В.В. Сикорский
О литературе и культуре
В.В. Сикорский о литературе и культуре
уДк 811.621.25+371:811.621.25+908(594)
ВВк 81:26.89(5Инз)
С35
Ответственный редактор А.К. Оглоблин Оформление и верстка Н.Н. Миловидов
Сикорский В.В.
C35 О литературе и культуре Индонезии. Избранные работы.Изд-во "Экон-Информ", 2014. - 494 с.
ISBN 978-5-9905959-5-8
В настоящем сборнике представлены работы
This book contains selected works of Prof. V. Sikorsky on Indonesian literature and culture that were written during more than half a century. Besides factual materials these writings present a new concept of the formation of Indonesian national literature which embraces the last quarter of the 19th century, i.e. poetry and prose in the Low Malay language. The book also contains works on the Indonesian traditional theatre and the first steps in national film making. This book is both scholarly and readable, capable of meeting the needs of those who study language, culture, history and even economy of this vast and very interesting country and those who are intrigued by Indonesia.
Литературоведам-индонезистам
Марко Картодикромо (58)
Марах Русли (66)
Абдул Муис (69)
Мухаммад Ямин (74)
Рустам Эффенди (77)
Сануси Пане (78)
Сутан Такдир Алишахбана (85)
Амир Хамзах (87)
Хаирил Анвар (99)
Риваи Апин (103)
Идрус (106)
Ахдиат Картамихарджа (110)
Аип Росиди (118)
Раден Адженг Картини (270)
Армейн Пане (290)
Утуй Татанг Сонтани (300)
Прамудья Ананта Тур (346, 365)
Ситор Ситуморанг (372, 388)
Рендра (392, 405)
Асрул Сани (430)
Разбросанным
пояснительная записка
ра» (1965) из популярной серии
Наука). Две последние
Индонезии
Прамудьи Ананты
1 Salmon C. Literature in Malay by the Chinese of Indonesia. A provisional annotated bibliography. Paris, 1981.
2 Watson C.W. Some preliminary remarks on the antecedents of modern Indonesian literature // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenskunde, 1971/127-4.
шая публикация
» Памусука Энесте,8 индонезийская проза пе-
1 Pramoedya Ananta Toer. Tempo Doeloe. Antologi sastra pra-Indonesia. Jak.: Hasta Mitra, 1982.
2 Jakob Sumardjo. Kesusastraan Melayu-rendah masa awal. Yogyakarta, 2004.
3 Teeuw A. Modern Indonesian literature. The Hague, 1967. Vol. II, 1979.
4 Teeuw A. Pokok dan tokoh dalam kesusastraan Indonesia baru I, 1952; II, 1955. Этой публикации
Teeuw A. Voltooid voorspel. Indonesische literatuur tussen twee wereldoorlogen. Jak., 1950.
5 Zuber Usman,. Kesusasteraan baru Indonesia. Jak., 1957.
6 Hooykaas C. Over Maleische literatuur. Leiden, 1937. — Hooykaas C. Literatuur in Maleis en Indonesisch. Jak.-Groningen, 1952.
7 Drewes G.W.J. Maleise bloemlezing uit hedendaagste schrijvers. Jak.-Groningen: Wolters, 1947.
8 Pamusuk Eneste. Bibliografi sastra Indonesia. Magelang, 2000.
игнорируются. Первоначально автор работ, вошедших в этот сборник, тоже намеревался следовать той же проторенной дорогой. Но обнаруженная в Ленинке масса книг конца XIX – начала XX вв. на «низком» малайском языке и знакомство во время студенческой практики в 1958 г. в библиотеке Джакартского музея с публикациями на таком же языке, относящимися к 20-м годам XX в., побудили к разработке иной концепции формирования индонезийской
толчком
VI тома первого издания Литературной
(М.-Л., 1932, с. 731732), в которую в 1950-х
ярко выраженный
представлены в своем первоначальном виде с исправлениями
стилистических
ствуемых
рат был крайне ограничен
таки, может сохраняться
Jakob Sumardjo (Якоб Сумарджо), Tjipto Mangoenkoesoemo (Чипто Мангункусумо).
