocinera empírica. Activista Gastronómica. Hace parte del proyecto MiniMal -cocina sorprendentemente colombiana-, desde 2002. Fundadora de la heladería Selva Nevada en 2006. Líder de la Alianza de Cocineros de Slow Food Colombia. Hace parte del Colectivo Cocineros a Punto. Ha representado a Colombia en varios países en festivales y muestras de cocina colombiana desde 2010. Plastic artist. Empirical cook. Gastronomic activist. She is part of the MiniMal project-surprisingly Colombian food- since 2002. Founder of the Selva Nevada ice cream parlor in 2006. Leader of Colombia’s Slow Food Cooks Alliance. She is part of the Cocineros a Punto Collective. She has represented Colombia in several countries at festivals and shows of Colombian cuisine since 2010. David Orozco Estudió cocina en Estados Unidos y Argentina y ha trabajado en Punta del Este, Barcelona, Aragón y el País Vasco. A su regreso a Colombia participó como chef en diferentes proyectos gastronómicos de Bogotá. Es el creador del restaurante Chorilongo, que prepara comida rápida y callejera de forma artesanal. Su nuevo proyecto, llamado Oculto, propone diversas actividades gastronómicas en un barrio clásico de la capital. He studied cooking in the United States and Argentina and has worked in Punta del Este, Barcelona, Aragón and the Basque Country. Upon his return to Colombia, he participated as chef in different gastronomic projects in Bogotá. He is the creator of Chorilongo restaurant, which prepares fast and street food in an artisanal way. His new project, called Oculto, proposes diverse gastronomic activities in a classic neighborhood of the capital. Adrian Madio Argentino de nacimiento, colombiano por adopción. Cocinero y cantinero; amante de la fusión de estas profesiones. Trabajó en Argentina, Bolivia, Perú y Ecuador. Desde hace siete años está en Colombia; actualmente es el Bar Manager del Restaurante Juana La Loca en la ciudad de Bogotá, donde resaltan los cócteles de autor. Argentine by birth, Colombian by adoption. Cook and bartender; lover of the fusion of these professions. He worked in Argentina, Bolivia, Peru and Ecuador. He has been in Colombia for seven years; he is currently the Bar Manager of the Juana La Loca Restaurant in the city of Bogotá, where signature cocktails stand out. 41




Sala Teatro Jorge Eliécer Gaitán CityU Calle 19 No. 2A-10

Cine Tonalá Bogotá Sala Tonalá Carrera 6 No. 35-37

Hora

Mar 4 Dic

6:30 pm

Inauguración

Mié 5 Dic

Jue 6 Dic

9 am - 7 pm

SEDE INDUSTRIA BFM

10 am - 7pm

ACREDITACIONES

Vie 7 Dic

Sáb 8 Dic

CLC-ADO

CLC-AMO

7:00 pm

CLC-ADO

1:30 pm

WT-ESP1

CLC-CINE

3:30 pm

CI-FIC1

PA-CFIC1

CLC-DEP

CN-FIC1

5:30 pm

CLC-MOM

ES-WWI

ES-UNAL1

BFM-EO18

7:30 pm

CI-ANI2

FE-VYA

FE-TSFM

BFM-EO18

F3-001

F3-002

9:30 pm 1:00 pm Cine Tonalá Bogotá Sala Kubrick Carrera 6 No. 35-37

Cine Tonalá El Discreto Encanto

Cinemateca Distrital Carrera 7 No. 22-79

Teatro El Parque Carrera 5 No. 36-05

2:00 pm

ES-UNAL2

WT-ESP2

CI-EXP

PA-CFIC2

4:00 pm

WT-ISR

CI-FIC3

WT-ESP1

CN-DOC

6:00 pm

FE-PSSF

WT-EST

CI-DOC1

CI-DOC2

8:00 pm

CLC-GEN

FI-LDC2

CLC-CINE

Fiesta En obra BFM

11 am - 5 pm

Videolibrería BFM

Videolibrería BFM

Videolibrería BFM

Videolibrería BFM

10 am - 12 m

Proimágenes Colombia 20 años

Kimuak 20 años

Primera Guerra Mundial 100 años del fin

Agencias: Distribución Internacional

1:00 pm

ES-PRO2

WT-ESP1

ES-WWI

FE-TSFM

3:00 pm

F3-002

CI-FIC2

WT-ESP2

CN-FIC2

5:00 pm

CN-DOC

FI-LDC1

PA-CFIC2

CON-BRA

7:00 pm

CI-FIC3

F3-001

F3-003

WT-EST

10 am - 12 m

Taller Carambola

Taller Carambola

1 pm - 7 pm

IMAGINATÓN Claqueteo

1:00 pm

CHI-CAR1

CHI-KIDS2

CLC-MOM

CHI-KIDS1

3:00 pm

PA-IANI

CHI-CAR2

CLC-AMO

CHI-CAR1

FI-ENA1

CHI-CAR2

5:00 pm 8:00 pm 3:30 pm

CLC-AMO

CLC-DEP

CLC-ECO

CLC-GEN

6:00 pm

CITY-PRA

CN-VC / CI-VC

CON-LAT

FI-ENA2

Teatro La Media Torta

5:00 pm

Centro Ático Universidad Javeriana Calle 40 No. 6-39

1:00 pm

ES-UNAL1

ES-PRO1

ES-UNAL2

ES-PRO2

4:00 pm

CN-FIC1*

CN-FIC2*

CN-DOC*

CN-EXP*

2:00 pm

ES-PRO1

ES-REC

CON-ESP

CHI-CAR1

Planetario de Bogotá Calle 26B No. 5-93

4:00 pm

CI-DOC1

CI-DOC2

CLC-ZOO

CHI-KIDS2

6:00 pm

PA-CDOC

CLC-GEN

FI-ENA2

FI-LDC1

Centro Cultural Gabriel García Márquez Calle 11 No. 5-60

2:30 pm

CLC-ECO

CON-BRA

CI-FIC1

CI-ANI1

4:30 pm

CON-ESP

CLC-MOM

PA-CFIC1

ES-REC

Alianza Francesa Sala Jules Verne Carrera 3 No. 18-45

1:30 pm

CI-ANI2

CI-ANI1

3:30 pm

BFM-EST1

BFM-VOC

PA-CFIC1*

PA-CFIC2*

PA-CDOC* PA-IANI

CI-FIC1

4:00 pm

La felicidad en cuestión

Ingmar Bergman

CI-FIC2

ES-WWI

CN-VC / CI-VC**

CN-ANI**

Biblioteca Luis Ángel Arango Auditorio de Audiovisuales Calle 11 No. 4-14 Museo de Arte Miguel Urrutia Auditorio Calle 11 No. 4-21 Biblioteca Nacional de Colombia Auditorio Germán Arciniegas Calle 24 No. 5- 60

44

IMAGINATÓN Entrega clave

Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Carrera 7 No. 22-47

7:00 pm

5:30 pm 2:00 pm

12:00 m

CN-FIC2**

CN-FIC1**

3:00 pm

CLC-DEP

CLC-ZOO

WT-ISR

5:00 pm

CI-EXP

CN-EXP

FE-PSSF

9 am - 2 pm

Laboratorio BFM

Laboratorio BFM

3:30 pm

FI-ENA2

ES-1968

CITY-PRA

5:30 pm

CON-LAT

CON-ESP

CON-BRA


Sala Sala Teatro TeatroJorge JorgeEliécer EliécerGaitán Gaitán

Hora Hora

Dom Dom99Dic Dic

Mar Mar1111Dic Dic

6:30 6:30pm pm 99am am- -77pm pm

CityU CityU Calle Calle1919No. No.2A-10 2A-10

Lun Lun10 10Dic Dic

1010am am- -7pm 7pm

SEDE SEDEINDUSTRIA INDUSTRIABFM BFM ACREDITACIONES ACREDITACIONES

7:00 7:00pm pm 1:30 1:30pm pm Cine CineTonalá TonaláBogotá Bogotá Sala SalaTonalá Tonalá Carrera Carrera66No. No.35-37 35-37

CLC-ECO CLC-ECO

CLC-GEN CLC-GEN

CLC-ZOO CLC-ZOO

3:30 3:30pm pm

CI-FIC2 CI-FIC2

PA-CDOC PA-CDOC

CN-FIC2 CN-FIC2

5:30 5:30pm pm

PA-IANI PA-IANI

WT-ESP2 WT-ESP2

7:30 7:30pm pm

FI-LDC2 FI-LDC2

CI-FIC3 CI-FIC3

9:30 9:30pm pm

F3-003 F3-003

2:00 2:00pm pm 4:00 4:00pm pm

CVR CVR

CVR CVR

Cinemateca CinematecaDistrital Distrital Carrera Carrera77No. No.22-79 22-79

CLC-ECO CLC-ECO F3-002 F3-002 CN-FIC1 CN-FIC1

6:00 6:00pm pm 8:00 8:00pm pm

Cine CineTonalá TonaláElElDiscreto DiscretoEncanto Encanto

Fiesta Fiestaclausura clausura

1111am am- -55pm pm

Videolibrería VideolibreríaBFM BFM

Videolibrería VideolibreríaBFM BFM

Videolibrería VideolibreríaBFM BFM

1010am am- -1212mm

TuTuvideoclip videoclip enencuatro cuatropasos pasos

3030años añosdedecine cine enenlalaUNAL UNAL

1968: 1968:Año Añodel del empoderamiento empoderamiento estudiantil estudiantil

1:00 1:00pm pm

CLC-ADO CLC-ADO

ES-UNAL1 ES-UNAL1

FI-LDC2 FI-LDC2

3:00 3:00pm pm

CI-ANI1 CI-ANI1

CN-EXP CN-EXP

CN-ANI*** CN-ANI***

5:00 5:00pm pm

PA-CDOC PA-CDOC

CLC-CINE CLC-CINE

FE-VYA FE-VYA

FE-PSSF FE-PSSF

CI-DOC1 CI-DOC1

7:00 7:00pm pm 1010am am- -1212mm 1 1pm pm- -77pm pm Teatro TeatroElElParque Parque Carrera Carrera55No. No.36-05 36-05

1:00 1:00pm pm

CHI-KIDS2 CHI-KIDS2

CHI-CAR2 CHI-CAR2

CHI-KIDS1 CHI-KIDS1

3:00 3:00pm pm

Proy. Proy.Taller TallerCarambola Carambola

CN-ANI CN-ANI

CI-ANI1 CI-ANI1

5:00 5:00pm pm

CHI-KIDS1 CHI-KIDS1

3:30 3:30pm pm

CLC-ZOO CLC-ZOO

CLC-ADO CLC-ADO

CLC-CINE CLC-CINE

6:00 6:00pm pm

CI-ANI2 CI-ANI2

CI-EXP CI-EXP

FE-TSFM FE-TSFM

Teatro TeatroLaLaMedia MediaTorta Torta

5:00 5:00pm pm

Noche NocheFrankenstein FrankensteinVol.3 Vol.3

Centro CentroÁtico Ático Universidad UniversidadJaveriana Javeriana Calle Calle40 40No. No.6-39 6-39

1:00 1:00pm pm

FI-ENA1 FI-ENA1

ES-1968 ES-1968

CI-FIC2 CI-FIC2

4:00 4:00pm pm

CN-ANI* CN-ANI*

CN-VC CN-VC//CI-VC* CI-VC*

CLC-AMO CLC-AMO

2:00 2:00pm pm

CON-LAT CON-LAT

PA-CFIC1 PA-CFIC1

4:00 4:00pm pm

ES-PRO2 ES-PRO2

ES-REC ES-REC

6:00 6:00pm pm

WT-ISR WT-ISR

CI-FIC3 CI-FIC3 CITY-PRA CITY-PRA

Centro CentroCultural Cultural Gabriel GabrielGarcía GarcíaMárquez Márquez Calle Calle1111No. No.5-60 5-60

2:30 2:30pm pm

CI-DOC1 CI-DOC1

ES-UNAL2 ES-UNAL2

4:30 4:30pm pm

PA-CFIC2 PA-CFIC2

WT-EST WT-EST

Alianza AlianzaFrancesa Francesa Sala SalaJules JulesVerne Verne Carrera Carrera33No. No.18-45 18-45

1:30 1:30pm pm

FI-LDC1 FI-LDC1

CLC-MOM CLC-MOM

3:30 3:30pm pm

BFM-EST2 BFM-EST2

CN-EXP CN-EXP

5:30 5:30pm pm

F3-001 F3-001

CI-DOC2 CI-DOC2

Museo Museode deArte ArteMiguel MiguelUrrutia Urrutia Auditorio Auditorio Calle Calle1111No. No.4-21 4-21 Biblioteca BibliotecaNacional Nacional de deColombia Colombia Auditorio AuditorioGermán GermánArciniegas Arciniegas Calle Calle24 24No. No.5-5-60 60

Competencia CompetenciaInternacional Internacional Ficción Ficción Documental Documental Animación Animación Experimental Experimental Videoclip Videoclip Competencia CompetenciaVR VR (Realidad (RealidadVirtual) Virtual)

CVR CVR F3 F3

Fanático FanáticoFreak FreakFantástico Fantástico

PA-CFIC PA-CFIC PA-CDOC PA-CDOC PA-IANI PA-IANI

Panorama Panorama Colombia ColombiaFicción Ficción Colombia ColombiaDocumental Documental Internacional InternacionalAnimación Animación

CON-LAT CON-LAT CON-ESP CON-ESP CON-BRA CON-BRA

Conexión Conexión Latinoamérica Latinoamérica España España Brasil Brasil

BFM-EO18 BFM-EO18 BFM-VOC BFM-VOC BFM-EST BFM-EST

Proyecciones ProyeccionesBFM BFM EnEnobra obraBFM BFM- -Malicia Maliciaindígena indígena Voces VocesBFM BFM ESTUCINE ESTUCINE Especiales Especiales 1968: 1968:Imágenes Imágenesdel delmovimiento movimiento Corta Cortareceta recetapara paraun unmundo mundomejor mejor 100 100años añosdel delfin fin Proimágenes ProimágenesColombia: Colombia:2020años años construyendo construyendoelelcine cinecolombiano colombiano 3030años añosdedecine cineenenlalaUNAL UNAL

ES-1968 ES-1968 ES-REC ES-REC ES-WWI ES-WWI ES-PRO ES-PRO

Cortofilia Cortofilia También Tambiénlos losenanos enanos empezaron empezaronpequeños pequeños Cortos Cortosdedegrandes grandes (Cineastas (Cineastasfranceses) franceses) Largos Largosdedecortos cortos

FI-ENA1 FI-ENA1

Teatrino Teatrinodel del Teatro TeatroJorge JorgeEliécer EliécerGaitán Gaitán Carrera Carrera77No. No.22-47 22-47

Biblioteca BibliotecaLuis LuisÁngel ÁngelArango Arango Auditorio AuditoriodedeAudiovisuales Audiovisuales Calle Calle1111No. No.4-14 4-14

CI-FIC CI-FIC CI-DOC CI-DOC CI-ANI CI-ANI CI-EXP CI-EXP CI-VC CI-VC

ES-UNAL ES-UNAL

8:00 8:00pm pm

Planetario Planetariode deBogotá Bogotá Calle Calle26B 26BNo. No.5-93 5-93

Competencia CompetenciaNacional Nacional Ficción Ficción Documental Documental Animación Animación Experimental Experimental Videoclip Videoclip

Fiesta Fiestaclausura clausura

1:00 1:00pm pm Cine CineTonalá TonaláBogotá Bogotá Sala SalaKubrick Kubrick Carrera Carrera66No. No.35-37 35-37

CN-FIC CN-FIC CN-DOC CN-DOC CN-ANI CN-ANI CN-EXP CN-EXP CN-VC CN-VC

7:00 7:00pm pm

CI-ANI2 CI-ANI2 CLAUSURA CLAUSURA

2:00 2:00pm pm

FI-ENA1 FI-ENA1

4:00 4:00pm pm

FE-VYA FE-VYA

12:00 12:00mm

CN-DOC** CN-DOC**

3:00 3:00pm pm

F3-003 F3-003

5:00 5:00pm pm

CLC-DEP CLC-DEP

Polifonía Polifoníadel delinconformismo inconformismo

99am am- -22pm pm 3:30 3:30pm pm

ES-PRO1 ES-PRO1

CI-FIC1 CI-FIC1

5:30 5:30pm pm

CI-DOC2 CI-DOC2

PA-IANI PA-IANI

FI-ENA2 FI-ENA2 FI-LDC FI-LDC

FE-TSFM FE-TSFM FE-VYA FE-VYA

Festivaleando Festivaleando Palm PalmSprings Springs International InternationalShortfest Shortfest Torino TorinoShort ShortFilm FilmMarket Market Vision VisionYouth YouthAwards Awards

CITY-PRA CITY-PRA

Viva VivaLA LACIUDAD CIUDAD Praga Praga

WT-ESP WT-ESP WT-ISR WT-ISR WT-EST WT-EST

World WorldTour Tour España: España:2020años añosKimuak Kimuak Israel: Israel:Steve SteveTisch TischSchool SchoolofofFilm Film&&TV TV Estonia: Estonia:Linden´ Linden´s sSpace Space

CHI-KIDS1 CHI-KIDS1 CHI-KIDS2 CHI-KIDS2 CHI-CAR1 CHI-CAR1 CHI-CAR2 CHI-CAR2

chiquiSHORTS chiquiSHORTS BOGOSHORTS BOGOSHORTSKids Kids+4 +4 BOGOSHORTS BOGOSHORTSKids Kids+7 +7 Carambola: Carambola:España España Carambola: Carambola:Internacional Internacional

CLC-AMO CLC-AMO CLC-ADO CLC-ADO CLC-MOM CLC-MOM CLC-GEN CLC-GEN CLC-CINE CLC-CINE CLC-DEP CLC-DEP CLC-ECO CLC-ECO CLC-ZOO CLC-ZOO

Colecciones Colecciones ElElamor amoresescorto corto(Amor) (Amor) Creciendo Creciendo(Adolescentes) (Adolescentes) Amor Amordedemadre madre Elecciones Elecciones(LGBTI) (LGBTI) Cine Cineenenelelcine cine Retos Retos(Deportes) (Deportes) ECO-lógico ECO-lógico(Medio (Medioambiente) ambiente) ZOO-lógico ZOO-lógico(Animales) (Animales)

FE-PSSF FE-PSSF

ENCUENTROSCERCANOS CERCANOS * *ENCUENTROS con conloslosdirectores directores ENCUENTROSCERCANOS CERCANOS ****ENCUENTROS con conloslosproductores productores Estafunción funcióncomienza comienzaa alaslas3:30 3:30pm pm *** ***Esta CLC-XXX CLC-XXX

Función Funciónsinsinvotación votacióndel delpúblico público

45



SANTA LUCÍA Estatuilla Oficial / Official Award Desde 2007 Santa Lucía es la Estatuilla Oficial del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Este año el evento entregará 24 réplicas de la santa: 23 a los cortometrajes colombianos e internacionales ganadores en las categorías técnicas y artísticas de las Competencias Nacional, Internacional, Realidad Virtual, F3 - Fanático Freak Fantástico y Colecciones, y otra al Mejor Largometraje Colombiano, escogido por los directores y productores de los cortos colombianos participantes. La escogencia de la Santa Lucía como imagen para la estatuilla responde a la búsqueda de un elemento simbólico con el que los colombianos pudieran identificarse y conectarse, y que a la vez rindiera un homenaje al cine. En un país profundamente creyente como Colombia, los íconos religiosos están presentes de manera constante en la cultura popular. Escapularios, estampas, estatuas, altares, decoración de buses, nombres de ventas de empanadas. Nuestra relación con lo religioso trasciende el bien y el mal; encomendamos a Dios, a las vírgenes y a los santos nuestras acciones diarias: el número de chance al que le apostamos, la salud y la seguridad de las personas que amamos, la bala que se va a disparar, el robo que debe salir bien. El festival se acerca a esa fe sin fronteras y busca en ella uno de sus símbolos. Cuenta la leyenda que después de perder los ojos en medio de su martirio, Lucía de Siracusa conservó la vista. Por ello Santa Lucía es la santa de los ciegos, pero también de los amantes de la imagen, del cine, de la luz. La protectora de los cineastas, a la que se encomiendan los nuevos realizadores en la difícil tarea que es hacer cine en el país. Es también una santa asociada a las festividades de diciembre, el mismo mes en el que se entregan los premios y se realiza el festival. Siguiendo con las transformaciones que ha atravesado el festival, desde 2013 la estatuilla tiene una nueva apariencia: una virgen con lágrimas en sus ojos… ¿serán de sangre?, representando esa condición orgánica que tiene el cine, esa capacidad de tocar las fibras más profundas y las más sutiles. En el festival veremos cortos, y los ojos se irritarán hasta sangrar, en el sentido simbólico de la expresión, hasta que a través de ellos sintamos el poder de las imágenes en movimiento.

Since 2007, Saint Lucía is the official statuette of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. This year the event will hand out 24 replicas of the saint: 23 to the Colombian and international short films that win the technical and artistic categories of the National, International, Virtual Reality, F3 - Fan Freak Fantastic and Collections Competitions, and another one to the Best Colombian Feature Film, selected by the participant Colombian directors and producers. The Saint Lucía was chosen to be the image of the award so it would be a symbolic element to which the Colombian public could relate and connect to, and to pay homage to cinema. In such a devoted country as Colombia, religious icons are a constant presence in popular culture. Rosaries, images of saints, statues, altars, bus decor, names of empanadas sale places. Our relationship with religious symbols transcends good and evil; we commend to God, Virgins and Saints our daily actions: the number we bet on to the lottery, health and the security of our loved ones, the bullet that will be shot, the burglary that must go well. The festival joins that limitless faith and encounters in it one of its symbols. Legend has it that after losing her eyes, in the midst of her pain, Lucy of Syracuse kept her sight. Because of that Saint Lucy is the Saint of the blind, but also of the lovers of images, of film and light. The protector of filmmakers: to which new filmmakers commend themselves in order to carry out the difficult task that is to make films in this country. She also is a Saint associated to the December festivities, the same month that the festival takes place and the awards are given out. Following the transformations that the festival has gone through, since 2013 the statue has a new image: A virgin with tears in her eyes… blood tears?, representing that organic condition that cinema has, that ability of touching our most profound and subtle fibers. In the festival, we will see short films, and our eyes will hurt to bleeding, in the symbolic sense of the expression, until through them, we feel the power of moving images. After the first version of the Saint Lucía, made by the famous illustrator Andrés Barrientos, the latest image of our blinded saint arrives from MOTTIF, design studio leaded by Juan Esteban Duque, which also holds the responsibility of BOGOSHORTS’ graphic direction.

Después de la primera versión de Santa Lucía, de las manos de talentoso ilustrador Andrés Barrientos, la más reciente imagen de nuestra ciega santa llega desde MOTTIF, estudio de diseño liderado por Juan Esteban Duque, quienes además tienen en sus manos la dirección gráfica de BOGOSHORTS. 47


Comité de Selección

Comité de Selección / Selection Committee Este es el equipo de profesionales encargados de seleccionar los contenidos del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. El comité está compuesto por cortometrajistas de todos los géneros, animadores y especialistas en documental y contenidos transmedia; fotógrafos y montajistas; productores, distribuidores y organizadores de eventos cinematográficos. En 2018, tras el cierre de la convocatoria del festival que año a año está abierta del 9 de abril al 6 de agosto, el comité recibió para su evaluación un total de 3.924 cortometrajes de 110 países del mundo. Este equipo estudia y se disfruta cada uno de los cortometrajes inscritos porque creen, fervientemente, en el poder de las historias cortas, la magia de la imagen en movimiento, y en Bogotá, sus habitantes y visitantes, que se merecen una selección de películas y una celebración en torno a ellas, como ninguna otra.

48

This is the team of professionals responsible for selecting the contents of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. The committee is composed of short-filmmakers of all genres, animators and specialists in documentary and transmedia content; photographers and editors; producers, distributors and organizers of film events. In 2018, after the closing of the call for entries every year is open from April 9 to August 6, the committee received for evaluation 3,924 short films from 110 countries of the world. This team studies and enjoys each one of the submitted short films because they believe, fervently, in the power of short stories, the magic of the moving image, and in Bogotá, its inhabitants and visitors, who deserve a selection of films and a celebration around them, like no other.

Juan Manuel Betancourt

Rodrigo Torrijos

Juan Pablo Caballero

Sebastián Hernández

Marcela Quiroz

Sergio I. Rodríguez

Carlos Hernández

Esteban Giraldo

Jorge Forero

Maritza Blanco

César Heredia

Jaime Tenorio

Juan Concha

Daniel Mejía

Andrés Suárez

Juan Díaz B.

Ana Caro

Felipe Montoya

Salomón Simhon

Sergio Mejía

Jaime E. Manrique

Felipe Suárez

Gustavo Vasco

José Luis Urriago

Paola Andrea Pérez

Asistente de programación Programming assistant

Jefe de programación Chief of programming

Director



Jurado Competencia Nacional

Competencia Nacional / National Competition Koldo Almandoz (España / Spain) Licenciado en Periodismo y Comunicación Audiovisual, con un postgrado en Cine por la New York University Tisch School of the Arts. Realizó estudios de Fotografía y Antropología en Boise State University. Además de su trabajo como periodista lleva 25 años haciendo películas de todo tipo de género y formato. Sus trabajos han sido seleccionados y premiados en numerosos festivales internacionales como los de San Sebastián, Rotterdam, La Habana, Gijón, Teherán, BAFICI y la Semana de la crítica de Cannes. Ha sido programador del Festival Punto de Vista y jurado en varios festivales. También ha sido artista residente en Beijing, creador y comisario de diversos proyectos culturales, editor en la editorial Farmazia Beltza y director de la revista The Balde. Es el autor de varios libros (Photosubtítulos, Marea baja Marea Alta - Cuaderno de bitácora-) y diversas ficciones radiofónicas. Actualmente es profesor de cine en la Elías Querejeta Zine Eskola - EQZE. He has a degree in Journalism and Audiovisual Communication, with a postgraduate degree in Film from the New York University Tisch School of the Arts. He studied Photography and Anthropology at Boise State University. In addition to his work as a journalist, he has been making films of all kinds of genre and format for 25 years. His works have been selected and awarded at numerous international festivals such as San Sebastian, Rotterdam, Havana, Gijón, Tehran, BAFICI and Cannes’ International Critics’ Week. He has been a programmer at the Punto de Vista Festival and a jury at several festivals. He has also been a resident artist in Beijing, creator and curator of various cultural projects, editor at the Farmazia Beltza publishing house and director of The Balde magazine. He is the author of several books (Photosubtítulos, Marea baja Marea Alta - Cuaderno bitácora) and various fiction radio productions. He is currently a film professor at the Elías Querejeta Zine Eskola - EQZE.

Caroline Maleville (Francia / France) Hizo su pregrado en Université Sorbonne Nouvelle: Paris III y una Maestría en Valorización del patrimonio cinematográfico y audiovisual de la Université Vincennes-Saint-Denis: Paris VIII. Después de varias experiencias en instituciones cinematográficas y en la industria de la distribución, se unió a la Cinemateca Francesa en 2005. Estando a cargo de la programación de películas desde 2009, organiza, entre otras cosas, discusiones periódicas dedicadas a la creación cinematográfica joven contemporánea. Ha participado en los festivales de cine de Locarno y Belfort y actualmente es miembro de diversos comités de revisión de películas, así como para Arte France Cinema. También ha sido miembro del jurado en varios festivales como el Festival de Cine Play Doc, Kinopolska y el Festival de Cine de Biarritz. She has an undergraduate degree from the Université Sorbonne Nouvelle: Paris III and a Master’s degree in Validation of the Cinematographic and Audiovisual Heritage from Université Vincennes-Saint-Denis: Paris VIII. After several experiences in film institutions and the distribution industry, she joined the French Cinémathèque in 2005. Being in charge of film programming since 2009, she organizes discussions dedicated to young and contemporary cinematographic creation on a regular basis, among other things. She has taken part in the Locarno and Belfort film festivals and is currently a member of several film review committees as well as for Arte France Cinema. She has also been a jury member in several festivals such as Play Doc Film Festival, Kinopolska and Biarritz Film Festival.

Ángel Unfried (Colombia) Editor y periodista cultural que hizo sus estudios en la Universidad del Norte. Ha publicado crónicas, entrevistas y reseñas sobre cine, música y literatura en medios como El Heraldo, Diners, Shock y La República. Fue editor y director de la revista El Malpensante entre 2010 y 2017, y director del sello editorial homónimo. En 2012, su proyecto documental ‘Revelados: cuatro fotógrafos colombianos’ obtuvo una Mención de Honor en la convocatoria Serie Documental Cultural para Televisión, organizada por MinTic y Señal Colombia. En 2014 fue jurado del Festival de Cine Francés. Actualmente, como editor general del Estudio de revistas de Publicaciones Semana, tiene bajo su liderazgo las revistas SoHo, Arcadia, Semana Sostenible, Semana Educación, Fucsia y Jet-set. En 2016, su crónica ‘La revancha de Santa Zita’ fue finalista del Premio Gabo, otorgado por la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde también ha sido tallerista y relator de varios de sus seminarios. Editor and cultural journalist who studied at Universidad del Norte. He has published chronicles, interviews and reviews on film, music and literature in media such as El Heraldo, Diners, Shock and La República. He was editor and director of the magazine El Malpensante between 2010 and 2017, and director of the publishing house of the same name. In 2012, his documentary project ‘Revelados: cuatro fotógrafos colombianos’ received an Honorable Mention in the call for Cultural Documentary Series for Television, organized by MinTic and Señal Colombia. In 2014, he was a jury of the French Film Festival in Colombia. Currently, as general editor at Publicaciones Semana, he oversees the magazines: SoHo, Arcadia, Semana Sostenible, Semana Educación, Fucsia and Jet-set. In 2016, his chronicle ‘La revancha de Santa Zita’ was a finalist for the Gabo Prize, awarded by the New Ibero-American Journalism Foundation, where he has also been a workshop participant and rapporteur for several seminars.

50


Jurado Competencia Internacional

Competencia Internacional / International Competition Pilar García Elegido (España / Spain) Licenciada en Historia Moderna y Contemporánea y Maestra de Producción de Cine de la Universidad Complutense de Madrid. Es gestora cultural especializada en promoción cinematográfica además de ser directora, productora y guionista de cortometrajes, documentales y videocreación. Entre ellos se destacan ‘Confluencias’ (1999), ganador al Premio Goya Mejor Cortometraje Documental, ‘Positivo’ (2000) y ‘Ventanas’ (2016), nominados al Premio Goya Mejor Cortometraje Documental. Adicionalmente, es la directora de la Semana del Cortometraje de la Comunidad de Madrid. Como asesora de Cine de la Comunidad de Madrid ha trabajado en la coordinación de Animadrid, Cine de Verano, Maratón de Cine, Madridcine y Argencine, Ventana del Cine Madrileño, Encuentro de Desarrollo de Guiones, Encuentro de Festivales de Cine y Video, entre otros. Dentro de este marco también es creadora y supervisora de Trascine, programa de formación y Madrid en Corto. Actualmente se encuentra en producción de su cortometraje ‘Cruces’. She has a degree in Modern and Contemporary History and a Master’s degree in Film Production from Universidad Complutense de Madrid. She is a cultural manager specialized in film promotion as well as a director, producer and scriptwriter of short films, documentaries and video creation. Amongst them are ‘Confluencias’ (1999), winner of the Goya Award for Best Documentary Short Film, ‘Positivo’ (2000) and ‘Ventanas’ (2016), both nominated for the Goya Award for Best Documentary Short Film. Additionally, she is the Director of the Short Film Week of the Community of Madrid. As a Film Advisor for the Community of Madrid, she has worked in the coordination of Animadrid, Cine de Verano, Maratón de Cine, Madridcine and Argencine, Ventana del Cine Madrileño, the Screenwriting Development Encounter, and the Cinema and Video Festival Encounter, among others. Within this framework, she is also creator and supervisor of Trascine, a training program, and Madrid en Corto. She is currently in production of her latest short film ‘Cruces’.

Axel Behrens (Alemania / Germany) Director del Departamento de Distribución Teatral de KurzFilmAgentur en Hamburgo, Alemania. En este cargo, ha seleccionado y organizado varios programas de cortometrajes distribuidos en cines alemanes junto con más de 700 cortometrajes para distribución única. Desde 1986 forma parte del NO BUDGET Short Film Festival (ahora conocido como Hamburg International Short Film Festival, del que fue miembro de la junta directiva entre 1997 y 1999) y fue uno de los fundadores de KurzFilmAgentur en 1992. Head of the Theatrical Distribution Department of the KurzFilmAgentur in Hamburg, Germany. In this role, he has selected and organized several short film programmes distributed in German cinemas along with over 700 short films for single distribution. Since 1986, he has been part of the NO BUDGET Short Film Festival (now known as the Hamburg International Short Film Festival, of which he was a member of the Board of Directors between 1997 and 1999). He was also one of the founders of the KurzFilmAgentur in 1992.

Santiago Caicedo de Roux (Colombia) Estudió artes plásticas, dirección de cine, producción de imagen y está especializado en investigación de informática e imagen. Es el director de Timbo Estudio, empresa con la que dirige y produce películas, series infantiles y shows en vivo que involucran contenidos de animación. Sus cortometrajes ‘Microaventuras’ (2015), ‘La forma del caracol’ (2014), ‘¡Uyuyui!’ (2011), ‘Moving Still’ (2007), ‘Galaxy’ (2007), ‘Come coco’ (2006), ‘Hueco’ (2003), y ‘Why Won’t She Open Up’ (2003) han recibido numerosos premios internacionales. Su primer largometraje animado, ‘Virus tropical’ (2018), tuvo un destacado recorrido por festivales internacionales de cine como el de Annecy, Animation is Film, Berlinale, FICCI, SXSW (donde recibió el Premio del Público en la sección Global), entre otros. También ha sido jurado y ganador del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico de Colombia en modalidades de Animación y ha colaborado en la publicación de los libros ‘3-DIY’, ‘Stereo 3D Filmmaking’, ‘3D Movie Making’, ‘The Big Book of Breast 3D’ y ‘The Big Penis Book 3D’ de Taschen. He studied plastic arts, film direction, image production and is specialized in computer and image research. He is the director of Timbo Estudio, a company with which he directs and produces films, children’s series and live shows that involve animation content. His short films ‘Microaventuras’ (2015), ‘La forma del caracol’ (2014), ‘Uyuyui!’ (2011), ‘Moving Still’ (2007), ‘Galaxy’ (2007), ‘Come coco’ (2006), ‘Hueco’ (2003), and ‘Why Won’t She Open Up’ (2003) have received numerous international awards. His first animated feature, ‘Virus tropical’ (2018), had an outstanding tour of international film festivals such as Annecy, Animation is Film, Berlinale, FICCI, SXSW (where he received the Audience Award in the Global section), among others. He has also been a jury and winner of Colombia’s Fund for Film Development in Animation modalities and has collaborated in the publication of the books ‘3-DIY’, ‘Stereo 3D Filmmaking’, ‘3D Movie Making’, ‘The Big Book of Breast 3D’ and ‘The Big Penis Book 3D’ by Taschen.

51


Jurado F3 - Fanático Freak Fantástico y VR - Realidad Virtual

Competencias F3 - Fanático Freak Fantástico y Realidad Virtual (VR) / F3 - Fan Freak Fantastic and Virtual Reality (VR) Competitions Peter Murdmaa (Estonia) Desde edad temprana ha estado involucrado con el trabajo en fotografía y cámara. Estudió dirección de fotografía y producción de cine en la Escuela Báltica de Cine, Medios, Artes y Comunicación de la Universidad de Tallin. Ha participado en la realización de documentales como director de fotografía y como director, y también ha producido cortometrajes de ficción. Está comprometido con el desarrollo del panorama cinematográfico de Estonia y del campo de los cortometrajes, llevando este formato a la pantalla grande de todas las maneras posibles. Lo ha hecho desde 2013 con la organización y dirección del Festival Internacional de Cortometrajes Sleepwalkers, la fundación en 2014 del Centro del Cortometraje de Estonia, y el desarrollo actual del Baltic Preview en el Festival de Cine Tallin Black Nights - PÖFF. También trabaja en Lituania como co-organizador del Baltic Pitching Forum en Vilna y director artístico del Festival de Cine Europeo Go Debut en Klaipeda. He has been involved with photography and camera work from an early age. He studied cinematography and film production at the Baltic Film, Media, Arts and Communication School of the University of Tallinn. He has participated in the making of documentaries as a cinematographer and director, and has also produced fiction short films. He is committed to the development of the Estonian film scene and the field of short films, taking this format to the big screen in every possible way. He has done this since 2013 with the organization and direction of the International Sleepwalkers Short Film Festival, the founding of the Estonian Short Film Centre in 2014, and the current development of the Baltic Preview at the Black Nights Tallinn Film Festival - PÖFF. He also works in Lithuania as co-organizer of the Baltic Pitching Forum in Vilnius and artistic director of the European Film Festival Go Debut in Klaipeda.

Claudio Zilleruelo (México) Estudió Ciencias de la Comunicación con especialidad en Medios Audiovisuales. Durante nueve años fue director de programación del Short Shorts Film Festival México, el cual luego dirigió entre 2010 y 2014. Desde su labor en el campo audiovisual ha promovido ampliamente el formato del cortometraje, siendo director de programación del Festival Internacional de Cine de la Ciudad de México - Cine Capital, miembro del comité de selección y del equipo de programación del Riviera Maya Film Festival, y curador para diversos programas de cine en la Cineteca Nacional y varios festivales internacionales. Actualmente, es director de la Licenciatura en Cine de la Universidad de la Comunicación. También es director y productor de Zycra Films, compañía enfocada en la producción y distribución de cine independiente. Además, es fundador y director artístico de Black Canvas - Festival de Cine Contemporáneo (Ciudad de México). Actualmente se encuentra en la postproducción de su primer largometraje ‘Reino de los ciclos’. He studied Communication Sciences with a specialization in Audiovisual Media. For nine years he was the programming director of the Short Shorts Film Festival México, which he directed between 2010 and 2014. From his work in the audiovisual field, he has widely promoted the format of the short film, being programming director of the International Film Festival of Mexico City - Cine Capital, member of the selection committee and the programming team of the Riviera Maya Film Festival, and curator of various film programs at Cineteca Nacional and several international festivals. Currently, he is director of the BA in Cinema program at Universidad de la Comunicación. He is also the director and producer of Zycra Films, a company focused on the production and distribution of independent films. In addition, he is the founder and artistic director of Black Canvas - Contemporary Film Festival (Mexico City). He is currently in the post-production of his first feature film ‘Reino de los ciclos’.

Fernando Gómez Echeverri (Colombia) Director de las revistas Bocas, DONJUAN y Habitar, y consejero editorial de Lecturas, de El Tiempo. También es autor de las novelas ‘¡Salta cachorro!’, ‘Microbio’, ‘Muérdeme suavemente’ y ‘La soledad del cuarto oscuro’. Adicionalmente, ha expuesto sus fotografías en la Feria del Millón. Ganó un premio Simón Bolívar de periodismo en el 2007. Ha sido columnista de artes plásticas de El Tiempo y Semana. Anteriormente, fue editor y parte del equipo fundador de la revista Gatopardo y autor de la historia original de ‘Alguien mató algo’ (1999), un cortometraje de Jorge Navas. Director of the magazines Bocas, DONJUAN and Habitar, and editorial advisor of Lecturas, of El Tiempo. He is also the author of the novels ‘¡Salta cachorro!’, ‘Microbio’, ‘Muérdeme suavemente’ and ‘La soledad del cuarto oscuro’. Additionally, he has exhibited his photographs at the Feria del Millón. He won a Simón Bolívar journalism award in 2007. He has been a plastic arts columnist for the media outlets El Tiempo and Semana. Previously, he was editor and part of the founding team of the magazine Gatopardo and author of the original story of ‘Alguien mató algo’ (1999), a short film by Jorge Navas.

52




La Competencia Nacional del 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS está compuesta por 41 cortometrajes de realizadores colombianos o producidos en Colombia, seleccionados entre las 393 producciones que se inscribieron para esta Competencia en la convocatoria del festival de este año. A través de estos cortometrajes se revela cómo los realizadores nacionales se están aventurando a contar de una manera diferente las historias del país, sus tradiciones culturales, y la manera en que se están desarrollando las nuevas generaciones, en el trabajo de ficción y documental. Los seleccionados de animación dan cuenta de una gran diversidad y sofisticación de técnicas y estilos, y los realizadores de videoclips evidencian lo versátil que puede ser la relación entre la imagen en movimiento y la música. En esta edición, además de llamar la atención sobre una interesante producción de obras experimentales, que nos llevaron a reabrir una categoría que por años fue declarada desierta, también queremos resaltar la amplia participación de directoras y artistas colombianas en esta y las categorías de animación y documental, lo cual evidencia un crecimiento del lugar de la mujer en el cine del país, incidiendo positivamente en la evolución de estos géneros. El festival se enorgullece de reconocer cada año a los talentos en los diferentes roles artísticos y técnicos de estas producciones entregándoles la Santa Lucía, nuestra estatuilla oficial, con el ánimo de que ilumine sus caminos de aprendizaje e innovación permanente. Pero desde 2018, la Santa Lucía podrá también ampliar el horizonte de apreciación de los cortometrajes ganadores a Mejor Corto en las categorías de Ficción y Animación, pues podrán ser elegibles para su consideración en las mismas categorías de los Premios Óscar (Oscars®), ya que el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS ha sido incluido en la lista de festivales calificadores a los Premios de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Estados Unidos (Academy Awards®). The National Competition of the 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS is composed of 41 short films by Colombian filmmakers or produced in Colombia, selected from the 393 productions that registered for this Competition in this year’s call for entries. These short films reveal how national filmmakers are venturing to tell in a different way the histories of the country, its cultural traditions, and the way that new generations are developing, in the work of fiction and documentary. The selected animation film give account of a great diversity and sophistication of techniques and styles, and the videoclip filmmakers demonstrate how versatile the relation between the moving image and music can be. In this edition, in addition to calling attention to an interesting production of experimental works, which led us to reopen a category that for years was declared deserted, we also want to highlight the wide participation of Colombian female directors and artists in this category and those of animation and documentary, which evidences a growth of the place of women in the cinema of the country, positively influencing the evolution of these genres. The festival is proud to recognize every year the talents in the different artistic and technical roles of these productions by giving them the Santa Lucía, our official statuette, with the intention of illuminating their paths of formation and permanent innovation. But starting in 2018, Santa Lucía will also be able to broaden the horizon of appreciation of the short films winners of the Best Short Film award in the Fiction and Animation categories, since they may be eligible for consideration in the same categories of the Oscars®, since the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS has been included in the list of qualifying film festivals of the Academy Awards®.

Ficción / Fiction

CN-FIC

PROGRAMA 01 / CN-FIC1 MIÉR. 5 Centro Ático - PUJ JUE. 6 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia SÁB. 8 CTB - Sala Tonalá MAR. 11 CTB - Sala Kubrick

4:00 p.m. 12:00 m. 3:30 p.m. 6:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CN-FIC2 MIÉR. 5 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia JUE. 6 Centro Ático - PUJ SÁB. 8 Cinemateca Distrital MAR. 11 CTB - Sala Tonalá

12:00 m. 4:00 p.m. 3:00 p.m. 3:30 p.m.

Documental / Documentary

CN-DOC

PROGRAMA 01 / CN-DOC MIÉR. 5 Cinemateca Distrital VIE. 7 Centro Ático - PUJ SÁB. 8 CTB - Sala Kubrick LUN. 10 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia

5:00 p.m. 4:00 p.m. 4:00 p.m. 12:00 m.

Animación / Animation

CN-ANI

PROGRAMA 01 / CN-ANI SÁB. 8 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia DOM. 9 Centro Ático - PUJ LUN. 10 Teatro El Parque MAR. 11 Cinemateca Distrital

12:00 m. 4:00 p.m. 3:00 p.m. 3:30 p.m.

Experimental

CN-EXP

PROGRAMA 01 / CN-EXP JUE. 6 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia SÁB. 8 Centro Ático - PUJ LUN. 10 Cinemateca Distrital MAR. 11 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

5:00 p.m. 4:00 p.m. 3:00 p.m. 3:30 p.m.

Videoclip

CN-VC

PROG R A M A 01 / CN -VC JUE. 6 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán VIE. 7 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia LUN. 10 Centro Ático - PUJ

6:00 p.m. 12:00 m. 4:00 p.m.


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Verde / Green Colombia, Estados Unidos / 2018 / 10’00’’ / Color / Español / Emilia y Martina siempre han sido inseparables, sin embargo, durante un fin de semana con sus primos, Emilia se da cuenta que las prioridades de su hermana están cambiando. Emilia and Martina have always been inseparable, but when their cousins come over on a hot summer day, Emilia learns that her sister’s priorities might be changing. Victoria Rivera Camila Zavala Neda Jebelli Soren Nielsen Valentina Amaral Ana Alvarado Jeisson Sastre Samantha Medellin, Maria Elvira Ramirez, Esteban Diaz, Sara Pinzon, Salvador Laserna, Liz Francesca Blanco, Cristina Restrepo Contacto / Contact Victoria Rivera

vriveraster@gmail.com

Victoria Rivera Guionista y directora colombiana residente en Nueva York. Actualmente se encuentra realizando una Maestría en Guión y Dirección de Cine en la Universidad de Columbia, Nueva York. A la fecha ha realizado cortometrajes que han tenido reconocimiento en festivales internacionales entre los cuales se encuentran ‘Retrato de una Familia’ (2011) y el documental ‘Skull + Bone’ (Estrenado en Tribeca Film Festival 2017, ganador de Mejor Fotografía del 15˚ BOGOSHORTS). Actualmente está escribiendo su primer largometraje.

Colombian film screenwriter and director living in New York. She is currently completing a Master’s Degree in Screenwriting and Film Direction at the University of Columbia, New York. To date she has made short films that have been recognized at international festivals among which are ‘Portrait of a Family’ (2011) and the documentary ‘Skull+Bone’ (premiered at Tribeca Film Festival 2017, Best Cinematography at 15˚ BOGOSHORTS). She is currently writing her first feature film.

Entre paredes / Between Walls Colombia / 2017 / 18’38’’ / Color / Español / Sexo. Sexo. Mucho sexo. Tres desconocidos. Isabella, Mario y Cristina buscan en una aplicación a alguien con quien hacer un trío. Los tres se encuentran en una sórdida habitación de un motel entre sexo y drogas. ¿Serán los desconocidos los que al final mejor nos conocen? Sex. Sex. A lot of sex. Three strangers. Isabella, Mario and Cristina look in an app for someone to make a trio with. The three of them meet in a sleazy motel room between sex and drugs. Will strangers be the ones who know us better in the end? Ruth Caudeli Sara Larrota, Mauricio Franco Ruth Caudeli Rubén Fernández Juan Paredes Daniel González Julián Contreras Contacto / Contact Ruth Caudeli ruthcaudeli@gmail.com

Ruth Caudeli Nacida en España; estudió en la ESCAC y llegó a Colombia hace 5 años. Ha dirigido varios cortometrajes galardonados internacionalmente, entre ellos ‘Porque no’ (Selección Panorama 14˚ BOGOSHORTS). En 2018 estrenó su ópera prima de largometraje, ‘¿Cómo te llamas?’. Actualmente se encuentra inmersa en la dirección teatral y en la preproducción de su segunda película, ‘Segunda estrella a la derecha’.

56

Born in Spain. She studied at the ESCAC school and arrived to Colombia 5 years ago. She has directed several internationally awarded short films, including ‘Porque no’ (Panorama Selection 14˚ BOGOSHORTS). In 2018 she premiered her feature-length debut ‘¿Cómo te llamas?’ She is currently immersed in theatrical direction and in the preproduction of her second film, ‘Segunda estrella a la derecha’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Weekend Tide / Marea de fin de semana Suiza, Estados Unidos / 2018 / 18’44’’ / Color / Alemán suizo, Inglés / Al terminar clases en la universidad un viernes, cuatro amigos se aferran al fin de semana para escapar de los desafíos en sus vidas. Pero cuando la realidad los sorprende con un giro inesperado, se ven obligados a aceptar el pasado, y a entender que ignorar el presente sólo genera ambigüedad en el futuro. Leaving their classes behind on Friday, four college friends cling to the weekend to escape the past and future challenges in their lives. But as reality takes an unexpected turn, they’re forced to confront the past, and that ignoring upcoming days will only take them so far. Julio Ramírez Elias Kaiser, Julio Ramírez, Julien Wagner Julien Wagner, Julio Ramírez Elias Kaiser Julio Ramírez Julio Ramírez Julio Ramírez Michael Künstle

Contacto / Contact

Saladin Dellers, Ilja Baumeier, Benjamin Merz, Kaija Ledergerber

Julio Ramírez julio@nothingagainstlife.com

Julio Ramírez Comenzó su trabajo cinematográfico en el set de ‘Edipo Alcalde’, escrita por Gabriel García Márquez. Completó una especialización en comunicaciones en Milán y Roma, y ha producido y dirigido cortos en Super 16, Super 8 y digital. Su primer largometraje, ‘Nothing Against Life’, obtuvo reconocimiento por su campaña de prevención del suicidio, y ganó el Premio Especial del Jurado de Unicef en el San Marino Int. Film Festival 2013. ‘Bozzetto’, su segundo largometraje, se encuentra en desarrollo.

He began his film work on the set of ‘Oedipus Mayor’, written by Gabriel García Marquez. He completed a combined graduate Communications program in Milan and Rome, and has produced/directed shorts in Super 16, Super 8, and digital. His first feature film ‘Nothing Against Life’ won recognition for its suicide prevention campaign, winning the Unicef Special Jury Award at the 2013 San Marino Int. Film Festival. He’s currently undergoing development for ‘Bozzetto’, his second feature film.

Damiana Colombia, Brasil / 2017 / 14’18’’ / Color / Español / En las profundidades de la selva, un grupo de niñas adolescentes permanecen bajo vigilancia. A pesar del abandono y la hostilidad, Damiana espera tener algún contacto con su padre. Deep inside the jungle, a group of teenage girls are being kept under supervision. Despite abandonment and hostility, Damiana hopes she can get in touch with her father. Andrés Ramírez Pulido Andrés Mossos, Andrés Ramírez Pulido, Johana A. Susa, Bruno Carboni Andrés Ramírez Pulido Jaime Barrios Johana A. Susa Bruno Carboni Carlos E. Garcia, Blond Indian Films Magaly López, Yaneth Sánchez Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Mención Especial del Jurado - Festival Biarritz Amérique Latine, 2017, Francia / Mención Especial - Rencontres Cinémas d’Amérique Latine de Toulouse - CINELATINO, 2018, Francia Andrés Ramírez Pulido Bogotá, 1989. Es director y productor de cine. Estudió cine en la Universidad Nacional de Colombia. En 2012 fundó ‘Valiente Gracia’, compañía con la que ha producido sus últimos trabajos, entre ellos ‘El edén’ (estrenado en la 66˚ Berlinale, Mejor Fotografía 14˚ BOGOSHORTS). Su último cortometraje ‘Damiana’ tuvo su premiere mundial en la sección oficial del festival de Cannes 2017. Andrés fue seleccionado en Berlinale Talents 2017 y en la residencia Lizières en Francia con ‘La jauría’, su primer largometraje de ficción.

Bogotá, 1989. Film director and producer. He studied film at Universidad Nacional de Colombia. In 2012, Andrés founded the independent production company ‘Valiente Gracia’, producer of his latest short film ‘El edén’ (premiered at the 66˚ Berlinale, Best Cinematrography 14˚ BOGOSHORTS). His last short film, ‘Damiana’, premiered at official section of Cannes Film Festival 2017. Andrés was selected at the Berlinale Talents 2017 and at the Lizières residence in France with ‘La Jauría’, his first feature film.

57


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Elena Colombia / 2018 / 17’45’’ / Color / Español / Elena encuentra a un joven paramilitar herido en combate y lo ayuda. En la recuperación, él se da cuenta de que está en la casa de un muchacho que, días antes, su grupo había matado. Lo confiesa. Ella, impávida, en una muestra de bondad, le ayuda a escapar, antes de la inminente llegada de quien lo busca. Elena finds a wounded paramilitary soldier and decides to help him. While recuperating at her house, he confesses that his unit recently killed her son. Despite the shock, she still helps him to escape before the guerrillas find him. Jesús Reyes Irina Henríquez, Andrés Porras Jesús Reyes Juana Gonzalez Carlos Durango Vanessa Amaya Eduardo Serrano Contacto / Contact

Daniel Velasco

Andrés Porras porronuno@gmail.com

Benilda Llorente, Cristian Camilo García, Alvaro Castellanos

Jesús Reyes Colombia, 1986. ‘Elena’ es su tercer cortometraje de ficción. Estudió Arte Dramático en Bogotá. Director del cortometraje ‘Tierra Escarlata’ (2013) y co-director de ‘Genaro’ (Mejor Ficción en el Festival de Cine de La Habana 2017, y Mejor Montaje del 14˚ BOGOSHORTS). Ambos cortos fueron estrenados en el Clermont-Ferrand International Short Film Festival.

Colombia, 1986. ‘Elena’ is his third fiction short film. He studied Dramatic Art in Bogotá. Director of the short film ‘Tierra Escarlata’ (2013) and co-director of ‘Genaro’ (Best Fiction at the Havana Film Festival 2017, and Best Editing of the 14˚ BOGOSHORTS). Both shorts premiered at the Clermont-Ferrand International Short Film Festival.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2

La virgen negra / Blackmaria Colombia / 2018 / 18’01’’ / Color / Español / La esposa de Belisario está muy enferma; un curandero llega a su encuentro y le da la misión de escalar las montañas de los Andes para traer un objeto enterrado en la nieve e intentar salvarla. Belisario’s wife is very ill. A healer comes to meet them. He gives Belisario the mission of climbing the Andes to bring back a powerful object buried in the snow and try to save her. Juan Pablo Caballero Óscar Ruíz Navia Juan Pablo Caballero Mateo Guzmán Sofía Guzmán Gustavo Vasco Camilo Martínez, Lorenzo Caballero Belisario Santisteban, Ana Santisteban, Jaime Santisteban Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Juan Pablo Caballero Colombiano, director y montañista, graduado en Artes Audiovisuales en la Universidad Autónoma de Bucaramanga. Trabaja mayormente en lugares remotos, lejos de las ciudades. Con experiencia en rodar deportes extremos, lo cual le ha dado preferencia por los ‘outdoors’ al hacer ficción. Su primer corto es ‘La muerte y el cabro’ (Selección Panorama 15˚ BOGOSHORTS). También es director de comerciales y ha ganado algunos premios internacionales. Actualmente desarrolla su tercer corto, y escribe el guión de su primer largometraje.

Colombian film director and rockclimber, graduated from Audiovisual Arts at Universidad Autónoma de Bucaramanga. Mostly works in remote places. Experienced in shooting extreme sports documentaries wich has given him a preference for outdoors while shooting fiction. His first short film is ‘The Death and The Goat’ (Panorama Selection 15˚ BOGOSHORTS). He works also as a commercials director and has got some international prizes. Currently working on his third short film and is writing his first feature film.

Diez minutos antes / Ten Minutes Before Colombia / 2017 / 10’58’’ / Color / Español / Un hombre moribundo llega a un hospital en el cual el caos del sistema de salud es notable. Mientras espera en la fila de atención un noticiero anuncia hechos de violencia y los policías buscan en el hospital al posible culpable. Los minutos de espera transcurren y el tiempo revelará quién es el verdadero protagonista de los desórdenes sociales presentados. A dying man arrives at a hospital in which the chaos of the health system is remarkable. While waiting in the line of attention a newscast announces acts of violence and the police looks in the hospital for the possible culprit. The waiting minutes elapse and time will reveal who is the true protagonist of the events. Juan Carlos Vásquez

Catalina Rincón

Matatigres Producciones

Yesid Ricardo Vásquez

Marcela Mora, Andrés Rodríguez

Andrés Martínez

Vaskeli

Diego Vásquez, Julio Pachón

Ana Triana Contacto / Contact Atmósferas Agency - Distribution and Sales atmosferascine@gmail.com

Beca de Producción Cortometraje Ficción - Idartes, 2013, Colombia / Selección Oficial - Festival de Cine de Guadalajara, 2018, México / Selección Oficial - Curtas Río, 2017, Brasil Juan Carlos Vásquez Se ha desempeñado como director y director de fotografía en diversas producciones cinematográficas y televisivas colombianas. Dirigió los largometrajes ‘Mi abuelo, mi papá y yo’ (2005) y ‘Las cartas del gordo’ (2006). Recientemente fue director para las series de televisión ‘Esmeraldas’ (2015), ‘Las hermanitas calle’ (2015) y ‘J.J’. (2017).

He has served as director and cinematographer in several Colombian film and television productions. He directed the feature films ‘Mi abuelo, mi papá y yo’ (2005) and ‘Las cartas del gordo’ (2006). He was recently director for the television series ‘Esmeraldas’ (2015), ‘Las Hermanitas Calle’ (2015) and ‘J.J’. (2017).

59


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

A la deriva / Adrift Colombia / 2017 / 14’18’’ / Color / Español / Un día de pesca entre un hijo, un padre y un abuelo. Se habla de una madre ausente, pero presente. Se recibe una llamada. A day of fishing between a son, a father and a grandfather. There is talk of an absent mother, but present. A call is received. Alexis Durán Juan Esteban Cadavid, Diana Ramos, Joyce Ventura Alexis Durán Andrés Bermúdez César Maya Juan Sebastián Quebrada Carlos Trujillo Vladimir Durán, Jerónimo Durán, Ciro Durán

Contacto / Contact Diana Ramos diana@imaginariafilms.com

Alexis Durán Estudió Cine en Francia, París I-La Sorbona y se especializó en la Universidad de Montreal. Ha dirigido comerciales en Colombia, Argentina, México, Estados Unidos, España, Inglaterra y Suráfrica para múltiples marcas multinacionales. Apasionado por la narrativa y dirección de actores. Su cortometraje ‘A la deriva’ (2017) ha sido seleccionado en varios festivales internacionales como La Habana y Chicago. Actualmente, desarrolla su proyecto largometraje ‘¿Hoy es ayer?’.

He studied Film in France, Paris I-La Sorbonne and specialized in the University of Montreal. He has directed commercials in Colombia, Argentina, Mexico, USA, Spain, England and South Africa for multiple multinational brands. Passionate about the narrative and direction of actors. His short film ‘A la deriva’ (2017) has been selected in several international festivals such as Havana and Chicago. He is currently developing his feature film project ‘¿Hoy es ayer?’.

Por esa lengua / Lucy’s Tongue Colombia / 2018 / 19’05’’ / Color / Español / Lucy (Vicky Hernández) es la señora más chismosa del pueblo. Su mayor placer es andar por las calles observando y escuchando conversaciones ajenas para después reunirse a chismosear con sus amigas Olga (María Margarita Giraldo) y Adelma (Leonor Arango). En este pueblo macondiano el chisme se convierte en felicidad y la felicidad se convierte en música. Lucy (Vicky Hernández) is the most gossipy lady in town. Her greatest pleasure is walking through the streets observing and listening to other people’s conversations and then meeting up to gossip with her friends Olga (María Margarita Giraldo) and Adelma (Leonor Arango). In this Macondian village, gossip becomes happiness and happiness becomes music. Daniel Negrete Adelma Sofía Hoyos, Juan Felipe Chaverra Daniel Negrete, Alberto Negrete, Vicky Hernández Gio Park Daniel Negrete Contacto / Contact Daniel Negrete daniel.negrete.hoyos@gmail.com

César Salazar, Gabriel Calderón Vicky Hernández, Margarita Giraldo, Leonor Arango, Juan Carlos Arango, Ayrin Gambín, Juan David Agamez, Diego Vélez

Daniel Negrete Nació en Madrid (España) pero creció en Cali (Colombia). Profesional en Cine y Comunicación Digital de la Universidad Autónoma de Occidente y especialista en Marketing digital. Ha dirigido más de 15 cortometrajes, entre ellos ‘Cuestión de pan de bono’, ganador de los premios a mejor guión, director, uso del objeto y el premio del público en el 48 Hour Film Project 2015. Actualmente se encuentra trabajando en Los Ángeles, California en la productora de cine Kree8 Productions. 60

He was born in Madrid (Spain) but grew up in Cali (Colombia). He is a professional in Cinema and Digital Communication of the Universidad Autónoma de Occidente. He has directed more than 15 short films, among them ‘Cuestion de pan de bono’, winner of the best screenplay, director, use of the object and audience award in the 48 Hour Film Project 2015. He is currently working in Los Angeles, California at the film production company Kree8 Productions.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Vientos de agosto / Winds of August Colombia / 2018 / 20’26’’ / Color / Español / Hugo, un hombre de 70 años, tiene una legendaria tienda en la plaza del pueblo, de plantas que curan enfermedades físicas, mentales y espirituales. Cuando llegan los misteriosos vientos de agosto y traen las flores amarillas, una oleada de pestes cae sobre el pueblo. Hugo, preparado para la temporada, hace todo lo que está a su alcance para ayudar a su comunidad. Pero con los vientos llega un hombre que trae un gran secreto, buscando a Hugo. Con esto, su mundo se derrumbará. Hugo a 70 year old man has a legendary store of healing plants that cure physical and spiritual illness in the town marketplace. When the mysterious winds of August arrive they bring the yellow flowers, and a wave of pest falls upon town. Hugo does everything in his power to help his community, but with the winds comes a man with a big secret, looking for him. Hugo’s world will fall apart. Paloma Valencia

Paloma Valencia, Juan David Villa

María Elvira Mesa

Camilo Posada

Paloma Valencia

Camilo Posada Cristóbal Pelaez, Jhon Alex Castillo, María Camila López

Camilo Monsalve Ossa José Julián González

Contacto / Contact María Mesa L.

melvira.londo@gmail.com

Selección Oficial Life is Short - Oaxaca Filmfest, 2018, México / Selección Oficial Cortometrajes - Festival de Cine Latinoamericano de Rosario, 2018, Argentina Paloma Valencia Medellín, Colombia. Estudió Comunicación y Lenguajes Audiovisuales en la Universidad de Medellín. ‘Camino a Victoria’ fue su tesis de grado y estuvo en la selección Nuevos Creadores - FICCI 2015. En 2017 estudió en The Lee Strasberg Theater and Film Institute en Nueva York. En 2018 estrena su cortometraje ‘Vientos de agosto’, el cual hizo parte de la Selección Oficial del 25˚ Festival de Cine latinoamericano de Rosario (Argentina), entre otros.

Medellin, Colombia. She studied Communication and Audiovisual Languages at the Universidad de Medellín. ‘Camino a Victoria’ was her thesis, selected for New Creators - FICCI 2015. In 2017 she studied at The Lee Strasberg Theater and Film Institute in New York. In 2018 she premiered her short film ‘Vientos de agosto’, which was part of the Official Selection of the 25˚ Latin American Film Festival of Rosario (Argentina), among others.

Tierra mojada / Swamp Colombia / 2018 / 17’00’’ / Color / Español / Oscar vive con sus abuelos en una humilde casa de campo en medio de un gran proyecto hidroeléctrico. Es el último día de plazo para desalojar su casa y sus abuelos, ante el dolor y la incertidumbre que significa dejar la tierra en que nacieron, prefieren terminar debajo de ella. Oscar lives with his family in a countryside house that has been left in the middle of a hydroelectric project. It is the last day to evacuate their place. In the face of the sorrow that means leaving the land where they were born, his grandparents decide to end under it. Juan Sebastián Mesa Alexander Arbeláez Osorio, José Manuel Duque López Juan Sebastián Mesa David Correa Franco Mary Luz Cardona Juan Cañola Daniel Vásquez Yeison Alejandro García Tascón, Bárbara Panchí Saigama, Marco Tulio Vásquez Yagarí

Contacto / Contact Alexander Arbeláez

alexander@monociclocine.com

Orizzonti - Venice International Film Festival, 2017, Italia / Selección Oficial - Sundance Film Festival, 2018, Estados Unidos / Selección Oficial - Clermont-Ferrand International Short Film Festival, 2018, Francia Juan Sebastián Mesa Comunicador Audiovisual de la Universidad de Antioquia, graduado en guión y narrativa contemporánea. Su primer largometraje, ‘Los nadie’, ganó el premio de la audiencia en el 31. Settimana Internazionale della Critica, Venecia y fue el largometraje de apertura del FICCI 56. Su último cortometraje ‘Tierra mojada’ se estrenó en la competencia Orizzonti del Festival de Cine de Venecia. Acualmente está escribiendo su segundo largometraje ‘La Roya’. Director del cortometraje ‘Kalashnikov’ (Selección Panorama 11˚ BOGOSHORTS).

Audiovisual Communicator of the Universidad de Antioquia, graduate in script and contemporary narrative. His first feature film, ‘Los nadie’, won the audience award at the 31. Settimana Internazionale della Critica, Venice and was the opening film of FICCI 56. His last short film ‘Tierra mojada’ premiered at the Orizzonti competition the Venice Film Festival. He is currently writing his second feature film ‘La Roya’. Director of the short film ‘Kalashnikov’ (Panorama Selection 11˚ BOGOSHORTS).

