TCM_15

Page 1

The Collection Magazine

15

15 derbyhotels

collection

barcelona madrid london paris

Bagués, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar

14:01

28/7/11

Your free and chic magazine

BAGUÉS-MASRIERA JEWELERS. Pg. de Gràcia, 41 - Barcelona - Tel. 93 216 01 74 · info@bagues.es / info@masriera.es · www.bagues.es / www.masriera.es

Portada_TCM_15_BCN:Maquetación 1 Página 1


TCM_15_1:TCM_14

*

28/7/11

12:45

Página 10

Hotel Bagués 5*

* 5


TCM_15_1:TCM_14

28/7/11

12:45

Página 11

11

Este imponente hotel nace de la ilusión compartida por BaguésMasriera Joyeros y Derby Hotels Collection, quienes anhelaban un hotel-bijou para Barcelona. El establecimiento ocupa la antigua sede de la joyería, un palacio de arquitectura clasicista romántica que fue diseñado en 1850 por Josep Fonseré i Doménech. En su reconversión, ha sido clave la influencia del diseñador escocés Rennie Mackintosh, de quien han sido tomadas múltiples referencias para darle al hotel un aire marcadamente Art Nouveau. Los clientes gozarán de sus habitaciones de gran lujo, la mayoría de ellas con vistas a Las Ramblas. This imposing hotel emerged from the dream shared by Bagués-Masriera Jewellers and Derby Hotels Collection, both of which yearned for a boutique hotel for Barcelona. The Bagués occupies the former headquarters of this jewellery firm, a palace with classicist romantic architecture that was designed in 1850 by Josep Fonseré i Doménech. In its reconversion, the influence of Scottish designer Rennie Mackintosh was crucial, and multiple references were taken from his oeuvre to give the hotel a clearly Art Nouveau feel. Guests will enjoy their luxurious rooms, most of them with views of Las Ramblas.

La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_15_1:TCM_14

*

28/7/11

12:45

Pรกgina 12

Suites Avenue apartments


TCM_15_1:TCM_14

28/7/11

12:45

Página 13

13

Equiparándose a Londres, París o Nueva York, Barcelona se consolida en la lista de grandes ciudades que ofrecen viviendas de lujo de uso turístico. Y lo hace gracias al Suites Avenue, que dispone de apartamentos de hasta 68 m2, dando la oportunidad a los clientes de conocer la capital catalana de primera mano y de disfrutar de unos servicios al alcance de muy pocos. La Piscina, situada en una espectacular terraza con vistas al corazón de la ciudad, el gimnasio, la sauna y el pequeño museo en el que se exhiben piezas originales hindúes y budistas, son sus principales atractivos. In line with London, Paris or New York, Barcelona is gaining ground as one of the large cities that offers luxury homes for tourists. And it is doing so thanks to the Suites Avenue, which has apartments measuring up to 68 m2, giving guests the chance to get to know the capital of Catalonia firsthand and enjoy services within the reach of the select few. The swimming pool, located on a spectacular terrace with views of the heart of the city, the gym, the sauna and the tiny museum displaying original Hindu and Buddhist pieces are just some of its main attractions.

Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_15_1:TCM_14

*

28/7/11

12:45

Pรกgina 14

Hotel Claris 5*GL

*

GL

5


TCM_15_1:TCM_14

28/7/11

12:45

Página 15

15

Situado a pocos minutos de la Plaza Catalunya y la Avenida Diagonal, el Claris es uno de los buques insignia de la compañía. La simbiosis entre el antiguo Palacio Vedruna que albergaba el edificio y el actual hotel ha elevado a la máxima potencia la sensación de suntuosidad de este 5 estrellas GL. La tecnología, el uso de materiales nobles y la presencia de algunas obras escultóricas de gran valor convierten a las habitaciones en auténticos estandartes del lujo. Y por si fuera poco, los clientes podrán disfrutar del Museo Egipcio del hotel. Sin duda, una oportunidad única de conocer algunos secretos de esta sorprendente civilización. Located just a few minutes from Plaza Catalunya and Avenida Diagonal, the Claris is one of the flagships of the company. It symbiosis between the former Vedruna Palace that used to be housed in the building and the current hotel has raised the sense of sumptuousness in this five-star GL hotel to the utmost degree. Technology, the use of fine materials and the presence of extremely valuable sculptures turn the rooms into true standardbearers of luxury. And as if that weren’t enough, guests may enjoy the hotel’s Egyptian Museum, unquestionably a fantastic chance to learn some secrets from this astonishing civilisation.

Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_15_1:TCM_14

*

28/7/11

12:45

Pรกgina 18

Balmes Residence (luxe)


TCM_15_1:TCM_14

28/7/11

12:45

Página 19

19

El formato Balmes Residence depende directamente de la originalidad y la imaginación de los responsables de Derby Hotels Collection. La idea es clara: unos apartamentos de lujo con cocina independiente y suite, integrados en un magnífico edificio modernista de principios del siglo XX. Además de ser muy completos, destaca en ellos la belleza de las molduras decoradas del techo y los mosaicos de los suelos. Los huéspedes podrán disfrutar también con un maravilloso jardín y una zona de aguas que incluye piscina y jacuzzi. The Balmes Residence format comes directly from the originality of the imaginations of the heads of Derby Hotels Collection. The idea is clear: luxury apartments with their own kitchen and suite integrated into a wonderful Art Nouveau building dating from the early 20th century. In addition to being fully equipped, the apartments stand out for the beauty of the decorated moulding on the ceilings and the mosaics on the floors. Guests may also enjoy a wonderful garden and a water area with a swimming pool and Jacuzzi.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_15_1:TCM_14

*

28/7/11

12:45

Pรกgina 28

Hotel Urban 5*GL

*

GL

5


TCM_15_1:TCM_14

28/7/11

12:46

Página 29

29

Justo enfrente del Congreso de los Diputados, en el corazón del llamado eje mágico del arte, se yergue el Hotel Urban. El inmueble es un precioso exponente del estilo Decó, cuyas influencias provienen del cubismo o el futurismo. Sobresalen el buen uso de los materiales, el diseño del mobiliario y su amplísima gama de servicios: piscina exterior y solarium, gimnasio, salas de reuniones y el Museo Egipcio. Capítulo a parte merecen el Glass Bar y el restaurante Europa Decó. El primero es un espacio espléndido para tomar un aperitivo, ostras incluidas, y gozar de una amplia variedad de cócteles. El segundo, con una decoración que combina buen gusto y derroche de medios, ofrece una cocina mediterránea muy creativa. Right across from the Congress of Deputies in the heart of the so-called magical axis of art is the Hotel Urban. The building is a precious exponent of the Art Deco style, whose influences come from Cubism and Futurism. What stand out are the skilful use of materials, the design of the furniture and its extensive range of services, including an outdoor swimming pool and sunroom, gym, meeting rooms and the Egyptian Museum. The Glass Bar and the Europa Deco restaurant deserve mention of their own. The former is a splendid place for having an appetiser, including oysters, and enjoying a wide array of cocktails. The latter, with decor that combines good taste and no holds barred in terms of materials, offers highly creative Mediterranean cuisine.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_15_1:TCM_14

