revista relojes

Page 1

13:19

Página 1

ABRINES SVQ MGZN

1

3,5€

28/12/12

ABRINES 1

Abrines portada:portadas maquet DEF

Tu hora Descubre los relojes del momento Guadalquivir Para los amantes de la naturaleza Entrevista Jean-Louis Queimado, Brand Manager de Vacheron Constantin


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:04

Página 4

SUMARIO ABRINES MAGAZINE 1

06 FRASES CÉLEBRES 08 FILOSOFÍA ABRINES

12 BRILLAN SUS OJOS JOYAS ABRINES

10 BIENVENIDO A CASA. BOUTIQUES ABRINES 12 SEVILLA CON ENCANTO

16, 30

16 REPORTAJE. HISTORIA RELOJERÍA MODERNA 22 EXPOS & ARTE. EL TITANIC EN SEVILLA 24 SPECIAL ONE. BOCETOS JOYAS ABRINES

TU HORA ÉL

26 TECNOLOGÍA 28 12 MESES, 12 REGALOS 34 CHIC WOMAN. RELOJ DE MUJER 36 BELLEZA & BIENESTAR

20, 42, 56, 70, 82

38 IN QUEST. CABALLOS PURA SANGRE

38

44 PUROS. EL ARTE DEL MARIDAJE 50 ENTREVISTA. JEAN LOUIS QUEIMADO 54 DESPERTAR LOS SENTIDOS 60 DESAFÍOS. CARTIER WOMEN’S INITIATIVE

66 BUSINESS CLASS 68 DESAFÍOS. OMEGA SPEEDMASTER 74 MOTOR. MORGAN 78 DESDE DENTRO

48

86 CONSEJOS ABRINES 88 BELLA MARE 92 FIN DE SEMANA. EL GUADALQUIVIR

4

86

TU HORA ÉLLA

62 GUIDELINES. WORLD PRESS PHOTO


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:04

Pรกgina 5


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:04

Página 6

FRASES CÉLEBRES QUE HAN QUEDADO PARA LA POSTERIDAD

6

Antonio Machado

Francisco de Quevedo

Henry Ford

(1875-1939). Poeta y prosista español

(1580-1645). Escritor español

(1863-1947). Industrial estadounidense

“Hay dos clases de hombres: los que viven hablando de las virtudes y los que se limitan a tenerlas”. “There are two types of men: those that spend their lives talking about virtues and those that define themselves by having them.”

“Hay libros cortos que, para entenderlos como se merecen, se necesita una vida muy larga”. “There are short books that need a very long life to be understood the way they deserve.”

“Pensar es el trabajo más difícil que existe. Quizá esa sea la razón por la que haya tan pocas personas que lo practiquen”. “Thinking is the hardest job there is which is the probable reason why so few engage in it”.

Leon Tolstoi

Pierre Benoit

Alejandro Dumas

(1828-1910). Escritor ruso

(1886-1962). Novelista francés

(1803-1870) Escritor francés

“El secreto de la felicidad no es hacer siempre lo que se quiere sino querer siempre lo que se hace”. “The secret to happiness is not doing whatever you want, but wanting whatever what you do”.

“De mis disparates de juventud lo que más pena me da no es el haberlos cometido, sino el no poder volver a cometerlos”. “What I regret about the follies of youth is not having committed them but not being able to do so again”.

“¿Cómo es que siendo tan inteligentes los niños, son tan estúpidos la mayor parte de los hombres? Debe ser fruto de la educación”. “How is it that little children are so intelligent and men so stupid? It must be education that does it”.

Alfred Hitchcock

Winston Churchill

(1899-1980). Director de cine británico

(1874-1965). Político británico

“Imagínese a un hombre sentado en el sofá favorito de su casa. Debajo tiene una bomba a punto de estallar. Él lo ignora, pero el público lo sabe. Esto es el suspense”. Imagine a man sitting on his favorite couch at home. Below it is a bomb waiting to go off. He is unaware of it, but the audience knows. This is suspense.”

“El político deber ser capaz de predecir lo que va a pasar mañana, el mes próximo y el año que viene; y de explicar después por qué fue que no ocurrió lo que el predijo”. “A politician should have the ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month and next year. And to have the ability afterwards to explain why it didn't happen.”

Pablo Neruda (1904-1973) Poeta chileno

“Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas”. “Some day, anywhere, in any place you will unfailingly find yourself, and that, only that, can be the happiest or bitterest of your hours.”


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:04

Pรกgina 7


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 12

LUGARES CON ENCANTO SEVILLA

Hoteles

Alfonso XIII Fue construido a instancias del Rey Alfonso XIII para albergar a las personalidades invitadas a la Exposición Iberoamericana de 1929. A lo largo de sus 85 años de historia el hotel ha acogido a miembros de la realeza, jefes de estado y un sinfín de huéspedes seducidos por su encanto y por su mayor particularidad: la arquitectura de estilo mudéjar. Situado en el corazón de la ciudad, dispone de un total de 151 habitaciones. San Fernando, 2. Sevilla Tel.: 95 491 70 00 This hotel was built upon the orders of King Alphonse XIII to house the luminaries who had been invited to the IberoAmerican Exposition of 1929. Over its 85 years of history, the hotel has welcomed members of the royalty, heads of state and an endless list of guests who were seduced by its charm and its most unique feature: its Mudejar-style architecture. Located in the heart of the city, it has a total of 151 rooms.

Gran Meliá Colón El gran Meliá Colón está considerado como uno de los emblemas de Sevilla. Su elegante fachada neobarroca esconde un interior sorprendente, en el que los tonos dorados y rojizos cobran vida gracias a las creaciones de diseñadores como Marcel Wanders o Philippe Starck. El área de wellness del hotel, en la séptima planta, ofrece unas vistas panorámicas de la ciudad inmejorables. Canalejas, 1. Sevilla Tel.: 902 14 44 40 The Gran Meliá Colón is considered one of the emblems of Seville. Its elegant neobaroque facade conceals a surprising interior, where golden and reddish tones come to life thanks to the creations of designers like Marcel Wanders and Philippe Starck. The hotel’s wellness area on the seventh floor offers unbeatable panoramic views of the city.

