CATÁLOGO 17° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS 2019

Page 1


Proyecto apoyado por el Ministerio de Cultura Programa Nacional de Concertación Cultural

Patrocinadores

Aliados nacionales

Aliados internacionales

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Medios aliados

Escenarios



Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Dirección:

Calle 35 No. 5 - 89 (Barrio La Merced) Bogotá - Colombia Teléfono: (57 + 1) 232 1857 / 300 1847 Móviles: (57) 310 303 6270 / 312 323 8667 WhatsApp: (57) 310 303 6270 E-mail: bogoshorts@lbv.co bogoshorts@gmail.com Web: www.bogoshorts.com Un evento de Laboratorios Black Velvet



Índice #17BOGOSHORTS 17˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS No es porque sea fácil, es porque es difícil It’s not because is easy, it’s because is hard

8

Escenarios Venues

12

Mapa Map

17

IMAGINATÓN Maratón de Realización Audiovisual IMAGINATÓN Audiovisual Production Marathon

18

BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the board

22

BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exhibits

28

BOGOSHORTS degusta BOGOSHORTS tasting

32

Programación Program

36

Santa Lucía Estatuilla oficial / Official Award

39

Comité de Selección Selection Committee

40

Jurado Jury

41

Competencia Nacional / National Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

49 50 56 58 64 68

Competencia Internacional / International Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

75 76 86 92 101 105

Competencia Realidad Virtual / Virtual Reality Competition

111

F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic

117

Panorama Colombia Ficción / Colombian Fiction Colombia Documental / Colombian Documentary Internacional Animación / International Animation Documental Animación / Documentary Animation

127 128 134 137 139

Conexión / Connection Conexión Latinoamérica / Latin America Connection Conexión España / Spain Connection Conexión Brasil / Brazil Connection

143 144 146 148

Especiales / Specials Cinespace Alunizamos / Moon Landing Seres Lunares y otras criaturas / Moon beings and other creatures Hasta la luna y más allá / To the moon and beyond Malta Cine - 10 Años metiendo la pata / Malta Cine - 10 years screwing up 10 Años Macondo / Macondo 10th Anniversary Iberoamérica y el Oscar / Iberoamerica and the Oscar CNMH - El Cine, una reparación simbólica a las víctimas / CNMH - Films, a simbolic reparation to the victims CNMH - Desde la voz de las víctimas / CNMH - From the voices of the victims

150 152 155 157 158 159 162 164

165 166

Cortofilia También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small Largos de cortos / Features made of shorts

169

Festivaleando International Short Film Festival Oberhausen Festival du Nouveau Cinemá de Montréal

177 178 180

Viva LA CIUDAD / Long live THE CITY La Habana / Havana

185 186

World Tour Estados Unidos - LA Shorts / United States - LA Shorts Estados Unidos - The American Pavilion / United States - The American Pavilion Rusia - Festagent / Russia - Festagent

189 190

170 172

192 194

chiquiSHORTS BOGOSHORTS Kids Festival de Cine Infantil de Seattle / Children’s Film Festival Seattle

197 198 203

Colecciones (Premio del Público) / Collections (Audience Award) El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) Cine en el cine / Movies inside the movies En familia / In family CORTOcircuito (Tecnología) / Technology Creciendo (Adolescentes) / Growing up (Teenagers) Sobre la piel (Sexo) / Under the skin (Sex) Santa Lucía presenta (Fe) / Santa Lucía presents (Faith) Bocados (Gastronomía) / Snacks (Gastronomy) ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals) Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTI)

206 208 210 212 214 216 218 220 222 224 226

Créditos y agradecimientos Credits and acknowledgements

228





No es porque sea fácil, es porque es difícil / it’s not because is easy, it’s because is hard Por: Jaime E. Manrique Fundador y director de BOGOSHORTS / BOGOSHORTS Founder and director

Tan solo 14 meses antes de ser asesinado, justo en el mismo estado donde las balas lo volverían inmortal, el 12 de septiembre de 1962 en la Universidad de Rice en Houston, Texas, John F. Kennedy escogería su presentación frente a un grupo de estudiantes a punto de graduarse para, entre otras muchas cosas, decir “Elegimos ir a la Luna en esta década, y también afrontar los otros desafíos, no porque sean fáciles, sino porque son difíciles, porque esta meta servirá para organizar y medir lo mejor de nuestras energías y aptitudes, porque es un desafío que estamos dispuestos a aceptar, que no estamos dispuestos a posponer, y tenemos toda la intención de ganar, también a los demás”.

Just 14 months before he was killed, just in the same state where the bullets would make him immortal, on September 12, 1962 at Rice University in Houston, Texas, John F. Kennedy would choose his presentation in front of a group of students about to graduate to, among many other things, say “We chose to go to the Moon in this decade, and also face the other challenges, not because they are easy, but because they are difficult, because this goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because it is a challenge that we are willing to accept, that we are not willing to postpone, and we have every intention of winning, also to others.”

Por supuesto, no estaría vivo para ver que eso sucediera, no importa, estuvo vivo para ponerlo a andar, estuvo vivo para imaginárselo, para inspirar a otros a hacerlo posible, a hacer lo imposible. Ese discurso terminó siendo en medio de la Guerra Fría el detonante fundamental que marcaría el destino de una carrera espacial diseñada sin saberlo para definir mucho de nuestro presente, casi todo sobre nuestro pasado inmediato y definitivamente para darle forma a lo que imaginamos del futuro.

Of course, he would not be alive to see that happen, but no matter, he was alive to set it on, he was alive to imagine it, to inspire others to make it possible, to do the impossible. That speech ended up being in the middle of the Cold War the fundamental trigger that would mark the destiny of a space race designed without knowing it to define much of our present, almost all about our immediate past and definitely to shape what we imagine of the future.

Por supuesto, como lo ha demostrado la historia de nuestra especie, el espíritu competitivo funcionó, dio sus frutos máximos, llegamos a la luna en 1969. Por más increíble que parezca, hace muy poco tiempo fuimos capaces de salir de la tierra para explorar el lugar que siempre habíamos habitado exclusivamente en nuestros sueños, hace 50 años nos dimos cuenta que nada era imposible, 8

Of course, as the history of our species has shown, the competitive spirit worked, it gave its maximum fruits, we reached the moon in 1969. As incredible as it may seem, very recently we were able to leave the earth to explore the place that we had always inhabited exclusively in our dreams, 50 years ago we realized that nothing was impossible, half a century ago it completely changed for all mankind THE DIMENSION OF HIS DREAMS, and changed because it was willing to take on the competition, because it wasn’t paralyzed by the cold fear of war.


hace medio siglo cambió por completo para toda la humanidad LA DIMENSIÓN DE SUS SUEÑOS, y cambió por que estuvo dispuesta a asumir la competencia, porque no se dejó paralizar por el miedo frío de la guerra. La competencia nos enloquece y esa locura la que nos hace grandes, la que elimina las barreras. Nada más insensato que negar nuestra propia naturaleza, ningún discurso más limitante que aquel que por privilegiar la horizontalidad termine deteniéndonos. Nada más dañino para el cine que el miedo a compararse, a competir, a crecer gracias a lo que aprende de los otros. Creer que no necesitamos dialogar con el planeta entero para comprendernos a sí mismos es fomentar la ceguera. Competimos y el esfuerzo de la carrera saca lo mejor y lo peor de nosotros, pero nunca nos deja inmóviles, y el cine es el arte del movimiento, de las imágenes en movimiento. La edición 17 de BOGOSHORTS bebe de esa carrera infinita de nosotros contra nosotros, contra los otros. Desde este año no nos hacemos preguntas, ad portas de la mayoría de edad tenemos que arriesgar más, tenemos que hacer afirmaciones, y creérnoslas. No importa lo sobredimensionados que sean nuestros sueños y expectativas. Creemos en los nuevos talentos porque mientras son nuevos nadie está dispuesto a creer en ellos. Nada más sencillo y aburrido que apostar a lo seguro. No construimos un movimiento en torno al cortometraje porque sea fácil, sino porque es difícil.

The competition drives us crazy and that madness makes us great, the one that eliminates the barriers. Nothing more foolish than denying our own nature, no more limiting discourse than that which privileges horizontality ends up stopping us. Nothing more harmful to the cinema than the fear of comparing itself, to compete, to grow thanks to what he learns from others. To believe that we do not need to dialogue with the entire planet to understand ourselves is to promote blindness. We compete and the effort of the race brings out the best and the worst of us, but it never leaves us motionless, and cinema is the art of movement, of moving images. The 17th edition of BOGOSHORTS drinks from that infinite race of us against us, against the others. Since this year we do not ask ourselves questions, we have to take more risks, we have to make affirmations, and believe them. No matter how oversized our dreams and expectations are. We believe in new talents because while they are new nobody is willing to believe in them. Nothing simpler and more boring than betting on the sure one. We do not build a movement around the short film because it is easy, but because it is difficult.




Escenarios - Sedes oficiales

Sedes oficiales / Official Headquarters

Cine Tonalá

CityU

Dirección / Address: Carrera 6 No. 35-37 Teléfono / Phone: 285 9391 www.cinetonala.com

Dirección / Address: Calle 19 No. 2A-10 Teléfono / Phone: 743 7064 www.cityu.com.co Sede de Industria, Hospitalidad y Acreditaciones del festival / Festival’s Industry, Guest Office and Accreditations venue

El lugar por donde el sol sale. Desde el 2014, Cine Tonalá se ha consolidado como epicentro cultural clave para la ciudad capitalina. Esta mezcla entre gastronomía mexicana, salas de cine, bares temáticos y una tienda de diseño, hacen de Cine Tonalá un lugar perfecto para compartir experiencias. Mensualmente ofrece al público diversas opciones de cine independiente y nacional, presentaciones de stand up comedy, micro teatro, conciertos y fiestas con artistas emergentes locales y nacionales. Desde sus inicios, Cine Tonalá Bogotá ha estado comprometido con las actividades del Movimiento BOGOSHORTS, acogiendo cada martes en la noche las habituales exhibiciones de BOGOSHORTS sessions. En esta edición la sala Luis Ospina ofrecerá programación ininterrumpida de cortometrajes, la sala Kubrick se transformará por segunda ocasión en un teatro de Realidad Virtual y el Bar El discreto acogerá la Videolibrería del BFM. The place where the sun comes out. Since 2014, Cine Tonalá has established itself as a key cultural epicenter for the capital city. This mix of Mexican cuisine, movie theater, theme bars and a design shop, make Cine Tonalá a perfect place to share cultural experiences. Monthly it offers to the public diverse options of independent and national cinema, presentations of stand up comedy, micro theater, concerts and parties with emerging local and national artists. Since its creation, Cine Tonalá Bogotá has been committed to the activities of the BOGOSHORTS Movement, hosting the usual exhibitions of BOGOSHORTS sessions every Tuesday night. In this edition, the Luis Ospina Theater will offer uninterrupted programming of short films, the Kubrick Theater will be transformed for the second time into a Virtual Reality theater and ‘El discreto encanto’ Bar will hosting the BFM Video Library. FUNCIONES / SCREENINGS: SALA LUIS OSPINA Miér. 4, Jue. 5 y Lun. 9 / Wed. 4, Thu. 5 and Mon. 9 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m., 7:00 p.m.

SALA KUBRICK Miér. 4, Jue. 5 y Vier. 6 / Wed. 4, Thur. 5 and Fri. 6 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m., 8:00 p.m.

Vie. 6, Sáb. 7 y Dom. 8 / Fri. 6, Sat. 7 and Sun. 8 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m., 7:00 p.m., 9:30 p.m.

Sáb. 7 / Sat. 7 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m.

Mar. 10 / Tue. 10 1:00 p.m., 3:00 p.m BAR EL DISCRETO ENCANTO Videolibrería BFM / Videolibrary BFM Del Mié. 4 al Mar. 10 / From Wed. 4 to Tue. 10 11:00 a.m. a / to 5:00 p.m. 12

Sala VR (Realidad Virtual) / VR Screening room (Virtual Reality) Dom. 8 y Lun. 9 / Sun. 8 and Mon. 9 1:00 p.m. a / to 10:00 p.m. Mar. 10 / Tue. 10 1:00 p.m. a / to 6:00 p.m.

CityU es una ciudadela universitaria ubicada en un lugar estratégico del centro de Bogotá, rodeado de algunas de la más importantes universidades de la ciudad, sitios de interés cultural, restaurantes, entre otros. Con dos años de funcionamiento, CityU se ha consolidado como una comunidad integral para los jóvenes universitarios, un espacio creado para que vivan cómodos en un entorno seguro y con complementos necesarios para su buen desarrollo académico y social, con un servicio para vivir conectado con la gran oferta comercial y de entretenimiento. Por segundo año consecutivo CityU se convierte en una de las sedes que apoyan el amor por el corto, como escenario de exhibición, sede principal para las diversas actividades del BFM - BOGOSHORTS Film Market, oficinas de acreditaciones y Hospitalidad. CityU is a university citadel located in a strategic place in downtown Bogotá, surrounded by some of the most important universities in the city, places of cultural interest, restaurants, among others. With two years of operation, CityU has established itself as an integral community for young university students, a space created for them to live comfortably in a safe environment and with necessary complements for their good academic and social development, with a service to live connected with the great commercial and entertainment offer. For the second year, CityU becomes one of the venues that support the love for the short film, as an exhibition stage, the main venue for the various activities of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, and the festival’s Accreditations and Guest offices. FUNCIONES / SCREENINGS: Actividades de industria - BFM - BOGOSHORTS Film Market / Industry activities - BFM - BOGOSHORTS Film Market Del Mar. 3 al Mar. 10 / From Tue. 3 to Tue. 10 9:00 a.m. a / to 7:00 p.m. Acreditaciones / Accreditations Del Mar. 3 al Dom. 8 / From Tue. 3 to Sun. 8 10:00 a.m. a / to 6:00 p.m. Función al aire libre / Outdoors screening Jue. 5 / Thu. 5 6:30 p.m.


Escenarios - Circuito de exhibición

Circuito de exhibición / Screenings Circuit Cinemateca de Bogotá

Dirección / Address: Carrera 3 No. 19-10 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 3401 www.cinematecadebogota.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: SALA CAPITAL De Miér. 4 al Sáb. 7 / From Wed. 4 to Sat. 7 3:00 p.m., 6:00 p.m., 8:00 p.m. Dom. 8 / Sun. 8 3:00 p.m., 6:00 p.m. SALA 2 Y SALA 3 De Miér. 4 al Sab. 7 / From Wed. 4 to Sat. 7 1:00 p.m., 4:00 p.m., 7:00 p.m. Dom. 8 / Sun 8 1:00 p.m., 2:00 p.m., 4:00 p.m., 7:00 p.m. Mar. 10 / Tue. 10 1:00 p.m., 4:00 p.m., 5:00 p.m., 7:00 p.m.

Sala Gaitán (Antigua Cinemateca Distrital) Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

FUNCIONES / SCREENINGS: M iér. 4, Jue. 5 y del Sab. 7 al Mar. 10 / Wed. 4, Thu. 5 and from Sat. 7 to Tue. 10 3:00 p.m., 6:00 p.m. Vie. 6 / Fri. 6 6:00 p.m.

Teatro El Parque - Parque Nacional

Dirección / Address: Carrera 5 No. 36-05 (Predios del Parque Nacional) Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 280 FUNCIONES / SCREENINGS: Miér. 4, Jue. 5, Lun. 9 y Mar. 10 / Wed. 4, Thu. 5, Mon. 9 and Tue. 10 11:00 a.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m. Vie. 6, Sáb. 7 y Dom. 8 / Fri. 6, Sat. 7 and Sun. 8 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m.

Planetario de Bogotá

Dirección / Address: Calle 26B No. 5-93 Teléfono / Phone: 281 4150 www.planetariodebogota.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 4 al Sáb. 7 - Lun. 9 y Mar. 10 / From Wed. 4 to Sat. 7 - Mon. 9 and Tue. 10 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m. Dom. 8 / Sun. 8 2:00 p.m., 4:00 p.m.

13


Escenarios - Circuito de exhibición

Sala Jules Verne - Alianza Francesa Dirección / Address: Carrera 3 No. 18-45 Teléfono / Phone: 390 5000 www.alianzafrancesa.org.co

FUNCIONES / SCREENINGS: Del Miér. 4 al Vie. 6 - Lun. 9 y Mar. 10 / From Wen. 4 to Fri. 6 - Mon. 9 and Tue. 10 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m.

Auditorio Germán Arciniegas Biblioteca Nacional de Colombia Dirección / Address: Calle 24 No. 5-60 Hall Central Teléfono / Phone: 381 6464 www.bibliotecanacional.gov.co FUNCIONES / SCREENINGS: Jue. 5 / Thu. 5 5:30 p.m. Vie. 6, Lun 9 y Mar. 10 / Fri. 6, Mon. 9 and Tue. 10 3:30 p.m., 5:30 p.m.

14


Escenarios - Eventos especiales

Eventos especiales / Special events Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Evento de inauguración / Opening event Mar. 3 de diciembre / Tue. December 3th 6:30 p.m. - Entrada con invitación / By invitation only

El Teatro Jorge Eliécer Gaitán, un espacio público de carácter metropolitano, tradicional y reconocido por su valor histórico y cultural, que desde 1938 acoge a una gran diversidad de públicos, recuerda sus inicios como sala de cine recibiendo una vez más, la noche del 3 de diciembre, a la gala inaugural del 17o Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. En ella se dará inicio a la mayor fiesta del cortometraje con una intervención musical a cargo de Yoky Barrios y El Barragán, y un programa especial de cortometrajes para reafirmar la fe en el corto, provenientes de diferentes secciones de la programación del #17BOGOSHORTS. The Jorge Eliécer Gaitán Theater, a public space of metropolitan nature, traditional and recognized for its historical and cultural value, which since 1938 receives a great diversity of audiences, recalls its beginnings as a movie theater receiving once again, the night of December 3th, to the inaugural gala of the 17th Bogotá Short Film Festival / Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS. This will be the beginning of the biggest short film party with a musical intervention by Yoky Barrios and El Barragán, and a special short film program to reaffirm the faith in the short film, coming from different sections of the programming of #17BOGOSHORTS.

Teatro al Aire Libre La Media Torta Dirección / Address: Calle 18 No. 1-05 Este Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 2301

Noche Frankenstein Vol. 4 / Frankenstein Night Vol. 4 Dom. 9 de diciembre / Sun. December 9 5:00 p.m. - Entrada con manilla / Entrance with bracelet

Por cuarto año consecutivo, el festival puede ofrecerle a la ciudad una noche monstruosa en el Teatro al Aire Libre La Media Torta, en alianza con el Instituto Distrital de las Artes -IDARTES. Para iniciar, los asistentes podrán viajar por el universo, conociendo las historias más terroríficas que allí habitan, a través de ocho cortometrajes que componen la película ‘Galaxy of Horrors’. Y al finalizar, los habitantes y visitantes de Bogotá sacarán sus monstruos internos a bailar con la presentación de la banda bogotana de punk ‘Los Maricas’. For the fourth consecutive year, the festival offers the city a monstrous night at ‘La Media Torta’ Open Air Theater, in partnership with the District Institute of the Arts -IDARTES. To begin, attendees will travel through the universe, knowing the most terrifying stories, through eight short films that make up the movie ‘Galaxy of Horrors’. And at the end, the inhabitants and visitors of Bogotá will take out their internal monsters to dance with the presentation of the Bogota punk band ‘Los Maricas’.

Salvo Patria

Dirección / Address: Calle 54A # 4-13 Teléfono / Phone: 702 6367 www.salvopatria.com

BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting Lun. 9 de diciembre / Mon. December 9 7:00 p.m. - Entrada con reservación / By reservation only

Para provocar el paladar y como sección principal de BOGOSHORTS degusta, llega este evento al restaurante Salvo Patria, inspirado en la inmensa diversidad de la gastronomía colombiana. Los comensales podrán disfrutar de un menú sorpresa a la par que ven los cortometrajes escogidos; cuatro entradas, tres platos fuertes y un postre, cada uno con un maridaje especial. Estos cortometrajes han sido seleccionados al azar entre un grupo de ocho reconocidos chefs de prestigiosos restaurantes de Bogotá, que cuentan con una semana para imaginar la mejor interpretación culinaria de estas piezas audiovisuales. To provoke the palate and as the main section of BOGOSHORTS tasting, this event arrives at the ‘Salvo Patria’ restaurant, inspired by the immense diversity of Colombian cuisine. Diners will enjoy a surprising menu while watching the chosen short films; Four entrees, three main courses and a dessert, each with a special pairing. These short films have been randomly selected from a group of eight renowned chefs from prestigious restaurants in Bogotá, who had a week to imagine the best culinary interpretation of these audiovisual pieces.

15


Escenarios - Eventos especiales

Jardín de la antigua casa del Goethe-Institut Dirección / Address: Carrera 7 No. 81-57, Entrada por la Calle 82 Teléfono / Phone: 601 8600 www.goethe.de/ins/co/es/bog.html

BOGOSHORTS degusta: Picnic Nocturno - Corto Europeo / BOGOSHORTS tasting: Night Picnic of European Short Films Lun. 9 de diciembre / Mon. December 9 5:00 p.m. - Entrada con invitación / By invitation only

En la casa antigua del Instituto Goethe, se llevará a cabo la tercera edición del Picnic Nocturno de Corto Europeo con el apoyo del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Estudiantes de cocina recrearán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, representando en auténticos pasabocas la sensación de cuatro cortometrajes europeos, y plasmando a la vez el la gastronomía de estos países. In the old house of the Goethe Institute, the third edition of the European Short Night Picnic will be held with the support of the National Learning Service - SENA. Cooking students will recreate the experience of the chefs of BOGOSHORTS tasting, representing the sensation of four European short films in authentic snacks, and at the same time reflecting the gastronomy of these countries.

Cinemateca de Bogotá

Dirección / Address: Carrera 3 No. 19-10 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 3401 www.cinematecadebogota.gov.co

Ceremonia de clausura - Noche de Santa Lucía / Closing ceremony - Saint Lucía’s Night Mar. 10 de diciembre / Tue. December 10 8:00 p.m. - Entrada con invitación / By invitation only

Ceremonia de premiación y clausura del 17o Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS. Realizadores seleccionados, miembros de la industria cinematográfica local, nacional e internacional e invitados especiales, se reúnen para la entrega de las estatuillas de Santa Lucía a los cortometrajes ganadores en las Competencias Nacional, Internacional, Realidad Virtual, F3 - Fanático Freak Fantástico, Conexiones y Colecciones. Closing and awards ceremony of the 17th Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Selected filmmakers, members of the local, national and international film industry and special guests, gather for the delivery of the Saint Lucía statuettes to the winner short films in the National, International, Virtual Reality, F3 - Fan Freak Fantastic, Connections and Collections Competitions.

16




IMAGINATÓN |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

IMAGINATÓN Maratón de Realización Audiovisual / Audiovisual Production Marathon La Maratón de Realización de Audiovisual - IMAGINATON, sección de producción cinematográfica del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, organizado por Laboratorios Black Velvet, y que, este año cumple diez exitosas ediciones, convoca a cientos de realizadores durante tres días para para que dejen volar su imaginación para realizar el mejor cortometraje en plano secuencia con una duración de 1 minuto, y lograr ganar premios en efectivo y en especie. Para los amantes del cortometraje, BOGOSHORTS e IMAGINATON hacen un llamado a todos los realizadores para abrir su imaginación y tomarse la ciudad capitalina para aprovechar su amplia naturaleza cinematográfica realizando cientos de filminutos, los cuales podrán rodarse durante el fin de semana del viernes 6 al domingo 8 de diciembre del 2019. Realizadores inscritos en dos categorías: Profesional y Aficionado, se congregan en el Teatro El Parque del Parque Nacional para grabar su claqueta, registro oficial del filminuto, ubicarse en la línea de partida para recibir la clave: un objeto -paper toy- especialmente diseñado que debe aparecer en el plano secuencia y comenzar el rodaje de su cortometraje que debe ser enviado a la organización hasta las 11:59 p.m. del domingo 8 de diciembre. Los participantes que entreguen exitosamente sus filminutos (máximo 5 por cada uno), compiten por más de 10 millones de pesos en efectivo. Los realizadores podrán ganar premios adicionales creando historias que se ajusten a las temáticas propuestas en las categorías patrocinadas Bogotá en 100 palabras, Shock y RCN.

The Audiovisual Production Marathon - IMAGINATON, film production section of the Bogotá Short Film Festival / Short Film Festival of Bogotá BOGOSHORTS, organized by Black Velvet Laboratories, and which, this year celebrates ten successful editions, summons hundreds of filmmakers for three days to let their imagination flyes to make the best short film in one shot sequence of 1 minute length short film, and win prizes in cash and in kind. For lovers of the short film, BOGOSHORTS and IMAGINATON call on all the filmmakers to open their imagination and take the capital city to take its wide cinematic nature making hundreds of one minute length short films, which can be shot during the weekend of Friday 6th to Sunday December 8th, 2019. Filmmakers enrolled in two categories: Professional and Amateur, congregates at the ‘El Parque’ Theater of the National Park to record their clapperboard, official record of the short film, locate themselves at the starting line to receive the key: a specially designed paper-toy object that must appear in the sequence and start the filming of its short film that must be sent to the organization until 11:59 pm from Sunday, December 8th. The participants who successfully deliver their short films (maximum 5 for each one), compete for more than 10 million pesos in cash. The filmmakers will be able to win additional prizes by creating stories that fit the themes proposed in the categories sponsored Bogotá in 100 words, Shock and RCN.

19




BOGOSHORTS al tablero / BOGOSHORTS to the board Cada versión de BOGOSHORTS Al Tablero es la ocasión para ofrecer espacios de formación a nuevos y futuros realizadores, así como a todos aquellos que se interesan en el medio cinematográfico. Poner en diálogo hitos y acontecimientos históricos con el momento actual, es el propósito central de este componente, que recopila la experiencia y el conocimiento de expertos que sintonizan con la coyuntura de la industria del cine local e Internacional. El 2019 conmemora los 50 años del icónico alunizaje sucedido en 1969. En pleno auge de la Guerra Fría, el hombre llegó a la luna, redimensionando sus posibilidades como especie, ahora capaz de conquistar no solo nuestro satélite, sino potencialmente otros planetas. Esto extiende el concepto de lo humano en el marco de un mundo dividido entre los intereses de las grandes potencias, Estados Unidos y Rusia, países invitados este año. También celebramos los 10 años de los premios Macondo en sus 8 ediciones y el recorrido que desde BOGOSHORTS se traza para que los cortos nacionales encuentren su propio camino. En pocas palabras, celebramos el motivo de nuestro quehacer: que las semillas del cine colombiano germinen en una industria sólida, diversa y posible. Las actividades en la Cinemateca de Bogotá y el Taller de Cine para Niños requieren inscripción previa en la sección ‘Al tablero’ en www.bogoshorts.com Each version of ‘BOGOSHORTS to the board is the occasion to offer training spaces to new and future filmmakers, as well as to all those who are interested in the cinematographic medium. Putting historical milestones and events in dialogue with the current moment is the central purpose of this component, which gathers the experience and knowledge of experts who tune into the situation of the local and international film industry. 2019 marks the 50th anniversary of the iconic moon landing in 1969. In the height of the Cold War, man reached the moon, resizing his possibilities as a species, now able to conquer not only our satellite, but potentially other planets. This extends the concept of the human within the framework of a world divided between the interests of the great powers, the United States and Russia, invited countries this year. We also celebrate the 10 years of the Macondo awards, its 8 editions and the route that BOGOSHORTS is traced for national shorts to find their own way. We will celebrate the reason for our work: that the seeds of Colombian cinema germinate in a solid, diverse and possible industry. Activities at the Bogota’s Cinemateque and the Children’s Film Workshop require prior registration in the ‘To the board’ section at www.bogoshorts.com 22

Encuentros cercanos - Charlas con los realizadores / Close encounters talks with the filmmakers Al finalizar las proyecciones de los programas de la Competencia Nacional y de los Panoramas Colombianos, que tendrán lugar en la Sala Capital de la Cinemateca de Bogotá, la sala Luis Ospina de Cine Tonalá Bogotá y la Sala Jules Verne de la Alianza Francesa (Sede Centro), los directores y productores de los distintos cortometrajes podrán compartir con el público asistente sus experiencias y aprendizajes en torno a la realización de estos trabajos. At the end of the screenings of the programs of the National Competition and the Colombian Panoramas, which will take place in Sala Capital at Bogota’s Cinemateque, the Luis Ospina theater at Cine Tonalá Bogotá and the Jules Verne Theater of the French Alliance (Center venue), the directors and producers of the different short films will be able to share with the audience their experiences and learnings about the realization of these works.

Directores de la Competencia Nacional / Directors of the National Competition Sala Capital – Cinemateca de Bogotá Miércoles 4, jueves 5, viernes 6, sábado 7 y domingo 8 / Wednesday December 4, Thursday 5, Friday 6, Saturday 7 and Sunday 8 3:00 p.m.

Productores de la Competencia Nacional / Producers of the National Competition Sala Luis Ospina – Cine Tonalá Bogotá Miércoles 4, jueves 5, viernes 6, sábado 7 y domingo 8 / Wednesday December 4, Thursday 5, Friday 6, Saturday 7 and Sunday 8 7:00 p.m.

Equipos de producción de Panorama Colombia / Production teams of Panorama Colombia Sala Jules Verne - Alianza Francesa Miércoles 4, jueves 5 y viernes 6 de diciembre / Wednesday December 4, Thursday 5 and Friday 6 5:00 p.m.


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

El hombre sale del planeta y las imágenes también: La carrera espacial y el desarrollo del audiovisual / The man goes out of the planet and the images too: The space race and the audiovisual development Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Mié. 4 de diciembre / Wed. December 4: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

La llegada del hombre a la luna se dio en un contexto muy especial, si bien los primeros experimentos para transmitir señal en países desarrollados fueron en la década del 30, para 1969, el año del alunizaje, gran parte de los países del mundo ya habían introducido la televisión en sus respectivas poblaciones, por algo fue el evento más visto en su tiempo, con 600 millones de telespectadores, la quinta parte de la población mundial para entonces. En esta charla abordaremos cómo el hombre resignifica su propia existencia y sus alcances a partir de esta llegada, mirando los nuevos significados durante estos 50 años, la manera de pensar la imagen, los medios y el acelerado desarrollo tecnológico tanto en el campo audiovisual, como en el aeroespacial. Quienes han pensado estas profundas relaciones, nos darán un panorama sobre el intercambio y los avances paralelos de estas industrias que definitiva tienen varios aspectos en común. Invitados: Óscar Guarín, Profesor asociado del Departamento de Historia y coordinador de SensoLab, y Mario Armando Higuera Garzón, astrónomo, trabaja en el Observatorio Astronómico Nacional. The arrival of man on the moon took place in a very special context, although the first experiments to transmit a signal in developed countries were in the 30s; by 1969, the year of the moon landing, many of the countries of the world had already introduced television in their respective populations, for something it was the most watched event in its time, with 600 million viewers, the fifth part of the world population by then. In this talk we will discuss how man resignifies his own existence and his scope from this arrival, looking at the new meanings during these 50 years, the way of thinking about the image, the media and the accelerated technological development both in the audiovisual field, as in aerospace. Those who have thought about these deep relationships will give us an overview of the exchange and parallel advances of these industries that definitely have several aspects in common. Guests: Óscar Guarín, Associate Professor of the Department of History and coordinator of SensoLab, and Mario Armando Higuera Garzón, an astronomer, works at the National Astronomical Observatory.

10 años metiendo la pata - Malta Cine: Locura, Cortos y Largos / 10 years screwing up – Malta Cine: Madness, shorts and longs Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Jue. 5 de diciembre / Thu. December 5: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

Si la vida se ha encargado de cogerlo a golpes ¿Usted se atrevería a festejar? Como parte de la celebración de la primera década de producción cinematográfica de Malta Cine, los socios fundadores Carlos Osuna y Juan Mauricio Ruiz, y los compañeros de equipo Alejandro Quintero y Guillermo Santos, nos contarán cómo han utilizado los caminos más alternativos de financiación (préstamos de tías, créditos gota a gota, carreras de hámsters...), las formas más laterales de distribución (cine en los ancianatos, quema tu vaina con nosotros, porno en los colegios...), y cómo a través del riesgo, el compromiso y la pasión han logrado edificar 10 años de “logros”. En esta charla llena de auto-condescendencia, villancicos y pericos abordaremos las distintas aventuras y desventuras; la memoria de producir con las uñas y el corazón, la alegría de haber construido sobre los fracasos y la incesante urgencia por seguir filmando ¡Porque diez años ya son historia! If life has taken care of beating you, would you dare to celebrate? As part of the celebration of Malta Cine’s first decade of film production, the founding partners Carlos Osuna and Juan Mauricio Ruiz, and teammates Alejandro Quintero and Guillermo Santos, will tell us how they have used the most alternative ways of financing (loans of aunts, drop-by-drop credits, hamster races ...), the most lateral forms of distribution (cinema in the elderly, burn your pod with us, porn in schools ...), and how through risk, commitment and passion have managed to build 10 years of “achievements”. In this talk full of self-patronage, carols and parakeets we will address the different adventures and misadventures; the memory of producing with the nails and the heart, the joy of having built on failures and the incessant urgency to continue filming, because ten years are history! 23


BOGOSHORTS al tablero

BS-TAB Macondo también es tierra de cortos: 10 años de premios y todo un futuro para las historias breves / Macondo is also a land for short films: 10 years of awards and a very good future for short stories Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Vi. 6 de diciembre / Fri. December 6: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

Celebrando 10 años de existencia de los premios Macondo, un evento que se ha propuesto reconocer a las búsquedas de la cinematografía colombiana, donde tanto largos como cortos cumplen un papel fundamental en la construcción de la mirada y del fortalecimiento de la industria cinematográfica nacional. Para reconocer que el cortometraje es un elemento esencial en nuestra cinematografía y celebrando el programa especial que tenemos con los directores ganadores de los premios Macondo, contaremos con la participación de directores y productores ganadores durante estos 10 años de los premios. Hablaremos de sus cortos, cómo fue su encuentro con este formato y que desencadenó en el desarrollo de su trayectoria cinematográfica. Aprovecharemos este momento para hacer visible el aporte que la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas ha hecho con sus premios Macondo, en particular con los cortos nacionales. Invitados: Klych López, director, Iván Gaona, director y Andrés Porras, productor. Moderador: Danniela Castro Valencia Celebrating 10 years of existence of the Macondo Awards, an event that has been proposed to recognize the searches of Colombian cinematography, where both long and short films a fundamental role in building the look and strengthening of the national film industry. To recognize that the short film is an essential element in our cinematography and celebrating the special program that we have with the winning directors of the Macondo awards, we will have the participation of winning directors and producers during these 10 years of awards. We will talk about their shorts, how was their encounter with this format and that triggered the development of his cinematographic career. We will take this moment to make visible the contribution that the Colombian Academy of Motion Picture Arts and Sciences has made with its Macondo awards, in particular with the national shorts. Guest: Klych López, director, Iván Gaona, director and Andrés Porras, producer. Moderator: Danniela Castro Valencia

Viajes fantásticos a la luna: Un recorrido desde el cine y la literatura / Fantastic journeys to the moon: A travel through film and literature Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Sáb. 7 de diciembre / Sat. December 7: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

Cuando la llegada a la luna aún era una fantasía, el cine y la literatura ya se habían adelantado a la conquista del espacio, y lo habían recreado, permitiéndonos hacer parte de esa dimensión desconocida. Germán Puerta Restrepo, comunicador y divulgador de ciencias del Planetario de Bogotá, hará un recorrido por esas expresiones insólitas y diversas con imágenes de referencia de obras de la literatura fantástica desde el siglo I hasta Julio Verne, acompañado de fragmentos audiovisuales asociados al viaje a la luna, desde George Meliés hasta Tod Miller. Literatura, ciencia, arte y cine son los componentes de esta charla que conjuga distintas miradas sobre un hecho histórico que aún genera debate. Invitado: Germán Puerta When the arrival to the moon was still a fantasy, cinema and literature had already advanced to the conquest of space, and had recreated it, allowing us to be part of that unknown dimension. Germán Puerta Restrepo, communicator and expert of sciences of the Bogota’s Planetarium, take a tour of these unusual and diverse expressions with reference images of works of fantastic literature from the 1st century to Julio Verne, accompanied by audiovisual fragments associated with the trip to the moon, from George Meliés to Tod Miller. Literature, science, art and cinema are the components of this talk that combines different perspectives on a historical event that still generates debate. Guest: Germán Puerta

Corto Experimental: Su producción, su circulación, su futuro / Experimental Short Films: Their production, distribution and future Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Dom. 8 de diciembre / Sun. December 8: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

Hilke Doering del International Short Film Festival Oberhausen y Dan Karo del Festival du Nouveau Cinema de Montreal, dos de los festivales más disruptivos de cortometraje a nivel mundial, dialogarán con Paola Pérez, productora de cine colombiana, para entender los posibles universos del cortometraje experimental. ¿qué pasa cuando salimos de los géneros habituales y tratamos de construir otras expresiones audiovisuales? o ¿Cuáles son los límites de la trasgresión de lo narrativo? Son preguntas que llevarán a abordar temas claves para entender el universo del cortometraje experimental y facilitar los puntos de encuentro con uno de los aspectos más complejos en estas expresiones: cómo encontrarse con el público. Hilke Doering of the International Short Film Festival Oberhausen and Dan Karo of the Festival du Nouveau Cinema in Montreal, two of the most disruptive short film festivals worldwide, will talk with Paola Pérez, a Colombian film producer, to understand the possible universes of experimental short films. What happens when we leave the usual genres and try to build other audiovisual expressions? or What are the limits of the transgression of the narrative? These are questions that will lead to answer key issues to understand the universe of experimental short film and facilitate meeting points with one of the most complex aspects in these expressions: how to meet the public. 24


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

Imágenes ¿Testigos o enemigos?: De la manipulación a las fake news / Images, Witnesses or enemys?: From manipulation to the fake news Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Lun. 9 de diciembre / Mon. December 9: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

En los inicios de la Unión Soviética se dieron los primeros ejemplos de manipulación de la imagen; fotografías en las que “desaparecían” personas que resultaban incómodas para el régimen. La fotografía, hasta ese entonces, era la prueba más fiel de la realidad, pero con la guerra fría se convirtió en uno más de los instrumentos de manipulación de la información, al punto de popularizarse la frase “Lenin inventó en Photoshop.” En la actualidad, las Fake News ayudan a ser elegidos presidentes en las mayores potencias mundiales. Ya no solo la imagen, sino el relato, son objeto de manipulación. Esta charla establecerá un paralelo entre la narrativa de ciencia ficción y las nuevas maneras de crear realidades, abordando algunos ejemplos emblemáticos entre política y la ciencia ficción. Invitados: Omar Rincón, Profesor Universidad de los Andes, Crítico de televisión en El Tiempo y Felipe Tello, publicista, director y guionista. Modera: Andrés Laverde, investigador y coordinador de proyectos digitales en el Centro Ático de la Pontificia Universidad Javeriana. The first examples of image manipulation were established at the beginning of the Soviet Union; photographs in which people “disappeared” if they were uncomfortable for the regime. Photography, until then, was the most faithful test of reality, but with the cold war it became one of the instruments of manipulation of information, to the point of popularizing the phrase “Lenin invented in Photoshop.”. In the present, the Fake news helps presidents to be elected in the major world powers. Not only the image, but the story, are subject to manipulation. This talk will establish a parallel between the science fiction narrative and the new ways of creating realities, addressing some emblematic examples between politics and science fiction. Guests: Omar Rincón, professor and television critic in El Tiempo and Felipe Tello, publicist, director and screenwriter. Moderate: Andrés Laverde, researcher and coordinator of digital projects at Centro Ático of the Pontificia Universidad Javeriana.

¿Cómo llegar a los Oscar?: El camino corto para el corto / ¿How do we get to the Oscars?: The short way of the short Cinemateca de Bogotá (Requiere inscripción / Registration needed) Mar. 10 de diciembre / Tue. December 10: 11:00 a.m. a 1:00 p.m.

Los premios Oscar que otorga la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas (AMPAS) son uno de los reconocimientos más antiguos e importantes de la industria cinematográfica. Además de un gran reconocimiento, estos premios abren inmensas posibilidades a los realizadores y productores dentro de una industria exorbitante y activa, como la estadounidense. ¿Quién no quiere un Oscar? Sabemos que la ruta no es fácil, pero tampoco imposible. Hace un año, BOGOSHORTS entró a la lista de festivales calificadores a los premios Óscar, y parte del propósito es aportar a los realizadores distintas posibilidades para llegar. Esta edición trae a un invitado muy especial, Carter Pilcher, fundador de Shorts International, la principal compañía de entretenimiento de cortometrajes del mundo que trabaja tanto la distribución, como los canales y la producción de cortometrajes, además de ser miembro de la Academia en la rama de Cortometrajes y Animación. En esta charla, Pilcher realizará un análisis sobre los principios para llegar a los Oscar con un cortometraje, desde la concepción de una idea, pasando por la producción hasta la distribución de la misma. The Oscars awards by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS) are one of the oldest and most important awards in the film industry. In addition to great recognition, these awards open immense possibilities to filmmakers and producers within an exorbitant and active industry, such as the United States. Who doesn’t want an Oscar? We know that the route is not easy, but not impossible. A year ago, BOGOSHORTS entered the list of qualifying festivals for the Oscar awards, and part of the purpose is to provide the filmmakers with different possibilities to arrive. This edition brings a very special guest, Carter Pilcher, founder of Shorts International, the world’s leading short film entertainment company that works both distribution, channels and short film production, as well as being a member of the Academy in the Short and Animation branch. In this talk, Pilcher will analyze the principles to reach the Oscars with a short film, from the conception of an idea, through the production to the distribution of it.

25


BOGOSHORTS al tablero

BS-TAB

Poco espacios muchos cortos: Taller práctico de crítica y cubrimiento de festivales desde los formatos cortos / Workshop for short films writing and media Teatrino Jorge Eliécer Gaitán (Selección de participantes por parte de la organización / Selection of participants by the organization) Jue. 5, Vie. 6 Sáb. 7 y Lun. 9 de diciembre / Thu. 5, Fri. 6, Sat. 7 and Mon. 6 : 8:00 a.m. a 12:00 m.

Las dinámicas de los medios actuales hacen que la crítica tenga cada vez menos espacio. En la mayoría de los medios convencionales, quien quiere saber sobre cine encuentra reseñas de películas, textos cortos acompañados generalmente de sugestivas imágenes que informan sobre los estrenos, pero a la hora de buscar contenido referente a los cortometrajes, los medios convencionales se quedan cortos. Entre la crítica y el periodismo hay una labor pendiente, generar información que ayude a establecer nexos entre el público, los cineastas y los procesos del sector. Este taller que se realiza de la mano con Kinetoscopio, propone una inmersión en este universo, liderado por Alfonso Rivera, licenciado en periodismo por la Universidad Complutense de Madrid, diplomado en la New York Film Academy, y corresponsal de la web continental Cineuropa en España. En este taller distintos jóvenes estudiantes de periodismo trabajarán durante 4 días en sus propias críticas sobre algunos de los cortometrajes que concursan en la Competencia Nacional. The dynamics of the current media make criticism have less and less space. In most conventional media, who wants to know about cinema finds reviews of movies, short texts usually accompanied by suggestive images that inform the premieres, but when looking for content related to short films, conventional media keep it short. Between the criticism and the journalism there is a pending work, to generate information that helps to establish links between the public, the filmmakers and the processes of the sector. This workshop, carried out hand in hand with Kinetoscope, proposes an immersion in this universe, led by Alfonso Rivera, graduated in journalism from the Complutense University of Madrid, graduated from the New York Film Academy, and correspondent of the continental web Cineuropa in Spain. In this workshop different young journalism students will work for 4 days on their own criticisms about some of the short films that compete in the National Competition.

Taller para niños: Entre la tierra y la luna – Bogotá, 2600 metros más cerca de la luna / Workshop for kids: Between earth and moon – Bogotá, 2600 meters closer to the moon Teatro El Parque (Requiere inscripción / Registration needed) Sáb. 7 de diciembre / Sat. December 7: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Para quienes eran niños hace unas décadas, la luna era tanto el sueño de lo inalcanzable como el gran referente de los héroes humanos. Hoy en día, después del Apollo 11, el espacio es el sueño de muchos de los niños que miran el cielo con admiración. Para saber ¿Cómo llegó el hombre a la luna?, o ¿Qué se encontró allí el hombre al llegar?, llega este taller para los astronautas más jóvenes, en donde aprenderán una historia llena de sueños y secretos lunares. Se realizarán dos talleres, de una hora cada uno. Tallerista: Wyndy Ruiz y David Puentes. For those who were children a few decades ago, the moon was both the dream of the unattainable and the great reference of human heroes. Today, after Apollo 11, space is the dream of many of the children who look at the sky with admiration. To know, how did the man get to the moon?, or, what was there when mankind arrived?.This workshop arrives for the youngest astronauts, where they will learn a story full of dreams and moon secrets. Two workshops will be held, each one of one hour. Workshop by: Wyndy Ruiz and David Puentes.

Taller para niños: Cine en la luna – Transmitiendo desde la tierra / Workshop for kids: Cinema from the moon – Broadcasting from the moon Teatro El Parque (Requiere inscripción / Registration needed) Sáb. 7 de diciembre / Sat. December 7: 1:00 p.m. a 3:00 p.m.

En este espacio recogeremos los conocimientos astronómicos y lunares adquiridos en el taller ‘Entre la tierra y la luna’ para continuar explorando los sueños de los niños por medio de la creación de una pieza audiovisual corta, realizada a través de pequeñas estaciones mediante las cuales, utilizando la técnica de animación en stop motion, niños y niñas podrán viajar en sus historias. El cortometraje resultante se proyectará al final de esta experiencia, donde se combina el arte con la ciencia. “Cine en la luna”, fue creado por Giselle Geney y Jhina Hernández, y cuenta con el apoyo de MURA Rodante y Proimágenes. Talleristas: Ángela Revelo, Giselle Geney, Natalia Gómez y Natalia Bernal. In this workshop we will collect the astronomical and lunar knowledge acquired in the previous workshop ‘Between Earth and Moon’ to continue exploring children’s dreams through the creation of a short audiovisual piece, made through small stations in which, using the stop motion animation technique, boys and girls can travel in their stories. The resulting short film will be screened at the end of this experience, where art and science are combined. “Cinema on the moon”, was created by Giselle Geney and Jhina Hernández, and has the support of MURA Rodante and Proimagenes. Workshop by: Ángela Revelo, Giselle Geney, Natalia Gómez and Natalia Bernal.

26


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

Taller para niños: En el cine es donde viven los sueños / Workshop for kids: In the films is where the dreams live by Teatro El Parque (Requiere inscripción / Registration needed) Dom. 8 de diciembre / Sun. December 8: 1:00 p.m. a 3:00 p.m.

Hay muchos sueños que nunca podemos contar, a veces porque suenan raros, o porque nadie nos entiende, pero a pesar de esto, es ahí donde podemos contarnos a nosotros mismos como queremos o algún día quisimos ser. Este taller, en alianza con Colsubsidio y el Clubhouse invitaran a los más pequeños a contar sus sueños a través de un filminuto, explorando las infinitas posibilidades del proceso creativo y de la narrativa audiovisual. Utilizando la imaginación, y construyendo así una película de la dimensión de sus sueños. Talleristas: Antonio Cortés, Mateo Fernández, Fernando Garay y Stephany Perico. There are many dreams we can never tell, sometimes because they sound weird, or because nobody understands us, but despite this, it is there where we can tell ourselves how we want or wanted to be. This workshop, in partnership with Colsubsidio and the Clubhouse, will invite the little ones to tell their dreams through a one minute short film, exploring the infinite possibilities of the creative process and the audiovisual narrative. Using the imagination, and building a film of the dimension of their dreams. Workshop by: Antonio Cortés, Mateo Fernández, Fernando Garay and Stephany Perico.

27


BOGOSHORTS expone / BOGOSHORTS exhibits En cada edición BOGOSHORTS se expande para acoger otras expresiones artísticas que pueden ampliar el universo del festival, descubriendo las diferentes miradas de la vida y el mundo que pueden surgir en un cuento, una canción, una ilustración, un cortometraje, y de las relaciones entre todos ellos. En nuestras exposiciones el público puede disfrutar diferentes disciplinas artísticas que nos ayudan a transmitir nuestro amor por el cortometraje, el cine y la ciudad.

Cinemato/GRÁFICA XIII

Each edition BOGOSHORTS expands to welcome other artistic expressions that can broaden the universe of the festival, discovering the different views about life and the world that can emerge from a tale, a song, an illustration, a short film, and the relationships between them. In our exhibitions, the public can enjoy different artistic disciplines that help us transmitting our love for short film, cinema and our city.

Desde 2005, a través de la exposición Cinemato/GRÁFICA, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS se ha comprometido con destacar la importancia de la elaboración de un afiche como parte de los mecanismos de difusión de una obra cinematográfica, pues esta pieza tiene el reto de invitar al espectador a consumir un producto a través de una imagen atractiva que rescata el carácter de la obra.

3 al 10 de diciembre de 2019 / December 3 to 10, 2019 Hall de exposiciones - Sala Gaitán (Antigua Cinemateca Distrital) Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Con el concepto de montaje de Mottif, empresa de diseño, y la creatividad de los equipos de producción de los cortos que son parte de la Competencia Nacional del #17BOGOSHORTS, es posible esta exposición de afiches que se disputan la Santa Lucía a Mejor Afiche. Cada una de estas piezas busca condensar y transmitir desde la gráfica, fotografía y la ilustración toda la fuerza que los cortos tienen, y dan una idea de hacia dónde van los jóvenes diseñadores que acompañan estos procesos cinematográficos. Since 2005, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS is committed to highlighting the importance of making a poster as part of the dissemination mechanisms of a cinematographic work, through the exhibition Cinemato/GRÁFICA. A poster has the challenge of inviting the viewer to consume a product through an attractive image that rescues the character of the work. This exhibition is possible with the assembly concept of Mottif, design company, and the creativity of the production teams of the shorts that are part of the National Competition of the #17BOGOSHORTS. The posters competing for the Saint Lucía for Best Poster. Each of these pieces seeks to condense and transmit from graphics, photography and illustration, the strength that the shorts have, and gives an idea of where the young designers, who accompany these cinematographic processes, are going.

28


BOGOSHORTS expone |

BOGOTÁ SABE A CINE 2019 3 de diciembre de 2019 al 19 de enero de 2020 / December 3, 2019 to January 19, 2020 Plazoleta Principal CityU Market Dirección / Address: Calle 19 No. 2A - 10 Teléfono / Phone: 743 7064 www.cityu.com.co

Cada año, la exposición Bogotá sabe a cine, reúne obras de fotógrafos de todos los orígenes, que han capturado la riqueza y diversidad cinematográfica de Bogotá, a un solo cuadro. En esta ocasión, celebrando la quinta edición de esta exposición, hemos decidido recopilar las mejores fotografías de estos últimos cuatro años, y volver a cada una de ellas, en una historia. Con el apoyo de algunos de los directores de la Competencia Nacional del #17BOGOSHORTS, cada fotografía se transformará en una historia única, vista a través de las interpretaciones de cada uno de estos directores. Curador: Sergio I. Rodríguez Every year, the exhibition ‘Bogotá taste like cinema’, gathers works of photographers of all origins, who have captured the richness and diversity cinematographic look of Bogotá, on a single frame. On this occasion, celebrating the fifth edition of this exhibition, we have decided to collect the best photographs of these last four years, and turn each one of them, in a story. With the support of some of the directors of the National Competition of #17BOGOSHORTS, each photograph will be transformed into a unique story, seen through the interpretations of each of these directors.

BS-EXP

Exposición 50 años del hombre en la Luna / 50 years of the man in the moon exhibition 3 al 10 de diciembre de 2019 / December 3 to 10, 2019 Cine Tonalá Bogotá Dirección / Address: Carrera 6 No. 35-37 Teléfono / Phone: 285 9391 www.cinetonala.co

Celebrando el 50o aniversario de la llegada del hombre a la luna, el 20 de julio de 1969, así como la celebración de los 50 años de creación del Planetario de Bogotá, podrán asistir a esta exposición en donde los visitantes a través de imágenes y elementos interactivos, podrán contemplar e interactuar con los elementos más representativos de nuestro satélite natural. Celebrating the 50th anniversary of the arrival of man to the moon, on July 20, 1969, as well as the celebration of the 50 years of creation of the Bogota’s Planetarium, you can attend this exhibition where visitors through images and interactive elements, can contemplate and interact with the most representative elements of our natural satellite.

Curator: Sergio I. Rodríguez

BOGOSHORTS ilustrado V05 30 de noviembre de 2019 al 30 de enero de 2020 / November 30, 2019 to January 30, 2020 Callejón de exposiciones del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No. 22-47 Teléfono / Phone: 376 5750 Ext. 201 http://www.idartes.gov.co/teatrom-jeg

Para esta edición del festival, con el apoyo de Bacánika, le hemos encomendado a un selecto grupo de ilustradores colombianos la misión de reflexionar e interpretar a través de la ilustración, con sus técnicas y apreciaciones personales, la celebración de los 50 años de la llegada del hombre en la luna y su concepción de la dimensión de los sueños. Más de 15 ilustradores acogieron el llamado para esta exposición que propone un diálogo entre la ilustración y la producción audiovisual. For this edition of the festival, with the support ok Bacánika, we have again entrusted to a select group of Colombian illustrators, the mission of reflecting and interpreting through illustration, with their personal techniques and appreciations, the celebration of the 50 years of the arrival of man to the moona and their conception of the dimension of dreams. More than 15 illustrators accepted the call for this exhibition that proposes a dialogue between illustration and audiovisual production. 29




BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting En homenaje a Alejandro Cúellar / In tribute to Alejandro Cuellar En la quinta edición de esta sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS se propone integrar los mundos del cine y la gastronomía, por medio de dos eventos especialmente diseñados para disfrutar un experiencia inolvidable. el lunes 9 de diciembre, en los que profesionales de la cocina se enfrentan al reto de representar en sabores, diferentes cortometrajes que han sido exclusivamente seleccionados a partir de la programación del festival. Para provocar el paladar y como sección principal de BOGOSHORTS degusta, llega este evento al restaurante Salvo Patria, inspirado en la inmensa diversidad de la gastronomía colombiana. Los comensales podrán disfrutar de un menú sorpresa a la par que ven los cortometrajes escogidos; cuatro entradas, tres platos fuertes y un postre, cada uno con un maridaje especial. Estos cortometrajes han sido seleccionados al azar entre un grupo de ocho reconocidos chefs de prestigiosos restaurantes de Bogotá, que cuentan con una semana para imaginar la mejor interpretación culinaria de estas piezas audiovisuales.

In the fifth edition of this section, the Bogotá Short Film Festival / Festival de cortos de Bogotá - BOGOSHORTS intends to integrate the worlds of cinema and gastronomy, through two events specially designed to enjoy an unforgettable experience for the palate. On Monday, December 9th, kitchen professionals face the challenge of representing, in flavors, different short films that have been exclusively selected from the festival’s programming. To provoke the palate and as the main section of BOGOSHORTS tastes, this event arrives at the Salvo Patria restaurant, inspired by the immense diversity of Colombian cuisine. Diners can enjoy a surprise menu while watching the chosen short films; Four entrees, three main courses and a dessert, each with a special pairing. These short films have been randomly selected from a group of eight renowned chefs from prestigious restaurants in Bogotá, who have a week to imagine the best culinary interpretation of these audiovisual pieces. The following short films will participate in this event:

En este evento participarán los cortometrajes: CI-FIC1 Otorongos / Jaguares / Jaguars

CI-DOC1 Harda / La dura / The Tough

James Casey / Perú, Estados Unidos / 2019

Marcin Polar / Polonia / 2019

CN-FIC1 Simon Pleure / Simon Cries / Simón llora

CI-ANI1 Purpleboy

Sergio Guataquira Sarmiento / Bélgica / 2018

Alexandre Siqueira / Portugal, Bélgica, Francia / 2019

CN-ANI Niebla / Mist Julián Garzón / Colombia, Bélgica / 2019 32


BOGOSHORTS degusta |

Así mismo, en la casa antigua del Instituto Goethe, se llevará a cabo la tercera edición del Picnic Nocturno de Corto Europeo con el apoyo del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Estudiantes de cocina recrearán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, representando en auténticos pasabocas la sensación de cuatro cortometrajes europeos, y plasmando a la vez la gastronomía de estos países. En este evento participarán los cortometrajes:

BS-DGT

Also, in the old house of the Goethe Institute, the third edition of the European Short Night Picnic will be held with the support of the National Learning Service - SENA. Cooking students will recreate the experience of the chefs of BOGOSHORTS tasting, representing in authentic snacks the sensation of four European short films, and at the same time capturing the gastronomy of these countries. The following short films will participate in this event:

CI-ANI2 Blieschow

CLC-ADO Bamboe / Bambú / Bamboo

Christoph Sarow / Alemania / 2019

Flo Van Deuren / Bélgica / 2018

CHI-KIDS3 Bog Hole / Hoyo del pantano

CLC-SEX L’autre Sur Ma Tête / Rocío de la mañana / Morning Dew

Torfinn Iversen / Noruega / 2018

Julie Colly / Francia / 2018

Director BOGOSHORTS degusta / Director of BOGOSHORTS tasting Sebastián Hernández Editor principal y socio cofundador de la postproductora Postbros. Socio cofundador de Ruvrika, empresa de publicidad para películas. Ha ganado dos veces el premio Macondo a mejor montaje de la Academia Colombiana de Cine, por las películas ‘La sangre y la lluvia’ y ‘El Páramo’. También ha editado ‘Guerras ajenas’, primer documental de HBO realizado en Colombia, ‘Bad Lucky Goat’ de Samir Oliveros y ‘Pickpockets’ de Peter Webber. Editó las series originales de Netflix ‘Distrito Salvaje’ y ‘Frontera Verde’ y actualmente se encuentra editando ‘Ruido Capital’ para Movistar Latinoamérica. Editor-in-chief and cofounder partner of Postbros post-production company. Co-founder of Ruvrika, advertising company for films. He has twice won the Macondo Award for best editing of the Colombian Film Academy, for the films ‘La sangre y la lluvia’ and ‘El Páramo’. He has also edited ‘Guerras ajenas’, the first HBO documentary made in Colombia, ‘Bad Lucky Goat’ by Samir Oliveros and ‘Pickpockets’ by Peter Webber. Recently he edited ‘Distrito Salvaje’ the first original Netflix series in Colombia. Currently working on ‘Frontera Verde’, another original Netflix series filmed in the Amazon.

Los chefs / The chefs BOGOSHORTS degusta en Salvo Patria / BOGOSHORTS tasting at Salvo Patria Alejandro Gutiérrez Comenzó su carrera hace más de diez años en el restaurante Donostia de Bogotá, de la mano de Tomás Rueda. Trabajó en cocinas de Nueva York y Lima, antes de regresar como chef ejecutivo de los restaurantes Tábula y Donostia. Actualmente es chef y propietario del restaurante Salvo Patria en Bogotá, en el que explora con ingredientes y proveedores locales, elaborando una cocina simple, utilizando técnicas tradicionales con las que se procura resaltar y darle importancia al producto. Began his career more than ten years ago at the Donostia restaurant in Bogotá, with Tomás Rueda. He has worked in kitchens in New York and Lima, before returning as executive chef of ‘Tábula’ and ‘Donostia’ restaurants. He is currently a chef and owner of the Salvo Patria restaurant in Bogotá, where he explores with local ingredients and suppliers, preparing a simple cuisine, using traditional techniques with the search to highlight and give importance to the product. Marcela Arango y Camilo Ramírez Cocineros amantes de la cocina colombiana. Creadores del restaurante El Ciervo y el Oso, donde exploraron a fondo sabores típicos e ingredientes locales con el fin de enamorar a sus comensales de la cocina criolla. Ahora incursionan en la comida callejera con su taquería El Pantera en el barrio Quinta Camacho de Bogotá. Chefs who love Colombian cuisine. Creators of the restaurant El Ciervo y el Oso, where they thoroughly explored typical flavors and local ingredients in order to make their guests fall in love with creole cuisine. Now they venture into street food with their taquería El Pantera in the Quinta Camacho neighborhood of Bogotá. Sebastián Bedoya Cocinero en La Monferrina, restaurante italiano y fábrica de pastas. Egresado del Instituto Argentino de Gastronomía. Ha trabajado en cocinas en Argentina y España. Cook at La Monferrina, Italian restaurant and pasta factory. Graduated from the Argentine Institute of Gastronomy. He has worked in kitchens in Argentina and Spain. 33


BOGOSHORTS degusta

BS-DGT

Daniel Castaño Ingeniero mecánico de la Universidad de Los Andes, estudió cocina en Nueva York en el FCI, donde vivió y trabajó durante 12 años bajo el tutelaje del reconocido chef Mario Batali. En el 2006 abrió su primer restaurante en Bogotá llamado ‘Emilia Romagna’. Después de más de 10 años de trayectoria, Daniel es el chef y propietario de más de 7 restaurantes en Bogotá. Mechanical engineer from the University of Los Andes, he studied cooking in New York at the FCI, where he lived and worked for 12 years under the tutelage of renowned chef Mario Batali. In 2006 he opened his first restaurant in Bogotá called ‘Emilia Romagna’. After more than 10 years of experience, Daniel is the chef and owner of more than 7 restaurants in Bogotá. Antonuela Ariza Artista plástica. Cocinera empírica. Activista Gastronómica. Hace parte del proyecto MiniMal -cocina sorprendentemente colombiana-, desde 2002. Fundadora de la heladería Selva Nevada en 2006. Líder de la Alianza de Cocineros de Slow Food Colombia. Hace parte del Colectivo Cocineros a Punto. Ha representado a Colombia en varios países en festivales y muestras de cocina colombiana desde 2010. Plastic artist. Empirical cook. Gastronomic activist. She is part of the MiniMal project-surprisingly Colombian food- since 2002. Founder of the Selva Nevada ice cream parlor in 2006. Leader of Colombia’s Slow Food Cooks Alliance. She is part of the Cocineros a Punto Collective. She has represented Colombia in several countries at festivals and shows of Colombian cuisine since 2010. Eduardo Martínez Ingeniero agrónomo, cocinero e investigador de cocina. Co-fundador y chef ejecutivo del Restaurante Mini-Mal “Cocina Sorprendentemente colombiana” desde 2001. Es uno de los pioneros y promotores de la revaluación de la cocina colombiana, de sus ingredientes y tradiciones. Ha trabajado durante más de 20 años en proyectos para el desarrollo sostenible con diferentes culturas tradicionales del país. Miembro de Slow Food desde 2006. Miembro del Colectivo Cocineros a Punto. Agronomist, chef and kitchen researcher. Co-founder and executive chef of the Mini-Mal Restaurant “Cocina Sorprendentemente colombiana” since 2001. He is one of the pioneers and promoters of the revaluation of Colombian cuisine, its ingredients and traditions. He has worked for more than 20 years on projects for sustainable development with different traditional cultures of the country. Member of Slow Food since 2006. Member of the ‘Cocineros a Punto’ Collective. Mario Rosero Aprendiz de cultura gastronómica. Su interés de combustión esencial en la cocina es el fuego en vivo. Su espíritu culinario es la geometría y la termodinámica. Fotografía tomada por Ana Lorenzana. Learner of gastronomic culture. His essential combustion interest in cooking is live fire. His culinary spirit is geometry and thermodynamics. Photograph taken by Ana Lorenzana.

Juan Manuel Ortiz Al finalizar sus estudios de negocios en Melbourne, Australia, incursionó en la gastronomía haciendo pasantías en un reconocido restaurante francés, al mismo tiempo que estudiaba para convertirse en cocinero profesional. Su pasión por el café hizo que se entrenara como barista. A su regreso a Colombia en el año 2011, abrió el restaurante Salvo Patria en el cual se desempeña como jefe de servicio y director del programa de café y bar. By the end of his business studies in Melbourne, Australia, he entered into the gastronomy world doing internships in a renowned French restaurant, while studying to become a professional chef. His passion for coffee made him train as a bartender. Upon his return to Colombia in 2011, he opened the ‘Salvo Patria’ restaurant where he serves as chief of service and director of the coffee and bar program.

In Memoriam Alejandro Cuellar En BOGOSHORTS la tristeza nos invade, se nos fue Alejandro Cuellar, no solo un magnifico y talentoso chef, sino un ser humano excepcional, quien desde el nacimiento de BOGOSHORTS degusta, el proyecto gastronómico del festival, se sumó sin preguntar, a apoyar, a construir y hacer de la magia del corto, la magia de los sabores. Su repentina muerte nos entristece el corazón y desde este festival que apoyo y en el que creyó, le enviamos a todos sus amigos y familia un abrazo de fortaleza. Alejandro, sabemos que desde donde estés seguirás alimentándonos el alma con tu recuerdo. In BOGOSHORTS the sadness invades us. Alejandro Cuellar left us. He was not only a magnificent and talented chef, but an exceptional human being, who from the birth of BOGOSHORTS tasting, the festival’s gastronomic project, joined without asking, to build and make the magic of short film, the magic of flavors. His sudden death saddens our hearts and from this festival that he support and in which he believed, we send all his friends and family a hug of strength. Alejandro, we know that where you are now, will continue to feed our souls with your memory.

34



Programa / Program

36


37



SANTA LUCÍA Estatuilla Oficial / Official Award Año tras año en esta sección, les describimos nuestra mirada y significado por la Santa Lucía. De estos 17 años de amor por el corto, 13 de ellos nuestra santa nos ha acompañado como imagen y estatuilla oficial del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. En cada noche de premiación y clausura, que en su nombre llamamos ‘La Noche de Santa Lucía’, hacemos entrega de 25 réplicas de ella, a los mejores cortometrajes colombianos e internacionales escogidos por nuestro jurado, y otra al Mejor Largometraje Colombiano, escogido por los directores y productores de los cortos colombianos participantes. Este año, queremos llevarlos a una nueva dimensión, más allá de nuestras propias palabras, e invitarlos a conocer un significado no tan conocido de nuestra santa -también desde los cielos- de la mano de Germán Puerta, divulgador científico del Planetario de Bogotá.

Los ojos de Santa Lucía Tradición cristiana de Centroamérica

Lucía era una joven cristina que vivía en Italia en la época del imperio romano. La joven había sido demandada por su pretendiente, por haber cancelado su boda debido a la promesa de virginidad a cambio de la salud de su madre. El emperador romano, que en aquel tiempo perseguía a los cristianos, ordenó arrestarla y terminó por condenarla a muerte por no negar su cristiandad. Se dice que durante su muerte le sacaron los ojos, pero Lucía milagrosamente seguía viendo. Finalmente una espada cortó el cuello de Lucía y murió. La tradición cristiana la considera patrona de los ciegos y oftalmólogos. Pero la tradición va más allá y nombra a dos estrellas de la constelación de Tauro como “los ojos de Santa Lucía”. Se trata del sistema Theta Tauri, un grupo de dos estrellas que se pueden distinguir fácilmente a simple vista y sin usar un telescopio. La fiesta de Santa Lucía se celebra el 13 de diciembre, y cercano a estas fechas, Theta Tauri alcanzan su punto máximo de altura sobre el horizonte. Entonces, en Centroamérica “Los ojos de Santa Lucía” se encuentran sobre nuestras cabezas casi a la medianoche. De ahí la tradición oral expresada sugestivamente en la plegaria que los fieles hacen a Lucía. “Concédenos desde el cielo que nos envíe Dios sus luces para ver siempre lo que debemos hacer, decir y evitar...”

Year after year in this section, we describe our meaning for Saint Lucia. Of these 17 years of love for the short film, 13 of them our saint has accompanied us as the image and official statuette of the Bogotá Short Film Festival / Festival de cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. On each awards and closing ceremony, which in its name we call ‘The Night of Saint Lucia’, we deliver 25 replicas of it, to the best Colombian and international short films chosen by our jury, and another to the Best Colombian Feature Film, chosen by the directors and producers of the participating Colombian shorts. This year, we want to take you to a new dimension, beyond our own words, and invite you to know a not-so-known meaning of our saint - that’s also from the skies - by the hand of Germán Puerta, scientific disseminator of the Bogota’s Planetarium.

The eyes of Saint Lucia

Christian tradition of Central America Lucia was a young christian who lived in Italy at the time of the Roman Empire. The young woman had been sued by her suitor, for having canceled her wedding due to the promise of virginity in exchange for her mother’s health. The Roman emperor, who at that time was persecuting Christians, ordered to arrest her and ended up condemning her to death for not denying her Christianity. It is said that during her death they took her eyes out, but Lucia miraculously kept watching. Finally a sword cut Lucia’s neck and died. The Christian tradition considers her patron of the blind and ophthalmologists. But tradition goes further and named two stars in the constellation Taurus as “the eyes of Saint Lucia.” This is the Theta Tauri system, a group of two stars that can be distinguished easily with the naked eye and without using a telescope. The feast of Saint Lucia is celebrated on December 13th, and close to these dates, Theta Tauri reach their maximum height above the horizon. So in Central America “The eyes of Saint Lucia” are on our heads almost at midnight. From there the oral tradition suggestively expressed in the prayer that the faithful make to Lucia. “Grant us from heaven that God sends us his lights to always see what we should do, say and avoid...” Courtesy of Germán Puerta

Scientific disseminator of the Planetarium of Bogotá

Cortesía de Germán Puerta Divulgador científico del Planetario de Bogotá Si usted desea conocer más información sobre la historia de Santa Lucía, así como su significado y evolución siendo nuestra imagen, lo invitamos a visitar nuestra página web www.bogoshorts.com / If you wish to know more information about the history of Saint Lucia, as well as its meaning and evolution into being our image, we invite you to visit our website www.bogoshorts.com 39


Comité de Selección

Comité de Selección / Selection Committee Este es el equipo de profesionales encargados de seleccionar los contenidos del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. El comité está compuesto por cortometrajistas de todos los géneros, animadores y especialistas en documental y contenidos transmedia; fotógrafos y montajistas; productores, distribuidores y organizadores de eventos cinematográficos. En 2019, tras el cierre de la convocatoria del festival que año a año está abierta del 9 de abril al 6 de agosto, el comité recibió para su evaluación cortometrajes de más de 110 países del mundo. Este equipo estudia y se disfruta cada uno de los cortometrajes inscritos porque creen, fervientemente, en el poder de las historias cortas, la magia de la imagen en movimiento, y en Bogotá, sus habitantes y visitantes, que se merecen una selección de películas y una celebración en torno a ellas, como ninguna otra.

40

This is the team of professionals responsible for selecting the contents of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. The committee is composed of short-filmmakers of all genres, animators and specialists in documentary and transmedia content; photographers and editors; producers, distributors and organizers of film events. In 2019, after the closing of the call for entries every year is open from April 9 to August 6, the committee received for evaluation, short films from 110 countries of the world. This team studies and enjoys each one of the submitted short films because they believe, fervently, in the power of short stories, the magic of the moving image, and in Bogotá, its inhabitants and visitors, who deserve a selection of films and a celebration around them, like no other.

Juan Manuel Betancourt

Marcela Quiroz

Jorge Forero

Sebastián Hernández

Esteban Giraldo

Jaime Tenorio

Carlos Hernández

César Heredia

Andrés Suárez

Maritza Blanco

Daniel Mejía

Laura Mora

Juan Concha

Ana Caro

Jacques Toulemonde

Juan Díaz B.

Sergio Mejía

Giselle Geney

Salomón Simhon

Gustavo Vasco

Jhina Hernández

Felipe Suárez

Paola Andrea Pérez

Iván Valenzuela

José Luis Urriago

Juan Pablo Caballero

Felipe Montoya

Rodrigo Torrijos

Sergio I. Rodríguez

Jaime E. Manrique

Asistente de programación Programming assistant

Jefe de programación Chief of programming

Director


Jurado / Jury


Jurado Competencia Nacional

Competencia Nacional / National Competition Hilke Doering (Alemania - Germany) Alemania, 1966. Estudió sociología en Bielefeld y París con énfasis en sociología visual y etnografía. Ha estado en el Festival Internacional de cortometrajes de Oberhausen desde 1995 en calidad de directora de la Competencia Internacional, del Mercado Infantil y Juvenil. También, está a cargo de las políticas de festivales internacionales. Ha sido miembro de la junta de la Coordinación Europea de Festivales de Cine de 1996 al 2000 y presidente de la Conferencia Internacional de Cortometrajes de 1998 al 2003. Desde 1996 ha sido miembro del jurado en numerosos festivales de cine internacionales como Split, Venecia y Cork. Germany, 1966. She studied sociology in Bielefeld and Paris with an emphasis on visual sociology and ethnography. She has been at the Oberhausen International Short Film Festival since 1995 as director of the International Competition, the Children’s and Youth Market. Also, she is in charge of international festival policies. She has been a member of the board of the European Coordination of Film Festivals from 1996 to 2000 and president of the International Short Film Conference from 1998 to 2003. Since 1996 she has been a member of the jury at numerous international film festivals such as Split, Venice and Cork.