28/7/11

12:46

Pรกgina 32

Epicuro

Lisboa y la era de los descubrimientos


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:39

Página 1

Arriba y abajo El barrio de Belém Lisboa es como una gran pintura pastel. Los colores de las construc- A Baixa (el Bajo) es otro de los barrios relevantes de Lisboa, el más ciones, la mayoría añejas y de poca altura, con fachadas blancas y teja- grande y el que tiene un carácter más comercial. Su actividad gira en dos anaranjados, el tono del río, las callejuelas que se entremezclan y los torno de la bellísima rúa Augusta, una calle peatonal que invita a pasear, tranvías que recorren la ciudad. En definitiva, una composición mágica, acomodarse en alguna de sus terrazas y permitirse algún que otro capricho en cualquiera de sus boutiques. Además, también casi ficticia, de apariencia seca. Uno de los actores princidestacan el palacio Real de Ribeira, que fue morada de la pales de este bello cuadro es el barrio de Belém. Alberga Para descubrir la cara realeza durante más de 200 años; el teatro Nacional Doña una de los edificios más visitados de la ciudad, el más ecléctica de Lisboa, María II, construido en estilo neoclásico y piedra angular de Monasterio de los Jerónimos, cuya obra se inició a princila hipnótica Plaza de Rossio; y los jardines botánicos de la pios del siglo XVI y se prolongó durante casi 70 años. es imprescindible visitar Plaza de Pombal. Para descubrir la cara más ecléctica de Aunque en él se pueden encontrar visos del gótico y del el Barrio Alto, conectado Lisboa, es imprescindible visitar el Barrio Alto (conectado al renacimiento, es un claro ejemplo del estilo llamado al Bajo mediante el Bajo mediante el Elevador de Santa Justa). En él reconomanuelino, una revisión arquitectónica del barroco. En su Elevador de Santa Justa cerá diferentes etapas de construcción: zonas más resiinterior, reposan los restos del navegante Vasco da Gama y del poeta Luis de Camoes. Muy cerca del monasterio se encuentra otro denciales y otras donde destacan los edificios decimonónicos como el de los grandes monumentos de la capital: la Torre de Belém. Debido a su Palacio das Necesidades o el Observatorio Facultad de Ciencias. Es un ubicación, frente a la desembocadura del río, y a su imponente estructura, barrio tremendamente cambiante. Si hace 30 años era conocido por sus ejercía un fuerte poder intimidatorio sobre los posibles asaltantes. locales de baja reputación, en estos momentos su popularidad ha creciDestaca por su belleza exterior, con las galerías, la torre de vigilancia que do exponencialmente gracias a llegada de intelectuales, artistas y ditrepa hacia las alturas con sus cúpulas y almenas, y por las cruces y señadores que corren en dirección contraria al circuito comercial de las grandes masas. escudos que adornan la fachada.

* 33

Pecado prohibido si por estas fechas está de dieta: los pasteles de Belem, hechos con una base de hojaldre y un relleno de leche, nata, vainilla y un último ingrediente secreto.

Perspectiva aérea de Lisboa desde la cual se aprecian el Barrio Alto y el Barrio Bajo.

La Rua Augusta, epicentro comercial, es una de las avenidas más concurridas de la ciudad.


TCM_15_2:TCM_14

*

28/7/11

13:39

Pรกgina 4

Hotel Banke 4*S

*

S

4


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:39

Página 5

37

El edificio que diseñaron Paul Friesse y Cassien Bernard a principios del siglo XIX es ahora uno de los hoteles más prestigiosos de la ciudad de la luz. Su exquisitez se mide por la armonía de los elementos arquitectónicos que están en juego: clasicismo y modernidad a partes iguales. El hotel está presidido por un imponente hall, del cual destaca la llamativa presencia del color rojo-granate. En las habitaciones, brillan las tonalidades crema y chocolate, las cortinas púrpura, el suelo de parqué o los cabeceros de cuero adamascado. Gracias a la calidez de los materiales nobles, desde la habitación más pequeña a la suite más lujosa tiene asegurada el confort propio de un 4 estrellas Superior. The building designed by Paul Friesse and Cassien Bernard in the early 19th century is now one of the most prestigious hotels in the City of Light. Its exquisiteness can be measured in the harmony of the architectural elements at play: classicism and modernity in equal doses. The hotel is presided over by an impressive lobby whose red-maroon colour stands out boldly. In the rooms, cream and chocolate tones prevail along with purple curtains, parquet floors and damasked leather headboards. Thanks to the quality of the fine materials, everything from the smallest room to the most luxurious suite guarantees the comfort expected at a four-star superior hotel.

20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com


Museo de Urban. Cabeza de hombre. Papúa Nueva Guinea, principios S. XX. Corresponde a la representación de un antepasado, cuyas estatuas eran erigidas junto a los postes de las casas ceremoniales para formar parte de los rituales de iniciación de los jóvenes miembros de la tribu.

TCM_15_2:TCM_14

*

28/7/11 13:39 Página 6

100% imagen Derby

38


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

Texturas

13:39

Página 7

Hotel Urban. Máscara del ñame. Papúa Nueva Guinea. Principios S. XX. Este tipo de máscara es utilizado en la ceremonia de la cosecha del ñame. Era colocada, a modo de ornamento, en la parte superior del tubérculo, que puede llegar a alcanzar los 2-3 m de altura. La obtención de los grandes ñames era una cualidad masculina; para ello, durante los seis meses de crecimiento debía mantener abstinencia sexual y recurrir al poder de los espíritus benefactores.


Hotel Suites Avenue. Buda sentado en posici贸n de meditaci贸n, peluca tipo bucles. Piedra negra, totalmente pintada, con restos de oro. India Central s. XVII.

TCM_15_2:TCM_14 28/7/11 13:39 P谩gina 8


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:39

P谩gina 9

41 Suites Avenue. Buda sentado en posici贸n de meditaci贸n. Piedra negra pintada. India Central s. XVII.


TCM_15_2:TCM_14

*

28/7/11

13:40

Página 12

Gastronomía Derby Europa Decó, Hotel Urban

Por primera vez en todas las ediciones de The Collection Magazine, ponemos al descubierto uno de nuestros secretos mejor guardados. La gastronomía es uno de los pilares fundamentales de la empresa, y por ello queremos darle un protagonismo especial en esta ocasión, compartiendo con los lectores una de las recetas más atractivas del restaurante Europa Decó. El Chef Joaquin de Felipe, su autor, nos presenta este Ceviche de Hamachi con huevas de Ikura (Salmón). La preparación es sencilla, pero requiere de un importante respeto a las proporciones. En primer lugar, con los zumos, el jengibre rallado, el cilantro y la cebolleta, se pone a macerar el hamachi cortado a taquitos. Posteriormente, se mezclan a partes iguales los refrescos y se añade la guindilla, previamente troceada. Finalmente, en el momento de servir, se moja el ceviche con la salsa y se marida con refresco de limón.

Ceviche de Hamachi con huevas de Ikura Ingredientes: · · · · · · · · · · · ·

1kg Hamachi 200g de huevas de salmon 1 Pieza de genjibre 100g zumo de lima 100g zumo de pomelo 6 hojas de cilantro 40g cebolleta 200g de aceite de oliva virgen extra sal Maldon 1 bitter 1 refresco naranja 1 refresco de limón

For the first time in all the editions of The Collection Magazine, we are revealing our best-kept secrets. Gourmet food is one of the cornerstones of the company, and for this reason we want to spotlight it in this edition by sharing with readers one of the most appealing recipes at the Europa Decó restaurant. Chef Joaquin de Felipe, its author, is presenting this Hamachi Ceviche with Ikura (salmon) roe. It is easy to prepare, but it does require care with the proportions. First, with the juices, the grated ginger, the cilantro and the chives, macerate the hamachi cut into cubes. Then mix the soft drinks in equal proportions and add the finely chopped chilli pepper. Finally, when serving moisten the ceviche with the sauce and pair it with the lemon soda.

*


*

TCM_15_2:TCM_14

*

28/7/11

13:40

Página 13

Gastronomía Derby Restaurant Bistrot “El Regulador”, Hotel Bagués

El restaurante-bistrot ‘El Regulador’, capitaneado por Raúl Sánchez, hereda el nombre de la emblemática sede de la joyería taller BaguésMasriera. En él, los comensales disfrutarán de algunos platos que son auténticas joyas de la cocina mediterránea de mercado. Una de las recetas estrella es el Steak Tartar de Buey. En primer lugar se deben combinar los líquidos (la mostaza, el ketchup, la salsa Perrins, el tabasco, el aceite y la yema de huevo), para luego añadir las alcaparras, los pepinillos, la cebolla y el perejil, previamente picados. Con la ayuda del tenedor, hay que mezclarlo todo sin llegar a batir, obteniendo una salsa uniforme a la cual se añadirán la carne cortada, la sal y la pimienta. A partir de aquí, todo depende de la imaginación del creador. La presentación del steak tartar puede finalizar utilizando un molde para darle un aspecto cilíndrico y acompañándolo con un nido de patatas paja.