Eme Catedral Hotel El Eme Catedral Hotel es uno de los pocos hoteles boutique de la capital andaluza. Su estructura es el resultado de la rehabilitación de 14 viviendas catalogadas como típicas de Sevilla y cuenta con 60 habitaciones. Entre todas ellas destaca la Premium, con terraza privada y jacuzzi exterior. Otro de sus puntos fuertes es la gastronomía: dispone de los restaurantes Santo Bistro y del Ostia Antica Ristorante. Alemanes, 27. Sevilla Tel.: 95 456 00 00 The Eme Catedral Hotel is one of the few boutique hotels in the capital of Andalusia. Its structure is the outcome of the refurbishment of 14 homes listed as traditional Sevillian structures, and it has 60 rooms, the most outstanding of which is the Premium Room, which has a private terrace and an outdoor Jacuzzi. Another of its strong points is food: it has the restaurants Santo Bistro and Ostia Antica Ristorante.


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 13

13 Las Casas de la Judería Traspasar las puertas de este hotel es sumergirse en una Sevilla desconocida para muchos. Conformado por 27 casas del antiguo barrio judío unidas a través de patios y pasillos, el hotel luce con gusto las reminiscencias de los pueblos y épocas que han dado nombre a esta ciudad. Restos de pedestales y estatuas romanas, ánforas, botijos, antigüedades y mobiliario que dan un toque de singularidad a todos los rincones. Santa María la Blanca, 5. Sevilla Tel.: +34 95 441 51 50 Crossing the threshold of this hotel means immersing yourself in a Seville that is largely unknown by outsiders. Made up of 27 houses in the old Jewish quarter, all joined together by courtyards and walkways, the hotel heartily displays mementos of the peoples and periods that have given rise to this city. Remains of Roman pedestals and statues, amphorae, earthenware vessels, antiques and furniture all confer a unique touch on all the corners of this hotel.

Alma Sevilla Se alberga en el antiguo Palacio de Villapanés, construido en los primeros años del siglo XVIII por don Manuel López Pintado. Conserva su legado gótico pero también traslada al viajero a la época mudéjar. Deslizarse por su patio interior, rodeado de columnas de mármol; ascender al torreón para contemplar la Giralda y la Catedral o encerrarse en las alcobas, permite entender el equilibrio entre el clasicismo y el sabor andaluz. Santiago, 31. Sevilla Tel.: +34 95 450 20 63 This hotel is housed in the former Palacio de Villapanés palace which was built in the early 18th century by Manuel López Pintado. It retains its Gothic past yet also transports travellers back to the Mudejar period. Strolling through its inner courtyard surrounded by marble columns, climbing the tower to catch views of the Giralda and the cathedral, or entering the alcoves enables visitors to understand the balance between classicism and that Andalusian flavour.

Barceló Renacimiento El hotel tiene dos puntos fuertes: su situación y su diseño. Se encuentra a pocos minutos tanto del centro como de la estación del AVE y el aeropuerto, lo cual le permite explotar su faceta de Business Centre (dispone de 25 salas de reuniones). Además, el arquitecto que lideró el proyecto de construcción del establecimiento, Javier Carvajal Ferrer, es uno de los mejores especialistas del siglo XX. Avda. de Álvaro Alonso Barba, s/n. Isla de la Cartuja Tel.: +34 95 446 04 28 This hotel has two strong points: its location and its design. It is located just a few minutes from both the centre and the high-speed railway station and the airport, which enables it to exploit its facet as a business centre (with 25 meeting rooms). What is more, the architecture who spearheaded the design and construction of the hotel, Javier Carvajal Ferrer, is one of the top experts from the 20th century.


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 16

Brillan sus ojos La combinación de formas y colores se hace patente en esta línea de collares que besan y abrazan la piel a través de sus perlas y cristales. The combination of shapes and colours becomes clear in this line of necklaces which kiss and embrace the skin with their pearls and crystals.

Como dos gotas de agua al alba, iluminadas por el sol, se presentan estos pendientes. Los cuarzos citrinos del centro están rodeados de brillantes y amatistas. These earrings resemble droplets of water at dawn illuminated by the Sun. The citrine quartz in the centre is surrounded by diamonds and amethysts.

La versatilidad del diamante hecha realidad. El anillo presenta un interesante degradado cromático que va desde el blanco puro hasta el dark Black, pasando por el marrón. The versatility of the diamond made reality. This ring has a fascinating colour fading that ranges from pure white to dark black, and including brown along the way.


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

PĂĄgina 17

Abrines con estilo propio

Sensibilidad y elegancia caracterizan estos larguĂ­simos pendientes, realizados sobre una base de oro blanco y embellecidos con brillantes y perlas australianas. Sensitivity and elegance characterise this extraordinarily long earrings made over a base of white gold and decorated with diamonds and Australian pearls.

Desde una perspectiva cenital no se percibe, pero todo cambia si miramos este anillo Black & White de frente. Su ingenioso juego de alturas da originalidad a la combinaciĂłn de oro blanco y diamantes. From above it cannot be seen, but everything changes if you look at the Black & White ring from the front. Its ingenious interplay of heights confers originality on the combination of white gold and diamonds.