Carter Pilcher (Estados Unidos - United States) Es pionero con la compañía de entretenimiento basado en cortometrajes, ShortsTV. Es el único ex-ingeniero astronáutico perteneciente a la Academia de Cine y Artes Cinematográficas (AMPAS) y BAFTA, donde es miembro con derecho a voto. Como director ejecutivo de ShortsTV, su enfoque es cautivar al público global con el entretenimiento en formato corto de alta calidad y continuar innovando plataformas hibridas entre la tecnología y el contenido original. Pioneered the world’s leading short entertainment company, ShortsTV. He is the only former Astronautical Engineer at the Academy of Motion Pictures, Arts and Sciences (AMPAS) and BAFTA, where he is a voting member. As Chief Executive of ShortsTV, Carter’s focus is captivating global audiences with the most innovative high-quality short entertainment and continuing to innovate platforms at the intersection of tech and original content.

Juan David Correa (Colombia) Bogotá, 1976. Es autor de cinco libros entre los que se encuentran las novelas ‘Todo pasa pronto’ (2007), ‘Casi nunca es tarde’ (2013), y la memoria literaria ‘El barro y el silencio’ (2010-2019). Ha sido columnista literario del diario ‘El Espectador’ por diez años, y de la edición colombiana de la revista ‘Esquire’. Asimismo, ha trabajado en diversos medios de comunicación como periodista y editor entre los que se encuentran Cromos, El Espectador, Semana y Arcadia. Durante tres años fue el director cultural de la FILBo, Feria Internacional del Libro de Bogotá. De 2014 a 2018 fue el director de la revista cultural Arcadia. Es socio fundador de la editorial colombiana ‘El Peregrino Ediciones’. Actualmente es el director literario del grupo Planeta. Bogotá, 1976. He is the author of five books among which are the novels ‘Everything happens soon’ (2007), ‘Almost never is too late’ (2013), and the literary memory ‘The mud and silence’ (2010- 2019). He has been a literary columnist for the newspaper ‘El Espectador’ for ten years, and for the Colombian edition of the magazine “Esquire”. He has also worked in various media as a journalist and editor among which are Cromos, El Espectador, Semana and Arcadia. For three years he was the cultural director of FILBo, the International Book Fair of Bogotá. From 2014 to 2018 he was the director of the cultural magazine Arcadia. He is a founding partner of the Colombian publishing house ‘El Peregrino Ediciones’. He is currently the literary director of the Planeta group.

42


Jurado Competencia Internacional

Competencia Internacional / International Competition Heinz Herman (Alemania - Germany) Estudió Política e italiano en Alemania e Italia. En 1981 fundó el cine de la casa de arte ‘Eiszeit’ en Berlín, que dirigió durante 9 años. Desde sus comienzos en 1982, dirige el Festival Internacional de cortometrajes y distribución de Berlín - Interfilm. En 1986 dirige el Festival de Cine Documental de Berlín. Fue codirector artístico del festival de cortometrajes ‘Pollicino’ en Catania, Sicilia, de 1990 a 1996 y director y cofundador entre 2001 y 2012 del festival de cortometrajes ‘Going Underground’ celebrado en los trenes del Metro de Berlín y Seúl. También es cofundador y curador del premio de cine de poesía Zebra que desde 2002 presenta cortometrajes que interpretan poemas. En 2014 fundó y dirigió el primer festival de cortometrajes ShortVisions en Ningbo, China. Fue vicepresidente del Foro de Cine Jinzhen en Hancheng y profesor invitado de dramaturgia de películas cortas en la Universidad SCAU de Guangzhou. He studied Politics and Italian in Germany and Italy. In 1981 he founded the cinema of the art house ‘Eiszeit’ in Berlin, which he directed for 9 years. Since its inception in 1982, he directs the Berlin International Short Film and Distribution Festival - Interfilm. In 1986 he directed the Berlin Documentary Film Festival. He was co-director of the short film festival ‘Pollicino’ in Catania, Sicily, from 1990 to 1996 and director and co-founder between 2001 and 2012 of the short film festival ‘Going Underground’ held on the Berlin and Seoul Metro trains. He is also co-founder and curator of the Zebra poetry film prize that since 2002 presents short films that interpret poems. In 2014 he founded and directed the first ‘ShortVision’s short film festival in Ningbo, China. He was vice president of the ‘Jinzhen Film Forum’ in Hancheng and guest lecturer of short film dramaturgy at Guangzhou SCAU University.

Daniel Karolewicz (Canadá - Canada) Durante más de 12 años, ha estado programando cortometrajes y películas para el Festival du Nouveau Cinema (FNC) en Montreal y desde 2018, es el programador de películas de ‘Quebec Cinema’ para el Festival Internacional de Cine de Vancouver. En 2012, cofundó la distribuidora independiente ‘La Distributrice de films’, y ahora hace parte del consejo de administración. A lo largo de su carrera se ha desempeñado en la dirección con los cortometrajes ‘Vacarme’ (2012), ‘L’ours’ (2013) y ‘Chérie - quand je pense à toi’ (2015). For more than 12 years, he has been programming short films and films for the Festival du Nouveau Cinema (FNC) in Montreal and since 2018, he is the ‘Quebec Cinema’ movie programmer for the Vancouver International Film Festival. In 2012, he co-founded the independent distributor ‘La Distributrice de films’, and is now part of the board of directors. Through his career he has worked as director of the short films “Vacarme” (2012), “L’ours” (2013) and “Chérie - quand je pense à toi” (2015).

Ana Piñeres (Colombia) Gerente General, VP y Productora Ejecutiva de CMO Producciones y CMO Internacional. Estudió Comunicación Social y Periodismo en la Pontificia Universidad Javeriana. Experta en Televisión Social Transmedia y Nuevas Narrativas Audiovisuales de la Universidad Rey Juan Carlos III de Madrid, entre otros estudios. Presidenta de ASOCINDE (Asociación Colombiana de Productores de Cine Independiente), miembro fundadora y ex representante de los productores en la junta directiva de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas y en la junta directiva de Proimágenes Colombia durante dos periodos. Actualmente hace parte de la junta directiva de Egeda Colombia. Ha sido jurado en convocatorias del FDC, Ibermedia y otros, ha sido conferencista y profesora invitada en diplomados de diversas universidades del país. Sus más recientes trabajos cinematográficos incluyen la producción de ‘En el Verde Mar’ de Klych López (En desarrollo), productora general y creativa de ‘¿Cómo te llamas?’ de Ruth Caudeli (2018). General Manager, VP and Executive Producer of CMO Productions and CMO International. He studied Social Communication and Journalism at the Pontificia Universidad Javeriana. Expert in Transmedia Social Television and New Audiovisual Narratives of the Rey Juan Carlos III University of Madrid, among other studies. President of ASOCINDE (Colombian Association of Independent Film Producers), founding member and former representative of the producers on the board of directors of the Colombian Academy of Motion Picture Arts and Sciences and on the board of directors of Proimagenes Colombia for two periods. She is currently part of the board of directors of Egeda Colombia. He has been jury of the FDC, Ibermedia and others funds, has been a lecturer and guest professor of various universities in the country. His most recent cinematographic works include the production of ‘En el Verde Mar’ by Klych López (In development), general and creative producer of ‘Eva + Candela’ By Ruth Caudeli (2018).

43


Jurado F3 - Fanático Freak Fantástico y VR - Realidad Virtual

Competencias F3 - Fanático Freak Fantástico y Realidad Virtual (VR) / F3 - Fan Freak Fantastic and Virtual Reality (VR) Competitions Daniel Cohen (Francia - France) Director Artístico del Festival Europeo de Cine Fantástico de Estrasburgo. Fanático del cine de género y de mundos fantásticos desde su adolescencia, comenzó su carrera en el cine arte en Estrasburgo en 1999, donde trabajó principalmente como proyeccionista. En 2006, fundó Specter Films y organizó su primer festival, una retrospectiva de los lengendarios ‘Hammer Studios’. En 2008, con Specter Films, fundó el actual ‘Festival Europeo de Cine Fantástico de Estrasburgo’. Sus otras actividades van desde explorar mercados internacionales de cine, participar como jurados de festivales, organizar conferencias de cine estudiantil y dirigir un club de cine de género durante todo el año. Artistic Director of the Strasbourg European Fantasy Film Festival. A fan of genre cinema and fantastic worlds since his teens, he began his career in art cinema in Strasbourg in 1999, where he worked mainly as a projectionist. In 2006, he founded Specter Films and organized his first festival, a retrospective of the legendary ‘Hammer Studios’. In 2008, with Specter Films, he founded the current ‘Strasbourg European Fantasy Film Festival’. His other activities range from exploring international film markets, participating as festival jurors, organizing student film conferences and running a genre film club throughout the year.

Urko Errazquín (España / Spain) Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Navarra, trabajó en el Departamento de Marketing desde su incorporación en Sogecine en 2001 con títulos como ‘Los otros’, ‘Mar Adentro’, ‘Mortadelo y Filemón’, ‘Princesas’ y ‘Crimen Ferpecto’ entre otros. En 2009 trabajó como responsable de Marketing freelance destacando estrenos como ‘Spanish Movie’, ‘3 Bodas de Más’, ‘Primos’ y ‘Ágora’. Actualmente intercala sus labores de jefe de marketing con la producción ejecutiva en proyectos de ‘Mod Producciones’. ‘Mientras dure la Guerra’ su último título lanzado como responsable de Marketing, ‘La Banda’, y más recientemente ‘Lo Dejo Cuando Quiera’ son sus últimos trabajos como productor. Degree in Audiovisual Communication from the University of Navarra, he has worked in the Marketing Department since joining Sogecine in 2001 with titles such as ‘Los otros’, ‘Mar Adentro’, ‘Mortadelo y Filemón’, ‘Princesas’ and ‘Crimen Ferpecto’ among others. In 2009 he worked as head of Freelance Marketing highlighting releases such as ‘Spanish Movie’, ‘3 Bodas de Más, ‘Cousins’ and ‘Ágora’. He currently alternates his work as head of marketing with executive production in projects of ‘Mod Productions’. ‘While the War lasts’ his last title released as head of Marketing, ‘The Band’, and more recently ‘I Leave It When I Want’ are his last works as a producer.

Federico Mejía (Colombia) Comunicador Social de la Universidad Javeriana, con estudios superiores de Cine y Literatura. Durante los últimos 20 años ha sido el director de la casa Babilla Ciné, donde ha liderado con éxito proyectos de distribución, exhibición y producción. Fundador de ‘Cinema Paraíso’, sala de exhibición de cine independiente y lideró la realización del Mercado Internacional de Cine y Televisión ‘Latin American Screens’ en Cartagena (1999-2002). Produjo las películas ‘El Jefe’ (2010) y ‘Mamá, tomate la sopa’ (2011). Social Communicator of the Javeriana University, with higher studies in Film and Literature. For the past 20 years he has been the director of ‘Babilla Ciné’ house, where he has successfully led distribution, exhibition and production projects. Founder of ‘Cinema Paraíso’, an independent cinema exhibition center and led the realization of the ‘Latin American Screens’ International Film and Television Market in Cartagena (1999-2002). He has also produced the films ‘The Boss’ (2010) and ‘Mom, take the soup’ (2011).

44


Jurado Competencia Conexiones

Competencia Conexión / Connection Competition

Andrés Castilla Mejía Ganador Premio del público / Audience Award EQUINOXIO University Film Festival Realizador de cine y televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Director de los cortometrajes ‘Flores Amarillas’, finalista de FACIUNI 2015, y ‘Los derechos son de todos’, filminuto ganador de la segunda edición del Festival Internacional de Cine por los Derechos Humanos. Recientemente con el cortometraje documental ‘Ruby, que vive sola’ fue merecedor del reconocimiento del público a mejor cortometraje en el 21º Festival Universitario Equinoxio y ganador de la competencia oficial documental en el 2do Festival de Cine Universitario La Noche Americana, a la vez que hizo parte del Festival Internacional de Cine Independiente de Villa de Leyva en la muestra Documental Escuelas. Film and television director of the National University of Colombia. Director of the short films ‘Flores Amarillas’, finalist of FACIUNI 2015, and ‘The rights belong to everyone’, winner of the second edition of the International Film Festival for Human Rights. Recently with the documentary short film ‘Ruby, who lives alone’, he deserved public recognition for best short film at the 21st EQUINOXIO University Film Festival and winner of the Official Documentary competition at the 2nd La Noche Americana Film Festival, while he did part of the Villa de Leyva International Independent Film Festival in the Documentary Schools exhibition.

Juanita Muñoz Ganador Competencia Tadeísta / Winner Tadeísta Competition EUREKA University Film Festival Egresada en Cine y Tv de la universidad Jorge Tadeo Lozano, se interesa por la dirección y la crítica de cine. Actualmente trabaja con la revista de cine ‘Cero en Conducta’ como articulista. Graduated in Cinema and TV from Jorge Tadeo Lozano University, she is interested in film direction and criticism. She currently works with the film magazine ‘Cero en Conducta’ as a columnist.

Luis Ramos Ganador Mejor Corto de Ficción / Best Fiction Short Film Award CORTOS QUE VAN PA’ LARGO PILOTOS QUE VAN PAL’ AIRE University Film Festival Director audiovisual. Estudió Medios Audiovisuales con énfasis en dirección y producción de cine en el Politécnico Grancolombiano y ha hecho parte de talleres de dirección de fotografía en Congo Film School. Su filmografía se compone principalmente de cortometrajes en los cuales ha podido ocupar diversos cargos, tales como: productor, director, guionista, director de fotografía y montajista. Su primer cortometraje, “Perros criando gente”, ha sido seleccionado y premiado en varios festivales nacionales. Su segundo cortometraje, “Felipe”, ha sido seleccionado en festivales internacionales estudiantiles. En paralelo a su trabajo como director para la productora colombiana de comerciales Central Films, Luis se encuentra actualmente en la fase de posproducción de su tercer cortometraje. Audiovisual Director. He studied Audiovisual Media with an emphasis on film direction and production at the Politécnico Grancolombiano and has been part of photography management workshops at Congo Film School. His filmography is mainly composed of short films in which he has been able to hold various positions, such as: producer, director, screenwriter, director of photography and editor. His first short film, “Dogs Raising People”, has been selected and awarded at several national festivals. His second short film, “Felipe”, has been selected at many international student festivals. In parallel to his work as director for the Colombian commercial producer Central Films, Luis is currently in the post-production phase of his third short film. 45


Jurado Competencia Conexxiones

John Alexander Saavedra Ganador Mejor Corto Documental / Best Documentary Short Film Award EMBRION University Audiovisual Film Festival Ha escrito dos poemarios, ‘Fragmentario’ (2010) y ‘Humo en el aire’ (2014); amante del documental, de sus lenguajes y posibilidades creativas. Hace 15 años trabaja en el Servicio Nacional de Aprendizaje SENA, donde es instructor en las áreas temáticas de Producción audiovisual y Contenidos digitales, labor que ha realizado en Villeta e Itagüí. Actualmente lidera la estrategia Cine al SENA en Cundinamarca, una iniciativa que busca generar espacios para la formación de públicos, fortalecer competencias en los oficios del cine y crear historias en la región. Escribió y dirigió el documental ‘Señor Saavedra’ (2019), ganador del VII Festival Audiovisual EMBRIÓN y selección oficial del VII Festival de Cine Colombiano al Campo SIEMBRAFEST. Has written two poems, ‘Fragmentary’ (2010) and ‘Smoke in the air’ (2014); Documentary lover, for its languages and creative possibilities. He has been working for 15 years at the SENA National Learning Service, where he is an instructor in the areas of audiovisual production and digital content, work he has done in Villeta and Itagüí. He currently leads the ‘Cine to SENA’ strategy in Cundinamarca, an initiative that seeks to generate spaces for the formation of audiences, build skills in film trades and create stories in the region. He wrote and directed the documentary ‘Señor Saavedra’ (2019), winner of the VII EMBRIÓN University Audiovisual Film Festival and official selection of the VII Festival of Colombian Cinema at countryside - SIEMBRAFEST.

Ginna Parra Ganadora Mejor Ficción Nacional / National Competition Best Fiction Short Film CINESTESIA University Film Festival

C

M

Y

Estudiante actual de Comunicación Social con énfasis en Audiovisual y publicidad de décimo semestre de la Pontificia Universidad Javeriana. Hace dos años creó su productora audiovisual “True Films” con la que busca hacer nombre en los festivales colombianos. En estos años se han producido 7 cortometrajes y dos documentales que han logrado más de 42 nominaciones, 10 premios y 5 menciones especiales.

CM

MY

CY

Current student of Social Communication with emphasis in Audiovisual and publicity of tenth semester of the Pontificia Universidad Javeriana. Two years ago she created his audiovisual production company “True Films” with which he seeks to participate at Colombian festivals. In these years there have been 7 short films and two documentaries that have achieved more than 42 nominations, 10 awards and 5 special mentions.

46

CMY

K




Competencia nacional National competition

La Competencia Nacional del 17o Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS está compuesta por 44 cortometrajes de realizadores colombianos o producidos en Colombia, seleccionados entre casi 400 producciones inscritas, y que tendrán su estreno nacional en el festival. En la ficción y el documental se destaca cómo los cortometrajistas colombianos están trabajando en todas las regiones del país, apropiándose de las historias que caracterizan la cultura de estos territorios y jugando con los diferentes géneros cinematográficos. Los seleccionados de animación dan cuenta de una gran diversidad de estilos, sofisticación de técnicas y el diseño de historias para diferentes tipos de públicos. Los realizadores de videoclips evidencian lo versátil que puede ser la relación entre la imagen en movimiento y la música, y se consolida la competencia de cortos experimentales, con un nutrido grupo de obras que rompen de maneras originales con el lenguaje cinematográfico. El festival se enorgullece de reconocer cada año a los talentos en los diferentes roles artísticos y técnicos de estas producciones entregándoles la Santa Lucía, nuestra estatuilla oficial, con el ánimo de que ilumine sus caminos de aprendizaje e innovación permanente. Pero desde 2018, la Santa Lucía también tiene el poder de ampliar el horizonte de apreciación de los cortometrajes ganadores a Mejor Corto en las categorías de Ficción, Animación y Documental, pues serán elegibles para su consideración en las mismas categorías de los Premios Óscar (Oscars®), ya que el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS fue incluido en la lista de festivales calificadores a los Premios de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Estados Unidos (Academy Awards®) The National Competition of the 17th Bogota Short Film Festival / Festival de cortos de Bogotá - BOGOSHORTS is made up of 44 short films by Colombian filmmakers or produced in Colombia, selected from almost 400 registered productions, and which have their national premiere at the festival. In fiction and the documentary, it is highlighted how Colombian short filmmakers are working in all regions of the country, appropriating the stories that characterize the culture of these territories and playing with the different film genres. The selected animation shows a great diversity of styles, sophistication of techniques and the design of stories for different types of audiences. The producers of video clips show how versatile the relationship between moving image and music can be, and consolidate the competition of experimental shorts, with a large group of works that break in original ways with the cinematographic language. The festival is proud to recognize every year the talents in the different artistic and technical roles of these productions by giving them Saint Lucia, our official statuette, with the aim of illuminating their paths of learning and permanent innovation. But since 2018, our Saint Lucia also has the power to expand the horizon of appreciation of the winning short films to Best Short in Fiction, Animation and Documentary categories, because they will be eligible for their consideration in the same categories of the Óscar® Awards, since the Bogotá Short Film Festival / Festival de cortos de Bogotá - BOGOSHORTS was included in the list of qualifying festivals for the Academy Awards of Motion Picture Arts and Sciences of the United States (Academy Awards®).

Ficción / Fiction

CN-FIC

PROGRAMA 01 / CN-FIC1 MIÉR. 4 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital DOM. 8 CTB - Sala Luis Ospina MAR. 10 Sala Gaitán

3:00 p.m. 7:00 p.m. 6:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CN-FIC2 JUE. 5 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital SÁB. 7 Sala Gaitán LUN. 9 CTB - Sala Luis Ospina

3:00 p.m. 6:00 p.m. 7:00 p.m.

Documental / Documentary

CN-DOC

PROGRAMA 01 / CN-DOC MIÉ. 4 CTB - Sala Luis Ospina VIE. 6 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital LUN. 9 Sala Gaitán

7:00 p.m. 3:00 p.m. 6:00 p.m.

Animación / Animation

CN-ANI

PROGRAMA 01 / CN-ANI JUE. 5 CTB - Sala Luis Ospina SÁB. 7 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital DOM. 8 Sala Gaitán

7:00 p.m. 3:00 p.m. 6:00 p.m.

Experimental

CN-EXP

PROGRAMA 01 / CN-EXP MIÉ. 4 Sala Gaitán VIE. 6 CTB - Sala Luis Ospina DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital

6:00 p.m. 7:00 p.m. 3:00 p.m.

Videoclip

CN-VC

PROG R A M A 01 / CN -VC JUE. 5 Sala Gaitán DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala 3

6:00 p.m. 4:00 m.


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El tamaño de las cosas / The Size of Things Colombia / 2019 / 12’00’’ / Color / Español / Diego vive con su padre en una casa sin cosas, sin muebles ni nada que se le parezca. Cada noche, él y su padre se sientan en el piso a compartir una humilde cena. Un día, el niño encuentra una silla en el bosque y decide llevarla a su casa. Diego lives with his father in a house without things, without furniture, without anything. One day he finds a chair deep in the woods and desire of possession arises. Carlos Felipe Montoya Isabel Cristina Vásquez, Maritza Daza Carlos Felipe Montoya Germano Saracco Gonzalo Martínez Carlos Felipe Montoya Juanma López Daniel Vásquez Diego Estiven Delgado, José Anatolio Delgado Contacto / Contact Distribuidor - BOGOSHORTS filmagency@bogoshorts.com Film Agency

Premio del Jurado Generation K-Plus - Berlinale, 2019, Alemania Carlos Felipe Montoya Medellín, Colombia, 1981. Pregrado en Filosofía de la Universidad de Antioquía y maestría en Escrituras Creativas de la Universidad Nacional de Colombia. Realizó su primer cortometraje ‘Camino del agua’ (Berlinale, 2015), recibió los premios a Mejor Cortometraje de Ficción y Mejor Montaje en el 13˚ BOGOSHORTS, y se estrenó en salas de cine colombianas en 2018.

Medellín, Colombia, 1981. He has an undergraduate degree in philosophy from the Institute of Philosophy at the Universidad de Antioquía and a postgraduate master’s degree in scriptwriting from the Universidad Nacional de Colombia. His first short film ‘Water Path’ (Berlinale, 2015) who won the Best Fiction Short Film and Best Editing in 13˚ BOGOSHORTS.

Soeurs Jarariju / Las hermanas Jarariju / The Jarariju Sisters Suiza, Colombia / 2018 / 21’13’’ / Color / Wayuunaiki / En medio de un paisaje austero contaminado por una mina de carbón en el norte de Colombia, Viviana y Yandris, dos hermanas adolescentes del grupo étnico wayuu, descubren sus tradiciones a través de rituales ancestrales. Cuando su padre muere, las hermanas Jarariju abandonan su país, en un acto de valentía y coraje. In the middle of an austere landscape polluted by a coal mine in northern Colombia, Viviana and Yandris, two teenage sisters of the Wayuu ethnic group, discover their traditions through ancestral rituals. When their father dies, the Jarariju sisters leave their country, in an act of boldness and courage. Jorge Cadena Gabriela Bussmann Jorge Cadena, Li Aparicio Juan Camilo Olmos Daniela Franco Morales Contacto / Contact

Yaël Bitton

Producción - Yan Decoppet yd@goldeneggproduction.ch

Philippe Ciompi Viviana Uriana Jarariyu, Yandris Uriana Jarariyu, Rosa Jarariyu, Wilson Sapuana

Premio especial del Jurado - Berlinale, 2019, Alemania Jorge Cadena Barranquilla, Colombia, 1985. Estudió fotografía en Buenos Aires. En 2016, obtuvo su licenciatura en cine en Geneva con su película ‘Antonia’s Tale’, que recibió el Premio Tiger en el Festival de Rotterdam en 2017. Obtuvo su maestría en Ecal/Head en 2018 con la película ‘Las Hermanas Jarariju’ que recibieron altos honores del Jurado y obtuvieron una Mención Especial del Jurado Internacional en la Berlinale 2019.

50

Barranquilla, Colombia, 1985. Studied photography in Buenos Aires. In 2016, he gained his bachelor degree in film at Head Geneva with his film ‘Antonia’s Tale’, which was awarded with the Tiger Award at the Rotterdam Festival in 2017. He obtained his master degree at Ecal/Head in 2018 with the film ‘The Jarariju Sisters’ that received high honours from the Jury and got a Special Mention of the International Jury at the Berlinale 2019.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Night Swim / Nado nocturno Estados Unidos, Colombia / 2019 / 12’00’’ / Color / Inglés / Tres amigas adolescentes deciden trepar una reja y entrar sin autorización a propiedad privada para usar la piscina, pero cuando aparecen invitados no deseados, la amistad de las niñas es puesta a prueba. Three teenage girls break into a shut down pool, but when uninvited guests show up, their friendship is tested and forever tainted. Victoria Rivera Camila Zavala Victoria Rivera, Neda Jebelli Allison Anderson Juliana Steiner Victoria Rivera, Julienne Jones Igor Comes Adriana Santos, Chloe Roe, Adea Lennox Contacto / Contact Producción - Victoria Rivera vriveraster@gmail.com

Selección Oficial - Tribeca, 2019, Estados Unidos Victoria Rivera Guionista y directora Colombiana residente en Nueva York, donde está realizando una maestría de Cine en la Universidad de Columbia. Ha realizado cortos reconocidos en festivales como Telluride Film Festival, Tribeca Film Festival y FICCI. Su corto ‘Verde’ (Mejor dirección 16o BOGOSHORTS) ganó el DGA Student Film Award. Ahora está desarrollando un largometraje con el apoyo de Sloan Foundation y Film Independent donde participará en el Producing Lab y el Mercado de Financiación de Cine.

New York-based writer director from Colombia. Her award-winning shorts have screened at Academy Qualifying festivals such as Telluride Film Festival and Tribeca Film Festival, where she’s a two-time alumni. In 2018 she was awarded a Student Film Award by the DGA for ‘Verde’ (Best Direction 16o BOGOSHORTS). She’s currently enrolled at Columbia University, where she is developing her first feature film with the support of the Sloan Foundation and Film Independent’s Producing Lab and Film Financing Market.

Simon pleure / Simón llora / Simon Cries Bélgica / 2018 / 19’00’’ / Color / Francés / Simón, destrozado por una ruptura amorosa, siente una tristeza tan grande que sus lagrimas vierten por todo su cuerpo. Debe ahora buscar la manera de seguir viviendo con ese nuevo problema. En su camino encontrará a alguien que le enseñará a relativizar su tristeza. A verla desde otro punto de vista. Simon, wrecked by a love sorrow, overflows with sadness. He literally starts to shed all the tears of his whole body. Constantly soaked head to foot, he has to face this new physical state that he’s incapable to stop. An encounter will allow him to take a step back from his pain, to point to another perception of sorrow. Sergio Guataquira Sarmiento Bénédicte Lescalier Sergio Guataquira Sarmiento David Garcia Sophie Boury Noé Bries Antoine Busson, Ryan Kurlekar

Contacto / Contact

Martin Salemi

Producción - Sergio Guataquira sergio.guataquira@hotmail.fr

Félix Vannorenberghe, Mélissa Diarra, Xavier Lukomsky, Mailys Dumon

Selección Oficial - Festival de cine de Munich, 2019, Alemania / Selección Oficial - Festival de cine de Oaxaca, 2019, México Sergio Guataquira Sarmiento 1987, Bogotá, Colombia. A sus 19 viajó a Europa para continuar sus estudios superiores. En Poitiers se inscribió por tres años a la escuela de bellas artes EESI. Posteriormente fue aceptado en la universidad IAD (instituto de las artes de difusión) en la sección “dirección de cine”.

1987, Bogotá, Colombia. He left Colombia at 19 years old. Went to Europe to study fine arts in France and then Film Directing in Belgium. He spent three years studying at the school of fine arts in Poitiers. Later he continued his formation at the IAD film school (institute of the arts of diffusion). He’s currently completing his master’s degree with his graduation film ‘Simon Cries’.

51


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El Ocaso / The Dusk Colombia / 2019 / 29’52’’ / Color / Español / Después de algunos años, Federico regresa a la finca familiar que está a punto de ser vendida. A medida que se vacía la casa, en medio del azul profundo que bordea la noche, la presencia del árbol se hace más evidente. After a few years, Federico returns to the family country house that is about to be sold. As the house is emptied, in the middle of the deep blue that borders the night, the presence of the tree becomes more evident. Santiago Parra Barrios Ana María Correa Jiménez Santiago Parra Barrios Camilo Villamizar Alirio Cruz Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Felipe Murcia Federico Parra Barrios, Juan Pablo Parra Duque Contacto / Contact Producción - Santiago Parra

santiagoparrabarrios@gmail.com

Santiago Parra Barrios Bogotá, 1992. Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Ha sido asistente de dirección en cortometrajes como ‘Medias Blancas’ de Andrés Isaza y ‘Los Innombrables’ de Sara Fernández y trabaja como montajista en ficción y documental. En 2017 obtuvo el segundo puesto en la categoría Profesional de la VIII IMAGINATÓN. Hace parte de Emilia II Cine y actualmente cursa el Máster en Documental de Creación de la Universitat Pompeu Fabra en Barcelona.

Bogotá, 1992. Graduated from the School of Film and Television of the National University of Colombia. He has been Assistant Director in short films like ‘Medias Blancas’ by Andrés Isaza and ‘Los Innombrables’ by Sara Fernández and works as an editor in fiction and documentary. In 2017 he obtained the second place in the Professional category of the VIII IMAGINATÓN. He is part of Emilia II Cine and is currently studying the Master in Creative Documentary at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona.

Loop Colombia / 2019 / 07’58’’ / Color / Español / Un hombre posee una máquina del tiempo. Unos hombres lo amenazan con matarlo para robarla. Viajar en el tiempo será su única salida. Un cortometraje sobre las paradojas que podrían desencadenar los viajes en el tiempo. A man has a time machine. Some men threaten to kill him to steal it. Time travel will be his only way out. A short film about the paradoxes that could trigger time travel. Juan Francisco Pérez Villalba Juan Francisco Pérez, Laura Lozano Juan Francisco Pérez Villalba Alejandro Bermúdez Victoria Pérez Villalba, Liliana Avendaño Juan Francisco Pérez Villalba Felipe Riaño Triviño Camilo Andrés Lozano Felipe Correa Estrada, César Saleh, Jhon Meza, Nicolás Peñuela Contacto / Contact

Don Ezekiel Salvador, Dan Christian Sagrado, Virgil Edward Tafalla

Producción - Juan Francisco Pérez afilmbyjuan@gmail.com

Juan Francisco Pérez Villalba Director y guionista de cine con experiencia en 17 cortometrajes, 4 series, 2 largometrajes en desarrollo, 7 videos musicales y 80 videos comerciales, sumando un total de 21 premios y 40 festivales alrededor del mundo, al igual que exhibiciones en más de 200 salas de cine, 3 canales de televisión y 2 plataformas de streaming. Como Director-Escritor se ha centrado principalmente en el género de ciencia ficción, buscando desarrollar historias e ideas que aborden temas científicos y filosóficos. Desde el 2016 inició su compañía Short Now enfocada en el desarrollo, producción y distribución de películas y series en formato corto. 52

Film director and screenwriter with experience in 17 short films, 4 series, 2 feature films in development, 7 music videos and 80 commercial videos, achieving a total of 21 awards and 40 festivals around the world, as well as exhibitions in more than 200 movie theaters, 3 television networks and 2 streaming services. As Writer-Director he has focused mainly on the science fiction genre, seeking to develop stories and ideas that address scientific and philosophical issues. Since 2016 he started his company Short Now focused on the development, production and distribution of films and series in short format.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2

Masmelos / Marshmallows Colombia / 2019 / 14’58’’ / Color / Español / A pesar de que su padre ha sido acusado públicamente de corrupción, Melanie se va de fiesta con sus amigos a la lujosa casa de campo de su familia. In spite of her father, a government official, being publicly accused of corruption, Melanie throws a party with friends at her family’s luxurious country house. Duván Duque Evidencia Films Duván Duque Francisco MeCe Marcela Gómez Juan Sebastián Quebrada Andrés Montaña Moises Guindi

Contacto / Contact Producción - Capucine Mahé evidenciafilms@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Guanajuato, 2019, México / Selección Oficial - Festival Internacional de cine de Vancouver, 2019, Canadá Duván Duque Después de estudiar cine y humanidades en España, regresó a Bogotá hace 5 años. En este tiempo ha dirigido 4 cortometrajes documentales y de ficción. Paila, su primer corto de ficción, recibió premios a Mejor Guion y Mejor Actor en el 14 o BOGOSHORTS. Masmelos su cortometraje más reciente, producido por Evidencia Films con el apoyo de Arte France e Idartes, fue estrenado en Guanajuato recientemente y seleccionado en Vancouver. Actualmente es director de cortos, videoclips y comerciales en Parche Films.

After studying film and humanities in Spain, he returned to Bogotá 5 years ago. In this time he has directed 4 documentary and fiction short films. Paila, his first fiction short, received awards for Best Screenplay and Best Actor in 14o BOGOSHORTS. Masmelos his most recent short film, produced by Evidencia Films with the support of Arte France and Idartes, was released in Guanajuato recently and selected in Vancouver. He is currently director of shorts, video clips and commercials at Parche Films.

Golondrina / Swallow Colombia / 2019 / 11’12’’ / Color / Español / Aldemar se enamora de una niña que vive en una casa llena de ventanas iridiscentes. Ella le enseña a hacer golondrinas con rocas. Después, se va para no volver. Él, vencido por el desamor, va a quebrar las ventanas. Las rocas que tira se vuelven las golondrinas que hacen el verano de su primer amor. Aldemar falls in love with a girl who lives in a house full of iridescent windows. She teaches him to make swallows with rocks. Then, he leaves to not return. He, defeated by heartbreak, will break the windows. The rocks he throws become the swallows that make the summer of his first love. Juan Manuel Betancourt Natalia Agudelo, Nicolás Herreño, Esteban Giraldo Esteban Giraldo, Juan Manuel Betancourt David Gallego María Andrea Rangel Sebastián Hernández Daniel “El gato” Garcés, Sonata Films David Ríos Jose Gabriel Piñeres, Isabella Martínez Posso

Contacto / Contact Producción - Juan Manuel gatoencerradofilms@gmail.com Betancourt

Danny Holguín

Juan Manuel Betancourt Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia en 2008. Director de los cortometrajes ‘Rojo Red’, ‘Storylines’ y productor de ‘Se venden conejos’ seleccionados en numerosos festivales en Colombia y alrededor del mundo -cabe destacar San Sebastián, Guadalajara, Palms Springs y Mar del Plata. ‘Golondrina’ es su tercer cortometraje como director.

Graduated from the School of Film and Television of the National University of Colombia in 2008. Director of the short films “Rojo Red”, “Storylines” and producer of “Se venden conejos” selected at numerous festivals in Colombia and around the world - highlight San Sebastián, Guadalajara, Palms Springs and Mar del Plata. ‘Golondrina’ is his third short film as a director.

53


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tres noches y una cabra / Three Nights and a Goat Colombia / 2018 / 16’41’’ / Color / Español / Esta es la absurda historia de dos familias vecinas cuyas vidas cambian con la llegada de una carismática cabra. Es una historia de humor negro de habladurías, celos, viejos resentimientos y pequeñas retaliaciones entre dos hermanos y sus familias, donde hasta los niños, poco a poco, se van contagiando de los sentimientos de los adultos. The families of Narciso and José Antonio coexist peacefully in the same field in the middle of gossip and comparisons. However, the innocent arrival of a charismatic goat will detonate the historical differences between these two families. Nicolás Becerra Jennifer Sciarra, Simon Ramon Nicolás Becerra, Ben Gottlieb Marcus Patterson Diego García Contacto / Contact

Nicolás Becerra

Producción - Nicolás Becerra nicolasbecerra87@gmail.com

Juan Camilo Ortiz Alexander Rodríguez Victoria Hernández, Alberto Cardeño, Mario Jurado

Nicolás Becerra Director de cine graduado de la maestría en dirección de cine de Columbia University. Ha dirigido varios cortometrajes que han sido exhibidos en festivales internacionales como Hollyshorts 2019, Manhattan film festival 2018, Bogoshorts, entre otros. Actualmente se encuentra en grabación y montaje de una serie documental para plataformas digitales y en preproducción de su opera prima ‘Mentiras de mi padre’.

Film director graduated from the MFA in filmmaking from Columbia University. He has directed several short films shown at international festivals such as Hollyshorts 2019, Manhattan film festival 2018, Bogoshorts among others. He is currently directing a documentary series for digital platforms and in pre-production of his first feature ‘Lies of my Father’.

Todo lo que flota / Float Colombia / 2019 / 25’00’’ / Color / Español / Simona y Lucas emprenden un viaje por fuera de la capital. Durante el viaje conocen a Alex, un adolescente de aspecto andrógino por el que se sienten atraídos. Con Alex en el medio, la incertidumbre de la naturaleza de su relación sale a flote. Los amigos deben enfrentar lo que sienten por el otro y sus propias identidades sexuales, tomando decisiones que ponen en riesgo su amistad. Simona and Lucas embark on a trip to the countryside. During the trip they meet Alex, an androgynous teenager that they feel attracted to. With Alex in between, the uncertainty of the nature of their relationship comes to the surface. They must face what they feel for each other and their own sexual identities, making decisions that put their friendship at risk. María Matiz Borda Angélica Hoyos Varon María Matiz Borda Mateo Guzmán Laura Mazo Angélica Hoyos Varon, María Matiz Borda

Contacto / Contact Producción - Angélica Hoyos angelicahoyosvaron90@gmail.com

Guateque Cine María Matiz Borda, Juan Lugo, Sofía Buenaventura Tascón

Selección Oficial - Festival Curta Cinema de Rio de Janeiro, 2019, Brasil María Matiz Borda Artista Visual graduada de la Pontificia Universidad Javeriana en Bogotá, Colombia. Ganadora del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico en el año 2017 con el proyecto ‘Todo lo que flota’ y en el 2019 con el proyecto ‘Aurora’ co dirigido con su hermana Ángela Matiz.

54

Visual Arts graduate from the Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá, Colombia. María won the Colombian Film Development Fund with the project ‘Todo lo que flota’ in 2017 and in 2019 with the project ‘Aurora’, co directed with her sister Ángela Matiz.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Sueños de Outsü / Dreams of Outsü Colombia / 2019 / 13’53’’ / Color / Wayuunaiki / En una comunidad indígena colombiana, Iwa hija de una Outsü (soñadora a voluntad wayuu), emprende un viaje de recuerdos de infancia tras la muerte de su madre. Las visiones oníricas que le envía su espíritu, le ayudarán a entender la importancia de la Outsü en su comunidad y la reconciliarán con su legado espiritual. In a Wayuu community, Iwa, daughter of an Outsü (wayuu dreamer at will), embarks on a journey of childhood memories after the death of her mother. The dream visions that her spirit sends to her, will help her understand the importance of the Outsü in her community and reconcile her with her spiritual legacy. Ana Camila Jaramillo Julián Vargas Ana Camila Jaramillo Santiago Cortés Marcela Ahumada, Dayana de Armas Ana Camila Jaramillo Daniel Cortés, Daivi Martínez

Contacto / Contact

Daniel Cortés

Producción - Ana Camila Jaramillo

ajaramillob08@gmail.com

Leonor Viloria Camilo José Rivera

Ana Camila Jaramillo Cineasta y socióloga. Su trabajo se enfoca desde una perspectiva de la sociología audiovisual, buscando relaciones de cooperación entre ambas disciplinas. Ha trabajado como investigadora y realizadora de proyectos documentales. El objetivo de unir la sociología y el cine, se cristaliza en su último cortometraje de ficción ‘Sueños de Outsü’ realizado de forma colectiva con la comunidad wayuu.

Filmmaker and sociologist. Her work has been characterized by the search for cooperative relations between both disciplines. Because of this interest, she has worked as a researcher and director in documentary projects. The purpose of uniting sociology and cinema is crystallized in her last argumentative work Dreams of Outsü , a fiction short film carried out collectively with the Wayuu community.

Bailar / Dance Colombia / 2019 / 08’19’’ / BN / Español / Un hombre aburrido y sin norte visita una improvisada academia de baile, donde conoce a su instructor en quien encuentra, contra todo pronóstico, un aliado para combatir su tristeza. A bored man without a north visits an impromptu dance academy, where he meets his instructor in which he finds, against all odds, an ally to combat his sadness. Darío Vejarano Camilo Cabrera Darío Vejarano Fabián Burgos Ángela Ordóñez Fabián Vejarano Fabián Vejarano

Contacto / Contact Producción - Camilo Cabrera produccion@filmawa.com

Darío Vejarano MFA en dirección de cine de la New York Film Academy. Director del cortometraje ‘Esa música’ (Mejor Actor, Fotografía, Diseño Sonoro y música original del 11o BOGOSHORTS) y co-director de ‘Lorenzo’ (Mejor Actor en 15o BOGOSHORTS). En 2015, trabaja como director de fotografía de ‘Cheerleader’ y ese año funda Filmawa S.A.S. En 2016, crea y dirige ‘Mesa para camaleones’, serie web, protagonizada por actores y celebridades colombianas. En 2017 dirige la serie de televisión ‘La vida es un meme’.

MFA in film direction of the New York Film Academy. Director of the short film ‘Esa Música’ (Best Actor, Cinematography, Sound Design and Original Music of the 11o BOGOSHORTS) and co-director of ‘Lorenzo’ (Best Actor in 15o BOGOSHORTS). In 2015, he worked as cinematographer of ‘Cheerleader’ and that year he founded Filmawa S.A.S. In 2016, he created and directed ‘Mesa para camaleones’, a web series, starring Colombian actors and celebrities. In 2017 he directs the TV series ‘La vida es un meme’.

55


Competencia Nacional Documental

CN-DOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Alguacer / The Sheriff Colombia / 2019 / 26’00’’ / Color / Español, Kamëntsá / Fernando es un indígena Kamëntsá que ha sido elegido para ser alguacil. Ahora el resto de la comunidad tendrá que verlo y respetarlo como autoridad, pero él mismo también deberá vencer sus propios dilemas y elegir entre si realmente le gusta lo que hace o quiere volver a su antigua vida. Fernando, a common native Kamëntsá who has been elected as a Sheriff, must overcome his own dilemmas and choose between whether he really likes what he does or wants to return to his old life. Samuel Moreno Álvarez Samuel Moreno Álvarez, Pedro Jamioy Juagibioy Samuel Moreno Álvarez Samuel Moreno Álvarez Juan Álvarez Durante, David Aguilera, Samuel Moreno Clap Studio Proyección Kamëntsá Luis Fernando Juajibioy

Contacto / Contact Producción - Josep Prim

fest@marvinwayne.com

Selección Oficial - Visions du réel, 2019, Suiza / Selección Oficial - FIDBA Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires, 2019, Argentina. Samuel Moreno Álvarez Barranquilla, Colombia, 1985. Director y productor de cine, su opera prima ‘El Baile de la iguana’ ha recibido varios reconocimientos durante su etapa de desarrollo y post producción. Su película ‘The Sheriff’ fue beneficiaria del Fondo para el desarrollo cinematográfico - FDC, Proimagenes Colombia, 2017, para producción de cortometraje documental.

Barranquilla, Colombia, 1985. Director and Film producer, his debut ‘El Baile de la Iguana’ has received several awards during its development and post-production stage. His film ‘The Sheriff’ was a beneficiary of the Fund for cinematographic development - FDC, Proimagenes Colombia, 2017 for the production of documentary short films.

Limbo Colombia, Estados Unidos / 2019 / 25’16” / Color / Español / Dentro de un camión convertido en cámara oscura, donde los sueños se mezclan con la realidad, Alex revive su pasado en la guerra. En este viaje onírico, Alex debe enfrentarse con el diablo que habita en su interior, revelando una vida en el limbo. A oneiric journey through Alex’s life as a former FARC guerrilla leads to a reckoning with the devil inside of him. Alex tells his story of war and it’s legacy inside of a truck transformed into a obscure camera, a space where dreams suffuse with reality and a life in limbo is illuminated. Alexander L. Fattal Nicolas van Hemelryck, Clare Weiskopf, Alexander L. Fattal David Rojas, Gustavo Vasco, Nicolas van Hemelryck, Clare Weiskopf, Alexander L. Fattal Julián Mejía Villa David Rojas Santiago Lozano Javier Alexander Jojoa Contacto / Contact Distribución - Josep Prim fest@marvinwayne.com

Selección Oficial - Festival de cine documental de Sheffield, 2019, Reino Unido Alexander L. Fattal Cineasta y artista visual. Ha expuesto sus proyectos en el MOMA, el edificio de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la National Geographic Society y el Tribunal Constitucional de Sudáfrica. El Dr. Fattal se formó como cineasta en el Laboratorio de Etnografía Sensorial de la Universidad de Harvard, donde obtuvo un doctorado en Antropología Social.

56

Filmmaker and media artist who has exhibited his projects at MOMA, the United Nations General Assembly Building, the National Geographic Society, and the South African Constitutional Court. Dr. Fattal was trained as a filmmaker in the Sensory Ethnography Lab at Harvard University, where he earned a PhD in Social Anthropology.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

Rostros de K-rretera / Road Portraits Colombia / 2019 / 21’55” / Color / Español / Dieguito y “El Gago” son dos barristas que desde muy temprana edad comenzaron a seguir a su equipo viajando en tractomulas, perdiendo a muchos de sus amigos en accidentes o por enfrentamientos con otras barras. Erminta, la mamá del “Gago”, ve la vida de su hijo desde una perspectiva amorosa pero realista. Un viaje desde Medellín a Montería develando sus dinámicas de vida y el amor que tienen por su equipo. “Little Diego” and “El Gago” are two gang members from a soccer team. Since they were kids, they started travelling in articulated lorrys following their team everywhere. Several of their friends had died in road accidents or for fightings with other gangs. Erminta, “El Gago” mother’s, sees his son’s life from a loving but realistic perspective. A road trip from Medellín to Montería will show the way they live. Alejandro Escobar, Juan Manuel Pineda Catalina Montoya Alejandro Escobar, Juan Manuel Pineda David Escobar

Contacto / Contact

Alvaro Gómez

Producción - Catalina Montoya catalina@lapoderosa.co

Alejandro Escobar

Alejandro Escobar, Juan Manuel Pineda Alejandro se ha desempeñado a lo largo de su carrera como sonidista desde hace 15 años. ‘Rostros de K-rretera’ es su primer trabajo como director. Productor del sonido de ‘Los Nadie’ (Juan Sebastián Mesa, 2016) ganadora del premio del público en el Festival de Cine de Venecia. Juan Manuel es publicista. En 2016 combinó sus dos pasiones: el fútbol y el cine para dirigir su primer documental ‘El día de la vuelta’.

Alejandro has worked throughout his career as a sound engineer for 15 years. ‘Road Portraits’ is his first job as a director. Sound Producer of ‘Los nadie’ (Juan Sebastián Mesa, 2016) winner of the public’s award at the Venice Film Festival. Juan Manuel is a publicist. In 2016 he combined his two passions: football and cinema to direct his first documentary ‘The day of the Tour’.

A tiempo / On time Colombia / 2019 / 29’57” / Color / Español / Un grupo campesinos abre lugar a la educación en medio de sus jornadas laborales. Yadi y Mauricio son una pareja de jóvenes que ven en la educación la posibilidad de alcanzar todos sus sueños y de mejorar sus condiciones de vida. Don Gilberto y su esposa Mercedes, son dos ancianos con una visión muy particular de la educación. A group of farmers makes room for education in the middle of their working schedule. Yadi and Mauricio are a young couple who see in education the possibility of making their dreams come true and the opportunity to change their living conditions. Don Gilberto and Mercedes, his wife, are two elders with a very particular vision of the education. Felipe Peláez Gómez Felipe Peláez Gómez Felipe Peláez Gómez Federico Carranza Carvajal Felipe Peláez Gómez, Boris Morales Contreras Simón Prieto Galvis Mercedes Osorio, Yadi Quintero, Gilberto Guzmán, Mauricio Cifuentes Boris Morales Contreras

Contacto / Contact Producción - Felipe Peláez felipelaezg@gmail.com

Felipe Peláez Gómez Amalfi, Antioquia. Egresado de Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. Cineasta interesado en contar, por medio del video y la fotografía, historias reales o ficticias propias de su tierra, de sus costumbres, de su gente y de su naturaleza.

Amalfi, Antioquia. Graduated from Audiovisual and Multimedia Communication at the University of Antioquia. Filmmaker interested in telling, through video and photography, real or fictional stories of his land, his customs, his people and his nature.

57


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Vorágine 31 / Vortex 31 Colombia / 2019 / 7’47’’ / BN / Español, Inglés, Francés / Ante la temor contemporánea, 31 artistas de cine de animación se sumergieron en las imágenes del libro ‘La Vorágine’ de José Eustasio Rivera, y a modo de cadáver exquisito, interpretaron su propia jungla para homenajear esta poderosa novela, hilando la fiebre del caucho y la selva natural, con las enfermedades y peligros del alma humana. Faced with contemporary fear, 31 animated film artists immersed themselves in the images of the book ‘La Vorágine’ by José Eustasio Rivera, and as an exquisite corpse, they interpreted their own jungle to honor this powerful novel, spinning rubber fever and Natural jungle, with diseases and dangers of the human soul. 31 directores de Animación ASIFA Colombia, Lola Barreto, Camilo Cogua, Ana Arce José Eustasio Rivera ‘La Vorágine’

Contacto / Contact Distribución - BOGOSHORTS filmagency@bogoshorts.com Film Agency

Julián Valdivieso, Eloisa Fernández Camilo José Rivera, José Alejandro Riaño, Silvia Prieto, Andrés Cajigas, Simón Wilches, Juan Carlos Mariño, Ana Caro, Yack Reyes, Diego Felipe Ríos, Miguel Otálora, Daniel Arce, Juan Camilo Fonnegra, Emiliano González Alcocer, María Cristina Pérez, Carlos Smith, Hannah Barrantes, Andrés Papacostas, Juan Carlos Concha, Ricardo Arce, Wilson Montoya, Rubén Romero, Pavel Molano, Jose Arce, Lola Barreto, Santiago Caicedo, Camilo Cogua, Margarita Moyano, Andrea Sánchez, Sandra Obando, Catalina Noriega, Wilson Borja, Adriana Copete

31 directores de Animación La Asociación Internacional de Films Animados –ASIFA– es una entidad sin ánimo de lucro que tiene entre sus objetivos desarrollar actividades de fomento, desarrollo y promoción de la función social, académica y cultural en relación con el medio de la animación. ASIFA busca a través de diversas estrategias fortalecer el sector de la animación con el fin de posicionar a Colombia como un interesante foco para el desarrollo de proyectos.

The International Association of Animated Films - ASIFA - is a non-profit organization that has among its objectives to develop activities for the promotion, development and promotion of the social, academic and cultural function in relation to the medium of animation. ASIFA seeks through various strategies to strengthen the animation sector in order to position Colombia as an interesting focus for the development of projects.

El pájarocubo / The Cubicbird Colombia / 2019 / 9’15’’ / Color / Español / Pedro es un pájaro que vive en una jaula y anhela ser libre desde que era un huevo. Un día sueña con un búho que le incita a romper sus ataduras. Pedro empieza a crecer sin parar hasta que llena su jaula, la somete a presión y la rompe, pero ahora su cuerpo es geométrico. Convertido en Pájarocubo vuela presto a ayudar a sus amigos a conseguir su propia liberación. Pedro is a bird who grew up in a birdcage. When he was one year old he had a dream of an owl, who adviced him: you just have to should grow to breakout the bird cage. Pedro woke up and said: “I’ll stuff myself with grain and then I won´ t be a midget anymore!”. He starts to fill out the whole cage, he pushes it and breaks it up. Pedro made his dream come true and he became the hero of little Bird Village. Jorge Alberto Vega Rivera

Israel Bañuelos (Kaparasound)

Ángela María Revelo Castro

Héctor Tascón Aníbal Gutiérrez, María Juliana Vargas, Andrés Palacio, Fernán Astaiza, Renata Vargas

Marcos Mas Alfredo Valderruten Vidal Contacto / Contact Producción - Ángela Revelo

angela.revelo@lavaliente.co

Jorge Alberto Vega Rivera Daniel Prieto (Cintadhesiva Comunicaciones)

Yack Reyes, Rafael Santamaría, Jorge Alberto Vega Rivera, Sergio Andrés Astaiza

Estímulo de realización de cortometraje - FDC, 2016, Colombia / Mención de Honor - III Taller Latinoamericano de Stopmotion, 2016, Bolivia Jorge Alberto Vega Rivera Ha trabajado en la industria cinematográfica y audiovisual durante más de 15 años. Diseñador gráfico que ha participado como Director Creativo en diversos proyectos de animación, juegos de video, transmedia y documental. Actualmente, está finalizando sus estudios de maestría en la Universidad Católica de Argentina, es socio fundador de La Valiente Estudio en Popayán (Colombia) y se encuentra en la etapa de co-escritura de su primer largometraje: ‘¡Es la luna!’ 58

He has worked in the film and audiovisual industry for more than 15 years. Graphic designer who has participated as Creative Director in various animation projects, video games, transmedia and documentary. He is currently finishing his master’s studies at the Catholic University of Argentina, is a founding partner of La Valiente Estudio in Popayán (Colombia) and is in the co-writing stage of his first feature film: ‘It’s the moon!’


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Marina Colombia / 2019 / 10’05’’ / Color / Español / Marina es una mujer joven, introvertida y soñadora en busca de hacer realidad su anhelo más profundo, convertirse en una ballena. Marina is an introverted whale stuck in a human body. Through plastic surgery she wants to fulfil her deepest longing, to shed her human form and live underwater. María Margarita J. Moyano María Margarita J. Moyano, Diana Lucía Sarmiento Tomilina María Margarita J. Moyano Juan Manuel Rodríguez Ávila Ana Caro Johannes Bock Daniel Garcés Najar Sebastián Villanueva Katheryn Guzmán, Viviana Sierra Diego Felipe Guzmán, Ana Caro, Julián Darío Pérez, María Margarita J. Moyano

Contacto / Contact Producción - María Margarita J. Moyano

marinalaballena@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Quito, 2019, Ecuador / Selección Oficial - Animasivo, 2019, México María Margarita J. Moyano Bogotá, Colombia, 1988. Estudió Artes Visuales con énfasis en Audiovisual en la Pontificia Universidad Javeriana. Desde 2010, ha trabajado como animadora independiente, realizando series de TV y cortometrajes donde ha experimentando con múltiples técnicas, análogas y digitales; para finalmente convertirse en directora, escritora y productora.

Bogotá, Colombia, 1988. She studied Visual Arts with an emphasis in Audiovisual at the Pontificia Universidad Javeriana. Since 2010, she has worked as an independent animator, making TV series and short films where she has experimented with multiple techniques, analog and digital; to finally become a director, writer and producer.

Ser viento / Be Wind Colombia / 2019 / 07’04’’ / Color / Español / Al verse obligada a enfrentar el vacío de una pagina en blanco y tras una inexplicable lluvia que lo inunda todo, una estudiante entra en un mundo de papel en donde la única salida aparente será a través de un velero y el viento. When forced to face the emptiness of a blank page and after an inexplicable rain that floods everything, a student enters a world of paper where the only apparent exit will be through a sailboat and the wind. Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Andrés Felipe Salazar, Juliana Rosero Andrés Felipe Salazar, Juliana Rosero Contacto / Contact

Ángela Tatiana Fonseca Gálvez

Producción - Ángela Tatiana Fonseca antafongal@gmail.com

Ángela Tatiana Fonseca Gálvez Maestra en Artes Visuales con Enfásis Gráfico de la Pontificia Universidad Javeriana de Colombia. Trabajó como animadora para varios proyectos de Investigación de la Facultad de Artes de su universidad. Dirigió y animó varios cortometrajes que fueron expuestos en “Recodromo” el espacio de proyección de animaciones de esta Facultad de Artes. Además ha trabajado en varias ocasiones como directora de arte en videoclips músicales.

Master in Visual Arts with Graphic Emphasis of the Pontificia Universidad Javeriana of Colombia. She worked as an animator for several research projects of the Faculty of Arts of her university. She directed and animated several short films that were exhibited in “Recodromo” the space for the projection of animations of this Faculty of Arts. She has also worked on several occasions as art director in music videos.

59


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Niebla / Mist Colombia, Bélgica / 2019 / 04’22’’ / Color / Sin diálogos / Sumergido en la Niebla, estás perdido, el tiempo y el espacio desaparecen y lo único que queda son rastros de sonidos y de imágenes. ¿Una historia, un sueño o un recuerdo? Abraza lo absurdo y lo surrealista. Surrounded by mist you are lost. Time and space vanishes and all that remains are traces of sound and image. A story, a dream or a memory? Embrace the absurd and the surreal. Julián Arias Garzón Julián Arias Garzón Julián Arias Garzón Arzu Saglam Yale Song Julián Arias Garzón

Contacto / Contact Producción - Julián Arias juliariasg_12@hotmail.com

Julian Arias Garzón Artista y animador colombiano actualmente trabajando en varios proyectos en Bélgica. Graduado como artista visual de la Pontificia Universidad Javeriana en el año 2018, su enfoque principal es como pintor y dibujante, sin embargo su interés en el cine lo llevó a sumergirse en el mundo de la animación y a realizar una maestría en KASK School of Arts en Gante, Bélgica. Niebla es el resultado de una serie de experimentaciones durante sus estudios en Bélgica.

Colombian artist and animator currently working on several projects in Belgium. Graduated as a visual artist from the Pontificia Universidad Javeriana in 2018, his main focus is painting and drawing, however his interest in film making led him to immerse himself in the world of animation and take a master’s degree at KASK School of Arts in Ghent, Belgium. Mist is the result of a series of experiments during his studies in Belgium.

De muertos y flores / Of Dead and Flowers Colombia / 2019 / 19’58’’ / Color / Español / Tres personajes, cada uno con un dolor particular, se encuentran casualmente en un bar donde escuchan una canción y en su letra, sienten que pueden volver a vivir. Three characters, each with a particular pain, meet casually in a bar where they listen to a song and in with his lyrics, they feel that they can go back to live. Mateo Salas Jose Carlos Hoyos, Mateo Salas Mateo Salas Mateo Salas Maria del Mar Mejía Jose Carlos Hoyos Jose Carlos Hoyos Simón Mejía, Claudia Castaño Andrés Felipe Londoño, Luisa María Charry, Mateo Salas, Lina María Puerta, Tatiana Arango, Lucy Dalba Gómez, Valentina Pineda Winder Urrutia

Contacto / Contact Producción - José Carlos Hoyos jose.trgc@gmail.com

Mateo Salas Estudiante del pregrado en Comunicación Audiovisual y Multimedial de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia. Su cortometraje de ficción ‘El Color de la sombra’ hizo parte de la Competencia Universitaria - Festival Internacional de Cine de Villa de Leyva, 2017, Colombia. Su cortometraje animado ‘De Muertos y Flores’ hizo parte de los workshops ‘Truth or dare’ y ‘Producer’s breakfast’ del Short Film Corner del 72° Festival de Cannes, 2019, Francia.

60

Undergraduate student in Audiovisual and Multimedia Communication from the University of Antioquia in Medellín, Colombia. His fiction short film ‘The Color of the Shadow’ was part of the University Competition - Villa de Leyva International Film Festival, 2017, Colombia. His animated short film ‘De Muertos y Flores’ was part of the workshops ‘Truth or dare’ and ‘Producer’s breakfast’ of the Short Film Corner of the 72nd Cannes Film Festival, 2019, France.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Para ver morir una mosca / To See a Fly Die Colombia / 2019 / 07’21’’ / Color / Español / Veo con distancia a la masa que baila, al tiempo que observo con mi cuerpo bailando, y la certeza de que no veré el cuerpo de quién ya no baila. En el entorno se hacen visibles las contradicciones y confluencias que hay entre la alegría y la tristeza, o el movimiento y la quietud que son vividas en una misma situación: el baile de los vivos que contiene en sí a la muerte misma. I see from the distance the crowd that dances, I observe them with my body dancing, and the certainty that I will not see the body of the one who doesn’t dance anymore. In the enviroment are visible the contradictions and confluences between joy and sadness, or the movement and stillness that are lived in the same situation: the dance of the living, which contains death itself. Diego Felipe Cortés Diego Felipe Cortés Carolina Lucio, Nicolás Gutiérrez G. Julián Meneses Diego Felipe Cortés, Mariana Rubio, Alejandra León, Tatiana Vaca, Valeria Tocora, Diana Villalobos, Cecilia Traslaviña, Carolina Lucio, Sara Rodríguez

Contacto / Contact Producción - Diego Felipe Cortés

diegofcortes4@gmail.com

Selección Oficial - Animasivo, México, 2019 Diego Felipe Cortés Artista Visual de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, con interés particular en la expresión a través de la animación, la relación entre el arte, las realidades sociales y el trabajo con comunidades. Miembro del colectivo “VER” (Visualidad, Epistemología y Realidad) que vincula lo visual, las ciencias sociales y el trabajo con comunidades. También hace parte del semillero de investigación en animación experimental de la Pontificia Universidad Javeriana “Paracaídas y parasubidas”.

Visual Artist from the Pontificia Universidad Javeriana of Bogotá, with interest in expresión through animation, and the relation between art, social realities and work with comunities. Member of the research group “VER” (Visuality, Epistemology and Reality), which works between the limits of the visual, the social sciences, and work with comunities. He is also part of the experimental animation research hotbed of the Pontificia Universidad Javeriana “Paracaidas y Parasubidas”.

Rhizoma / Rizoma Bélgica / 2018 / 03’00’’ / BN / Sin diálogos / Perros y torres de energía. Frecuencias de carne y aullidos eléctricos. Una atmósfera densa en donde lo animal, lo vegetal y lo industrial se mezclan. Hounds and transmission towers. Frequencies of flesh and electric howls. A disturbing atmosphere where the animal, the organic and the industrial blend. Santiago Pérez Rodríguez Santiago Pérez Rodríguez Santiago Pérez Rodríguez Bart Maris Santiago Pérez Rodríguez

Contacto / Contact Producción - Santiago Pérez mitodrome@gmail.com

Selección Oficial - DOK Leipzig, 2018, Alemania / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Quito, 2019, Ecuador / Selección Oficial - Animasivo, 2019, México Santiago Pérez Rodríguez Medellín, Colombia, 1988. Artista audiovisual involucrado en los campos de animación, arte urbano e ilustración. Estudió diseño gráfico y tiene una Maestría en artes audiovisuales de la Real Academia de Artes de Gante (KASK), Bélgica. Su investigación artística se centra en las interacciones entre animales y elementos industriales. Actualmente reside en Bruselas.

Medellín, Colombia, 1988. Audiovisual artist involved in the fields of animation, street art and illustration. He studied graphic design in his home country and holds a Master in Audiovisual arts from the Royal academy of arts of Ghent (KASK), Belgium. His artistic research focuses on interactions between animals and industrial elements. He is currently based in Brussels.

61


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Repasse-moi / Plancha me / Iron Me Francia, Colombia / 2019 / 09’47’’ / Color / Sin diálogos / Pedro comparte su vida con una tabla de planchar. En el pueblo, todos lo admiran y lo toman como ejemplo. Una noche, sin embargo, todo caerá ... Pedro, a sporty young man, shares his life with an ironing board. In town he is a role model and everybody admires him. One night, however, everything falls apart... Ivan Rabbiosi Jeremy Rochigneux Ivan Rabbiosi Ivan Rabbiosi Ivan Rabbiosi Louis Molinas Alexis Pecharman Laurent Pasquier, Sandra Vandroux, Amandine Longeac Marilou Sarrat-Rouch, Maxime Nicolas, Victor Ferrier Contacto / Contact Producción - Jeremy Rochigneux

jeremy@metronomic-productions.com

Premio del Público - Festival Internacional de Sedicicorto, 2019, Italia Ivan Rabbiosi Director y guionista. Estudió física en la Universidad de Strathclyde en Inglaterra. Luego de dejar la física comenzó a aprender el arte de la animación. Ivan hace parte del trío de directores que creó y dirigió ‘Michel’ una serie de televisión co-producida por el estudio Folimage en Francia.

Director and scriptwriter. He studied physics at Strathclyde University, UK. He then quitted physics and started learning the art of animation. Ivan is a member of the trio that created and directed ‘Michel’, a TV series co-produced by the studio Folimage in France.

Zapatos y la mágica aventura de su creación / Little Shoes Colombia, Argentina / 2019 / 05’20’’ / Color / Español / En un taller tradicional de zapatería inicia esta mágica aventura, cada material y herramienta cobra vida al ritmo de una música orquestal, siendo testigos de la fabricación de un par de pequeños y hermosos zapatos. In a traditional shoe shop, this magical adventure begins, each material and tool comes alive to the rhythm of an orchestral music, witnessing the making of a pair of beautiful little shoes. Juan Camilo González, Cho Jim San Juan Camilo González Juan Camilo González, Cho Jim San Cho Jim San Cho Jim San Juan Camilo González, Cho Jim San Santiago Walsh Santiago Walsh

Contacto / Contact Producción - Juan Camilo González ecdysisanimation@gmail.com

Cho Jim San

Selección Imaginaires Animés - Festival de Cine Latinoamerica de Tolouse, 2019, Francia / Selección Oficial - Muestra iberoamericana de cine de animación Baixada Animada, 2019, Brasil Juan Camilo González, Cho Jim San Juan Camilo es productor de cine independiente de los cortos ‘Bajo el Jardín’, ‘Tras la montaña’, ‘La Ballena Escarlata’ y ‘Zapatos’. Actualmente produce los largometrajes ‘Semillas’ y ‘Un Poema Oscuro’. Cho Jim es artista visual, domina técnicas como escultura, dibujo y animación tradicional. Director de los cortometrajes ‘Sinfonía del caos’, ‘La Ballena Escarlata’ (16o BOGOSHORTS) y ‘Zapatos’, ahora trabaja en el desarrollo de su primer largometraje ‘Un Poema Oscuro’.

62

Juan Camilo is an independent film producer of the short films ‘Under the Garden’, ‘After the Mountain’, ‘The Scarlet Whale’ and ‘Shoes’. He is currently producing the feature films ‘Semillas’ and ‘Un Poema Oscuro’. Cho Jim is a visual artist, masters techniques such as sculpture, drawing and traditional animation. Director of the short films ‘Sinfonía del chaos’, ‘La Ballena Escarlata’ (16o BOGOSHORTS) and ‘Shoes’, he is now working on the development of his first feature film ‘Un Poema Oscuro’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Con Fuerza / Hard Estados Unidos, Colombia / 2019 / 09’00’’ / Color / Español / Una joven Venezolana, refugiada en Colombia, contiene el dolor de dejar su tierra con la ayuda de algunos de los personajes folclóricos locales. A Venezuelan refugee living in Colombia struggles through the pain of losing her home with the help of some of Latin America’s most iconic folk characters. Andrés Eduardo Alejandro Siegert Alejandro Siegert, Andres Wewer Jacob Adams Natalia Cardona Alejandro Siegert Nicolás Ramírez Dudu Falcão, Lais De Asis Madeleine de Caires, Juan Manuel Murillo, Cristina Alves, Marco Urbano Andrés Eduardo

Contacto / Contact Producción - Alejandro Siegert

alejomsiegert@gmail.com

Andrés Eduardo Animador de stop-motion y cineasta de Pennsylvania, EE. UU. Cuenta con estudios en Antropología de la Universidad West Chester de Pennsylvania y un M.F.A. en Animación del Savannah College of Art and Design.

Stop motion animator and filmmaker from Macungie, Pennsylvania, USA. He holds studies in Anthropology from West Chester University of Pennsylvania and an M.F.A. in Animation from the Savannah College of Art and Design.

63


Competencia Nacional Experimental

CN-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Aqui y allá / Here and There Colombia, Canadá / 2019 / 22’04” / Color y BN / Español / Una reflexión poética sobre la familia como sistema emocional que opera a través de generaciones. Aquí y Allá entreteje imágenes en 16mm en color y en Mini DV en blanco y negro filmadas en Bogotá y Chipaque, y fotos personales de la familia de la realizadora para reflexionar acerca del paso del tiempo, las posibilidades de recordar y la construcción del espacio como un proceso histórico y subjetivo continuo. A poetic reflection on family as an emotional system that operates across generations. Aquí y allá weaves colour 16mm and B&W mini-DV footage shot in Bogotá and Chipaque, and photos from the filmmaker’s family archive to meditate on the passing of time, the possibilities of remembering, and the construction of space as an ongoing historical and subjective process. Lina Rodríguez Lina Rodríguez, Brad Deane, Jose Almeiro Rodríguez Lina Rodríguez Lina Rodríguez Lina Rodríguez Lina Rodríguez, Clara Monroy

Contacto / Contact Producción - Lina Rodriguez info@rayonvert.ca

Selección Future/Present - Festival Internacional de Cine de Vancouver, 2019, Canadá / Selección Oficial - TIFF Cinematheque, 2019, Canadá Lina Rodriguez Realizadora colombo candiense. Ha escrito, dirigido y co-producido seis cortometrajes y dos largometrajes los cuales han sido exhibidos en festivales e instituciones culturales incluyendo el Locarno Film Festival,Toronto International Film Festival, New York Film Festival, Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, Harvard Film Archive, Film Society of Lincoln Center, Sala Leopoldo Lugones y Tabakalera - Centro Internacional de Cultura Contemporánea.

Colombian/Canadian filmmaker. She has written, directed and produced six short films and two feature films which have been showcased in many festivals and cultural venues including the Locarno Film Festival,Toronto International Film Festival, New York Film Festival, Mar del Plata International Film Festival, Harvard Film Archive, Film Society of Lincoln Center, Sala Leopoldo Lugones and Tabakalera - Centro Internacional de Cultura Contemporánea.

Atmósferas / Atmospheres Cuba, Colombia / 2019 / 12’34” / Color / Español / Un viaje ininterrumpido a través de una calle de San Antonio de los Baños, Cuba. La película explora los diferentes estados de ánimo, ritmos, caras y vacíos que coexisten en estrecha proximidad dentro del espacio prismático de la cuadra. Una meditación sensorial sobre el tiempo y el espacio cinematográfico, Atmósferas ofrece una mirada a la rutina, el ocio y la autoexpresión en Cuba, que al mismo tiempo es la de toda una generación. An uninterrupted journey through a Street in San Antonio de los Baños in Cuba. The film explores the different moods, rhythms, faces and voids that coexist in close proximity within the prismatic space of the street which at the same time is the time of a whole generation. Leinad Pájaro De la Hoz Leinad Pájaro De la Hoz, Dany Celeiro Rodríguez Leinad Pájaro De la Hoz Pilar Perdomo Munévar Borja Barrera Allué Marisol Cao Milán

Contacto / Contact Producción - Leinad Pájaro De la Hoz

Franck Falise leinadpajaro0404@gmail.com

Leinad Pájaro De la Hoz Barranquilla,Colombia. Cursa tercer año de especialización en Dirección de Ficción en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba. Sus trabajos en cine han sido proyectados en diferentes festivales y muestras de cortometrajes en Colombia, Francia, Portugal y Bolivia. Actualmente escribe y prepara su tesis de grado en la EICTV, que tiene como exploración la ficción, ficción alternativa e híbrida al tiempo que escribe su opera prima.

64

Barranquilla, Colombia. He is in third year of specialization in fiction management in San Antonio de los Baños in Cuba. His works in cinema have been screened at different festivals and shortfilms in Colombia, France and Portugal as well as contemporary art spaces at the Biennal of Bolivian Art. At the momento he writes and prepares his thesis of degree in the EICTV, which has an exploration the fiction, alternative fiction and hybrid at the time that he writes his first feauture film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Experimental |

CN-EXP

Sour Lake / Lago agrio Colombia, Ecuador / 2019 / 14’40” / Color / Inglés / A partir del nombre dado por la Texaco Oil Company a un poblado recóndito del Amazonas, ‘Sour Lake’ explora las confluencias, desencuentros y desplazamientos geográficos, sociales e imaginarios gestados a lo largo de la selva ecuatoriana y de los Andes colombianos. From the name given by the Texaco Oil Company to a recondite village of the Amazon, “Sour Lake” explores the confluences, disagreements and geographical, social and imaginary movements arose throughout the Ecuadorian jungle and the Colombian Andes. Andrés Dávila Andrés Dávila Diego Falconi A. Andrés Dávila Fredy Vallejos, Arsenio Cadena

Contacto / Contact Producción - Andrés Dávila andresdavilaargoty@gmail.com

Andrés Dávila Realizador colombiano. En el 2013 obtuvo un Master en Cine y Estudios Audiovisuales en la Universidad Sorbonne Nouvelle. Actualmente vive en Guayaquil, Ecuador.

