Page 1



1


Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Dirección:

Calle 35 No. 5 - 89 (Barrio La Merced) Bogotá - Colombia Teléfono: (57 + 1) 232 1857 / 300 1847 Móviles: (57) 310 303 6270 / 312 323 8667 WhatsApp: (57) 310 303 6270 E-mail: bogoshorts@lbv.co bogoshorts@gmail.com Web: www.bogoshorts.com Un evento de Laboratorios Black Velvet



Índice / 4o BOGOSHORTS Film Market

El único mercado de cortometrajes de América Latina llega a una cuarta edición llena de preguntas, pero también de certezas The only short film market in Latin America is here for its fourth edition; with doubts, but also certainties

6

Manifiesto BFM BFM Manifesto

8

Apertura BFM / BFM Opening event Masterclass de Guy Nattiv: El arte que enfrenta y desafía el racismo Masterclass by Guy Nattiv: Art That Confronts and Challenges Racism

10

Incubadora BFM BFM Incubator

13

Voces BFM BFM Voices

27

Al tablero BFM BFM to the Board

31

ESTUCINE National Meeting of Film Students

35

Videolibrería BFM y proyecciones de industria BFM Videolibrary and industry screenings ESTUCINE - Selección Caigan y nos vemos / ‘Caigan y nos vemos’ Selection Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años / BFM In Vitro Retrospective - 6 years

39 40 41

Actividades paralelas Industria BFM BFM Parallel industry activities

42

Programación Program

44

Equipo BFM BFM Team

46



El único mercado de cortometrajes de América Latina llega a una cuarta edición llena de preguntas, pero también de certezas / The only short film market in Latin America is here for its fourth edition; with doubts, but also certainties Por: Diana Camargo Directora BFM Director

El BFM - BOGOSHORTS Film Market, sección de industria del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, se ha constituido como el escenario ideal para fortalecer y potenciar a los diferentes actores del sector audiovisual interesados esencialmente en los formatos cortos, a través de estrategias de creación, formación, circulación y networking. Este año nos ha tomado por sorpresa, nos ha hecho dudar, nos ha cambiado la rutina y la forma en que hacíamos ciertas cosas. En medio de tanta incertidumbre, llegamos a esta versión del mercado después de dedicar muchas horas a pensar en el oficio que escogimos. Estamos acá para decirle al universo que seguimos nuestra pasión y que 6

The BFM - BOGOSHORTS Film Market, industry section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, has become an ideal platform to strengthen and empower players of the industry whose primary focus is the short format in the audiovisual market, through creation, training, circulation and networking strategies. This year, we’ve been taken by surprise; it has made us doubt, and change our routine and our ways of doing things. In the midst of so much uncertainty and after spending many hours thinking about our chosen trade, we arrived at this version of our market. We are here to tell the universe that we will continue to follow our passion and that we are willing to adapt in order to continue telling our stories. This is a version to look into each other’s eyes, to


estamos dispuestos a adaptarnos para continuar creando historias. Esta es una versión para vernos a los ojos, compartir nuestra certeza interna sobre lo que amamos, pero también para compartir las dudas que tenemos sobre el camino que sigue, las oportunidades que vemos en el futuro y los modelos que están cambiando ofreciéndonos aún muchas preguntas. En su cuarta versión, el BFM ha abierto sus fronteras y ha recibido inscripciones de toda América Latina y España para sus diferentes actividades. Hemos recibido más de 100 productores con proyectos en desarrollo y en distintas etapas de producción, y más de 80 festivales de cine nos acompañarán a través de redes y asociaciones como Iberofest, Anafe y la Short Film Conference. En medio de este revolcón, estamos consolidando alianzas, que esperamos nos lleven a nuevos caminos, con NALIP - The National Association of Latino Independent Producers, en Estados Unidos, y con la plataforma T-Port de Israel. Aunque aún tenemos muchos interrogantes sobre lo que será nuestro futuro, hoy podemos seguir adelante con este sueño que nos motiva cada día. Por esa razón, esta edición no está diseñada para ofrecer respuestas sino para abrir cuestionamientos. Los invitamos a vivir la experiencia de BOGOSHORTS Film Market, y a disfrutar de las actividades que adaptamos para ustedes, su comodidad y su seguridad.

share our inner certainty about what we love, but also to share the doubts we have about the path that lies ahead, the opportunities we see in the future and the models that are changing, leaving us with many questions. In its fourth version, the BFM opens itself up for the first time, receiving registrations from all over Latin America and Spain. We have received more than 100 producers with projects in development or different stages of production, and more than 80 film festivals will be connected with us through networks and associations such as IBEROFEST, ANAFE and Short Film Conference. During these tumultuous times, we are starting alliances we hope will take us through new paths, with NALIP - The National Association of Latino Independent Producers - in the United States and T-Port from Israel. Although we still have many questions about what the future will be like, we have a dream that motivates us every day and that will guide us. For this reason, this edition is not designed to offer answers but to open ourselves up to questions. We invite you to experience the BOGOSHORTS Film Market, and to enjoy the activities that we have adapted for you, your comfort, and safety. Welcome. The BFM is produced by Laboratorios Black Velvet and is supported internationally by the Clermont-Ferrand Short Film Market and the platforms ShortFilmDepot and T-Port. Furthermore, ESTUCINE, Proimágenes Colombia and Laberinto Producciones are its main allies.

Bienvenidos. El BFM es producido por Laboratorios Black Velvet y cuenta con el respaldo internacional de Clermont-Ferrand Short Film Market, las plataformas ShortFilmDepot y T-Port. Además, tiene como aliados principales a ESTUCINE, Proimágenes Colombia y Laberinto Producciones. 7


Manifiesto BFM / BFM Manifesto El BFM - BOGOSHORTS Film Market es una plataforma para creadores emergentes, que brinda un espacio privilegiado para hacer vínculos profesionales y conectarse con la industria del cine en Iberoamérica. Nuestra pasión gira en torno a los contenidos de corta duración, es por ello que traemos a ustedes un espacio de networking, formación, producción y circulación, rigiéndonos bajo cinco mandamientos que nos acompañan en las incertidumbres, nos guían hacia nuestras certezas e iluminan todo lo que hacemos:

COLABORACIÓN

Crear es un acto colectivo cuyo motor es el trabajo en equipo. Siempre estamos dispuestos a ayudar.

INNOVACIÓN

Creemos en observar el mundo desde otras perspectivas y en reinventarnos cuantas veces sea necesario.

EXCELENCIA

Nos esforzamos a ser mejores cada día y promovemos ese deseo en los demás. Aprendemos del pasado y de nuestros errores.

PASIÓN

Nos inspira la pasión. Ponemos nuestros corazones y almas en todo lo que hacemos.

The BFM - BOGOSHORTS Film Market is a platform for emerging creators and provides a privileged space to connect with the Ibero-American film industry. Our passion revolves around short format content, which is why we offer networking spaces, training, production and circulation. These are the five cornerstones that guide us in times of uncertainty and illuminate everything we do:

COLLABORATION

Creating is a collective act that is enhanced by collaborating with others. We are always willing to help.

INNOVATION

We believe in observing the world from other perspectives and in reinventing ourselves as many times as necessary.

EXCELLENCE

We push ourselves to be better every day and encourage this desire in others. We learn from the past and from our mistakes.

PASSION

Passion inspires us. We put our hearts and souls in everything we do.

FAITH

Faith moves mountains, and we are proof of it.

FE

La Fe mueve montañas y nosotros somos una prueba de ello. Si usted se identifica con estos mandamientos no dude en contactarnos para vivir la experiencia BFM - BOGOSHORTS Film Market. 8

If you identify with the ideas above, please get in touch with us to be part of the BFM – BOGOSHORTS Film Market experience.



Escenarios

Apertura BFM / BFM Opening event Masterclass de Guy Nattiv: El arte que enfrenta y desafía el racismo / Masterclass by Guy Nattiv: Art That Confronts and Challenges Racism Mié. 9 de Diciembre / Wed. December 9

Con el apoyo de: / Supported by:

7:00 p.m.

Evento híbrido. Solo para acreditados Industria BFM con registro previo / Hybrid event. Only for BFM Industry accreditation with pre-register

Para la inauguración de nuestro 4 o BFM - BOGOSHORTS Film Market, el cineasta israelí Guy Nattiv presentará el masterclass: “El arte que enfrenta y desafía el racismo”. Este evento de apertura es también la oportunidad para lanzar SHORTS X CHANGE, un nuevo componente de nuestra agencia de cortometrajes BOGOSHORTS Film Agency, una iniciativa que busca, con proyecciones temáticas y estrategias educativas e informativas, visibilizar problemáticas sociales globales. Creemos en el formato corto y su capacidad de generar cambios. En el masterclass se abordará el formato corto y su potencial de transformación social. En un mundo tan incierto, los cineastas tienen la responsabilidad de generar conversación; de reconocer el cine como una herramienta de educación. A través de historias innovadoras y profundamente conmovedoras, se pueden transmitir mensajes sociales y políticos que generen un cambio positivo en el 10

For the opening of our 4 o BFM - BOGOSHORTS Film Market, the Israeli filmmaker Guy Nattiv will present the masterclass: “Art that confronts and challenges racism”. This opening event is also the opportunity to launch SHORTS X CHANGE, a new component of our short film distribution agency BOGOSHORTS Film Agency, an initiative that seeks, with thematic screenings and educational and informational strategies, to make global social issues visible. We believe in the short format and its ability to generate change. The masterclass will address the short format and its potential for social transformation. In such an uncertain world, filmmakers have a responsibility to generate conversation; to recognize cinema as an educational tool. Through innovative and deeply moving stories, social and political messages can be transmitted that generate a positive change in the viewer. Throughout his film career, Guy Nattiv has questioned the nature of hatred within traditional belief systems, and that it has been re-emerging, such as anti-Semitism and racism. In this way, he uses the short format as a means


BOGOSHORTS Film Market |

espectador. A lo largo de su carrera cinematográfica, Guy Nattiv ha cuestionado la naturaleza del odio dentro de los sistemas de creencias tradicionales, y que ha estado resurgiendo, como el antisemitismo y el racismo. Así, utiliza el formato corto como un medio para inspirar la transformación, por medio de historias humanas que enseñen aceptación, amor y tolerancia hacia el otro en un mundo en el que hace falta escucharnos. Este evento cuenta con el apoyo de la Embajada de Israel en Colombia y la plataforma T/Port.

Guy Nattiv Cineasta israelí ganador del Premio Óscar a Mejor Cortometraje de Acción Real en 2018, por su primer cortometraje estadounidense, ‘Skin’, que también fue presentado en más de 200 festivales alrededor del mundo y fue adquirido por FOX Searchlight. La versión largometraje de ‘Skin’, que lleva el mismo título, está protagonizada por Jamie Bell, Vera Farmiga y Danielle Macdonald, y se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Toronto en 2018, llevándose el Premio FIPRESCI de la Crítica. Tuvo su estreno europeo en la Berlinale y se presentó en el Festival de Cine de Tribeca. Fue distribuido globalmente por A24 y Voltage en julio de 2019. Antes de llegar a Estados Unidos, Nattiv ya era un laureado director en Israel. Su primer largometraje, ‘Strangers’, compitió en los festivales de cine de Sundance y Tribeca en 2008. Su segundo largometraje, ‘The Flood’, obtuvo una Mención especial en la sección Generation Kplus de la Berlinale en 2011, y fue nominado a seis premios Ophir, donde ganó a Mejor Actor. ‘Magic Men’, su tercer largometraje, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Palm Springs en 2014 y también ganó el premio Ophir a Mejor Actor. Amante del formato corto, Nattiv ha hecho premiados cortometrajes durante casi dos décadas. Su primer cortometraje, ‘The Flood’, ganó el Crystal Bear de la sección Generation Kplus de la Berlinale en 2002, mientras que su siguiente cortometraje, ‘Strangers’, ganó el Online Film Festival Audience Award del Festival de Sundance en 2004. Su cortometraje ‘Off-side’ se presentó en más de 80 festivales en todo el mundo, incluidos Tribeca y Locarno. Nattiv vive actualmente en Los Angeles con su esposa y socia productora, Jaime Ray Newman, y sus hijas, donde dirigen New Native Pictures.

BFM

to inspire transformation, through human stories that teach acceptance, love and tolerance towards the other in a world in which we are lacking listening to each other. This event is supported by the Embassy of Israel in Colombia and the platform T/Port.

