Andes60

Page 1

Viaje a la histórica Buenos Aires - Traveling through history | Salta, caminos de ensueño - Paths through a dreamland | 150 años de los Galeses en Chubut - 150 years of Welsh Colony in Chubut 01 tapa And60.indd 1

30/07/2014 11:05:08 a.m.


xxxxxx.indd 2

30/07/2014 11:07:02 a.m.


Carta de bienvenida | Welcome letter

W

D

a San Lorenzo para los partidos finales de la Copa Libertadores de

will be with San Lorenzo for the finals of the Copa Liberta-

América.

dores de América.

Además de haber sido sponsors de Madryn al Plato en el mes de junio

In addition to having been sponsors of Madryn to Plato in the

también fuimos los encargados de llevar un grupo de agentes de viajes

month of June, we also were responsible for carrying a group of

de Ecuador hasta la ciudad de Puerto Madryn, lo que llegaron a la

travel agents from Ecuador to the city of Puerto Madryn, who

Argentina con su línea aérea, TAME, para que conocieran los atractivos

arrived in Argentina with their own airlines, TAME, in order

del destino turístico.

to get to know the attractions of this tourist destination.

Ya estamos anticipando el gran evento deportivo que se realizará en

Now we are getting ready for a great sporting event that will

la ciudad chubutense, una carrera de Mountain Bike en el mes de

take place in Chubut, a mountain bike race in the month of

noviembre, y que contará con más de 500 participantes.

November that is expecting more than 500 competitors.

Seguimos con los vuelos regulares a Salta y Puerto Madryn, destinos

We continue with regular flights to Salta and Puerto Madryn,

que fueron un éxito en las vacaciones de invierno,y que ahora en-

destinations that were a success for winter vacations, and now

frentan la temporada de mayor movimiento. En el destino del Norte

we look forward to the season of greatest movement. In the

porque el clima entra en una etapa ideal, sin grandes fluctuaciones

North, the climate is entering into the ideal time, there are

de temperatura y con un sol más que generoso; y en el sur porque en

no great changes in temperatures and there is always plenty

poco tiempo más se suman al atractivo de las ballenas los pinguinos

of sun; in the south it will not be long before the whales and

que vienen desde Brasil a anidar.

penguins arrive from Brazil and nest.

Sin pausa pero sin prisa continuamos en nuestra senda para conver-

Without pause and deliberate and steady we continue our path

tirnos en su aerolínea de confianza.

in becoming your airlines to rely upon.

Nos encontramos el mes que viene

See you next month.

ejamos atrás el Mundial de Fútbol pero no tenemos tiempo para tomarnos vacaciones. Ya estamos a pleno trasladando equipos para disputar la Copa Argentina y estaremos junto

03 Edit y sum And60.indd 3

e left behind the World Cup but we do not have time for vacations. Here we are busy transporting teams to complete in the Copa Argentina and we

31/07/2014 02:34:22 p.m.


4 |Sumario

| Summary

Revista de a bordo - Nº60 Agosto 2014 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA

10 | Caminos de ensueño | Paths through a dreamland Las rutas que unen a la provincia forman un paisaje grandioso, que se vuelven una atracción en sí mismos. The roads that unite the province form part of a great landscape, that in themselves are an attraction.

18 | Atravesar la historia | Traveling through history El Casco Histórico de Buenos Aires representa un baluarte de historia que se remonta al año 1580. The Historic District of Buenos Aires represents a bastion of history that goes back to 1580.

22 | Una tradición clásica | A classic tradition A 150 años, de la Fundación de la Colonia galesa en 2015, Chubut aún hoy disfruta de la “invasión” de cultura, tradición y costumbres. 150 years, of the Foundation of the Welsh Colony in 2015, Chubut today still enjoys the “invasion” of culture, tradition, and customs.

Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.

Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.

36 | Un golazo!! | Goal!! Nuestra operatoria charter al mundial llevó más de 30 vuelos a las sedes donde jugó Argentina, y todos nos sentimos campeones. Our charter operation to the World Cup has had more than 30 flights to the cities where Argentina played, and we all feel like champions.

03 Edit y sum And60.indd 4

Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar

31/07/2014 02:35:20 p.m.


xxxxxx.indd 2

30/07/2014 11:08:07 a.m.


6 |Gadgets

Control total Oakley, la compañía de productos para deportes de nieve, presentó sus nuevas gafas Airwave que incluyen GPS, una pantalla interna y mucho más...

Total control Oakley, the sports products company, introduced its new Airwave sports glasses that have GPS, an inside screen, and much more...

E

l novedoso producto de Oakley trae consigo una gran cantidad de tecnología que hasta ahora no se encontraba en gafas de esquí. Entre las prestaciones de los goggles se encuentra un dispositivo GPS que permite tanto conocer nuestra ubicación respecto de un punto, como ver dónde se encuentran amigos que también los estén usando en las cercanías, esta última característica es conocida como buddy tracking. Un sensor incorporado le brinda acceso instantáneo sobre el análisis de un salto mostrando distancia, altura y tiempo en el aire. Otra incorporación revolucionaria de las gafas es la pantalla que se encuentra en su interior, en la esquina inferior derecha. La misma permite ver información de velocidad, altitud y tiempo que pasamos en el aire; así como también ver qué canción estamos escuchando. Sin embargo las funciones no terminan ahí, las gafas pueden vincularse a un smartphone a través de bluetooth de bajo consumo para mostrar los mensajes y llamadas que entran al teléfono. No obstante no permite atender llamadas por motivos de seguridad del usuario. Las funciones que se exhiben en la pantalla interior son controladas con un pequeño pad que se utiliza en la muñeca como un reloj y que permite alternar las métricas y las canciones que se reproducen. Además también incluyen un sistema de cambio rápido de lentes y vienen con tecnología anti empañe y bien ventiladas. Su superficie de plutonita refracta el 100% de los rayos UVA, UVB, UVC

06 gadgets And59.indd 6

T

he new Oakley product is packed with technology that until now could not be found in ski goggles. Among the features of the goggles is a GPS device that marks one’s location, enables finding friends that are also using the goggles in the area, this last feature is known as “buddy tracking.” Onboard sensors give you instant access to jump analytics that show distance, height and airtime. Another revolutionary innovation of the goggles is a screen that will be found on the inside at the bottom right corner. It will make it possible to see information about speed, altitude, and air time; and, you can see what song is being listened to. However, its functions do not end there, the goggles can be linked to a Smartphone through low power consumption Bluetooth in order to display messages and incoming calls. Yet, it is not possible to answer calls for security reasons of the user. The functions that are shown on the inside screen are controlled with a small pad that is handled from the wrist like a watch and makes it possible change metrics and the songs that are being played. In addition, included is a system of rapid change lenses and that come with anti-fogging technology and are well ventilated. Plutonite lens that filters out 100% of UVA, UVB, UVC.

30/07/2014 10:41:56 a.m.


xxxxxx.indd 2

02/06/2014 11:06:05 a.m.


8 |Gourmet

La unión de dos grandes Antología XXXII 2008, es un vino edición limitada creado en conjunto por Bodegas Rutini y Sofitel Buenos Aires.

The union of two greats Antología XXXII 208 is a limited edition wine created jointly by Rutini Bodega (Winery) and Sofitel of Buenos Aires.