Colombian filmmaker. In 2013 he obtained a Master’s degree in Cinema and Audiovisual Studies at the Sorbonne Nouvelle University. Currently lives in Ecuador.

Padre / Father Colombia / 2019 / 16’29” / Color / Español / En junio de 2017 mi papá decide dejar el hospital donde estuvo recluido en la ciudad de Medellín, para volver a su casa en Remedios, Antioquia. Una semana después mi papá muere, luego realizo este documental para entender su partida. In 2017 my dad decides to leave the hospital where he was held in the city of Medellín, to return into his home in Remedios, Antioquia. A week later my father dies, and I started to make this documentary to understand his departure. Juan José Gallego Méndez Juan José Gallego Méndez, Juliana Zuluaga Juan José Gallego Méndez Roller Alejandro Xiomara Durango Juan José Gallego Méndez Mario Alfonso Izquierdo Gabriel Toro Contacto / Contact

Julio César Méndez, Juan José Gallego Méndez Producción - Juan José Gallego

juanjjogame@gmail.com

Juan José Gallego Méndez Egresado en comunicación y lenguajes audiovisuales de la Universidad de Medellín. Creador y director de ‘Vicio’, ‘Contagio’, ‘El necio’ y ‘Luz’.

Graduated in communication and audiovisual languages from the University of Medellín. Creator and director of ‘Vicio’, ‘Contagio’, ‘El necio’ and ‘Luz’.

65


Competencia Nacional Experimental

CN-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Recorded Dreams #1 / Sueños grabados #1 Colombia, Suiza / 2019 / 12’49” / Color / Español, Inglés / Ensayo sobre la memoria de los sueños y cómo se recuerdan los afectos, analizando políticas de representación y observación, en una era de incremento de la producción de imágenes, y el sentido de los ejercicios de escucha. Un viaje onomatopoetico en Italia y en las narrativas de los sueños. An essay film on the memory of dreams, how one recalls affections, investigating the politics of representation and observation in times of an ever-growing production of images. An onomatopoetic road journey in Italy and dream-storytelling. Jonathan Ospina Jonathan Ospina Jonathan Ospina Jonathan Ospina Jonathan Ospina Melia Roger Contacto / Contact Producción - Jonathan Ospina jonathan.dospina@gmail.com

Selección Oficial - Docslisboa, 2019, Portugal Jonathan Ospina 1990, Bogotá. Artista y cineasta, estudió dirección de cine en la Universidad del Cine en Buenos Aires. Recibió un Bachelor en Bellas Artes y Video en la Universidad de Artes de Zurich (ZHdK), con un intercambio en el Master en cine en la Escuela Nacional Superior Louis Lumière en París. Desde el 2018 hace parte del Master en Bellas Artes en ZHdK. Sus obras se han mostrado en Doclisboa, Manifesta 11, M12, Europa, Hong Kong y Suramérica.

1990, Bogota. Artist and filmmaker, he studied film directing at Universidad del Cine in Buenos Aires. He holds a BA in fine arts and video from ZHdK (Zürcher Hochschule der Künste), with an exchange in the MA in film at (ENS) École Nationale Supérieure Louis-Lumière in Paris. Since 2018 is part of the MA in fine arts at ZHdK. His performances, listening sessions, films and videoinstallations have been shown in Doclisboa, Manifesta 11, M12, across Europe, Hong Kong and South America.

No hay pájaros en Islandia / There’s no Birds in Iceland Colombia / 2018 / 14’20” / Color / Español / Andrés se muda a otro país, pero él y su novia, Pamela, quieren mantener su relación pese a la distancia, las redes sociales se convierten entonces en su vehículo de amor y tristeza. Andres moves to another country, but he and Pamela, his girlfriend, want to keep their relationship in spite of the distance. Social media becomes their vehicle of love and sorrow. Andrés Santacruz Andrés Santacruz Andrés Santacruz, Pamela Loaiza Andrés Santacruz

Contacto / Contact Producción - Andrés Santacruz andres.santacruzd@gmail.com

Andrés Santacruz Graduado en Estudios Literarios en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, Colombia, y actual estudiante de cine documental en Madrid, España.

66

Literature graduate of Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá and current student of Documentary Filmmaking in Madrid, Spain.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Experimental |

CN-EXP

Ovnis, la furia de lo real / Ovnis, the Reality Fury Colombia / 2019 / 06’51” / Color y BN / Español / El escepticismo que dejó la revolución de Fidel Castro en la Sierra Maestra, Cuba. Planteando la existencia de una falsa presencia extraterrestre, se ahonda en el cotidiano de la región y la ausencia de creencias. The skepticism created by the Fidel Castro’s Revolution in Sierra Maestra, Cuba. By suggesting the existence of a false alien presence, we enter in the daily life of the region and the absence of beliefs. Camilo Montoya Grajales Camilo Montoya Grajales Marisol Cao Milán

Contacto / Contact Producción - Camilo Montoya

camilomontoyagrajales@gmail.com

Selección Oficial - Caleidoscopio, 2019, Colombia Camilo Montoya Grajales Director y productor de cine. Actualmente cursa su tercer año en la Escuela Internacional de Cine y TV en San Antonio de los Baños (Cuba) en la especialidad de Televisión y nuevos medios. Fundador de la productora MARS. Especialista en videomapping. Actualmente está desarrollando la serie Error 404 - Death not found.

Film director and producer from Colombia. He is currently in his second year at the International School of Film and TV in San Antonio de los Baños (Cuba) in the speciality of television and new media. Founder of the production company MARS. Mapping specialist.

67


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

A mitad del camino (Laberinto ELC) Colombia / 2019 / 09’03’’ / Color / Español / Medellín, Colombia. Un barrio popular es asediado por un grupo armado que busca eliminar el Hip Hop, como parte fundamental de su estrategia de control en el territorio. Piedad, una niña afro habitante del barrio y amante fervorosa del rap, logrará mantener la energía vital de su música y así no quedarse ‘A mitad del Camino’. Medellin, Colombia. A popular neighborhood is besieged by an armed group that seeks to eliminate Hip Hop, as a fundamental part of its control strategy. Piedad, a girl from the neighborhood and a fervent lover of hip hop, will be able to maintain the vital energy of her music and thus not stay in the middle of a rhyme. Germán Arango Rendón Ana María Muñoz Guzman Germán Arango, Paula Medina Álvaro Ruiz Paula Medina Diego Marín Contacto / Contact

Silverwolf Studios

Producción - Ana María Muñoz anamariamgc@gmail.com

Laberinto ELC Oscar Ruiz, Jorge Ivan Henao, Jensi Sofía Henao, Omar Hernández, Cesar Monsalve

Germán Arango Rendón Antropólogo y realizador audiovisual, con maestría en antropología visual. Recibió el taller de guión para cortometraje del CUEC (México). Ha sido docente en facultades de antropología y comunicaciones. Ha dirigido alrededor de ocho documentales y cerca de diez videoclips de hip hop, así como trabajado para canales como Señal Colombia y Teleantioquia. Posee varios guiones argumentales en desarrollo.

Anthropologist and a filmmaker with a Master’s degree in Visual Anthropology. He attended the workshop on short film script at CUEC in Mexico. He has been a professor in the Department of Anthropology and the Department of Communication at the University of Antioquia. He has directed about eight documentaries and twelve hip-hop video clips. He has also worked in TV stations as Señal Colombia and Teleantioquia. He is currently developing several film scripts.

Ahí Estaré (No Stories) Colombia / 2019 / 04’02’’ / Color / Español, Inglés / “Ahí Estaré” es un videoclip que cuenta la historia de un oso solitario que intenta recuperar su vida después de perder lo que más le importaba en el mundo. “Ahí Estaré” is a music video that tells the story of a lonely bear trying to get his life back together after losing what he cared about most in the world. Sebastián Vargas Flor, Victor Calixto Cordero Gabriel Silva Daza, Sebastián Vargas Flor, Victor Calixto Cordero, Mariangela González, Juan Camilo Moreno Gabriel Silva Daza, Paula Pedraza Olaya, Sebastián Vargas Flor Juan Andrés Charry Osorio, Esteban Vargas María Vega Trujillo, Hugo Hernández Plazas, Jessica Millán García Sebastián Vargas Flor No Stories, Gabriel Silva Daza Emma Vargas, Jhonan Cardona

Contacto / Contact Producción - Gabriel Silva

gabesilva1@gmail.com

Sebastián Vargas Flor, Victor Calixto Cordero Juan Sebastián (Bogotá, Colombia, 1991) realizó sus estudios en cine en el año 2008 en la Corporación Universitaria Unitec. Ha realizado diversos trabajos entre ficción, documental, animación y videoclip. Víctor Ulises (Bogotá, Colombia, 1991) realizó sus estudios en cine en el año 2008 en la Corporación Universitaria Unitec. Es el fundador y director de Avant Garde Films, empresa productora de cine y televisión.

68

Juan Sebastián (Bogotá, Colombia, 1991) completed his studies in cinema in 2008 at the Corporación Universitaria Unitec. He has done various works between fiction, documentary, animation and video clip. Víctor Ulises (Bogotá, Colombia, 1991) made his studies in cinema in 2008 at the Corporación Universitaria Unitec. He is the founder and director of Avant Garde Films, a film and television production company.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Black (Niño Salvaje) Colombia / 2019 / 06’00’’ / Color / Inglés / John John es el líder de la pandilla. Anderley, Camila y Jhon John, van en sus bicicletas, se toman la ciudad, controlándola a su antojo, juegan en un caño sin agua y luego hacia el final del día se van a las afueras de la ciudad, a hacer lo que se les apetece con sus mascaras. John John is the leader of the gang. Anderley, Camila and Jhon John go on their bicycles, take the city and control it at their own will. They play in abandoned places and then towards the end of the day they go to the outskirts of the city to do what they are pleased with their masks. Ángela Leyton Enrica Colazzo, Natalia Imery Ángela Leyton Natalia Imery Almario Juliana López Natalia Imery Almario Niño Salvaje Niño Salvaje

Contacto / Contact

Anderley Granja, Camila Viveros, Johan Alexander Garces

Producción - Natalia Imery Almario

nataliaimery@gmail.com

Yori Morris

Ángela Leyton Ha trabajado en varias películas como decoradora, y directora de arte. En el 2014 empezó a trabajar con la diseñadora de producción Daniela Schnerider, en la película ‘Los Hongos’ de Oscar Ruiz Navia. Después continuo su carrera en Mexico como decoradora de ‘Las Elegidas’ realizada en Tijuana por el director David Pablos en 2015. Continuando con ‘La Región Salvaje’, realizada en Guanajuato, por el director Amat Escalante en el 2016.

She has worked in several films as a decorator, and art director. In 2014 she began working with production designer Daniela Schnerider, in the film ‘Los Hongos’ by Oscar Ruiz Navia. After that, she continued her career in Mexico as a decorator for ‘Las Elegidas’, shoot in Tijuana by director David Pablos in 2015. Continuing with ‘La Región Salvaje’, based in Guanajuato, by director Amat Escalante in 2016.

Rastros (Popstitute) Colombia / 2019 / 03’23’’ / Color / Español / Luna es una joven, que junto a sus amigas Juliana y Luisa, intenta sobrevivir entre las calles del centro de la ciudad. “Rastros” mezcla durante casi 4 minutos imágenes que evocan la amistad, la nostalgia por la ausencia de la figura materna y la violencia colectiva que está latente dentro de las calles de la ciudad. Luna is a young woman, who along with her friends Juliana and Luisa, tries to survive among the streets of the downtown. “Traces” mixes images that evoke friendship, nostalgia for the absence of the mother figure and collective violence that is latent within the streets of the city. Santiago Henao Vélez Juliana Zuluaga Montoya Santiago Henao Vélez David Correa Laura Mazo, Daniel Rincón Juan Jose Gallego, Santiago Henao Popstitute Marlly Villa, Paula Martínez, Gabriela Restrepo

Contacto / Contact Producción - Santiago Henao tiago.velez@crisalidafilms.co

Santiago Henao Vélez Comunicador Audiovisual del Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid, del cual se graduó con honores. Director, guionista y director de arte de varios proyectos. Cofundador de la productora cinematográfica, Crisálida Films, la cual está enfocada en dos líneas, producción y formación.

Audiovisual Communicator from Politécnico Jaime Isaza Cadavid in Colombia, which he graduated with honors. He has been the director, scriptwriter and art director of several projects. Co-founder of the film production company, Crisálida Films, which is focused on production and training lines.

69


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La Lentitud (Kala Badband) Colombia / 2019 / 02’58’’ / Color / Español, Inglés / La Lentitud, canción interpretada por la banda antioqueña La Badband, llega para confrontar, sin más, este miedo a soltarnos. La Lentitud, song performed by La Badband, comes to confront, without further ado, this fear of letting us go. Sara J. Asprilla, Alexandra López, Marcela Posada, Isabella Palacio Sara J. Asprilla, Alexandra López, Marcela Posada, Isabella Palacio La Badband Karol Mora, Laura Asprilla, Sergio Rey García, Daniel Vélez

Contacto / Contact Producción - Sara J. Asprilla saraj.asprilla@gmail.com

Sara J. Asprilla, Alexandra López, Marcela Posada, Isabella Palacio Codirigido por cuatro estudiantes de la Universidad de Antioquia, sus proyectos han participado en varios festivales. Isabella Palacio se encamina hacia la exploración de la homosexualidad femenina en el cine; Marcela Posada es productora del cortometraje ‘Luis Antonio’, que participará en la FAN 2019; Alexandra López busca plasmar la experiencia afro y resignificar su rol en los medios, y Sara J. Asprilla es directora del cortometraje ‘Neneco’, que hizo parte del BIFF BANG durante el 5o BIFF.

Co-directed by four students of the University of Antioquia, their projects have participated in several festivals. Isabella Palacio is heading towards the female homosexuality in the cinema; Marcela Posada is the producer of the short film ‘Luis Antonio’, who will participate in the FAN 2019; Alexandra Lopez seeks to capture the Afro experience and resignify their role in the media, and Sara J. Asprilla is director of the short film ‘Neneco’, which was part of the BIFF BANG during the 5th BIFF

Sunshine (KKC Orchestra) Francia, Colombia / 2019 / 03’12’’ / Color / Francés, Ingles / Video clip animado que plantea de forma poética que, darle la fuerza necesaria a un hijo para volar, mantiene un vínculo afectivo permanente. Animated video clip that poses in a poetic way that, giving the necessary strength to a child to fly, maintains a permanent affective bond. Omar Alonso Omar Alonso Omar Alonso Omar Alonso Omar Alonso, Fredy Domínguez Omar Alonso KKC Orchestra KKC Orchestra Omar Alonso, Gisela Alonso, Fredy Domínguez Contacto / Contact Producción - Omar Alonso omaralonsord@gmail.com

Omar Alonso Artista plástico de la universidad del Atlántico. Estudió técnico en Producción de TV y multimedia en 2006. Docente de la Escuela Distrital de Artes desde 2012. Ganador del portafolio de Estímulos de la Secretaría Distrital de Cultura, Patrimonio y Turismo en la modalidad de Artes Plásticas en 2011, 2013 y 2017, ganador en la versión 3 de Killart en 2017. Ha realizado trabajos colaborativos con músicos desde el área de animación con artistas nacionales y de Europa. 70

Plastic artist of the Universidad del Atlántico. He studied TV and multimedia Production Technician in 2006. Teacher of the Escuela Distrital de Artes since 2012. Winner of the portfolio of the District Secretary of Culture, Heritage and Tourism in the modality of Plastic Arts in 2011, 2013 and 2017 , winner in the 3th version of Killart in 2017. He has done collaborative work with musicians from the area of animation with national and European artists.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Tío Guachupesito - Cerrero remix (Canalón de Timbiquí) Colombia / 2019 / 07’39’’ / Color / Sin Díalogos / Una mujer intenta desafiar las olas una y otra vez con su tabla. El mar fuerte y el miedo la arrastran a tierra, la sumergen en lo más profundo del océano. En la oscuridad del agua puede verse a sí misma, encontrar claridad y salir a la superficie; a un nuevo paisaje que tal vez, solo esté en su mente. A young woman on her surfboard tries to overcome waves again and again. Fear and the rough seas pull her towards the land and sank her in the deep. In the dark of the water, she can see herself from below, restore her clarity, and exit to the surface to a new landscape, which might only be from her imagination. Silvia Lorenzini Silvia Lorenzini Lola Gómez, Santiago Estrada Silvia Lorenzini Canalón de Timbiquí (Cerrero remix) Mónica Reyes

Contacto / Contact Producción - Silvia Lorenzini slorenzini18@gmail.com

Silvia Lorenzini Directora y productora italo-colombiana. Su primer largometraje ‘My Way or the Highway’, un documental familiar, obtuvo varios premios de producción y fue estrenado en el Festival Internacional de Cine de Cali, 2017. Ha realizado video clips, fashion films y videos para contenido web. Después de estar 15 años en Europa, vive en Santa Marta, Colombia, en donde prepara su próxima película de ficción ‘Mujer de Agua Salada’.

Italian Colombian Director and Producer. Her first feature film ‘My Way or the Highway’, a family documentary, won various production grants and was premiered at the Cali International Film Festival, 2017, Colombia. She has also directed video clips, fashion films, and brand videos. After 15 years in Europe, she now lives in Santa Marta, Colombia, where she prepares a fiction feature film called ‘Woman of Salted Water’.

Fea Monosilaba (Búha 2030) Colombia / 2019 / 02’50’’ / Color / Español / Fea monosílaba es una canción que busca expresar como la vida se basa en ciclos infinitos que no tienen respuestas concretas, la feminidad se rebela contra estos círculos dominados por hombres, causando una catarsis en quien lo escucha. Ugly monosyllable is a song looking to express how life is based in infitives cycles with a true anwers, we look how women breaks this cycles rule by men and get everything out of who listen to. Rafael Pérez Jeferson Cardoza Herrera Gabriela Ponce Sebastián Hernandez, Rafael Pérez Juliana Martínez Gabriela Ponce, Rafael Pérez Búha2030 Joe Days, Camilo Portilla, Gabriela Ponce Contacto / Contact Producción - Jeferson Cardoza

jefersoncardozaherrera@gmail.com

Rafael Pérez Profesional en dirección y producción de cine y televisión de la universidad Manuela Beltrán. Enfocado en la post-producción audiovisual y el motion graphic. Ha sido montajista del cortometraje ‘Veintiocho de Mayo’ (In Vitro BFM 2016) que ha sido seleccionado en varios festivales internacionales como Morbido Film Fest y el Colombian New York Film Festival. Ha trabajado en varios videoclips como director para bandas Ecuatorianas.

Profesional producer and director graduated from the Manuela Beltrán University. He has been working in motion graphics and film post-production. He has been editor of shortfilms such as ‘Veintiocho de Mayo’ (In Vitro BFM 2016) and been selected by many international films festivals like Morbido Film Fest, México, and The Colombian Film Festival New York. He also works as director and editor in some videoclips for Colombian and Ecuatorian Bands.

71


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Noche Sin Abril (Victor Pantoja) Colombia / 2019 / 04’31’’ / Color / Español / Simón (22), es un cantante independiente que estudia música en la Universidad del Valle. Una mañana, Simón encuentra una carta de despedida sobre su escritorio, proveniente de Abril, una chica que conoció en un toque y de la cual se enamoró. Ahora él se la pasa vagando por la ciudad de Cali, recordando el tiempo que pasó junto a ella, y la razón por la que se marchó. Simon (22), is an independent singer that studies music at Universidad del Valle. One morning, Simon finds a farewell letter on his desk from Abril, a girl that he met at a show and fell in love with. Now he wanders around the city of Cali, remembering the time he spent with Abril and the reason she left. Gabriela Góngora Rivera María del Mar Florez Pérez Marlon Hernán Reyes, Natalia Martínez Rodrigo Zapata Carolina Palacios Carolina Palacios

Contacto / Contact Producción - María del Mar Florez maria.florezp@gmail.com

Samuel Gómez Víctor Pantoja Brisvanny Valencia, Emmanuel Ríos, Valentina Giraldo, María del Carmen Palacios, Diego Chacua, Felipe Bermúdez

Gabriela Góngora Rivera Estudiante de la Universidad Autónoma de Occidente, tiene 19 años y actualmente está en quinto semestre. Durante los proyectos que ha realizado se ha desempeñado en diversos cargos, tales como dirección de fotografía, montaje, edición, foto fija y ha pertenecido en algunos proyectos al departamento de arte. Actualmente es la directora de fotografía de un largometraje de ficción dirigido por Alejandro Buenaventura.

Student in Universidad Autónoma de Occidente, she’s 19 years old and is in 5th semester. During her different projects she performed different charges, such as photography director, montage, editing, still photographer and has belonged sometimes in the art department. Nowadays, she is the photography director of the Alejandro Buenaventura’s first fiction film.

Raices (La Etnnia 5-27) Colombia / 2019 / 04’25’’ / Color / Español / 3 jóvenes artistas descubren su talento. Sus versiones de adultos viajan en el tiempo para visitarlos y recorrer las calles que los convirtieron en voceros de las realidades marginales a través del arte urbano. 3 young artists discover their talent. Their adult versions travels in time to visit them and walk the streets that turned them into spokesmen of marginal realities through urban art. Gustavo Hurtado Natalia Ballesteros, Gustavo Hurtado Gustavo Hurtado, Ricardo Durán Gustavo Hurtado Gustavo Hurtado Gustavo Hurtado La Etnnia, El Arkeólogo

Contacto / Contact Producción - Gustavo Hurtado gustavo@meteora.com.co

La Etnnia, El Arkeólogo Harold Benavides, Alejandro Pimienta, Óscar Robayo, Alejandra Soto, Christian Pimienta, Flor Buitrago, Bryan Monsalve, Murderouz Kids, Murderouz Crew BBBoys Andrés Velandia

. Gustavo Hurtado Publicista y realizador audiovisual. Ha trabajado como director y productor de comerciales, videoclips, piezas digitales y materiales corporativos para más de 100 marcas durante 15 años. Es socio-fundador de Meteora (Agencia de Contenidos y Casa Productora) y Bloom (Casa Productora)

72

Publicist and filmmaker. Has worked as director and producer of TV commercials, videoclips, digital pieces and corporate materials for more than 100 brands for 15 years. He is a founding partner of Meteora (Content Agency and Production Company) and Bloom (Production Company).




Competencia internacional International competition

Ficción / Fiction PROGRAMA 01 / CI-FIC1 MIÉ. 4 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 VIE. 6 Alianza Francesa - Sala Jules Verne DOM. 8 CTB - Sala Luis Ospina PROGRAMA 02 / CI-FIC2 JUE. 5 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 SAB. 7 Teatro el Parque LUN. 9 CTB - Sala Luis Ospina PROGRAMA 03 / CI-FIC3 MIÉR. 4 Planetario de Bogotá VIE. 6 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 MAR. 10 CTB - Sala Luis Ospina

Documental / Documentary La convocatoria para el 17o Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, abierta entre el 9 de abril y el 6 de agosto de 2019, recibió más de 3000 cortometrajes provenientes de casi 100 países de todos los continentes. Nuestro Comité de Selección eligió 65 títulos que tendrán la posibilidad de ganar la Santa Lucía, tras la evaluación del jurado del festival, en las categorías de Ficción, Documental, Animación Experimental y Videoclip. La producción europea predomina en la categoría documental, mientras que realizadores latinoamericanos se destacan en las categorías de experimental y videoclip, pero todos presentando una gran diversidad de estilos y temas. Por su parte, las categorías de ficción y animación ofrecen propuestas narrativas atrevidas e innovadoras, con una riqueza audiovisual imperdible. En esta selección, realizadores emergentes y experimentados, con propuestas de autor incomparables o cautivadoras historias para los espectadores que buscan emoción, ratifican la versatilidad del formato corto. The call for the 17th Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, opened between April 9 and August 6, 2019, received more than 3,000 short films from almost 100 countries on all continents. Our Selection Committee chose 65 titles that will have the possibility of winning our Saint Lucia, after the evaluation of the jury of the festival, in the categories of Fiction, Documentary, Experimental Animation and Video Clip. European production predominates in the documentary category, while Latin American filmmakers stand out in the experimental and video clip categories, but all presenting a great diversity of styles and themes. For their part, the fiction and animation categories offer daring and innovative narrative proposals, with an unmissable audiovisual richness. In this selection, emerging and experienced filmmakers, with incomparable author proposals or captivating stories for viewers looking for emotion, ratify the versatility of the short format.

PROGRAMA 01 / CI-DOC1 MIÉR. 4 CTB - Sala Luis Ospina SAB. 7 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 LUN. 9 Planetario de Bogotá PROGRAMA 02 / CI-DOC2 JUE. 5 CTB - Sala Luis Ospina DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 MAR. 10 Planetario de Bogotá

Animación / Animation PROGRAMA 01 / CI-ANI1 MIÉ. 4 CTB - Sala Kubrick SÁB. 7 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 MAR. 10 Biblioteca Nacional PROGRAMA 02 / CI-ANI2 JUE. 5 CTB - Sala Kubrick DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 MAR. 10 Teatro el Parque

CI-FIC 7:00 p.m. 1:00 p.m. 1:00 p.m. 7:00 p.m. 5:00 p.m. 1:00 p.m. 6:00 p.m. 7:00 p.m. 1:00 p.m.

CI-DOC 3:00 p.m. 7:00 p.m. 4:00 p.m. 3:00 p.m. 7:00 p.m. 4:00 p.m.

CI-ANI 2:00 p.m. 1:00 p.m. 5:30 p.m. 6:00 p.m. 1:00 p.m. 3:00 p.m.

Experimental

CI-EXP

PROGRAMA 01 / CI-EXP JUE. 5 Alianza Francesa - Sala Jules Verne VIE. 6 Cinemateca de Bogotá - Sala 2 MAR. 10 Planetario de Bogotá

3:00 p.m. 7:00 p.m. 2:00 p.m.

Videoclip

CI-VC

PROG R A M A 01 / CI -VC JUE. 5 Sala Gaitán DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala 3

6:00 p.m. 4:00 p.m.


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Fuego en el sótano / Fire in the Basement México, España / 2019 / 08’00” / Color y BN / Español / Situado en el movimiento estudiantil del 68, los personajes conectan entre sí a través de la política y de la necesidad de reclamar un espacio vital e ideológico propio en un contexto politico represor y violento. Un corto politico que habla sobre amor: amor por los otros, amor por las ideas y amor por la libertad. A vibrant celebration of the enduring spirit of the 68 movement in Mexico, despite its tragic end with the state-sponsored massacre of hundreds of innocent people in Tlatelolco. Our film celebrates love, freedom, and life as a political statement. Eva Vazquez de Reoyo Eva Vazquez de Reoyo Eva Vazquez de Reoyo Santiago Barreiro Sebastian Narbona Eva Vazquez de Reoyo, Mario Monroy Gabo Reina Emiliano Cruz

Contacto / Contact Producción - Eva Vazquez de Reoyo

fuegoenelsotano@gmail.com

Samantha Menchaca, Juan Pablo De Santiago, Emiliano Cruz Eva Vazquez de Reoyo

Mejor Cortometraje Mexicano - GIFF, 2019, México Eva Vazquez de Reoyo Directora de publicidad, videos de música y ficción. Estudia dirección de cine en la LCP de Londres y animación en Bornemouth Art College. Su estilo es reconocible por un hábil manejo del humor absurdo. En sus historias se mezcla el realismo con la fantasía y lo excepcional. Su ultimo corto ‘Fuego en el sótano’, financiado por Procine ganó el premio a Mejor Corto Mexicano en el Festival Internacional de cine de Guanajuato, 2019, México.

International director for commercial films, music videos and fiction. She was born in Madrid. Her mother is a painter and her father a puppeteer. In her stories realism is mixed with the fantasy and the exceptional happens within the everyday. Her last short film ‘Fire in the Basement’ won Procine and Best Mexican short film at GIFF - Guanajuato International Film Festival, 2019, México.

16 de Decembro / 16 de Diciembre / 16th December España / 2019 / 12’51” / Color / Gallego, Español / Sábado. Cae la noche. El balón se mueve rápido de un lado a otro. Los cuerpos buscan introducirse en los huecos que deja la defensa. Lucía, de veinticinco años, sale de entrenar balonmano y va a buscar a su hermano en moto bajo las luces de una ciudad que cree conocer. Saturday. Nightfall. The ball travels fast across the court. Lucía leaves handball training and sets off to pick up her brother under the lights of a city she thinks she knows. Álvaro Gago Mireia Graell, Álvaro Gago Álvaro Gago Lucía C. Pan Alba Aguiar Ricardo Saraiva Xavier Souto Contacto / Contact Distribución - Josep Prim fest@marvinwayne.com

Xavier Bértolo Cris Iglesias, Javier Valcarce, Fran Pérez, Diego Abal, Ruth Boente, Martín Duplá

Selección Oficial - Locarno, 2019, Suiza Álvaro Gago Graduado en Comunicación Audiovisual y Música en España, estudió teatro en Chicago y cine en Londres. Sus dos primeros cortometrajes, ‘Curricán’ y ‘Bombolles’, se muestran y ganan premios en varios festivales de cine. Su siguiente cortometraje, ‘Matria’ gana el Gran Premio del Jurado en Sundance y obtiene una nominación a los Goya. En 2018 edita ‘Trote’, el primer largometraje de Xacio Baño, que tiene su estreno mundial en el Festival de Locarno y en el Festival de Cine de San Sebastián. 76

Graduated in Audiovisual Communication and Music in Spain, theatre studies in Chicago and filmmaking in London. His first two short films, ‘Curricán’ and ‘Bombolles’ win awards at several film festivals. With ‘Matria’ received the Grand Jury Prize in Sundance, and was a 2019 Goya nominee. Xacio Baño’s first feature film ‘Trote’, which he edited, had its world premiere at the 2018 Locarno Film Festival and it’s national premiere at the 2018 San Sebastián Film Festival.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Are You Listening Mother? / Madre, ¿Estás escuchando? Alemania, Turquía / 2018 / 19’58” / Color / Kurdo, Turco / Un pueblo turco. Una mujer kurda es condenada a seis años de arresto domiciliario. Su hijo se convierte involuntariamente en su guardia de prisión. Dividido entre su madre y la policía se ve obligado a enfrentar sus propios límites. A Turkish Village. A Kurdish woman is sentenced to six years house arrest. Her older son unwillingly becomes her prison guard. Torn between his mother and the police he is forced to confront his own boundaries. Tuna Kaptan Tuna Kaptan Tuna Kaptan Yunus Roy Imer Cenk Aydin Sophie Oldenbourg Clemens Becker Contacto / Contact

Özgür Akgül Distribución - Tuna Kaptan

Aziz Çapkurt, Sebiha Bozan, Bülent Keser, Adnan Devran

ben@radiatorsales.eu

Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2019, Francia / Selección Oficial - Festival de cine de Tampere, 2019, Finlandia Tuna Kaptan Graduado de Artes en medios, teatro y letras francesas en Alemania. Estudió en la Universidad de Television y Cine de Munich en dirección documental y en la ENERC de Buenos Aires. Sus cortometrajes ganaron varios premios en festivales internationales entre ellos ‘Two at the border’ en IDFA y ‘Turtle Shells’ en Dok Leipzig. ‘¿Estás escuchando madre?’ tuvo su estreno en Clermont-Ferrand y gano el First Steps Award de la Academia de Cine Alemana.

Attended school in Germany and Argentina and holds a Bachelor of Arts in Media, Theatre and Romance Studies. He studied at ENERC Film School in Buenos Aires and graduated at the HFF Munich in documentary film directing. His films have won several awards at major international festivals, among them ‘Two at the Border’ at IDFA and ‘Turtle Shells’ at Dok Leipzig. ‘Are you listening mother?’ premiered in Clermont-Ferrand and won the First Steps Award of the German Film Academy.

Corée, mon amour / Corea, mi amor / Korea, my love Francia / 2019 / 18’00” / Color / Francés / París, 2020. Yoon, de Corea del Sur, se entera de la reunificación de Corea del Norte y del Sur después de décadas de guerra. Desafortunadamente, el mismo día, su novia Marina decide dejarlo. Al mismo tiempo, en algún lugar de la ciudad, Muriel y su esposo están luchando debido a la decisión de su hijo de unirse al ejército y salir a la guerra. Una reunificación para muchas separaciones, fronteras como cicatrices, que solo el tiempo tal vez sanará. Paris 2020, Yoon, from South Korea, hears about the reunification of North and South Korea after decades of war. Unfortunately, on the very same day, his girlfriend Marina decides to leave him. At the same time, somewhere in the city, Muriel and her husband are fighting because of their son’s decision to join the army and go off to war. One reunification for many separations, borders as scars, that only time perhaps will heal. Yoonyoung Choi Année Zéro Yoonyoung Choi, Marion Defer

Contacto / Contact

Jordane Chouzenoux

Distribución - Judith Abitbol judith@shortcuts.pro

Clémence Diard Paul Guilloteau Alice de Lencquesaing, Aurélia Petit, Olivier Rabourdin, Yoonyoung Choi, Heejun Kim

Yoonyoung Choi Kyunggi, 1985, Corea del Sur. Estudió cine en la Universidad de Dongguk (Seúl). Fue a estudiar a Francia, en París 3 y Lyon 2, antes de ingresar a La Femis en el Departamento de cine. Durante sus estudios dirigió varios cortometrajes. En 2018 dirige ‘La reunificación coreana’ adaptada de Joël Pommerat. Actualmente está trabajando en su primer largometraje ‘Sleepless Night’

Kyunggi, 1985, South Korea. Studied Cinema at Dongguk University (Seoul). He went to study in France at Paris 3 and Lyon 2, before entering La Femis in the filmmaking Department. During his studies he directed several short films. In 2018 he directs ‘The Korean reunification’, adapted from Joël Pommerat. He is currently working on his first feature film ‘Sleepless Night’.

77


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ El pez andante / The Walking Fish Holanda, Japón / 2019 / 18’59” / Color / Japonés / Una tragicomedia sobre la ambición, la perfección y autoaceptación. Una ambiciosa criatura marina persigue su sueño de unirse al mundo humano. Pero incluso cuando se transforma en una joven mujer, Mutsumi no está satisfecha. En tierra, se enfrenta a nuevas actividades ambiciosas; convertirse en la más bonita, asegurar una carrera exitosa, ser una novia soñadora. ¿Se contentará alguna vez y podrá disfrutar de su viaje? The story of an ambitious sea-creature that pursues her dream to join the human world. But even as she transforms into a young woman, Mutsumi is not satisfied. On land, she’s faced with new ambitious pursuits; to become the prettiest, to secure a successful career, to be a dreamy girlfriend. Will she ever be content, able to enjoy her journey? Thessa Meijer Christine Anderson, Gijs Kerbosch

Contacto / Contact Producción - Robin Alper robin@halal.amsterdam

Thessa Meijer Escritora y directora holandesa. Su trabajo se caracteriza por un realismo mágico de ensueño con un tono humorístico. Se graduó en 2015 de la Universidad de Artes de HKU y recibió el Premio Dioraphte del Festival de Cine de los Países Bajos y un Wildcard del Fondo de Cine de los Países Bajos. Su cortometraje ‘The Walking Fish’ es la presentación en los Oscar 2020 para los Países Bajos en la categoría de cortometraje.

Writer and director. Her work is characterised by dreamy magical realism with a humorous undertone. She graduated in 2015 from the HKU University of Arts and was awarded the Netherlands Film Festival’s Dioraphte Award and a Wildcard from the Netherlands Film Fund. Her short film ‘The Walking Fish’ is the 2020 Oscars submissions for the Netherlands in the Short Film category.

The Loved Ones

/ Los seres queridos /

Rusia / 2018 / 21’27” / Color / Ruso / Yekaterina está organizando el funeral de su madre, mientras que los demás familiares tratan de dividir las posesiones del difunto lo antes posible. Cada uno de ellos persigue sus objetivos personales, pero las circunstancias cambian repentinamente. Yekaterina is organizing her mother’s funeral while the rest relatives try to divide possessions of the deceased as soon as possible. Each of them pursues their personal goals but circumstances take a sudden turn. Oleg Vitvitski Anton Shaporin Lerika Vitvitski Yegor Danilov Mikhail Panfilov Janis Iostinsh Contacto / Contact Producción - Anton Shaporin antonshaporin@gmail.com

Selección Oficial - Festival de Cine de Palm Springs, 2019, Estados Unidos Oleg Vitvitski Noviembre, 1987. Estudió dirección en la Escuela de Cine y Televisión GITR. Desde los 16 años comenzó a trabajar en televisión como editor. Como director, graba varios videos musicales y comerciales. ‘The Loved Ones’ es su primera película.

78

November, 1987. He studied directing at GITR Film and Television School. From the age of 16 he started working in television as an editor. As a director he shoot several music videos and commercials. ‘The Loved Ones’ is his debut movie.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Otorongos / Jaguares / Jaguars Perú, Estados Unidos / 2019 / 06’40” / Color / Español / Un joven visita un pequeño zoológico en el Amazonas. Pasa la tarde manteniendo un perfil bajo mientras diseña un plan poco probable para liberar a los jaguares de su recinto. A young man visits a small zoo in the Amazon. He spends his afternoon keeping a low profile as he devises an unlikely plan to free the jaguars from their enclosure. James Casey James Casey Keith Reynaud Daxs Herson Coalya Rimachi

Contacto / Contact Producción - James Casey james.casey@gmail.com

James Casey Cineasta instalado en Nueva York, nacido y criado en Hong Kong. Comenzó su carrera como editor de revista, antes de seguir la dirección de cine. Su primer cortometraje ‘El Afilador’ se estrenó en la competencia internacional del Festival Internacional de Cine de Clermont-Ferrand, 2018, Francia. Actualmente está desarrollando su primer largometraje post-industrial en Pensilvania.

Filmmaker, born and raised in Hong Kong. He began his career as a magazine editor, before pursuing film direction. His first short film ‘El Afilador’ premiered in the International competition of the 2018 Clermont-Ferrand International Film Festival, France. He is currently developing his first feature set in post-industrial Pennsylvania.

EL FESTIVAL ES NOTICIA

NTN24 NUESTRA NUESTRA TELE TELE NOTICIAS NOTICIAS APOYA APOYA

WWW.NTN24.COM WWW.NTN24.COM

@NTN24 @NTN24 79


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Êles / Ellos / Them Brasil / 2019 / 15’00” / Color / Portugués / Gabriel pasa el verano en su casa en la playa, y sus padres pasan la semana trabajando en la ciudad. Mientras Dona Ida, da su vida para la familia, ellos mantienen su pasado para mañana. Gabriel is spending the summer at his beach house and his parents work in the city. While Dona Ida gives her life to the family, they keep their past for tomorrow. Roberto Burd Roberto Burd, Monica Catalane Roberto Burd Pedro Rocha Nina Perez Roberto Burd Sascha Kratzer Sascha Kratzer João Pedro Prates, Teca Pereira, Álvaro Rosacosta, Janaina Pelizzon, Nadya Mendes, Maria Antonia Giulian, Daniel Tessler, Glória Andrades

Contacto / Contact Producción - Roberto Burd rbburd@gmail.com

Roberto Burd Escritor, productor, director. Ha realizado cinco cortometrajes, destacando a los ganadores en el Festival de Cine de Gramado ‘Dia dos Namorados’ y ‘Telentrega’, además de otros festivales importantes en todo el mundo. Como primer asistente de dirección, cuenta con 15 largometrajes y 2 series de televisión. Es miembro de APTC, SIAV y API (como Organismo Filmes) y vicepresidente de ADA/RS-BRASIL.

Writer, producer, director. Has directed five short films, highlighting the winners in Gramado Film Festival ‘Dia dos Namorados’ (‘Valentine’s Day) and ‘Telentrega’ (Delivery), besides other important festivals around the world. As 1st assistant director, he counts 15 features films and 2 TV series. He is a member of the APTC, SIAV and API (as Organismo Filmes) and vice president of ADA/RS-BRASIL.

La coupure / El descanso / The Rest Canadá / 2019 / 17’48” / Color / Francés / Emma tuvo una cesárea. No vio a su hijo cuando nació. Cuando finalmente lo conoce, no reconoce a su bebé. ¿Cómo pudo ella? Poco a poco, madre e hijo se enamoran. Esta historia explora delicadamente la complejidad del vínculo entre madre e hijo. Emma had a c-section. She didn’t see her son when he was born. When she finally meets him, she doesn’t recognize her baby. How could she? Little by little, mother and child fall in love. A story that explores the complexity of the bond between mother and child. Chloé Cinq-Mars Étienne Hansez Chloé Cinq-Mars Léna Mill-Reuillard Audrey Lorrain Mathieu Bouchard-Malo Olivier Calvert Jaxa-Rozen, Madyson Martel, Amélie Sasha Samar

Contacto / Contact Distribución - Pierre Brouillette-Hamelin

festival@travellingdistribution.com

Chloé Cinq-Mars Escribió el guión de ‘La Voce’, un cortometraje dirigido por David Uloth, que viajó a más de 150 festivales y recibió 54 premios. También escribió la película ‘The Far Shore’, dirigida por David Uloth. ‘The Cut’ es su primera experiencia como directora.

80

Wrote the screenplay of ‘La Voce’, a short film directed by David Uloth, which traveled to over 150 festivals and was awarded 54 prizes. She also wrote the feature film ‘The Far Shore’, directed by David Uloth. ‘The Cut’ is her first experience as a director.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Córka / Hija / Daughter Polonia / 2018 / 29’22” / Color / Polaco / ¿Qué puede hacer un padre cuando su amada hija fue lastimada por alguien que la encontró inconsciente en el baño, acostada en su propia sangre? ¿Qué puede hacer cuando el sistema le falla interponiéndose en el camino de la justicia y acusando a las personas equivocadas? Esta película se centra en un tema extremadamente temático, la campaña #MeToo y el debate público sobre los derechos de las mujeres. What can a father do when his beloved daughter was so much hurt by someone that he found her unconscious in the bathroom, lying in her own blood. What can he do when the system fails him standing in the way of justice and accusing the wrong people? This realistic film with a social streak which was made using very simple means focuses on an extremely topical subject, the #MeToo campaign and the public debate about women’s rights. Mara Tamkovich Maciej Slesicki Mara Tamkovich, Krzysztof Trela Krzysztof Trela

Contacto / Contact

Maciej Gawda

Distribución - Marta Swietek marta.swietek@kff.com.pl

Pawel Trabicki Adam Cywka, Gabriela Chojecka, Dagmara Brodziak, Aleksandra Padzikowska

Selección Oficial - Festival de cine estudiantil de Tel Aviv, 2018, Israel Mara Tamkovich Directora, guionista y periodista. Nació en Minsk, Bielorrusia. Estudió periodismo en la Universidad de Varsovia y dirección en la Escuela de Cine de Varsovia. Su primer corto ‘Ecuación’ se mostró en todo el mundo, comenzando desde Gdynia, pasando por Londres, Nueva York y Moscú.

Director, screenwriter and journalist. Born in Minsk, Belarus. She studied journalism at the University of Warsaw and directing at the Warsaw Film School. Her first short “Equation” was shown all over the world, starting from Gdynia, through London, New York and Moscow.

Bodas de Oro / The Anniversary Uruguay, Chile / 2018 / 17’10” / Color / Español / Neda y Tito festejan sus 50 años de casados con una fiesta organizada por su hija Sandra. El encargado del servicio audiovisual contratado para registrar el evento, le pide a la familia y amigos cercanos que digan unas palabras acerca de la pareja, pero los testimonios se convierten en confesiones y lo que se suponía que era una típica celebración se convierte en un escenario de enfrentamientos inesperados. Todo esto es la antesala al inolvidable discurso final de Tito. Neda and Tito celebrate their 50th wedding anniversary with a party organized by their daughter Sandra. The video guy asks the closest guests to say some words about the couple for the record, but the testimonies turn into confessions and what was supposed to be a typical celebration turns into a scenario of unexpected confrontations. This is the prelude to Tito’s unforgettable final speech. Lorenzo Tocco

José Pollio

Danila Mazzarelli

Agustin Chappe

Lorenzo Tocco

El Cuarteto del Amor Gloria Demassi, Walter Rey, Natalia Chiarelli, Gustavo Saffores, Augusto Gordillo

Analia Pollio Victoria Drandich

Contacto / Contact Producción - Lorenzo Tocco salvajeproductora@gmail.com

Mejor Corto Iberoamericano - Festival Internacional de Cine en Guadalajara, 2019, Mexico / Mejor Corto Iberoamericano - Festival Internacional de Cine en Viña del Mar, 2019, Chile Lorenzo Tocco Montevideo. 1994. A los 16 años dirige su primer corto y gana una beca completa para estudiar comunicación audiovisual en la Universidad ORT. Recibió dos estimulos del Fondo para guion de largometraje, otorgado por el Instituto de Cine del Uruguay (ICAU); Primero en 2014 y luego en 2017 por ‘El Milagro del Surubí’, proyecto que desarrolla actualmente. ‘Bodas de Oro’ es su primer corto.

Montevideo,1994. At the age of 16 directs his first short film and gets a full scholarship to study filmmaking at ORT University. He acquires in two opportunities the Feature Film Script Development Found, granted by the Uruguayan Film Institute (ICAU); First in 2014 and then in 2017 for ‘El Milagro del Surubí’, film project he is now developing. ‘The Anniversary’ is his professional debut film.

81


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Foreigner / Extranjero España / 2018 / 27’27” / Color / Español, Inglés / Verano. Mark acaba de empezar sus vacaciones en España. Una comida entre amigos, una playa, un barco, el mar... Lo más hermoso va a convertirse en la experiencia más extrema de su vida. Summer. Mark has just started his holidays in Spain. A meal among friends, a foreigner, a beach, a boat, the sea... The most beautiful thing will turn into the most extreme experience of his life. Carlos Violadé Carlos Violadé, Julio Vergne, Javier Aguayo Carlos Violadé Manutrillo Pedro Godoy Darío García García Alonso Velasco, Jorge Marín Josh Taylor, Luka Peros, Tamara Arias, Alexandra Piñeiro, Araceli Álvarez de Sotomayor, Joaquín Perles, Sidiya Cisse, Brice Kameni, Silvia Laplata, Saliou Ndiaye, Thierno Diagne, Birane Wane, Ana López Segovia

Contacto / Contact Distribución - Vanesa Toca internacional@agenciafreak.com

Mejor cortometraje y guion - Festival Internacional de Cortometrajes y Animación de Barcelona MECAL, 2019, España / Selección Oficial - 36o Festival de cortometrajes de Busán, 2019, Corea del Sur Carlos Violadé Sevilla, 1977. Arquitecto y cineasta. Interesado por diferentes expresiones artísticas, ha desarrollado obras desde la arquitectura, el cine y la poesía. Ha publicado el libro de poesía ‘Montañas de Mar’ (Renacimiento 2009) y es socio fundador junto con Julio Vergne de Labalanza Producciones, en la que ha realizado diferentes obras audiovisuales que han obtenido reconocimiento nacional e internacional.

Sevilla, 1977. Architect (University of Seville. Spain) and filmmaker interested in different fields of artistic expression. He has developed works in film, literature, architecture and established cultural enterprises.

Mthunzi / Sombra / Shadow Surafrica / 2019 / 08’35” / Color / Inglés / Mthunzi camina a su casa desde la tienda, mientras ve a una dama entrar en convulsiones en el camino; luego, su sobrina le pide que la ayude a llevarla y queda atrapada en un mundo al que no pertenece. Mthunzi walking home from the shops as he sees a lady go into seizures in her driveway - he is then asked to help carry her in by her niece and so becomes caught up in a world he does not belong. Tebogo Malebogo Petrus van Staden Tebogo Malebogo Pierre De Villiers Lara Hattingh Petrus van Staden Edward King Elu Eboka Contacto / Contact

Nala Khumalo, Inge Beckmann, Jamie-Lee Money, Russell Crous

Producción - Petrus van Staden info@theelephantvanished.com

Selección Oficial - Locarno, 2019, Suiza / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Chicago, 2019, Estados Unidos Tebogo Malebogo Nacido en el Reino Unido y criado en Canadá, Kenia y Sudáfrica. Escritor, director y productor que actualmente reside en Ciudad del Cabo. Hijo de un diplomático, su infancia itinerante lo expuso a innumerables culturas que formaron su trabajo actual. Interesado en explorar lo que significa ser una primera generación africana nacida en el extranjero y personajes que luchan con la necesidad de pertenecer.

82

Born in the United Kingdom and raised in Canada, Kenya, and South Africa. Writer, director and producer currently based in Cape Town. The son of a diplomat, his itinerant childhood exposed him to myriad cultures which inform his work today. Tebogo is interested in exploring what it means to be a first generation African born abroad, and characters who wrestle with a need to belong.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Diva & Astro / Diva y Astro Estados Unidos / 2019 / 08’43” / Color / Inglés / Una pandilla callejera deambula sin hacer nada la noche en el barrio que llaman hogar. Diva y Astro siguen caminos paralelos en tiempo real, lanzándose irrevocablemente hacia las consecuencias de los hábitos que encuentran más difíciles de superar. A streetwise posse idly roams the evening in the hood they call home. Diva and Astro follow parallel paths in real time, hurtling irrevocably toward the consequences of the habits they find hardest to overcome. Angel Barroeta Maricel Zambrano, Angel Barroeta Angel Barroeta Oscar Lobo Ramon Brito Leo Lovera Rene Portillo Ruiz Sharlene Taule, Sabrina Salvador

Contacto / Contact Producción - Angel Barroeta dp@angelbarroeta.com

Mención especial del jurado - Festival de Nuevo Cine de Motreal, 2019, Canadá / Selección Oficial - Festival de Cine de Buenos Aires, 2019, Argentina Angel Barroeta Nacido en Estados Unidos y crecido en Venezuela, comenzó su carrera filmando videos de Skateboarding cuando tenía 15 años, recibió su licenciatura en Periodismo Audiovisual en 1998, es conocido como el director de fotografía de películas como ‘Bravetown’, ‘Mondays Night at Seven’ y ‘Operacion Jaque’, también por su extenso trabajo en el mundo de los videos musicales.

Born in the United States and raised in Venezuela, started his career shooting Skateboarding videos when he was 15 yeas old, he received his BA in Audiovisual Journalism in 1998. He is known as the cinematographer of films like ‘Bravetown’, ‘Mondays’, ‘Night at Seven’ and ‘Operacion Jaque’, also by his extensive work on the Music video world.

Le Bon Copain / El buen amigo / The Good Friend Francia / 2018 / 29’00” / Color / Francés / Un padre trata de sobrellevar el desmoronamiento de su familia después de que su hijo presencia un accidente. A father tries to cope with the unravelling of his family after his son witnesses an accident. Nicolas Keitel Les Loupiottes, 10 15 Production Nicolas Keitel Brice Pancot Nicolas Keitel Guillaume Verdier, Maud Wyler, Rachel Huet-Bayelle

Contacto / Contact Distribución - Judith Abitbol judith@shortcuts.pro

Nicolas Keitel 1988. Estudió cine en la Universidad de La Sorbonne en París. Comenzó a trabajar en la realización de documentales, antes de optar por la ficción, primero dirigiendo dos películas de producción propia y luego dos cortometrajes con compañías productoras, ‘Le Départ’ en 2017 y ‘Le Bon Copain’ en 2018. Actualmente está trabajando en su primer largometraje.

1988. Studied film at the University of La Sorbonne in Paris. He began to work on making documentaries and behind-the-scenes reports, before opting for fiction, firstly by directing two self-produced films and then two film shorts with production companies, ‘Le Départ’ in 2017 and ‘Le Bon Copain’ in 2018. He is currently working on his first full length feature film.

83


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Lucía en el limbo / Lucia en el limbo Bélgica / 2019 / 21’00” / Color / Español / Lucia, de 16 años, lo que mas desea es deshacerse de dos cosas: sus piojos y su virginidad. Sixteen-year-old Lucia wants to get rid of two things more than anything: her lice & her virginity. Valentina Maurel Benoît Roland Valentina Maurel Julien Ramirez Hernan Laura Castillo Bertrand Conard Nano Fernandez, Grégoire Chauvot, Mikhaël Kurc Ana Camila Arenas, Reynaldo Amien, José Alberto Romero, Mayté Ortega Floris, Rosibel de la Trinidad, Javier Gómez Contacto / Contact Distribución - Agence Belge annefrancoise@agenceducourt.be du Court Métrage

Selección Oficial - Semana de la Crítica de Cannes, 2019, Francia / Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Sao Paulo, 2019, Brasil Valentina Maurel Costa Rica. 1988. Estudió cine en INSAS. En 2017 su cortometraje final ‘Paul est là’ recibió el premio de la Cinéfondation en Cannes antes de ser seleccionado por unos veinte festivales. En 2019, su cortometraje ‘Lucia en el Limbo’ fue seleccionado para la Semana de la crítica de Cannes. Actualmente escribe su primer largometraje.

Costa Rica, 1988. Studied cinema at INSAS. In 2017, his final short film ‘Paul est là’ received the first prize from the Cinéfondation in Cannes before being selected for some twenty festivals. In 2019, his short film ‘Lucia en el Limbo’ was selected for the Critics’ Week. Valentina is currently writing her first feature film.

Une jeune fille et la mer / La belleza de lo profundo / The Lure of the Deep Canadá / 2018 / 16’00” / Color / Francés / Arnaud, un actor introvertido, se gana la vida como publicista. Para cumplir sus sueños artísticos, graba historias de todo el mundo. Su esfuerzo genera poco entusiasmo hasta que una joven anónima escucha una y otra vez el último cuento publicado en el sitio web de Arnaud. Tejiendo juntos los destinos interconectados de los dos personajes, este cortometraje provoca un encuentro entre dos seres humanos solitarios, uniéndolos a través de palabras. Arnaud, an introverted actor, earns a living as a publicist. In order to fulfill his artistic dreams, he records tales from around the world. His endeavor raises little enthusiasm until an anonymous young girl listens over and over the last tale published on Arnaud’s website. Weaving together the interconnected destinies of the two characters, this story provokes a meeting between two lonely human beings, uniting them though words.

Contacto / Contact Distribución - Pierre festival@travellingdistribution.com Brouillette-Hamelin

Larissa Corriveau

Isabelle Malenfant

Larissa Corriveau

Olivier Calvert

Larissa Corriveau

Marie Davidson, Éliane Doucet Arnaud Lecompte, Maxim Gaudette Raphaëlle, Éliane Doucet Diane, Isabelle Vincent

Claudine Sauvé Marie-Pier Fortier

Selección Oficial - Festival de Nuevo Cine de Montreal, 2019, Canadá Larissa Corriveau Artista, actriz, autora y directora con varios años de experiencia en música, fotografía y danza. Ha trabajado en estrecha colaboración con artistas de cine y teatro (Denis Côté, Denis Villeneuve, Marie Brassard, Brigitte Haentjens, Florent Siaud y Emmanuel Schwartz) entre muchos otros.

84

Actress, author and director with several years of experience in music, photography and dance. She has worked closely with artists in film and theatre (Denis Côté, Denis Villeneuve, Marie Brassard, Brigitte Haentjens, Florent Siaud and Emmanuel Schwartz) among many others.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC3

Cadoul de Craciun / El regalo navideño / The Christmas Gift Romania, España / 2018 / 23’00” / Color / Rumano / El 20 de diciembre de 1989, pocos días después de la sangrienta represión de Ceausescu en Timisoara, la tranquila tarde de un padre se convierte en una terrible experiencia, cuando descubre que su pequeño hijo le envió una carta de deseo a Santa. Como el niño entendió, el deseo de su padre era ver a Ceausescu muerto. On the 20th of December, 1989, a few days after Ceausescu’s bloody repression in Timisoara, a father’s quiet evening turns to sheer ordeal as he finds out that his little son has mailed a wish letter to Santa. As the kid understood, his father’s desire was to see Ceausescu dead. Bogdan Muresanu Bogdan Muresanu, Vlad Iorga, Victor Dumitrovici, Eduardo M Escribano Solera, Dan Burlac Bogdan Muresanu Tudor Platon Andrei Balasoiu Sebastian Zsemlye Contacto / Contact

Ioana Flora, Adrian Vancica, Luca Toma

Distribución - Mailuki Films mailukifilms@gmail.com

Selección Oficial - Festival internacional de cortometrajes de Clermont Ferrand, 2019, Francia / Selección Oficial - Interfilm Berlin, 2019, Alemania Bogdan Muresanu Produjo y dirigió su primer cortometraje en 2012, basado en su propio guión, ‘Half Shaved’, seleccionado en Montreal, Cinequest, Cleveland, Reykjavik, York, Oaxaca. En 2018, la animación corta ‘The Magician’ estaba en fase de preproducción, mientras que ‘The Christmas Gift’ viajaba por el mundo y participaba en más de 20 festivales de cine calificadores al Oscar.

Produced and directed his first short film in 2012, based on his own script, ‘Half Shaved’, selected in Montreal, Cinequest, Cleveland, Reykjavik, York, Oaxaca. In 2018, the short animation ‘The Magician’ was undergoing pre-production while the short fiction ‘The Christmas Gift’ was travelling the world being part in more than 20 Oscar Qualifying Film Festivals.

Three Stories Inside a Rental Van / Tres historias dentro de un van alquilado Australia / 2019 / 15’06” / Color / Inglés, Mandarín / Un joven trabajador regresa a un automóvil estacionado. Dos estudiantes internacionales observan a un grupo de niños hacer una pequeña bomba. Y un hombre intenta tirar un montón de basura al costado del camino. Tres historias presentes en tres viñetas, cada una dentro de la misma furgoneta de alquiler, y cada una explorando la moralidad de los diferentes personajes que la contratan. Cada historia se filma en una sola toma, sin cortes de edición y sin salir del interior de la camioneta. A young labourer backs into a parked car. Two international students watch a group of kids make a small bomb. And a man attempts to dump a load of rubbish on the side of the road. Three Stories Inside A Rental Van presents three vignettes, each set inside the same rental van, and each exploring the morality of the different characters who hire it. Each story is filmed in a single shot, without edit points and the camera never leaves the interior of the van. Lewis Attey

Livia Ruzic

Kate Laurie, Jordan Giusti

Sam Gill Matt Whitty, Anni Finsterer, Alice Qin, Naomi Zhou, Brendan Bacon, Dan Wood

Lewis Attey Ryan Alexander Lloyd

Contacto / Contact Distribución - Enrico Vannucci info@varicoloured.eu

Selección Oficial - Festival internacional de cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2018, Francia / Selección Oficial - Festival internacional de Dresden, 2018, Alemania Lewis Attey Fremantle, Australia. Sus cortometrajes anteriores incluyen ‘Basil’ y ‘Rhododendron’, selecciones oficiales del Melbourne International FF, Flickerfest, Byron Bay y ganadores al premio de la Mejor Película en el Made In Melbourne SFF. En 2016, Lewis pasó seis meses trabajando como asistente del director de Simon Baker en el largometraje ‘Breath’, estrenado en mayo de 2018. Actualmente está desarrollando su primer largometraje.

Fremantle, Western Australia. His previous short film credits include ‘Basil’ and ‘Rhododendron’ which screened at Melbourne International FF, Flickerfest, Byron Bay and won the award for Best Film at the Made In Melbourne SFF. In 2016 spent six-months working as Director’s Assistant to Simon Baker on the feature film ‘Breath’, released in May 2018. Lewis is currently developing his first feature film.

85


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Krzyzoki / Jinetes / Horse Riders Polonia / 2018 / 19’27’’ / BN / Polaco / Treinta agricultores comienzan una peregrinación ecuestre recorriendo los límites de los pueblos y campos cercanos. La fatiga y la embriaguez se mezclan con el éxtasis religioso: un matrimonio de lo sagrado y lo profano. Thirty farmers begin an equestrian pilgrimage touring the boundaries of nearby villages and fields. Fatigue and inebriation mix with religious ecstasy - a marriage of the sacred and the profane. Anna Gawlita Anna Gawlita Anna Gawlita Tomasz Wolski Tomasz Wolski Anna Gawlita, Marcin Lenarczyk Michal Gorczynski Contacto / Contact Distribución - Katarzyna Wilk katarzyna.wilk@kff.com.pl

Rana Dorada - Festival de cine de Camerimage, 2018, Polonia / Selección Oficial - Festival Internacional de cortometrajes Clermont-Ferrand, 2019, Francia / Selección Oficial Festival Internacional de cortometrajes de Busan, 2019, Korea Anna Gawlita Galardonada como mejor productora en el Festival Internacional de Cine New Horizons (2008) y el Festival de Cine de Cracovia (2017). Se dedica a hacer documentales y películas de ficción con una fuerte visión del autor. Co-propietaria y presidenta de Kijora Film. Participante en Berlinale Talents, Programa de Productores Emergentes, y EKRAN + en la Escuela Wajda. Productora y directora de producción de películas de Tomasz Wolski, Jakub Radej, Piotr Stasik y Aleksandra Maciuszek, que han sido premiadas en numerosos festivales.

Awarded as best producer at Era New Horizons International Film Festival (2008) and Krakow Film Festival (2017), is dedicated to make documentaries and fiction movies with strong author’s vision. Co-owner and chairwoman at Kijora Film. Participant at Berlinale Talents, Emerging Producers Programme, EKRAN + at Wajda School. Producer and production manager for films among others of Tomasz Wolski, Jakub Radej, Piotr Stasik, and Aleksandra Maciuszek which were awarded at numerous festivals.

Hydebank Reino Unido / 2019 / 16’16’’ / Color / Inglés / Situado en el campo de Irlanda del Norte, Hydebank Wood actualmente alberga a 104 jóvenes delincuentes masculinos. Ryan, que actualmente cumple una condena de 5 años, ha formado un vínculo poco probable con el rebaño de ovejas de las cárceles. A través de sus interacciones, Ryan intenta aceptar el brutal acto que lo llevó aquí. Governing the Northern Irish countryside, Hydebank Wood currently houses 104 young male offenders. Ryan, currently serving a 5 year sentence, has formed an unlikely bond with the prisons flock of sheep. Through their interactions, Ryan attempts to come to terms with the brutal act that led him here. Ross McClean Chris Kelly Ross McClean Anders S. Jepsen Ciaran Devlin-Rushe Contacto / Contact Distribución - Alexandra Colta

alexandra@scottishdocinstitute.com

Mejor corto documental - Festival de cine de Galway, 2019, Irlanda Ross McClean Cineasta de Belfast, Irlanda del Norte. Ha estudiado documental en Canadá, Budapest, Lisboa y Bruselas, y recientemente se graduó ‘magna cum laude’ de DocNomads. Después de su graduación recibió el apoyo del Scottish Documentary Institute y del NI Screen para inicar su filmación en Belfast. A través de la interacción y la inmersión, su trabajo busca explorar las profundidades de la experiencia humana, habiendo sido transmitido en la BBC, así como seleccionado en DOK Leipzig, Leeds y el festival de cine de Edimburgo. 86

Filmmaker from Belfast, Northern Ireland. He has studied documentary in Canada, Budapest, Lisbon & Brussels, and recently graduated magna cum laude from DocNomads. Following graduation he received support from the Scottish Documentary Institute and NI Screen to create a film set in Belfast. Through interaction and submersion, his work seeks to explore the depths of the human experience, and has been broadcast on the BBC, competed in DOK Leipzig, Leeds FF and premiered in Edinburgh IFF.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

Harda / La dura / The Tough Polonia / 2019 / 14’08’’ / Color / Sin díalogos / Un descubrimiento despierta la imaginación de un hombre y lo impulsa hacia adelante de una manera grosera y obsesiva. Paso a paso, la cámara participa mientras explora lugares hasta ahora desconocidos para la humanidad, que ofrecen una resistencia creciente a la delicadeza humana. A discovery arouses a man’s imagination and propels him forward in an uncouth and obsessive way. Step by step, the camera participates as he explores places hitherto unknown to humankind, which offer increasing resistance to human delicacy. Marcin Polar Ewa Jastrzebska Marcin Polar Marcin Polar Aleksandra Gowin Michal Fojcik Jaroslaw Surmacz Contacto / Contact Distribución - Katarzyna Wilk katarzyna.wilk@kff.com.pl

Selección Oficial - Sundance, 2019, Estados Unidos / Selección Oficial Festival de cine Camerimage, 2019, Polonia / Selección Oficial - IDFA, 2019, Países Bajos. Marcin Polar Director, director de fotografía y fotógrafo. Graduado de la Escuela de Cine de Cracovia, y graduado de Fotografía, Dirección y Fotografía de Arte en la Facultad de Radio y Televisión de la Universidad de Silesia en Katowice. Creador de documentales, cortometrajes, videos musicales y comerciales. Tiene una vasta experiencia en la filmación en condiciones extremas, a menudo utilizando técnicas de montañismo, aéreas y submarinas.

Director, cinematographer, photographer. A graduate from the Krakow Film School, and Cinematography, Direction and Art Photography at the Radio and Television Faculty of the University of Silesia in Katowice. Creator of documentaries, short films, music videos and commercials. He has vast experience in filming in extreme conditions, often using mountaineering, aerial, and underwater techniques.

Trapped in the City of a Thousand Mountains / Atrapado en la ciudad de mil montañas Holanda, China / 2018 / 23’00’’ / Color / Chino / Un nuevo fenómeno del rap chino auténtico ha tomado por asalto internet. Pero detrás de las ganancias sin precedentes en popularidad, hay una lucha por la libertad de expresión. Los raperos están tratando de descubrir qué pueden y qué no pueden hacer después de que se anuncie una nueva censura. A new phenomenon of authentic Chinese rap has taken the internet by storm. But behind the unprecedented gains in popularity, there is a struggle for freedom of speech. Rappers are trying to figure out what they still can and cannot do after new censorship is announced. David Verbeek Jos de Putter David Verbeek David Verbeek Quincy Vlijtig Contacto / Contact

Jegor van Opdorp

Distribución - Wouter Jansen info@someshorts.com

Selección Oficial - IDFA, 2018, Países Bajos David Verbeek Hizo su primera película durante su segundo año en la escuela de cine, siendo esta seleccionada en IFFR - Rotterdam. Su tercer largometraje ‘R U There’ fue seleccionado para Un Certain Regard Cannes, Francia. Después de esto, realizó varias películas de arte que ganaron premios en festivales de todo el mundo. Actualmente vive en Shanghái, donde también es video artista y fotógrafo.

He made his first film during his second year in film school, which got selected at IFFR - Rotterdam. His third feature ‘R U There’ got selected to Un Certain Regard - Cannes, France. After this he went on to make a number of arthouse films that won prizes at festivals around the world. Verbeek currently lives in Shanghai were he is also active as a video artist and photographer.

87


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Les Années / Los años / The Years Francia / 2018 / 20’30’’ / BN / Francés / Una mujer le da voz al texto “Los años” de Annie Ernaux, algunos fragmentos recogidos en las costas de una Cerdeña intemporal. A woman gives voice to Annie Ernaux ‘The years’s’ text, a few collected fragments on the shores of a timeless Sardinia. Sara Fgaier Pauline Seigland, Lionel Massol

Contacto / Contact Distribución - Juliette Louchart juliette@filmsgrandhuit.com

Sara Fgaier La Spezia, 1982. Es la primera mujer italiana en recibir el Premio Rolex de Arte gracias a su trabajo con W. Murch. Ha dirigido varios cortometrajes y fundó ‘Avventurosa’ colaborando en todas las películas de Piero Marcello. Ha trabajado para A. Sokurov, F. Maresco, G. Rosi, Fanny & Alexander y A. Marazzi.

La Spezia, 1982. She is the first Italian woman to receive the Rolex Prize for Art thanks to her work with W. Murch. She has directed several short films and founded ‘Avventurosa’ collaborating on all of Piero Marcello’s films. She has worked for A. Sokurov, F. Maresco, G. Rosi, Fanny & Alexander and A. Marazzi.

Box / Caja Francia / 2019 / 09’06’’ / Color / Inglés, Pastún / La adversidad engendra escapismo. El ejercicio libera el estrés. El inminente desalojo de Calais experimentado a través del prisma del club de boxeo del campamento. Adversity breeds escapism. Exercise releases stress. The impending eviction of the Calais Jungle experienced through the prism of the camp’s boxing club. Matthew Barton Matthew Barton, Lorenzo Bianchi, Anthony Lapia Marcus Autelli Matthew Barton Luke Harris Josh Macdonald, Arsalan Khan

Contacto / Contact Producción - Lorenzo Bianchi

festivals@societeacephale.com

Selección Oficial Voices - IFFR Rotterdam, Paises Bajos, 2019 Matthew Barton Cineasta independiente cuyo trabajo trata temas de humanidad, adversidad y estereotipos marginales. Su trabajo se ha proyectado internacionalmente con ‘Sit And Watch’ (2016) galardonado como Mejor Película de mediometraje en Visions Du Réel, Suiza. Su trabajo fotográfico se ha publicado a nivel mundial con clientes como Vice, Dazed y Confused. Es un cineasta con sede en Londres que continúa colaborando con activistas en temas sistémicos como el desperdicio de alimentos, la vivienda y la crisis de refugiados. 88

Independent filmmaker who’s work deals with themes of humanity, adversity and marginal stereotypes. His work has screened internationally with ‘Sit And Watch’ (2016) awarded Best Mid Length Film at Visions Du Réel, Switzerland. His photographic work has been published globally with clients including Vice, Dazed and Confused. He is a London based filmmaker who continues to collaborate with activists on systemic issues such as food waste, housing and the refugee crisis.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Documental

CI-DOC2

Fundamenti / Fundamentos / Fundaments Eslovenia / 2018 / 22’00’’ / Color / Esloveno / El director de la película sigue la construcción de un hotel de lujo a través de la ventana de su cocina. Fragmentos de la disolución de su relación se cuelan involuntariamente en el material grabado y sacuden los cimientos de la película. The director of the film follows the construction of a luxury hotel through his kitchen window. Fragments of the dissolution of his relationship unintentionally sneak into the recorded material and shake the very foundations of the film. Peter Cerovšek Katja Lenarčič, Marko Kumer Peter Cerovšek, Matevž Jerman Peter Cerovšek Jan Klemsche Julij Zornik Niko Novak, Don Juan Dinko Klobučar, Jelena Oroz Contacto / Contact Producción - Katja Lenarčič katja@enabanda.si

Selección Oficial - Festival de cine de Sarajevo, 2018, Bosnia y Herzegovina Peter Cerovšek Director y escritor que se enfoca en cortometrajes experimentales. Es cofundador de la Sociedad Kraken para la promoción de cortometrajes y director del Festival FeKK.

Director and writer who focuses on short experimental films. He is the co-founder of the Kraken Society for short film promotion and the director of FeKK Festival.

A sad se spušta veče / Llega la noche / Then Comes the Evening Serbia, Bosnia y Herzegovina / 2019 / 27’34’’ / Color / Serbio / La poesía amarga de la vida cotidiana en las colinas aisladas del este de Bosnia muestran el cuidado y la intimidad de las abuelas, tanto en sus relaciones mutuas como en su relación con la naturaleza. Este cortometraje enfatiza el patrimonio cultural intangible, a través de cantos y rituales para domar el clima adverso, el granizo y la tormenta. La naturaleza es la entidad con la que las abuelas hablan, escuchan y respetan. Bitter poetry of everyday life in the isolated hills of Eastern Bosnia shows the care and intimacy of the grannies, both in their mutual relations and in relationship with nature. The film emphasizes the intangible cultural heritage, through chants and rituals for taming the adverse weather, hail, and storm. Nature is the entity with which grannies speak, listen to and respect. Maja Novaković

Maja Novaković

Maja Novaković, Milan Milosavljević

Marija Kovačina

Maja Novaković

Luka Barajević

Jasna Prolić

Vinka Radić, Obrenija Radić

Contacto / Contact Producción - Maja Novaković milemicamalimjau@yahoo.com

Selección Oficial - Visions du Reel, Suiza, 2019 / Selección Oficial - Festival de cine de Sarajevo, Bosnia y Herzegovina, 2019 Maja Novaković Ha completado su licenciatura, maestría y está haciendo un doctorado en el Departamento de Historia del Arte, de la Universidad de Belgrado. Asistió a un taller de dirección de cine en el Academic Film Center en Belgrado. Trabaja como asistente de investigación en el Instituto de Matemáticas de la Academia Serbia de Ciencias y Artes.

Has completed her Bachelor’s, Master’s and is doing PhD at the Department of Art History, University of Belgrade. She attended a film directing workshop at the Academic Film Centre in Belgrade. She works as a research assistant at the Mathematical Institute of Serbian Academy of Sciences and Arts.