Guy Nattiv Israeli filmmaker winner of the Academy Award for Best Live Action Short Film in 2018, for his first American short film, ‘Skin’, which was also presented in more than 200 festivals around the world and was acquired by FOX Searchlight. The feature version of ‘Skin’, which bears the same title, stars Jamie Bell, Vera Farmiga and Danielle Macdonald, and premiered at the Toronto International Film Festival in 2018, winning the FIPRESCI Critics Award. It had its European premiere at the Berlinale and was presented at the Tribeca Film Festival. It was distributed globally by A24 and Voltage in July 2019. Before coming to the United States, Nattiv was already a lauded director in Israel. His first feature film, ‘Strangers’, competed at the Sundance and Tribeca film festivals in 2008. His second feature film, ‘The Flood’, earned a Special Mention in the Generation Kplus section of the Berlinale in 2011, and was nominated for six Ophir awards, winning Best Actor. ‘Magic Men’, his third feature film, premiered at the Palm Springs International Film Festival in 2014 and also won the Ophir Award for Best Actor. A lover of the short form, Nattiv has made award-winning shorts for almost two decades. His first short film, ‘The Flood’, won the Crystal Bear in the Generation Kplus section of the Berlinale in 2002, while his next short film, ‘Strangers’, won the Online Film Festival Audience Award at Sundance in 2004. His short film ‘Off-side’ was screened at more than 80 festivals around the world, including Tribeca and Locarno. Nattiv currently lives in Los Angeles with his wife and producing partner, Jaime Ray Newman, and their daughters, where they run New Native Pictures.

11



Con el apoyo de: / Supported by:

Incubadora BFM / BFM Incubator El espíritu de la Incubadora BFM es la colaboración. Este espacio nace como un encuentro de coproducción diseñado en torno a una jornada de encuentros uno a uno. Por un lado, participan productores audiovisuales que buscan financiación para hacer realidad sus proyectos de cortometraje. Estos proyectos pueden ser de ficción, documental o animación y pueden estar en diferentes etapas (desarrollo, preproducción, rodaje o postproducción). Del otro, participan empresas y profesionales del sector audiovisual que prestan diferentes servicios cinematográficos, con el objetivo de cerrar posibles alianzas o coproducciones. Este año, la Incubadora abrió su convocatoria por primera vez a participantes de Iberoamérica, ampliando la posibilidad de encontrar conexiones y posibles encuentros con otros lenguajes cinematográficos. Esto, posibilitando los procesos de internacionalización para la consolidación, financiamiento y posterior circulación de los proyectos presentados. Después de una sólida y fuerte convocatoria se recibieron más de 110 proyectos de países como Argentina, Ecuador, México, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela, entre otros. Los proyectos seleccionados de cortometraje se destacaron por su originalidad, pertinencia y solidez, y sus directores y productores ahora se están preparando para aprovechar al máximo los encuentros, en entornos físicos y digitales, que tendrán durante el BFM – BOGOSHORTS Film Market. Adicionalmente, el Movimiento y Festival BOGOSHORTS, en conjunto con el Servicio Nacional de Aprendizaje – SENA, una de las entidades de educación técnica más importantes del continente, se unieron para ofrecer la convocatoria PIENSO LUEGO RUEDO a los estudiantes de la institución, y ofrecerle un espacio dentro de la Incubadora a sus participantes. BOGOSHORTS también consolidó su relación con EUREKA Festival Universitario de Cine al brindar un espacio en este programa a los realizadores ganadores de su quinta Competencia Nacional en 2020.

The spirit of the BFM Incubator is collaboration. This space was born as a co-production encounter designed around a day of one-to-one meetings. On the one hand, audiovisual producers who seek financing to make their short film projects come true. These projects can be fiction, documentary or animation and can be in different stages (development, pre-production, shooting or post-production). On the other, companies and professionals from the audiovisual sector that provide different film-related services, participate with the aim of closing possible alliances or co-productions. This year, the Incubator opened its call for the first time to participants from Ibero-America, expanding the possibility of finding connections and possible encounters with other cinematographic languages. This, enabling the internationalization processes for the consolidation, financing and subsequent circulation of the projects presented. After a solid and strong call, more than 110 projects were received from countries such as Argentina, Ecuador, Mexico, Peru, the Dominican Republic, Uruguay, Venezuela, among others. The selected short film projects stood out for their originality, relevance and solidity, and their directors and producers are now preparing to make the most of the meetings, in physical and digital environments, that they will have during the BFM - BOGOSHORTS Film Market. Additionally, the BOGOSHORTS Movement and Festival, joined with the National Learning Service - SENA, one of the most important technical education entities on the continent, to offer the call I THINK THEREFORE I SHOOT to the students of the institution, for the chance to participate in the Incubator. BOGOSHORTS also consolidated its relationship with EUREKA University Film Festival by providing a space in this program to the filmmakers that won in its fifth National Competition in 2020.


Incubadora BFM Ficción

BFM Canción sencilla / Single Song - (Colombia) Candelaria es una viuda de 60 años que vive encerrada en su casa y de espaldas a los acontecimientos de su pueblo. Anoche el ruido de la fiesta de la reconciliación no la dejó dormir y hoy derrama lo poquito que le quedaba de leche. En la calle, el pueblo reclama alborotado por el secuestro de los hijos de las mujeres desplazadas que viven en las afueras. Candelaria verá como los acontecimientos rompen su cotidianidad y al final del día se enfrentará a la decisión de abrir su casa a las mujeres perseguidas, encontrando la liberación del dolor que tanto necesita. Candelaria is a 60 year old widow who lives locked up in her house with her back to the events in her town. Last night the noise of the reconciliation party did not let her sleep and today she spills the little that was left of her milk. In the street, the people protested in an uproar over the kidnapping of the children of displaced women living in the outskirts. Candelaria will see how events break her daily life and at the end of the day she will face the decision to open her house to persecuted women, finding release from the pain she so badly needs.

Obeida Rosa Benavides Nieves T. (+57) 3162714363 obeidabenavides@gmail.com

Leonor María Manotas T. (+57) 3005341923 leonor.manotas@gmail.com

Cangrejo / Crab - (Colombia) Una madre busca desesperadamente a su hija Nicol quien se encuentra desaparecida. A las afueras de Bogotá, en una atmósfera montañosa y nublada, Julián, un ciclista aficionado, encuentra un celular en una carretera solitaria, donde descubrirá lo que le pasó a Nicol y así poder ayudar a su madre a dejar de vivir en la incertidumbre. A mother desperately searches for her missing daughter Nicol. On the outskirts of Bogotá, in cloudy moountain atmosphere, Julián, an amateur cyclist, finds a cell phone on a lonely road, where he will discover what happened to Nicol and thus be able to help his mother to stop living in uncertainty.

Fernando García Arias T. (+57) 311446 0214 sinlentecine@gmail.com

Carlos Alejandro Cortés T. (+57) 301536 7182 sinlentecine@gmail.com

Checoslovaquia / Czechoslovakia - (Perú) Diego es un mototaxista que descubre, por casualidad, a sus vecinas travestis jugando voleibol a orillas del río. Empujado por su afición a ese deporte, decide observarlas a escondidas. Esta actividad se vuelve una constante hasta que un día sorprende a Pedro, su ayudante en el taller, realizando la misma práctica. Diego se ve forzado a compartir su secreta afición con Pedro. Poco a poco y en la clandestinidad, Diego y Pedro se vuelven cómplices, permitiéndose explorar nuevas sensaciones hasta que un suceso inesperado les hace volver a su realidad. Diego is a motorcycle driver who discovered, by chance, his trans neighbors playing volleyball on the river. Driven by his love of this sport, he decides to observe them secretly. This activity becomes a constant until one day he surprises Pedro, his assistant, doing the same practice. Diego is forced to share his secret hobby with Pedro. Bit by bit and in hiding, Diego and Pedro become accomplices and explore new sensations until an unexpected event makes them return to their reality.

Dennis Perinango Núñez T. (+51) 913189341 domperinango@gmail.com 14

Jorge Guzmán Castañeda T. (+51) 978256333 jorgehgcastaneda@gmail.com


Incubadora BFM Ficción |

BFM

Como si nos aguardará / Wait For Us - (Colombia) Iván tiene trece años y es el mayor de tres hermanos. Sus hermanos son Dúvan y Raúl. Iván está invadido de nostalgia. Está traumatizado por tormentosos recuerdos de guerra donde perdió a su mamá. Él es quien cuida de sus dos hermanos mientras su padre trabaja. Su vida ha tomado un giro inesperado y ahora busca la manera con su padre de comunicarles a sus hermanos que su mamá no volverá, que está muerta. Iván is thirteen years old and is the oldest of three brothers. His brothers are Dúvan and Raúl. Ivan is filled with nostalgia. He is traumatized by stormy memories of the war where he lost his mother. He is the one who takes care of his two brothers while their father works. His life has taken an unexpected turn and now he is looking for a way with his father to communicate to his brothers that his mother will not return, that she is dead.

Julián Cárdenas Barragán T. (+57) 3013034922 perrociegofilms@gmail.com

Camilo González Barragán T. (+57) 3013034922 perrociegofilms@gmail.com

El camino real / The Royal Road - (Colombia) Sofía (20) es una exmilitante de la guerrilla que quiere convertirse en actriz, viajando a la capital. Sin embargo, una noche los dueños del barrio le ordenan a Miguel (17) que mate a Sofía. Sofía se ve obligada a reencontrarse con su pasado y volver a la marginalidad. Sofía (20) is a former guerrilla fighter who wants to become an actress, traveling to the capital. However, one night the “owners” of the neighbourhood order Miguel (17) to kill Sofía. Sofía is forced to meet her past again and return to the fringes.

Sergio Esteban Reyes T. (+57) 3115252604 sereyesm@unal.edu.co

Andrés Mateo Suárez T. (+57) 3112419656 amsuarezg@unal.edu.co

Enfermedad / Illness - (Colombia) Un niño busca un escape para él y su madre, de una sociedad enferma por la religión vista a través de sus ojos. Por más que la sociedad trate de impedirlo, el niño intenta buscar una nueva vida en una realidad menos opresiva. A child searches a way out for him and his mother, from a society sickened by religion seen through his eyes. No matter how much society tries to prevent it, the child tries to find a new life in a less oppressive reality.

Esteban Cardona Acosta T. (+57) 305 4213309 ecardonaa@unal.edu.co

Christian Camilo García Villa T. (+57) 3014164545 chistiangarcia19@gmail.com

15


Incubadora BFM Ficción

BFM Fausto - (Colombia) Esta es la historia de Fausto, un joven de 18 años víctima de la violencia, quien es apadrinado por la muerte (un mamo de la sierra nevada de Santa Marta). La muerte tiene una tarea para Fausto: cuidar el jardín donde reposan las almas de todas las personas en su pueblo. This is the story of Fausto, an 18 year old victim of violence, who is tutored by Death (a mamo from the Sierra Nevada de Santa Marta). The Death has a job for Fausto: to guard the garden where the souls of all the inhabitants of the town lay.

Jose Leonardo Macias Yepez T. (+57) 3008916963 joe.maciasy@gmail.com

Carlos Andrés ÁAlvarez justinlang240@gmail.com

Kanekalón - (Colombia) Bajo el calor del mediodía en el centro de Quibdó, Gilito y sus amigos ofrecen extensiones de cabello del puesto de venta de su madre en La Alameda, a pesar de las miradas e insultos que el público les lanza. Under the midday sun in center Quibdó, Gilito and his friends offer hair extensions from his mother’s shop in La Alameda, despite the stares and insults of the public.

Karol Vanesa Mora Albarración T. (+57) 3227633756 kmoraa@unal.edu.co

Nicole Manuela Prieto T. (+57) 3125122952 nicolemanuelasotomonte@gmail.com

La teoría de la expansión / The Expansion Theory - (Colombia) Maxi (10) vive con su mamá (Lorena, 36) y se comunica constantemente con su papá (Pedro, 39) a través de la música, Pedro es compositor y ya no vive con ellos, pero el niño usa sus melodías como portal espacial para reunirse con él otra vez. A Lorena le disgusta esta situación. La tierra se está alejando del sol, haciendo que el planeta se desequilibre. Lorena, que es bombera, decide que se deben mudar a un lugar más seguro y le oculta la música a Maxi. El niño trata de detener el tiempo, extraña a su papá, pero un desequilibrio del planeta permitirá la conexión familiar. Maxi (10) lives with his mother (Lorena, 36) and constantly communicates with his father (Pedro, 39) through music, Pedro is a composer and no longer lives with them, but the child uses their melodies as a space portal to meet him again. Lorena dislikes this situation. The earth is moving away from the sun, causing the planet to become unbalanced. Lorena, who is a firefighter, decides that they should move to a safer place and hides the music from Maxi. The boy tries to stop time, he misses his father, but an imbalance of the planet will allow the family connection.