17


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

18

Página 18

1801 Abraham Louis Breguet patenta el tourbillon/ patents the tourbillon 1775-1850

1838 Louis Audemars inventa la bobina del vástago y fija su mecanismo/invents stem winding and sets its mechanism

1775 Jean Marc Vacheron empieza una gran historia/ begins a great story

1833 Nace/Is founded Jaeger LeCoultre

1887 Se funda/ Is founded Eberhard 1888 Cartier produce sus primeros relojes-brazalete engastados para señora/produces its first inlaid braceletwatches for women

1901-1919

1920 Audemars produce el reloj de repetición más pequeño del mundo/produces the smallest repetition watch in the world

1904 Lanzamiento del primer reloj de pulsera, el Santos Dumont de Cartier/ Launch of the first wristwatch, Cartier’s Santos Dumont

1915 Breitling crea el primer pulsador de cronógrafo independiente/ creates the first independent chronograph button

1887 Tag Heuer patenta el piñón oscilante/patents the oscillating pinion

1851-1900 1881 Se funda/ Is founded Bulgari 1886 Creación del célebre Punzón de Ginebra/The celebrated Poinçon de Genève is invented

1926 Rolex crea el primer reloj hermético, llamado ‘Oyster’/ Creates the first waterproof watch, called the ‘Oyster’

1925 Patek Philippe produce el primer reloj con calendario perpetuo/produces the first perpetual calendar watch

1923 Invención del reloj automático, patentado por John Hardwood/Invention of the automatic watch patented by John Hardwood


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 19

La historia de la Relojería Moderna 1931 Jaeger-LeCoultre presenta el reloj Reverso/ presents the Reverso watch

1931-1945

1932 Longines fabrica el Lindbergh Aviador, que permite calcular la longitud en los vuelos largos/crafts the Lindbergh Aviator, which enables the length to be calculated in long flights

1936 Omega y Breitling proveen a la Royal Air Force de los EEUU/supply the US Air Force

1945 Rolex demuestra que un reloj puede exhibir la fecha/ proves that a watch can display the date

1960 Rolex conquista la Fosa de las Marianas (10.000 m de profundidad) con una edición especial de su Deep Sea/Conquers the Marianas Trench (10,000 m deep) with a special edition of its Deep Sea

1946-1965

1946 Audemars Piguet crea el reloj más fino del mundo (1,64 mm)/ creates the thinnest world in the world (1.64 mm)

1980 Nace/Is founded Hublot

1972 Audemars Piguet crea el Royal Oak, el primer reloj de lujo hecho en acero/ creates the Royal Oak, the first luxury watch made of steel

1965-1983 1969 Lanzamiento de ‘El Primero’, de Zenith/ Lauching of ‘El Primero’, by Zenith/ Neil Armstrong porta el Omega Speedmaster Professional en su paseo lunar/Neil Armstrong porta el Omega Speedmaster Professional en su paseo lunar

1953 LIPS produce el primer reloj que funciona con baterías/produces the first batteryoperated watch

1978 El Vacheron Constantin Kallista, considerado como uno de los relojes más bellos de la historia, se vendió por 5.000.000 millones de dólares/ Regarded as one of the most beautiful watches in history, is sold for 5,000,000 million dollars

1947 Jaeger LeCoultre crea el primer reloj automático con indicador de reserva de marcha/creates the first automatic watch with a power reserve display

1983 Nace/Is founded Swatch / Longines lanza la gama Conquest, que asegura una exactitud de +/- 1 minuto en 5 años/ launches the Conquest line, which guarantees accuracy of +/- 1 minute in 5 years.


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 20

CARTIER TANK ANGLAISE Esta versión retoma la identidad del modelo original: sus asas están perfectamente integradas a la caja, sus angarillas rectas y su forma refinada, y reproduce su alineación perfecta gracias a la corona integrada. Combina exquisitamente el oro rosa y el acero. This version revisits the identity of the original model: its straps are perfectly integrated into the case, its runners are pure and straight and it reproduces the original’s perfect alignment thanks to the crown set within the case. It exquisitely combines rose gold and steel.

VACHERON CONSTANTIN OVERSEAS Mantiene las características que le han convertido en un referente de la marca: su bisel inspirado en la cruz de Malta, su corona y pulsadores de bloqueo de rosca, la jaula que protege el movimiento de los campos magnéticos y su caja resistente hasta los 150 m de profundidad. This watch retains the features that have turned it into the brand’s benchmark: its bezel inspired by the Maltese cross, its crown and screw block buttons, the cage that protects the movement from magnetic fields and its waterproof case up to depths of 150 m.

PANERAI · RADIOMIR COMPOSITE BLACK SEAL 3 DAYS AUTOMATIC Incorpora una caja Radiomir de 45 mm realizada en Composite Paneai y la clásica esfera de la marca con ventana de fecha a las 3h. Posee movimiento automático y una correa de cuero personalizada con el logotipo de la firma. This watch comes with a 45 mm Radiomir case made of Composite Paneai along with the brand’s classic HUBLOT · CLASSIC FUSION dial with the date at 3 o’clock. It has automatic Una nueva versión de la que probamovement and a leather strap personalised with blemente sea la línea estandarte de the firm’s logo. Hublot. Presenta una caja de oro rosa de 18 Kt. y 45 mm de diámetro. En su interior late un movimiento automático e indica horas, minutos, segundos y fecha. A new version of what is probably Hublot’s hallmark line. It comes with an 18-carat rose gold case measuring 45 mm in diameter. Inside it has automatic movement and shows the hours, minutes, seconds and date.

Tu hora él


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 21

ZENITH PILOT DOUBLEMATIC Cuenta con un primer disco impreso en el realce que revela las horas de las ciudades más emblemáticas, mientras que el segundo disco indica el día y la noche. Equipado con un cronógrafo, cuenta con dos cubos, uno que mide el tiempo y otro con función de alarma. This watch has a first embossed disk which reveals the times in the most iconic cities, while the second disk shows day and night. Equipped with a chronograph, it has two cubes, one that measures the time and the other with an alarm function.

EBERHARD · TAZIO NUVOLARI DATA Hermosa colección dedicada a al célebre automovilista Tazio Nuvolari. La esfera negra perlé se presenta con dos contadores (a las 12 y a las 6), uno para los minutos y otro para las horas donde destaca la fecha, el punto distintivo de esta novedad. This lovely collection is dedicated to the celebrated motorist Tazio Nuvolari. The black pearlised dial has two counters (at 12 and 6 o’clock), one for the minutes and the other for the hours which features the date, the unique feature of this novelty.