D

e la tarea conjunta entre la Bodega Rutini y el hotel de la calle Arroyo nació un vino de alta gama y partida limitada que celebra los primeros 10 años de vida del establecimiento. En los viñedos de Rutini en Tupungato un equipo del Sofitel Buenos Aires descubrió que hacer un vino es mucho más que sembrar, cosechar y prensar las uvas. El enólogo de la bodega, Mariano Di Paola, preparó diez cortes distintos de vinos tintos para que el equipo de Sofitel probara a ciegas hasta dar con aquel que reflejara el espíritu de excelencia del hotel. El elegido fue un vino de corte compuesto por un 90% de Malbec, un 5% de Cabernet Franc y otro 5% de Petit Verdot. Las Notas de Cata indican que tiene un color rojo purpúreo intenso y profundo, ligeramente translúcido. Su aroma es pronunciado con notas de frutos rojos y negros, pimienta negra, especias. En el paladar muestra muy buen balance entre acidez y taninos con un final de boca largo y sedoso. El resultado es un tinto impetuoso que lo hace versátil para distinto tipo de comidas y oportunidades de servicio. El vino lleva por nombre Antología XXXII Cosecha 2008, se sirve en los restaurantes del hotel y puede adquirirse en el mismo establecimiento y en algunas selectas vinerías para que los huéspedes puedan llevar de recuerdo al regresar a sus países o para los clientes locales que quieran seguir disfrutando de un vino muy especial en sus casas.

08 gourmet And59.indd 8

F

rom the joint venture between Rutini Bodega and the hotel on Arroyo Street was born a high-end and limited edition wine that celebrates the first ten years of the establishment. In the vineyards of Rutini in Tupungato and team from Sofitel Buenos Aires discovered that making a wine required much more than planting, harvesting, and pressing grapes. The oenologist of the winery, Mariano Di Paola, prepared ten different coupage wines for the team from Sofitel to try blindfolded until they selected the one that would reflect the spirit of the excellence of the hotel. The chosen one was a coupage that was 90% Malbec, 5% Cabernet Franc, and 5% Petit Verdot. The notes of the tasting indicate that it has a deep purple-red color, lightly translucent. Its aroma is strong with fruity notes of reds and blacks, black pepper, and spices. The taste is very balanced between acidity and tannin with a finale that is long and silken. The result is an impetuous red that makes it versatile for various types of meals and occasions. The wine carries the name Antología XXXII 2008 and is served in the hotel restaurants and can be purchased therein and in some select wine shops so that guests can take along a memory when the return to their countries and for local customers that want to go on enjoying a very special wine at home.

30/07/2014 10:43:07 a.m.


xxxxxx.indd 2

29/01/2014 12:42:56 p.m.


10 |Salta

10 a 17 salta And60.indd 10

30/07/2014 10:48:46 a.m.


Caminos de ensueño Las rutas y senderos que unen a la provincia forman parte de un paisaje grandioso, que se vuelven una atracción en sí mismos.

Paths through a dreamland The roads and trails that unite the province form part of a great landscape, that in themselves are an attraction.

S

alta tiene sus atractivos naturales vigentes cada día del año, y por eso recorrerlos es tan apasionante como llegar al destino. Los caminos que la atraviesan, cual venas de vida, no son meras calzadas de pavimento que unen pueblos, sino más bien una intensiva lección de historia que nos traslada al rico pasado de la provincia.

La Cuesta del Obispo Rumbo a Cachi, yendo desde la capital salteña, el camino se inunda de curvas ascendentes, que rodean al paisaje de

S

alta has its natural attractions every day of the year, and because of this to travel them is as exciting as arriving at one’s destination. The roads that cross it are like life veins not simply pavement that unites people, they are a powerful history lesson that take us through the rich past of the province.

La Cuesta del Obispo (Bishop’s Hill) The trip to Cachi, leaving from the capital of Salta, the road is a series of uphill curves that zigzag through the countryside, and are named La Cuesta del Obispo. At first, it had been called the Cuesta de la Dormida del Obispo

10 a 17 salta And60.indd 11

01/08/2014 12:02:14 p.m.


12 |Salta

(Bishop’s Sleep Hill), then in 1622, the bishop of Tucumán, Julián de Cortázar, who traveled from the provincial capital to Cachi, had to spend the night uncomfortably halfway up the hill. With time, the name was simplified to what it is now—Bishop’s Hill. The dizzying path winds to Piedra del Molino, which is the highest point between Salta and Cachi, located at an altitude of 3,348, arrived at San Rafael chapel where those who visit it offer coca leaves, and chew others in order to mollify altitude sickness. In addition, there is a granite stone that was used for grinding and gives the name to this site. The story goes that this rock was carried by a deputy on a cart to the city of Salta, where it served first as a grinding stone in the city since 1671. Then, when it made it to this height, the cart broke. The owner decided to leave it and continue on his way, but he never returned for it. Presently, the hill of 20 kilometers is wide, with rails, and permanently maintained. Its beauty is different according to whether one is going up or down, and whether one travels in the morning

10 a 17 salta And60.indd 12

manera zigzagueante, y recibe el nombre de La Cuesta del Obispo. Inicialmente, se había denominado como Cuesta de la dormida del Obispo, ya que en 1622 el obispo del Tucumán, Julián de Cortázar, que viajaba desde la capital provincial a Cachi, tuvo que pernoctar incómodamente a mitad de la cuesta. Con el tiempo, el nombre se simplificó al actual. El sendero vertiginoso serpentea hasta llegar a Piedra del Molino, que es el punto más alto entre Salta y Cachi, con 3348 metros de altura, allí se emplaza la capilla San Rafael, donde quienes la visitan ofrendan hojas de coca, y mastican otras tantas para evitar el apuntamiento. Además, se encuentra una piedra de granito que era utilizada para moler, y que le da el nombre a este sitio. Cuenta la historia que esta roca era llevada por un lugarteniente en carreta rumbo a la ciudad de Salta, donde funcionó el primer molino de la ciudad desde el año 1671. Cuando llegó a esta altura del camino, la carreta se rompió. El dueño decidió dejarla y seguir su camino, pero jamás regresó por ella. En la actualidad, la cuesta, de 20 km., es ancha, enripiada y permanentemente conservada. Su belleza es distinta según se suba o se baje; se la recorra por la mañana o por la tarde. Y las estaciones del año también hacen lo

30/07/2014 10:49:23 a.m.


suyo: la primavera le obsequia el verde tierno y floral a sus montañas; el verano la colma de torrentes rumorosos que se escurren entre las piedras y el verdor maduro de las hierbas silvestres, mientras que el otoño salpica con amarillentos manchones. Finalmente, el riguroso invierno a veces la viste de blanco y le congela sus arroyos cristalinos, pero siempre permanece desnuda la cuesta para que muestre su piel mineral. El valle encantado se encuentra casi en la cima de la Cuesta del Obispo. Es un paraje extraordinario donde conviven la forma y el color, la fauna y la flora. Allí, la erosión eólica y la lluvia han esculpido sugestivas formas. Se puede observar allí una pequeña laguna y pinturas rupestres en el interior de cuevas y aleros. En el camino, el viajero podrá contemplar con cuidado animales salvajes de todo tipo, como pumas y zorros. También es lugar del avistamiento del Cóndor. Viejos pobladores de la zona cuentan que durante la época colonial, y hasta principios del siglo XX, un viaje desde la ciudad de Salta hasta la localidad de Molinos (distante unos 210 kilómetros) duraba no menos de tres días. El recorrido se iniciaba en coche tirado por caballos hasta el pie de la cuesta, donde se pernoctaba y posteriormente continuaba su ascenso a caballo o a lomo de mula.