Ángela Tobón Ospina T. (+57) 3015190444 angelatobonospina@gmail.com 16

Carolina Del Castillo T. (+57) 3128663127 carolinadelcastillopulgarin@gmail.com


Incubadora BFM Ficción |

BFM

Lo absurdo, hasta que la memoria nos separe / The Absurd, Til Memory Tears Us Apart - (Colombia) En una de sus acostumbradas expediciones al parque, Magnolia, una dulce anciana de 60 años, se encuentra sentada junto Joaquín, un desconocido con quien comparte y disfruta una entretenida conversación llena de coincidencias. In one of her frequent expeditions to the park, Magnolia, a sweet 60-year-old woman, finds herself sitting next to Joaquín, a stranger with whom she shares and enjoys an entertaining conversation full of coincidences.

Stefanie Preciado Castro T. (+57) 3213641660 stefa.preciado@gmail.com

Pauli Pamela Paternina T. (+57) 3002940869 pppaternina8@misena.edu.co

Mestral / Mistral - (España) La familia Soldevila se reúne un sábado por la mañana de pleno invierno en la casa de la playa. La abuela Nuri acaba de ingresar en una residencia y después de la crisis y de la muerte del abuelo, los hijos ya no pueden mantener la casa de veraneo. Carme, la hija pequeña, ha organizado una salida familiar para vaciarla y prepararla para la venta, pero parece que algunos miembros de la familia no se quieren creer que la pérdida de ese espacio tan importante para todos sea definitiva. The Soldevila family meets on a Saturday morning in the middle of winter at the beach house. Grandmother Nuri has just entered a residence and after the crisis and the death of the grandfather, the children can no longer maintain the summer house. Carme, the youngest daughter, has organized a family outing to empty it and prepare it for sale, but it seems that some family members do not want to believe that the loss of this important space for everyone is definitive.

Cordelia Alegre Pradilla T. (+34) 667794796 cordelia.alegre@gmail.com

Marc Guanyabens Pous T. (+34) 687219567 marc@fractal7films.com

Plurabelle - (Argentina) Ana Livia Plurabelle (30) se junta con distintos hombres que conoce a través de aplicaciones. Sus diferentes encuentros sexuales le harán darse cuenta de algo que no se le había ocurrido: la posibilidad de hacer dinero con su cuerpo. Ana Livia Plurabelle (30) meets with various men she finds through apps. Her different sexual encounters will make her realize something that she hasn’t thought before: the possibility of making money with her body.

Sacha Amaral T. (+54) 114 3818848 sachamaral@gmail.com

Tomás Cohen T. (+55) 11998880102 tomascohen@icloud.com

17


Incubadora BFM Ficción

BFM Portarretrato, un instante azul / Portrait, a Blue Instant - (Colombia) Esta es la historia de Hugo, un anciano de 76 años que padece Alzheimer en etapa media. Hugo revive el momento de una fotografía de hace 43 años, donde él y Vera, su fallecida esposa, eran jóvenes. Con el propósito de seguir siendo jóvenes, Hugo y Vera recorren el mismo camino cada día: parten de la casa de Vera, recorren el parque, y llegan a la panadería donde se sacan aquella fotografía. En el presente, su hija Dolí (36) recoge a Hugo cada vez que él escapa a la panadería. A pesar de recordarle con anotaciones sobre su enfermedad y la muerte de Vera, Hugo se ancla a un presente que no termina. This is the story of Hugo, a 76-year-old man suffering from mid-stage Alzheimer’s disease. Hugo relives a moment in a photograph from 43 years ago, where he and his late wife Vera, were young. In order to retain their youth, Hugo and Vera walk the same path every day: they leave Vera’s house, go through the park, and arrive at the bakery where the photo was taken. In the present day, his daughter Dolí (36) picks Hugo up every time he escapes to the bakery. Despite reminding him with notes about his illness and Vera’s death, Hugo is anchored to a present that never ends.

Mariana Melina Jaimes T. (+57) 3224311714 mmjaimes3@misena.edu.co

Juan Esteban Henao T. (+57) 3158807802 juanesh.c188@gmail.com

Primer Amor / First Love - (Colombia) Manolo es un joven barra brava hincha del club de fútbol Deportivo Cali. Al ritmo del bombo, las trompetas y la violencia, planea su próximo viaje donde se disputará la final del torneo. Pero Camila, su novia, en estado de embarazo y próxima a dar a luz, le advierte que está cansada de su vida desordenada como barra brava. Manolo se enfrenta ante la decisión de salir en el bus con la barra y seguir su pasión por su equipo, o acudir al hospital al parto de su hijo: Una difícil decisión para un hincha apasionado por el fútbol. Manolo is a young hooligan fan of the Deportivo Cali soccer club. To the rhythm of trumpets and violence, he’s planning his next trip to the final match of the tournament. But Camila, his girlfriend, pregnant and about to give birth, warns him that she is tired of his messy life as a hooligan. Manolo faces the decision to go on with the trip following his passion for his team, or going to the hospital to his son’s birth: a difficult decision for a passionate football fan.

Iván Luna T. (+57) 3103483368 ivan@fervientefilms.com.co

Diana Pérez Mejía T. (+57) 3002025050 diana@fervientefilms.com.co

Revuelo / Revuelo - (Colombia) Alvarito, un niño de 10 años y el menor de cuatro hermanos adolescentes, no entiende de qué se trata la cirugía que le van a hacer a Alex, su hermano mayor. Solo oyó decir que le van a abrir la cabeza. Un día antes de la operación, Alex escapa del hospital con ayuda de sus hermanos para cumplir su último deseo; ver aterrizar aviones. Esa noche, después de pasar el día viendo aeronaves, de sorprender a Alex y a su novia desnudos en un carro, y de no saber si volverá a ver a su hermano, Alvarito se despide de Alex en la puerta del hospital, dándose cuenta que su vida no volverá a ser la misma. Alvarito, a 10 year old boy, and the younger of four adolescent brothers, doesn’t quite understand the surgery that his older brother Alex is about to get. He’s only heard that the doctors are going to split his head open. One day before the operation, Alex escapes from the hospital with his siblings, in order to fulfill his last wish; to go plane spotting near the airport. But despite his best efforts to enjoy himself, Alvarito can’t get over the idea of losing his brother.

Santiago Posada T. (+57) 3166220099 santiago@macarena.co 18

Cesar León Estrada T. (+57) 3147265382 leoncesace@gmail.com


Incubadora BFM Ficción |

BFM

Sirenas en la niebla / Naiad In The Mist - (Colombia) En un frío pueblo frente a la laguna de un páramo hay un aviso: 183 Días de Paz. Lleva la cuenta de la última aparición de una sirena que acecha cuando siente el olor de la sangre en el aire para llevarse a los jóvenes. Allí, Mariela y su nieto Amílcar tienen una vida tranquila hasta que en uno de sus viajes de pesca encuentran amortajado entre algas, con la piel brillante y escamada, el cuerpo de un niño. El pueblo asume con miedo que es la sirena y Mariela entiende que regresó la guerra cuando la desaparición de su nieto la enfrenta con una realidad que supera las leyendas de su pueblo. A cold village amidst the Colombian mountains. A sign rests by a lakeshore celebrating the 183 days with no sightings of the naiad that haunts when she smells young blood in the air. Mariela and her grandson Amílcar have a peaceful life on their own until, in one of their fishing trips, they find the body of a child in the water, cloaked in algae. The village choose to think the naiad is back. Mariela knows this means the return of war as his grandson is gone missing, leading her to embark on a quest that will force her to find out a reality that surpasses the legends of her people.

Daniela Alejandra Narváez T. (+57) 3158250689 gabrielgonzalezr@gmail.com

Gabriel Esteban González T. (+57) 3212475101 christopher.sanchez@udem.edu

Sombras de una casa verde / Shadows of a Green House - (Colombia) Esta historia es contada por Samuel Díaz, un hombre que vivía en una pequeña vereda de Colombia con su esposa Esther y su hijo de 13 años, Miguel. Ambos padres se ven afectados tras la misteriosa desaparición de Miguel y, luego de meses de búsqueda sin resultado, el agobio se vuelve insostenible pues la pareja se desespera sin saber nada del destino de su hijo. This story is told by Samuel Díaz, a man who lived in a small village in Colombia with his wife Esther and their 13-year-old son, Miguel. Both parents are affected by the mysterious disappearance of Miguel and, after months of searching without results, the stress becomes unsustainable as the couple despairs without news of their son’s fate.

Andrés Felipe Obando T. (+57) 3106161303 ppipermd1124@gmail.com

Lorena Espinosa Muñoz T. (+57) 3186212391 loren.vjk@gmail.com

Tauromaquia / Bulls - (México) Bajo el abrasador sol de Nuevo León, cinco adolescentes se pierden en juegos violentos, pero son interrumpidos cuando uno a uno comienzan a desaparecer sin dejar rastro. Under the blazing sun of Nuevo León, five teenagers get lost in violent games, but they’re interrupted when one by one they start to disappear without a trace.

Christopher Sánchez T. (+52) 8115395531 christopher.sanchez@udem.edu

Ana María Mireles Casas T. (+52) 8111818501 ana.mireles@udem.edu

19


Incubadora BFM Ficción

BFM Tos / Cough - (Brasil) A principios de la década de 2000, en una ciudad rural de Argentina, tres preadolescentes se pasan las tardes robando accesorios de neumáticos y fumando cigarrillos. Descubrimos que Jorge y Matías están enamorados. Pero los dos ocultan este sentimiento con provocaciones y desafíos. En una de estas situaciones, deciden meterse esa noche el club de natación al que pertenecía Jorge. Adentro, se dividen, y Matías se ahoga. Sin embargo, lo que se suponía que era un accidente se convierte en la oportunidad de Matías para confesar su amor, y de Jorge para aceptarlo. In the early 2000s, in a rural city in Argentina, three tweens spend their afternoons stealing tire accessories and smoking cigarettes. We discover that Jorge and Matías are in love. But the two hide this feeling with provocations and challenges. In one of these situations, they decide to join the swimming club that Jorge belonged to that night. Inside, they divide, and Matías drowns. However, what was supposed to be an accident becomes Matías’ opportunity to confess his love, and Jorge to accept it.

Lucas Leonidas T. (+54) 91137641063 lucasleonidas23@gmail.com

20

Denise Fait T. (+55)11980523213 denisefait@gmail.com


Incubadora BFM Documental

BFM Conversaciones con ella / I Spoke With He - (Colombia) r Laura tiene pocos recuerdos de la vida de su madre, Ofelia, quien falleció cuando ella tenía 5 años. Los años de vida de Ofelia y los meses previos a su muerte parecen estar ocultos, ya que aparentemente ningún miembro de la familia sabe lo que pasó. Laura regresa a la casa de más de cinco décadas donde nació y creció su madre, donde se reencuentra con su abuela Judith y su tía Deifa. Diferentes recuerdos e historias que rodean a Ofelia cobran vida y, a pesar de la diferencia en las memorias compartidas y el confuso paso del tiempo, las tres encuentran refugio en la casa que cobija su pasado. Laura has few memories of the life and death of her mother, Ofelia, who passed away when she was only 5 years old. Ofelia’s living years and the months before her death seem hidden, as apparently no member of the family knows what happened. Laura returns to the more than five decades old house where her mother was born and raised, where she reunites with her grandmother Judith and her aunt Deifa. Different memories and stories surrounding Ofelia are brought to life, and despite disparities and the blurring effect of time, the three find confort and refuge in the house that shelters their past.

Laura Camila Chará T. (+57)3163204512 laurachara19@gmail.com

Carolina Zárate García T. (+57) 3112406763 carozarategar@gmail.com

Dalila - (Colombia) Dalila’ es la historia de una mujer de 65 años que sobrevivió a la catástrofe de Armero (1985), donde perdió a su esposo y a dos de sus hijas. Durante años ha mantenido la esperanza de encontrar a sus niñas, sobre todo porque descubrió una foto en un periódico donde vio a una de ellas. A pesar de la escasez de pruebas, Dalila no para su búsqueda. La herida de una madre que pierde a sus hijas nunca se cierra y la fe la mantiene en pie. La foto suscita dudas aún sin respuestas e invita a un viaje en el tiempo que desencadenará reflexiones sobre la memoria, el dolor de una madre y la resiliencia. Dalila’ is the story of a 65-year-old woman who survided Armero’s catastrophe (1985), where she lost her husband and two of her daughters. For years, she hoped to find her girls, mainly because she found a photo in a newspaper where she saw the image of one of them. Despite the paucity of evidence, Dalila doesn’t stop her fight and quest. The wound of a mother who loses her daughters never heals and faith keeps her on track. The photograph raises unanswered questions and invites us to a journey through time that will trigger reflections in relation to memory, a mother’s pain, and resilience.