OMEGA · SPEEDMASTER ‘FIRST OMEGA IN SPACIE’ OMEGA conmemora el 50º aniversario del primer viaje del Speedmaster en la órbita terrestre, a cargo del astronauta Wally Schirra. Su cronógrafo tiene los contadores de 30’ y 12h situados a las 3 y a las 6 y el pequeño segundero a las 9. OMEGA is commemorating the 50th anniversary of the first journey of the Speedmaster on an orbit around the Earth led by astronaut Wally Schirra. Its chronograph has the 30’ and 12 hour counters located at 3 an 6 o’clock, and the tiny second hand at 9 o’clock.

21

BULGARI · PAPILLON VOYAGEUR Creación exclusiva de Alta Relojería que ofrece un instrumento esencial para los trotamundos: el segundo huso horario. Graduado sobre 24 horas, la hora local de visualización saltante se muestra en una ventanilla vertical situada a las 12h. This is an exclusive fine watch creation which offers an esential instrument for globetrotters: an second time zone. Graduated over 24 hours,the jumping local time display is shown in the little windows located at 12 o’clock.


Abrines_1_1:RA

8/1/13

11:05

Página 22

EXPOS & ARTE TITANIC THE EXHIBITION

Titanic,la leyenda The denouement is public knowledge: El desenlace es vox populi: nadie pudo nobody could do anything to prevent the hacer nada por evitar el choque con el vessel from running into the block of ice, bloque de hielo y el Titanic se hundía en and the Titanic sank in the icy waters of las gélidas aguas del Atlántico Norte. Era the North Atlantic. It was the early morla madrugada del 15 de abril de 1912, ning of 15 April 1912, and 1,500 of the murieron 1.500 pasajeros de los 2.207 2,207 passengers onboard perished. que había a bordo. Por desgracia, el Unfortunately, the ‘ship of dreams’ thus ‘buque de los sueños’ se convertía en became a legend. leyenda. The exhibition La exposición We owe the fact that “Titanic: The Que la ‘Titanic The Exhibition’ haya Exhibition” was launched in Seville to two desembarcado en Sevilla se lo debemos major initiatives. The first is the Francoa dos grandes iniciativas. En primer American exhibition led by Jean Jarry lugar, a la expedición franco-americana from the French Research Institute for liderada por Jean Jarry, del Instituo Exploration of the Sea (IFREMER) and Francés para la Investigación Marítima by Robert Ballard from the Woods Hole (IFREMER), y por Robert Ballard, del Oceanographic Institute, who managed Instituto Oceanográfico de Woods Hole, to film the Titanic for the first time in the quienes consiguieron filmar el Titanic por late 1980s. The second is the authorisaprimera vez a finales de los 80. Y en tion of the RMS segundo lugar, a la Titanic, led by autorización que El Titanic, por ejemplo, disponía George Tulloch, in obtuvo la RMS de agua caliente y calefacción, 1992 to continue its Titanic en 1993, licomodidades que prácticamente operation to salvage derada por George objects. Tulloch, para continadie podía permitirse “Titanic: The nuar con la operaen la vida diaria Exhibition” is made ción de salvamento up of around 200 de objetos. original items and numerous life-sized ‘Titanic The Exhibition’ está compuesta reproductions of the interior quarters on por unos 200 artículos originales y the ship, both communal areas and canumerosas reproducciones a tamaño bins. real de las estancias interiores del barco, The Titanic, for example, had hot water tanto espacios comunes como and heat, comforts that virtually no one camarotes. El Titanic, por ejemplo, could afford in their daily lives. It was a disponía de agua caliente y calefacción, stunning vessel, and even though quite comodidades que prácticamente nadie low-class people travelled in it as well, it podía permitirse en vida diaria. Era un was a luxurious giant. barco despampanante, y aunque en él viajaba gente de un nivel socioeconómico muy bajo, era un gigante del lujo. Reproducción de un camarote de primera clase.

Lo llamaron el ‘buque de los sueños’ y acabó convirtiéndose en una auténtica pesadilla. La noche del 10 de abril de 1912, el RMS Titanic zarpaba desde Southampton con la intención de cruzar el Atlántico y convertirse en la embarcación más imponente jamás construida por el hombre. El Titanic atracó primero en Cherburgo, Francia, y luego en Queenstown, Irlanda. Tras recoger pasajeros en ambas ciudades, llegó el momento de izar las anclas y de comenzar el viaje con destino a Nueva York. Los tres primeros días a bordo transcurrieron sin incidentes, y aunque la tripulación había recibido cinco advertencias de hielo a lo largo del día 14 de abril, el capitán Edward Smith decidió no reducir la velocidad y continuar su marcha a 21 nudos. They called it the ‘ship of dreams’ and it ended up becoming a veritable nightmare. On the night of 10 April 1912, the RMS Titanic set sail from Southampton with the intention of crossing the Atlantic and becoming the most imposing vessel ever built by man. The Titanic stopped first in Cherbourg, France and later in Queenstown, Ireland. After collecting passengers in both cities, the time came to raise the anchors and embark upon the journey to New York. The first three days aboard elapsed without incident, and even though the crew had received warnings of ice over the course of 14 April, Captain Edward Smith decided not to drop the speed and continue his pace of 21 knots.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:23

Página 23

23 La leyenda del Titanic hecha realidad gracias a las reproducciones y objetos de la muestra, como la vajilla original del restaurante o uno de los bancos de la cubierta.