89


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Blue Boy / Chico azul Argentina, Alemania / 2019 / 18’25’’ / Color / Rumano, Alemán / “¿Qué buscás? ¿Me tienes ganas? Vamos a divertirnos...” Siete trabajadores sexuales rumanos en Berlín son retratados mientras escuchan y reaccionan a grabaciones de sus propias experiencias. La cámara se vuelve cliente y el intercambio sexual se convierte en un espectáculo que resalta la performatividad inevitable de los vínculos de poder. “What are you up to tonight? Do you want me? We could have fun together...” Seven Romanian male-to-male sex workers in Berlin have their portraits taken as they listen and react to recordings of their own experiences. By turning the process of exploitation into a spectacle, the camera becomes a client highlighting the inevitable performativity of such power relations. Manuel Abramovich Manuel Abramovich Manuel Abramovich Manuel Abramovich Catalin Cristutiu Francisco Pedemonte

Contacto / Contact Producción - Manuel Abramovich cine@manuelabramovich.com

Florin, Michel, Razvan, Stefan, Mihail, Marius, Rafael, Roberto

Oso de plata - Berlinale, 2019, Alemania / Selección Oficial - BAFICI, 2019, Argentina Manuel Abramovich Buenos Aires, Argentina, 1987. Realizador, director y director de fotografía. Sus películas se han exhibido en festivales de cine como Berlinale, Venecia, Tribeca, IDFA, San Sebastián, Film Society of Lincoln Center, Cinéma du Réel, BAFICI, y han recibido numerosos premios.

Buenos Aires, Argentina, 1987. Filmmaker, director and director of photography. His films have been shown at film festivals like Berlinale, Venice, Tribeca, IDFA, San Sebastián, Film Society of Lincoln Center, Cinéma du Réel, BAFICI, and have received numerous awards.

Notre territoire / Nuestro territorio / Our Territory Bélgica / 2019 / 21’07’’ / BN / Francés, Italiano / Cuando llegué a Rignano, los residentes del Ghetto me dijeron: “No debes guardar ningún rastro de nuestras vidas aquí en estas casas precarias. Esta desesperación no es tuya para mostrarla”. La miseria en el Ghetto es lo primero que me llamó la atención, lo primero que quería mostrar. When I got to Rignano, the Ghetto residents told me: “You mustn’t keep any trace of our lives here in these precarious houses. This despair is not yours to display.” The misery in the Ghetto is the first thing that struck me, the first thing I wanted to show. Mathieu Volpe Serge Kestemont, Olivier Burlet, Mathieu Volpe Mathieu Volpe Mathieu Volpe Pauline Piris-Nury Jean-Noël Boissé Contacto / Contact

Vincent D’Hondt

Producción - Mathieu Volpe mavo@rtbf.be

Mathieu Volpe

Selección Oficial - Festival de cine de Locarno, 2019, Suiza / Selección Oficial - Dok Leipzig, 2019, Alemania Mathieu Volpe Roma, Italia, 1990. Padre italiano y madre belga. Vivió en Bari, en el sur de Italia, hasta los diecinueve años. En 2009 se mudó a Bélgica para estudiar dirección. Su película de graduación, ‘Il segreto del serpente’ (2014), ha sido seleccionada por varios festivales internacionales.

90

Rome, Italy, 1990. Italian father and a Belgian mother, lived in Bari, in the south of Italy, until he was nineteen. In 2009 he moved to Belgium to study directing. His graduation film, ‘Il segreto del serpente’ (2014), has been selected by several international festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

Bashkimi United / Bashkimi unido Suiza / 2018 / 09’55’’ / Color / Alemán / En su barbería, Bashkim juega con el pelo y los corazones. Comparte su filosofía de vida con sus clientes, a quienes trata como invitados y revela su próximo proyecto: filmar una película. Como director y protagonista, se transfigura de ser una figura marginal a tener el papel clave en una exploración estética de los grandes conceptos de la vida. In his barbershop, Bashkim tinkers with hair and hearts. He shares his philosophy of life with his customers, whom he treats like guests and reveals his next project: shooting a film. As director and protagonist he is transfigured from being a marginal figure to having the key role in an aesthetic exploration of the big concepts in life. Lasse Linder

Lasse Linder

Edith Flückiger

Nicolas Büttiker

Lasse Linder Dejan Barac Jeanne-Vera Bourguignon

Christian Büttiker Bashkim Stolla, Ladina von Frisching, Ellen Wolf, Jonas Schuler Contacto / Contact Producción - Lasse Linder mail@lasselinder.com

Mención Especial - Festival internacional de cortometrajes de Winterthur, 2019, Suiza Lasse Linder 1994, Suiza. Estudió brevemente Alemán y estudios cinematográficos antes de comenzar sus estudios de video en la Universidad de Ciencias y Artes Aplicadas de Lucerna en 2016. Su primer cortometraje ‘Bashkimi United’ recibió premios en varios festivales en Suiza y en el extranjero, así como su película de graduación ‘Todos los gatos son negros de noche’ (Colecciones Animales - 17o BOGOSHORTS)

1994, Switzerland. He briefly studied German and Film Studies before he began his Video Studies at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts in 2016. His first short film ‘Bashkimi United’ received awards at several festivals in Switzerland and abroad - and so does his bachelor-film ‘All Cats Are Grey un the Dark’ (Animal’s Collections 17o BOGOSHORTS).

91


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La Traque / La persecución / La Traque Suiza / 2019 / 05’15’’ / Color / Sin díalogos / Al amanecer, en el desierto, una manada de lobos caza para alimentarse. Pero la presa, un ciervo, no será atrapada tan fácilmente. La caza rápidamente se vuelve extraña... At dawn, in the wilderness, a wolf pack hunts to feed. But the prey, a stag, will not be caught so easily. The hunt quickly becomes strange... Natacha Baud-grasset Nicolas Burlet Natacha Baud-grasset Natacha Baud-Grasset, Zoltan Horvath Jérôme Vittoz Dario Galizia Natacha Baud-Grasset, Valérie Juillard, Shinta Juilland, Oana Lacroix, Arnaud Lefebvre, Nicolas Moreau, Zoé Wahle

Contacto / Contact Producción - Nicolas Burlet distribution@nadasdyfilm.ch

Natacha Baud-grasset 33 years old Swiss Animator. She leaves and works in Geneva, Switzerland.

Animadora suiza de 33 años. Trabaja en Ginebra, Suiza.

Purpleboy Portugal, Francia, Bélgica / 2019 / 13’55’’ / Color / Inglés / Oscar es un peuqeño niño que brota en el jardín de sus padres. Nadie conoce su sexo biológico pero él afirma ser de género masculino. Un día, Oscar vive una aventura extraordinaria pero dolorosa en un mundo autoritario y opresivo. ¿Logrará tener el reconocimiento de identidad que tanto desea? Oscar is a child who sprouts in his parents garden. Nobody knows his biological sex but he claims the masculine gender. One day Oscar lives an extraordinary but painful adventure in an authoritarian and oppressive world. Will he manage to have the identity recognition he desires so much? Alexandre Siqueira Rodrigo Areias, Mickaël Carton, Thierry Zamparutti, Serge Kestemont Alexandre Siqueira Alexandre Siqueira Alexandre Siqueira Nicolas Dufresne Contacto / Contact

Laurent Martin

Producción - Alexandre Siqueira alexandre.bs@gmail.com

Christophe Petchanatz Miguel Lima, Nicolas Fong, David Chambolle, Alexandre Siqueira, Jeanne Boukraa

Mejor cortometraje de animación - Festival de cortos de Vila do Conde, 2019, Portugal Alexandre Siqueira Río de Janeiro, 1980. Desde 1999 desarrolla y colabora en varios proyectos de películas de animación. En 2010 terminó el curso de cine de animación en la escuela la Poudrière, donde dirigió ‘Journey to the Sunflowers Fields’.

92

Rio de Janeiro, 1980. Since 1999 he develops and collaborates in several animated films projects. In 2010 he finish the animation filmmaking course at la Poudrière school, where he directs ‘Journey to the Sunflowers Fields’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Metamorphosis / Metamorfosis España, Francia / 2019 / 10’35’’ / Color / Sin díalogos / Con treinta años y aún viviendo con su madre, un hombre decide liberarse de sus demonios internos. In his thirties and still living with his mother, a man decides to break free from his inner demons. Carla Pereira, Juanfran Jacinto Nicolas Schmerkin, Ramon Alos Carla Pereira, Juanfran Jacinto Carla Pereira, Juanfran Jacinto María José Fuentes Dorine Le Lay Albert Mejías Iván Sarrión, Ignacio De Marco, Juan Soto, César Díaz, Carla Pereira

Contacto / Contact Distribución - Auxane François festivals@autourdeminuit.com

Mención especial del jurado - Shorts Mexico, 2019, México / Selección Oficial - Festival de cine de Kaohsiung, 2019, China Carla Pereira, Juanfran Jacinto Carla estudió Bellas Artes en la Universidad de San Carlos en Valencia, junto con ilustración y stop motion. Ha trabajado en ‘Isla de Perros’ de Wes Anderson, entre otras producciones de stop motion. Juanfran estudió escultura. También ha trabajado en el departamento de arte en producciones españolas de cine de ficción, cortometrajes y comerciales. ‘Metamorfosis’ es su primer cortometraje.

Carla studied Fine Arts at the University of San Carlos in Valencia, alongside illustration and stop motion. She has notably worked on Wes Anderson’s ‘Isle of Dogs’, amongst other stop motion productions. Juanfran mainly studied sculpture. He has also worked in the art department on spanish live action film productions, short films and commercials. ‘Metamorphosis’ is their first short film.

Nuit Cherie / Dulce noche / Sweet Night Bélgica / 2018 / 13’46’’ / Color / Francés / En pleno invierno, en las altas montañas del Himalaya, un oso no logra conciliar el sueño. Él piensa demasiado. Cuando un mono blanco le sugiere que vaya a comer miel de su tía para cambiarle las ideas, se abre una hermosa y extraña noche de invierno. El oso se dará cuenta de que lo hizo bien, no quedarse dormido. In the middle of winter, in the high mountains of Himalaya, a bear does not manage to fall asleep. He thinks too much and is in the doldrums. When a white monkey suggests him going to eat some honey at his aunt to change him the ideas. A beautiful and strange winter night opens then has they and the bear realizes that he did well, not to fall asleep. Lia Bertels Zamparutti Thierry Lia Bertels Lia Bertels Lia Bertels Lia Bertels Laurent Martin Kourosh Yaghmaei, Now Again Records, Antoine Bonan

Contacto / Contact Producción - Thierry Zamparutti info.ambiances@skynet.be

Selección Oficial - PÖFF Shorts, 2018, Estonia / Selección Oficial - Festival de cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2019, Francia Lia Bertels 1987. Director, moderador, ilustrador y camarógrafo. Máster en cine de animación en Beast Animation Studio. Ha trabajado para el cortometraje ‘Panique au Village’ de V. Patar & S. Aubier.

1987. Director, moderator, illustrator and videographer. Master in Animation Cinema at Beast Animation Studio and has worked for the film ‘Panique au Village’ by V. Patar & S. Aubier.

93


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Physique de la Tristesse / La física del dolor / The Physics of Sorrow Canadá / 2019 / 27’00’’ / Color / Inglés / Inspirado en la novela del escritor búlgaro Georgi Gospodinov, rastrea los contornos de la vida de un hombre desconocido mientras revisa recuerdos de circos, gomas de mascar, enamoramientos, servicio militar de su juventud en la Bulgaria comunista y una adultez cada vez más desarraigada y melancólica en Canadá, todo el tiempo luchando por encontrar un hogar, una familia y sí mismo. Inspired by the novel by Bulgarian writer Georgi Gospodinov, tracks the outlines of an unknown man’s life as he sifts through memories of circuses, bubble-gum wrappers, first crushes, army service from his youth in communist Bulgaria, and an increasingly rootless and melancholic adulthood in Canada, all the while struggling to find home, family and self. Theodore Ushev Marc Bertrand Theodore Ushev Olivier Calvert Donald Sutherland, Manuel Tadros, Theodore Ushev

Contacto / Contact Distribución - Élise Labbé

festivals@nfb.ca

Mención Especial - TIFF, 2019, Canadá / Mejor Cortometraje - Festival de Nuevo Cine de Montreal, 2019, Canadá Theodore Ushev Nació en Kyustendil, Bulgaria. Ha trabajado en la industria multimedia y en el National Film Board de Canadá, donde ha realizado más de 10 películas hasta la fecha, incluyendo ‘Lipsett Diaries’ (2010), sobre la vida torturada y aclamado de los cineastas,y el cortometraje nominado al Oscar ‘Blind Vaysha’ (2016).

Born in Kyustendil, Bulgaria. Has worked in the multimedia industry and then found fruitful creative soil at the National Film Board of Canada, where he has made more than 10 films to date, including ‘Lipsett Diaries’ (2010), about the tortured life and art of the acclaimed experimental filmmaker, and the Academy Award nominated short ‘Blind Vaysha’ (2016).

Lowy / La cacería / The Hunt Polonia / 2018 / 08’39’’ / Color / Sin diálogos / Aldea del noreste de Polonia, rodeada de bosques y lagos; con solo unas pocas casas, varias granjas y una pequeña iglesia barroca. Ahí es donde el personaje principal: un niño de 11 años pasa su último mes de verano. Le fascinan los libros de aventuras sobre el Salvaje Oeste y anhela nuevas aventuras y experiencias. Explora los alrededores, equipado con una grabadora y un arco. Su inocente aventura de repente deja de ser una obra infantil. North-eastern Polish village, surrounded by forests and lakes; with only a few houses, several farm households, and a small baroque church. That’s where the main character – an 11 years old boy spends his last month of summer. He is fascinated by adventure books about the Wild West and craves adventures and experiences. He explores the surroundings, equipped with a cassette recorder and a bow. His innocent adventure suddenly stops being a childish play. Mateusz Jarmulski Piotr Szczepanowicz, Grzegorz Waclawek Mateusz Jarmulski Mateusz Jarmulski

Contacto / Contact Distribución - Marta Swietek marta.swietek@kff.com.pl

Michal Fojcik Karolina Rec Mateusz Jarmulski, Jerzy Tabor

Selección Oficial - Festival de Nuevo Cine de Montreal , 2019, Canadá / Selección Oficial - Interfilm Berlin, 2019, Alemania Mateusz Jarmulski Director y guionista de películas de animación, así como animador. Se graduó de la Escuela Nacional de Cine Polaco en Lodz, donde estudió animación. Trabajó en el estudio Se-ma-for, donde estuvo a cargo de los efectos visuales para ‘Peter and the Wolf’ (Oscar 2008). Colaboró en la producción de ‘The Lost Town of Switez’ de Kamil Polak. Sus películas se han emitido en la televisión, seleccionados y premiados en numerosos festivales. 94

Director and scriptwriter of animated films as well as an animator. He graduated from Polish National Film School in Lodz where he studied animation. He worked at the Se-ma-for studio, where he was in charge of the VFX for ‘Peter and the Wolf’ (Oscar 2008). He collaborated on the production of ‘The Lost Town of Switez’ by Kamil Polak. His films were broadcasted on TV, screened and awarded at numerous festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

The Juggler / El malabarista Lituania, Francia / 2018 / 11’05’’ / Color y BN / Inglés, Francés / El otro lado de la vida. El lado aterrador y desconocido que nunca entendemos completamente, pero sabemos que está allí, en algún lugar cerca, muy cerca. The other side of life. The scary, unknown side we never fully grasp, but we know is there, somewhere near, so close. Skirmanta Jakaité Agn? Adoméné, Delphine Schmit Skirmanta Jakaité Skirmanta Jakaité David Vincent Biosphere Skirmanta Jakaité

Contacto / Contact Distribución - Luce Grosjean festival@miyu.fr

Skirmanta Jakaité Director y animador con BA en Animación en la Academia de Arte de Vilna y experiencia en producción de animación desde 1989. Su película de debut ‘Geometría no euclidiana’ (codirigida con Solveiga Masteikait?) fue galardonada con el Premio Ecuménico del Jurado en el 60o Festival de Cortometrajes de Oberhausen, recibió el Premio Especial Internacional del Jurado en el Festival Internacional de Animación de Hiroshima y el premio de la Academia de Cine de Lituania por la mejor película de animación lituana del año.

Director and animator with BA in Animation at Vilnius Academy of Art and experience in animation production since 1989. Her debute film ‘Non-euclidean Geometry’ (co-directed with Solveiga Masteikait?) was awarded with Ecumenical Jury Prize at 60th Short Film Festival Oberhausen and received Special International Jury Prize at Hiroshima International Animation Festival as well as The Lithuanian Film Academy award for The Best Lithuanian Animation Film of the year.

Pulsion / Impulso / Drive Argentina, Francia / 2019 / 06’57’’ / Color / Sin díalogos / Una pieza misteriosa que explora la retorcida historia de un niño que crece en una familia disfuncional. Este thriller psicológico sigue al personaje a lo largo de un descenso en espiral hacia la locura, reconstruyendo el retrato de un asesino. A mysterious piece that explores the twisted story of a kid growing up in a dysfunctional family. This psychological thriller follows the character along a spiraling descent into madness, piecing together the portrait of a killer. Pedro Casavecchia Nicolas Casavecchia, Arnaud Colinart, Corentin Lambot Pedro Casavecchia Anna-Maria Rammou Pedro Casavecchia

Contacto / Contact Distribución - Auxane François festivals@autourdeminuit.com

Mención especial del Jurado - Festival Internacional de Animación Annecy, 2019, Francia Pedro Casavecchia Artista y director argentino de CGI con sede en Londres. Ha trabajado en los departamentos de Iluminación y Medio Ambiente para películas como ‘Thor Ragnarok’ (2017), ‘Avengers, Infinity War’ (2018), ‘Kingsman: The Golden Circle’ (2017), ‘Animales fantásticos y dónde encontrarlos’. (2016) y ‘Mary Poppins Returns’ (2018). ‘Pulsión’ (2019) es su debut como director. Escribió, dirigió y completo la mayor parte de la producción por sí mismo.

Argentine CGI artist and director based in London. He has worked in the Lighting and Environments departments for films like ‘Thor Ragnarok ‘(2017), ‘Avengers, Infinity War’ (2018), ‘Kingsman: The Golden Circle’ (2017), ‘Fantastic Beasts And Where To Find Them’ (2016) and ‘Mary Poppins Returns’ (2018). ‘Pulsión’ (2019) is his directorial debut. He wrote, directed and completed most of the production by himself.

95


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Carne / Flesh Brasil, España / 2019 / 12’12’’ / Color / Portugués / Cruda, poco hecha, en su punto, hecha y muy hecha. A través de relatos íntimos y personales, cinco mujeres comparten sus experiencias en relación con su cuerpo, desde la infancia hasta la tercera edad. Rare, medium rare, medium, medium well and well done. Through intimate and personal stories, five women share their experiences in relation to the body, from childhood to old age. Camila Kater Chelo Loureiro, Livia Perez Camila Kater, Ana Julia Carvalheiro Samuel Mariani Camila Kater Samuel Mariani Xabier Ferreiro, Julia Teles, Luis Felipe Labaki Sofia Oriana Infante, Julia Teles Rachel Patricio, Larissa Rahal, Raquel Virginia, Valquiria Rosa, Helena Ignez Contacto / Contact

Camila Kater, Giovana Affonso, Flavia Godoy, Cassandra Reis, Leila Monsegur

Distribución - Vanesa Toca internacional@agenciafreak.com

Mención Especial - Locarno, 2019, Suiza / Selección Oficial - TIFF, 2019 Canadá / Selección Oficial - IDFA, 2019, Países Bajos Camila Kater Directora, animadora y diseñadora de producción. Licenciada en Mediología y estudios de grado en Cine y Producción de Televisión de la Anglia Ruskin University (Cambridge, Reino Unido). Ha trabajado en producciones stop-motion como animadora, directora de arte y creadora de títeres en cortometrajes como ‘Apple The Trial’ (2013), ‘Flirt’ (2015). Carne es su primer corto como directora.

Director, animator and production designer. Bachelor of Medialogy with undergraduate sandwich in Film and Television Production by Anglia Ruskin University (Cambridge, UK). She served in stop-motion productions as animator, art director and puppet maker in short as ‘The Trial’ (2013), ‘Flirt’ (2015). Flesh is her first short film.

Blieschow Alemania / 2019 / 09’38’’ / Color / Sin díalogos / Vastas llanuras, paisajes coloridos, un perro rojo, que parece llegar al cielo. Así es como Tom experimenta el verano en Blieschow, la granja de su abuelo. Se siente abrumado por la exuberancia de la naturaleza y se encuentra en una competencia constante con su primo, quien aparentemente es mejor en todo. La envidia comienza a crecer en el pequeño Tom. Hacer todo para ser reconocido y amado. Tom pronto alcanzará sus límites. Vast plains, colorful sceneries, a red dog, that seems to reach into the sky. This is how Tom experiences summer in Blieschow, his grandfather’s farm. He feels overwhelmed by the exuberance of nature and finds himself in a constant competition with his cousin, who is seemingly better at everything. Envy starts to grow in little Tom. Doing everything to be recognized and loved Tom soon reaches his limits. Christoph Sarow

Christoph Sarow

Lena-Carolin Lohfink

Marc Fragstein, Luis Schöffend

Christoph Sarow

Andreas Pfeiffer Christoph Sarow, Sofiia Melnyk, Janina Putzker, Laura Staab, Sarah Schulz, Maria Schmidt

Christoph Sarow

Contacto / Contact Producción - Christoph Sarow christophsarow@gmail.com

Christoph Sarow

Selección Oficial - Dok Leipzig, 2019, Alemania / Selección Oficial - Interfilm Berlin, 2019, Alemania Christoph Sarow 1984, Alemania. Después de obtener su Licenciatura en Economía de Medios Aplicados, trabajó como editor y supervisor de postproducción para las estaciones de televisión alemanas y estadounidenses en Berlín. Christoph se postuló en la Filmakademie Baden-Württemberg y comenzó a estudiar Animación allí en 2011. Desde entonces, dirige sus propias películas de animación 2D, además de trabajar en otros proyectos 2D y 3D como artista conceptual. En 2018 se graduó de Filmakademie BW. 96

1984, Germany. After obtaining his Bachelor in Applied Media Economics, he worked as an editor and postproduction supervisor for German and American television stations in Berlin. Christoph applied to the Filmakademie Baden-Württemberg and began studying Animation there in 2011. He has since directed his own 2D animation films in addition to working on other 2D and 3D projects as a concept artist.In 2018 he graduated from the Filmakademie BW.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Amerigo et le nouveau monde / Amerigo y el nuevo mundo / Amerigo and the New World Francia, Chile / 2019 / 13’42” / Color / Francés / America no fue realmente descubierto en 1492. Sin embargo fue en esta época que se comenzó a utilizar esta palabra para designar esta parte del mundo. ¿Quién le dio este nombre? ¿Será que las ‘fake news’ se invtentaron en esta época? America was not really discovered in 1492. It was at that time, that this word was used to designate this part of the world. But how this name was found? What if fake news were already invented? Luis Briceño, Laurent Crouzeix Jérémy Rochigneux Luis Briceño, Laurent Crouzeix Richard Valentini Gaby Jimenez, Lea Enjalbert, Ludivine Gouhier Luis Briceño, Manuel Labra Luis Briceño Contacto / Contact

Cristóbal Carvajal, Martín Benavides

Distribución - Jeremy Rochigneux jeremy@metronomic.fr

Bouli Lanners Gaby Jimenez, Lea Enjalbert, Laurent Crouzeix

Luis Briceño, Laurent Crouzeix Luis llegó de Chile a Francia en 1992 para estudiar cine. Dirigió muchos cortometrajes mezclando diversas técnicas de animación, seleccionadas y premiadas en muchos festivales. Laurent se unió al equipo responsable del Festival y del Mercado de Cortometrajes de Clermont-Ferrand en 1995. Desarrolló su práctica de cine en La fémis en 2009 y Les Gobelins en 2017.

Luis arrived from Chile to France in 1992 for cinema studies. He directed many short films mixing various animation techniques, selected and awarded in many festivals. Laurent joined the team responsible for the Clermont-Ferrand Short Film Festival & Market in 1995. He developed his practice of cinema at La fémis in 2009, and Les Gobelins in 2017.

Inside me / Dentro de mí Alemania / 2019 / 05’14’’ / BN / Inglés / Una decisión clara rodeada de sentimientos encontrados. Una joven relata su experiencia con el aborto. A clear decision surrounded by mixed feelings. A young woman recounts her experience with abortion. Maria Trigo Teixeira Maria Trigo Teixeira Aleksandra Landsmann Falk Meutzner Maria Trigo Teixeira

Contacto / Contact Distribución - Cristina Marx distribution@filmuniversitaet.de

Selección Oficial - Dok Leipzig, 2019, Alemania / Selección Oficial - Interfilm Berlín, 2019, Alemania Maria Trigo Teixeira Lisboa, 1990. Después de estudiar Diseño de Comunicación en la Universidad de Bellas Artes de Oporto, se mudó a Alemania y comenzó a trabajar como diseñadora gráfica e ilustradora. Es una de las curadoras del festival mensual de cortometrajes Shortcutz Berlín.

Lisbon, 1990. After studying Communication Design at Fine Art University in Porto, she moved to Germany and started working as a graphic designer and illustrator. She is one of the curators of the monthly short film festival Shortcutz Berlin.

97


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Soy Una Tumba / Mum’s the Word España, Francia / 2018 / 12’32’’ / Color / Spanish / Como de costumbre, un niño observa escondido a su padre descargar tabaco de contrabando en mitad de la noche. Pero esta noche no es tabaco. Every night a boy watches his father unloading a cargo of contraband tobacco. But this night it’s not tobacco. Khris Cembe Iván Miñambres, Nicolas Schmerkin Khris Cembe Khris Cembe Khris Cembe David Rodríguez Victor Garcia Héctor Zafra, Khris Cembe, Genis Rigol, Santi Riscos, María Pulido, César Díaz Contacto / Contact Distribución - Auxane François

festivals@autourdeminuit.col

Selección Oficial - Festival de Cine de Guadalajara, 2019, México Khris Cembe Nacido en Madrid y criado en Galicia. Autodidacta, Khris comenzó su carrera de animador con la famosa serie web Cálico Electrónico. Fue responsable del desarrollo visual y el estudio del color del galardonado cortometraje ‘Birdboy’ (Premio Goya en 2012). Fue director de animación del largometraje ‘Psiconautas’ y del cortometraje ‘Decorado’. ‘Viaje a pies’ fue su debut como director y guionista. Ahora está trabajando en el nuevo largometraje de Alberto Vázquez, ‘Unicorn Wars’.

Born in Madrid and raised in Galicia. Autodidactic, Khris started his animator’s career with the famous web series Cálico Electrónico. He was responsible of the visual development and color study of the award winning short film Birdboy (Goya Award in 2012). He was the animation director of the feature film ‘Psiconautas’ and the short film ‘Decorado’. ‘Viaje a pies’ was his debut as a director and scriptwriter. He’s now working on the new feature film by Alberto Vázquez, ‘Unicorn Wars’.

Fauve / Bestia / Beast Francia / 2018 / 07’00’’ / Color / Sin díalogos / Un hombre, una playa, una cabaña y un mar. Él espera al que ya vino, y que no vendrá más. La devoró con su amor bestial. Los colores bailan en su cuerpo, dibujando el recuerdo de una pasión. A man, a beach, a hut, and a sea. He waits for the one who already came, who will not come anymore. He devoured her with his bestial love. Colors dance on his body, drawing the memory of a passion. Marie Chalandre ENSAD of Paris Marie Chalandre Nicolas Pangos Tristan Guiot, Xavier Drouault Christophe Julien Marie Chalandre, Jakub Bednarz, Melody Boulissière, Antoine Presles Contacto / Contact Distribución - Marie Chalandre marie.chalandre@hotmail.fr

Marie Chalandre Cineasta francesa, graduada de ENSAD de París en 2018. Fauve es su primer cortometraje.

98

French filmmaker graduated from ENSAD of Paris in 2018. Fauve is his first short film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Ovule / Óvulo Polonia / 2019 / 04’18’’ / Color y BN / Sin díalogos / Una mujer sospecha que su hombre es infiel. ¿Cuál será el resultado del miedo constante y la incertidumbre? A woman suspects her man for being unfaithful. What will be the result of constant fear and uncertainty? Natalia Durszewicz Agata Golanska Natalia Durszewicz Natalia Durszewicz Julia Wesolek Volodomyr Antoniv Natalia Durszewicz

Contacto / Contact Distribución - Marta Swietek marta.swietek@kff.com.pl

Selección Oficial - Festival Internacional de cine de Animación Annecy, 2019, Francia / Selección Oficial - PÖFF Shorts, 2019, Estonia Natalia Durszewicz Polonia, 1995. Se graduó de la Escuela de Arte de Bydgoszcz y recibió el Diploma de Arte en 2015. Actualmente es estudiante de tercer año en la Escuela de Cine de Lodz en el departamento de Animación, Cine y Efectos Visuales.

Poland, 1995. She graduated from the School of Art in Bydgoszcz and received Art Diploma in 2015. Currently a third year student at the Lodz Film School in the Animation Film and Visual Effects department.

Udahnut zivot / Vida interior / Imbued Life Croacia / 2019 / 12’20’’ / Color / Croatian / La conexión de una mujer joven con la fuerza vital de la naturaleza. Ella usa su talento para la taxidermia para “restaurar” a los animales a su hábitat natural. Sin embargo, la verdadera búsqueda de las respuestas comienza cuando ella comienza a encontrar un rollo de película sin revelar en cada uno de los animales que trata. Su obsesión la lleva a buscar la explicación de la conexión que siente, obsesionada con sus sueños y momentos de vigilia. A young woman’s connection with the life force of nature. She uses her talent for taxidermy to “restore” the animals to their natural habitat. However, the true search for the answers begins when she starts finding a roll of undeveloped film in each of the animals she treats. Her obsession drives her to seek the explanation of the connection she feels, haunting her dreams, as well as her waking moments. Ivana Bosnjak, Thomas Johnson

Iva Kraljevic

Vanja Andrijevic

Andrea Martignoni

Ivana Bosnjak, Thomas Johnson

Andrea Martignoni

Ivan Slipcevic

Rakan Rushaidat

Ivana Bosnjak, Thomas Johnson

Ivana Bosnjak, Thomas Johnson

Contacto / Contact Producción - Vanja Andrijevic

vanja@bonobostudio.hr

Selección Oficial - Oberhausen, 2019, Alemania / Selección Oficial - Festival Internacional de cine de Animación Annecy, 2019, Francia Ivana Bosnjak, Thomas Johnson Ivana se graduó del Departamento de Gráficos de la Academia de Bellas Artes de Zagreb y de Animación en la Universidad de Volda, Noruega. Thomas se graduó de Time Based Media del Instituto de Cardiff de la Universidad de Gales y del Departamento de Nuevos Medios de la Academia de Bellas Artes de Zagreb. Desde 2010 han estado trabajando juntos en varios proyectos de stop motion como creadores de modelos, animadores y directores de cine.

Ivana is graduated from the Graphics Department of the Academy of Fine Arts in Zagreb and Animation at the University in Volda, Norway. Thomas is graduated from Time Based Media from the University of Wales Institute, Cardiff and from New Media Department of the Academy of Fine Arts in Zagreb. Since 2010 they have been working together on a number of stop motion projects as model makers, animators and film directors.

99


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Kingdom / Reino Singapúr / 2018 / 05’17’’ / BN / Sin díalogos / Un hombre perdido se desmorona en un bosque. El terreno tranquilo y atmosférico del bosque no se altera hasta que aparece el hombre. Aparentemente perdido, ingresa a un espacio desconocido, observando y explorando el área, antes de comenzar a desmoronarse. Debajo de las acciones aparentemente simples del personaje se encuentra un enfoque en capas de su psique, que dependen del aislamiento y su sentido de pertenencia. A lost man falls apart in a forest. The quiet, atmospheric terrain of the forest is undisturbed until a man comes along. Seemingly lost, he enters the unknown space, observing and exploring the area, before he starts to fall apart. Beneath the deceptively simple actions of the character lies a layered approach to his psyche, which hinges on isolation and a sense of belonging. Wei Keong Tan

Zihan Loo

Wei Keong Tan

Darren Ng

Wei Keong Tan

Darren Ng Wei Keong Tan, Harry Zhuang, Henry Zhuang, Brian Smee

Wei Keong Tan Wei Keong Tan

Contacto / Contact Producción - Wei Keong Tan

tanweikeong@gmail.com

Selección Oficial - Berlinale, 2019, Alemania Wei Keong Tan Su anterior cortometraje ‘Between Us Two’, recibió el premio al Mejor Cortometraje en el Festival Internacional de Cine de Singapur 2017 y el Premio del jurado en el Outfest Los Angeles 2018. Sus películas han sido seleccionadas en muchos festivales de cine, incluidos Annecy, Zagreb y Toronto. Fue galardonado con el Young Artist Award (2019) por el National Arts Council de Singapur.

His previous film, ‘Between Us Two,’ received the Best Singapore Short Film award at Singapore International Film Festival 2017 and Grand Jury Prize Documentary Short at Outfest Los Angeles 2018. His films have been selected at many film festivals, including Annecy, Zagreb and Toronto. He was awarded the Young Artist Award (2019) by the National Arts Council of Singapore.

Pouštět draka / Cometa / the Kite República Checa, Eslovaquia, Polonia / 2019 / 13’07’’ / Color / Sin díalogos / Una forma simple y metafórica de la muerte en la relación entre el niño y su abuelo. Ninguno de nosotros está aquí para siempre y todas las criaturas vivientes deben morir. La muerte no significa el final de nuestro viaje. A simple metaphorical and symbolic way of the death in the relationship between the little boy and his grandpa. None of us are here forever and all living creatures must die. The death doesn’t mean the end of our journey. Martin Smatana Peter Badač Martin Smatana Ondřej Nedvěd Martin Smatana Lucie Navrátilová Viera Marinová Contacto / Contact Producción - Peter Badač peter@bfilm.sk

Aliaksander Yasinski Martin Smatana, Martyna Koleniec, L, ukasz Grynda, Matouš Valchař, Stanisl, aw Szostak, Piotr Chmielewski

Premio de la juventud - Festival Internacional de Animación Annecy, 2019, Francia / Selección Oficial - Berlinale, 2019, Alemania Martin Smatana Eslovaquia, 1991. Realizó su maestría en animación en FAMU, Praga. Durante sus estudios de licenciatura completó una pasantía en el estudio Nukufilm en Tallin, Estonia. Durante 5 años dirigió talleres de animación para niños. Su película debut ‘Rosso Papavero’ se estrenó en Berlinale 2015 Generation Kplus y ganó 13 premios internacionales. The Kite es su cortometraje de graduación stop-motion.

100

Slovakia,1991. Finished his master degree of Animation at FAMU, Prague. During his bachelor studies he completed an intership in Nukufilm studio in Tallinn, Estonia. For 5 years he was leading workshops of animation for children. His debut film ‘Rosso Papavero’ was premieted at Berlinale 2015 Generation Kplus and won 13 international awards. The Kite is his graduation stop-motion short film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Phosphenes / Fosfenos Bélgica / 2018 / 08’39” / Color / Inglés / Cuando Irvin recuerda los días de diciembre con Tess, una prima lejana, los recuerdos se convierten en un paseo hipnótico. When Irvin remembers these few days of December with Tess, a distant cousin, memories turns into a hypnotic stroll. Franck Ravel Franck Ravel Franck Ravel, Lili Forestier Norma Prendergast Philippe Lens Stephane Collin Aveline Monnoyer, Silviane Alliet, Nicolas Bauduin, Charly Magonza, Gauthier Danniau Tim Trenson Contacto / Contact Producción - Franck Ravel lachambreclaire.scs@gmail.com

. Franck Ravel 1971, Francia. A principios de los noventa estudia escultura en metal en París, donde también descubre el cine experimental. Comienza en varias producciones como diseñador de producción, luego se capacita en herramientas de postproducción y se convierte en editor y artista de efectos visuales. Durante los años 2000 se especializa en el tratamiento del color y la luz, se convierte en colorista por más de 70 características. Actualmente escribe un proyecto de ficción.

1971, France. In early nineties he studies metal sculpture in Paris, at Applied Arts where he also discovers experimental cinema. He starts on various productions as a production designer then trains on post-production tools and become editor and VFX artist. During years 2000 he majors in the treatment of color and light and become colorist for more than 70 features.He is actually writing a fiction project.

Body All Eyes / Ojos por todo el cuerpo Finlandia / 2018 / 14’39” / BN / Sin diálogos / El lamento a los cielos, en la que los mitos arcaicos de volar a través del tiempo y el espacio chocan con un mundo tecnológico. Una atmósfera dominada por aviones y drones con un ojo que todo lo ve observando la tierra, un privilegio que perteneció solo a los dioses y sus mensajeros, los pájaros. Las asociaciones se mueven libremente, ya que lo trascendental y lo mecánico se enfrentan entre sí. Un acróbata enmascarado nos guía a través de un torrente de imágenes hacia el pasado y el futuro, el cielo y la tierra. An elegy to the skies, in which archaic myths of flying through time and space collide with a technological world. It shows an atmosphere dominated by airplanes and drones with an all-seeing eye observing the earth – a privilege that belonged only to gods and their messengers, the birds. In the film associations move freely, as the transcendental and mechanical confront each other. A masked acrobat guides us through a torrent of images into the past and future, heaven and earth. Saara Ekström

Eero Tammi

Saara Ekström

Heikki Kossi, Pietu Korhonen

Saara Ekström

Oona Kivelä

Contacto / Contact Producción - Saara Ekström saara.ekstrom@jippii.fi

Selecció Oficial - Festival de Cine Documental Sheffield, 2019, Inglaterra Saara Ekström Trabaja en cine, fotografía, escritura e instalación. Su trabajo se ha mostrado ampliamente en exposiciones internacionales grupales e individuales en museos y festivales en Europa, América y Asia. Recibió el premio finlandés de arte mediático AVEK en 2018 y los premios de SW Finlandia en 2017, la Sociedad de Arte Finlandesa en 1995 y el premio Aboa en 1994. Fue Artista del Festival de Helsinki en 2005 y nominada para el Premio de Arte Ars Fennica y Carnegie en 2010.

Works in film, photography, text and installation. Her work has been shown extensively in international group and solo exhibitions in museums and festivals in Europe, the Americas and Asia. She received the Finnish media art prize AVEK-award in 2018 and the prizes of SW Finland in 2017, Finnish Art Society in 1995 and the Aboa prize in 1994. She was the Helsinki Festival Artist in 2005 and nominated for Ars Fennica and Carnegie Art Award prizes in 2010.

101


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Afeto / Afecto / Affection Brasil / 2019 / 15’02” / Color / Español, portugués, inglés / En medio de una de las mayores crisis políticas y representativas brasileñas, este cortometraje nos muestra sobre la arquitectura, memoria y ocupación femenina del espacio urbano. Además de las performances, utiliza imágenes de grandes obras e inauguraciones en las ciudades brasileñas a lo largo de más de medio siglo, cuestionando la imparcialidad de la planificación urbana y el papel social de la mujer en la construcción de ciudades. In the midst of brazilian’s biggest political crisis, the main theme of this short film it’s the architecture, Brazil’s historical memory and female occupation of the urban space. Besides performances, the film uses archive images of majors public architecture projects and openings in the brazilian metropolis over a half century, questioning the impartiality in urban planning and the social role of women in cities’s construction.

Contacto / Contact Producción - Gabriela Gaia Meirelles ggaiameirelles@gmail.com

Gabriela Gaia Meirelles, Tainá Medina Anthonio Andreazza, Olivia Nielebock, Gabriela Gaia Meirelles, Tainá Medina Gabriela Gaia Meirelles Isabela Peccini, Luiza Dreyer, Tainá Medina Dudu Mafra, Fernanda Lins, Yulli Nakamura Luana Kozlowski

Isadora Boschiroli Ernesto Sena Rogério da Costa Jr, Pedro Sodré Aline Besouro, Ana Lobo, Joana Castro, Gabriela Gaia Meirelles, Tainá Medina Mônica Lima, Geisa Garibaldi

Mejor Cortometraje Experimental - Festival de cortometrajes de Campos de Jordao, 2019, Brasil Gabriela Gaia Meirelles, Tainá Medina Gabriela es realizadora brasileña. Exhibió cortometrajes en el Aqua Art Fair Miami, Estados Unidos, Film Femmes (Mostra Itinerante, Berlín 2018), y en festivales nacionales. Desde 2018 es directora y guionista freelancer. Tainá es actriz, artista y realizadora. Actuó en películas como ‘Alegria’ (2010) dirigido por Felipe Braganza y Marina Meliande y ‘Anna’ (2017) dirigido por Heitor Dhalia.

Gabriela directed the short-film ‘Pleased to meet you, Gabriela’ (2017), winner of best experimental short-film’s prize at Latin America Student’s Film Fest - UFMT and was screened at X Film Femmes Festival, in Berlin, August 2018. Tainá is an actress and performer. She worked as an actress on feature films such as ‘The Joy’ (2010), directed by Felipe Bragança and Marina Meliande, ‘Anna’ (2018) directed by Heitor Dhalia.

Kopacabana Brasil / 2019 / 13’33” / Color y BN / Portugués / Ambientada en el barrio de Copacabana, elaborada a través de un collage de imágenes actuales y de archivo (Super 8 y digital). Un trabajo experimental narrado por el discurso significativo del poeta Fausto Fawcett, y sonorizado por el músico Arnaldo Brandão. In the neighborhood of Copacabana, elaborated through a collage of current and archive images (Super 8 and digital). An experimental work narrated by the significant speech of the poet Fausto Fawcett, and sonorized by the musician Arnaldo Brandão. Marcos Bonisson, Khalil Charif Marcos Bonisson, Khalil Charif Fausto Fawcett Marcos Bonisson, Khalil Charif Marcos Bonisson, Khalil Charif Marcos Bonisson, Khalil Charif Arnaldo Brandão Contacto / Contact Producción - Khalil Charif kaliosto21@yahoo.com.br

Arnaldo Brandão Fausto Fawcett, Agrippina R. Manhattan, Camila Botelho, Carol Azevedo, Chico Fernandes, Cristal Soledad, Marcos Bonisson, Maybelove, Stella Kranz

Selección Oficial - Festival de cortos de Rio de Jaineiro Curta Cinema, 2019, Brasil Marcos Bonisson, Khalil Charif Marcos y Khalil son artistas nacidos en Río de Janeiro. Ambos estudiaron en la Escola de Artes Visuais do Parque Lage, en su ciudad de origen. Marcos tiene un Master en Arte y Cultura. Khalil obtuvo un postgrado en Historia del Arte. Trabajando juntos participaron en la ‘Bienalsur’ (Argentina, 2019), ‘Aesthetica Short Film Festival’ (Reino Unido, 2018), ‘XIX Bienal de Cerveira’ (Portugal, 2017), ‘Arte Laguna Prize’ (Italia, 2017), entre otras exposiciones y festivales.

102

Marcos and Khalil are artists born in Rio de Janeiro. Both studied in the Escola de Artes Visuais do Parque Lage, in their hometown. Marcos holds a Master degree in Art and Culture. Khalil obtained a post-graduate degree in Art History. Working together they participated in the ‘Bienalsur’ (Argentina, 2019), ‘Aesthetica Short Film Festival’ (UK, 2018), ‘XIX Bienal de Cerveira’ (Portugal, 2017), ‘Arte Laguna Prize’ (Italy, 2017), among other exhibitions and festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Neurovia Trem System / Sistema de trenes de Neurovia / Neurovia Train System Brasil / 2019 / 09’44” / Color y BN / Portugués / En Río de Janeiro, el sistema ferroviario sirve como una de las armas del gobierno para marginar a las poblaciones periféricas. La película busca investigar el tren y cómo se relaciona con las personas y la ciudad. In Rio de Janeiro, the train system serves as one of the government’s tools to exclude marginalized populations. The film seeks to investigate the train and how it relates to the people and the city. Luiz Henrique Aveiro Lins Passos Luiz Henrique Aveiro Lins Passos Luiz Henrique Aveiro Lins Passos Milena Figueiredo Abrão Luiz Henrique Aveiro Lins Passos Luiz Henrique Aveiro Lins Passos, Arthur Ribeiro Alves de Lima Arthur Ribeiro Alves de Lima Contacto / Contact

Viviane Rios, Luz, Juliana Gonçalves, Milena

Producción - Luiz Henrique Aveiro lurdianafilmes@gmail.com Lins Passos

Luiz Henrique Aveiro Lins Passos Comenzó a estudiar cine en 2018 en la Escuela de Cine Darcy Ribeiro, cuando estaba en su último semestre comenzó a producir su primera película fuera de la escuela.

Began studying cinema in 2018 at the Darcy Ribeiro Film School, when he was in his last semester he began producing his first film out of school.

Facelift / Estiramiento facial Alemania / 2019 / 06’46” / Color / Inglés / Un hombre habla de su vida cotidiana mientras su cabeza desarrolla vida propia. A man talks about his everyday life while his head is developing a life of it’s own. Jan Riesenbeck, Dennis Stein-Schomburg Dennis Stein-Schomburg Jan Riesenbeck Christoph Neugebauer Maryna Miliushchanka Dennis Stein-Schomburg Christian Wittmoser Thomas Höhl Daniel Brunet Dennis Stein-Schomburg Contacto / Contact Producción - Jan Riesenbeck jan@raum230.de

Selección Oficial - Interfilm Berlin, 2019, Alemania Jan Riesenbeck, Dennis Stein-Schomburg Jan (1985) estudió cine en la Universidad de Artes y Diseño de Kassel. Dennis (1985) estudió animación en la Universidad de Artes y Diseño de Kassel. Sus cortometrajes se han proyectado en festivales de cine de todo el mundo y recibieron varios premios.

Jan (1985) studied film at the University of Arts & Design in Kassel. Dennis (1985) studied animation at the University of Arts & Design in Kassel. Their short films have been screened at film festivals worldwide and received several awards.

103


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Past Perfect / Pasado perfecto Portugal / 2019 / 23’00” / Color / Sin diálogos / Muchas ciudades o países tienen un malestar distintivo. Son lugares que podrían ser Portugal, tan hundidos en un doloroso anhelo del pasado, y donde cada tensión del presente es solo la punta de un iceberg que se explica en sucesivos retiros que pueden ir, al menos, hasta el origen de la especie. Este sentimiento común en muchas latitudes a menudo se presenta como un diagnóstico, una negación de un presente doloroso en oposición al deseo de regresar a un pasado glorioso. Many cities or countries have a distinct malaise. They are places that could be Portugal, so sunk in a painful longing of the past, and where each tension of the present is only the tip of an iceberg that is explained in successive retreats that can go straight until origin of the species, at least. This feeling common to many latitudes is often presented as a diagnosis, a denial of a painful present as opposed to the desire to return to a glorious past. Jorge Jácome Jorge Jácome Jorge Jácome, Pedro Penim Jorge Jácome, Marta Simões

Contacto / Contact Distribución - Filipa Henriques

pf@portugalfilm.org

Jorge Jácome Shugo Tekina, António Porém Pires Shugo Tekina, Rui Lima, Sérgio Martins, Chopin

Selección Oficial - Berlinale, 2019, Alemania / Selección Oficial - IndieLisboa, 2019, Portugal Jorge Jácome Lisboa, 1988. Cineasta graduado en ESTC, en Lisboa, y en Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains, en Tourcoing. Sus películas se han exhibido en varios festivales (Toronto, San Sebastián, NYFF, Winterthur, IndieLisboa, Curtas - Vila do Conde, Premiers Plans d’Angers, CôtéCourt, EMAF - Osnabrück, BIEFF, entre otros) y ha exhibido en el palacio de Tokio, en La Maison Européenne de la Photographie, y en Tabakalera.

Lisbon, 1988. Filmmaker graduated in ESTC, in Lisbon, and in Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains, in Tourcoing. His films have been shown in several festivals (Toronto, San Sebastian, NYFF, Winterthur, IndieLisboa, Curtas – Vila do Conde, Premiers Plans d’Angers, CôtéCourt, EMAF - Osnabrück, BIEFF, among others) and in exhibition contexts in Palais de Tokyo, in La Maison Européenne de la Photographie, and Tabakalera.

La casa de Julio Iglesias / Julio Iglesias’s House España / 2018 / 12’00” / Color / Español / En el año 2001, el gobierno de Shanghai quiso construir una réplica de España. Ante el problema de resolver ¿qué es España?, ¿cómo es una casa española?, los arquitectos locales respondieron de forma automática: España es Julio Iglesias. In 2001, the Shanghai municipality tried to build a replica of Spain. When they began to consider the questions: “What is Spain like? What does a Spanish house look like?” The architects immediately replied: “Spain means Julio Iglesias”. Natalia Marín Natalia Marín Natalia Marín Natalia Marín Natalia Marín Natalia Marín

Contacto / Contact Distribución - Josep Prim fest@marvinwayne.com

Selección Oficial - Locarno, 2018, Suiza / Selección Oficial - TIFF, 2018, Canadá / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, 2018, Argentina Natalia Marín Cineasta y docente. Su trabajo dentro del colectivo de cine experimental ‘Los hijos’ (con Javier Fernández Vázquez y Luis López Carrasco) se ha exhibido en FID Marseille, Centre Georges Pompidou de París, Museo Guggenheim de Bilbao, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía y el Anthology Film Archives en Nueva York, entre otros. ‘New Madrid’ (2016), su primer trabajo en solitario ganó la 1a Ayuda a la Videocreación de la Fundación BBVA.

104

Filmmaker and cinema teacher. Her work within the experimental film collective ‘Los hijos’ (Javier Fernández Vázquez y Luis López Carrasco) have been screened at FID Marseille, Centre Georges Pompidou de París, Museo Guggenheim de Bilbao, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía and Anthology Film Archives in New York, among others. ‘New Madrid’ (2016) her first solo work won the 1st BBVA Foundation Grant for Video Art Creation.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Station 13 (Indochine) Francia / 2018 / 06’29” / BN / Francés / Representa lo que inicialmente parecen ser hombres comunes perseguidos por la sociedad, hombres que luego se revelan como ángeles en la tierra. Inspirada en las pinturas de Caravaggio, Peter Paul Rubens y los conflictos durante el movimiento por los derechos civiles, la película sigue los golpes de movilizaciones públicas donde la brutalidad y la injusticiason los protagonistas. The representation of what initially appears to be ordinary men persecuted by society, men who are later revealed to be angels on earth. Inspired by the paintings of Caravaggio, Peter Paul Rubens, and conflicts during the civil rights movement, the film follows the blows of extraordinarily public transgressions where brutality and injustice lead the charge. Bouha Kazmi

John Holloway

Sarah Tognazzi

Jason Peacock

Bouha Kazmi

Indochine

Kaname Onoyama

Geraldo Jacob

Laurence Bishop

Gloria FX Contacto / Contact Producción - Sarah Tognazzi sarahtog@gmail.com

Selección Oficial - Camerimage, 2018, Polonia / Selección Oficial - Berlin Music Video Awards, 2018, Alemania Bouha Kazmi Director galardonado con una pasión combinada por la narrativa y los efectos visuales. Su experiencia para crear trabajos cinematográficos innovadores y emotivos abarca una variedad de plataformas, incluidos videos musicales, comerciales y cortometrajes. Ha ganado numerosos premios internacionales por su trabajo y recibió dos nominaciones consecutivas para el Premio Joven Director en Cannes Lions, así como una nominación al Mejor Nuevo Director en los prestigiosos Premios Shots.

Award-winning director with a combined passion for narrative and visual effects. His expertise for crafting innovative and emotive cinematic work spans across a variety of platforms, including music videos, commercials, and short film. He has won numerous international awards for his work and received two consecutive nominations for the Young Director Award at the Cannes Lions, as well as a Best New Director nomination at the prestigious Shots Awards.

Los Años Maravillosos (Little Jesus) México / 2019 / 04’24’’ / Color / Español / Videoclip de una canción sumergida en nostalgia y libertad, un video donde la amistad y la camaradería son los personajes principales... sin duda, el valor más importante y columna vertebral de la banda. Video clip of a song submerged in nostalgia and freedom, a video where friendship and camaraderie are the main characters ... without doubt, the most important value and backbone of the band. Las Fuerzas Básicas Las Fuerzas Básicas Little Jesus

Contacto / Contact Producción - Las Fuerzas Básicas lasfuerzasbasicas@gmail.com

Las Fuerzas Básicas Las Fuerzas Básicas es un productora méxicana con amplia trayectoria en la realización de videoclips y spots publicitarios. Desde su creación ha desarrollado más de 30 videoclips de bandas y cantantes emergentes.

Las Fuerzas Básicas’ is a Mexican producer with extensive experience in the production of video clips and advertising spots. Since its creation it has developed more than 30 music videos of bands and emerging singers.

105


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El Tesoro (El mató a un policia motorizado) Argentina / 2019 / 06’23” / Color / Español / Videoclip de la canción ‘El Tesoro’, del albúm homónimo, de la banda ‘El Mató a un Policia motorizado’ Music video of the song ‘El Tesoro’ for the album ‘El Tesoro’ by the artist ‘El Mató a un policia motorizado’. Facundo Españon, Federico Rotstein Mariano Scarpatti Facundo Españon, Federico Rotstein Diego Poleri Soledad Pinasco Facundo Españon, Federico Rotstein El Mató a un Policía Motorizado Max Suen, Azul Fernandez, Camilo Polotto, Belén Poviña, Diego Yacuzzi, María Laura Darquier, Nicolás Arnedo Contacto / Contact Producción - Facundo Españon hey.facu@gmail.com

Facundo Españon, Federico Rotstein Film, advertising and video clips directors.

Directores de cine, publicidad y videoclips.

Burn October (Ateph Elidja) Argentina, Francia / 2018 / 05’40” / Color / Español, Portugués / Misiones se encuentra en el norte de Argentina, en los límites de la selva amazónica. Durante la segunda mitad del siglo XX, muchas familias ucranianas y polacas llegaron a esta zona. En estas condiciones, generaron un cultivo híbrido. La película explora esta cultura muy improbable, especialmente la idea incognoscible de la muerte y el más allá. Misiones is located in the north of Argentina, at the borders of the Amazonian jungle. All through the second half of the 20th century a lot of ukranian and polish families arrived to this area. In this conditions they generated a hybrid culture. The film explores this very improbable culture, specially the unknowable idea of death and after-life. Ed Braun, Justo Dell Acqua

Wacho

Manuel Aguer, Morgan Preleur

Manuel De Andres (Papamusic)

Justo Dell Acqua, Ed Braun

Ateph Elidja

Adolpho Veloso

Pablo Mirwald

Valentina Luppino Contacto / Contact Producción - Justo Dell Acqua dellacqua.justo@gmail.com

Selección Oficial - Berlin Music Video Awards, 2018, Alemania Ed Braun, Justo Dell Acqua Wacho son los directores argentinos dúo Justo Dell Acqua y Ed Braun. Desde su infancia, muestran un interés apasionado por el cine y las artes manuales. Ambos han estado estudiando literatura y actuando desde su infancia. Tienen una curiosidad sensorial y profunda sobre el fondo de sus personajes.

106

Wacho are Argentinean directors duo Justo Dell Acqua and Ed Braun. Since their childhood, they show a passionate interest in cinema and craft arts. Both have been studying literature and acting since their childhood. They have an edgy, sensorial, and a depth curiosity on the background of their characters.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Cosoco (Juana Molina) Argentina / 2018 / 06’26’’ / Color / Español / Videoclip de la canción ‘Cosoco’, que es parte del ultimo disco titulado ‘Halo’, de la artista Juana Molina. Fue dirigido en conjunto por Juana Molina, Alejandro Ros e Ian Kornfeld. En el se ven varios personajes interpretados por Juana, que son parte de una sátira sobre la industria de la moda. Music video for the song Cosoco, from the latest album of Juana Molina, named Halo. It was co-directed by Alejandro Ros, Ian Kornfeld and the artist herself. In it you can see several characters, all played by Juana. This characters are all part of a satire about the fashion industry. Juana Molina, Alejandro Ros, Ian Kornfeld Federico Mayol, Macarena Abente Gaydou Juana Molina, Alejandro Ros, Ian Kornfeld Ian Kornfeld Ale Ros Ian Kornfeld Juana Molina Juana Molina Juana Molina, Alejandro Ros, Cristal Fluo, Emanuel Nem, Odin Schwartz, Jimena Abente Ian Kornfeld

Contacto / Contact Producción - Federico Mayol

fedemayol637@gmail.com

Juana Molina, Alejandro Ros, Ian Kornfeld Juana Molina es una cantante, compositora y actriz de Buenos Aires, Argentina. Tiene siete albums y dos EP editados a nivel mundial. Alejandro Ros es un reconocido diseñador gráfico nacido en Tucumán, Argentina. Ha diseñado el arte de tapa de discos de reconocidos músicos, entre ellos la misma Juana. Ian Kornfeld nació en Buenos Aires, Argentina. Dedicado a la experimentación audiovisual desde siempre.

Juana Molina is a singer songwriter, musician and actress from Buenos Aires, Argentina. She has seven albums and two EP’s, all edited worldwide. Alejandro Ros is a well known graphic designer and artist born in Tucumán, Argentina. He has designed the art of many renowned musicians including Juana’s. Ian Kornfeld was born in Buenos Aires, Argentina. He has dedicated his career to audiovisual experimentation.

Locura (Alex Anwandter) Chile / 2018 / 03’57” / Color / Español / Analogía visual de lo que sentía el director, mientras escribía la canción: ver todo en llamas, a Trump en las noticias todo el día y a Sudamérica volverse loca siguiendo líderes fascistas; con parte del mundo queriendo volver a un tiempo en el que regían hombres autoritarios, mientras que las minorías y población queer eran abierta y explícitamente oprimida. A visual analogy of what the director felt, while writing the song: see everything on fire, Trump in the news all day and South America going crazy following fascist leaders; with part of the world wanting to return to a time when authoritarian men ruled, while minorities and queer population were openly and explicitly oppressed. Alex Anwandter

Alex Anwandter

Mane Garrido

Alex Anwandter

Alex Anwandter

Alex Anwandter

Francisco Urzua

Sergio Alvarado

Andrea Contreras

Alfonso Miño Contacto / Contact Distribución - Sergio Alvarado sergio@saproducciones.cl

Alex Anwandter Cantautor, músico, productor y realizador chileno. A mediados de 2014, Anwandter comenzó a desarrollar su primer largometraje, llamado ‘Nunca vas a estar solo’, que estaba inspirado en la historia de Daniel Zamudio. La obra fue presentada en el Festival de Cine de Guadalajara en agosto de 2015, donde obtuvo dos premios. Ha dirigido mas de 10 video clips.

Singer-songwriter, musician, producer and producer. In mid-2014, Anwandter began to develop his first feature film, called ‘Never going to be alone’. inspired by the story of Daniel Zamudio. The work was presented at the Guadalajara Film Festival in August 2015, where he obtained two awards. He has directed more than 10 video clips.

107


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Backstabbers (Aufgang) Francia / 2017 / 04’44” / Color / Sin diálogos / En la azotea de un edificio, justo antes del amanecer azulado, sopla el viento. Un hombre camina lentamente y enciende un cigarrillo. Un diálogo entre la danza contemporánea y el entorno urbano, entre el sueño y la realidad. On the rooftop of a building, just before the bluish dawn, le wind is blowing. A man is slowly walking, and light up a cigaret. A dialog between contemporary dance and urban environment. Between dream and reality, that’s a spiritual, epic, and sensitive journey in the service of music. Laurent Chanez Soixante Quinze Kaname Onoyama Laurent Chanez Aufgang Thomas Haas Contacto / Contact Producción - Nicolas Garnier niko@slangfilms.com

Laurent Chanez Francia. Estudió diseño gráfico, ilustración y fotografía en la Ecole Superieur d’art Graphique de París. Después de graduarse, se mudó a Los Ángeles y comenzó a dirigir. En pocos años, se ha convertido en un director aclamado internacionalmente, trabajando para los mercados europeo y americano, ganando varios premios. Entre París y Nueva York, continúa desarrollando su estilo visual evocador a través de comerciales, pero también documentales, videos musicales y proyectos de arte .

France. Studied graphic design, illustration, and photography at Paris’s Ecole Superieur d’art Graphique. After graduating, he moved to LA and started to direct. Within a few years, he has become an internationally acclaimed director, working for both the European and American markets and won several awards. Between Paris and New York, he continues to develop his evocative visual style through commercials but also documentaries, music videos and art projects.

In The Dark (Sado Opera) Alemania / 2019 / 04’00” / Color y BN / Inglés / Video musical de la canción del mismo nombre de la extraña banda rusa ‘Sado Opera’. El video sigue la historia del líder The Colonel teniendo un encuentro casual en el cuarto oscuro del sótano de un bar en Berlín. Music video for the song of the same name by queer Russian party band ‘Sado Opera’. The video follows the story of frontman The Colonel having a chance encounter in the basement darkroom of a Berlin cruising bar. Rory Midhani Rory Midhani Sado Opera

Contacto / Contact Producción - Rory midhani

rorymidhani@live.com

Rory Midhani Artista visual que hace arte principalmente sobre la vida queer y trans a través de muñecas de cartón, murales pintados y películas de marionetas. Su trabajo lleva al espectador a las experiencias entre masc y femme; realidad e imaginación; dulzura y sordidez. Su obra de arte ha aparecido en publicaciones y exposiciones en Europa y América del Norte, y ha trabajado como ilustradora para una base internacional de clientes de gran alcance.

108

Visual artist making art primarily about Queer and trans life through cardboard dolls, painted murals and puppet films. His work takes the viewer to the experiences between masc and femme; reality and imagination; sweetness and sleaze. His artwork has been featured in publications and exhibitions across Europe and North America, and he’s worked as an illustrator for a far reaching international client base.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

True Love (Tonic Clonic) Israel / 2019 / 03’41” / Color / Hebreo / Un adolescente busca el amor verdadero mientras lucha contra el vacío universal. A teenager looking for true love while fighting universal emptiness. Ophir Ben Shimon Ophir Benshimon, Merav Dagan Ophir Benshimon Daniel Pakes Ophir Benshimon Ophir Benshimon Orel Tamuz Tonic Clonic Ofir Daniel

Contacto / Contact Producción - Ophir Ben Shimon ofirbensh@gmail.com

Ophir Ben Shimon Cineasta, intérprete y creador multidisciplinario israelí. Se graduó en el Departamento de Cine y Televisión de la Universidad de Tel Aviv. Trabaja como director de videoclips, comerciales y cortometrajes. Ophir es el creador, fundador y solista de la banda Tonic Clonic, un conjunto multidisciplinario que combina música, performance y artes visuales.

Filmmaker, Performer, and Multidisciplinary Creator. He is a graduate of the Film and Television Department at Tel Aviv University. He works as a video clip, commercial and short films director. Ophir is the creator, founder, and soloist of Tonic Clonic band, a multi-disciplinary ensemble that combines music, performance and visual art. At 2019 he created for the group a video clip trilogy named ‘Rhythmic Sadness’. ‘True Love’ is the second part of the trilogy.

109


REALIDAD VIRTUAL ¡NO ESPERE MÁS PARA VIVIRLO, CONTÁCTENOS! Vídeo Marketing Realidad Aumentada Marketing Digital Comunicación Digital

ShowRoom Cl 49 n 70 d 27 Normandia

110

Teléfono 3123509960 - 3214066668

Web

www.agenciarever.com


Competencia VR Realidad Virtual VR Competition - Virtual reality

En alianza con: / In alliance with:

La producción de contenidos en realidad virtual continúa abriéndose paso en los campos de la educación, la salud, el comercio y el entretenimiento. Gigantes de la tecnología siguen desarrollando dispositivos cada vez más avanzados que al mismo tiempo se vuelven más accesibles para el público general. Y por supuesto, la narración de historias a través de la realidad virtual no para de capturar el interés de los amantes del cine, con una presencia continua y cada vez mayor en festivales de cine y otros eventos alrededor del mundo. Desde 2017, BOGOSHORTS comenzó a darle la bienvenida en su convocatoria a cortometrajes en 2D y 3D producidos en 360o para la Competencia VR, y la primera Selección Oficial en este formato tuvo una gran acogida entre el público del festival. Para el #17BOGOSHORTS contamos con ocho nuevas producciones que se podrán disfrutar exclusivamente en nuestro Teatro VR en la Sala Kubrick de Cine Tonalá Bogotá. El domingo 8, lunes 9 y martes 10 de diciembre, se podrán ver los cortometrajes en funciones continuas desde la 1:00 p.m. The production of virtual reality content continues to make its way in the fields of education, health, commerce and entertainment. Technology giants continue to develop increasingly advanced devices that at the same time become more accessible to the general public. And of course, storytelling through virtual reality doesn’t stop capturing the interest of movie lovers, with a continuous and growing presence in film festivals and other events around the world. Since 2017, BOGOSHORTS began welcoming it in its call for 2D and 3D short films produced in 360o for the VR Competition, and the first Official Selection in this format had a great reception among the festival’s public. For the #17BOGOSHORTS we have eight new productions that can be enjoyed exclusively in our VR Theater in the Kubrick Theater of Cine Tonalá Bogotá. On Sunday 8, Monday 9 and Tuesday 10 December, you can see the short films in continuous screenings from 1:00 p.m.

Competencia Realidad Virtual CVR / Virtual Reality Competition CVR - Proyección corto por corto en dispositivos VR individuales / Individual screenings of the films in personal VR devices DOM. 8 CTB - Sala Kubrick 1:00 p.m. a 10:00 p.m. LUN. 9 CTB - Sala Kubrick 1:00 p.m. a 10:00 p.m. MAR. 10 CTB - Sala Kubrick 1:00 p.m. a 6:00 p.m.


Competencia VR - Realidad Virtual

CVR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

-22.7 ˚ C Francia / 2019 / 8’00” / Color / Inglés / Solo en Groenlandia, el productor de música electrónica Molécule captura los sonidos del Ártico para componer su próxima pieza. Inspirada en esta aventura, la experiencia de -22.7˚ C lo llevará a un viaje de inicio, en el origen de la creación musical. Alone in Greenland, electronic music producer Molécule captures the sounds of Arctic to compose his next piece. Inspired by this adventure, the -22.7˚ C VR experience takes you on an initiatory journey, at the very origin of musical creation. Jan Kounen, Molécule, Amaury La Burthe Zorba, ARTE, Novelab, DVgroup Molécule Amaury La Burthe Molécule

Contacto / Contact Distribución - Paul Bouchard paul@diversioncinema.com

. Jan Kounen, Molécule, Amaury La Burthe Director, guionista y productor. Dirigió su primer largometraje, ‘Dobermann’, 1997. Seguido de ‘Blueberry’, 2004 y varios documentales. Luego dirigió ‘99 francos’ en 2007 y Coco Chanel e Igor Stravinsky. Ha desarrollado 3 experiencias de realidad virtual: ‘Ayahuasca - Kosmik Journey’, ‘7 Lives’ y ‘-22.7˚ C’.

Director, screenwriter and producer. Directed his first feature film, Dobermann, in 1997, followed by Blueberry (2004) and several documentaries. He then directed 99 francs in 2007 and Coco Chanel & Igor Stravinsky. He has developed 3 VR experiences: Ayahuasca - Kosmik Journey, 7 Lives and -22.7˚ C .

11.11.18. Francia / 2018 / 10’00” / Color / Sin díalogos / El 11 de noviembre de 1918, unos minutos antes de la suspensión de la lucha, debes enfrentar una serie de decisiones. 11 November 1918, a few minutes preceding the suspension of fighting, you embody a corporal who has to face a series of decisions. Django Schrevens, Sébastien Tixador Les films de Recré

Contacto / Contact Distribución - Maxime Montagne mm@widemanagement.com

. Django Schrevens, Sébastien Tixador Les Films de la Récré es una productora de cine independiente belga fundada por Boris Baum. Ayuda a cineastas como Myrna Nabhan, Jonathan Taïeb, Maxime Fauconnier y Django Sheverens a contar historias que les apasiona.

112

Les Films de la Récré is a Belgian independent film production company founded by Boris Baum. Yhey help filmmakers like Myrna Nabhan, Jonathan Taïeb, Maxime Fauconnier and Django Sheverens to tell stories of the kind they are passionate about.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia VR - Realidad Virtual |

CVR

2nd Step / 2do paso Alemania / 2018 / 10’52” / Color / Inglés / Un viaje vertiginoso de realidad virtual a través del espacio en el que el espectador tiene una intensa sensación de estar en medio de mundos no descubiertos, mientras visita algunos de los escenarios más emocionantes de las misiones espaciales actuales y futuras, ¡presentados en una riqueza de detalles sin precedentes! A soaring VR journey through space in which the viewer gets an intense feeling of being in the middle of undiscovered worlds while visiting some of the most thrilling settings of current and future space missions, presented in an unprecedented richness of detail! Jörg Courtial Faber Courtial

Contacto / Contact Distribución - Maxime Montagne mm@widemanagement.com

Jörg Courtial Co-fundador y director creativo de Faber Courtial. Dirige todas las películas de realidad virtual de la compañía. La experiencia y el conocimiento de Joerg en la realización de películas de realidad virtual, su capacidad para aprovechar las oportunidades en el espacio de realidad virtual de una manera virtuosa, combinada con su estilo visual son una de las fortalezas creativas de la empresa.

Co-founder and creative director at Faber Courtial. In this function, he directs all of the company’s VR films. Joerg’s experience and knowledge in VR filmmaking, his ability to use the opportunities within VR space in a virtuoso manner, combined with his visual style are one of the creative forces that continuously pushes the company’s growing success as premium provider of outstanding VR content.

Conscious Existence / Existencia consciente Alemania / 2018 / 12’00” / Color / Inglés / Estamos dotados a cada momento con el logro más preciado de la vida: una mente consciente, que nos permite sentir y mantener dentro de la belleza ilimitada del universo. We are gifted every moment with life’s most precious achievement: A conscious mind, enabling us to sense and hold within the universe’s boundless beauty. Marc Zimmermann Felix Fahle Marc Zimmermann Marc Zimmermann

Contacto / Contact Distribución - Paul Bouchard

paul@diversioncinema.com

Grand Prix VR - Festival internacional de cortometraje en Relieve y realidad virtual, 2019, Francia Marc Zimmermann 1990. Dresden, Alemania. Es un artista digital apasionado por la pintura, los entornos digitales y los efectos visuales. Además de trabajar como freelance para películas y publicidad. En sus proyectos personales, crea todo, desde arte conceptual hasta música y diseño de sonido. Actualmente está trabajando más en el ámbito de la realidad virtual.

1990. Dresden, Germany. Is a digital artist with a passion for matte painting, digital environments and visual effects. Besides working as a freelancer for film and advertising he consistently creates personal projects that use landscapes and environments to tell stories and provoke emotions. In his personal projects he creates everything from concept art to music and sound design. Currently he is digging deeper into the realm of virtual reality.

113


Competencia VR - Realidad Virtual

CVR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Fluchtpunkt / Punto de fuga / Escape Point Austria / 2018 / 06’00 / Color / Inglés / Esta noche es la gran apertura, la primera gran exposición de la artista emergente Carlotta Carlsen. Mientras que algunas chicas jóvenes se burlan de su trabajo, el importante comprador Karl-Heinz Sutheheim espera impaciente: ¿qué podría retrasar la llegada del artista? Carlotta está atrapada en su casa porque su impulsivo ex novio, Raúl, inesperadamente parece confrontarla. Su lucha llega a su punto máximo cuando, en el callejón, dos ladrones que huyen de la policía ven la ventana de Carlotta cómo un boleto a la libertad. Tonight is the great vernissage, the first major exhibition of the up-and-coming artist Carlotta Carlsen. While some young girls mock her work, the important buyer Karl-Heinz Sutheheim waits impatiently - what could be delaying the artist’s arrival? She is stuck at home because her impulsive ex-boyfriend Raul has unexpectedly appeared to confront her. Their fight reaches its peak when, in the back alley, two robbers fleeing from the police see Carlotta’s window as a ticket to freedom.

Contacto / Contact Producción - Lena Weiss

lena@glitteranddoom.at

Béla Baptiste

Béla Baptiste

Lena Weiss

Bernd Dormayer

Béla Baptiste

Fainschmitz Dolly Lewis, Peter Marton, Alexey Hartlieb-Shea

Alexander Dirninger Winnie Küchl

Selección Oficial - Festival de cortometraje de Viena - VIS, 2018, Austria Béla Baptiste Desarrolló su amor por la dirección al crecer entre un mundo parísino enmarcado en la ópera y el cine. Después de sus estudios en la Academia de Cine de Viena, se mudó a la ciudad de Nueva York, donde actualmente vive y trabaja.

Developed his love for directing while growing up steeped in the wonderful chaos of the Paris theater scene with an opera singer mother and a theater/ film director father. After his studies at the Film Academy in Vienna he moved to New York City where he currently lives and works.