61


Competencia Nacional Documental

CN-DOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Ruta 60 / Route 60 Colombia / 2018 / 26’53’’ / Color / Español / Entre 1990 y 2000, la Ruta 60 que conecta a Medellín con Bogotá se convirtió en un escenario de terror. Grupos armados se disputaron la zona. Aunque muchas cosas han cambiado hoy en día, el miedo sigue presente y los hechos atroces permanecen ocultos. Between 1990 and 2000, the Route 60, which connects Medellín with Bogotá turned into a horror scene. Armed groups disputed the zone. Although many things have changed, fear is still around and atrocious facts remain secret. Wilson Arango Giraldo Edna Juliet Sierra Duque, Wilson Arango Giraldo Edna Juliet Sierra Duque, Wilson Arango Giraldo David Horacio Montoya Edna Juliet Sierra Duque, Wilson Arango Giraldo Wilson Arango Giraldo Contacto / Contact Wilson Arango

arango.w@gmail.com

Carlos Andrés Arcila Daniel Felipe Salazar, Alirio Antonio Yepes Gil, Ramiro Jesús Peláez Giraldo, Humberto Elías Mazo, Yxnardo Ardila Pulido

Selección Oficial - Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, 2018, Cuba / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Cali, 2018, Colombia Wilson Arango Giraldo Artista Plástico, Magister en Cine Documental (Universidad del Cine, Argentina) y Magister en Arte (Universidad de Antioquia). Director y productor de Animal Films, colectivo de creación cinematográfica, videoarte y video experimental. Se ha desempeñado como docente e investigador en diversas universidades en Colombia. Sus obras audiovisuales se han presentado en Argentina, Alemania, España, Estados Unidos, México, Bolivia y Cuba.

Plastic Artist, Magister in Documentary Cinema (Universidad del Cine, Argentina) and Magister in Art (Universidad de Antioquia). Director and producer at Animal Films, a group of cinematographic creation, videoart and experimental video. He has been a teacher and investigator in many Colombian universities. His audio-visual works have screened in Argentina, Germany, Spain, USA, Mexico, Bolivia and Cuba.

Nuestro canto a la guerra / Our Song to War Bélgica, Colombia / 2018 / 14’09’’ / Color / Español / Hombres cocodrilo, un río místico, niños a los que les gusta pescar, una guerra que termina. Todos estos elementos coexisten en un mismo territorio: Bojayá, en Colombia. Allí, los habitantes del pueblo tienen creencias extrañas y celebran el rito funerario del ‘Novenario’. Este podría ser el comienzo de una historia muy larga, donde espíritus y humanos se reúnen para aprender qué hay en la vida después del final de la guerra. Crocodile-men, a mystic river, some kids that like fishing and a war that ends share the same Colombian land: Bojayá. In this place, villagers have strange beliefs and celebrate the ‘Novenario’ death ritual. This might be the beginning of a long story, where spirits and humans meet to learn what is there to life after the end of war. Juanita Onzaga Juanita Onzaga, Jan Stevens, Sofie Despeer Juanita Onzaga Juanita Onzaga Juanita Onzaga

Contacto / Contact Wouter Jansen

info@someshorts.com

Jeremy Bocquet

Selección Oficial - Quincena de Realizadores, 2018, Francia / Selección Oficial - Biarritz International Festival of Latin American Cinema, 2018, Francia Juanita Onzaga Bogotá, 1991. Apasionada por el cine llega a Bruselas para estudiarlo, donde reside actualmente. Allí obtiene un Grado en Dirección de Fotografía en el IAD y una Maestría en Dirección en Sint-Lukas Brussel. Trabaja en varios cortometrajes, documentales y videoclips como directora de fotografía y directora. Su cortometraje ‘La jungla te conoce mejor que tú mismo’ ganó el Premio a Mejor Cortometraje Generation en la Berlinale del 2017. Actualmente desarrolla su ópera prima. 62

Bogotá, 1991. Passionate about filmmaking, she arrives in Brussels to study it, where she currently resides. There she obtained a Degree in Cinematography at the IAD and a Master’s Degree in Direction at Sint-Lukas Brussel. She has worked in several short films, documentaries and video clips as cinematographer and director. Her short film ‘The Jungle Knows You Better Than You Do’ won the Best Short Film Award Generation at the Berlinale in 2017. She is currently developing her debut film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

Salve Quibdó / Hail Quibdó Colombia / 2017 / 25’10’’ / Color / Español / El acercamiento a Chocó y a las manifestaciones culturales que convocan sus valores más representativos no se resume en una experiencia llana. La sucesión de acciones y representaciones que reúne el negro en sí mismo es una estructura rizomática. A través de los relatos de muerte de sus hijos, dos madres nos narran sobre el ‘buen morir’ y el ‘mal morir’; la muerte por enfermedad con tiempo para partir en paz, la muerte violenta llena de incertidumbre y dolor. The approach to Chocó and the cultural manifestations that summon its most representative values can not be summed up in a flat experience. The succession of actions and representations that black people gather in itself is a rhizomatic structure. Through the death stories of their children, two mothers tell us about ‘good death’ and ‘bad death’; death by disease with time to leave in peace, violent death full of uncertainty and pain. Elizabeth Otálvaro, Pablo Castro

Pablo Castro

Laura Ospina, Laura Alcaraz

Silvia Linares Fabiola Torres, Mariana Blandón

Elizabeth Otálvaro, Laura Ospina Pablo Castro

Contacto / Contact Juan Pablo Castro

juanpcastrov@hotmail.com

Caleidoscopio - Festival de Cine de Jardín, 2018, Colombia Elizabeth Otálvaro Periodista de Medellín, Colombia. Estudió en la Universidad de Antioquia, donde comenzó su curiosidad por el cine y el documental. Elizabeth comenzó a realizar trabajos de investigación para piezas audiovisuales y luego participó en otras producciones, como en la dirección de ‘Salve Quibdó’ (2017).

Journalist from Medellín, Colombia. She studied at Universidad de Antioquia where her curiosity for cinema and documentary started. Elizabeth started doing research work for audiovisual pieces and then took bigger part in other productions like directing ‘Salve Quibdó’ (2017).

Anzoátegui Colombia / 2018 / 15’48’’ / Color / Español / Inspirado en los cuestionamientos de la directora acerca de la historia del pueblo natal de su madre y abuela, el cual abandonaron hace más de 40 años. El nombre del pueblo aparecía en conversaciones pero nunca se hablaba de por qué lo habían dejado, sus preguntas la llevaron a encontrarse con episodios alegres y oscuros de la historia familiar, y a conocer personas que habían vivido junto a ellas en el pueblo, enriqueciendo con sus experiencias este relato. Inspired by the director’s questions about the story of the hometown of her mother and grandmother, which they left forty years ago. The town’s name appeared in conversations, but she never heard the reason of their departure, so it became a mystery. Her questions led her to find episodes of the family story, both happy and dark, and met people who lived with them in town, enriching with their experience this story. Bibiana Rojas Gómez Bibiana Rojas Gómez, Natalia Forero Bibiana Rojas Gómez, Juan Pablo Angarita, Rafael Oliver Bibiana Rojas Gómez, Juan Camilo Gonzáles Bibiana Rojas Gómez

Bibiana Rojas Gómez, Juan Pablo Angarita, Rafael Oliver Carolina Lucio Santiago Jimenez, Gabriela Supelano Carlos Santa, Mauricio Izasa, Julian García, Daniela Orrego, Juan Camilo Gonzáles

Contacto / Contact Bibiana Rojas Gómez bibisroja24@gmail.com

Mejor Cortometraje Documental - Festival de Cine de Pasto, 2018, Colombia Bibiana Rojas Gómez Artista visual cuyo trabajo oscila entre el documental, la animación, la experimentación sonora, el diseño editoral y la investigación. Es co-fundadora de la editorial La Jaula Publicaciones. Ha sido directora de los proyectos de animación documental ‘Anzoátegui’ (2018), ‘Postales en movimiento’ (2013), ‘Cáncer Significa Cangrejo’ (2010) y animadora en los proyectos ‘Cartas de la selva’ y ‘Viviendo en los bordes’.

Her work as a visual artist moves between documentary films, animation, sound exploration and editorial design. She is co-founder of the publishing house La Jaula Publicaciones. She is the director and producer of animated documentary projects like ‘Letters From The jungle’ (2018), ‘Anzoátegui’ (2018), ‘Postcards in Movement’ (2013), ‘Cancer Means Crabs’ (2010), and animator in projects like ‘Cartas de la selva’ and ‘Viviendo en los bordes’.

63


Competencia Nacional Documental

CN-DOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La Libertad Francia, Colombia, México, Estados Unidos / 2017 / 29’52’’ / Color / Español / Las matricarias se han reunido alrededor del telar de cintura, técnica prehispánica para tejer conservada durante siglos por las mujeres indígenas en Mesoamérica. ‘La Libertad’ se desarrolla como un tejido de figuras y gestos que constituyen este trabajo, que circula entre un espacio doméstico, un museo de arqueología y una cooperativa. Varias comunidades y ecologías se entrelazan alrededor de la artesanía: rastreo, eco, articulación, expansión de la libertad. Matriarchies have assembled around the backstrap loom, a weaving Pre-Hispanic technique preserved for centuries by indigenous women in Mesoamerica. ‘La Libertad’ unfolds like a weaving of figures and gestures constituting this labour, circulating between a domestic space, an archeology museum and a cooperative. Various communities and ecologies entwine around handicraft - tracing, echoing, articulating, expanding liberty. Laura Huertas Millán

Laura Huertas Millán

Laura Huertas Millán

Laura Huertas Millán Crispina Navarro, Gerardo Navarro, Inés Navarro, Margarita Navarro, Mariana de Navarro

Laura Huertas Millán Contacto / Contact Laura Huertas Millán studioarturolucia@gmail.com

Laura Huertas Millán

Selección Oficial - TIFF, 2017, Canadá / Selección Oficial - Doclisboa, 2017, Portugal / Selección Oficial - Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, 2017, Cuba Laura Huertas Millán Artista y cineasta franco-colombiana. Su obra ha hecho parte de la selección oficial de festivales de cine como el de Nueva York, La Habana, Viennale (Viena), TIFF (Toronto) y Cinéma du Réel (París). Sus películas han ganado premios en Locarno, FIDMarseille, Doclisboa y Videobrasil, entre otros. Se han realizado retrospectivas de sus películas en el ICA (Londres), el Festival de Cine de Mar del Plata, la Cinematheque de Toronto (TIFF Lightbox) y el Seminario Flaherty.

64

Franco-Colombian artist and filmmaker. Her work has been part of the official selection of film festivals such as New York, Havana, Viennale (Vienna), TIFF (Toronto) and Cinéma du Réel (Paris). Her films have won prizes at Locarno, FIDMarseille, Doclisboa and Videobrasil, among others. Retrospectives of her films have been made at the ICA (London), the Mar del Plata Film Festival, the Toronto Cinematheque (TIFF Lightbox) and the Flaherty Seminar.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Animación

CN-ANI

La ballena escarlata / The Scarlet Whale Colombia / 2017 / 15’00’’ / Color y BN / Español / Un cazador de ballenas pierde a su familia y al mismo tiempo sufre una transformación que lo convierte en una de sus presas, padeciendo el remordimiento provocado por los actos cometidos que pone a prueba su conciencia humana. A whale hunter loses his family and at the same time suffers a transformation that makes him one of his prey, and a remorse provoked by the committed acts that puts his human conscience to the test. Cho Jim San Ayda Cortes, Juan Camilo, Cho Jim San Cho Jim San Cho Jim San Cho Jim San Cho Jim San Santiago Walsh Santiago Walsh Contacto / Contact

Juan Camilo Gonzales, Ayda Cortes, Mike Bazquez, Diego Martín, Erika Pulido Cho Jim San

Cho Jim San, Matías Nadaf, Michael Vásquez

chojimsan@gmail.com

Competencia Oficial Cortometraje - FICCI58, 2018, Colombia Cho Jim San Colombia, 1985. Artista plástico y realizador de cine, especialista en efectos especiales y animación tradicional. En 2015 funda Ecdysis Animation, un estudio dedicado a la creación de contenidos de animación tradicional en Colombia. Ha sido ganador de diferentes estímulos del FDC e Idartes para la realización de sus cortometrajes ‘Sinfonía del caos’ (2012), ‘La ballena escarlata’ (2017, Selección Oficial del FICCI58) y ‘Zapatos y la mágica aventura de su creación’ (2017).

Colombia, 1985. Plastic artist and filmmaker, specialist in special effects and traditional animation. In 2015 he founded Ecdysis Animation, a studio dedicated to the creation of traditional animation content in Colombia. He has been the winner of different stimuli from the FDC and Idartes for the realization of his short films ‘Sinfonía del caos’ (2012), ‘La ballena escarlata’ (2017, Official Selection FICCI58), and ‘Zapatos y la mágica aventura de su creación’ (2017).

Por ahora un cuento / Sometimes Two Herons Colombia / 2018 / 11’48’’ / Color / Español / El encuentro entre una hija y un padre. En este viaje a la montaña, a veces son fuertes, otras veces tienden a asustarse ante la naturaleza. Por miedo, uno de los dos terminará convirtiéndose en un monstruo y tendrá que vivir en la soledad. A meeting between a daughter and a father. On this trip to the mountain, sometimes they are strong, sometimes they tend to be afraid of nature. Out of fear, one of the two will end up becoming a monster and will have to live in solitude. Carla Melo Carla Melo Carla Melo Carla Melo Jaime Pinilla Carla Melo

Contacto / Contact Carla Melo cmelooh@gmail.com

Carla Melo Inició su carrera en Artes Visuales y Artes Escénicas con énfasis en danza contemporánea en Bogotá. Entre el dibujo y la fotografía, comenzó en el mundo audiovisual con la animación, mezcla entre el dibujo, la escritura y la danza. Participó de talleres en Congo Films School en postproducción y dirección (2017) donde realizó su segundo cortometraje de ficción, ‘Ruido’ (2017).

She began her career in Visual Arts and Performing Arts with an emphasis on contemporary dance in Bogotá. Between drawing and photography, she began in the audiovisual world with animation, the mixture between drawing, writing and dance. She participated in a series of workshops in Congo Films School (direction and postproduction) in 2017 where she made her second fiction shortfilm, ‘Ruido’ (2018).

65


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Méndigo Ruido / Damn Noise Colombia / 2018 / 07’50’’ / Color / Sin diálogos / La rutinaria vida de un mendigo que trata de conseguir monedas para comprar un sándwich se transforma cuando un joven le regala unas baquetas, entregándole las primeras notas que compondrán el resto de la historia. A homeless man tries day-by-day to find a couple of coins to buy a sandwich, until one day a young man gives him a pair of drumsticks instead of money and changes his routine by playing the first notes that will compose the rest of the story. Juan David León Quiroga Luz Helena Landazábal Velásquez Danilo Sánchez Burbano Juan David León Quiroga Estudio Roco, Roberto Montoya, Diego Yhama Tariq Zia Burney Arango

Contacto / Contact Diana Pérez Mejia diana@labandadelcarrorojo.com.co

Nicolás Muñoz Millán, Tariq Zia Burney Arango Tariq Zia Burney, Sergio Cote, Leonidas Trujillo, Nicolás Muñoz Millás, Adriana Rosell, Valeria Barnier, Luz Helena Landazábal Danilo Sánchez Burbano, Juan David León Quiroga, Álvaro Villa Cardona, Nicolás Cárdenas Salamanca, Danilo Sánchez Burbano, Álvaro Villa Cardona

Mejor Música de Animación - Festival de Cine de Alicante, 2018, España / Competencia Oficial - Sydney Latino Film Festival, 2018, Australia Juan David León Quiroga Diseñador Gráfico de la Universidad Jorge Tadeo Lozano. Ha trabajado en agencias de publicidad en arte gráfico y ha desarrollado storyboards para comerciales. Actualmente, trabaja en escritura y dirección de productos audiovisuales y es Director creativo en Blumm Brand.

Graphic designer from Universidad Jorge Tadeo Lozano. He has worked in advertising agencies as graphic artist as well as developing storyboards for commercials. He is currently working on writing and directing audiovisual products and works as Creative Director at ‘Blumm Brand’.

Coffee Break Colombia / 2018 / 09’00’’ / Color / Español / Cada día hábil durante décadas, a las cuatro de la tarde, Pepe, un ciervo oficinista, toma café. La rutina se instala en su vida. Las expectativas se siguen de desencantos, mientras Pepe gana canas y pierde el entusiasmo. For decades, every working day at four in the afternoon, Pepe, a deer clerk, drinks coffee. The routine consumes his life. Expectations are followed by disappointments; meanwhile Pepe grows gray hair and loses his enthusiasm. María Cristina Pérez, Mauricio Cuervo Rincón Mauricio Cuervo Rincón Mauricio Cuervo Rincón María Cristina Pérez Mauricio Cuervo Rincón CabezaEmedia Orlando Betancourt Escobar María Cristina Pérez Contacto / Contact Mauricio Cuervo coffeebreakcortometraje@gmail.com

Selección Oficial - Warsaw Film Festival, 2018, Polonia / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2018, México / Selección Oficial - Festival Internacional de Curtas-Metragens de São Paulo, 2018, Brasil María Cristina Pérez, Mauricio Cuervo Rincón María ha escrito y dirigido cortometrajes en animación tradicional que han sido seleccionados en festivales como Varsovia, Guadalajara y Curta Kinoforum, y han obtenido varios premios. Actualmente está desarrollando su opera prima ‘Mi papá el camión’. Mauricio es escritor, director y productor. Dirigió el largometraje ‘Crónica del fin del mundo’. Sus trabajos han sido seleccionados en festivales como Río de Janeiro, Varsovia y Guadalajara, y han obtenido varios premios. 66

María has written and directed short films in traditional animation that have been selected in festivals such as Warsaw, Guadalajara and Curta Kinoforum, and obtained several awards. She is currently developing her debut film ‘My dad the truck’. Mauricio is a writer, director and producer. He directed the feature film ‘Chronicles of The End of The World’. His work has been selected in festivals such as Rio de Janeiro, Warsaw and Guadalajara, and obtained several awards.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Tangible Colombia / 2017 / 09’45’’ / Color / Sin diálogos / Juan, un hombre solitario, sale al encuentro con la ciudad construyendo su propia realidad paralela, la cual le permite escapar e ir en busca de su antiguo amor, Ana. Juan, a lonely young man, goes out to encounter the city, building his own parallel reality, which allows him to escape and go in search of his former love, Ana. Laura Castillo David Silva Laura Castillo Jerónimo Sarmiento Jimena Sánchez David Silva Andrés Montaña Leonardo Martínez, Natalia Ramírez David Silva, Sergio Maldonado, Jesús Maldonado, Anderson González, Viviana Sierra, Lena Barrera, Laura Castillo, Andrea Castillo Contacto / Contact Laura Castillo

astilleroanimacion@gmail.com

Semifinalista - Student Academy Award, 2018, Estados Unidos / Selección Oficial - Festival Iberoamericano de Cine de Huelva, 2017, España / Selección Oficial - Festival du Film Grasse, 2018, Francia Laura Castillo Productora y directora de cine colombiana egresada de la Escuela de Cine y TV de la Universidad Nacional de Colombia. Ganadora de estímulos del FDC en 2015 y 2018. En 2016 obtuvo la Beca de Idartes para realizar dos cortometrajes. Con experiencia en producciones de ficción, documental, animación y experimentales. Productora ejecutiva de la productora El Astillero.

Colombian film producer and director with a Bachelor Degree in Film and TV from Universidad Nacional de Colombia. She has been awarded stimuli from the Colombian Film Development Fund - FDC in 2015 and 2018. In 2016 she was awarded by Idartes for the production of two short films. Experience in fiction, documentary, animation and experimental films. Executive producer at the production company El Astillero.

Te mando flores / I Send You Flowers Colombia / 2018 / 03’52’’ / Color / Español / Stop motion hecho a mano, donde se parte de temáticas como brujería, feminidad y religión desde el simple -aunque ancestral- acto de cocinar. En el momento en que una figura humana pone en curso sus actos de brujería, las flores adquieren un papel protagónico al ganar control de la situación, ya sea empoderadas por dios, el diablo o ellas mismas. Hand crafted stop motion, that deals with the themes of witchcraft, femininity and religion within the simple yet ancestral act of cooking. The moment a human figure gives course to an act of witchcraft, flowers adquire a protagonist role when gaining control of the situation, empowered either by god, the devil or themselves. Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez Ana María Patiño Sánchez

Contacto / Contact Ana María Patiño Sánchez

ampatino.0799@gmail.com

Ana María Patiño Sánchez

Ana María Patiño Sánchez Estudiante de Arte de Bogotá, Colombia. En 2017 hizo su primera exposición ‘Intimidad’, una temática que ha seguido trabajando hasta ahora, desde las artes plásticas hasta las sonoras y escritas. Una de sus primeras producciones en video, ‘Te mando flores’, es fruto de la clase universitaria ‘Taller de Expresión Experimental’ dictada por Elkin Calderón.

Art student from Bogotá, Colombia. In 2017 he made her first exhibition ‘Intimacy’, a theme that she has continued to explore until now, from plastic arts to sound and writing. One of her first video productions, ‘I Send You Flowers’, is the result of the university class ‘Experimental Expression Workshop’ given by Elkin Calderón.

67


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La silla de la estación / The Station’s Seat Colombia / 2018 / 07’53’’ / Color y BN / Español / Una mujer se encuentra atrapada en un mundo abandonado, a la espera de un tren que la saque de aquel lugar. Sin embargo, es distraída por un conejo que causa que pierda innumerables veces el tren, llevando a la mujer a entender que sus verdaderos deseos son permanecer en espera por algo que nunca llegará. A women trapped in an abandoned world, awaits for a train that will take her out of that place. However, she is distracted by a rabbit that makes her miss the train plenty of times, leading the woman to understand that her true wish is to wait for something that will never arrive. Santiago Ordóñez Santiago Ordóñez Alejandro Forero Alejandro Forero

Contacto / Contact Santiago Ordoñez popayan31@hotmail.com

Selección Oficial - Animasivo, 2018, México / Selección Oficial - Animandino, 2018, Venezuela Santiago Ordóñez 1993. Realizador audiovisual egresado de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Durante sus estudios se ha enfocado en la creación de piezas animadas, como ‘Pasado’ en el 2015 y ‘Vacío’ en el 2016. Finalizó su carrera en el 2018, realizando como trabajo de grado el cortometraje ‘La silla de la estación’.

1993. Audiovisual producer graduated from the Pontifica Universidad Javeriana in Bogotá. During his studies he focused on the creation of animated pieces like the short films ‘Pasado’ in 2015 and ‘Vacío’ in 2016. He finished his studies in 2018, doing as final project his animated short film ‘The Station’s Seat’.

Cárcel / Jail Colombia / 2018 / 12’37’’ / Color / Español / Laura, de 12 años, narra cómo se enteró del encarcelamiento de su padre en Medellín, Colombia. Recibe una carta donde éste le explica el porqué de su ausencia, en un cuento protagonizado por conejitos. 12 years old Laura narrates how she found out about the imprisonment of her father in Medellin, Colombia. Her father explains his absence through a letter which contains a tale whose characters are bunnies. Catalina Vásquez Salazar Catalina Vásquez Salazar, David Castaño Luján, Julián David García Mejía, Sebastián Quintero Mesa Sebastián Quintero Mesa Sebastián Quintero Mesa David Castaño Luján José Santamaría Castro Laura Palacio Salazar, Jorge Andrés Palacio Montoya Sebastián Quintero Mesa Contacto / Contact David Castaño davidcaslu@gmail.com

Catalina Vásquez Salazar Medellín, 1991. Después de estudiar Comunicación Audiovisual en la Universidad de Antioquia, se dedica actualmente a trabajar como animadora e ilustradora. ‘Cárcel’ es su segundo corto animado producido por DODO Animación.

68

Medellín, 1991. After studying Audiovisual Communication at Universidad de Antioquia, she is currently working as an animator and illustrator. ‘Jail’ is her second animated short film produced by DODO Animación.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Experimental

CN-EXP

Common Distances / Distancias comunes Cuba / 2018 / 05’38’’ / Color / Inglés / Charles es un yanqui que está obsesionado con borrar todos sus rastros digitales previo a concluir su vida con el suicidio. Antes de morir, decide buscar situaciones similares por internet, llegando a entablar una conversación con un ente virtual que lo lleva a otra conclusión. Charles is a Yankee who is obsessed with erasing all his digital traces before concluding his life with suicide. Before dying, he decides to look for similar situations on the internet, getting into conversations with a virtual entity that leads him to another conclusion. Camilo Montoya Grajales Camilo Montoya Grajales Camilo Montoya Grajales Camilo Montoya Grajales Camilo Montoya Grajales Camilo Montoya Grajales Borja Barrera Allué Marisol Cao Milan, Ralph Ramirez Tomas

Contacto / Contact

Elisa Chen Hsiao

Sofía Lara Largo

info@marsproducciones.com

Camilo Montoya Grajales Director y productor de cine colombiano. Actualmente cursa su segundo año en la Escuela Internacional de Cine y TV en San Antonio de los Baños (Cuba) en la especialidad de televisión y nuevos medios. Fundador de la productora MARS, que trabaja en proyectos de audiovisual expandido. Actualmente dirige una serie experimental para internet y un documental en Guamal (Colombia).

Film director and producer from Colombia. He is currently in his second year at the International School of Film and TV in San Antonio de los Baños (Cuba) in the specialty of television and new media. Founder of the production company MARS, working on expanded audiovisual projects. He currently directs an experimental series on the internet and a documentary in Guamal (Colombia).

Fosfeno Alemania, Colombia / 2018 / 11’15’’ / Color / 1. m. Sensación visual producida por la excitación mecánica de la retina o por una presión sobre el globo ocular. 1. It’s a phenomenon characterized by the experience of seeing light without light actually entering the eye. David Gómez Alzate HFBK Hamburg, Filmförderung Hamburg Schleswig Holstein, David Gómez Alzate Leon Daniel Anthoula Bourna, Jurena Muñoz, Mariana Puente David Gómez Alzate Davi Rodríguez de Lima Andrea Krohn

Contacto / Contact David Gómez Alzate

david.e.gomez.a@gmail.com

Nuevos Creadores - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2018, Colombia / Cine de Artistas - DOC Buenos Aires, 2018, Argentina David Gómez Alzate Colombia, 1992. Estudió Cine en la Escuela Superior de Artes Visuales de Hamburgo (HFBK). Estudiante de intercambio en la Escuela Nacional de Bellas Artes de París (ENSBA) y en la Escuela de Cine y TV de San Antonio de los Baños (Cuba). En 2018 se integra a la Academia Alemana de Cine y Televisión en Berlín.

Colombia, 1992. He studied film at the Hochschule für Bildende Künste in Hamburg (HFBK). Visiting student at the École Nationale Supérieure des Beaux Arts in Paris (ENSBA) and at the International School of Film and TV in San Antonio de los Baños (Cuba). In 2018 he integrated the German Film and Television Academy in Berlin (DFFB).

69


Competencia Nacional Experimental

CN-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

ante mis ojos / before my eyes Colombia, Canadá / 2018 / 07’00’’ / Color / Español / Un estudio impresionista de la laguna de Guatavita (Colombia), un sitio sagrado para la comunidad muisca que inspiró la leyenda de El Dorado. An impressionistic study of Lake Guatavita (Colombia), a sacred site for the Muisca people that inspired the legend of El Dorado. Lina Rodríguez Lina Rodríguez, Brad Dean Lina Rodríguez Camilo Martínez

Contacto / Contact Brad Deane info@rayonvert.ca

Wavelengths - Toronto International Film Festival, 2018, Canadá / Selección Oficial - Vancouver International Film Festival, 2018, Canadá / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, 2018, Argentina Lina Rodríguez Nació en Bogotá y estudió Cine en Toronto, en donde vive actualmente. Dirigió varios cortometrajes incluyendo ‘Einschnitte’ (2010) y ‘Protocol’ (2011) y los largometrajes ‘Señoritas’ (2013) y ‘Mañana a esta hora’ (2016).

She was born in Bogotá and studied Film in Toronto, where she currently lives. She directed several short films including ‘Einschnitte’ (2010) and ‘Protocol’ (2011) and the feature films ‘Señoritas’ (2013) and ‘Mañana a esta hora’ (2016).

El Laberinto / The Labyrinth Colombia, Francia / 2018 / 21’07’’ / Color / Español / Un viaje a los recuerdos laberínticos de un hombre de Uitoto, que trabajó para los señores de la droga en la Amazonía colombiana en los años 80. Siguiendo su camino entre el bosque y la ruina de una mansión de Narco que imita la mansión de Carrington en la telenovela Dinastía, la película muestra el relato alucinante de una experiencia cercana a la muerte. A journey into the labyrinthic memories of a Uitoto man, who worked for the drug Lords in the Colombian Amazon back in the 80s. Following his path between the forest and the ruin of a Narco´ s mansion imitating the Carrington mansion in the soap opera Dynasty, the film unfolds the hallucinatory account of a near-death experience. Laura Huertas Millán Laura Huertas Millán

Contacto / Contact Laura Huertas Millán studioarturolucia@gmail.com

Mejor Dirección - Locarno Festival, 2018, Suiza Laura Huertas Millán Artista y cineasta franco-colombiana. Su obra ha hecho parte de la selección oficiales de festivales de cine como el de Nueva York, La Habana, Viennale (Viena), TIFF (Toronto) y Cinéma du Réel (París). Sus películas han ganado premios en Locarno, FIDMarseille, Doclisboa y Videobrasil, entre otros. Se han realizado retrospectivas de sus películas en el ICA (Londres), el Festival de Cine de Mar del Plata, la Cinematheque de Toronto (TIFF Lightbox) y el Seminario Flaherty.

70

Franco-Colombian artist and filmmaker. Her work has been part of the official selection of film festivals such as New York, Havana, Viennale (Vienna), TIFF (Toronto) and Cinéma du Réel (Paris). Her films have won prizes at Locarno, FIDMarseille, Doclisboa and Videobrasil, among others. Retrospectives of her films have been made at the ICA (London), the Mar del Plata Film Festival, the Toronto Cinematheque (TIFF Lightbox) and the Flaherty Seminar.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Experimental |

CN-EXP

Alétheia Colombia / 2018 / 09’40’’ / Color / Español / Los picos de las montañas diseñan un horizonte fragmentado a sus espaldas. The mountain peaks design a fragmented horizon behind them. Enrico Mandirola Enrico Mandirola Enrico Mandirola Enrico Mandirola Enrico Mandirola Diego Santamaria

Contacto / Contact Enrico Mandirola e.mandirola@gmail.com

Enrico Mandirola Cineasta censtésico, artista visual, investigador y profesor de cine, de origen italiano. Vivió y trabajó en París donde exploró técnicas de cine experimental en Super-8 y 16mm en el laboratorio de artistas L’Abominable. En 2007 se instala en Colombia donde crea el laboratorio de cine en Super-8 KinoLab-Colombia. Su obra ha sido presentada en varios festivales y galerías internacionales.

Italian cenesthetic filmmaker, visual artist, professor and researcher. He lived and worked in Paris where he learned about experimental techniques of Super-8 and 16mm film in the artists lab L’Abominable. In 2007 he moved to Colombia where he opened the Super-8 film laboratory KinoLab-Colombia. His work has been presented at several international festivals and galleries.

Nuevas ansiedades / New Anxiety Colombia / 2017 / 11’10’’ / Color / Español / Escenifica un diálogo de amor y desamor sobre un collage de imágenes en movimiento, apocalípticas y reales, apropiadas del Internet. Desastres naturales, catástrofes y tomas de ciudades y autopistas, funcionan como organismos post-humanos: un Matrix inconmensurable y fatalista, en el que solo quedan la espera sin convicción y la contemplación pasiva. El fin inevitable de una relación y el declive de la civilización convergen en un mismo destino. It stages a dialogue of love and indifference on a collage of moving images, apocalyptic and real, appropriated from the Internet. Natural disasters, catastrophes and taking of cities and highways, function as post-human organisms: an immeasurable and fatalistic Matrix, in which only the waiting without conviction and passive contemplation remain. The inevitable end of a relationship and the decline of civilization converge in the same destiny. Sofía Reyes Sofía Reyes Sofía Reyes James Hammond, Sofía Reyes

Contacto / Contact Sofía Reyes sofiareyesguevara@gmail.com

La Vitrina - Festival de Cine de Cali, 2018, Colombia / CinetoroArt - Festival Cinetoro, 2018, Colombia Sofía Reyes Bogotá, 1982. Artista, autora del libro ‘Acá en la casa’ y las películas ‘Nuevas ansiedades’ y ‘Bala’. Trabaja en la creación de imágenes simbólicas ligadas a los submundos y mundos imaginarios, desde lo autobiográfico. En su trabajo explora los límites entre la memoria propia y la memoria colectiva generada desde lo virtual y trivializada por los nuevos códigos de comunicación producto de la globalización, TV e internet.

Bogotá, 1982. Artist, author of the book ‘Acá en la casa’ and director of the films ‘Nuevas ansiedades’ and ‘Bala’. She works on the creation of symbolic images linked to subworlds and imaginary worlds, from the autobiographical. She explores the limits between self-memory and collective memory generated from the virtual and trivialized by the new communication codes produced by globalization, TV and internet.

71


Competencia Nacional Experimental

CN-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El genio secreto del catalejo / The Secret Genie of the Spyglass Colombia, Dinamarca, Grecia / 2018 / 30’00’’ / Color / Danés, Inglés, Español, Francés / “En la mitad de una charla sobre la vista de los barcos, uno ve, o piensa que uno ve, o espera ver, o desea ver o desespera por ver lo que el genio secreto del catalejo tiene preparado, a quien entienda cómo usarlo correctamente. Únicamente, en las manos apropiadas y por medio del ojo adecuado, ese se convierte en un divino telégrafo, para todos los demás, es un artefacto inútil”. Søren Kierkegaard, Cartas 17. “Thus, in the midst of a friendly chat about the view of the ships, one sees or thinks that one sees, or hopes to see, or wishes to see, or despairs of seeing that which the secret genie of the spyglass reveals to him who understands how to use it correctly. Only in the proper hands and for the proper eye is it a divine telegraph; for everybody else it is a useless contrivance.” Søren Kierkegaard, Letters, no.17. Sandra Rengifo

Contacto / Contact

Sandra Rengifo Kostas Tsanakas, René Frisch Rassmusen, Sandra Rengifo Sandra Rengifo

Sandra Rengifo oldnewflesh@gmail.com

Sandra Rengifo

León Felipe Carrizosa

Sandra Rengifo Søren Bang Jensen, Carlos Franklin

Sandra Rengifo

Sandra Rengifo Magister en Artes Visuales de la Universidad Nacional de Colombia. Actualmente se desempeña como docente de la Pontificia Universidad Javeriana de Colombia y la Universidad Jorge Tadeo Lozano, así como Directora de Arte en videos y largometrajes. Su trabajo como artista audiovisual y fotógrafa ha sido expuesto en varios espacios como el MAMBO, MAMM, Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá - MAC, Festival de Cine L’ alternativa de Barcelona, Danish Film Institute, entre otros.

72

Master’s Degree in Visual Arts from Universidad Nacional de Colombia. She is currently working as professor at Pontificia Universidad Javeriana and Jorge Tadeo Lozano University, as well as Producer Designer for videos and feature films. Her work as a Visual Artist and photographer has been exhibited in Museo de Arte Moderno de Bogotá - MAMBO, Festival de Cine L’Alternativa, Danish Film Institute, Museo de Arte Moderno de Medellín MAMM, Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá -MAC.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Colombia (Compadres recerdos) Colombia / 2018 / 03’11’’ / Color / Español / Escrito y animado por los integrantes de la banda de reggaeton ‘Compadres Recerdos’. En él se muestra de forma grotesca y violenta la metáfora de la realidad del país, donde unos pocos políticos deshonestos imponen los intereses políticos, económicos y territoriales de empresarios multimillonarios por encima del bienestar general y el equilibrio ecológico de un país rico en recursos, pero falto de educación y bienestar para la mayoría de sus habitantes. Written and animated by the members of the reggaeton band ‘Compadres Recerdos’. A metaphor of the country’s reality is shown in a grotesque and violent way, where a few dishonest politicians impose the political, economic and territorial interests of multimillionaire businessmen over the general welfare and ecological balance of a country rich in resources but lacking in education and welfare for the majority of its inhabitants. Dario Bernal Ricardo Suárez Camilo La Rotta Camilo La Rotta

Contacto / Contact

Dario Bernal

Dario Bernal audiodatos@gmail.com

Dario Bernal Compadres Recerdos Dario Bernal

Dario Bernal Productor de audio y música con más de 15 años de experiencia. Tiene conocimientos en procesos de grabación, edición, mezcla y masterización de audio, edición de video y animación. Músico con más de de 20 años de experiencia. Fundador e integrante de varias bandas reconocidas en la escena de el rock bogotano. A lo largo de su carrera ha generado contenido musical visible en más de 20 trabajos discográficos de diversos géneros. Este es su tercer trabajo como director de video animado.

Audio and music producer with more than 15 years of experience. He has experience in recording processes, editing, mixing and mastering audio, midi editing, video editing and animation. Musician with more than 20 years of experience, founder and member of several bands recognized in the rock scene in Bogotá (Colombia). Throughout his career, he has created varied visible musical content in more than 20 albums of various genres. This is his third job as director of an animated video.

Inmensa llanura (Cholo Valderrama) Colombia / 2017 / 03’05’’ / Color / Español / Los cantos llaneros fueron declarados patrimonio inmaterial de la humanidad e ‘Inmensa Llanura’ es un homenaje a una tierra sagrada, es una oda a la magia de los llanos orientales. Esta es la historia de una turista extranjera que recorre los llanos y se deslumbra con sus paisajes y sus tradiciones. El video exhibe de manera poética el verde de las llanuras que se mezcla con el cielo profundo de sus atardeceres. Un lugar donde la naturaleza y la vida vibran con la misma frecuencia. The ‘cantos llaneros’ were declared Intangible Cultural Heritage of Humanity and ‘Inmensa Llanura’ is a tribute to a sacred land, is an ode to the magic of Colombia’s eastern plains. This is the story of a foreign tourist who travels the plains and is dazzled by its landscapes and its traditions. It shows the green of the plains that mixes with the deep sky and its sunsets, a place where nature and life vibrate with the same frequency. Andrés Gómez, Luis Rojas

Johnatan Vargas

Andrés Gómez

Ivan Benavides

Andrés Gómez, Luis Rojas

Cholo Valderrama, Ivan Benavides

Jorge Londoño Carulla

Cholo Valderrama, Paula Pietrini

Paula Thomas

Luis Rojas

Contacto / Contact Andrés Gómez jandres.gomez72@gmail.com

Andrés Gómez Director, productor y cinematógrafo nacido en Colombia, que desde hace más de ocho años se dedica a la realización cinematográfica. Tras cursar sus estudios en Medios Audiovisuales en Bogotá, da inicio a la carrera de cine en Buenos Aires, Argentina. Como director de Crack ha dirigido y liderado diferentes piezas audiovisuales incluyendo largometrajes, cortometrajes, documentales, publicidades y videos musicales alrededor del mundo.

Film director, producer and cinematographer, born in Colombia and dedicated to filmmaking for more than 8 years. After doing his studies in Audiovisual Media in Bogotá, he started the film career in Buenos Aires, Argentina. As director of Crack he has directed different audiovisual pieces including feature films, short films, documentaries, commercials and music videos around the world.

73


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Páramo (Montaña) Colombia / 2018 / 03’56’’ / Color / Español / La aparición de un ser naranja en la televisión desencadena en Daniel una serie de intentos de suicidio fallidos que a su paso van afectando a todos sus conocidos, hasta que en un momento se encuentra con este extraño ser que bailando lo lleva a donde están sus amigos, en medio de un páramo desolado. The sudden appareance of an orange being on the TV triggers in Daniel a series of unsuccessful suicide attempts that affect people close to him along the way, until he finds himself face to face with this strange being, leading him with a dance to the place where all his friends are reunited, in the middle of an empty paramo. Daniel Felipe Medina Daniel Felipe Medina Daniel Felipe Medina Kevin Mora Marie Rojas Daniel Felipe Medina Contacto / Contact

Alejandro Araújo

Daniel Felipe Medina Gaitan danfelmedina@gmail.com

Montaña Daniel Felipe Medina, Alejandro Araújo, Sergio Moreno, Felipe León

Daniel Felipe Medina Desde pequeño Daniel se interesó por el cine y especialmente por los videoclips, gracias al trabajo de Michel Gondry y Spike Jonze. Entró a estudiar artes visuales en la Pontificia Universidad Javeriana y desde entonces se ha desempeñado en el área del montaje, la escritura y la dirección de video. Ha trabajado en varios cortos universitarios, dos documentales, un largometraje y varias producciones de comerciales. Actualmente trabaja como asistente de dirección en la productora Los Notarios.

Since he was a little kid, Daniel has been interested in cinema and specially in videoclips, thanks to the work of Michel Gondry and Spike Jonze. He studied visual arts with audiovisual emphasis in the Pontificia Universidad Javeriana. Since then he’s been working as an editor, writer and director. He’s worked in several short films, a feature film, two documentaries and several TV commercials. He’s now working as an Assistant Director in the production company Los Notarios.

Montañero (Edson Velandia) Colombia / 2018 / 02’57’’ / Color / Español / Primer sencillo del disco infantil homónimo de Edson Velandia. Es una improvisación en equipo con el productor Rosemberg Camacho en las montañas de Piedecuesta, junto a un grupo de niños y niñas, entre los que se encuentran sus hijos Luciano y Nayra, y de la mano del grupo de títeres La Azotea. First single from Edson Velandia’s self-titled children’s album. It’s an improvisation with the producer Rosemberg Camacho at the Piedecuesta mountains, along with a group of boys and girls that include his children Luciano and Nayra and the puppet group La Azotea. Edson Velandia Edson Velandia, Rosemberg Camacho Edson Velandia Edson Velandia, Rosemberg Camacho Adriana Lizcano Edson Velandia Edson Velandia, Benjamín Calais Contacto / Contact Edson Velandia velandia10@hotmail.com

Edson Velandia Luciano Awa, Nayra Guadalupe, Violeta Camacho Hernandez, Federico Camacho Hernandez, Itezel Tami Rueda, Engel Tami Rueda, César Tami, Leydi Rueda Julián Acosta

Edson Velandia Músico y realizador de Piedecuesta, Colombia. Ha dirigido varios de sus videoclips. Ha trabajado junto a los directores Rubén Mendoza y Frank Benitez. Es líder de las bandas Velandia y La tigra y Velandia Bin Ban. Ha compuesto la música de los largometrajes ‘Pariente’, ‘La sociedad del semáforo’, ‘Memorias del calavero’, ‘El valle sin sombras’ y ‘La herencia Silva’, entre otros.

74

Musician and director from Piedecuesta, Colombia. He has directed several of his music videos. He has worked with the directors Rubén Mendoza and Frank Benitez. He is the leader of the bands ‘Velandia and la tigra’ and ‘Velandia Bin Ban’. He has composed the music of the feature films ‘Pariente’, ‘The Traffic Light Society’, ‘Memorias del calavero’, ‘The Valley Without Shadows’ and ‘The Herencia Silva’, among others.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Noche sensorial (Esteman) Colombia / 2018 / 03’34’’ / Color y BN / Español / Un viaje por los recuerdos de un amor a primera vista en una noche de fiesta desenfrenada y baile sin control. Esteman incursiona en su faceta como actor abriéndose de una manera íntima junto a Emilio Cuaik, dando vida a la primera parte de un romance que continúa y concluye con el segundo sencillo de su nueva producción discográfica ‘Fuimos Amor’. A journey through the memories of a love at first sight in a night of unrestrained partying and dancing without control. Esteman ventures into his role as an actor opening himself in an intimate way with Emilio Cuaik, giving life to the first part of a romance that continues and concludes with the second single from his new album ‘Fuimos Amor’. Daniel Acosta Grace David Julian Castañeda Nicolas Caballero Paula Thomas Julian Castañeda, Daniel Acosta

Contacto / Contact

Daniel Acosta Esteman Emilio Cuaik, Valentina Cabrera, Juan Manuel Garcés, Sasha Correa, Mis Amigas Drag

Daniel Acosta daniel.acosta.otero@gmail.com

Daniel Acosta Cineasta y artista visual bogotano egresado de la Pontificia Universidad Javeriana. Director y fundador de la productora Fluxus Visual, con más de 8 años de experiencia en el área audiovisual. Ha dirigido piezas para marcas comerciales y bandas como: Reebok, Deezer, Jack Daniels, Miller, Burtbees, Diamante Eléctrico, Superlitio, Esteman, Pedrina y Río, Telebit, La Fania, entre muchos otros.

Flimmaker and visual artist from Bogotá, graduated from Pontificia Universidad Javeriana (Colombia). He is currently the director and founder of Fluxus Visual production company. With more than 8 years of experience in audiovisual arts, he has directed videos for several brands and bands such as Reebok, Deezer, Jack Daniels, Miller, Burtbees, Diamante Eléctrico, Superlitio, Esteman, Pedrina y Río, Telebit, La Fania, among others.

Drinkin’ guaro (Aguas Ardientes) Colombia / 2018 / 04’01’’ / Color / Español / Guaro, canciones y una pareja a la que ama, ¿qué más podría pedir el viejo mariachi Sánchez? Todo era perfecto hasta la traición de Rodrigo y María. El guaro es lo único que le queda. Guaro, songs and a couple that he loves, what else could the old Mariachi Sánchez ask for? Everything was perfect until the treachery of Rodrigo and Maria. Guaro is the only thing he has left. Santiago A. Buitrago Beltrán Carol Suárez Santiago A. Buitrago Beltran Manuel David Ramos Nicolás León Sebastián Maya José Hernández Aguas Ardientes Armando Rivera camargo, Rams Serna, Alek666, Ernesto Gallego, Martha Granados, Jonathan Gómez, Diana Fajardo, Cristian Hernández, Óscar Radial, Alejandra Rodríguez

Contacto / Contact Carol Suárez carolsuarezproduccion@gmail.com

Santiago A. Buitrago Beltrán Bogotá, 1998. Ingresó hace dos años a la Corporación Universitaria Unitec para estudiar Cine y Televisión. Ha dirigido ‘Ella’ (2017), co-dirigido ‘Ambulante’ (2017) y ‘Mefisto’ (2016); y editado ‘Inhabitual’ (2016) y ‘Las tetas de mi madre’ (2016).

Bogotá, 1998. He joined the Unitec University Corporation two years ago to study Film and Television. He has directed ‘Ella’ (2017), co-directed ‘Ambulante’ (2017) and ‘Mefisto’ (2016); and edited ‘Inhabitual’ (2016) and ‘Las tetas de mi madre’ (2016).

75


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

No Fear (N. Hardem) Colombia / 2018 / 03’22’’ / Color y BN / Español / Dos personajes que tienen un vínculo desconocido realizan un ritual a lo largo de la noche como un gesto de liberación. Cada uno en su propio escenario, la calle y el hogar. El primero es un escritor de graffiti que recorre la ciudad haciendo bombing y accionando peligrosas misiones. La segunda es una mujer adulta que reflexiona sobre su corporeidad y sus roles como mujer frente al espejo. Es una noche de confrontación para ambos, una ceremonia donde se supera el miedo. Two characters who have an unknown bond, make a ritual through the night as a freedom gesture. Each one in their own setting, the street and home. The first one is a graffiti writer that walks through the city ‘bombing’ and accomplishing missions. The second one is an adult woman that faces the mirror in order to reflect on her corporeity and her roles as a woman. It is a confrontation night for both of them, a ceremony where fear is overcomed. Lorena Sánchez Kadir Molano Lorena Sánchez Kadir Molano

Contacto / Contact Kadir Molano

weare2mail@gmail.com

Wat Proyectos Visuales Lorena Sánchez N. Hardem Martha Ruth Romero

Lorena Sánchez Ha trabajado como realizadora y montajista de manera empírica en producciones audiovisuales como ‘Kaiser’ que hizo parte de la Selección Oficial del Festival de Cortos Psicoactivos de Échele Cabeza 2017. Es cofundadora del colectivo WAT Proyectos Visuales quienes han producido videos alrededor de la escena del muralismo y graffiti en Bogotá, para artistas como Wosnan, Ledania, Stinkfish entre otros, y marcas como Auster y Spray Movil.

She has worked as a director and editor in audiovisual productions as ‘Kaiser’, that was part of the Official Selection for the Festival de Cortos Psicoactivos de Échele Cabeza 2017. She is the co-founder of the group WAT Visual Projects; they have produced videos about muralism and graffiti in Bogotá for artists like Wosnan, Ledania, Stinkfish, and brands like Auster and Spray Movil.

333 (Draco Rosa) Colombia / 2018 / 05’45’’ / Color / Español, Inglés / Un hombre vagabundo llega a un hotel donde se le ofrece quedarse en la habitación 333. Atrapado entre la realidad distorsionada y los recuerdos extraños que emanan de las paredes y los pasillos, se da cuenta lentamente de que el personal robótico del hotel lo ha engañado y debe escapar de las instalaciones. La carga: llevar toneladas de poesía explosiva. A wandering man arrives at a hotel where he is offered to stay in room 333. Caught between the distorted reality and strange memories that exude from the walls and corridors, he slowly realizes he’s been set up by the hotel’s robotic staff and must escape the premises. The charge: carrying tons of explosive poetry. José Luis Jiménez, Miguel Jiménez José Luis Jiménez, Miguel Jiménez Miguel Jiménez José Luis Jiménez, Revel Rosa Los hermanos Jiménez Héctor Espinosa

Contacto / Contact Miguel Jiménez, José Luis Jiménez sharpball.co@gmail.com

Draco Rosa Juan Camilo Fonnegra, Paola González, Camilo Jiménez, José Luis Jiménez, Miguel Jiménez, Sergio Maldonado

José Luis Jiménez, Miguel Jiménez José Luis y Miguel Jiménez son los fundadores de Sharpball, una compañía que produce contenido de entretenimiento original inspirado en la identidad cultural colombiana. Desde novelas gráficas sobre género hasta producciones animadas inolvidables y, más recientemente, películas de acción en vivo. Su firma es un equilibrio entre personalidad conceptual, desafíos narrativos, ambición artística y conciencia social. El trabajo de los hermanos Jiménez ha sido objeto de reconocimiento público y crítico en todo el mundo. 76

José Luis and Miguel Jiménez are the founders of Sharpball, a company that produces original entertainment content inspired by Colombian cultural identity. From genre-bending graphic novels to unforgettable animated productions and, most recently, risky live-action films; their signature trade is a balance between conceptual personality, narrative challenges, artistic ambition and social awareness. The Jiménez’s brothers’ work has been subject of public and critical acclaim around the globe.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Sólo hay una forma de saberlo (LosPetitFellas) Colombia / 2017 / 07’37’’ / Color / Español / Videoclip de la canción ‘Sólo hay una forma de saberlo’ de LosPetitFellas. Videoclip for the song ‘Sólo hay una forma de saberlo’ by LosPetitFellas. Hugo Rubiano Karen Rincón LosPetitFellas Luis J. Celedón Kondor Cinema Nicolai Fella, Hugo Rubiano Nestor Velez Germán Rojas,Moisés Rivillas, Ricardo Mejia Abad, Cristian Madrigal, Duvan Prado, Alexander Cetter

Contacto / Contact Hugo Rubiano hugo@oropictures.com

Hugo Rubiano Director Creativo de Oro Pictures.

Creative Director at Oro Pictures.

No copio (Crudo) Colombia / 2018 / 03’33’’ / Color y BN / Español, Inglés / ‘No copio’ muestra a un grupo de personas representativas de diferentes ámbitos artísticos y culturales de la ciudad, a quienes invitamos a una fiesta en una bodega abandonada para grabar la experiencia mientras durante la noche sonaba ‘No copio’, para luego intervenir estas imágenes con errores en postproducción. ‘No copio’ shows a group of representative people from different artistic areas from Medellín (Colombia), whom we invited to an abandoned factory to record the experience as the song ‘No copio’ was playing, to later intervene the images with postproduction errors. Oscar Andrés Vásquez Paniagua Alejandra de los Ríos Hidalgo Oscar Andrés Vásquez Paniagua Daniel Enrique Díaz Cuervo Laura Henao, La plaga, Chonetos Oscar Andrés Vásquez Paniagua Crudo Means Raw, The Colombians Alexander Smith, Daniela de los ríos, Kometasix, Mabiland, Sara Echeverri, Lali Brown, Catalina Cuervo, David Sierra, Paola Angel, Barajas Marín, Michael González, Juan Sinatra, Illy Wonder, Felipe Ramírez Rivera, Sebastián Escalante, Tamezz, Métricas Frías, Zof Ziro, Soul AM, Sr. Pablo, Santiago Lobo, Mariana Calderón, Laura Sánchez, Angélica Cardona, Freddy Morales, Nicoyote, Tal cual, Juan Pablo Vélez, Sara Luna, Sara Ramírez, Mimi Cardona Sebastián Gutiérrez

Contacto / Contact Óscar Andrés Vásquez oscarvasquezp90@gmail.com

Oscar Andrés Vásquez Paniagua Realizador de la ciudad de Medellín, que viene trabajando hace aproximadamente dos años en la dirección y postproducción de videos musicales. Interesado en generar errores en la imagen y comunicar de forma semiótica el arte de su colectivo.

Filmmaker from Medellín (Colombia), who has been working for over two years in the direction and postproduction of music videos. He is interested in the generation of errors in the image and semiotically communicating the art of his collective.

77



La convocatoria para el 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, abierta entre el 9 de abril y el 6 de agosto de 2018, recibió un total de 3924 cortometrajes provenientes de 110 países. Para la Competencia Internacional se inscribieron 3358 cortometrajes de ficción, documental, animación, experimental y videoclips, entre los cuales nuestro Comité de Selección eligió 77 que tendrán la posibilidad de ganar la Santa Lucía, tras la evaluación del jurado del festival.

Ficción / Fiction

CI-FIC

PROGRAMA 01 / CI-FIC1 MIÉR. 5 CTB - Sala Tonalá VIE. 7 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM SÁB. 8 Audit. Audiov. - B. Luis Ángel Arango MAR. 11 Biblioteca Nacional

3:30 p.m. 2:30 p.m. 2:00 p.m. 3:30 p.m.

Los programas de la Competencia Internacional este año ofrecen más oportunidades de apreciar la producción documental y experimental de realizadores de todos los continentes; las categorías de ficción y animación ofrecen cortometrajes con una imperdible diversidad y riqueza narrativa, mientras que la categoría de videoclips destaca producciones innovadoras y atrevidas en sus propuestas cinematográficas.

PROGRAMA 02 / CI-FIC2 JUE. 6 Cinemateca Distrital VIE. 7 Audit. Audiov. - B. Luis Ángel Arango DOM. 9 CTB - Sala Tonalá MAR. 11 Centro Ático - PUJ

3:00 p.m. 4:00 p.m. 3:30 p.m. 1:00 p.m.

PROGRAMA 03 / CI-FIC3 MIÉR. 5 Cinemateca Distrital JUE. 6 CTB - Sala Kubrick LUN. 10 CTB - Sala Tonalá MAR. 11 Planetario de Bogotá

7:00 p.m. 4:00 p.m. 7:30 p.m. 6:00 p.m.

Documental / Documentary

CI-DOC

PROGRAMA 01 / CI-DOC1 MIÉR. 5 Planetario de Bogotá VIE. 7 CTB - Sala Kubrick DOM. 9 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM MAR. 11 Cinemateca Distrital

4:00 p.m. 6:00 p.m. 2:30 p.m. 7:00 p.m.

The programs of the International Competition this year offer more opportunities to appreciate the documentary and experimental production of filmmakers from all continents; the categories of fiction and animation show short films with an unparalleled diversity and narrative richness, while the category of videoclips highlights innovative productions with daring cinematographic proposals.

PROGRAMA 02 / CI-DOC2 JUE. 6 Planetario de Bogotá SÁB. 8 CTB - Sala Kubrick LUN. 10 Biblioteca Nacional MAR. 11 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

4:00 p.m. 6:00 p.m. 5:30 p.m. 5:30 p.m.

New and experienced filmmakers, from Indonesia to Portugal, from Chile to Japan, going through Mexico, South Africa, Croatia, Georgia and Taiwan (and many more), present works that confirm the versatility of the short format.

Animación / Animation

CI-ANI

PROGRAMA 01 / CI-ANI1 VIE. 7 Sala Jules Verne - Alianza Francesa SÁB. 8 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM DOM. 9 Cinemateca Distrital MAR. 11 Teatro El Parque

1:30 p.m. 2:30 p.m. 3:00 p.m. 3:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-ANI2 MIÉR. 5 CTB - Sala Tonalá JUE. 6 Sala Jules Verne - Alianza Francesa DOM. 9 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán MAR. 11 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

7:30 p.m. 1:30 p.m. 6:00 p.m. 4:30 p.m.

Experimental

CI-EXP

PROGRAMA 01 / CI-EXP MIÉR. 5 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia VIE. 7 CTB - Sala Kubrick LUN. 10 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

5:00 p.m. 2:00 p.m. 6:00 p.m.

Videoclip

CI-VC

PROG R A M A 01 / CI -VC JUE. 6 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán VIE. 7 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia

6:00 p.m. 12:00 m.

Nuevos y experimentados realizadores, desde Indonesia hasta Portugal, desde Chile hasta Japón, pasando por México, Sudáfrica, Croacia, Georgia y Taiwán (y muchos más), presentan obras que ratifican la versatilidad del formato corto. The call for entries of the 16˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS was opened from April 9 to August 6, 2018, and received a total of 3924 short films from 110 countries. For the International Competition, 3358 fiction, documentary, animation and experimental short films and videoclips were submitted, among which our Selection Committee chose 77 films that will have the possibility of winning the Santa Lucía, after the evaluation festival’s jury.

LUN. 10

Centro Ático - PUJ

4:00 p.m.


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Mamartuile México / 2017 / 11’40’’ / Color / Español / El Presidente de México está en los últimos días de su sexenio y sólo cuenta los días para retirarse. Todo parece una apacible despedida hasta que un conflicto internacional interrumpe su agradable descanso. The president of Mexico spends his final days in office making plans for his future. Everything looks in order until an international conflict interrupts his pleasant rest. Alejandro Saevich Alejandro Saevich, Gabriel Nuncio Gabriel Nuncio, Abraham Nuncio Matías Penachino Pablo Lach Leonardo Heibulm, Jacobo Lieberman Jacobo Lieberman, José María Yazpik, Alonso Íñiguez

Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Premio Future Filmmaker - Palm Springs International ShortFest, 2018, Estados Unidos / Mejor Guión Nacional, Mejor Dirección de Arte Festival Internacional de Cortometrajes de México, 2017, México Alejandro Saevich Estudió cine en el E.N.E.R.C. (Argentina). Llegó a México en 2004, luego de producir la parte argentina de ‘Adán y Eva Todavía’ (Iván Avila Dueñas), en la que también fue Productor Ejecutivo. En México fundó, junto a Moisés Cosío, la productora Detalle Films. En 2012, fundó junto a Jorge Aguilera la casa productora Madrefoca.

He studied film at E.N.E.R.C. (Argentina). He arrived in Mexico in 2004, after producing the Argentine part of ‘Adán y Eva Todavía’ (Iván Avila Dueñas), in which he was also an Executive Producer. In Mexico, he founded, along with Moisés Cosío, the production company Detalle Films. In 2012, he founded the production company Madrefoca with Jorge Aguilera.

Jyoti Aru Joymoti / Jyoti y Joymoti / Jyoti and Joymoti India / 2018 / 27’40’’ / BN / Asamés / Un rebelde fatalmente herido se encuentra con una anciana en un bosque misterioso. La anciana lo devuelve a la vida contándole un cuento que ha contado varias veces a rebeldes como él. Su esposo, que nunca regresó de la guerra Sino-India solía contar la misma historia a los soldados. Los recuerdos personales y las historias colectivas se combinan en una sola entidad a medida que se desarrolla la historia de la anciana, transformando el paisaje en un teatro de sueños y memorias donde se repiten varias escenas de la historia de Assam. A fatally shot rebel stumbles upon an old woman in a mysterious forest. The old woman brings him back to life by telling a tale she has told several times to such rebels. Her husband, who never returned from the Sino-Indian war, used to tell the same tale to soldiers. Personal memories and collective histories blend into one entity as the old lady’s story unfolds, transforming the landscape into a theater of dreams and memories where several scenes from the history of Assam play out again. Contacto / Contact Mehdi Jahan mehdi.jahan01@gmail.com

Mehdi Jahan Mehdi Jahan, Syed Manuwar Hussain, Syeda Jebin Begum Hussain Mehdi Jahan Ranabir Das Prashant Deshmane

Rahul Rabha Sanjay Sukul Tudu, Swapnil R.Sangle Niladri Shekhar Roy Pratiksha Gogoi, Prashanta Bora, Rahul Rabha, Aabha Bai, Kathale Deepak Chandrakant

Prisma - Mumbai International Film Festival, 2018, India / Selección Oficial - Independent Film Festival, 2018, Estonia Mehdi Jahan Completó su maestría en Comunicación Masiva del Centro de Investigación en Comunicación Masiva AJK, Jamia Millia Islamia en 2011. Es profesor de Estudios Cinematográficos en varios institutos, entre ellos la Universidad de Guwahati, el Instituto de Medios Seamedu, Pune y la Escuela de Periodismo Assam, Guwahati. ‘Jyoti y Joymoti’ es su primer cortometraje. 80

He completed his master’s degree in mass communication from AJK Mass Communication Research Centre, Jamia Millia Islamia in 2011. He teaches Film Studies in various institutes including Guwahati University, Seamedu Media Institute, Pune, and Assam School of Journalism, Guwahati. ‘Jyoti and Joymoti’ is his first short film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

My Mother / Mi madre Reino Unido / 2018 / 17’00’’ / Color / Inglés / Un adolescente profundamente religioso lucha por seguir adelante después de ser testigo del pecado. A deeply religious teenager struggles to move forward after witnessing a sin. Charlie Manton Priya Dosanjh, Hannah Cole, Elisa De Pasquale Charlie Manton Molly Manning-Walker Georgina Devine Celina Øier Ben Goodall Roshan Gunga Sonny Chatters, Johanne Murdock

Contacto / Contact Charlie Manton charliemanton1@gmail.com

Charlie Manton Actualmente está en su segundo año en la Escuela Nacional de Cine y Televisión de Londres. Su última película, ‘Second Skin’, se proyectó en el Festival Internacional de Cine de Toronto y ganó varios premios, incluido el de ‘Director más prometedor’ en el 30 Under 30 Film Festival y también en Snake Alley Film Festival. Su próxima película ‘1 de noviembre’, protagonizada por Lindsay Duncan y Sophia Myles está en postproducción.

Currently in his second year at the National Film & Television School in London. His previous film ‘Second Skin’ screened at the Toronto International Film Festival and won awards including ‘Most Promising Director’ at the 30 Under 30 Film Festival and also at Snake Alley Film Festival. He’s in post on his upcoming film ‘November 1st’, which stars Lindsay Duncan and Sophia Myles.

Párnaarc / Cara de almohada / Pillowface Hungría, Rumania / 2018 / 11’30’’ / Color / Un hombre introvertido crea un amigo almohada en su habitación de hotel para aliviar su soledad, pero esta nueva amistad es de corta duración cuando la mucama hace la cama una y otra vez. An introverted man creates a pillow friend in his hotel room to ease his loneliness but this new friendship is short-lived when the maid makes the bedding again and again. Péter Vácz Bálint Zágoni Péter Vácz Márton F. Tóth Gábor Balla Levente Markos Mahdi Khene, Dead Light, Szagos Hörigekkók

Contacto / Contact Péter Vácz vaczpeter@gmail.com

Selección Oficial - Warsaw International Film Festival, 2018, Polonia / Mención Especial - FRISS HÚS Short Film Festival, 2018, Hungría Péter Vácz Galardonado director de animación nacido en Budapest, Hungría. Se graduó en MOME con su película ‘Rabbit and Deer’ (2013), que ha ganado más de 125 premios en festivales. Desde entonces, Péter creó dos videos musicales stopmotion ‘All I’m Saying’ y ‘Dear John’ para la famosa banda de rock británica ‘James’. Su primer cortometraje de acción real ‘Pillowface’ tuvo su estreno internacional en el prestigioso Festival de Cine de Varsovia en 2018.

Award-winning animation director from Budapest, Hungary. He graduated from MOME with his film ‘Rabbit and Deer’ (2013) which has won over 125 festival awards. Since then, Péter created two award-winning stopmotion music videos ‘All I’m Saying’ and ‘Dear John’ for the famous British rock band ‘James’. His debut live-action short film ‘Pillowface’ had its international premier at the prestigious Warsaw Film Festival in 2018.