Steak Tartar de Buey Ingredientes: · 150 gr de solomillo de buey bien limpio, cortado fino con cuchillo · cucharada de alcaparras picadas · cucharada de pepinillos picados · 1 cucharada de cebolla bien fina · 1 yema de huevo · 1 cucharada de salsa Perrins · Unas gotas de tabasco · 1 cucharada de Brandy · 1 cucharada de perejil picado fino · 1 cucharadita de mostaza de Dijon · 1 cucharadita de Ketchup · 1 cucharada de aceite de oliva · sal y pimienta

45 The ‘El Regulador’ restaurant-bistro, with vat the helm, inherited the name of the emblematic headquarters of the Bagués-Masriera jewellery workshop. There, diners can savour dishes that are veritable gems in fresh marketbased Mediterranean cuisine. One of the star recipes is Steak Tartar. First combine the liquids (mustard, ketchup, Perrins sauce, Tabasco sauce, oil and egg yolk), and then add the finely chopped capers, pickles, onion and parsley. Mix it all with the help of a fork, without actually beating it, to yield a uniform sauce. Add the chopped meat, salt and pepper to the sauce. From there on, everything depends on the creator’s imagination. You can present the steak tartar by using a mould to give it a cylindrical shape and garnish it with a nest of straw-cut fried potatoes.

*


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:40

Pรกgina 14


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:40

Pรกgina 15


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:40

Página 22

Check In Bang & Olufsen BeoLab 6002 El lanzamiento en 1992 de los altavoces B&O con forma de columna fue una revolución. Ahora se presentan con unos amplificadores ICE power de 2 x 125 vatios, nuevas unidades de última generación y una rejilla de ventilación más pequeña. The 1992 launch of the B&O column-shaped loudspeakers was a true revolution. Now they are being launched once again with two ICE power 2 x 125 watt amplifiers, new latest-generation units and a smaller ventilation grille.

Ceramic Speakers · By Joey Roth El prestigioso diseñador Joey Roth se ha sacado de la chistera estos altavoces. Lejos de ser el típico artilugio decorativo, ofrece una calidad de sonido excepcional. Pueden conectarlos al iPod, un ordenador o al tocadiscos. Joey Roth has pulled these wonderful loudspeakers out of his top hat. At first glance, what stands out is their aesthetic, pure minimalism crafted from porcelain, cork and beechwood. They offer exceptional sound quality. You can connect them to an iPod, computer or record player.

Devialet · D-Premier La Asociación Europea de Imagen y Sonido otorgó el Premio a Mejor Producto de Gama Alta de Audio de 2010-2011 a este amplificador. Bajo su imponente carrocería de aluminio se esconden 480 vatios y 2.500 componentes: un engranaje perfecto para lograr el tono perfecto. The European Association of Image and Sound (which includes 50 specialised magazines from 19 countries) awarded the 2010 prize for Best High Range Audio Product to this amplifier. Its imposing aluminium case conceals 480 watts and 2,500 components: the perfect blend for achieving a perfect tone.

Sonos Zoneplayer S5 Imagine que desde su iPod o iPad puede manejar un equipo de sonido compuesto por dos tweeters, dos controladores de gama media y un subwoofer ¡y sin cables! Imagine that you can handle a sound system made up of two tweeters, two controllers and a subwoofer with your iPhone, iPod or iPad. With the Zoneplayer you can do it, plus it’s wireless.

Bowers & Wilkins · P5 El sonido natural de los P5 lo produce la tecnología más avanzada a nivel usuario: los imanes de neodimio ultra lineales, junto con los diafragmas mylar altamente optimizados, hacen que la música suene pura. The natural sound of P5 is produced by the most advanced user technology: ultra-linear neodymium magnets along with highly optimised Mylar diaphragms make the music remain pure sound.


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:40

Pรกgina 23

* 55


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:41

Página 26

How much?

Foto: Gant

Pasquale Bruni Amore Esta prestigiosa firma de Alta Joyería ha creado una nueva y exclusiva línea en plata con el fin de apoyar al Centro pediátrico de Nyala (Sudán occidental). El mensaje es claro: amor para los más necesitados. This prestigious fine jewellery firm has created a new and exclusive line in silver in order to support the Nyala Paediatric Centre (western Sudan). The message is clear: love for the neediest.

Rolex Oyster Datejust Lady Los nuevos Rolesor tienen un diseño atemporal, destacan por su amplísima gama de colores y la combinación de piedras preciosas con oro de 18 kt y acero. Dispone de calendario automático y el bisel tiene un engastado de 24 brillantes. The new Rolesors have a timeless design and stand out for their wide range of colours and the combination of precious stones and 18-carat gold and steel. They come with an automatic calendar, and the bezel is inlaid with 24 diamonds.

* 58

Bulgari B Zero I El prestigioso escultor Anish Kapoor realizó una reinterpretación del icónico anillo B Zero. Está hecho de oro rosa y tiene una superficie de acero que recuerda a las piezas de espejo que han hecho famoso al creador indio. The prestigious sculptor Anish Kapoor crafted a reinterpretation of the iconic B Zero ring. It is made of rise gold and has a steel surface that is reminiscent of the mirror shards that have made this Indian creator so famous.


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

13:41

Página 28

Foto: Gant

Bell & Ross Vintage Collection Posee un movimiento mecánico automático, un cronógrafo de dos contadores e indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Presenta una caja de acero de 41 mm con acabado negro PVD. La correa es de piel natural y las agujas luminiscentes. This watch has automatic movement, a chronograph with two buttons and hour, minute, seconds and date indicators. It comes in a 41 mm steel case with a black PVB finish. The strap is raw leather and the hands glow in the dark.

* 60

Breitling Chronoespace Automatic Auténtico instrumento para pilotos, se distingue tanto por sus prestaciones como por su aspecto único y poderoso. Gracias a su corte estrellado, la luneta giratoria bidireccional asegura un manejo simple de la regla de cálculo circular. This is a real instrument for pilots which stands out for both its features and its unique, powerful look. Thanks to its star-shaped cut, the rotating, two-way bezel ensure simple handling of the circular calculating rule.

CORUM GOLDEN BRIDGE AUTOMATIC El Golden Bridge, magnífico movimiento baguette que en 1980 rompió todos los moldes, llega en una nueva versión: remontaje automático, dotado de una masa oscilante lineal hecha en platino y visible por ambos lados de la caja. The Golden Bridge, with wonderful baguette movement that broke all the moulds in 1980, now comes in a new version: automatic winding with a linear rotor mechanism made of platinum and visible on both sides of the case.


TCM_15_2:TCM_14

28/7/11

ENTREVISTA

13:41

Página 30

Maruja Torres, escritora

“En la ficción el autor puede permitirse el lujo de hacer justicia”

Maruja Torres, clienta habitual del Hotel Astoria, nos sigue deleitando con su sentido del humor y perspicacia.

Maruja Torres (Barcelona, 1943) nos habla de ‘Fácil de matar’ (Planeta), una obra que parte del asesinato de Tony Asmar, miembro de una importante familia cristiana maronita de Beirut, y que narra posteriormente la investigación que realiza Diana Dal, su protagonista. Corrupción política, celos, ambición, sexo, violencia… huele a novela negra, ¿no? Me apetecía mucho darme un baño de realismo, después de publicar Esperadme en el cielo, que es un cuento para adultos. Y tenía ganas de volver a reportear. Eso es, en definitiva, la novela negra. Pero en el epílogo usted rechaza cualquier parecido de sus personajes con la realidad. Es una nota de “curarse en salud” que Terenci Moix siempre ponía al principio de sus novelas.