María Fernanda Urueña T. (+57) 3188828997 mariaf.uruena12@gmail.com

María Fernanda Escobar T. (+57) 3164699629 info@salmonproducciones.com

Los sueños hechos pelota / This Is Not My Dream - (Uruguay) Felipe es un futbolista colombiano que llega a Uruguay para jugar en 2da división. En un año en que la pandemia cambió las realidades de todo el mundo, su sueño se resquebraja. Los representantes que lo trajeron, desaparecen y la comodidad del hotel al que llegaron, se convierte en un cuarto compartido en una pensión. Las oportunidades en el fútbol no terminan de concretarse. La casualidad hace que comparta cuarto con un ex jugador que defendió la celeste, la camiseta de Peñarol y la del América de Cali, entre otras. El sueño de ser futbolista nace y termina en la misma pieza. Felipe is a Colombian football player who arrived in Uruguay for play in 2nd division. Covid-19 pandemic changed everything and so his dream. His agent disappered, the comfortable hotel room in which he arrived become a shared one in a creepy boarding house. Soccer opportunities are not becoming true. By chance, he shares his room with an ex soccer player who succeed with Uruguay’s national team, Peñarol and even América de Cali and other teams. The soccer player dream starts and ends in the same room.

Pablo La Rosa Mauriello T. (+598) 94606272 plarosa@gmail.com

Jacinta Rivera Trobo T. (+598) 98031448 jacintatrobo@gmail.com 21


Incubadora BFM Documental

BFM Luchadores de la Villa / Fighters From The Hood - (Colombia) Mauro y Luis, un par de hermanastros adolescentes, sueñan con ser boxeadores profesionales. Crecieron compitiendo por el afecto de un solo papá mientras eran criados en hogares desatendidos por sus madres. Entrenan para salir del anonimato con la ilusión de evitar ser uno más en la cifra de jóvenes sin oportunidades en Cartagena. A punto de ser adultos, la presión para unirse a una nueva familia: la pandilla de la cuadra, es muy fuerte. Vencer las adversidades fuera del ring solo es posible si logran unir fuerzas como hermanos para ganar el combate más importante: sobrevivir la vida misma. Mauro and Luis, a pair of brothers born in Cartagena, have always dreamed of becoming professional boxers. Since they were children, they grew up in dysfunctional homes competing for the affection of a father. Now they face pressure to join the gang on the block, a new family. Overcoming adversities outside the ring is only possible if they manage to join forces as brothers to win the most relevant combat: surviving life itself.

Mónica Taboada Tapia T. (+57) 3023910887 monicataboadat@gmail.com

Beto Rosero T. (+57) 3183165061 br@guerrerofilms.co

No me llames María / Don’t Call Me María - (Colombia) En medio del contexto nacional colombiano, lejos de las reivindicaciones de la guerra de la que han sido víctimas, del sindicalismo tradicional que no les cobija, y de los movimientos feministas que no las representan, un grupo de mujeres trabajadoras del servicio doméstico se organiza para luchar por sus derechos, y por no ser reconocidas como criadas, sirvientas, chachas, o muchachas; sino como mujeres, ciudadanas con derechos. La violencia, la represión a los movimientos sociales y la falta de atención a los temas de fondo como la vida digna, el trabajo y la educación en Colombia, han llevado a estas mujeres a luchar por un trato digno, por un contrato escrito, por un salario justo. Esta es la historia de Yenny y SINTRASEDOM. Amidst Colombia’s national context, far from the demands of the war they’re victims of, from the traditional union that doesn’t shelter them, and from the feminist movements that don’t represent them, a group of domestic service female workers organize to fight for their rights, and not to be recognized as ‘maids’, ‘servants’ or ‘girls’, but as women; citizens with rights. Violence, the repression of social movements, and the lack of attention to issues such as a dignified life, work, and education in Colombia have led these women to fight for their dignity, a written contract, and a fair salary. This is the story of Yenny and SINTRASEDOM.

Diana Cano Peláez T. (+57) 305 8890979 dianakanope@gmail.com

Daniris Yulieth D’Avila T. (+57) 3008207999 dydea38@misena.edu.co

Se alquilan Lavadoras / Rented Washing Machines - (Colombia) Se alquilan lavadoras’ es un documental que analiza y descubre la vida de ocho familias ubicadas en la periferia de la ciudad de Bogotá, barrio Potosí; familias unidas alrededor de un solo rito, la limpieza de la ropa, enmarcado en la visita de Don Lucho, la única persona que alquila y arregla lavadoras en el barrio. Rented Washing Machines’ is a documentary that analyzes and discovers the lives of eight families located on the outskirts of the city of Bogotá, Potosí neighborhood; families united around a single rite, the cleaning of clothes, framed in the visit of Don Lucho, the only person who rents and fixes washing machines in the neighborhood.

Jeferson Sneider Romero T. (+57) 3208086918 jesromeroru@gmail.com

22

Carolina Dorado Lozano T. (+57) 3142937520 cdg1207@gmail.com


Incubadora BFM Animación

BFM Apofenia / Apophenia - (Colombia) Esta historia es una serie de entrevistas a cinco residentes de un barrio de Bogotá, por el extraño comportamiento de un vecino. Las entrevistas describen los hechos que llevaron al hombre a actuar de esta manera, y la relación que hay con una antigua leyenda de los indígenas que habitaban este sector en la antigüedad. This story is a series of interviews with five residents of a Bogotá neighborhood about the strange behavior of a neighbor. The interviews describe what led him to act this way, along with the correlation with an ancient legend about the natives who inhabited that area in the past.

Frank Jahir Parra T. (+57) 322 767 2393 parrafrank393@gmail.com

Luis Castellanos T. (+57) 321 414 5990 lfcastellanos554@misena.edu.co

Carlitos - (Colombia) Esta es la historia de Carlitos, un niño huérfano de 10 años que sobrevive como reciclador en el municipio de Villeta. En su rutina de trabajo, encuentra un reloj de pulso poco usual, el cual habla y le dice que debe convertirse en superhéroe para combatir a un monstruo llamado Tocxslim. El niño libra una batalla contra todos los monstruos climáticos, devastándolos y eliminándolos del mundo. Carlitos pierde la vida en la batalla, y aún así las personas siguen devastando la naturaleza. Llegan nuevos monstruos que destruyen el mundo, y vemos el reloj de Carlitos roto en un mundo desértico lleno esqueletos humanos. This is the story of Carlitos, a 10-year-old orphan boy who survives as a recycler in Villeta, Colombia. In his everyday work, he finds an unusual watch that speaks and tells him that he must become a superhero to fight the monster Tocxslim. The child fights a battle against the climate monsters, defeating and eliminating them from the world. Carlitos loses his life in the battle, and people still continue to devastate nature, new monsters arrive and destroy the world, and we see Carlitos’ watch broken in a deserted world full of human skeletons.

Juan Camilo Cañon T. (+57) 3125326043 jccanon4@misena.edu.co

Mauren Dayana Bernal T. (+57) 3138118363 mdbernal72@misena.edu.co

Dos Menos / Two Less - (España) Dos jóvenes mujeres migrantes mueren en oscuras circunstancias que involucran a cuerpos represivos del estado chileno. Desde la muerte, Joanne y Beatriz nos hablan de su decisión de migrar, de sus esperanzas y su maternidad, pero también de cómo el país al que llegaron se convirtió en un cuadrilátero que las arrinconó y amenazó hasta asesinarlas. ‘2 menos’ explora el última año de vida de Joanne Florvil y Beatriz Díaz Agüero, dos mujeres que migraron a Chile en épocas y desde países diferentes: Beatriz en 1973, desde Argentina, y Joanne en 2016, desde Haití. Two young migrant women die in obscure circumstances involving repressive bodies from the Chilean government. Talking from beyond, Joanne and Beatriz will tell us about their decision to migrate, their hopes, and their motherhood dreams. But also about how the country they arrived transformed into a boxing ring that cornered and threatened them until murdering them. ‘2 Less’ explores the last year of life of Joanne Florvil and Beatriz Díaz Agüero, two women who migrated to Chile at different times and from different countries: Beatriz in 1973, from Argentina, and Joanne in 2016, from Haiti.

Taroa Zúñiga Silva T. (+56) 944808835 taroa@mecha.pro

Carlos Zerpa T. (+58) 4126059487 zerpeitor@gmail.com 23


Incubadora BFM Animación

BFM El Hogar de Augustine / Augustine´s Home - (Colombia) En nombre de la ciencia, un fotógrafo se obsesiona con los gestos de una mujer hasta apoderarse de su cuerpo. In the name of science, a photographer becomes obsessed with a woman’s gestures until he takes over her body.

Laura Angélica Benavides T. (+372) 58279213 otroabismo@gmail.com

Hasta Pronto / See you soon - (México) Casi al término de la Segunda Guerra Mundial, Ruwen, un polaco-judío de 28 años, le escribe una carta desde Bialystok, Polonia, a su hermana menor Haneczka, quien se encuentra en Frunze, Kirguistán, con la esperanza de volverla a ver para reconstruir sus vidas de nuevo, después de perder a sus padres, hermanas y hermanos durante el Holocausto. Almost at the end of the Second World War, Ruwen, a Polish-Jew of 28 years, writes a letter from Bialystok, Poland, to his little sister Haneczka, who was in Frunze, Kyrgysztan, with the hope of meeting her again and to rebuild their lives, after loosing their parents, brothers and sisters during the Holocaust.

Jennifer Skarbnik López T. (+55) 30602023 skarbniks09@gmail.com

Alma Alejandra García Cacho T. (+57) 3129437868 enlace.garciacacho@gmail.com

Historias monumentales: La Rebeca / Monumental Stories: Rebeca - (Colombia) En el año 2000, Rebeca es una mujer de 20 años, hija adoptiva de una pareja de bogotanos. Luego de observar detenidamente una porcelana decorativa en su casa y conversar con sus padres adoptivos, despierta un interés en conocer su verdadero origen. Esto la lleva a un viaje de autoconocimiento en el cual recibe una respuesta inesperada. In 2000, Rebeca is a 20-year-old woman who is the adopted daughter of a couple from Bogotá. After staring at a porcelain object in her house, and talking to her adoptive parents, she becomes interested in her true origins. This takes her on a journey of self-awareness in which she finds an unexpected answer.

Manuel Octavio López T. (+57) 3118115871 mlopezrodriguiez@gmail.com

24

Juan Sebastián Vargas T. (+57) 3184005906 juanvargas077@gmail.com


Incubadora BFM Animación |

BFM

Isla Vieja / Old Island - (Colombia) Lumbila (8) vive en un pueblo costero en el que cantar significa la muerte a manos de un malvado Glitch. Los pobladores no saben qué hacer con los cadáveres de sus seres queridos y es Ilombo (90) quien se encarga de dar paz a los muertos, llevándolos a la isla en la que ella vive. Lumbila es atacada por un mortal insecto y su madre entona una canción para salvarla, dejando la vida en ello. Lumbila espera que Ilombo lleve el cuerpo de su madre, pero no sucede. Lumbila (8) lives in a coastal town where singing means death at the hands of an evil Glitch. The villagers don’t know what to do with the bodies of their loved ones and it’s Ilombo (90) who is in charge of giving peace to the dead, taking them to the island where she lives. Lumbila is attacked by a deadly insect and her mother sings a song to save her, leaving her life in it. Lumbila hopes that Ilombo will take her mother’s body, but it doesn’t happen.

Camilo Marciales Avendaño T. (+57) 3024115413 ilhomarav@gmail.com

Yack Reyes T. (+57) 3143596593 yackreyes@gmail.com

La piedra mágica / The Magic Stone - (Argentina) En una cabaña emplazada en la cima de un acantilado rocoso vive una niña mapuche con su comunidad o Lof. El pasatiempo de la niña es recolectar caracoles y mariscos cantando antiguas melodías junto al rumor del mar. Un día, bordeando el acantilado, encuentra un camino de llamativas piedras que la guían a un lado desconocido de la playa. Allí el mar le entrega una piedra mágica que los conecta fuertemente. Convertida en su amuleto, llevará a la niña a las profundidades donde encontrará un ser que la transformará. In a cabin located on the top of a rocky cliff lives a Mapuche girl with her community o Lof. The girl’s hobby is collecting snails and shellfish whilst singing old tunes to the sound of the sea. One day, skirting the cliff, she finds a path of striking stones that guide her to an unknown side of the beach. There the sea gives her a magic stone that strongly connects them. Turned into her amulet, it will take the girl to the depths of the sea where she will find a being that will transform her.