Sus materiales, habitaciones, terrazas, o incluso su mítico restaurante Le Parisien, todo estaba pensado para satisfacer a las clases altas que se embarcaron en la aventura. Y justamente, el atractivo de la exposición es la oportunidad que tiene el visitante de adentrarse en el universo allí creado, conociendo incluso las pequeñas historias de hombres y mujeres que se convirtieron en héroes tras la tragedia. El primer paso es situar físicamente a los visitantes, por eso se han reproducido el portalón de entrada de pasajeros al Titanic, la majestuosa escalinata de proa del buque (sí, por ella bajaba un engalanado Leonardo DiCaprio para encontrarse con la espectacular Kate Winslet), el pasillo de primera clase que daba acceso a las suites o los camarotes, uno de primera clase y otro de tercera. Otra de las aportaciones clave de la muestra: los objetos originales rescatados. Por ejemplo, se puede observar la lista de pasajeros del Titanic, un trozo de carbón de la sala de calderas, un banco de la cubierta o el smoking y objetos personales de uno de los pasajeros españoles, llamado Víctor Peñasco. Pero sin duda, los documentos de mayor transcendencia histórica son las cartas escritas por el Primer Oficial William Murdoch. En ellas, el oficial, que estaba al mando del buque cuando se produjo el choque con el iceberg, recoge las incidencias del viaje.

Its materials, rooms, terraces and even its mythical restaurant Le Parisien were all designed to satisfy the upper classes who embarked upon an adventure. And precisely the appeal of this exhibition is visitors’ chance to enter the universe created there and get to know even the tiniest stories of the men and women who became the heroes of the tragedy. The first step is physically situating the visitors, so the entry gate for Titanic passengers has been reconstructed, along with the majestic staircase at the prow of the ship (yes, the one that Leonardo DiCaprio went down to find the spectacular Kate Winslet), and first-class corridor that led to the suites or cabins, one first-class and the other third-class. Another crucial contribution by this show is the original objects rescued. For example, visitors can see the original passenger list of the Titanic, a piece of coal from the boiler room, a bench from the deck and the tuxedo and personal effects of one of its Spanish passengers, named Víctor Peñasco. However, without a doubt one of the most historically important documents is the letters written by First Officer William Murdoch. In these letters, the officer, who was at the helm of the ship when it ran into the iceberg, recounts the incidents on the journey.

Pabellón de la Navegación de Sevilla. Camino de los Descubrimientos, 2 (Isla de Cartuja). 41092 Sevilla. Desde el 19 de octubre de 2012 al 7 de abril de 2013. www.titanic.eu


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:23

Página 26

TECNOLOGÍA APLÍCATE EL CUENTO

Tecnología Hace pocos meses Apple sorprendía nuevamente a todos sus fans con el lanzamiento del esperado iPad 3, probablemente el dispositivo con la mejor pantalla de alta definición de todo el mundo. Pero, ¿qué sería de él sin las aplicaciones? En Abrines Magazine os mostramos algunas de las más interesantes.

Just a few months ago Apple once again astonished all its fans with the launch of the an-xiously-awaited iPad3, probably the device with the best high-definition screen in the world. But what would it be without its applications? We are pleased to show you the most interesting ones.

Flipboard

IMBd

Angry Birds

Star Walk

Pen ultimate

Flightrack Pro

Garage Band

Score Center

Yelp

26

Market Board


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 27

Angry Birds El juego que ha batido todos los récords de descargas habidos y por haber. Nunca unos pájaros furiosos dieron tanto de sí. This game has beaten all records of downloads past, present and future. Never have angry birds mattered so much!

FlightTrack Pro Un lujo para cualquier viajante. Actualiza vuelos (recibe alertas con los cambios a tiempo real), predice el tiempo y muestra mapas ampliables. A true luxury for any traveller, this app updates flight information (get alerts on changes in real time), predicts the weather and shows expandable maps.

Flipboard Crea una revista personalizada a partir de todo el contenido que compartes con tus amigos a través de las redes sociales y los medios de comunicación. Create a personalised magazine using all the content that you exchange with your friends via the social networks and media.

Garageband Convierte tu iPad en una guitarra eléctrica, un piano de cola o una batería acústica. Además, dispone de un completo ‘estudio de grabación’ de ocho pistas. Turn your iPad into an electric guitar, a grand piano or an acoustic drum set. Plus, it has a complete eight-track ‘recording studio’.

IMDb Cine & TV Ofrece la mayor colección del mundo de fichas de películas, series de televisión y perfiles de las estrellas del celuloide. This app offers the largest collection in the world of facts on films, television series and profiles of celluloid stars.

Thomson Reuters Marketboard Le permitirá estar al día de lo que pasa en los mercados y el mundo de las finanzas. Puede crear una lista de sus cotizaciones favoritas. This will enable you to keep abreast of what is happening on the stock markets and in the world of finances. You can create a list of your favourite stocks.

Penultimate La aplicación superventas de escritura a mano. Tome notas, guarde bocetos, haga anotaciones en fotografías o comparta su idea desde cualquier lugar. This is the bestselling app for handwriting. Jot down notes, save sketches, write notes on photographs or share your ideas from anywhere in the world.

ScoreCenter XL Sea cual sea tu deporte rey, te mantiene informado con vídeos, jugadas en directo, estadísticas actualizadas y alertas de resultados. No matter what your favourite sport is, this app will keep you abreast of it with videos, direct plays, up-to-date statistics and alerts on the final scores.

Star Walk Los más pequeños podrán descubrir los secretos del universo con un simple toque. Apunte al cielo con el iPad para identificar cada estrella, constelación o planeta. Children can discover the secrets of the universe with a simple touch of the finger. Point the iPad to the sky to identify each star, constellation or planet.

Yelp ¿Buscas una buena pizzería? ¿O quizá una buna boutique de moda? Podrás buscar negocios, tocar enlaces rápidos a servicios de la zona y compartir tus opiniones. Are you looking for a good pizzeria? Or maybe a great fashion boutique? You can look for businesses, touch quick links to services near you and share opinions.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 28

DOCE MESES DOCE REGALOS

12 personas, 12 meses, 12 regalos. El mensaje es obvio: debemos cuidar a la gente de nuestro entorno, aquellos que nos quieren, nos apoyan y nos hacen la vida más fácil. A ellos les dedicamos una selección de presentes muy especiales. 12 people, 12 months, 12 gifts. The message is clear: we have to pamper the people around us, those who love us, support us and make our lives easier. We have devoted a special selection of very special presents to them.