81


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tresnje / Cerezas / Cherries Croacia / 2017 / 29’00’’ / Color / Croata / Las tensiones familiares están erosionando lentamente lo que debería haber sido un verano sin preocupaciones para Jakov, de 10 años. Protegido por la inocencia de un niño, Jakov no entiende la causa de los problemas, pero puede sentir una profunda injusticia en las acciones de los adultos. Una serie de eventos que terminan en tragedia incitarán su transformación emocional, pero también sus sentimientos de culpa. Family tensions are slowly eroding what should have been a carefree summer for 10-year old Jakov. Shielded by the innocence of a child, Jakov does not understand the cause of the troubles, but can sense a profound injustice in the actions of the grown ups. A series of events ending in tragedy will incite his emotional revolt, but also his feelings of guilt. Dubravka Turic

Dubravka Turic

Dijana Mladenovic

Dubravka Premar

Jelena Paljan

Jura Ferina, Pavle Miholjevic Roko Glavina, Lana Baric, Milivoj Beader, Niksa Butijer, Areta Curkovic, Franko Jakovcevic, Donat Zeko

Radislav Jovanov Gonzo Petra Poslek

Contacto / Contact Dijana Mladenovic dijana.mladenovic@pu.t-com.hr

Quincena de Realizadores - Cannes Film Festival, 2018, Francia / Selección Oficial - Brussels Short Film Festival, 2018, Bégica Dubravka Turic Directora, editora y guionista de cine. Se graduó en la Academia de Artes Dramáticas de la Universidad de Zagreb con un título en edición de cine y televisión. Su primer cortometraje ‘Belladonna’, ganó el Premio Golden Lion-Orizzonti al Mejor Cortometraje en el 72˚ Festival de Cine de Venecia en 2015. ‘Cerezas’ es su segundo cortometraje.

Film Director, editor and screenwriter. She graduated from the Academy of Dramatic Arts at Zagreb University with a degree in film and television editing. Her first short feature film ‘Belladonna’, won the Golden Lion-Orizzonti Award for Best Short Film at the 72˚ Venice Film Festival in 2015. ‘Cherries’ is her second short film.

Todos mis padres / All My Parents España / 2018 / 15’00’’ / Color / Español, Wolof, Romaní, Inglés, Italiano / Madrid, Navidad 2009: un recién nacido es abandonado en plena calle. Con el único abrigo de una bolsa de deporte, el pequeño emprenderá un viaje de supervivencia a manos de personajes nocturnos que, aunque superados por las circunstancias, actuarán de improvisados ángeles custodios. Madrid, Christmas 2009: a newborn is abandoned in the middle of the street. With the only shelter of a sports bag, the baby undertakes a journey of survival at the hands of nocturnal beings who, although overtaken by events, will act as unplanned guardian angels. Bernabé Rico Bernabé Rico, Olmo Figueredo, Roberto Butragueño Diego Cañizal, Bernabé Rico Roberto Fernández Pier Paolo Álvaro, Roger Portal Nacho Ruiz Capillas Fede Pajaro

Contacto / Contact Bernabé Rico talycual@talycual.com

Julio Awad Gemma Matarranz, Jorge Cabrera

Bernabé Rico Mueve su carrera tanto en el audiovisual como en el teatro, alternando facetas como director, productor, adaptador y guionista. En 2009 estableció su propia productora TalyCual y en 2012 comenzó Triple F Media con el fin de manejar derechos por sus producciones.

82

He shifts his career between film and theatre, working as a producer, director, writer and adapter. In 2009 he established his own production company TalyCual and in 2012 he started Triple F Media to manage stage and film rights for his productions.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Nursery Rhymes / Canciones infantiles Australia / 2018 / 05’03’’ / Color / Inglés / A un lado de una carretera rural, un extraño encuentro con un Metalhead da un giro profundo. On the side of a rural highway, a bizarre encounter with a Metalhead takes a profound turn. Tom Noakes Lucy Gaffy, Morgan Benson-Taylor, Will Goodfellow Will Goodferllow Aaron McLisky Ruby Mathers Tom Noakes Folklore Sound Toby Wallace, Sara West

Contacto / Contact Tom Noakes

tom.noakes@gmail.com

Selección Oficial - Aspen Shortfest, 2018, Estados Unidos / Mejor Director - Sydney Film Festival, Dendy Awards, 2018, Australia / Mención Especial - Palm Springs International Shortfest, 2018, Estados Unidos Tom Noakes Graduado de la Escuela Nacional de Cine de Australia (AFTRS), la innovadora y subversiva voz de Noakes le ha permitido ganar numerosos premios, y le ha catapultado a la escena internacional con la representación temprana de ‘PrettyBird’ (Estados Unidos y Reino Unido), ‘Partizan’ (Francia), ‘Stink’ (Alemania) y ‘Scoundrel’ (Australia y Nueva Zelanda).

A graduate of Australia’s National Film School (AFTRS), Noakes’ innovative and subversive voice has won him numerous awards and catapulted him into the international scene with early representation from ‘PrettyBird’ (US & UK), ‘Partizan’ (France), ‘Stink’ (Germany) and ‘Scoundrel’ (Australia & New Zealand).

Objectif Lune / Destino Luna / Destination Moon Francia / 2017 / 29’22’’ / Color / Francés, Creole / Francia, 1969. Para ser adoptado, las autoridades de la Isla de Reunión trasladan a André, de 12 años, a Francia y lo asignan a Jean, un agricultor solitario que vive en el campo. Pero André no es un huérfano. Su madre está esperando que regrese a casa para las vacaciones de verano. Justo detrás de la luna. France, 1969. In order to be adopted, 12 years old André is transferred by the authorities from the Reunion Island to France and placed with Jean, a lonesome farmer living in the countryside. But André is not an orphan. His mother is waiting for him to come home for summer holidays. Right behind the moon. Jimmy Grassiant Eduardo Sosa Soria Jimmy Grassiant Nicolas Houver Contacto / Contact Luce Grosjean festival@miyu.fr

Jimmy Grassiant Se graduó en la Escuela de Cine de Hamburgo. Durante sus estudios dirigió tres cortometrajes que se proyectaron en más de 70 festivales internacionales. En 2012 participó del Berlinale Talent Campus y cofundó la productora Vagabundo Films en París. Desde entonces apoya y desarrolla proyectos que están socialmente comprometidos y que cruzan barreras culturales.

He graduated from the Film School in Hamburg. During his studies he directed three short films that were screened in over 70 international festivals. In 2012 he was a Berlinale Talent Campus Alumni and cofounded the production company Vagabundo Films in Paris. Since then he supports and develops projects which are socially committed and which cross cultural barriers.

83


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Estamos todos aquí / We Are All Here Brasil / 2018 / 20’00’’ / Color / Portugués / Rosa nunca fue Lucas. Ahora, sin familla, va a construir con sus manos un lugar para vivir en medio del puerto más grande de Latinoamérica. Un proyecto de expansión del puerto avanzará sobre Rosa y sobre todos los habitantes de la Favela da Prainha. Rosa has never been Lucas. Kicked out from her house, she needs to build her own shack. Meanwhile, an expansion project on the biggest port of Latin America advances over Rosa, and over every resident of the Favela Prainha. Chico Santos, Rafael Mellim Juliana Soncile Salazar Chico Santos, Rafael Mellim Vinicius Andrade Thiago Cervan Rafael Mellim, Chico Santos Filipe Maliska, Arthur Boscato Contacto / Contact Chico y Rafael contato@coletivobodoque.com.br

Martin Eikemeier Rosa Luz, Ana Souto, Miriam Galdino, Chico Santos, Rene Campos, Patrick de Aguiar, Chrisley de Aguiar, Christian de Aguiar, Christopher de Aguiar, Maria G. Galdino, Bianca Nunes, Vick Aliah, Renilda Nunes, Amauri Cerqueira, Luciana Alves, Cláudia Ferreira, Renilda Nunes, Milena Aparecida, Silva Rocha

Mejor Cortometraje - Curta Cinema Rio, 2018, Brasil Chico Santos, Rafael Mellim Chico y Rafael son una pareja de directores que hace parte del Coletivo Bodoque, colectivo de artistas. Juntos dirigieron 10 capítulos de la serie de TV ‘Curtas Canal Futura’, todos sobre luchas sociales en Latinoamérica. Recibieron premios en festivales como el Internacional de Valdivia, y en 26 más. En Curta Cinema 2018 recibieron la calificación a competir en los Oscar con el corto ‘Estamos todos aquí’.

Chico and Rafael are a couple of directors, part of Coletivo Bodoque, a collective of artists. They directed 10 episodes of the TV series ‘Curtas Canal Futura’, all about social movements in Latin America. They were awarded in Valdivia’s International Festival and in other 26 festivals. In Curta Cinema 2018 they received a qualification to compete to the Oscar race with the short film ‘We Are All Here’.

Chudy / Flaco / Skinny Polonia / 2018 / 08’00’’ / Color / Polaco / Un retrato poético y nostálgico de una infancia vista a través de los ojos de los hermanos. Una hermosa y soleada tarde. Un grupo de niños está jugando al fútbol en el patio. Mientras tanto, en un apartamento cerrado, un niño cuida a su hermana menor. Detrás de la puerta cerrada, el niño y la niña comienzan su propio juego. ¿Qué se esconde detrás de los juegos infantiles? A poetic and nostalgic portrait of a childhood seen through the eyes of siblings. A beautiful, sunny afternoon. A bunch of kids are playing football in the yard. Meanwhile in an closed apartment, a boy is looking after his younger sister. Behind the closed door the boy and the girl start a game of their own. What’s hidden behind children’s games? Daniel Stopa Andrzej Kowalczyk Daniel Stopa Piotr Michalak Kazimierz Stopa, Katarzyna Trzcińska

Daniel Stopa, Piotr Michalak Zbigniew Malecki, Marco Wojciechowski Zbigniew Malecki Michal Pawlowski, Rita Puzinowska

Contacto / Contact Marta Swiatek

marta.swiatek@kff.com.pl

Selección Oficial - Camerimage International Film Festival, 2018, Polonia Daniel Stopa Estudiante de dirección de cine de la Facultad de Radio y Televisión de la Universidad de Silesia. Graduado de estudios de cine en la Jagiellonian University en Cracovia. Colaboró durante el rodaje y la edición de las películas ‘Brothers’ (Wojciech Staroń ) y ‘Opera about Poland’ (Piotr Stasik). En 2018 realizó el cortometraje ‘Skinny’. También trabaja en un corto documental para Munk Studio y el documental ‘Women in Kiosk’.

84

Film Directing student at the Faculty of Radio and Television of the University of Silesia. A graduate of film studies at the Jagiellonian University in Krakow. He cooperated in the shooting and editing of the films ‘Brothers’ (Wojciech Staroń ) and ‘Opera about Poland’ (Piotr Stasik). In 2018 he made the short film ‘Skinny’. He is also working on a short documentary for Munk Studio and the documentary film ‘Women in Kiosk’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

The Fish & The Sea / El pez y el océano Canadá / 2018 / 19’30’’ / Color / Inglés / Una mirada meditativa a un joven que vive una existencia nostálgica, pero desconectada, en una casa abandonada en algún lugar del Pacífico Noroeste, y el viaje emocionalmente transformador que debe hacer el día en que un agente de bienes raíces muestra su hogar a un posible comprador. A meditative look at a young man living a nostalgic, but disconnected existence in an abandoned house somewhere in the Pacific Northwest, and the emotionally transformative journey he must make the day a real estate agent shows his home to a potential buyer. Phillip Thomas Phillip Thomas, Spencer Foley Phillip Thomas Liam Mitchell David Thomas Phillip Thomas Stephano Sancinello Jeremy Wallace Maclean Max Hayne, Sara Canning, Kurt Max Runte, Joe Buffalo, Caitlin Das, Gina Fulop-Thomas

Contacto / Contact Phillip Thomas phillip@imagenationfilms.com

Phillip Thomas Nació en Montreal, Canadá. Ha escrito, dirigido, producido y protagonizado en películas premiadas que se han proyectado en países de todo el mundo.

Born in Montreal, Canadá. He has written, directed, produced, and starred in award winning films that have screened in countries around the world.

Ana wo horu / Excavador / Digger Japón / 2018 / 15’37’’ / Color / El hombre terminó su trabajo y se fue de la ciudad. Llegó a la estación sin personal y se fue al bosque en la noche con una pala. ‘No hay necesidad de luchar’. ¿Qué busca en el bosque? ¿Para qué cava? The man got done with work and left the town. He arrived at the unstaffed station and went into the forest at night with a shovel. ‘No need for fight.’ What does he seek for in the forest? What does he dig for? Kengo Yagawa Kengo Yagawa Kengo Yagawa Kengo Yagawa Kengo Yagawa Kengo Yagawa Yosuke Hamada Tomokazu Shoji Contacto / Contact

Hiroaki Kawatsure, Tomoki Kimura Kengo Yagawa

613poundkengorilla@gmail.com

Selección Jizz - Festival Internacional Du Film de Nancy, 2018, Francia / Selección de Medianoche - Belo Horizonte International Short Film Festival, 2018, Brasil / Premio a la Excelencia - Japan International Short Film Festival, 2018, Japón Kengo Yagawa Japón, 1987. Comenzó en la producción de video utilizando una cámara de cine Bolex de 16 mm en la Universidad de Arte de Tama. Después abandonó los Cursos de Posgrado de la Universidad de las Artes de Tokio. Trabaja como director independiente. Su película ‘Quiet & Evil’ recibió una Mención de Honor en la Berlinale y el Premio Especial del Jurado en el Pia Film Festival.

Japan, 1987. Using a Bolex 16mm film camera in Tama Art University, he starts working on video production. After Tama Art University, he dropped out of Graduate Courses of Tokyo University of the Arts. He works as a freelance director. His film ‘Quiet & Evil’ received an Honorable Mention Award at the Berlinale and Special Jurys’ Award at Pia Film Festival.

85


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Parru pi tìa Italia / 2018 / 14’39’’ / Color / Italiano, Dialecto Siciliano / Annachiara vive en los suburbios de Palermo con su familia y quiere recuperar a su novio. Su abuela sugiere que use un antiguo rito que podría salvar el destino de su amor perdido. Annachiara lives in the suburbs of Palermo with her family. She wants to win back her ex boyfriend. Her grandma suggests that she uses an ancient rite that could save the destiny of her lost love. Giuseppe Carleo Rita Vinci, Nicoletta Cataldo Giuseppe Carleo, Riccardo Cannella Martina Cocco

Contacto / Contact Adam Selo elenfantdistribution@gmail.com

Giuseppe Carleo Palermo, 1988. Giuseppe estudió en el Centro Sperimentale diCinematografia de Roma, donde se graduó en actuación y dirección de cine. Fue entonces cuando comenzó a explorar sus orígenes sicilianos, una gran fuente de inspiración para su trabajo.

86

Palermo, 1988. He studied at Centro Sperimentale diCinematografia in Rome where he graduated in acting and film direction. That’s when he started exploring his Sicilian origins, a big source of inspiration for his work.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Versnel / Acelerando / Accelerate Sudáfrica / 2017 / 11’41’’ / Color / Africano, Inglés / Basado en hechos reales en Ciudad del Cabo, dos paramédicos arriesgan sus vidas cuando intentan salvar la vida de un paciente. Based on real events in and around Cape Town, two paramedics risk their lives as they attempt to save a patient’s life. Dian Weys Josh PJ Hall Dian Weys Barrett de Kock Kayla Makka Bianca Bothma Morné Marais Trix Vivier, Clayton Evertson, Brendon Daniels

Contacto / Contact Dian Weys dian.weys@gmail.com

Selección Oficial - Brussels Short Film Festival, 2018, Bélgica / Selección Oficial - HollyShorts, 2018, Estados Unidos Dian Weys Estudió Derecho y Literatura Inglesa en la Universidad del Estado Libre y Estudios de Cine y Televisión en la Universidad de Ciudad del Cabo. Completó un Máster en Estudios Cinematográficos en la Universidad de Ciudad del Cabo en 2016. ‘Acelerando’, su primer cortometraje, se proyectó en varios festivales internacionales de cine, incluido el Festival de Cortometrajes de Bruselas y HollyShorts.

He studied Law and English literature at the University of the Free State and Film & Television Studies at the University of Cape Town. He completed a Master’s Degree in Film Studies at the University of Cape Town in 2016. ‘Accelerate’, his first short film, has screened at several international film festivals, including the Brussels Short Film Festival and HollyShorts.

Africa / África Francia / 2017 / 31’36’’ / Color / Francés / Henri Desmerges, director de escena, tiene el encargo de montar un espectáculo con un grupo de jóvenes de los suburbios. Enérgico pero ingenuo, es empujado por sus impulsos y los de sus interlocutores que le proponen hacer un espectáculo sobre la temática de África. Henri Desmerges, who is a stage director, is commissioned to put on a show with a group of suburban youngsters. Energetic but naïve, he is drove by his impulses and those of his interlocutors who propose him to do a show on the thematic of Africa. Naïm Aït-Sidhoum Elisabeth Pawlowski, Elsa Minisini, Naïm Aït-Sidhoum, Julien Perrin Naïm Aït-Sidhoum, Julien Perrin Julien Perrin Laurent Leveneur Mikaël Barre Contacto / Contact Pawlowski contact@baldandersfilms.com

Selección Oficial - Festival Européen du Film Court de Brest, 2017, Francia / Selección Oficial - Festival du film Court en Plein air de Grenoble, 2018, Francia Naïm Aït-Sidhoum Co-produjo la pelicula ‘Guy Moquet’ en 2014, seleccionada para la Quincena de Realizadores de Cannes y nominada a un Premio César. En 2017 dirigió y coprodujo ‘África’, ganador del gran premio del Festival Cinébanlieue. Además de estas actividades, enseña en la École Supérieure d’Art en Annecy.

He co-produced the film ‘Guy Moquet’ in 2014, which was selected for the Cannes’ Directors’ Fortnight and nominated for a César Award. In 2017 he directed and co-produced ‘Africa’, winner of the Festival Cinébanlieue Grand Prize. Alongside these activities, he teaches at the École Supérieure d’Art at Annecy.

87


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Selva Costa Rica, Argentina, Chile / 2017 / 16’40’’ / Color / Español / La tierra expulsa y el mar ahoga, las partidas se repiten en cada generación. Selva baila entre voces y recuerdos, sumergida en el universo crudo y nocturno de su hermano mayor. Para ella todo es un juego que la prepara para la inevitable separación. The land expels and the ocean drowns, departures repeat themselves in every generation. Selva dances within voices and memories, submerged in the raw, nocturnal universe of her older brother. For her, everything is a game that prepares her for the inevitable separation. Sofía Quirós Ubeda Mariana Murillo Quesada Sofía Quirós Ubeda Francisca Saéz Agurto Mauricio Esquivel Sofía Quirós, Florencia Rovlich Martín Scaglia Fran Villalba Contacto / Contact Mariana Murillo

Smashleen Gutiérrez, Maikol Gutiérrez marianamq@sputnikfilms.org

Semana de la Crítica - Cannes Film Festival, 2018, Francia / Premio Mujeres en el Cine y la TV - Guanajuato International Film Festival, 2018, México / Selección Oficial - Festival de Cine de Biarritz, 2017, Francia Sofía Quirós Ubeda 1989. Estrenó ‘Selva’, su tercer cortometraje en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes 2017. A partir de ahí, se ha proyectado en más de 20 ciudades alrededor del mundo, recibiendo premios en Biarritz, Guanajuato y Buenos Aires. Recientemente finalizó el rodaje de su primer largometraje ‘Ceniza Negra’, apoyado por el fondo El Fauno, el Programa Ibermedia, el World Cinema Fund y el Tribeca Latin American Fund.

1989. She premiered ‘Selva’, her third short film in the Critics’ Week of the Cannes Film Festival 2017. From then on, it has been screened in more than 20 cities around the world, receiving prizes in Biarritz, Guanajuato and Buenos Aires. She recently completed the filming of her first feature film ‘Ceniza Negra’, supported by the El Fauno fund, the Ibermedia Program, the World Cinema Fund and the Tribeca Latin American Fund.

Meninas Formicida / Muchachas formicida Francia, Brasil / 2017 / 12’38’’ / Color / Portugués / En una pequeña ciudad brasileña, una adolescente trabaja en un bosque de eucalipto, en donde ahuyenta a las hormigas con pesticidas. Sin embargo, su lucha interna resulta ser la verdadera pelea. In a small Brazilian town, a teenage girl works everyday in a eucalyptus forest where she chases ants away with pesticides. Yet, her inner struggle turns out to be the real fight. João Paulo Miranda Maria Damien Megherbi, Justin Pechberty João Paulo Miranda Maria Thiago Ribeiro Pereira Jérôme Bréau Léo Bortolin Amanda Araújo

Contacto / Contact Damien Megherbi distribution@lesvalseurs.com

Mejor Película - Goiânia Mostra Curtas, 2017, Brasil / Mejor Cortometraje - Panorama Internacional Coisa de Cinema, 2017, Brasil / Selección Oficial - Venice Film Festival, 2017, Italia João Paulo Miranda Maria Produjo y dirigió ‘Command Action’, que fue seleccionado en la Semana de la Crítica de Cannes en 2015. Al año siguiente, su segundo cortometraje, ‘The Girl Who Danced With The Devil’, fue seleccionado en la Competencia Oficial de Cannes y obtuvo una Mención Especial del jurado. ‘Meninas Formicida’ es su primer cortometraje profesional y es producido por Les Valseurs.

88

He produced and directed ‘Command Action’ which was selected at the Cannes’ Semaine de la Critique in 2015. The following year, his second short film, ‘The Girl Who Danced With The Devil’, was selected in Cannes’s Official Competition and gets a Special Mention of the jury. ‘Meninas Formicida’ is his first professionnal short film and is produced by Les Valseurs.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC3

Jauría / Pack España / 2018 / 19’00’’ / Color / Español, Catalán / Los perros ladran en el barrio mientras David lleva a Ángela al entrenamiento. Aunque son hermanos, no tienen demasiado en común. Pero cuando cae la noche, la manada se protege, por encima de todo lo demás. Dogs bark around the neighborhood while David drives his sister Angela to her trainning. Despite being blood brothers, they don’t have a lot in common. However, when the night comes, the pack protects each other above everything else. Gemma Blasco María José García, Uriel Wisnia Gemma Blasco, Marta Font Alcides Forbitti Pau Estella Tomás López David de la Varga, Alejandro Costillo Joan Martorell Roser Vilajosana, Eric Balbás, Iván Morales, Pol Fernández, David López, Dafnis Balduz

Contacto / Contact FREAK Independent Film Agency marta@agenciafreak.com

Selección Oficial - Festival de Cine Español de Málaga, 2018, España Gemma Blasco Ha dirigido el largometraje en postproducción ‘Malnascuts’ y los cortometrajes ‘Jauría’ (2018), ‘La mujer del escaparate’ (2017), ‘Formas de jugar’ (2015) y ‘Matices’ (2013).

She has directed the long-feature film in post-production ‘Malnascuts’ and the shot films ‘Jauría’ (2018), ‘La mujer del escaparate’ (2017), ‘Formas de jugar’ (2015) and ‘Matices’ (2013).

Où vont les chats après 9 vies? / ¿A dónde van los gatos después de 9 vidas? / Where Do Cats Go After 9 Lives? Canadá / 2017 / 18’05’’ / Color / Francés / Lily-May decide contarles a las personas más cercanas a ella sobre la decisión que ha tomado. Tiene la intención de terminar su vida en una clínica de suicidio asistido. Cuando el tiempo de nuestra propia muerte está predeterminado, ¿es más fácil decir adiós? Lily-May decides to tell those closest to her about the choice she has made. She intends to end her life at an assisted suicide clinic. When the time of our own death is predetermined, is saying goodbye any easier? Marion Duhaime Marion Duhaime, Guillaume Collin

Contacto / Contact Marie-Michèle Genest developpement@spira.quebec

Marion Duhaime Directora, guionista y productora de Montreal, Canadá. Se graduó ‘Magna cum laude’ en el programa de Producción de Cine de la Escuela Mel Hoppenheim de la Universidad de Concordia en 2012. Es cofundadora de Arpent Films, una casa de producción especializada en cortos de ficción y largometrajes independientes.

Film director, scriptwriter and producer from Montreal, Canada. She graduated ‘Magna cum laude’ from the BA Film Production Program of the Mel Hoppenheim School of Cinema at Concordia University in 2012. She is the cofounder of Arpent Films, a production house specialized in short fiction and independent feature films.

89


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Das Mädchen im Schnee / La niña en la nieve / The Girl in The Snow Suiza / 2017 / 07’00’’ / Color / Alemán / Un día en la vida de un artista foley. A day in the life of a foley artist. Dennis Ledergerber Dennis Ledergerber Dennis Ledergerber

Contacto / Contact Moritz Schneider

info@cut-up.tv

Premio del público - Neuchâtel International Fantastic Film Festival, 2018, Suiza / Premio del público - Strasbourg European Fantastic Film Festival, 2018, Francia Dennis Ledergerber Nacido en Los Ángeles, criado en St.Gallen, Suiza. Dirige videos musicales, comerciales, cortometrajes y largometrajes.

90

Born in Los Angeles, raised in St.Gallen, Switzerland. He directs music videos, commercials, short films and features.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Aliens España / 2017 / 23’00’’ / Color / Español / “El mundo es algo extraño, ajeno a todas mis emociones”. Un alien es una persona extranjera, ajena o excluida. En la cultura popular es un habitante perteneciente a otro planeta. Tesa Arranz, figura clave de La Movida Madrileña y cantante del grupo Zombies, ha pintado quinientos retratos de alienígenas del espacio exterior en la última década. The world is something strange, oblivious to all my emotions.” An alien is a foreign person, isolated or excluded. In popular culture is an inhabitant of another planet. Tesa Arranz, key figure of La Movida Madrileña and singer of the band Zombies, has painted five hundred portraits of aliens from outer space in the last decade. Luis López Carrasco Luis López Carrasco Ion de Sosa Luis López Carrasco, Sergio Jiménez Manolo Marín, Jorge Alarcón Tesa Arranz

Contacto / Contact Ismael Martín info@offecam.com

Luis López Carrasco Cineasta, escritor y artista visual. Es co-fundador del colectivo audiovisual Los hijos, dedicado al cine documental y experimental. El trabajo del colectivo ha sido proyectado en numerosos festivales y centros de arte internacionales. El Festival Internacional de Mar del plata, el Festival Distrital de México DF, el Festival de cine Lima Independiente, CGAI y Arteleku les han dedicado ciclos monográficos.

Filmmaker, writer and visual artist. In 2008 he co-founded Los Hijos, an experimental cinema and documentary collective. Their work has been shown in numerous international film festivals and contemporary art centres. Mar del Plata International Film Festival, Distrital Film Festival, Lima Independiente Film Festival, CGAI and Arteleku dedicated monographic focus of their work.

West Front / Frente Oeste Francia / 2018 / 28’00’’ / Color / Francés, Kurdo / Un director intenta encontrar a su actor que ha desaparecido desde su conversión al Islam. A director tries to find his actor who has disappeared since his conversion to Islam. Roland Edzard Margaux Lorier Franck Falise

Contacto / Contact Margaux Lorier margaux@enviedetemepte.com

Selección Oficial - Clermont-Ferrand International Film Festival, 2018, Francia Roland Edzard Francia, 1980. Criado en Argelia y luego en Alsacia, estudió en la Universidad de las Artes y en Le Fresnoy Studio. Después de trabajar en pintura, ha dirigido videos y cortometrajes. Dirigió ‘La Fin du Silence’ en 2011, protagonizada por Franck Falise, estrenada en la Quincena de Realizadores de Cannes.

Francia, 1980. Raised in Algeria then in Alsace, he’s studied at the University of Arts and at Le Fresnoy Studio. After working in painting, he has directed videos and short films. He directed ‘La Fin du Silence’ in 2011, starring Franck Falise, premiered in the Directors’ Fortnight in Cannes.

91


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Carlotta’s Face / El rostro de Carlotta Alemania / 2018 / 05’00’’ / Color / Alemán / Cuando Carlotta se mira en el espejo, no reconoce la imagen reflejada hacia ella. Este retrato animado explora la confusión que le causa la ceguera facial a una niña pequeña que intenta darle sentido a su mundo. When Carlotta looks in the mirror, she doesn’t recognize the image reflected back at her. This animated portrait explores the confusion that face blindness causes for a young child trying to make sense of her world. Valentin Riedl, Frédéric Schuld Fabian Driehorst Valentin Riedl, Frédéric Schuld Frédéric Schuld Valentin Riedl, Frédéric Schuld Simon Bastian Simon Bastian Frédéric Schuld Contacto / Contact Fabian Driehorst fabian@fabianfred.com

Valentin Riedl, Frédéric Schuld Valentin es un médico y neurocientífico que estudia la complejidad del cerebro humano. Por su esfuerzo en fusionar la ciencia abstracta con el cine, ganó el Premio Young Talent 2016 de la Fundación Cultural-Sparkassen por sugerencia de Wim Wenders. Frédéric es autor, director y animador. Fundó el estudio Fabian & Fred con Fabian Driehorst en 2011. Su trabajo se centra principalmente en los documentales animados.

Valentin is a physician and neuroscientist studying the complexity of the human brain. For his endeavor to merge abstract science with the artistic form of film, he won the 2016 Young Talent Award of the Cultural-Sparkassen-Foundation by suggestion of Wim Wenders. Frédéric is an author, director and animator. He founded the studio Fabian&Fred with Fabian Driehorst in 2011. His work has a strong focus on animated documentaries.

Wandervogel Estados Unidos / 2017 / 19’30’’ / Color / Inglés / Explora la vida y la muerte del solitario activista Dan Dailey desde su campamento aislado en el desierto del oeste de Texas. It explores the life and death of the reclusive activist Dan Dailey from his isolated camp in the West Texas desert. Mina Kim Fitzpatrick Mina Kim Fitzpatrick Mina Kim Fitzpatrick Chad Wallin Derek King, Aliana Farthing, Dan Dailey

Contacto / Contact Constantin Jahns

constantin@augohr.de

Mina Kim Fitzpatrick Documentalista con sede en Chicago. Se graduó recientemente del programa de Maestría en Medios Documentales de la Universidad de Northwestern, donde recibió una beca Hoffman. Como estudiante produjo dos cortometrajes, ‘Run of Press’, finalista para el Premio Haskell Wexler de la American Society of Cinematographers. Su tesis ‘Wandervoguel’ se estrenó en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Mina fue finalista del Premio Claire Rosen y de la Fundación Samuel Edes para artistas emergentes. 92

Documentary filmmaker based in Chicago. She is a recent graduate of Northwestern University’s MFA in Documentary Media program, where she was a Hoffman Scholarship recipient. As a student she produced two short films, her first film ‘Run of Press’ was selected as a finalist for the American Society of Cinematographers Haskell Wexler Award. Her thesis film ‘Wandervoguel’ premiered at the San Sebastian International Film Festival. She was also a runner-up for the Claire Rosen and Samuel Edes Foundation Prize for Emerging Artists.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

Tungrus India / 2018 / 12’54’’ / Color / Inglés, Hindi / Una semana en la peculiar vida de una familia de clase media en la Mumbai suburbana, la cual se desordena cuando adoptan a un gallo como mascota. El que una vez fue un adorable pollito, crece y se convierte en un gallo del infierno, que ocupa demasiado espacio, acosa a sus gatos, canta en horas inapropiadas y, en general, hace la vida imposible de vivir. Como su destino está en juego, la familia debate la pregunta que permanece en el aire: ¿se le debe dar el regalo de la vida o servirlo para la cena? A week in the peculiar lives of a middle-class suburban Mumbai household, which is turned topsy-turvy when they adopt a chicken as a pet. The once adorable chick soon grows into a hell-raising rooster, taking up too much of their space, bullying their cats, crowing at ungodly hours, and generally making life unliveable. And as his fate hangs in the balance, the family debates the question that lingers in the air: should it be given the gift of life, or served for dinner? Rishi Chandna Rishi Chandna Deepak Nambiar Contacto / Contact

Neha Mehra

Rishi Chandna tungrusthefilm@gmail.com

Vinit D’Souza

Concurso Internacional de Medios y Cortometrajes - Visions Du Réel, 2018, Suiza / Selección Oficial - Hot Docs, 2018, Canadá / Selección Oficial - Palm Springs International Shortfest, 2018, Estados Unidos Rishi Chandna Cineasta residente en Mumbai, y ‘Tungrus’ es su primer cortometraje independiente.

Filmmaker based out of Mumbai, and ‘Tungrus’ is his first independent short film.

/ Prisionera de la sociedad / Prisoner of Society Georgia / 2018 / 16’00’’ / Color / Georgiano / ¿Qué significa ser un extraño en tu propia casa y país? ‘Prisionera de la sociedad’ es un viaje íntimo al mundo y mente de una joven transgénero, atrapada entre su deseo personal de libertad y las expectativas tradicionales de sus padres que amenazan su unidad. What does it mean to be a stranger in your own home and country? ‘Prisoner of Society’ is an intimate journey into the world and mind of a young transgender woman, trapped between her personal desire for freedom and traditional expectations of her parents that threatens their unity. Rati Tsiteladze ArtWay Film Rati Tsiteladze Rati Tsiteladze Rati Tsiteladze Contacto / Contact Rati Tsiteladze rati@artwayfilm.com

Nominado - European Film Academy, 2018, Alemania / Mejor Documental - Tampere Film Festival, 2018, Finlandia / Mejor Documental Odense International Film Festival, 2018, Dinamarca Rati Tsiteladze Nació en la Georgia post-soviética. A los 21 años, ganó el título de Campeón del Mundo en artes marciales, pero en 2014, cuando el cine se convirtió en la pasión de su vida, dejó su carrera de luchador y fundó ArtWay Film production. Su corto ‘Prisoner of Society’ está nominado a los premios de la European Film Academy. Su largometraje ‘The Empty House’ ganó el Premio Eurimages en TIFF y Mención Especial en Locarno. Fue seleccionado en la Berlinale TPM y en la residencia de la Cinéfondation de Cannes.

He was born in post-Soviet Georgia. At age 21, he won the title of World Champion in martial arts, but in 2014, when filmmaking became the overpowering passion in his life, he left his fighting career and founded ArtWay Film production. His short ‘Prisoner of Society’ is nominated for an European Film Academy award. His feature film project, ‘The Empty House’ won the Eurimages Award at TIFF and Special Mention at Locarno. He was selected at Berlinale TPM and Cannes’ Cinéfondation Residence.

93


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tracing Addai / Rastreando a Addai Alemania / 2018 / 29’56’’ / Color / Alemán / A los veinte años, Addai abandona su vida y se muda a Siria para ayudar a las víctimas de la guerra civil. Al principio se le asigna servicio de cocina junto con Ilias. Addai le escribe a su madre: ‘No te preocupes por mí, estoy bien’. Dos años después, la madre de Addai recibe una carta de la prisión. Ilias ha sido condenado por terrorismo por un tribunal alemán. Él quiere encontrarse con ella y escribe: ‘Debes creerme, fuimos allí con buenas intenciones’. In his early twenties Addai leaves his entire life behind and moves to Syria to help victims of the civil war. At first he is assigned kitchen duty together with Ilias. Addai writes to his mother: ‘Don’t worry about me, I’m fine’. Two years later Addai’s mother receives a letter from prison. Ilias has been sentenced for terrorism by a German court. He wants to meet her and writes: ‘One thing you have to believe me, we went there with good intentions’.

Contacto / Contact Esther Niemeier

en@estherixe-film.com

Esther Niemeier

Sarah-Christin Peter

Britta Strampe Esther Niemeier, Sarah-Christin Peter, Britta Strampe Omri Aloni

Alexandra Praet

Max-Josef Schönborn

Jan Koester

Robert Pilgram Kais Setti, Benito Bause

Nominado - Student Academy Award, 2018, Estados Unidos / Premio de la audiencia - Tampere International Short Film Festival, 2018, Finlandia Esther Niemeier Directora y productora de cine, residente en Berlín. Su primer corto documental ‘Walz’ se proyectó en varios festivales y fue elegido para su transmisión televisiva en Europa. En 2015 fue aceptada en la Maestría en Dirección de Documentales en la Film University Babelsberg. El documental animado ‘Rastreando a Addai’, su tesis de grado, se estrenó en 2018 y ya ha ganado varios premios. Actualmente está desarrollando su primer largometraje documental como directora.

Film director and producer based in Berlin. Her first short documentary ‘Walz’ screened in various festivals and was picked up for broadcast throughout Europe. In 2015 she was accepted into the MA in Documentary Directing at the Film University Babelsberg Konrad Wolf. Esther’s graduation film - the animated documentary ‘Tracing Addai’ - premiered in 2018 and has already won several awards. Esther is currently developing her first feature length documentary as director.

Una luna de hierro / A Moon Made of Iron Chile, Francia / 2018 / 27’30’’ / Color / Español / A mediados de noviembre, los muertos aparecían flotando en el estrecho de Magallanes atados a chalecos salvavidas, teléfonos celulares, computadoras y pasaportes. Dos de ellos fueron encontrados desnutridos, otro con escorbuto y tifus y el cuerpo de Yin Xinji nunca fue encontrado. En junio, la prima de Carmen le dijo que en el faro cerca de su rancho, un hombre asiático hambriento se había escondido durante tres días antes de desaparecer. Aparentemente, se dirigió hacia La Pampa. In mid November, the dead ones appeared floating on the Strait of Magellan tied together to life vests, cellular phones, computers and passports. Two of them were found malnourished, another with scurvy and typhus and Yin Xinji’s body was never found. In June, Carmen’s cousin told her that on the lighthouse close to his ranch, a starving Asian man, hid there for three days before disappearing. Apparently, he headed towards La Pampa. Francisco Rodríguez Teare Sebastián Sánchez Barrientos, María José Ventura Francisco Rodríguez Teare Andrés Jordán

Contacto / Contact

Francisco Rodríguez Teare Marion Papinot Carmen Godoi, Onoria Jimenez, Winston Alarcón, Samuel Barrientos, Fernando Ramirez, Julián Ramirez, Sang Won Yoon, Curtis Putralk

Francisco Rodríguez fcoteare30@gmail.com

Mejor Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Valdivia, 2018, Chile / Mención Especial del Jurado - Hamburg International Short Film Festival 2018, Alemania Francisco Rodríguez Teare Artista y cineasta con una maestría de Le Fresnoy. Ha dirigido las películas ‘Samanta’, ‘Appels téléphoniques’, ‘Pabellón de Interfectos’, ‘Una Luna de Hierro’ y ‘¿Por qué están equipados con ojos?’ Su trabajo explora la multiplicidad de visiones, la opacidad de la violencia, las huellas de los muertos en el mundo de los seres vivos. Recientemente, su trabajo ha sido presentado en la Film Society of Lincoln Center, CPH: DOX, Shangai FF, DocsMX, Len Lye Center, entre otros.

94

Artist and filmmaker with a master’s degree from Le Fresnoy. He has directed the films ‘Samanta’, ‘Appels téléphoniques’, ‘Pabellón de Interfectos’, ‘Una Luna de Hierro’ and ‘Why are They Equipped With Eyes?’ His work explores the multiplicity of visions, opacity of violence, the traces of the deads in the world of the living. Recently his work has been presented at the Film Society of Lincoln Center, CPH:DOX, Shangai FF, DocsMX, Len Lye Centre, among others.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

Los Desheredados / The Disinherited España / 2017 / 18’38’’ / Color / Catalán, Español / Un retrato del padre de la directora. Detalla el fin del negocio de su familia, una empresa de buses. A portrait of the director’s father. It details the end of their family business, a bus company. Laura Ferrés Valérie Delpierre Laura Ferrés Agnès Piqué Corbera Diana Toucedo Alejandro Castillo Joe Crepúsculo, Manos de Topo Pere Ferrés, Mari Álvarez, Pedro Olivares, Ignasi Martínez

Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Mejor Corto Documental - Premios Goya, 2018, España / Nominado - European Film Awards, 2017, Alemania Laura Ferrés Barcelona, 1989. Graduada en dirección cinematográfica en ESCAC (España). Su proyecto final de carrera, ‘A perro flaco’ fue seleccionado en 60 certámenes alrededor del mundo. ‘Los desheredados’ es su segundo cortometraje, estrenado en La Semaine de la Critique (Cannes, 2017) donde ganó el premio al Mejor Corto. Actualmente escribe su primer largometraje gracias al taller Next Step de La Semaine de la Critique y el Centre des Ecritures Cinématographiques del Moulin d’Andé.

Barcelona, 1989. Graduated in film direction from ESCAC (Spain). Her first project, ‘A perro flaco’ was selected at 60 festivals around the world. Her second short film, ‘The Disinherited’ was premiered at La Semaine de la Critique (Cannes, 2017) where it won the Best Short Film award. Currently, she writes her first feature film thanks to the Semaine de la Critique’s Next Step workshop and the Moulin d’Andé’s Center for Film Writing.

All Inclusive / Todo incluido Suiza / 2018 / 10’03’’ / Color / Sin diálogos / Bajo el hechizo del entretenimiento masivo en alta mar. Under the spell of mass entertainment on the high seas. Corina Schwingruber Ilic´ Stella Händler Corina Schwingruber Ilic´ Nikola Ilic´ Corina Schwingruber Ilic´ Robert Büchel Heidi Happy

Contacto / Contact Wouter Jansen info@someshorts.com

Horizontes - Venice Film Festival, 2018, Italia / Short Cuts - Toronto International Film Festival, 2018, Canadá Corina Schwingruber Ilic´ 1981. Vive y trabaja en Suiza y Serbia. De 2004 a 2006 asistió a la Universidad de Bellas Artes de Basilea y la Academia de Bellas Artes de Belgrado. Hasta 2009 asistió a la Universidad de Arte y Diseño de Lucerna, en el departamento de video. Desde el 2010 trabaja como realizadora y editora. En 2017 co-fundó Pro Short (Asociación de cortometrajes de Suiza).

1981. Lives and works Switzerland and Serbia. From 2004 to 2006 she attended University of Fine Arts in Basel and Academy of Fine Arts, Belgrade. Until 2009 she attended the University of Art & Design Lucerne, in the Video department. Since 2010 she works as a filmmaker and editor. In 2017 she co-founded Pro Short (Short Film Association Switzerland).

95


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Você não me conhece / Tú no me conoces / You Don’t Know Me Brasil / 2018 / 14’00’’ / Color / Portugués / Una mujer víctima de violación. Una situación que nunca debería haber ocurrido. Su cuerpo irreconocible, su cabeza inmersa en sensaciones extrañas. Pero necesita permanecer erguida. Con palabras y coraje, traza un camino para curarse y acaba por ayudar a otras mujeres. Una película que no debería tener que existir. A woman victim of rape. A situation that should never have happened. Her body unrecognizable, her mind sunk in strange feelings. But she must stand firm. Through words and courage, she traces a healing path and ends up helping several other women. A movie that should not have to exist. Rodrigo Séllos

Rodrigo Séllos

Rodrigo Séllos, Taís Alves, Renata Tardin

Fey Sampaio

Taís Alves, Rodrigo Séllos

Fey Sampaio

João Atala

Taís Alves

Constanza de Córdova Contacto / Contact Rodrigo Séllos rodrigosellos@caosecinema.com.br

Mención Especial del Jurado - Festival de Málaga, 2018, España / Selección Oficial - Vancouver International Film Festival, 2018, Canadá / Selección Oficial - Festival Internacional de Río de Janeiro, 2018 Rodrigo Séllos Director, editor y productor audiovisual. Está desarrollando su primer largometraje de ficción ‘Macuxi’. Dirigió el largometraje documental ‘Aquí, loco no va debajo de la alfombra’ (Rio de Janeiro International Film Festival, 2010 / 25˚ Festival del Cine Latinoamericano de Trieste, Italia) y los cortos de ficción ‘Clase de apoyo’ (6˚ FESTin, Portugal) y ‘Y tú, ¿quién eres?’ (Brasil Cine, Suecia). En 2019 estrenará el largometraje documental ‘¿Por dónde anda Macunaíma?’

96

Film director, editor and audiovisual producer. He is developing his first fiction feature film ‘Macuxi’. He directed the documentary feature film ‘Aquí, loco no va debajo de la alfombra’ (Rio de Janeiro International Film Festival, 2010 / 25˚ Latin American Film Festival of Trieste, Italy) and the fiction short films ‘Clase de apoyo’ (6˚ FESTin, Portugal) and ‘Who are you?’ (Brazil Cine, Sweden). In 2019, he’ll release the feature-length documentary ‘Where is Macunaíma?’


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Biciklisti / Ciclistas / Cyclists Croacia, Francia / 2018 / 07’20’’ / Color / La temporada de ciclismo se acerca a su gran final. Durante la carrera final, los dos hombres en la delantera compiten por más que el Gran Trofeo; luchan por el cariño de una dama y por el cumplimiento de sus fantasías eróticas. Mientras tanto, la pequeña ciudad portuaria se prepara para la llegada de un gran transatlántico y de su capitán. The cycling season is nearing its grand finale. During the final race, the two men in the lead are competing for more than the Grand Trophy; they are fighting for the affection of a lady and fulfilment of their erotic fantasies. Meanwhile, the small port town prepares for the arrival of a large ocean liner and its dashing captain. Veljko Popovic Milivoj Popovic, Veljko Popovic, Patrick Hernandez Veljko Popovic Veljko Popovic

Jean-Baptiste Saint Pol Pablo Pico, Sinisa Jakelic, Nikola Dzaja Goran Stojnic, Chloe Roux, Lucija Buzancic, Sander Joon, Mario Vrandecic

Veljko Popovic Contacto / Contact Vanja Andrijevic

vanja@bonobostudio.hr

Distinción del Jurado - Annecy International Animation Festival, 2018, Francia / Mejor Película Croata - Animafest Zagreb, 2018, Croacia / Competencia Corto Animado - Guanajuato International Film Festival, 2018, México Veljko Popovic Graduado en 2003 en la Academia de Bellas Artes de Zagreb, Departamento de Pintura. En 1998 comenzó a trabajar con gráficos por computadora y co-fundó Lemonade3d, un estudio de animación. Desde 2012, ha sido profesor titular en la Academia de Artes de Split, donde enseña animación. Sus películas han sido proyectadas y premiadas en numerosos festivales en todo el mundo.

Graduated in 2003 from the Academy of Fine Arts in Zagreb, Department of Painting. In 1998 he started working with computer graphics and co-founded Lemonade3d, an animation studio. Since 2012, he has been a tenured Professor at the Arts Academy in Split, where he teaches animation. His films have been screened and awarded at numerous festivals worldwide.

Ensaio sobre a morte / Ensayo sobre la muerte / Essay About Death Portugal / 2018 / 05’43’’ / Color / Portugués / Un personaje que lucha contra la pérdida de identidad cuyo viaje está continuamente influenciado por el miedo a lo desconocido y la cercanía a la muerte. A character fighting against the loss of identity whose journey is continuously influenced by the fear of the unknown and closeness to death. Margarida Madeira Margarida Madeira Margarida Madeira Margarida Madeira Margarida Madeira Margarida Madeira David Ferreira Sensible Soccers Joana Manuel Margarida Madeira

Contacto / Contact Margarida Madeira margaridalamadeira@gmail.com

Selección Oficial - Zinebi, 2018, España Margarida Madeira Portugal, 1987. Fue durante su año de intercambio en Polonia que despertó su interés por la animación. Hizo una maestría en animación en Barcelona, de la que resultó el cortometraje ‘Olinda’. ‘Dona Fúnfia’, ‘The Prisoners’ y ‘Playing Death’, sus últimos cortos animados, han sido seleccionados para varios festivales. Después de España, Colombia y México, actualmente reside en Lisboa, desarrollando proyectos de animación e ilustración a través de su productora, Pickle Films.

Portugal, 1987. It was during her exchange year in Poland that her interest for animation awoke. She did a Master’s of Animation in Barcelona, from which resulted the short-film ‘Olinda’. ‘Dona Fúnfia’, ‘The Prisoners’ and ‘Playing Death’, her latest animated shorts, have been selected for several festivals. After Spain, Colombia and Mexico, she is currently based in Lisbon, developing animation and illustration projects through her production company, Pickle Films.

97


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Eutanazija / Eutanasia / Euthanasia Croacia / 2018 / 05’00’’ / Color / En un momento de feroz controversia sobre cuándo comienza la vida, un médico de hospital se enfrenta a una pregunta simple, pero sin solución, ¿cuándo comienza la muerte? In time of fierce controversy about when life begins, one doctor at the hospital is facing a simple, but unsolvable question, when does death begins? Joško Marušic´ Vinko Brešan Joško Marušic´ Joško Marušic´ Zvonimir Cuk Hrvoje Štefotic´ Hrvoje Štefotic´ Joško Marušic´ Contacto / Contact Sanja Borcic

sanja.borcic@zagrebfilm.hr

Joško Marušic´ Es uno de los autores más conocidos de la escuela de animación de Zagreb. Sus cortometrajes ‘Inside and out’, ‘Perpetuo’, ‘Fisheye’, ‘Skyscraper’, ‘Over there’, ‘Home is the best’, ‘Miss Link’, ‘In the Neighborhood of the City’, ‘I love You Too...’ han ganado premios en los festivales de cine más importantes. Participa en varios medios artísticos: arquitectura, dibujos animados, caricatura, ilustración, literatura, cine y producción de televisión.

He is one of the best known authors of Zagreb school of animation. His short films ‘Inside and out’, ‘Perpetuo’, ‘Fisheye’, ‘Skyscraper’, ‘Over there’, ‘Home is the best’, ‘Miss Link’, ‘In the Neighborhood of the City’, ‘I love You Too...’ have won awards on the most important film festivals. He is active in several art media: architecture, cartoon, caricature, illustration, literature, film and TV production.

Razão entre dois volumes / Razón entre dos volúmenes / Ratio Between Two Volumes Portugal / 2018 / 08’18’’ / Color / Portugués / Todo lo que llena al Sr. Lleno permanece dentro de él. Por el contrario, el Sr. Vacío no encuentra nada que lo llene. Hasta que un día, el Sr. Lleno se enfrenta a sus miedos y el Sr. Vacío decide hacer un viaje. Everything that fills Mr. Full remains inside him. On the other hand, Mr. Empty can’t find nothing to fill him. Until one day, Mr. Full faces his fears and Mr. Empty decides to take a trip. Catarina Sobral Humberto Santana Catarina Sobral Catarina Sobral Luís Canau Paulo Curado, João Penedo Kent Queener Contacto / Contact Humberto Santana animanostra_hs@netcabo.pt

Miguel Fragata, Kent Queener André Ferrão, Filipa Gomes da Costa, Louise Emilie Hovgård, Marie Louise V. Eriksen, Léonard Bismuth

Catarina Sobral 1985. Escribe e ilustra libros para niños y hace películas animadas. Completó sus Maestrías en diseño e ilustración en 2012. Tiene 10 libros infantiles publicados y traducidos a 13 idiomas.

98

1985. She writes and illustrates books for children and makes animated films. She completed her master’s degrees in Design and Illustration in 2012. She has ten children’s books published in 13 languages.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Na zdrowie! / ¡Salud! / Bless you! Polonia / 2018 / 05’00’’ / Color / Todos se cansan de todos. Pero las cosas se ponen muy mal cuando te cansas de ti mismo. Everyone gets sick of everyone. But things become really bad when you get sick of yourself. Paulina Ziolkowska Agata Golanska Paulina Ziolkowska Piotr Baryla Michal Wilczewski Max Litvinov Paulina Ziolkowska

Contacto / Contact Marta Swiatek marta.swiatek@kff.com.pl

Generation 14plus - Berlinale, 2018, Alemania / Selección Oficial - Warsaw Film Festival, 2018, Polonia / Cortos Animados - Melbourne International Film Festival, 2018, Australia Paulina Ziolkowska Polonia, 1988. Estudió diseño gráfico en la Academia de Arte y Diseño de Wroclaw. Actualmente estudia en el Departamento de Animación de Películas y Efectos Especiales de Cine en la Escuela Nacional de Cine de Polonia en Lodz.

Polonia, 1988. She studied Graphic Design at the Academy of Art and Design in Wroclaw. Currently, she is studying at the Animation Films and Film Special Effects Department at the Polish National Film School in Lodz.

Late Afternoon / Al final de la tarde Irlanda / 2017 / 09’23’’ / Color / Inglés / Emily se desplaza en sus recuerdos, reviviendo momentos en su vida. Ella existe entre dos estados, el pasado y el presente, pero lucha por conectarlos. Emily drifts through her memories, reliving moments in her life. She exists between two states, the past and the present, but struggles to connect them. Louise Bagnall Nuria Gonzalez Blanco Louise Bagnall Alan Slattery Leon O’Neill Colm Mac Con Iomaire Fionnula Flanagan, Niamh Moyles, Lucy O’Connell, Michael McGrath, Louise Bagnall, Caoimhe Ní Bhrádaigh, Aislin Konings Ferrari Anita Gaughan, Sandra Andersen, Geoff King, Andrzej Radka, Mathilde Vachet, Sílvia Vicente Barris, Mireia López Ivern, Matthew Margerison, Santiago López, Jover Javier Peces, Beth Witchalls, Graeme Lee, Jesús Parada, Lamas Szymon Kuran

Contacto / Contact Louise Bagnall lateafternoon@cartoonsaloon.ie

Mejor Corto Animado - Tribeca International Film Festival, 2018, Estados Unidos / Premio del Jurado - Bucheon International Animation Festival - BIAF, 2018, Corea del Su Louise Bagnall Se graduó en animación de la Escuela Nacional de Cine de Irlanda. Ha dirigido varios cortometrajes, como ‘Contaminación de color’, ‘Burro’ y ‘Finales sueltos’. Además de dirigir, Louise ha trabajado como animadora, diseñadora de personajes y posadora. Actualmente reside en Kilkenny y es directora creativa en Cartoon Saloon.

She graduated with a B.A. in animation from the National Film School, Ireland. She has directed a number of short films including ‘Colour Contamination’, ‘Donkey’ and ‘Loose Ends’. In addition to directing, Louise has worked as an animator, character designer and posing artist. She is currently based in Kilkenny and is a creative director at Cartoon Saloon.

99


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Las del diente / Those of The Tooth España, Estados Unidos / 2018 / 05’28’’ / Color / Español / Las chicas son raras. Los bebés son raros. Los cuerpos son extra raros. ‘Las del diente’ es un filme sobre el presente, un tiempo en el que las mujeres están cansadas de elegir entre tener bebés o tener carreras. Días en los que las anomalías en el sistema reproductivo son celebradas en vez de estigmatizadas. Girls are weird. Babies are weird. Bodies are extra weird. ‘Las del diente’ is a film about now, a time when women are tired to choose between having kids and their careers. Days in which anomalies in the reproductive system are celebrated instead of stigmatized. Ana Pérez López Ana Pérez López Ana Pérez López Ana Pérez López Ana Pérez López Ana Pérez López Laura Sofía Pérez Contacto / Contact

Paola Escobar

Ana Pérez López anaperezlopezanimation@gmail.com

Ángela Stempel, Natalia Lassalle-Morillo, Aitziber Olaskoaga Ana Pérez López

Ana Pérez López 1990. Animadora y periodista española que vive en Los Ángeles, California. Tras finalizar un Máster en Animación Experimental (Calarts) su trabajo desafía los límites de la no ficción al mezclar el género documental con animación y motion graphics. Su primera película, ‘Amarillo’ apareció en Motionographer y se ha proyectado en festivales internacionales como Dok Leipzig, MIAF, 3D wire y Animasivo.

1990. Spanish animator and journalist based in Los Angeles, California. After her recent MFA in the Experimental Animation (Calarts), she challenges the limits of non fiction storytelling by mingling documentary with hand drawn animation and motion based work. Her first film, ‘Amarillo’, has been featured in Motionographer and screened at festivals such as Dok Leipzig, MIAF, 3D wire and Animasivo.

La Mort, Père & Fils / La muerte, padre e hijo / The Death, Dad & Son Francia / 2017 / 13’32’’ / Color / Francés / El hijo de la Muerte no quiere seguir el negocio familiar. Él tiene el sueño secreto de convertirse en un ángel guardián, esto provocará una sucesión de colapsos. Su padre tendrá que sacarlo de este lío. The Death’s son doesn’t want to take back the family business. He has the secret dream to become a guardian angel, this will trigger a succession of collapses. His dad will have to get him out of this mess. Winshluss, Denis Walgenwitz Marc Jousset Winshluss, Marc Jousset Nazim Meslem David Coutures Olivier Bernet Jean-Luc Gréco, Catherine Buffat Contacto / Contact Nicolas Schmerkin

festivals@autourdeminuit.com

Selección Oficial - Toronto International Film Festival, 2017, Canadá Winshluss, Denis Walgenwitz Vincent Paronnaud, también conocido como Winshluss, es una figura de los cómics clandestinos franceses. Su toque personal es provocativo, marcado con un humor negro y peculiar, y con un gusto poco común por la inmoralidad y por la apropiación de mitos y estereotipos sociales. Su cortometraje ‘Smart Monkey’, co-dirigido con Nicolas Pawlowski, ganó como Mejor Corto Animado Internacional del 13˚ BOGOSHORTS. Denis Walgenwitz es director, guionista y animador. Ha co-dirigido dos películas con Nathalie Pat: ‘Three Little Pigs in Space’ (1993) y ‘Like a Pixel on the Soup’ (1999). 100

Vincent Paronnaud, aka Winshluss, is a figure of the French underground comics. His personal touch is provocative, marked with black and quirky humour, and with an uncommun liking for immorality and for appropriation of myths and social stereotypes. His short film ‘Smart Monkey’ co-directed with Nicolas Pawlowski won the Best Animated International Short Film award at the 13˚ BOGOSHORTS. Denis Walgenwitz is a director, script writer and animator. He has co-directed two films with Nathalie Pat : ‘Three Little Pigs in Space’ (1993) and ‘Like a Pixel on the Soup’ (1999).


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Two Balloons / Dos globos Estados Unidos / 2017 / 09’08’’ / Color / Buscando una vida de amor y exploración, dos lémures aventureros se lanzan al cielo. Seeking a life of love and exploration, two adventurous lemurs take to the skies. Mark Smith Mark Smith Mark Smith Reijean Heringlake Kathleen Chamberlin Elba Bernard Eric A. Norris, Adam Selzer Peter Broderick Teresa Drilling, Vanessa Pridgen, Javan Ivey

Contacto / Contact Inga Diev businessaffairs@ouatmedia.com

Mejor Película Animada - Toronto International Film Festival, 2018, Canadá / Selección Oficial - Clermont-Ferrand International Short Film Festival, 2018, Francia / Selección Oficial - Guanajuato International Film Festival, 2018, México Mark Smith Cineasta de Portland, Oregon. Ha producido las películas ‘North, Denmark’ y ‘A House, A Home’. Como cineasta, Mark pasó muchos años filmando expediciones de invierno en América del Norte y América del Sur. Es coautor de dos libros de fotografía, ‘Osterlandet’ y ‘The Powder Road’. ‘Dos globos’ es su primera película animada.

Filmmaker from Portland, Oregon. He has produced the films ‘North, Denmark’ and ‘A House, A Home’. As a cinematographer Mark spent many years filming winter expeditions in North America and South America. He is the co-author of two photography books, ‘Osterlandet’ and ‘The Powder Road’. ‘Two Balloons’ is Mark’s first animated film.

? / ¿Respuestas? / Answers? Taiwán / 2018 / 04’00’’ / Color / Chino / Un mecánico perdió a su hijo debido a un accidente. Se siente tan culpable que trabaja día y noche para producir un niño cibernético. Sin embargo, ignora el cuidado de su esposa. La vida está llena de opciones, incluyendo trabajo, sueños, dinero... ¿Cuál es tu respuesta? A mechanician lost his unborn child due to an accident. He feels so guilty that he works day and night to produce a cybernetic child. However, he ignores the care from his wife. Life is full of choices, including work, dream, money... What is your answer? Lin Sheng-Dun Gao Ying-Fang Lin Sheng-Dun Lin Sheng-Dun Huang A-Le Huang A-Le Gao Ying-Fang Contacto / Contact Alan Chiou

a.festival2005@gmail.com

Lin Sheng-Dun Joven animador taiwanés, estudiante de la National Yunlin University of Science and Technology. Para su obra se ha inspirado especialmente en el valor del amor y la familia.

Young Taiwanese animator, student of the National Yunlin University of Science and Technology. For his work he has been inspired especially by the value of love and family.

101


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

¿Y usted quién es? / Who Are You? Chile / 2018 / 13’28’’ / Color / Inglés / Un escritor famoso sufre de un desastroso bloqueo creativo. En su angustia llega a su puerta una repartidora con una misteriosa caja. Entre ellos tienen una interesante conversación sobre la fama y el éxito... uno nunca sabe en qué envoltorios puede llegar la inspiración. A writer has a disastrous creative block. In his distress a delivery girl with a mysterious box arrives at his door. They have an interesting conversation about fame and success and… well, you never know in what wrapping inspiration will come. Julio Pot Cecilia Baeriswyl Julio Pot, Cecilia Baeriswyl Kaztrol Francisco Olea Cecilia Baeriswyl Ivan Quiroz Contacto / Contact

Milton Núñez

Cecilia Baeriswyl cecilia@miniestudio.cl

Al Gravelle, Jay Alessandra, Mario Caceres, Tita Iacobelli Kaztrol, Julio Pot, Carolina Arriagada, Joice Torres, Mario Alvear

Julio Pot Animador, Director de Animación y Director General desde 2007. Ha trabajado en series de TV. En el 2013 estrenó su cortometraje ‘The Gift’, corto seleccionado en más de 100 festivales, ganando 21 premios alrededor del mundo. Ahora trabaja en su primer largometraje llamado ‘Sol en la ciudad’ y estrena su segundo cortometraje ‘¿Y usted quién es?’.

He is an Animator, Director of Animation and Film Director since 2007. In 2013 he premiered his short film ‘The Gift’, short film selected in more than 100 festivals, winning 21 awards around the world. Now he is working on his first feature film called ‘Sol en la ciudad’, while promoting his second short film ‘Who Are You?’.

Bernard Polonia / 2017 / 06’00’’ / Color / Polaco / Una breve historia sobre la soledad, el desajuste y la desesperada necesidad de acercamiento, ambientada en un paisaje invernal severo. Bernard se enfrenta al estereotipo de un depredador animal, uno con el que usted no se cruzaría. Sintiéndose resignado, intenta expresar la verdad sobre su aislamiento y reprimir la llamada de la naturaleza en él. A short story about loneliness, maladjustment and the desperate need of closeness, set in a severe winter landscape. Bernard faces the stereotype of an animal predator, one you wouldn’t cross paths with. Feeling resigned, he tries to express the truth about his isolation, and suppress the call of nature in him. Anna Oparkowska Robert Jaszczurowski Anna Oparkowska, Lukasz Kacprowicz Tomasz Halski Radoslaw Ochnio, Milosz Bogic Contacto / Contact Marta Swiatek

marta.swiatek@kff.com.pl

Mikolaj Trzaska Anna Oparkowska, Matteo Ciompalini, Jakub Szczesniak, Piotr Bartosik, Andrzej Kruczala

Selección Oficial - Tampere Film Festival, 2018, Finlandia / Selección Oficial - PÖFF Shorts, 2018, Estonia Anna Oparkowska Se graduó en la Academia de Arte de Gdansk con un diploma en animación. Es ilustradora y diseñadora gráfica. Ha estado trabajando con Grupa Smacznego durante 5 años en proyectos como ‘Mami Fatale’, ‘Bear Me’, ‘Basia’ y otros, en storyboard, animación 2D, desarrollo visual. ‘Bernard’ es un corto original y su debut como directora.

102

She graduated from the Academy of Art in Gdansk with a diplomma in animation. She is an illustrator and graphic designer. She’s been working with Grupa Smacznego for 5 years on such projects as ‘Mami Fatale’, ‘Bear Me’, ‘Basia’ and others, in storyboarding, 2D animation, visual development. ‘Bernard’ is her original short and her directorial debut.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Food / Comida República Checa / 2017 / 01’26’’ / Color / Hay diferentes tipos de comida. There are different kinds of food. Michaela Mihalyi FAMU Michaela Mihalyi Michaela Mihalyi Michaela Mihalyi Michaela Mihalyi Martin Smatana Michaela Mihalyi

Contacto / Contact Alexandra Hroncova alexandra.hroncova@famu.cz

Competencia Animación Mundial - Leeds International Film Festival, 2017, Reino Unido Michaela Mihalyi Estudió animación en Bratislava y actualmente estudia en FAMU (Praga). Además de esto, trabaja como animadora e ilustradora freelance. Actualmente se encuentra en la producción de la película ‘The End’, co-dirigida por David Štumpf.

She studied animation in Bratislava and is currently studying at FAMU in Prague. She also works as a freelance animator and illustrator. Nowadays, she is in production of the film ‘The End’ which is co-directed by David Štumpf.

103


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Chwast / Hierbas / Thicket Polonia / 2018 / 04’00’’ / Color / Una chica lucha contra su timidez extrema. Pasa la mayor parte del tiempo en casa, pensando y soñando. Un día recibe una llamada telefónica de un amigo y decide intentar por última vez superar sus temores. Cuando está estresada, su cuerpo comienza a cubrirse con plantas, cuyo ritmo y poder de crecimiento aumentan a medida que aumenta el nivel de estrés. A young girl is struggling with extreme shyness. She spends most of her time at home, thinking and dreaming. One day she receives a phone call from a distant friend and decides to give herself one last try in overcoming her fears. When she is stressed, her body starts to get covered with plants, which pace and power of growth increase with the stress’ level. Adrianna Matwiejczuk Agata Golanska Adrianna Matwiejczuk Adrianna Matwiejczuk Szymon Kucharski Adrianna Matwiejczuk

Contacto / Contact Marta Swiatek

marta.swiatek@kff.com

Selección Oficial - Chilemonos, 2018, Chile Adrianna Matwiejczuk Polonia, 1992. Egresada de la Academia de Bellas Artes de Wroclaw, Facultad de Diseño de escenarios. Actualmente, estudia segundo año de animación y efectos especiales en la Polish National Film School.