Paula Herrera Vivas T. (+54) 91130691234 paulaher.edu@gmail.com

María Gracia Bergesi T. (+54) 93517031945 graciabergesi@gmail.com

Los Murmullos / Murmurs - (Colombia) En una ciudad distópica de los años 50 (retrofuturista) K47, un humanoide vive en una de las tantas maquilas electrónicas, junto a otros humanoides que trabajan sin descanso. Se han implantado lentes en los que ven imágenes que los atemorizan, imágenes que se crean a partir de los murmullos sistemáticos de los “vigilantes” que los adoctrinan. Hay una célula guerrillera, formada por humanoides desertores que utilizan artefactos sonoros como armas que ellos mismos construyen para intentar romper este sistema de murmullos y liberar a los demás. In a dystopian city of the 50s (retrofuturist) K47, a humanoid lives in one of the many electronic maquilas, along with other humanoids who work tirelessly. They have implanted lenses in which they see images that terrify them, images that are created from the systematic murmurs of the “vigilantes” who keep them indoctrinated. There is a guerrilla cell, made up of deserter humanoids that use sound artifacts as weapons that they build themselves to try to break this system of murmurs and free the others.

Carlos González Penagos T. (+57) 3057491548 loboesanimation@gmail.com

Juan David Diaz T. (+57) 3185252365 juanochosiete@gmail.com 25


Incubadora BFM Animación

BFM Love - (Colombia) En un mundo donde las personas están hechas de piezas de rompecabezas, una madre soltera se desarmará en partes para dárselas a su hijo, y,que así, él alcance sus sueños, superando todos los obstáculos en su camino antes de que estos se tornen inalcanzables. In a world where people are made of puzzle pieces, a single mother comes apart in order to give herself to her child so he can pursue his dreams, overcoming every obstacle in his way before they are unavoidable.

Miguel Angel Mejía T. (+57) 3045322741 migueloto1103@gmail.com

Juan David Montoya T. (+57) 3135882160 juanmontoyalujan@gmail.com

Ocaso / Sunset - (Colombia) Nora, una mujer de sesenta y tres años, crea dos muñecos (réplicas jóvenes de sí misma y su difunto esposo) para revivir sus recuerdos más preciados y combatir el olvido causado por la vejez. Así inicia este viaje al interior de la psique de Nora, donde la muñeca debe buscar a su esposo en medio de una ciudad oscura y desolada; allí habita un monstruo gigante que poco a poco devora el lugar. La mente de Nora es frágil, sus recuerdos se van deteriorando y su memoria, al igual que la muñeca, se verán enfrentadas a la voracidad del monstruo del olvido. Nora, a sixty-three-year-old woman, creates two puppets (young copies of herself and her dead husband) to live again her beloved memories and combat the forgetfulness caused by old age. Thus begins the journey to the interior of Nora’s psyche, where the doll must look for her husband in the middle of a dark and desolate city; where lives a giant monster that little by little eats the place. Nora’s mind is fragile, her memories are fading and her memory, and the doll, will be faced with the voracity of the monster of oblivion.

Andrés Felipe Rodríguez T. (+57) 3202592416 andresperez.fm@gmail.com

Nicolás Valencia Barrera T. (+57) 3202451996 nicolasvalenciab@gmail.com

Yugen: cielo abierto / Yugen: Open Sky - (México) Yasén es una aldea de alfareros donde todos están hechos de barro. Yasén enfrenta tiempos difíciles después del abandono de los árboles gigantes que los protegían del agua y las lluvias. Zianya, una joven sensible e introvertida, deberá enfrentarse a sus propios miedos y las carencias de su aldea para salvar a su hermana de la misma enfermedad que mató a sus padres. Su miedo la llevará a encontrar la clave para lograr el equilibrio con la naturaleza y traer el futuro a su familia. Yasén is a potters’ village where everyone is made of red clay. It faces difficult times after the giants, who used to protect them from water and rain, fled. Zianya is a young, introverted potter who must overcome her own fears in order to save her sister from the same illness that killed their parents. Her fear will lead her to find the key that will bring balance to nature and the future to her family.

Ivonne Nayelli Ojeda T. (+52) 5521166479 nayelli.ojeda@gmail.com

26

Karla Natsue Montes de Oca T. (+52) 5585311733 natsuemontesdeoca@gmail.com


Voces BFM / BFM Voices Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market, reconocemos a los festivales nacionales e internacionales que cuentan con sección de cortometrajes, incluidos los festivales universitarios, como escenarios fundamentales para impulsar a los realizadores emergentes de nuestro país. Una de nuestras principales búsquedas es analizar el estado actual de la gestión que se realiza desde los eventos cinematográficos, y la manera en que BOGOSHORTS como plataforma de promoción y exhibición, será catapulta para la visibilización de nuevos talentos, así como también para compartir e intercambiar conocimientos e información sobre programación, innovación y desarrollos nacionales e internacionales en el sector audiovisual. La primera versión de Voces BFM en 2018 reunió cerca de 20 festivales de cine universitario, la segunda versión en 2019 tuvo la participación de cerca de 50 festivales de cine universitario y festivales nacionales reunidos alrededor de distintas actividades para reflexionar sobre el funcionamiento y poner en perspectiva metas claras a corto plazo. Para este año generamos espacios que implican la conexión de muchos más actores del proceso y es por eso que a nuestra programación se sumarán otros universos, como la participación de la Short Film Conference, Asociación Internacional de Festivales de Cortometraje impulsada por el Festival de Cortometrajes de Clermont-Ferrand; Red Iberofest, asociación que reúne más de 180 festivales de cine en Iberoamérica, además de la Asociación Nacional de Festivales, Muestras y Eventos Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia - ANAFE y Ruido Universitario, con los cuales buscamos unir a la comunidad nacional que busca visibilizar el cortometraje desde una de las ventanas más valiosas para el cine como lo son los eventos, festivales, y muestras cinematográficas. Las actividades de Voces BFM 2020 proporcionarán herramientas para el desarrollo y consolidación de los procesos de circulación de los cortometrajes, aumentando el intercambio de ideas e información entre los organizadores de los festivales y las instituciones nacionales e internacionales que apoyan el formato corto.

At the BFM - BOGOSHORTS Film Market, we recognize national and international festivals that have a short film section, including university festivals, as fundamental scenarios to promote emerging filmmakers in our country. One of our main objectives is to analyze how the current state of the management carried out by film events, and the way in which BOGOSHORTS as a promotion and exhibition platform, will be a catapult for the visibility of new talents, as well as to share and exchange knowledge and information on programming, innovation and national and international developments in the audiovisual sector. The first version of BFM Voices in 2018 brought together about 20 university film festivals, the second version in 2019 had the participation of about 50 university film festivals and national festivals gathered around different activities to reflect on the operation of the events and put into perspective clear short-term goals. For this year we are generating spaces that involve the connection of many more actors in the process and that is why other universes will be added to our programming, such as the participation of the Short Film Conference, the International Association of Short Film Festivals promoted by the Clermont-Ferrand Short Film Festival; Red Iberofest, an association that brings together more than 180 film festivals in Latin America, as well as the National Association of Cinematographic and Audiovisual Festivals, Showcases and Events of Colombia - ANAFE and Ruido Universitario, with which we seek to unite the national community that seeks to make visible the short film from one of the most valuable windows for cinema, such as events, festivals, and film exhibitions. The activities of BFM Voices 2020 will provide tools for the development and consolidation of the circulation processes of short films, increasing the exchange of ideas and information between the festival organizers and the national and international institutions that support the short format


Voces

BFM

Falsos festivales y pseudo festivales: ¿Una pandemia silenciosa? / Fake and Pseudo Festivals: A Silent Pandemic Short Film Conference / Short Film Conference Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4 Jue. 10 de diciembre / Thu. December 10th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

En alianza con la Short Film Conference – SFC, traemos un panel donde buscaremos expandir la información acerca de la situación actual de los “Falsos Festivales y Pseudo Festivales”, investigación que ha sido liderada en años recientes por la SFC y sus asociados. Esta es una problemática que viene creciendo y que involucra directamente a los realizadores, festivales, distribuidoras y plataformas, quienes encantados por la idea de premios y palmarés para sumar a sus piezas promocionales, caen incautos frente a organizaciones inescrupulosas que juegan con sus deseos de reconocimiento. La Short Film Conference - SFC es una organización mundial que nació en 1970 y que tiene como misión promover la distribución y exhibición de cortometrajes, dando enfoque y mejorando la posición de las producciones de cortometraje en festivales internacionales de cine, aumentando el intercambio de ideas e información entre los organizadores del festival y los grupos nacionales de simpatizantes del cortometraje, así como difundiendo información mundial sobre nuevas películas cortas y su producción en diferentes países. En pocas palabras, el Short Film Conference trabaja para promover el estatus del cortometraje por todos los medios a su alcance. Actualmente el director de BOGOSHORTS hace parte de la junta directiva de la asociación. In alliance with the Short Film Conference - SFC, we bring a panel where we will seek to expand information about the current situation of “Fake and Pseudo Festivals”, research that has been led in recent years by the SFC and its associates. This is a growing problem that directly involves filmmakers, festivals, distributors and platforms who fall unsuspecting in front of unscrupulous organizations that play with their desire for recognition. The Short Film Conference is a world-wide organization which came into being in 1970, with the task of promoting the distribution and screening of short films, calling attention to and improving the position of short films at international film festivals, providing support for festivals with a positive attitude towards short films. It aims to increase the exchange of ideas and information between festival organizers and national short film supporter groups, as well as spreading world-wide information on new short films and their production in different countries. In a nutshell, the Short Film Conference works to promote the status of the short film by all means at its disposal. The director of BOGOSHORTS is currently part of the Board of Directors of this association.

Festivals Fishing Festivals Powered by IBEROFEST Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Sáb. 12 de diciembre / Sat. December 12th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market nos interesa fomentar el diálogo entre diferentes sectores y otras ventanas de distribución y exhibición; es por esto que este año ampliamos el espectro y buscamos acercarnos a los festivales en Iberoamérica. De esta forma, los realizadores y festivales en Colombia podrán generar una nueva línea de diálogo y colaboración, y cerrarán la brecha con respecto a los festivales de la región. Para esta edición daremos espacio a diferentes actividades de networking, donde buscamos que se generen nuevos contactos y potenciales colaboraciones a través del intercambio de experiencias. RED IBEROFEST es una Red de Festivales de Cine de Iberoamérica, en la que se trabaja de manera colaborativa entre todos los integrantes, para difundir y promover las actividades de cada uno, así como para buscar el bien común por el cine y el audiovisual en todas sus divisiones. Su objetivo es colaborar de manera conjunta para que los festivales de cine y audiovisual sean considerados una parte fundamental y necesaria para el desarrollo de la cultura y el arte en las políticas culturales de cada país. At the BFM - BOGOSHORTS Film Market we are interested in promoting dialogue between different sectors and other distribution and exhibition windows, broadening the spectrum and seeking to get closer to Ibero-American festivals. In this way, filmmakers and festivals in Colombia will be able to generate a new line of dialogue and collaboration closing the gap with festivals in the region. During this edition, we seek to generate new connections and potential collaborations through the exchange of experiences via different networking activities. Red Iberofest is a network of Ibero-American film festivals in which members work collaboratively to disseminate and promote each other’s activities to seek the common good in all audiovisual and film divisions. Its objective is to collaborate jointly so that audiovisual and film festivals are considered a fundamental and necessary part of the development of culture and art in the cultural policies of each country.

28


Voces |

BFM

Amplificador ANAFE - Potenciando la fuerza nacional / ANAFE Amplifier - Promoting National Strengths Sesión I / 1st Session

Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Jue. 10 de diciembre / Thu. December 10th: 2:00 - 4:00 p.m.

Sesión II / 2nd Session

Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Vie. 11 de diciembre / Fri. December 11th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

Sesión III / 3rd Session

Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Sáb. 12 de diciembre / Sat. December 12th: 2:00 - 4:00 p.m.