28

12Regalos Para su hijo: una pieza única, a temporal, que va más allá de las diferentes generaciones. El Cartier Santos 100. Precio: 5.650 euros For your son: A unique, timeless piece that extends beyond the different generations. The Cartier Santos 100. Price: 5.650.

Homenaje a las margaritas en forma de anillo. El cóctel de amatistas es absolutamente impresionante. Precio: 1.490 euros. A tribute to daisies in the guise of a ring. The cocktail of amethysts is completely impressive. Price: 1.490.

Para su mejor amigo: Una billetera Louis Vuitton, modelo Marco. Precio: 350 euros. For your best friend: A Louis Vuitton wallet, the Marco model. Price: 350.

Para su padre: estilográfica Montblanc Patron of Art Limited Edition 2012, dedicada a Joseph II, el ‘Rey Ilustrado’. Precio: 2.000 euros. For your father: A Montblanc Patron of Art Limited Edition 2012 pen, dedicated to Joseph II, the ‘Enlightened King’. Price: 2,000.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 29

Para su madre: Un viaje de fin de semana a Viena con entrada a la maravillosa Viena State Opera: Precio p/p: 800 euros. For your mother: A weekend trip to Vienna with tickets to the wonderful Vienna State Opera: Price p/p: 800.

Para su sobrino: El nuevo Samsung Galaxy SIII, que destaca por su gran pantalla de 4,8” y por su procesador de cuatro núcleos. Precio: 580 euros. For your nephew: The new Samsung Galaxy SIII, which stands out for its large 4.8” screen and its four-core processor. Price: 580.

Para su abogado: Encendedor St. Dupont perteneciente a la colección Humphey Bogart que la firma ha lanzado para conemorar su 140º aniversario. Precio: 890 euros. For your lawyer: A St. Dupont lighter from the Humphey Bogart collection which the firm launched to commemorate its 140th anniversary. Price: 890.

Para su hija: Una Vespa LX 125 para celebrar su mayoría de edad. ¡Felices 18! Precio: 2900 euros. For your daughter: A Vespa LX 125 to celebrate her co-ming of age. Happy 18th birthday! Price: 2,900.

Para el portero de su club: una botella de vino Vega Sicilia Único cosecha del 2000. Precio: 210 euros. For the porter at your club: A bottle of Vega Sicilia Único wine, vintage 2000. Price: 210.

Para tu cena de compromiso, el pecado más exclusivo del mundo: lata de caviar Petro-ssian Paris de 125 gr. Precio: 300 euros. Para engagement dinner, the most exclusive sin in the world: a 125 gr tin of Petrossian Paris caviar. Price: 300.

Para tu banquero: Un cinturón Gucci con detalle G entrelazado. Precio: 200 euros For you banker: Gucci belt featuring the intertwined G. Price: 200.

Para un cliente especial: Qué mejor manera de celebrar un acuerdo con el considerado mejor puro del 2011. Se trata del Prensado Churchill de Alec Bradley. Precio: 10 euros la unidad. For a special client: What better way to celebrated an agreement than with what is considered the best cigar of 2011, the Prensado Churchill from Alec Bradley. Price: 10 per unit.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 30

Abrines con estilo propio

Brillansus ojos Maravilloso anillo en forma de espiral, realizado en oro rosa y con un bellísimo y complejo engaste de diamantes. Envolvente, el abrazo perfecto. This wonderful spiral-shaped ring made of rose gold has a lovely and complex diamond inlay. Enveloping, the perfect embrace.

¿Semimate? ¿Semiopaco? La colección Sweet está elaborada con una base de oro rosa y una combinación de dameros de calcedonia. Semi-matte? Semi-opaque? The Sweet collection is made over a base of rose gold and a combination of chalcedony checkerboards.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Pรกgina 31

Elegantes y sobrios, estos pendientes estรกn realizados en oro blanco y acabados con un fino engaste de brillantes. Elegant and sober, these earrings are made of white gold and finished with a fine diamond inlay.

Maridaje perfecto: la multiplicidad de formas y colores no anula particularidad de cada uno de ellos. Los cuarzos cristalinos se posan sobre las รกgatas opacas en un bonito juego de contrastes. The perfect match: the multiplicity of shapes and colours does not hide the uniqueness of each part. The crystalline quartz pose over the opaque agates in a lovely play of contrasts.

31 Una terna de lo mรกs efectiva: aguamarinas, amatistas y aventurinas para estos vibrantes y coloridos tresillos. A most effective shortlist: aquamarine, amethyst and adventurines for those vibrant, colourful triplets. Original explosiรณn desde el interior de la tierra. Son muy vistoso, y ello se debe al color y angulosidad de los cuarzos crakeados. An original explosion from inside the Earth. They are very striking, and this is due to the colour and angularity of cracked quartz.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 34

CHIC WOMAN REPORTAJE

34

Tradicionalmente, la mujer ha ornamentado su cuerpo con piezas de joyería de todo tipo de metales y piedras preciosas. Debido a su valor, que crece proporcionalmente a la dificultad de extracción y trabajo de los materiales, se convierten en piezas de deseo. Explotando la presencia de la mujer, el mundo de la relojería se fue acercando ella para ampliar la cuota de mercado. Aparecen de este modo los relojes-joya. Grandes marcas como Bulgari o Patek Philippe, que en 1868 presentó el primer reloj de pulsera realizado en Suiza, un guardatiempos especialmente fabricado para la condesa Koscowicz de Hungría, siguieron esta tendencia. Women have traditionally ornamented their bodies with all kinds of jewellery made of precious metals and stones. Due to their value, which rises proportionally to the difficulty of extracting and working the materials, they become objects of desire. Exploiting the presence of women, the world of watchmaking gradually courted women in an effort to expand their market share, and thus jewellerywatches emerged. Great brands like Bulgari and Patek Philippe, which in 1868 unveiled the first wristwatch made in Switzerland, a timekeeper especially crafted for Countess Koscowicz of Hungary, followed this trend.