Poland, 1992. Graduated from the Academy of Fine arts in Wroclaw, Stage design faculty. She’s currently in the second year of Animation and Special Effects program at the Polish National Film School.

The Backward Astronomer / El astrónomo atrasado Estados Unidos / 2018 / 10’07’’ / Color / Inglés / Un joven privilegiado se enamora de una mujer rica y juntos llevan una vida de opulencia imprudente en la ciudad de Nueva York. Hasta que encuentra algo mejor: una puerta que conduce directamente a la superficie de la luna. A privileged, young man falls in love with a wealthy woman and together they lead reckless lives of opulence in New York City. That is, until he finds something better: a doorway leading directly to the surface of the moon. Jake Nelson Jake Nelson Jade Shames Jesse Perlstein Todd Field

Contacto / Contact Jake Nelson thejakenelson@gmail.com

Jake Nelson Nació en Oregón, estudió cine en Los Ángeles, trabajó en Nueva York y ahora vive en Londres. Actualmente, está desarrollando un guión de largometraje escrito por su abuela Dorinda Clifton, una bailarina que aparece en numerosos clásicos de Hollywood, incluido ‘Singing in the Rain’. Entre proyectos creativos personales, Jake trabaja como artista de efectos visuales en publicidad, televisión y cine. Sus créditos incluyen ‘Ocean’s 8’, ‘The Grand Budapest Hotel’, ‘Beyoncé’ y ‘Billions’. 104

Born in rural Southern Oregon. Studied film in Los Angeles, worked in New York City for 10 years, and now lives in London. He’s currently developing a feature length script written by his grandmother Dorinda Clifton, a dancer featured in numerous Hollywood classics, including ‘Singing in the Rain’. In between personal creative projects, Jake works as a visual effects artist in advertising, TV, and film. His credits include ‘Ocean’s 8’, ‘The Grand Budapest Hotel’, ‘Beyonce’, and ‘Billions’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Augenblicke / En un abrir y cerrar de ojos / A Blink Of An Eye Alemania / 2018 / 03’45’’ / Color / Inglés / Una mujer camina a su casa por la noche. Está abrumada por un extraño que camina detrás. Él la agarra y trata de quitarle la ropa. Pelean. El punto de vista cambia entre el hombre y la mujer. La realidad y los temores se confunden. Un nuevo punto de vista está involucrado: testigos presenciales que viven en casas circundantes. Miran a un perpetrador que se escapa y una víctima indefensa. Pero para la mujer misma esta situación no está tan clara. A woman walks home at night. She is overwhelmed from behind by a stranger. He grabs her and tries to rip off her clothes. They fight. The point of view switches between man and woman. Reality and fears blur into each other. A new point of view is involved: eyewitnesses who live in surrounding houses. They look down to an escaping perpetrator and a helpless victim. But for the woman herself this situation is not so clear. Kiana Naghshineh

Marius Kirsten

Kiana Naghshineh

Constantin Petry, Cuyén Biraben

Laura Schnaufer

Janina Putzker, Kiana Naghshineh

Contacto / Contact Anke Kletsch

festival@animationsinstitut.de

Premio del Jurado - Brussels Short Film Festival, 2018, Bélgica / Mención Especial - ITFS Internationales Trickfilm Festival Stuttgart, 2018, Alemania Kiana Naghshineh Estudió animación en la Filmkademie Baden en Wurttemberg de 2011 a 2017. Allí realizó varios cortometrajes y trabaja en muchos proyectos como animadora, artista conceptual y directora de arte. En 2014 estudió en Gobelins L’ecole de L’image.

She studied animation at the Filmkademie Baden - Württemberg from 2011 to 2017. There she made several short films and worked on many projects as an animator, concept artist and art director. In 2014 she studied at Gobelins L’ecole de L’image.

Sellök és Rinocéroszok / Sirenas y rinocerontes / Mermaids and Rhinos Hungría / 2018 / 15’35’’ / Color / Los recuerdos de la familia de Tilda, de ocho años, cobran vida como visiones surrealistas: la abuela ex-sirena miembro del circo, la eróticamente caliente madre y el padre desaparecido cuyo corazón roto, rabia y celos se manifiestan como un rinoceronte. Los actos del presente y el pasado están en constante metamorfosis y transformación. Eight-year-old Tilda’s memories of her family as surrealistic visions come into life: the circus member ex-mermaid grandmother, the erotically overheated mother and the disappeared father whose broken heart, anger and jealousy manifest as a rhino. The acts of present and the past are in constant metamorphoses and transformation. Viktoria Traub

Brigitta Bacskai, Lajos Polecsak

Polett Dus Dorka Gergely, Polett Dus, Viktoria Traub Viktoria Traub

Zoltan Vadon Chris Allan Tod Dániel Bárány, Mirella Benes, Katalin Égely, Arnold Pál, Réka Farkas, Júlia Gacs, Zoltán Koska, Anita Szabó Kühnel, Gábor Mariai, András Menráth, Tina Orosz, Erika Riha, Viktória Traub, Csaba Zabos

Contacto / Contact Viktoria Traub mermaidsandrhinos@gmail.com

Mejor Animación - California Women’s Film Festival, 2018, Estados Unidos / Selección Oficial - Melbourne International Film Festival, 2018, Australia Viktoria Traub Se graduó en el Departamento de Animación MOME y en la ESAD en Portugal. Ha ganado varios premios, incluyendo Mejor Animación (Delhi Shorts International Film Festival) y Mejor cortometraje de animación (Festival Internacional de Cine Infantil de San Diego). Tiene tres producciones hasta ahora: ‘Sirenas y rinocerontes’, ‘Huevo de hierro’ y ‘Lluvia’.

She graduated from the Animation Department MOME and from the ESAD in Portugal. She has won several awards including Best Animation (Delhi Shorts International Film Festival) and Best Animated Short Film (San Diego International Kid’s Film Festival). She has three productions up to date: ‘Mermaids and Rhinos’, ‘Iron Egg’ and ‘Rain’.

105


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Reverie / Ensueño / Reverie Dinamarca / 2018 / 07’45’’ / Color / En lo profundo de la dura campiña, donde la vida se desvanece con cada respiración, un niño atormentado por el dolor lucha contra una bestia ineludible. Deep in the harsh countryside, where life fades with every breath, a boy tormented with grief battles an inescapable beast. Philip Louis Piaget Rodríguez Michelle Ann Nardone Philip Louis Piaget Rodríguez Philip Louis Piaget Rodríguez Pablo Pico

Contacto / Contact Luce Grosjean festival@miyu.fr

Philip Louis Piaget Rodríguez Cineasta, animador y artista visual de la Ciudad de México. Se graduó en 2018 de The Animation Workshop con una licenciatura en Animación de personajes. Previamente, había estudiado Animación Clásica en la Escuela de Cine de Vancouver (2010-2011). Ha trabajado en numerosos proyectos y estudios independientes como Global Mechanic en Vancouver, Canadá.

Filmmaker, animator and visual artist from Mexico City. He graduated in 2018 from The Animation Workshop with a Bachelor of Arts in Character Animation. He has previously studied Classical Animation at the Vancouver Film School (2010-2011) as well as worked on numerous freelance projects and studios like Global Mechanic in Vancouver, Canada.

An Island / Una isla Irlanda / 2017 / 02’51’’ / Color / Inglés / Un cortometraje inmersivo que describe el viaje físico y emocional emprendido por un explorador solitario mientras intenta alcanzar la cima de una isla remota. A medida que los acontecimientos se desarrollan a su alrededor, nuestro protagonista se enfrenta a la alegría y la agonía de la vida, el amor y la pérdida, y las maravillas del mundo natural. An immersive short film portraying the physical and emotional journey undertaken by a lone explorer as he attempts to reach the summit of a remote island. As events unfold around him, our protagonist is confronted with the joy and agony of life, love and loss, and the wonders of the natural world. Rory Byrne Ciaran Deeney Rory Byrne, Alan Holly Ronan Mc Meel David Kamp Sean Byrne

Contacto / Contact And Maps And Plans hello@andmapsandplans.com

Rory Byrne, Alan Holly, Anita Gaughan

Mejor Película Irlandesa - Dublin Animation Film Festival, 2017, Irlanda / Selección Oficial - Clermont-Ferrand International Short Film Festival, 2018, Francia Rory Byrne Director y animador en And Maps And Plans en Dublín, Irlanda.

106

Director and animator at And Maps And Plans in Dublin, Ireland.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Surpresa / Sorpresa / Surprise Portugal / 2017 / 08’40’’ / Color / Portugués / Una conversación grabada entre una madre, Joana, y su hija de tres años, Alice, que se está recuperando de un cáncer de riñón. Ambas hablan, de manera muy abierta y franca, sobre la enfermedad, sus circunstancias actuales, sus luchas y conquistas. A recorded conversation between a mother, Joana, and her three years old daughter, Alice, who is recovering from kidney cancer. They both talk, in a very open and frank way, about the illness, their present circumstances, struggles and conquers. Paulo Patrício Nuno Amorim, Vanessa Ventura Paulo Patrício Paulo Patrício Nuno Amorim, Joana Amorim Duarte Ferreira Yasuaki Shimizu, Saxophonettes Daniela Duarte, Carina Beringuilho, Joana Amorim, Ana Sofia Gueifão, Inês Almendra

Contacto / Contact Salette Ramalho agencia@curtas.pt

Premio del Público - Monstra Lisboa Animated Film Festival, 2017, Portugal / Selección Oficial - Festival de Cine de Alcalá de Henares Alcine, 2018, España Paulo Patrício Paulo es un ávido coleccionista de colecciones y un tímido islomaniaco. Con una debilidad por la narración de cuentos, trabaja en diferentes medios, intercambiando con facilidad desde el diseño hasta la escritura, la ilustración, la dirección o la interpretación en vivo. Los que saben, dicen que es un artista completo. Paulo tampoco ha notado que nada le falte.

Paulo is an avid collector of collections and a timid islomaniac. With a soft spot for storytelling, he works across different media, swapping with ease from design, to writing, illustrating, directing or live performance. Those in the know claim he’s a complete artist. Paulo hasn’t noticed anything missing either.

Coyote Suiza / 2018 / 09’55’’ / Color / Un coyote pierde a su esposa e hijos por un ataque de lobos. Angustiado por las emociones humanas, está tratando de procesar la experiencia. Además de la pena y el engaño, el mal ocupa más y más espacio. A coyote loses his wife and children from an attack of wolves. Anguished from human emotions, he’s trying to process the experience. Besides grief and delusion, evil takes up more and more space. Lorenz Wunderle Ramon Schoch Lorenz Wunderle Lorenz Wunderle Lorenz Wunderle Lorenz Wunderle, Ramon Schoch Moritz Flachsmann, Thomas Gassmann Rahel Zimmermann Contacto / Contact

Aira Joana, Etienne Mory, Fela Bellotto, Julia Munz, Lorenz Wunderle

Ramon Schoch ramon@yk-animation.ch

Mejor Animación - Aspen Film Shortsfest, 2018, Estados Unidos / Mejor Corto Animado Europeo - Go Short Nijmegen, 2018, Holanda / Mejor Corto Internacional - Palm Springs International Shortfest, 2018, Estados Unidos Lorenz Wunderle Suiza, 1983. Fue dibujante de arquitectura. En 2013 recibió su Licenciatura en Animación 2D y en 2015 un Máster en Animación en el HSLU Lucerna. Desde 2015 trabaja como animador y cineasta en 2D.

Switzerland, 1983. He was an architectual draftsman. In 2013 recieved his Bachelor in Animation 2D and in 2015 a Master in Animation at the HSLU Lucerne. Since 2015 is working as an 2D animator and filmmaker.

107


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

South Forest / Bosque del sur Japón / 2017 / 06’47’’ / Color / La Franja de Gaza está en guerra. Una niña pequeña alimenta a los animales privados e indefensos en un zoológico abandonado. De repente, un ataque aéreo. The Gaza Strip is at war. A little girl feeds the deprived, helpless animals in an abandoned zoo. Suddenly, an air raid strikes. Wenrui Huang Tokyo University of the Arts Wenrui Huang Bing Qiu Naoki Nakashima Wenrui Huang

Contacto / Contact Wenrui Huang huangwr8023@gmail.com

Wenrui Huang China, 1991. Graduada de la Academia de Bellas Artes de Xi’an, en Fotografía y Animación Cinematográfica, Departamento de Animación en 2013. Luego de llegar a Japón en 2014 obtuvo su maestría de la Escuela de Artes de Tokio en Cine y Nuevos Medios.

China, 1991. Graduated from Xi’an Academy of Fine Arts, Motion Picture Photography and Animation program, Department of Animation in 2013. After coming to Japan in 2014, he received a master’s degree of Film and New Media from Tokyo University of the Arts Graduate School.

Room / Habitación Polonia / 2018 / 06’00’’ / Color / Ambientado en una habitación sin salida, donde el héroe principal, de cabeza barbuda, está encerrado. De manera simbólica y divertida, trata sobre la soledad, el aislamiento, la pérdida de cabello, la amistad con un animal y el inevitable paso del tiempo. Finalmente, el personaje principal es liberado por un ave que crea un nido en su cabeza. Placed in a room with no way out, where the main hero, bearded head, is locked. In a symbolic and funny way, it portrays loneliness, isolation, losing hair, friendship with an animal, and the inevitable passage of time. Finally, the main character is released by a bird that creates a nest on the bearded man’s head. Michal Socha Piotr Szczepanowicz, Jakub Karwowski Michal Socha Michal Socha Contacto / Contact Marta Swiatek

Michal Socha Michal Socha Bartek Baranowski, Jan Kwapisz Michal Socha, Jakub Socha, Olga Baranska, Katarzyna Ksiezopolska, Tomasz Czekierda, Justyna Nowaczek

marta.swiatek@kff.com.pl

Selección Oficial - Saguenay International Short Film Festival - REGARD, 2018, Canadá / Selección Oficial - Palm Springs International ShortFest, 2018, Estados Unidos Michal Socha Nacido en 1981. Director, diseñador gráfico, animador e ilustrador. Michal nació y se crió en Varsovia, donde estudió en la Academia de Bellas Artes. Es un mago de la narración de historias y, a través de su estilo único y convincente, ha captado audiencias en todo el mundo. Sus cortometrajes de animación como ‘Stone’ (2006) ‘Icarus’ (2007), ‘Concert’ (2007) se proyectaron en festivales de todo el mundo y ‘Chick’ (2008) ganó premios en varios festivales internacionales de cine. 108

Born in 1981. Director, graphic designer, animator and illustrator. Michal was born and bred in Warsaw, where he studied at the Academy of Fine Arts. He is a wizard of storytelling and through his unique and compelling style he has captured audiences worldwide. His animated short films ‘Stone’ (2006) ‘Icarus’ (2007), ‘Concert’ (2007) were screened at festivals around the world and ‘Chick’ (2008) won awards at various international film festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Patchwork / Retazos España / 2018 / 08’00’’ / Color / Español / La historia de Loly, una mujer de unos 60 años de edad que necesita un transplante de hígado. Loly es ama de casa, artista, chef, psicóloca y madre. La historia está contada desde el punto de vista del donante. ¿Cuántos órganos necesitan ser remplazados para dejar de ser tú mismo y empezar a ser otra persona? The story of Loly, a 60 year woman who needs a liver transplant. Loly is a housewife, artist, cheff, psycologist and a mother. The story is told by the donor who gave the liver to her. How many organs does it need to be replaced to stop being yourself and becoming someone else? María Manero Muro

María Manero Muro

María Manero Muro

Carlos Mansa

María Manero Muro

Nani García María Manero Muro, Laura Ávila, Gala Fiz, Blanca Monzonis, María Pulido, Andrea Cercos

María Manero Muro Laura Ávila, Gala Fiz

Contacto / Contact María Manero Muro m2manero@hotmail.com

Selección Oficial - Warsaw Film Festival, 2018, Polonia / Mención Especial - 3DWire, 2018, España / Selección Oficial - Thessaloniski Animation Festival, 2018, Grecia / Selección Oficial - Alcine, 2018, España María Manero Muro Combina las disciplinas adquiridas en Bellas Artes y Animación para crear películas originales que engloban diferentes técnicas de expresión artística. ‘La animación es la excusa perfecta para crear un nuevo mundo sin límites’.

She combines Fine Arts studies and Animation techniques to create genuine films and projects that involve all kinds of artistic expression. ‘Animation is just the perfect excuse to create a new world out of limits’.

109


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Girl / La niña Bélgica / 2017 / 16’00’’ / Color / Una niña está dormida. En su memoria vivía en una hermosa casa de campo. Ahora sueña con una nueva vida en una caravana en el bosque. A través de imágenes asociativas, serás llevado a un paseo nocturno a través de este nuevo hogar improvisado. A girl is asleep. In her memory she lived in a beautiful country house. Now she dreams up a new life in a caravan in the woods. Through associative images you’re taken on a nightly walk across this improvised, new home. Hans Op de Beeck Nicolas Keppens, Brecht Van Elslande Hans Op de Beeck Hans Op de Beeck Nicolas Keppens Tom Pintens Tom Pintens, Pitou Contacto / Contact

Elsa Houben

Brecht Van Elslande brecht@animaltank.be

Fabrique Fantastique

Fuera de Competencia - Fantoche Festival, 2018, Suiza Hans Op de Beeck Produce grandes instalaciones, esculturas, películas, dibujos, pinturas y fotografías. Su trabajo es una reflexión de la compleja sociedad y las preguntas universales de significado y mortalidad que resuenan dentro de ella. Considera al hombre como un ser que escenifica el mundo a su alrededor de una manera tragicómica. Op de Beeck está dispuesto a estimular los sentidos de los espectadores e invitarlos a experimentar realmente la imagen.

He produces large installations, sculptures, films, drawings, paintings and photographs. His work is a reflection on our complex society and the universal questions of meaning and mortality that resonate within it. He regards man as a being who stages the world around him in a tragi-comic way. Op de Beeck is keen to stimulate the viewers’ senses and invite them to really experience the image.

/ Sentidos del tiempo / Senses of Time China, Estados Unidos / 2018 / 05’24’’ / Color / Representa el paso lírico y poético del tiempo. El trabajo se refleja en el tiempo, y se centra en definir el tiempo subjetivo y perceptivo, prestando especial atención a la quietud, el deterioro, la desaparición y las ruinas. It depicts the lyrical and poetic passage of time. The work reflects on time and focuses on defining subjective and perceptual time with close attention to stillness, decay, disappearance, and ruins. Wenhua Shi Wenhua Shi Wenhua Shi Wenhua Shi Dajuin Yao

Contacto / Contact Wenhua Shi wenhua.shi@gmail.com

Selección Of the screen - Ann Arbor Film Festival, 2018, Estados Unidos Wenhua Shi Persigue un enfoque poético para hacer imágenes en movimiento e investiga la profundidad conceptual en películas, videos, instalaciones interactivas y esculturas de sonido. Su trabajo ha sido presentado en museos, galerías y festivales de cine, incluidos el Festival Internacional de Cine de Rotterdam, el Festival Europeo de Arte y Medios, el Festival de Cine y Vídeo de Atenas, el Festival de Cine Ann Arbor y el Archivo de Películas del Pacífico.

110

He pursues a poetic approach to moving image making, and investigates conceptual depth in film, video, interactive installations and sound sculptures. His work has been presented at museums, galleries, and film festivals, including International Film Festival Rotterdam, European Media Art Festival, Athens Film and Video Festival, Ann Arbor Film Festival, Pacific Film Archive.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

KL Bélgica / 2017 / 03’30’’ / Color / Inglés / Una sucesión de fotos pasa rápidamente. El lugar es revelado por los detalles en primer plano. Es un inmenso cementerio de más de 42 km, ubicado en la Alta Silesia, cuyos motivos se conocen: cruces ferroviarios y remaches, ventanas, ladrillos rojos, barro y charcos, detalles de carros, nudos de alambre de púas, abedules, números, detalles de pilares de la cerca, campanas de la cerca eléctrica, racimos de cucharas, interruptores, cajas de zapatos, maletas, clavijas, rayas, paneles, escombros. A succession of photos runs by quickly. The place is revealed only through details, framed in close-up. This site is an immense cemetery stretching over 42 km, located in Upper Silesia, whose motifs are known: railway crossings and rivets, windows, red bricks, mud and puddles, details of wagons, knots of barbed wire, birches, numbers, details of fence pillars, electric fence bells, clusters of spoons, switches, shoe boxes, suitcases, pegs, stripes, panels, rubble. William Henne, Yann Bonnin Zorobabel William Henne, Yann Bonnin William Henne, Yann Bonnin

Contacto / Contact

William Henne, Yann Bonnin

Justine Paulus

William Henne, Yann Bonnin, Noémie Somers

diffusion@zorobabel.be

Glacial (Ilan Manouach) Glacial (Ilan Manouach)

William Henne, Yann Bonnin William Henne es un dibujante de cómics, cineasta, editor y productor. En 1994, fundó, con la directora Delphine Renard, el estudio de cine animado Zorobabel. Es el coordinador del Atelier Collectif. Yann Bonnin es un autor, director y animador francés. Ha trabajado durante 30 años en el sector audiovisual y en la industria del cine animado. Trabaja en Bélgica desde 2004, principalmente colaborando con el estudio de cine animado Zorobabel.

William Henne is a comic book artist, filmmaker, publisher and producer. In 1994, he founded, with the director Delphine Renard, the animation film studio Zorobabel. He is the coordinator of the Atelier Collectif. Yann Bonnin is a French author, director and animator. He has worked for 30 years in the audiovisual and the animated film industry. He’s been working in Belgium since 2004, mainly collaborating with the animation film studio Zorobabel.

Épitaphe / Epitafio / Epitaph Francia / 2018 / 06’54’’ / BN / Francés / Una mezcla de más de 2500 fotografías. Cada imagen congelada nos cuenta una historia, una que nunca se escribe en las tumbas, una que siempre termina desapareciendo. A mix of over 2500 photographs. Each freeze frame tells us a story, one which is never written on gravestones, one which always ends up by fading away. Laventure Laventure

Contacto / Contact Laventure laventure@netcourrier.com

Laventure objet-horaire.pepper-site.com

objet-horaire.pepper-site.com

111


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

KAMIOKANDE Brasil / 2018 / 09’52’’ / BN / Una película dividida en tres actos. Es un experimento contra los medios de destrucción, donde el descanso visual (pantalla negra) también marca el estado absoluto del movimiento, y el coro de voces no humanas, singularmente marca el silencio de los sobrevivientes. A film divided into three acts. It is an experiment against the means of destruction, where the visual rest (black screen), also marks the absolute state of the movement, and the chorus of non-human voices, singularly marks the silence of the survivors. Xabier Monreal, Fernanda Vogas Fernanda Vogas, Xabier Monreal Xabier Monreal, Fernanda Vogas Xabier Monreal, Fernanda Vogas Fernanda Vogas, Xabier Monreal Fernanda Vogas, Xabier Monreal Xabier Monreal, Fernanda Vogas Contacto / Contact Fernanda Vogas

vogasprodutora@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Curtas Metragens de São Paulo, 2018, Brasil Xabier Monreal, Fernanda Vogas Fernanda es cineasta, productora y artista sonora. Xabier es músico, cineasta y artista plástico. Creadores de Acusmática Visual y socios directores de la productora Vogas Producciones.

Fernanda is a filmmaker, producer and sound artist. Xabier is a musician, filmaker and plastic artist. Creator of Visual Acusmática and partners-directors of Vogas Producções.

Déguste / Deguste / Savor Francia / 2018 / 05’00’’ / Color / Un día en la cima de la cadena alimenticia, más cercana a la materia. Un día en el choque culinario. A day at the top of food chain, closest to the matter. A day in the culinary crash. Stéphane Baz Vincent Antonini, Anaïs Bertrand Stéphane Baz Selen Kilinc Vincent Antonini Maëva Issico Eric Aurégan Nicolas Baby, LaFroiDe

Contacto / Contact Vincent Antonini distribution@insolenceproductions.com

Selección Oficial - Clermont-Ferrand International Short Film Festival, 2018, Francia / Selección Oficial - Guanajuato International Film Festival, 2018, México Stéphane Baz Novelista y cineasta con predilección por el lado fantástico e inexplicable de la vida. Dirigió el corto ‘In Vino’, y escribió un guión para su primer largometraje basado en su novela ‘L’Exécuteur des Sept Oeuvres’.

112

Writer and filmmaker drawn by the fantastic and inexplicable side of life. He directed the short film ‘In Vino’, and wrote a script based on his novel ‘L’Exécuteur des Sept Oeuvres’ to make his first feature.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Roh und gekocht / Crudo y cocido / Raw and Cooked Alemania / 2018 / 11’05’’ / Color / Alemán / La cumbre del G20 celebrada en Hamburgo brindó la oportunidad para esta película en formato Super 8 de 3 minutos, con grabaciones de audio de campo editadas de una manera ensayística que cambian entre la documentación y la abstracción. The G20 summit held in Hamburg provided the opportunity for this film. A single Super 8 film of 3 minutes and field audio recordings were edited in an essayistic way and shift between documentation and abstraction. Thomas Leboeg, Rainer Binz Thomas Leboeg, Rainer Binz Rainer Binz Rainer Binz Rainer Binz Thomas Leboeg Contacto / Contact Rainer Binz

rb@rainerbinz.com

Selección Oficial - International Short Film Festival Hamburg, 2018, Alemania Thomas Leboeg, Rainer Binz Rainer (Suiza,1971) es cineasta. Ha dirigido más de 100 comerciales y además de publicidad, trabaja en proyectos gratuitos. ‘Der Gitarrenmann’ es su primer documental. Thomas (Alemania, 1968) vive como músico y compositor independiente en Hamburgo. Estudió jazz en Arnhem y Würzburg y fue miembro de Hamburg Popband Kante entre 2000 y 2015.

Rainer (Switzerland, 1971) is a filmmaker. He directed over 100 commercials. In addition to advertising, he works on free projects. The documentary ‘Der Gitarrenmann’ is his first documentary. Thomas (Germany, 1968) lives as a freelance musician and composer in Hamburg. He studied Jazz in Arnhem and Würzburg and was a member of the Hamburg Popband Kante between 2000 and 2015.

Pasajeros en trance / Transient Passengers Estados Unidos, España / 2018 / 24’25’’ / Color / Español / Un viaje psicológico a través de la memoria de Marcel, un oficinista obsesionado con el tiempo, mientras persigue a la mujer que le robó su reloj dorado de bolsillo. A psychological voyage through the memory of time-obsessed office clerk Marcel as he chases the woman who stole his golden pocket watch. Natalia Hermida Gia Rigoli Natalia Hermida Santiago Cervantes Daniel Dickinson Taylor Currie Grant Meuers Martín De Lima Celina Biurrun, Kendall Slocum Contacto / Contact Gia Rigoli grigoli@trikon.xyz

Nominado - Student Academy Award, 2018, Estados Unidos Natalia Hermida Artista visual y realizadora colombiana. Gracias a sus experimentos con arquitectura minimalista, esoterismo ancestral, simbolismo surrealista y cerca de setecientas toneladas cúbicas de sabor tropical, Natalia y su equipo crean narrativas audiovisuales, instalaciones artísticas y experiencias de realidad virtual inspiradas en la tradición del realismo mágico latinoamericano y el realismo fantástico.

Visual artist and Colombian filmmaker. Spicing her experiments with minimalist architecture, ancestral esotericism, surreal symbolism and about seven hundred cubic tons of tropical flavor, Natalia and her team create audiovisual narratives, art installations and virtual reality experiences inspired by the tradition of Latin American magical realism and fantastic realism.

113


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Great Attractor / El gran atrayente Portugal / 2018 / 08’56’’ / Color y BN / Portugués / Una película que deriva del mito de Ícaro para explorar la relación entre los humanos, su planeta, su estrella y su destrucción inherente. Dividida en tres movimientos, la película reúne imágenes en movimiento que abarcan desde el siglo XIX hasta el siglo XXI, hablando en secreto sobre la relación del cine con la luz y el movimiento de los cuerpos humanos y celestes. A film that derives from the myth of Icarus to explore the relationship between humans, their planet, its star, and their inherent destruction. Divided in three movements, the film brings together moving images that span from the 19th to the 21st century, secretly speaking about the relationship of cinema with light and the movement of human and celestial bodies. Rita Figueiredo Rita Figueiredo, Gonçalo Robalo Rita Figueiredo Rita Figueiredo Rita Figueiredo Rita Figueiredo, Miguel Moraes Cabral

Contacto / Contact Rita Figueiredo ritazuzarte@gmail.com

Jonathan Saldanha, Rita Figueiredo, Coro Polifónico de Tábua Ana Margarida Dias, Susana Nunes, Tânia Guerreiro, Telma Pereira, Ulrike Köber, Rita Figueiredo Rita Figueiredo

Rita Figueiredo Portugal, 1977. Estudió Bellas Artes y Cine en Londres y Nueva York. Actualmente trabaja como realizadora y editora. Sus cortometrajes han sido seleccionados en festivales internacionales como el IFFR-International Film Festival Rotterdam, FestCurtas BH, Uppsala Int. Short Film Festival y otros.

Portugal, 1977. Studied Fine Arts and Cinema in London and New York. Currently works as a filmmaker and editor. Her short films have been selected to international film festivals such as IFFR-International Film Festival Rotterdam, FestCurtas BH, Uppsala Int. Short Film Festival and many others.

Ima Lanetzah / Mamá eterna / Everlasting Mom Israel / 2017 / 13’52’’ / Color / Hebreo / La fantasía de una hija sobre su madre, retratada de manera elusiva en su propia casa y jardín mágico. La imagen y la voz de la madre se deconstruyen y se vuelven a reunir en un soneto intergeneracional, que refleja la experiencia eterna de ser una mujer, en un mundo en constante evolución femenina. A daughter’s fantasy of her mother, elusively portrayed at her own magical house and garden. The mother’s image and voice are deconstructed and assembled again into an intergenerational sonnet, reflecting the everlasting experience of being a woman, in a world of constant feminine evolution. Elinor Nechemya

Guy Nemesh

Elinor Nechemya

Michael Goorevich

Elinor Nechemya

Tal Timor

Daniel Miller

Meira Nechemya

Elinor Nechemya Contacto / Contact Elinor Nechemya elinorhik@gmail.com

Selección Oficial - Toronto International Film Festival, 2018, Canadá / Academy Screenings - Locarno Film Festival, 2018, Suiza / Selección Oficial - Palm Springs International Shortfest, 2018, Estados Unidos Elinor Nechemya Jerusalén, 1984. Estudió cine en la Escuela de Arte Minshar de Tel Aviv. Su último cortometraje ‘Mamá eterna’, se estrenó en TIFF 2017. Su tesis ‘Off Season’ se proyectó en festivales internacionales de cine y ganó varios premios. Está desarrollando el guión de su primer largometraje que participó en la Berlinale Script Station. Por estos días está en la producción de su próximo cortometraje ‘So Close’. Hizo parte de la Locarno Filmmaker’s Academy 2018.

114

Jerusalem, 1984. She studied film at Tel-Aviv’s Minshar School of Art. Her latest short ‘Everlasting Mom’ premiered at the TIFF 2017. Her diploma film ‘Off Season’ was screened in International Film Festivals and won several awards. Elinor is developing the script for her debut feature film which participated at the Berlinale Script Station. These days she’s in production of her next short film ‘So Close’. She was part of the 2018 Locarno Filmmaker’s Academy.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Peupleraie (Clement Froissart) Francia / 2018 / 04’54’’ / Color / Francés / Una oda a la ausencia; una historia de amor imperfecta entre un padre y su hija. Su relación es muy dura, pero llena de ternura. Un padre con múltiples adicciones que nunca ha resuelto convertirse en adulto. Buen conversador, pícaro, seductor, ladrón, violento. No ha crecido mucho desde la adolescencia. Una niña loca enamorada de todas las tonterías de su padre, pero que gradualmente se da cuenta de que están tomando el camino equivocado. Nos sumerge en una vida cotidiana llena de emociones. An ode to absence; an imperfect love story between a father and his daughter. Their relationship is very hard, but filled with tenderness. A father with multiple addictions who has never resolved to become an adult. Good talker, rogue, seducer, thief, violent. He has not grown up so much since adolescence. A crazy kid in love with all her father’s bullshit but realizing gradually that they are taking the wrong path. It plunges us into a day-to-day life full of emotions. Thibault Dumoulin

Thibault Dumoulin

Julie Mathieu

Clement Froissart

Thibault Dumoulin

Clement Froissart Jeanne Froissart, Julien Sarazin, Blanche Konrad, Koko Bastia, Boul Rostan, Zia & Margaux, Evan, Ismael, Sylvestre, Clément, Julie Mathieu

Silvestre Dedise Thibault Dumoulin, Julien Mathieu, Clement Froissart

Contacto / Contact Julie Mathieu

julie@standardfilms.tv

Mejor Director - Berlin Music Video Awards, 2018, Alemania Thibault Dumoulin Un apasionado de la literatura beatnik, fascinado por las personas que han dado sentido y pasión a sus vidas. Criado en el sur de Francia y vive hoy en Biarritz. Su pasión por el deporte, la naturaleza, los viajes y el medio ambiente, combinados con un enfoque casi documental, aportan una autenticidad genuina a sus películas. Ha dirigido producciones para marcas como Adidas, Nike, HP o Sosh y videos musicales para Citizens!, Natas Loves You, Feder y HollySiz.

He is passionate about beatnik literature and is fascinated by people who have given meaning and passion to their life. Raised in the South of France, he lives today in Biarritz. His passion for sport, nature, traveling and the environment, combined with an almost documentary approach brings genuine authenticity to his films. He has directed films for brands such as Adidas, Nike, HP, or Sosh and music videos for Citizens!, Natas Loves You, Feder and HollySiz.

Is Not Paris (Leningrad) Rusia / 2018 / 06’30’’ / Color / Ruso / Esta es una historia sobre una superheroína rusa. This is a story about a Russian superheroine. Pavel Sidorov Storm production Pavel Sidorov Arseny Kan Sergey Sharamet Uri Tarkhanov Dmitri Vasilev Leningrad

Contacto / Contact Pavel Sidorov pasidorov8@gmail.com

Mejor Video Musical, Mejor Narrativa - Berlin Music Video Awards, 2018, Alemania Pavel Sidorov Realizador ruso especializado en videos musicales y comerciales.

Russian filmmaker specialized in music videos and commercials.

115


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Rap Bruto (Residente & Nach) Estados Unidos / 2018 / 06’01’’ / Color y BN / Español / Videoclip oficial de Rap Bruto, canción de Residente y Nach. Escrito y dirigido por René Pérez-Joglar (Residente). Official Videoclip for Rap Bruto, song by Residente and Nach. Written and directed by René Pérez-Joglar (Residente). René Pérez-Joglar Jil Hardin René Pérez-Joglar Pepe Ávila del Pino Cristóbal Valecillos Rebecca Adorno Residente, Nach Residente, Nach Residente, Nach, Lil Buck El Ranchito

Contacto / Contact Erick Douat edouat@icloud.com

René Pérez-Joglar Residente, nombre artístico de René Pérez-Joglar, es un rapero puertorriqueño, productor musical, realizador audiovisual y humanitario. Entre 2004 y 2014 fue fundador y vocalista de la banda Calle 13. En 2015 lanzó su carrera en solitario y desde entonces ha sido premiado varias veces con su música y contenido audiovisual.

Residente, artistic name of René Pérez-Joglar, is a Puerto Rican rapper, music producer, filmmaker and humanitarian. Between 2004 and 2014 he was founder and vocalist of the band Calle 13. In 2015 he launched his solo career and since then he has been awarded several times with his music and audiovisual content.

Pienso en tu mirá (Rosalía) España / 2018 / 02’48’’ / Color / Español / CANADA captura el espíritu animal de la estrella en ascenso, Rosalía. Coraje, novatos, taurinos y carreras de motos. En este vívido clip, nos llevan a nuevas alturas. Todo el tiro en 35mm. CANADA captures rising star Rosalía’s spirit animal. Courage, novice bullfighting and racing motorcycles; in this vivid clip, we’re taken to new heights. All shot on 35mm. CANADA CANADA, Óscar Romagosa, Alba Barneda, Xavi Vara Daniel F. Abelló Jose Tirado Carlos Font Carles Prats Rosalía

Contacto / Contact Pablo F Chocrón

pablo@canadalondon.co.uk

Mejor Video Pop - UK Music Video Awards, 2018, Reino Unido CANADA CANADA es una productora audiovisual fundada en 2008 con sede en Barcelona, España. Dos de sus fundadores, Lope Serrano y Nicolás Méndez, también co-dirigen bajo el nombre de CANADÁ.

116

CANADA is a production company founded in 2008 based in Barcelona, Spain. Two of its founders, Lope Serrano and Nicolás Méndez, also co-direct under the name CANADA.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Collider (Hermetics) Argentina / 2018 / 05’44’’ / BN / Inglés / Un recorrido oscuro y sofocante que nos lleva a través de los avances tecnológicos de los humanos y sus efectos en el mundo. A dark and suffocating voyage through human’s advancements in technology and their effects on the world. Alejandro Sarceño Alejandro Sarceño, Santiago Niño Santiago Niño (Hermetics) Alejandro Sarceño

Contacto / Contact Alejandro Sarceño alejandrosarceno@gmail.com

Alejandro Sarceño Guatemala, 1990. Artista audiovisual con interés y desarrollo en la fotografía, videoclips experimentales y el cine. En el 2012 se mudó a Buenos Aires, Argentina, y actualmente reside en Madrid, España.

Guatemala, 1990. Audiovisual artist with special interest in photography, experimental videoclips and cinema. In 2012 he relocated to Buenos Aires, Argentina, and is currently residing in Madrid, Spain.

A Little Lovin Francia, España / 2018 / 03’10’’ / Color / Inglés / 24 manos expresan su admiración por tres grandes poetas: una canción de amor. 24 hands express their admiration for three great poets: one song of love. Marie Paccou La Maison aux Mille Images Paul Adams Shepard EAM Leandre Cristofol

Contacto / Contact Marie Paccou mariepaccou@hotmail.com

Competencia Oficial - Hiroshima International Animation Festival, 2018, Japón Marie Paccou Nacida en 1974, hace películas caseras desde los 15 años.

Born in 1974, makes homemade films since she’s 15.

117


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Pa’lante (Hurray For The Riff Raff) Puerto Rico, Estados Unidos / 2017 / 08’34’’ / Color y BN / Español, Inglés / Una familia intenta reconectarse después del huracán María. An estranged family attempts to reconnect in the aftermath of Hurricane Maria. Kristian Mercado Baby Panther Tiffany Stephens, Kristian Mercado Rudolf Costin Micheal Rueter Sound Lounge Hurray for the Riff Raff Kristian Mercado

Contacto / Contact Kristian Mercado

krismerc@gmail.com

Kristian Mercado Su reconocido cortometraje ‘Pa’lante’ para la banda ‘Hurray for the Riff Raff’ es una poderosa carta de amor a Puerto Rico en las largas consecuencias del huracán María. También entre sus obras se encuentran videos para artistas como De La Soul, Gary Clark, Jr., Craig Finn, The Peach Kings, Hannibal Buress, Awkwafina, Migos, Ty Dolla, Joey BadA $$. También ha creado proyectos premiados con su colaborador frecuente, Adult Swim.

His short film for Hurray for the Riff Raff’s song ‘Pa’lante’ is a powerful love letter to Puerto Rico in the long aftermath of Hurricane Maria that garnered critical praise. Also among his oeuvre are videos for performers and artists such as De La Soul, Gary Clark, Jr., Craig Finn, The Peach Kings, Hannibal Buress, Awkwafina, Migos, Ty Dolla, Joey BadA$$. He has also created award-winning work with frequent collaborator Adult Swim.

Sad Disco Girlz (Wassily) Suiza / 2018 / 03’53’’ / Color / El clásico cuento de una joven actriz que se encuentra rodeada de hombres malvados. The classic tale of a young actress who finds herself surrounded by evil men. Dennis Ledergerber Luzius Fischer André Guadagno Laurids Jensen Wassily Sira Topic

Contacto / Contact Moritz Schneider

info@cut-up.tv

Dennis Ledergerber Nació en Los Ángeles, se crió en St. Gallen, Suiza. Dirige videos musicales, comerciales, cortometrajes y largometrajes.

118

Born in Los Angeles, raised in St.Gallen, Switzerland. He directs music videos, commercials, short films and features.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Ma Ydoum Hal Francia / 2017 / 03’11’’ / Color / Tunisiano / Una conversación entre dos amigos que solían tocar música juntos. Uno de ellos está atravesando una fase difícil, debido a una radicalización religiosa. Su visión del mundo se ha volcado. Está buscando la sanación. El otro trata de entenderlo, de encontrar una manera de unirlos. A conversation between two friends who used to play music together. One of them is going through a difficult phase, because of a religious radicalization. His vision of the world has been turned upside down. He is looking for healing. The other one tries to understand him, to find a way to bring them together. Hugo de Faucompret Hugo de Faucompret Hugo de Faucompret Hugo de Faucompret Hugo de Faucompret Nabil Mannai Hugo de Faucompret

Contacto / Contact Hugo de Faucompret

tree9.prod@gmail.com

Hugo de Faucompret 28 años, siempre con un lápiz y una libreta en el bolsillo e ideas flotando en su cabeza. Le gusta diversificar y experimentar, y está ansioso por descubrir cosas: escribe y dirige películas, pinta y hace cómics. En su tiempo libre, es baterista en una banda de Funk-Soul, tocando extrañas melodías para sí mismo o tocando en un grupo de teatro de improvisación.

28 years old, always with a pencil and a notebook in his pocket and ideas floating above his head. He likes to diversify and experiment, eager to discover things: he writes and directs films, paints and makes comics. In his spare time, he is a drummer in a Funk-Soul band, strumming strange melodies for himself or playing in an improv theater troupe.

Terraform (Novo Amor & Ed Tullett) Indonesia / 2017 / 05’06’’ / Color / Inglés / Cuenta la verdadera historia de las dificultades y los sacrificios que hacen los mineros de azufre de Kawah Ijen en Indonesia para mantener a su familia. It tells the true story of the hardships and sacrifices the sulphur miners of Kawah Ijen in Indonesia make in order to provide for their family. Jorik Dozy, Sil van der Woerd Sean Lin Jorik Dozy, Sil van der Woerd Nicholas Chin Jorik Dozy, Sil van der Woerd Novo Amor Bastomi, Siti Sulaeha, Sifa Nur Hasanah

Contacto / Contact Sil van der Woerd silvanderwoerd@gmail.com

Jorik Dozy, Sil van der Woerd Los cineastas independientes Sil y Jorik se conocieron en 2008 cuando ambos estudiaban Efectos Visuales en Hollywood. Comenzaron a co-dirigir en 2017. Han realizado ‘Terraform’ (2017), para Novo Amor y Ed Tullett, ‘Epoch’ (2018), para Oliver Spalding, y ‘Birthplace’ (2018), para Novo Amor.

Independent Filmmakers Sil & Jorik met in 2008 when they were both studying Visual Effects in Hollywood. They started to co-direct in 2017. They have released ‘Terraform’ (2017), for Novo Amor & Ed Tullett, ‘Epoch’ (2018), for Oliver Spalding, and ‘Birthplace’ (2018), for Novo Amor.

119


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Hasta que salga el sol (Soy Emilia) México / 2018 / 03’40’’ / Color / Español / Una mujer en un sueño sexualizado trata de encontrar su verdadero ser a través del baile. A woman in a sexualized dream tries to find her true self through dancing. Fernando Guisa Yago Muñoz, Florencia Salazar Fernando Guisa Bruno Gaeta Tihuí Arau Fernando Guisa Soy Emilia Hoze Meléndez, Natasha Dupeyron, Moy Sacal, Barbara Renaud, Isabella Rochin, Juanita Carvajal J.C Kobeh Contacto / Contact Yago Muñoz

yagomo90@gmail.com

Fernando Guisa Cineasta que reside y trabaja en la Ciudad de México. Es más conocido por el canal de YouTube que inició en 2012, ‘Fer Guisa’ con más de 200,000 suscriptores. En 2015 estudió producción de cine en Vancouver BC. Hoy se encuentra dirigiendo comerciales y videos musicales en Desierto Films.

Filmmaker who resides in Mexico City. He is best known for his YouTube channel ‘Fer Guisa’ which he started in 2012 and has an audience of more than 200,000 subscribers. Studied film production in Vancouver BC in 2015. Now he works directing videoclips and commercials with Desierto Films.

Pa Dentro (Juanes) Colombia, Estados Unidos, Francia / 2018 / 03’15’’ / Color / Español / Videoclip de la canción Pa Dentro, de Juanes. Videoclip of the song Pa Dentro, by Juanes. Greg & Lio Doomsday, 36 Grados Greg & Lio Greg & Lio Juanes Juanes

Contacto / Contact Rafael Restrepo

rafael@lionfishent.com

Greg & Lio Lionel Hirlé y Grégory Ohrel se conocieron en una escuela audiovisual en París. Cuando empezaron a trabajar juntos en videos musicales, se dieron cuenta de que tenían pasiones complementarias para experimentar con narraciones en acción real y desarrollaron una capacidad extraordinaria para encontrar formas nuevas e innovadoras de usar la cámara. Desde su uso de perspectivas creativas y transiciones inteligentes, hasta su fascinante uso de la doble exposición y los efectos, Greg & Lio dan vida a cada fotograma que disparan. 120

Lionel Hirlé and Grégory Ohrel met at audiovisual school in Paris. As they began working together on music videos, they realized they had complementary passions for experimenting with live-action storytelling and developed uncanny ability to find new and innovative ways to use the camera. From their use of creative perspectives and clever transitions, to their mesmerizing use of double-exposure and effects, Greg & Lio breathe life into every frame they shoot.


En alianza con: / In alliance with:

La producción de contenidos en realidad virtual continúa abriéndose paso en los campos de la educación, la salud, el comercio y el entretenimiento. Gigantes de la tecnología siguen desarrollando dispositivos cada vez más avanzados que al mismo tiempo se vuelven más accesibles para el púbico general. Y por supuesto, la narración de historias a través de la realidad virtual no para de capturar el interés de los amantes del cine, con una presencia continua y cada vez mayor en festivales de cine y otros eventos alrededor del mundo. El año pasado BOGOSHORTS comenzó a darle la bienvenida en su convocatoria a cortometrajes en 2D y 3D producidos en 360˚ para la Competencia VR, y la primera Selección Oficial en este formato tuvo una gran acogida entre el público del festival. Para el #16BOGOSHORTS contamos con seis nuevas producciones, entre ellas dos colombianas, que se podrán disfrutar exclusivamente en nuestro Teatro VR en la Sala Kubrick de Cine Tonalá Bogotá. El domingo 9 y lunes 10 de diciembre, se podrán ver los cortometrajes en funciones continuas de 1:00 p.m. a 8:00 p.m. The production of contents in virtual reality continues to break through in the fields of education, health, commerce and entertainment. Giants of technology keep developing increasingly advanced devices that at the same time become more accessible to the public. In addition, storytelling through virtual reality does not stop capturing the interest of film lovers, with a continuous and growing presence in film festivals and other events around the world. Last year BOGOSHORTS started to welcome in its call for entries short films in 2D and 3D produced in 360˚ for the VR Competition, and the first Official Selection in this format had a great reception among the festival’s public. For the #16BOGOSHORTS we have six new productions, including two Colombian films, that can be enjoyed exclusively in our VR Theater, located in the Kubrick Theater of Cine Tonalá Bogotá. On Sunday December 9 and Monday 10, the audience can watch the short films in continuous screenings from 1:00 p.m. to 8:00 p.m.

Competencia Realidad Virtual CVR / Virtual Reality Competition CVR - Proyección corto por corto en dispositivos VR individuales / Individual screenings of the films in personal VR devices DOM. 9 CTB - Sala Kubrick 1:00 p.m. a 8:00 p.m. LUN. 10 CTB - Sala Kubrick 1:00 p.m. a 8:00 p.m.


Competencia VR - Realidad Virtual

CVR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Plomo: Journey of a Bullet / Plomo: Viaje de una bala Estados Unidos, Venezuela / 2018 / 02’50’’ / Color / Español, Inglés / En esta experiencia 360˚, eres la bala disparada por un policía GNB en medio de una multitud de manifestantes en Caracas, Venezuela. Viajas a través de ella, percibiendo la situación. Hay estudiantes, médicos, civiles e incluso niños pequeños en la multitud. Tu camino está fijo llevándote a tu destino mortal. Inspirado en hechos reales. In this 360˚ experience you are the bullet fired by a GNB policeman into the middle of a protesting crowd in Caracas, Venezuela. You travel through it, perceiving the situation. There are students, medics, civilians and even children in the crowd. Your path is fixed leading you to your mortal destination. Inspired by true events. Giulia Jiménez Tani Giulia Jiménez Tani Mariano Briceño Alfonssette Medina Contacto / Contact Giulia Jiménez

giuliajimenez@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine con Medios Alternativos FICMA, 2018, México / Selección Oficial - PANAFEST, 2018, Estados Unidos / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Maipú, 2018, Argentina Giulia Jiménez Tani Directora y escritora de Caracas, Venezuela. Estudió cine y animación en SCAD, completando su BFA en 2018. A través de la tecnología inmersiva y los medios digitales, crea historias y experiencias que cuestionan la perspectiva del espectador. Giulia vive en Portland, Oregon donde trabaja como cineasta para Wieden + Kennedy.

Film director and writer from Caracas, Venezuela. She studied film and motion graphics in SCAD, completing her BFA in 2018. Through immersive technology and digital media, she creates stories and experiences that question the perspective of the viewer. Giulia is based in Portland, Oregon working as a filmmaker for Wieden + Kennedy.

Eyes In The Red Wind / Ojos en el viento rojo Corea del Sur / 2017 / 12’00’’ / Color / Coreano / Un chamán en un barco asiático canaliza el alma de un hombre ahogado para pacificar el alma del hombre muerto, pero se revelan lujuria y secretos que convierten la ceremonia solemne en una tragedia violenta. A shaman on an Asian boat channels the soul of a drowned man to pacify the soul of the dead man, but lust and secrets are revealed that twist the solemn ceremony into a violent tragedy. Sngmoo Lee Jong Min Kim Sngmoo Lee Youngsam Jung Sungmi Kim, Nara Kim, Jaehyun Kim, Jeongmi Lee

Contacto / Contact Paul Bouchard distribution@diversioncinema.com

Selección Oficial - Sitges Film Festival, 2017, España / Selección Oficial New Frontier - Sundance Film Festival, 2017, Estados Unidos / Selección Oficial - Guanajuato International Film Festival, 2018, México Sngmoo Lee Seúl, 1963. Escribió y dirigió la película ‘Warrior’s Way’. Actualmente es profesor de cine, televisión y multimedia en la Universidad Nacional de Artes de Corea. También es el director del Centro de Arte y Tecnología KNUA.

122

Seoul, 1963. He wrote and directed the film ‘Warrior’s Way’. He’s currently a professor of Film, TV and Multimedia at Korea National University of Arts. He’s also the director of the Art & Technology Center KNUA.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia VR - Realidad Virtual |

CVR

/ Torre de Babel junto al mar / Tower of Babel by The Sea Taiwán / 2018 / 14’14’’ / Color y BN / Inglés / La película expresa una vehemente desaprobación hacia la economía del consumo excesivo. Las emisiones industriales y la descarga de aguas residuales de las fábricas petroquímicas han dejado las tierras agrícolas tóxicas y las zonas costeras sin vida, mientras que el aumento del nivel del mar debido al calentamiento global ha inundado la tierra. A medida que la contaminación se propaga como una pandemia, el hombre es maldecido y la naturaleza está atrapada en una espiral de muerte. The film expresses a vehement disapproval toward the economics of over-consumption. Industrial emissions and waste water discharge from petrochemical factories have rendered farmlands toxic and coastal areas lifeless, while rising sea levels due to climate warming have inundated the land. As pollution spreads like a pandemic, man is cursed, and nature is caught in a spiral of death. Feng Wei-Jung Chang Su-Mei Contacto / Contact Feng Wei-Jung

feng.jimmy@msa.hinet.net

Competencia VR - Kaohsiung International Film Festival, 2018, Taiwán Feng Wei-Jung Egresado del Instituto de Graduados de Animación, Tainan National College of the Arts. Sus obras animadas han ganado premios nacionales e internacionales, como los Golden Harvest Awards for Outstanding Short Films. Sus documentales se han presentado en el PTS’ Viewpoints. Le encanta experimentar con nuevos formatos creativos, y ha profundizado en la fotografía aérea y la tecnología de video en 360˚. Actualmente, está activamente involucrado en el movimiento documental de protección ambiental.

Graduated from Graduate Institute of Animation, Tainan National College of the Arts. His animated works have won national and international awards, such as Golden Harvest Awards for Outstanding Short Films. Feng’s documentary films have been featured on PTS’ Viewpoint. Loves to experiment with new creative formats, and has delved into aerial photography and 360-degree video technology. He is currently actively involved in envirenmental protection documentary movement.

Gira Colombia / 2017 / 04’38’’ / Color / Español / Videoclip en 360˚ VR de la canción ‘Gira’, creado para la agrupación musical SVOP. Music video in 360˚ VR of the song ‘Gira’, created for the ban SVOP. Johanna Ibáñez Joan Paul Pabon SVOP David Motos SVOP Jorge Guerrero Forezteis SVOP Erika Villarraga, Foresteiz Catorce, Jairo Garcia

Contacto / Contact Johanna Ibáñez johanna.ibanez@catapultaproducciones.com

Johanna Ibáñez Graduada de Comunicación Social de la Universidad Jorge Tadeo Lozano y con Maestría en Producción Audiovisual de la Universidad Alcalá de Henares (Madrid, España). Ejerce actualmente como Directora de contenidos en su productora Catapulta Producciones fundada en 2006. Tiene una experiencia de 12 años en el sector, donde ha desempeñado tareas como directora, asistente de dirección, casting y directora de actores para diferentes producciones nacionales e internaciones.

Graduated in Social Communication from Universidad Jorge Tadeo Lozano. Holds a Master’s Degree in Audiovisual Production from Universidad Alcalá de Henares. She currently works as Content Director at her production company Catapulta Producciones founded in 2006. She has 12 years of experience in the sector, where she has performed tasks as director, assistant director, casting, director of actors for different national and international productions.

123


Competencia VR - Realidad Virtual

CVR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Your Spiritual Temple Sucks / Tu templo religioso apesta Taiwán / 2018 / 10’00’’ / Color / Inglés, Mandarín / El Sr. Chang llega a su ‘Templo espiritual’, un lugar que representa el destino de uno. Para resolver su crisis marital y sus problemas financieros, él convoca a su tutor, El Dios del Trueno. Intentan ordenar su vida, lo que resulta ser un gran error con hilarantes consecuencias. Mr. Chang arrives to his ‘Spiritual Temple’, a place that represents one’s destiny. To solve his marital crisis and financial problems, he summons his guardian, The Thunder God. They attempt to tidy up his life, which turns out to be a big mistake with hilarious consequences. John Hsu Estela Valdivieso John Hsu Wayne Lo Liao Huei-Li Aacross Studio Contacto / Contact

Owen Wang

Maxime Montagne mm@widemanagement.com

Ctwo, Sun Ke-Fang, Han Chang

Mejor Cortometraje VR - Guanajuato International Film Festival, 2018, México / Selección Oficial - Kaohsiung International Film Festival, 2017, Taiwán / Selección Oficial - Sundance Film Festival, 2018, Estados Unidos John Hsu Taipei, 1981. Se graduó en la Universidad de Shih Hsin en el departamento de radio, televisión y cine. Siempre interesado en la cultura digital, los videojuegos, la comedia y los géneros de ciencia ficción, ganó el premio al Mejor Director en los Golden Bell Awards 2005, el mayor galardón televisivo de Taiwán, con su debut en la televisión ‘Real Online’. John fue miembro del Berlinale Talent Campus 2007. Actualmente está trabajando en su primer largometraje y ‘Your Spiritual Temple Sucks’ es su primer proyecto de realidad virtual.

Taipei, 1981. He graduated with MFA from the Radio-TV-Film department of Shih Hsin University. Always interested in digital culture, video games, comedy and sci-fi genres, he won the ‘Best Director Award’ at the Golden Bell Awards 2005, the biggest television award in Taiwan, with his TV movie debut ‘Real Online’. John was a member of Berlinale Talent Campus 2007. He is currently working on his first feature film and ‘Your Spiritual Temple Sucks’ is his first VR project.

Guache: Art Of Collective Action / Guache: arte de acción colectiva Colombia / 2018 / 05’00’’ / Color / Español / En febrero de 2018, en el barrio marginal Reposo II de la ciudad de Quibdó (Colombia), Guache, internacionalmente reconocido como uno de los más virtuosos muralistas y grafiteros colombianos, nos muestra su proceso creativo en el que junta sus palabras, manos y colores con las de los jóvenes chocoanos. Esta es una experiencia inmersiva de una acción artística colectiva. On February, 2018, in Reposo II, a marginal neighbourhood of Quibdó (Colombia), one of the most internationally famous and skilled mural and graffiti Colombian artists known as Guache, shares his creative process where his words, hands and colours, get together with those of the Chocó’s young people. This is an immersive experience in an artistic collective action. Carlo Corinaldesi Carlo Corinaldesi Carlo Corinaldesi Carlo Corinaldesi Carlo Corinaldesi

Contacto / Contact Carlo Corinaldesi carloc@metronewmedia.com

Carlo Corinaldesi

Competencia Internacional - Festival Internacional de Cine del Medio Ambiente de México - FICMA, 2018, México Carlo Corinaldesi Realizador de contenidos VR con énfasis en Storytelling y New Media. Cuenta con amplia experiencia en el ámbito cinematográfico, documental y periodístico. Tiene un gran interés por contar historias sobre problemáticas sociales y antropológicas más relevantes, que le den una voz a quienes no la tienen.

124

VR content producer with emphasis on Storytelling and New Media. He has extensive experience in the field of film, documentary and journalism. He has a great interest in telling stories about social and anthropological issues that are relevant, giving a voice to those who do not have one.


En 2011 y 2012 los organizadores de BOGOSHORTS, Laboratorios Black Velvet, desarrollaron un evento enmarcado en el SOFA - Salón del Ocio y la Fantasía, que buscaba destacar la producción cinematográfica más original en los géneros de la fantasía, la ciencia ficción y el terror: F3 - Fanático Film Fest. En 2013, momento de la evolución del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, el monstruoso evento no se pudo continuar realizando. Sin embargo, la organización lo revivió en 2015 como una sección competitiva de BOGOSHORTS: F3 - Fanático Freak Fantástico. Siguen siendo tres F, son otras palabras, pero el espíritu es el mismo: apostar por el cine más arriesgado, por la ficción extrema, por el género y por todo aquel que quiera llevar al límite la imaginación. La selección de F3 en 2018 cuenta con 20 cortos de género de Colombia, Brasil, Islandia, Eslovenia, Rusia, China, entre otros países, que nos llevarán a cautivadores mundos de fantasía o que nos harán perder el aliento. In 2011 and 2012 the organizers of BOGOSHORTS, Laboratorios Black Velvet, developed an event in the framework of SOFA - Salón del Ocio y la Fantasía (Entertainment and Fantasy Convention), which sought to highlight the most original film production in the genres of fantasy, science fiction and horror: F3 - Fan Film Fest. In 2013, the moment of the evolution of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, the monstrous event could not be continued. However, the organization revived it in 2015 as a competitive section of BOGOSHORTS: F3 - Fan Freak Fantastic. There are still three Fs, other words, but the spirit is the same: to bet on the riskiest cinema, the extreme fiction, the genre and anyone who wants to push the imagination to the limit. The F3 selection in 2018 has 20 genre shorts from Colombia, Brazil, Iceland, Slovenia, Russia, China, among other countries, that will take us to captivating fantasy worlds or that will make us lose our breath.

F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic

F3

PROGRAMA 01 / F3-001 JUE. 6 Cinemateca Distrital VIE. 7 CTB - Sala Tonalá LUN. 10 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

7:00 p.m. 9:30 p.m. 5:30 p.m.

PROGRAMA 02 / F3-002 MIÉR. 5 Cinemateca Distrital SÁB. 8 CTB - Sala Tonalá MAR. 11 CTB - Sala Kubrick

3:00 p.m. 9:30 p.m. 4:00 p.m.

PROGRAMA 03 / F3-003 VIE. 7 Cinemateca Distrital DOM. 9 CTB - Sala Tonalá LUN. 10 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia

7:00 p.m. 9:30 p.m. 3:00 p.m.


F3-001

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Z FEST España / 2017 / 15’50’’ / Color / Español / Discutir con tu novia en una tienda de campaña durante un festival de música y descubrir que estás rodeado de zombies... quizá no sea el mayor de tus problemas. ¿O sí? Sí, sí, claro que sí. Seguro. Having a fight with your girlfriend inside a tent during a music festival and finding out that you are surrounded by zombies... maybe it’s not the biggest problem you have. Or is it? Yep, pretty sure it is. Definitely. David Cordero Juan Miguel Hernández David Cordero, Rafa G. Palencia Enrique Silguero Marian González Manuel Zapardiel Ramón Rico Jesús Peñarrubia Contacto / Contact

Federico Aguado, Leonor Martin

Gorka León gorkaleon@thehouseoffilms.com

David Cordero Estudia y trabaja en la industria cinematográfica en Madrid, España. Con sus cortometrajes ha ganado varios premios internacionales, y consiguió más de 100 selecciones en festivales. Escribe mucho, y tiene varios proyectos que incluyen aliens, ajustes de cuentas, más zombies y un musical.

He studied and works in the film industry in Madrid, Spain. With his short films he has won several international awards, receiving more than 100 selections at festivals. He writes a lot, and has several projects that include aliens, account settings, more zombies and a musical.

Papa-Figo Brasil / 2018 / 16’17’’ / Color / Portugués / Una broma pesada e inocente entre hermano y hermana sale terriblemente mal cuando una temida leyenda urbana emerge de los oscuros reinos de la mitología para continuar su trabajo de toda la vida. An innocent practical joke between a brother and sister goes terribly wrong when a dreaded urban legend emerges from the dark realms of mythology to continue his lifelong work. Alex Reis Beatriz Piffer Alex Reis Wilson Velasco Ana Zavascki Alex Reis, Caio de Pietro Alex Kim Manso Alex Kim Manso Chiara Scalett, Vitor Abate, Herbert Richers Jr. Contacto / Contact Alex Reis alexdossantosreis@gmail.com

Mejor Director de Arte - FILMWORKS Film Festival, 2018, Brasil / Selección Oficial - SouthAfrican Horror Fest, 2018, Sudáfrica / Selección Oficial - The Halloween Horror Picture Show, 2018, Estados Unidos Alex Reis São Paulo, 1996. Actor, director, editor y storyboarder. ‘Papa-Figo’ es su película debut como director y guionista.

126

São Paulo, 1996. He is an actor, director, editor and storyboarder. ‘Papa-Figo’ is his debut film as director and screenwriter.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

杯子蛋糕 / Cupcake China, Japón / 2018 / 24’59’’ / Color y BN / Japonés / Ambientada en Japón, una inocente y afectuosa chica de secundaria, Yui, una vez impidió que su compañera de clase Arai fuera acosada por compañeros de secundaria. Arai ha desarrollado un amor obsesivo y atormentado hacia Yui. Una noche, Yui descubrió accidentalmente el secreto de Arai con otro mundo, y Arai la privó de su libertad al encarcelarla en el mundo virtual. Depende de Yui decidir qué mundo es mejor para ella. Set in Japan, an innocent, warm-hearted high school girl, Yui, once stopped her classmate Arai from being bullied by fellow high schoolers. Arai has since developed an obsessive, tormented love towards Yui. One night, Yui accidentally found out Arai’s secret with another world, and Arai deprived her freedom by imprisoning her in the virtual world. It is up to Yui to decide which world is better for her. Dave Zhang

Jifu Lee, Mengle Han

Jing Wang, Dave Zhang

Yunhao Zhu

Dave Zhang, Xiao Chen

Evelyn Hu

Fan Zhang

Marshall Guo

Contacto / Contact

Zhijun Zhou

Dawei Zhang zhangdawei1223@163.com

Mejor Película - Vision Youth Awards Beijing, 2018, China / Mejor Director - Nagaoka Film Festival, 2018, Japón Dave Zhang Recibió su título BA en la Academia Central de Arte Dramático en Beijing, China, con especialización en Dirección y Producción de Performance. Es estudiante de cine de la Universidad de Columbia en Estados Unidos. Ha recibido premios en Japón, China y Corea del Sur.

He received his Bachelor of Arts degree at The Central Academy of Drama in Beijing, China, majoring in Directing & Performance Production. He is a Columbia university film student in USA. He has recevied awards in Japan, China, Korean before.