Dándole continuidad al trabajo que hemos venido realizando en las dos primeras ediciones de Voces BFM, es de suma importancia para nosotros que desde este año la ANAFE se integre al diálogo y co-organización de este espacio, pues es un aliado y líder natural en el proceso de congregación de festivales de Colombia. ANAFE ha llevado durante años un proceso de trabajo en busca de la solidificación y crecimiento de los eventos cinematográficos nacionales. Por ello, al sumar su experiencia y la fuerza de sus asociados, esperamos seguir contribuyendo a la idea de unir a la comunidad nacional de eventos que busca visibilizar el cortometraje. Además de reuniones y una agenda de actividades, esta tercera edición de Voces BFM espera seguir desarrollando para el espectro nacional, el análisis de la necesidad imperante de contar con un Manual de Buenas Prácticas que funcione como compendio de sugerencias para profesionalizar e impulsar el crecimiento de los eventos cinematográficos del país. La Asociación Nacional de Festivales, Muestras y Eventos Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia ANAFE, es una organización de carácter gremial que surge formalmente en 2011 en el marco del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI como un espacio de encuentro, acuerdo y trabajo en torno al fortalecimiento de los festivales como espacios de circulación, encuentro del sector y formación de públicos. También de acceso a la cultura y disfrute del arte como derecho de los pueblos, y de fomento de iniciativas de organización social y de movilización de ideas y pensamientos diversos. A través del relacionamiento con la institucionalidad, organizaciones del sector cultural y con entidades y empresas del sector privado buscan fomentar políticas públicas, programas y presupuestos que permitan y fortalezcan su realización. Continuing the work that we did in the first two editions of BFM Voices, it is of utmost importance for us as an ally and natural leader in the Colombian festival process that ANAFE is integrated into the dialogue and co-organization of this space from this year forward. This organization has carried out, for many years, a search for the solidification and growth of national film events. Therefore, by adding its experience and the strength of its associates to this space, we hope to continue contributing to the idea of uniting the national community of events that seek to make short films visible. In addition to meetings and an agenda of activities, this third edition of BFM Voices hopes to continue developing the analysis of the prevailing need for a Best Practices Manual on the national spectrum; this would function as a compendium of suggestions to professionalize and promote the growth of film events in the country. The National Association of Cinematographic and Audiovisual Festivals, Showcases and Events of Colombia - ANAFE, is a trade union organization that formally emerged in 2011 within the framework of the Cartagena de Indias International Film Festival - FICCI. It is a place for agreement, dialogue and work around strengthening festivals as spaces for audience engagement, circulation and encounters within the sector. Additionally, it is a space that promotes access to culture and the enjoyment of art as a right, and advocates for social organization initiatives and the mobilization of diverse ideas and thoughts. Through relationships with institutions, cultural sector organizations, private sector entities and other companies, ANAFE seeks to promote public policies, programs and budgets that allow and strengthen their implementation

29


Voces

BFM

Ruido universitario / University Reverb Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Mar. 15 de diciembre / Tue. December 15th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

El ruido tiene la capacidad de perturbar el espacio en el que irrumpe y una de sus características para que se dé su propagación no sólo es el espacio sino el tiempo. Luego de un año en el que se han fortalecido en su capacidad sonora, en espacio y tiempo, los festivales universitarios llegan mucho más unidos, buscando apropiarse del espacio que se han ganado e identificando su esencia. De nuevo queremos que Voces BFM sea el espacio donde se reúnan y converjan diferentes tipos de propuestas para movilizar y dar más visibilidad a los eventos audiovisuales universitarios, y así lograr que Voces BFM les sirva como camino de relación con el resto del mercado y oportunidad para conectarse con los diferentes festivales de Colombia y el mundo. Las primeras bases para el nacimiento de Ruido Universitario se sentaron en el 2018 en la edición inaugural de Voces BFM. A partir de allí los Festivales Universitarios comenzaron un proceso de conexión que fue permitiéndoles crear un ejercicio inicial, en el cual se unieron para servir de plataforma de difusión, comunicación y apoyo entre ellos. Fueron identificando que la mayoría de eventos universitarios de cine se realizan en el segundo semestre del año, lo que en 2020 los llevó a movilizarse en la organización de la primera ‘’temporada de cine universitario’’ con el fin de fomentar la participación y reunir esfuerzos para visibilizarse. De esta forma la audiencia de cada festival no sólo encuentra una oferta por cada evento, sino que se entera de la temporada de cine universitario y se acerca a todo un conjunto de oportunidades. Noise has the ability to disturb the space in which it erupts. In order for it to spread, both space and time are needed. After a year of increasing their capacity, university festivals arrive more united, seeking to appropriate and identify the essence of the space they have gained. Once again, we want BFM Voices to be the place where different types of proposals converge and unite, mobilizing the visibility of university audiovisual events, helping them to connect with the market and different festivals in Colombia and the world. In the inaugural edition of BFM Voices in 2018, were laid the first foundations for the birth of University Reverb. Then, University Festivals began making connections that allowed them to create a starting point in which they decided to serve as a platform for dissemination, communication and support amongst themselves. Recognizing that a larger number of university film events are held in the second semester of the year, led them to organize the first “university film season” in 2020 in order to encourage participation and increase visibility. In this way, the audience of each festival not only finds the offer of each event, but can also approach a whole new set of opportunities throughout the university film season.

FISHING FESTIVALS Especial para realizadores y productores / Filmmakers and Producers Special Festivales Internacionales / International Festivals

Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 9:00 - 11:00 a.m. (Requiere inscripción / Registration needed)

Festivales de la Red Iberofest / Red Iberofest festivals

Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m. (Requiere inscripción / Registration needed)

Festivales ANAFE / ANAFE festivals

Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4) Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 2:00 - 4:00 p.m. (Requiere inscripción / Registration needed)

Esta actividad de Voces BFM le brindará acceso directo a los principales directores y programadores o representantes de algunos de los festivales protagonistas de la actual escena nacional e internacional para el cortometraje, con la oportunidad de reservar breves reuniones individuales donde podrán discutir sus proyectos y construir una red de contactos que ayuden a generar nuevas ideas y oportunidades de la mano de festivales relevantes con intereses comunes. This BFM Voices activity offers direct access to the main directors and programmers or representatives of some of the leading festivals in the current national and international short film scene. Here, the festival will enable project discussions and a network of contacts through the booking of short individual meetings, allowing idea generation and new opportunities of collaboration with relevant festivals with common interests.

30


Con el apoyo de: / Supported by:

Al tablero BFM / BFM to the board Este año, Al tablero BFM ofrece una amplia gama de actividades, no solo para los acreditados de industria presentes en CityU y la Cinemateca de Bogotá durante el festival, sino también para el público general que quiera acompañarnos virtualmente. Este componente consiste en charlas académicas, dictadas por profesionales de primera línea pertenecientes a la industria audiovisual nacional e internacional, que buscan profundizar en algunas áreas cruciales de la producción cinematográfica y sus diferentes etapas, con el objetivo de que los participantes del mercado adquieran mejores herramientas para afrontar sus producciones audiovisuales. De la mano de cineastas colombianos o expertos en dichos temas buscamos generar un diálogo más cercano con creadores y realizadores que están desarrollando sus proyectos de cortometraje. Durante estos encuentros, se expondrán mecanismos para apoyar los procesos de financiación, realización, comunicación e internacionalización de proyectos de películas, y se ofrecerán espacios dedicados a la formación y convergencia entre diferentes sectores de la industria audiovisual. Todos los encuentros serán hablados en español. Consulte más detalles de la programación y los profesionales invitados en nuestra página web www.bogoshorts.com.

This year, BFM to the board offers a wide range of activities, not only for the accredited industry members present at CityU and Cinemateca de Bogotá during the festival, but also for the general public who want to join us virtually. This component consists of academic talks, given by leading professionals belonging to the national and international audiovisual industry, who seek to delve into some crucial areas of film production and its different stages, with the aim that market participants acquire better tools to face their audiovisual productions. Hand in hand with Colombian filmmakers or experts in these topics, we seek to generate a closer dialogue with creators and filmmakers who are developing their short film projects. During these meetings, mechanisms to support the processes of financing, realization, communication and internationalization of film projects will be presented, and spaces dedicated to training and the convergence between different sectors of the audiovisual industry will be offered. All the events will be spoken only in Spanish. Read more about the program and the invited quests in our website www.bogoshorts.com.


Al tablero

BFM

Los productores y la prensa especializada: una relación indispensable, por LatAm Cinema / Producers and Specialized Press: an Essential Relationship, by LatAm Cinema Charla virtual (Requiere inscripción) / Virtual talk (Registration needed) Mié. 9 de diciembre / Wed. December 9 4:00pm a / to 6:00pm

LatAm cinema es una plataforma de información especializada en la industria cinematográfica latinoamericana fundada en el 2007. Dirigida a productores, gestores culturales, profesionales del sector y estudiantes de cine. La charla analizará las principales características de la prensa especializada y su papel clave en la promoción de la industria cinematográfica. Se ofrecerán herramientas para reflexionar y diseñar estrategias de comunicación certeras dirigidas a la prensa generalista y especializada. Founded in 2007, LatAm cinema is an information platform specializing in the Latin American film industry. Aimed at producers, cultural managers, industry professionals and film students, the talk will analyze the main characteristics of specialized press and its key role in promoting the film industry. It provides tools to reflect and design accurate communication strategies aimed at general and specialized press. Invitado / Guest: Gerardo Michelin - Director y fundador de LatAm Cinema / Director and founder of LatAm Cinema

Guía de entrada al mercado norteamericano, por NALIP / Entry Guide to the North American market, by NALIP Charla virtual (Requiere inscripción) / Virtual talk (Registration needed) Jue. 10 de diciembre / Thu. December 10 4:00pm a / to 6:00pm

¿Alguna vez se ha preguntado cómo llevar su proyecto al mercado norteamericano? Desde Los Angeles, Estados Unidos, NALIP (National Association of Latino Independent Producers) le trae toda la información necesaria para entender este proceso. La charla aborda temas de representación de talento, la entrada al mercado norteamericano, diferencias entre la industria del entretenimiento de Latinoamérica y Estados Unidos, entre otros. Fundada en 1999, NALIP nace por iniciativa de un grupo de productores, creadores de contenido, académicos y defensores de los medios, que, cansados de luchar por ser escuchados, se unieron en una búsqueda por construir comunidad. Desde entonces, la organización se ha esforzado por trabajar en descubrir, promover e inspirar a los creadores de contenido Latinx con programas multifacéticos. Have you ever wondered how to bring your project to the North American market? From Los Angeles, United States, NALIP (National Association of Latino Independent Producers) brings you all the information you need to understand this process. The talk addresses issues of talent representation, entry into the North American market, differences between the entertainment industry in Latin America and the United States, among others. Founded in 1999, NALIP was born at the initiative of a group of producers, content creators, academics, and media advocates who, tired of fighting to be heard, joined in a quest to build community. Since then, the organization has strived to work in discovering, promoting and inspiring Latinx content creators with multifaceted programs. Invitados / Guests: Benjamín López - Director ejecutivo de NALIP / NALIP Executive Director Bryan Bravo - Coordinador de producción de NALIP / NALIP Production Coordinator

In Vitro fecundado / Fertilized, In Vitro Panel híbrido (Requiere inscripción) / Hybrid panel (Registration needed) Vie. 11 de diciembre / Fri. December 11 4:00pm a / to 6:00pm

En el marco de la cuarta edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, In Vitro BFM estará presente dentro de nuestra sección Al tablero BFM. En este panel, los seis ganadores de las ediciones anteriores de In Vitro BFM, compartirán la experiencia de creación de sus proyectos, los retos enfrentados, y el recorrido por circuitos de exhibición que sus piezas audiovisuales han tenido desde su participación en el programa. In the framework of the fourth edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, In Vitro BFM will be present in our section BFM to the board. In this panel, the six winners of the previous editions of In Vitro BFM, will share the experience of creating their projects, the challenges faced, and the tour on exhibition circuits that their audiovisual pieces have had since their participation in the program. Moderador / Moderator: Carlos Mican - Director de Educación en MadLove Group / Director of Education at MadLove Group

32


Al tablero |

BFM

Fortaleciendo el brazo operativo, por SENA / Strengthening Operations, by SENA Panel virtual (Requiere inscripción) / Virtual panel (Registration needed) Sáb. 12 de diciembre / Sat. December 12 4:00pm a / to 6:00pm

Para dar respuesta a las necesidades del sector cinematográfico, Colombia se encuentra formando más técnicos y operarios enfocados en los oficios de las industrias creativas. De la mano de una de las entidades de formación más importantes del país, el Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA, Al tablero BFM ofrece en este panel un diálogo con realizadores latinoamericanos activos y con experiencia en formación, sobre la importancia del sector operativo en la industria del cine, y la tecnificación de los oficios en el cine colombiano. To respond to the needs of the film industry, Colombia is training more technicians and operators focused on the trades of the creative industries. In the hands of one of the most important training entities in the country, the National Learning Service - SENA, BFM to the board offers in this panel a dialogue with active Latin American filmmakers with experience in training, on the importance of the operational sector in the film industry, and the technification of trades in Colombian cinema. Invitados / Guests: Cineastas latinoamericanos Maritza Blanco, Eva Lauria, Iván D. Gaona / Latin American filmmakers

Fondos alternativos para no morir en el intento, por SENA / Alternative Funds, to not die while trying, by SENA Panel virtual (Requiere inscripción) / Virtual panel (Registration needed) Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14 4:00pm a / to 6:00pm

Con la presencia de representantes del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de Colombia, CoCrea, Corporación para el desarrollo de la cultura y la economía creativa en el país, y el Servicio Nacional de Aprendizaje SENA, se hablará sobre las diferentes convocatorias de estímulos y programas de financiación para el fortalecimiento cultural nacional e internacional, enfocadas en el desarrollo de contenido audiovisual. Representatives from the Ministry of Information Technologies and Communications of Colombia, CoCrea, Corporation for the development of culture and the creative economy in the country, and the National Learning Service - SENA, will discuss the different calls for grants and financing programs for the national and international cultural strengthening, focused on the development of audiovisual content.