10 a 17 salta And60.indd 13

or later. The seasons of the year also make it different, spring is a gift and tender green in color with flowers covering the mountains; summer is the rainy season that cover the landscape and rocks and the color is a mature green of forest vegetation, while autumn splashes the landscape with dense tones of yellow. Finally, the harsh winters are at times white and the crystalline streams freeze, but the hill remains naked, showing its mineral surface. The enchanted valley is found almost at the peak of Cuesta del Obispo. It is an extraordinary place where form and color, flora and fauna blind together. There the wind erosion and the rain have sculpted suggestive forms. There a small lake and picturesque cave paintings are in the caves and eaves. On the road, the traveler can contemplate with care and interest wild animals of every kind, there are pumas and fox. There is a place, too, of observation of the Condor. The old settlers of the área tell that during the colonial period and until the beginning of the 20th century of a trip from the city of Salta to the settlement of Molinos (a distance of 210 km) lasted no less than three days. The trip began in a coach pulled by horses to the foot of the hill, where one spent the night and later continued the journey by horse or on the back of a mule.

30/07/2014 10:49:42 a.m.


14 |Salta

Recta del Tin Tin Abandonando La Cuesta del Obispo y la Piedra del Molino, el sendero sigue su camino en forma descendente, donde los cóndores planean en círculos, tras haberse arrojado desde los macizos que ornamentan el primer tramo del camino. Finalmente, luego de este trayecto inicial, se observa infinita la Recta del Tin Tin, que se funde en el horizonte como un espejismo, sin atisbos de cuándo terminará. Este trazo vial data del período incaico, cuando una parte del Camino del Inca atravesaba este territorio, y constituye una recta perfecta a lo largo de 18 kilómetros, a 3000 metros de altura. La cultura popular dice que debe su nombre al ruido que hacían las pezuñas de las mulas al caminar sobre las piedras que cubrían el camino. La Recta del Tin Tin se adentra en el corazón del Parque Nacional los Cardones, y permite una vista del horizonte completamente alucinante. A los costados de la ruta persiste el desierto poblado de cardones (entre los cuales se hallan ejemplares de más de 50 años de edad), cuyo fondo se vuelve pictórico, jugando a fantasear con las cúspides nevadas de las montañas. Hacia el final de la recta, un cartel indica que se accede al Parque Nacional Los Cardones. Un poco más adelante la ruta se bifurca, saliendo hacia la derecha un camino (RP 42) de ripio hacia el Río Calchaquí, en dirección a Seclantás, mientras que la RP 33 prosigue pavimentada por un corto tramo.

10 a 17 salta And60.indd 14

30/07/2014 10:49:59 a.m.


Recta del Tin Tin (Tin Tin Stage) Leaving La Cuesta del Obispo and the Piedra del Molino, the trail continues downhill, where condors circle overhead, after taking off from the blocks that decorate the first stretch of the road. Finally, after this beginning travel, la Recta del Tin Tin looms up on the horizon like a mirage, without any indication of where it will end. This line of road dates from the period of the Inca, when part of the Camino del Inca (Inca Highway) crossed this territory and was a perfectly straight line of 18 kilometers at an altitude of 3,000 meters. Popular culture says that its name come from the noise that the hoofs of mules made on the rocks that covered the road. The Recta del Tin Tin is found at the heart of the National Cardons Park and provides a fantastic view of the horizon. On the sides of the route is the desert covered with the Cardon cactus (some of which are 50 years old), whose appearance is so picturesque, playing fantasies with the snow-covered peaks of the mountains. At the end of the trail there is a sign that says that here is the entrance to the National Cardons Park. A little farther on the route divides, on the right heading to RP 42 as a gravel road to the CalchaquĂ­ River in the direction of SeclantĂĄs, while the other heads to RP 33 as a paved road for a short span.

10 a 17 salta And60.indd 15

30/07/2014 10:50:16 a.m.


xxxxxx.indd 2

30/07/2014 11:09:01 a.m.


xxxxxx.indd 3

30/07/2014 11:09:27 a.m.


18 |Buenos

18 a 21 bue And60.indd 18

Aires

30/07/2014 10:51:04 a.m.


Atravesar la historia El Casco Histórico de Buenos Aires representa un baluarte de historia que se remonta al año 1580, cuando los españoles se establecieron por segunda vez en tierras argentinas.

Traveling through history The Historic District of Buenos Aires represents a bastion of history that goes back to 1580 when the Spanish settled for the second time in Argentine lands.

C

uando Juan de Garay fundó la actual Buenos Aires jamás imaginó que la Plaza Mayor, como se llamaba en esa época, sería el escenario de eventos clave para nuestro país como la revuelta que logró remover al Virrey Cisneros del poder. De la histórica plaza surgen las avenidas Presidente Julio A. Roca, Presidente Roque Sáenz Peña y Avenida de Mayo. Además, en sus alrededores se yerguen edificios de alto calibre histórico y artístico.

Plaza de Mayo Hoy la conocemos como una plaza de árboles y pastos verdes y fértiles, pero durante la época colonial era sólo una parcela de tierra, con una pirámide en el medio, a modo de coronación. La pirámide de Mayo tampoco era como la conocemos ahora; en lugar de la estatua representativa de la libertad que hoy está en su cima, se hallaba una forma similar a la de una lámpara antigua. Además, se encuentra a unos 60 metros de distancia más lejos del Cabildo que en sus comienzos, ya que se había planeado la construcción de un monumento magnífico, que contuviera a la pirámide. Este proyecto nunca se llevó a cabo.

18 a 21 bue And60.indd 19

W

hen Juan de Garay founded what is today Buenos Aires he never imagine that the Plaza Mayor (Central Square), as he called it in that time, would be the scene of key events for our country like the uprising that removed the Viceroy Cisneros from power. From that historic plaza emerges these important avenues: President Julio A. Roca, Presidente Roque Sáenz Peña, and the Avenida de Mayo. In addition, around this area are many of the most artistic and historic buildings.

Plaza de Mayo Today we know it as a fertile plaza filled with trees and green lawn, but during the colonial era it was just a parcel of land with a pyramid in the middle, a kind of coronation. The pyramid of Mayo was not as we know it now, in the place of the statue that represents liberty, today at the summit is found a form similar to an ancient lamp. And, some 60 meters from the Cabildo (town council building) there had been planned the construction of a magnificent monument that would contain the pyramid. This project was never carried out.

01/08/2014 01:23:24 p.m.


20 |Buenos

Aires

Cabildo Cuenta la leyenda que, en 1779, un rayo impactó contra la torre del edificio y chocó directamente contra la frase “Casa de justicia”, borrando la palabra “justicia”. El Cabildo funcionó durante 250 años como ayuntamiento del territorio competente a la gobernación de la ciudad de Buenos Aires, pero luego fue convertido en 1821 en un recinto donde se debatían normas jurídicas a nivel vecinal. Su edificio sufrió varias modificaciones. La primera importante fue en 1889 con la demolición de uno de sus costados para abrir la Avenida de Mayo. De paso, aprovecharon para destruir su torre, dado que ponía en peligro la estructura del edificio. Luego, en 1931, eliminaron parte del costado que seguía completo para la apertura de la diagonal Julio Argentino Roca, decisión a la que los habitantes se resistieron con protestas. Una década después, se reconstruyó la torre, y con el correr de los

18 a 21 bue And60.indd 20

años se le realizaron reformas estéticas y de mantenimiento, que lo llevaron al aspecto actual.

La Catedral La estructura religiosa que hoy está emplazada frente a la Plaza de Mayo es la sexta reconstrucción de lo que fue la Catedral Metropolitana de Buenos Aires en sus inicios. Aunque parezca increíble, nació como una choza de paja y adobe que en pocas décadas quedó completamente derrumbada, para luego dar paso a otro edificio sencillo, pero que tenía tejado de mayólica, dándole un poco de arte a la precaria edificación. Con el tiempo, a través de inversiones y donaciones, las remodelaciones fueron llegándole escalonadamente a la Catedral (un bastión incuestionable de Buenos Aires), hasta convertirla en el templo imponente que es hoy. Su construcción comenzó en 1852 pero su decoración finalizó en 1911.