Kohtulaulu / Wombsong / Canción del Vientre Finlandia / 2018 / 06’35” / Color / Sin díalogos / Una bailarina embarazada contempla la naturaleza de esperar que nazca la vida y la relación del cuerpo embarazado con la armonía dentro del cuerpo danzante. El primer contacto del bebé con un ser grande, misterioso y que abraza fuertemente, es tan misterioso como la relación del bailarín con él, brotando la vida al interior. El paisaje sonoro se crea a partir de los sonidos auténticos grabados a través del vientre embarazado de la bailarina y la voz de la bailarina, así como la voz del bebé, que nació después de la filmación. A pregnant dancer contemplates the nature of expecting life to be born and the pregnant body’s relationship to the harmony inside of the dancing body. Baby’s first contact with a tightly embracing, big and mysterious being is as much a mystery as the dancer’s relationship to the budding life inside. The soundscape is created from the authentic sounds recorded through the dancer’s pregnant belly and dancer’s voice as well as the voice of the baby, who was born after the filming Hanna Vastinsalo Hanna Västinsalo, Meeri Lempiäinen Contacto / Contact

Toni Pasanen

Producción - Hanna Västinsalo hanna.vastinsalo@gmail.com

Ellen Virman, Mikko Kolehmainen Meeri Lempiäinen

Selección Oficial - Festival de cine independiente de New York, 2019, Estados Unidos / Selección Oficial - shorTS Film Festival, 2019, Italia Hanna Vastinsalo Realizó su Ph.D. en genética molecular en la Universidad de Helsinki, Finlandia, y estudió dirección de cine en el American Film Institute Conservatory (AFI) en Los Ángeles, USA. Ha dirigido varios cortometrajes y actualmente dirige una animación de realidad virtual que incorpora material de archivo para el Museo de la Ciudad de Helsinki, así como un documental sobre el una enfermedad finlandesa hereditaria. Su objetivo como artista es explorar qué preguntas aún no se han formulado. 114

Graduated from Ph.D. in molecular genetics at the University of Helsinki, Finland, and studied film directing at the American Film Institute Conservatory (AFI) in Los Angeles, CA. She has directed several short films and is currently directing a virtual reality animation incorporating archival material for Helsinki City Museum as well as a feature documentary about Finnish disease heritage. Her goal as an artist is to explore what questions yet remain unasked.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia VR - Realidad Virtual |

CVR

Unterholz / Undergrowth / Maleza Suiza / 2018 / 03’47” / Color / Sin díalogos / Una experiencia de realidad virtual stop-motion que combina técnicas tradicionales de animación de títeres y escenografía con la última tecnología V.R. Permite a los espectadores experimentar el bosque y los animales dentro de él. A virtual reality stop-motion experience that combines traditional animation techniques of puppetry and set building with the latest V.R technology. It allows viewers to experience the forest and the animals within it. Geena Gasser, Amon Zucker, Saskia Tomlinson HSLU Design, Art Animation BA 2018 Raffael Pochanke

Contacto / Contact Producción - Saskia Tomlinson saskiatomlinson@hotmail.com

Geena Gasser, Amon Zucker, Saskia Tomlinson Unterholz fue la colaboración entre Geena Gasser, Saskia Tomlinson y Amon Zucker. Todos se especializan en animación stop motion y trabajan como creadores de modelos independientes y directores de animación.

Unterholz was the collaboration between Geena Gasser, Saskia Tomlinson and Amon Zucker. They all specialise in stop motion animation and are working as freelance model makers and animation directors.

VR Free / Somos libres Italia / 2019 / 10’08” / Color / Italiano / Un documental que explora la naturaleza de los espacios de encarcelamiento retratando algunas fracciones de la vida dentro de la prisión de Turín. La película también captura la reacción de pocos reclusos durante su breve encuentro con videos inmersivos de la vida fuera de la prisión. Mediante el uso de cascos VR, los prisioneros pueden participar virtualmente en algunas situaciones públicas e íntimas, que ya no están a su alcance. A documentary which explores the nature of incarceration spaces by portraying some fractions of life inside the Turin prison. The film also captures the reaction of few inmates during their brief encounter with immersive videos of life outside of prison. By using VR headsets, the prisoners get to virtually participate in some public and intimate situations, which are no longer within their reach. Milad Tangshir Valentina Noya Stefano Sburlati Vito Martinelli

Contacto / Contact Producción - Valentina Noya vale.noya@yahoo.it

Selección Oficial - Festival de Cine de Venecia, 2019, Italia Milad Tangshir 1983. Teherán, Irán. Trabajó durante 8 años como músico para la banda de rock iraní Ahoora. En 2011, se mudó a Italia y estudió cine en la Universidad de Turín. Desde 2012, ha realizado algunos cortometrajes y ensayos en video que han tenido numerosas proyecciones en festivales de cine y han recibido muchos premios. Su primer largometraje ‘Star Stuff’, producido por Davide Ferrario, se estrenará a finales de 2019. VR Free es su primera experiencia en realidad virtual.

1983. Tehran, Iran. He worked for 8 years as a musician for the Iranian rock band Ahoora. In 2011, he moved to Italy and studied Cinema at Turin University. Since 2012, he has made some shorts films and video essays which have had numerous screening at film festivals and have received many awards. His first feature film ‘Star Stuff’, produced by Davide Ferrario will be out in late 2019. VR Free is his first experience in virtual reality.

115


116


En 2011 y 2012 los organizadores de BOGOSHORTS, Laboratorios Black Velvet, desarrollaron un evento enmarcado en el SOFA Salón del Ocio y la Fantasía, que buscaba destacar la producción cinematográfica más original en los géneros de la fantasía, la ciencia ficción y el terror: F3 - Fanático Film Fest. En 2013, momento de la evolución del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, el monstruoso evento no se pudo continuar realizando. Sin embargo, la organización lo revivió en 2015 como una sección competitiva de BOGOSHORTS: F3 - Fanático Freak Fantástico. Siguen siendo tres F, son otras palabras, pero el espíritu es el mismo: apostar por el cine más arriesgado, por la ficción extrema, por el género y por todo aquel que quiera llevar al límite la imaginación. La selección de F3 en 2019 cuenta con 18 cortos fantásticos, de terror, comedia negra, ciencia ficción y thrillers, producidos en Colombia, Túnez, México, Portugal, Canadá, Grecia, entre otros países, que nos llevarán a cautivadores mundos de fantasía o que nos harán perder el aliento. In 2011 and 2012 BOGOSHORTS organizers, Black Velvet Laboratories, developed an event framed in the SOFA - Leisure and Fantasy Hall, which sought to highlight the most original film production in the genres of fantasy, science fiction and terror: F3 - Fanatic Film Fest. In 2013, during the evolution of the Bogotá Short Film Festival / Festival de cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, the monstrous event could not continue. However, the organization revived it in 2015 as a competitive section of BOGOSHORTS: F3 - Fanatic Freak Fantastic. There are still three F’s, they are other words, but the spirit is the same: to bet on the riskiest cinema, for extreme fiction, for genre and for anyone who wants to push the imagination to the limit. The selection of F3 in 2019 has 18 fantastic shorts, horror, black comedy, science fiction and thrillers, produced in Colombia, Tunisia, Mexico, Portugal, Canada, Greece, among other countries, which will take us to captivating fantasy worlds or will make us lose our breath.

F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic

F3

PROGRAMA 01 / F3-001 MIÉ. 4 Sala Gaitán VIE. 6 CTB - Sala Luis Ospina LUN. 9 Alianza Francesa - Sala Jules Verne

3:00 p.m. 9:30 p.m. 3:00 p.m.

PROGRAMA 02 / F3-002 MIÉR. 4 Alianza Francesa - Sala Jules Verne JUE. 5 CTB - Sala Kubrick SAB. 7 CTB - Sala Luis Ospina

3:00 p.m. 2:00 p.m. 9:30 p.m.

PROGRAMA 03 / F3-003 VIE. 6 Alianza Francesa - Sala Jules Verne DOM. 8 CTB - Sala Luis Ospina MAR. 10 Sala Gaitán

3:00 p.m. 9:30 p.m. 3:00 p.m.


F3-001

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Salvatierra Colombia / 2019 / 24’01” / Color / Español / La obsesión por descifrar la obra de Juvenal Salvatierra, un escritor olvidado en el tiempo, conduce a Arturo a un agresivo paisaje montañoso. Allí experimentará la fragilidad de su mente, la frustración y el anhelo por comprender algo más grande que él mismo. An obsession to understand the work of Juvenal Salvatierra, a time forgotten writer, drives Arturo to a landscape of aggressive mountains.. There, he will experience frustration, the fragility of his mind, and the desire to understand something greater than himself. Alejandro Silva, Iván Rodríguez Alejandro Silva, Iván Rodríguez Alejandro Silva, Ricardo Silva, Iván Rodríguez, Santiago Mora Álvaro Avendaño Daniel Guerra Juan Manuel Rueda, Nicole Acuña, Alejandro Silva, Iván Rodríguez Iván Rodríguez, Santiago Mora Contacto / Contact

Iván Rodríguez, Santiago Mora

Producción - Alejandro Silva alejandrosilvar22@gmail.com

Armando Lozada, Carmenza González, Julián Guerra, Jorge Moreno Camilo Saavedra, Camila Méndez

Selección oficial - Festival Internacional de Cine a la Calle, 2019, Colombia. Alejandro Silva, Iván Rodríguez Alejandro es director y productor de cine de la ciudad de Bogotá. Director de ‘U.P.A’. Director y productor de ‘Buskers’, web serie documental. Socio cofundador de Vulcáno Films. Editor y camarógrafo interesado en el cine de ficción y documental. Iván es director y productor de cine de la ciudad de Bogotá. Director de ‘Bajo La Niebla’. Socio cofundador de Círculo Espeletia. Músico y diseñador sonoro interesado en el documental y el cine de suspenso.

Alejandro is a film director and producer from Bogotá, Colombia. Director of ‘U.P.A’. Director and producer of ‘Buskers’ web documentary series. Co-founder of Vulcáno Films, editor and cameraman interested in producing documentary and fiction films. Iván is a Film director and producer from Bogotá, Colombia. Director of ‘Bajo La Niebla’. Co-founder of Círculo Espeletia. Musician and sound designer interested in autor documentary and suspense cinema.

True Story / Historia real Túnez / 2019 / 21’21” / Color y BN / Inglés, Árabe / Nacida del cadáver muerto de su madre, solo tuvo unas pocas semanas de vida debido a la deformidad única de la que se ve afectada. Convencida de que este monstruo es un trabajo de una fuerza oscura, su tía “Wahida” no tuvo más remedio que aventurarse por el camino de la magia negra, un camino lleno de incertidumbre, una dimensión de la que ni siquiera es consciente. Delivered from the dead carcass of her mama, she had only a few weeks to live due to the unique deformity of which she is affected. Persuaded that this freak is a work of a dark force, her aunt “Wahida” had no choice but to venture the way of black magic, a path strewn with uncertainty, a dimension of which she is not even aware. Amine Lakhnech Riadh Thabet Amine Lakhnech Mehrez Tabka Khalil Khoudja Amine Lakhnech

Contacto / Contact Producción - Riadh Thabet riadh.thabet@ulysson.com

Amal Attia Saif Kechrid Lobna Noomen, Mounira Zakraoui, Amira Essid

Amine Lakhnech 1988. Túnez. Durante muchos años ha producido y dirigido proyectos entre Túnez, Argelia y Marruecos. Como cineasta autodidacta, pasó por un camino poco probable que lo llevó a la creación de su propia compañía de producción, AntWorks visuals. Hoy, Amine se enfoca en su carrera como director y finaliza el guión de su primer largometraje.

118

1988. Tunisia. For many years he has produced and directed projects between Tunisia, Algeria and Morocco. As a self-taught filmmaker, he went through an unlikely path that led him to the creation of his own production company, AntWorks visuals. Today, Amine focuses on his career as a director and finalizes the script of his first feature film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

Rain Catcher / Cazador de lluvias Inglaterra, Italia / 2018 / 16’40” / Color / Inglés / Thriller neo-noir sobre un joven fotógrafo perseguido por un misterioso hombre que aparece en sus fotos. Neo-noir thriller about a young photographer haunted by a mysterious man appearing in his pictures. Michele Fiascaris Filippo Polesel Filippo Polesel, Michele Fiascaris Evgeny Sinelnikov Madeau Kistou Michele Fiascaris, Michael Coppola Simone Vallecorsa Robin Scholchermeier Dudley O’Shaughnessy, Jo Hartley Contacto / Contact Producción - Michele Fiascaris michele@yellowpill.co.uk

Selección Oficial - Festival de cine fantástico de SITGES, 2018, España / Selección Oficial - Festival de cortometrajes de Londres, 2019, Inglaterra Michele Fiascaris Guionista y director de cine. Ha dirigido contenido para marcas como Nike, Fiat y P&G. Tras graduarse en la London Film Academy, Michele debutó con el cortometraje ‘Fat Cat’. Su último cortometraje, ‘Rain Catcher’, está siendo distribuido por HBO, ha sido seleccionado en 5 festivales calificadores al Oscar y 3 que califican al BAFTA. Actualmente, Michele está desarrollando el guión de ‘Rain Catcher’ para convertirlo en largometraje.

Writer director of films & commercials. He directed content for brands such as Nike, Fiat and P&G. A graduate of the London Film Academy, Michele has debuted with the feature film ‘Fat Cat’. His latest short film ‘Rain Catcher’ is distributed by HBO and has been selected in 5 Oscar-Qualifying festivals and 3 BAFTA-Qualifying festivals. Michele is currently developing ‘Rain Catcher’ into a feature film.

Qué verán los dragones en chicas como yo / What Will Dragons See In Girls Like Me México / 2018 / 14’58” / Color / Español / Elena es una princesa de Instagram que ha sido raptada por un dragón. Jorge es un caballero con armadura que salva a princesas a cambio de dinero. Como en los cuentos, ¿vivirán felices para siempre? Elena is an Instagram celebrity princess who has been kidnapped by a dragon. Jorge is a knight in armor who rescuses our princess in Exchange for Money. As in the old children’s tales, will they live happy forever? Gerard Mates Pablo Gutiérrez Gerard Mates, Pablo Gutiérrez Jordi Planell Juan Pablo Medina, Viviana Serna

Contacto / Contact Distribución - Claudia Rebolledo

festivals@imcine.gob.mx

Gerard Mates Después de terminar la carrera de Ingeniería en Telecomunicaciones, tomó la decisión de cambiar de país y estudiar en la International Film School Sydney, dirigiendo, produciendo, editando y escribiendo numerosos cortometrajes. Uno de los ellos, ‘Alienated’ (2010), tuvo un laureado recorrido en festivales internacionales.

Born at Barcelona in 1984, Gerard begins to direct with only 10 years, his first films were short documentaries with his father 9mm camera. After finishing the degree of Telecommunications engineering at the Universidad Politécnica of Catalunya, he decides to make a trip to Sydney, Australia, to study his true passion: film direction and screenplay.

119


F3-001

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El Cuento / Bedtime Story España / 2019 / 09’00” / Color / Español / Una bruja que observa desde el piso de enfrente y un cuento que ningún niño debería escuchar... A witch that is observing from the apartment across the street and a story no child should ever hear... Lucas Paulino, Ángel Torres Emilio Aragón, Chelo Loureiro, Itziar Puga, Amaro González, Paco Rodríguez Lucas Paulino, Ángel Torres Paco Femenía Luisa Ferré Jose Ramón Lorenzo, Carlos Egea Fede Pájaro Fede Pájaro Nerea Barros, Ismael Palacios, Alberto Sánchez, Miguel Galbín Contacto / Contact Distribución - Vanesa Toca internacional@agenciafreak.com

Selección Oficial - Festival de cine fantástico de SITGES, 2018, España Lucas Paulino, Ángel Torres El cuento’ es la ópera prima de ambos directores. Anteriormente han trabajado como publicistas realizando spots para diversas empresas de España.

Bed Time Story’ is the first short film for both filmmakers. Before this, they have filmmed very successful spots in Spain.

Mélopée / Lamento / Lament Canadá / 2019 / 17’30” / Color / Francés / Tres amigos de vacaciones junto al mar están hechizados por una fuerza sobrenatural. Three friends on vacation by the sea are spellbound by a supernatural force. Alexis Fortier Gauthier Jeanne-Marie Poulain Rémi Dufresne François Messier-Rheault Marie-Pier Fortier Myriam Magassouba Patrice Leblanc Peter Venne Antoine Desrochers DIane, Antoine L’Écuyer

Contacto / Contact Distribución - Pierre Brouillette-Hamelin

festival@travellingdistribution.com

Alexis Fortier Gauthier Cineasta prolífico formado en UQAM e INIS en Montreal. Sus cortometrajes se han programado en una variedad de festivales internacionales y, en 2016, el talento de Fortier Gauthier fue ampliamente reconocido con el largometraje colectivo sobre simulación y creatividad ‘Of Ink and Blood’.

120

Prolific filmmaker trained at UQAM and INIS in Montreal. His shorts have been programmed in an array of international festivals and, in 2016, Fortier Gauthier’s talent get more widely acknowledged with the collective feature-length film about sham and creativity ‘Of Ink and Blood’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

F3-002

5500 Soles / 5500 Suns Colombia / 2018 / 11’39” / Color / Español / Obligada a vivir encerrada por una nube tóxica, una chica vive en el lugar que ha sido su hogar por más de 5000 días. Intrigada por el mundo exterior, pero aterrada, se enfrenta al deseo de salir, mientras explora su hogar, sus recuerdos y su cuerpo. Trapped by a toxic cloud, a girl lives in a hovel that has been her home for more than 5000 days. Intrigued and terrified by the outside world, she faces her desire to break out in a journey that comes an exploration of her home, memories and body. María Camila Tolosa Michelle C. Rojas, María Camila Tolosa María Camila Tolosa Nicolás Felipe Cubillos Carol Espitia García María Camila Tolosa Lina Garavito, María Camila Tolosa Juanita Garavito, Lina Garavito Contacto / Contact

Bhakti Devi

Producción - María maria.tolosa.sanabria@gmail.com Camila Tolosa

María Camila Tolosa Colombiana, egresada de la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá en Cine y T.V. Directora, guionista y montajista, apasionada por la narrativa, ha participado en diversos cortometrajes seleccionados y ganadores en festivales. ‘5500 Soles’ es su debut como directora.

Colombian, graduated from Cinema and Tv at Universidad Jorge Tadeo Lozano in Bogotá. Film screenwriter, director and editor, filmmaker passionate about narrative and storytelling. She has participated in several different shortfilms selected and awarded prizes at festivals. 5500 Suns is her first debut.

Moment / Momento Canadá / 2019 / 20’57” / Color / Inglés / Brutalmente atacada por tres hombres enmascarados en la noche de Halloween, una niña sin hogar enfrenta su peor pesadilla ... hasta que el tiempo se detiene, y conoce a dos misteriosos extraños que no pueden salvarla, pero podrían ayudarla a salvarse a sí misma. Brutally attacked by three masked men on Halloween night, a homeless girl faces her worst nightmare... until time stops and she meets two mysterious strangers who can’t save her, but might help her save herself. Geoffrey Uloth Holly Uloth, Geoffrey Uloth Geoffrey Uloth Alexandre Bussière Laura Nhem Heidi Haines Olivier Calvert Patrick Lavoie, M83, Chiõma

Contacto / Contact

Emelia Hellman Kevin, Jonathan Bedard, Allan Chou, Jonathan Silver

Distribución - Pierre festival@travellingdistribution.com Brouillette-Hamelin

Geoffrey Uloth Ex snowboarder profesional, Posee títulos en Artes Liberales de Dawson College y en Estudios de comunicación de la Universidad Concordia en Montreal. Fundó la productora independiente, Evergon Arts, y ha realizado cinco cortometrajes galardonados que se han proyectado en festivales de cine de todo el mundo.

A former professional snowboarder, Geoffrey has degrees in Liberal Arts from Dawson College and in Communication Studies from Concordia University in Montreal. He founded the independent production company, Evergon Arts, and has made five award-winning short films that have screened in film festivals around the world.

121


F3-002

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Não Procures Mais Além / No busques más / Look no further Portugal, Francia / 2019 / 25’00” / Color / Haitiano criollo, Portugués / Elle despierta a Löic de una tumba escondida en un bosque. Él no recuerda nada, solo lo que son: vampiros. A medida que su memoria regresa lentamente, Elle teme que el amor que siente profundamente por él podría no ser suficiente para mantenerlo a su lado. Elle wakes up Löic from a hidden grave in a forest. He doesn’t remember anything, only what they are: vampires. As his memory slowly returns, Elle fears the love she deeply feels for him might not be sufficient to keep him by her side. André Marques Pedro Fernandes Duarte, Emmanuelle Latourrette, Fabrice Préel--Cléach, André Marques André Marques Claudio Ciprian Popa Adelina Bichis Pedro Anacleto, Maurício d’Orey

Contacto / Contact Distribución - Salette Ramalho agencia@curtas.pt

André Marques Lucília Raimundo, Mauro Lopes

Selección Oficial - Festival de cortometrajes Vila do Conde, 2019, Portugal André Marques 1984. Portugal. Estudió cine en la Escola Superior de Teatro e Cinema y es un galardonado escritor y director portugués. Su trabajo se ha desarrollado a través de varios géneros: ficción, experimental, documental, con películas y proyectos seleccionados en varios festivales nternacionales como el Festival de Cine de Berlín, Festival de Cine de Venecia, Palm Springs, Vila do Conde, Doclisboa, entre otros. Fue uno de los cineastas seleccionados para los Berlinale Talents 2016.

1984. Portugal. Studied cinema at Escola Superior de Teatro e Cinema and he is an awarded Portuguese writer and director. His work has been developed through various genres – fiction, experimental, documentary – with films and projects selected in several international festivals such as Berlin Film Festival, Venice Film Festival, Palm Springs, Vila do Conde, Doclisboa, among others. He was one of the selected filmmakers for the Berlinale Talents 2016.

Tote Tiere / Animales muertos / Dead Animals Suiza / 2018 / 10’18” / Color / Alemán suizo, Alemán / Con un corazón roto, un hombre trae su gato muerto a la exposición de cadáveres de animales. Cuando un misterioso taxidermista le entrega su tarjeta de presentación, nace su intriga por averiguar si la muerte de su mascota podría ser sólo el comienzo. With a heavy heart, a man brings his dead cat to the animal carcass disposal. Once a mysterious taxidermist gives him her business card, he is intrigued to find out if the death of his pet might just be the beginning... David Oesch, Remo Rickenbacher Das Alte Lager David Oesch, Remo Rickenbacher Ennio Ruschetti Noah van Dok Gina Keller Moritz Widrig Matto Kämpf, Nolundi Tschudi, Markus Schrag

Contacto / Contact Distribución - Remo Rickenbacher

info@remolution.ch

David Oesch, Remo Rickenbacher Ambos provenientes de Thun, la ciudad de las arrugas de los Alpes suizos, el director David Oesch y el autor Remo Rickenbacher unen fuerzas para servir al público películas llenas de morbilidad y encanto.

122

Both coming from Thun, the city of wrinkles on the foothills of the Swiss Alps, director David Oesch and author Remo Rickenbacher join forces to serve the audience films full of morbidity and charm.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

Curandera / The Healer Perú, Inglaterra / 2019 / 16’00” / Color / Español / Una niña rabiosa es inducida a un estado alterado de consciencia por su empleada doméstica con la esperanza de que pueda confrontar y superar sus miedos. An alternate state of consciousness is induced in a bitter little girl by her maid so that she can confront and, hopefully, overcome her deepest fears. Mauricio Rivera Hoffmann Enid Campos Mauricio Rivera Hoffmann Julián Estrada Blanca Martínez Mauricio Rivera Hoffmann Amador Del Solar Alex Symcox Magaly Solier, Danaya Sladkov, Katerina D’Onofrio Contacto / Contact Producción - Mauricio Rivera Hoffmann

mr3361@columbia.edu

Selección Oficial - Festival de Cine de Palm Springs, 2019, Estados Unidos Mauricio Rivera Hoffmann Escritor, director y editor de cine nacido en Lima, Perú. Fue ganador del concurso nacional de cortometraje organizado por el Ministerio de Cultura del Peru en el 2011. Reside en Nueva York, donde estudió un MFA en Cine en la Universidad de Columbia. Sus cortometrajes ‘Summer Haze’ y ‘Curandera’ han sido exhibidos en festivales internacionales como Palm Springs, Nashville Film Festival y Inside Out Toronto.

Screenwriter, director and editor born in Lima, Peru. He won the national short film contest organized by the Peruvian Ministry of Culture in 2011. He lives in New York, where he studied an MFA in Film at Columbia University. His short films ‘Summer Haze’ and ‘Curandera’ have screened in film festivals around the world such as Palm Springs, Nashville Film Festival and Inside Out Toronto.

Acide / Acido Francia / 2018 / 17’36” / Color / Francés / Una nube problemática está tomando forma en algún lugar del oeste. Se mueve lentamente hacia el interior, obligando a la población a huir. A medida que la nube sigue avanzando, el pánico llega. Esa nube es ácida. A troubling cloud is taking shape somewhere out west. It’s now slowly moving inland, forcing the population to run away. As the cloud keeps on moving forward inescapably, panic strikes. That cumulus is acid. Just Philippot Camille Chandellier, Thierry Lounas Just Philippot Pierre Dejon Mathieu Descamps The Penelops Maud Wyler, Sofian Khammes Contacto / Contact Distribución - Jim Martin jimmy.martin@capricci.fr

Selección Oficial - Festival de cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2019, Francia / Selección Oficial - Festival de cortometrajes de Palm Springs, 2019, Estados Unidos / Selección Oficial - Sundance, 2019, Estados Unidos Just Philippot Guionista y cineasta, ha dirigido cuatro cortometrajes. Tiene experiencia en la realización de video clip, la narrativa, la co-escritura, y acaba de completar el mediometraje documental ‘Gildas a quelque chose à nous dire’, transmitido en el canal Arte. ‘Acid’, así como ‘Ses Souffles’, su cortometraje precedente, han sido preseleccionado para el Premio Nacional Francés (César) al Mejor Cortometraje.

Screenwriter and filmmaker, he has directed four short films. He multiplies his experiences in the Video clip, the narrative, the co-writing, and has just completed a medium-length documentary ‘Gildas a quelque chose à nous dire’, broadcast on Arte. ‘Acid’, just as ‘Ses Souffles’, his precedent short film, has been shortlisted for French National Award (César) of Best Short Film.

123


F3-003

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El Secreto del Rastro / The Secret of the Trail Colombia / 2019 / 22’00” / Color / Español / Yaira, una joven curandera del Chocó, tiene la misión de confrontar al brujo Dorodoro quien anda hechizando a la gente de varios caseríos para quedarse con su oro; cuando está cerca de atraparlo en la manigua, el brujo la sorprende y le pone un conjuro maligno en los ojos. Su amigo Elkin la encuentra inconsciente, y la lleva donde los sabios afros e indígenas, quienes le ayudan a penetrar en el profundo mundo de los sueños, donde logra enfrentar al brujo de una vez por todas. Yaira, a young Chocó healer, has the mission of confronting Dorodoro, a sorcerer, who is bewitching the people of various villages, to keep their gold; when she is close to catching him, the girl gets lost in the recesses of the road, until Dorodoro surprises her and puts an evil ointment in her eyes. Her friend Elkin finds her unconscious, and takes her to the wise, African-Americans, who help her to penetrate the deep world of dreams where she can face the sorcerer. Reyson Velásquez Gerylee Polanco Uribe, Reyson Velásquez Reyson Velásquez Carlos Hernández

Contacto / Contact Producción - Gerylee Polanco Uribe

1979yeye@gmail.com

Jaime Leudo

Mauricio Vergara Hurtado, Reyson Velásquez Helder Quintero Rivera, Juan Manuel Arango Toro, Alexis Polanco Ñañes Juan Manuel Arango, Alicia Orejuela Mayra Luna Uribe, Jarlin Martinez, Jhon Leison Mena, Belkis Yolanda López, Luisa Arrollo Asprilla, Rosa Machado, Luis Armando MartÍnez

Reyson Velásquez Fundador de la productora audiovisual y cinematográfica, Dela Mina Studios. Publicó su libro ‘La gran botella de cristal’ en enero de 2019. Ganador del estímulo Relatos regionales del FDC en 2017 y 2019. Fue asistente de producción en la película ‘Saudó’ así como productor y director de su cortometraje ‘El secreto del Rastro’ ganador en FICCI59. Fue investigador del libro ‘África, Nuestra tercera raíz’ de Diana Uribe. Representa al departamento del Chocó en el consejo de cinematografía y audiovisuales.

Founder of the audiovisual and film production company, DELA MINA STUDIOS. He published his book LA GRAN BOTELLA DE CRISTAL in January 2019. Winner of the FDC RELATOS REGIONALES grants in 2017 and 2019. He served as a production assistant in the film SAUDÓ and as producer of his short film EL SECRETO DEL RASTRO winner in FICCI59. He was a researcher of the book ÁFRICA NUESTRA TERCERA RAÍZ by Diana Uribe. He represents the department of Chocó in the council of cinematography and audiovisuals.

Postcards from the End of the World / Postales desde el fin del mundo Grecia / 2019 / 23’15” / Color / Griego, Inglés, Francés / Atrapados en unas vacaciones familiares aparentemente aburridas, Dimitra, Dimitris y sus dos hijas tendrán que encontrar una salida de una isla aislada en el Mediterráneo, cuando se enfrenten con el inesperado fin del mundo. Trapped in a seemingly dull family vacation, Dimitra, Dimitris and their two daughters will have to find a way out of a secluded island in the Mediterranean, when confronted with the unexpected end of the world. Konstantinos Antonopoulos Fani Skartouli Konstantinos Antonopoulos Thodoris Mihopoulos Chryssa Kourtoumi Livia Neroutsopoulou Giannis Giannakopoulos Contacto / Contact Producción - Fani Skartouli

Larry Gus fani@eitherorproductions.com

Aggeliki Dimitrakopoulou, Giorgos Gallos

Selección Oficial - Festival de cine de Sarajevo, 2019, Bosnia y Herzegovina / Selección Oficial - Festival de cortometrajes de Winterthur, 2019, Suiza Konstantinos Antonopoulos Cineasta instalado en Atenas, Grecia. Recibió título MFA de la Universidad de Columbia en Nueva York. Mientras estudiaba en los Estados Unidos, dirigió varios cortometrajes. Sus guiones cinematográficos han participado en talleres internacionales como Torino Film Lab y CineLink en el Festival de Cine de Sarajevo. Su último cortometraje ‘Postales del fin del mundo’ actualmente está viajando por todo el mundo.

124

Filmmaker based in Athens, Greece. He received his film MFA from Columbia University in New York. While studying in the U.S. he directed several narrative shorts. His feature scripts have participated in international workshops such as Torino Film Lab and Sarajevo Film Festival’s CineLink. His latest short ‘Postcards From The End Of The World’ is currently travelling around the world.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-003

Moon Drops / Gotas de luna Israel, Serbia / 2018 / 16’00” / Color / Sin diálogos / Un trabajador de una fábrica ensambla una máquina enigmática que produce gotas líquidas de la luz de la luna. A factory worker assembles an enigmatic machine that produces liquid drops from the moonlight. Yoram Ever-Hadani Yoram Ever-Hadani, Kobi Hoffmann, Milos Djukelic Yoram Ever-Hadani Tobias Hochstein Yaakov Turjeman Shaun Broude Assaf Bitton Tomer Biran Nikola Vujovi?, Jelena Stupljanin Contacto / Contact Distribución - Asaf Yecheskel

costanzafilms@gmail.com

Yoram Ever-Hadani Ha dirigido comerciales de alto perfil para las marcas internacionales más reconocidas, escribió 5 libros para niños y la novela ‘Haze’ para la aclamada editorial Keter. Tiene una maestría de la Universidad de Tel Aviv en estudios culturales. ‘Moon Drops’ es su primera película de ficción.

He has been directing high profile commercials for the biggest international brands, he wrote 5 children books, and a novel ‘Haze’ for the acclaimed Keter publishing house. Has an MA degree from Tel- Aviv University in culture studies. ‘Moon Drops’ is his first fiction film.

Wild / Salvaje Paises Bajos / 2019 / 11’39” / Color / Holandés / Toine, Iris y su hijo Jacco, de 9 años, buscan el pintoresco sur de los Países Bajos para pasar un fin de semana de calidad y relajación. Toine, claramente el autoproclamado jefe de familia, comienza a comportarse de manera errática. Sus modales parecen estar fuera de lugar en este entorno idílico. No pasará mucho tiempo antes de que su familia se harte de su comportamiento. Toine, Iris and their 9 year old son Jacco seek the hilly and picturesque south of The Netherlands for a weekend of quality time and relaxation. Toine – clearly the self-proclaimed head of the family – starts to behave erratically. His manners seem to look out of place in these idyllic surroundings. It won’t take long before his family will have enough of his behavior. Jan Verdijk Rianne Poodt, Guusje van Deuren Jan Verdijk Thijmen Doornik Suzanne Jansen Joshua Menco

Contacto / Contact

Sam Huisman

Distribución - Hidde de Vries

Hans Nieuwenhuijsen

info@kapiteinmedia.nl

Premio Meliés de Oro - Festival de cine fantástico de Sitges, 2019, España Jan Verdijk 1987. Se graduó en la Escuela de Artes de Utrecht en 2012 como director y guionista. En 2017, él y Kurt Platvoet escribieron y dirigieron un cortometraje juntos, titulado ‘A Man Falls From The Sky’. Fue seleccionado en más de 20 festivales de cine y ganó varios premios. En 2018 dirigió su nuevo cortometraje ‘Wild’, que ganó el Méliès Dór.

1987. Graduated at the Utrecht School of the Arts in 2012 as a director and screenwriter. In 2017 he and Kurt Platvoet wrote and directed a short film together, called ‘A Man Falls From The Sky’. It got selected at over 20 film festivals and won various awards. In 2018 he directed his newest short film ‘Wild’, which won the Méliès Dór’.

125


F3-003

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Burbuila / Burbuja / Bubble España / 2018 / 10’28” / Color / Español / Eva, guarda de seguridad, lleva unos cafés a la sala de interrogatorios donde se encuentra con aquello que tanto temen el resto de sus compañeros: Mia, sospechosa del asesinato de varias jóvenes del barrio. Eva, a security guard, brings a couple of coffees to the interrogation room where she meets who frightens the rest of the police station: Mia, the suspect of the murder of various young ladies in the neighborhood. María Fontán Gina Pérez María Fontán Pivot García Elena Herrero Javier González Dani Peña Guillermo Sánchez Amador Contacto / Contact

Elsa Chaves, Andrea Van Eyck, Raúl Rodriguez, Agustín Ustarroz, Borja Peña

Producción - María Fontán mfontan001@gmail.com

Premio Escuelas de cine - 21 Semana del cortometraje de la Comunidad de Madrid, 2019, España María Fontán Nacida en Donostia-San Sebastián. Siempre ha sentido una gran atracción por el arte, a través de la pintura, con pequeños relatos y finalmente con sus estudios de Grado en Comunicación Audiovisual en la UPV con enfasís en diseño gráfico. Cinco años después se graduaría en el Master de Dirección en el Centro TAI con su primer cortometraje ‘Burbuila’ historia que bebe del cine fantástico y la mitología vasca.

Born in Donostia-San Sebastián. She has always fell an attraction for the art. From painting as a child, to writing as a teenager, to film and graphic design as a young women, graduating from the UPV with a Bachelor’s Degree in Audiovisual Communication. A few years later she would graduate from Centro TAI with a Master’s Degree in Film Directing, releasing her first short film ‘Burbuila’ which drawns inspiration from fantasy cinema and the folklore of the Basque Country.

O.I. Canadá / 2018 / 18’40” / Color / Inglés / Un esposo felizmente casado se despierta con una idea totalmente original pero es el único inmune a ella. A happily married husband wakes up to a totally original idea and is the only one immune to it. N’cee van Heerden Victoria Burkhart, Karen Wong

Contacto / Contact Distribución - Markus Kaatsch film@augohr.de

N’cee van Heerden Nacido y criado en Sudáfrica. La carrera de N’cee comenzó en el teatro: escribir, dirigir y gestionar producciones. Se centró en las obras minimalistas inspiradas en Berkoff. Aquí es donde N’cee perfeccionó su habilidad y pasión por la dirección y las historias basadas en personajes. Luego hizo su transición al cine. Trabajó en varios departamentos, incluyendo producción, departamento de arte, efectos visuales, casting y cámara.

126

South African born and raised, N’cee’s career began in theatre, writing, directing and managing productions. His focus was Berkoff inspired minimalist plays. This is where N’cee honed his skill and passion for directing and character driven stories. N’cee then transitioned into film. He worked in various departments including production, art department, visual effects, casting & camera.


Panorama

Panorama Colombia ofrece una selección de 16 cortometrajes colombianos realizados durante los últimos dos años en los géneros Ficción y Documental. Son trabajos de alto nivel creativo, narrativo y de producción, que proporcionan una visión sobre las más recientes orientaciones cinematográficas y tendencias en el sector audiovisual del país. Es una selección fuera de competencia, en la que buscamos destacar el desarrollo de la obra de diferentes cineastas con trayectoria, talentos emergentes que presentan su ópera prima y obras que han sido reconocidas en otros festivales de cine en Colombia. Cada año, además, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presenta un Panorama Internacional de la Animación, con el objetivo de destacar el increíble abanico de posibilidades que ofrece esta expresión artística, a través de obras que han tenido un recorrido significativo en el circuito internacional de festivales. Nuestra selección es un acercamiento a las técnicas, narrativas, planteamientos estéticos e intereses creativos en la animación, de realizadores en los más diversos rincones del mundo. En esta edición el Panorama se complementa con un programa especial dedicado al Documental Animado, presentado en alianza con el Festival NonStop Barcelona Animació. Panorama Colombia offers a selection of 16 Colombian short films made during the last two years in the fiction and documentary genres. They are works of high creative, narrative and production level, which provide insight into the most recent cinematographic orientations and trends in the audiovisual sector of the country. It is an out-of-competition selection, in which we seek to highlight the development of the work of different filmmakers with a background, emerging talents that present their debut opera and works that have been recognized in other film festivals in Colombia. Each year, in addition, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presents an International Panorama of Animation, with the aim of highlighting the incredible range of possibilities offered by this artistic expression, through works that have had a significant tour in the international festival circuit. Our selection is an approach to techniques, narratives, aesthetic approaches and creative interests in animation, from filmmakers in the most diverse corners of the world. In this edition, the Panorama is complemented by a special program dedicated to Animated Documentary, presented in partnership with the NonStop Barcelona Animació Festival.

Con el apoyo de: / With the support of:

Colombia Ficción / Colombian Fiction

PA-CFIC

P RO G R A M A 01 / PA - C F I C1 MIÉR. 4 Alianza Francesa - Sala Jules Verne VIE. 6 CTB - Sala Luis Ospina LUN. 9 Biblioteca Nacional

5:00 p.m. 3:00 p.m. 3:30 p.m.

JUE. 5

P RO G R A M A 02 / PA - C F I C 2 Alianza Francesa - Sala Jules Verne DOM. 8 CTB - Sala Luis Ospina MAR. 10 Biblioteca Nacional

5:00 p.m. 3:00 p.m. 3:30 p.m.

Colombia Documental / Colombian Documentary

PA-CDOC

P RO G R A M A 01 / PA - C D O C MIÉR. 4 Planetario de Bogotá VIE. 6 Alianza Francesa - Sala Jules Verne MAR. 10 CTB - Sala Luis Ospina

Internacional Animación / International Animation P RO G R A M A 01 / PA - I A N I VIE. 6 Teatro el Parque DOM. 8 Planetario de Bogotá

Documental Animado / Animated Documentary P RO G R A M A 01 / PA - DA N I JUE. 5 Planetario de Bogotá SAB. 7 CTB - Sala Kubrick

4:00 p.m. 5:00 p.m. 3:00 p.m.

PA-IANI

1:00 p.m. 4:00 p.m.

PA-DANI

4:00 p.m. 6:00 p.m


Colombia Ficción

PA-CFIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Divinas melodías / Divine Melodies Colombia / 2019 / 30’00” / Color / Español / Pacho y Genaro son dos campesinos afro-colombianos que viven en la rivera del río Guapi, en un gran rancho de madera donde fabrican marimbas y tambores. Un día, Pacho debe construir una marimba para el velorio de un niño que acaba de morir. La construcción de este instrumento se transforma en una experiencia mística que cambiara su vida para siempre. Pacho and Genaro are two afro-colombian farmers of African descent that live on the banks of the Guapi River, they are great musicians from the ‘marimba’ tradition. One day, Pacho has to build a new instrument, for the burial rites of a little kid. The building of it turns into a mystical experience that is going to change his life forever. Lucas Silva

Etienne Boussac

Maria Neyla Santamaría

Carlos García

Lucas Silva

Francisco Torres Francisco Torres, Genaro Torres, Viviana Obregón

Emanuel Rojas, Nicolás Ordóñez Juan David Bernal, William Mina Contacto / Contact Producción - Lucas Silva hollywoodoofilms@gmail.com

Selección Oficial - FICCI 59, 2019, Colombia / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Cali, 2019, Colombia Lucas Silva Realizador y guionista. Ha realizado una decena de documentales sobre la cultura afrocolombiana. En 2019 terminó su primer cortometraje ficción, “Divinas Melodías”. Actualmente prepara el proyecto de largo ficción “Sabata, Nefertiti y el Poder del Alacrán”.

Filmmaker and screenwriter. Produced many documentaries about afrocolombian music. Right now he has finished his first fiction short film, ‘Divinas melodias’ for which received financing from Proimagenes (Colombia’s financing film division). He is also working on the writing and development of a feature film project ‘Sabata, Nefertiti y el Poder del Alacran’.

Alma Colombia / 2018 / 17’00” / Color / Español / Alma acaba de ingresar a una nueva escuela secundaria y su compañero de clase, Víctor, la invita a una fiesta. La transición de su cuerpo y sus deseos ocultos, llevan a Alma a enfrentar sus miedos internos y así dar el primer paso para amarse a sí misma tal como es. Alma has just entered a new high school and her classmate, Víctor, invites her to a party. The transition of her body and her hidden desires, lead Alma to face her inner fears and thus take the first step to love herself as she is. Santiago León Cuéllar Maria Angélica Ossa Santiago León Cuéllar, Michelle Lamus Betancur Jaime Barrios Elizabeth Rendón Santiago León Cuéllar Carlos Arcila Contacto / Contact

Jorge Mario Giraldo

Distribución - Josep Prim fest@marvinwayne.com

Alma Betancur, Jerónimo Cardona

Selección Oficial - Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, 2018, Cuba / Selección Oficial - Palm Springs International ShortFest, 2019, Estados Unidos Santiago León Cuéllar Medellín, Colombia, 1987. Comunicador Audiovisual y Multimedial de la Universidad de Antioquia. En 2012 termina un posgrado en Dirección de Cine en La Escuela de Cine de Barcelona (ECIB). Ha trabajado como asistente de dirección en varios cortos incluyendo ‘Leidi’ (Palma de Oro, Cannes, 2014) y ‘Yover’ (Berlinale Generation, 2018). En 2016 funda Mudra Films desde donde actualmente escribe su primer largometraje.

128

Medellín, Colombia, 1987. Graduated in Audiovisual Communication at University of Antioquia. In 2012 he finished a master in Film Direction at the Barcelona Film School (ECIB). He has worked also as assistant director in several short films including ‘Leidi’ (Palm d’Or, 2014) and ‘Yover’ (Berlinale Generation, 2018). In 2016 he funds Mudra Films and currently he’s writing his first feature film script.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Bajo la sombra del guacarí / Under the Guacari’s Shadow Colombia / 2019 / 14’45” / Color / Español / En medio de grandes humedales, un pregonero trae la noticia de que muertos han aparecido a la orilla del río, Abraham al enterarse que uno de ellos era su amigo Ciro, emprende un viaje en medio de llantos y cantos tradicionales para cumplir una promesa que lo lleva a la sombra del árbol de Guacarí. In the midst of a large wetlands, a town crier brings the news that dead bodies have washed upon the banks of the river. When Abraham finds out the one of them was his friend Ciro, he embarks on a journey marked by weeping and traditional singing in order to fulfil a promise that will take him to the shade of the Guacarí tree. Greg Méndez

Juan Carlos Medina

Andres Méndez

Nicolás Pinzón

Greg Méndez

Diana Martínez, José Delgadillo Juan Montt Herrera, Libardo Pérez, Santana Cortés, Yuranis Montiel, Fany Jaramillo, Orlando Lean, Vilma Correa, Mary Paz Jaramillo

Rafael González

Contacto / Contact Distribución - Diana Ramos dianaramosproducer@gmail.com

Selección Oficial - Sundance,2019, Estados Unidos / Festival Internacional de Vancouver, 2019, Estados Unidos Greg Méndez Realizador de cine de la Universidad del Magdalena. Su cortometraje ‘Bajo la sombra del guacarí’ fue estrenado en Sundance 2019, además ha trabajado como director de documentales para la televisión pública nacional, actualmente se encuentra en desarrollo de su primer largometraje llamado ‘Surcos de dolores’ y en producción del documental ‘La casa de las muñecas’.

Graduated from Universidad del Magdalena in Santa Marta in 2015. His short film ‘Bajo la Sombra del Guacarí’ was selected to screen at the 2019 Sundance Film Festival. He has worked as a director on several regional documentaries with Telecaribe, the channel of his region. He is developing his first fiction feature, ‘In Furrows of Pain’, and a documentary project ‘La Casa de las Muñecas’.

Lucha Colombia / 2019 / 12’00” / BN / Español / Luisa, una niña de 12 años, vive sola con Rigo, su padre de 40 años. Usan las máscaras de los luchadores en todo momento, debido a la obsesión de Rigo. Sin embargo, Luisa comienza a cuestionar esta costumbre particular. La confrontación con su padre llevará a un descubrimiento poderoso. Luisa, a 12 year-old girl, lives alone with Rigo, her 40 year-old father. They wear wrestlers’ masks at all times, due to Rigo’s single-minded obsession. However, Luisa starts to question this particular custom. Confronting her father will lead to a powerful discovery. César Heredia César Heredia César Heredia Juana González Juan David Bernal Mariana Vejarano Piedad Mora Carolina Ortiz Mariana Amézquita, Edgar Durán Jr., David Grajales

Contacto / Contact Producción - César Heredia cesar.heredia.cruz@gmail.com

César Heredia Ganador de diversos estímulos del Fondo para el Desarrollo cinematográfico de Colombia (FDC), así como de otros fondos locales. Ha sido seleccionado en múltiples eventos de desarrollo y coproducción en Hispanoamérica. Actualmente prepara el estreno del largometraje ‘Salvador (Sastre)’, ganador de múltiples reconocimientos en su desarrollo.

A Bogota-based film director and scriptwriter. He has obtained the support of the Colombian cinema development fund (FDC), among others local funds. He has been selected in several development and coproduction events in Hispanoamerica. He is currently working on the release of his feature film ‘Salvador (aka Sastre)’, winner of multiple awards during its development.

129


Colombia Ficción

PA-CFIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

¿A quién se le ocurre nacer? / Who comes up? Colombia / 2019 / 07’01” / Color / Español / Una mujer llega a dar a luz en un pequeño centro de salud asolado por la guerra. Los afanes de la masacre dan prioridad a detener la muerte de los soldados malheridos. La vida sigue. A young woman in labor gets to a rural clinic in the middle of wounded soldiers after an armed confrontation. The massacre burdens gave the priority to detain death. Life always goes on. Esteban Giraldo González Natalia Agudelo Campillo, María Paula Hernández, Nicolás Herreño Esteban Giraldo Héctor Úsuga Juliana Hoyos Gustavo Vasco Daniel Vásquez Lucas Jaramillo Carolina Rodríguez, Tatiana Jaramillo, Miguel Manosalva, Juan Manuel Betancourt

Contacto / Contact Producción - Juan Manuel Betancourt

gatoencerradofilms@gmail.com

Esteban Giraldo González Comunicador social de la Universidad de Antioquia. Politólogo y magister en escrituras creativas de la Universidad Nacional de Colombia. Su primer cortometraje, ‘Se venden conejos’, obtuvo el premio a mejor Cortometraje en el Festival Internacional de Cine de Cartagena en 2015. Ha sido editor en la Universidad Santo Tomás, la Universidad Nacional y el grupo Planeta.

Social communicator of the University of Antioquia. Political scientist and master in creative writings of the National University of Colombia. His first short film, ‘Se venden conejos’, won the award for Best short film at the Cartagena International Film Festival in 2015. He has been editor at the Santo Tomás University, the National University and the Planeta group.

Post Mortem / Post Mortem Colombia, Estados Unidos / 2019 / 17’05” / Color / Español / Héctor odia a su mamá porque cree que es la responsable de que su papá no lo quiera. Víctor es su mejor amigo, también es un ladrón por vocación. Ambos están aprendiendo a ser adultos, pero parece que solo aprenden a las patadas. Hector hates his mother because he thinks she’s responsible for the distant relationship he has with his father. Victor is his best friend, and also a very unethical thief. Both of them are learning to be adults, but it seems that they would only learn the hard way. Nicolás Sandino Moreno Nicolás Sandino Moreno Germán Rodríguez Laverde Nicolás Sandino Moreno Nicolás Sandino Moreno Daniel Murcia Daniel Diaza, Iván Jara, Alejandro Aguilar, Catalina Sandino, Patricia Tamayo Contacto / Contact Producción - Nicolás Sandino

sandinotnt@gmail.com

Nicolás Sandino Moreno Docente Universitario, escritor y director. Profesional en Medios Audiovisuales con énfasis en Dirección y Producción de Cine del Politécnico Grancolombiano. Postgrado en Escritura de Guión y Montaje Cinematográfico de la Universidad de California, UCLA. Nicolás ha escrito para HBO, producido videoclips para Unknown Mortal Orchestra y su ópera prima ‘Sol de medianoche’, hace parte del Torino Film Lab del 2019.

130

University teacher, writer and director. Audiovisual Media Professional with emphasis on Film Direction and Production of the Politécnico Grancolombiano. Postgraduate in Script Writing and Film Editing from the University of California, UCLA. Nicolás has written for HBO, produced video clips for Unknown Mortal Orchestra and his first feature, ‘Sol de medianoche’, is part of the 2019 Torino Film Lab.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Colombia Ficción

PA-CFIC2

Atarraya / Atarraya Colombia / 2018 / 14’44” / Color / Español / Maryuri, una joven negra, se practica un aborto en un barrio deprimido de Cartagena. Horas después recibe una llamada de su proxeneta para asistir a una prueba de baile que la llevará a un posible viaje. Ella deberá tomar la decisión de poner en riesgo su vida o volver donde su novio pescador. Maryuri, a young black woman, has an abortion in a depressed neighborhood of Cartagena. Hours later she receives a call from her pimp to attend a dance contest for a possible trip. She must take the decision to put her life at risk or return to her fisherman boyfriend. Esteban Garcia Garzon Ivette Liang Esteban García Angelo Faccini Daniela Henao Juan Soto Federico Moreira Contacto / Contact Producción - Ivette Liang titaive@gmail.com

Esteban García Garzón Estudio Dirección de Cine en Los Angeles California, en la New York Film Academy, Filosofía en la Universidad de los Andes de Colombia y Actuación en la Casa del Teatro Nacional de Colombia. Es Fundador y director del Teatro FITI y de la Productora Alumbra Lumbra. En este momento se encuentra en post producción de su primer largometraje ‘Regreso al mar de mis muertos’, producido por Galaxia 311 en coproducción con Cinema 226 de México.

He studied Film Direction in Los Angeles California, at the New York Film Academy, Philosophy at the Universidad de los Andes de Colombia and Acting at the Casa del Teatro Nacional de Colombia. He is Founder and director of the FITI Theater and the Alumbra Lumbra Production Company. He is currently in post production of his first feature film ‘Back to the Sea of My Dead’, produced by Galaxy 311 in coproduction with Cinema 226 of Mexico.

El dibujo de un pez / The Drawing of a Fish Colombia / 2019 / 15’37” / Color / Español / Paula es una joven de espíritu libre que vive sola con su padre músico. Terminando la adolescencia, está en plena exploración de la vida: las drogas, el sexo, las fiestas, los amigos... La vida social lo es todo en este momento de afirmación y autoconocimiento. Sin embargo, su aparente seguridad tambalea cuando el amor se cruza en su camino. Cuando todo sale mal, al volver a casa, tiene un encuentro con su papá que la ayudará a encontrar la calma que busca. Paula is a young free-spirited girl who lives with her musician father in a big loud city. On the verge of leaving her teenage years behind, she’s fully exploring what life has to offer: drugs, sex, parties, friends... Social life is crucial at this point of acceptance and self-knowledge. Nonetheless, her apparent confidence tumbles when love crosses her path. When everything goes wrong, as she returns home, an encounter with her father will bring her the calm she was looking for all along. Juana Castro Juana Castro, Sebastián Echeverri Juana Castro Diego Barajas Daniela Bernal

Andrés López Caja de colores, Mochila Raúl Platz, Lavanda Sonora, Los Papis, Jairo Castro, Nico Rojas, Peggy Low Canela Perea, Jairo Castro, Tomás Vásquez, Antonio Carulla

Contacto / Contact Producción - Juana Castro

juanchacastro@gmail.com

Selección Cortizona - FICCI, 2019, Colombia Juana Castro Bogotá, Colombia. Se graduó como directora en la Escuela Nacional de Cine. Su mirada naturalista logra acercarnos a la humanidad de sus personajes a través de situaciones cotidianas. Ha trabajado como asistente de producción el corto ‘Todo lo que flota’ y realizó el making of de la película ‘Litigante’ de Franco Lolli.

Bogotá, Colombia. She graduated as a director at Escuela Nacional de Cine. Juana is interested in capturing her characters emotions through a naturalistic look at everyday situations. She has worked as an assistant production in the short film ‘Float’ and made the making of of Franco Lolli’s latest movie ‘Litigant’.

131


Colombia Ficción

PA-CFIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Todos los peces que maté / The Darkest Sea Colombia / 2018 / 14’58” / Color / Español / Se dice que el mar cobrará venganza por toda la vida que los hombres le han quitado. Un pescador intentará escapar del alcance del mito y su inevitable destino. It is said that the sea will claim revenge upon all the life men have taken from it. An old fisherman will try to escape the myth’s reach and his inevitable fate. Sara Nanclares Daniela López, Mario Quintero Sara Nanclares Mario Quintero Melissa Cartagena Mario Quintero Otto Díaz Camilo Posada Hernán Méndez Contacto / Contact Producción - Sara Nanclares

saranans@hotmail.com

Selección Cortizona - FICCI, 2019, Colombia / Selección Oficial - Cortos Cali, 2019, Colombia Sara Nanclares Directora y guionista colombiana, máster con distinción en Dirección de Cine y Televisión y comunicadora audiovisual. Ha escrito y dirigido en múltiples formatos, entre los que se cuentan cortometrajes y largometrajes de ficción, documentales y videos musicales. Sus proyectos han sido premiados por fondos como el IDFA Bertha Fund y el Fondo para el desarrollo cinematográfico, y seleccionados en talleres y festivales cinematográficos a nivel nacional e internacional.

Colombian director and screenwriter with a Masters in Directing Film and Television and a degree in audiovisual communication. She has written and directed in different formats, including fiction, documentaries and music videos. Her projects have been awarded by funds such as the IDFA Bertha Fund and the Colombia Film Fund (FDC) and selected in several workshops and film festivals around the world.

Desde mi ventana / From my window Colombia / 2019 / 24’16” / Color / Español / El amor, la tolerancia, el perdón y la resistencia son los protagonistas centrales de esta historia en la que una familia debe lidiar con la esquizofrenia de uno de sus miembros. Un relato desgarrador donde las frustraciones humanas construyen un puente que une a los personajes, quienes deben sobreponerse a la realidad para permanecer unidos y seguir adelante. Love, tolerance, forgiveness and resilience are the main heroes of this story in which a family must deal with one of the member’s mental illness. A heartbreaking story where human frustrations create a link which unites the characters who must overcome their reality in order to stay together and to keep on keeping on. Carla Low Daniela Díaz Carla Low Juan Sebastián Vivas Camila Hernández Juan Sebastián Vivas, Carla low

Contacto / Contact Producción - Juan Sebastián Vivas

juansvivas@gmail.com

Juan Sebastián Vivas Manuela Gómez, Helena Duque, Felipe González, Andres Bejar

Carla Low Ecuatoriana de nacimiento y de nacionalidad colombo-escocesa. Egresada del conservatorio de Cine en la Escuela Nacional De Cine y del taller de dirección en Congo Films School. Actualmente desarrolla un cortometraje de ficción y apoya con la ENACC un proyecto de formación cinematográfico a jóvenes de re-educaciones de áreas deprimidas de Bogotá.

132

Ecuadorian by birth and Colombian-Scottish nationality. Graduated from the film conservatory at the National Film School and the director’s workshop at Congo Films School. She is currently developing a fiction short film and supports with the National Film School a film training project for re-education youth in depressed areas of Bogotá.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Ficción |

PA-FIC2

La noche resplandece / The Night Shines Colombia / 2018 / 20’00” / Color / Español / Son las últimas horas de Mafe antes de dejar el barrio en la periferia que la ha visto crecer. A medianoche busca la oportunidad de encontrarse por última vez con Damián, quien acaba de ser transferido de la cárcel a un lugar discreto donde purga arresto domiciliario. Tras varios meses sin verse, es su única oportunidad para confrontar su deseo por un joven criminal que le comparte con ternura los delirios del peligro que lo rodea y los planes de un futuro juntos. It is the final night for a 15-year-old girl before leaving the neighborhood where she grew up in a hilly suburb of Medellin. At midnight, she looks for the opportunity to meet again in secret with her 18-year-old boyfriend, Damián. He has just been transferred from prison to an undisclosed location to serve house arrest. It is his only chance to confront his desire for a young criminal who shares with tenderness the delusions of danger that surrounds him and the plans for a future together. Mauricio Rojas Maldonado

Juan Cañola

Jenny David

Daniel Vásquez

Mauricio Maldonado

Jaime Carvajal María Fernanda Ciro, Juan Diego Trujillo

Mario Barrios Julieth Sierra

Contacto / Contact Producción - Jenny David cosmodromocine@gmail.com

Mejor Cortometraje - 16o Festival de Cine Latinoamericano de Vancouver, 2018, Canadá. Mauricio Rojas Maldonado Medellín, Colombia. Cofundador de Cosmódromo Cine, director de los cortometrajes ‘En busca de aire’ (2015), premio a mejor corto en la categoría Nuevos Creadores en el 55o FICCI. ‘La noche resplandece’ (2018), premio mejor cortometraje en el 16o VLAFF. ‘Las fauces’ proyecto ganador del Fondo FDC en 2018 (En posproducción). Actualmente trabaja en el desarrollo de su primer largometraje ‘Los diluvios’ proyecto ganador del premio FDC para escritura de guión de largometraje en 2019.

Medellín, Colombia. Co-founder of Cosmódromo Cine, director of the short films ‘En busca de aire’(2015) awarded for Best Short Film in the New Creators category at the 55th FICCI. ‘La noche resplandece’(2018), Best short film award at the 16th VLAFF. ‘Las fauces’, a winning project of the FDC Fund in 2018 (in post-production). He is currently working on the development of his first feature film ‘Los diluvios’ winning project of the FDC fund award for scriptwriting in 2019.

133


Colombia Documental

PA-CDOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tides / Mareas Colombia / 2019 / 20’48” / Color / Húngaro / Bajo el agua, el sonido pesa. Sobre el agua, Erika grita. Erika nunca entra al agua, pero está concentrada en los movimientos. Las atletas adolescentes siguen el ritmo de su voz. La entrenadora no dice ningún elogio, aunque la coreografía sea exacta. En el pecho de Erika hay un profundo dolor, ahogado bajo su fuerte voz. Ella vivió lo que muchos de nosotros no podemos ni imaginar... pero sigue el ritmo para cumplir una promesa silenciosa: “Algún día, en un movimiento, me encontrarás de nuevo”. Under the water, sound moves heavily. Above the water, Erika shouts. Erika never goes underwater, but she’s focused on the movements. The teenage athletes follow the beat. No compliment comes out of the coach’s mouth, even if the choreography is precise. In Erika’s chest lies a deep sorrow, drowned under her strong voice. She has lived through what many of us cannot imagine... but she keeps up with the rhythm, going on to keep a silent promise: “One day, in a movement, you will find me again”. Anna Silva-Schlenker Erika Winkler Anna Magdalena, Silva Schlenker Contacto / Contact Producción - Anna Silva Schlenker

Dávid Kántor annamsilva@gmail.com

Gonzalo Robledo

Selección Oficial - Festival Internacional de cine de Durban, 2019, Suráfrica Anna Silva-Schlenker Bogotá, Colombia. Graduada de Cine y Tv en la Universidad Nacional de Colombia. Desde el 2013 trabaja como Directora, AD, D.O.P y Editora para cortometrajes y publicidad. Su filmografía incluye cortos documentales que han competido en New Orleans FF, Durban IFF, el Festival de la Havana, entre otros. En el 2017 terminó la Maestría en Dirección de Documental - DocNomads de Erasmus Mundus. De regreso en Colombia, se encuentra trabajando en su primer largo documental, ‘Lole’.

Bogotá, Colombia. Graduated from UNAL University with a BA in Filmmaking. Since 2013 Anna has been working as Director, AD, D.P. and Editor for short films and advertising. Her filmography includes short documentaries that have competed in New Orleans FF, Durban IFF, Havana FF and many others. In 2017 she graduated from the DocNomads Erasmus Mundus Master Degree in Documentary Filmmaking. Based back in Colombia, she is currently working in her first feature documentary film, ‘Lole’.

En lugar de irnos / Instead of Leaving Colombia / 2019 / 24’45” / Color / Español / Un antiguo edificio en la ciudad de Bogotá abre sus puertas para revelar la vida sus habitantes; un grupo de personas transgénero que lucha por evitar sentirse atrapadas en su hogar, así como lo han hecho siempre dentro de su propio cuerpo. An old building in the city of Bogotá opens its doors to reveal the life of its inhabitants; a group of transgender people who struggle to avoid feeling trapped in their home, as they have always done within their own bodies. Facundo Castro Andrés Santiago Facundo Castro Claudia Ortíz Facundo Castro Juan David Gutiérrez Ottoniel Miranda, Martha Sánchez, Bárbara Sánchez, Juan Carlos Hernández, Tatiana Rengifo Contacto / Contact Producción - Andrés Santiago vacantefilms@gmail.com

Facundo Castro 1993, Bogotá, Colombia. Estudió Cine y Televisión en la Corporación Universitaria Unitec y realizó sus prácticas profesionales como asistente de edición y producción en Buenos Aires, Argentina, para proyectos documentales y comerciales. Realizó un diplomado en Montaje y Narración Cinematográfica en de San Antonio de los Baños, Cuba. Ha estudiado Producción Ejecutiva, Escritura de Guiones y Realización de Cine Documental en la Escuela Nacional de Cine (ENACC). 134

1993, Bogotá, Colombia. He studied film and television at the Unitec University Corporation, and did his internship as an editing and production assistant in Buenos Aires, Argentina, for documentary and commercial projects. He studied film editing and narration at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. He has also studied executive production, script writing and documentary filmmaking at the National Film School (ENACC) in Bogotá.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Documental |

PA-CDOC

Zapata, cantos de piedra / Zapata, Songs of Stone Colombia / 2018 / 14’00’’ / Color / Español / Viaje al interior del proceso creativo de un escultor que descubre en las piedras los signos, los paisajes, la música, impresos en ellas durante un proceso geológico. Es el retrato de un hombre que con las herramientas del azar, su sensibilidad y asombro, busca en la piedra la memoria de la piedra y la transforma hasta hacerla parecer una obra suya sin perder su naturaleza. Es un viaje a la galaxia Zapata para recordar con su obra que somos polvo de estrellas. Journey into the creative process of a sculptor who discovers in the stones the signs, the landscapes, the music engraved on them during a geological process. It is the portrait of a man who, with the tools of chance, his sensibility and amazement, searches within the stone the memory of it, and transforms it into a work of his own without losing its nature. It is a trip to Zapata’s galaxy to remind us with his work that we are stardust. Diego García Moreno

Juan Kai Mejía

Lina Sampedro Cárdenas

Sally Station

Diego García Moreno

Paul Desenne

Sergio García Moreno

Hugo Zapata

Contacto / Contact Producción - Diego García diegogarciamoreno@gmail.com

Selección oficial - 37 Festival Internacional del Arte3, 2019, Canadá Diego García Moreno Realizador, productor de documentales. Estudió cine en la Escuela Louis Lumiére de París. En Colombia ha realizado visiones de país como ‘Colombia elemental’, ‘Colombia con-sentido’, ‘Colombia Horizontal’, y esfuerzos de memoria como ‘El corazón’, ‘Las Castañuelas de Notre Dame’ y ‘Beatriz González ¿por qué llora si ya reí?’. Prepara un largo sobre el escultor Hugo Zapata. Es docente en varias universidades. Gerente de Lamaraca Producciones y presidente de la junta de ALADOS.

Documentalist. Studied Film in Paris at the Ecole nationale supérieure Louis-Lumière. In colombia, he has developed ‘Visions of the country’ such as ‘Colombia elemental’, ‘Colombia con-sentido’, ‘Colombia Horizontal’, and memory efforts such as ‘El corazón’, ‘Las Castañuelas de Notre Dame’ y ‘Beatriz González ¿por qué llora si ya reí?’. He is currently developing a feature documentary about colombian sculptor Hugo Zapata. He is a professor at various colleges. He is also the Chairman of Alados (Colombia’s Documentalist Association) and his own production company, La Maraca.

Pablo Colombia / 2019 / 24’19” / Color / Español / Pablo sufrió un accidente que lo dejó cuadrapléjico. Su existencia cambió por completo y así aparece la pregunta: ¿qué voy a hacer con mi vida? Pablo dará respuesta a este difícil interrogante, sacando a relucir la fuerza de su espíritu. Pablo suffered an accident that left him quadriplegic. His existence completely changed and thus a question arises: What am I going to do with my life? Pablo will answer this difficult question, bringing out the strength of his spirit. Jose Javier Castro, Johana López Jose Javier Castro, Johana López Jose Javier Castro, Johana López Johana López, Jose Javier Castro, Esteban Beltrán, John López, Juan Pablo Roldán Jose Javier Castro, Johana López Felo Valencia

Contacto / Contact Producción - Johana López

johalopezmesa@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Gibara, Cuba, 2019 Johana López, Jose Javier Castro José es comunicador gráfico publicitario de la Universidad de Medellín. Tallerista del Curso de Realización de Documentales en la EICTV - San Antonio de los Baños en 2014. Alumno actual del Máster en Teoría y Práctica del Documental Creativo, Universitat Autònoma de Barcelona. Johana es máster en Actuación para Cámara de Royal Central School of Speech & Drama, Universidad de Londres, y Comunicadora Audiovisual de la Universidad de Medellín, con énfasis en escritura de guión.

José is a graphic advertising communications graduate from University of Medellín. Documentary Films Workshop graduate at EICTV - Cuba in 2014. Currently student of the Master’s Degree in Theory and Practice of Creative Documentary Making, Universitat Autònoma de Barcelona. Joahan has a master of Arts in Acting for Screen from the Royal Central School of Speech & Drama, University of London, and Audiovisual Communicator from University of Medellin; with an emphasis on scriptwriting.

135


Colombia Documental

PA-CDOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La fuerza de las burbujas / The Garden of Bubbles Colombia / 2019 / 13’00” / Color / Español / Un retrato hecho de preguntas. Una conversación entre dos amigos que quisieron conocerse. Verónica descubre unas fotos de su infancia que sólo despiertan inquietudes y recuerdos: ¿qué es lo que más te molesta? ¿cuál ha sido tu herida más grande? ¿cuáles son tus sueños? En ‘La Fuerza de las Burbujas’ la vida, el arte, el género, el perdón y la memoria se materializan en un instante íntimo volviendo al espectador un honesto cómplice. This is a portrait made of questions. A conversation between two friends who wanted to meet. Verónica discovers some photos of her childhood that only arouse concerns and memories: what bothers you most? What has been your biggest wound? What are your dreams? In The Garden of Bubbles, life, art, gender, forgiveness and memory materialize into an honest moment. Camilo Constaín Camilo Constaín, Veronica Abarca Verónica Abarca, Camilo Constaín Verónica Abarca, Camilo Constaín, Ivania Campbella Cambell

Contacto / Contact Producción - Camilo Constaín constainc@gmail.com

Camilo Constaín, Luis Troetsch Camilo Constaín, Daniel Castilla Verónica Abarca

Camilo Constaín 1987, Bogotá, Colombia. Estudió artes plásticas, interesado por la fotografía y el video. En el 2014 montó la productora El Cajón. Hace talleres para estudiantes de diferentes comunidades enseñándoles el uso de las herramientas para que hagan sus propias películas. Hizo una maestría en cine alternativo en la EICTV. Actualmente trabaja en su tercer corto y el guión de su primer largometraje.

136

1987, Bogotá, Colombia. He study plastic arts, interested in photography and video. In 2014 he set up the production company El Cajón. He makes workshops for students from different communities teaching them the use of tools to make their own movies. Did a master’s degree in alternative cinema at EICTV. Is currently working on his third short and the script for his first feature fi


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Animación Internacional

PA-IANI

Panique au village : La Foire Agricole / Una ciudad llamada pánico: La feria del condado / A town called Panic: The County Fair Bélgica, Francia / 2019 / 26’00” / Color / Francés / Indian y Cowboy finalmente pasan sus exámenes. Horse les compra entradas para la Feria del Condado. Pero a último momento, se resbala y cae. Se despierta sin tener idea de dónde escondió los boletos. Comienza entonces una carrera contra el tiempo para que los dos encuentren los pases antes de que sea demasiado tarde. Indian and Cowboy finally pass their exams. Horse buys them tickets for the County Fair. But at the last moment, he slips and comes crashing down on his head. He wakes up with no idea where he hid the tickets. So begins a race against time for them two to find the passes before it’s too late.

Apfelmus / Puré de manzana / Applesauce Austria / 2019 / 06’51” / Color / Alemán / Mientras dos guardias uniformados hablan de temas banales, los animales mantienen diálogos filosóficos sobre importantes cuestiones existenciales. Al mismo tiempo, la solución a uno de los problemas más esenciales es evidente: solo tienen que lavarla, pelarla, cortarla y triturarla. La manzana. While two uniformed guards divulge themselves as spineless beings, animals carry on philosophical dialogues about important existential issues. At the same time the solution to one of the most essential problems is apparent: you just have to wash, peel, cut, and mash it. The apple. Alexander Gratzer

Vincent Patar, Stéphane Aubier

Laurence Vaes

Alexander Gratzer

Vincent Tavier, Nicolas Schmerkin

Fred Meert, Sabrina Calmels

Alexander Gratzer

Vincent Patar, Stéphane Aubier

Bernard Plouvier, Eric Pifeteau

Alexander Gratzer

Vincent Patar, Stéphane Aubier

Vincent Patar, Stéphane Aubier

.

Contacto / Contact Distribución - Interfilm Berlin acquisition@interfilm.de

Contacto / Contact Distribución - Auxane François

.

Alexander Gratzer

festivals@autourdeminuit.com

Cómo y por qué se ha esfumado Don José / How and Why has Don Jose Dissipated

Entropia

España, Israel / 2019 / 12’38” / Color / Sin diálogos /

Un contenedor de tres universos paralelos donde viven tres niñas en diferentes circunstancias. Una de ellas representa el lado animal de la naturaleza humana, otra es consumidora llena de sus propias frustraciones, y la última está viviendo en una habitación futurista donde tiene que correr para mantener el sistema funcionando. De repente, una mosca vuela sobre los tres universos y crea un error en el sistema. A container of three parallel universes where three girls are living in different circumstances. One of them represents the animalistic side of human nature, one of them is a consumer fulfilled with her own frustrations, and the third one is living in a futuristic room where she has to run to keep the system work. Suddenly a fly flews over the three universes and make a bug in the system.

Un encuentro entre un turista perezoso y una abeja molesta se convierte en una situación surrealista que desintegra la realidad experimentada y se convierte en un viaje loco hacia la conciencia de nuestro héroe. An encounter between a lazy tourist and an annoying bee develops into a surreal situation that disintegrates the experienced reality and turns into a mad journey to our hero’s consciousness. Moshe Ben-Avraham Moshe Ben-Avraham, Dafna Englander, Yair Moss Contacto / Contact Distribución - Markus Kaatsch film@augohr.de

Hungría / 2019 / 10’30” / Color / Sin diálogos /

Anna Buda Flóra

Flóra Anna Buda

Borcsa Zétényi

MOME

Vanda Gorácz

Melinda Kádár

Flóra Anna Buda

Gergely Matos

Flóra Anna Buda

Gergely Matos

Contacto / Contact Producción - Flóra Anna Buda budaflora@gmail.com 137


Animación Internacional

PA-IANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Je sors acheter des cigarettes / Salgo y compro cigarrillos / I go out and buy cigarettes

Toomas Beneath the Valley of the Wild Wolves / Toomas bajo el valle de los lobos salvajes

Francia / 2018 / 13’35” / Color / Francés /

Estonia, Croacia, Francia / 2019 / 18’00” / Color y BN / Inglés /

Jonathan, de doce años, vive con su hermana, su madre y también con algunos hombres. Todos tienen la misma cara y habitan en armarios, cajones y televisores. Jonathan, twelve years old, lives with his sister, his mother and also some men. They all have the same face and nest in closets, drawers and TV set.