CoCo BFM: Convención de la convergencia / CoCo: Convergence Convention Panel híbrido (Requiere inscripción) / Hybrid panel (Registration needed) Mar. 15 de diciembre / Tue. December 15 4:00pm a / to 6:00pm

En el marco de la cuarta edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, CoCo BFM estará presente dentro de nuestra sección Al tablero BFM. Esta sesión, representantes de instituciones y compañías de la industria creativa y cultural, conversarán en torno a la convergencia entre el audiovisual y los diferentes universos creativos, las diversas posibilidades de creación conjunta y la sostenibilidad a largo plazo. In the framework of the fourth edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, CoCo BFM will be present in our section BFM to the board. In this session, representatives of institutions and companies of the creative and cultural industry, will talk about the convergence between the audiovisual and the different creative universes, the various possibilities for joint creation and long-term sustainability. Moderadora / Moderator: Johanna Pinzón - Fundadora y CEO de Poliedro / Founder and CEO of Poliedro

33



ESTUCINE - Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine / National Meeting of Film Students El Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine - ESTUCINE, reúne alrededor de 200 estudiantes, profesores y directivas de escuelas de cine de todo el país, en torno a la reflexión y acercamiento al medio cinematográfico. ESTUCINE, se convierte así, en un proceso necesario y urgente para articular la formación con la industria nacional. En su tercera edición, y en medio de uno de los eventos más importantes para la historia reciente, ESTUCINE reflexiona sobre la vida de las películas en sus etapas de promoción, distribución y exhibición.

The National Meeting of Film Students, known by its acronym ESTUCINE, brings together about 200 students, teachers and directors from film schools around the country to discuss and reflect on approaches to filmmaking. ESTUCINE is a necessary and urgent encounter to connect film education with the national industry. In its third edition, and during the development of one of the most important events in modern history, ESTUCINE reflects about the life of films, focusing on promotion, distribution and exhibition.


#ParcheESTUCINE

BFM

Listado oficial del #ParcheESTUCINE 2020 #PARCHE Corporación Educativa ITAE Corporación Escuela de Artes y Letras

Corporación Unificada Nacional de la Educación Superior - CUN

Corporación Universitaria Unitec Escuela de Audio y Música Fernando Sor Escuela de Cine y Televisión, Universidad Nacional de Colombia

Escuela de Comunicación Social de la Universidad del Valle Escuela Nacional de Cine

Fundación Academia de Dibujo Profesional Fundación Universitaria Los Libertadores Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM) Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid

36

Jessy Valeska Chacó María Camila Lopez Laura Narváez Alex Luis Esteban Martínez Juan Felipe Ramos Edrey Eduardo Ferrer Daniela Ardila Natalia Medina Nathalia Enciso Gareth Sella Jenny Carolina Moreno Iván Fernando Gómez Silvia Liliana Duran Cristian Felipe López José Alejandro Cubillos Cristina Velasco Melo Iván Darío Dequia Daniela Alejandra Rodríguez Cristian Mateo Vélez Zoé Martínez David Logreira Juan Felipe León Gabriela Cubillos Ligia Elena Fonseca Sebastián Chisaba Mariana Sandoval Sebastián Agudelo Cristopher Caballero Karen Nathalia Alvarez Sara Galvis Andrés Mateo Suárez Leidy Katherine Español Natalia Casas Yeimar Torres Fabián Esteban Eraso Camila Correa Valentina Tatar Laurie Juliana Yoy Rave Paola Villamil Nicolas Muñoz Natalia Sofía Páez Stefany Moná Kevin Marín Danna Celeste Gómez Pedro Quiroz Gil Ingrid Úsuga

Politécnico Grancolombiano

Pontificia Universidad Javeriana Servicio Nacional de Aprendizaje SENA Universidad Autónoma de Bucaramanga

Universidad Autónoma de Occidente

Daniel Felipe Jiménez Juan José Rendón Leonardo Andrés León Laura Daniela Clavijo Jose Guillermo Rojas Juliana Arévalo Valentina Pardo Kevin Esteban Molina Juan Pablo Vargas Nicolás Ruiz Martin Álvaro Andrés Leguizamón Alejandro Plata Diana Pineda Juanita Gaitán Luisa Fernanda Guerrero Jessica Tatiana Hernández Laura Viviana Morales Damián Alejandro Sánchez Juan Carlos Lara Julián David Moreno Andrés Sanabria Andrés Rodrigo Adarme Silvia Juliana León Ethan Samuel Daza Karen Daniela Arias Freddy Julián Carreño Shelsay Basto Valentina Gutiérrez Jesús David Moreno Nícolas D’tory Daniel Felipe Rodríguez Valentina Orejarena María Camila Acevedo Camila Idrovo Ana María Martínez Leidy Marcela Parra Juan José González Juliana Orozco Grajales Juan Felipe Carvajal Juan Pablo Sarmiento Juan José Asprilla Luis Fernando Ramírez Catalina Marín Valeria Molina Valentina Giraldo María Alejandra Gamboa Julieth Gissell Ángel Juan José Giraldo Sebastián C. Forero Natalia Martínez Samuel Izquierdo


#ParcheESTUCINE |

Universidad Central

Universidad de Antioquia

Universidad de la Sabana

Universidad de Medellín

Universidad del Magdalena Unimagdalena

Universidad del Quindío Universidad del Valle Universidad Externado de Colombia Universidad Jorge Tadeo Lozano Universidad Manuela Beltrán

Universitaria Agustiniana Uniagustiniana

Congo Films School

Juan David Bohórquez Sofia Salinas Santiago Flórez Valentina González Karen Melissa García Gabriel Sebastián Pazos María José Zambrano David Castillo Nicolás León Laura Melissa Knudson Jose Pablo Loza Gabriela Romero Gutiérrez Lucía Angulo Mihaly Istvan Jurko Juan Camilo Zapata Erik Alexander Orozco Valeria Arrieta Laureano Ochoa María Camila Corredor Sergio David Correa Catalina Tafur Daniela Martínez Luis Hernando Quevedo Alexandra Zamora Sandrine Valeria Fuccz Karen Sofía Arias María Alejandra Otálora José Alejandro Cartagena Laura Daniela Dávila Nicolás Forero María Fernanda Mora Daniel Felipe Hernández Diva Gabriela Diaz William Camilo Guzmán Juan Sebastián Malaver Santiago Andrés Torres Sergio Nicolás Pulido Víctor Quesada

BFM

PAL PROFE Congo Films School Corporación Escuela de Artes y Letras Fundación Universitaria Los Libertadores Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM) Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid Escuela Nacional de Cine Servicio Nacional de Aprendizaje SENA UNINPAHU Universidad Autónoma de Bucaramanga Universidad de la Sabana

Universidad de San Buenaventura Universidad de Medellín Universidad del Tolima Universitaria Agustiniana Uniagustiniana

Jorge David Bahamón Sorany Velásquez Sergio Felipe Fabara Mario Hernández Mauricio Rojas John Jairo Cardona Diana Soler Juan Pablo Monroy Alejandra Álvarez Yollerman Francisco Pérez Juan Camilo Giraldo Andrés Forero Ana María Pérez Carlos Andrés Cabas Veónica Heredia Luis Rozo Johnnier Guillermo Aristizábal

INVITADOS Boonet Cinemateca de Bogotá El Pacto de Adriana La trilogía Escarlata Sumercé Ferviente Docco Los días de la ballena Estudio Roco Salmón Producciones Congo Films

Camila J. Soriano Carolina Cuervo María Paula Lorgia Lissette Orozco Andrés Porras Victoria Solano Diana Pérez Consuelo Castillo Jaime Guerrero Diego Yhama María Fernanda Escobar Carlos Congote Claudia Pérez Brian Alexander Oviedo

37


38


Con el apoyo de: / Supported by:

Videolibrería BFM y proyecciones de industria / BFM Videolibrary and industry screenings La Videolibrería BFM es una herramienta de visualización personalizada de contenidos audiovisuales en formato corto, producidos en países Iberoamericanos e inscritos en la convocatoria 2020 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, a la cual tendrán acceso exclusivo los acreditados de industria del BFM, en estaciones individuales de visualización ubicadas en la sede oficial del mercado, CityU. Programadores, distribuidores, compradores y otros actores de la industria asistentes al festival podrán ver cortometrajes de ficción, documental, animación y experimental, con una duración máxima de 30 minutos, con el objetivo de que estos encuentren diversas ventanas comerciales de exhibición. Considerando los retos excepcionales del 2020, este año también podrán tener acceso a los contenidos, profesionales de la industria que se encuentren fuera de la ciudad o el país. La Videolibrería BFM cuenta con el respaldo de la plataforma ShortFilmDepot. Las oportunidades para descubrir nuevas producciones en formato corto y fomentar la circulación de obras de jóvenes realizadores, se complementan con la proyección de dos programas de cortometrajes relacionados con diferentes componentes del BFM.

The BFM Videolibrary is a tool for the personalized visualization of audiovisual content in short format, produced in Ibero-American countries and submitted to the 2020 call for entries of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, to which industry accredited individuals will have exclusive access at individual viewing stations located at the market’s official headquarters, CityU. Programmers, distributors, buyers and other industry players attending the festival will be able to see fiction, documentary, animation and experimental short films, with a maximum lenght of 30 minutes, with the aim that they find various commercial exhibition windows. Considering the exceptional challenges of 2020, this year industry professionals from out of the city or the country will also have access to the videolibrary. The BFM Videolibrary is supported by the ShortFilmDepot platform. The opportunities to discover new short-format productions and encourage the circulation of works by young filmmakers are complemented by the screening of two short film programs related to different components of the BFM

Videolibrería / Videolibrary CityU - Industry Hall Local 205 Del Mié. 9 al Lun. 14 / From Wed. 9 to Mon. 14 9:00 a.m. a / to 6:00 p.m.

ESTUCINE - Selección Caigan y nos vemos / ‘Caigan y nos vemos’ Selection BFM-EST Programa de cortometrajes realizados por estudiantes en el marco de programas académicos de diferentes universidades de Colombia. / Program of short films made by students within the framework of academic programs at different universities in Colombia.

PROGRAMA 01 / BFM-EST VIE. 11 7:00 p.m. City U - Plazoleta principal MAR. 15 1:00 p.m. Cinemateca de Bogotá - Sala 2 Desde MIE. 9 6:00 p.m. bogoshorts.miott.com Hasta VIE. 11 6:00 p.m.

Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años / In Vitro BFM Retrospective - 6 years BFM-IV Cortometrajes producidos a partir de la convocatoria y paquete de estímulos de InVitro BFM entre 2014 y 2019. / Short films produced from InVitro BFM’s call for projects and stimulus package between 2014 and 2019.

PROGRAMA 01 / BFM-IV JUE. 10 7:00 p.m. City U - Plazoleta principal MAR. 15 4:00 p.m. Cinemateca de Bogotá - Sala 3 Desde SÁB. 12 6:00 p.m. bogoshorts.miott.com Hasta LUN. 14 6:00 p.m.


Selección Caigan y nos vemos - ESTUCINE

BFM-EST

Raíces / Roots

Luciérnagas / Fireflies

Dreck

Colombia / 2018 / 17’20” / Color /

Colombia / 2019 / 10’50” / Color /

Colombia / 2020 / 03’28” / Color /

María José Zambrano, Daniela Trejo

Daniela Arias

Daniela Arias, Julián Carreño, Andrés De La Ossa Universidad Autónoma de Bucaramanga

Universidad de Antioquia

Universidad Autónoma de Bucaramanga

Luis Fernando Ospina es un artesano residente en la ciudad de Medellín. Su trabajo se basa principalmente en el diseño y creación de zapatos en cuero. En su Taller Raíces se refleja su estado de soledad, su ausencia familiar, el desconocimiento de su labor artesanal y la pesadez de la ciudad. Luis Fernando Ospina is a craftsman resident in the city of Medellín, Colombia. His work is mainly based on the design and creation of leather shoes. His Raíces Workshop is a reflection of his state of loneliness, his family’s absence, the indifference towards his artisan work and the heaviness of the city.