Cerdita / Piggy España / 2018 / 14’00’’ / Color / Español / Sara es una adolescente con problemas de obesidad que vive atemorizada por las burlas de unas niñatas, de vacaciones en su pueblo. Ni siquiera Claudia, amiga de la infancia, sale en su defensa cuando le acosan ante un desconocido y le roban la ropa en la piscina. Debe caminar a casa en bikini. El largo camino de vuelta marcará lo que le quede de vida. Sara is an overweight teen that lives in the shadow of a clique of cool girls holidaying in her village. Not even her childhood friend, Claudia, defends her when she’s bullied at the local pool in front of a unknown man. Her clothes are stolen and Sara must get home wearing nothing but her bikini. The long walk home will mark the rest of her life. Carlota Pereda Luis Angel Ramírez, Mario Madueño Carlota Pereda Rita Noriega

David Pelegrín Edi Raimondo, Nacho Arenas Agoraphobia Laura Galán, Paco Hidalgo, Elisabet Casanovas, Sara Barroso, Mireia Vilapuig, Jorge Elorza

María Gómez Lou

Contacto / Contact Ismael Martín

mail@madridencorto.es

Carlota Pereda Ha desarrollado toda su carrera en trabajos de ficción para televisión. Su primer cortometraje, ‘Las Rubias’, ha sido seleccionado en más de 140 festivales nacionales e internacionales y premiado en festivales de prestigio como Medina del Campo, Certamen Internacional de Cortometrajes Ciudad de Soria, la Semana del Corto y CortoEspaña. ‘Cerdita’ es su segundo cortometraje como directora.

She has spent her career working in TV fiction. Her fist short, ‘The Blondes’, was selected in over 140 festivals worldwide and awarded in prestigious festivals such as Medina del Campo, La Semana del Corto, Certamen Internacional de Cortometrajes Ciudad de Soria and CortoEspaña. ‘Piggy’ is her second short film as a director.

127


F3-001

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Bubbleman Superstar dans Hitler vs Frankestein / Bubbleman Superstar en Hitler vs Frankestein / Bubbleman Superstar in Hitler vs Frankestein Francia / 2018 / 08’52’’ / Color / Francés / Érase una vez en la India, durante la ocupación nazi... Hitler es el líder. Bubbleman, Patty Dough y Frankestein forman un equipo de ataque para matarlo lo antes posible. Once upon a time in India, during Nazi occupation... Hitler is the leader. Bubbleman, Patty Dough and Frankestein make a Strike Team to kill him ASAP! Alban Gily, Julien Vray Florent, Guimberteau Alban Gily, Julien Vray Guillaume Gravier Charles Edouard Gombert Adrien Inglebert, Adam Wolny

Contacto / Contact Clément Treboux

clement@melting-productions.fr

Christophe Auzolles, David Azencot, Segolen Le Bayon Thomas Sabatié

Alban Gily, Julien Vray Un autodidacta creativo. Primero se acercó a la fotografía, luego a la publicación y al videoarte. Luego pasó a la animación, impresión y pintura digital. Interesado en la interactividad y la comunicación transmedia, e inventar nuevas formas de escritura visual, mezclando dispositivos mecánicos y digitales.

A self-taught creative. He first approached photography, then publishing and video art. Then moved on to animation, print and digital painting. Interested in interactivity and transmedia communication, and inventing new forms of visual writing, mixing mechanics and digital devices.

Le Jour où Maman est Devenue un Monstre / El día que mi madre se convirtió en un monstruo / The Day Mum Became a Monster Francia / 2017 / 23’03’’ / Color / Francés / Candice, que pronto cumplirá 10 años, vive sola con su madre poco después del divorcio de sus padres. A medida que se acerca su cumpleaños, la niña está encantada con la idea de finalmente volver a ver a su padre. Poco a poco, la actitud de su madre comienza a cambiar, lo que hunde el frágil equilibrio de su relación en una pesadilla aterradora. Candice, soon to be 10 years old, lives alone with her mother shortly after the divorce of her parents. As her birthday approaches, the little girl is delighted at the thought of finally seeing her father again. Slowly, her mother’s attitude starts to change, which plunges the fragile balance of their relationship into a terrifying nightmare.

Contacto / Contact Josephine Darcy Hopkins josephinedhopkins@gmail.com

Josephine Darcy Hopkins

Paul Jegaden

ESRA

Nicolas Rivière

Josephine Darcy Hopkins

Eliott Blaise

Julien Grandjean

Grétel Delattre, Josephine Bernetti

Joseph Bouquin

David Golay

Méliès de Plata - Razor Reel Flanders, 2017, Bélgica / Mención Especial del Jurado - ToHorror Film Festival, 2017, Italia Josephine Darcy Hopkins Directora francesa con sede en París, conocida por cortos como ‘Margaux’ (2016). ‘El día que mi madre se convirtió en un monstruo’ es su película de tesis que, hasta el día de hoy, ha sido seleccionada en más de 38 festivales de todo el mundo. Ahora está trabajando en su próximo cortometraje con el productor Vincent Brançon de la compañía To Be Continued Productions y está escribiendo su primer largometraje con su co-escritor Jean Jacques Kahn.

128

French film director based in Paris known for previous shorts such as ‘Margaux’ (2016). ‘The Day My Mother Became A Monster’ is her thesis film which has, to this day, been selected in more than 38 festivals worldwide. She is now working on her next short film with the producer Vincent Brançon from the company To Be Continued Productions and writing her first feature film with her co writer Jean Jacques Kahn.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

Dark Night / Noche oscura Rusia / 2018 / 08’07’’ / Color / Ruso / Una rápida epidemia de virus desconocidos, que convierte a las personas en zombies, se está extendiendo por Moscú. La ciudad está en pánico y se anuncia la emergencia militar. En este momento, un viejo conductor de taxi es el único que puede llevar a un lugar seguro a una mujer embarazada, un cobarde policía y un empresario borracho. A fast-paced epidemic of unknown virus, which turns people into zombies, is spreading around Moscow. The city is in panic, and military emergency is announced. At this time, an old taxi driver is the only one that can take to safety a pregnant woman, a coward police officer and drunk businessman. Ivan Plechev Fedor Bondarchuk Andrey Zolotaryov Yuriy Nikogosov Vasily Ufa Alexander Puzyrev

Contacto / Contact

Nikola Melnikov Vitaliy Khayev, Kirill Kaganovich, Natalya Menchova, Alexander Klyukvin

Ivan Plechev

cinepromo@yandex.ru

Cortometrajes Internacionales - Alicante Film Festival, 2018, España Ivan Plechev Moscú, 1991. Egresado del Instituto de Cinematografía Gerasimov (VGIK) y de los Cursos Superiores para Guionistas y Directores de Cine (VKSR) como director de cine. Desde 2016 trabaja en la industria del cine.

Moscow, 1991. Graduated from The Gerasimov Institute of Cinematography (VGIK) and The Higher Courses for Scriptwriters and Film Directors (VKSR) as a film director. Since 2016 he has been working in the film industry.

129


F3-002

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Call of Comfort / Llamado a la comodidad Alemania / 2018 / 08’50’’ / Color / Inglés / “Por favor acepte los términos y condiciones para ser parte de la comunidad”, dice la bola de cristal Big Data mientras te baña en afirmaciones positivas y anuncios hiper-personalizados: “Todo para tu propio beneficio, por supuesto”. Eres una fuente de energía sin fin. Siente que tu cuerpo se vuelve pesado y relajado, y solo di “¡Sí!”. Una película experimental sobre la tecnología actual que nos seduce para sacrificar nuestra privacidad, con la esperanza de una vida optimizada. “Please agree to terms and conditions to be a part of the community” says the Big Data crystal ball as it bathes you in positive affirmations and hyper-personalized ads: “All for your own benefit, of course.” You are a never-ending energy source. Feel your body become heavy and relaxed, and just say, “Yes!”. An experimental film about current technology seducing us to sacrifice our privacy, in hope of an optimized life.

Contacto / Contact Brenda Lien mail@brendalien.de

Brenda Lien

Brenda Lien

Brenda Lien

Lena Beck

Brenda Lien

Brenda Lien

Brenda Lien, Tim Seger

Sina Martens, Yodit Tarikwa, Johanna Miller

Brenda Lien

Leonie Link, Julia Merkschien, Brenda Lien

Competencia Nacional - Int. Short Film Festival Oberhausen, 2018, Alemania / Selección Oficial - Encounters Film Festival, 2018, Reino Unido / Selección Oficial - Morbido Film Festival, 2018, México Brenda Lien 1995. Trabaja como cineasta independiente y compositora. Sus trabajos han recibido múltiples premios y también se han exhibido en importantes festivales de cine de todo el mundo, como Berlinale Shorts, Oberhausen, Aspen Shortfest y Palm Springs International Shortfest. ‘Call of Cuteness’ fue nominado para el Premio al Cortometraje Alemán y ganó la Santa Lucía a Mejor Corto F3 en el 15˚ BOGOSHORTS. Lien es estudiante de la Universidad de Arte y Diseño Offenbach.

1995. She works as an independent filmmaker and composer. Her works have received multiple awards and they also have been screened at important film festivals worldwide such as Berlinale Shorts, Oberhausen, Aspen Shortfest and Palm Springs International Shortfest. ‘Call of Cuteness’ was nominated for the German Short Film Award and won the Saint Lucía for Best F3 Short Film at the 15˚ BOGOSHORTS. Lien is a student at the University of Art and Design Offenbach.

Octubre es eterno / October is Eternal Colombia / 2018 / 24’00’’ / Color / Español / Es Halloween, víspera de todos los Santos. La capital de Colombia está en toque de queda por un problema sobrecogedor que han generado sus habitantes. Aura, Manuel y su hijo Joaquín de nueve años permanecen hace tres semanas en su casa, silenciosos y asustados, pues temen morir. It’s Halloween, All Hallows’ Eve. The capital of Colombia is in curfew for some overwhelming problem that its habitants have caused. Aura, Manuel and his nine-year-old son, Joaquin, have remained silent and frightened for three weeks at home, fearing they will die. Julián Cárdenas Barragán Camilo González Barragán, Julián Cárdenas Barragán Julián Cárdenas Barragán Mauricio Vergara (Comanche) Pedro Joaquín Cárdenas Barragán Julián Cárdenas Barragán Mauricio Vela Garavito, Julián Cárdenas Mauricio Vela Garavito

Contacto / Contact Julián Cárdenas Barragán

perrociegofeelings@gmail.com

Santiago Zuluaga, Ángela María Rodríguez, Nelson González Andrés Plaza

Julián Cárdenas Barragán Realizador y productor audiovisual colombiano interesado en la generación de sensaciones a través de la imagen en movimiento y producir piezas audiovisuales con identidad.

130

Colombian audiovisual director and producer interested in the generation of sensations through moving images and producing audiovisual pieces with identity.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

Les Fines Bouches / Los Gourmet / The Foodies Francia / 2017 / 17’15’’ / Color / Zombie / Completamente locos, muy hambrientos, ‘Los Gourmets’ son una familia aterradora y malvada. Víctimas de la crisis que afecta su área, y bajo la dirección de Gertre, el patriarca, están listos para hacer cualquier cosa por comida, incluso lo peor. Completely mad, very hungry, ‘The Foodies’ make a terrifying and evil family. Victims of the crisis affecting their area, and under the direction of Gertre, the patriarch, they are ready to do anything for food, including the worst. Julien de Volte, Arnaud Tabarly Shanti Selk, Laura Townsend Julien de Volte, Arnaud Tabarly Vincent Vieillard-Baron Arnaud Tabarly, Julien De Volte Jérôme Schmitt Baptiste Brice Samuel Dutertre, Florence Bebic-Veruni, Amélie Bardon, Pierre-André Gilard Contacto / Contact Vincent Antonini diffusion@larucheproductions.com

Mejor Efecto Práctico - Frosbite International Indie Fest, 2017, Estados Unidos / Fright Days - 15 second Horror Film Challenge, 2017, Inglaterra / Selección Oficial - Morbido Film Fest, 2017, México Julien de Volte, Arnaud Tabarly Guionista y director francés. En 2011 escribe y dirige su primer cortometraje ‘Throttled at Birth’, una fusión de acción real y animación en plastilina. También ha realizado ‘Death Sentence’ en 2015 y ‘The Foodies’ en 2017. Finalizará su primer largometraje ‘Super Z’ a finales de 2018.

French screenwriter and director. In 2011 he writes and directs his first short film ‘Throttled at Birth’, a fusion between live-action filming and plasticine animation. Two short films will follow, ‘Death Sentence’ in 2015 and ‘The Foodies’ in 2017. His first feature film ‘Super Z’ will be finished late 2018.

Frelsun / Salvación / Salvation Islandia, Suecia / 2017 / 24’28’’ / Color / Islandés / Katrín se despierta después de un accidente descubriendo que ha recibido una transfusión de sangre. Sin embargo, el culto religioso al que pertenece prohíbe tales cosas. Mientras lucha por reconciliar este conflicto con su vida privada, comienza a obsesionarse con el extraño cuya sangre ella tiene. Katrín wakes up after an accident finding out that she has received a blood transfusion. However, the religious cult she belongs to forbids such things. As Katrín struggles to reconcile this conflict with her private life, she begins to become obsessed with the stranger whose blood is in her. Thora Hilmarsdottir Eva Siguroardóttir, Póra Árnadóttir Snajólaug Lúóviksdóttir Bjarnu Sigurbjörnsson Sigurour Ey_órsson Gustaf Berger Dóra Jóhannsdóttir, Halldóra Geirhar_sdóttir, Ingvar Sigur_sson, Valur Einarsson, Unnur Stefánsdóttir

Contacto / Contact Eva Sigurdardóttir

eva@askjafilms.com

Selección Oficial - Helsinki International Film Festival, 2017, Finlandia / Selección Oficial - Palm Springs International Shortfest, 2018, Estados Unidos Thora Hilmarsdottir Directora de cine y videos musicales islandesa.

She is an Icelandic music video and film director.

131


F3-002

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Celica / La caja / The Box Eslovenia / 2017 / 12’12’’ / Color / Probablemente hayas oído hablar de la frase ‘Pensar fuera de la caja’. Bueno, esta es una historia acerca de aquella caja. La caja está llena de criaturas miserables. Una de esas criaturas no pertenece allí. Está pensando fuera de la caja... You have probably heard of the phrase “To think outside of the box”. Well, this is a story about such a box. The box is full of miserable creatures. One of those creatures doesn’t belong there. He’s thinking outside of the box... Dušan Kastelic Dušan Kastelic Dušan Kastelic Dušan Kastelic Dušan Kastelic Dušan Kastelic Mateja Starič Mateja Starič Contacto / Contact Dušan Kastelic

Dušan Kastelic

dusan@bugbrain.com

Mejor Corto Animado - Cinequest, 2018, Estados Unidos / Premio del Público - Animateka, 2017, Eslovenia / Mejor Película Europea - The European Independent Film Festival, 2018, Francia Dušan Kastelic Nació en un pequeño pueblo minero en el centro de Eslovenia. Siendo un niño enfermizo, no pudo mantener la tradición familiar y obtener un trabajo decente como minero. Entonces se convirtió en maestro. Pero no era lo suficientemente inteligente como para ser maestro, así que se convirtió en animador...

He was born in a small mining town in central Slovenia. Being a sickly kid he was unable to carry on the family tradition and get a decent job as a miner. So he became a teacher. But he wasn’t smart enough to be a teacher. So he became an animator...

Veuillez ne pas tenter d’ouvrir les portes / Mira a las sombras enderezarse / See The Shadows Straighten Francia / 2017 / 10’19’’ / Color / Francés / Un tren se ha detenido, por la noche, en medio del campo. Parece que ha ocurrido un accidente. La investigación ha terminado y los pasajeros ya se han ido cuando llega un especialista. Tiene diez minutos para descubrir lo que realmente sucedió. A train has stopped, at night, in the middle of the countryside. An accident seems to have occurred. The investigation is over and the passengers have left when a specialist arrives. He has got ten minutes to discover what really happened. Baptiste Martin - Bonnaire Marie-Anne Campos Baptiste Martin - Bonnaire Teddy Boulangee Yasemin Akinci Alexandre Frigoult, Audrey Ginestet Contacto / Contact Baptiste Martin - Bonnaire

Frédéric Pierrot, Nicolas Gruber, Véronique Royer martinbapt@orange.fr

Baptiste Martin - Bonnaire Después de estudiar cine en la universidad, ingresó en la Ecole Nationale Supérieure d’Audiovisuel de Toulouse, donde obtuvo una maestría en Dirección Cinematográfica. ‘Mira a las sombras enderezarse’ es su primer cortometraje.

132

After studying cinema at the university, he joined the Ecole Nationale Supérieure d’ Audiovisuel de Toulouse where he obtained a Master’s degree in film directing. ‘See the Shadows Straighten’ is his first short film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

Ángel Caído / Fallen Angel España / 2018 / 13’00’’ / BN / Español / España, década de los 50. La vida de Don Benigno es tranquila y plena, pero todo puede cambiar cuando algo cae sobre su casa. Spain in the 50s. Don Benigno’s life is easy and plenty, but everything will change when something falls over his house. Fran Parra Álex Riesgo Fran Parra Carmen Albacete José Zambonino Aníbal Menchaca Adolfo Ernández

Contacto / Contact Fran Parra

alicia@yaqdistribucion.com

Fran Parra Cineasta español con amplia experiencia previa en la televisión. Ha dirigido ‘Ángel caído’ (2017), ‘Black Is Black’ (2017) y ‘Diamantes negros’ (2013).

Spanish filmmaker with a wide previous experience in television. He has directed ‘Ángel caído’ (2017), ‘Black Is Black’ (2017) and ‘Black Diamonds’ (2013).

133


F3-003

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Third Kind / Tercer tipo Grecia, Croacia / 2018 / 30’00’’ / Color / Inglés, Griego, Alemán, Árabe, Noruego / La Tierra ha sido abandonada hace mucho tiempo y la raza humana ha encontrado refugio en el espacio exterior. Tres nuevos arqueólogos regresan a la Tierra para investigar de dónde viene una misteriosa señal de cinco tonos... Earth has been abandoned long time ago and the human race has found refuge in outer space. Three new archeologists return to Earth to investigate where a mysterious five tone signal is coming from... Yorgos Zois Antigoni Rota

Contacto / Contact François Morisset festival@salaudmorisset.com

Yorgos Zois Actor, escritor y cineasta, conocido por ‘Interruption’ (2015), ‘Hors cadre’ (2012) y ‘Casus belli’ (2010).

Actor, writer and filmmaker, known for ‘Interruption’ (2015), ‘Hors cadre’ (2012) and ‘Casus belli’ (2010).

Atomic Ed Francia / 2018 / 18’25’’ / Color / Francés / Ed, un hombre introvertido y apasionado, es, a pesar de sí mismo, la víctima favorita de Mark, el líder de pandillas de motocicletas del vecindario. Su único amigo, Gus, intenta en vano empujarlo a rebelarse y conquistar el corazón de la bella Julia. El día en que el cuerpo de uno de los miembros de la banda de Mark se encuentra terriblemente mutilado, los eventos se precipitan, la pandilla arremete contra Ed y no tiene más remedio que asumir la responsabilidad y un arma improvisada para convertirse en el que siempre ha soñado ser. Ed, an introverted and passionate man, is, despite himself, the favorite victim of Mark, the neighborhood motorcycle gang leader. His only friend, Gus, tries in vain to push him to rebel and conquer the heart of the beautiful Julia. The day when the body of one of the members of Mark’s band is found horribly mutilated, the events rush, the gang lash out on Ed and he has no choice but to take responsibility and an improvised weapon to become the one he has always dreamed of being.

Contacto / Contact Mathieu Lesueur

mathieu.lesueur@lacasquette.fr

Nicolas Hugon

Laurent Godefroy

Mathieu Lesueur

Olivier Leroy

Cyrile Delouche

David Imbault Oscar Lesage, Audran Cattin, Daniela Oro, Pierre Derenne, Yoann Audoin

Boubkar Benzabat

Selección Oficial - Screamfest Horror Film Festival, 2018, Estados Unidos / Selección Oficial - Razor Reel Flanders, 2018, Bélgica / Selección Oficial - Lund International Fantastic Film Festival, 2018, Suecia Nicolas Hugon 1979. Cineasta autodidacta; comenzó haciendo videos para sitios web, músicos y otros artistas que lo llevaron a ampliar su experiencia en el campo. En 2012, decidió fundar su propia productora, La Casquette Productions, con dos socios. Produjeron dos de sus películas: ‘Game of The Dead’ y ‘Seul à Seul’, así como varios clips, teasers y comerciales.

134

1979. Self-taught filmmaker, he began making videos for websites, musicians and other artists which led him to expand his experience in the field. In 2012, he decided to found his own production company, La Casquette Productions, with two partners. They produced two of his films: ‘Game of The Dead’ and ‘Seul à Seul’, as well as a number of clips, teasers and commercials.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-003

Deer Boy / Niño ciervo Polonia, Bélgica, Croacia / 2017 / 15’00’’ / Color / Una historia sobre el hijo de un cazador, que nació con cuernos, y sobre cómo cada hombre mata lo que ama. A story about a hunter’s son, who was born with antlers, and about how each man kills the thing he loves. Katarzyna Gondek Pawel Kosun, Agnieszka Janowska, Jacek Naglowski, Ben Vandendaele, Barbara Vekaric Katarzyna Gondek Maciej Twardowski Aleksandra Barlik Jarek Piekarski Ivan Zeli_ Dj Lenar Janusz Chabior, Katarzyna Sobiszewska, Eryk Maj Contacto / Contact Ben Vandendaele

ben@radiatorsales.eu

Mejor Producción - Hollyshorts, 2018, Estados Unidos Katarzyna Gondek Originaria de Polonia; autora de películas y formas literarias. Sus películas se han proyectado en numerosos festivales de todo el mundo, incluido el Festival de Cine de Sundance, donde se seleccionaron ‘Deer Boy’ y ‘Figure’. Ha participado en el programa Berlinale Talents y ha publicado dos novelas y un libro de poesía.

Polish author of films and literary forms. Her films have been screened at many festivals around the world, including the Sundance Film Festival where ‘Deer Boy’ and ‘Figure’ were selected. She has participated in the Berlinale Talents program and has published two novels and a poetry book.

Baghead Reino Unido / 2017 / 15’35’’ / Color / Inglés / Kevin está atormentado por el dolor y tiene preguntas que solo los recién fallecidos pueden responder. Su búsqueda lo lleva a los lugares menos notables, un cuarto de almacenaje en la parte de atrás de un pub deteriorado. Sin embargo, lo que él encuentra allí es cualquier cosa menos poco notable. Kevin is haunted by grief and has questions that only the recently deceased can answer. His search takes him to the most unremarkable of locations, a grotty storage room at the back of a rundown pub. However, what he finds there is anything but unremarkable. Alberto Corredor Carter Pilcher, Alberto Corredor, Lorcan Reilly Lorcan Reilly John Wate Marie Boon Alberto Corredor Luke Isom Hollie Buhagiar

Contacto / Contact

Oliver Walker, Natalie Oliver, Julian Seager, Pat Boothman, Tama Phethean

Alberto Corredor bertocorredor@yahoo.co.uk

Mejor Thriller - Hollyshorts, 2018, Estados Unidos / Mejor Corto y Mejor Corto de Horror - Dragon Con, 2018, Estados Unidos / Mejor Corto, Mejor Director y Premio del Público - Cryptshow, 2018, España Alberto Corredor Después de completar su maestría en cine en España, donde se especializó en guion y dirección, Alberto se mudó a Múnich en 1998, donde realizó una estadía en producción cinematográfica en Bavaria Film Studios y se formó como editor de Avid Media Composer. Después de mudarse a Londres, Alberto fund Long Shot Media Ltd. y ha dirigido y producido cientos de proyectos para clientes distinguidos, entre ellos BBC, Glasshead, la Agencia Europea de Medicamentos y Save the Children.

After completing his MA in Filmmaking in Spain, where he specialised in screenwriting and directing, Alberto moved to Munich in 1998 where he underwent a placement in Film Production at the Bavaria Film Studios and trained as an Avid Media Composer Editor. After moving to London, Alberto started Long Shot Media Ltd. and has directed and produced hundred of projects for distinguished clients, including BBC, Glasshead, the European Medicines Agency and Save the Children.

135


F3-003

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tunel / El túnel / The Tunnel Eslovenia / 2018 / 14’45’’ / Color / Esloveno / En su camino al trabajo, un hombre se enfrenta a un túnel. Él lo evita regularmente eligiendo un desvío. Una mañana, la ruta alternativa está cerrada, pero logra superar el obstáculo con éxito. Poco después aparece un nuevo obstáculo, esta vez invencible, en su camino. Al tener prisa debido a una emergencia en el trabajo, se ve obligado a reconsiderar el túnel. No hay otra manera que conducir a la encarnación de sus temores. On his way to work a man faces a tunnel. He regularly avoids it by choosing a detour. One morning the alternative route is closed, but he manages successfully to overcome the obstacle. Soon after a new, this time invincible, roadblock appears in his way. Being in a hurry due to an emergency at work, he finds himself forced to reconsider the tunnel. There is no other way than to drive into the embodiment of his fears.

Contacto / Contact Viva Videnovic

Gregor Andolsek

Anze Vrdel

Viva Videnovic

Bostjan Kacicnik

Gregor Andolsek, Marko Bratus, Miha Zbasnik

EJQ, Malamor

Milos Srdic

Primoz Pirnat

Spela Kropusek, Neza Zinajic

viva@strup.si

Mención Especial del Jurado - Alexandria Mediterranean Film Festival, 2018, Egipto Gregor Andolsek 1979. Es licenciado en Dirección de Cine de la Escuela Internacional de Cine de París, EICAR. Su filmografía consiste en numerosos cortometrajes sin presupuesto. Su trabajo más aclamado hasta ahora es ‘Toilet Stories’, una película de antología de 62 minutos que dirigió junto con Tijana Zinajič y con la ayuda de numerosos cineastas eslovenos.

1979. He holds a graduate degree in Film Directing from The International Film School of Paris, EICAR. His filmography consists of numerous no-budget short films. His most acclaimed work so far is the 62-minute no-budget omnibus film ‘Toilet Stories’ that he directed together with Tijana Zinajič and with the help of numerous Slovenian filmmakers.

Bloody Fairy Tales / Cuentos de hadas sangrientos República Checa / 2018 / 07’40’’ / Color / Cinco cuentos de hadas clásicos, recreados de forma irrazonablemente violenta. ¡Aléjalo de los niños! Puede que les guste. Five classical fairy tales, recreated in an unreasonably violent way. Keep away from children. They might like it. Tereza Kovandová FAMU Tereza Kovandová, Lukáš Hrdý Tereza Kovandová Tereza Kovandová Tereza Kovandová, Lukáš Hrdý Luka Šuto Tereza Kovandová Contacto / Contact Alexandra Hroncova alexandra.hroncova@famu.cz

Selección Oficial - Curtas Vila do Conde International Film Festival, 2018, Portugal / Selección Oficial - International Film Festival for Children and Youth, 2018, República Checa Tereza Kovandová Su primera experiencia con el cine de animación fue durante sus estudios en VOŠ Václava Hollara. Luego fue directamente a la Escuela de Cine y TV de la Academia de Artes Escénicas de Praga. En el segundo grado le encantaron las siluetas y las animaciones clásicas recortadas. El elemento principal que conecta todo su trabajo animado es el humor negro.

136

Her first experience with animated film was during her studies at VOŠ Václava Hollara. Then she went straight to FAMU - Film and TV School of the Academy of Performing Arts in Prague. In the second grade she was charmed by the classical cut-out animation and silhouettes. The main element which connects all her animated work is dark humor.


Panorama Colombia ofrece una selección de 15 cortometrajes colombianos realizados durante los últimos dos años en los géneros ficción y documental. Son trabajos de alto nivel creativo, narrativo y de producción, que proporcionan una visión sobre las más recientes orientaciones cinematográficas y tendencias en el sector audiovisual del país. Es una selección fuera de competencia, en la que buscamos destacar el desarrollo de la obra de diferentes directores con trayectoria y talentos emergentes que presentan su ópera prima. Cada año además, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presenta un Panorama Internacional de la Animación, con el objetivo de destacar el increíble abanico de posibilidades que ofrece esta expresión artística. Nuestra selección es un acercamiento a las técnicas, narrativas, planteamientos estéticos e intereses creativos en la animación, de realizadores en los más diversos rincones del mundo. Panorama Colombia offers a selection of 15 Colombian short films made during the last two years in the fiction and documentary genres. These are high-level creative, narrative and production works that provide insight into the most recent cinematographic orientations and trends in the country’s audiovisual sector. It is a selection out of competition, in which we seek to display the development of the work of different directors with some trajectory in the field, and emerging talents who present their debut films. Each year also, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS presents an International Panorama of Animation, with the aim of highlighting the incredible range of possibilities offered by this artistic expression. Our selection is an approach to the techniques, narratives, aesthetic proposals and creative interests in animation, from filmmakers in the most diverse corners of the world.

Colombia Ficción / Colombian Fiction

PA-CFIC

P RO G R A M A 01 / PA - C F I C1 MIÉR. 5 Sala Jules Verne - Alianza Francesa JUE. 6 CTB - Sala Tonalá VIE. 7 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM MAR. 11 Planetario de Bogotá

5:30 p.m. 3:30 p.m. 4:30 p.m. 2:00 p.m.

JUE. 6

P RO G R A M A 02 / PA - C F I C 2 Sala Jules Verne - Alianza Francesa VIE. 7 Cinemateca Distrital SÁB. 8 CTB - Sala Kubrick DOM. 9 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

5:30 p.m. 5:00 p.m. 2:00 p.m. 4:30 p.m.

Colombia Documental / Colombian Documentary

PA-CDOC

P RO G R A M A 01 / PA - C D O C MIÉR. 5 Planetario de Bogotá VIE. 7 Sala Jules Verne - Alianza Francesa DOM. 9 Cinemateca Distrital LUN. 10 CTB - Sala Tonalá

Internacional Animación / International Animation P RO G R A M A 01 / PA - I A N I MIÉR. 5 Teatro el Parque VIE. 7 Audit. Audiov. - B. Luis Ángel Arango DOM. 9 CTB - Sala Tonalá MAR. 11 Biblioteca Nacional

6:00 p.m. 5:30 p.m. 5:00 p.m. 3:30 p.m.

PA-IANI

3:00 p.m. 2:00 p.m. 5:30 p.m. 5:30 p.m.


Colombia Ficción

PA-CFIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Jamás / Never Colombia / 2018 / 11’24’’ / Color / Español / Muestra cómo transcurría la vida de una familia en las montañas de Colombia en los años 50. En la historia convergen, la idealización de nuestros antepasados, el despertar de la memoria dormida en una fotografía y la última mirada de un padre y su hija. It shows the life of a family in the mountains of Colombia in the 50s. In this story, the idealization of our ancestors, the awakening of memory asleep in a photograph and the last look of a father and daughter, converge. Álvaro Vásquez César Augusto Rodríguez Álvaro Vásquez Inti Yuraq Ávila Ramsés Benjumea Juan Sebastián Quebrada Contacto / Contact César Rodríguez cesarrod19@gmail.com

Daniel Vásquez V. Carlos Eduardo Gómez, Cindy Juliana Beltrán, Raúl Enrique Rodríguez, Julián Mauricio Jiménez, Mariana Sofía Sánchez, Fernando Sánchez, Edgar Fabián Sánchez, Odilse Muñoz, Miguel Ángel Viera

Álvaro Vásquez Vinculado a la industria cinematográfica colombiana desde 2002, en la que se ha desempeñado como jefe de producción, gerente de locaciones y productor de campo de películas como ‘Pájaros de verano’, ‘Tierra en la lengua’, ‘Anna’ y ‘Gente de bien’. Simultáneamente, ha ejercitado su faceta como escritor y realizador de los cortometrajes ‘Maligno’ (seleccionado en la Competencia F3 - Fanático Freak Fantástico del 13˚ BOGOSHORTS), ‘Incienso’ (2015), ‘Momento’ (2016) y ‘Jamás’ (2018).

Linked to the Colombian film industry since 2002 . He has served as production manager, location manager and field producer of films such as ‘Pájaros de verano’, ‘Tierra en la lengua’, ‘Anna’ y ‘Gente de bien’. Simultaneously, he has worked as writer and producer of the short films ‘Maligno’ (selected in the F3 Competition - Fantastic Fantastic Freak of the 13˚ BOGOSHORTS), ‘Incense’ (2015), ‘Moment’ (2016) and ‘Never’ ( 2018).

Zapatos pequeños / Small Shoes Colombia / 2018 / 18’00’’ / Color / Español / Manuela cae en el abismo de la depresión después de fallar como madre. A través de las memorias del diario de su abuela encuentra una historia que le da la fuerza para soltar las cosas negativas de su pasado y continuar hacia adelante. Manuela falls into the abyss of depression after failing at motherhood. Through the memoirs of her grandmother´ s diary she finds a story that gives her the strength to let go and continue forward. Claudio Corredor Diptongo Media Group Claudio Corredor Mauricio ‘comanche’ Vergara Creadores & Co Claudio Corredor Bypass Diseño de Sonido Bypass Diseño de Sonido Contacto / Contact

Manuela Valdés, Sebastian Arias, Fredy Jiménez

Claudio Corredor director@cloudcorredor.com

Diptongo Post

Claudio Corredor Siempre ha sido un escritor apasionado por la estructura narrativa, cinematografía y el ‘insight’ creativo de los guiones. Él cree que un director debe rodar incontables veces, mirar sus pelis preferidas una y otra vez, alimentar su creatividad con nuevo material en pantalla y sobre todas las cosas: leer y escribir.

138

He has always been a writer passionate for narrative structure, cinematography, and creative insight on the scripts. He believes a director must shoot countless times, watch once and again repeatedly his favourite films, feed his insight with new screen material and most importantly: Read and write.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Departures / Salidas Colombia / 2018 / 19’00’’ / Color / Español / Camila recibe una llamada en la que le informan que el avión en el que viajaba su ex novio ha desaparecido y ella figura como contacto de emergencia. Tras la noticia, se da cuenta de que todavía ama a ese hombre que ahora probablemente esté muerto. Camila receives a phone call informing that her ex boyfriend´ s plane has disappeared and she is his emergency contact. After the news, Camila realizes she’s still in love with her ex boyfriend who now is probably dead. Miguel Vargas Mejía Sara Bautista Espinel Miguel Vargas Mejía Felipe Portilla Angélica Zarur Miguel Vargas Mejía Miguel Vargas Mejía Miguel Vargas Mejía

Contacto / Contact

Paula Castaño, Fernando Bocanegra, Mauricio Salas

Miguel Vargas miguelo.vargas.mejia@gmail.com

Mención Especial del Jurado - Festival Internacional de Cine de América, 2018, México / Selección Oficial - Festival Intercontinental de Córdoba, 2018, Argentina / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine Corto de Cali, 2018, Colombia Miguel Vargas Mejía Realizador de Cine de la Universidad Nacional de Colombia. Se ha desempeñado principalmente en el campo del sonido, allí ha participado en 8 largometrajes y 15 cortometrajes como microfonista, sonidista y director de sonido. Produjo y dirigió su tesis de grado, el cortometraje ‘Lleve2 y Pague3’. En 2016 dirigió el cortometraje ‘Las tardes de todos los días’ (Competencia Nacional 14˚ BOGOSHORTS). Actualmente esta promocionando su tercer cortometraje ‘Departures’.

Film Director of the National University of Colombia. He has worked mainly in the field of sound, working in 8 feature films and 15 short films as a microfonist, sound engineer and sound director. He produced and directed his thesis, the short film ‘Lleve2 y Pague3’. In 2016 he directed the short film ‘Las tardes de todos los días’ (National Competition 14˚ BOGOSHORTS). He is currently promoting his third short film ‘Departures’.

La última noche / The Last Night Colombia / 2018 / 14’00’’ / Color / Español / La noche antes de ser despedidos, tres trabajadores de una empresa de aseo deciden robar la caja fuerte de una tienda de ropa. En medio del robo llega una visita inoportuna que les quita tiempo valioso, aun así, deciden seguir con su travesía mientras se fabrica una traición que lo cambiará todo. The night before being fired, three workers of a street maintance company decide to steal a clothing store. In the middle of the robbery an unfortunate mishap will take them away precious time. However, the three men continue with their plan while a betrayal awaits to change everything. Rafael Salazar Maldonado Mónica Rangel, Katherine Vega Rafael Salazar Maldonado Daniel Argüello Plata Gabriela González Zafra Daniel Argüello Plata Juan Felipe Celis

Contacto / Contact

Altibajo Latin Son Álvaro Rodríguez, Edwardo Contreras, Luis Ángel Espitia, Graciela Esteban Perez, Angie Daniela Rincon

Rafael Salazar Maldonado rafaelsalazarm.93@gmail.com

Rafael Salazar Maldonado Estudiante de Artes Audiovisuales de la Universidad Autónoma de Bucaramanga. En su proceso de formación ha realizado y participado en cortometrajes de ficción, documental, animación 2D y miniseries web. Ha escrito y dirigido la serie web ‘Cuarto rojo’, y su primer cortometraje ‘La última noche’.

Audiovisual Arts’ student of Universidad Autónoma de Bucaramanga. In his training process he has made and participated in webseries, 2D animations, documentaries and fiction short films. He has written and directed the webserie ‘Cuarto Rojo’ and his first short film ‘La última noche’.

139


Colombia Ficción

PA-CFIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Serenata / Serenade Colombia / 2018 / 07’01’’ / Color / Español / Barranca viaja con su banda mariachi a un pueblo remoto con la misión de dar una serenata por encargo. Sin más pistas que un mensaje de voz del cliente que olvidó darle la dirección o siquiera el nombre de la mujer a la que deben cantarle, Barranca inicia una búsqueda desesperada por todo el pueblo. Barranca travels with his mariachi band to a remote town with the mission of offering a serenade. With no more clue than a voice mail from the client who forgot to give him the address and the name of the woman to whom they should sing, Barranca starts a desperate search through all the village. Darío Vejarano Camilo Cabrera Fabián Vejarano Fabián Burgos Angela Ordoñez Fabián Vejarano, Darío Vejarano Contacto / Contact

Jaime Ordoñez

Camilo Cabrera Gálvez produccion@filmawa.com

Irving Franco Alberto Cardeño, Nayid Tafur, Elias Tafur, Andres Dávila, Humberto Páez, Deyanira Hernández

Darío Vejarano MFA en dirección de cine de la New York Film Academy. Director del cortometraje ‘Esa Música’ (Mejor Actor, Fotografía, Diseño Sonoro y Música original del 11˚ BOGOSHORTS) y co-director de ‘Lorenzo’ (Mejor Actor en 15˚ BOGOSHORTS). En 2015, trabaja como director de fotografía ‘Cheerleader’ y ese año funda Filmawa S.A.S. En 2016, crea y dirige ‘Mesa para camaleones’, serie web, protagonizada por actores y celebridades colombianas. En 2017 dirige la serie de televisión ‘La vida es un meme’.

MFA in film direction of the New York Film Academy. Director of the short film ‘Esa Música’ (Best Actor, Cinematography, Sound Design and Original Music of the 11˚ BOGOSHORTS) and co-director of ‘Lorenzo’ (Best Actor in 15˚ BOGOSHORTS). In 2015, he worked as cinematographer of ‘Cheerleader’ and that year he founded Filmawa S.A.S. In 2016, he created and directed ‘Mesa para camaleones’, a web series, starring Colombian actors and celebrities. In 2017 he directs the TV series ‘La vida es un meme’.

María de los esteros / Mary of The Mangroves Colombia / 2018 / 19’00’’ / Color / Español / A María de los Esteros se le va la vida en el manglar tanteando el barro, buscando pianguas, desenterrando recuerdos. El manglar que un día fue despensa de vida hoy es cementerio de quienes se niegan a dejar el territorio. Pero María, a pesar de todo, se niega a dejar su tierra y sus fantasmas. May of the Mangroves lives her life in the mangrove groping the mud, looking for pianguas, unearthing memories. The mangrove that once was a larder of life today is the cemetery of those who refuse to leave the territory. But Maria, in spite of everything, refuses to leave her land and her ghosts. Eugenio Gómez Borrero CINESPINA SAS Eugenio Gómez Borrero Juan Pablo Marín García José David Molina Hernández Eugenio Gómez Borrero Sergio Gutiérrez Zuluaga

Contacto / Contact Eugenio Gómez Borrero eugeniodejesus@yahoo.com

Eugenio Gómez Borrero Director de la Plataforma para la investigación y creación en artes, CINESPINA. Ha dirigido los documentales ‘Umbílical circus’ (2013) y ‘Pregón de Manglar’ (2015). Actualmentem dirige el largometraje ‘Canchimalo Guerrero Marimba’ y el cortometraje ‘El Libertario’. Ambos proyectos fueron ganadores de estímulos del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico - FDC en Animación (2015 y 2017, respectivamente).

140

Director of the Platform for research and creation in arts, CINESPINA. He has directed the documentaries ‘Umbílical circus’ (2013) and ‘Pregón de Manglar’ (2015). He currently directs the feature film ‘Canchimalo Guerrero Marimba’ and the short film ‘El Libertario’. Both projects were winners of stimuli from the Colombian Film Development Fund - FDC in Animation (2015 and 2017, respectively).


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Colombia Ficción

PA-CFIC2

Bajo el agua / Submerged Colombia / 2018 / 15’54’’ / Color / Español / María, una joven nadadora, se enfrenta a la enfermedad de su padre. Encuentra un escape en la próxima Competencia Nacional. A medida que aumenta la presión de la competencia, la enfermedad de su padre se agrava y María se hunde más en la negación. María, a young swimmer, struggles with facing her father’s sickness. She finds escape in her upcoming National Competition. As the pressure of the competition increases, her dad’s illness grows more serious and Maria sinks deeper in denial. Mariana Saffon Mariana Saffon, Sarah Kate Fenelon Mariana Saffon, Nathalie Álvarez Mesén Robespierre Rodríguez Diego García Fernanda Frotté, Wilmer Vargas, Mauricio Silva Tariq Burney Elisa Triana, Angélica Blandón, Alejandra Miranda, Raúl Ocampo, Sebastián Ospina

Contacto / Contact Mariana Saffon marianasaffonr@gmail.com

Mariana Saffon Directora y guionista colombiana. Creció en Medellín y ha dirigido cortometrajes en Marruecos, Estados Unidos y Colombia. Sus cortos han estado en festivales como el Festival Internacional de Cartagena de Indias. Se encuentra en la preproducción de su cortometraje ‘Entre tú y Milagros’, ganador del Fondopara el Desarrollo Cinematográfico, y escribiendo su primer largometraje mientras termina su maestría en Guión y Dirección de Cine en la Universidad de Columbia en Nueva York.

Colombian writer and director. She grew up in Medellín, Colombia and studied in Bogotá, France, and New York. She has directed shorts in Morocco, Colombia and the U.S. Her work has screened in festivals such as Cartagena International Film Festival. She is in the pre production of her short ‘Entre tú y Milagros’ and currently writing her first feature as she finishes her MFA in directing at Columbia University.

Las lágrimas / The Tears Colombia / 2018 / 18’00’’ / Color / Español / Tras una extendida estadía fuera del país, Nicolás ha regresado a Bogotá. Su madre ha muerto de forma repentina y él debe asistir a su entierro. After an extended stay abroad, Nicolás has come back to Bogotá. His mother has suddenly passed away and he must attend her funeral. Andrés Jiménez Suárez Sebastián Martínez Rodríguez Andrés Jiménez Suárez Camilo Villamizar Plazas Marcela Gómez Montoya, Alirio Cruz Cabrera Juan Carlos Sánchez Olaya Diana Martínez, José Delgadillo Nicolás y Los Fumadores Nicolás Correa, Kim Arévalo, Juan Pablo Parra Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Andrés Jiménez Suárez Bogotá, 1992. Graduado de la Escuela de Cine y de la Maestría en Escrituras Creativas de la Universidad Nacional de Colombia. Ha participado en encuentros internacionales como el 10˚ Talents Campus Buenos Aires y el 3˚ Locarno Industry Academy Morelia-IMCINE. Entre 2015 y 2018 trabajó como Coordinador de Programación en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, posición que actualmente ocupa en el Bogotá Short Film Festival BOGOSHORTS.

Bogotá, 1992. Graduate from the Film School of the National University of Colombia, from which he also holds a Master Degree on Creative Writing. He’s a 10th Buenos Aires Talents Campus and 3rd Locarno Industry Academy Morelia-IMCINE alumnus. From 2015 to 2018, he worked as Programming Coordinator of the Cartagena International Film Festival - FICCI, currently holding that position in the Bogotá Short Film Festival BOGOSHORTS.

141


Colombia Ficción

PA-CFIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Los innombrables / The Unnameables Colombia / 2018 / 20’00’’ / Color / Español / Nos olvidaremos de nuestros nombres seremos habitantes de la sombra nos olvidaremos de las formas del mundo crecerá en la escritura un laberinto de fuego nombraremos el fuego para que arda la sombra We will forget our names, we will dwell in the shadow, we will forget the shapes of the world, a labyrinth of fire will grow in writing. We will name fire so that the shadow burns. Sara Fernández Ana María Correa Sara Fernández Andrés Isaza Alirio Cruz Juan Carlos Sánchez Rafael Santander Manuela Baquero, Juan Felipe Acosta, Isadora González, María Victoria Escobar Contacto / Contact Sara Martínez sarafernandezmar@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2018, Colombia Sara Fernández Bogotá, 1994. Egresada de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Su cortometraje ‘Los niños y las niñas (2014)’, codirigido con Juan Carlos Sánchez, fue parte de la Competencia Nacional del 12º BOGOSHORTS. ‘Los innombrables’ es su trabajo de grado. También se ha desempeñado como sonidista.

Bogotá, 1994. Graduated from the Film and Television School of the National University of Colombia. His short film ‘Los niños y las niñas’ (2014), co-directed with Juan Carlos Sánchez, was part of the National Competition of the 12º BOGOSHORTS. ‘The unnameables’ is her degree work. She has also worked as a sound engineer.

Hellhounds / Perros del infierno Colombia / 2018 / 13’37’’ / Color / Español / Después de una noche complicada con su compañero de banda, Steven debe decidir entre la banda y las presiones de la vida. After an eventful night out with his destructive co-band member, Steven is torn between the future of the band and the pressures of real life. Simón Acosta Alberto Serrano Simón Acosta Andrés Morales Crhistian López Simón Acosta La Tina Sonido Creativo Perpertual Warfare Wilson Muñoz, Alejandro Buitrago, Iván Carvajal, Camilo Muñoz Contacto / Contact Simón Acosta

simon@plot-studio.com

Selección Oficial - Incorto Film Fest, 2018, México / Panorama Nacional - Festival de Cine Corto de Popayan, 2018, Colombia Simón Acosta Cineasta británico-colombiano. Estudió animación en la Bristol School of Animation. En 2012 cofundó la productora Plot Studio SAS. Director del cortometraje de animación ‘Mitú’ (Selección Oficial 14˚ BOGOSHORTS) y del video musical ‘Simpática fiesta’ (Selección Oficial 12˚ BOGOSHORTS); también es productor de los cortometrajes dirigidos por Alberto Serrano, ‘Padre’ (Mejor Diseño Sonoro 15˚ BOGOSHORTS) y ‘Powerman’ (Selección oficial 14˚ BOGOSHORTS). 142

British-Colombian filmmaker. He studied animation in the Bristol School of Animation. In 2012 he co-founded the production company Plot Studio SAS. Director of the animation short film ‘Mitú’ (Official Selection 14˚ BOGOSHORTS) and the music video ‘Simpática fiesta’ (Official Selection 12˚ BOGOSHORTS); he is also de producer of the short films directed by Alberto Serrano, ‘Padre’ (Best Sound Design 15˚ BOGOSHORTS) and ‘Powerman’ (Official Selection 14˚ BOGOSHORTS).


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Ficción |

PA-FIC2

Éxodo / Exodus Colombia / 2018 / 17’00’’ / Color / Español / En la búsqueda por mantener a su familia al margen del conflicto en el campo colombiano, Fabio y su esposa idean un plan que los alejará de un grupo armado. Sin embargo, sus hijos se ven seducidos por diferentes bandos, mientras su plan se sale de control. While trying to keep his family apart from the conflict in the Colombian countryside, Fabio and his wife devise a plan that will take them away from an armed group. However, their children are seduced by different sides, while their plan goes out of control. Iván Luna Diana Pérez Mejía Iván Luna Jackson Gómez Ángela Bravo Vanessa Amaya José Jairo Flórez, Daniel Garcés Najar Na Morales, Hermanos Pabón

Contacto / Contact

Arnulfo Peña, Nubia Monroy, Alberto Dávila, Luz Adriana Colmenares

Diana Pérez Mejía diana@fervientefilms.com.co

Competencia Internacional - Asiana International Film Festival, 2018, Corea del Sur / Foco Colombia - Kuki International Film Festival, 2018, Alemania Iván Luna Graduado en Artes Audiovisuales de la Universidad Autónoma de Bucaramanga. Dirigió y escribió en 2012 el cortometraje ‘Positivo’. En 2014 fue ganador de un estímulo del Ministerio de Cultura de Colombia para la realización del cortometraje ‘Volver’, y en 2016 ganó un estímulo del FDC para producir el cortometraje ‘Éxodo’. Ha dirigido dos series para canales de televisión locales y actualmente escribe su primer largometraje.

Graduated in Audiovisual Arts from Universidad Autónoma de Bucaramanga. He directed and wrote ‘Positivo’ (2012). He was the winner of an incentive by the Colombian Ministry of Culture to shoot the short-film ‘Go back’ (2014) and won the Colombian Film Developent Fund - FDC in 2016 to produce the short film ‘Éxodo’. He has directed two TV series for local channels and is urrently writing his first feature film.

143


Colombia Documental

PA-CDOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El camino del viento / The Wind’s Way Colombia / 2018 / 27’50’’ / Color / Español / La laguna de La Cocha y Doña Conchita son dos seres vivos que han luchado toda su vida por sobrevivir. Se han sacrificado ellas mismas y han enfrentado muy de cerca la muerte. Este documental es un viaje físico y mental de La Cocha y los recuerdos de Doña Conchita. A través de la voz de esta campesina, recorreremos la lucha íntima de estos dos seres vivos desde lo más profundo de sus entrañas. La Cocha lagoon and Doña Conchita are two living beings who have fought all their lives to survive. They have sacrificed themselves and have faced death very closely. This documentary is a physical and mental journey of La Cocha and the memories of Doña Conchita. Through the voice of this country woman, we will travel through the intimate struggle of these two living beings from the depths of their bowels. Santiago Montenegro Perini Santiago Montenegro Perini Santiago Montenegro Perini Santiago Montenegro Perini Santiago Montenegro Perini

Contacto / Contact Santiago Montenegro Perini santiagomperini@gmail.com

Stereoknob

Selección Oficial Emergentes - Festival MIDBO, 2018, Colombia Santiago Montenegro Perini Artista Visual enfocado en el área audiovisual, específicamente en cine, fotografía y video experimental orientado hacia lo documental. Su línea de trabajo se caracteriza por el paisaje, la relación de los seres humanos con su entorno y lo cotidiano. En el pasado ha dirigido varios proyectos de ficción y documental, pero ‘El camino del viento’ es su primer proyecto de gran proyección (el cual ha sido parte de la selección de festivales como Equinoxxio y MIDBO).

Visual Artist focused on the audiovisual area, specifically on film, photography and experimental video oriented towards documentary. His line of work is characterized by the landscape, the relationship of human beings with their environment and the everyday life. In the past he has directed several fiction and documentary projects. ‘El camino del viento’ is his first big project (which has been part of the Official Selection of festivals such as Equinoxxio and MIDBO).

Islanders / Isleños Colombia / 2017 / 24’10’’ / Color / Creole, Inglés, Español / A casi 800 kilómetros de la costa colombiana están las islas de San Andrés y Providencia, donde existe una cultura con una forma de ver y habitar el mundo característica. Los raizales se aferran a su cultura, y cada uno desde su propia lucha se reivindica del llamado ‘etnocidio’ que está sucediendo. Nearly 800 kilometers from the Colombian coast are the islands of San Andrés and Providencia, where there is a culture with a characteristic way of seeing and inhabiting the world. The raizales cling to their culture, each one struglling in their own way with the so-called ‘ethnocide’ that is happening. Guillermo Basmagi Barrios Guillermo Basmagi Barrios Julián Verano Ríos Guillermo Basmagi Barrios Julián Verano Ríos Felix Mitchell, Lolia Pomare, Bill Francis, Enrique Pomare, Adel Christopher Contacto / Contact Guillermo Basmagi Barrios

guillermobasmagi@gmail.com

Caja de Pandora - Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia, 2017, Colombia / Panorama - Festival de Cine de Popayán, 2018, Colombia / Selección Oficial - Festival de Cine en la Isla, 2018, Colombia Guillermo Basmagi Barrios San Andrés, Colombia. Comunicador en Lenguajes Audiovisuales de la Universidad de Medellín. Sus campos afines son la dirección general, la dirección de fotografía y el montaje. Los ha ejercido en su pregrado y en el contexto de la ciudad de Medellín. Director del cortometraje ‘Dispersión’ (2017) y el documental ‘Islanders’ (2017), los cuales han hecho parte de diferentes selecciones en festivales de cine nacionales e internacionales.

144

San Andrés, Colombia. Communicator in Audiovisual Languages from the Universidad de Medellín. He is interested in general direction and cinematography. He has practiced both while in college and in Medellín’s context. Director of the short film ‘Dispersión’ (2017) and the documentary ‘Islanders’ (2017), which have screened in national and international film festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Documental |

PA-CDOC

Niña Jose / Miss Jose Colombia / 2018 / 20’00’’ / Color / Español / Una chica trans obligada a prostituirse en Bogotá para sobrevivir, reconstruye su pasado y las amenazas de muerte por parte de guerrilla y paramilitares, que la alejaron de su familia 15 años atrás. A transgender woman who was forced into sex work in Bogotá to survive, rebuilds her past and the death threats from guerrilla and paramilitary groups who forced her to move away from her family 15 years ago. Camila Brugés Gómez Camila Brugés Gómez, Catalina Nossa Camila Brugés Gómez Lucho Parada Margarita Quiceno Andrea Rodríguez Rafa García Francesca Caballero Franco Contacto / Contact Camila Brugés Gómez

camila.bruges@gmail.com

Selección Oficial - Shnit International Film Festival, 2018, Suiza Camila Brugés Gómez Ha participado en diversos proyectos de televisión, cine y teatro, desde la escritura, la producción y la dirección. Le interesan las artes escénicas y el storytelling a través de los distintos medios y la docencia. En 2014 fundó ‘Dramaqueen Making Stories’, fábrica de contenido, desde la cual pretende generar narrativas en las que prime la búsqueda artística, el impacto social y la libertad creativa.

She has worked in projects for television, film and theater in the fields of writing, production and direction. She is interested in performing arts and storytelling through different media outlets, and teaching. In 2004, she founded ‘Dramaqueen Making Stories’, content factory, from where she generates narratives driven by artistic research, social impact and creative freedom.

La magia terminó / The Magic Is Over Colombia / 2018 / 24’50’’ / Color / Español / Durante 35 años, el Cinema Riviera proyectó películas de manera independiente en Bucaramanga, Colombia. Mientras es desmontado para su cierre definitivo, sus ex empleados y espectadores cuentan la historia del cinema y también, sus propias vivencias en este clásico lugar. Entre afiches, recuerdos y crispetas, le dicen adiós al viejo amigo, que por décadas, los puso a soñar. For 35 years, the Cinema Riviera screened independent films in Bucaramanga, Colombia. While it is dismantled for its final closure, its former employees and spectators tell the history of cinema and also, their own experiences in this classic place. Among posters, memories and pop corn, they say goodbye to their old friend, who for decades, made them dream. Luis José Galvis

Frank Rodríguez

Luis José Galvis

Juan José Viriviescas

Luis José Galvis

Juan Fernando Arango Esperanza Sandoval, Martha Torres, Jorge Rangel, José Vicente Lípez, Pastor Virviescas, Elkin Briceño

Álvaro Hernández

Contacto / Contact Luis José Galvis Díaz luijogalvis@yahoo.es

Mejor Cortometraje Documental - Muestra Internacional MIDBO, 2018, Colombia / Panorama - Festival de Cine Corto de Popayán, 2018, Colombia Luis José Galvis Cineasta colombiano, Magister en cine de la Universidad de Miami por medio de la beca Fulbright. Es escritor, director y productor en documental y en ficción. Fue ganador de la categoría Cinemaslam del Festival de Cine de Miami con el documental ‘Romana’. Dirigió también los cortos documentales ‘Espacios imaginados’ y ‘La Magia Terminó’. Co escribió las mini serie ‘Ole mano’, ‘El Invitado’ y ‘Lo oscuro del amor’ para el canal TRO. En ficción, dirigió el corto ‘3:38’ y acaba de finalizar ‘Acrópolis’.

Colombian filmmaker, magister in motion pictures of the University of Miami through the Fulbright scholarship. He is a writer, director and producer in documentary and fiction. He won the Cinemaslam category at the Miami Film Festival with the documentary ‘Romana’. He also directed the short documentaries ‘Imagined spaces’ and ‘The Magic Is Over’. Co-wrote the mini series ‘Hey man’, ‘The guest’ and ‘The dark of love’ for Channel TRO. In fiction, he directed the short film ‘3:38’ and has just finished ‘Acropolis’.

145


Animación Internacional

PA-IANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Simbiosis Carnal

Héroes / Heroes

Bélgica / 2018 / 10’08’’ / Color /

Argentina / 2018 / 03’10’’ / Color / Español /

Un viaje poético a través de la historia del deseo y de la sexualidad, donde el placer femenino, reprimido durante mucho tiempo, recupera su lugar. A poetic journey through the history of desire and sexuality where the female pleasure, long ignored and repressed, takes back its place.

¡La gloria está al alcance de la mano! Glory is at our fingertips!

Rocío Alvarez Zorobabel Rocío Alvarez Rocío Alvarez

David Nelissen Why The Eye, Memo Pimiento, Flying Chairs Rocío Álvarez, Jeanne Boukraa, Lora D’Addazio, Nicolas Fong, Gwendoline Gamboa

Juan Pablo Zaramella Sol Rulloni Juan Pablo Zaramella Sergio Piñeyro Contacto / Contact Juan Pablo Zaramella contact@zaramella.com.ar

Rocío Álvarez, Faustine Cross Contacto / Contact Agence Belge du Court Métrage annefrancoise@agenceducourt.be

Bendito Machine VI - Carry On

Kaal

España, Francia / 2018 / 13’57’’ / Color /

Francia / 2018 / 04’26’’ / Color /

Un inevitable y enigmático entrelazamiento bio-tecnológico está a la vuelta de la esquina ¿Qué puede salir mal? An inevitable and enigmatic bio-technological interweaving is just around the corner. What can go wrong?

En el reino de ‘Mighty Hair’, hombres, mujeres y niños son todos muy peludos. El nacimiento del heredero del rey causará mucha agitación, ya que es ¡totalmente calvo! In the kingdom of Mighty Hair, men, women and children are all really hairy. The birth of the King’s heir will cause a lot of turmoil, for he is totally hairless!

Jossie Malis

Jossie Malis

Charlie Aufroy

Charlie Aufroy

Jossie Malis, Nicolas Schmerkin

Julie Reier

Charlie Aufroy

Cedric Denooz

Jossie Malis

Julie Reier

Jossie Malis

Jossie Malis Jossie Malis, Pau Martínez, Nacho Rodríguez

Charlie Aufroy Charlie Aufroy

Erwann Chandon Charlie Aufroy, Jeremie Soilihi, Colin Japiot, Augustin Clermont, Hugo Cierzniak, Daniel Ly

Jossie Malis Contacto / Contact Julie Reier bendito@zumbakamera.com

146

Contacto / Contact Charlie Aufroy charlie.aufroy@laposte.net


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Animación Internacional |

PA-IANI

Muzicke traume / Traumas musicales / Musical Traumas

Žltá / Amarillo / Yellow

Serbia / 2018 / 10’26’’ / Color / Serbio /

Cuenta la historia metafórica de la joven cantante de ópera Viola. Asustada por todo lo amarillo, soleado y espontáneo, se oculta en tristes sombras violetas. ¿Encontrará su camino a la felicidad? It tells the metaphoric story of young opera singer Viola. Scared of everything yellow, sunny and spontaneous she hides herself in sad violet shadows. Will she find her way to happiness?

Una compilación rítmica de confesiones traumáticas, pero divertidas, de antiguos alumnos de escuelas de música. A rhythmic compilation of traumatic, but amusing confessions of former music school students. Milos Tomic

Micun Jaukovic, Dako Puac

Iva Plemic Divjak Milos Tomic

Vladimir Chab Vladislava Djordjevic, Dimitrije Stojanovic, Dobrila Ilic, Jelena Ilic, Djordje Brankovic, Maja Bajic

Marko Simic

Milos Tomic, Jelena Milunovic, Vuk Palibrk, Marija Djordjevic, Mario Kolaric

Iva Brdar, Milos Tomic

Eslovaquia / 2017 / 06’45’’ / Color /

Ivana Šebestová

Tobiáš Potocný

Katarína Kerekesová Ivana Šebestová, Katarína Moláková Matej Beneš

Michal Novinski Ivana Šebestová, Martina Frajstakova

Contacto / Contact

Contacto / Contact

Maria Hejtmánková Lampertová maria.lampertova@foolmoonfilm.com

Vanja Andrijevic vanja@bonobostudio.hr

Intimity / Intimidad / Intimacy

59 Secondes / 59 segundos / 59 Seconds

Suiza / 2017 / 05’00’’ / Color / Inglés /

Suiza / 2017 / 16’00’’ / Color / Italiano /

Mientras se está duchando, vistiendo y maquillándose, una mujer desnuda su alma. Habla de sus miedos, sus complejidades y el proceso de aceptarse - incluso de amarse- a sí misma. Insegura, ella no ama ni su cuerpo ni su rostro. Entonces, un día comienza a posar como modelo para un amigo y con el paso del tiempo, las fotografías le revelan su propia belleza. As she is showering, dressing, putting on her make up, a woman bares her soul. She speaks of her fears, her complexes, and the process of accepting – even loving – herself. Insecure, she loves neither her body nor her face. Then, one day, she starts posing as a photography model for a friend. With the passing of time, the photographs reveal to her her own beauty.

La historia de amor de Bruno y Tiziana está al revés por los 59 segundos que escribieron una de las páginas más trágicas de la historia de Italia: el terremoto que devastó Friuli en mayo de 1976. The love story of Bruno and Tiziana is turned upside down by the 59 seconds that wrote one of the most tragic pages of Italy’s history – the earthquake that devastated Friuli in May 1976.

Elodie Dermange

Elodie Dermange

Nicolas Burlet

Jérôme Vittoz

Elodie Dermange

Elodie Dermange

Mauro Carraro

Mauro Carraro

Nicolas Burlet

Mauro Carraro

Mauro Carraro

Mauro Carraro

Contacto / Contact Nicolas Burlet distribution@nadasdyfilm.ch

Contacto / Contact Nicolas Burlet distribution@nadasdyfilm.ch

147


Animación Internacional

PA-IANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Almas / Souls

III

Brasil / 2018 / 03’23’’ / Color / Portugués /

Polonia / 2018 / 12’00’’ / Color /

El poema ‘No sé cuántas almas tengo’ de Fernando Pessoa, como un filtro para las emociones. Lo que vi, viví, oí y sentí por la vida. Una obra sin guión. El cortometraje fue realizado enteramente a partir de las emociones que el poema trajo. Una inmersión en el alma y el arte. The poem ‘I do not know how many souls I have’ by Fernando Pessoa, as a filter for the emotions. What I saw, lived, heard and felt for life. A work without a script. The short film was made entirely from the emotions that the poem brought. A dip in the soul and in art.

Un hombre y una mujer se encuentran en una sala de espera e inmediatamente se acercan. Comienzan un juego que gradualmente se vuelve más y más feroz. Sus caras parecen máscaras, mientras que las formas pierden lentamente su integridad. Los cuerpos se forman como arcilla, abrazándose unos a otros hasta los límites de la imposibilidad. ‘III’ es un retrato de una mujer en una relación agotadora con un hombre, que seduce y rechaza al mismo tiempo. A Man and a Woman meet in a waiting room and immediately get closer to each other. They commence a game that gradually gets more and more ferocious. Their faces resemble masks while shapes slowly lose their integrity. Bodies are formed like clay, embracing each other until the limits of impossibility. ‘III’ is a portrait of a woman in an exhausting relationship with a man, which allures and repulses at the same time.