30/07/2014 10:51:42 a.m.


Cabildo (Town Council) Legend says that in 1779, lightning struck the tower of the building and hit directly on the phrase “Casa de justicia” (House of Justice), erasing the Word “justice.” The Cabildo served for 250 years as the town hall of the territory for the government of the city of Buenos Aires but then became in 1821the place where laws were debated at the municipal level. The building underwent many changes. The first important one was in 1889 with the demolition of one of the sides opening to Avenida de Mayo. Then, there was approval for destroying its tower because it endangered the rest of the construction. Later in 1931, there was a part of the side that opened to the diagonal of Julio Argentino Roca that was eliminated, a decision that locals resisted in protest. A decade on, the tower was rebuilt and with the passage of years there were vari-

18 a 21 bue And60.indd 21

ous esthetic and maintenance changes to bring the building to its present appearance.

The Cathedral The religious structure that today is at the front of the Plaza de Mayo is the sixth reconstruction of what was the Cathedral of Buenos Aires in the beginning. While it seems unbelievable, it was first a simple structure of straw and adobe that in a few decades completely collapsed, then there was another simple building, but it had a tile roof, giving a bit of art to the precarious structure. With time through investments and donations, remodelings were undertaken step-by-step to the Cathedral (an unquestionable bastion of Buenos Aires) until it became the imposing temple that it is today. Its construccion began in 1852, but it was completey decorated in 1911.

30/07/2014 10:52:05 a.m.


22 |Chubut

Una tradición clásica Camino al Sesquicentenario, 150 años, de la Fundación de la Colonia galesa en 2015, Chubut aún hoy disfruta de la “invasión” de cultura, tradición y costumbres.

A classic tradition The road to a sesquicentenary, 150 years, of the Foundation of the Welsh Colony in 2015, Chubut today still enjoys the “invasion” of culture, tradition, and customs.

B

ien sabido es que la cultura de un pueblo va unida a las tradiciones y costumbres. Uno de estos casos más claros es Chubut, epicentro de una comunidad galesa que se asentó en el sur de nuestro país a fines del siglo XIX con la expedición del Coronel Fontana, y que aún hoy mantiene viva su esencia de antaño.

Un viaje de ida El 28 de julio de 1865 llegó a la Patagonia Argentina un grupo de 153 personas a bordo del velero “Mimosa”, que había partido de Liverpool. En estas “nuevas” tierras los primeros pobladores decidieron instalarse teniendo en consideración que el clima allí era similar al de su Gales natal y que los campos eran óptimos para el cultivo y la ganadería. Fiel a sus raíces, los habitantes actuales de esta localidad no dejan de lado sus tradiciones: por ello, una de las actividades más importantes que se hace en esta ciudad es el tour histórico que recorre el aporte cultural que realizó la colonia galesa. A través del mismo se podrá ingresar al Museo Molino de los Andes en el cual se detalla a través de documentos históricos y objetos antiguos, cómo fue la vida de la comunidad galesa cuando arribó al país. En este contexto, no puede dejarse de lado las bellas casas de té galés, donde el visitante podrá disfrutar de las mejores meriendas de estilo británico acompañadas de tortas típicas y mermeladas caseras.

La misma esencia Si de tradición se trata, en estos casi 150 años de vida galesa en el valle inferior de Chubut, -sobre todo las localidades de Trevelin, Gaiman y Dolavon- se conserva el nostálgico ritual de las

22 a 24 chubut 60.indd 22

I

t is well known that the culture of a people unite traditions and customs. One of the clearest examples of this is Chubut, epicenter of a Welsh community that settled in the south of our country at the end of the 19th century with the expedition of Colonel Fontana and which culture continues down to today.

The departure On the 28th of July a group of 153 arrived in the Argentine Patagonia on board the sailing ship “Mimosa” that had left from Liverpool. In these new lands the first settlers decided to stay, taking into consideration that the climate there was similar to their native Wales and the land was good for crops and cattle. Faithful to their roots, the present-day inhabitants of this area have not left their traditions, because of this one of the most important activities in this city is the historic tour that takes in the cultural contribution of the Welsh community. Likewise, visitors can go to the Molino Museum of the Andes where there are historical documents and various ancient objects that tell their story of the community life of the Welsh people when they arrived in the country. Not to be missed, too, are the beautiful Welsh tea houses where the visitor can enjoy the best afternoon snacks in the British style that are accompanied by typical cakes and homemade jellies.

Essentially the same When we talk about tradition, those nearly 150 years of Welsh life in the lower Chubut valley, especially the communities of Trev-

30/07/2014 10:54:12 a.m.


22 a 24 chubut 60.indd 23

30/07/2014 10:54:34 a.m.


24 |Chubut

familias por reunirse. Ante una buena mesa servida con loza y mantelería originales, no falta una deliciosa variedad de tortas, repostería, panes caseros y por supuesto el té. En esta sintonía, entre las tradiciones de antaño aún vivas, están su lengua celta, el Eisteddfod y el té galés. En efecto, el Cymraeg o lengua galesa, se mantiene viva en la Patagonia pero es una reliquia; el Eisteddfod es una manifestación cultural basada en el canto y la poesía que tiene más de 800 años de antigüedad; y el ritual del tradicional té galés se sirve en las Casas de siguiendo las antiguas normas que regulan su preparación, se le añade una combinación de hierbas y se acompaña de tortas galesas, hechas con manteca y dulces caseros.

El porqué del arribo La idea original surgió de un predicador galés en 1840 que planteó la idea de “una nueva Gales más allá de Gales” y luego de observar como las comunidades galesas en Estados Unidos perdían rápidamente sus costumbres, confirmó que la Patagonia Argentina era el lugar ideal para instalarse. El proyecto proponía originalmente que

22 a 24 chubut 60.indd 24

elin, Gaiman and Dolavon, have kept the nostalgic rituals of family get-togethers. Upon the well-served tables are original pottery and linens, and there is no lack of a delicious variety of cakes and other pasteries, along with homemade breads and, of course, tea. In this blending of years gone by and the present, there is the celtic language, the Eisteddfod, and Gaelic tea. In fact, Cymraed or the Welsh language, is kept alive in Patagonia, but it is a relic; Eisteddfod is a cultural manifestation based on the song and poetry that is 800 years old; the ritual of traditional Welsh tea is served in the houses following old rules that regulate its preparation, to which is added a combination of herbs and accompanied by Welsh cakes, made with butter and homemade sweets.

Why they came The original idea came from a Welsh preacher in 1840 that presented the idea of a “new Wales beyond Wales” and then from observing how Welsh communities in the United States were rapidly losing their customs, confirmed that Argentina was the ideal pace to settle. The project proposed originally that the colonial territory be self-governed by the Welsh. The then-Minister of Interior,

30/07/2014 10:55:00 a.m.


xxxxxx.indd 2

07/01/2014 03:23:37 p.m.


26 |Chubut

el territorio de las colonias fuera autogobernada por los galeses. El entonces ministro del Interior, Guillermo Rawson, se opuso a la propuesta y luego de tres semanas de negociaciones los galeses cedieron en sus pretensiones iniciales y ambas partes llegaron a un acuerdo; este establecía la creación de la colonia, que no sería independiente. Fue luego de largas travesías, cuestionamientos e intrigas que la visión del predicador se hizo realidad en 1864, cuando luego de que el proyecto de colonización fuera desaprobado por el Congreso Nacional el ministro del interior Guillermo Rawson se amparó en una ley que le permitía cederle tierras a quien quisiera trabajarlas.