Documental que a través de metáforas visuales narra desde un punto de vista joven la historia de cuatro personajes, entre los 18 y 29 años, que intentaron suicidarse. El relato artístico pretende visibilizar este tema mostrándolo como algo que ha pasado, pasa y probablemente no deja de pasar; una problemática que no se debe evitar por miedo a la imitación. Con esto, el documental intenta que el espectador se cuestione sobre qué contribuye o no a este tema. Suicide has been seen throughout modern history as a taboo and society’s fear of imitation is becoming more and more noticeable. In this profound documentary story, four young survivors between the ages of 18 and 29 narrate their experiences, feelings and emotions through visual resources that allow the spectator to interpret the stories. ‘Fireflies’ tells in depth the youth point of view and finally makes the viewers question themselves about what they do or do not contribute to this problem.

Salao / Salted

Script Réquiem

Cindyrella

Colombia / 2019 / 09’57” / Color /

Colombia / 2020 / 18’36” / Color /

Colombia / 2020 / 16’22” / Color /

Lucía Angulo

Juan Manuel Gómez

Universidad de La Sabana

Pontificia Universidad Javeriana

En las playas de Cartagena, mientras trabaja bajo el sol y junto a la brisa del mar, Samir se enamora de Valentina, la niña más bonita del barrio. Pero como ella es mayor y está saliendo con John, él no se atreve a hablarle. Aunque intenta seguir los pasos de John para conquistarla, su timidez y mala suerte no se lo harán tan fácil. On the beaches of Cartagena, while working under the sun and with the sea breeze, Samir falls in love with Valentina, the prettiest girl in the neighborhood. But since she is older and is dating John, he doesn’t dare to speak to her. When Samir tries to follow John’s steps, his bad luck won’t make it easy for him.

Arturo es un guionista fracasado que asiste a talleres de escritura creativas esperando encontrar nuevas ideas. Luego de un tiempo, se interesa por la historia de una de las asistentes del taller y consigue robarle el guión de su película. Sin embargo, al leer el guión empieza a darse cuenta de que tal vez su destino ya no le pertenece. Arturo is a failed screenwriter who attends writing workshops hoping to find new ideas. After a while, he becomes interested in the story of one of the workshop attendees and manages to steal the script. However, as he reads the script, he begins to realize that perhaps his destiny no longer belongs to him.

40

En un mundo deteriorado, dominado por robots que buscan sentir a toda costa, Pia (21) intenta sobrevivir a su vacío interior, refugiándose en los placeres mundanos. In a deteriorated world, dominated by robots that seek to feel at all costs, Pia (21) tries to survive her inner emptiness, taking refuge in worldly pleasures.

Christian Ríos, Felipe Betancur, Hildebrando Martínez, Sebastián Cortés Universidad Nacional de Colombia Una mujer transexual que ha trabajado toda su vida en la calle, y que ha conseguido como muy pocas de sus compañeras un lugar que pueda llamar suyo y donde reposar, nos invita a reflexionar, a través de sus historias, sobre la naturaleza de la lucha, el amor y la existencia. A transsexual woman who has worked all her life on the streets and has managed to achieve, as so little of her companions did, a place that she can call hers and where to rest, invites us to reflect through her stories, about the nature of the struggle for life, love, and existence.


Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años

BFM-IV

Alma / Soul

Ángel

Colombia / 2014 / 13’07’’ / Color /

Colombia / 2015 / 07’00’’ / Color /

Camila Caballero

Raúl Ledezma

Desde sus ojos / The Coffee Vendor Colombia / 2016 / 09’37’’ / Color / Antonina Kerguelen

Luego de una mala relación, Alma, una joven soñadora pierde su corazón. Vacía, recorre las calles de Bogotá hasta que se encuentra con Culebrero, un vendedor ambulante que le vende un corazón humano. Alma decide darse una nueva oportunidad para amar, pero fracasa y después de muchas heridas pierde el corazón otra vez. De nuevo vacía y solitaria conoce a Tomás, el joven propietario de una librería, quien le enseñará que para amar no se necesita el corazón sino el alma. After a bad relationship, Alma, a young dreamer, loses her heart. Empty, she walks the streets of Bogotá until she meets Culebrero, a street vendor who sells her a human heart. Alma decides to give herself a new opportunity to love, but fails and after many injuries she loses her heart again. Once again empty and lonely, she meets Tomás, the young owner of a bookstore, who will teach her that to love you don’t need the heart but the soul.

Ángel, una estatua humana, alcanza a ver cómo una anciana intenta cruzar la calle sin que ningún transeúnte se interese en ayudarla. La señora no es de sus afectos ya que antes la ha visto aprovechándose de un vendedor informal. En ese momento una niña juguetona empieza a complicar su rutina de trabajo y hace que la situación se torne aún más difícil. ¿Acudirá este trabajador callejero en auxilio de la débil anciana? Ángel, a human statue, sees how an elderly woman tries to cross the streets without anyone interested in helping her. He’s not fond of her, since he has seen her taking advantage from a street vendor. In that moment a playful little girl starts to complicate his work routine, making the situation even more difficult. Will he help the weak old lady?

La memoria de Julio, un vendedor de tintos ciego, recorre paso a paso su relación con Daniel, un niño de 9 años al que Julio rescató de la calle y considera su propio hijo. Luego de un desafortunado encuentro con una agente del Estado, Julio deberá luchar por proteger a Daniel y mantener su relación intacta. Julio, a blind coffee vendor, recounts his relationship with Daniel, a 9-year-old boy whom he rescued from a life in the streets and raised as his own. After an unfortunate encounter with a social services worker, Julio will have to fight to protect Daniel and keep their relationship strong.

Veintiocho de Mayo / May 28th

Malicia Indígena / Indigenous Malice

La tortuga de plástico / The Plastic Turtle

Colombia / 2017 / 13’15’’ / Color /

Colombia / 2018 / 14’45’’ / Color /

Colombia / 2019 / 09’36’’ / Color /

Andrés Cantor, Paula Joya

Miguel León, Claudia Osejo

Jeferson Cardoza Ricardo Zanabria es un un joven de 27 años de edad que trabaja en un taller de carros. Empezó a consumir bazuco y por esta razón frecuenta El Bronx, el barrio más peligroso de Bogotá. Un día, en este lugar, escucha gritos que provienen de una casa; decide entrar, ignorando que no podrá escapar de este ‘infierno’, el 28 de mayo, el día del allanamiento del Bronx. Ricardo Zanabria is a 27 year old young man who works in a car workshop. He began to consume bazuco and for this reason he frequents El Bronx, the most dangerous neighborhood in Bogotá. One day, in this place, he hears screams coming from a house; he decides to enter, ignoring that he will not be able to escape from this ‘hell’, on May 28th, the day of the Bronx raid.

Álvaro Rodríguez es un viejo estafador de suerte desastrosa que le debe mucho dinero a su patrón Don Pocho, un peligroso prestamista. Un día, Álvaro le propone que financie uno de sus negocios, para poder pagar sus deudas y de paso reivindicarse económicamente. Todo consiste en utilizar una gran base de datos con la información personal de personas muertas para estafar a una empresa de telefonía móvil. Don Pocho accede, aunque indeciso, y el plan se pone en marcha de inmediato. Álvaro Rodríguez is an old scammer of disastrous luck who owes a lot of money to his boss Don Pocho, a dangerous moneylender. One day, Álvaro proposes him to finance one of his businesses, to be able to pay his debts and, incidentally, recover himself financially. It’s all about using a large database with the personal information of dead people to scam a mobile phone company. Don Pocho agrees, although hesitant, and the plan is put into motion immediately.

Una tortuga vive tranquilamente en el fondo del mar, hasta que un aparatoso accidente la obliga a luchar por sobrevivir y sufrir los cambios físicos y ambientales que la inconsciencia humana le han producido. A turtle lives peacefully at the bottom of the sea, until a spectacular accident forces it to fight to survive and undergo the physical and environmental changes that human unconsciousness has produced.

41


Actividades paralelas

BFM

Actividades paralelas / Parallel activities

Bazar BFM / BFM Bazaar

Alianza con T/Port / Partnership with T/Port

Con el objetivo de apoyar y visibilizar emprendimientos de profesionales del sector cinematográfico colombiano que hacen más que cine, el equipo del BFM - BOGOSHORTS Film Market ha diseñado el Bazar BFM, considerando importante aportar solidariamente a un sector que se ha visto fuertemente golpeado por los retos de la pandemia.

Una de nuestras certezas en estos tiempos inciertos es el inicio de una nueva alianza con T/Port de Israel. A partir de este año, nuestros dos programas de industria, In Vitro BFM y Caigan y nos vemos de ESTUCINE, tendrán un espacio dentro de esta plataforma, para promover el trabajo de nuevos realizadores colombianos de cortometraje, entre sus miembros registrados.

El evento tendrá lugar durante el festival, del 8 al 15 de diciembre, con un catálogo en línea de una gran variedad de productos, al que los asistentes podrán acceder desde cualquier lugar. El viernes 11 de diciembre tendremos un espacio físico en el que de forma simbólica participarán algunas de las empresas, para que los asistentes puedan conocer de primera mano los productos.

T/Port es una plataforma online dedicada a la promoción de talentos emergentes y la distribución de cortometrajes realizados por estudiantes y cineastas independientes. Al cerrar la brecha entre jóvenes cineastas y profesionales de la industria de todo el mundo, la plataforma tiene como objetivo crear nuevas oportunidades de proyección y maximizar la circulación de cortometrajes. La plataforma se encuentra en rápido crecimiento, alojando más de 550 cortometrajes, incluidos los seleccionados en los principales festivales del circuito internacional y cortometrajes ganadores en los Premios Óscar.

Para conocer las marcas que hacen parte del Bazar ingrese al catálogo a través de este código QR. In order to support and make visible the undertakings of professionals in the Colombian film sector that do more than films, the BFM - BOGOSHORTS Film Market team has designed the BFM Bazaar, considering it important to contribute in solidarity to a sector that has been strongly hit by the challenges of the pandemic. The event will take place during the festival, from December 8 to 15, with an online catalog of a wide variety of products, which attendees can access from anywhere. On Friday, December 11, we will have a physical space in which some of the companies will participate symbolically, so that attendees can enjoy the products first-hand. To know the brands that are part of the Bazaar, enter the catalog through this QR code.

T/Port fue fundada por el Festival Internacional de Cine Estudiantil de Tel Aviv, en colaboración con Gesher Multicultural Film Fund (el principal fondo para cortometrajes de Israel), y el Consejo de Cultura y Arte de Mifal HaPais. One of our certainties in these uncertain times is the beginning of a new alliance with T/Port from Israel. Starting this year, our two industry programs, In Vitro BFM and ‘Caigan y nos vemos’ from ESTUCINE, will have a space within this platform, to promote the work of new Colombian short filmmakers, among its registered members. T/Port is an online platform dedicated to the promotion of emerging talents and the distribution of short films made by students and independent filmmakers. By bridging the gap between young filmmakers and industry professionals around the world, the platform aims to create new screening opportunities and maximize the circulation of short films. The platform is rapidly growing, hosting more than 550 short films, including those selected in the main festivals of the international circuit and short films that have won at the Academy Awards. T/Port was founded by the Tel Aviv International Student Film Festival, in collaboration with the Gesher Multicultural Film Fund (Israel’s leading short film fund), and the Mifal HaPais Council for the Culture and Arts.

42





BOGOSHORTS Film Market

BFM

Equipo BFM / BFM Team Propiedad del evento Laboratorios Black Velvet Coorporación In Vitro Visual

Director General Jaime E. Manrique

Gerente y Director Logístico Emmanuel Cely Palencia

ESTUCINE Directora

Mónica Molano Soler

Director Académico Mauricio Romero

Productores

Productora General

Exler Puerta María Camila Muñoz

Paola Pérez

Coordinación Académica

Productores Ejecutivos

María Paula Lis

Jaime E. Manrique Emmanuel Cely Palencia

Coordinación de Mercadeo e Inscripciones

Directora BFM

Alejandra Virguez

Diana Camargo

Coordinadores

Productora BFM

Lizbeth Alfonso Andrés Ferro María del Mar Flórez Manuel Galeano Valentina Giraldo Laura González Lady González Daniela Lazt Felipe Martínez Carolina Medina Andrea Peña Liliana Robles Luisa Suárez

Natalia O. García

Coordinadora Voces BFM Laura Muñoz

Asistente de Dirección Eugenia Montoya Kent

Coordinadora de Comunicaciones BFM Daniela Molano

Equipo Voces BFM Daniela Murcia Deisy Andrea Mendoza

Diseñadora Katerinne Urre

Audiovisuales Andrés Góngora Sergio Hernández Alejandro Tayak

Voluntarios BFM Juan Pablo Álvarez Emilio Blanco Maria Farfán Alejandro Narváez Gabriela Parra Brayan Segura

46


B O G O T Á S H O R T F I L M F E S T I VA L BOGOSHORTS

This festival’s winning short films may qualify for consideration for the

ENTRY REQUIREMENTS Oscars.org/Rules



Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.