Estuvo en Beirut durante dos años, ¿no? Durante cuatro, no dos. Fueron años de restricciones de luz, batallas ocasionales, miedo y mucho, mucho tema para inspiración. ¿Eligió ser cronista de guerra? Sí, es algo vocacional. En mi época -en mi vigor- luchaba para conseguirlo; generalmente, lograba el 1% de lo que pedía. Pero le sacaba mucho partido. No creo que en esta era del periodismo ni los vocacionales puedan elegir. Están ahí, jugándose la vida a tanto la pieza. Y por muy poco, ciertamente. Será verdad entonces que la realidad supera la ficción. Sólo que en la ficción el autor -y el detective, en mi caso la ex periodista- puede permitirse hacer un poco de justicia. ¿Cómo es Diana Dial? Como yo, pero un poco más joven y con más mala leche. Lo que pasa es que en ficción puedo permitirme más alegrías (y


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:19

Página 1

maldades). Aún así, ella ha visto lo que he visto yo con estos, mis ojos. Claramente es mi alter ego. ¿Es un buen instrumento la ficción para poner de manifiesto la situación de mujeres como Neguetz, Iennku y Setota? Desde luego. No conozco a ningún jefe de sección que arda en deseos de conocer cuál es la situación del servicio doméstico en Líbano. Ni en ninguna otra parte. El desenlace del libro (20 últimas páginas) es trepidantes: ¿es algo premeditado? La “trepidancia” sí estaba pensada: como lectora, no soporto que un thriller se me caiga de las manos en las últimas páginas. Pero me costó Dios y ayuda -la de Satanás, supongo- conseguirlo. No es fácil, no, la novela negra. ¿Cuáles son sus referentes? Desde muy joven leí todo lo que pude del género, desde Chandler a Jasiprot, pero en realidad mi referente es el cine. Fue mi universidad, desde thrillers como Laura o Nacida para el mal, hasta todo, todito Hitchcock. Yo creo que de todos los géneros literarios el único que quizá- puede escribirse sin utilizar el suspense es la poesía. Pienso en novela negra y me acuerdo de la Sicilia de Camilleri o Los Angeles de Raymond Chandler. ¿Qué papel juega Beirut en su novela? Creo que muy importante, y es un Beirut del que se habla poco. El del poder mafioso, el de los viejos clanes, el del odio. Pero en territorio cristiano, que el Papa lo tiene muy cuidadito, a través de los miembros del Opus Dei infiltrados en todas las embajadas occidentales. ¿Doble moral? Sí. Beirut tiene dos caras, es la madre y la puta, la que se da y la que te vende. ¿Tendremos noticias de Diana desde Egipto? Lo estoy deseando. Será desde el Egipto de la corrupción previa a la caída de Mubarak -sucederá dos años antes, en el 2009-, con un retrato de la frustración de su juventud, que he conocido muy bien, pero sobre todo con algo que me encantará escribir: una trama policíaca que homenajeará a Agatha Christie y a Terenci Moix al mismo tiempo. Quim Monzó dijo en una ocasión que a medida que se hacía mayor perdía la pasión por adjetivar. A usted le pasa lo mismo? Ay, qué sabio es el Quim. De mayor te entra una pereza por lo obvio. Yo, cuando leo libros con muchos adjetivos es que se me caen a los pies como si fueran piedras. Espero escribir cada día con mayor sobriedad. Es el sustantivo lo que importa. Maruja Torres (Barcelona, 1943) talks to us about Fácil de matar (Easy to Kill) (Planeta), a book based on the murder of Tony Asmar, a member of a prominent Maronite Christian family from Bei-rut, and which later narrates

Portada del último libro publicado por Maruja Torres.

“De mayor te entra una pereza por lo obvio. Yo, cuando leo libros con muchos adjetivos se me caen a los pies como si fueran piedras”

the investigation conducted by Diana Dal, the main character. Police corruption, jealousy, ambition, sex, violence... it sounds like a noir novel, doesn’t it? I really fancied taking a bath in realism after publishing Esperadme en el cielo (Wait for me in Heaven), a tale for adults. And I had a hankering to return to reporting. That, in short, is the noir novel. But in the epilogue you deny any resemblance to living people. This is a “take care of yourself while you’re healthy” note that Terenci Moix always puts at the beginning of his novels. You were in Beirut for two years, right? For four, not two. Those were years of light restrictions, occasional battles, fear and a great deal of fodder for inspiration. You decided to be a war reporter? Yes; it’s my vocation. In my day – my peak – I struggled to achieve it. Usually I got 1% of what I asked for. But I squeezed a lot from it. In this age of journalism I think that even those with a vocation cannot choose. There they are, risking their life for each piece. And for a pittance, by the way. So it’s true that reality outstrips fiction. Yes, but in fiction the author – and the detective, in my case the former journalist – can allow themselves to do a bit of justice. What is Diana Dial like? Like me, but a bit younger and nastier. The thing

is that in fiction I can allow myself more joys (and evilness). Still she has seen what I’ve seen with these eyes, my eyes. She is clearly my alter ego. Is she a good instrument of fiction to reveal the situation of women like Neguetz, Iennku and Setota? Of course she is. I know no department head burning with the desire to find out the status of domestic help in Lebanon. Or anywhere else. The denouement of the book (the last 20 pages) is spine-tingling: was that premeditated? The “spine-tingling” part was definitely premeditated: as a reader, I can’t stand it when a thriller falls out from under me in the last few pages. But it was so very hard to achieve that. Noir no-vels are not easy! What are your referents? From a very young age I read everything I could in this genre, from Chandler to Jasiprot, but actually my referent is the cinema. It was my university, from thrillers like Laura or Born to be Bad, until absolutely every Hitchcock film ever made. I think that of all the literary genres the only one that can be written without using suspense – perhaps – is poetry. I think about noir novels and it brings to mind Camilleri’s Sicily or Chandler’s Los Angeles. What role does Beirut play in your novel? I think it plays a very important role, 63 and it is a Beirut that is rarely spoken about, the one of mafia power, old clans, hatred. But in Christian territory, which the Pope has taken very good care of through the Opus Dei members that have infiltrated all the Western embassies. Double morality? Yes. Beirut has two faces, Madonna and whore, the one who gives “Diana Dal es mi and the one that sells you. alter ego, pero ella Will we hear es un poco más joven more from Diana y tiene más mala leche” in Egypt? I’m hoping so. It will be set in the Egypt of the corruption before the fall of Mubarak. It will take place two years before, in 2009, with a portrait of the frustration of its youth, which I have known about intimately, but especially with something that I love writing about: a police plot that will be an homage to Agatha Christie and Terenci Moix at the same time. Quim Monzó once said that as we get older we lose our desire to adjectivise. Is that happening to you? Ay, Quim is so wise. As we age we are more bored with the obvious. When I read books with too many adjectives, they fall to my feet like stones. I hope to write more soberly every day. The noun is what matters.