Evolución del reloj de mujer Durante esta época, otra de las marcas que nos brinda una gran pieza es GirardPerregaux, con un imponente collar denominado ‘Cross’ (cruz), realizado en oro amarillo, adornado con motivos religiosos y completado con un reloj en el centro de la pieza. También fue muy relevante la aportación de firmas como Vacheron Constantin, que aprovechando la reciente puesta a punto del reloj de pulsera (el modelo Santos de Cartier fue el primero en ser comercializado, en 1904) mostró en 1914 al gran público sus habilidades con un reloj de pulsera de señora bello y eficiente a partes iguales. Era un modelo cuya caja ovalada de oro amarillo escondía un movimiento también ovalado, dotado de un escape recto y de un volante con espiral Breguet. Con el paso del tiempo, además de estas características, se fueron generalizando otros aspectos. Por un lado, el tamaño de la caja, que era mucho más pequeño comparado con el de los relojes masculinos debido a la diferencia de tamaño que por norma

Joya · Bracelet Bogh Art Five

At that same time, another brand that yielded an extraordinarily fine piece is Girard-Perregaux, with an impressive necklace called the “Cross” made of yellow gold decorated with religious motifs and finished off with a watch in the centre. Other important contributions came from firms like Vacheron Constantin, which took advantage of the recent development of the wristwatch (the Santos model from Cartier was the first to be commercialised in 1904) to display its skill with an equally beautiful and efficient wristwatch for women in 1914. It was a model whose oval-shaped yellow gold case concealed an also oval-shaped movement with a straight escapement and a Breguet balance spring. Over time, in addition to these characteristics, others also became more widespread. The first was the size of the case, which was much smaller than men’s watches due to the smaller size of women’s wrists. The other is the use of quartz to design the movement. The first to use this mate-

Collar “Cross” de Girard Perregaux


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 35

rial were Warren Marrison and J. W. Horton in 1920, although it would not truly become popular until the 1980s and 1990s. We should mention that the machinery was developed by the French company Lip, but the company that began to commercialise it was Seiko back in 1969. Quartz wristwatches replaced the usual diapason with a resonator that managed to double the power of the former, lowering costs by half and boosting the durability and reliability of the machinery. Later, the evolution in women’s watches entailed an increase in the diameter of the case and the addition of automatic movement as one of its main features. That is, a new trend got underway, which ran parallel to the explosion and spread of the dynamic, independent woman who studies, works and shows all her aptitudes day after day. This is yet a further degree of sophistication: knowledge of the technical aspects, and an interest in them, which is no longer an exclusively male sphere. Consequently, the most logical next step was the introduction of the major complications and finest materials into women’s watches. Audemars Piguet, Cartier and Patek Philippe are some of the maisons which paved the way in this new trend, adding the chronograph function, two time zones, power reserve, phases of the Moon and of course the different versions of gold and inlays with the most precious stones on the market.

Reloj de cuarzo Swatch

general se da entre la muñeca de los hombres y la de las mujeres. Y por otro, el empleo del cuarzo para diseñar su movimiento. Los primeros en usar dicho material fueron Warren Marrison y J.W. Horton, en 1920; aunque la popularidad de este ingenio no llegaría hasta los 80 y los 90. Hay que decir que el desarrollo de la maquinaria corrió a cargo de la compañía francesa Lip, pero la empresa que empezó a comercializarla fue Seiko, en el año 1969. Los relojes de pulsera de cuarzo sustituyen el diapasón habitual por un resonador que consigue doblar la potencia que ofrecía aquél, reduciendo los costes a la mitad e incrementando la durabilidad y fiabilidad de la maquinaria. Posteriormente, la evolución del reloj de mujer pasa por el aumento del diámetro de la caja y por la incorporación del movimiento automático como una de sus principales prestaciones. Es decir, se instaura una nueva tendencia, que camina en paralelo con la explosión y la reivindicación de la mujer dinámica, independiente, que estudia, trabaja y demuestra día a día sus aptitudes. Es un grado más de sofisticación: el conocimiento de lo técnico, y el interés por ello, ya no es exclusivo de los hombres. Consecuentemente, el paso más lógico era la introducción de las grandes complicaciones y de los materiales más nobles. Audemars Piguet, Cartier o Patek Philippe son algunas de las maison que abrieron el camino de esta nueva tendencia, añadiendo la función cronógrafo, el doble huso horario, la reserva de marcha, las fases lunares y por supuesto, las diferentes versiones del oro o los engastados con las mejores piedras preciosas del mercado.

Reloj de cuarzo Seiko

Reloj automático Ladymatic Omega

Cartier Rotonde Tourbillon Volante


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 36

VITALITY LOS MEJORES COSMÉTICOS

para ella

Belleza&Bienestar Ainhoa · Men Esta firma española ha logrado hacerse un hueco en el sector de la cosmética de alta gama. Sorprende este refrescante After Shave con efectos suavizantes e hidratantes que actúa como recuperador cutáneo. Fomenta la regeneración celular de la piel gastada. This Spanish firm has managed to carve a niche for itself in the high-end cosmetics sector. A surprising new product is its new aftershave, with softening, moisturising effects, which acts to restore the skin. It encourages cell regeneration in tired skin.