A celebrarlo En virtud, que en 2015 se cumplen 150 anos de la fundación de colonias galesas en la provincia, los preparativos para el Festival Eisteddfod ya comenzaron. Esta celebración típica de Gales es un espacio de identidad para sus descendientes, y si bien tiene epicentro en el viejo continente, se replica en diferentes partes del mundo donde se asentaron sus colonias, incluido Chubut donde se realizó por primera vez en 1865 y en 2015 celebrará su 150 versión. En el festival se realizan actividades culturales, y se centra principalmente en poesía, canto y competencias literarias, pero también abarca música pop, actuación, baile, ciencias y arte

22 a 24 chubut 60.indd 26

30/07/2014 10:55:31 a.m.


Guillermo Rawson, opposed the idea and then after three weeks of negotiations the Welsh gave up their original aims and both parties came to an agreement, thus, was established the colony and it would not be independent. It was then after a long period, much questioning, and intrigues that the vision of the preacher was realized in 1864, when the colonization project was disapproved by the National Congress, Guillermo Rawson, the minister, came to the aid with a law that permitted the giving of land to those who wanted to work them.

The celebration Because 2015 is the 150th anniversary of the founding of the Welsh colony in the province, preparations for the Eisteddfod Festival began. This typical Welsh celebration is the identifying time for the Welsh descendants, and although this is the center of its lands in the old continent, it is duplicated in different parts of the world where such colonies have been established, including Chubut where they developed for the first time in 1865 and 2015 will be the celebration of the 150 year version. At the festival there will be many kinds of cultural activities, centered mainly on poetry, son, and literary competitions, but there will also be pop, present-day popular music, dance, science exhibits, and art.

22 a 24 chubut 60.indd 27

30/07/2014 10:56:13 a.m.


28 |Historia

| History

Emblema de Buenos Aires Su construcción fue complicada, casi lo demuelen, pero el Obelisco sigue más en pie que nunca.

Symbol of Buenos Aires

Their construction was complicated, they almost demolished it, but the Obelisk continues on more than ever.

convirtió en la insignia de Buenos Aires.

T

Fue construido en 1936, y diseñado por el

Aires. It was constructed in 1936 and

arquitecto Alberto Prebisch, que lo proyectó

designed by the architect Alberto Prebisch

como conmemoración de los 400 años de la

who had designed it as a commemoration

primera fundación de Buenos Aires. Además,

of the 400 years since the first founding

ocupa el lugar donde 478 años atrás Don

of Buenos Aires. In addition, its location

Pedro de Mendoza fundara la ciudad por

is the place where 478 years earlier Don

primera vez.

Pedro de Mendoza founded the city for

Se ubica en la Plaza de la República, en

the first time.

el cruce de las avenidas Corrientes y 9 de

It stands in the Plaza de la Republica at

Julio.

the intersection of Avenida Corrientes and

E

ste monumento de 67 metros de altura, cuatro caras y un ancho en la base de 6,80 m por lado, se

his monument is 67 meters high with four sides and a base that is 6.8 meters on each side at its base;

it has become the insignia of Buenos

9 de Julio.

Diseño y construcción

28 a 31 Hist And 60.indd 28

La idea de Prebisch, un arquitecto precur-

Design and construction

sor del modernismo en la Argentina, fue

The idea of Prebisch, one of the precursors

resolver con elegancia y monumentalidad

of modernism in Argentine architecture,

el triple cruce de estas dos importantes

was to create with elegance and monu-

avenidas porteñas, a las que se agregaba

mentalism the triple crossing of those two

la reciente Diagonal Norte. La construcción,

Buenos Aires avenues, which joined the

que adoptó la tradicional forma geométrica

then-recent Diagonal Norte. The construc-

de origen egipcio, costó unos 200 mil pesos

tion adopted the traditional geometric

moneda nacional, durante la presidencia de

form that had an Egyptian origin, costing

Agustín P. Justo.

200 thousand pesos during the presidency

Los 150 obreros que levantaron el Obelisco

of Agustín P. Justo.

y su diseñador debieron sortear la dificultad

The 150 workers on the Obelisk and its

del paso de los túneles de las líneas de subte

designer had to figure out how to resolve

01/08/2014 01:28:00 p.m.


28 a 31 Hist And 60.indd 29

30/07/2014 11:00:37 a.m.


30 |Historia

| History

C y D, para lo que recurrieron a avanzadas

contenido jurídico, ya que se trataba de un

técnicas de construcción mediante el em-

monumento bajo jurisdicción y custodia de

plazamiento de bóvedas.

la Nación, a cuyo patrimonio pertenecía.

Se realizó en sesenta días. La obra comenzó el 20 de marzo de 1936 y fue inaugurada

Ícono

el 23 de mayo de ese año, a las 3 de la

El Obelisco es, sin dudas, la postal más

tarde.

clásica de la capital argentina que, de he-

En un principio estuvo recubierto por roca

cho, funciona como fundamento a la hora

calcárea de San Luis, pero los movimientos

de atraer turistas. Es más, muchos turistas

provocados por el paso del subterráneo

mueren de ganas de subir a la pirámide

provocaron numerosos desprendimientos

blanca, que hoy se encuentra cerrada al

y obligaron a sus constructores a quitar

público.

la roca y pintar su cubierta con pintura al

A su vez, la torre es también un reflejo

látex, como se lo observa hoy.

del estado de ánimo de los argentinos que, cuando quieren festejar algún evento

Quisieron demolerlo

histórico, ya sea a nivel nacional o local,

Su preeminencia estuvo en duda cuando

acuden a su derredor, así como cuando

en junio de 1939 el Concejo Deliberante

desean protestar. No sólo de esta manera,

sancionó la demolición del Obelisco por

ya que el Gobierno de la Ciudad de Buenos

Ordenanza Nº 10.251, aduciendo razones

Aires suele embanderar o colocar algún tipo

económicas, estéticas y de seguridad pú-

de mensaje sobre el Obelisco, ya sea por la

blica. Sin embargo la ordenanza fue vetada

lucha contra el cáncer, para la prevención

por el Poder ejecutivo municipal, caracte-

del SIDA, u otras campañas relativas a la

rizándola como un acto carente de valor y

concientización popular.

28 a 31 Hist And 60.indd 30

30/07/2014 11:00:53 a.m.


the difficulty of having the tunnel passages

justification since it was a monument un-

for lines C and D of the municipal subway,

der the jurisdiction and care of the Nation

thus, that developed advanced techniques

and to whom its patrimony belonged.

of construction that the placement of underground vaults.

An icon

It was completed in 60 days. The work be-

The obelisk is without a doubt the most clas-

gan March 20, 1936 and was inaugurated

sic post card image of the Argentine capital

May 23 and 3 o’clock in the afternoon.

that in fact serve as a foundational attrac-

At the beginning it was covered with

tion for tourists. Even more, many tourists

calcium carbonate rock from San Luis, but

wish more than anything to climb to its top,

the movements caused by the passing of

although today it is closed to the public.

the subway underneath caused cracks and

At the same time, the tower is also a

falling and required the contractors to take

reflection of the Argentine state of mind,

off the rock and paint its covering with

who when they wish to celebrate some

latex paint, as it appears today.

historic event, whether it be at a local or

They wanted to demolish it

28 a 31 Hist And 60.indd 31

national level, they gather around it, even when they join in protest. This is not all,

Authorities had their doubts when in June

since the Government of the City of Bue-

1939 the city council approved the demo-

nos Aires is accustomed to locate some

lition of the Obelisk by Order NÂş 10.251

kind of message on the Obelisk, whether

for economic, esthetic, and public safety

it be the fight against cancer, to work for

reasons. However, the order was vetoed by

the prevention of AIDS, or some other

the Municipal Executive Authority, calling

campaign that is important to the public

it an act that lacked validity and judicial

conscience.