*


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:19

Página 4

Librería Fuentetaja, en Madrid Hace un año este emblemático espacio de la capital presentaba un historial clínico de suma gravedad, pero la entrada de un nuevo equipo gestor le ha devuelto todo el oxígeno que necesitaba. Y es que Fuentetaja, creada en 1959, siempre ha sido un organismo vivo que muta para adaptarse a las exigencias del presente. Está dividida en tres espacios. Abajo, los sótanos arman su caparazón industrial con unas cuevas que reflejan un pasado de vigorosos recuerdos: entre sus muros guardaban las viandas nuestros predecesores, y hoy, además de estantes y libros, el espacio acoge todo tipo de eventos relacionados con la actualidad del mundo de las letras. La zona alta, es un lugar imaginativo, un café literario en toda regla, donde el placer del ocio escrito transporta a sus adeptos al apasionante viaje del descubrimiento. One year ago, this emblematic space in the capital was in clinically dire conditions, but the entry of a new management team has revived it fully. And in fact Fuentetaja, founded in 1959, has always been a living organism that mutates to adapt to the present needs. It is divided into three sections. The basements line their industrial armature with caves that reflect a past full of vigorous memories: its walls use to house our ancestor’s food, and today in addition to shelves and books the basement hosts all kinds of events related to the world of the humanities. The upper part is an imaginative place, a full-blown literary cafe where the pleasure of written entertainment transports its fans to the thrilling journey of discovery. San Bernardo, 35. T. 91 531 15 09


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:19

Página 5

Probablemente, lo mejor de los autores de novela negra es que son capaces de explicar la realidad, de ayudarnos a entenderla. Por poner un ejemplo, es más fácil comprender la transformación de Barcelona a través de la ‘Ciudad de los prodigios’, obra de Eduardo Mendoza, que mediante los ensayos de algunos sesudos urba-nistas. Con esta idea, los fundadores de Negra y Criminal, orgullosos de su condición de libreros, llevan años haciendo pe-dagogía sobre un género que va más allá de los apelativos ‘Novela negra’ o ‘Novela policíaca’. A su entender, es una clasificación insuficiente, que descuida a los espías, la profundidad de la crónica, la cri-minología o los ensayos elaborados sobre el tema. Y por supuesto, no se pierdan la gran selección de películas y series que tiene a su disposición Negra y Criminal: las aventuras del

Negra y criminal, en Barcelona

comisario Brunetti (Donna Leon) y de Salvo Montalbano (Andrea Camilleri), dos auténticas perlas. Probably the best thing about authors of noir fiction is their ability to recount reality and help us to understand it. Just to cite one example, it is easier to understand Barcelona’s transformation through Eduardo Mendoz’s “City of Prodigies” than through the essays of brainy urbanites. With this idea, the founders of Negra y Criminal, proud of being booksellers, have spent years teaching about a genre that goes far beyond the names ‘noir fiction’ or ‘police novel’. To their minds, this classification is lacking, because it neglects spies, the depth of the chronicle, criminology and the essays written on the topic. And of course, you cannot miss the extensive selection of films and TV series available at Negra y Criminal: the adventures of Officer Brunetti (Donna Leon) and Salvo Montalbano (Andrea Camilleri), two real gems. Carrer de la Sal, 5. T. 93 295 59 22

* 67


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:19

Página 6

Enjoy Derby

Duplicity Fotografía: Joan Constansó Hair and Make Up: Rebeca Kronvall Styling & clothes: Le Fortune Modelo: Chloe Wilhelmina Campbell http://www.facebook.com/profile.php?id=646765656


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:19

Página 7

* 69

Página apertura magazine: Mono Nudo negro Pujol · Pulseras Francisca Izquierdo · Zapatos Vintage Le fortune. Izquierda: Mono Burbujas Pujol · Collar Good Luck Francisca Izquierdo · Gafas Le Fortune. Derecha: Mono Ryuichi Pujol · Cinturón Vintage Le Fortune · Gafas Le Fortune.


TCM_15_3:TCM_14

*

28/7/11

13:20

Pรกgina 12

Experiencias Derby

74


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:20

Página 13

*

Terrazas Cuando se escoge hotel para pasar las vacaciones habitualmente se tienen en cuenta varios criterios. Son imprescindibles: la situación, los servicios y el precio. A partir de aquí, será el equilibrio que exista entre ellos lo que haga decantar la balanza a favor de un establecimiento u otro. Hay quien se queda con la comodidad, quien antepone la decoración, la gastronomía, las prestaciones tecnológicas, y por qué no, ¡la te-rraza! Ésta se ha convertido últimamente en una de las protagonistas indiscutibles de algunos estable-cimientos de Derby Hotels Collection. Lo que para muchos es una mera azotea, es para nuestra compañía una experiencia de lujo. Tanto el Hotel Claris, como el Granados y el Bagués en Barcelona, o el Urban en Madrid, ponen a disposición de sus clientes un espacio único, una acogedora atalaya desde la cual se obtienen unas magníficas vistas de la ciudad. En todos los casos, los huéspedes podrán disfrutar de un relajante baño en su piscina. Y tanto si son clientes del hotel como si no, gozarán de una sofisticada oferta gastronómica durante el día y de una amplia carta de cócteles por la noche. When you choose a hotel for a vacation, several criteria are often borne in mind. The necessary ones are location, services and price. Based on that, the balance among these criteria will tip the balance in favour of one hotel or another. Some people lean more towards comfort, some prefer decor, good technological features and – why not?! – a good terrace. The latter have recently become one of the indisputable stars in some Derby Hotels Collection establishments. What many people regard as a mere roof to our company is a luxurious experience. Both the Hotel Claris and the Granados and the Bagués in Barcelona, plus the Urban in Madrid offer their guests a unique place, a cosy looking out affording spectacular views of the city. At all of them, guests can enjoy a relaxing dip in the pool. And regardless of whether they staying at the hotel or not, they will savour a sophisticated range of gourmet food during the day and an extensive cocktail menu at night.

En imágenes, las terrazas del Claris y del Granados 83, dos de los espacios más cosmopolitas de la ciudad condal.


TCM_15_3:TCM_14

*

28/7/11

13:20

Página 20

Guide Lines Derby

La Place de l’Opera de París con el emblemático teatro musical al frente.

Con tal de seducir a los clientes, los responsables de Derby Hotels Collection han preparado una serie de paquetes promocionales para sus establecimientos. Se trata, básicamente, de complementar la oferta común añadiendo la posibilidad de realizar actividades culturales y de ocio extraordinarias. En esta ocasión, su estancia en el Hotel Banke, de París, y el Hotel The Caesar, en Londres, puede ser muy especial. Ambos proponen a sus huéspedes disfrutar de un fin de semana de lo más romántico. El pack incluye dos noches (estancia mínima) en una habitación doble, un coktail de bienvenida, desayuno buffet para dos personas y una comida o cena en los respectivos restaurantes, el Josefin en el Banke y el XO en The Caesar. En ambos casos, el chef preparará un menú especial que deslumbrará a la pareja: productos frescos y de primera calidad para una gastronomía cuyas líneas maestras surgen del Mediterráneo. Esta oferta del ‘Paquete Romántico’ es válida hasta el 28 de diciembre de 2011. Si quieren informarse sobre el resto de promociones que presentan los hoteles de Barcelona y Madrid, consulten el site oficial www.derbyhotels.com.

Modernidad y clasicismo comparten protagonismo en las habitaciones y el hall del Banke.


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:20

Página 21

Promociones Derby

Arriba: Oxford Street, una de las principales calles comerciales de Londres. Abajo: Detalle de tres de los espacios comunes del Hotel The Caesar.

83

In order to seduce its guests, the heads of Derby Hotels Collection have prepared a series of promotional packages for their hotels. The basic idea is to complement the usual range of products and services by adding the possibility of engaging in extraordinary cultural and entertainment activities. This time, your stay at the Hotel Banke in Paris and The Caesar Hotel in London can be very special. Both are offering their guests an enjoyable romantic weekend. The package includes two nights (minimum stay) in a double room, a welcome cocktail, a breakfast buffet for two and a lunch or dinner in the hotels’ respective restaurants, the Josefin at the Banke and the XO at The Caesar. In both hotels, the chef will prepare a special menu to astonish the couple: fresh, premium quality products for a cuisine whose main features hail from the Mediterranean. This “Romantic Package” offer is valid until the 28th of December 2011. If you would like more information about the other promotions at the hotels in Barcelona and Madrid, check the official website: www.derbyhotels.com.