Después de perder un trabajo de ingeniería bien remunerado, Toomas, un joven lobo, es obligado a trabajar como un gigoló para mantener a su familia. Lo guarda como un secreto de su esposa embarazada, Viivi. Viivi también tiene un secreto: ella asiste a un seminario de empoderamiento femenino que involucra esclavos masculinos. Cuando Toomas consigue un papel en una película de explotación sexual, se hace más difícil mantener en secreto su nueva profesión. After losing a well paid engineering job, Toomas, a young hot wolf, gets cornered into working as a gigolo to support his family. He is keeping it as a secret from his pregnant wife Viivi. Viivi also has a secret: she is attending a female empowerment seminar involving male slaves. When Toomas gets a role in a sexploitation movie, it becomes harder to keep his new profession a secret.

Osman Cerfon Emmanuel-Alain Raynal, Pierre Baussaron Albane du Plessix, Catherine Madenise Pierre Sauze Capucine Latrasse, Remi Schaepman, Quentin Marcault, Valentin Stoll

Distribución - Luce Grosjean

Chintis Lundgren Chintis Lundgren, Draško Ivezic, Emmanuel-Alain Raynal, Pierre Baussaron

Contacto / Contact festival@miyu.fr

Chintis Lundgren, Draško Ivezic Chintis Lundgren Chintis Lundgren, Draško Ivezic Pierre Yves Drapeau Terence Dunn Chintis Lundgren, Draško Ivezic, Darko Vidackovic Contacto / Contact Distribución - Luce Grosjean

Maestro / Teacher Francia / 2019 / 01’34” / Color y BN / Sin diálogos / En lo profundo de un bosque, una reunión de animales salvajes comienza una ópera nocturna, dirigida por una ardilla. Deep into a forest, a gathering of wild animals start a nocturnal opera, conducted by a squirrel. Collectif Illogic Bloom Pictures Illogic Didier Lozahic, Jérôme Navarro Vincenzo Bellini, Beverly Sills, Enrico Di Giuseppe, James Levine, John Alldis, Orchestre Philharmonia, Paul Plishka, Shirley Verrett Florian Babikian, Victor Caire Contacto / Contact Distribución - Luce Grosjean

138

festival@miyu.fr

festival@miyu.fr


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Documental Animación

PA-DANI

Spoon / Cuchara

Marhaba / Hi / Hola

Alemania / 2016 / 03’52’’ / Color / Inglés /

España / 2017 / 09’00’’ / Color / Árabe /

Markus Kempken

Emilio Martí López

No todos los recuerdos de la infancia son agradables. Algunos de ellos llegan al presente, sin importar cuánto tiempo haya pasado. Not all childhood memories are nice. Some of them reach out to the present, no matter how much time has passed.

Contacto / Contact Producción - Emilio Martí López curtscv@gmail.com

Contacto / Contact Producción - Markus Kempken

Una niña recuerda un soleado dia de escuela. A young woman remembers a sunny day in school.

kempken@snafu.de

Limbo

Kayah Lily

Alemania / 2018 / 05’00’’ / Color / Alemán /

Alemania / 2018 / 05’37’’ / Color / Alemán /

Che Soe Nwaye Zar

Lwin Mi Mi

Historia de una mujer de 19 años que ha sido violada en su casa por su tío. Inicialmente presionada para permanecer en silencio y abortar al niño, decidirá hacer justicia para criar a su hijo en una sociedad igualitaria. A story of a 19-year-old woman who is raped at home in Kayin State by her uncle. Initially pressured by her uncle to remain silent and abort the child that resulted from the attack, she is still determined to obtain justice in order to bring up her young son in an equalsociety.

Una sobreviviente de violación de trece años describe el día en que fue atacada en el bosque y cómo, con el apoyo de su familia y maestros, ha luchado por hacerse una nueva vida a pesar de su traumática experiencia. A thirteen-year-old rape survivor describes the day she was attacked in the woods and how, with support from her family and teachers, she has struggled to make a new life for herself in spite of her traumatic experience.

Contacto / Contact

Contacto / Contact

Producción - Che Soe Nwaye Zar huth@yangonfilmschool.org

Producción - Lwin Mi Mi

huth@yangonfilmschool.org

139


Documental Animación

PA-DANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Natalie D

Colaholic / Colaholico

Francia / 2017 / 05’21’’ / Color / Francés /

Polonia / 2018 / 11’00’’ / Color / Polaco /

Béraud Angéle

Podolec Marcin

A través de los dibujos, seguiremos la historia de amor de dos mujeres que se encuentran, fantasean, para finalmente perderse. Through the drawings, we will follow the love story of two women who meet, fantasize, and then get lost.

Un documental, una comedia romántica, y un recuerdo, de una persona que consumia mucha gaseosa. A documentary, a romantic comedy, and a memoir of a person who drinks way too much soda.

Contacto / Contact

Distribución - Katarzyna Wilk Katarzyna@kff.com.pl

Producción - Béraud Angéle

Contacto / Contact

rikikidistribution@outlook.fr

Moj Franciszek / My Francis / Mi Francis

Obon

Polonia / 2018 / 05’00’’ / Color / Polaco /

Alemania / 2018 / 15’00’’ / Color / Japonés / André Hormann, Anna Bergmann

Pieróg Katarzyna Krystyna Está película está dedicada a la memoria de mi abuelo, mezclando elementos biográficos con imágenes poéticas, esa figura suya intentando simbolizarme. La parte principal de la narración es su pasatiempo, la apicultura. The movie dedicated to the memory of my grandpa, which mixes biographical elements with poetic images of diligence and straigthforwardness, that figure of him symbolizes to me. The main part of narration is his hobby, beekeeping. Contacto / Contact Producción - Pieróg Katarzyna Krystyna

katarzyna.krystyna.animation@gmail.com

Akiko Takakura es uno de los últimos sobrevivientes de la explosión de la bomba atómica de Hiroshima. Durante O-bon, ella recibe el espíritu de sus padres y recuerdos. La infancia de Akiko consiste en constantes rechazos y golpes. Finalmente, Akiko experimenta el amor paternal en medio de las ruinas de Hiroshima. Akiko Takakura is one of the last survivors of the atomic bomb explosion of Hiroshima. During Obon she receives the spirits of her parents and is haunted by memories. Akiko’s childhood consists of constant rejections and beatings. Finally Akiko experiences fatherly love in the midst of Hiroshima’s ruins. Contacto / Contact Producción - André Hormann, Anna Bergmann submission@cut-up.tv

140


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Documental Animación |

Nuestro País / Our Country

Blue Light / Luz azul

Estados Unidos / 2017 / 06’07’’ / Color / Inglés /

Inglaterra / 2017 / 03’49’’ / Color / Inglés /

Mayra Flores

PA-DANI

Harriet Francis Crouchet

Documental animado experimental sobre familias inmigrantes que viven en los Estados Unidos contada a través de una mirada íntima. Experimental animated documentary film about immigrant families living in the U.S. told through an intimate lens.

El personal del servicio de emergencia habla sobre las realidades del trastorno de estrés postraumático y su impacto en sus propias vidas y familias. Emergency service personnel talk about the realities of Post Traumatic Stress Disorder, and its impact on their lives and their families.

Contacto / Contact

Contacto / Contact

Producción - Mayra Flores mayraaflores@gmail.com

Producción - Harriet Francis Crouchet harriet.c@live.com

141


Invita

142


Conexión

Con el apoyo de: / With the support of:

Connection

La sección Conexión tiene el objetivo de incentivar y fortalecer relaciones de coproducción en la industria cinematográfica de Iberoamérica, impulsando a nuevos realizadores y destacando la producción audiovisual entre regiones cercanas cultural, lingüística y geográficamente. Con el apoyo de aliados estratégicos: festivales, distribuidores e instituciones que se dedican a la promoción del cortometraje, logramos acceder a obras de cineastas emergentes, nuevas producciones de realizadores con trayectoria amplia y cortos que han tenido un recorrido significativo por festivales, pero que en todo caso, representan las dinámicas de producción e intereses creativos de los países iberoamericanos, y el espíritu de colaboración que busca la sección. Desde 2019, la sección Conexión es competitiva. Un jurado conformado por cinco directores y productores ganadores en festivales universitarios de cortometraje a nivel nacional, entregarán una Santa Lucía a un cortometraje destacado entre los programas de Latinoamérica, España y Brasil que se presentan en esta edición. Para la consolidación de estos programas contamos entre nuestros aliados al Festival de Cine de Monterrey, el Festival Internacional de Cortometrajes de Rio de Janeiro - Curtacinema, el Festival Panorama Internacional Coisa de Cinema (Bahía, Brasil), y algunos de los programas de promoción del cortometraje de las comunidades autónomas de España: Shortcat, en colaboración con el Instituto Ramon Lull (Cataluña), Canarias en corto y Curts (Comunidad Valenciana), los cuales, además, nos ayudan a garantizar la presencia de los realizadores seleccionados en el festival, quienes contarán con una agenda especial en las actividades del BFM - BOGOSHORTS Film Market. The Connection section aims to encourage and strengthen co-production relations in the Latin American film industry, promoting new filmmakers and highlighting audiovisual production between culturally, linguistically and geographically nearby regions. With the support of strategic allies: festivals, distributors and institutions that are dedicated to the promotion of the short film, we managed to access works by emerging filmmakers, new productions by filmmakers with a broad and short career that have had a significant tour through festivals, but which in any case, represent the dynamics of production and creative interests of the Latin American countries, and the spirit of collaboration that the section seeks. Since 2019, the Connection section is competitive. A jury made up of five directors and winning producers at university short film festivals nationwide will deliver a Saint Lucia to a short film featured among the programs in Latin America, Spain and Brazil presented in this edition. For the consolidation of these programs we have as our allies the Monterrey Film Festival, the International Short Film Festival of Rio de Janeiro - Curtacinema, the Coisa Cinema International Panorama Festival (Bahia, Brazil), and some of the promotion programs of the short film of the autonomous communities of Spain: Shortcat, in collaboration with the Ramon Lull Institute (Catalunya), Canarias en corto y Curts (Valencian Community), which, in addition, help us to guarantee the presence of the selected filmmakers at the festival, who will have a special agenda in the activities of the BFM BOGOSHORTS Film Market.

Conexión Latinoamérica / Latin America Connection P R O G R A M A 0 1 / C O N - L AT JUE. 5 CTB - Sala Luis Ospina VIE. 6 Biblioteca Nacional - Aud. Aurelio Arturo MAR. 10 Planetario de Bogotá

Conexión España / Spain Connection PROGRAMA 01 / CON-ESP MIÉR. 4 Alianza Francesa - Sala Jules Verne VIE. 6 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital LUN. 9 CTB - Sala Luis Ospina

Conexión Brasil / Brazil Connection PROGRAMA 01 / CON-BRA MIÉR. 4 CTB - Sala Kubrick VIE. 6 Planetario de Bogotá LUN. 9 Alianza Francesa - Sala Jules Verne

CON-LAT

5:00 p.m. 5:30 p.m. 6:00 p.m.

CON-ESP

1:00 p.m. 8:00 p.m. 5:00 p.m.

CON-BRA

6:00 p.m. 4:00 p.m. 1:00 p.m.


Conexión Latinoamérica

CON-LAT

Héctor En una pequeña caleta pesquera, donde todos murmullan historias sobre el diablo, Gabriel intentará descifrar la fuerte atracción que siente hacia una misteriosa joven de aspecto masculino que dice llamarse Héctor. In a small fishing cove, surrounded by locals who murmur stories about the devil, Gabriel will try to decipher the strong attraction he feels towards a mysterious masculine young woman whose name is Héctor. Victoria Giesen Carvajal

Inti Gallardo

Rebeca Gutiérrez Campos

Romina Núñez Cano

Victoria Giesen Carvajal

Luciana Campos Farías Armin Felmer, Paula Hofmann

Carola Quezada, Carolina Mendoza

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

México / 2019 / 30’00” / Color / Español, Inglés / Un vaquero aficionado a la cámara decide encarar solo a una banda de pistoleros que quieren arrebatarle el rancho que ha construido a lo largo de su vida. ¿Por qué defender la tierra hasta la muerte? Ésta es la historia de un hombre de familia que se volvió héroe de la llamada guerra del narco en México. A cattle-rancher with a passion for film is threatened by a group of criminals to surrender his treasured ranch, and decides to face them on his own. Why would one defend land to the death? This is the tale of a family-man turned hero of the so-called Mexican ‘War on Drugs’. Diego Enrique Osorno

Gerardo Villarreal

Juan Alfonso Farre

Memo Martínez

Israel Cárdenas, Pablo Chea Contacto / Contact

Contacto / Contact Producción - Rebeca Gutiérrez Campos

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

El valiente ve la muerte sólo una vez / The Valiant Never Taste of Death but Once

Chile / 2019 / 18’35” / Color / Español /

Francisca Sáez, Agustina San Martín

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

rebeca@pindaproducciones.com

Lagartija / Lizard Guatemala / 2019 / 09’30” / Color / Español / El vínculo entre dos hermanos se pone a prueba cuando un visitante inesperado reaparece en la vida de Verónica. The relationship between siblings Veronica and Ricky is tested when an unexpected visitor reappears in their lives. Emily Gularte

Isabel Cacacho

Carlos Luxo

Carlos Luxo

Emily Gularte

Carlos Marroquín

Romeo López Aldana

Angie Guzmán, Emanuel Trujillo

Contacto / Contact Producción - Carlos Luxo carlosluxo@ufm.edu

Producción - Juan Farré juan@agenciabengala.com

La enorme presencia de los muertos / The Presence of Death Argentina, Ecuador / 2019 / 12’30” / Color / Español / Un pintor de brocha gorda, tras cobrar su último sueldo y enviarlo a su país de origen, abandona su celular en la banca de un parque. Poco después, una chica lo encuentra y se lo queda, como si se tratase de un mensaje arrojado al vacío que la interpela y que finalmente le revela la enorme presencia de los muertos. A house painter, after getting paid, sends his last salary to his country of origin, abandoning deliberately his mobile phone on a park bench. Shortly after a girl finds it and decides to keep it. She takes it as a sign sent directly to her that reveals the presence of the dead. José María Avilés Julieta Juncadella, José María Avilés José María Avilés Lucas Gaynor Nayla Zarba

José María Avilés, Sebastián Schjaer Martín Scaglia Bach Mario Paniagua, Julieta Juncadella, Rafael Federman

Contacto / Contact Producción - Julieta Juncadella unapresencia@gmail.com 144


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión Latinoamérica |

CON-LAT

Arcángel

El hacedor de muebles / The Furniture Maker

México / 2018 / 18’28” / Color / Español /

Cuba / 2019 / 18’00” / Color / Español /

Arcángel es un campesino que, a sus cincuenta años, enfrenta la pérdida de visión. Antes de que la oscuridad lo alcance, necesita encontrar un hogar de acogida para Patrocinia, anciana de su comunidad que depende totalmente de él. Arcangel is a fifty year old peasant facing accelerating vision loss. Before total darkness overtakes him, he needs to find a nursing home for Patrocinia, an elderly woman from his community that is totally dependant on him.

En el intento por acercarse a su padre, Leonardo va colocando la cámara en diferentes espacios de la casa para grabar su rutina diaria. Con el transcurso de los días, Esteban va teniendo conciencia de la cámara e interactuar con ella para comunicarse con su hijo. In an attempt to get closer to his father, Leonardo starts filming him in his everyday life. As days go by, Esteban notices the camera and uses it as a means of communicating with his son.

Ángeles Cruz Lola Ovando Ángeles Cruz Carlos Correa R. Contacto / Contact Distribución - Claudia Rebolledo festivals@imcine.gob.mx

David Avilés

Pablo Hernández

Sabrina Zimmermann Laura Plazas, Laura Conyedo, David Avilés Guillermo Argueta

Ángel Alonso Sarmiento Marco Salaverria, Ángel Alonso Sarmiento, David Avilés Rolen Hernández, Rayssel Cruz

Alexis Armas Alvares Contacto / Contact Producción - Sabrina Zimmermann

sabrinazprodutora@gmail.com

145


Conexión España

CON-ESP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Mujer sin hijo / Women Without a Child

Quemar las naves / Burn the Ships

España / 2019 / 15’00” / Color / Español /

España / 2018 / 11’38’’ / Color y BN / Español /

Tere acoge en su casa a un chico que busca una habitación de alquiler. Entre ellos, se creará una afinidad que poco a poco llegará a parecerse a la que tiene cualquier madre con su hijo, si no fuera porque Tere le ve de otra manera. Tere welcomes a young boy in his house looking for a room to rent. Among them, an affinity will be created that little by little will come to resemble the one that any mother has with her son, if it were not because Tere sees him in another way.

Unas figuras humanas se revelan en el celuloide atrapadas por sus propias pasiones. Forman parte de una película muda olvidada ‘La hija del mestre’. Nada perece salvar a sus protagonistas del destino fatal, salvo la frágil materia fílmica de la que están hechos. Some human figures appear on-screen, trapped by their own passions. They are part of a forgotten silent film, ‘La hija del mestre’. Nothing seems to save its protagonists from their tragic fate, except for the fragile film material of which they are made.

Eva Saiz Diego Saniz, Manuel Martínez Manrique Eva Saiz

Pablo Barce Anqi He, Daniel Rincón García, Martín Jiménez Pimp Flaco

Jorge Sirvent Cámara Ernesto Soriano, Laura Bermejo

Marcelo Carvajal, Susana Alcántara

Macu Machín Macu Machín Macu Machín Macu Machín Macu Machín Contacto / Contact

Contacto / Contact Distribución - Ismael Martin mail@madridencorto.es

Distribución - Jonay García

distribucion@digital104.com

Leyenda dorada / Golden Legend

Misericórdia / Mercy

España / 2019 / 11’05” / Color / Español /

España, Brasil / 2019 / 21’00” / Color / Portugués /

Es un día de verano en la piscina municipal de Montánchez (Cáceres). En las alturas, la Virgen de la Consolación del Castillo mantiene su ojo vigilante. It is a summer day at the municipal swimming pool of Montánchez (Cáceres, Spain). From up on high, the Virgen de la Consolación del Castillo keeps her watchful eye open.

Filmado en la isla brasileña de Itaparica, este documental onírico evoca la rica y compleja ancestralidad de Bahía -considerada el corazón africano de Brasil- a través de las narraciones de sueños de sus habitantes. Filmed around Brazil’s Itaparica Island, this oneiric documentary evokes the rich, complicated ancestry of Bahia -considered the African heart of Brazil- through the dreams of its present-day inhabitants.

Chema García Ibarra, Ion de Sosa Leire Apellaniz Chema García Ibarra Ion de Sosa

Xavier Marrades

Jerome Thelia, Xavier Marrades

Jordi Ribas

Xavier Marrades

Leonor Díaz Chema García Ibarra, Ion de Sosa

Contacto / Contact

Julio Manuel Hortas Al Sarcoli, Cristina Canchal, María Ángeles Rosco, Carlos Lebrón, Laura Molano, Nuria Rey

Producción - Xavier Marrades xavimarrades@gmail.com

Contacto / Contact Distribución - Txema Muñoz 146

Xavier Marrades

kimuak@filmotecavasca.com


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión España |

CON-ESP

Makum (No Llores): Dibujos en un C.I.E. / Makum (Don’t cry): Drawings in a I.D.C. España / 2019 / 30’07” / Color / Español / Los Centros de Internamiento de Extranjeros (C.I.E.) son cárceles para inocentes, y por eso nuestros gobiernos nos los ocultan. Habiendo podido documentar miles de dibujos en las paredes de un C.I.E., Makum narra varias historias de sueños (una vida mejor) y pesadillas (viajes peligrosos y el encierro en C.I.E.s al llegar a Europa), animando los dibujos hechos por centenares de manos anónimas. Immigrant Detention Centers (IDCs) are prisons for innocents, and that is why our governments hide them from us. Having been able to document thousands of drawings on the walls of one of these IDCs (in the Canary Islands), Makum narrates several stories about dreams (a better life) and nightmares (dangerous journeys and confinement in IDCs upon arrival in Europe), animating the drawings made by hundreds of anonymous hands and with the testimony of three immigrants and Human Rights activists. Emilio Martí López

Arturo Arias López

Emilio Martí López

Arturo Arias López, Arrop Tallaetes

Emilio Martí López

Vivian Ntih, Thimbo Samb, Mor Diagne Emilio Martí, Marina Álvarez, Cristina Valero, Mar Silvestre

Emilio Martí López Emilio Martí López Contacto / Contact

Producción - Emilio Martí López contacto@emiliomarti.com

147


Conexión Brasil

CON-BRA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Nove águas / Nueve aguas / Nine Waters

Vigia / Vigilia / Night Watch

Brasil / 2019 / 25’00” / Color y BN / Portugués /

Brasil / 2018 / 22’37” / Color / Portugués /

En 1930, Marcos y su familia (quilombolas, descendientes de esclavos) abandonaron el valle de Jequitinhonha hacia el valle de Mucuri, Brasil. Huyendo de la sequía, el hambre y la violencia en el campo, buscaron un nuevo territorio para construir su comunidad. Cuando todo parece estar en paz, una gran empresa constructora quiere construir una represa en el territorio de Marcos. In 1930, Marcos and his family (‘quilombolas’ - descendants of slaves) left the Jequitinhonha Valley for the Mucuri Valley, Brazil. Fleeing from the drought, hunger and violence in the countryside, they sought a new territory to build their community. When everything seems to be in peace, a huge construction company wants to build a dam in Marcos’ territory.

En un supermercado, Magno cuida a los niños con sus mochilas mientras recorren los pasillos. Mientras tanto, la noche se prolonga lentamente para Bismarck, un cajero. At a supermarket, Magno watches over boys with backpacks as they go along the corridors. Meanwhile, the night drags on slowly for Bismarck, a cashier.

Gabriel Martins, Quilombo dos Marques

João Victor Borges

Lua Guerreiro

Will Domingos

Will Domingos

João Victor Borges

Karen Suzane Alexandre Amador, Artur de Maia, Lucas Inácio Nascimento, Érida Castelo Branco, Raul Franco, Celino Dutra

Ana Galizia

Cardes Amâncio, Paula Kimo, Fabiana Leite, Wiliam Souza Franco Contacto / Contact

Contacto / Contact

Producción - João Victor Borges

Producción - Cardes Monção cardes@gmail.com

joaovctborges@gmail.com

Quantos Eram Pra Tá? / ¿Cuántos habían? / How Many of Us Were to Be Here?

Um ensaio sobre a ausência / Un ensayo sobre la ausencia / An Assay About Absence

Brasil / 2018 / 29’54” / Color / Portugués /

Brasil / 2018 / 15’00” / Color / Portugués /

Seguimos la vida diaria de tres jóvenes estudiantes de la Universidad de São Paulo. Simbolizan una primera generación de estudiantes negros que, gracias a la nueva política educativa del gobierno, pueden asistir a las mejores universidades públicas del país, lugares tradicionalmente reservados para una élite blanca. We follow the daily lives of three young students at the University of São Paulo. They symbolise a first generation of black students that, thanks to the government’s new education policy, are able to attend the best public universities in the country – places traditionally reserved for a white elite.

Un ensayo sobre la ausencia que busca investigar al hombre negro a través de Rómulo, un hombre de 40 años que vive en las afueras de Salvador, estudiante de historia en Universidad Federal de Recôncavo da Bahia. An essay on absence seeks to investigate the black man through Romulo, a 40-year-old man living in the outskirts of Salvador, student of history in Federal University of Recôncavo da Bahia.

Vinícius Silva

Jacqueline Almeida, Vinícius Silva

Tatiana Sato, Vinícius Silva

Ariel Henrique

Bruno Ribeiro, Vinícius Silva

Sant Dandara de Morais, Luix Felipe Lucas, Vinícius Silva

Caio Mazzilli Raillane Mourão Contacto / Contact

Producción - Vinícius Silva viniciusausub@gmail.com 148

David Aynan

Edvaldo Junior

Vinicius Silva

David Aynan, Vinicius Silva

David Aynan

Romulo Carvhalo

Contacto / Contact Producción - David Aynan

davidaynan@gmail.com


149


Especiales Specials

Cuando la Unión Soviética consiguió lanzar y poner en órbita el satélite Sputnik 1, el 4 de octubre de 1957, comenzó la histórica carrera por la conquista del espacio que enfrentaría a soviéticos y estadounidenses entre 1957 y 1975. El 12 de abril de 1961, la URSS consiguió también poner a un hombre, Yuri Gagarin, por primera vez en el espacio. Viéndose superados, el gobierno de los Estados Unidos decidió que su principal objetivo sería poner a un hombre en la Luna y devolverlo a salvo a la tierra para el final de la década de los 60. “Elegimos ir a la Luna”, declaró el Presidente de Estados Unidos, John F. Kennedy, con un cautivador discurso en 1962 que buscaba reafirmar el apoyo de los estadounidenses hacia el programa espacial Apolo, y el 20 de julio de 1969, la misión Apolo 11 cumplió esa meta. Al día siguiente, Neil Armstrong se convirtió en el primer ser humano en pisar la superficie lunar, entre los 12 astronautas que conseguirían hacerlo hasta 1972. Aunque los esfuerzos por conquistar el espacio exterior estaban basados en la rivalidad tecnológica y cultural entre la URSS y Estados Unidos durante la Guerra Fría, es innegable que la carrera espacial amplió los horizontes físicos, intelectuales y de la imaginación de la humanidad. Se produjeron desarrollos científicos y tecnológicos que permitirían estudiar y navegar el universo, así como soñar con otros universos increíbles, o tan solo pensar en hacer realidad sueños que antes parecían imposibles. En conmemoración del 50o aniversario del primer alunizaje, BOGOSHORTS también se decide ir a la Luna, como una representación de nuestra fe ciega y la gran dimensión de nuestros sueños: la consolidación de una cultura del cortometraje, impulsar las carreras de jóvenes realizadores y el crecimiento de la industria del cine en Colombia e Iberoamérica. Es así como le damos la bienvenida a nuestro público a la #DimensiónBOGOSHORTS, una experiencia con la dimensión de sus sueños. Una buena parte de la programación del festival de este año está inspirada en la carrera espacial; en la sección de Especiales, los invitamos a disfrutar de cortos basados en el antes, durante y después del alunizaje; un programa protagonizado por selenitas y otros seres influenciados por la Luna; y otro grupo de cortos que se aventuran a explorar lo que hay más allá de la Luna. Además, presentamos una selección de cortos de temática espacial que usan imágenes oficiales de la NASA, ganadores del concurso CineSpace, organizado por la agencia espacial estadounidense y la Houston Cinema Arts Society. Año a año, en esta sección también buscamos resaltar el trabajo de instituciones colombianas comprometidas con el cortometraje y el cine colombiano. Es por eso que celebramos los 10 años de la compañía Malta Cine, productora de los largometrajes ‘Gordo, calvo y bajito’ (2012), ‘Sin mover los labios’ (2017) y ‘El concursante’ (2019), presentando las numerosas piezas en formato corto, atrevidas y eclécticas, que han producido durante este período. Además, por estar cumpliendo también una década de existencia, le hacemos un reconocimiento a los Premios Macondo, entregados desde 2010 por la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas a la excelencia artística, técnica y narrativa del cine colombiano. Presentaremos cortometrajes de algunos de los directores de las producciones ganadoras a Mejor Película en diferentes ediciones de los premios. La programación de esta sección se complementa con cinco cortos, cuatro de ellos Iberoamericanos, ganadores en las categorías de cortometraje en los Premios Óscar, presentados en alianza con ShortsTV, el primer y único canal de televisión dedicado a la exhibición de cortometrajes 24/7. Tras la inclusión de BOGOSHORTS en la lista de festivales calificadores a los Premios de la Academia (Academy Awards®), buscamos acercar las producciones que han alcanzado este galardón al público y a los realizadores participantes del festival. Finalmente, tenemos la oportunidad de presentar dos programas de cortometrajes producidos por el Centro Nacional de Memoria Histórica, para contribuir a la reparación integral y el derecho a la verdad de las víctimas del conflicto armado colombiano, a través de la recuperación, conservación y divulgación de sus memorias. Uno de los programas está enfocado en el caso de los diputados del Valle del Cauca, secuestrados y asesinados por las FARC, mientras que el otro incluye cortos producidos por los integrantes de dos comunidades que fueron víctimas de desplazamiento forzado. Los programas Especiales inspiran algunas de las conferencias y conversatorios realizados en el marco de la sección BOGOSHORTS al tablero, que los invitamos a conocer en las presentaciones iniciales de este catálogo.

When the Soviet Union managed to launch and put into orbit the Sputnik 1 satellite, on October 4, 1957, the historic race for the conquest of space -that would confront the Soviets and Americans between 1957 and 1975- began. On April 12, 1961, the USSR also managed to put a man, Yuri Gagarin, for the first time in space. Felling overcomed, the United States government decided that its main objective would be to put a man on the Moon and return him safely to the earth by the end of the 1960s. “We chose to go to the Moon,” said the President. of the United States, John F. Kennedy, with a captivating speech in 1962 that sought to reaffirm the support of the Americans towards the Apollo space program, and on July 20, 1969, the Apollo 11 mission met that goal. The next day, Neil Armstrong became the first human being to step on the moon’s surface, among the 12 astronauts who would manage to do so until 1972. Although efforts to conquer outer space were based on technological and cultural rivalry between the USSR and the United States during the Cold War, it is undeniable that the space race broadened the physical, intellectual and imagination horizons of humanity. There were scientific and technological developments that would allow studying and navigating the universe, as well as dreaming of other incredible universes, or just thinking about making dreams come true that previously seemed impossible. In commemoration of the 50th anniversary of the moon landing, BOGOSHORTS also decides to go to the Moon, as a representation of our blind faith and the great dimension of our dreams: the consolidation of a culture of the short film, promoting the careers of young filmmakers and growth of the film industry in Colombia and Latin America. This is how we welcome our audience to the #BOGOSHORTSDimension, an experience with the dimension of their dreams. A good part of this year’s festival program is inspired by the space race; In the Specials section, we invite you to enjoy short films based on the before, during and after the moon landing; a program starring selenitas and other beings influenced by the Moon; and another group of shorts that venture to explore what’s beyond the Moon. In addition, we present a selection of space-themed shorts that use official images from NASA, winners of the CineSpace contest, organized by the US space agency and the Houston Cinema Arts Society. Year by year, in this section we also seek to highlight the work of Colombian institutions committed to Colombian short film and cinema. That is why we celebrate the 10 years of the Malta Cine company, producer of the feature films ‘Fat, bald and short’ (2012), ‘Without moving the lips’ (2017) and ‘The contestant’ (2019), presenting their numerous short, bold and eclectic pieces that have been produced during this period. In addition, for also serving a decade of existence, we recognize the Macondo Awards, awarded since 2010 by the Colombian Academy of Motion Picture Arts and Sciences for the artistic, technical and narrative excellence of Colombian cinema. We will present short films of some of the directors of the winning productions for Best Film in different editions of the awards. The programming of this section is complemented by five short films, four of them Ibero-American, winners in the short film categories at the Oscar Awards, presented in alliance with ShortsTV, the first and only television channel dedicated to the exhibition of short films 24/7. After the inclusion of BOGOSHORTS in the list of qualifying festivals to the Academy Awards (Academy Awards®), we seek to bring the productions that have achieved this award to the public and to the filmmakers participating in the festival. Finally, we have the opportunity to present two short film programs produced by the National Center for Historical Memory, to contribute to the integral reparation and the right to the truth of the victims of the Colombian armed conflict, through the recovery and conservation of their memories. One of the programs is focused on the case of the Valle del Cauca deputies, kidnapped and killed by the FARC - Armed Revolucionary Forces of Colombia, while the other includes short films produced by members of two communities who were victims of forced displacement. The Special programs inspire some of the conferences and conversations held within the framework of the’ BOGOSHORTS to the board’ section, which we invite you to meet in the initial presentations of this catalog.


En alianza con: / In alliance with:

CineEspace

ES-NASA

PROGRAMA 01 / ES-NASA JUE. 5 CTB - Sala Kubrick SAB. 7 Planetario de Bogotá

4:00 p.m. 2:00 p.m.

Alunizamos / Moon Landing

ES-ALU

PROGRAMA 01 / ES-ALU SAB. 7 Planetario de Bogotá MAR. 10 Alianza Francesa - Sala Jules Verne

4:00 p.m. 1:00 p.m.

Seres Lunares y otras criaturas / Moon beings and other creatures

ES-SER

PROGRAMA 01 / ES-SER VIE. 6 CTB - Sala Kubrick DOM. 8 Planetario de Bogotá

4:00 p.m. 2:00 p.m.

Hasta la luna y más allá / To the moon and beyond

ES-MLUN

PROGRAMA 01 / ES-MLUN SAB. 7 Planetario de Bogotá MAR. 10 Cinemateca de Bogotá - Sala 3

6:00 p.m. 4:00 p.m.

Malta Cine - 10 Años metiendo la pata / Malta Cine - 10 years screwing up

ES-MAL10

P R O G R A M A 0 1 / E S - M A L1 0 JUE. 5 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 DOM. 8 Sala Gaitán

1:00 p.m. 3:00 p.m.

10 Años Macondo / Macondo 10th Anniversary

ES-10MAC

PROGR AM A 01 / ES -10M AC VIE.6 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 LUN. 9 Teatro el Parque

1:00 p.m. 5:00 p.m.

Iberoamérica y el Oscar / Iberoamerica and the Oscar

ES-OSCAR

PROGRAMA 01 / ES-OSCAR JUE. 5 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital LUN. 9 Sala Gaitán

6:00 p.m. 3:00 p.m.

Centro Nacional de Memoria Histórica

ES-CNMH

PROGRAMA 01 / ES-CNMH1 SAB. 7 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital MAR. 10 Alianza Francesa - Sala Jules Verne

6:00 p.m. 5:00 p.m.

PROGRAMA 02 / ES-CNMH2 DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital MAR. 10 Alianza Francesa - Sala Jules Verne

6:00 p.m. 3:00 p.m.


CinEspace

ES-NASA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Space Craft / Naves espaciales

Miss Baker’s Ride / El viaje de Miss Baker

Hall Of The Space Kings / Salón de los reyes del espacio

República Checa / 2018 / 04’54’’ / Color /

Reino Unido / 2017 / 06’45’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 05’22’’ / Color /

Jan Turek, Prokop Jelinek

Patrick Morgan

Elizabeth McKeon

Tomando muestras de su archivo personal, Jan Turek toma imágenes, miniaturas y otros materiales recopilados durante tres décadas dando vida a este collage en movimiento, que nos lleva a un viaje a través de la historia de la exploración espacial. Sampling from his personal archive, Jan Turek takes images, miniatures and other materials collected over three decades and brings them to life in this moving collage – taking us on a journey through the history of space exploration.

Después de una década de lanzar monos al espacio, la NASA aún no había devuelto ninguno vivo y se había quedado atrás de la Unión Soviética en la carrera espacial. En su próxima misión, un mono llamado Able y una mono ardilla que llamaron Miss Baker, fueron los elegidos. El 28 de mayo de 1959, Júpiter AM-18 despegó; El vuelo duró 16 minutos antes de sumergirse nuevamente en el océano al sureste de San Juan, Puerto Rico. El equipo de recuperación lo vio balanceándose en el agua. ¡Estaban vivos! After a decade of launching monkeys into space, NASA had yet to return any alive and had fallen behind the Soviet Union in the race for space travel. On their next mission, was a monkey named Able and a squirrel monkey they named Miss Baker. On May 28, 1959, Jupiter AM-18 blasted off – the flight lasted 16 minutes before plunging back into the ocean south east of San Juan, Puerto Rico. The recovery team spotted it bobbing in the water. They were alive!

Un día más en la vida de un astronauta. Just another day in the life of an astronaut.

Lunar / Lunar

The Visitors / Los visitantes

Nadir / Nadir

Estados Unidos / 2017 / 07’20’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 08’42’’ / Color /

Hungría / 2017 / 09’17’’ / Color /

Christian Stangle En un proceso que tomó 18 meses, este collage animado reúne miles de fotografías originales de la NASA. Utilizando diferentes técnicas, los artistas dan vida a las imágenes en una celebración de la exploración. In a process that took 18 months, this animated collage brings together thousands of original NASA photographs. Using different techniques, the artists bring the stills to life in a celebration of peaceful exploration.

152

Horacio Rodriguez Un relato de cómo los residentes de la luna se sorprendieron e inspiraron con la llegada de los astronautas del Apolo. An account of how residents of the moon were surprised and inspired by the arrival of the Apollo astronauts.

Pedro de Filippis En un observatorio en Budapest, un astrofísico de 55 años planea ir a la luna. En su pequeña cúpula, el microuniverso se convierte en macro, dandole vida a sus planes. In an observatory in Budapest, a 55-year-old astrophysicist plans to go to the moon. In his small dome, the micro-universe turns into macro, giving life to his plans.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos CinEspace |

ES-NASA

The Space Between Us / El espacio entre nosotros

Apizaco

Spaceling – Everything Is Possible / Spaceling - Todo es posible

Australia / 2017 / 08’10’’ / Color /

México / 2017 / 07’36’’ / Color /

Alemania / 2018 / 03’31’’ / Color /

Jesse Vogelaar

Alex Moreno

Karsten Pruehl

Un astronauta queda a la deriva en el espacio. Su único punto de contacto es un sarcástico técnico de la línea de ayuda que tiene muy poco poder para ayudarlo. Después de tratar desesperadamente de reavivar las descuidadas relaciones de las personas más cercanas en su vida, tiene que aprovechar al máximo el precioso oxígeno que le queda. A jaded astronaut is left drifting alone in space. His only point of contact is a sarcastic helpline technician who has very little power to help him. After desperately trying to rekindle the neglected relationships of those closest in his life, he is left to make the most of the precious remaining oxygen.

Sin alta tecnología y con recursos limitados, un grupo de adolescentes de Apizaco, un pequeño pueblo rural de México, aprenden matemáticas, ciencias y robótica junto con la pasión y dedicación de su maestra de secundaria, logrando ganar uno de los mayores premios en la Cumbre Mundial de Adolescentes Mars Trekker de la NASA. Without high-tech and with limited resources, a group of teenage girls from Apizaco, a small rural town in Mexico, learned math, science, and robotics together with the passion and dedication of their middle school teacher, and managed to win the top prizes at NASA’s Mars Trekker Global Teen Summit.

El primer niño en el espacio comparte sus pensamientos y sueños con nosotros. The first child in space shares her thoughts and dreams with us.

Planet / Planeta

The Invisible Border / La frontera invisible

Aphelion / Afelio

Estados Unidos / 2017 / 10’00 / Color /

Estados Unidos / 2017 / 09’35’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 06’38’’ / Color /

Bill Sebastian En su aniversario, un esposo compra a su esposa un planeta. Cinco años después, se sorprenden al encontrar a la agencia nacional espacial en su puerta. A husband buys his wife a planet for their anniversary. Five years later, they are surprised to find the national space agency at their door.

Shannon Leigh Reeves, Chelse Belmont En un futuro no muy lejano, la reconocida científica y astronauta Dra. Annie Tennant, superando todas probabilidades, ha regresado exitosamente a su hogar de una misión espacial en solitario. Durante su primera entrevista exclusiva, revelará la importancia de su viaje y el impacto que este le causó en sus puntos de vista sobre la humanidad. In the not so distant future, renown scientist and inexperienced astronaut Dr. Annie Tennant has beaten the odds and successfully returned home from an unprecedented solo space mission. During her first exclusive interview, the crucial importance of her journey and its emotional impact on her views of humanity are revealed.

Sarah Hickey Un humano y su compañero alienígena se embarcan en una misión para descubrir el misterio detrás de una forma extraña en las estrellas. En el camino, se acercan, comparten puntos en común, comprenden sus diferencias y trabajan juntos para mantener su nave espacial flotando, mientras avanzan más allá de los límites conocidos hacia la oscuridad. A human pilot and his alien biologist companion embark on a mission to discover the mystery behind a strange shape in the stars. Along the way they grow closer, sharing commonalities, understanding their differences, and working together to keep their spaceship floating, all while pushing beyond known boundaries into the darkness.

153


CinEspace

ES-NASA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Arc / Arco

Tape Machine / Grabadora

Polonia / 2018 / 06’14’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 03’17’’ / Color /

Kamil Dymek En un planeta distante, el último descendiente de una raza moribunda espera su muerte cuando una misteriosa criatura que da vida aterriza en su mundo y le da una oportunidad de sobrevivir. On a distant planet, the last descendant of a dying race awaits his demise when a mysterious life-giving creature crash lands in his world and gives him another chance at survival.

bogoshorts.pdf 1 21/11/2019 4:16:33 p. m.

154

Aidan Brezonick Un escritor anticuado, que sueña con planetas distantes y aventuras en el gran infinito, descubre que ya está viviendo en el futuro. La búsqueda de exploración nunca termina, simplemente cambia. An old-fashioned writer, dreaming of distant planets and adventure in the big infinite, discovers that he’s already living in the future. The quest for exploration never really ends, it merely changes.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Alunizamos

ES-ALU

To Plant a Flag / Para plantar una bandera

Moths to Flame / Polillas a la llama

Shoot for the Moon / Disparo a la luna

Noruega, Islandia / 2018 / 15’00” / Color /

Italia / 2018 / 13’00” / Color /

España / 2012 / 11’00” / Color /

Bobbie Peers

Luca Jankovic

Casandra Macías Gago

En preparación para el alunizaje en 1969, la NASA envió un equipo de astronautas a los paisajes lunares de Islandia. Su misión de entrenamiento pronto descubrirá los obstáculos que se pueden encontrar al enfrentar a un criador de ovejas islandés. In preparation for the moon landing in 1969, NASA sent a team of astronauts to the lunar landscapes of Iceland. Their hi-tech training mission soon discovers what obstacles one can meet when facing an Icelandic sheep farmer.

Neil Armstrong y Buzz Aldrin están inexplicablemente atrapados en una habitación, solo unos minutos antes de la misión Apolo 11. La cuenta regresiva es definitiva: darán un pequeño paso para un hombre y un gran salto hacia lo desconocido. Neil Armstrong and Buzz Aldrin are inexplicably trapped in a room, just minutes before the Apollo 11 mission. The countdown is definite: they’ll take a small step for a man and a giant leap into the unknown.

El 21 de Julio de 1969 todo el mundo observa atónito a través de su televisor como el hombre pisa la luna por primera vez, pero la realidad es otra. Una semana antes tiene lugar el rodaje del aterrizaje en un hangar del área 51. On July 21st 1969 the whole world watched in astonishment via their TV sets how Man first walked on the Moon, but the reality is somewhat different. One week before, the shoot for the landing took place in a hangar in Area 51.

Good Luck, Mr. Gorski / Buena suerte, Mr. Gorski

Kosmodrome / Cosmódromo

The Man Who Walked On The Moon / El hombre que caminó en la luna

Estados Unidos, Irlanda / 2011 / 15’51” / Color /

Francia, Italia / 2014 / 15’10” / Color /

Reino Unido / 2014 / 20’00” / Color /

Arron Shiver Una historia de amor sobre los vecinos de al lado de Neil Armstrong el día que este aterrizó en la luna. A love story about Neil Armstrong’s next-door neighbors the day the kid next door walked on the moon.

Youcef Mahmoudi Dentro de un búnker de la KGB, el día del alunizaje, una mujer es lavada del cerebro para matar al jefe de la NASA. Inside a KGB bunker, the day of the Moon’s landing, a psychic woman get brainwashed to kill the head of NASA.

Jenny Lu Un astronauta se muda a una ciudad ribereña en Inglaterra para disfrutar de su retiro. Su vieja fama causa revuelo entre los cafés locales, pero cuando un conspirador lunar llega de visita al pueblo, la gente comienza a burlarse del astronauta. An astronaut moves to a riverside town in England to enjoy his retirement. His old fame causes a stir among the local café, but when a moon conspiracy theorist visits the local town, the people in town begin to poke fun at the astronaut. In time, an unbalanced truth with a hint of philosophical life becomes questionable.

155


Alunizamos

ES-ALU

The Sasha / Sasha España / 2019 / 19’30” / Color / María Molina Peiró En 1972, el astronauta Charles Duke aterrizó en la Luna en el Apolo XVI. Él estaba a cargo de tomar fotos de la superficie lunar con una cámara de alta resolución. Película sobre la perspectiva humana en la Tierra y nuestra lucha constante con nuestras limitaciones temporales y espaciales. Desde la exploración del espacio hasta el ciberespacio, desde una Luna analógica en 1972 hasta una Luna virtual en Google Earth. On 1972 the astronaut Charles Duke landed on the Moon on the Apollo XVI. He was in charge of taking photos of the lunar surface with a high-resolution camera. A film about the human perspective on Earth and our constant struggle with our temporal and spatial limitations. From the exploration of space to cyberspace, from an analogue Moon in 1972 to a virtual Moon in Google Earth today.

156

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Seres lunares y otras criaturas

ES-SER

Myrma The Monster / Myrma, el monstruo

Bitten / Mordido

50 Años en la luna / 50 Years on the Moon

Estados Unidos / 2014 / 14’00” / Color /

Estados Unidos / 2018 / 10’40” / Color /

Argentina / 2009 / 23’09’’ / BN /

Ian Samuels

Sarah Reimers

Mariano Santilli, Gabriela Chirife

Una soñadora alienígena deportada de la luna, describe su vida a un grupo de apoyo de Los Ángeles. Ella habla de su romance en la lavanderia, intentos de convertirse en actriz y una droga trascendente que conoció en el desierto con su mejor amiga Shelly. Sus experiencias colectivas le dan valor para hacer su confesión más personal y su elección más difícil. ¿Debería quedarse o volver con su amante de la luna? A heart-broken alien dreamer from the moon, describes her life to a Los Angeles support group. She talks about her laundromat romance, attempts at becoming an actress, and a transcendent desert drug trip with her best friend Shelly. Her collective experiences give her the courage to make her most personal confession and her most difficult choice. Should she stay or should she go back to her moon lover?

Bajo la luna llena, las vidas se alteran para siempre cuando un encuentro misterioso y violento envía a un perro a una noche de aventuras y posibilidades. Mientras tanto, su solitario dueño sale a cazar, solo para encontrar a su presa inesperadamente más cerca de casa. Una historia sobrenatural que desafía el género. Under a full-moon, lives are forever altered when a mysterious and violent encounter sends a dog on a night of adventure and possibility. Meanwhile, his lonesome owner goes out on the hunt, only to find her prey unexpectedly closer to home. A supernatural, genre-defying tale.

Nazar ha pasado toda su vida soñando con viajar a la luna, cuando finalmente aterriza descubre que sus sueños están listos para convertirse en la pesadilla más temida de la humanidad. Nazar has spent all his life daydreaming about the moon, when he finally lands on it he discovers that his dreams are ready to turn into humankind’s most feared nightmare.

Efraín va a la Luna / Efraín Goes to the Moon

Elukka / Animal / Animal

Overtime / Tiempo extra

Colombia / 2013 / 08’00” / Color /

Finlandia / 2005 / 28’00” / Color /

Australia / 2016 / 08’30” / Color /

Philip Stephanou Efraín va a ser el primer afrocolombiano en la luna; va a encontrar el amor de su vida y se va a ser muy feliz. Efraín will be the first Afro-Colombian on the moon, he will find the love of his life and will be very happy.

Tatu Pohjavirta Historia sobre un padre monoparental que se está convirtiendo en un hombre lobo, su hijo que ha mezclado su cuerpo con un cordero en un accidente y una doctora, el objeto de deseo del padre. A story about a single parent father who is turning into a werewolf, his son who has mixed his body with a lamb in an accident, and a female doctor – the subject of the father’s desire.

Craig Foster Atascado en la oficina trabajando horas extras, Ralph debe correr a casa antes del anochecer ... o su terrible secreto saldrá a la luz. Stuck at the office working overtime, Ralph must race home before nightfall... or his terrible secret will be let loose.

157


Hasta la luna y más allá

ES-MLUN

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Analog Astronaut / Astronauta análogo

Titan / Titán

/ A la luna y de regreso / To the Moon and Back

Alemania / 2018 / 20’51” / Color /

España / 2015 / 12’00” / Color /

Chipre / 2018 / 12’00” / Color /

Felix Klee

Alvaro González

Stelana Kliris

Un astronauta que nunca llegará al espacio vive su sueño de Marte, en la Tierra. An astronaut who will never make it to space lives his dream of Mars on Earth.

Titán, la mayor luna de Saturno, es el escenario principal de la Misión Cronos. Orpheus, uno de los astronautas que ha descendido hasta su superficie, es el encargado de buscar posibles formas de vida. Esta es su historia. Titan, Saturn’s largest moon, is the main stage of the Mission Cronos. Orpheus, one of the astronauts who have descended to its surface, is searching for organic life forms. This is his story.

Un joven tiene que decirle a su novia que ha sido aceptado en una misión de no retorno a Marte. A young man has to tell his girlfriend that he has been accepted on a no-return mission to Mars.

Clear Gold / Oro puro

Mars, Oman / Marte, Oman

Mars IV / Marte IV

Qatar / 2018 / 11’34” / Color /

Bélgica / 2019 / 20’00” / Color /

Francia / 2016 / 15’20” / Color /

James Copplestone Farmer En una futura escasez mundial de agua, un astronauta en solitario es enviado a la Luna para buscar este valioso insumo. Con los recursos de su vida agotándose, el Capitán Cain Jarvis trata de entender la cadena de eventos que han llevado a la humanidad a esta situación, y qué hacer con el agua si llega a encontrarla. In a future global water shortage, a lone private Astronaut is sent to the Moon to search for the valuable commodity. With his life resources running out, Captain Cain Jarvis tries to make sense of the chain of events that have led humanity to this situation, and what to do with the water if he were even to find it.

158

Vanessa del Campo Astronautas en el desierto de Omán ¿o acaso es Marte?. Beduinos, naves que cruzan el desierto, dos adolescentes omaníes apasionadas por el espacio y una directora que reflexiona sobre la inmensidad del Universo y la relación entre exploración, colonialismo y libertad. Astronauts in the desert of Oman. Or is it Mars? Bedouines, spaceships, desertships, two young omani girls passionate about space and a lost director reflecting about life in this Universe and the relation between exploration, nomadism and freedom.

Guillaume Rieu 2053. Cuatro astronautas, asistidos por un robot, están estacionados en Marte en una base subterránea para una misión de dos años. A medida que hacen un descubrimiento inesperado que los obligará a enfrentar serias responsabilidades hacia la Tierra, son víctimas de alucinaciones violentas. 2053. Four astronauts, assisted by a robot, are stationed on Mars in an underground base for a two-year mission. As they make an unexpected discovery that will force them to face serious responsibilities towards Earth, they are victims of violent hallucinations.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Malta Cine - 10 Años metiendo la pata

ES-MAL10

Carlos Osuna

Andrés Tudela

Escritor y director. Ha realizado los largometrajes ‘Gordo, Calvo y Bajito’ (2011), ‘Sin Mover los Labios’ (2015) y ‘El Concursante’ (2019) los cuales han sido presentados en festivales como Chicago, San Sebastián, Amiens, Biarritz, Estocolmo, Tallin, BAFICI, La Habana, Shangai, FICCI, Goa, Varsovia, entre muchos otros. Es socio fundador de la compañía Malta Cine desde donde ha desarrollado los largometrajes anteriormente mencionados, una serie de cortometrajes y videoclips.

Director, productor y guionista. Ha trabajado en Malta Cine en los últimos diez años ocupando diferentes cargos en las producciones. En el 2018 estrena su cortometraje ‘Ausencia’ en el Bogotá International Film Festival - BIFF. Ese mismo año queda en la selección oficial del Festival International du Film d’Amiens donde gana el premio del jurado joven a Mejor Cortometraje internacional. En el 2019 hace parte de la selección oficial del Festival de cine de Guadalajara, Chicago Latino entre otros.

Writer and director. He has made the feature films ‘Gordo, Calvo y Bajito’ (2011), ‘Sin mover los labios’ (2015) and ‘El Concursante’ (2019) which have been selected at festivals such as Chicago, San Sebastián, Amiens, Biarritz, Stockholm, Tallinn, BAFICI, Havana, Shanghai, FICCI, Goa, Warsaw, among many others. He is a founding partner of Malta Cine company from where he has developed previously treated feature films, a series of short films and video clips.

Director, producer and screenwriter. He has worked in Malta Cine for the last ten years occupying different positions in the productions. In 2018 he premiered his short film ‘Absence’ at the Bogotá International Film Festival - BIFF. That same year he was official selection of the International Festival du Film d’Amiens where he wins the young jury prize for Best International Short Film. In 2019 he is part of the official selection of the Guadalajara Film Festival, Chicago Latino among others.

Carlos Andrés Reyes

Daniel Ballesteros

Director, guionista y animador. Maestro en Artes Visuales de la Universidad Javeriana. Ha desarrollado obras audiovisuales en los campos de la animación, el documental y la ficción ganadoras de reconocimientos tanto nacionales como internacionales. Ha trabajado como director y guionista independiente desarrollando proyectos cinematográficos para Efex-Cine, Señal Colombia, Día-Fragma, Teleset y Malta Cine, entre otros. Entre sus trabajos más destacados están; ‘En Agosto’ (2008), ‘Puntos Cardinales’ (2016) y ‘Comic Relief’ (2017).

Estudió comunicación social y periodismo en la Universidad de la Sabana donde conoció a Javier Osuna entablando una amistad que lo llevaría a trabajar con él en la Fundación ‘Fahrenheit 451’ realizando piezas audiovisuales de las iniciativas sociales de la entidad. Después de unos años tuvo la oportunidad de hacer el making of de la película ‘Sin Mover los Labios’ del director Carlos Osuna; Desde entonces se interesó por la producción cinematográfica, realizando cortometrajes independientes con amigos cercanos. La productora Malta cine, encabezada por Carlos Osuna y Juan Mauricio Ruiz, lo convocó de nuevo para trabajar en la película ‘El Concursante’ donde se vivieron las buenas, las malas y algo más. Después de esta experiencia viajó a Cuba para hacer una Maestría en cine alternativo con el fin de seguir su desarrollo humano y profesional.

Director, screenwriter and animator. Master in Visual Arts from the Javeriana University. He has developed audiovisual works in the fields of animation, documentary and fiction, winning national and international awards. He has worked as an independent director and screenwriter developing film projects for Efex-Cine, Señal Colombia, Día-Fragma, Teleset and Malta Cine, among others. Among his most outstanding works are; ‘In August’ (2008), ‘Cardinal Points’ (2016) and ‘Comic Relief’ (2017).

He studied social communication and journalism at the University of La Sabana where he met Javier Osuna making a friendship that would take him to work with him at the ‘Fahrenheit 451’ Foundation making audiovisual pieces of the entity’s social initiatives. After a few years he had the opportunity to make the making of for the film ‘Sin mover los labios’ by director Carlos Osuna; Since then he was interested in film production, making independent short films with close friends. The Malta Cine production company, headed by Carlos Osuna and Juan Mauricio Ruiz, summoned him again to work on the film ‘El Concursante’ where the good ones, the bad ones and something else were lived. After this experience he traveled to Cuba to do a Masters in alternative cinema in order to continue his human and professional development. 159


Malta Cine - 10 Años metiendo la pata

ES-MAL10

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El tercero / The Third One

Loop Análogo / Analog Loop

Es popular / Is Popular

Colombia / 2003 / 02’58’’ / BN / Español

Colombia / 2004 / 03’34’’ / BN /

Colombia / 2009 / 03’36’’ / Color / Español

Carlos Osuna

Carlos Osuna

Carlos Osuna

Videoclip de la canción el Tercero. Presenta algunas imágenes recurrentes en la obra de Carlos Osuna que luego aparecerán en películas como ‘Sin Mover los Labios’ o ‘El Concursante’. También retrata un momento de la escena underground de la música electrónica en la ciudad de Bogotá. Music video of the song El Tercero. It presents some recurring images in Carlos Osuna’s work that will later appear in films such as ‘Sin Mover los labios’ or ‘El Concursante’. Italso portrays a moment of the underground scene of electronic music in the city of Bogotá.

Pieza de videoarte que reflexiona acerca del paso del tiempo, los ciclos y la vejez. Video-art piece that reflects on the passage of time, cycles and old age.

Videoclip animado de la canción Es Popular, se utilizó la técnica de rotoscopia digital la cual luego será utilizada para el largometraje Gordo, Calvo y Bajito. Animated music video of the song Es Popular, the digital rotoscopy technique was used which will then be used for the feature film Gordo, Calvo and Bajito.

B Sides ‘Gordo, Calvo y Bajito’

Blur

La Metanfeta / Meth

Colombia / 2011 / 04’00’’ / Color / Español

Colombia / 2012 / 14’39’’ / Color / Español /

Colombia / 2013 / 02’50’’ / Color / Español

Carlos Osuna Escenas del largometraje animado ‘Gordo, Calvo y Bajito’ que finalmente fueron dejadas fuera del corte final. Scenes from the animated feature ‘Gordo, Calvo y Bajito’ that were finally left out of the final cut.

160

Carlos Osuna Surge de un experimento de puesta en escena improvisada que se realizó conjuntamente con los tres actores. La historia reflexiona acerca del rol de las ciencias sociales en el registro del conflicto armado. Giancarlo Chiappe quien luego será el actor protagónico de ‘Sin Mover los Labios’ actuó por primera vez en esta pieza. This short film arises from an improvised staging experiment that was performed jointly with the three actors. The story reflects on the role of social sciences in the registry of armed conflict. Giancarlo Chiappe who will later be the leading actor of ‘Sin mover los labios’ acted for the first time in this piece.

Carlos Osuna Videoclip de la canción ‘La Metanfeta’ de Juan Cirerol. Este videoclip surge de la amistad entre el músico y el director. Parte de la esencia de este videoclip y su retrato del consumo de drogas aparecerá nuevamente en ‘Sin Mover los Labios’. Videoclip of the song ‘La Metanfeta’ by Juan Cirerol. This video clip arises from the friendship between the musician and the director. Part of the essence of this video clip and its portrait of drug use will appear again in ‘Sin mover los labios’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Malta Cine - 10 Años metiendo la pata |

ES-MAL10

Making of ‘Sin mover los labios’

B Sides ‘Sin Mover los Labios’

Puntos cardinales / Cardinal Points

Colombia / 2016 / 15’56’’ / Color / Español

Colombia / 2015 / 06’00’’ / BN / Español

Colombia / 2016 / 24’00’’ / Color / Español /

Daniel Ballesteros

Carlos Osuna

Making of del largometraje Sin Mover los Labios. Incluye entrevistas a los actores e imágenes del proceso de rodaje. Making-of of the feature film ‘Sin mover los labios’. It includes interviews with the actors and images of the filming process.

Escenas del largometraje ‘Sin Mover los Labios’ que finalmente fueron dejadas fuera del corte final. Scenes from the feature film ‘Sin mover los labios’ that were finally left out of the final cut.

Making of ‘El concursante’

Ausencia / Absence

Colombia / 2018 / 04’51’’ / Color / Español

Colombia / 2018 / 17’05’’ / Color / Español /

Daniel Ballesteros Primer fragmento del making of del tercer largometraje de Malta Cine, ‘El Concursante’. En esta pieza se retrata la vibrante y colorida pre-preducción de la película. First fragment of the making of the third feature of Malta Cine, ‘El Concursante’. In this piece the vibrant and colorful pre-preduction of the film is portrayed.

Carlos Reyes, Carlos Osuna Historia que relata el viaje de cuatro amigos para asistir al sepelio de otro amigo. El viaje físico se convertirá en un viaje interior hacia la amistad que los une. Short story that tells the trip of four friends to attend the funeral of another friend. The physical journey will become an inner journey towards the friendship that unites them.

Andrés Tudela Bernarda, una mujer campesina de 82 años, debe enfrentarse a la pérdida y al duelo de su esposo, una víctima más de una guerra que no se ve, pero se siente. Una guerra que baja como neblina desde la cima de la montaña dejando todo a su paso en blanco. Bernarda, an 82-year-old peasant woman, must face the loss and grief of her husband, a victim more of a war that is not seen, but felt. A war that descends like a mist from the top of the mountain leaving everything in its path blank.

161


10 Años Macondo

ES-10MAC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Intento / Attempt

Muerte Bruja (Dr. Faustus)

Comment apprendre à dire Bonjour en 10 étapes / Como aprender a decir hola en 10 etapas / How to Learn to say Hello in Ten Steps

Colombia / 2001 / 03’00” / Color /

Colombia / 1994 / 04’58” / Color /

Canadá / 2008 / 07’13’’ / Color /

Ciro Guerra

Carlos Moreno

Juan Andrés Arango

Cortometraje de animación protagonizado por un niño, una bola roja y un robot. Animated short film starring a child, a red ball and a robot.

Videoclip de la canción ‘Muerte Bruja’, de la banda Dr. Faustus. Music video of the song ‘Muerte Bruja’ by the band Dr. Faustus.

Henri y Dieudonné son vecinos desde hace mucho tiempo, sin haberse más que cruzado en el pasillo de su edificio. Un evento fortuito los hace enfrentarse a los prejuicios que tienen el uno del otro y dedicarse, por final, al meno un “Hola”. Henri and Dieudonné have been neighbors for a long time, having only crossed in the corridor of their building. A fortuitous event makes them face the prejudices they have of each other and finally offer themselves al teast one “Hello”.

Pescador Pacífico / Pacific Fisherman

Los pasos del agua / Water Steps

Besos Frios / Cold Kisses

Colombia / 2016 / 08’11” / Color /

Colombia / 2016 / 15’15” / Color /

Colombia / 2016 / 15’00” / Color /

German Piffano En el Pacífico Chocoano el frágil equilibrio entre necesidad y conservación del recurso marino se pone a prueba en el mundo de los pescadores artesanales del Golfo de Tribugá cuando irrumpen nuevo actores y prácticas de pesca lesivas para el ecosistema. Ellos no están dispuestos a perder su paraíso sin dar la batalla la Declaratoria de la Región como área marina protegida es sólo el principio. In the Chocoano Pacific, the fragile balance between need and conservation of the marine resource is put to the test in the world of artisanal fishermen in the Gulf of Tribugá when new actors and fishing practices that are harmful to the ecosystem break in. They are not willing to lose their paradise without fighting the Declaration of the Region as a protected marine area is only the beginning.

162

César Acevedo Dos humildes pescadores que viven en un olvidado caserío cerca del río Cauca, descubren que un cadáver se ha enredado en su red de pesca. Sin dar aviso a las autoridades, deciden que lo más humano sería enterrarlo, por lo que comienzan a arrastrar el cuerpo hacia la selva. Two humble fishermen that live in a forgotten homestead near river Cauca discover that a corpse has tangled up in their fishing net. Without giving any notice to the authorities, they decide that the most humane thing to do would be to burry it, reason that leads them to drag the body into the forest.

Nicolás Rincón Guille En la frontera de Bogotá, viaja un eco de voces jóvenes: Allí siguen, a pesar de haber sido asesinados por el ejército, hace seis o siete años: Leonardo, Omar, Jaime Estiven, Diego… Ellos siguen visitando a sus madres. Cuando las besan, se siente como cuando la lengua se queda pegada al hielo. Ellos se convirtieron en almas benditas que protegen a los que aún siguen con vida. In Bogotá’s outskirts, young voices are echoing all around. Leonardo, Omar, Jaime, Estiven, Diego and so many others are still there, although murdered by the army 6 or 7 years ago. They call on their mothers and kiss them, their lips are as cool as ice. They are blessed souls looking after those whom they love dearly.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos 10 Años Macondo |

ES-10MAC

Brotherhood / Hermandad

Los Retratos / Portraits

Camino del Agua / Water Path

Australia, Colombia / 2009 / 16’34” / BN /

Colombia / 2010 / 14’12” / Color /

Colombia / 2014 / 08’00” / Color /

Laura Mora Dos hermanos de ascendencia del Medio Oriente, viven junto a su madre en un conjunto de vivienda de interés social, conocidos como Housing States, en la ciudad de Melbourne, Australia. Mientras Ali, el hermano mayor, sufre de dependencia a la heroina, Syed, el menor, trata de hacer una vida diferente a la de su hermano y encuentra en la poesía urbana un medio de escape. Tells the story of two brothers of Middle Eastern descent, who live with their mother in a social housing complex, known as Housing States, in the city of Melbourne, Australia. While Ali, the elder brother, suffers from dependence for the heroine, Syed, the youngest, tries to make a different life from his brother and finds a means of escape in urban poetry.

Iván D. Gaona Es domingo de mercado campesino y la abuela Paulina quiere prepararle gallina criolla a su esposo, pero el dinero no le alcanza. Sin quererlo gana en el mercado una cámara Polaroid en una rifa, así que le propone a su esposo tomarse fotos de sus vidas y de ellos mismos. El rollo de la cámara se acaba y el hambre de gallina persiste. It is a Sunday of doing market and Grandma Paulina wants to prepare her husband’s chicken, but the money is not enough. Unintentionally, she earns a Polaroid camera in the raffle on the market, so she proposes that her husband take pictures of their lives and themselves. The camera roll is over but the chicken hunger persists.

Carlos F. Montoya Nicole es una niña campesina que vive en el páramo con su madre. Una mañana, la mamá la manda a buscar agua y, para asegurarse de que sea pura, le ordena ir hasta el manantial cristalino, prohibiéndole tomarla de la misteriosa laguna que está en la ruta hacia la fuente. Nicole sale de su casa y atraviesa el páramo en busca del manantial. Pero un encuentro en medio del camino hará que la pequeña enfrente su propio reflejo en las aguas de la laguna y tome una decisión con un resultado inesperado. Nicole, a 6-year-old girl who lives with her mom in the middle of a moor. One morning, the mother asks Nicole to go and find some water. She tells the girl to take the water from the spring where it is pure and warns her not to take it from the pond, where it is murky and might bring along foreign bodies. Nicole goes through the moor. But an encounter on the road will face the girl with her reflection in the pond waters, leading her to make a decision with unexpected consequences.

7Un3L / Tunnel Colombia / 2016 / 12’28” / Color / Klych López Pasado el tiempo, ¿qué queda en el viaje de una relación que va camino a su fin? Siempre faltará una última conversación mientras se atraviesa el túnel antes de llegar al fin. After all the time spent together, what is left of a relationship on its way to the end? There will always be that last conversation while cruising the tunnel towards the end.

163


Iberoamérica y el Oscar

ES-OSCAR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Madre / Mother

Timecode / Código de tiempo

La Parka

España / 2019 / 18’00” / Color /

España / 2016 / 15’00” / Color /

México / 2013 / 29’00” / Color /

Rodrigo Sorogoyen Una mujer recibe una angustiosa llamada de su hijo, quien dice que está perdido y solo en una playa. A Woman receives a frantic call from her son, who says he’s lost and alone on a beach.

Juanjo Giménez Peña El romance florece entre dos asistentes de estacionamiento que desarrollan una forma única de conocerse a través del baile. Romance blooms between two car park attendants who develop a unique way of getting to know one another through dance.

Bear Story / Historia de un oso Skin / Piel Chile / 2015 / 10’00” / Color / Gabriel Osorio Un oso es separado de su familia e intenta volver con ellos. A bear is separated from his family and works to be reunited with them.

164

Estados Unidos / 2019 / 21’00” / Color / Guy Nattiv Violenta e impactante historia de discriminación racial en los Estados Unidos. Violent & shocking story of racial discord, set in the US.

Gabriel Serra Efrain, también conocido como ‘La Parka’, trabaja en un matadero desde hace 25 años. Descubriremos su profunda relación con los muertos. Efrain, also known as the Reaper, works at a slaughterhouse for 25 years, where we will discover his deep relationship with the dead.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

CNMH - El cine, una reparación simbólica a las víctimas

ES-CNMH1

Canaán: templo y cuna de campesinos / Canaán: Temple and Cradle of Farmers Colombia / 2018 / 25’24” / Color / Español / Los que nos quedamos aquí no supimos lo que sufrieron los que se fueron. Y los que se fueron no supieron lo que vivimos los que nos quedamos aquí, aguantando la violencia. Porque en la guerra todos sufren, pero también resisten, como los habitantes de Canaán, en Magdalena, quienes luego de ser víctimas del desplazamiento forzado afrontaron el miedo y regresaron para resistir con las familias que no dejaron su territorio, formando así lo que ellos denominan como el templo y cuna de campesinos. Those of us who stayed here did not know what those who left suffered. And those who left did not know what we live, those who stayed here, enduring the violence. Because in the war everyone suffers, but they also resist, like the habitants of Canaan, in Magdalena, who after being victims of forced displacement faced fear and returned to resist with families that did not leave their territory, thus forming what they call the temple and cradle of farmers. César Romero Centro Nacional de Memoria Histórica Contacto / Contact

Nury Jatsu Martínez, César Romero

Daniel Sarmiento Gómez daniel.sarmiento@cnmh.gov.co

César Romero César Romero David Llerena, Gilmar Perea

César Romero Comunicador social que ha trabajado desde el documentalismo temas relacionados con el conflicto armado en Colombia, la defensa de los Derechos Humanos y problemáticas sociales de poblaciones en condición de vulnerabilidad. Su trabajo ha sido para organizaciones como el CNMH, Verdad Abierta y Señal Colombia. Con diferentes proyectos ha tenido reconocimientos como el Premio TAL a mejor programa periodístico, Premio de Periodismo CPB en categoría televisión y Premio Simón Bolívar en reportaje.

Social communicator who has worked from documentary issues related to the armed conflict in Colombia, the defense of Human Rights and social problems of vulnerable populations. His work has been for organizations such as the CNMH, Verdad Abierta and Señal Colombia. With different projects, he has received awards such as the TAL Award for best journalistic program, CPB Journalism Award in the television category and Simón Bolívar Award for reporting.

Kita Kiwe, Tierra floreciente / Kita Kiwe, Flourishing Land Colombia / 2019 / 18’34” / Color / Español / Kita Kiwe’ en Nasayuwe significa tierra floreciente. Actualmente Kite Kiwe es un resguardo indígena Nasa que ha sido víctima del conflicto armado colombiano y del desplazamiento forzado. Desde el departamento del Cauca han construido una resistencia pacífica muy valiosa donde han denunciado la ausencia del gobierno colombiano y los asesinatos sistemáticos a sus líderes sociales indígenas. En este documental deciden por primera vez contar su historia a partir de fotografías que ellos mismos hacen. Kita Kiwe’ in Nasayuwe means flourishing land. Kite Kiwe is currently a Nasa indigenous guard who has been a victim of the Colombian armed conflict and forced displacement. From the department of Cauca they have built a very valuable peaceful resistance where they have denounced the absence of the Colombian government and the systematic murders of their indigenous social leaders. In this documentary they decide for the first time to tell their story from photographs they make. Daniel Sarmiento Gómez

Daniel Sarmiento Gómez

Daniel Sarmiento Gómez

Daniel Sarmiento Gómez

Daniel Sarmiento Gómez

Tamsaianka

Contacto / Contact Daniel Sarmiento Gómez daniel.sarmiento@cnmh.gov.co

Esteban María Londoño

Daniel Sarmiento Gómez Realizador audiovisual graduado de la universidad Politécnico Gran Colombiano. Actualmente trabaja como realizador audiovisual para liderar el componente audiovisual para planes de reparación colectiva a víctimas de conflicto armado colombiano.

Filmmaker graduated from the Politécnico Gran Colombiano. He currently works as an audiovisual producer to lead the audiovisual component for collective reparation plans for victims of Colombian armed conflict.

165


CNMH - Desde la voz de las víctimas

ES-CNMH2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Somos más que 11, Juan Carlos Narvaéz / We are more than 11, Juan Carlos Narvaéz Colombia / 2018 / 14’10” / Color / Español / Para la fecha del secuestro de los 12 diputados del Valle el 11 de abril del año 2002, Juan Carlos se desempeña como presidente de la Asamblea Departamental del Valle. Sus familiares y amigos lo recuerdan como un joven soñador que llego a la ciudad de Cali con grandes aspiraciones, ese liderazgo político lo acompaño hasta el cautiverio, en las pruebas de supervivencia cuestionaba el proceder del gobierno ante la negligencia y la radical determinación de no apoyar el intercambio humanitario. At the date of the kidnapping of the 12 deputies in Valle del Cauca on April 11, 2002, Juan Carlos served as president of the Departmental Assembly in Valle del Cauca. His family and friends remember him as a young dreamer who came to the city of Cali with great aspirations, that political leadership accompanied him to captivity, in the survival tests he questioned the government’s behavior in the face of negligence and the radical determination not to support The humanitarian exchange.