Marcos Faria

Marcos Faria

Marcos Faria

Marcos Faria

Marcos Faria

Leonardo Nakabayashi, Rodrigo Loli

Marcos Faria

Zeca Baleiro

Contacto / Contact Marcos Faria omarcosfaria@gmail.com

Marta Pajek Piotr Szczepanowicz, Grzegorz Waclawek Marta Pajek Marta Pajek

Michal Jankowski Aleksandra Gryka Marta Pajek, Malgorzata Mianowska, Aleksander Sobek, Mateusz Frank, Agata Staszczuk, Grzegorz Flaga

Contacto / Contact Marta Świątek

The Vertical Mattress / La casa a cuestas Reino Unido, Colombia / 2017 / 07’00’’ / Color / Un soñador encuentra el colchón que necesita en una calle muy lujosa de la gran ciudad. No tiene los medios para llevarlo a casa así que deberá improvisar. Una meditación sobre el desplazamiento y la errancia. A dreamer finds the mattress he needs in a fancy street. He does not have the means to take it home so he will improvise. A visual meditation about homelessness and displacement. Mauricio Arrieta Fontanilla

Mauricio Arrieta Fontanilla

Mauricio Arrieta Fontanilla Sashko Potter, Mauricio Arrieta Fontanilla Eduardo Andrade

Mauricio Arrieta Fontanilla

Mauricio Arrieta Fontanilla

Mauricio Arrieta Fontanilla

Mauricio Arrieta Fontanilla Contacto / Contact Mauricio Arrieta mauroarrieta@gmail.com

148

marta.swiatek@kff.com.pl


Con el apoyo de: / With the support of:

Esta sección busca establecer un contacto especial entre los realizadores colombianos y los realizadores de regiones geográficas cercanas y amigas, para generar procesos de intercambio de conocimiento y experiencias, a través de la apreciación de la producción cinematográfica. Las conexiones con Latinoamérica, España y Brasil, ofrecen cortometrajes destacados en festivales internacionales o de directores con amplia trayectoria, que representan las dinámicas de producción e intereses creativos de los miembros de las industrias cinematográficas de estos países.

Conexión Latinoamérica / Latin America Connection

Para la consolidación de estos programas contamos con aliados que nos ayudan a identificar cineastas y obras clave en sus países, como el Festival de Cine de Monterrey, el Festival Internacional de Cortometrajes Curta Brasilia, el Festival Panorama Internacional Coisa de Cinema (Bahía, Brasil), y algunos de los programas de promoción del cortometraje de las comunidades autónomas de España: Kimuak (País Vasco), Shortcat (Cataluña), Madrid en corto, Canarias en corto y Curts (Comunidad Valenciana).

Conexión España / Spain Connection

This section seeks to establish a special contact between Colombian filmmakers and filmmakers from nearby and neighborly geographic regions, to generate processes for the exchange of knowledge and experiences, through the appreciation of film production. Connections with Latin America, Spain and Brazil, offer short films featured in international festivals or directors with extensive experience, representing the dynamics of production and creative interests of the members of the film industries of these countries.

Conexión Brasil / Brazil Connection

For the consolidation of these programs we have allies that help us identify filmmakers and key works in their countries, such as the Monterrey Film Festival, the Curta Brasilia International Short Film Festival, the Panorama Coisa de Cinema International Festival (Bahia, Brazil), and some of the short film promotion programs of the autonomous regions of Spain: Kimuak (Basque Country), Shortcat (Catalonia), Madrid en corto, Canarias en corto and Curts (Comunidad Valenciana)

P R O G R A M A 0 1 / C O N - L AT MIÉR. 5 Biblioteca Nacional VIE. 7 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán LUN. 10 Planetario de Bogotá

PROGRAMA 01 / CON-ESP MIÉR. 5 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM JUE. 6 Biblioteca Nacional VIE. 7 Planetario de Bogotá

PROGRAMA 01 / CON-BRA JUE. 6 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM VIE. 7 Biblioteca Nacional SÁB. 8 Cinemateca Distrital

CON-LAT

5:30 p.m. 6:00 p.m. 2:00 p.m.

CON-ESP

4:30 p.m. 5:30 p.m. 2:00 p.m.

CON-BRA

2:30 p.m. 5:30 p.m. 5:00 p.m.


Conexión Latinoamérica

CON-LAT

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Olor a Mercado / Market Smell

La entrevista / The Interview

México / 2018 / 12’00’’ / Color / Español /

Argentina / 2018 / 12’10’’ / Color / Español /

Explora el hábitat de un mercado citadino, donde los usos y costumbres se imponen ante las formalidades de la autoridad. El trabajo desmenuza el oficio de tianguista, su pasado y futuro el cual día a día deconstruyen abriendo y cerrando el local. El filme es un retrato de las diferentes vidas que se entremezclan en la vendimia, su historia y porvenir, la contradicción entre la ideología del consumo masivo en supermercados y el mercado tradicional. It explores the habitat of a city market, where customs are imposed before the formalities of authority. The work crumbles the trade of the tianguista, its past and future which day to day deconstructs by opening and closing the stores. The film is a portrait of the different lives that intermingle in the harvest, its history and future, the contradiction between the ideology of mass consumption in supermarkets and the traditional market.

Un periodista novato entrevista a un famoso cineasta. Ocurre un accidente, pero la criada no está dispuesta a creerlo y desata una tragedia absurda. A rookie journalist interviews a famous filmmaker. An accident happens but the maid is not willing to believe it and unleashes an absurd tragedy.

Luis Petranko

Luis Petranko

Edgardo Martínez, Rogelio Abrego

Mei Alvaro

Alejandro Heredia, Luis Petranko

Piporro Juana Maria Sepulveda, Roberto Roman, Octavio Guridio, Ernesto

Luis Petranko

Fermín de la Serna

Fermín de la Serna

Mateo Missio

Ian Shifres

Fermín de la Serna

Ian Shifres Luis Ziembrowski, Laura Lopez Moyano, Guido Botto Fiora

Alex Levinton Sofia Artag, Camila Debock Contacto / Contact Fermín de la Serna fermindelaserna@gmail.com

Contacto / Contact Luis Manuel Hernández Peinado luispetranko@gmail.com

Un cortometraje sobre la educación / A Short Film About Education

La sombra de un dios / A God’s Shadow

Chile / 2018 / 18’00’’ / Color / Español /

Chon, un hombre de la etnia mexicana wirrárika, narra la historia de su primo Faustino, hijo del chamán del poblado indígena de La Mora, en la sierra nayarita. En los años 80, Faustino se había autoproclamado dios y líder espiritual de la comunidad. Junto a un pequeño grupo armado amenazó y aterrorizó a los poblados cercanos. Chon, consternado, al ver a su primo Faustino matar a personas de la propia comunidad, huyó de La Mora y denunció los acontecimientos a la policía del pueblo vecino. Chon, a member of the Native Mexican Wirrárika community, tells the story of his cousin Faustino, son of the shaman of an indigenous settlement in the mountains of Nayarit called ‘La Mora’. In the 1980s Faustino had proclaimed himself to be god and the community‘s spiritual leader. Together with an armed group he menaced and terrorized neighboring villages. When Chon witnessed his cousin kill members of their own community, he escaped and reported the incidents to the police of the next village.

Jorge es un profesor de matemáticas que llega a hacer clases a un colegio con serios problemas disciplinarios. En este, se enfrentará al bullying que un grupo de alumnos liderado por Elías (16) practican con Benjamín (15). La impotencia de Jorge por las injusticias que se cometen en esta institución lo llevarán a corromper su propia moral. Jorge is a fifty-year-old math teacher who is hired at a school with serious bullying issues. Here, he will face the bullying that a group of students led by Elías (16) practice with Benjamín (15). His feeling of powerlessness will lead to his own morals being corrupted. Sebastián Nemo Arancibia Sebastián Nemo Arancibia, Valentina Roblero, Javiera Zurita Sebastián Nemo Arancibia Ignacia Matus Contacto / Contact Flavio Armone

lightson@lightsonfilm.org

José Tomás Gómez Ignacia Matus, Fernando Valenzula, Sebastián Arancibia Benjamín Silva, Alejandro Trejo, María Olga Matte, Cristian Lizama, Joseff Messmer

México, Alemania, Austria / 2017 / 20’00’’ / BN / Español /

Bernhard Hetzenauer Marko Mijatovic, Bernhard Hetzenauer, Antoniu V. Moldovan Bernhard Hetzenauer Bernhard Hetzenauer Contacto / Contact Sixpackfilm office@sixpackfilm.com

150

Roberto Félix Sánchez Bernhard Hetzenauer, Clementina Mantellini (asesoría) Ascención Carrillo González


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión Latinoamérica |

CON-LAT

Vocatio / Vocación / Vocation

Mandado / Running Errands

Perú / 2017 / 08’00’’ / Color / Español /

Uruguay / 2018 / 13’06’’ / Color / Español /

Carmela, una monja de aproximadamente de 40 años de edad, quiere renunciar a su estilo de vida. Olivia, una novicia muy cercana a ella, trata de convencerla a no dejar a su hermandad. Carmela is a 40 years old nun who wants to give up her lifestyle. Olivia, a novice very close to her, tries to convince her not to leave her sisterhood.

La venta del espejo que trajo a Darío a la capital sale mal y un contratiempo lo obliga a permanecer más tiempo en la ciudad. En la espera conocerá a Lucía y a través de ella, una forma diferente de ver las cosas. The sale of the mirror that brought Darío to the capital goes badly and a setback forces him to stay longer in the city. In the waiting, he will meet Lucia and through her, a different way of seeing things.

Juan Torres Tapia

Guillermo Loli

Ignacio Bide, Xavier Bauzá

Augusto Chiminelli, Ignacio Bide

Bonnie Vela

Juan Torres Tapia

Martina Sanguinetti

Agustín Flores, Andrés Costa

Roberto Valdivieso

Los Yacks Alejandra Guerra Morales, Daniela Trucíos, Enrique Nieto, Eduardo Espejo

Ignacio Bide, Xavier Bauzá

Ismael Viñoly Javier Chávez, Analía Gavilán, Ignacio Mendy, Suka Acosta Jerónimo Fernández

Jorge Cerna Nataly Vergara Adrianzén Contacto / Contact Nataly Vergara Adrianzén

Gabriel Bendahan Lucía González Contacto / Contact

nataly@tabernastudios.pe

Ignacio Bide

ardecine@gmail.com

151


Conexión España

CON-ESP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El mar inmóvil / The Still Sea

Rosenwohl

España / 2018 / 11’00’’ / Color / Español /

España / 2018 / 19’57’’ / Color / Español /

En las islas de lava seca nada se mueve salvo el mar y el viento perpetuos. A ellos se consagran los salineros, quienes, en el arte de desalar el océano, se han convertido en paisaje. In the islands of dry lava nothing moves but the perpetual sea and wind. The salineros are devoted to them. In the art of desalinating the ocean, they have become a landscape.

August es ferroviario y cada día recibe en su garita de control una llamada que le indica cuándo debe efectuar el cambio de vía, pero un día algo sucede. August is a railroad manager and every day he receives, in his control booth, a call that tells him when to change the tracks, but one day something happens.

Macu Machín

Macu Machín

Miguel Llorens

Jero Bono

Macu Machín

Macu Machín

Lorena Torres

Carlos Lidón

Macu Machín

Maite Álamo

Miguel Llorens

Amadeo Moscardó

Miguel Llorens

Ángel Figols, Cristina Fernández, Juliu Cantó

Contacto / Contact Digital 104

distribucion@digital104.com

Contacto / Contact Curts 2018 curts_ivac@gva.es

Password: Fajara / Contraseña: Fajara

RIP

España / 2017 / 17’42’’ / BN / Español /

España / 2017 / 16’00’’ / Color / Español /

‘Fajara’ en árabe significa ‘explosión’, la que lo arrasa todo a su paso. ‘Paso’ es la acción de cruzar un límite. ‘Límite’ es un grado extremo, el lindar de lo que es aceptable. ‘Fajara’ es un grito. ‘Fajara’ is Arabic for an ‘explosion’, the kind that destroys everything it passes by. To pass something is to break through a limit. ‘The limit’ is the extreme threshold of what is acceptable. ‘Fajara’ is a scream.

En un pueblo de mala muerte una mujer prepara el funeral de su marido con esmero, su idea es que todo salga a la perfección ya que para ella es muy importante quedar bien con los invitados. In a small forsaken village, a woman prepares the funeral of her husband with utmost care. She wants everything to go according to plan, since for her it is very important to give a good impression to the guests.

Patricia Sánchez, Séverine Sajous

Patricia Sánchez

Caye Casas, Albert Pintó

Paul Morell

Patricia Sánchez, Jordi Marqués

Chris Blakey

Norbert Llaràs

Xavier Saucedo

Caye Casas, Albert Pintó

Dani Trujillo Josep María Riera, Itziar Castro, Carme Sansa

Patricia Sánchez, Séverine Sajous Contacto / Contact Queralt Pons Serra qpons@gencat.cat

Andreu Rubiralta Cristina Borobia, Antoni Castells Contacto / Contact Queralt Pons Serra qpons@gencat.cat

152


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión España |

CON-ESP

Ancora lucciole / Luciérnagas todavía / Still Fireflies

El nadador / The Swimmer

España / 2018 / 14’23’’ / BN / Español /

Un niño se arroja al mar sin mirar atrás. Cada respiración es un recuerdo; cada golpe, un poco más de esperanza. A boy throws himself into the sea without looking back. Each breath is a memory; every stroke, some more hope.

En 1972, en uno de sus artículos más conocidos, Pier Paolo Pasolini hablaba de la desaparición de las luciérnagas. Al cabo de pocos meses lo asesinaron. Desde entonces las luciérnagas siguen desapareciendo. Pero todavía hay gente que las recuerda... In 1972, in one of his best-known articles, Pier Paolo Pasolini spoke of the disappearance of fireflies. A few months later he was murdered. Since then the fireflies have continued to disappear. But there are still people who remember them... María Elorza

María Elorza

Koldo Almandoz

María Elorza

María Elorza Contacto / Contact Kimuak

kimuak@filmotecavasca.com

España / 2018 / 18’00’’ / Color / Español /

Pablo Barce

Emilia Martín-Peñasco, Pablo Barce

César Martínez, Antonio Hens

Daniel Gracia, Borja Luis Taha El Mahroug El Mnaouer, Nezar Moussa Yakhlef, Amin Moutatouii El Quars, Mario Zorrilla, Morad El Jaouhari, Ghita Taha

Pablo Barce, Sergio Barce Jorge Roig Graciela Izquierdo Contacto / Contact Madrid en corto

mail@madridencorto.es

153


Conexión Brasil

CON-BRA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Luiza

Boi / El buey / Ox

Brasil / 2017 / 15’00’’ / Color / Portugués /

Brasil / 2018 / 13’50’’ / Color / Portugués, Inglés /

Trata de la delicada relación entre una niña con una discapacidad cognitiva y el universo que la rodea, teniendo la sexualidad como guía para abordar temas como el prejuicio, la sobreprotección familiar, la autonomía y el amor. It deals with the delicate relationship between a girl with a cognitive disability and the universe that surrounds her, having sexuality as a guide to address issues such as prejudice, relationships between parents and children, family overprotection, autonomy, differences and love.

Armando es un hombre solitario que vive con su madre, que lo desprecia. En una de sus noches de insomnio mirando la tele, ve su vida transformarse. Armando is a lonely adult who lives with his mother, who disdains him. On one of his sleepless nights watching TV, he sees his life change.

Caio Baú

Fábio Allon

Caio Baú

Bruno Ito

Lucas Bettim, Renan Carvalho Priscyla Bettim, Renato Coelho, Lucas Bettim, Renan Carvalho Catarina Bassotti

Caio Baú

Luiza Baú

Lucas Bettim, Renan Carvalho

Caio Baú

Lucas Bettim, Renan Carvalho

Murilo Lazarin Contacto / Contact

Contacto / Contact

Caio Baú

Lucas Bettim bettim.lucas@gmail.com

caio@gestodecinema.com

Raphael Lupo Gil Caserta, Lucas Bettim, Renan Carvalho Raphael Lupo, Felipe Mancini Claudio Vieira de Oliveira

Diamante, O Bailarina

Galeria F / Galería F / Gallery F

Brasil / 2016 / 22’00’’ / Color / Portugués /

Brasil / 2016 / 20’00’’ / Color / Portugués /

Vuela con una mariposa, hiere como una abeja. Fly like a butterfly, sting like a bee.

La historia de la galería que recibió a los presos políticos en la Dictadura Militar en Bahía. Pero tenía una peculiaridad, en ella se desarrolló una comunidad de presos que olvidaron las divergencias políticas de izquierda y resolvieron hacer una gran familia. The history of the gallery that received the political prisoners in the Military Dictatorship in Bahia. But it had a peculiarity, it developed a community of prisoners who forgot the left political differences and resolved to make a great family.

Pedro Jorge

Pedro Jorge

Brenno Fernandes

Caio Gox, Fábio Granziol Sidney Santiago, João Acaiabe, Thaís Medeiros, Roberto Alencar, Divina Raio-Laser, Penelopy Jean, Nina Fur

Pedro Jorge Otavio Pupo Daniela Aldrovandi Contacto / Contact

Pedro Jorge pedroncabron@gmail.com

Henrique Dantas

Henrique Dantas

Rafael Macculoch

Henrique Dantas

Henrique Dantas

Luizinho Assis

Pedro Semanovich Contacto / Contact Henrique Dantas riso25@hotmail.com

154


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión Brasil |

CON-BRA

Azul Vazante / Azul desbordante / Leaking Blue Brasil / 2018 / 15’33’’ / Color / Portugués / Una madre busca a su hijo en una habitación de hospital. Encuentra a su hija. Entre orillas y mareas, el azul se desborda desde el centro. A mother looks for her son in a hospital bed. She finds her daughter instead. Among shores and tides, blue leaks from the core. Julia Alquéres

Camila Tarifa

Julia Alquéres

Victor Fisch, Julia Alquéres

Julia Alquéres

Rosana Stefanoni Teka Romualdo, Diana Madison, João Vitor de Sousa Modesto, Renata Gaspar

Giovanna Pezzo Contacto / Contact

Julia Alquéres jualqueres@gmail.com

155


E N I C U T ES Encuen

t

t s E e d l na o i c a N ro

u

Cin e d s e t dian

e

Del 4 al 11 de Dic 2018

LATIR a 100 cuadros por segundo ORGANIZA:

socio principal:

PATROCINADOR:

APOYO:


El BFM - BOGOSHORTS Film Market es la sección de la industria en el festival, dedicada a fortalecer y calificar a los diferentes actores del sector cinematográfico interesados en los formatos cortos, a través de estrategias de creación, formación y networking. Algunas de sus actividades cuentan con exhibición de cortometrajes al público general. Para comenzar, todos los años se estrena durante el festival el cortometraje resultado de la convocatoria En obra BFM. En 2017, el proyecto del corto ‘Malicia indígena’ dirigido por Andrés Cantor y Paula Joya, fue ganador de una asesoría integral para su desarrollo, apoyo en especie para su rodaje y postproducción, y ahora tendrá su estreno colombiano el sábado 8 de diciembre en Cine Tonalá Bogotá. Este año, con motivo del especial interés de BOGOSHORTS en destacar el papel de los estudiantes en la evolución de la sociedad (teniendo en cuenta el rol fundamental que jugaron en los sucesos de 1968, a los que les dedicamos una programación especial), se integran dos actividades al BFM - BOGOSHORTS Film Market. La primera es Voces BFM, un espacio para el reconocimiento, análisis y fortalecimiento de eventos y festivales de cine desarrollados en universidades colombianas, algunos de los cuales presentarán una selección de cortometrajes reconocidos en sus más recientes ediciones. Finalmente, en el marco del BFM se celebrará la primera edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine - ESTUCINE, organizado por la Escuela Nacional de Cine - ENACC y el Círculo Nacional de Estudiantes de Cine, en asocio principal con BOGOSHORTS, patrocinado por Dago García Producciones y con el apoyo de la Cinemateca Distrital de Bogotá y el Bogotá Audiovisual Market - BAM. En el evento se encontrarán 160 estudiantes representantes de 24 instituciones, y 18 docentes de 11 instituciones enfocadas en el área audiovisual, para hacer parte de una serie de actividades de reflexión y análisis de la enseñanza del cine, el pensamiento cinematográfico joven, y las dinámicas actuales de la producción y distribución de contenidos. Además, cuenta con una muestra de cortometrajes llamada “Caigan y nos vemos” conformada por diez obras de estudiantes de programas colombianos de formación de cine. The BFM - BOGOSHORTS Film Market is the industry section of the festival, dedicated to the strengthening and qualifying the different actors in the film industry interested in short formats, through creation, training and networking strategies. Some of its activities have public screenings of short films. To begin, every year the short film that results from the En obra BFM contest is released during the festival. In 2017, the project of the short film ‘Malicia indígena’ directed by Andrés Cantor and Paula Joya, was the winner of integral mentorship for its development, support in kind for its filming and postproduction, and now it will have its Colombian premiere on Saturday, December 8 at Cine Tonalá Bogotá. This year, due to the special interest of BOGOSHORTS in highlighting the role of students in the evolution of society (taking into account the fundamental role they played in the events of 1968, to which we dedicate a special program), there are two new activities in the BFM - BOGOSHORTS Film Market. The first one is Voces BFM, a space for the recognition, analysis and strengthening of film-related events and festivals developed in Colombian universities, some of which will present a selection of short films recognized in their most recent editions. Finally, within the framework of the BFM, will be held the first edition of the National Film Students Meeting - ESTUCINE, organized by the National Film School - ENACC and the National Film Students Circle, in principal partnership with BOGOSHORTS, sponsored by Dago García Producciones and with the support of the Cinemateca Distrital de Bogotá and the Bogotá Audiovisual Market - BAM. The event will gather 160 students representing 24 institutions, and 18 teachers from 11 institutions focused on the audiovisual area, to be part of a series of activities for reflection and analysis of film education, young cinematographic thinking, and the current dynamics of production and distribution of content. In addition, it has a showcase of short films called “Caigan y nos vemos” composed of ten works by students of Colombian film training programs.

En obra BFM 2018 Malicia indígena

BFM-E018

PROGRAMA 01 / BFM-EO18 SÁB. 8 CTB - Sala Tonalá SÁB. 8 CTB - Sala Tonalá

5:30 p.m. 7:30 p.m.

Voces BFM

BFM-VOC

PROG R A M A 01 / BFM -VOC VIE. 7 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

3:30 p.m.

ESTUCINE Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine / National Film Students Meeting

BFM-EST

PROGRAMA 01 / BFM-EST1 JUE. 6 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

3:30 p.m.

PROGRAMA 02 / BFM-EST2 LUN. 10 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

3:30 p.m.


En obra BFM

BFM-EO18

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Malicia indígena Colombia / 2018 / 14’45’’ / Color / Español / Álvaro es un viejo estafador que le debe mucho dinero a su patrón, Don Pocho. Intentando pagar la deuda, le propone el macabro negocio de comprar una base de datos con información de gente muerta para aprovecharse de una empresa de telefonía. Don Pocho accede y las ganancias no tardan en llegar. Sin embargo, Álvaro y ‘Tripas’, el funcionario de la morgue que les vendió la información, intentan a su vez engañar a Don Pocho, con desafortunadas consecuencias. Álvaro is an old con man who owes a lot of money to his boss, Don Pocho. Trying to pay the debt, he proposes the macabre business of buying a database with information of dead people to take advantage of a telephone company. Don Pocho agrees and the profits do not take long to arrive. However, Álvaro and ‘Tripas’, the morgue official who sold them the information, try to deceive Don Pocho, with unfortunate consequences. Andrés Cantor, Paula Joya Jeferson Cardoza Herrera Andrés Cantor Santiago Cortés Ricardo Tellez Paula Joya Daniel “El Gato” Najar Garcés Los Elefantes, Triple X, 1280 Almas Álvaro Rodríguez, Carlos Hurtado, Juan Carlos Arango, Julian Díaz

Contacto / Contact Paula Joya paulajoyac@gmail.com

Andrés Cantor, Paula Joya Profesionales en dirección y producción de cine y TV de la Universidad Manuela Beltrán (Colombia). Durante su etapa de formación académica encuentran una afinidad creativa que los lleva a la realización de varios proyectos bajo la figura de codirectores. Principalmente enfocados en la ficción, crean un universo inspirado por lo cotidiano y popular, que han plasmado en las historias de los cortometrajes ‘Bandido’ y ‘Malicia indígena’. Tienen especial interés en desarrollar personajes de villano, desde diferentes géneros del cine. En el campo audiovisual, Andrés también se desempeña como guionista y director de fotografía, y Paula como asistente de dirección y montajista. Professionals in film and TV directing and production from the Manuela Beltrán University (Colombia). During their academic formation they found a creative affinity that led them to making several projects under the figure of co-directors. Mainly focused on fiction, they created a universe inspired by the everyday life and folk culture, which has shaped the stories of their short films ‘Bandido’ and ‘Malicia indígena’. They have special interest in developing villain characters, from different genres of cinema. In the audiovisual field, Andrés also works as a screenwriter and cinematographer, and Paula as assistant director and editor.

158


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Voces BFM

BFM-VOC

El campo sin flores / The Flowerless Land

Sagrado corazón / Sacred Heart

Débora

Colombia / 2017 / 17’00’’ / Color / Español /

Colombia / 2017 / 20’00’’ / Color /Español /

Colombia / 2018 / 03’50’’ / BN / Español /

Cristian Barreto

Sebastián Díaz

Sebastián Villanueva Molano Premios AniTa (Univ. Jorge Tadeo Lozano)

Festival de Cine Universitario Equinoxio (Univ. Nacional de Colombia)

Muestra Audiovisual Kiné (Corporación Universitaria UNITEC)

Dalia, de 7 años, vive con su madre y su abuelo en medio de un campo minado. Después de que su abuelo pierde la pierna al pisar una de ellas, Dalia es testigo de cómo poco a poco se quiebra su familia. 7-year-old Dalia lives with her mother and grandfather in the middle of a minefield. After her grandfather loses one of his legs because of a mine, Dalia witnesses how her family breaks down little by little.

Kevin, un adolescente campesino, se ve envuelto en el conflicto armado que vive su país, el cual dividirá a su familia y los hará huir hacia la ciudad. Kevin, a country teenager boy, finds himself involved in the armed conflict in his country, which divides his family and make them flee to the city

Débora es una niña de 15 años postrada en una silla de ruedas, que se encuentra encerrada en un refugio. Debido a su precaria situación, se ve obligada a buscar alimento, pero no puede encontrar nada. Débora is a 15-year-old girl in a wheelchair, confined to a shelter. Due to her precarious situation, she is forced to look for food, but can not find anything.

Ciudad de espaldas / Backward City

Agujas / Needles

The Last Line / La última línea

Colombia / 2018 / 04’00’’ / BN / Español /

Colombia / 2018 / 27’00’’ / Color / Español /

Colombia / 2018 / 01’48’’ / Color / Español /

Jacobo Vásquez Muñoz, Diego Patiño Muñoz

Valeria Martí

Mateo Hernández

Temporada de Cortos (Univ. de Medellín)

Muestra Audiovisual EXA (Univ. Manuela Beltrán)

Andimotion (Fund. Univ. del Área Andina)

La ciudad es intuida por medio de un paisaje sonoro urbano. La imagen aparece y desaparece como un lento parpadear. Esta es una pequeña reconstrucción histórica de la ciudad. The city is intuited by means of an urban soundscape. The image appears and disappears like a slow blink. This is a small historical reconstruction of the city.

Catalepsia, psicosis, una mujer. Ésta no es una típica historia sobre la muerte... o la vida. Catalepsy, psychosis, a woman. This is not a typical story about death... or life.

En un mundo post-apocalíptico, las máquinas han tomado el control del planeta. Un guerrero superviviente es la última línea de defensa de la humanidad. ¿Podrá este guerrero hacerse contra las máquinas? In a post-apocalyptic world, machines have taken over the planet. Only one super warrior stands as the last front line to defend mankind. Will this soldier be strong enough to fight the machines?

159


ESTUCINE

BFM-EST1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Elena

Porno / Porn

El corral / The Yard

Colombia / 2017 / 12’41’’ / Color / Español /

Colombia / 2018 / 12’32’’ / Color /Español /

Colombia / 2018 / 19’59’’ / Color / Español /

Liannys Badillo

Sara Luisa Cardozo Monsalve

Universidad del Magdalena

Escuela Nacional de Cine - ENACC

Elena junta los recuerdos de su esposo para dar a luz a su obra maestra, la escultura en tamaño real de él, haciéndole homenaje a las víctimas del conflicto armado. Elena gathers together the souvenirs of her late husband to create her last masterpiece: the life-sized sculpture of him to pay some sort of homage to the civil war victims.

Sara (23) es una joven que desde pequeña ha sido formada con principios religiosos muy fuertes por su familia. Leidy (22), por el contrario, es una chica descomplicada que busca aventuras en la vida. Después de varios años, estas dos amigas de la infancia se han vuelto a encontrar. Leidy no sólo se ha convertido en una excelente tatuadora, sino que también se ha dedicado al mundo del sex cam. Todo esto desestabilizó las creencias que tenía Sara. Sara (23) is a young woman raised by her family on very strong catholic principles. Leidy (22) is totally the opposite, she’s always looking for adventures in her life. After several years, these two women, who were friends from chidlhood, get in touch again. Leidy has not only become a great tattooer but a pay-per-view web cam girl. All of this broke Sara’s beliefs.

Tonada de vida / Life Tune

Penumbra, mi amor / Twilight, My Love

Colombia / 2017 / 16’01’’ / Color / Español /

Colombia / 2017 / 18’40’’ / Color / Español /

Paola Andrea Mendoza

Valeria Acosta

Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA

Universidad Autónoma de Occidente

Un joven del campo siente gran pasión por la música. Su padre, preocupado por no ver algo productivo en ello, lo obliga a deshacerse de la guitarra e ir juntos a devolverla al pueblo. Este episodio les salvará la vida de la guerra. A young country boy feels really passionate about music. Worried about him not becoming a hard-worker, his father makes him get rid of the guitar and goes with him to return it to the village. This episode saves their lives from the war.

La gente crea vínculos que pueden devenir relaciones de destrucción o complemento. La relación entre Héctor y su esposa Elsa se sumerge en la fragmentación de este gran amor sereno y fuerte. People build relationships that may become destructive or a complement for themselves. Hector’s relationship with this wife Elsa dives into the shattering of what used to be a great strong and peaceful love.

160

Alfredo Marimon, Daniela López Escuela de Cine y Televisión, Universidad Nacional de Colombia Este es un retrato íntimo de un grupo de pescadores. Las tardes soleadas luego de las jornadas de pesca los reúnen en la “enramada”, un santuario del ocio donde puede ser entendido el sentido de ser pescador. This is an intimate portrait of a group of fishermen. In the sunny afternoons after long fishing journeys, they get together at ‘La enramada’, a sanctuary for leisure where the sense of being fishermen can be understood.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

ESTUCINE

BFM-EST2

La chica de Ipanema / The Girlf From Ipanema

El sonido de la luz / The Sound of Light

Frecuencia 4/3 / Frequence 4/3

Colombia / 2018 / 18’40’’ / Color / Español /

Colombia / 2018 / 15’18’’ / Color / Español /

Colombia / 2017 / 20’21’’ / Color / Español /

Camilo Andrés Ramírez Corporación Universitaria Minuto de Dios Una infeliz peluquera, aspirante a cantante, se inscribe a un concurso de canto considerando que éste será la salvación para una vida rutinaria. El desengaño, las deudas familiares y su condición de mujer transexual harán que tenga que enfrentar un nuevo fracaso. An unhappy hairdresser, aspiring singer, has signed up for a singing contest, thinking of it as the salvation from her lame life. A heartbreak, the family debts and her condition as a transexual woman will make her face another failure.

Santiago Forero-Alarcón, Nicole Manuela Prieto Sotomonte Universidad Central A través de un viaje por la memoria, Pablo revive recuerdos importantes antes de perder completamente su visión. Este es un filme de ensayo que, por medio de un soliloquio, descifra el universo de una realidad en constante cambio y reconstruye las imágenes y los sonidos que quedaron en el pasado. On a trip to the depths of memory, Pablo brings the most important memories back to life before going completely blind. This is a film-essay which, through the use of a soliloquy, unravels the universe of a reality constantly changing and reconstructing the sounds and images that were left in the past.

Casa vacía / Empty House

Raíces / Roots

Colombia / 2017 / 09’55’’ / Color / Español /

Colombia / 2018 / 29’59’’ / Color / Español /

Stefany Castillo

Brigitte Natalia Álvarez González Corporación Universitaria UNITEC Bogotá, años 50. Abraham, un locutor de la radiodifusora nacional, es interceptado por un hombre del gobierno que lo obliga a hacer funcionar una antigua máquina capaz de predecir los hechos antes de que ocurran a partir de las frecuencias de onda. Sin planearlo, Abraham se ve envuelto en la investigación de un magnicidio que podría cambiar la historia. Bogotá in the 1950’s. Abraham, one of the National Radio Station’s broadcasters, is forced by a government worker to repair an old machine which used to predict events before they happen, based on wave frequencies. Without planning on it, Abraham is involved in the investigtion of an assassination that could change the course of history.

Paula Andrea Muñoz Moreno

Escuela Distrital de Artes de Barranquilla

Universitaria Agustiniana

Después de un grave incidente, Martín, un exitoso bailarín de danza contemporánea, se ve obligado a regresar a su pasado y enfrentarse con el desagradable ambiente familiar que lo llevó a alejarse y buscar su sueño de ser un artista. After a serious incident, Martín, a successful dancer of contemporary dance, is forced to return to his past and face again the unpleasant family ambience that made him go away and fight for his dream of becoming an artist.

San Eduardo, Boyacá, fue la tierra que amaron mis abuelos y donde creció la familia de mi madre. A través de este viaje recojo la memoria, las tristezas y las alegrías de un pueblo que está siendo afectado por la migración de los campesinos a la ciudad. San Eduardo, Boyacá, was the land my grandparents loved and where my mother’s family grew up. Through this trip I pick up the memory, sorrows and joys of a town that is being affected by the migration of the peasants to the city.

161


Hace medio siglo, en 1968, se desarrolló una serie de movimientos estudiantiles alrededor del mundo, que lideraron luchas políticas y culturales como respuesta a un sentimiento generalizado de que las estructuras que regían a la sociedad estaban cerca del colapso. En Francia, Checoslovaquia, México, Estados Unidos, China, Alemania y Brasil, entre otros países, los estudiantes se cuestionaron los sistemas políticos en el poder y se atrevieron a plantear nuevas ideologías basadas en la apertura cultural y de pensamiento, como caminos que pudieran llevar a la renovación de la sociedad, a la reconstrucción de la humanidad, en últimas, alcanzar una utopía. Considerando que, actualmente, el mundo experimenta problemáticas sociales y políticas que tienen raíz en la intolerancia, la desigualdad, el totalitarismo y la violación de los derechos humanos, BOGOSHORTS propone una reflexión sobre las iniciativas y resultados que cambiaron al mundo en las décadas de los 60s y 70s, para encontrar alternativas que contribuyan a construir en sociedad un mundo mejor. Por este motivo hemos consolidado una programación especial que pretende revisar los sucesos ocurridos en 1968, transversal a diferentes secciones del festival. En el especial ‘1968: Imágenes del movimiento’ se pueden encontrar algunas de las primeras imágenes capturadas en el marco de las protestas obreras y estudiantiles de mayo del ‘68 en Francia, la ocupación soviética de Praga y las manifestaciones de estudiantes en México. En ‘Corta receta para un mundo mejor’ hemos hecho una selección de cortometrajes que plantean diversos ingredientes que fomentan la compasión, el humanismo y la empatía como herramientas para cultivar la tolerancia en la sociedad. También hemos reunido un programa que conmemora los 100 años del fin de la Primera Guerra Mundial, como una revisión de las infortunadas causas y los estragos provocados por una guerra de tal magnitud, que dejó heridas profundas en toda una generación, todo con el objetivo de buscar caminos que nos permitan evadir volver a caer tan bajo. El largo de cortos ‘Ocupación 1968’ en la sección Cortofilia, el programa que toma a Praga como protagonista de la sección Viva LA CIUDAD, y el programa de cortos israelíes que narran historias en torno a la libertad en la sección World Tour, también contribuyen a esta revisión histórica y reflexiva a propósito de esta conmemoración, que no se detiene aquí. El compromiso, creatividad y lucidez de los estudiantes durante los acontecimientos de hace medio siglo fueron determinantes en el planteamiento de las propuestas para cambiar la sociedad que se enarbolaron durante 1968. BOGOSHORTS también desea hacer un reconocimiento especial al rol que los estudiantes deben jugar en la transformación del mundo contemporáneo, especialmente a aquellos que desean expresarse a través del lenguaje audiovisual. La sección de industria del festival, el BFM - BOGOSHORTS Film Market, cada año le da la bienvenida a estudiantes de cine para apoyar el desarrollo de proyectos de cortometrajes, pero este año, además, se realizará Voces BFM, una sección que tiene el propósito de fortalecer las muestras de cine universitario que se desarrollan en instituciones colombianas, y acogerá el primer Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine - ESTUCINE, en el que estudiantes y docentes se reunirán para discutir los modelos pedagógicos de los programas audiovisuales del país. Estos componentes se complementan con dos muestras de cortometrajes estudiantiles, y un programa especial que celebra los 30 años de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia, programa pionero en el país. Curado por Diana Bustamante, reconocida productora y programadora de cine, egresada de esta escuela, este programa permite ver, y evaluar, algunos de los resultados producidos a lo largo de su historia. Finalmente, fieles a los principios que guían al Movimiento BOGOSHORTS (fe en el cine, fe en el corto y fe en la ciudad), rendimos homenaje a una institución que, como nosotros, cree en la capacidad del cine para ofrecer un reflejo de la sociedad e impulsar el cambio, y el potencial que tiene en Colombia para nutrir nuestra cultura. Proimágenes Colombia cumple 20 años trabajando por el cine colombiano y los celebramos recordando algunas de las obras más significativas que han recibido el respaldo de sus programas de financiación y formación, así como otras que, por su valor histórico, han sido recuperadas y restauradas para el patrimonio colombiano. Recomendamos a todos los interesados en participar de estas reflexiones, asistir a las conferencias y conversatorios inspirados en cada uno de estos programas especiales, que se realizarán en el marco de la sección BOGOSHORTS al tablero (página 30).

Half a century ago, in 1968, a series of students’ movements developed around the world, leading political and cultural fights in response to a widespread feeling that the structures that governed society were close to collapse. In France, Czechoslovakia, Mexico, the United States, China, Germany and Brazil, among other countries, the students questioned the political systems in power and dared to raise new ideologies based on openness of thought and culture, as paths that could lead to the renewal of society, to the reconstruction of humanity, ultimately, to reach a utopia. Considering that in the present, the world experiences social and political issues rooted in intolerance, inequality, totalitarianism and the violation of human rights, BOGOSHORTS proposes a reflection on the initiatives and results that changed the world in the decades of the 60s and 70s, to find alternatives that contribute to build together a better society. For this reason, we have consolidated a special programming, across different sections of the festival, that aims to review the events that took place in 1968. In the special ‘1968: Images of the movement’ can be found some of the first images captured in during the workers and students protests of May ‘68 in France, the Soviet occupation of Prague and student demonstrations in Mexico. In ‘Short recipe for a better world’, we have made a selection of short films that offer various ingredients that promote compassion, humanism and empathy as tools to cultivate tolerance in society. We have also put together a program that commemorates the 100th anniversary of the end of the World War I, as a review of the unfortunate causes and the ravages caused by a war of such magnitude, that left deep wounds in an entire generation, all with the purpose of looking for ways that allow us to evade falling so low, again. The omnibus film ‘Occupation 1968’ in the section Cortofilia, the program that takes Prague as the protagonist of the section Long Live THE CITY, and the program of Israeli shorts that tell stories about freedom in the World Tour section, also contribute to this historical and reflective review about this commemoration, which does not stop here. The commitment, creativity and lucidity of students during the events of half a century ago, were decisive in the design of the proposals to change society that were raised during 1968. BOGOSHORTS also wishes to make a special recognition of the role that students should play in the transformation of the contemporary world, especially those who wish to express themselves through audiovisual language. The industry section of the festival, the BFM - BOGOSHORTS Film Market, welcomes film students every year to support the development of short film projects, but this year, in addition, Voces BFM will be held, a section that has the purpose to strengthen the student film festivals that are being developed in Colombian institutions, and will host the first National Film Students Meeting - ESTUCINE, in which students and teachers will meet to discuss the pedagogical models of the country’s audiovisual programs. These components are complemented by two showcases of student short films, and a special program celebrating the 30th anniversary of the Film and Television School of the National University of Colombia, a pioneering program in the country. Curated by Diana Bustamante, renowned film producer and programmer, graduated from this school, this program gives the opportunity to see and evaluate some of the results produced throughout its history. Finally, faithful to the principles that guide the BOGOSHORTS Movement (faith in cinema, faith in short films and faith in the city), we pay homage to an institution that, like us, believes in the cinema’s capacity to offer a reflection of society and drive change, and the potential it has in Colombia to nurture our culture. Proimágenes Colombia celebrates 20 years working for Colombian cinema and we acknowledge them remembering some of the most significant works that have received the support of their funding and training programs, as well as others that, due to their historical value, have been recovered and restored for the Colombian heritage. We recommend all those interested in taking part in these reflections to attend the lectures and talks inspired by each of these special programs, which will be held within the section BOGOSHORTS to the board (page 30).


1968: Imágenes del Movimiento / 1968: Images of the Movement

ES-1968

PROGR AM A 01 / ES -1968 JUE. 6 LUN. 10

Biblioteca Nacional Centro Ático - PUJ

Corta receta para un mundo mejor / Short recipe for a better world

3:30 p.m. 1:00 p.m.

ES-REC

PROGRAMA 01 / ES-REC JUE. 6 SÁB. 8 MAR. 11

Planetario de Bogotá Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Planetario de Bogotá

100 años del fin / 100 years after the end

2:00 p.m. 4:30 p.m. 4:00 p.m.

ES-WWI

PROGR AM A 01 / ES -WWI JUE. 6 VIE. 7 SÁB. 8

CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital Audit. Audiov. - B. Luis Ángel Arango

5:30 p.m. 1:00 p.m. 4:00 p.m.

Proimágenes Colombia, 20 años construyendo ES-PRO el cine colombiano / Proimágenes Colombia, 20 years working for Colombian cinema PROGRAMA 01 / ES-PRO1 MIÉR. 5 JUE. 6 LUN. 10

Planetario de Bogotá Centro Ático - PUJ Biblioteca Nacional

2:00 p.m. 1:00 p.m. 3:30 p.m.

Cinemateca Distrital Centro Ático - PUJ Planetario de Bogotá

1:00 p.m. 1:00 p.m. 4:00 p.m.

PROGRAMA 02 / ES-PRO2 MIÉR. 5 SÁB. 8 LUN. 10

30 años de cine en la UNAL / 30 years of cinema in the National University of Colombia

ES-UNAL

P R O G R A M A 0 1 / E S - U N A L1 MIÉR. 5 VIE. 7 LUN. 10

Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital

1:00 p.m. 5:30 p.m. 1:00 p.m.

CTB - Sala Kubrick Centro Ático - PUJ Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

2:00 p.m. 1:00 p.m. 2:30 p.m.

PROGRAMA 02 / ES-UNAL2 MIÉR. 5 VIE. 7 LUN. 10


1968: Imágenes del Movimiento

ES-1968

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Film tract 16

A bientot j’espère / Hasta pronto, espero / Be Seeing You

Oratorio for Prague / Oratorio para Praga

Francia / 1968 / 03’05’’ / BN /

Francia / 1968 / 44’32’’ / BN /

República Checa / 1968 / 29’00’’ / BN /

Creación colectiva

Chris Marker, Mario Marret

Los estudiantes a la fábrica. Los obreros a la universidad. The students to the factory. The workers to the university.

En marzo de 1967 estalló una huelga en la fábrica textil Rhodiaceta en la ciudad de Besançon, Francia. La huelga fue inusual porque los trabajadores se negaron a disociar el conflicto laboral de una agenda social y cultural. Sus demandas no se referían solo a salarios y seguridad laboral, sino también al estilo de vida que le impone la sociedad a la clase trabajadora. Este documental es el antecedente más directo de las producciones de los colectivos cinematográficos franceses que se expandirán al calor de los sucesos de mayo de 1968. In March 1967, a strike broke out at the Rhodiaceta textile factory in the city of Besançon, France. The strike was unusual because the workers refused to dissociate the labor dispute from a social and cultural agenda. Their demands did not refer only to wages and job security, but also to the lifestyle that society imposes on the working class. This documentary is the most direct antecedent of the productions of the French film collectives that will expand in the heat of the events of May 1968.

Únete pueblo / People, Unite

Cinetract 002

México / 1968 / 22’40’’ / BN /

Francia / 1968 / 03’00’’ / BN /

Óscar Menéndez Este cortometraje forma parte de los materiales documentales a través de los cuales el Consejo Nacional de Huelga (CNH), corazón del movimiento estudiantil-popular de 1968 en México, difundió sus actividades y propuestas en los cineclubes universitarios. Conforme los sucesos en torno a la lucha estudiantil continuaron, esta pieza y ‘2 de octubre, aquí México’ (1968, del mismo Menéndez), fueron modificándose en cuánto a contenido y duración por el realizador. This short film is part of the documentary materials through which the National Strike Council (CNH), the heart of the 1968 student-popular movement in Mexico, disseminated its activities and proposals in university film clubs. As the events surrounding the student struggle continued, this piece and ‘2 de octubre, aquí México’ (1968, also by Menéndez), were modified in terms of content and duration by the filmmaker.

164

Creación colectiva “Desde hace una semana veo el futuro estallar en los ojos”. Poema anónimo escrito por un estudiante el 23 de mayo de 1968. “For a week now, I have seen the future explode in my eyes.” Anonymous poem written by a student on May 23, 1968.

Jan Nemec A principios de agosto de 1968, el cineasta de la Nueva Ola Checa, Jan Nemec, comenzó a filmar un documental sobre la Primavera de Praga, una celebración de la nueva liberalización de Checoslovaquia; pero el tema de la película dio un giro dramático cuando los tanques soviéticos rodaron por las calles de Praga. Las imágenes de Nemec representaron la primera prueba de que los ejércitos de las naciones del Pacto de Varsovia que aplastaron la revolución pacífica, no habían sido “invitados” a Checoslovaquia y se usaron en informes de noticias internacionales, derrotando la versión propagandística de los mismos eventos fabricada por comunistas a favor de la invasión. In early-August 1968, Czech New Wave filmmaker Jan Nemec began filming a documentary about the Prague Spring, a celebration of the newfound liberalization of Czechoslovakia, but the film’s subject took a dramatic turn when Soviet tanks rolled through the streets of Prague. Nemec’s footage represented the first proof that the armies of the nations of the Warsaw Pact that crushed the pacific revolution, had not been “invited” into Czechoslovakia, and was used in international news reports, defeating the propagandistic version of the same events fabricated by pro-invasion Communists.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Corta receta para un mundo mejor

ES-REC

Lost in the Middle / Perdido en el medio

Ici / Aquí / Here

Boléro Paprika

Bélgica / 2017 / 16’42’’ / Color /

Perú, Francia / 2018 / 24’15’’ / Color /

Francia / 2017 / 10’42’’ / Color /

Senne Dehandschutter

Cayetano Espinosa

Marc Ménager

Steven y Abdel, dos jóvenes belgas, se van a Siria. Uno como periodista, el otro como luchador. Sin embargo, tienen más en común de lo que piensas. Steven and Abdel, two young Belgians, leave for Syria. One as a journalist, the other as a fighter. Yet they have more in common than you might think.

Tres mujeres Isconahuas, indígenas de la Amazonía peruana, no tuvieron más remedio que abandonar sus tierras cuando una misión estadounidense intentó colonizar y desplazar a su gente a principios de los años sesenta. Ahora, mientras las mujeres más jóvenes se preguntan acerca de su pasado, la mayor reconstruye los recuerdos de su exilio. Three Isconahua women, indigenous from the Peruvian Amazon, had no choice but to leave their land when an American mission attempted to colonize and displace their people in the early sixties. Now, as the younger women wonder about their past, the eldest reconstructs the memories of their exile.

En Francia, en la década de 1950, Diego, hijo de republicanos españoles en el exilio, es testigo de una redada policial contra su madre y su abuelo entre los últimos opositores al régimen de Franco. Sumergido en rememorar una historia que todavía está muy viva, Diego conservará la memoria de quienes se resistieron al totalitarismo. In France in the 1950s, Diego, the son of Spanish Republicans in exile, witnesses a police roundup targeting his mother and grandfather amongst the last opponents of the Franco regime. Immersed in reminiscing about a history that is still very much alive, Diego will preserve the memory of those who resisted totalitarianism.

Radio Voorwaarts

Make it soul / Hazlo soul

2:a Klass / 2da Clase / 2nd Class

Países Bajos / 2018 / 20’25’’ / Color /

Francia / 2018 / 14’36’’ / Color /

Suiza / 2018 / 14’00’’ / Color /

Mateo Vega La película sucede en la víspera del desalojo de una comunidad alternativa, hogar de una estación de radio pirata. Seguimos una sola noche en la vida de un conjunto de inadaptados (artistas, ocupantes ilegales, idealistas y ravers) que se unen para honrar su espacio por última vez. La película está estructurada como una reacción en cadena de encuentros entre diferentes tipos de personas, quienes tienen su propia conexión emocional con el espacio que se verán obligados a abandonar a la mañana siguiente. The film takes place on the eve of the eviction of an alternative community, home to a pirate radio station. We follow a single night in the life of an ensemble of misfits – artists, squatters, idealists and ravers – who come together to honour their space for one final time. The film is structured as a chain reaction of encounters between different types of people, who all have their own emotional connection with the space they’ll be forced to vacate the next morning.

Jean-Charles Mbotti Malolo Chicago, invierno de 1965. El Teatro Regal alberga a James Brown y Solomon Burke, dos monumentos de la música Soul. Detrás del escenario, todos están bajo presión. Pero en la América de los años 60, ambos hombres saben que su música tiene poderes inesperados. Chicago, winter 1965. The Regal Theater hosts James Brown and Solomon Burke, two monuments of Soul music. Backstage, everyone’s under pressure. But in 1960s America, both men know their music has unexpected powers.

Jimmy Olsson Charlotte tiene un nuevo trabajo como maestra de segundo grado. Una noche es atacada por un nazi y está gravemente herida. Cuando regresa a la escuela, descubre que uno de sus estudiantes es el hijo de ese nazi. Charlotte has got a new job as a second grade teacher. One night she is attacked by a nazi and is severely injured. When she comes back to school she discovers that one of her students is the son of that nazi.

165


100 años del fin

ES-WWI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

De si prés / Tan cerca / So close

Le puits / El pozo / The Well

A ses enfants la patrie reconnaisante / A sus hijos la patria agradecida / To Her Children The Grateful Homeland

Francia / 2009 / 0:13:00 / Color /

Francia / 2001 / 0:18:00 / Color /

Francia / 2015 / 0:23:00 / Color /

Rémi Durin Sentado en la banca de un parque, un abuelo duerme tranquilamente. Detrás de la aparente serenidad del viejo se esconden terribles imágenes de la Gran Guerra. Sitting on a bench, an old man sleeps peacefully. Behind this apparent calm, terrible images of the World War 1 take over his mind.

Gabriel Le Bomin 1916. Louis, camillero del frente Este, recibe la orden de traer agua de un pozo en zona franca. Allí encuentra a un soldado alemán, que también ha ido a recoger agua. 1916. Louis, a stretcher bearer on the Eastern front, is ordered to bring back water from a well in no man’s land. A German soldier has come to stock up there too.

Lettres des femmes / Cartas Totems de mujeres / Women’s Letters Francia / 2013 / 0:12:00 / Color / Augusto Zanovello En los campos de batalla de la Gran Guerra, el enfermero Simon reanima a los soldados devastados con cartas de amor. Las palabras de las mujeres que aman parecen tener el poder de curar las heridas de estos soldados de papel. On the battle fields of the First Wold War, the nurse Simon patches up the shattered faces of the infantrymen with love letters. These words from beloved women have the power to heal the wounds of these paper soldiers.

166

Francia / 2014 / 0:28:37 / Color / Sarah Arnold Después de presentar su tesis, Adèle regresa al pueblo de su infancia para cuidar de su abuelo. Un viejo escritor, en contra de la milicia, rebelde, que, como Antígona, esconde en su jardín los restos de un soldado de la Gran Guerra. After defending her thesis, Adèle goes back to the town she grew in to take care of her grandfather. An old rebel writer, anti-military, that just like Antigone, keeps the remains of a Great War soldier in his garden.

Stéphane Landowski Francia, 1919. Paul, un escultor, va de pueblo en pueblo erigiendo monumentos, que se han extendido por todo el país. Pero cuando llega al pequeño pueblo de Sancerre, el trauma de la guerra reaparece: después de grabar tantos nombres grabados sobre piedra, ¿este monumento lo regresará a la vida? France 1919. Paul, sculptor, goes from village to village to erect memorials that bloom all over the country. But when he arrives in the small town of Sancerre, the trauma of war emerges: after so many memorials, would this monument finally bring him back to life.

Comme un seul homme / Como un solo hombre / As One Man Francia / 2015 / 0:12:00 / Color / Denis Darzacq Este documental parte de la idea de interpretar un texto basado en las cartas anónimas de soldados ingleses, alemanes y franceses, a través de las voces de los jóvenes que hoy visitan los campos de batalla de la Primera Guerra Mundial. This documentary conveys the idea of a written text based on the unpublished letters of French, English and German soldiers, from the mouths of today’s youth visit the battlefields of World War 1.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Proimágenes Colombia, 20 años construyendo el cine colombiano

ES-PRO1

Agarrando pueblo

La vieja guardia / The Oldschoolers

Colombia / 1977 / 0:29:00 / BN /

Colombia / 1985 / 0:25:00 / Color /

Luis Ospina, Carlos Mayolo Falso documental sobre los cineastas que explotan la miseria con fines mercantilistas. Es una crítica mordaz a la “porno-miseria” y al oportunismo de los documentalistas deshonestos que hacen “documentales socio-políticos” en el Tercer Mundo con el objeto de venderlos en Europa y ganar premios. Mockumentary about filmmakers who take advantage of poverty contexts to earn money. A keen critic about pon-misery and dishonest documentarians’ oportunism who pretend to make social and political films in Third-World countries just to sell them in Europe and get recognition.

Víctor Gaviria Un grupo de pensionados antioqueños de los Ferrocarriles Nacionales da rienda suelta a su imaginación, rememora épocas gratas para el gremio y cada uno de ellos quiere hablar sobre el medio de transporte que bien conoce: los trenes. A group of retired men from the National Railway Company in Antioquia unleash their imagination, remembering great old times for the union and talk about the transport conveyance they used to know the best: the train.

La marimba de los espíritus / The spirits marimba Colombia / 1983 / 0:25:00 / Color / Gloria Triana, Jorge Ruiz Ardila El testimonio del músico José Torres es el hilo conductor para tejer la historia de un instrumento cuyo sonido se ha instituido hoy en día como sinónimo de la identidad musical del litoral pacífico colombiano: La marimba. The testimony of musician José Torres is the guiding thread for weaving the history of an instrument which sound has been established today as synonymous with the musical identity of the Colombian Pacific coast: the marimba.

Aquel 19 / That 19 Colombia / 1985 / 0:25:00 / Color / Carlos Mayolo Barrio Obrero de Cali, 1965. Dos adolescentes, Alberto y Rosa, protagonizan una contradictoria historia de amor caracterizada por encuentros furtivos para burlar la severa vigilancia del padre de la novia. Una historia enmarcada por la música tropical de la época, el ritmo estrepitoso de sus pandillas y... su poético final trágico. Barrio Obrero, Cali, 1965. Two teenagers, Alberto and Rosa, are involved in a contradictory love story. They sneak out to see each other behind her father’s back. A story framed by tropical music, gangs deafening rythm and... a tragic ending.

167


Proimágenes Colombia, 20 años construyendo el cine colombiano

ES-PRO2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Vivienda multifamiliar / Multifamily Housing

Marina, la esposa del pescador / Marina, the Fisherman’s Wife

Magnolia

Colombia / 2004 / 0:07:16 / Color /

Colombia / 2009 / 0:12:00 / Color /

Colombia / 2009 / 0:15:00 / Color /

Andrés Forero

Carlos Hernández

Diana Montenegro

En un edificio de apartamentos viven cuatro vecinos. Cada uno tiene anhelos diferentes: dos amantes desean tener sexo sin parar; un escritor quiere vender su libro; una abuela añora el momento de su llegada al cielo, y unas adolescentes fantasean con conocer al pop star del momento. Four people live in the same building. Everyone of them wants something different: two lovers want to have sex non-stop, an author wants to sell his novel, an old woman longs to go to heaven and some teenagers wants to meet the pop star of the moment.

Marina, de 38 años, vive con su marido al lado del mar en una humilde casa de un pueblo en la costa del Pacífico colombiano. Un día cualquiera despierta, entristecida por el sueño que tuvo la noche anterior. Ha decidido salir al mar, sola, en medio de la lluvia, para devolver los peces que pescó su esposo. Marina, a 38-year-old, lives in a humble house with her husband in a little town located in the Colombian Pacific coast. Saddenned bya dream, she decides to go to the sea and send back the fish his husband hooked the day before.

Rafael, un hombre solitario de 80 años, lleva mucho tiempo sin salir de la oscuridad de su casa. Cada día, escribe nombres de mujer en pedacitos de papel y los pega en su ventana tratando de llamar la atención de una anciana que pasa diariamente frente a su casa. Rafael is a lonely 80-year-old man. He’s not gotten out of his house for a while. Now, everyday, he writes female names in little pieces of paper to draw the attention of an old woman who passes daily nearby.

Los retratos / Portraits

Cesó la horrible noche / The horrible night ceased

Nelsa

Colombia / 2010 / 0:14:12 / Color /

Colombia / 2012 / 0:24:00 / Color /

Colombia / 2012 / 0:13:00 / Color /

Iván D. Gaona Es domingo de mercado y la abuela Paulina quiere prepararle gallina criolla a su esposo, pero el dinero no le alcanza. Sin querer y en el mercado, gana una cámara Polaroid en una rifa, así que le propone a su esposo tomar fotos de sus vidas y de ellos mismos. It’s market day in the countryside and grandma Paulina wants to make some chicken for her husband, but she can’t afford any. In the market, she accidentally wins a Polaroid camera, so she proposes to take photos of themselves and their lives.

168

Ricardo Restrepo Por más de 65 años los rollos en 16 mm que mi abuelo guardaba estaban en el olvido. Hoy descubrí el material y encontré un país lleno de sorpresas e incertidumbre. A través de archivos fílmicos, el documental revive el pasado a través de una mirada contemporánea. For more than 65 years my grandfather’s 16mm film stock was sentenced to oblivion. Today, I discover the material and found a country full of surprises and uncertainties. The documentary gets the past alive through the film archive pointing out the contemporary contents.

Felipe Guerrero Una misión en medio de la selva colombiana. Hay algo siniestro dando vueltas. Un cuerpo sometido a un entorno que lo quema por dentro. A mission in the middle of the Colombian rainforest. A sinister presence lingers about. A body subjugated to an environment that burns it inside out.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Proimágenes Colombia, 20 años construyendo el cine colombiano |

ES-PRO2

Montañas / Mountains Colombia / 2018 / 0:21:10 / Color / Sebastián Valencia Un joven guerrillero, que huye de una emboscada militar, se encuentra con Wilson, un niño campesino cuya familia ha sido asesinada por los paramilitares. En medio de la selva y el paisaje montañoso de los Andes colombianos, ambos buscarán huir de la guerra. A young guerrilla boy escapes from a military ambush and runs into Wilson, a country boy whose family has been murdered by paramilitary groups. In the middle of the Andean mountains, they’ll try to escape from war.

169


30 años de cine en la UNAL

ES-UNAL1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Rojo Red

Alexandra

Entre los tres / In the Middle of the Three

Colombia / 2008 / 0:13:00 / Color /

Colombia / 2014 / 0:08:00 / Color /

Colombia / 2003 / 0:14:46 / Color /

Juan Manuel Betancourt Federico, de 7 años, huye de casa con los zapatos ortopédicos que no se puede quitar. Su hermana le advierte de no caer por andar con los cordones desamarrados, pero en realidad cae por un hoyo de tela en el pavimento. Cada vez que tira de uno de sus hilos, algo en el mundo se destruye. 7-year-old Federico runs away from home, in the orthopedic shoes he can’t take off. His sister warns him not to get tangled by shoe laces, but he falls because of a fabric hole on the pavement. Every time he pulls a string, something is destroyed in the world.

David Silva Alexandra es una exploración audiovisual minimalista sobre el orgasmo femenino.Una traducción especulativa de las sensaciones, recuerdos, sentimientos y emociones manifestadas por un cuerpo de mujer en la cúspide de su placer a través de formas planas,colores complementarios, trazos simples y siluetas que buscan la dualidad entre cuerpo y mente. Alexandra is a minimalistic audiovisual exploration about female orgasm. Aspeculative translation of sensations, memories, feelings and emotions manifested througha woman’s body at her pleasure’s peak by means of plain shapes, complementary colours,simple lines and silhouettes searching for duality between body and mind.

Medias blancas / White Socks Un rumor atraviesa el tiempo / A Rumor Goes Through Time Colombia / 2017 / 0:14:37 / Color / Andrés Isaza Ignacio, apenas hombre, se ha ido de su casa para estudiar en la universidad. Perdido entre la cotidianidad, quiere que sus medias blancas se vuelvan a ver blancas. Ignacio, a timid young man, just left home to go to college. Lost in everyday life, he wants his white socks to look white again.

170

Colombia / 2013 / 0:27:00 / Color / Anna Magdalena Silva En el Cementerio Central de Bogotá se practica una tradición popular desde hace cincuenta años: los ritos a los difuntos. El ambiente aislado, el chisporroteo de las velas, el arrullo de las palomas o el canto de los mariachis, hacen del Central un lugar propicio para el recogimiento, para la comunicación con el más allá y la búsqueda de una fuerza superior que traiga ayudas y beneficios a las vidas de los creyentes. Fifty years ago, a popular tradition lives in the Central Cemetery of Bogota: the rites to the deceased. The isolated ambiance, the sparking of candles, the cooing of pigeons or the singing of mariachis make the Central Cemetery a favorable place for retreat, for a communicating with the beyond and the quest for a greater force that brings help and benefits to the life of the believers.

Yesid Vásquez Cedres, un arquero argentino, parece el culpable de la derrota de un equipo de fútbol colombiano. Criticado por los periodistas y atacado por los hinchas, el jugador tendrá que encontrar una manera para empezar de nuevo. Cedres, an Argentinian goalkeeper, seems to be the one to blame for the last defeat of a Colombian soccer team. Condemned by the journalists and attacked by the fans, he’ll have to figure out a way to start over.

Villas del progreso / Villages of Progress Colombia / 2014 / 0:18:50 / BN / Daniela Reyes, Alejandra Vanegas Luz Marina abandona el Chocó a los quince años en búsqueda de un mejor futuro en Bogotá. Pasado un tiempo y ya con siete hijos, se ve en la necesidad de conseguir una casa propia y en una vivienda de interés social encuentra lo que a primera vista puede parecer un acceso a cumplir ese sueño. Luz Marina leaves Chocó, her homeland, at the age of fifteen, pursuing a better future in Bogotá. Time goes by and looking after her seven children, she finds in social housing what at first sight might seem the accomplishment of her dream.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

30 años de cine en la UNAL

ES-UNAL2

Mocos / Boogers

Od. El camino / Od. The Path

Esa herida luminosa / That Luminous Wound

Colombia / 2010 / 0:09:43 / Color /

Colombia / 2003 / 0:30:00 / Color /

Colombia, Argentina / 2015 / 0:39:00 / Color /

Pavel Molano Rincón

Martín Mejía

Mocos es una niña que sufre las burlas de sus compañeros de clase porque con frecuencia tiene gripa, lo que la hace producir una cantidad anormal de secreciones mucosas, generadas por el humo y la contaminación. Gracias a los remedios caseros de su abuela, a su imaginación y al cariño de su familia, supera su condición alérgica y logra que todos la vuelvan a llamar por su nombre real: Agripina. Boogers is a little girl that suffers from her classmates bullying because of her constant flu which produces an abnormal quantity of mucus secretion, this is caused by smog and contamination. Thanks to her grandmother’s home remedies, her own imagination and the love of her family, she overcomes this condition and succeeds at being called by her name again: Flurence.

Un hombre camina por paisajes hermosos y extraños recolectando lo que encuentra a su paso: yerba, agua, un libro, una tela abandonada. Al llegar la noche regresa a casa para entregarle a su hijo enfermo lo que pudo encontrar en su viaje. Amanece, y lo que este hombre esperaba, sucede. A man walks through strange and beautiful landscapes collecting what he finds along the path: herb, water, a book, and abandoned cloth. When the night falls he returns home to give his sick child what he found on his journey. At daybreak, what this man was hoping for is fulfilled.

Corteza / Crust

Los niños y las niñas / The Boys and The Girls

Colombia / 2016 / 0:15:00 / Color /

Colombia / 2014 / 0:29:58 / Color /

Paloma Rincón Lilia tiene 71 años y el Alzheimer ha transformado su mente y cuerpo. Su mundo está lleno de ruidos y susurros. Pensamientos que a veces salen de su boca y revelan una realidad trastocada. Lilia is 71 years old and the Alzheimer’s has changed he body and mind. Her world is full of noises and whispers. Thoughts that sometimes escape her mouth and reveal a disrupted reality.