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:20

Pรกgina 26

Sailling On

Aquariva, by Marc Newson


TCM_15_3:TCM_14

28/7/11

13:20

Página 27

Riva, que empezó su andadura en la segunda mitad del siglo XIX, es uno de los estandartes de la Dolce Vitta italiana. Lujo, glamour, clase, todos estos elementos están presentes en cada trazo, cada detalle y prestación de sus embarcaciones. Pero para ser el mejor, no basta con eso. Por ello Riva ha El éxito decidido colade la reinterborar con el prestigioso dipretación señador Marc de Aquariva pasaba por hacer Newson. A día de hoy, pocos compatible el pueden discutirle ADN del astillero a este ausitaliano con traliano de 47 años su condiel estilo tan particular de Marc ción de todo terreno. Lo mismo Newson pone su ingenio al servicio de una gran maison relojera como Jaeger-Lecoultre que al de la firma de ropa G-Star. Ahora, por primera vez en su vida, se atreve con los yates. El encargo no era sencillo, puesto que Riva le propuso a Newson hacer una reinterpretación de su emblemática lancha motora Aquariva. El éxito pasaba necesariamente por hacer compatible el ADN del astillero ita-liano con el estilo tan particular del artista. Y a juzgar por lo que vemos, lo ha logrado. El diseño de este ‘nuevo’ modelo es único, tanto por su concepción como por los materiales empleados. Para el área de cubierta y el panel de instrumentos Newson ha utilizado un tejido que imita la madera laminada a base de compuestos fenólicos. Este material fue desarrollado en la primera mitad del siglo XX y fue precursor de la fibra de vidrio. Aunque es sintético, posee unas importantes ventajas respecto a la madera: tiene un tacto totalmente orgánico, es mucho más duradero y tiene un aspecto bastante similar a ella. También ha introducido cambios importantes en lo que se refiere a la habitabilidad de la lancha: ha transformado la funcionalidad del salón del comedor, ha reintroducido los asientos separados para piloto y acompañante, ha dividido la cabina con una pequeña entrada y ha reinterpretado la popa, las bordas y las ventanas. El conjunto se completa con propulsor de proa y la más avanzada transmisión electrónica. Riva, founded in the second half of the 19th century, is one of the standard bearers of Italy’s dolce vitta. Luxury,

glamour, class: all these elements are present in every line, every detail and every feature of their boats. But that is not all it takes to be the best. For this reason Riva decided to work with prestigious designer Marc Newson. Today, few can dispute the fact that this 47year-old Australian is an all-terrain artist. He is just as likely to put his ingenuity to work for a large watchmaking company like Jaeger-Lecoultre as he is to lend a hand to clothing brand G-Star. Now, for the first time in his life, he is foraying into the world of yachts. The assignment was not simple, given that Riva asked Newson to reinterpret its emblematic motorboat Aquariva. Success necessarily entailed making the DNA of this Italy shipbuilder converge with the artist’s particular style. And judging from what we see, he accomplished it. The design of this ‘new’ model is unique because of both its conception and the materials used. For the deck and instrument panel, Newson used a fabric based on phenol compounds that imitates laminated wood. This material was developed in the first half of the 20th century and was the forerunner to fibreglass. Even though it is synthetic, it 89 has significant advantages compared to wood: its texture is totally organic, it lasts much longer and yet it closely resembles wood. Based on this feature, which gives the boat a classical appearance, Newson offers a contrast by giving it a very modern feel outside. To do this, he used anodysed aluminium (which chemically modifies the surface of the metal to make it sturdier), a very lightweight material that helps to avoid the use of El diseñador stainless steel and australiano ha chrome. He also transformado la introduced major changes in the funcionalidad inhabitability of the del salón del boat: he transcomedor, ha formed the funcreintroducido tionality of the dinlos asientos ing room, reintroduced separate separados chairs for the pilot para piloto y assistant, ha reinterpretado and divided the cabin la popa y las with a small bordas entrance and reinterpreted the stern, outboard motor and the windows. The boat also comes with a propeller on the stern and state-ofthe-art electronic transmission.

*


TCM_15_4:TCM_14

1/8/11

09:29

Página 4

De compras y restaurantes por Madrid

Frey Wille Frey Wille aterriza en el corazón del barrio de Salamanca para completar la oferta de lujo de esta exquisita zona madrileña. Desde 1951, se ha consolidado como la compañía vienesa con mayor alcance global en joyería artística y esmaltes preciosos. Ocupa un precioso local de 150m2, distribuidos en tres plantas. En la decoración interior se ha cuidado minuciosamente cada detalle: la iluminación, los expositores, las imágenes, los colores corporativos con el fin de proyectar los valores y la imagen de la firma. Serrano, 54 T. 91 577 21 72 Frey Wille is landing the neighbourhood of Salamanca to complete the luxury goods purveyed in this exclusive Madrid zone. Since 1951, it has gained ground as the Viennese company with the largest global scope in artistic jewellery and precious enamels. It occupies a lovely spot measuring 150 m2, distributed on three floors. The interior decor was painstakingly designed down to the last detail: the lighting, display cases, pictures, corporate colours, all to project the values and image of the company.

The Extreme Collection En Extreme Collection la maestría de la sastrería tradicional se ha conjugado con el diseño más depurado, una calidad excepcional y una atención al cliente exquisita. Su director creativo exprime el clasicismo para sacar todo el jugo a la elegancia y al estilo más British, dándole a la los tejidos y siluetas una creatividad y credibilidad sin límites. Tanto en sus seis tiendas como en su personalizado espacio de venta on-line, disfrutará de un universo en el cual la máxima expresión es usted mismo. Carrera de San Jerónimo, 11 Arenal, 26 Serrana, 86 Conde de Peñalver, 11 Hermosilla, 43 C.C. Moraleja Green T. 91 429 69 59 In The Extreme Collection, the mastery of traditional tailoring melds with the most streamlined design, exceptional quality and exquisite customer care. Its creative director exudes classicism to squeeze every last drop from the most British elegance and style, giving the fabrics and silhouettes limitless creativity and credibility. In both their six shops and their personalised online sales space you will enjoy a universe in which you are the utmost expression.

Manolo Blahnik Manolo Blahnik continúa su expansión europea, consolidando Moscú y Atenas, por un lado, e impulsando las boutiques de Madrid y Barcelona, por otro. Tras la irrupción en la capital de España, con un local mágico y minimalista, llegan a la ciudad condal los codiciados zapatos del prestigioso diseñador canario. Se instalan en una de las principales avenidas de Barcelona, debido a su interés turístico, sus tiendas y su importancia como localización de destacadas obras de la arquitectura modernista. Serrano, 58 T. 91 575 96 48 Avda. Passeig de Gràcia, 38-40. Barcelona (Hotel Mandarin Oriental Barcelona). T. 93 151 88 88 Manolo Blahnik is continuing his European expansion, consolidating Moscow and Athens on the one hand and promoting the boutiques in Madrid and Barcelona on the other. After his launch in the capital of Spain with a magical, minimalist locale, the coveted shoes by this prestigious designer from the Canary Islands are now reaching Barcelona. They are moving to one of the main arteries in Barcelona because of its tourist interest, shops and importance as the site of major works of Art Nouveau architecture.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:32

Página 5

* 99

La Barraca Desde su apertura en 1935, ha sido regentado por la familia Solís, hoy en día está al frente del mismo el nieto del fundador Valentín Solís. Recrea el interior de una típica barraca en la que se conserva una importante colección de cerámica popular levantina, objetos evocadores, e innumerables fotografías de personalidades de las Artes, Letras y Ciencias, que en estos 75 años han pasado por sus salones. En la actualidad es un restaurante temático exponente de la cocina clásica popular, donde se pueden degustar los mejores arroces y paellas de tradición levantina. de la Reina, 29 T. 91 532 71 54 Ever since it opened in 1935, it has been ruled by the Solís family, and even today the grandson of the founder, Valentín Solís, is at the helm. Cosy decor re-creates the interior of a typical cabin which conserves an important collection of popular Levantine ceramics, evocative memorabilia and countless photographs of personalities from the arts, culture and sciences who in these 75 years have visited its dining rooms. Today it is a thematic restaurant that offers classical popular cooking, where you can savour the best rice dishes and paellas in the Levantine tradition.