Contacto / Contact

May Carmona, Mauricio Cañón

May Carmona

Mauricio Cañón

Estudios Noguera

May Carmona, Daniel Sarmiento

Alberto Riascos

Daniel Sarmiento Gómez daniel.sarmiento@cnmh.gov.co

May Carmona, Mauricio Cañon Realizador audiovisual graduado de la universidad Politécnico Gran Colombiano. Documentalista con enfoque social, ha realizado acompañamiento audiovisual a diferentes organizaciones D.D.H.H y proyectos audiovisuales con enfoque participativo en procesos sociales con victimas del conflicto armado colombiano. Ha emprendido la construcción de un perfil profesional como investigador ya que ha conocido y asesorado a proyectos humanitarios en diferentes territorios nacionales.

Filmmaker graduated from the Politécnico Gran Colombiano. Documentalist with a social focus, he has made audiovisual accompaniment to different D.D.H.H organizations and audiovisual projects with a participatory focus on social processes with victims of the Colombian armed conflict. He has undertaken the construction of a professional profile as a researcher since he has met and advised humanitarian projects in different national territories.

Somos más que 11, Edison Pérez / We are more than 11, Edison Pérez Colombia / 2018 / 13’35” / Color / Español / Edison Pérez fue uno de los diputados secuestrados el 11 de abril del 2002. Sufría de una enfermedad congénita llamada retinoquisis que afecta de manera progresiva la capacidad visual. A pesar de tal incapacidad se forjo un camino en puestos administrativos en la alcaldía de Tuluá hasta llegar a la Asamblea Departamental. Durante el cautiverio, sus comunicaciones manifestaban una gran preocupación por su madre. Al mismo tiempo ella lideraba marchas y plantones para liberación de su hijo. Edison Pérez was one of the deputies kidnapped on April 11, 2002. Suffered from a congenital disease called retinochis that progressively affects visual ability. In spite of such incapacity, a path was formed in administrative positions in the mayor’s office of Tuluá until arriving at the Departmental Assembly. During captivity, his communications expressed great concern for his mother. At the same time she led marches and seedlings for the release of her son.

Contacto / Contact Daniel Sarmiento Gómez daniel.sarmiento@cnmh.gov.co

May Carmona

Estudios Noguera

Mauricio Cañón

Alberto Riascos

May Carmona, Gloria Restrepo

May Carmona

May Carmona

May Carmona Realizador audiovisual graduado de la universidad Politécnico Gran Colombiano. Documentalista con enfoque social, ha realizado acompañamiento audiovisual a diferentes organizaciones D.D.H.H y proyectos audiovisuales con enfoque participativo en procesos sociales con victimas del conflicto armado colombiano. Ha emprendido la construcción de un perfil profesional como investigador ya que ha conocido y asesorado a proyectos humanitarios en diferentes territorios nacionales. 166

Filmmaker graduated from the Politécnico Gran Colombiano. Documentalist with a social focus, he has made audiovisual accompaniment to different D.D.H.H organizations and audiovisual projects with a participatory focus on social processes with victims of the Colombian armed conflict. He has undertaken the construction of a professional profile as a researcher since he has met and advised humanitarian projects in different national territories.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos CNMH - Desde la voz de las víctimas |

ES-CNMH2

Somos más que 11, Héctor Fabio Arismendy / We are more than 11, Héctor Fabio Arismendy Colombia / 2018 / 13’28” / Color / Español / Héctor Fabio Arismendy era uno de los diputados secuestrados el 11 de abril del año 2002. Antes de ser político era un músico romántico que logro una gran popularidad con la orquesta la Sabrosura, siendo su fundador y director. Durante el cautiverio escribió poemas y canciones que hablan de amor y libertad. Su legado vive en el liderazgo y el talento musical de sus hijos. Héctor Fabio Arismendy was one of the kidnapped deputies on April 11, 2002. Before being a politician he was a romantic musician who achieved great popularity with La Sabrosura orchestra, being its founder and director. During captivity he wrote poems and songs that speak of love and freedom. His legacy lives in the leadership and musical talent of his children. May Carmona Mauricio Cañón May Carmona, María Paula Durán May Carmona

Contacto / Contact

Estudios Noguera

Daniel Sarmiento Gómez daniel.sarmiento@cnmh.gov.co

Alberto Riascos May Carmona

May Carmona Realizador audiovisual graduado de la universidad Politécnico Gran Colombiano. Documentalista con enfoque social, ha realizado acompañamiento audiovisual a diferentes organizaciones D.D.H.H y proyectos audiovisuales con enfoque participativo en procesos sociales con victimas del conflicto armado colombiano. Ha emprendido la construcción de un perfil profesional como investigador ya que ha conocido y asesorado a proyectos humanitarios en diferentes territorios nacionales.

Filmmaker graduated from the Politécnico Gran Colombiano. Documentalist with a social focus, he has made audiovisual accompaniment to different D.D.H.H organizations and audiovisual projects with a participatory focus on social processes with victims of the Colombian armed conflict. He has undertaken the construction of a professional profile as a researcher since he has met and advised humanitarian projects in different national territories.

Somos más que 11, Héctor Sandoval / We are more than 11, Héctor Sandoval Colombia / 2018 / 12’40” / Color / Español / Héctor Sandoval era camarógrafo de RCN, el 11 de abril de 2002. Cubría el escape por los farallones de Cali del grupo de las FARC-EP que secuestro a los 12 diputados de la Asamblea Departamental del Valle. Al igual que el conductor de la camioneta son asesinados por las ráfagas de disparos de un helicóptero del ejercito nacional. Tras varios años sin entender lo sucedido Juan Bautista reportero que acompañaba a Héctor ese día decide acercarse a la familia Sandoval para contarles que sucedió. Héctor Sandoval was a cameraman for RCN channel, on April 11, 2002. He covered the escape by the cliffs of Cali of the FARC-EP group that kidnapped the 12 deputies of the Departmental Assembly of Valle del Cauca. Like the driver of the truck they are killed by bursts of shots from a national army helicopter. After several years without understanding what happened, Juan Bautista, reporter who accompanied Héctor that day decides to approach the Sandoval family to tell them what happened. May Carmona

Estudios Noguera

Mauricio Cañón

Alberto Riascos

May Carmona, Mauricio Cañon

May Carmona

May Carmona

Contacto / Contact Daniel Sarmiento Gómez daniel.sarmiento@cnmh.gov.co

May Carmona Realizador audiovisual graduado de la universidad Politécnico Gran Colombiano. Documentalista con enfoque social, ha realizado acompañamiento audiovisual a diferentes organizaciones D.D.H.H y proyectos audiovisuales con enfoque participativo en procesos sociales con victimas del conflicto armado colombiano. Ha emprendido la construcción de un perfil profesional como investigador ya que ha conocido y asesorado a proyectos humanitarios en diferentes territorios nacionales.

Filmmaker graduated from the Politécnico Gran Colombiano. Documentalist with a social focus, he has made audiovisual accompaniment to different D.D.H.H organizations and audiovisual projects with a participatory focus on social processes with victims of the Colombian armed conflict. He has undertaken the construction of a professional profile as a researcher since he has met and advised humanitarian projects in different national territories.

167


168


Cortofilia

La ‘cortofilia’ es nuestra palabra para denominar un extremo amor al cortometraje. Y aunque ése es uno de los principios que mueve todo lo que hace BOGOSHORTS, en esta sección nos permitimos explorar este amor a partir de acercamientos muy particulares, casi como filias, hacia el formato corto. En También los enanos empezaron pequeños, desde 2012 manifestamos el gusto que nos da encontrar que aquellos realizadores que estrenaron en salas de cine un largometraje de producción colombiana durante el año, también han trabajado el formato del cortometraje a lo largo de su carrera. Es una oportunidad para descubrir en las imágenes de estas obras, el camino evolutivo que vivieron sus directores para llegar a sus películas de largo formato. Por otro lado, si algo une a los amantes de los cortometrajes es la fascinación por encontrarlos empaquetados, unidos, atravesados por una línea dramática, estética o técnica que nos permita conectarlos en otros escenarios o ventanas; así son los ‘largos de cortos’, películas antológicas u ómnibus. En esta edición nos adentramos en los Sueños de Akira Kurosawa, el clásico de 1990 del célebre maestro del cine japonés; nos vamos de viaje en un rompehielos sueco junto a los cineastas Titte Törnroth, Jean Rouch y Raúl Ruiz, y finalmente nos encontramos atrapados en una cápsula espacial obligados a observar los terroríficos cortometrajes de Galaxy of Horrors, que será presentada en el Vol. 4 de la Noche Frankenstein en el Teatro Al Aire Libre La Media Torta, seguido de un subidón rockanrolero con la presentación de la banda Los Maricas. ‘Cortophilia’ is our word to call an extreme love of short film. And although that is one of the principles that moves everything BOGOSHORTS does, in this section we allow ourselves to explore this love from very particular approaches, almost as philias, towards the short format. In ‘Even dwarfs started small’, since 2012 we express the pleasure that we find that those filmmakers who released a feature film of Colombian production during the year, have also worked the format of the short film throughout his career. It is an opportunity to discover in the images of these works, the evolutionary path that their directors lived to reach their large format films. On the other hand, if something unites the lovers of short films, it is the fascination to find them packed, united, crossed by a dramatic, aesthetic or technical line that allows us to connect them in other scenes or windows; such are the ‘short films’, anthological films or buses. In this edition we enter the Dreams of Akira Kurosawa, the 1990 classic of the famous master of Japanese cinema; we are going on a trip in a Swedish icebreaker next to the filmmakers Titte Törnroth, Jean Rouch and Raúl Ruiz, and finally we are caught in a space capsule forced to observe the terrifying short films of Galaxy of Horrors, which will be presented in Vol. 4 of our Frankenstein Night at La Media Torta Open Air Theater, followed by a rock and roll high with the presentation of the band ‘Los Maricas’.

Con el apoyo de: / With the support of:

También los enanos empezaron FI-ENA pequeños / Even dwarfs started small JUE. 5 VIE.6

Cinemateca de Bogotá - Sala 3 Planetario de Bogotá

Largos de cortos / Features made of shorts

4:00 p.m. 6:00 p.m.

FI-LDC

PROGRAMA 01 / FI-LDC1 MIÉR. 4 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital VIE.6 Sala Gaitán LUN. 9 Biblioteca Nacional

6:00 p.m. 6:00 p.m. 5:30 p.m.

PROGRAMA 02 / FI-LDC2 MIÉR. 4 CTB - Sala Luis Ospina SAB. 7 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital

5:00 p.m. 8:00 p.m.

PROGRAMA 03 / FI-LDC3 DOM. 8 Media Torta

5:00 p.m.


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA Daniela Abad

Directora de THE SMILING LOMBANA - Estreno enero 17 de 2019 Cortometraje: Padre nuestro / Our Father Colombia, España, Italia / 2015 / 11’56’’ / BN / Español / Es el año de gracia de 1950. Ignacio (11 años) celebra el día su primera comunión, ese paso que según la Iglesia Católica lo acerca un poco más a Dios y le abre un espacio en la comunidad de los creyentes. La Comunión implica que tendrá la gracia suficiente para llegar un día al Paraíso. También es el día en que se declara que en adelante tiene “uso de razón”. Sin embargo desde hace tiempo su tutora, la hermana Josefa, y el cura de la iglesia, han hablado pestes de su difunto padre, un comunista que ahora, según ellos, debe estar ardiendo en las llamas del infierno. It is the year of grace of 1950. Ignacio (11) is celebrating his First Communion, a step that, according to catholics, puts him closer to God and opens up a space for him in the believers community. Communion implies, he will have enough grace to go to Paradise one day. It is also the day he is declared as a “conscious” person. However, from long time before, his tutor, sister Josefa, and the priest of the church, have said terrible things about his dead father, a communist that by now, as they say, should be burning in hell’s fire.

Rafael Martínez

Director de EL PIEDRA - Estreno mayo 16 de 2019 Cortometraje: La fabula del Negro Bautista / Bautista’s Fable Colombia / 2011 / 09’45’’ / Color / Bautista es un pescador de Barú que quiere estar con la bella Ada, pero al parecer ella solo sale con turistas blancos. ¿Qué tan lejos está dispuesto ir Bautista para llamar su atención? Bautista is a fisherman from Barú who wants to be with the beautiful Ada, but apparently she only go out with white tourists. How far is Baptist willing to go to get her attention?

Roberto Restrepo

Co/director de GÁNGES - Estreno junio 06 de 2019 Videoclip: Nothing Queen (Bullet) Colombia / 2012 / 05’16’’ / Color / Inglés Un funcionario es acosado laboralmente por su jefe, a quien dirige la canción. A lo largo del video las emociones de ella hacia el funcionario son metaforizadas por la pérdida del orden de la atmósfera y la gravedad en el espacio de la oficina. Al final ella muerde la manzana, dejando ver la verdadera razón de su acoso: el deseo frustrado. An official is harassed by his boss, to whom he directs the song. Throughout the video her emotions towards the official are metaphorized by the loss of the order of the atmosphere and gravity in the office space. In the end she bites the apple, revealing the real reason for her harassment: the frustrated desire.

Pedro Hernández

Director de RÍO SECO - Estreno julio 25 de 2019 Cortometraje: Malas Noticias / Bad news Colombia, México / 2013 / 07’00’’ / Color / Español / Martín es un joven domiciliario que se gana la vida en su bicicleta entregando malas noticias, oficio que lo ha convertido en ave de mal agüero y víctima de las diversas reacciones que suscitan sus entregas. Su difícil tarea se complica cuando accidentalmente visita a unos tipos problemáticos. Martin is a young delivery guy who makes a living on his bicycle delivering bad news, a job that has make him victim of the various reactions provoked by deliveries. The difficult task is complicated when some problematic guys accidentally visit.

170


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos También los enanos empezaron pequeños |

FI-ENA

Harold de Vasten

Director de EL REY DEL SAPO - Estreno agosto 29 de 2019 Cortometraje: Instrucciones para quebrar a un faltón Colombia / 2007 / 15’00’’ / Color / Español Una mañana antes de salir, un hombre recuerda el instante en que su padre, después de muchos años de ausencia, reapareció el día de su cumpleaños número 10. La razón, asegurarse de que su hijo es todo un hombre. Por eso le obsequia un impresionante revólver calibre 38. Pero el segundo regalo será definitivo y el destino, toda una caja de sorpresas. One morning before leaving, a man remembers the moment when his father, after many years of absence, reappeared on the day of his 10th birthday. The reason, make sure that his son is a man. That’s why he gives an impressive 38mm revolver. But the second gift will be definitive and destiny, a whole box of surprises.

Pablo González

Director de LOS FIERROS - Estreno septiembre 12 de 2019 Cortometraje: Esto es un revolver / This is a revolver Colombia / 2010 / 21’29’’ / Color / Español Alex y Jonathan trabajan en el taller automotriz de Alfonso. Animados por cierta información que el primero ha conseguido, los tres deciden robar a una banda de contrabandistas de la cual hace parte Víctor. Lo que Jonathan y Alfonso no saben es que Alex y Víctor son hermanos y que la motivación de su compañero no es el dinero sino el afán de probarse tan capaz como el hermano mayor y abrir las puertas de un medio que le ha sido vedado por éste. Alex and his older brother Víctor live with their disabled father in Bogotá. Víctor is part of a gang of small time bootleggers. To prove himself to be as ruthless as his brother, Alex decides to rob the warehouse where Victor works with the help of a rival gang. The heist turns to tragedy when both brothers meet face to face.

Franco Lolli

Director de LITIGANTE - Estreno noviembre 21 de 2019 Cortometraje: Rodri Francia, Colombia / 2012 / 23’00’’ / Color / Español / Rodrigo no trabaja desde hace ocho años. En unos días, va a cumplir cuarenta y siete. It’s been 8 years since Rodri stopped working. He is turning 47 years old soon.

171


Largos de cortos

FI-LDC1 Akira Kurosawa’s Dreams / Sueños, de Akira Kurosawa Japón, Estados Unidos / 1990 / 120’ / Japonés / Película compuesta de ocho cortometrajes de veinte minutos cada uno. Son ensoñaciones dispersas, independientes, pero engarzadas entre sí por deseos, angustias y añoranzas. La historia de Yo, desde su infancia hasta su vejez, sirve para mostrar las relaciones del hombre con el mundo, el arte, la espiritualidad, la muerte. Los ocho relatos (extraídos de sueños de Kurosawa) reflejan lo cambios experimentados por Japón a lo largo de un siglo. Movie composed of eight short films of twenty minutes each. They are scattered, independent reveries, but linked together by desires, anguishes and longings. The story of I, from his childhood to his old age, serves to show the relationship of man with the world, art, spirituality, death. The eight stories (drawn from Kurosawa’s dreams) modified the changes experienced by Japan over a century.

Sunshine Through The Rain / la luz del sol a través de la lluvia Dir. Akira Kurosawa

The Peach Orchard / El huerto de ciruelos Dir. Akira Kurosawa

The Blizzard / La tormenta Dir. Akira Kurosawa

The Tunnel / El túnel Dir. Akira Kurosawa

Crows / Cuervos Dir. Akira Kurosawa

Mount Fuji in Red / El monte Fuji en rojo Dir. Akira Kurosawa

The Weeping Demon / El ogro llorón Dir. Akira Kurosawa

Village of the Watermills / El pueblo de los molinos del agua Dir. Akira Kurosawa

172


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Largos de cortos

FI-LDC2

Brise-glase / Rompe-hielos / Ice-breaker Francia / 1987 / 86’ / Color / Francés / En 1986, el Ministerio de Asuntos Exteriores Francés encargó a Jean Rouch, Titte Törnroth y Raoul Ruiz que navegaran a bordo de un rompehielos sueco. Con un equipo limitado y desde su propio punto de vista, tanto estética como en términos de contenido, cada uno de los tres cineastas filmó un episodio de Brise-Glace. Las tres partes se complementan entre sí para formar una notable descripción del viaje. Jean Rouch, en su estilo de cinema verité con muchos primeros planos y sin comentarios, muestra la belleza mítica del rompehielos y la vida cotidiana de su equipo. Titte Törnroth revela más sobre las personas a bordo cuando deja que el capitán y el navegador hablen en voz alta. En la última parte, Raúl Ruiz cuenta historias fantásticas, en las que el hielo desempeña el papel principal, y el rompehielos asume diferentes formas. Un tríptico que desafía nuestras percepciones. In 1986, the French Minestry of Foreign Affairs commisioned Jean Rouch, Titte Törnroth and Raoul Ruiz to sail aboard a Swedish icebreaker. With a limited crew and from their own point of view, both aesthetically and in terms of content, each of the three filmmakers filmed one episode of Brise-Glace. The three parts complement each other to form one remarkable travel description. Jean Rouch, in his cinema-verité style with many close-ups and no commentary, shows the mythical beauty of the icebreaker and the everyday life of its crew. Titte Törnroth reveals more about the people on board when she lets the captain and the navigator speak in voice-overs. In the last part, Raul Ruiz tells fantastic stories, in which the ice plays the leading role, and the icebreaker assumes different guises. A triptych that challenges our perceptions.

Oberture / Apertura Dir. Jean Rouch

Hans Majestäts Statsisbrytaren Frej / Su majestad el rompe-hielos Frej / Her Majesty Icebreaker Frej Dir. Titte Törnroth

Histoires de glace / Historias del hielo / Ice Stories Dir. Raúl Ruiz

173


Largos de cortos

FI-LDC3 Galaxy of Horrors / La galaxia de los horrores Canada / 2017 / 105’ / inglés / Atrapado en una cápsula criogénica dañada, un hombre se ve obligado a ver una serie de horribles cuentos de ciencia ficción mientras se agota su sistema de soporte vital. Con ocho historias intensas de lo desconocido y de otro mundo, igualmente maravilloso y aterrador. Visite la GALAXIA DE LOS HORRORES, si se atreve. Trapped in a damaged cryogenic pod, a man is forced to watch a series of horrific science-fiction tales while his life support systems run out. Featuring eight intense stories of the unknown and other-worldly, equally wonderful and terrifying. Visit the GALAXY OF HORRORS, if you dare! Curated from Rue Morgue & Unstable Ground’s Little Terrors Festival.

Pathos Dir. Dennis Cabella, Marcello Ercole, Fabio Prati

They Will All Die in Space Dir. Javier Chillon

Eden Dir. Todd Cobery

Entity Dir. Andrew Desmond

Kingz Dir. Benni Diez, Marinko Spahic

Wraparound Dir. Justin McConnell

Eveless Dir. Antonio Padovan

Flesh Computer Dir. Ethan Shaftel

174


FROM BOGOTÁ TO TANGIER, FROM ZAGREB TO SÃO PAULO, FROM TAMPERE TO OTTAWA, FROM DAKAR TO SEOUL, FROM TURIN TO KIEV… UNIFRANCE SUPPORTS FRENCH SHORT FILMS WORLDWIDE

#

LOGO AIRFRANCE Nº dossier : 2007399E Date : 19/05/09 Validation DA/DC : Validation Client

100

75

80

60



Festivaleando

Con el apoyo de: / With the support of:

Cada año esta sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS le permite al público vivir la experiencia de visitar diferentes festivales de cine de otros rincones del mundo. A través de estas selecciones especiales de cortometrajes, se pueden descubrir los intereses temáticos particulares de ciertos eventos, las características de la producción de cine del país que los acoge, o las tendencias y talentos reconocidos en los cortometrajes premiados en estos festivales.

International Short Film Festival Oberhausen

Este año les ofrecemos la oportunidad de disfrutar de una muestra de la programación del Festival du Nouveau Cinéma de Montréal, caracterizado por ser el evento cinematográfico más antiguo de Canadá y presentar producciones audaces y transgresoras. La selección de ocho cortos que presentamos en el #17BOGOSHORTS hace una radiografía social y emocional de un país exuberante y diverso.

Festival du Nouveau Cinema de Montreal

Por su parte, el Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen (Alemania), nos trae una selección de cortometrajes latinoamericanos que, a través de diferentes géneros, reflexionan sobre la relación política entre el individuo y su entorno. Este festival acaba de cumplir 65 años promoviendo el formato del cortometraje como la fuente primordial de innovación en el cine; el campo de experimentación en el que se cristalizan los lenguajes audiovisuales del futuro. Each year this section of the Bogotá Short Film Festival / Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS allows the public to live the experience of visiting different film festivals in other corners of the world. Through these special selections of short films, you can discover the particular thematic interests of certain events, the characteristics of the film production of the country that hosts them, or the trends and talents recognized in the short films awarded at these festivals. This year we offer you the opportunity to enjoy a sample of the programming of the Festival du Nouveau Cinéma de Montréal, characterized by being the oldest film event in Canada and presenting bold and transgressive productions. The selection of eight shorts that we present in # 17BOGOSHORTS makes a social and emotional radiography of a lush and diverse country. For its part, the International Short Film Festival of Oberhausen (Germany), brings us a selection of Latin American short films that, through different genres, reflect on the political relationship between the individuals and their environment. This festival has just turned 65 promoting the short film format as the primary source of innovation in cinema; the field of experimentation in which the audiovisual languages of the future crystallize.

PROGRAMA 01 / FE-OBE MIÉR. 4 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital SAB. 7 CTB - Sala Luis Ospina

PROGRAMA 01 / FE-FNC JUE. 5 CTB - Sala Luis Ospina VIE.6 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital

FE-OBE

8:00 p.m. 1:00 p.m.

FE-FNC

1:00 p.m. 6:00 p.m.


le Kurzfilmtage

Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

019

1. – 6. Mai 2019

www.kurzfilmtage.de Still: Imbued Life, Ivana Bosnjak und Thomas Johnson, Croatia, 2019

Träger

Hauptförderer

Hauptsponsor

Hauptsponsor Kinder- und Jugendkino

Förderer

aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages

Projektförderer

aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages

Medienpartner


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

International Short Film Festival Oberhausen

FE-OBE

Guerra sin fin (I’m Very Happy)

Mais triste que chuva num El Corral / The Fishing Circle recreio de colégio / Más triste que la lluvia en el recreo / Sadder Than Playtime on a Rainy Day

Venezuela / 2006 / 08’00” / Color /

Brasil / 2018 / 14’00” / Color /

Zigmunt Cedinsky

Mauro Lobo

Colombia / 2017 / 22’00” / Color / Angie Daniela López, Alfredo Marimon

El absurdo en Venezuela. La ciudad está siendo bombardeada, pero al lado de la piscina, viejos amigos se reencuentran. Se admiran incansablemente los vestidos, relojes y mujeres de cada uno y beben sus martinis al sol. ‘¿Estás feliz? ¡Estoy muy feliz!’ Absurdism from Venezuela. The city is being bombarded, but by the side of the swimming pool, old friends can be seen together. They indefatigably admire each other’s dresses, watches and women and drink their martinis in the sun. ‘Are you happy? I’m very happy!’

La reconstrucción del Estadio Maracaná para la Copa del Mundo de Fútbol de Brasil. La humillante derrota del equipo local frente a la selección de Alemania. La destitución de la Presidenta Dilma Rousseff. Son tiempos difíciles para Brasil. The reconstruction of the Maracaná Stadium for the Brazilian Soccer World Cup. The humiliating defeat of the home team against the German national team. The dismissal of President Dilma Rousseff. These are difficult times for Brazil.

Retrato de un grupo de pescadores que nos permiten acercarnos a su intimidad. Las tardes soleadas luego de las jornadas de pesca los reúnen en la “enramada”, un santuario del ocio donde se comprende el sentido de ser pescador. Portrait of a group of fishermen who allow us to get closer to their privacy. The sunny evenings after the fishing days bring them together in the “enramada”, a sanctuary of leisure where you can understand the meaning of being a fisherman.

Vertières I, II, III

Borderhole

La Estancia / The Stay

Brasil / 2014 / 10’04” / Color /

México / 2016 / 14’00” / Color /

Paraguay / 2014 / 13’00” / Color /

Louise Botkay Courcier La batalla de Vertières fue la última batalla antes de que el ejército de Napoleón se retirara de Haití, convirtiendose esta en la primera nación independiente en América Latina y el Caribe. Botkay presenta tres incursiones fílmicas en el proceso histórico, social y político de Haití. Explorando aspectos como disciplina/control, naturaleza/ternura y la ruina/resistencia. The Vertières battle was the last battle before Napoleon’s army withdrew from Haiti, which became the first independent nation in Latin America and the Caribbean. Botkay presents three filmic incursions into the Haitian historical, social and political process. Exploring aspects such as discipline/control, nature/ tenderness and the ruin/resistance.

Amber Bemak, Nadia Granados Teniendo lugar en una mítica zona fronteriza entre México y los Estados Unidos, Borderhole investiga la relación entre América del Norte y del Sur a través de la lente del sueño americano y la iluminación de múltiples tensiones alrededor de la frontera. La película explora el imperialismo, la globalización a través de la música pop, el género mutante en un contexto internacional y la coreografía de los cuerpos de las mujeres en relación con los ecosistemas y las políticas. Taking place on a mythical border area between Mexico and the United States, Borderhole investigates the relationship between North and South America through the lens of the American Dream and the illumination of multiple tensions around the border. The film explores imperialism, globalization through pop music, the gender mutant in an international context, and the choreography of women’s bodies in relation to sociopolitical and ecosystems.

Federico Adorno Un grupo de campesinos ingresa a La estancia para buscar a sus familiares desaparecidos después de una masacre. La película está inspirada en hechos reales que ocurrieron en la Masacre de Curuguaty, Paraguay en 2012. A group of peasants enters La estancia to search for their missing relatives after a massacre. The film is inspired in true events that happened in the Curuguaty Massacre, Paraguay in 2012.

179



Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Festival du nouveau cinema de Montreal

FE-FNC

Emptying the tank / Vaciar el tanque

Lira’s Forest / Bosque de Liras

4 Quarters / 4 Cuartos

Canada / 2018 / 09’00” / Color /

Canadá / 2017 / 09’00” / Color /

Canadá / 2015 / 13’00” / Color /

Caroline Monnet

Connor Jessup

Ashley Mackenzie

Un impactante retrato de la artista marcial mixta Ashley Nichols, y una celebración de la fuerza interior, la fortaleza y la dedicación de la atleta a su salud física y espiritual. A striking portrait of Chippewa female mixed martial artist Ashley Nichols, and a celebration of the athlete’s inner strength, fortitude, and dedication to her physical and spiritual health.

Cuando se acerca al final de su vida, una mujer mayor se encuentra con un visitante enmascarado que ha emergido del bosque cerca de su casa. As she approaches the end of her life, an elderly woman encounters a masked visitor who has emerged from the forest near her home.

Willy y Jane solo quieren sentirse felices en la compañía del otro. Él es un estudiante privado de sueño que vive al límite. Ella es una drogadicta problemática que necesita constantemente veinte dólares. Cuidar una amistad incipiente al margen de la sociedad resulta ser una tarea espinosa. Willy and Jane just want to feel happy in one another’s company. He’s a sleep-deprived student living close to the bone. She’s a troubled drug addict in constant need of twenty dollars. Nursing a fledgling friendship on the margins of society proves to be a thorny task.

Mynarski chute mortelle / Plomada de muerte de Mynarski / Mynarski Death Plummet

Mon boy / Mi chico / My Boy

Milk / Leche

Canadá / 2014 / 09’00” / Color /

Canadá / 2018 / 12’00” / Color /

Canadá / 2017 / 14’00” / Color /

Matthew Rankin Una micro-epopeya histórica completamente hecha a mano sobre los últimos minutos en la vida del héroe de la Segunda Guerra Mundial de Winnipeg, Andrew Mynarski (1916-1944). Combinando melodrama de aviación en tiempos de guerra con técnicas de animación clásicas y de vanguardia. Una imagen psicodélica de guerra fotoquímica sobre el auto sacrificio, la inmortalidad y las medusas. A completely hand-made historical micro-epic about the final minutes in the life of Winnipeg’s doomed Second World War hero, Andrew Mynarski (1916-1944). Combining wartime aviation melodrama with classical and avant-garde animation techniques. A psychedelic photo-chemical war picture on the theme of self-sacrifice, immortality and jellyfish.

Sarah Pellerin Mientras participa en la despedida de soltero de su hermano, Louis, de 17 años, se enfrenta a un ritual que celebra y denigra el compromiso y la masculinidad. As he takes part in his brother’s bachelor party, 17-year-old Louis is confronted by a ritual that both celebrates and denigrates commitment and masculinity.

Heather Young Una joven empleada de una granja lechera rural está experimentando ansiedad con respecto a su embarazo inesperado. Le resulta difícil ignorar sus sentimientos, ya que está rodeada de vacas preñadas en la granja cuya leche ayuda a recoger después de dar a luz. A young employee of a rural dairy farm is experiencing anxiety regarding her unexpected pregnancy. She finds it difficult to ignore her feelings as she is surrounded by pregnant cows on the farm whose milk she helps to collect after they give birth.

181


Festival du nouveau cinema de Montreal

FE-FNC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Weather Man and the Shadowboxer / El hombre del clima y el boxeador de las sombras

Voices of Kidnapping / Voces del secuestro

Canadá / 2014 / 10’00” / Color /

Canadá, Colombia / 2017 / 14’00” / Color /

Radall Okita Dos hermanos, que sufrieron una experiencia traumática en su infancia, crecen hasta convertirse en dos personas muy diferentes. Two brothers, who suffered through a traumatic childhood experience, grow up to became two vastly different people.

182

Ryan McKenna Durante veinte años, el programa Voces del Secuestro ha permitido a los familiares de personas que han sido secuestradas, enviar mensajes de radio con la esperanza de que lleguen a sus seres queridos en la selva amazónica. Este es un documental experimental que vincula estos mensajes de radio con retratos abstractos del paisaje colombiano. For twenty years, the Voices of Kidnapping program has allowed relatives of people who have been kidnapped to send radio messages in the hope that they will reach their loved ones in the Amazon rainforest. This is an experimental documentary that links these radio messages with abstract portraits of the Colombian landscape.



Bogotá es una ciudad que nunca para. Entérate, prepárate y no te pierdas de los eventosque más te atraen.

#14Años Síguenos 184


Viva LA CIUDAD

Con el apoyo de: / With the support of:

Long Live THE CITY

Desde nuestra evolución hacia BOGOSHORTS en el 2013, el festival tiene como principios fundamentales la fe en el cine, en el cortometraje y en la ciudad. La ciudad tiene un significado importante, en la medida en que la producción y la exhibición de cine, son experiencias especialmente urbanas. La sección Viva LA CIUDAD es un espacio para celebrar a las urbes y su conexión con el cine, que cuenta con una ciudad foco en cada edición. En el #17BOGOSHORTS la programación cuenta con un eje temático transversal que conmemora el 50º aniversario de la carrera espacial, una serie de esfuerzos llevados a cabo por Estados Unidos y la Unión Soviética durante la Guerra Fría, para explorar el espacio y, entre otros, llevar a un ser humano a la Luna. Pero mientras los sueños de estas potencias se concentraban en el satélite natural de la tierra, en 1962, sus ojos estaban fijados en Cuba, como lugar estratégico para la carrera armamentista que también adelantaban los dos países. Tras los intentos del gobierno de Estados Unidos de invadir la isla caribeña para derrocar el recién instaurado gobierno socialista, la Unión Soviética aprovecha la coyuntura para negociar con La Habana la instalación de misiles balísticos en territorio cubano como medida disuasiva contra los planes de Estados Unidos, a lo que ellos responden con un bloqueo aéreo-naval de la isla. Es así como comienza la denominada “Crisis de los misiles”, en la que ambas naciones se enfrentarían diplomáticamente hasta que John F. Kennedy aceptó no volver a intentar invadir Cuba ni apoyar a grupos con ese propósito, y la URSS retiró el armamento nuclear que había desplegado en la isla. Por esta importancia histórica, dedicamos la sección Viva LA CIUDAD a la capital cubana, La Habana, también como celebración del 500o aniversario de su fundación en 1519. Sin embargo, dejando de lado el complejo pasado de la ciudad y la isla, decidimos enfocarnos en su futuro, presentando una selección de cortometrajes de realizadores emergentes, que exploran la cultura y las costumbres de los habitantes de La Habana, adentrándose en los viejos (pero ricos en historias) edificios de esta ciudad.

From our evolution into BOGOSHORTS back in 2013, the festival has as fundamental principles, the faith in the cinema, in the short film and in the city. The city has an important meaning, insofar as film production and exhibition are especially urban experiences. The Viva LA CIUDAD section is a space to celebrate the cities and their connection with the cinema, which has a focus city in each edition. In #17BOGOSHORTS, the program has a transversal thematic axis that commemorates the 50th anniversary of the space race, a series of efforts carried out by the United States and the Soviet Union during the Cold War, to explore space and, among others, Take a human being to the moon. But while the dreams of these powers were concentrated on the natural satellite of the earth, in 1962, their eyes were fixed on Cuba, as a strategic place for the arms race that the two countries also advanced. After the attempts of the United States government to invade the Caribbean island to overthrow the newly established socialist government, the Soviet Union takes advantage of the situation to negotiate with Havana the installation of ballistic missiles in Cuban territory as a deterrent against the plans of the United States, to which they respond with an air-naval blockade of the island. This is how the so-called “Missile Crisis” begins, in which both nations would face diplomatically until John F. Kennedy agreed not to try to invade Cuba or support groups for that purpose, and the USSR withdrew the nuclear weapons that they had deployed on the island. Because of this historical importance, we dedicate the Long Live THE CITY section to the Cuban capital, Havana, also as a celebration of the 500th anniversary of its foundation in 1519. However, leaving aside the past complex of the city and the island, we decided to focus on its future, presenting a selection of short films by emerging filmmakers, which explore the culture and customs of the inhabitants of Havana, delving into the old (but rich in stories) buildings of this city. The selection was made in alliance with the ‘Muestra Jóven’, an event sponsored by the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry - ICAIC - which offers, since 2002, a diverse and representative panorama of the audiovisual production of young Cubans. We also have the support of the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños.

La selección fue realizada en alianza con la Muestra Joven, un evento auspiciado por el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos - ICAIC - que ofrece, desde 2002, un panorama diverso y representativo de la producción audiovisual de jóvenes cubanos. También contamos con el apoyo de la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños.

La Habana / Havana

CITY-HAB

P R O G R A M A 0 1 / C I T Y- H A B 1 MIÉR. 4 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 LUN. 9 Planetario de Bogotá

4:00 p.m. 6:00 p.m.

P R O G R A M A 0 1 / C I T Y- H A B 2 Planetario de Bogotá SAB. 7 CTB - Sala Kubrick

6:00 p.m. 2:00 p.m.

JUE. 5


Viva LA CIUDAD - La Habana

CITY-HAB

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Mapa / Map

Partir / To Leave

Bajo Habana / Under Havana

Cuba / 2009 / 03’18” / Color /

Cuba / 2015 / 17’09’’ / Color /

Cuba / 2003 / 13’00’’ / Color /

Damian Sainz

Estela Martínez Chaviano

Terence Piard

Reconstruir la ciudad, hacerla vivir, mentir, hablar por hablar: mirando al futuro. Rebuild the city, make it live, lie, talk about it: looking to the future.

Bárbara, una joven de provincia, le ha prometido a su madre regresar a su ciudad natal una vez concluido sus estudios en La Habana, pero ha faltado a su palabra y ahora vive en alquiler en la capital. Tras un período de silencio, Bárbara decide confesarle a su mamá los verdaderos motivos de su ausencia. Barbara, a young province woman, has promised her mother to return to her hometown after completing her studies in Havana, but has missed her word and now lives rented in the capital. After a period of silence, Barbara decides to confess to her mother the green reasons for her absence.

Dos jóvenes deciden comprar marihuana e ir a casa del Nene, sin imaginar que se verán involucrados en una situación inusitada. Two young people decide to buy marihuana and go to the Nene’s house, without even imagining that they will find themselves involved in an unusual situation.

Atardecer en el trópico / Sunset in the Tropic

Afuera / Outside

Cuban Canvas / Lienzo Cubano

Cuba / 2019 / 18’41’’ / Color / Marta María Borrás Es la historia de mi padre y mía. Dos generaciones diferentes unidas por una casa, una canción, un país, nuestro amor. Cada uno se conforma con la vida que ha escogido pero quiere algo mejor para el otro. ¿Acaso eso es posible? It is the story of my father and me. Two different generations united by a house, a song, a country, our love. Each one is satisfied with the life he has chosen but wants something better for the other. Is that possible?

186

Cuba / 2012 / 22’07’’ / Color / Vanessa Portieles, Yanelvis González Ángel sale de prisión con intenciones de dejar atrás el mundo que ha construido en la cárcel y recomenzar con su familia: Mirta, su mujer y su hijastra, Yadira. Corre el año 1994 en La Habana y la familia de Ángel quiere salir del país hacia Miami. Él vivirá la agonía entre lo que debe y lo que quiere, hasta que se lanza a luchar por su propia libertad. Angel leaves prison with intentions of leaving behind the world he has built in prison and restarting with his family: Mirta, his wife and Yadira, his stepdaughter. It’s 1994 in Havana and Angel’s family wants to leave the country to Miami. He will live the agony between what he owes and what he wants, until he throws himself to fight for his own freedom.

Cuba / 2018 / 14’20’’ / Color / Kavery Kaul Una intrigante historia intergeneracional de artistas en La Habana cuyas obras cuelgan en museos y galerías de todo el mundo. Experimentan con forma, contenido y audaz visión. El documental representa las lineas entre el arte y la vida. An intriguing intergenerational story of artists in Havana whose works hang in museums and galleries worldwide. They experiment with form, content, and bold vision. The documentary traces the enduring lines between art and life.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Viva LA CIUDAD - La Habana |

El año del cerdo / The Year of the Pig Cuba / 2007 / 10’00’’ / Color / Claudia Calderón En este año del cerdo, Chang Rodríguez espera un cambio. Azarosamente provocará el cambio de la vida de sus vecinos del Barrio Chino de La Habana. In this year of the pig, Chang Rodríguez awaits for a change. He will randomly cause the change of the life of his neighbors of the Chinatown in La Habana.

París, puertas abiertas / Paris, Open Doors Cuba / 2014 / 16’00’’ / Color / Marta María Borrás “La vida es dura caballo” son las últimas palabras que escucha un personaje de León Tolstoi antes de ser capado. Tal vez esa es la mejor frase que pudieran compartir los personajes de esta historia. “Life is hard, horse” are the last words that a character of Leon Tolstoi hears before being covered. Maybe that’s the best phrase the characters in this story could share.

El inexorable / The Relentless Cuba / 2010 / 11’30’’ / Color / Stephanie Tabaréz Un edificio en un día de lluvia, una ciudad y el tiempo. A building in a rainy day, a city and the weather.

CITY-HAB

No Country for Old Squares / No es país para viejos cuadrados Cuba / 2016 / 13’33’’ / Color / Yolanda Durán No es denuncia sino reflejo... irónica manera de repetir lo aprendido, cuestionar como se diluye la intención, como se corrompe lo correcto y lo justo. Ilustrar las maneras de la sociedad, en un universo de ficción que traduce en contexto la aridez, el aislamiento, la desolación, tan cercanas en la actualidad. Una vez más la historia se repite. It is not a complaint but a reflection ... ironic way of repeating what has been learned, questioning how the intention is diluted, how the right and the fair are corrupted. To illustrate the ways of society, in a fictional universe that translates into aridity, isolation, desolation, so close today. Again, history repeats itself.

Batería / Battery Cuba / 2016 / 15’30’’ / Color / Damian Sainz Las ruinas de una fortaleza militar a las afueras de La Habana son hoy un espacio clandestino de cruising gay. Sus muros y escombros sirven de refugio, no solo a hombres homosexuales cubanos, sino también a una cultura de socialización y resistencia. The ruins of a military fortress on the outskirts of La Havana are today a clandestine gay cruising space. It’s walls and rubble serve as a refuge, not only for Cuban gay men, but also for a culture of socialization and resistance.

Miénteme bien Jackie Chang / Lie good to me, Jackie Chang Cuba / 2014 / 12’16’’ / Color / Grethel Castillo Chan Lee es un fotógrafo asesino en serie que conoce a Gloria, una joven cubana muy hermosa en un bar del sector de Chinatown. Él la seduce y la invita a ir con él a su casa. Chan Lee logra seducir a su víctima en todo el arte culinario. Mientras prepara los deliciosos platos, imagina que está rebanando a Gloria, que permanece distraída disfrutando de un buen vino. Chan Lee is a serial murderer photographer who meets Gloria, a very gorgeous young Cuban girl in a Downtown Chinatown bar. He seduces and invites her to go with him to his house. Chan Lee succeeds on seducing his victim throughout the culinary art. While he prepares the delicious dishes, he imagines that he is courting Gloria, who remains distracted enjoying a good wine.

187


Viva LA CIUDAD - La Habana

CITY-HAB

Los minutos, las horas / The Minutes, The Hours Cuba / 2009 / 10’00’’ / Color / Janaína Marques Yoli siempre ha vivido con su madre en un barrio humilde de La Habana. Un día, un hombre la invita a salir y ella decide esperarlo, rechazando por primera vez la compañía de su madre. Yoli has always lived in a humble neighborhood of La Habana with her mother. One day, a man asks her out and she decides to wait for him, refusing for the first time the company of her mother.

188

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation


World Tour

Con el apoyo de: / With the support of:

Desde sus inicios el Movimiento BOGOSHORTS se ha encargado de llevar el cortometraje colombiano a festivales en países como México, Lituania, Alemania, España, Francia, Estados Unidos, Italia, Finlandia, Taiwán, entre otros, a través del programa BOGOSHORTS world tour. Por su parte, a esta sección de la programación del festival, World Tour, llegan producciones de varios países del mundo, con el propósito de descubrir desde diferentes miradas, su producción nacional en cortometraje. En esta ocasión, en el marco de nuestra conmemoración del 50o aniversario del alunizaje logrado por la misión Apolo 11 el 20 de julio de 1969, evento cumbre de la carrera espacial, nos aventuramos a explorar la obra en corto de sus principales protagonistas: Estados Unidos y la URSS. Sin embargo, así como la carrera espacial amplió las fronteras de la humanidad, decidimos concentrarnos en el trabajo de jóvenes realizadores que están rompiendo fronteras audiovisuales en estos países. En representación de Rusia, país fundado en 1991 tras la disolución de la Unión Soviética, se lanzan dos programas de cortometrajes diversos, enigmáticos y que se desenvuelven en la frontera entre el drama y el humor negro. Son presentados en alianza con la agencia Festagent, que desde hace siete años contribuye al desarrollo del circuito de festivales de cine en Rusia, trabajando en la distribución de producciones de nuevos realizadores y en la promoción de festivales. También contamos con la colaboración del Instituto de Cinematografía de la Federación Rusa (VGIK), uniéndonos a la celebración de sus 100 años. Por su parte, desde Estados Unidos llegan dos programas diferentes, el primero compuesto por recientes y originales cortometrajes cómicos, presentado por LA SHORTS International Film Festival, el más antiguo festival de cortometrajes en Los Ángeles, que incluye en su programación anual obras de profesionales de Hollywood así como realizadores independientes. El segundo programa se presenta en alianza con The American Pavilion, el punto de encuentro para la comunidad estadounidense durante el Festival de Cannes, ofreciendo actividades de industria, programas de formación para estudiantes y una muestra de obras de nuevos realizadores. Como parte de la sección World Tour se presentará una selección especial de la Muestra LGBTQ de Cineastas Emergentes 2019.

Since its inception, the BOGOSHORTS Movement has been responsible for bringing the Colombian short film to festivals in countries such as Mexico, Lithuania, Germany, Spain, France, United States, Italy, Finland, Taiwan, among others, through the BOGOSHORTS world tour program. For its part, to this section of the festival program, World Tour, there are productions from several countries of the world, with the purpose of discovering, from different perspectives, their national short film production. On this occasion, as part of our commemoration of the 50th anniversary of the moon landing achieved by the Apollo 11 mission on July 20, 1969, the summit event of the space race, we ventured to explore the short work of its main protagonists: United States and the USSR. However, just as the space race expanded the borders of humanity, we decided to concentrate on the work of young filmmakers who are breaking audiovisual borders in these countries. On behalf of Russia, a country founded in 1991 after the dissolution of the Soviet Union, two diverse, enigmatic and short film programs are launched on the border between drama and black humor. They are presented in partnership with the Festagent agency, which has been contributing to the development of the film festival circuit in Russia for seven years, working on the distribution of productions of new filmmakers and the promotion of festivals. We also have the collaboration of the Institute of Cinematography of the Russian Federation (VGIK), joining the celebration of its 100 years. For its part, two different programs arrive from the United States, the first consisting of recent and original comic short films, presented by LA SHORTS International Film Festival, the oldest short film festival in Los Angeles, which includes in its annual program works by professionals from Hollywood as well as independent filmmakers. The second program is presented in partnership with ‘The American Pavilion’, the meeting point for the American community during the Cannes Festival, offering industry activities, training programs for students and a sample of works by new filmmakers. As part of the World Tour section a special selection of the LGBTQ Selection of Emerging Filmmakers 2019 will be presented.

Estados Unidos - LA Shorts

WT-USA

P RO G R A M A 01 / W T- U SA1 JUE. 5 Biblioteca Nacional VIE. 6 CTB - Sala Luis Ospina

5:30 p.m. 1:00 p.m.

Estados Unidos The American Pavilion

WT-USA

P RO G R A M A 02 / W T- U SA 2 JUE. 5 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital LUN. 9 Alianza Francesa - Sala Jules Verne

8:00 p.m. 5:00 p.m.

Rusia - FestAgent

WT-RUS

P RO G R A M A 01 / W T- RU S1 VIE. 6 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 SAB. 7 CTB - Sala Kubrick

4:00 p.m. 4:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / W T- RU S2 JUE. 5 Alianza Francesa - Sala Jules Verne VIE.6 CTB - Sala Kubrick

1:00 p.m. 6:00 p.m.


LA Shorts

WT-USA1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Get Together / La reunión

American Typecast / Encasillamiento Americano

Overshared / Compartido

Estados Unidos / 2018 / 12’39’’ / Color /

Estados Unidos / 2019 / 17’51’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 11’00’’ / Color /

Caitlin Dahl

Dane Cook

Matthew Herrier

Una jóven pareja de Rhode Island ha sido invitada a una exitosa y excéntrica casa de productores discográficos de Hollywood para planear la boda de sus hijos. A medida que las dos parejas comienzan a conocerse, su diferencia parece desaparecer con la ayuda de la marihuana comestible inyectada accidentalmente. A wholesome middle-aged couple from Rhode Island have been invited over to a very successful and eccentric Hollywood record producer’s house with his much younger wife to plan the wedding of their children. As the two couples start to get to know each other, their difference seem to melt away with the help of accidentally injected edible marijuana.

Un actor estadounidense del Medio Oriente, frecuentemente encasillado como terrorista, se ve obligado a adoptar su estereotipo para salvar vidas dentro y fuera de la pantalla grande. A struggling Middle-Eastern American actor, perpetually typecast as a terrorist, is forced to embrace his stereotype in order to save lives on and off the big screen.

Peggy

Love You Tyler / Te amo, Tyler Kindred Spirit / Alma gemela

Estados Unidos / 2018 / 12’00’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 08’38’’ / Color /

Justin O’Neal Miller Todo parece funcionar perfectamente para Peggy, pero sus habilidades sociales se ponen a prueba cuando es rodeada de padres codiciosos en una fiesta de cumpleaños para su hijo de ocho años. El caos se apodera del lugar. Everything seems to work out perfectly for Peggy, but her social graces are put to the test when she is surrounded by admiring and covetous parents at a birthday party for her eight-year-old son. Chaos ensues.

190

Ari Itkin, Devon Diffenderfer Cuando Luke empieza a hablar sobre su nueva novia, Tyler, quien parece tener el mismo nombre y carrera que su compañera de cuarto, las cosas se vuelven algo incomodas. When Luke starts to talk about his new girlfriend, Tyler, who happens to have the same name and career as his roommate, things get a little awkward.

Un teléfono futurista le permite a Will acceder a las redes sociales con solo pensarlo. Pronto descubre que el filo corta profundo. A futuristic smartphone allows Will to access social media at the speed of thought. He quickly learns the cutting edge cuts deep.

Estados Unidos / 2018 / 18’22’’ / Color / Caroline Lindy Eloise, una mujer soltera, invita a Jonathan a su departamento (después de una breve charla en una aplicación de citas). Al llegar descubre que este murió trágicamente en un incendio un mes antes, ¿decidirá Eloise arriesgarse en el amor incluso si eso significa salir con un fantasma? When a very single Eloise invites Jonathan to her apartment (after only a brief chat on a dating app) and discovers that he died tragically in a fire a month before, will she decide to take a chance on love even if it means dating a ghost?


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos LA Shorts |

WT-USA1

40 Minutes Over Maui / 40 minutos sobre Maui Estados Unidos / 2018 / 13’00’’ / Color / Michael Feld, Josh Covitt Durante 40 minutos el 13 de enero de 2018, el destino del mundo estuvo en juego. Para Larry y Penny fueron sus vacaciones en Hawai las que se arruinaron. For 40 minutes on January 13, 2018, the fate of the world hung in the balance. For Larry and Penny... their Hawaiian vacation was ruined.

Sus impresos en otra dimensión. Calle 63 # 70D - 74 // Tel. 430 1190 // Info@grupo2d.co // www.grupo2d.co // Bogotá D.C. - Colombia. 191


The American Pavilion

WT-USA2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Elwood Takes a Lover / Elwood consigue un amante

Hiding in Daylight / Escondidos a la luz del día

Irish Goodbye / Adiós Irlandés

Estados Unidos / 2018 / 16’23’’ / Color /

Estados Unidos / 2019 / 14’55’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 18’22’’ / Color /

John Ira Palmer

Cheryl Allison

Adetokumboh M’Cormack

Hannah, una paciente de cáncer teme que su esposo Elwood no tenga a nadie que lo cuide después de que ella se haya ido. Sospechando por mucho tiempo que Elwood tenía sentimientos por otro hombre en su juventud, Hannah se propone encontrar su amor perdido con la esperanza de reunirlos. Cancer patient Hannah fears her husband Elwood will have no one to care for him after she’s gone. Long suspecting Elwood had feelings for another man in his youth, Hannah sets out to find his unrequited love in hopes of reuniting them.

Después de una purga gay, cuatro amigos sobreviven viviendo en falsos matrimonios. Se reúnen en secreto una vez a la semana para ver a su verdadero cónyuge y jugar un “juego” en el que recuerdan sus antiguas vidas abiertamente homosexuales. Después de 3 años de reuniones semanales, deben determinar si vale la pena arriesgar sus vidas por sus reuniones clandestinas. En una noche, las emociones florecen, las amistades comienzan a desmoronarse y todo cambia en un instante. After a gay purge, four best friends are surviving by living in fake marriages to each other. They secretly meet once a week to see their true spouse and play a “game” where they reminisce about their former openly gay lives. After 3 years of weekly gatherings, they must determine if their clandestine meetings are worth risking their lives. In one night, emotions run high, friendships begin to unravel and everything changes in an instant.

Dos extraños de extremos opuestos de la tierra, Nizar, un refugiado sirio, y Eric, un turista irlandés, se encuentran en la Ciudad de los Ángeles y se embarcan en un viaje de confianza, abandono, tragedia y privilegios. Las consecuencias de su encuentro permanecerán con ellos mucho después de que termine la noche. Strangers from opposite ends of the earth: Nizar, a Syrian refugee and Eric an Irish tourist, meet in the City of Angels and embark on a journey of trust, abandonment, tragedy and privilege. The consequences of their encounter will stay with them long after the night is over.

Black Hat / Sombrero negro

Heads Up / Aviso

Queen For a Day / Reina por un día

Estados Unidos / 2019 / 14’50’’ / Color /

Estados Unidos / 2018 / 06’22’’ / Color /

Estados Unidos / 2019 / 03’54’’ / Color /

Sarah Smith Un hombre judio vive una doble vida secreta. Una noche extravía su sombrero negro haciendo que sus dos vidas separadas choquen de una manera que nunca se imaginó. A seemingly pious Hasidic man living a secret double life misplaces his black hat one night which causes his two separate lives to collide in a way he never imagined.

192

Alex McFry Cuando un nuevo encuentro casual enfrenta a Ethan con más de lo que esperaba, se ve obligado a enfrentar las desafortunadas realidades que conlleva el sexo anónimo y sin protección: el VIH. Una vez es diagnosticado, su vida da un giro mientras aprende a sobrellevar su diagnóstico y el estigma que conlleva el virus. When another random hookup leaves Ethan with more than he bargained for, he’s forced to face the unfortunate realities that come with anonymous, unprotected sex: HIV. Once he is diagnosed, his life is flipped upside down as he learns to cope with his diagnosis and the stigma the virus carries.

Savannah Rodgers Una mujer camina junto a su marido intentando ser travesti por primera vez. A woman walks in on her husband trying on drag for the first time.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos The American Pavilion |

WT-USA2

A Normal Girl / Una niña normal Estados Unidos / 2018 / 13’41’’ / Color / Aubree Bernier-Clarke El 1,5% de las personas nacen con una anatomía que no se ajusta a las definiciones típicas de mujer o hombre. Es una práctica común para los médicos realizar cirugías genitales en bebés intersexuales, a menudo con resultados desastrosos. ‘A Normal Girl’ saca la luz las luchas ampliamente desconocidas de las personas intersexuales, a través de la historia del activista Pidgeon Pagonis. 1.5% of people are born with anatomy that doesn’t fit typical definitions of female or male. It is common practice for doctors to perform genital surgeries on intersex infants--often with disastrous results. ‘A Normal Girl’ brings the widely unknown struggles of intersex people to light, through the story of intersex activist Pidgeon Pagonis.

193


FestAgent

WT-RUS1

/ Bakhyt

Calendar

Rusia / 2015 / 14’35’’ / Color /

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ Calendario /

Rusia / 2017 / 28’43’’ / Color /

Ruslan Bekshenov, Alexandr Amulin En un perdido rincón del universo, se encuentra Bakhyt - limpiador de la categoría más alta. Día a día, realiza sus propias funciones. Su único objetivo: mantener todo limpio. Sin embargo, al encontrarse con Samira, una limpiadora de la categoría más baja, se da cuenta de que quiere una vida completamente distinta. De acuerdo con las leyes del micro y el macrocosmos, los personajes se mueven uno hacia el otro. In a lost corner of the universe, Bakhyt - cleaner of the highest category. Day by day, without any changes, he performs his own functions. Simple goal: keep everything clean. However, faced with Samira - a cleaner of lowest category, he realizes that he wants a completely different life. Gain strength, Bakhyt comes in contact with the girl, but she doesn’t hurry to reciprocate. According to the laws of micro and macrocosm, the characters move toward each other.

/ 628 Rusia / 2018 / 25’00’’ / Color / Anna Kuznetsova Sacha tiene 18 años. Está enamorada de su compañero de cuarto y odia desesperadamente al novio de su compañero de cuarto, que vive ilegalmente en su habitación. Sacha sueña con deshacerse de Egor. La manera no importa. A veces un sueño hecho realidad es lo peor que puede suceder. Sacha is 18 years old. She is in love with her roommate and she passionately hates her roommate’s boyfriend, who lives in their room illegally. Most of all Sacha dreams to get rid of Egor. The way doesn’t matter. She doesn’t know yet that sometimes a dream coming true is the worst thing which can happen.

194

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Igor Poplauhin A primera vista, ella es una mujer común y corriente. Pero cada par de meses su vida normal se detiene. Secretamente, parte para un largo viaje. Salta de un transporte a otro, cubriendo cuidadosamente sus huellas, construyendo una red de mentiras durante sus conversaciones telefónicas. ¿Cuál será el propósito de este viaje? At first glance she is just an ordinary woman. But every couple of month her normal life comes to a halt. Secretly from her loved ones she goes on a long journey. She jumps from one type of transportation to another, carefully covering up her tracks, building a web of lies during her phone conversations. What is on her mind and what is the purpose of this journey?

/ Carrusel / Merry-Go-Round Rusia / 2017 / 13’00’’ / Color / Ruslan Bratov El restaurante está cerrando y Oleg Maratovich quiere celebrar. Llevando a tres de sus empleados, que ya no pueden resistirse, se embarcan en busca de aventuras. The restaurant is closing, and Oleg Maratovich wants to celebrate. Taking along three of his employees, who are no longer able to resist his charm, he sets off in search of adventure.

/ ¡Piensa positivo! / Think Positive! Rusia / 2019 / 14’59’’ / Color / Irina Khodyush Se han establecido impuestos para los titulares de mascotas en Rusia. Los morosos son buscados por los inspectores de animales. Raya es una gran profesional, absolutamente enamorada de su trabajo. Sin embargo, su trabajo altera su personalidad e impacta negativamente en su relación amorosa. El psicoanálisis, la hipnosis y los ejercicios de respiración no pueden resolver el problema. There have been set up taxes on pet holders in Russia. The defaulters are wanted by animal inspectors. Raya is a leading professional, she absolutely in love with her job. However, it deforms her personality and negatively impacts on her love relationship. Psychoanalysis, hypnosis and breathing exercises can’t solve the problem.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

FestAgent

WT-RUS2

Miliard / Billón / Billion vida / Living It Up Rusia / 2018 / 20’01’’ / Color / Evgheni Dudceac Un viejo moldavo viaja por todo el mundo con su inodoro de madera, hasta que su deseo de tener más y más interrumpe sus viajes. Moldavian old man travels in a spectacular way all around the globe with his wooden toilet. This happens until his desire to have more and more interrupts his journeys.

/ Spoiler / Spoiler Rusia / 2018 / 05’24’’ / Color / Evgeny Kolyadintsev Una niña encuentra un extraño cuaderno de bocetos en su puerta. ¿Quién lo ha dejado allí? Y lo más importante, ¿qué se encontrará adentro? A girl finds a strange sketchbook at her doorstep. Who has left it there and what’s for? And most importantly, what’s hidden inside?

/ Viviendo la

Rusia / 2019 / 17’58’’ / Color / Yaroslav Lebedev Todos queremos vivir una buena vida. Ivan, un ingeniero de planta no es una excepción. Se ve obligado a realizar varios trucos para obtener su dinero ganado honestamente y tener la oportunidad de sentir cómo es vivirlo. We all want to live the good life. A provincial plant engineer Ivan is no exception to this rule. He is forced to pull off various tricks to get his honestly earned money to have a chance to feel what is it like to live it up.

Viaje a París / Trip to Paris

/

Rusia / 2018 / 16’04’’ / Color / Maria Polyakova Un adolescente está a punto de salir en libertad condicional y abandonar su colonia. Quiere volver a su vida normal y a su familia, pero nadie lo espera ni viene por él. La administración, los reclusos y los trabajadores lo saben. Pero Max cree que su madre lo esperará en las puertas de la prisión. A teenage boy, it’s about to go for parole and leave the colony. He wants to get back to his normal life and family. But no one is waiting for him and no one is coming for him. Administration, inmates and workers know about it. But Max believes that his mother will wait for him at the gates of the prison.

/ Ocho imágenes de la vida de Anastasia Sokolova / Eight Images from the Life of Anastasia Sokolova Rusia / 2017 / 29’32’’ / Color / Alina Kotova, Vladlena Sandu Según las mediciones del gobierno, el 30% de los graduados no tienen empleo oficial, mientras que la tasa de desempleo indirecto en Rusia alcanza el 80%. Anastasia Sokolova se graduó de una de las más prestigiosas universidades de Rusia como periodista, pero su vida profesional se desarrollo desde coleccionista en un banco hasta administradora en un burdel ilegal. According to the measurements of ROSSTAT, 30% of graduates do not have official employment, while the rate of latent unemployment in Russia reaches 80%. Anastasia Sokolova graduated from one of the prestigious University in Russia with the degree in journalism, but her professional way was from the collector in the bank to the administrator in a cheap illegal bordello. 195


DAMOS SOPORTE A TUS IDEAS www.tallerdediseno.com


chiquiSHORTS Este año, BOGOSHORTS orgullosamente presenta la tercera edición de la sección chiquiSHORTS, enfocada al público infantil y sus familias, donde se exhibirán excelentes contenidos cinematográficos para infancia realizados alrededor del mundo.

This year, BOGOSHORTS proudly presents the third edition of the BOGOSHORTS Kids section, focused on children and their families, where excellent cinematographic content for children made around the world will be exhibited.

chiquiSHORTS es una ventana a otras latitudes, a otras formas de ser y pensar tanto la vida como el cine, alimentando la curiosidad y los ojos de los espectadores más pequeños, inspirado en el espíritu transgresor y vibrante del festival BOGOSHORTS.

BOGOSHORTS Kids is a window to other latitudes, to other ways of being and thinking about life and cinema, fueling the curiosity and eyes of the smallest spectators, inspired by the transgressive and vibrant spirit of the BOGOSHORTS festival.

Todos los cortos de chiquiSHORTS son de carácter familiar, involucrando temas pertinentes y retadores para las etapas del desarrollo de los niños y niñas. A partir del programa para mayores de 8 años en adelante, se presentan algunos cortos con diálogos en idiomas extranjeros, siempre con subtítulos en español, con el fin de respetar el origen cultural de las diferentes lenguas, buscando formar espectadores conscientes de la fiesta multicultural y diversa del cine.

All the short films of BOGOSHORTS Kids are of a family nature, involving relevant and challenging themes for the development stages of children. After the program for childrens over 8 years old, some short films will have dialogues in foreign languages, always with Spanish subtitles, in order to respect the cultural origin of the different languages, seeking to train viewers aware of the multicultural party and diverse of the cinema.

Adicionalmente, gracias al apoyo del Children’s Film Festival de Seattle, uno de los eventos cinematográficos más reconocidos en el medio audiovisual infantil, se cuenta con una extraordinaria muestra de cortometrajes que representan lo mejor de este festival, compartiendo así, el alma y centro del mismo, creando un entorno alegre y dinámico que busca inspirar a los más jóvenes a participar como agentes de cambio. Además, como parte de esta sección, se llevarán a cabo el 7 de diciembre en el Teatro al Parque (Bogotá), tanto una emocionante charla realizada por el Planetario de Bogotá sobre la llegada del hombre a luna, como el taller de aproximación a la técnica de animación stop motion “Cine en la luna”, explorando así en la imaginación de nuestros niños asistentes alrededor de este asombroso acontecimiento para conmemorarlo. Vale la pena resaltar que, este gran logro de la humanidad, fue interpretado visualmente por el fantástico George Méliès en 1902, mostrándonos que el arte del cine nos permite construir los caminos a dónde nos lleva nuestra imaginación. Los invitamos a consultar más información de estos talleres en la sección de Al Tablero. Con cariño, esperamos que disfruten la selección de cortometrajes de chiquiSHORTS 2019.

Additionally, thanks to the support of the Seattle Children’s Film Festival, one of the most recognized cinematographic events in children’s audiovisual media, there is an extraordinary sample of short films that represent the best of this festival, thus sharing the soul and center of it, creating a cheerful and dynamic environment that seeks to inspire the youngest to participate as agents of change. In addition, as part of this section, will be held on December 7th at the Teatro El Parque (Bogotá), both an exciting talk by the Bogota’s Planetarium on the arrival of man to the moon, as the approach workshop to the Stop motion animation technique “Cinema on the moon”, thus exploring the imagination of our children attending this amazing event to commemorate it. It is worth telling that, this great achievement of humanity, was interpreted visually by the fantastic George Méliès in 1902, showing us that the art of cinema allows us to build the paths where our imagination takes us. We invite you to consult more information about these workshops in the ‘BOGOSHORTS to the board’ section. With love, we hope you enjoy the selection of short films of BOGOSHORTS Kids 2019. Giselle Geney and Jhina Hernández BOGOSHORTS Kids Programmers

Giselle Geney y Jhina Hernández Programadoras ChiquiSHORTS

chiquiSHORTS / BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS

Desde 6 años / +6 PROGRAMA 01 / CHI-KIDS1 MIÉR. 4 Teatro El Parque LUN. 9 Teatro El Parque

11:00 a.m. 11:00 a.m.

Desde 8 años / +8 PROGRAMA 02 / CHI-KIDS2 JUE. 5 Teatro El Parque MAR. 10 Teatro El Parque

11:00 a.m. 11:00 a.m.

Desde 10 años / +10 PROGRAMA 03 / CHI-KIDS3 MIÉR. 4 Teatro El Parque SAB. 7 Teatro El Parque

3:00 p.m. 1:00 p.m.

Desde 12 años / +12 PROGRAMA 04 / CHI-KIDS4 JUE. 5 Teatro El Parque DOM. 8 Teatro El Parque

3:00 p.m. 1:00 p.m.

Children’s Film Festival Seattle

CHI-CFFS

PROGRAMA 01 SAB. 7 LUN. 9

Teatro El Parque Teatro El Parque

3:00 p.m. 3:00 p.m.

En alianza con: / In alliance with:


BOGOSHORTS Kids +6

CHI-KIDS1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Gallery Experience / Experiencia en la galeria

La Pócima / The Potion

L’inverno / El invierno / The Winter

Estados Unidos / 2019 / 03’40” / Color /

México / 2019 / 06’36” / Color /

Alemania / 2019 / 05’57” / Color /

Jinghan Tian Una niña de 6 años tuvo una experiencia mágica al visitar una galería de arte con su padre por primera vez. A 6 years old girl had a magical experience by visiting an art gallery with her dad for the fist time.

Gabriela Martínez Garza Un grupo de especies animales que habitan en la laguna de Catazajá y sus alrededores, se enfrentarán a la amenaza de ver como los humanos inconscientes contaminan su hermoso lugar. Tendrán que valerse de su inteligencia y solidaridad para proteger su entorno. A group of animal species that inhabit the Catazajá lagoon and its surroundings, will face the threat of seeing how unconscious humans pollute their beautiful place. They will have to use their intelligence and solidarity to protect their environment.

Gurli Bachmann Un gato está buscando a su amigo perdido. Cree que puede verlo en las nubes y comienza a recolectar nubes, las recoge hasta que se da cuenta de que ha estado guardando el recuerdo de su amigo en su corazón todo el tiempo. Una película animada sobre querer aguantar. Sobre despedidas lentas y saludos a los nuevos. A tomcat is looking for his lost friend. He thinks he can see him in the clouds and starts a cloud collection. He collects until he notices that he has been keeping the memory of his friend in his heart all along. An animated film about wanting to hold on. About slow farewells and greeting the new.

Le dernier jour d’Automne / The Calves / El último día de otoño / The Last Ternero y rinoceronte Day of Autumn

/ Pickled Plum Parade / Desfile de ciruelas

Suiza, Francia / 2019 / 07’20” / Color /

Japón / 2019 / 03’41” / Color /

Marjolaine Perreten Los animales del bosque recolectan en secreto partes abandonadas de bicicletas con la intención de construir vehículos que se adapten a su tamaño. Se está preparando una gran carrera, el último día de la carrera de otoño. Forest animals secretly collect abandoned bike parts with the intention of building vehicles that fit their size. A great race is preparing. The last day of Autumn’s race.

198

Alemania / 2019 / 10’39” / Color / Bela Bulgakova Una vaca adopta un bebé rinoceronte huérfano y junto con su cría nativa, viven una vida pacífica. Un día una vaca madre desaparece y las crías se van de viaje a buscarla. Una mañana, un olor interesante los lleva a un pueblo, donde una niña humana recoge zanahorias de aspecto delicioso. A cow adopts an orphaned baby rhino, and together with her native calf they live a peaceful life. One day a mother cow disappears and the calves go on a trip to find her. One morning an interesting smell brings them to a village, where a human girl picks deliciously looking carrots.

Eri Sasaki Una niña va a pasear por el barrio. El simpático perro ladra como siempre. Oh, ahí va un gato. Espera, no, es solo una bolsa de compras. Los viejos se están riendo de algo. Sé mucho sobre esta ciudad y, sin embargo, hay muchas cosas que no sé. A girl goes for a ramble in the neighborhood. The friendly dog is barking as usual. Oh, there goes a cat. Wait, no, it’s just a shopping bag. The old guys are laughing about something. I know a lot about this town, and yet there’s a lot that I don’t know.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos BOGOSHORTS Kids +6 |

CHI-KIDS1

El Pájarocubo / The Cubicbird Colombia / 2019 / 09’15” / Color / Jorge Alberto Vega Rivera Pedro es un pájaro que vive en una jaula y anhela ser libre desde que era un huevo, pero un día sueña con un búho que le incita a romper sus ataduras. Pedro empieza a crecer sin parar hasta que llena su jaula, la somete a presión y la rompe, pero ahora su cuerpo es geométrico. Convertido en Pájarocubo vuela presto a ayudar a sus amigos a conseguir su propia liberación. Pedro is a bird who grew up in a birdcage. When he was one year old he had a dream of an owl, who adviced him: you just have to should grow to breakout the bird cage. Pedro woke up and said: “I’ll stuff myself with grain and then I won´ t be a midget anymore!”. He starts to fill out the whole cage, he pushes it and breaks it up. Pedro made his dream come true and he became the hero of little Bird Village.

199


BOGOSHORTS Kids +8

CHI-KIDS2

/ Sh’hab Qatar / 2018 / 13’00” / Color / Amal Al-Muftah

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

11:40

Mi Hermano Luca / My Brother Luca

Argentina / 2018 / 12’00” / Color /

México / 2019 / 09’27” / Color /

Claudia Ruiz

Al escuchar un mito sobre las estrellas fugaces, se despierta la curiosidad de una niña. Cuando cae la noche en el pueblo de AlWakrah, se embarca en el bote de su padre, con la ayuda de su hermano mayor, para perseguir a las legendarias cometas. Upon hearing a myth about falling stars, a young girl’s curiosity is sparked. When night falls on AlWakrah village, she sets out on her father’s boat, with the assistance of her older brother, to chase the fabled comets.

Damián y su hermanito Matias comienzan a asistir a una escuela ubicada junto a una cárcel. Damián mira el reloj que acaba de recibir por su cumpleaños y espera ansioso la hora 11:40. Damián and his little brother Matias begin to attend a school located next to a jail. Damien look at the watch he just received for his birthday and wait, anxiously, for the 11:40 hour.

Ton Grand-Pere est un Ours / Tu abuelo es un oso / Bear with Me

3 Pies / 3 Feet

Francia / 2018 / 07’38” / Color /

Colombia / 2018 / 14’00” / Color /

Clotilde Chivot, Camille Heng , Caroline Marcon, Justine Mettler, Marianne Reine, Tiphaine Vergriete Margot, una niña de ocho años, se ve obligada a pasar sus vacaciones de verano con su abuelo que nunca ha conocido. Ella se queda con Alphonse, que no solo es un viejo gruñón, sino también un oso, con pelaje y garras. A pesar de la creciente hostilidad entre ellos, lentamente aprenden a vivir juntos. Margot, an eight years old girl, is forced to spend her summer holidays with her grandfather she has never met. She is left in the high mountains with Alphonse, who is not only old and grumpy, but also a bear, a real one with fur and claws. Despite the growing hostility between them, they slowly lean to understand each other and live together.