Daniel D. Flórez Si cada uno dijera en un momento dado, en sólo una palabra, lo que piensa, las cinco letras del DESEO formarían una enorme cicatriz luminosa, una constelación más antigua, más viva aún que las otras. If, at a given moment, everyone would say with one word what he is thinking, the six letters of DESIRE would form an enormous luminous scar, a constellation more ancient, more dazzling than any other.

Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Un joven se encierra en el baño; una muchacha se rapa el cabello; dos amigos intentan realizar un cortometraje. A través de tres historias distintas, Los niños y las niñas explora las desazones, aburrimientos y melancolías de una generación marcada por el cansancio prematuro y la inactividad. A boy locks himself up in the bathroom; a girl gets her head shaved; two friends try to make a short film. The boys and the girls explores, through three different stories, the unease, boredom and melancholy of a generation troubled by premature fatigue and inactivity.

171



La ‘cortofilia’ es nuestra palabra para denominar un extremo amor al cortometraje. Y aunque ese es uno de los principios que mueve todo lo que hace BOGOSHORTS, en esta sección nos permitimos explorar este amor a partir de acercamientos muy particulares, casi como filias, hacia el formato corto. En También los enanos empezaron pequeños, desde 2012 manifestamos el gusto que nos da encontrar que aquellos realizadores que estrenaron en salas de cine un largometraje de producción colombiana durante el año, también han trabajado el formato del cortometraje a lo largo de su carrera. Es una oportunidad para descubrir en las imágenes de estas obras, el camino evolutivo que vivieron sus directores para llegar a sus películas de largo. Este año podemos también conocer el trabajo en corto de grandes cineastas franceses como Jacques Tati, Eric Rohmer y Michel Gondry, con un programa que presentamos gracias al apoyo de la Embajada de Francia en Colombia y el Instituto Francés. Por otro lado, si algo une a los amantes de los cortometrajes es la fascinación por encontrarlos empaquetados, unidos, atravesados por una línea dramática, estética o técnica que nos permita conectarlos en otros escenarios o ventanas; así son los ‘largos de cortos’, películas antológicas u ómnibus. En esta edición un grupo de directores bajo la tutela de un maestro del cine como Werner Herzog nos llevan a la Selva Amazónica peruana. Cinco cineastas de los cinco países que ocuparon Checoslovaquia en 1968, nos permiten conocer de primera mano el desarrollo de este evento con el testimonio de militares veteranos que participaron en él. Y finalmente, realizadores mexicanos relatan las más terroríficas historias que hacen parte del folclor de su país, en ‘México Bárbaro’, que será presentaba en el Vol. 3 de la Noche Frankenstein en el Teatro Al Aire Libre La Media Torta. ‘Cortofilia’ is our word to call an extreme love for short films. Even though that is one of the principles that move everything BOGOSHORTS does, in this section we allow ourselves to explore this love from very particular approaches, almost like philias, to the short format. In Even dwarfs started small, since 2012 we express the pleasure that gives us to find that those filmmakers who premiered in movie theaters a feature film of Colombian production during the year, have also worked on the short film format throughout his career. It is an opportunity to discover in the images of these works, the evolutionary path that their directors lived to reach their feature films. This year we can also see the short work of great French filmmakers such as Jacques Tati, Eric Rohmer and Michel Gondry, with a program that we present thanks to the support of the French Embassy in Colombia and the French Institute. On the other hand, if something unites lovers of short films is the fascination to find them packaged, united, crossed by a dramatic, aesthetic or technical line that allows us to connect them in other scenarios or windows; these are the ‘features made of shorts’, anthology films or omnibus films. In this edition a group of directors under the tutelage of a film master like Werner Herzog take us to the Peruvian Amazon Rainforest. Five filmmakers from the five countries that occupied Czechoslovakia in 1968, allow us to know first-hand the development of this event with the testimony of military veterans who participated in it. And finally, Mexican filmmakers tell the most terrifying stories that are part of the folklore of their country, in ‘Mexico Bárbaro’, which will be presented in the Vol. 3 of Frankenstein Night at the Open Air Theater La Media Torta.

También los enanos empezaron FI-ENA pequeños / Even dwarfs started small Cineastas colombianos / Colombian filmmakers P RO G R A M A 01 / F I - E N A1 VIE. 7 Teatro El Parque 5:00 p.m. DOM. 9 Centro Ático - PUJ 1:00 p.m. LUN. 10 Audit. Audiov. - B. Luis Ángel Arango 2:00 p.m. Cortos de grandes (Cineastas franceses) / Shorts by Big Shots (French filmmakers) PROGRAMA 02 / FI-ENA2 MIÉR. 5 Biblioteca Nacional 3:30 p.m. VIE. 7 Planetario de Bogotá 6:00 p.m. SÁB. 8 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán 6:00 p.m.

Largos de cortos / Features made of shorts

FI-LDC

PROGRAMA 01 / FI-LDC1 JUE. 6 Cinemateca DIstrital SÁB. 8 Planetario de Bogotá LUN. 10 Sala Jules Verne - Alianza Francesa

5:00 p.m. 6:00 p.m. 01:30 PM

PROGRAMA 02 / FI-LDC2 JUE. 6 CTB - Sala Kubrick DOM. 9 CTB - Sala Tonalá MAR. 11 Cinemateca Distrital

8:00 p.m. 7:30 p.m. 1:00 p.m.

PROGRAMA 03 / FI-LDC3 DOM. 9 Teatro al Aire Libre La Media Torta

5:00 p.m.


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA1 Laura Mora

Directora de MATAR A JESÚS - Estreno Marzo 8 de 2018 Cortometraje: Brotherhood / Hermandad Australia / 2008 / 16’35’’ / BN / Inglés / Rodada en blanco y negro en algunas viviendas de interés social de Melbourne, ‘Brotherhood’ retrata la historia de Syed y Ali, dos hermanos australianos de ascendencia de Medio Oriente. Syed, apasionado por la música y la poesía urbana, se encuentra obligado a soportar el dolor de quienes lo rodean–el sufrimiento de su madre, los problemas de su comunidad y la adicción a la heroína de Ali. Shot on location in Melbourne’s housing commission flats in striking black and white, ‘Brotherhood’ is the story of Syed and Ali, two Australian brothers of Middle Eastern background. Syed, passionate about music and street poetry, finds himself forced to take on the pain of those around him – his mum’s suffering, his community’s problems and Ali’s heroin addiction.

Andrés Burgos

Director de AMALIA, LA SECRETARIA - Estreno Abril 26 de 2018 Cortometraje: Gajes del oficio / Occupational Hazards Colombia / 2000 / 16’58’’ / Color / Español / El libreto de un talk show y una jornada laboral unen los recorridos de un taxista, un periodista y tres jóvenes criminales durante un día caluroso en la ciudad. Cada quien cumple con su función en el orden social de acuerdo con sus oportunidades y talento. The script of a talk show and a working day unite the routes of a taxi driver, a journalist and three young criminals during a hot day in the city. Each one fulfills his function in the social order according to his opportunities and talent.

Santiago Caicedo

Director de VIRUS TROPICAL - Estreno Mayo 17 de 2018 Cortometraje: Come Coco Francia / 2006 / 02’22’’ / Color / Escaparse para no ir a ningún lado, para recorrer siempre el mismo camino. El mismo punto de partida y el mismo punto de llagada, sin sorpresas. La monotonía de un viaje que parece haberse hecho muchas veces. La cara contra la ventana, imaginado las imágenes que desfilan en el exterior, para escoger seguir su cadencia, su ritmo. Preguntarnos si todavía queremos, podemos, cambiar de ruta. Escape to go nowhere, always travel the same path. The same starting point and the same point of arrival, no surprises. The monotony of a trip that seems to have been done many times. The face against the window, imagining the images that parade outside, to decide to follow their cadence, their rhythm. Ask ourselves whether we still want or can change the route.

Cortometraje: Moving Still Francia / 2007 / 02’22’’ / Color / Una joven navega por un paisaje surrealista donde la naturaleza y la tecnología parecen entrelazarse a lo Escher. Teniendo que sortear los peligros que se ciernen a su alrededor como en un videojuego, esta chica alcanzará su premio en un final inesperado. A young woman wanders around a surreal landscape where nature and technology seem to intertwine Escher-wise. Having to overcome the dangers that hover around her like in a video game, this girl will reach her prize in an unexpected end.

174


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos También los enanos empezaron pequeños |

FI-ENA1

Vladimir Durán

Director de ADIÓS ENTUSIASMO - Estreno Julio 5 de 2018 Cortometraje: Soy tan feliz / I’m so happy Argentina, Colombia / 2011 / 14’00’’ / Color / Español / Fragmentos de un sábado de invierno. Los hermanos Vittenzein están solos en casa. Mateo pasa para recoger a sus primos y llevarlos a la casa de campo donde los espera su madre. Una repentina falla mecánica hace que estos primos se acerquen íntimamente en un terreno baldío. Fragments of a Saturday winter day. The Vittenzein brothers are alone at their family house. Mateo stops by to pick up his cousins and drive them to the country house where their mother awaits. A sudden break slam brings these cousins into intimacy in the middle of a waste land.

Jorge Navas

Director de SOMOS CALENTURA - Estreno Septiembre 13 de 2018 Cortometraje: La señora de los televisores / The TV Lady Colombia / 2006 - 19’19’’ / Color / Español / Diciembre de 2002. Estábamos en Santa fe de Antioquia invitados al festival de cine, que ese año era dedicado al cine colombiano. Tomábamos cerveza y caminábamos de noche con Felipe Aljure. Yo llevaba mi cámara y grababa todo; empezamos a hablar con los habitantes del pueblo, a entrevistarlos por pura curiosidad. La noche anterior había estado en la casa de una señora que me había llamado mucho la atención y quise ir con Felipe a visitarla. Tengo muy mala memoria y olvidé su nombre, pero en mi cámara quedaron grabados su rostro, su casa, su mentalidad, su pequeña historia y nuestro asombro elemental. December 2002. We were special guests Santa Fe de Antioquia Film Festival. That edition focused on Colombian cinema. Felipe Aljure and I would drink beers and walk all night long. I took my camera everywhere and recorded everything; we started talking to people in town, making interviews just out of curiosity. The previous night I had met a woman who drew my attention very much and I wanted Felipe to come with me and pay her a visit. I have very bad memory and forgot her name, but my camera recorded her house, her face, the way she thought, her little story and our amazement.

Lucas Maldonado

Director de YO, LUCAS - Estreno Septiembre 20 de 2018 Cortometraje: El venado / The Deer. Co-dirigido con Matías Maldonado Colombia / 2016 / 11’34’’ / Español, Yukuna / Una serie de comunidades a lo largo del río Mirití narran o representan una de las historias más conocidas en el Amazonas colombiano. Cortometraje documental sobre las relaciones entre la cultura y el humor. A series of communities along the Mirití River narrate or represent one of the best-known stories in the Colombian Amazon. This is a documentary short film about the relationship between culture and humor.

Mateo Stivelberg

Director de EL MAN DEL PORNO - Estreno Noviembre 15 de 2018 Cortometraje: Koko Colombia / 2012 / 17’00’’ / Español / En un mundo devastado por la escasez de recursos y por la pérdida de valores, una guerra toma lugar sin que la población sea consciente de ella. Payasos versus mimos o viceversa, una querella milenaria que data desde la más remota de las épocas. Koko, un payaso viejo y con un pasado oscuro, irrumpe en la casa de un mimo para descubrir dónde están escondidos los códigos para desactivar una bomba que podría estallar en el centro de comando de los payasos. Al no encontrar lo que busca, Koko utilizará sus recursos más mezquinos para lograr lo imposible: hacer que el mimo hable. In a world devastated by the shortage of resources and the loss of values, a war takes place without people being aware of it. Clowns versus mimes or vice versa, an ancient dispute dating from the earliest of times. Koko, an old clown with a dark past, breaks into the house of a mime to find the hidden codes to deactivate a bomb that can explode in the clowns’ headquarters. After not finding what he wants, Koko will use his nastiest ways to achieve the impossible: to make the mime talk. 175


Cortos de grandes (Cineastas franceses)

FI-ENA2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

L’École des facteurs / La escuela de los carteros / School for Postmen

Presentation ou Charlotte et son steak / Presentación, o Charlotte y su filete / Presentation, or Charlotte and Her Steak

Laisse inachevé à Tokyo / Dejado sin acabar en Tokio / Leave Unfinished in Tokyo

Francia / 1946 / 15’00’’ / BN /

Francia / 1960 / 12’00’’ / BN /

Francia / 1982 / 22’00’’ / BN /

Jacques Tati

Eric Rohmer

Olivier Assayas

Tres carteros se gradúan orgullosamente de la escuela postal local. Se sigue el disparatado recorrido de uno de ellos hasta que su bolsa se la lleva un avión accidentalmente. Three postmen proudly graduate from the local postman’s school. One of them is followed on his round of misadventures until his sack is accidentally carried aloft by an aeroplane.

Walter lleva a Clara a la estación del tren a la misma hora que había quedado con Charlotte. Sin ser invitado, va a su casa con la esperanza de besarla, pero ya no hay amor entre ellos dos. Walter takes Clara to the train station exactly at the time he has arranged to meet Charlotte. He invites himself over to her place with the hope of kissing her, but there is no love between them anymore.

En su tercer cortometraje, Oliver Assayas presenta la historia de dos novelistas europeos en Japón. In his third short film, Olivier Assayas presents a story about two European novelists in Japan.

Cauchemar blanc / Pesadilla blanca / White Nightmare

Ménage / Limpieza / Household

Tout droit jusqu’au matin / Directo hasta la mañana / Straight Up Until Morning Francia / 1995 / 10’00’’ / Color /

Francia / 1991 / 10’00’’ / BN / Mathieu Kassovitz Cuatro hombres racistas planean atacar a un hombre árabe del barrio, pero, inesperadamente, las cosas se salen de control. Four racists plan to assault a local Arab man, but all of a sudden things get out of control.

176

Francia / 1992 / 12’00’’ / Color / Pierre Salvadori Blanche es una obsesiva con la limpieza. Su vecina Colette, después de una noche turbulenta, toca a su puerta. Blanche is obssessive about cleaning. Her neighbour Colette, who has passed a terrible night, knocks at her door.

Alain Guiraudie Un joven vigilante de un tranquilo barrio parisino se pregunta qué hacer con su vida. A young man working as a neighborhood watchman in Paris wonders what to do with his life.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Cortos de grandes (Cineastas franceses) |

FI-ENA2

La lettre / La carta / The Letter Francia / 1998 / 13’00’’ / BN / Michel Gondry En la víspera de año nuevo, Stephane habla con su hermano sobre el fin del milenio, pero también sobre chicas, en particular, Aurelie, una compañera de clase de la que está enamorado en secreto. On New Year’s Eve, Stephane discusses with his brother the end of the millenium, but also girls, particularly Aurelie, a classmate with whom he is secretly in love.

177


Largos de cortos

FI-LDC1 Filmando en Perú con Werner Herzog / Filming in Peru with Werner Herzog Perú / 2018 / 94’ / Color / Español, Ese’ejja, Quechua / El 30 de abril de 2018 llegaron al aeropuerto de Puerto Maldonado (Perú) 48 cineastas jóvenes, ansiosos de conocer por primera vez la Selva Amazónica peruana y listos para filmarla de la mano de uno de los grandes maestros del cine mundial: Werner Herzog. A la mañana del 1 de mayo Herzog llegó por ellos. En aquel primer encuentro les reveló el que sería el tema central alrededor del cual deberían crear sus obras: Sueños febriles en la selva. Cada etapa del proceso de creación individual fue guiada por el experimentado cineasta, quien sostenía con cada autor una relación de intercambio y generosidad. Además, Herzog se reunía en las noches con los alumnos para abordar diálogos grupales en los que los cineastas lo interrogaban con toda libertad sobre sus métodos y su obra. A partir de esta gran experiencia, se seleccionaron por votación colectiva estas 15 obras, una muestra de lo que fue un explosivo trabajo de creación para los autores y Herzog. On April 30, 2018, 48 young filmmakers arrived at the airport in Puerto Maldonado (Peru), eager to get to know the Peruvian Amazon Rainforest for the first time and ready to film it with the help of one of the great masters of world cinema: Werner Herzog. On the morning of May 1, Herzog arrived for them. In that first meeting he revealed what would be the central theme around which they should create their works: Febrile dreams in the jungle. The experienced filmmaker, who maintained with each author a relationship of exchange and generosity, guided each stage of the process of individual creation. In addition, Herzog met at night with the students for group dialogues in which the filmmakers interrogated him freely about his methods and his work. From this great experience, these 15 works were selected by collective vote, a showcase of what was an explosive creation work for the authors and Herzog.

Del arco vacío Dir. Micah Van Hove

Vida alegre Dir. Marta Pulk

The End of Eternity Dir. Pablo Radice

¿Qué habita en la selva? Dir. Lucía Valdemoros y Agustín Barrutia

Las sandalias de Jesús Dir. Joao Couto

Carlito se va para siempre Dir. Quentin Lazzarotto

Tunche Fever Dir. Sebastián López Borda

Spacewalkers Dir. Juan Pablo Caballero

My Chicken Carla Dreams of Flying Dir. Hayk Matevosyan

Eya Pohui Dir. Gerónimo Tanoira

Como te ves me vi Dir. Santiago Arriaga

Joven sueño Dir. Felipe López

Dreaming of Ice Cream Dir. Samir Arabzadeh

Deep Memories from the Jungle Dir. Lucía Valdemoros y Agustín Barrutia

The Long Farewell Dir. Aqsa Altaf

178


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Largos de cortos

FI-LDC2

Occupation 1968 / Ocupación 1968 Eslovaquia, República Checa, Polonia, Bulgaria, Hungría / 2018 / 130’ / Eslovaco, Checo, Ruso, Polaco, Búlgaro, Húngaro, Alemán, Inglés / Este proyecto documental es una mirada subjetiva colectiva sobre los soldados de los ejércitos “amigos” y sus pensamientos e impresiones sobre la ocupación de Checoslovaquia en agosto de 1968 y sus tareas dentro de ella, 50 años después de este evento. La pregunta principal es cómo “una persona pequeña en Europa” se comporta frente a la conocida “gran historia”. ¿Qué roles desempeñan la responsabilidad personal y la preservación del punto de vista o moral personal, y qué sucede en el momento en que tienen que elegir entre salvar su vida u obedecer las reglas? ¿Qué sentimientos tuvieron los soldados que fueron enviados a un país extranjero para “crear el orden” allí? Esta película pone el interés en soldados de diferentes nacionalidades y diferentes rangos, desde soldados rasos hasta generales. Para obtener las opiniones más diversas sobre este tema, los directores elegidos provienen de cinco países del antiguo Pacto de Varsovia, que participaron en la ocupación de Checoslovaquia. Estos son Evdokia Moskvina de Rusia, Linda Dombrovszky de Hungría, Magdalena Szymkow de Polonia, Marie Elisa Scheidt de Alemania y Stephan Komandarev de Bulgaria. This documentary project is a collective subjective look on the soldiers of “friendly” armies and their thoughts and impressions about the Czechoslovak occupation in August 1968, and their tasks within it, 50 years after this event. The main question is how “a small person in Europe” behaves in front of the so known “big history”. What roles play personal responsibility, and the preservation of personal point of view or moral, and what happens to it in the moment when they have to choose between saving their life or obeying the rules? What feelings had the soldiers, who were sent to foreign country to “make the order” there? This film puts the interest in soldiers of different nationalities and different ranks -from privates to generals. In order to get the most diverse views on this topic, the chosen directors come from five countries of the former Warsaw Pact, which participated in the occupation of Czechoslovakia. These are Evdokia Moskvina from Russia, Linda Dombrovszky from Hungary, Magdalena Szymkow from Poland, Marie Elisa Scheidt from Germany and Stephan Komandarev from Bulgaria.

The Last Mission of General Ermakov Dir. Evdokia Moskvina

Red Rose (Friendship and Love in the Time of Occupation) Dir. Linda Dombrovszky

I’m Writing To You, My Love Dir. Magdalena Szymkow

Voices in the Forest Dir. Marie Elisa Scheidt

An Unnecessary Hero Dir. Stephan Komandarev

179


Largos de cortos

FI-LDC3 México Bárbaro / Barbarous Mexico México / 2015 / 107’ / Español / Ocho directores mexicanos se reúnen para contar las tradiciones y leyendas más brutales, despiadadas y bizarras del país. ‘México Bárbaro’ muestra al mundo las historias que forman parte de la cultura popular mexicana, incluso algunas de ellas forman parte de las pesadillas colectivas que le han quitado el sueño desde niños a los habitantes de este país, sin que haya generación que escape de ellas. El coco, duendes, fantasmas, alushes, chamanes, sacrificios aztecas y desde luego la grandiosa tradición de Día de Muertos, inmersos en contextos urbanos y rurales, son algunos de los temas que conforman esta antología. Eight Mexican directors get together to tell the most brutal, ruthless and bizarre traditions and legends of the country. ‘Barbarous Mexico’ shows the world the stories that are part of Mexican popular culture, even some of them are part of the collective nightmares that have taken sleep from the people of this country since they were children; no generation escapes them. ‘El coco’, goblins, ghosts, alushes, shamans, Aztec sacrifices and of course the great tradition of Day of the Dead, immersed in urban and rural contexts, are some of the themes that make up this anthology

Drena Dir. Aarón Soto

Jaral de Berrios Dir. Edgar Nito

Día de los muertos Dir. Gigi Saúl Guerrero

La cosa más preciada Dir. Isaac Ezban

Muñecas Dir. Jorge Michel Grau

Lo que importa es lo de adentro Dir. Lex Ortega

Tzompantli Dir. Laurette Flores

Siete veces siete Dir. Ulises Guzmán

180


Cada año esta sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS le permite al público vivir la experiencia de visitar diferentes festivales de cine de otros rincones del mundo. A través de estas selecciones especiales de cortometrajes, se pueden descubrir los intereses temáticos particulares de ciertos eventos, las características de la producción de cine del país que los acoge, o las tendencias y talentos reconocidos en los cortometrajes premiados en estos festivales. En esta ocasión viajaremos al Palm Springs International Shortfest, el festival y mercado de cortometrajes más importante de Estados Unidos, con la presentación del programa ‘This American Life’ de su más reciente edición; un programa que explora en cortos la gran diversidad de este país y sus habitantes. También llegaremos a Italia para ver la selección ‘All You Need Is Short’, cortos recién salidos del horno y muy diferentes, del Torino Short Film Market, un evento dedicado a fortalecer las redes de conexión en el mercado de distribución y comercialización de cortometrajes, en una época en la que se está ampliando el campo de trabajo y la cantidad de realizadores de cortos gracias a la revolución digital. Finalmente tenemos la oportunidad de conocer algunos de los más recientes cortos ganadores de reconocimientos en los Vision Youth Awards, un certamen organizado por Midsummer Media, una compañía dedicada a la promoción, circulación y formación en torno al formato corto en China, y la Universidad de Comunicación de China. Durante este evento, se ve la producción audiovisual de estudiantes en más de 100 universidades de este país asiático. Every year this section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS allows the public to live the experience of visiting different film festivals from other corners of the world. Through these special selections of short films, you can discover the particular thematic interests of certain events, the characteristics of the film production of the country that hosts them, or the trends and talents recognized in the short films awarded at these festivals. This time we will travel to the Palm Springs International Shortfest, the most important festival and market of short films in the United States, with the presentation of the program ‘This American Life’ of its most recent edition; a program that explores in shorts the great diversity of this country and its inhabitants. We will also go to Italy to see the selection ‘All You Need Is Short’, shorts that are fresh out of the oven and very different, from the Torino Short Film Market, an event dedicated to strengthening the networks in the market of distribution and commercialization of short films, at a time when the field of work and the number of short filmmakers is expanding thanks to the digital revolution. Finally we have the opportunity to see some of the most recent winners of awards in the Vision Youth Awards, a contest organized by Midsummer Media, a company dedicated to the promotion, circulation and training around the short format in China, and the Communication University of China. During this event, the audiovisual production of students is seen in more than 100 universities across this Asian country.

Festival Internacional de FE-PSSF Cortometrajes de Palm Springs / Palm Springs International Shortfest PROGRAMA 01 / FE-PSSF MIÉR. 5 CTB - Sala Kubrick SÁB. 8 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia LUN. 10 Cinemateca Distrital

Mercado de Cortometrajes de Torino / Torino Short Film Market

6:00 p.m. 5:00 p.m. 7:00 p.m.

FE-TSFM

P RO G R A M A 01 / F E -T S F M VIE. 7 CTB - Sala Tonalá SÁB. 8 Cinemateca Distrital MAR. 11 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

7:30 p.m. 1:00 p.m. 6:00 p.m.

Vision Youth Awards

FE-VYA

P R O G R A M A 0 1 / F E - V YA JUE. 6 CTB - Sala Tonalá LUN. 10 Audit. Audiov. - B. Luis Ángel Arango MAR. 11 Cinemateca Distrital

7:30 p.m. 4:00 p.m. 5:00 p.m.




Festival Internacional de Cortometrajes de Palm Springs

FE-PSSF

Beneath the Ink / Debajo de la tinta Estados Unidos / 2018 / 12’10’’ / Color / Cy Dodson

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ Giegie Estados Unidos / 2018 / 15’34’’ / Color / Feng-I Fiona Roan

Lonesome Willcox / El solitario Willcox Estados Unidos / 2018 / 11’49’’ / Color / Ryan Maxey, Zack Wright

Como los sistemas de creencias de la sociedad están cambiando o incluso revirtiendo en el tiempo, un artista de Ohio, Billy Joe White, está desafiando a su comunidad diciendo: ‘Tráeme tus errores’. ‘Debajo de la tinta’ es una mirada oportuna al odio y al racismo en una comunidad de Apalaches que revela historias sentidas de cambio y redención. As society’s belief systems are changing or even reverting in time, an Ohio artist, Billy Joe White, is challenging his community by saying, ‘bring me your mistakes’. ‘Beneath the Ink’ is a timely look at hate and racism in one Appalachian community that reveals heartfelt stories of change and redemption.

Avergonzada por su aspecto antiamericano, Fen traiciona a su hermana menor en su primer día en la iglesia, alimentando un arrebato sin precedentes desde su inmigración. Embarrassed by her un-American look, Fen betrays her younger sister on their first day at church, fueling an unprecedented outburst since their immigration.

Willcox, Arizona es un pueblo de música country que ya no es lo que solía ser. En él sólo hay una estación de radio, atendida por un empleado que vive en el estudio y es tratado como un paria por muchos de los habitantes del pueblo. Este insólito defensor del country tiene una problemática historia con la música que toca todos los días. Sin embargo él la mantiene viva para los ancianos del pueblo, y busca su redención en las ondas radiales. Willcox, Arizona is a country music town that isn’t what it used to be. The town has a single radio station, run by one employee who lives at the studio, and is seen as an outcast by many of the townspeople. This unlikely champion of country music has a troubled history with the music that he plays every day. But he’s keeping it alive for the old folks, and looking for redemption over the airwaves.

The Mud / El barro

Saltwater Baptism / Bautizo de agua salada

Three Boys Manzanar / Tres chicos Manzanar

Estados Unidos / 2017 / 06’27’’ / Color /

Estados Unidos / 2017 / 17’22’’ / Color /

Estados Unidos / 2017 / 07’00’’ / Color /

Brandon Omari Lake Atado y elevado por la identidad, un hombre de barro se esfuerza por comprenderse a sí mismo a través del caos de las voces externas. Both bound and uplifted by identity, a man of clay strives to understand himself through the chaos of outside voices.

184

Jared Callahan, Russell Sheaffer Santiago González IV está a una semana de convertirse en el primer graduado universitario de su familia. Para Santi, la graduación es tanto un logro como un alivio; su universidad conservadora tiene estatutos de estilo de vida, lo que significa que ha tenido que ocultar su sexualidad por temor a la expulsión. A medida que se acerca la graduación, Santi lucha por reconciliar su educación tradicional, cristiana, Mexicano-estadounidense con su nueva vida como un hombre abiertamente gay. Santiago Gonzalez IV is one week away from becoming the first college graduate in his family. For Santi, graduation is both an achievement and a relief; his conservative university has lifestyle bylaws, meaning that he has had to hide his sexuality for fear of expulsion. As graduation nears, Santi struggles to reconcile his traditional, Christian, Mexican-American upbringing with his new life as an openly gay man.

Preeti Mankar Deb Envueltos por la historia y las circunstancias, tres niños en una foto icónica tomada en el campo de enterramiento japonés-estadounidense de Manzanar, se reúnen 70 años después. Bound by history and circumstance, three boys in an iconic photo taken at the Japanese-American interment camp Manzanar, reunite 70 years later.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Festival Internacional de Cortometrajes de Palm Springs |

FE-PSSF

Unearthed / Desenterrado Estados Unidos / 2017 / 07’54’’ / Color / Erin Semine Kökdil, Zulfiya Hamzaki Tres generaciones de nativos americanos enfrentan un futuro incierto en medio de tiempos y paisajes cambiantes. Three generations of Native Americans face an uncertain future amidst changing times and landscapes.

185




Mercado de Cortometrajes de Torino

FE-TSFM

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Juggler / El malabarista

Mon Boy / Mi chico / My Boy

Le sens de la marche / A donde nos dirigimos / Where We Are Heading

Lituania / 2018 / 11’05’’ / Color /

Canadá / 2018 / 12’00’’ / Color /

Suiza / 2018 / 10’00’’ / Color /

Skirmanta Jakaite Vivimos en la misma casa, pero en diferentes departamentos, trabajos, situaciones, creencias, visiones, cada uno en su propio compartimento, engañándonos a nosotros mismos de que el mundo es uno y que existe. We live in the same house, but in different apartments, jobs, situations, beliefs, visions, each one in it’s own compartment fooling ourselves that the world is one and that it exists.

A Cold Summer Night / Una fría noche de verano India / 2018 / 21’07’’ / Color / Yash Sawant Una noche normal comienza a volverse tremendamente dramática para Ketan, un migrante maharashtriano, cuando un ataque anónimo a su automóvil concentra una atención excesiva en el vecindario Goan. Se siente una frialdad terrible cuando toda la localidad llama a Ketan y él se queda con su amante en su pequeña habitación alquilada mientras su esposa embarazada está en casa de sus padres. An ordinary night starts to turn wildly dramatic for Ketan, a Maharashtrian migrant, when an anonymous attack on his car congregates excessive attention in the conformist Goan neighbourhood. Dreadful coldness knocks when the entire locality is calling out to Ketan and he’s stuck with his lover in his small rented room while his pregnant wife is away at her parents house.

188

Sarah Pellerin Mientras participa en la despedida de soltero de su hermano, Louis (17) se enfrenta a un ritual que celebra y denigra el compromiso y la masculinidad. As he takes part in his brother’s bachelor party, Louis (17) is confronted by this ritual that both celebrates and denigrates commitment and masculinity.

/ Las dos ejecuciones del alguacil / The Marshal’s Two Executions Rumania / 2018 / 10’00’’ / BN / Radu Jude Se enfrentan dos puntos de vista diferentes sobre la ejecución del general Ion Antonescu, líder de Rumania durante la Segunda Guerra Mundial. Por un lado está el silencioso forraje en blanco y negro de la ejecución, tal como lo grabó el camarógrafo Ovidiu Gologanl en 1946, y por el otro, escenas de una película biográfica filmada en 1994 por el director Sergiu Nicolaescu. It confronts two different views of the execution of General Ion Antonescu, Romania’s leader during the Second World War. On one side is silent black-and-white forage of the execution as recorded in 1946 by cameraman Ovidiu Gologanl on the other are scenes from a biographical film shot in 1994 by director Sergiu Nicolaescu.

Jela Hassler París, 2017: mientras un nuevo presidente es elegido en primavera, el estado de emergencia continúa. Merodea en la capital, en busca de monumentos antiguos y nuevos. A medida que la ciudad lucha por recuperar su inocencia, se desliza suavemente en la vida cotidiana, así como en las líneas de la constitución. Paris, 2017: as a new president is elected in spring, the state of emergency continues. It prowls in the capital, on the lookout around old and new monuments. As the city struggles to regain its innocence, it slips gently into everyday life as well as into the lines of the constitution.



Vision Youth Awards

FE-VYA

/ Oasis China / 2017 / 22’29’’ / Color / Qinqin Lin Un marinero estaba comprometido con una actividad de contrabando de diamantes por dinero para salvar la vida de su hija enferma. Durante el viaje, naugrafó y flotó hasta un islote. Pronto descubrió el crimen en esta isla. En el dilema de su hija y una mujer secuestrada, él tiene que tomar una decisión. A sailor was engaged with a diamond smuggling activity for money to save his ill daughter’s life. During the voyage, his ship wrecked and he floated to an islet. He soon found out the crime on this island. In the dilemma of his daughter and an abducted woman, he has to make a choice.

/ La prueba / The Test China / 2017 / 25’45’’ / Color / Jinsui Song El término ‘bebés ancla de Hong Kong’ se refiere a los niños nacidos en Hong Kong cuyos padres (generalmente de China continental) no se consideran residentes permanentes. Un niño de tres años debe aprobar los exámenes de ingreso para asistir a un jardín de infantes de la ciudad. Su madre, que no habla cantonés, ahora debe encontrar una manera de enseñarle. The term ‘Hong Kong anchor babies’ refers to children born in Hong Kong whose parents (usually from Mainland China) are not considered permanent residents. A three year old boy must pass the entrance examinations to attend a Hong Kong kindergarten. His mother who can not speak Cantonese must now find a way to teach him.

190

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Life As He Likes / La vida como él quiere

Fen Se Yao Wan / Píldora rosa / Pink Pill

China / 2016 / 19’01’’ / Color /

China / 2017 / 30’00’’ / Color /

Yang Lizhu Yang Qiaoyuan es un anciano chino que vive en condiciones de degradación por su propia elección, y no le gusta su familia. Su esposa se divorció de él cuando tenían ochenta años, sus hijos e hijas le critican dura y continuamente su estilo de vida. No está dispuesto a hablar con la gente, por eso pasa mucho tiempo leyendo, aislado del resto del mundo. A pesar de lo que la gente ve, su nieta lo seguirá para demostrar que bajo su miseria hay una fuerte búsqueda de la felicidad. Yang Qiaoyuan is an old Chinese man who lives in degradation and poor conditions by his own choice, disliked by his family. His wife divorced him when they were eighty, his sons and daughters harshly and continuously criticize his lifestyle. He is unwilling to talk to people, that’s why he spends lots of time reading, isolated from the rest of the world. Although what people see, his granddaughter will follow him to prove that under the shabbiness there is a strong pursuit of happiness.

Xiaoshan Xie La historia sucedió en un pequeño pueblo de China. Zhang He, una niña en la escuela secundaria. Se descubrió que era lesbiana y le hicieron matoneo. A Li Bo le gusta mucho. Él se esfuerza en protegerla. Un día, le dijeron que tal vez un afrodisíaco podría curar su homosexualidad. ¿Será? ¿Puede él realmente cambiarla? ¿O solo destruirlos a los dos? The story happened in a small town in China. Zhang He, a girl in high school. She was found to be a lesbian and then bullied. Li Bo likes her very much. He tries so hard to protect her. One day, he was told that maybe an aphrodisiac could cure her gayness. Will it? Can he really change her? Or only destroy them both?


Con el apoyo de: / With the support of:

Desde nuestra evolución hacia BOGOSHORTS en el 2013, el festival tiene como principios fundamentales la fe en el cine, en el cortometraje y en la ciudad. La ciudad tiene un significado importante, en la medida en que la producción y la exhibición de cine, son experiencias especialmente urbanas. La sección Viva LA CIUDAD es un espacio para celebrar a las urbes y su conexión con el cine, que cuenta con una ciudad foco en cada edición. En el #16BOGOSHORTS la programación cuenta con un eje temático transversal que conmemora los sucesos que en 1968 agitaron a la sociedad en diferentes países del mundo, comenzando importantes cambios políticos, sociales y culturales. En Checoslovaquia (lo que es hoy la República Checa y la República Eslovaca), durante 1968 se comenzó a gestar un movimiento que buscaba la liberalización política del país y consolidar una forma no totalitaria del socialismo. Este período denominado la Primavera de Praga, se desarrolló pacíficamente dentro del país y con una significativa explosión de apertura cultural y de pensamiento, pero fue bruscamente detenido cuando la Unión Soviética y sus aliados del Pacto de Varsovia (Polonia, Hungría, Bulgaria y Alemania Oriental), ocuparon el país. La entrada del ejército soviético a la ciudad de Praga llegó a ser particularmente violenta, como se puede ver en el documental ‘Oratorio para Praga’ de Jan Nemec (en el programa de la sección especiales ‘1968: Imágenes del movimiento), y se vivió de diferentes maneras en el resto del país (como lo cuentan militares veteranos de los diferentes países participantes en la ocupación en el largo de cortos ‘Ocupación 1968’ en la sección Cortofilia). Teniendo en cuenta el gran peso de la Historia que han soportado las calles de Praga en 1968, durante las dos guerras mundiales y desde su fundación en el siglo IX, decidimos crear un programa que ofreciera una mirada diferente hacia la ciudad y sus habitantes. Este programa desarrollado con el apoyo del Czech Film Center y FAMU - Escuela de Cine y Televisión de la Academia de Artes Performativas de Praga, está compuesto por ‘Praga, mi amor’, una película de estudiantes checos que cuentan historias sobre las relacionen que surgen entre los praguenses y algunos de los monumentos y espacios característicos de su ciudad. La segunda parte del programa presenta cortometrajes animados que relatan leyendas urbanas y un acercamiento a las dinámicas de la ciudad desde los ojos de extranjeros que la habitan o visitan.

Since our evolution towards BOGOSHORTS in 2013, the festival has as fundamental principles the faith in cinema, in short films and the ‘city’. The ‘city’ has an important meaning, considering that the production and exhibition of cinema are especially urban experiences. The Viva LA CIUDAD (Long live THE CITY) section is a space to celebrate the cities and their connection to cinema, having a focus city on each edition. At the #16BOGOSHORTS, the programming has a transversal thematic line in commemoration of the events that shook society in different countries of the world in 1968, beginning important political, social and cultural changes. In Czechoslovakia (what is now the Czech Republic and the Slovak Republic), during 1968 started a movement that sought the political liberalization of the country and consolidation of a non-totalitarian form of socialism. This period, called the Prague Spring, developed peacefully within the country and with a significant explosion of cultural and intellectual openness, but was abruptly stopped when the Soviet Union and its allies of the Warsaw Pact (Poland, Hungary, Bulgaria and East Germany), occupied the country. The entrance of the Soviet army to the city of Prague became particularly violent, as can be seen in the documentary ‘Oratorio for Prague’ by Jan Nemec (in the program of the Specials section, ‘1968: Images of the movement), and was experienced in different ways in the rest of the country (as it is told by military veterans of the different countries participating in the occupation in the film ‘Occupation 1968’ in the Cortofilia section). Taking into account the great weight of History that the streets of Prague have endured in 1968, during the two world wars and since its foundation in the ninth century, we decided to create a program that would offer a different view of the city and its inhabitants. This program developed with the support of the Czech Film Center and FAMU - Film and TV School of the Academy of Performing Art of Prague, is composed of ‘Prague, My Love’, a film by Czech students who tell stories about the relationships that arise between Praguers and some of the monuments and characteristic spaces of their city. The second part of the program presents animated short films that tell urban legends and an approach to the dynamics of the city from the eyes of foreigners living or visiting it.

Praga / Prague

CITY-PRA

P R O G R A M A 0 1 / C I T Y- P R A MIÉR. 5 Teatrino Jorge Eliécer Gaitán VIE. 7 Biblioteca Nacional MAR. 11 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

6:00 p.m. 3:30 p.m. 2:30 p.m.


Viva LA CIUDAD

CITY-PRA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Praho, má lásko / Praga, mi amor / Prague, my love

Praha očima cizinců / Praga, Dodek la perspectiva de un extranjero / Prague, A Foreigners’ Perspective

República Checa / 2012 / 67’00’’ / Color /

República Checa / 2017 / 04’35’’ / Color /

Marketa Cerna, Viktoria Rampal Dzurenko, Tomás Pavlícek, Jakub Smíd Estudiantes de la Escuela de Cine y Televisión FAMU de República Checa, exploran diferentes rincones de Praga a través de cuatro historias. En ‘Panorama’ (Markéta Cerná) el Castillo de Praga hace posible un inesperado reencuentro. En ‘Abogada’ (Viktória Dzurenko), Libna carga con una doble vida de edificio a edificio. En ‘Agenda Ordinaria’ (Tomáš Pavlícek), un chico y una chica se encuentran en un ordinario viaje en tren. Finalmente, ‘El Secreto del Memorial’ (Jakub Šmíd) nos lleva a las profundidades del Monumento Nacional Vítkov. Students from the FAMU Film and Television School of the Czech Republic explore different corners of Prague through four stories. In ‘Panorama’ (Markéta Cerná) the Prague Castle makes possible an unexpected reunion. In ‘Lawyer’ (Viktória Dzurenko), Libna carries a double life from building to building. In ‘Ordinary Timetable’ (Tomáš Pavlícek), a boy and a girl meet on an ordinary train trip. Finally, ‘The Secret of the Memorial’ (Jakub Šmíd) takes us to the depths of the Vítkov National Monument.

Daria Kashcheeva

Nora Štrbová

¿Cómo se sienten los extranjeros en Praga y en la República Checa? A veces se sienten desesperados, y otras veces, tienen esperanza. Documental animado que muestra la confesión sincera de los extranjeros de diferentes países que están tratando de encontrarse a sí mismos, a su manera, en la República Checa. How do foreigners feel in Prague and in the Czech Republic? Sometimes they feel desperate, and sometimes they have hope... This animated documentary is the sincere confession of foreigners from different countries who are trying to find themselves and their own way in Czech Republic.

Un artista callejero y un miembro del colegio de abogados no es exactamente una relación simbiótica. Este documental animado muestra a Dodek, el protagonista, librando una batalla entre el orden y el caos dentro de sí mismo y en el mundo en el que vive. A street artist and the member of the bar association in one is not exactly a symbiotic relationship. This animated documentary shows Dodek, the protagonist, fighting a battle between order and chaos both within himself and the world he lives in.

Náš Prostor / Nuestra calle / Our Street

Shadow Over Prague / Sombra sobre Praga

República Checa / 2017 / 02’54’’ / Color /

República Checa / 2016 / 13’00’’ / Color /

Petra Fend’ová La ciudad tiene muchas caras. Calles concurridas, pasajes comerciales, centro histórico. La ciudad, sin embargo, también está hecha por su gente. Nový Prostor es un periódico callejero vendido como parte de un programa de rehabilitación social en las calles de la República Checa. Zdenek, una de las personas que lo venden, se para frente al Teatro Nacional todos los días. En un corto documental animado, habla sobre su relación con el lugar al que fue asignado y las personas que conoce allí a diario. The city has many faces. Busy streets, shopping passageways, historical centre. The city, however, is also made by its people. Nový Prostor is a street newspaper sold by people as a part of social rehabilitation in streets of Czech Republic. Zdenek, one of the people selling this, stands in front of the National Theatre every day. In a short animated documentary, he talks about his relationship with the place he was assigned with and people he meets there on a daily basis. 192

República Checa / 2017 / 04’05’’ / Color /

Marek Berger Reimaginación de una leyenda urbana de la época de la ocupación nazi de Checoslovaquia durante la Segunda Guerra Mundial. Según ésta, un hombre misterioso saltaba por encima de las calles de Praga y luchaba contra los nazis. Re-imagination of an urban legend from the era of Nazi occupation of Czechoslovakia during the WWII. According to this, a mysterious man was jumping above the streets of Prague and fighting the Nazis.


Desde hace varios años el Movimiento BOGOSHORTS se ha encargado de llevar el cortometraje colombiano a festivales en países como México, Lituania, Alemania, España, Francia, Estados Unidos, Finlandia, Taiwán, entre otros, a través del programa BOGOSHORTS world tour. Por su parte, a esta sección de la programación del festival, World Tour, llegan producciones de varios países del mundo, con el propósito de descubrir desde diferentes miradas, su producción nacional en cortometraje. En esta edición celebramos 20 años de trayectoria del programa de promoción de cortometrajes de la comunidad autónoma del País Vasco en España. El programa Kimuak, desarrollado por la Filmoteca Vasca, distribuye internacionalmente una selección especial de cortometrajes vascos, y en estos dos programas retrospectivos, se podrán ver algunos de los más exitosos en su historia. En una charla de BOGOSHORTS al tablero el 6 de diciembre en la Cinemateca Distrital, Koldo Almandoz, cineasta vasco, contará su experiencia como participante del catálogo en varias ocasiones y su apreciación sobre la necesidad de programas de circulación del formato corto. Gracias al apoyo de la Escuela de Cine y Televisión Steve Tisch de la Universidad de Tel Aviv, podemos viajar Israel a través de cortometrajes realizados por estudiantes del país, que se aproximan a través de diversas historias (reales y ficticias) al concepto de la ‘libertad’ en el marco de las dinámicas culturales y políticas que caracterizan a este país del Medio Oriente. El programa hace parte de la programación especial del festival dedicada a conmemorar los sucesos y luchas sociales de 1968, en la que se destaca el valor y compromiso de los estudiantes por la protección de la libertad de expresión y la búsqueda infatigable de una utopía. Finalmente, como una oportunidad más para apreciar el cine de estudiantes, y celebrando 100 años de la creación de la República de Estonia, ShortEST - Centro del Cortometraje Estonio nos brinda la oportunidad de conocer el versátil trabajo de los pupilos del maestro de la animación de Estonia, Priit Pärn, con el programa ‘Linden’s Space’. For several years, the BOGOSHORTS Movement has been responsible for taking the Colombian short film to festivals in countries such as Mexico, Lithuania, Germany, Spain, France, the United States, Finland, Taiwan, among others, through the BOGOSHORTS world tour program. On the other hand, this section of the festival’s programming, World Tour, brings productions from various countries of the world, with the purpose of discovering from different perspectives, their national production in short format. In this edition, we celebrate 20 years of trajectory of the program of promotion of short films of the autonomous community of the Basque Country in Spain. The Kimuak program, developed by the Basque Film Archive, distributes around the world a special selection of Basque short films, and in these two retrospective programs, you will be able to see some of the most successful in its history. In a BOGOSHORTS to the board talk on December 6 at Cinemateca Distrital, Koldo Almandoz, a Basque filmmaker, will tell us about his experience as a participant in the catalog on several occasions and his appreciation of the need for circulation programs of short films. Thanks to the support of the Steve Tisch Film and TV School of the Tel Aviv University, we can travel to Israel through short films made by students from the country, who approach the concept of ‘freedom’ through different stories (real and fictional) within the framework of the cultural and political dynamics that characterize this Middle Eastern country. The program is part of the special programming of the festival dedicated to commemorate the events and social fights of 1968, which highlight the courage and commitment of students for the protection of freedom of expression and the indefatigable pursuit of a utopia. Finally, as a further opportunity to appreciate student films, and celebrating 100 years of the creation of the Republic of Estonia, ShortEST - Estonian Short Film Center gives us the opportunity to learn about the versatile work of the pupils of the animation master of Estonia, Priit Pärn, with the ‘Linden’s Space’ program.

España - 20 años de Kimuak / Spain - 20 years of Kimuak

WT-ESP

P RO G R A M A 01 / W T- E S P 1 MIÉR. 5 CTB - Sala Tonalá JUE. 6 Cinemateca DIstrital VIE. 7 CTB - Sala Kubrick

1:30 p.m. 1:00 p.m. 4:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / W T- E S P2 CTB - Sala Kubrick VIE. 7 Cinemateca DIstrital LUN. 10 CTB - Sala Tonalá

2:00 p.m. 3:00 p.m. 5:30 p.m.

JUE. 6

Escuela de Cine y TV Steve Tisch / WT-ISR Steve Tisch School of Film & TV P RO G R A M A 01 / W T- I S R MIÉR. 5 CTB - Sala Kubrick SÁB. 8 Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia LUN. 10 Planetario de Bogotá

4:00 p.m. 3:00 p.m. 6:00 p.m.

Estonia - Linden’s Space

WT-EST

P RO G R A M A 01 / W T- E ST JUE. 6 CTB - Sala Kubrick SÁB. 8 Cinemateca Distrital LUN. 10 Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

6:00 p.m. 7:00 p.m. 4:30 p.m.


España - 20 años Kimuak

WT-ESP1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Ya no puede caminar / He can not walk anymore

Sintonía / Syntony

El tren de la bruja / The Witch Train

España / 2001 / 13’00’’ / Color /

España / 2005 / 09’00’’ / Color /

España / 2003 / 17’00’’ / Color /

Luis Alejandro Berdejo

José Mari Goenaga

Koldo Serra

Pacheco es instruido por su padre para superar el asco que siente por los bichos. Pacheco’s father teaches him to overcome the repulsion he feels for bugs.

No es cuestión de largas conversaciones, no es cuestión de años de convivencia. A veces, en un lugar de paso, en cuestión de unos pocos minutos, puedes llegar a sintonizar con alguien. It’s not a question of long conversations, of long years of living together. Sometimes, in a place where people pass each other by, in only a few minutes, you may find yourself connecting with someone.

Un hombre se ofrece como conejillo de indias para un experimento que trata de analizar la conducta humana en condiciones de terror extremo. Si resiste el experimento, recibirá a cambio una cuantiosa suma de dinero. Pero, ¿es posible aterrar a alguien que sabe de antemano que todo es una farsa? A man volunteers as guinea pig for an experiment in human behaviour when faced with extreme terror. If he can make it through the experiment he’ll be awarded a healthy sum of cash. But can a person really feel terrorised if he knows beforehand that it’s all a scam?

Máquina / Machine

Topeka

La primera vez / The First Time

España / 2006 / 16’00’’ / Color /

España / 2002 / 03’30’’ / Color /

España / 2001 / 11’00’’ / Color /

Gabe Ibáñez A través del dolor y el desconcierto, una chica descubre su nueva naturaleza y encuentra el camino para alcanzar la armonía perdida. Through pain and bewilderment, a girl discovers her new nature and finds the way to achieve lost harmony.

194

Asier Altuna Los hombres de una pequeña aldea forman un círculo en mitad de la plaza. En mitad del círculo, dos carneros pelean... The men from a small village make a circle in the middle of the town square. In the middle of the circle, a fight between two rams.

Borja Cobeaga Begoña es anciana y virgen. Viendo cercana su muerte decide contratar a un prostituto, Daniel, para que satisfaga su curiosidad por el sexo, del que todo el mundo dice que es maravilloso. Pero ésta no será una tarea fácil para Daniel. Begoña is an old woman and a virgin. Convinced that death is close at hand, she decides to hire a male prostitute, Daniel, to satisfy her curiosity about sex, which everyone says is marvelous. However, this will not be an easy task for Daniel.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos España - 20 años Kimuak |

WT-ESP1

La guerra / War

Éramos pocos / One Too Many

7:35 de la mañana / 7:35 in the morning

España / 2005 / 09’00’’ / Color /

España / 2005 / 16’00’’ / Color /

España / 2003 / 08’00’’ / BN /

Luiso Berdejo, Jorge Dorado Segunda Guerra Mundial. Hay un niño en un armario… World War II. There’s a boy in a wardrobe…

Borja Cobeaga Cuando su mujer le abandona, Joaquín, con la ayuda de su hijo, decide sacar a su suegra del asilo para que haga las tareas del hogar. When his wife leaves him, Joaquín turns to his son to help him bring his mother-in-law out of a home to do the housework.

Nacho Vigalondo Una mañana, una mujer percibe algo extraño en el bar donde desayuna todos los días: todos los demás clientes y camareros estan en silencio. Todos miran al suelo. Nadie toca su desayuno. De repente, se oye una canción. One morning a woman notices something strange at the café where she has breakfast every morning: all of the other customers and the waiters are in total silence. They all look down. Nobody touches their breakfast. All of a sudden, a song can be heard.

195


España - 20 años Kimuak

WT-ESP2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Hezurbeltzak, una fosa común / Hezurbeltzak, a Mass Grave

Cólera / Cholera

Las horas muertas / The Dead Hours

España / 2007 / 05’00’’ / Color /

España / 2013 / 06’30’’ / Color /

España / 2007 / 14’00’’ / Color /

Izibene Oñederra

Aritz Moreno

Haritz Zubillaga

Hezurbeltzak es una palabra en euskera que no aparece en ningún diccionario. Palabra inexistente para nombrar de forma despectiva a grupos de gente socialmente invisibles. Traducción literal: ‘huesos negros’. Hezurbeltzak is a Basque word that does not appear in any dictionary. Non-existent word to disparaging groups of socially invisible people. Literal translation: ‘black bones’.

Cólera: m. pat. Enfermedad contagiosa epidémica aguda y muy grave. Cholera: Path. Acute, infectious disease, often epidemic and very serious.

Cuatro jóvenes han acampado con una vieja autocaravana de alquiler cerca de la carretera. Alguien les apunta con un rifle. Cuando el francotirador dispara, todo se tiñe de sangre. Un día de vacaciones se convierte en una macabra pesadilla de horror, sexo y muerte. Four young people have camped with an old rental motorhome near the road. Someone points a rifle at them. When the sniper fires, everything is stained with blood. A day of vacation becomes a macabre nightmare of horror, sex and death.

Ahate pasa / Pase de patos / Duck Pass

Voice over / Narración

La gran carrera / The Great Race

España / 2009 / 12’00’’ / Color /

España / 2012 / 09’40’’ / Color /

España / 2010 / 07’00’’ / BN /

Koldo Almandoz Y de repente, los patos cruzan la pantalla. And suddenly, the ducks cross the screen.

196

Martín Rosete La voz de no-te-digo-quién narra tres situaciones límite que en realidad son una misma. ¿Sobrevivirás? I-won’t-tell-you-whose voice over guides us through three extreme situations which are actually the same. Will you survive?

Kote Camacho Año 1914. El hipódromo de Lasarte anuncia una carrera con un premio nunca visto para el caballo ganador. Se han inscrito los ocho mejores caballos y yeguas del mundo. Aficionados y grandes apostadores venidos de todos los continentes se dan cita para participar en el gran evento: el Gran Premio del Medio Millón. Year 1914. Lasarte racecourse announces a race with a prize never seen before. The eight best horses and mares in the world have been registered. Amateurs and high rollers from all continents come together to participate in the great event: the Half Million Grand Prize.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos España - 20 años Kimuak |

WT-ESP2

On The Line / En la línea

Zarautzen erosi zuen / La compró en Zarautz / She Bought It in Zarautz

Minerita / A Western About Women

España / 2008 / 12’00’’ / BN /

España / 2014 / 16’00’’ / Color /

España / 2013 / 27’00’’ / Color /

Jon Garaño Un sábado cualquiera en el sur de California. Adam, un norteamericano de clase media-baja, se despide de su mujer e hijos para acometer su tarea semanal. Any Saturday in Southern California. Adam, a middle-class American says goodbye to his wife and children to undertake his weekly task.

Aitor Arregi Muchas veces, cuando Miren va a pedir un café, alguien se le cuela. Pero cuando se da cuenta de que han robado una camisa de su tienda, se niega a resignarse de nuevo. Often, when Miren goes to order her coffee, someone jumps the queue. But the day she realises that a blouse has been stolen from her shop she decides to put her foot down.

Raúl de la Fuente La historia de tres mujeres, Lucía (40), Ivone (16) y Abigail (17) que trabajan como serenas o dentro de la mina y luchan por sobrevivir en un infierno no apto para la vida. Su única arma, coraje... y dinamita. The story of three women—Lucía (40), Ivone (16) and Abigail (17)—who work as night watchwomen or inside the mine, struggling to survive in an inhuman inferno. Their only weapon is their courage... and dynamite.

197


Israel - Steve Tisch School of Film & TV

WT-ISR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Raz & Radja / Raz y Radja

Transparent Black / Negro transparente

Borderline / Límite

Israel / 2012 / 17’00’’ / Color /

Israel / 2010 / 20’30’’ / Color /

Israel / 2015 / 13’30’’ / Color /

Yona Rozenkier

Roni Geffen

Dmitry Konoplov

Raz, un cansado soldado de reserva, vigila un camión averiado del ejército, y a Radja, un palestino que rompió el toque de queda. Los dos intentan repetidamente arrancar el camión, mientras que un amigable burro se niega a dejarlos en paz. Raz, a tired reserve soldier, guards a broken army truck and Radja, a Palestinian who broke the curfew. The two repeatedly attempt to jumpstart the truck, while a friendly donkey refuses to leave them alone.

Kokou, un refugiado togolés, vino a estudiar hebreo en una clase con refugiados africanos, pero aprendió una lección importante en ‘israelidad’ del maestro local. Kokou, a Togolese refugee, came to study Hebrew in a class with African refugees, but learned a major lesson in ‘Israeliness’ from the local teacher.

Oded, un traficante de drogas que va a un rutinario intercambio de paquetes en la frontera israelí, se da cuenta de que la persona que está al otro lado de la valla es un frustrado palestino jugador de fútbol, que no puede pasarle su paquete. Oded, a worn-out drug dealer who goes for a routine exchange of packages in the Israeli border, realizes that the person across the fence is a frustrated palestinian soccer player, who can’t manage to pass him his package.

The Farthest I Could Find / Lo más lejano que encontré

Ziva and Amal / Ziva y Amal

Up and Arise / Levantarse y levantarse

Hungría, Israel / 2016 / 21’00’’ / Color /

Israel / 2015 / 14’30’’ / Color /

Israel / 2016 / 22’00’’ / Color /

Luca Seres Maan, un refugiado sirio de 25 años recibe asilo en Hungría, sin embargo, decide probar suerte en Finlandia, lo más lejos que se le ocurrió. Maan, a 25 year old Syrian refugee, receives asylum in Hungary, yet he decides to try his luck in Finland, the farthest he could think of.

198

Tal Oved Ziva es una reclusa de larga data y la prisión se ha convertido en su entorno natural. Comparte celda con Amal, una joven árabe que sueña con una vida mejor y anhela la libertad. Ziva está profundamente apegada a ella, y cuando Amal está a punto de ser liberada, Ziva decide probar su amistad de una vez por todas, durante una clase de yoga en prisión. Ziva is a longtime inmate and prison has become her natural environment. She shares a cell with Amal, a young Arab woman who dreams of a better life and yearns for freedom. Ziva is deeply attached to her, and when Amal is about to get released, Ziva decides to test their friendship once and for all, during a yoga class in prison.

Raanan Berger Likey fue criado como un perro por su maestro. Cuando logra escapar de la casa del maestro, descubre cosas sorprendentes sobre el mundo exterior. Likey was raised by his Master as a dog. When he succeeds to escape from his Master’s home, he discovers surprising things about the outside world.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Estonia - Linden’s Space

WT-EST

Linden’s Space Estonia / 2018 / 95’ / Color / Inglés / El Estonian Short Film Center se enorgullece en presentar la colección de cortometrajes animados ‘Linden’s Space’, un programa dedicado al centenario de Estonia. Aunque Estonia está rodeada por las poderosas industrias cinematográficas escandinavas, germánicas, rusas y polacas, ha desarrollado una fuerte y única identidad nacional en este campo. Su creatividad proviene de su historia, particularmente de las ocupaciones alemana y soviética, y de un anhelo de emancipación y libertad. Al unirse a la Unión Europea en 2004, la comunidad artística del país recuperaría la libertad de expresión y crearía una nueva estructura económica para la producción cinematográfica, que anteriormente había sido subsidiada por los soviéticos. Estos cambios se llevaron a cabo en los vientos del Mar Báltico y permitirían que el cine estonio se desprendiera de sus cadenas y se destacara. En este programa, se pueden descubrir algunos de los cineastas estonios que han dejado su huella en el panorama de la animación del país y se han distinguido en todo el mundo por su talento y singularidad. ‘Linden’s Space’ es una colección de cortometrajes de animación de Estonia realizados por los estudiantes de Priit Pärn, un famoso dibujante y director de animación estonio. Él ha creado el ‘Linden’s Space’ (Espacio Linden): una nueva generación de cineastas de animación que perpetúan las enseñanzas de su maestro de una manera única. Es importante tener en cuenta que “Pärn” en estonio significa “linden” en inglés (tilo, una especie de planta). En esta diversa y alucinante experiencia de animación estonia, también se puede ver el premiado cortometraje de Pärn ‘1895’ (de 1995, codirigido con Janno Põldma) dedicado al centenario del cine. The Estonian Short Film Center is proud to present the collection of animated short films ‘Linden’s Space’, a program dedicated to the 100th anniversary of Estonia. Although Estonia is surrounded by the powerful Scandinavian, Germanic, Russian and Polish film industries, it has developed a strong and unique national identity in this field. Its creativity stems from its history, particularly the German and Soviet occupations, and from a longing for emancipation and freedom. Upon joining the European Union in 2004, the country’s artistic community would regain complete freedom of expression and go on to create a new economic structure for film production, which had previously been subsidized by the Soviets. These changes were carried on the winds of the Baltic Sea and would allow Estonian cinema to throw off its shackles and stand out. In this program, you will discover Estonian filmmakers who have left their mark on the animation panorama of the country and have distinguished themselves around the world with their talent and uniqueness. ‘Linden’s Space’ is a collection of Estonian animation short films made by the students of Priit Pärn, a world famous Estonian cartoonist and animation director. He has created the Linden’s Space: a new generation of animation filmmakers who carry on their master’s teachings in their own unique way. It is important to note that ‘Pärn’ means ‘linden’ in Estonian. In this very diverse and mind-blowing experience of Estonian animation, you will also be able to see Pärn’s award-winning short film ‘1895’ (1995, co-directed with Janno Põldma) which is dedicated to the centennial of cinema. Crocodile / Cocodrilo, Dir. Kaspar Jancis Swarming / Enjambre, Dir. Joni Männistö Small House / Casa pequeña, Dir. Kristjan Holm Crackhouse / Casa de vicio, Dir. Martinus Klemet Breakfast on the Grass / Desayuno en el césped, Dir. Erik Alunurm, Mari Pakkas, Mihkel Reha, Mari-Liis Rebane Five Steps to the Right / Cinco pasos a la derecha, Dir. Aggie Pak Yee Lee Sounds Good / Suena bien, Dir. Sander Joon International Father’s Day / Día Internacional del Padre, Dir. Edmunds Jansons Fly Mill / Molino de moscas, Dir. Anu-Laura Tuttelberg 1895, Dir. Priit Pärn, Janno Põldma

199



En alianza con: / In alliance with:

Desde el presente, BOGOSHORTS apunta a crear una futura audiencia conocedora y amante del cine, que desde su demanda de contenidos participe en el desarrollo de una cinematografía diversa, rica en temáticas y estilos, y con un nivel de producción de la más alta calidad. Es por esto que seguimos fortaleciendo nuestra sección chiquiSHORTS, abierta desde el año pasado, compuesta por distintos programas de cortos que buscan presentar a los más pequeños, historias que se alejen de las narrativas de los grandes estudios que dominan el cine para niños, y les demuestren que en el país, así como en Latinoamérica y en otros lugares del mundo, se piensan y se crean historias dedicadas a estimular su imaginación. En los programas BOGOSHORTS Kids hemos seleccionado las mejores producciones infantiles recibidas en la convocatoria del festival, presentadas en programas diferenciados para niños mayores de 4 años (sin diálogos) y mayores de 7 años (de carácter familiar; algunos cortos con diálogos en idiomas extranjeros, siempre con subtítulos en español). Adicionalmente, gracias al apoyo de Acción Cultural Española (AC/E), BOGOSHORTS tiene el gusto de ofrecer dos programas de cortos animados seleccionados por Carambola, una estrategia de formación cinematográfica para los más pequeños. Además, Lucas Fernández de Carambola, dictará un taller de cine para niños el viernes 7 y sábado 8 de diciembre en la Cinemateca Distrital. From the present, BOGOSHORTS aims to create a future audience that knows and loves cinema, and that, through its content demand, collaborates with the development of a diverse cinematography, rich in themes and styles, and with high-level production quality. That is why we continue to strengthen our chiquiSHORTS section, composed by different short film programs that seek to present to the youngest, stories that move away from the narratives of the great studios that dominate children’s cinema, and demonstrate that in the country, as well as in Latin America and in other parts of the world, people are creating stories dedicated to stimulate their imagination. In the BOGOSHORTS Kids programs we have selected the best children’s productions received in the festival call, presented in differentiated programs for children over 4 years old (without dialogues) and older than 7 years old (family films, some shorts with dialogues in foreign languages, always with subtitles in Spanish). Additionally, thanks to the support of Acción Cultural Española (AC/E), BOGOSHORTS is pleased to offer two animated short films programs selected by Carambola, a film training strategy for the youngest audience. In addition, Lucas Fernández from Carambola, will dictate a film workshop for children on Friday 7 and Saturday December 8 at Cinemateca Distrital.

BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS

Desde 4 años / +4 PROGRAMA 01 / CHI-KIDS1 SÁB. 8 Teatro El Parque DOM. 9 Teatro El Parque MAR. 11 Teatro El Parque

1:00 p.m. 5:00 p.m. 1:00 p.m.