30/07/2014 11:01:07 a.m.


32 |Q Mercedes de AstonBenz Martin SLS

AMG Coupé Eléctric Drive

Hágalo usted mismo La automotriz británica tiene una nueva propuesta única para sus clientes: que sean ellos quienes diseñen sus propios coches.

Do it yourself The British carmaker has a new and unique proposal for its customers, that they design their own cars.

32 a 35 auto 60.indd 32

30/07/2014 11:02:42 a.m.


E

sa es la idea del servicio Q de Aston Martin: un viaje de inspiración a través del mundo del arte, el diseño y la artesanía. Ofreciendo la posibilidad de convertir objetos, colores y texturas en elementos clave del vehículo, que se adecuan al espíritu de quienes los imaginan. Cada persona interesada en comprar un Aston Martin puede a través de este servicio decidir cuáles serán los colores del coche, introducir elementos profundamente personales, seleccionar los materiales que quiera, y mucho más: Todo lo producen según las instrucciones indicadas. Este servicio se implantó en la casa británica en 2012 y desde entonces fue presentando en diferentes salones internacionales de relevancia más que considerable, como Pekín, Ginebra, Frankfurt y Monterrey. Ofreciendo la oportunidad para el equipo de diseño de mostrar sus últimas creaciones, estos coches representan los más recientes

32 a 35 auto 60.indd 33

I

t is the idea of the Q de Aston Martin service: an inspirational trip through the world of art, design, and craftsmanship. Offering the possibility of converting objects, colors, and textures into key elements of a car, it is meant to adapt the car to the imagination of those who catch the spirit. Each interested person who buys an Aston Martin can decide through this service what will be the color of the car and then select very personal elements, choose the materials, and much more: all will then be produced according to these instructions. This service was introduced in 2012 and since then has been presented in various international dealerships in places like Peking, Geneva, Frankfurt, and Monterrey. Offering the opportunity to work with design teams, these cars represented the newest concepts, materials, and colors that are being

30/07/2014 11:03:05 a.m.


34 |Mercedes Q de Aston Benz Martin SLS

AMG Coupé Eléctric Drive

conceptos, materiales y colores que están siendo trabajados por Aston Martin. Como complemento de otros coches en exhibición, los salones internacionales también permiten a los clientes sumergirse en la experiencia Q y cómo sus sueños se hacen realidad. Y no sólo es un auto, también es un estilo de vida. Este servicio ofrece la posibilidad de elegir incluso hasta los accesorios, los cuales puede diseñar si es que lo prefiere. Todo depende de la imaginación que el cliente esté dispuesto a invertir en el vehículo. Q de Aston Martin está definida por los detalles. Tanto el interior como el exterior del auto pueden ser explorados para añadir el toque individual que sólo con este servicio se puede obtener, es una cuestión de elección, que recae exclusivamente en las manos del cliente. Dos de los últimos modelos salidos del servicio Q son el Aston Martin V12 Vantage S Q, y el

32 a 35 auto 60.indd 34

Vanquish Volante Q. El Vanquish Volante, el último GT Volante de Aston Martin, incluye interiores hechos a medida, con una decoración de azul cromado, que contrasta con colores piedra. Además, tiene una cubierta de fibra de carbono con un brillo profundo, a la vez que los asientos están tapizados en cuero de distintos colores. Por su lado, el V12 Vantage S tiene una pintura que combina el blanco, el naranja y el negro. Se trata de una especie de reversión de la unidad del modelo V12 Vantage que tenía un sistema variable de apertura y cierre de las válvulas de admisión y escape. Esta nueva versión, realizada bajo el servicio Q de Aston Martin, alcanza los 100 kilómetros por hora en menos de 4 segundos y puede lograr una velocidad máxima de 328 kilómetros por hora. Con Q de Aston Martin, los únicos límites para crear un auto están en la imaginación.

30/07/2014 11:03:23 a.m.


developed by Aston Martin. As a complement to other cars on display, the international showrooms also allow customers to put themselves fully into the experience Q and its dreams become reality. It’s not just about style, it is also a way of life. Each services offers the possibility to chosen among accessories, which can be designed according to preferences. Everything depends on the imagination of the customer and how he or she wants the vehicle. Q of Aston Martin is defined by details. Both the interior and exterior of the car can be explored in order to add the personal touch that only this service can provide, it is a question of choice that falls exclusively into the hands of the customer. Two of the latest models from Q service are the Aston Martin V12 Vantage SQ and the

32 a 35 auto 60.indd 35

Vanquish Volante Q. The Vanquish Volante, the latest GT Volante of Aston Martin, includes custom-made interiors with a decoration of blue chrome, that contrast with stone colors. In addition, it has a roof of carbon fiber with a deep brilliance and at the same time the seats are upholstered in various colors of leather. The V12 Vantage S has a paint that combines white, orange, and black. Its all about returning to the model V12 Vantage that had a way of opening and closing intake and exhaust valves. This new edition, developed under Q service of Aston Martin goes to 100 Kilometers per hour in less than 4 seconds and can reach a top speed of 328 kilometers per hour. With Q de Aston Martin the only limits for creating a car are those of the imagination.

30/07/2014 11:03:45 a.m.


36 |Actualidad

Un golazo!! Nuestra operatoria charter al mundial llevó más de 30 vuelos a las distintas sedes donde jugó Argentina, y todos nos sentimos campeones.

Goal!! Our charter operation to the world has had more than 30 flights to different destinations where Argentina played, as a result, we all feel like champions.

F

ueron 31 intensos días para los argentinos en especial, pero que involucró a aquellos que todos los días viven y se emocionan con el deporte más popular del mundo. Del 12 de junio al 13 de julio los ojos y el corazón de millones de personas se dirigieron a Brasil para sufrir y emocionarse con las selecciones nacionales de 32 países de los 5 continentes que llegaron con la ilusión de cargar en sus manos la Copa de Campeón del Mundo FIFA en el estadio Maracaná de Río de Janeiro. Hoy, a la distancia, podemos ver con claridad lo que significó que Brasil fuera sede de tan importante torneo deportivo, y cómo desde Andes Líneas Aéreas tuvimos que involucrarnos para que miles de fanáticos pudieran vivir desde los estadios los partidos que la selección de Lionel Messi disputaba en una primera Fase en las ciudades de Río de Janeiro, Belo Horizonte y Porto Alegre. Claro que a medida que pasaban los partidos y los muchachos de Sabella daban otro paso más hacia esa gran Final tuvimos que viajar a San Pablo, sumar la ciudad de Brasilia, en el corazón del Amazonas y regresar a San Pablo para finalizar en la “cidade maravilhosa”, Río de Janeiro el domingo 13 de julio. Andes Líneas Aéreas estuvo volando con tres MD-83, en varias rotaciones diarias para poder cumplir con todos los compromisos adquiridos. Y orgullosamente podemos decir que cumplimos casi con puntualidad suiza con todos los horarios programados, y decimos casi, porque el mal clima nos jugó una mala pasada en dos oportunidades y sufrimos alguna demora que hizo tambalear el ánimo de más de uno, pero todo tuvo un final feliz. Fueron 9000 pasajeros que cumplieron su sueño, lo que no es poca cosa.

¿A quiénes llevamos?