200

Giselle Geney Intrépido viaje de Gonzalo, un tenaz niño amante del fútbol que se enfrenta a la tarea más difícil de su vida: llegar al colegio con los zapatos limpios. The adventurous journey of Gonzalo, a tenacious kid facing the most difficult task of his life: get to school with clean shoes.

Catalina Serna, Carlos Algara Cuando una niña muy imaginativa descubre que su hermano mayor podría tener superpoderes, decide hacer todo lo posible por asegurarse que todos los demás lo vean como ella lo ve. When an imaginative little girl discovers that her older brother might have superpowers, she sets out on a quest to make sure everyone else sees him as she does.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

BOGOSHORTS Kids +10

CHI-KIDS3

As quatro estacoes / Las cuatro estaciones / Four Seasons

Filtros / Filters

Fisch-Bowle / Pecera / Fish-Bowl

Brasil / 2018 / 20’03” / Color /

Colombia / 2019 / 05’00” / Color /

Alemania / 2019 / 13’24” / Color /

Lícia Brancher

Ginna Parra

Tanja Hurrle

Luiz Roberto tiene 13 años y vive con su familia en la zona rural donde nació, en el sur de Brasil. Conectado con la vida globalizada, pero también muy cerca de las señales de la naturaleza, él se divide entre las labores del campo, la escuela y los juego eletrónicos. En un mundo cada vez más tecnológico, Luiz Roberto nos enseña el equilibrio de lo esencial. Luiz Roberto is 13 and lives with his family in the farm where he was born. He is connected with the modern world and also with nature, which freshens up in each season. His life is filled with toiling in the fields, going to school and playing. Living in an increasingly technological world, this boy teaches us how to compromise on essential things.

Historia de Zanti el Zombi. Un niño en cuerpo de un gigante que le impide verse y tener una vida igual a los demás niños de su edad, así que para lograr su mayor motivación: Ser un humano, hace uso de los filtros en redes sociales con los que logra obtener una cita que no solo cambiará su motivación sino el rumbo de su vida. Story of Zanti, the Zombi. A child in the body of a giant, that doesn’t allow him to look like the other children of his age or have the same kind of life they have. So to achieve his greatest motivation: Being a human; he uses filters in his social media, managing to get an appointment that will not only change his motivation but the course of his life.

Mientras Mika, de diez años, se enamora por primera vez, sus padres se están divorciando. While ten-year-old Mika falls in love for the first time, his parents are getting a divorce.

Duodrom

Le Traverseur / El guardián / The Crossing Guard

Bog Hole / Hoyo del pantano

Suiza / 2019 / 08’42” / Color /

Bélgica / 2018 / 13’40” / Color /

Noruega / 2018 / 13’26” / Color /

Basil Vogt Todos tenemos dos lados. Pero si incluso el más mínimo susto divide a alguien en una persona tímida y a la vez confiada en el interior, esa persona tiene mucho trabajo por delante para volver a armonizar sus características. We all have two sides. But if even the tiniest scare splits someone into a timid skin on the one hand and an overconfident skeleton on the other, that person has a lot of work ahead to bring their characteristics back into harmony again.

Marguerite Didierjean Lucas finge que su padre es piloto para impresionar a sus amigos. Pues es mejor que un padre que no hace nada en su día a día. Pero el padre de Lucas vuelve a encontrar trabajo: él es quien ayudará a los niños a cruzar la calle frente a la escuela. Lucas pretends his father is a pilot to impress his friends. It’s still better than a father who does nothing of his days. But Lucas’s father finds work again: he is the one who will now help children to cross the road in front of the school.

Torfinn Iversen Dos chicas jóvenes tienen que poner sus diferencias a un lado, cuando una de ellas queda atrapada en un hoyo. Es el comienzo de una maravillosa amistad. Two young girls have to put their difficulties on hold when one of them get stuck in a big hole. The beginning of a wonderful friendship.

201


BOGOSHORTS Kids +12

CHI-KIDS4

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Brave Little Army / Pequeñas guerreras

Dunk / Remojo

Zapatos de tacón cubano / Cuban Heel Shoes

Canadá / 2018 / 05’54” / Color /

Francia / 2018 / 23’00” / Color /

España / 2019 / 17’33” / Color /

Michelle D’Alessandro Hatt

Sophie Martin

Julio Mas Alcaraz

La nueva y audaz chica de la escuela inspira a tres compañeras de clase a seguirla por un maravilloso camino de autorrealización, donde se topan con una oscura verdad que dañará para siempre su amistad. The bold new girl at school inspires three classmates to follow her down a blissful path of self-realization, where they stumble upon a dark truth that forever galvanized their friendship.

Jully, una adolescente de 14 años con un carácter robusto, y capitana del equipo de baloncesto de su ciudad, es golpeada por el trágico accidente automovilístico de sus padres. Durante la noche, la colocan en un hogar de acogida con su hermana pequeña Charlie. Jully prefiere ocultar la verdad a sus amigos, y aprenderá cómo integrarse y superar su ira y tristeza. El baloncesto será la clave para su adaptación que parece imposible. Jully, a 14-year-old teenager with a robust body, and captain of her city’s basketball team, is hit by her parents’ tragic car accident. During the night, she is placed in a foster home with her little sister Charlie. Jully prefers to hide the truth from her friends, and will learn how to integrate and overcome her anger and sadness. Basketball will be the key to its adaptation that seems impossible.

Paco y José son dos adolescentes que viven en una barriada marginal de Madrid, un entorno hostil. Con problemas familiares, y rodeados de un ambiente agresivo, machista y homófobo, deben llevar una doble vida para ocultar el inicio de su relación y su pasión por el baile flamenco. Paco and Jose are two teenage boys living in a marginal neighbourhood of Madrid, a place hostile. With serious family problems, and surrounded by an aggressive, male, homophobic environment, they must lead a double life to hide the beginning of a love relationship and their passion for flamenco dance.

Guaxuma

Liberty / Libertad

Acrópolis / Acropolis

Francia, Brasil / 2018 / 14’00” / Color /

Estados Unidos / 2018 / 16’45” / Color /

Colombia / 2019 / 12’28” / Color /

Nara Normande Tayra y yo crecimos en una playa en el noreste de Brasil. Éramos inseparables. La brisa marina me trae recuerdos felices. Tayra and I grew up on a beach in the north east of Brazil. We were inseparable. The sea breeze brings me back happy memories.

202

Faren Humes Las mejores amigas Milagros y Alex han sido vecinas toda su vida en Liberty Square en Miami, una comunidad que está siendo re-urbanizada. Alex está siendo desplazada y re-ubicada hacia otra comunidad. Las dos son elegidas para bailar juntas en una ceremonia de protocolo pero sus planes se descarrilan cuando desaparece un altar a la madre fallecida de Milagros. La integridad de su amistad se pone a prueba mientras buscan su paradero. Best friends Milagros and Alex have been neighbors their entire lives in Miami’s redeveloping Liberty Square. Loggy detaches when she learns that Alex is being displaced and relocated to another community. The two are chosen to dance together at the community’s groundbreaking ceremony but their plans are derailed when the memorial of Milagro’s slain mother is confiscated. The integrity of their friendship is tested as they search for its whereabouts.

Luis José Galvis Vanessa es una adolescente que vive en la popular zona de Ciudad Norte en Bucaramanga, Colombia, y quiere celebrar su cumpleaños de manera especial. Aunque su madre planea preparar una celebración entre ellas, Vanessa entra en conflicto con ella al preferir encontrarse con su padre ausente en el centro comercial Acrópolis. Vanessa is a teenager that lives in the popular area of Ciudad Norte in Bucaramanga, Colombia, and wants to celebrate her birthday in a special way. Although her mother plans to prepare a celebration between them, Vanessa comes into conflict with her by preferring to meet her absent father at the Acropolis mall.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

BOGOSHORTS Kids Seattle

CHI-CFFS

Robot and the Whale / El robot y la ballena

Dear Henri / Querido Henri

Cycle / Cicla

Suiza / 2018 / 06’21” / Color /

Estados Unidos / 2017 / 13’00” / Color /

Paises Bajos / 2018 / 02’00” / Color /

Jonas Forsman

Matthew Sandager

Sophie Olga de Jong, Sytske Kok

Dos robots pueden hacer cualquier cosa excepto mojarse. Entonces, ¿cómo van a salvar a la hermosa ballena? Two robots can do anything except getting wet. So how will they save a beautiful whale?

Henri, de nueve años, perdió recientemente a su querido homónimo y amigo por correspondencia, el abuelo Henry. Ella lo extraña profundamente, pero luego piensa en una manera de continuar sus mensajes. Nine-year-old Henri recently lost her beloved namesake and pen pal, Grandpa Henry. She misses him deeply – but then she thinks of a way to continue their correspondence.

Woolworld / Mundo de lana

199 Little Heroes: Miral Belly Flop / Planchazo from Palestine / 199 Pequeños heroes: Miral de Palestina

Polonia / 2018 / 10’00” / Color /

Alemania / 2018 / 14’00” / Color /

Joanna Polak El Sr. Lana ama el mundo hecho de lana, y es la única persona que sabe cómo evitar que el lugar se desmorone. Él es, sin embargo, un viejo y cansado que lo único que quiere es que su vida cambie. Lamentablemente... su deseo se cumple. Mr. Wooly likes a world made of wool, and he is the only person who knows how to keep the place from unraveling. He is, however, old and tired and he wants his life to change. Unfortunately... his wish gets granted.

Sigrid Klausmann-Sittler Miral es una chica exuberante que tiene una capacidad atlética increíble. Su vida es hermosa y plena, a pesar de las paredes que la rodean. Miral is an exuberant girl who has amazing athletic ability. Her life is beautiful and full, in spite of the walls that surround her.

Cuando el abuelo de una pequeña niña le enseña a andar en bicicleta, descubre que las verdaderas aventuras comienzan cuando termina el camino. As a small girl’s grandfather teaches her how to ride a bike, she discovers that real adventures begin where the road ends.

Surafrica / 2018 / 05’00’’ / Color / Jeremy Collins La persistencia vale la pena cuando una chica valiente que está aprendiendo a bucear no se desconcentra cuando otro nadador roba la atención. Persistence pays off when a brave girl who is learning to dive is unperturbed when another swimmer steals the spotlight.

203


BOGOSHORTS Kids Seattle

CHI-CFFS

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

If You Fall / Si tú caes

Spelliasmous

Tweet-Tweet

Canadá / 2018 / 06’00’’ / Color /

Cuba, Estados Unidos / 2018 / 04’00’’ / Color /

Rusia / 2018 / 11’00’’ / Color /

Tisha Deb Pillai Lila, de 8 años, aprende que puede andar en bicicleta y que sus padres también pueden superar sus desafíos. Lila, age 8, learns that she can ride a bike, and her parents can overcome their challenges too.

Robbie’s Fears / Los miedos de Robbie Estados Unidos / 2018 / 02’19’’ / Color / Enrique Delzer Robbie, de 12 años, supera las ansiedades que lo mantienen despierto por la noche, con la ayuda de su madre. Robbie, a 12-year-old boy, overcomes the anxieties that keep him awake at night, with the help of his mother.

204

Ben Garfield Tres amigos revelan lo que las historias de Harry Potter significan para ellos, transformando su ciudad cubana en un mundo de magos, brujas y monstruos. Three friends reveal what the Harry Potter stories mean to them, transforming their sleepy Cuban town into a world of wizards, witches and monsters.

Zhanna Bekmambetova Fábula sobre el poder del espíritu de una abuela y el viaje de su vida, a través de un pájaro que representa su espíritu. This is a fable about the power of a grandmother’s spirit and the journey of her life, as seen by a bird who represents her spirit.



Colecciones Collections

El formato del cortometraje se caracteriza por su versatilidad y la diversidad de historias, técnicas y estilos que los realizadores usan para contarlas en pocos minutos. Sin embargo, es curioso cómo siempre pueden encontrarse temáticas recurrentes entre las producciones que recibimos en nuestra convocatoria anual, sin importar su origen. La Competencia Colecciones presenta una curaduría especial de cortos que abordan de diferentes y creativas maneras, un mismo tema. Los cortometrajes seleccionados tienen el reto de cautivar y emocionar al público, pues cada asistente a las funciones de estos programas podrá votar por su corto favorito. El cortometraje con la mayor votación, recibirá la Santa Lucía del Premio del Público BOGOSHORTS. En las colecciones de este año encontraremos historias en las que los protagonistas beben del cóctel de emociones que es el amor, y otras en las que se explora la emocionante naturaleza del sexo. Le daremos un vistazo al cine a través del cine, a la relación de los seres humanos con las diferentes expresiones de fe, y con el universo expansivo de la tecnología. Seremos testigos de las transformaciones profundas que se superan durante la adolescencia, y de los retos a los que se enfrentan los integrantes de la comunidad LGBTIQ en la actualidad. Finalmente, disfrutaremos de cortometrajes que provocan al paladar, y otros que nos recuerdan que somos afortunados de compartir el mundo con los animales. The short film format is characterized by its versatility and diversity of stories, techniques and styles that filmmakers use to tell them in a few minutes. However, it is curious how recurring themes can always be found among the productions we receive in our annual call, regardless of their origin. The Collections Competition presents a special curatorship of short films that address the same theme in different and creative ways. The selected short films have the challenge of captivating and thrilling the public, as each attendee to the functions of these programs can vote for their favorite short. The short film with the highest vote will receive the Saint Lucia from the BOGOSHORTS Audience Award. In this year’s collections we will find stories in which the protagonists drink the cocktail of emotions that is love, and others in which the exciting nature of sex is explored. We will take a look at the cinema through the cinema, the relationship of human beings with different expressions of faith, and with the expansive universe of technology. We will witness the profound transformations that are overcome during adolescence, and the challenges facing members of the LGBTIQ community today. Finally, we will enjoy short films that provoke the palate, and others that remind us that we are fortunate to share the world with animals.

Premio del Público

BOGOSHORTS Audience Award

¡Vote por su corto favorito! Vote for your favorite short film!


El amor es corto (Amor) / Love is short (Love)

CLC-AMO

PROGRAMA 01 / CLC-AMO JUE. 5 City U VIE. 6 Teatro El Parque MAR. 10 Cinemateca de Bogotá - Sala 2

6:30 p.m. 5:00 p.m. 5:00 p.m.

Cine en el cine / Movies inside the movies

CLC-CINE

PROGRAMA 01 / CLC-CINE JUE. 5 Sala Gaitán DOM. 8 Teatro El Parque MAR. 10 Cinemateca de Bogotá - Sala 3

3:00 p.m. 3:00 p.m. 7:00 p.m.

En familia / In family

CLC-FAM

PROG R A M A 01 / CLC- FA M MIÉR. 4 Teatro El Parque SAB. 7 Cinemateca de Bogotá - Sala 3 DOM. 8 CTB - Sala Luis Ospina

5:00 p.m. 4:00 p.m. 5:00 p.m.

CORTOcircuito (Tecnología) / Technology

CLC-TEC

P RO G R A M A 01 / C LC-T E C MIÉR. 4 VIE. 6 MAR. 10

Planetario de Bogotá CTB - Sala Kubrick Cinemateca de Bogotá - Sala 3

2:00 p.m. 8:00 p.m. 1:00 p.m.

Creciendo (Adolescentes) / Growing up (Teenagers)

CLC-ADO

PROGRAMA 01 / CLC-ADO MIÉR. 4 CTB - Sala Kubrick DOM. 8 Cinemateca de Bogotá - Sala 2 VIE.6 Teatro El Parque

8:00 p.m. 2:00 p.m. 3:00 p.m.

Sobre la piel (Sexo) / Under the skin (Sex)

CLC-SEX

PROGRAMA 01 / CLC-SEX MIÉR. 4 VIE. 6 SAB. 7

CTB - Sala Kubrick Biblioteca Nacional - Aud. Aurelio Arturo CTB - Sala Luis Ospina

Santa Lucía presenta (Fe) / Santa Lucía presents (Faith)

4:00 p.m. 3:30 p.m. 3:00 p.m.

CLC-FE

PROGRAMA 01 / CLC-FE MIÉR. 4 JUE. 5 MAR. 10

Cinemateca de Bogotá - Sala 3 Planetario de Bogotá Teatro El Parque

1:00 p.m. 2:00 p.m. 5:00 p.m.

Bocados (Gastronomía) / Snacks (Gastronomy)

CLC-GAS

PROGRAMA 01 / CLC-GAS JUE. 5 Teatro El Parque VIE. 6 Planetario de Bogotá DOM. 9 CTB - Sala Luis Ospina

5:00 p.m. 2:00 p.m. 3:00 p.m.

ZOO-lógico (Animales) / Zoo (Animals)

CLC-ZOO

PROGRAMA 01 / CLC-ZOO MIÉR. 4 CTB - Sala Luis Ospina VIE. 6 CTB - Sala Kubrick LUN. 9 Planetario de Bogotá

1:00 p.m. 2:00 p.m. 2:00 p.m.

Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTI)

CLC-GEN

PROGRAMA 01 / CLC-GEN JUE. 5 CTB - Sala Kubrick VIE. 6 CTB - Sala Luis Ospina SÁB. 8 Teatro El Parque

8:00 p.m. 5:00 p.m. 5:00 p.m.


El amor es corto (Amor)

CLC-AMO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Amor siempre / Love Always

Ma planète/ Mi planeta / My Planet

España / 2018 / 15’30” / Color / Catalán /

Bélgica / 2018 / 24’10” / Color / Francés /

Gloria, mi abuela de 82 años, ha acogido durante un tiempo a mi prima Maria en su casa. Gloria es viuda desde hace 16 años, muy católica, nunca ha hablado de sexo ni de amor con ningún familiar, y menos con su nieta pequeña. María, de 17 años, está descubriendo la sexualidad, el amor, y está empezando a vivir la libertad propia de una joven de su edad. Gloria, widow for 16 years and very Catholic, has never talked about sex or love with any family member, and even less with her little granddaughter. Maria, 17, is discovering sexuality, love and is beginning to experience the freedom of a young woman at her age.

Henri, un panadero de más de cincuenta años, está hambriento de amor por su esposa Marieke. Una mañana, después de una larga espera, tiene un extraño encuentro con Anita, una joven fotógrafa a la que le gusta la forma voluminosa de su cuerpo. Henri, a fifty-plus baker, is starved of his wife Marieke’s love. One morning, after an umpteenth row, he has a strange encounter with Anita, a young photographer who likes the bulky shape of his body. Valery Carnoy

Julie Robert

INSAS

Pierre Nicolas Nlandin

Maider Fernández Iriarte

Valéry Carnoy

Yannick Jacket

Maider Fernández Iriarte

Hugo Brilmaker

Jean michel Balthazar

Flo Laprat

Yulia & Juliet / Yulia y Juliet

Red Light Train / Tren de luz roja

Paises Bajos / 2019 / 11’39” / Color / Holandés /

Polonia / 2019 / 09’36” / Color / Polaco /

Yulia y Juliet, ambas de 16 años, están encerradas en un centro de detención juvenil. A pesar de sus circunstancias, sienten que pueden asumir cualquier cosa juntas. Están enamoradas la una de la otra. Nada puede lastimarlas cuando están juntas, pero luego Juliet es liberada. Su tiempo en la institución ha terminado. Yulia no sabe qué hacer. Ella no puede vivir sin Juliet. Cuando se vuelven a ver, se miran con amor en los ojos. Luego, todo se vuelve negro. Yulia and Juliet, both 16, are locked up in a closed juvenile detention centre. Despite their circumstances, they feel like they can take on anything together. They’re in love with each other. Nothing can hurt them when they’re together. But then Juliet is released. Her time in the institution is over. Yulia doesn’t know what to do. She can’t live without Juliet. When they see each other again, they look at each other with love in their eyes. Then everything goes black.

Una joven azafata trabaja en un lujoso tren de larga distancia. Su destino, París. Los viajeros son en su mayoría parejas en su camino hacia la capital del amor. La azafata se convierte en una testigo involuntaria de la intimidad y ternura de estas parejas. Abrumada por su propia soledad y su ardiente necesidad de amar y de ser amada, vuelve a mirar a los amantes de cerca, de una manera cada vez más obsesiva. A young stewardess works in a luxury, long – distance train. Its destination is Paris. Travellers are mostly couples on their way to the capital of love. Stewardess becomes the unintentional witness of their quiet intimacy and intensive tenderness. Overwhelmed by her own loneliness and her burning need of love and being loved, she becomes to watch the lovers closely, in the more and more obsessive way. Alicja Kot

Alicja Kot

Zara Dwinger

Fatih Tura

Robert Sowa

Michal Fojcik, Wojciech Iskierka

Leontine Petit, Erik Glijnis

Tijn Hazen

Alicja Kot

Alicja Kot, Paulina Antolak

Jolein Laarman

Ella van der Woude, Juho Nurmela

Douwe Hennink

Sara-Luna Zoric, Dylan Jongejans

Tim Balk

208


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos El amor es corto (Amor) |

CLC-AMO

El día de los conectados / Loving Out Loud

Médée / Medea / Medea

Cuba, España / 2019 / 24’00” / Color / Español /

Francia / 2019 / 09’00” / Color / Francés /

En la plaza principal de San Antonio de los Baños (Cuba) hay conexión wi-fi y el día de San Valentín todos quieren hablar con sus seres queridos que viven en el extranjero. In the main square of San Antonio de los Baños (Cuba) there is wi-fi connection and on Valentine’s Day everyone wants to talk with their loved ones who live abroad.

Jason quiere dejar Medea para casarse con la joven Créuse, hija del rey Créon. Él la expulsa del reino, pero Médée rechaza el divorcio y se rebela contra el hecho de que le está quitando a sus hijos. Jason wants to leave Médée to marry the young Créuse, daughter of king Créon. He drives her out of the kingdom but Médée refuses the divorce, and rebels against the fact that he is taking her kids away from her.

Carles Bosch, Nabil Bellahsene, Sara Rancaño, Elvira Gálvez, José M. Restrepo Susana Molina, Tono Folguera, Sergi Moreno, Ariadna Dot

Matthias Castegnaro

Pierre-Marie Paubel

Carles Bosch

Christophe Abric, Julie Moens

Victor Le Masne

Sofia Amadori

Matthias Castegnaro, Xavier Reim

Lou de Laâge, Gaël Kamilindi

Sofia Amadori, Jorge Gómez Rubén Isaac, Dani Zacarías

Soy sola / On my Own Chile, Estados Unidos / 2019 / 14’50” / Color / Español / Una depiladora, que lucha contra sus síntomas de menopausia, escucha los consejos de una joven clienta y decide abrirse a un interés romántico. A beautician struggling with menopause symptoms is encouraged by her young client to pursue a love interest. Natalia Luque Cecilia Otero Rivas, Iara Acuña Zambra, Aliza Brugger Natalia Luque Barrios Constanza Tejo Francisca Celume Natalia Luque Barrios Filmo Estudios Los Galos Catalina Saavedra, Belen Herrera

209


Cine en el cine

CLC-CINE

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La fàbrica de la llum / La fábrica de la luz / The Factory of Light

Le coup des larmes / Caida de lágrimas / The Tears Thing

España / 2019 / 13’43” / Color / Catalán /

Francia / 2019 / 25’00” / Color / Francés /

La Compañía Fabril de Carbones Eléctricos, en Castellgalí, fue una empresa única en Europa. Dedicada a la fabricación de carbones para proyectores de cine y para el alumbrado público, estuvo en funcionamiento entre 1898 y 1992 y llegó a tener cientos de trabajadores. En el marco del programa internacional ‘Cine en curso’, el grupo de 1º de Bachillerato del Institut Castellet (Sant Vicenç de Castellet) retrata la fábrica y las memorias de Josep Herms, Joan y Josep Pecanins y Joan Damià. The Electric Carbon Manufacturing Company, in Castellgalí, was a unique company in Europe. Dedicated to the manufacture of coals for film projectors and for public lighting, it was in operation between 1898 and 1992 and had hundreds of workers. Within the framework of the international “Cine en curso” program, the 16-17 year-old students of the Institut Castellet (Sant Vicenç de Castellet) portrays the factory and the memories of Josep Herms, Joan and Josep Pecanins and Joan Damià.

Florence es actriz. Los preparativos para su próxima película la llevarán a una experiencia inesperada: una inicio con balas reales. Florence is an actress. The preparations for her next film will put her through an unexpected ordeal: an initiation with real bullets.

Estudiantes y profesores 1o de Bachillerato del Institut Castellet Estudiantes y profesores 1o de Bachillerato del Institut Castellet Estudiantes y profesores 1o de Bachillerato del Institut Castellet

Benoit Gargonne

Nelson Ghrenassia

Jackson

Clemence Poesy, Eric Forestier

India Hair, Sabine Timoteo

Raphaelle Martin Holger

Estudiantes y profesores 1o de Bachillerato del Institut Castellet Estudiantes y profesores 1o de Bachillerato del Institut Castellet Joan Damià, Joan Pecanins, Josep Pecanins, Josep Herms

Dossier of the dossier / Dossier del dossier Tailandia / 2019 / 17’52” / Color y BN / Tailandés / El director y el productor están trabajando en el dossier de su película. The director and the producer are working on the dossier of their film.

Everything you wanted to know about sudden birth* (*But were afraid to ask) / Todo lo que quiso saber sobre nacimiento espontáneo* (*Pero no se atrevió a preguntar)

Sorayos Prapapan

Sorayos Prapapan

Estados Unidos / 2019 / 11’00” / BN / Inglés /

Sorayos Prapapan

Chalermrat Kaweewattana

Sorayos Prapapan

Bird-Desktop Error

Vijaktre Thirapatana

Nattapong Pipattanasub, Pisuth Penkul

Increíble historia de cómo el departamento de policía de Berkeley, la invasión nazi en los Países Bajos, un ganador del Premio de la Academia y el Sr. Spock de Star Trek de TV están todos conectados por el “Nacimiento repentino”, una de las películas educativas más involuntariamente hilarantes y perturbadoras jamás creadas. The amazing story of how the Berkeley police department, the Nazi invasion of the Netherlands, an Academy Award winner and Mr. Spock from TV’s Star Trek are all connected by “Sudden Birth”, one of the most unintentionally hilarious and disturbing educational films ever created.

Thanissorn Taopayung

210

Clémence Poésy

Scott Calonico Jeffrey Radice, Harmon Leon, Skip Elsheimer Scott Calonico

Nathan McGinty

John Siegle

Dr. Heinrich Beernink

Eric Friend Eric Friend


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Cine en el cine |

Plaisir Fantôme / Placer fantasma / Ghost Pleasure

Budapest_v4_FINAL2

Francia / 2019 / 16’00” / Color / Francés /

Una catástrofe de amor metalingüística. O algo así. A metalinguistic love catastrophe. Or something like that.

Jeanne cría sola a su hija de 9 años, Mylène, y sueña con su próximo viaje al mar. Jeanne raises her 9-year-old daughter, Mylène, on her own and dreams about their next trip to the sea. Morgan Simon Fanny Yvonnet

CLC-CINE

Brasil, Hungría / 2019 / 14’07” / Color / Portugués, inglés, húngaro /

Gabriel Motta Gabriel Motta Gabriel Motta Gabriel Motta, Mhmmad Nabeel

Morgan Simon

Gabriel Motta

Paul Guilhaume

Gabriel Motta, Gustavo Foppa Jonts Ferreira, Felipe Apolonio Andras Horvath, Orsolya Balogh, Gabriel Motta, Luiza Moraes

Mom’s Movie / La película de Mamá Grecia, España / 2019 / 12’50” / Color / Griego / La supervivencia, la maternidad y el cine chocan en la piscina del patio trasero. Mientras filma con orgullo el examen de graduación de natación de su hija de 2 años en su piscina, María se encuentra con dificultades técnicas. Survival, motherhood and movies all collide in a backyard pool. While proudly filming her 2-year-old daughter’s survival swimming graduation exam in her backyard pool, Maria runs into technical difficulties. Stella Kyriakopoulos Fani Skartouli

211


Colecciones ‘En Familia’

CLC-FAM

Lefty / Righty / Zurdo / Diestro Estados Unidos / 2019 / 11’47” / Color / Inglés / Luego de perder a su padre, un vaquero divorciado aprende a ser si mismo. Though loosing his father a divorced cowboy learns how to be one himself. Max Walker-Silverman Grant Hyun, Jesse Hope Max Walker-Silverman Alfonso Herrera Salcedo

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Hafh Mahava Za Lo Sinha / Lo opuesto al amor no es el odio / The Opposite of Love is Not Hate Israel / 2018 / 27’00” / Color / Hebreo / Un secreto oscuro está al acecho debajo de la casa que los cuatro hermanos están a punto de vender. En este documental, el equilibrio de una familia, sus padres y hermanos son examinados. Los ecos de la historia de una persona dentro de la familia. A dark secret is lurking under the floorboards of the house the four siblings are about to sell. In this personal documentary, the intricate balance of one family; questions about parents, siblings – and the echoes of one person’s story within the family are examined.

Hanna Mundal

Hadas Hechter

David Massachi

Hadas Hechter

Allan Zaleski John Fahey, Sam Engbring Lewis Pullman, Marty Grace Dennis

Quel joli temps pur joeur ses vingt ans / Mi última canción de cuna / My last lullaby

Cocodrilo / Cocodrile

Francia / 2019 / 19’36” / Color / Francés /

Alicia, como cada tarde, se prepara un té y ve su canal de youtube preferido: VictorGaming. Un canal dedicado a videojuegos de rol de acción. Víctor, el youtuber, retransmite hoy un directo donde los fans pueden hacerle preguntas. Alicia tiene algo muy importante que decirle. After her husband leaves, Alicia settles into watch a live stream on her favourite youtube channel: VictorGaming. A role-playing video games channel, Victor, is answering questions from his fans. Alicia has an important contribution to make to the chat.

¿Existe una edad adecuada para enfrentar una pérdida por primera vez? Pamela, tiene 20 años. Acaba de perder a su abuelo. Toda su familia se reúne en la casa de los abuelos, el día antes del funeral. Es un lugar lleno de recuerdos. Sin darse cuenta, Paloma se ve obligada a enfrentar su pérdida. Como si este fin de verano marcara el final de su frivolidad. Is there a suitable age to face a loss for the first time ? Pamela, is 20 years old. She has just lost her grandfather. Her entire family gets together in the grandparents’s house, the day before the funeral. It is a place full of memories. Without noticing, Paloma is led to confront her loss. As if this end of summer marked the end of her frivolity. Pauline Garcia Arthur Beauvois Pauline Garcia Martin Roux Nobuo Coste Lily Rose Depp, Félix Mauritaud, Emmanuel Salinger, Alexandra Stewart

212

España / 2019 / 04’48” / Color / Español /

Jorge Yudice

Guillermo A. Chaia

Jorge Yudice

Marc Sola

Jorge Yudice

Truffle Musica Marta Bayarri, Alejandro Bordanobe, Javier Casamayor

Julieta Lutti Nil Boada


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colecciones ‘En Familia’ |

CLC-FAM

Pile Poil / Por un pelo / By a Hair

Baudilio

Francia / 2018 / 21’00” / Color / Francés /

Colombia / 2019 / 22’01” / Color / Español /

En tres días, Elodie tendra la prueba de depilación de su esteticista CAP. Su padre, Christophe, carnicero, quisiera que ella lo ayudara más en la carnicería. Pero por ahora, Elodie tiene otro problema: tiene que encontrar un modelo. Un modelo con pelo para aprobar su examen. “In three days, Elodie passes the waxing test of her beautician CAP. Her father, Christophe, butcher, would like her to help him more in the butchery. But for now, Elodie has another problem: she has to find a model. A model with hair to pass his exam.

Baudilio es un campesino que ha perdido a su familia en medio de una masacre paramilitar. Un día, un encuentro inesperado irrumpe su rutina. La soledad y el resentimiento son interrumpidos, y Baudilio deberá tomar una decisión. Baudilio is a peasant who has lost his family in a paramilitary massacre. One day, an unexpected encounter bursts into his routine. The loneliness and resentment are interrupted, and Baudilio must take a decision. Santiago Rodríguez

Lauriane Escaffre, Yvonnick Muller

María Paula Carvajal Agudelo

Emmanuel Wahl, Adrien Bretet

Santiago Rodríguez Cárdenas

Lauriane Escaffre, Yvonnick Muller

Iván Camilo Valenzuela Dallos

Noémie Gillot

Alexandra Ocampo

Sara Olaciregui

Juan David Daza

Hervé Rakotofiringa Madeleine Baudot, Grégory Gadebois, Claudia Bacos, Brigitte Mauger, Sophie Robin

David Fernando Caicedo Raul Gutiérrez, Laura Alonso, Lucía Martina Castro Rico

213


Colecciones CORTOcircuito

CLC-TEC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Story / Historia

A.D. 2019

Polonia / 2019 / 05’08” / Color / Sin diálogos /

Polonia / 2019 / 24’20” / Color / Polaco /

Una reflexión sobre el hombre moderno en una era de tecnología omnipresente. Al mirar a través de las historias, una función popular en muchas plataformas de redes sociales, vemos personas que están solas, perdidas o que ya son indiferentes a la realidad que las rodea. La acción tiene lugar durante un día y se cuenta mediante escenas cortas, a menudo (automáticas) irónicas, donde el mundo virtual se hunde en la realidad. A reflection about modern man in an age of omnipresent technology. Looking through stories - a popular function in many social media platforms - we see people who are lonely, lost or already indifferent about reality surrounding them. Action takes place during one day and it’s told by short, often (auto)ironic scenes, where virtual world sinks to reality.

Si Dios hablara con un hombre hoy, probablemente lo haría a través de un teléfono inteligente. If God were to speak to a man today, he would probably do it through a smartphone.

Jola Bankowska

Skillbard

Ewa Jastrzebska

Skillbard

Jola Bankowska

Jola Bankowska, Anna Chrzanowska

Jan Groblinski Katarzyna Stanczuk

Jola Bankowska

L’année du robot / El año del robot / Year of the Robot

Virtuelle / En linea / Online

Francia / 2019 / 28’17” / Color / Francés /

Alice tiene 20 años y, como todos los demás de su edad, su vida se divide entre la realidad y las redes sociales. El día en el que su ex novio publica una de sus grabaciones sexuales en línea para vengarse, es devastada. Alice is 20, and like everybody else her age, her life is split between reality and social media. The day her ex-boyfriend posts one of their sextape online to get revenge, she is devastated.

Una serie de documentos de archivo que detallan los primeros contactos y el diálogo entre un robot dotado de una autonomía creada artificialmente y los seres humanos. Historias de personas mayores a veces aquejadas de Alzheimer, demenciales o autistas jóvenes. A series of archival documents detailing the first contacts and dialogue between a robot gifted with an artificially created autonomy and human beings. It involves elderly people sometimes afflicted with Alzheimer’s, dementiaI or young autists. Yves Gellie Camille Lacharmoise, Alexandre Brachet Yves Gellie

Thomas Lallier

Yves Gellie

Yves Gellie Jerome Gonçalves, Maxime Jacobs Nightshift

Yves Gellie

Maxime Jacobs Michael Galasso

Francia / 2019 / 22’55” / Color / Francés /

Léopold Kraus Bastien Daret, Arthur Goisset, Robin Robles Léopold Kraus Raphaël Vandenbussche Manon Falise Manon Falise Séverin Favriau Sacha Rudy Marie Zabukovec, Théo Cholbi

214


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colecciones CORTOcircuito |

CLC-TEC

Swatted / Swatted

2050

Francia / 2018 / 21’14” / Color / Inglés /

Rusia / 2019 / 04’00” / Color / Ruso /

Los jugadores en línea describen sus luchas con “swatting”, un fenómeno de acoso cibernético que amenaza cada vida y se cierne sobre ellos cada vez que juegan. Los eventos toman forma a través de videos de Youtube y contornos de imagenes creadas por videojuegos. Online players describe their struggles with “swatting”, a life-threatening cyber-harassment phenomenon that looms over them whenever they play. The events take shape through youtube videos and wireframe images from a video game.

¡El futuro ha llegado! Pero a algunos les gusta quedarse en el pasado. The future has come. But some would like to stay in the past.

Ismaël Joffroy Chandoutis Luc-Jérôme Bailleul Ismaël Joffroy Chandoutis

Alexandra Lupashko Alexander Naumov, Eugeniy Kulik Eugeniy Kulik, Ivan Sherbak, Svyat Skvorcov Nastya Trofimova Irina Bakunovich Alexandra Lupashko, Vladimir Goriaslavec Anthony Khristenko

Maël Delorme, Céline Perreard, Ismaël Joffroy Chandoutis

The Beatles

Alban Cayrol

Eugeniy Kulik, Vadim Medvedev, Vladimir Goriaslsvec

Disasterpeace

Alexander Kaspruk

215


Creciendo (Adolescentes)

CLC-ADO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Celed / Pequeño / Mignion

Dubbel D / Doble D / Double D

Rumania / 2019 / 23’00” / Color / Rumano /

Paises Bajos / 2018 / 19’51” / Color / Holandés /

Un momento en la vida de un niño de 7 años de Rumania. El niño es llevado por su padre a un rebaño de ovejas y ofrecido para ser ayudante del pastor. Él, no tiene nombre en la película, porque nadie se molesta en llamarlo así, ni el padre, ni el pastor, su presencia solo hace parte del contrato. “Captures a moment in the life of a 7-year-old boy from Romania. The child is brought by his father to a sheepfold and offered as labor force - the shepherd’s help, for cheese and other goods. The child has no name in the film, because no one bothers of calling him by his name, neither the father, nor the shepherd, thus remaining only a part of the contract, exchange for labor.

Puck, de 13 años, es una luchadora. Está orgullosa de no ser “como las otras chicas”. Pero cuando su cuerpo comienza a cambiar, se ve obligada a reevaluar su relación con si misma. 13-year old Puck is a fighter. She’s proud she isn’t “like other girls”. But when her body begins to change, she is forced to reevaluate your relationship with it. Fey Lehiane Marrit Greidanus, Rosalien Hollestelle

Anghel Damian

Ciprian Cimpoi

Fey Lehiane

Anca Damian, Anghel Damian

Dan Stefan Rucareanu, Ioan Filip

Sigi van’t Schip

Anghel Damian

Matei Vasilache Razvan Tomus, Adrian Titieni, Costel Cascaval

Zoë Scheffer

George Dascalescu Madalina Marinescu

Jonas van Impe Kamila Wójcik Jeffrey van Rossum Faye Kimmijser, Puck Lindeman, Daan Meijer

Né du Tonnerre / Hijo del trueno / Born From Thunder

Bamboe / Bambú / Bamboo

Francia / 2019 / 17’00” / Color / Francés /

Las plantas de bambú solo florecen una vez, pero si una lo hace, todas las plantas cercanas lo hacen. Lo mismo le sucede a un grupo de niñas de trece años que pasan sus días de verano en un terreno abandonado, cubierto de bambú. Cuando un hombre misterioso llega a la propiedad de las chicas, dejan ir su verano sin preocupaciones una por una. Bamboo plants only bloom once, but if one does, all nearby plants go along. The same thing happens to a bunch of thirteen year old girls who are spending their summer days on an abandoned piece of land, overgrown by bamboo. When a mysterious man arrives on the girls property, they let go of their carefree summer one by one.

Noah, de 25 años, trabaja duro para mantener a su familia. Sin embargo, su verdadero sueño es convertirse en poeta y ser libre. En medio de una crisis familiar, tendrá que aprender a alzar la voz y luchar por su libertad. Noah, 25, works hard to provide for his family. However, his real dream is to become a poet and to break his chains. In the middle of a family crisis, he will have to learn how to raise his voice and fight for his liberty. Guillaume Chep Pagaille, Mauvais Genre Production, Cinedistrict Guillaume Chep Yoann Suberviolle Guillaume Chep, Victor Aureillan Antoine Martin, Lucien Richardson Côme Ordas, Joseph Signoret, Guillaume Chep Baudouin Sama, Aurélie-Côme Matsima, Joaquim Tivoukou 216

Bélgica / 2018 / 19’19” / Color / Flamenco /

Flo Van Deuren Flo Van Deuren

Louise Frateur

Renzy Saerens Aiko Devriendt Lotte Peeters, Roos Zijlstra, Anne Coopman, Fleur Van Bergen, Pauline Bas, Yenthe Van Houtven, Lauren Van Houtven, Anne-Sophie Marx, Frits Deruyter, Leonardo De Souza

Lawrence Paul Foley

Greet Lesage

Flo Van Deuren Jannes De Leest


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Creciendo (Adolescentes) |

CLC-ADO

La mugre / The dirty España / 2019 / 19’00” / Color / Catalán / Luces de colores, playlists de Spotify y muchas latas de cerveza: así es la fiesta donde Ada, Rita y Marc celebran una noche más su eterna juventud. Beben, bailan y se quieren, rodeados de su música y su gente. Empieza a hacer calor: tienen todo el verano y toda la vida por delante. Son el futuro, la generación que une inclusión y narcisismo, determinación e incertidumbre. Cheap disco lights, Spotify playlists and a lot of beer cans: that’s the party where Ada, Rita and Marc are celebrating once more their eternal youth. They dance, drink and love each other, surrounded by their music and their people. It’s starting to get warmer; they’ve got all summer and all their lives ahead of them. They are the future, the generation where inclusion meets narcissism and will meets uncertainty. Pau Bösch, Berta Galvany Anna Asensio Pau Bösch, Berta Galvany

Anna Asensio, Berta Galvany, Pau Bösch Jorge Espitia Laura Roig, Cristina Colom, Berner Maynés

Lúa López

217


Colecciones Sobre la piel (Sexo)

CLC-SEX

El cumple / The Birthday Party España / 2019 / 16’00” / Color / Español / Los cumpleaños infantiles son la pesadilla de cualquier padre. Mientras los niños juegan y se atiborran de azúcar, los adultos se ven atrapados en conversaciones incómodas sobre el tiempo con gente con la que no tienen nada en común... Pero este cumple es distinto. Aquí los padres rompen el hielo de una manera muy... Peculiar. Children’s birthday parties are most parents worst nightmare. While the kids play frantically and raise their blood sugar levels, the adults are condemned to a succession of dull conversations about the weather with people they barely know. Not on this birthday party though. Here there is a delightful way for them to break the ice. Pablo Alen, Breixo Corral Pablo Alen, Breixo Corral Alejandro de Pablo Isabel González San Martín Raul de Torres Mar González

Aaron Rux Pablo Alen, Breixo Corral, Javier Carneros, Helen Martí Donoghue, Ramón Corominas, Eva de Lera Cecilia Freire, Vito Sanz, Lisi Linder, Juan Alen, Rober Bodegas, Alberto Casado, Lucas de Blas

Switch / Cambio

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Cenas de uma vida amorosa / Escenas de una vida amorosa / Scenes of a Love Life Portugal / 2019 / 13’32” / Color / Portugués / Una historia de amor sin historia. Una colección de episodios que visitan la intimidad del día a día de una pareja joven. Una observación de los contrastes y matices de un intento de amar. A love story without a story. A collection of episodes examining the intimate day to day life of a young couple. An observation of the contrasts and shades of an attempt at love. Miguel Afonso Miguel Afonso

/ Los santos de Kiko /

Bélgica / 2018 / 17’43” / Color / Francés /

Les Saints de Kiko

Durante su primera experiencia sexual, una adolescente descubre que tiene una habilidad perturbadora, una habilidad que la llevará a reconsiderar las nociones de orientación sexual y género... Una historia extraña y fantástica sobre el surgimiento de la sexualidad y la autoaceptación. During her first sexual experience, a teenage girl discovers she has a disturbing skill, a skill which will lead her to reconsider notions of sexual orientation and gender... A queer, pop and fantastic tale about emergence of sexuality and self-acceptance.

Francia / 2019 / 25’00” / Color / Japonés /

Marion Renard Vincent Canart Marion Renard Lisa Willame Maïlys Degraeve Lancelot Hervé Still Charon, Jérémy Saive, Zipper Double Nora Dolmans, Félix Matagne, Manon Delauvaux, Florence Hebbelynck, Igor Dejaiffe, Adrien de Biasi, Pénélope Guimas 218

Kiko, una ilustradora japonesa, de repente se siente abrumada por una extraña inspiración, mientras se da cuenta de que ha estado espiando a una pareja gay en la playa junto a la capilla donde trabaja. Obsesionada por tal visión, espía a esos hombres y los dibuja en secreto. Esto la motivará lentamente hacia un encuentro que cambiará su vida y romperá sus reglas sociales. Kiko, a Japanese illustrator on assignment in France, gets suddenly overwhelmed by a strange inspiration, while she realizes she’s been spying on a gay couple on the beach next to the chapel where she’s working. Obsessed by such a vision, she will spy on those men and draw them secretly. This will slowly push her towards an encounter that will change her life and breaks her social rules. Manuel Marmier

Michel Lesafres

Marcello Cavagna

Delilihas

Manuel Marmier

Lika Minamoto

Caroline Le Hello

Gaëtan Henri

Eva Feigeles


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colecciones Sobre la piel (Sexo) |

Hestia España / 2019 / 15’00” / Color / Español / Nina y Santi son pareja desde hace medio año. Tienen una relación sana y respetuosa. Desde este vínculo seguro y bien construido, exploran libremente su sexualidad, estrechamente ligada a los roles de poder. Nina and Santi have been a couple for half a year. They have a healthy and respectful relationship. From this secure and well-constructed link, they freely explore their sexuality, closely linked to the roles of power. Bernat Balaguer Manu Balaguer Susanna van Roessel Dídac Saez

CLC-SEX

L’Autre sur ma tête / Rocío de la mañana / Morning Dew Francia / 2018 / 09’00” / Color / Francés / Creció durante una noche de verano. Un extraño enrojecimiento en la cara de Nanni. ¿Quizás la respuesta se encuentra en el parque, con dulces flores rodeándolo? ¿O aquizás esta bajo la falda de Alouette, que se estremece de misterio? Entre estos dos adolescentes, comienza la atracción. It grew during a moist summer night. This strange outgrowth in the middle of Nanni’s face. Maybe the answer lies in the park, with sweet flowers surrounding him? Or unless it’s under the skirt of Alouette, which shudders with mystery? Between these two teenagers, the attraction begins. Julie Colly Igor Courtecuisse, Aimée Fox

Mónica Rodríguez

Simon Serna

Sergi Carreras

Céline Baril

Leus, Bertalan Szücs, Dasom An

Joris Laquittant

Albert Castaño, Laura Dorca

Quentin Dolmaire, Lilith Grasmug, Dani, Céline Fuhrer

219


Santa Lucía presenta (Fe)

CLC-FE

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Hea karjane / El buen pastor / The Good Shepherd

Acquasanta / Agua bendita / Holy Water

Estonia / 2018 / 22’27’’ / Color / Árabe /

En el pueblo costero de Santa Maria la Scala, en Sicilia, la fiesta de la Virgen es la ocasión para repoblar las casas y el puerto, en silencio durante el resto del año. Los jóvenes pescadores, los ancianos y los niños son el cuerpo vivo de los ritos arcaicos conectados al agua que los hacen reconocer como una comunidad bendecida por el mar. Vuelven de todo el mar Mediterráneo para celebrar, en este caso, un explosivo “bautismo” donde hay espacio para todos. In the seaside village of Santa Maria la Scala, in Sicily, the feast of the Madonna is the occasion to repopulate the houses and the harbor, kept silent for the rest of the year. Young fishermen, old people and children are the living body of archaic rites connected to water that make recognize them as a community blessed by the sea. They come back from all over Mediterranean sea to celebrate, on this one, an explosive “baptism” where there’s room for everyone

Ibrahim es un pastor cuyo trabajo es cuidar a su rebaño lo mejor que pueda. Un día recibe una llamada telefónica de su hermano con un plan del que no quiere saber nada. Ibrahim is a shepherd whose job is to look after his herd as best as he can. One day he receives a phone call from his brother with a plan he wants to hear nothing about. Evar Anvelt

Marion Koppel

Esko Rips

Matis Rei

Andres Peets, Evar Anvelt

Evar Anvelt

Meelis Veeremets

Said Serhan

Farah Naboulsi

Italia / 2018 / 14’00’’ / Color / Sin diálogos /

Mauro Maugeri

Mauro Maugeri

Giulia Iannello

Antonio Toscano

Daniele Greco, Mauro Maugeri

Fabio Trombetta

Ramén / Ramen

Adamah

España / 2019 / 10’00’’ / Color / Español /

Lituania / 2019 / 26’55’’ / Color / Lituano /

Lucrecia, una ultraconservadora cristiana, acepta la invitación de su nieta Marta y asiste a su comunión pastafari, la cual además es presidida por su hijo Jacobo. Lucrecia ve el pastafarismo como una herejía y una blasfemia a su dios cristiano. ¿Conseguirá respetar las creencias de su familia y no arruinar la dantesca ceremonia? Lucrecia, an ultraconservative Christian, accepts the invitation of her granddaughter Marta and attends her Pastafarian communion, which in turn will be officiated by her son Jacobo. Lucrecia sees Pastafarianism as misbeliever conduct and blasphemy to her Christian god. Will she be able to respect her family’s beliefs and not ruin the ceremony?

Sin ninguna Eva para tentar a Adams al pecado, su vida en el Edén no ve fin. ¿Pero es el paraíso, un sueño supremo de la humanidad hecho realidad? En el fondo, donde se encuentra la costilla intacta, existe un deseo de poseerlo todo. With no Eve to tempt Adams into sin, their life in Eden sees no end. But is it a paradise, an ultimate dream of the humankind come true? Deep down, where the intact rib lies, there is an unspoken wish for entirety.

Rubén Seca

Daniela Moreno

Eduard Perisé González-Aubert

Concealed Resonances

Rubén Seca Pol Renau Joel Sans

220

Ominira Alzira Gómez, Carlos García, Irene Quero, Sol Galatro, Víctor López

Tadas Šlajus . Laura Vrubliauskaite , Nojus . Drasutis, Kotryna Briedyte . Tadas Šlajus, Monika Šiliūnaite Nojus Drasutis . Monika Šiliūnaite

Tadas Šlajus . Tomas Stonys, Kipras Česna Raimundas Eimontas Marius Povilas Elijas Martynenko, Mindaugas Ancevičius, Denisas. Kolomyckis, Algimantas Mikutenas


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Santa Lucía presenta (Fe) |

CLC-FE

100 Faces / 100 Caras

Relicious

Inglaterra / 2018 / 12’00’’ / Color / Inglés, Hebreo /

Italia / 2019 / 08’27’’ / Color / Sin diálogos /

Un documental musical corto excéntrico e ingenioso, que explora lo que significa ser británico y judío en una era donde el antisemitismo está en aumento. Benjamin Till, tiene como objetivo dar visibilidad a esta comunidad, rara vez celebrada en la pantalla grande, y revela su sorprendente diversidad. La película presenta a una persona nacida cada año entre 1918 y 2017, que comienza con un niño de un año y termina con un niño de cien años. An eccentric and witty short musical documentary, which explores what it means to be British and Jewish in an era where antisemitism is on the rise. Benjamin Till, aims to give visibility to this community, rarely celebrated on the big screen, and reveals its surprising diversity. The film features one person born every year from 1918-2017, starting with a one year-old child and finishes with a one hundred year old.

Un hombre de estilo intelectual está comprando en el supermercado. Después de comprar los productos esenciales, se mueve hacia la sección refrigerada para elegir el yogur que comprará. El hombre se da cuenta con asombro de que cada una de las tazas de yogurt tiene estampado el nombre de una religión en lugar de la marca de yogurt ... An intellectual dress style man is shopping at the supermarket. After he bought the essential goods, he moves toward the refrigerated section to choose the yogurt to buy. The man realizes with amazement that each one of the yogurt cups has stamped on it the name of a religion instead of the yogurt brand... Eugenio Villani, Raffaele Palazzo Eugenio Villani, Haselwurm Produzioni Film Commission Piemonte

Benjamin Till Benjamin Till, Michael Etherton Benjamin Till Henry Goodman, Maureen Lipman, Steven Berkoff, Dame Janet Suzman

221


Colecciones Bocados (Gastronomía)

CLC-GAS

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Cru / Crudo / Raw

Lasagna / Eva sin Adán / Eve Without Adam

Suiza / 2019 / 10’18” / Color / Francés /

Indonesia / 2019 / 25’57” / Color / Indonesio /

Jeanne, una joven chef, trabaja con una disciplina de hierro para tratar de convencer a su chef de su talento, pero lucha contra una jerarquía despiadada. En esta cocina, mucha sangre, sudor y lágrimas entran en la composición de cada plato. Jeanne, a young chef, has made it to a renowned star restaurant. With iron discipline she tries to convince her chef of her talent but fights against a merciless pecking order until she has to decide how far she wants to go for her career.

Rudi deseaba disfrutar su última lasagna con Mirna. Mirna cocinó la lasagna más deliciosa para su esposo. Pero cuando finalmente sus ojos se encontraron con los de ella, Rudi decide no comer la lasagna. Quería que la lasagna fuera testigo de sus despedidas. Al final, Mirna y Rudi bailan con su hermosa y deliciosa Lasagna. Rudi wished to enjoy his last Lasagna with Mirna. Mirna cooked the most delicious Lasagna for her husband. But when finally his eyes met hers, Rudi chooses not to eat the Lasagna. He wanted the Lasagna to be a witness of their goodbyes. In the end, Mirna and Rudi danced with their beautiful and delicious Lasagna watching them.

David Oesch

Elias Jutzet

Filippo Bonacci

Gina Keller

David Oesch

Janos Mijnssen Jeanne Werner, Malika Khatir, Nic Aklin Robin Disch

Ramón Königshausen Jeanne-Vera Bourguignon

Adi Victory

Alvin Ridwan

Daniel Victory

Utama Riadi Putra

Adi Victory

Budi Kristanda Yayu Unru, Vonny Anggraini, Teuku Rifnu Wikana

Gerry Fairus Irsan Loike Tenggara

Red Wine / Vino rojo

Cena di Notte / Cena de noche / Night Dinner

Canadá / 2019 / 20’22” / Color / Inglés /

Italia, Chile / 2018 / 17’00” / Color / Español /

Un hombre vengativo envenena una copa de vino con la intención de matar a un ex colega en un evento de recaudación de fondos, pero su complot se ve comprometido cuando se da cuenta de que ha habido una confusión, poniendo en peligro la vida de todos los presentes. A vengeful man poisons a glass of wine intending to kill a former colleague at a fundraising event, but his plot is compromised when he realizes there has been a mix-up - placing the lives of everyone present in danger.

Una pareja enamorada se reúne a comer cada tarde. La incomunicación y el desagrado comienzan a ser los ingredientes principales de su menú, y los platillos que comen el lento aviso de una decadencia inevitable. Todo deseo se transforma en lo que tarda en estar lista la cena. Solo falta probar un frenético y agotador postre. A couple in love meet every afternoon to have dinner. The lack of communication and the displeasure begin to be the main ingredients of the menu, and the dishes they eat, the slow warning of an inevitable decadence. All desires get transformed in what that dinner takes to be ready. Just missing a frantic and exhausting dessert.

Santiago Menghini

Anouk Deschênes

Dominique Dussault

Andrea Mendritzki

Santiago Menghini

Hugo Mayrand John Ralston Suzanne, Teneisha Collins Cedric, Emelia Hellman

Olivier Gossot Laura Nhem

César González Álvarez Adele Dell’Erario, Biancamaria Stanco Joel Sanchez Sandino Jonathan Serrano Samantha de León

222

Elisa Sorge Tomás Hernán Ramos Tecla Zorzi, Marco Fabrizi Juan Gerard Muñoz, Catalina Solís Mata


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colecciones Bocados (Gastronomía) |

Dead Nature / Naturaleza muerta México, Alemania / 2018 / 15’00” / Color / Inglés / Philip es un hombre introvertido, que vive solo y que tiene una única pasión: la gastronomía. Trabaja como cocinero en una prisión, donde un recluso le pide una última cena muy peculiar. An introvert prison cook becomes fascinated by the Last Meal request of a prisoner on dead row that will unravel his most hidden desires. Juan Enrique Villarreal Juan Enrique Villarreal Juan Enrique Villarreal Julian Landweer Miren Oller Juan Enrique Villarreal Arielle Esther Tobias Lee Michael Kavalus, Ariel Nil Levy, Nuphar Blechner

CLC-GAS

Liminaali & Communitas / Liminalidad y Comunitas / Liminality & Communitas Finlandia / 2018 / 10’20” / Color / Finlandés / Después del atardecer, un hombre deambula entre los bordes de las autopistas recogiendo animales muertos comestibles atropellados por un automóvil. Cortometraje documental experimental sobre la utilización de animales roadkill. Una película que investiga la frontera entre la vida y la muerte y los bordes del mundo artificial. After the sunset, a man wanders between the edges of highways and freeways gathering edible dead animals hit by a car. Documentary short film about the utilization of roadkill animals. The film investigates the border between life and death and the edges of the manmade world. Laura Rantanen Mikko Asikainen Laura Rantanen Timo Rislakki Vilja Harjamäki Joonatan Turkki Tuomas Kettunen

223


ZOO-lógico (Animales)

CLC-ZOO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Vaca / Cow

Caranguejo Rei / El rey Cangrejo / The King Crab

España / 2018 / 15’10” / Color / Catalán /

Brasil / 2019 / 23’00 / Color / Portugués /

Marga trabaja en un matadero. Vive atrapada en una rutina que no la satisface. Hasta que, un día, una vaca la mira. Marga is trapped in a routine life working in a slaughterhouse. Then, one day, a cow looks straight at her.

Eduardo tiene una enfermedad misteriosa en su cuerpo. La aparición de cangrejos en todas partes en la ciudad tropical de Recife puede tener algo que ver con eso. Eduardo has a mysterious disease in his body. The appearance of crabs everywhere in the tropical city of Recife may have something to do with it.

Marta Bayarri

Matheus Farias, Enock Carvalho

Oriol Ruiz

Enock Carvalho, Matheus Farias

Marta Bayarri

Enock Carvalho, Matheus Farias

Andreu Adam Rubiralta

Maíra Iabrudi

Paola González

Iomana Rocha

Domi Parra

Matheus Farias

Alex Vilches

Nicolau Domingues

Miquel Coll i Trulls

Nicolau Domingues, Mateus Alves

Marta Bayarri, Pepo Blasco

Tavinho Teixeira, Arilson Lopes, Clebia Sousa, Marconi Bispo, João Vigo

Barê Giran / La carga pesada / The Heavy Burden Turquía / 2019 / 17’02” / Color / Kurdo, Turco, Árabe / Avdel alimenta a su familia trabajando con Bozo, su burro, en el servicio de saneamientos de la ciudad de Mardin, Turquía. Su hermana y su hijo Salih, que huyeron de Siria a causa de la guerra, ahora viven con Avdel. Bozo es viejo y, por lo tanto, tiene que dejar de trabajar; Avdel necesita encontrar burro más joven para continuar manteniendo su trabajo. Para ayudar a su tío, Salih cruza la frontera hacia Siria y trae de vuelta a su burro, que tuvo que dejar atrás debido a la guerra. Avdel feeds his family by working with Bozo, his donkey, in the sanitation service of the city of Mardin in Turkey. Avdel’s sister and her son Salih who fled from Syria because of the war are now staying at Avdel’s house. Bozo is old and so is retired by the municipality; Avdel must find a younger donkey to continue to keep his work. To help his uncle, Salih slips over the border into Syria to bring back his own donkey, which he had to leave behind due to the war. Yilmaz Özdil

Doruk Kaya, Yılmaz Özdil

Yılmaz Özdil

Neşet Ufuk Özdemir

Yılmaz Özdil

Xebat Aşmi Adil Abdurrahman, Saman Mustafa, Nazmi Kırık, M. Ali Arpa

Dilşad Canan Zeynep Öztap

224

Nachts sind alle Katzen grau / Todos los gatos son negros de noche / All Cats Are Grey in the Dark Suiza / 2019 / 18’16” / Color / Alemán / Christian vive con sus dos gatos Marmalade y Katjuscha. Como anhela convertirse en padre, decide fertilizar a su amado gato Marmelade con un exquisito gato del extranjero. Christian lives with his two cats Marmelade and Katjuscha. As he is yearning to become a father, he decides to fertilize his beloved cat Marmelade by an exquisite tomcat from abroad. Lasse Linder

Michèle Flury

Edith Flückiger

Daniel Bleuer

Lasse Linder

Feed The Monkey

Robin Angst

.

.

.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos ZOO-lógico (Animales) |

Jauría / Pack of Dogs Colombia / 2018 / 14’58” / Color / Español / Un hombre vive en el bosque, en medio de una jauría de perros. Los alimenta, los limpia y los cuida como a sí mismo. Cuando, un día, uno de ellos desaparece, el hombre no tiene de otra que salir a buscarlo. In the wood, a man is living in the midst of a pack of dogs. He feeds them, bathes them and cares for them as he does for himself. One day, one of the dogs disappears and the man has no choice but to go out looking for him.

CLC-ZOO

Uno strano processo / Un extraño juicio / A strange trial Suiza / 2018 / 10’00” / Color / Italiano / ¡Es difícil hacer una película contra la caza cuando vienes de una familia de cazadores! It’s hard to make a film against hunting when you come from a family of hunters! Marcel Barelli Nicolas Burlet

Pedro Pío

Marcel Barelli

Les Films du Worso, Evidencia Films, Momento Films

Marcel Barelli, Zoltan Horvath

Pedro Pío

Louis Crelier, Jérôme Baur

Sofía Oggioni

Louis Crelier

Alejandro Franco

Marcel Barelli

Juan Manuel Gamazo, Pedro Pío

Marcel Barelli

Ted Krotkiewski Acacio

225


Elecciones (LGBTI)

CLC-GEN

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

They / Ellos

Las zonas grises / The Grey Zones

Inglaterra / 2019 / 12’24” / Color / Inglés /

Colombia / 2019 / 17’01” / Color / Español /

Un retrato íntimo de Hobbit y Jake, que han decidido criar a su hijo de un año, Anoush, con el género abierto. La familia vive en una casa flotante en el Reino Unido y para evitar que las personas hagan suposiciones relacionadas con el género, mantienen en secreto el sexo biológico de su bebé. An intimate portrait of Hobbit and Jake, who have decided to raise their one-year-old child Anoush gender open. The family lives on a houseboat in the UK and in order to prevent people from making gender-related assumptions, they are keeping the biological sex of their baby a secret.

A sus veintiún años, Nicolás decide realizarse su primera prueba de VIH. La incertidumbre por la enfermedad afectará la relación con su familia y su vida íntima durante el fin de semana que debe esperar para conocer los resultados. At the age of 21, Nicolás decides to get his first HIV test. The uncertainty about the disease will affect the relationship with his family and his sexual life during the weekend he awaits the results.

Louisa Rechenbach Louisa Rechenbach Zachariah Brown Nicky Chue Stefania Fantini Caleb Watson

Daniel Mateo Vallejo Daniela Quintero Espinal Daniel Mateo Vallejo Yefersson Henao Gloria Isabel Gómez Andrés Jiménez Oscar Rojo Gaviria Oscar Rojo Gaviria Sebastián Ramírez Porras, Carmen Emilia Porras Uribe, Juan José Villegas Agudelo, Juan Camilo Restrepo

A Birthday Gift / Un regalo de cumpleaños

Fuego Lento / Simmer

China / 2019 / 14’45” / Color / Mandarín /

Chile, Colombia / 2019 / 16’34” / Color / Español /

Jia y Man se encuentran en una escalera en lugar de estudiar el sábado en la escuela, pero cuando se pone a prueba el secreto de sus sentimientos románticos compartidos, deben decidir qué hacer y cómo eso cambiará sus vidas. Jia and Man meet in a stairwell instead of studying on Saturday at school, but when the secret of their shared romantic feelings are put to the test, they must decide what to do and how that will change their lives.

Jorge, un inmigrante colombiano en Chile, lidia con la creciente atracción que siente por Ramiro, un compañero de trabajo, mientras su hijo lo observa y espera a que su esposa regrese de Colombia. Jorge, a Colombian immigrant living in Chile, deals with the growing attraction he feels for Ramiro, a male co-worker, while his son observes and he waits for his wife to return from Colombia. Emilio Heredia, Álvaro Berrios

Dan Zhou, Fang Li, Haodong Yin

Joan Viáfara

Dan Zhou Wenhan Li

Camila Toro Carla morales

Zebin Deng

Bárbara Cortés

Dan Zhou

Daniel Quintanilla

Xiaotong Sun

Daniel Quintanilla, Nando Garcia Perinetti

Yurun Wu

Wilmar Alberto Vergara, Eduardo Paxeco, Jaidiver Vergara, Diana Viáfara

Ming Yi 226

Joan Viáfara

Dan Zhou


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Elecciones (LGBTI) |

Sole Mio / Mi sol / My sunshine Francia / 2019 / 22’48” / Color / Francés / Desde que su padre se fue a Niza, Daniel, de 25 años, trata de administrar Sole Mio Padre e hijo, la empresa familiar de calefacción. Está de vuelta en Lille por una noche, ya que está recibiendo la operación final para convertirse definitivamente en una mujer: Lisa. Pero la mamá de Daniel no sabe sobre este cambio, y la mentira pesa cada vez más sobre los hombros de Daniel. Since his father left for Nice, Daniel, 25, tries to manage Sole Mio - Father & son, the family heating company. He is back in Lille for a night, as he is getting the final operation to definitely become a woman: Lisa. But Daniel’s Mum doesn’t know about this change, and the lie is weighing heavier on the young boy’s shoulders. Maxime Roy Alice Bloch Maxime Roy, Gall Gaspard Balthazar Lab

CLC-GEN

La jupe d’Adam / La falda de Adán / Adam’s skirt Francia / 2018 / 11’55” / Color / Francés / Un joven padre cede a los caprichos de su hijo permitiéndole usar una falda para ir a la escuela. Después de recibir quejas, él y su ex esposa tienen que lidiar con los padres hostiles de preescolar. A young father gives into the whims of his son by allowing him to wear a skirt to school. After getting complaints, him and his ex-wife have to deal with the preschooler’s hostile parents. Clément Trehin Lalanne Pauline Seigland, Lionel Massol

Clément Candelara, Nicolas Desmaison Julien Sena, François Fayard, Martial de Roffignac Pierre Rousseau Gall Gaspard, Jackie Ewing, Marie Desgranges

Karim Lagati

227


Créditos y agradecimientos / Credits and acknowledgements BOGOSHORTS es un evento de Laboratorios Black Velvet Corporación In Vitro Visual

Asistente de Producción Lina Arrieta

Asistentes logísticos y de voluntarios

Dirección y programación

Sebastián Aguilar Camila Racero César Santana Santiago Rodríguez

Director General

Coordinadora de Eventos Especiales

Jaime E. Manrique

Gerente y Director Administrativo Emmanuel Cely Palencia

Jefe de Programación Felipe Montoya Giraldo

Asistente de Programación Iván C. Valenzuela Dallos

Lina Sampedro C.

Asistente Eventos Especiales Aura María Aponte

Jefe Técnico Daniel Cuervo Bernal

Coordinadora de Tráfico Daniela Galvis Ríos

Comité de Selección Juan Manuel Betancourt Sebastián Hernández Carlos Hernández Maritza Blanco Juan Concha Juan Díaz B. Salomón Simhon Felipe Suárez Andrés Suárez José Luis Urriago Rodrigo Torrijos Marcela Quiroz Giselle Geney Jhina Hernández Esteban Giraldo César Heredia Daniel Mejía Ana Caro Sergio Mejía Gustavo Vasco Paola Andrea Pérez Juan Pablo Caballero Sergio I. Rodríguez Jaime Tenorio Jorge Forero Laura Mora Jacques Toulemonde Giselle Geney Jhina Hernández Felipe Montoya Jaime E. Manrique

Gerente de Experiencia Laura Páez

Jefe de Invitados Eliana González

Coordinadores de Acreditaciones Paris Nougues Alexandra Rodríguez Maria Alejandra Ujueta

Coordinadores de Invitados Eugenia Montoya Nicolás Ponce de León Danna Vásquez

Componentes complementarios Director BOGOSHORTS degusta Sebastián Hernández

Coordinadora BOGOSHORTS al tablero Daniela Castro

Coordinadora de IMAGINATÓN Viviana Saavedra

Dirección Audiovisual - Inauguración / IMAGINATÓN / Premiación Carlos Hernández

Director Creativo

BOGOSHORTS tv

Juan Manuel Betancourt

Director

Comité de desarrollo conceptual

Sergio I. Rodríguez

Sebastián Hernández Jaime E. Manrique Juan Manuel Betancourt

Asesor audiovisual

Coordinadora de Alianzas

Jeferson Cardoza

Ana María Nieto

Asistente

Producción Productores Ejecutivos Emmanuel Cely Palencia Jaime E. Manrique

Productora General Melisa Zapata Montoya

Jefe Logístico y de Voluntarios Miguel Morales

Asistente administrativa Milena Cuenca 228

Diseño de experiencia

Carlos Hernández

Productor

Alejandro Tayak

Dirección de Cortinillas - Premiación Gato Encerrado Films Juan Manuel Betancourt


Comunicaciones Directora de Comunicaciones Sada Sánchez

Dirección Gráfica MOTTIF Juan Esteban Duque

Coordinadoras de Estrategia Digital Carolina Ayala Lopera Alexandra Delprado

Coordinadora de medios Maria Camila Martínez

Coordinador de contenidos Javier Arias

Editor Catálogo Oficial Iván C. Valenzuela Dallos

Diagramación Catálogo Carlos Narváez

Asistente catálogo Jessica Rivera Pérez

Traducciones Iván C. Valenzuela Dallos Jessica Rivera Pérez

Desarrollo web Mario Forero Leonardo Garzón

Actualización Web Stefany Bauer

Diseño y desarrollo ambientación Taller de Diseño Camilo Casasbuenas Ana Rincón Carolina Cortés Andrés Garzón Óscar Puentes Jhon Sandoval Cristina Ruiz

Impresión Grupo 2D Daniel A. González

Spot oficial 17BSFF

Idea original: Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández y Salomón Simhon Actores: Carlos Marín y Pedro Antonio Gacharna Locutor: Rafael Taibo Director: Salomón Simhon Productores ejecutivos: Emmanuel Cely y Jaime E. Manrique Productora general: Melisa Zapata Director de arte: Miguel Morales Vestuario: Jennifer Ramírez - Entredós Director de fotografía: David Curto Montajista: Sebastián Hernández VFX: Juan Manuel Betancourt Color: We Make Color Asistencia editorial: Diego Henríquez Primer asistente de cámara: Santiago Durán Segundo asistente de cámara: Sebastián Borja Gaffer: Luis Eduardo Díaz Asistente de luces: William Camargo Asistente de producción: Lina Arrieta DIT: Daniel Cuervo Video asist: Yosei Johan Medina Equipos: ADC RENTAL Transporte: Ángel González (El Cañón Producciones)

Equipo Voluntarios 2019 - STAFF Alejandra Hernandez Alejandra Órtiz Alejandra Parada Alvaro Vargas Andrés Malaver Andrés Pinzón Andres Prieto Angelica Perez Baihu Alejandro Garzón Bryan Segura Camila Guzmán Camila Barrera Camilo Ariza Carolina Medina Carolina Osorio Cristian Pinzón Daniel Chaparro Daniel Camargo Daniela Pallares Daniela Chavez Daniela Rojas Daniela Villalobos David Orlando Rodriguez Diana Barbosa Emilio Blanco Emily Pedraza Federico Silva Felipe Guerra Giselle Cancharro Hugo Navarro Isabella Osorio Ivette Solano Javier Morales Johana Ipial John Alexander Velásquez John Esteban Guerrero Jose Suarez Juan Ortega Juan Jose Árjona Juan Pablo Álvarez Juan Pablo Roa Juan Sebastián Ávila Julian Suarez Juliana Avendaño Karen Lorena Segura

Laura Olarte Laura Soacha Laura Valentina Rodriguez Lina Becerra Lina Zuluaga Luis Alejandro Narváez Luisa Osorio Manuela Peña Maria Camila Hoyos Maria Fernanda Hernández Maria Isabel Pedraza Maria Paula Quintero Maria Valentina Fandiño Mariana Prada Mariana Farfán Marlon Vargas Martyna De Los Angeles Mary France Ortega Miguel Andrés Pérez Mónica Liliana Herrera Natalia Lemus Nataly Pinzón Nicolas Segura Nicolás Molina Nicolás Villalobos Nicolás Quintana Nicole Marquez Oscar Alvarado Pablo Rodriguez Paula Lorena Vargas Raúl Giraldo Sara Martinez Sara Jimena Méndez Sarah Sierra Scarlett Rojas Sebastián Bermúdez Sebastián Carpio Sergio Romero Sofía Goyes Stefany Peña Stefany Bauer Tito Martinez Valentina Siatova Vanessa Pasachoa Vanessa Rico

Agradecimientos

229


B O G O T Á S H O R T F I L M F E S T I VA L BOGOSHORTS

This festival’s winning short films may qualify for consideration for the

ENTRY REQUIREMENTS Oscars.org/Rules


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.