Desde 7 años / +7 PROGRAMA 02 / CHI-KIDS2 Teatro El Parque SÁB. 8 Planetario de Bogotá DOM. 9 Teatro El Parque JUE. 6

1:00 p.m. 4:00 p.m. 1:00 p.m.

Carambola - Cine para niños / Films for children

CHI-CAR

España / Spain PROGRAMA 01 / CHI-CAR1 MIÉR. 5 Teatro El Parque SÁB. 8 Teatro El Parque SÁB. 8 Planetario de Bogotá

1:00 p.m. 3:00 p.m. 2:00 p.m.

Internacional / International PROGRAMA 02 / CHI-CAR2 JUE. 6 Teatro El Parque SÁB. 8 Teatro El Parque LUN. 10 Teatro El Parque

3:00 p.m. 5:00 p.m. 1:00 p.m.


BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Kuap

Medo Trapavko / El relajado Teddy / Easygoing Teddy

6:1

Suiza / 2018 / 07’38’’ / Color /

Croacia / 2017 / 08’07’’ / Color /

Rusia / 2018 / 02’53’’ / Color /

Nils Hedinger

Tomislav Gregl

Sergei Ryabov

Un renacuajo de alguna manera pierde la oportunidad de convertirse en una rana y se queda atrás, solo. Pero hay mucho por descubrir en el estanque y la primavera seguramente volverá el próximo año. Una pequeña historia sobre crecer. A tadpole somehow misses out on becoming a frog and is left behind, alone. But there is much to discover in the pond and spring is sure to come again next year. A little story about growing up.

Una historia sobre la amistad y la bondad. Teddy es un osito juguetón a quien no le importan las reglas del bosque. Un día, después de que salva a la abeja de un problema, se gana una amistad que cambiará su vida. A story about friendship and kindness. Easygoing Teddy is a playful little bear who doesn’t really care about forest rules. One day, after he saves the bee from a trouble, he earns a friendship that will change his life.

Los inseparables Gato y Chica están jugando a las damas. El gato pierde una y otra vez... Inseparable Girl and Cat are playing checkers. The cat loses over and over...

Petite Faim / Merienda / Snack

Ego

Catastrophe / Catástrofe

Francia / 2017 / 05’50’’ / Color /

Italia / 2018 / 05’06’’ / Color /

Países Bajos / 2017 / 02’00’’ / Color /

Valentine Arlès, Lisa Dor, Benjamin Duval, Baptiste Galtier, Keyvan Leriche, Charlotte Mangin Buscando comida, dos monstruos vivirán increíbles contratiempos... Looking for food, two monsters will live incredible mishaps...

202

Mario Addis ¿De dónde venimos? ¿Quiénes creemos que somos? Esta película trata de responder estas preguntas a partir de una intuición: ¿Qué pasaría si no fuéramos nada más que un soplo en un globo? Where do we come from? Who do we think we are? This film tries to answer these questions starting from an intuition: What if we were nothing but a breath in a balloon?

Jamille van Wijngaarden Cuando un pajarito cae muerto de repente en su jaula, todos los ojos están puestos en el gato. Desesperadamente, él intenta hacer que todo vuelva a estar bien, pero en realidad empeora todo el progreso. When a little bird suddenly drops dead in its cage, all eyes are on the cat. Desperately he tries to make everything right again, but actually makes everything worse in the progress.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos BOGOSHORTS Kids |

CHI-KIDS1

The Bird & the Whale / El pájaro y la ballena

Click

Spider Jazz / Araña jazz

Irlanda / 2018 / 07’00’’ / Color /

Bélgica / 2017 / 01’12’’ / Color /

Alemania / 2017 / 01’54’’ / Color /

Carol Freeman Una joven ballena separada de su familia descubre un pájaro enjaulado, el único sobreviviente de un naufragio. Juntos luchan por sobrevivir perdidos en el mar. A young whale separated from his family discovers a caged bird, the sole survivor of a shipwreck. Together they struggle to survive lost at sea.

Marine Jacob En un zoológico, un niño intenta fotografiar una pequeña mariposa y se olvida de los otros animales que lo rodean. In a zoo, a boy tries to photograph a small butterfly and forgets about the other animals around him.

Mick Mahler Con gran pasión, una araña practica música clásica en su instrumento casero. Pero cuando un día una mosca se estrella contra su instrumento, aprende que hacer música no sólo se trata de la perfección, sino de la improvisación y la alegría de tocar juntos. With great passion a spider practices classical music on its homespun instrument. But when one day a fly crashes into his instrument, he learns that making music is not only about perfection, but all about improvisation and the joy of playing together.

1 mètre/heure / 1 metro/hora / 1 meter/hour Francia / 2018 / 08’37’’ / Color / Nicolas Devaux Atrapados en nuestra vida humana, a veces perdemos de vista lo maravilloso. En el ala de un avión, un grupo de caracoles presenta una maravillosa y resbalosa coreografía... Caught up in our human lives, we miss out on the amazing. On an airplane wing, a company of snails performs a wonderfully slippery choreography...

203


BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Magia blanca / White Magic

Golpe Baixo / Golpe bajo / Low Blow

Stuffed / Relleno

Colombia / 2017 / 08’17’’ / Color /

Brasil / 2018 / 03’44’’ / Color /

Francia / 2018 / 06’34’’ / Color /

Jacobo Arcila Duque, María Camila Daza Jiménez

Gabriel Nóbrega, Márcio Nicolosi, Rodrigo Paulicchi

Élise Simoulin, Édouard Heutte, Clotilde Bonnotte, Anna Komaromi, Marisa Di Vora Peixoto, Helena Bastioni

Matías, un niño que siempre soñó con ser mago, hace sus sueños realidad cuando desaparece a su hermana Isabela, usando un truco de magia. Ahora, deberá hacer todo lo posible para traerla de vuelta antes de que se meta en problemas. Matías, a boy who always dreamt of becoming a magician, make his dreams come true when he disappears his little sister Isabela, with a magic trick. Now, he must do all that he can to bring her back before getting in trouble.

Un boxeador está a punto de entrar al ring, pero termina atrapado en un tipo de pelea diferente: una vergonzosa. A boxer is about to enter the ring but ends up being caught in a different kind of fight: an embarrassing one.

Xiao Jing Zi / Espejo de ángel / Angel’s Mirror

The Amazing Space Doggo / El mangífico perro espacial

Zombie Time / Hora zombie

China / 2018 / 14’10’’ / Color /

Bélgica / 2017 / 02’30’’ / Color y BN /

España / 2018 / 06’00’’ / Color /

Cheng Chao En la China de la década de 1990, un niño acaba de mudarse con su familia a un nuevo vecindario. Encuentra a algunos niños jugando ping-pong que no dejan de mirar a una niña pequeña en una ventana alta. El niño intenta atraer su atención para conocer su historia. In 1990s’ China, a young boy just moved in with his family to a new neighborhood. He found some boys playing ping-pong who kept eyes on a little girl in a high window. He tries to attract her attention to know her story.

204

Thomas Leclercq Descubrir un nuevo planeta es una sensación fantástica. ¡Si quieres conseguir el tuyo, tendrás que levantarte temprano! Discovering a new planet is a fantastic feeling. If you want to get your own one, you’ll have to wake up early!

Un gato emocionalmente inestable tiene un encuentro extraño que lo ayuda a crecer y aprender a superar su ira. An emotionally unstable cat makes a strange encounter that helps him to grow up and learn to overcome his anger.

Alfonso Fulgencio Dos zombies, un destino. Two zombies, one fate.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos BOGOSHORTS Kids |

Bijela vrana / Cuervo blanco / White Crow

Caronte

Croacia / 2018 / 09’00’’ / Color /

España / 2017 / 15’00’’ / Color /

Miran Miošic Cuervo Blanco no encaja perfectamente en la bandada de cuervos negros. Por el contrario, a menudo se ríen y la acosan. Pero cuando el ambiente de la bandada pasa por cambios turbulentos, la pequeña Cuervo Blanco les ayuda a encontrar un mejor lugar para vivir. Little White Crow is not the perfect match in the flock of black crows. On the contrary, she is often laughed at and bullied. But when the flock’s environment goes through turbulent changes, little White Crow helps them find a better place to live.

CHI-KIDS2

Luis Tinoco Debbie sufre un dramático accidente que le hace replantearse la manera en la que ha tratado en el pasado a su familia. Inesperadamente, su historia se verá entrelazada con la de Arsys, una experimentada militar y piloto de cazas espaciales, que trata de salir ilesa de una gran batalla espacial que sucede en otro tiempo, en otra galaxia, en otro universo... After a dramatic car accident, Debbie starts to regret the way she has treated her family in the past. Unexpectedly, Debbie’s story connects with Arsys’s, an experienced military and space fighter pilot who tries to survive a huge space battle which takes place on other time, in another galaxy, in another universe...

205


Carambola

CHI-CAR1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

O Xigante / El gigante

Leo Creciente / Growing Leo

Alike / Similar

España / 2012 / 10’00’’ / Color /

España / 2012 / 09’00’’ / Color /

España / 2015 / 08’00’’ / Color /

Julio Vanzeler, Luis da Matta

Rubén Mateo Romero

Daniel Martínez, Rafael Cano

Una ventana que muestra el fantástico viaje que es crecer. Porque el Gigante simboliza el corazón de todos los padres, hombres y mujeres que a través de su mirada revelan el mundo a sus hijos, ayudándoles a construir su universo, a trazar sus caminos, a corregir cualquier desvío en el magnetismo de su brújula, y a dejarlos marchar cuando llegue el momento adecuado. A window that shows the fantastic journey that is growing up. Because the Giant symbolizes the hearts of all parents, men and women who through their eyes reveal the world to their children, helping them to build their universe, to trace their ways, to correct any deviation in the magnetism of their compass, and let them go when the right time comes.

Leo, una joven mosca que se ha quedado sola en el mundo, busca compañía en un viejo profesor amargado. Leo, a young fly that has been left alone in the world, seeks company in a bitter old teacher.

En una vida ajetreada, Copi es un padre que intenta enseñar el camino correcto a su hijo Paste. Pero... ¿Qué es lo correcto? In a busy life, Copi is a father who tries to teach the right path to his son Paste. But... What is the right thing?

Juan y la nube / Juan and The Cloud

Bloquejats Apilats / Bloques apilados / Stacked Blocks

Camino de agua para un pez / Water Path for a Fish

España / 2014 / 14’00’’ / Color y BN /

España / 2014 / 06’00’’ / Color /

Colombia, España, Francia / 2016 / 07’00’’ / Color /

Giovanni Maccelli Juan es un niño que no tiene amigos. La Nube es una nube que no tiene amigas nubes. Se encuentran y se hacen amigos. Pero Juan crece y se pierde en el mundo gris de los adultos. Juan is a boy who does not have friends. The Cloud is a cloud that does not have cloud friends. He finds it and they become friends. But Juan grows up and loses himself in the gray world of adults.

206

Marc Riba, Anna Solanas ¡Alerta roja! ¡El desastre es inminente! ¡Preparados para la evacuación! Red alert! The disaster is imminent! Prepare for the evacuation!

Mercedes Marro Es de noche cuando Óscar ve desde su ventana... ¡Un pececillo de colores saltando en un sucio charco! Dos gatos lo acechan desde las sombras. Óscar ayudará al pez en una desenfrenada aventura por una Latinoamérica nocturna, con la escasez de agua de telón de fondo. It’s night when Oscar sees from his window... a little colorful fish jumping in a dirty puddle! Two cats stalk him from the shadows. Oscar will help the fish in an unbridled adventure through Latin America, with the shortage of water as a backdrop.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Carambola

CHI-CAR2

The Home / La casa

Lambs / Ovejas

Threads / Trapos

República Checa / 2016 / 05’00’’ / Color /

Alemania / 2013 / 04’12’’ / Color /

Canadá / 2017 / 08’00’’ / Color /

Veronika Zacharová

Gottfried Mentor

Torill Kove

Esta historia comienza cuando una familia decide dejar su modesta casa en las afueras de la ciudad para mudarse a un nuevo hogar. Su primera casa no está muy de acuerdo con este cambio y luchará para recuperar a sus moradores. ¿Lo conseguirá? This story begins when a family decides to leave their modest home on the outskirts of city to move to a new home. Their house is not very happy with this change and will fight to recover its dwellers. Will it get it?

Los padres del cordero se sorprenden, porque su pequeño cordero no suena como las otras ovejas: Está haciendo “moo” en lugar de “baa”. The parents of the lamb are surprised, because their little lamb is not like the other sheeps. It is doing ‘moo’ instead of ‘baa’.

En un universo en el que las personas buscan conectar con los demás, una mujer y una niña se unen como madre e hija. Dentro de la burbuja de protección materna, la niña aprenderá acerca del amor y la confianza y finalmente sobre cómo formar sus propias uniones. In a universe in which people seek to connect with others, a woman and a girl get together as mother and daughter. Within the bubble of maternal protection, the girl will learn about love and trust, and finally, how to form her own unions.

A priori

Seesaw

Peacock / Pavo real

Alemania / 2017 / 06’00’’ / Color /

Corea del Sur / 2017 / 10’00’’ / Color /

Alemania / 2018 / 03’47’’ / Color /

Maïté Schmitt Para proteger sus libros, Albert, el joven bibliotecario, debe dejar de lado sus prejuicios y hacerse amigo de un murciélago. To protect his books, Albert, the young librarian, must put his prejudice aside and make friends with a bat.

Cha Yookyung Un niña quiere hacer amigos de su misma edad. Pero no resulta tan fácil como ella pensó. A little girl wants to make friends of the same age. But it’s not as easy as she thought.

Julia Ocker El pavo real es una gran estrella en el escenario. Sin embargo, sus plumas quieren la parte de fama que se merecen. The peacock is a great star on the stage. However, its feathers want the part of fame they deserve.

207


Carambola

CHI-CAR2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Geno

Caminho dos gigantes / Camino de gigantes / Way of Giants

Georgia / 2017 / 13’00’’ / Color /

Brasil / 2016 / 12’00’’ / Color /

Dato Kiknavelidze El sapo Geno y sus vecinos se ven obligados a buscar un nuevo hábitat porque una obra de construcción invade el estanque donde viven. Geno sólo se preocupa por sí mismo. Pero luego se da cuenta de que sólo sobrevivirá si todos trabajan juntos. Toad Geno and his neighbors are forced to seek a new habitat because a construction site invades the pond where they live. Geno cares only for himself. But then, he realizes that they’ll only survive if they all work together.

208

Alois di Leo En un bosque de árboles gigantes, una niña indígena de seis años, va a desafiar su destino y comprender ‘el ciclo de la vida’. In a forest of giant trees, a six-year-old indigenous girl is going to challenge her fate and understand ‘the cycle of life’.



El formato del cortometraje se caracteriza por su versatilidad y la diversidad de historias, técnicas y estilos que los realizadores usan para contarlas en pocos minutos. Sin embargo, es curioso cómo siempre pueden encontrarse temáticas recurrentes entre las producciones que recibimos en nuestra convocatoria anual, sin importar su origen. La Competencia Colecciones, presenta una curaduría especial de cortos que abordan de diferentes y creativas maneras, un mismo tema. Los cortometrajes seleccionados tienen el reto de cautivar y emocionar al público, pues cada asistente a las funciones de estos programas podrá votar por su corto favorito. El cortometraje con la mayor votación, recibirá la Santa Lucía del Premio del Público BOGOSHORTS. En estas colecciones podremos disfrutar de historias en las que nos daremos cuenta que no somos los únicos desafortunados que hemos montado la montaña rusa del amor, y que los animales pueden llegar a tener tantas emociones como los humanos. Le daremos un vistazo al cine a través del cine, así como a problemáticas medio ambientales del mundo moderno y la naturaleza de la práctica deportiva. También se podrán ver cortometrajes que exploran las dinámicas de género y orientación sexual a través del audiovisual, y nuevos programas que exploran los retos a los que (a veces) nos enfrenta el amor de nuestras madres, y el inevitable paso de la infancia a la adolescencia. The short film format is characterized by its versatility and the diversity of techniques and styles that filmmakers use to tell a story in a few minutes. However, it is interesting to find recurring themes among the productions that we receive in our annual call, regardless of their origin. The Collections Competition has specially curated programs of short films that approach the same theme in different and creative ways. The selected short films have the challenge of captivating and exciting the public because each attendee to the screenings of these programs can vote for their favorite short. The short film with the most votes will receive the Santa Lucía for the BOGOSHORTS Audience Award. In these collections, we can enjoy stories in which we will realize that we are not the only unfortunate people who have ridden the roller coaster of love, and that animals can have as many emotions as humans. We will look at cinema through cinema, as well as the environmental problems of the modern world and the nature of sports practice. The audience will also find he chance to see short films that explore the dynamics of gender and sexual orientation through audiovisual language, and new programs that explore the challenges we face (sometimes) from the love of our mothers, and the inevitable passage from childhood to adolescence.

Premio del Público

BOGOSHORTS Audience Award

¡Vote por su corto favorito! Vote for your favorite short film!


El amor es corto (Amor) / Love is short (Love)

CLC-AMO

PROGRAMA 01 / CLC-AMO MIÉR. 5 VIE. 7 SÁB. 8 MAR. 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Teatro El Parque CTB - Sala Tonalá Centro Ático - PUJ

Creciendo (Adolescentes) / Growing Up (Teenagers)

3:30 p.m. 3:00 p.m. 1:30 p.m. 4:00 p.m.

CLC-ADO

PROGRAMA 01 / CLC-ADO MIÉR. 5 VIE. 7 DOM. 9 LUN. 10

CityU CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

7:00 p.m. 1:30 p.m. 1:00 p.m. 3:30 p.m.

CLC-MOM

Amor de madre / Mother’s Love PROGRAMA 01 / CLC-MOM MIÉR. 5 JUE. 6 VIE. 7 MAR. 11

CTB - Sala Tonalá Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Teatro El Parque Sala Jules Verne - Alianza Francesa

Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ)

5:30 p.m. 4:30 p.m. 1:00 p.m. 1:30 p.m.

CLC-GEN

PROGRAMA 01 / CLC-GEN MIÉR. 5 VIE. 7 SÁB. 8 LUN. 10

CTB - Sala Kubrick Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá

Cine en el cine / Movies inside the movies

8:00 p.m. 7:00 p.m. 3:30 p.m. 1:30 p.m.

CLC-CINE

PROGRAMA 01 / CLC-CINE JUE. 6 VIE. 7 LUN. 10 MAR. 11

CTB - Sala Tonalá CTB - Sala Kubrick Cinemateca Distrital Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

Retos (Deportes) / Challenges (Sports)

1:30 p.m. 8:00 p.m. 5:00 p.m. 3:30 p.m.

CLC-DEP

PROGRAMA 01 / CLC-DEP MIÉR. 5 JUE. 6 VIE. 7 LUN. 10

Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia

3:00 p.m. 3:30 p.m. 3:30 p.m. 5:00 p.m.

ECO-lógico (Medio ambiente) / ECO-logic (Environmental) CLC-ECO PROGRAMA 01 / CLC-ECO MIÉR. 5 VIE. 7 DOM. 9 MAR. 11

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá CTB - Sala Kubrick

ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals)

2:30 p.m. 3:30 p.m. 1:30 p.m. 2:00 p.m.

CLC-ZOO

PROGRAMA 01 / CLC-ZOO JUE. 6 VIE. 7 DOM. 9 MAR. 11

Audit. - Museo de Arte Miguel Urrutia Planetario de Bogotá Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá

3:00 p.m. 4:00 p.m. 3:30 p.m. 1:30 p.m.


El amor es corto (Amor)

CLC-AMO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Pablo

Hoissuru / Silbido / Whistle

Bélgica / 2017 / 16’05’’ / Color / Francés /

España / 2017 / 18’30’’ / BN / Japonés /

Meses después de una separación violenta, Anouk y Pablo tienen que reunirse con dos miembros de Inmigración en casa de Anouk para tener la autenticidad legal de su convivencia. Pablo debe convencer a Anouk para que pretenda ser su pareja durante una última hora. Months after a violent separation, Anouk and Pablo have to meet two members of Immigration at Anouk’s place to have the legal authenticity of their cohabitation. He must convince Anouk to pretend to be a couple for one last hour.

Hiroko es una chica japonesa que sufre un dolor agudo dentro de la cabeza debido a una frecuencia de sonido específica que sólo ella puede escuchar. Hiroko is a Japanese girl who suffers a sharp pain inside her head caused by a specific sound frequency that only she can hear.

Sergio Guataquira Sarmiento IAD Sergio Guataquira Sarmiento, Maud Carpentier

Armand Rovira

Armand Rovira

Saida Benzal

Rubén Pérez

Samuel Dechamps

Edu Biurrun

The Youth

Sergio Guataquira Sarmiento, Inés Du Buisson, Martín Swabey, Frédéric Clou, Nathalie LaRoche

Aina Soler

Almar G. Sato, Agnès Llobet

My Ex-Girlfriend is a Shovel / Mi ex novia es una pala

Lovebox / Caja de amor

Estados Unidos / 2018 / 14’10’’ / Color y BN / Inglés /

Un nuevo día de verano en Zagreb, aburrido y caluroso. Miro está solo. Andrea necesita amor. No se conocen, pero utilizan la misma aplicación de citas. ¿Será su día de suerte? Summer day in Zagreb. It’s boring and hot. Miro is lonely. Andrea needs love. The two of them don’t know each other, but they’re using the same dating app. Could this be their lucky day?

Después de que su novia de tres años rompe con ella, Coral se da cuenta de que su ex no era en realidad una persona, sino que de hecho, era una pala. En última instancia, Coral debe enfrentarse a su ex novia pala para poder seguir adelante. After her girlfriend of three years breaks up with her, Coral realizes that her ex wasn’t actually a person, but was in fact a shovel. Ultimately, Coral must confront her shovel ex-girlfriend to be able to move on. Dezi Gallegos

Benjamin Montez

Natalie Herman, Maggie Phillips

Adrian Hernandez

Dezi Gallegos

Samuel Lam Erin Yvette, Charlotte Guerry, Jaime Lyn Beatty, Eddie Williams, Omar Amir, Celina Biurrun

Natalie A. Chao Felipe Vargas

212

Croacia / 2018 / 14’25’’ / Color / Croata /

Ivan Turkovic Krnjak

Urša Vlahušić

Luka Hrvoj

Tihomir Vrbanec Josip Lukic, Tajna Persic, Sanja Drakulic

Ivan Turkovic Krnjak David Oguic


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos El amor es corto (Amor) |

CLC-AMO

The Taste of Sugar / El sabor del azúcar

La noche / The Night

Reino Unido, Colombia / 2018 / 11’36’’ / Color / Español, Inglés /

España / 2018 / 11’45’’ / Color / Español /

Una habitación. Dos mujeres (des)enamoradas. Julia y Ash están en el cielo: el amor que comparten es todo lo que necesitan ¿o no? ‘El sabor del azúcar’ examina los extremos a los que estamos dispuestos a acceder para hacer feliz a nuestra pareja. One room. Two women in and out of love. Julia and Ash are in heaven. The love they share is all they need, or is it? ‘The Taste of Sugar’ examines the lengths we are willing to go to in order to make our partner happy again.

Un Hombre Lobo y una Mujer Luna se encuentran una cálida noche de verano en las inmediaciones de un gran lago. La pasión surge entre ellos e inmediatamente comienzan una idílica relación amorosa, pero un hecho inesperado hará que nada vuelva a ser igual. A Wolf Man and a Moon Woman meet in a large lake during a warm summer night. The passion arises between them and they immediately begin an idyllic love relationship. However, an unexpected happening will turn their life upside down.

Johana López

Danny Roden

Martín Romero

David Rodríguez

Ellie Dunbar

Mike Sanins

Iván Miñambres

Joseba Beristain

Rachael James, Johana López

Andrés Sosa

Martín Romero

Dalila Rovazzani, José Garnelo

Sebastian Cort

Rachael James, Johana López

Martín Romero

Rachael James

Bukiikakkono / De cara al norte / Facing North Uganda / 2018 / 09’09’’ / Color / Luganda / Casi todos los hombres del pueblo se han ido a pastos más verdes en Europa. Una novia se debate entre dos posibles futuros. A través del apoyo de su dama de honor, ella navega por su amor pasado y compromiso pendiente. Almost all the men in the village have left for greener pastures in Europe. A bride is torn between two possible futures. Through the support of her maid of honour, she navigates her past love and pending commitment. Tukei Muhumuza

Tukei Muhumuza, Nelson Roubert

Abbesi Akhamie, Tony Koros

Nelson Roubert

Tukei Muhumuza

Herdís Stefansdóttir

Mary Evangelista

Tukei Muhumuza

Mariam Atero

213


Creciendo (Adolescentes)

CLC-ADO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Yover

Rustning / Armadura / Armor

Colombia / 2018 / 14’15’’ / Color / Español /

Noruega / 2018 / 24’15’’ / Color / Noruego /

Yover apenas tiene doce años, pero debe trabajar. Todos los días recorre en su bici-carreta las calles del nuevo Bojayá, un pueblo sobreviviente a la más cruenta masacre de la guerra en Colombia, y subsiste robándole a la realidad minutos de fantasía y juego, propios del mundo infantil. Yover is barely twelve years old, but he has to work. Every day he rides his bike in the streets of the new Bojayá, a village that survived the bloodiest massacre in Colombia. He steals a couple of minutes from reality for fantasy and games, which belong to children’s world.

Una exploración de los deseos ocultos, las luchas y, al final, las acciones de tres jóvenes afectados por la cultura que crearon. An exploration of the hidden desires, struggles and, in the end, actions of three young boys all affected by the culture that they created.

Edison Sánchez Edison Sánchez, Miguel Zanguña Edison Sánchez Carlos Hernández

Marius Myrmel

Mathias Askeladden

Elisa Fernanda Pirir

Svein Kjetil Bjøntegård

Fausto Tapias

Marius Myrmel

Juan Pablo Patiño

Audun G. Magnæs

Svein Kjetil Bjøntegård Jakob Fort, Albert Janko, Alfred Ekker

Las Alabaoras de Bojayá Yover Calvo Cuesta, Adalberto Scarpeta Romaña, Litzy Zamira Diaz

Liz Grundwald

Tatiana Vera

La culpa / Guilt

Forevers / Para siempres

México / 2018 / 16’17’’ / Color / Español /

Rumania / 2017 / 30’00’’ / Color / Rumano /

Diego es humillado y amenazado por su padre después de platicarle lo que pasó. Diego is humiliated and punished by his father after telling him what happened.

La amistad de tres mujeres jóvenes se pone a prueba cuando tienen que mudarse de su departamento compartido. Crecer a veces significa separarse de los amigos más viejos. The friendship of three young women is put to the test when they have to move out of their shared apartment. Growing up sometimes means parting ways with your oldest friends.

Moisés Aisemberg

Jonás G. Fregoso

Regina Galaz, Juan Sarquis

Enrique Domínguez

Moisés Aisemberg

Ciler Diego García Moreno, Patricio López de Rodas, Luis Alberti, Omar Medina

Carolina Costa Marcela Arenas

214

Raya Al Souliman

Cristina Paula Barbu

Paul Negoescu

Catalin Cristutiu

Raya Al Souliman

Alex Dumitru

Ana Draghici

Raya Al Souliman, Sarra Tsorakidis, Ana Savin


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Creciendo (Adolescentes) |

CLC-ADO

Provence / Provenza Bélgica / 2018 / 21’54’’ / Color / Holandés / Durante las vacaciones de verano, Camille, de 11 años, y su hermano mayor, Tuur, exploran el nuevo camping de Provenza. Después del encuentro con dos adolescentes holandesas, la admiración de Camille por su amado hermano se convierte en celos. Las vacaciones son un punto de inflexión para que ambos hermanos entren en una nueva realidad adulta. During summer vacation 11-year-old Camille and her older brother Tuur explore the new camping site in Provence. After the encounter with two Dutch teenage girls, Camille’s admiration for her beloved brother turns into jealousy. The holiday proves a turning point for both siblings entering a new adult reality. Kato De Boeck

Lawrence Paul Foley

Kato De Boeck

Feras Daouk

Kato De Boeck

Huerco S., Lawrence Paul Foley Laime De Paep, Pelle Adriaenssens, Otis Domen, Talitha de Boer, Jente Van Den Brenk

Esmoreit Lutters Laura Eyckmans

215


Amor de madre

CLC-MOM

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Vesna / Primavera / Spring

Centrifugado / Centrifuged

Rusia / 2018 / 22’43’’ / Color / Ruso /

España / 2017 / 10’47’’ / Color / Español /

Marina, una mujer de 50 años, llega a San Petersburgo para el cumpleaños de su hija Olya, quien no está realmente feliz con esta sorpresa. Marina pasa el día sola y cuando regresa a Olya por la noche, encuentra una gran fiesta. Se siente fuera de lugar hasta que conoce a un joven, Artyom, y juntos escapan de la celebración. Marina, a 50 years old woman, arrives to Saint-Petersburg for her daughter’s birthday. Her daughter, Olya, isn’t really happy with this surprise. Marina spends the day alone and when she returns to Olya’s in the evening, she finds a big party. She feels out of place until she meets a young man, Artyom; together they escape from the celebration.

Un joven ayuda a una señora mayor a subir la colada hasta su casa. Una vez dentro, la señora no parece dispuesta a dejarle marchar. A young man helps an old lady to carry the laundry to her house. Once inside, the woman isn’t willing to let him go. Mireia Noguera

Mireia Noguera

Maria José Garcia

Oriol Bonals

Mireia Noguera

Miquel Coll Rikar Gil, Matilde Fonollar, Marina Esteve

Nathalia Konchalovsky

Tatiana Kuzmicheva

Alex Pizzi

Dmitri Simonov

Aleksandr Valentsov

Nathalia Konchalovsky

Oliver Patrice Weder Svetlana Pismichenko, Aleksandr Shinkarev

Evelin Hernandez, Ana Pons Formosa

Maria Falileeva Anna Ivonina

Peach

Dreamlife / Vida de ensueño

Corea del Sur / 2018 / 27’07’’ / Color / Coreano /

Suecia / 2018 / 15’00’’ / Color / Sueco /

Una chica recibe una llamada de que la tumba de su abuela debe ser movida. Al resto de su familia le es indiferente. Sólo la chica intenta ir a la tumba. A girl receives a call that her grandma’s tomb should be moved. The rest of her family are indifferent to it. Only the girl tries to go to the tomb.

Olivia vive sola con su bebé, el estrés de tener un hijo la lleva a aislarse y crear una vida virtual en Internet. La vida parece idílica a través de la pantalla. Olivia pasa tanto tiempo en su segunda vida que la realidad y la virtualidad se entremezclan, lo que hace que se pregunte lo que es real o no. Olivia lives alone with her infant, the stress of having a child leads to her isolating herself and creating a virtual life over the Internet. Life appears idyllic through the screen; as Olivia spends more time on her second life, reality and virtuality intermingle, causing her to question what is real or not.

Sim Su Gyeong

Sim Su Gyeong

Sim Su Gyeong

Lee Ye Seul

Sim Su Gyeong

Lee Jin Hyeong

Anna Mercedes Bergion

Anna Mercedes Bergion, Michaela Berner

Hwang Gyeong Hyun

Mun Hye In

Gabriella Duraffourd Anna Mercedes Bergion, Michaela Berner

Erika Iljero, Henning Winnberg

Shin Seo Won

Nicklas Karpaty, FSF Louise Svensson

216

Johannes Bergion, David Werthén Michaela Berner, Sabina Heitman, Viktor Åkerblom, Katrin Sundberg, Miriam Berner, Vanessa Lundqvist Ben Mobray


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Amor de madre |

CLC-MOM

Ama

Sol de agosto / August Sun

España / 2018 / 08’18’’ / Color / Euskera, Francés /

Argentina, Reino Unido / 2018 / 19’57’’ / Color / Español /

Verano de 1915. En una aldea del Pirineo vasco-francés, una mujer vive esperando una carta. It is the summer of 1915. In a village in the French Basque Pyrenees, a woman lives waiting for a letter.

Javier está de vuelta en su ciudad natal de Buenos Aires, dividido entre las necesidades de su madre mentalmente enferma y la vida que ha construido en Europa. Javier is back in his hometown of Buenos Aires, torn between the needs of his mentally ill mother and the life he’s built in Europe.

Josu Martínez

Izaskun Urkijo

Mikel Arredondo, Lutxo Egia

Maialen Sarasua

Josu Martínez Hibai Castro, Goizeder Saez de la Fuente

Paul Irazabal, Xanti Salvador Bea Kurutxarri, Mila Arrangoitz, Aline Etxeberri, Jojo Bidart, Gabriel Durruti, Manex Bidart

Franco Volpi

Ángel Zapatero

Laura Perelli, Silvina Hermosa

Amalia Fischbein

Franco Volpi

Eduardo Andrade

Jackie Teboul

Miguel Di Lemme, Silvina Sabater

Edna Mostyszczer

Kleptomami / Cleptomami Alemania / 2017 / 09’58’’ / Color y BN / Alemán / Lucy está cansada de ser la madre perfecta. Está hirviendo por dentro. Cuando un guardia de seguridad de una tienda departamental busca en su cochecito, encuentra más de lo que jamás podría haber imaginado. Una película sobre los absurdos de la maternidad de hoy. Lucy is tired of being the perfect mother. She is seething on the inside. When a department store security guard searches her stroller he finds more than he could ever have imagined. A film about the absurdities of today’s mummy-hood. Pola Beck

David J. Rauschning

Miriam Klein

Paul Rischer

Daniel Thomaser

Johannes Repka

Juan Sarmiento G.

217


Elecciones (LGBTI)

CLC-GEN

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

O Orfão / El huérfano / The Orphan

Câm Lǎ¸ ng / La muda / The Mute

Brasil / 2018 / 15’00’’ / Color / Portugués /

Vietnam, Estados Unidos / 2018 / 15’00’’ / Color / Vietnamita /

Jonathas ha sido adoptado pero luego regresado al orfanato debido a su forma ‘diferente’ de ser. Inspirado en hechos reales. Jonathas has been adopted but then returned due to his ‘different’ way. Inspired by true events.

Una niña trata de encontrar la respuesta sobre el amor antes de su gran día, en una noche lluviosa. A girl tries to find the answer about love before her big day, in a rainy night.

Carolina Markowicz

Fabiano de Queiroz Tatu

Pham Thien An

Dinh Duy Hung

Mayra Faour Auad

Lautaro Colace SAE

Pham Thien An, Tran Van Thi

Pham Thien An

Carolina Markowicz

Audio Ink Kauan Alvarenga, Clarisse Abujamra, Georgina Castro, Ivo Müller, Julia Costa

Pham Thien An

Pepe Mendes

Sirene / Sirena

Ontem / Ayer / Before Today

Países Bajos / 2018 / 26’15’’ / Color / Holandés /

Brasil / 2017 / 13’37’’ / Color / Portugués /

Kay, de 15 años, vive la vida de un niño entre motocicletas. Cuando la encantadora Melody llega navegando a su vida en un gran barco, su floreciente amistad lo atrae hacia este sentimiento dormido. Cuando resulta que ambos tenían una idea diferente sobre su amistad, Kay ya no sabe qué sentir ni qué hacer. Decide ir drásticamente en contra de sus sentimientos pero se enreda aún más en su propia confusión. The 15-year old Kay lives a boy’s life in between roaring motorcross bikes. When the enchanting Melody sails into his life on a big boat, their flourishing friendship lures him towards this dormant feeling. When it turns out they both had a different idea about their friendship, Kay doesn’t know what to feel and to do anymore. He decides to drastically go against his feelings but gets even more tangled up in his own confusion.

Una mujer huye repentinamente de una cita prometedora. Su mente está inundada por recuerdos dolorosos de su transición y los obstáculos que tuvo que enfrentar. Una imagen contemplativa sobre las pérdidas y el dolor que algunos tienen que sufrir para ser verdaderamente ellos mismos. A woman suddenly flees from a promising date. Her mind is flooded by painful memories of her transition and the obstacles she had to face. A contemplative picture about the losses and pain some have to undergo in order to be truly themselves.

Zara Dwinger Pina Balk, Liora Notoadikusumo, Maxime Rozestraten Randy Oost

Tessel de Vries

Douwe Hennink

Thor Braun, Olivia Lonsdale

Liz Kooij, Clara Bragdon

218

Olmo van Straalen Nelson Ogliastri

Thiago Kistenmacker

Thiago Kistenmacker

Thiago Kistenmacker

Mario Gennari Sanni Est, Gabriela Reis, Bruno Brandão, Anja Bittencourt, André Locatelli

Thiago Kistenmacker, Sanni Est Gabriel de Carvalho, Leonardo Brito


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Elecciones (LGBTI) |

CLC-GEN

Tarde para el recreo / Late for Break Time

Chen Li / Ciruela de agua dulce / Sunken Plum

España / 2017 / 20’00’’ / Color / Español /

China, España / 2017 / 19’57’’ / Color / Dialecto Sichuanés, Mandarín /

Durante un entrenamiento de fútbol, dos amigos celebran un gol de forma efusiva, lo que provocará una reacción inesperada en uno de ellos. During a football training, two friends celebrate a goal effusively, which causes an unexpected reaction in one of them.

Una mujer transgénero china, empleada en un cabaret de Chengdu, recibe la inesperada visita de su prima, quien le comunica el fallecimiento de su madre, de quien se había distanciado tiempo atrás. Siendo el único ‘varón’ de la familia, se ve moralmente obligada a regresar a su pueblo natal para organizar el funeral, aunque para ello deba ocultar su nueva identidad a parientes y vecinos. Working at a nightclub in Chengdu, a transgender Chinese woman receives an unexpected visit from her cousin, informing her that the mother she has brushed aside, has died. As the only ‘son’, she feels obligated to return to her birthplace for the sake of her family, even though she’ll have to hide her true self from those that once shared her past.

Pablo Malo Jesús Villanueva, Vicente Ansorena, Ixiar Uria Pablo Malo Javi Agirre Erauso Yon Gijón

Demetrio Elorz Iosu González Aitor Amezaga Imanol Heras, Germán Alcarazu, Kike Diaz de Rada, Iñaki Rikarte, Itziar Ituño, Miren Arrieta, Iban Malo, Cristian Merchan

Roberto F. Canuto, Xu Xiaoxi

Roberto F. Canuto, Xu Xiaoxi

Zhiwen Leng

Roberto F. Canuto

Roberto F. Canuto, Xu Xiaoxi

Andrea Centazzo Gu Xiang, Yu Yinmeng, Tian Peng, Li Lierong

Guo Young Leng Zhiwen

219


Cine en el cine

CLC-CINE

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Lotte that Silhouette Girl / Lotte, la chica de las siluetas

Awasarn Sound Man / La muerte del sonidista / Death of the Sound Man

Estados Unidos / 2018 / 09’58’’ / Color / Inglés /

Tailandia / 2017 / 16’00’’ / Color / Tailandés /

Antes de Walt Disney, había una mujer pionera en la vanguardia de la animación. Influenciada por los cuentos populares y las leyendas, Lotte Reiniger fue toda una fuerza de creatividad e innovación: inventó la cámara multiplano y creó el largometraje animado más antiguo existente hasta la fecha. Esta impresionante película explora la vida y los tiempos de una mujer a la que finalmente se le está dando su merecido reconocimiento. Before Walt Disney, there was a trailblazing woman at the vanguard of animation. Influenced by folktales and legends, Lotte Reiniger was a ‘tour de force’ of creativity and innovation: she invented the multiplane camera and created the oldest surviving animated feature. This stunning film explores the life and times of a woman who is finally being given her due.

La voz de la gente es a menudo descuidada. Igual que el sonido en el cine, a la audiencia no le importa. Dos grabadores de sonido están trabajando en la mezcla final de un cortometraje. ¿Su sonido será escuchado por alguien? The voice of the people is often neglected. Same as sound in film that the audience does’t care about. Two sound recordists are working on the final mix of a short film. Will their sound be heard by anyone? Sorayos Prapapan Sorayos Prapapan

Elizabeth Beecherl, Carla Patullo

Sorayos Prapapan

Trick Studio

Vijaktre Thirapatana

Carla Patullo

Sorayos Prapapan Sorayos Prapapan, Chalermrat Kaweewattana The Paradise Bangkok Chalermrat Kaweewattana, Nattapong Pipattanasub

Sorayos Prapapan

Elizabeth Beecherl

Um Filme De Baixo Orçamento / Una película de bajo presupuesto / A Low-Budget Film

Lucy

Brasil / 2018 / 13’08’’ / Color / Portugués /

Un sonidista solitario filma en secreto a su vecina y reconstruye los sonidos de su vida, mientras crea una relación imaginaria que lo lleva a descubrir de cerca el verdadero sonido de su obsesión: Lucy. A solitary foley artist secretly films his neighbor and reconstructs the sounds of her life, while creating an imaginary relationship that leads him to discover closely the true sound of his obsession: Lucy.

Mezcla de institucional, imágenes de archivo, documental y making of. Este es un intento de los científicos del Instituto Brasileño de Investigaciones Alternativas y de Segunda Importancia de combatir la falta de fondos, el cierre del Instituto e intentar mantener vivos sus sueños. A mixture of corporate film, archive footage, documentary and making of, the film is an attempt of the scientists from the Brazilian Institute of Alternative and Secondary Importance Research to fight the lack of funding, the closure of the institute and to keep their dreams alive. Paulo Leierer

Mario Surcan

Paula García

Camila Gutiérrez

Paulo Leierer

Vitor Motter Marcello Airoldi, Ana Paula Dias, Daniel Dottori, Lecio Rabello

Cesar Ishikawa

220

Venezuela / 2018 / 14’50’’ / Color / Español /

Roberto Gutiérrez

Roberto Gutiérrez

Rafael Ponce, Roberto Gutiérrez

Jesús Guevara

Roberto Gutiérrez, Héctor Torres

Rubén Gutiérrez Luigi Sciamanna, Eloísa Maturén, Elvis Chaveinte Franco Padrón

Marco Mora Ana Cordido, Evelyn Visnapuu


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Cine en el cine |

Polte / Llamas / Flame Finlandia / 2018 / 15’00’’ / BN / Inglés / Un melodrama fracturado, basado en fotogramas dañados de los últimos minutos del único carrete de nitrato restante de la película perdida ‘Silja: Fallen Asleep When Young’ (1937) dirigida por Teuvo Tulio. Todas las impresiones de proyección y el negativo de la película fueron destruidos en un incendio en un estudio de 1959. Una secuencia de la mitad de la película se encontró en La Cinémathèque Française en París en 2015. A fractured melodrama, based on damaged frames from the last minutes of the only remaining nitrate reel of the lost feature film Silja – ‘Fallen Asleep When Young’ (1937) directed by Teuvo Tulio. All screening prints and the negative of the film were destroyed in a 1959 studio fire. A sequence from the middle of the film was found at La Cinémathèque Française in Paris in 2015.

CLC-CINE

Pequeño manifiesto en contra del cine solemne / Little Manifesto Against Solemn Cinema Argentina / 2017 / 14’03’’ / Color / Español / Una trivial historia sobre dos personas que se conocen y pasan la noche juntos, contada de las maneras más pretenciosas, más poéticas, y por sobre todas las cosas, más solemnes posibles. A trivial story about two people that met at a party and spend the night together. Told in the most pretentious, most poetic, but above all, most solemn possible ways. Roberto Porta

Lucía Leyton

Roberto Porta, Camila Romero

Agustina Andrade

Sami van Ingen

Sami van Ingen

Roberto Porta

Carla Finco, Martín Gorosito

Mika Taanila, Jussi Eerola

Olli Huhtanen

Sofía Victoria Rodrigo

Juan Games, Ayelén Espíndola

Sami van Ingen

Henri Lindström Regina Linnanheimo, Pera Otso, Kille Oksanen, Rakel Leino

Erik Blomberg

L’accident / El accidente / The Accident España / 2018 / 07’41’’ / Color / Catalán / Lo que parece un día normal y corriente en las vacaciones de una familia, acabará convirtiéndose en algo turbio jugando a un juego poco habitual. What looks like a usual day in a summer family holiday, turns out as something grey when an uncommon game is played on the way back home. Marta Font

Alex Miñarro

Mireia Graell

Alejandra Molina Arnau Font, Marta Font, Agnés Pascual, Miquel Forrellad

Marta Font Miquel Forrellad

221


Retos (Deportes)

CLC-DEP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Más que plata / More Than Silver

Remise / Descuento / Discount

España / 2018 / 27’00’’ / Color / Español, Inglés, Maratí /

Bélgica / 2017 / 17’44’’ / Color / Holandés /

En su viaje a la India, las gimnastas de la selección española de gimnasia rítmica, descubren que hay algo más en la vida que ganar medallas. On a trip to India, the girls from the Spanish rhythmic rymnastics team learn that there’s more to life than winning medals.

Luc Moulin es el campeón belga de boxeo de ajedrez y toma sus oportunidades muy seriamente. Lástima que nadie las tome igual, a excepción de su mayor fan, Kasper. Un hijo que quiere ser como su padre. Nada peor que eso, si le preguntas a Luc. Luc Moulin is the Belgian chess boxing champion and takes his chances very seriously. Too bad nobody feels the same way, except for his biggest fan, Kasper. A son who wants to be like his father. Nothing worse than that, if you ask Luc.

Carlos Agulló

Carlos Agulló, Sergio Candel

Ana Embid Carlos Agulló, Ana Embid

Sergio Candel, José Luis Lara

Rita Noriega

Zeltia Montes Alejandra Quereda, Lourdes Mohedano, Sandra Aguilar, Elena López, Artemi Gavezou

Deben Van Dam Lize Lefaible, Peter De Maegd Deben Van Dam Wim Vanswijgenhoven Merijn Sep

Thijs Van Nuffel Arne Winderickx, Arnout Colaert Simon Lenski Tibo Vandenborre, François Beukelaers, Merlijn Willems, Carlos Schram, Wim Willaert, Ellen Schoenaerts, Ves Trendafilov, Han Coucke, Bart Hollanders, Wim Reygaert

Le Mans 1955

Game / Juego

Francia / 2018 / 15’00’’ / Color / Inglés, Francés /

Estados Unidos / 2017 / 15’54’’ / Color / Inglés /

Las 24 Horas de Le Mans, 1955. 300,000 espectadores observan desde las tribunas. Son las seis de la tarde cuando el automóvil de Pierre Levegh se mete en las gradas de espectadores, dispersando a la multitud con los escombros calientes del motor de su automóvil. Es una tragedia que costará más de 80 vidas. Y sin embargo, la carrera continúa. En Mercedes, un amigo y copiloto de Pierre Levegh está listo para tomar el relevo. Su nombre es John Fitch. The 24 Hours of Le Mans, 1955. 300,000 spectators are watching from the sidelines. It is 6 PM when Pierre Levegh’s car ploughs into the spectator stands, scattering the crowd with his car engine’s hot debris. It is a tragedy that will cost more than 80 lives. And yet, the race goes on. At Mercedes, a friend and co-pilot of Pierre Levegh’s is ready to take the relay. His name is John Fitch.

Una nueva promesa del baloncesto llega a la ciudad e impresiona a todos. ¿Su talento y su técnica serán suficientes como para entrar en el equipo? A new kid in town shows up at the high school boys basketball tryouts and instantly makes an impression. Will talent and drive be enough to make the team?

Quentin Baillieux

Benjamin Massoubre, Vincent Tricon

Nicolas de Rosanbo

Xavier Dreyfuss

Julien Lilti

Ali Helnwein Geoffrey Lerus, Paul Lavau, Daniel Quintero, Leila Kaddoura, Vic Cchun

Quentin Baillieux

222

Jeannie Donohoe

Saira Haider

Joey Horvitz

Chris David, Derek McGinley

Jeannie Donohoe

Deron Johnson Rick Fox, Nicole Williams, Jamie McShane, Tye White, Charles Parnell, Dominique Columbus, Michael Purdie

Paula Huidobro Michele Yu, Cindy Chao


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Retos (Deportes) |

CLC-DEP

Ronaldo

The Ronaldo-over / El Re-Ronaldo

Turquía / 2018 / 12’34’’ / Color / Turco /

Reino Unido / 2018 / 10’41’’ / Color / Portugués, Inglés /

Cuenta la lucha de un niño que se emociona con el fútbol en el centro de Anatolia. It tells the struggle of a child who gets excited with football in the middle of Anatolia.

En 2017, el poco conocido escultor portugués, Emanuel Santos se convirtió en un instantáneo fenómeno viral cuando su busto de Cristiano Ronaldo fue presentado en el aeropuerto de Madeira. Un día de ensueño se convirtió en una pesadilla para él y su familia. ¿Cómo se siente cuando te conviertes en la fuente de memes y chistes negativos por todo el mundo? Y entonces, ¿qué pasa cuando te dan la oportunidad de redención? Emprende un viaje con Emanuel mientras intenta ‘El Re-Ronaldo’. In 2017, little-known Portuguese sculptor Emanuel Santos became an instant viral phenomenon when his bust of Cristiano Ronaldo was unveiled at Madeira Airport. A dream day turned into a nightmare for him and his family as social media abuse began flooding in. What’s it like when you become the source of negative headlines, memes, and jokes from all around the world? And then what happens when you are given a shot at redemption? Take a journey with Emanuel as he attempts ‘The Ronaldo-over’.

Recep Bozgoz

Recep Bozgoz, Burcu Aktas

Recep Bozgoz

Erdinc Kaya

Recep Bozgoz

Jordan Gagne

Ersin Gok

Ayhan Durmaz

Burak Yavuz

Kelly Naqi, Hugh Mitton Seán Fay Hugh Mitton Hugh Mitton

223


ECO-lógico (Medio ambiente)

CLC-ECO

Plastic / Plástico Bélgica / 2018 / 06’44’’ / Color y BN / Sin diálogos / Un pájaro nos lleva a un mundo de colores plásticos. A bird leads us into a world of plastic colors. Sébastien Baillou

Marc Bret-Vittoz

Vincent Gilot

Marc Bret-Vittoz

Sébastien Baillou

Sébastien Baillou

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

592 metroz goiti / Por encima de los 592 metros / Above 592 meters España / 2018 / 24’30’’ / Color / Español / En las laderas del Pirineo navarro, la construcción de la presa de Itoiz en la década de 1990 inundó siete pueblos y tres reservas naturales. Una franja de tierra desnuda a la altura de la cota 592 traza hoy una línea divisoria en el paisaje del valle. Por debajo de la cota, el agua; por encima, la vida continúa. On the slopes of the Navarrese Pyrenees, the construction of the Itoiz dam in the 1990s flooded seven villages and three nature reserves. A strip of bare land, 592 metres above sea level, today marks a dividing line within the landscape of the valley. Below that level, the water; above it, life goes on. Maddi Barber Ainhoa Andraka, Zuriñe Goikoetxea, Maddi Barber, Cristina Hergueta Maddi Barber

Mirari Echávarri, Maddi Barber Xanti Salvador Koiuntura

Maddi Barber

Por su cuenta / On His Own Colombia / 2018 / 20’56’’ / Color / Español / Santiago, un ganadero del piedemonte llanero colombiano padece escasez de agua en su finca, al tiempo que una compañía minera planea extraer petróleo de la región ante el rechazo de la comunidad. Santiago, an eastern Colombian rancher suffers a water shortage in his farm while a mining company plans to extract oil from the region with the rejection of the community. Ómarjavier Umaña

Herbert Salazar

Dora Helena Marín

Juan David Chaparro

Ómarjavier Umaña

Reynaldo Armas Carlos Hurtado, Carlos Humberto Ángel, Stic Echeverría, Lina María Quintero, Francisco Godoy, Lucía Buitrago, Pedro Nel Culma

Juan David Acevedo Claudia Castro

224

Somni de l’estany / Sueño del lago / Dream of The Lake España / 2018 / 29’00’’ / Color / Español, Catalán / Un humilde granjero, tiene de repente una clara visión: el valle donde vive y trabaja será inundado de forma inminente. Morgat tendrá que confiar en su propia intuición y enfrentarse a la incredulidad del mundo que le rodea para tratar de evitar una tragedia. Una adaptación libre de una antigua leyenda que narra el nacimiento del Lago de Banyoles a través de una historia sobre la fe, el coraje, la avarícia y la honestidad. A modest farmer is suddently shocked by a clear vision: the lands where he lives and works will be imminently flooded. Morgat will have to trust his own intuition and face his world’s disbelief to try to avoid a tragedy. This is a free adaptation of an ancient legend that tells the birth of Lake Banyoles through a story based on faith, courage, greed and honesty. Orna

Xavi Olmos

Orna

Orna

Porta

Eduard Serra, Jordi Subira, Alba Aloy


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos ECO-lógico (Medio ambiente) |

CLC-ECO

To Dasos / El bosque / The Forest Grecia / 2018 / 18’00’’ / Color / Inglés, Ruso, Estonio / In a world with no existing nature, a theme park with a few remaining plants exists. A guide leads a group of tourists to the existing biodiversity exhibited in galleries, leading them to shopping-malls and under-construction mountains. Finally, they will reach the only real existing forest left in the world. En un mundo sin naturaleza, existe un parque temático con algunas plantas restantes. Una guía lleva a un grupo de turistas a la biodiversidad existente exhibida en galerías, llevándolo a centros comerciales y a las montañas en construcción. Finalmente, llegarán al único bosque real que queda en el mundo. Lia Tsalta

Danae Anbagnostou, Christos Bourandas

Eleni Kossyfidou

Nikos Pastras

Lia Tsalta

Persefoni Miliou

Yannis Kanakis

Kleopatra Ambatzoglou

225


ZOO-lógico (Animales)

CLC-ZOO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Euforia / Euphoria

Zoopark / Zoológico / The Lion Tamers

Polonia / 2017 / 16’30’’ / Color / Polaco /

Estonia / 2017 / 27’45’’ / Color / Estonio, Ruso /

Una experimentada criadora de mascotas introduce a una joven en el mundo de las exhibiciones de mascotas. A pesar de la competencia absoluta en este medio, las mujeres intentan formar una amistad. An experienced pet breeder introduces a young girl into the world of pet shows. In spite of the utter competition in this milieu, the women try to form a friendship.

Una extraña mirada detrás escena de un zoológico en apuros, donde la gente va a divertirse pero nunca ve el otro lado de las rejas. Filmado en su totalidad en el zoológico de Tallin, muestra el implacable trabajo, la humanidad y el sacrificio que se requieren para cuidar de los animales que amas con un salario mínimo. A rare look behind the scenes of a struggling zoo, a place where people come to enjoy themselves but never really see on the other side of the bars. Filmed entirely at the Tallinn Zoo, it shows the relentless work, humanity and sacrifice that is required to take care of animals you love on a minimum wage.

Natalia Pietsch Ewa Jastrzȩbska Tomasz Wozniczka, Natalia Pietsch Irena Siedlar

La calma del agua / The Still in The Water Argentina / 2018 / 17’37’’ / Color / Español / En un verano que se hace cada vez más pesado, Rodrigo acaba de cumplir once años. Mientras la relación de sus padres se deteriora y la infancia va quedando atrás, la llegada de un conejo al hogar cambiará para siempre el inerte estado de las cosas. Summer is getting heavier by the day and Rodrigo has just turned eleven. While his parents’ relationship is falling apart, and childhood is passing by, the arrival of a rabbit will forever change the still state of things. Manuel Ferrari

Sebastián Cappiello

Juan Martín Moscoso Covini

Iván Varela Sebastián Zanzottera, Juan Martín Moscoso Covini Kiyomi Gaillardou, Jimena González, Esteban Schemberg

Sebastián Cappiello Iván Varela, Guido Vanney

226

Marta Pulk

Martin Männik

Maie Rosmann, Marta Pulk

Tarvo Schmeimann

Sten-Johan Lill

Ann Reimann

Raymonde ou l’évasion verticale / Raymonde o el escape vertical / Raymonde or the vertical escape Francia / 2018 / 16’35’’ / Color / Francés / Raymonde está realmente harta de los guisantes, pulgones, bragas sucias y su huerta para cavar. Después de todo, preferiría el sexo, el amor y la inmensidad del cielo... Raymonde is really fed up with peas, aphids, dirty panties and her kitchen garden to dig. After all, she would prefer sex, and love, and the immensity of the sky... Sarah Van Den Boom Sarah Van Den Boom, Richard Van Den Boom, Jean-François Bigot, Camille Raulo Sarah Van Den Boom Simon Filliot Sarah Van Den Boom

Annie Jean, Sarah Van Den Boom Yan Volsy, Daniel Gries Pierre Caillet Yolande Moreau Benjamin Botella, Gilles Coirier, Marion Le Guillou, Souad Wedell, Gilles Cuvelier, Thomas Machart


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos ZOO-lógico (Animales) |

CLC-ZOO

Gadho / Burro / Dunkey

Thursday Night / Jueves por la noche

India / 2018 / 14’59’’ / Color / Rayastani, Inglés /

Portugal / 2017 / 07’36’’ / Color /

El desierto es su mundo, el burro, su compañero. Un burro del que está constantemente quejándose. Cuando el mismo burro desaparece, ¡la dinámica de esta relación realmente emerge! The desert is his world, the donkey, his companion. A donkey, that he is constantly cribbing about, complaining to. When the same donkey goes missing, the dynamics of this relationship truly emerge!

Un esquivo extraño visita a Bimbo en medio de la noche para transmitirle un mensaje vital. An elusive stranger pays Bimbo a visit in the middle of the night to deliver a vital message. Gonçalo Almeida

Ricardo Saraiva

Tiago Rosa-Rosso

Ania Przygoda Gonçalo Almeida, Zé Valério Bimbo, Dakota

Digant Gautam

Debasmita Mitra

Gonçalo Almeida

Manu Gautam

Hitesh Churasia

JP Garcia

Digant Gautam

Vinayak Netke

Ravinder Kumar

Ganpat Ram Bhat

227


Créditos y agradecimientos / Credits and acknowledgements Propiedad del evento

Jefe de Invitados

Laboratorios Black Velvet Corporación In Vitro Visual

Eliana González

Director General

Eugenia Montoya Nicolás Ponce de León Lina María Gallo Alvaro Leguizamón

Jaime E. Manrique

Gerente y Director Logístico Emmanuel Cely Palencia

Jefe de Programación

Coordinadores de Invitados

Felipe Montoya Giraldo

BOGOSHORTS tv

Productora

Director

Melisa Zapata Montoya Velvet Experience de LBV

Sergio I. Rodríguez

Productor

Jefe Logístico y de Voluntarios

Jeferson Cardoza

Miguel Morales

Asistente

Productores Ejecutivos

Daniel Jiménez

Emmanuel Cely Palencia Jaime E. Manrique

Asesor Carlos Hernández

Asistente de Programación Andrés J. Suárez

Coordinador BOGOSHORTS al tablero

Asistente de Producción

Iván Valenzuela

Paula Plazas

Productor Asociado Carlos Moreno

Comité de Selección Juan Manuel Betancourt Sebastián Hernández Carlos Hernández Maritza Blanco Juan Concha Juan Díaz B. Salomón Simhon Felipe Suárez José Luis Urriago Rodrigo Torrijos Marcela Quiroz Esteban Giraldo César Heredia Daniel Mejía Ana Caro Sergio Mejía Gustavo Vasco Paola Andrea Pérez Juan Pablo Caballero Sergio I. Rodríguez Jaime Tenorio Jorge Forero Felipe Montoya Jaime E. Manrique

Curadores Invitados Diana Bustamante Lucas Fernández

Lina Sampedro C.

Director BOGOSHORTS degusta Sebastián Hernández

Coordinadora de Eventos Especiales Lina Sampedro C.

Coordinadora de Acreditaciones Laura Pérez

Asistentes de Acreditaciones Paris Nougues Sergio Guerrero Alexandra Rodríguez Maria Alejandra Ujueta

Productora IMAGINATÓN Carolina Zarate G.

Dirección Audiovisual - Inauguración / IMAGINATÓN / Premiación Carlos Hernández

Prensa y Comunicaciones Velvet Voice de LBV Danna Castaño - Coordinadora de medios Valentina Peralta - Coordinadora de contenidos

Coordinadoras de Medios Digitales Carolina Ayala Lopera Camila Mendoza

Asistentes de Logística y Voluntarios

Daniel Cuervo Bernal

Camila Racero Daniela Florez Sebastián Aguilar

Asistente Técnico y de Tráfico

Dirección Gráfica

Coordinador Técnico y de Tráfico

Camilo Corredor

Director Creativo Juan Manuel Betancourt

Desarrollo de Campaña Conceptual Sebastián Hernández Jaime E. Manrique Juan Manuel Betancourt

228

Coordinadora BOGOSHORTS expone

MOTTIF Juan Esteban Duque

Dirección de Cortinillas - Premiación Gato Encerrado Films Juan Manuel Betancourt

Diseño Logo Juan Esteban Duque

Jefe de Hospitalidad

Edición del Catálogo

Laura Páez

Felipe Montoya Giraldo


Asistencia de Edición Daniela Navas Andrés J. Suárez

Traducciones Felipe Montoya Giraldo Daniela Navas Andrés J. Suárez

Diseño y Montaje del Catálogo MOTTIF Carlos A. Narváez

Desarrolladores Web Mario Forero Leonardo Cortés

Diseño y Desarrollo Ambientación Taller de Diseño Camilo Casasbuenas Carolina Cortés Andrés Felipe Garzón John Sandoval Oscar Iván Puentes Ana Juliethe Rincón Oswaldo Rincón

Impresión Grupo 2D Daniel A. González

BFM - BOGOSHORTS Film Market Directora Diana Camargo

Asistente de Dirección Carolina Plazas

Producción Creativa - MadLove Productores Natalia Agudelo Campillo Nicolás Herreño Leal

Coordinadores de Industria Maria Paula Hernández Carlos Mican

Coordinadora de Producción Valentina Goelkel

Coordinadora Voces BFM Laura Muñoz

ESTUCINE Directora Mónica Molano Soler

Coordinadoras Generales Lorena Polania Lizeth Lizarazo

Mercadeo Alejandra Virgüez

SPOT OFICIAL #16BOGOSHORTS

Una coproducción entre Laboratorios Black Velvet, Persona Cine, Gatoencerrado Films y Arcadia Sonora. Realización por: Juan Manuel Betancourt, Esteban Giraldo, César Heredia y Luis Fernando Villa. Actriz: Mónica Chávez Producción Ejecutiva: Emmanuel Cely Producción: Melisa Zapata - Velvet Experience Montaje: Sebastián Hernández Dirección de Arte: Maria Adelaida Bedoya Asistencia de Arte: Carolina Ayala Sonido: Javier Prada

Equipo Voluntarios 2018 STAFF Allan Gómez Ana Liévano Andrés Pinzón Andrés Prieto Andrés Quintero Bibiana de la Hoz Bryan Segura Camila Guzmán Camilo Arana Camilo Espinel Carolina Garzón Carolina Medina Cesar Moreno Cesar Santana Daniel Heredia Daniela Arango Daniela Pallares Deisy Mendoza Deyvidt Rodríguez Diana Barbosa Diego Fonseca Diego Guio Elisa Piñeros Evelin Pérez Felipe Guerra Felipe Melo Gabriel García Gabriela Romero Geraldine Montenegro Hugo Navarro Isabella Hernández Javier Morales Javier Ruiz Jhon Saavedra José Suarez Juan Carlos Lara Juan Pablo Álvarez Juanita Jiménez Julián Franco Karen Díaz Karen Rubiano Laura Arias Laura Castillo Laura Soacha

Lina Medina Luis Camacho Luisa Hurtado Luisa Rico Maira Vásquez Manuela García Manuela Peña María Camila León María José Cáceres María Paula Carvajal Maria Paula Palomino María Pinto María Valentina Fandiño Mario Henríquez Mateo Beltrán Nataly Giraldo Nicolás García Nicolás Molina Nicolás Quintana Paula Beltrán Paula Cárdenas Paula Cristancho Paula Sierra Rafael Pérez Raúl Andrés Giraldo Ricardo Téllez Roberto Parra Santiago Delgado Santiago Rodríguez Sari Castro Sebastián Bermúdez Sebastián Sánchez Sofia Botero Sofía Goyes Stefany Bauer Stiven Zamora Valentina Luengas Valentina Vanegas Valeria Ramos Vanessa Rico Vanessa Sandoval Viviana Saavedra Yenifer Peña

Productores Nelson Vasquez Exler Puerta Laura Cataño

Agradecimientos BOGOSHORTS desea expresar un agradecimiento especial a Eduardo Montoya Jaramillo, quien con su generosidad y apoyo incondicional, también hizo parte de nuestro equipo. 229


Proyecciรณn sobre escenografia

Christie GS

ries 1DLP

Christie H Se

Series

VENTA - RENTA EQUIPOS 3CHIP DLP, 1CHIP DLP, LCD, RESOLUCIONES 4K, 2K, FULL HD VIDEO MAPPING

iva Series

Christie Capt

Christie Boxer 4K30

Christie M Se

ries

www.bigvideo.tv - comercial@bigvideo.tv - tel 2313274 - 2403226 - 3015353613


1

años

creyendo y creando soluciones en comunicación gráfica.

www.grupo2d.co [+57 1] 312 508 9595 info@grupo2d.co Bogotá Colombia





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.