T

hose were 31 intense days for Argentines, that involved all of us who experienced it and were excited by the most popular sport in the world. From June 12 until July 13 all eyes and hearts of millions were turned to Brazil to feel the excitement and the suffering of the national teams of 32 countries from 5 continents that came with hopes of taking away the champion’s cup in the Maracaná Stadium in Río de Janeiro. Today, at a distance, we can see with some clarity what it meant that Brazil was the site of such an important sporting event, and even Andes Líneas Aéreas was deeply involved so that thousands of fans could live out the experience in the stadiums, as the the team of Lionel Messi fought through the first stages of the tournament in the cities of Río de Janeiro, Belo Horizonte, and Porto Alegre. The games and the boys of Sabella went from one stage to another until they reached the grand final and we had to travel to Sao Paulo, add on the city of Brazilia in the heart of the Amazon Forest and then return to Sao Paulo and in the end to the “cidade maravilhosa” (wonderful city), Río de Janeiro on Sunday, July 13. Andes Líneas Aéreas was flying with three MD-83’s on various daily rotations to be able to meet all the commitments we had. And, proudly we can say that we fulfilled almost all of them with Swiss punctuality on our schedules, and we say almost because bad weather played us on two occasions and we experienced delays that shook us up a bit, nonetheless, everything had

En primer lugar estuvimos a cargo de gran parte de la delegación de la Asociación del Fútbol Argentino –AFA- trasladando dirigentes y familiares de

36 a 38 Actualidad.indd 36

31/07/2014 02:51:19 p.m.


36 a 38 Actualidad.indd 37

31/07/2014 02:51:43 p.m.


38 |Actualidad

jugadores y cuerpo técnico a cada partido. También fuimos los transportadores oficiales de Torneos y Competencias para todos los partidos de Argentina. Pero no sólo los argentinos volaron a alentar a su Selección. Durante la primera Fase viajamos a Montevideo para llevar pasajeros a alentar a los “celestes”, que lamentablemente fueron eliminados en Octavos de Final frente a Colombia.

No sólo fútbol Ya antes de tan importante tarea nos mantuvimos bastante ocupados. Todo comenzó allá por julio del 2013 cuando movilizamos a muchos jóvenes argentinos a encontrarse con el Papa Francisco en Río de Janeiro para la XXVIII Jornada Mundial de la Juventud. También estuvimos trasladando a equipos y organizadores durante el Rally Dakar 2014 Argentina-BoliviaChile; fuimos parte importante de la gira de Paul Mc Cartney por Sudamérica y hasta de los Juegos Bolivarianos en Venezuela. Lamentablemente no pudimos festejar con el campeonato del mundo en Brasil, pero el subcampeonato es una conquista que nos debía el fútbol argentino desde 1990. Bien por esas 11 voluntades que dejaron todo en la cancha. Gracias.

36 a 38 Actualidad.indd 38

a happy ending. There were 9,000 passengers that experienced their dream and that is certainly no small accomplishment!

Who did we carry? First of all we flew with a delegation of the Association of Argentine Football—AFA—carrying leaders and players’ families and technical crew to each game. We also flew with members of the media, both national and foreign, that covered the action of the Argentine team. We were the official transporters of Torneos y Competencias for all the games of Argentina. But not only Argentines flew to cheer on their team. During the first stage we traveled to Montevideo to carry passengers to support the “celestes” (the blues) that, unfortunately where eliminated in the quarterfinals by Colombia.

Not only football Even before this important job we were very busy. It all began in July 2013, when we carried many Argentine young people to meet with Pope Francis in Río de Janeiro for the XXVII World Youth Day. Also, we were transporting teams and organizers during the 2014 Dakar Rally that included Argentina, Bolivia, and Chile; we were an important part of the Paul McCartney tour through South America, and even worked with the Bolivarian Games in Venezuela. Sadly, we could not celebrate with the world championship in Brazil, but being runner-up is a victory, too, one that has been owed to Argentine football since 1990. Congratulations to those 11 brave souls that gave their all on the field. Thanks. For our part, we take pride in our people that worked harder than ever for everyone that relies on us for the best experiences in life.

31/07/2014 02:52:18 p.m.


xxxxxx.indd 2

30/07/2014 11:10:09 a.m.


40 |Recomendados

| Recommended

Weleda

OMEGA

E

U

A

A

n invierno, los Aceites Corporales elaborados con selectos aceites vegetales y valiosos extractos de plantas medicinales, previenen la deshidratación cutánea otorgando suavidad y tersura. La elección entre el Aceite Armonizante de Rosa Mosqueta; Refrescante de Citrus o Revitalizante de Espino Amarillo no será sencilla. ceites Corporales produces with only select vegetable oils and rich extracts from medicinal plants a special winter product that prevents skin dryness and makes the skin soft and smooth. The choice between Musk Rose (Rosa Mosqueta )Harmonizing Oil and Citrus Refresher or Revitalizer of Sea Buckthorn (Espino Amarillo) will not be simple.

40 a 43 produc And60.indd 40

na pieza que rinde homenaje al 45 aniversario del primer alunizaje. Son sólo 1969 ejemplares, número que coincide con el del año en que los primeros humanos pisaron la Luna. El Speedmaster Professional Apollo 11 45th Anniversary luce una caja gris de 42 mm totalmente cepillada en titanio de grado 2 con un toque de oro. key element recognizes the 45 anniversary of the moon landing. There are only 1969 pieces, a number that co-

incides with the year that humans set foot on the moon. The Speedmaster Professional Apollo 11 45th Anniversary shines in a grey case that is 42 mm in size in brushed in grade 2 titanium with a touch of gold.

30/07/2014 12:42:15 p.m.


Nokia

N

okia Lumia 630 es el primer smartphone con Windows Phone 8.1, que llega al mercado local. Posee un procesador de cuatro núcleos, pantalla ClearBlack de 4,5 pulgadas, 8 GB de memoria interna y diseño colorido único con carcasas intercambiables, que proporciona una excelente experiencia Lumia a un precio accesible.

T

he Nokia Lumia 630 is the first Smartphone with Windows Phone 8.1 that is now in the local market. It has a quad four processor, ClearBlack screen that is 4.5 inches in size with 8GB of internal memory and colored design with interchangeable casings that give great performance at an affordable price.

Genius

L

a empresa presenta su nueva filmadora de alta definición para autos. Su práctico

diseño para enganchar al parabrisas del auto ofrece una gran comodidad para grabar todo aquello que sucede delante sin perder ningún detalle. La inclusión de la luz infrarroja permite filmar incluso en momentos de oscuridad.

T

he company introduced a new high definition video camera for

cars. Its practical design connects to the bumpers of the car and offers fine filming of everything that happens in front of the auto without losing any detail. The inclusion of an infrared light allows for filming even in the dark.

40 a 43 produc And60.indd 41

30/07/2014 12:42:53 p.m.


42 |Recomendados

| Recommended

James Dashner

Victoria Ocampo

E

D

l autor del “El corredor del laberinto”, llega con una nueva historia. En “El Juego Infinito”, los protagonistas deberán cazar a un ciberterrorista que está sembrando el caos en un popular juego de realidad virtual. Michael, es el hacker de Red Virtual, el adictivo juego que arrasa entre los adolescentes. Allí tiene amigos de verdad: Sarah y Bryson, y gracias a su capacidad para manipular la tecnología y saltarse las normas pueden exprimir al máximo la plataforma y vivir experiencias al límite. Sin embargo, la diversión acabará cuando el gobierno capture a Michael.

T

he author of “The passage of the labyrinth”, comes with a new story. In The Infinite Game the main characters must track down a cyber-terrorist who is sowing chaos in a popular virtual reality game. Michael is the hacker of Virtual Network, the addictive game that has great success among teenagers. There he has real friends: Sara and Bryson, and due to their ability to manipulate technology and shatter all the rules, they can exploit the platform to the maximum and live experience at the very edge. Nevertheless, the fun ends when the government catches up with Michael.