ся на нынешнее написание имен
латинскими литерами, с учетом, по рекомендации проф. А.К. Оглоблина, изменения с XVIII века произнесения в ряде позиций латинской графемы «a». Так например, имена писателей Yasadipura и Yasawidagda по-русски пишутся Йосодипуро и Йосовидагдо. То же самое касается названий произведений: «Kalatidha» –«Колотидо», «Pustaka Raja» – «Пустоко Роджо». В библиографических разделах известную сложность представляет выделение фамилии авторов, поскольку в индонезийских публикациях имя по большей части не отделяется от того компонента, который принято в Европе считать фамилией, т.е. не Амбри, Мухаммад (Амбри М.), а Мухаммад Амбри (далее
это тем,
зийской литературы
(Zuber Usman, Kesusastraan baru Indonesia. Cet. Ke-4, 1964) и Бакри Сирегара (Bakri Siregar, Sedjarah sastera Indonesia modern, 1964), а фотографии
ста. Отдельная
вившему уже сверстанный текст. Автор надеется, что книга будет
Индонезии, и особенно студентам,
тем, кто
язык, культуру, историю и экономику этой удивительной страны.
Апология
языка
вместо предисловия
Мы, сыновья и дочери Индонезии, считаем, что у нас
отечество –Индонезия.
Мы, сыновья и дочери Индонезии, считаем себя детьми единой
–индонезийской.
Мы, сыновья и дочери Индонезии, заявляем, что индонезийский
столицу Голландской Индии, «страны трех
Indonésia, tanah airku, Tanah tumpah-darahku, Disanalah aku berdiri
Jadi pandu ibuku.
Indonésia, kebangsaanku, Bangsa dan Tanah airku.
от 28 октября 1928 г.
Marilah kita berseru:
Indonésia bersatu!
Hiduplah tanahku,
Hiduplah negeriku, Bangsaku, rakyatku sem’uanya.
Bangunlah jiwanya,
Bangunlah badannya, Untuk Indonésia Rayá.
Так давайте все воскликнем: «В единеньи мы сильны!»
Слава нашей земле, Слава нашей стране, Нашей нации и народу.
Поднимайтесь, друзья, Пробуждайтесь от сна, Пусть цветет Индонéсья Райя.
сунданцы,
Апология
проникшие на Архипелаг в эпоху великих географических открытий и надолго здесь осевшие. Первым их представителем, зафиксировавшим лексикографически в XVI в. малайское койне стал Антонио Пигафета, спутник Магеллана.
Повсеместно понимаемым малайским языком пользовалась Нидерландская Ост-Индская Компания и сменившая ее колониаль-
ная администрация, а также проповедники христианской религии, соревновавшиеся в переводе
литературный «высокий» малайский язык (Melayu Tinggi), то на
более
для всех контактный «низкий» малайский (Melayu Rendah)
же одерживал, как правило, некий
вариант [1/191; 6; 4]. С втягиванием
на общенациональный статус, спешно заменяли в своих названиях
компонент индийская (партия, ассоциация и т.п.) на индонезийская, благодаря чему одновременно снимались путаница: о жителях чьей колонии (английской или голландской) идет речь [2/84-88].
Что же касается термина индонезийский язык, то он действительно впервые был предложен в резолюции
также явилось прежде
– в бывших колониях Франции). В популярных, а порой и научных
сти (в отличие от фольклора) не родными языками, а
малайским языком. Что же касается коренных малайцев (менее 6% населения), то они выступают на
активнее, чем, например, балийцы
языковую преемственность, малайский
индонезийской
1. Дорофеева Т.В. История письменного малайского языка. М., 2001.
2. Беленький А.Б. Национальное
3. Губер А.А. К вопросу об особенностях
Индонезии. М., 1995.
новой и новейшей истории. М., 1959.
4. Adam A. Dari Bahasa Melayu Rendah ke Bahasa Indonesia // Journal Budaya Melayu. Jil. 4, № 1.
5. Douwes Dekker, Tjipto Mangoenkoesoemo, Soewardi Soerjadiningrat. Onze verbanning. Scheidam, 1913.
6. Hoffman J.A. Foreign investment: Indies Malay to 1901 // Indonesia (Cornell University), № 27, 1979.
7. Ajip Rosidi. Masadepan budaya daerah... Jak.: Pustaka Jaya, 2004.
8. Tamar Djaja. Pusaka Indonesia: Orang-orang besar Tanah Air. Bandung, 1951.
9. 30 tahun Indonesia Raja. Surabaja: Djawatan Penerangan, 1958.
10. Muhammad Yamin. Sumpah Indonesia Raja. Bukittinggi-Jak.-Medan, [n. d.].
This book contains selected works of Prof. V. Sikorsky on Indonesian literature and culture that were written during more than half a century. Besides factual materials these writings present a new concept of the formation of Indonesian national literature which embraces the last quarter of the 19th century, i.e. poetry and prose in the Low Malay language. The book also contains works on the Indonesian traditional theatre and the first steps in national film making. This book is both scholarly and readable, capable of meeting the needs of those who study language, culture, history and even economy of this vast and very interesting country and those who are intrigued by Indonesia.