Flash Flash Este establecimiento ha seguido perfectamente la estela dejado por su hermano mayor en Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid, tiene 40 años menos. Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas de conocer un poco mejor el camino. Una estética disimuladamente lujosa envuelve este magnífico restaurante en el que por encima de todo destaca la gran variedad de tortillas que hay. Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o sin ya ha quedado totalmente desfasada. Núñez de Balboa, 75 T. 91 781 63 45 This restaurant has followed in the footsteps of its older sibling in Barcelona. The younger one, Flash Flash Madrid, is 40 years younger, but just like everything that comes later, it has the advantages of knowing the way a little better. Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant which features a vast variety of omelettes. Here, the debate about whether it’s better with or without onion is totally moot.

Tónicas Edición Heritage by Schweppes En su afán constante por aportar nuevas experiencias a los amantes de los combinados, Schweppes lanza una edición limitada de Tónicas, perfectas para potenciar los matices de copas tan de moda como el Gin Tonic. La Edición Heritage de Schweppes recupera la botella original de la conocida Tónica y presenta cuatro variedades aromáticas basadas en exóticos toques como la Pimienta Rosa, Azahar y Lavanda, Ginger & Cardamomo y una reinterpretación de la clásica: Original Indian Tonic. In its zeal to bring new experiences to lovers of mixed drinks, Schweppes has launched a limited edition of Tonic, perfect for enhancing the nuances of such fashionable drinks as the Gin and Tonic. The Heritage Edition Tonic by Schweppes revives the old bottle of its famous Tonic and comes with four flavour varieties based on exotic touches like Pink Pepper, Orange Blossom and Lavender, Ginger and Cardamom and a reinterpretation of the classic: Original Indian Tonic.


TCM_15_4:TCM_14

*

28/7/11

13:33

Página 8

Made in Derby Hotels Collection

La foto de esta página y la foto de la derecha: Vestimenta completa de Chamán (brujo) de la Tribu Bambara, compuesta por una túnica corta, gorro, bolsa y cuchillo. La túnica, de algodón, está repleta de amuletos y fetiches cosidos que el Chamán recoge a lo largo de su vida, considerando sus poderes mágicos. Espejo en la parte frontal del gorro para ahuyentar los malos espíritus. La bolsa es un pellejo de cabra. El cuchillo tiene el filo de hierro. Mali/Costa Marfil. Siglo XX.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 9

Joyas eternas en París

Cajitas para amuletos protectores que se llevaban colgadas del cinturón y del cuello. Cuero y metal plateado. Tribus Tuareg (Argelia) y Atlas Medio, Marruecos. Siglo XX Fíbulas. Metal plateado y vidrio rojo. Atlas, Marruecos. Siglo XX Centro : Collares femeninos usados en fiestas locales y collar formado por anillos de distintas formas. Lo usaban las niñas desde la pubertad hasta el matrimonio. Metal plateado, ámbar, cuentas de colores y conchas; bronce. Atlas (Lago Imilchil), Marruecos y Camerún/Nigeria. Principios s. XX.

103

El escritor inglés John Ruskin afirmó que “cada vez que las facultades humanas alcanzan su plenitud, necesariamente se expresan mediante el arte”. La diferencia entre una obra que merece ser exhibida y otra que no, es sencilla: solamente pasan la criba aquellas que secuestran la razón del observador y la encierran en su refugio emocional. Ahora, los clientes del Hotel Banke están de enhorabuena, ya que tienen la oportunidad de ‘perder el juicio’ al observar la colección privada de joyas de Jordi Clos, expuesta en los espacios comunes del establecimiento. Se trata de una magnífica selección de piezas provenientes de diferentes continentes y civilizaciones: el Antiguo Egipto, África, las culturas precolombinas o el imperio greco-romano.

The English writer John Ruskin stated that “every time the human faculties reach their peak, they are necessarily expressed via art”. The difference between a work worth being displayed and another that is not is simple: only those who kidnap the observers’ reason and imprison them in their emotional refuge pass the test. Now, guests at the Hotel Banke deserve congratulations, since they have the chance to “lose their rationality” as they admire the private jewellery collection of Jordi Clos displayed in the communal areas of the hotel. The collection is a wonderful selection of pieces from a variety of continents and civilisations: Ancient Egypt, Africa, Pre-Columbian cultures and the Greco-Roman empire.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 10

Estas joyas étnicas forman parte de los fondos de la colección de arte tribal de Papúa Nueva Guinea, propiedad del Hotel Urban de Madrid, que fueron adquiridos a la Fundació Folch de Barcelona, Sotheby’s de Nueva York y Londres, Christie’s de Londres y diferentes colecciones privadas, a mediados y finales del siglo XX.

Estas joyas de China forman parte de los fondos de la colección de joyería étnica propiedad del Hotel Urban de Madrid, que fueron adquiridos en Sotheby’s (Nueva York y Londres), Christie’s (Londres) y diferentes colecciones privadas, a mediados y finales del siglo XX.

104


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 11

Fotografías de collares confeccionados con conchas de caracol marino y con restos de pigmentos corporales de danza. Tribu Kagamuga. Zona de Nawaeb. Papúa Nueva Guinea. S. XIX y XX y Nagaland, India. Siglo XX.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Pรกgina 12

Despertar los sentidos

Banquete dorado


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 13

Si hablamos del oro, hablamos del elemento químico de número atómico 79, situado en el grupo 11 de la tabla periódica. Es un metal precioso blando, de color amarillo y su símbolo es Au (del latín aurum, ‘brillante amanecer’). Pero también podemos hablar de él haciendo referencia al mundo del lujo: a día de hoy, con independencia de la situación económica que vivimos, sigue siendo un valor seguro. De hecho, su cotización no para de crecer, situándose en los 1.433 dólares la onza. ¿Por qué sucede esto? Pues sencillamente porque mientras hay unos que pierden, hay muchos otros que ganan. Así lo demuestra el hecho de que el grupo Louis Vuitton Moët Hennessy, propietario de firmas como Bulgari o Dior, haya registrado en el último ejercicio una cifra de negocio superior a los 20.000 millones de euros, obteniendo un 70% más de beneficio que el año anterior. Oro comestible Joyas, relojes… ¿y nada más? Desde hace cientos de años algunas culturas han codiciado el oro no solamente por su brillo y pureza, sino por el acto simbólico de ingerir este material precioso. Por ejemplo: en el Antiguo Egipto se elaboraban panes de forma cónica que contenían oro en polvo y a los que se otorgaba un importante significado religioso. Y tanto en China como en la India era célebre una sustancia llamada prana (en sánscrito ‘lo vital’), de la cual se decía que estaba hecha con polvo de oro y a la que se adjudicaban propiedades mágicas. Actualmente, aunque no tenga esa trascendencia espiritual que tenía entonces, la ingesta de oro también puede ser toda una experiencia. Imagine que tiene una cena importante, una de esas celebraciones en las que el éxito depende de un toque de distinción. Puede decantarse por el oro; dejará pasmados a sus invitados espolvoreando virutas de oro en la copa de champagne o sobre una sabrosa brocheta de fruta con chocolate fundido. No sufran, es comestible. Y la empresa que mejor lo está comercializando en nuestro país es se llama Golden Internacional Distribution, la responsable de la línea Orogourmet. Destacan el dosificador de oro y las láminas, que en ambos casos, se fabrican con oro de 23 quilates. ¡Un auténtico placer para los sentidos! If we talk about gold, we are talking about a chemical element with atomic number 79, located in group 11 on the periodic table. It is a soft, yellow-coloured precious metal, and its symbol is Au (from the Latin ‘aurum’, ‘brilliant dawn’). But we could also talk about gold in reference to

A día de hoy el oro sigue siendo un valor seguro, así lo demuestra el grupo Louis Vuitton Moët Hennessy, propietario de firmas como Bulgari o Dior. Éste ha registrado en el último ejercicio una cifra de negocio superior a los 20.000 millones de euros, obteniendo un 70% más de beneficio que el año anterior.