40 a 43 produc And60.indd 42

esde un enfoque íntimo, personal, incluso conmovedor, “Diálogo con Borges” permite al lector deslizarse en la intimidad de la relación entre Victoria y “Georgie”, y comprender su proximidad y sus diferencias. Con prólogo de María Kodama, la conversación histórica entre Borges y Ocampo aquí transcripta, da cuenta, en palabras de la familiaridad respetuosa, precavida, y la necesidad casi vital que tuvieron de acompañarse estas dos figuras de las letras argentinas.

W

ith an up-close, personal, and moving focus, this book, Dialogue with Borges, makes it posible for the reader to enter into the private relationship between Victoria and “Georgie,” and understand their closeness and differences. With a prologue by María Kodama, the historic conversation between Borges and Ocampo is transcribed here, gives an account in words that are respectfully familiar, insightful, and by necessity essential in order to accompany these two famous figures of Argentine literature.

31/07/2014 02:37:06 p.m.


Sabina y Serrat

Facundo Arana

E

S

l Símbolo & el Cuate”sirve de banda sonora de la película documental dirigida por Francesc Relea, que da nombre

alir a tocar”, primer álbum del músico/ actor, contie-

al proyecto y que se incluye en el DVD. La obra data de un

ne una selección de canciones

viaje por América Latina de la mano de las canciones de dos

de grandes artistas, versiona-

artistas distintos y cómplices. Sesentones ya, recorren la

das con un toque personal que

memoria de su propia vida.

T

he Symbol and the Twin” serves

as the soundtrack of a documentary film by Francesc Relea that

hace que Facundo Arana y la banda “The Blue Light Orquestra” las haga propias por un rato en este disco. Con un repertorio rockero con momentos de Jazz y blues, temas como “Free Fallin” (Tom Petty), “Roxanne” (The Police), un funkeado “Sure know Something” (Kiss), entre otros, hacen de este disco un buen viaje.

gives the name to the project and is included on the DVD. The work dates from a trip through Latin America with the songs of two different artists and accomplices. They are folks in their 60’s going through memories of their own lives.

40 a 43 produc And60.indd 43

T

o go out and play”, the first album of the musician-actor contains a selection of songs by great artists, adapted with the personal touch that Facundo Arana and “The Blue Light Orchestra” band bring to this disco. With a rock repertoire of jazz and blues, this disk is a good journey. It has songs like “Free Fallin’ ” (Tom Petty), “Roxanne” (The Police), a funky number “Sure know something” (Kiss), among others.

31/07/2014 02:37:26 p.m.


Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport

| 44 |

Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.

Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.

Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales

Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight

Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea

Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport

Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg

Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg


Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights

b) Para vuelos regionales/ internacionales

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.

Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el

Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.

| 45 |


Programa de viajero frecuente Frequent flyer program ¿Cómo sumar puntos? ANDES LINEAS AEREAS le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos a distintos destinos o algún producto de los que se encuentran disponibles por menos puntos. Como ejemplo, con cada vuelo de ida o de vuelta de Buenos Aires a Puerto Madryn suma 60 puntos, y cada vuelo de Buenos Aires a Salta suma 75 puntos. ¿Cómo acceder al programa? En cada vuelo que realice deberá solicitar que sea sellado el cupón de embarque con indicación de Nombre y apellido, Vuelo y Fecha del mismo. Se lo identificará con una tarjeta personalizada que presentará y se le se-

Puntos y Premios | PPoints oints and Premiums La emisión de pasaje de premio está sujeta a la disponibilidad de asientos y el total de puntos debe estar disponible en el saldo de la cuenta. Una vez emitidos, los billetes serán no endosables. The issuance of premium tickets are subject to availability of seats and total points available in the customer’s account. Once issued, tickets are not changeable or refundable. Vuelos en el país | Domestic flights Buenos Aires - Puerto Madryn Buenos Aires - Salta

1500 pts. * 1900 pts. *

Vuelos al exterior | International flights Brasil (Río de Janeiro, San Pablo) 1900 pts. * Estados Unidos (Miami) 4000 pts. * España (Madrid) 6000 pts. * Resto de Europa (París, Roma, Londres) 7000 pts. * * Pasajes IDA y VUELTA | * ROUND TRIP tickets Catálogo de productos de Canje | Product catalog TV 21" 2000 pts. Reprod uct or de DVD 8 00 pts. Reproductor de MP3 600 pts. Se irán incorporando nuevos productos, los cuales les iremos informando. When new products are added, this information will be provided.

| 46 |

llará al momento del embarque. Como miembro del programa tendrá preferencia en la elección del asiento y franquicia de equipaje, etc. Emisión de premios Para solicitar la emisión de los pasajes, el pasajero adherido al programa deberá presentar los cupones de embarque que fueron sellados en el check in. Dicha solicitud deberá ser realizada en las oficinas comerciales de Andes. Las reservas podrán realizarse 48 hs. hábiles antes de la salida del vuelo. Los premios deben ser emitidos dentro de las 48 hs. de confirmada la reserva y no admiten cambios de fecha, ruta o nombre una vez emitidos. En caso de no ser usados se perderán los puntos. How to earn points? ANDES LINEAS AEREAS awards points based upon the number of flights credited to your company. These points can then be traded for flights to various destinations or for products that are available for less points. For example, with each round trip flight from Buenos Aires to Puerto Madryn you will earn 60 points, and each round trip between Buenos Aires and Salta is worth 75 points. How can I join the program? For each flight that you take, you must request a certified departure coupon that includes your name, flight, and date of travel. You will be identified with a personalized card that you will present when you board. Members of the program will have preference in seat selections, baggage rights, and other advantages. Awarding premiums Members of the program will receive their boarding coupons at check-in. When the passenger accumulates enough points, he or she can request a round trip passage in accordance with the program. Redemption of points are completed at the business offices of Andes in Buenos Aires (Avenida Córdoba 755), in Salta (España 478), in Puerto Madryn (Avenida Roca 624), or in Jujuy (San Martín 1283). Reservations must be made 48 hours prior to flight. Premiums will be issued within 48 hours. These reservations are not subject to changes of date, route, or name once issued nor is there a refund of points. In the event they are not used, points will be lost.


| 47 |


| 48 |


| 49 |


a ISLA MARGARITA

a PUNTA CANA

a TUMBES

RECIFE

CONTテ,TENOS TO CONTACT US: CALL CENTER 0810 777 ANDES (26337)

ESQUEL

BUENOS AIRES

JUJUY

OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE Bme. Mitre 740 - piso 4ツコ Tel: (54-11) 4508-6750/58/59 e-mail: clientes@andesonline.com

OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE San Martテュn 1283 Tel: (54-388) 4310-279/78/76

AEROPARQUE JORGE NEWBERY Av. Rafael Obligado S/N Espigテウn B, oficina de Andes LA Tel: (54-11) 4845 0110

SALTA OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE Caseros 459 Tel: (54-387) 437-3514 al 19

Mapa | Map Vuelos Regulares | Regular Flights Vuelos Charters Nacionales | Domestic Charter Fights Vuelos Charters Internacionales | International Charter Fights

| 50 |

AEROPUERTO M. M. DE GUEMES Sector de Pasajeros, Ruta Nac. 51 Km. 5 Tel: (54-387) 424-6687 clientes@andesonline.com

AEROPUERTO HORACIO GUZMAN Ruta Prov. 66 - Cdad. Perico Tel: (54) 388 - 4913695 / 4913696

PUERTO MADRYN OFICINA COMERCIAL | BUSINESS OFFICE Av. Roca 624 Tel: (54-280) 4452355/2371 AEROPUERTO EL TEHUELCHE Tel: 0280-4453377


xxxxxx.indd 2

09/04/2014 09:47:05 a.m.


xxxxxx.indd 2

30/07/2014 11:07:35 a.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.