* 107

the world of luxury goods: today, regardless of Edible gold the current economic situation, gold is still a Jewellery, watches... and that’s all? For hunsecure asset. In fact, its price is constantly on dreds of years now cultures have prised gold not only for its shine the rise, right now and purity but also at 1.433 dollars for the symbolic act per ounce. of ingesting this What is the reaprecious material. son for this? Well, For example, in it is simply ancient Egypt conebecause while shaped bread was some lose, many baked that conothers win. tained powdered This is proven by gold and were given the fact that the a religious meaning. Louis Vuitton And in both China Moët Hennessy and India, there Group, the ownused to be a celeers of brands like brated substance Bulgari and Dior, known as prana recorded turnover (‘life’ in Sanskrit) in excess of 20 which was said to billion euros in the Dosificador de 100 mg de la Línea Gourmet: oro de 23 kilates. past fiscal year, with 70% more profit than the be made with gold powder that was attributed magical properties. previous year.


TCM_15_4:TCM_14

*

28/7/11

13:33

Página 16

Fundació Arqueològica Clos

110 Representación de la trágica desaparición de Marco Aurelio y Cleopatra. El primero, creyendo que su amante Cleopatra estaba muerta, se suicida. Ella, desolada, desea seguir el mismo camino y prepara su ‘viaje’ hacia la eternidad.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 17

Visitas nocturnas dramatizadas en el Museu Egipci de Barcelona

El Museu Egipci de Barcelona fue una de las primeras entidades culturales de la ciudad en ofrecer visitas nocturnas dramatizadas. Desde hace ya una década, realiza tres recorridos temáticos por las salas de su colección permanente durante las noches de los viernes y sábados: “Momias egipcias, a la búsqueda de la eternidad”, “Cleopatra, reina del Nilo” y “Ramsés II el Grande”. Cada una de estas visitas incorpora, además de las explicaciones del guia, escenas dramatizadas por actores de la compañía de teatro Philae Theatrum; y, al acabar, se sirve una copa de cava. Desde el 2005, el Museu Egipci organiza “El Banquet Etern”: una visita guiada inspirada en la alimentación del antiguo Egipto que se complementa con una degustación de productos que formaban parte del régimen alimentario del país del Nilo servida en la terraza del museo, también las noches de los viernes y sábados. Además de estas actividades, habituales en la programación nocturna del Museu Egipci, se ofrecen visitas vinculadas con las diferentes exposiciones temporales. En resumen, un conjunto de propuestas entre la cultura y el ocio, que permiten aproximarse al esplendor de la antigua civilización egipcia.

The Egyptian Museum of Barcelona was one of the first cultural entities in the city to offer dramatised night-time tours. For over a decade now, it offers three thematic tours through the rooms where its permanent collection is housed on Friday and Saturday nights: “Egyptian Mummies: In the Quest for Eternity”, “Cleopatra, Queen of the Nile” and “Ramses II the Great”. Each of the tours comes not only with explanations by the guide and scenes enacted by actors in the Philae Theatrum troupe but also with a glass of sparkling wine at the end. Since 2005, the Egyptian Museum has been offering its “Eternal Banquet”: a guided tour inspired by the food of ancient Egypt which is complemented with a sampling of the products that were part of the foodways of this Nile country served on the Museum’s terrace also on Friday and Saturday nights. In addition to these activities, which are a regular part of the Egyptian Museum’s night-time schedule, tours are also offered in association with the different temporary exhibitions. In short, the Museum offers a range of activities between culture and entertainment which enables its visitors to learn more about the civilisation of ancient Egypt.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 20

Grandes escapadas

* 114

Trastevere, Roma esencial

Ahora, con la llegada del verano, la vemos a través de los telediarios, abarrotada de gente, intimidada por el peso del latón monetario que arroja las ensoñaciones de los turistas al limbo. Cada año nos llega esta prosaica imagen de la Fonta di Trevi, y la verdad, preferimos la que nos muestra el filme ‘Dolce Vitta’, preciosa sátira sobre la Roma de los 50. En ella, la actriz sueca Anita Ekberg, muy sensual, se baña en la fuente bajo la atenta mirada de un entregado Marcello Mastroiani.

Y la verdad, sobre ese juego de contrastes bascula la opinión de los que visitan Roma: caótica y vulgar para unos; romántica, imperial y eterna para otros. Aún así, para opinar, hay que ver. No lo duden. Cojan un avión con destino al aeropuerto de Fiumicino. Suban al tren Express y diríjanse a la estación de Termini, la única que enlaza las dos líneas de metro de la ciudad. No pierdan tiempo, dejen la maleta en el hotel y láncense a descubrir la auténtica Roma.


TCM_15_4:TCM_14

28/7/11

13:33

Página 21

A la izquierda, imagen de la Villa Farnesina, a la derecha, imagen de una de las calles típicas del Trastevere.

asentamientos sirios y judíos de la época de por Baldassarre Peruzzi, fue un encargo del puAugusto, aunque más tarde el cristianismo se diente banquero sienés Agostino Chigi. Se alza hiciera fuerte y pasara a dominar el paisaje urbano fuera de la antigua muralla de Roma, donde antaño crecían los huertos y viñedos de Julio de la zona. César. Se cree que el emperador alojó En consecuencia, ahora podemos Para descubrir secretamente aquí, en el palacio que visitar auténticas perlas como la basílica Santa María di Trastevere, la esencia de la capital tenía entonces, a Cleopatra (año 44 a.C.), evitando así el embarazoso la más antigua de la ciudad. italiana, lo mejor es encuentro entre ella y su mujer Fundada en el siglo III por el papa dejarse caer por las Calpurnia. Calixto I, la iglesia fue reformada calles adoquinadas La villa es un tesoro del Renacimiento después durante el papado de del Trastevere primigenio. Se compone de un bloque Inocencio II. La fachada, que concentral del que arrancan dos alas serva en la parte superior un mosaico del siglo XIII, está precedida por el pórtico menores a ambos lados, formando una especie de ‘U’. De su decoración, que se llevó a cabo entre que proyectó Carlo Fontana en 1702. En el interior, de tres naves sobre columnas, desta- 1510 y 1519, destacan los frescos que se exhiben

Trastevere, sin mapa pero con intuición Trastevere es el XIII rione de Roma, ubicado en la ribera oeste del Tíber, al sur de la Ciudad del Vaticano. Sin duda, para descubrir la auténtica esencia de la capital italiana, lo mejor es dejarse caer por las calles adoquinadas de este precioso barrio. Caminad sin mapa, siguiendo solamente la brújula de vuestra intuición: os toparéis con plazas, construcciones históricas, librerías y galerías de arte. La zona aún posee el encanto propio de los

can el bello techo de madera, diseñado por Domenichino (autor también de la ‘Asunción’ en el centro) y algunas pinturas que se encontraron en la restauración del siglo XIX. Un auténtico tesoro, repartido entre las distintas capillas del templo. En la primera de la nave derecha se encuentra Santa Francisca Romana de Giacomo Zoboli, y en la segunda la Natividad Étienne Parrocel. En la nave izquierda, en la capilla Ávila, destaca el estuco en estilo barroco de Antonio Gherardi (1680). Renacimiento Otro de los imprescindibles de Trastevere es la espectacular Villa Farmesina. Diseñada en 1505

en los muros y que fueron pintados por artistas como Sebastiano del Biombo o Rafael, autor del célebre Triunfo de Galatea, ubicado en el vestíbulo principal. Otra de las estancias más bellas del inmueble es el Salone delle prospettive, en cuyos laterales creó una ilusión óptica que hace creer a los visitantes estar viendo la Roma del siglo XVI a través de unas columnas de mármol. Otro de los atractivos que se pueden admirar en Trastevere son las murallas, una construcción militar ideada por el emperador Aureliano para defender la ciudad de las invasiones bárbaras, que comenzaron a finales del siglo III. Originalmente medían 19 km, sin embargo en la actualidad única-


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.