La Prairie · Skin Caviar Liquid Lift Reflejando la herencia de las célebres perlas de Skin Caviar, llega ahora una fórmula de nueva generación. Se trata de un serum antienvejecimiento, que ayuda a tensar y reafirmar la piel y que restaura la función epidérmica de las células madre. Reflecting the heritage of the celebrated beads of Skin Caviar, now comes a new-generation formula. It is an anti-ageing serum which helps to taut and reaffirm the skin and restore the epidermal stem cell function.

Lab Series · Max LS Instant Eye Lift Inmejorable crema elaborada específicamente para reducir las líneas finas y arrugas del contorno de los ojos. Su capacidad regeneradora depende directamente de las sirtuinas, unas enzimas que reparan las células cuando estas sufren situaciones de estrés. Unbeatable cream made specifically to reduce fine lines and wrinkles around the eyes. Its regenerative capacity depends directly on the sirtuines, enzymes that repair cells when they undergo stress.

Amouage · Interlude La combinación de incienso y mirra -dos ingredientes relacionados con los ritos religiosos- ha sido reinterpretada por Amouage para crear una fragancia equilibrada y calmada. La bergamota, el orégano y el pimentón son las notas de salida. The combination of incense and myrrh two ingredients related to religious rites has been reinterpreted for Amouage to create a balanced and soothing fragance. Bergamot, oregano and sweet pepper are the key accents.

para él

SkinC Active Moisturizer Una mezcla perfecta de Aceite de Jojoba y Colágeno soluble conforma la base de este producto: su elevada proporción de Ácido Hialurónico equilibra y mantiene el nivel de hidratación óptimo desde el interior. A perfect mix of jojoba oil and soluble collagen makes up the base of this product: its high proportion of hyaluronic acid balances and keeps up the optimal moisture level from the inside.

Bulgari · Mon Jasmin Noir l’Elixir Bulgari sublima el acto de perfumarse con una edición limitada de su Mon jasmin Noir que incorpora vaporizador. Su composición se adorna con ligeros toques de bergamota, flor de pomelo, ámbar y almizcle. Bulgari sublimates the act of perfuming oneself with a limited edition of Mon jasmine Noir, which comes with a spray. Its composition is bedecked with light touches of bergamot, grapefruit blossom, amber and musk.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 37

La Mer Moisturizing Soft Cream Nueva y revolucionaria fórmula que ofrece los beneficios profundos de la Crème de la Mer, pero en una textura más suave. This new and revolutionary formula offers all the deep benefits of Crème de la Mer but with a softer texture.

37 Sisley · Confort Extrême Lèvres El frío y el viento son dos grandes enemigos de la mucosa labial, fácilmente irritable. Su fórmula rica en lípidos calmantes, emolientes y protectores aporta a los labios la hidratación adecuada. The cold and wind are two major enemies of the lips, which are easily irritated. Its formula, rich in soothing lipids, emollients and protectors, gives lips the moisture they need.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 38

IN-QUEST EL ORIGEN DE LOS CABALLOS PURASANGRE

Poder Darley Arabian Fruto de una meticulosa selección, un caballo purasangre debe tener por lo menos un antepasado común entre los tres sementales a los que se considera fundadores de la raza. Al menos, eso es lo que se desprende del estudio que realizó un equipo de científicos del Trinity College, de Dublín, liderados por Patrick Cunningham. El documento presentado por los expertos, y que en su día hizo público el diario ‘The Times’, asegura que el medio millón de caballos pura sangre que hay actualmente en el mundo desciende de un grupo de tan sólo 28 animales llevados a las islas británicas hace trescientos años. The result of painstaking genetic selection, a thoroughbred must have at least one ancestor among the three sires who are considered the founders of the breed. At least, this is what we can glean from the study conducted by a team of scientists at Trinity College Dublin led by Patrick Cunningham. The document presented by the experts, which was published in ‘The Times’, claimed that the half a million thoroughbreds in the world today all descend from a group of just 28 animals from the British Isles around 300 years ago.

2nd prize Sports Action Singles. Pat Murphy, Ireland, Sportsfile. 2010.


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Pรกgina 39

39


Abrines_1_2:RA

8/1/13

11:24

Página 46

REPORTAJE SÉPTIMO ARTE

Los hombres fatales según ellas

46 James Dean

Infancia dura, familia desestructurada, sensibilidad perdida. Chulos, bravucones, suficientes, pero siempre rotos. Enamoradizos y transigentes, pero explícitamente desprendidos y gruñones. En general, así se ha presentado en el cine a ese alter ego de la famosa “femme fatale”, abanderada de la lucha por la igualdad de sexos. A harsh childhood, a family that has fallen apart, a lost sensibility. Cool, bold, sufficient yet always broken. Romantic and accommodating, yet explicitly detached and grumpy. Generally speaking, this is how the alter ego to the femme fatale, the champion in the struggle for sexual equality, has been presented.

¿Por qué no? Quizá detrás de esos brazos musculados, la camiseta de tirantes y el rugido de su potente motocicleta, se esconde un hombre dúctil y sensato, atormentado por las mentiras o las zancadillas de una mujer insospechadamente egoísta. De James Dean a Ryan Gosling, pasando por Marlon Brando, Sean Connery o Matt Dillon, los macho alfa siempre han formado parte de la mitología cinematográfica. ¿Compasión? ¿Admiración? Cuanto menos, sana curiosidad para homenajear a esta galería de hombres duros que han convertido su caparazón en un divertimento para los amantes del celuloide. “Rebelde sin causa” (Nicholas Ray, 1955) El gran prototipo de la rebeldía, sin duda. Párpados caídos, tupé imperturbable y mueca de desaprobación como rito de conquista. Así fue Jimmy Stark, o lo que es lo mismo, James Dean en un largometraje que narra la vida de un joven que se empeña en fastidiar a su familia y que solo encuentra abrigo estando en manos de Judy (Natalie Wood) y su amigo ‘Platón’ Crawford (Sal Mineo). Dean colocaba sus posaderas sobre su descapotable como jamás lo ha hecho nadie. Era un icono, aunque en realidad él se identificaba más con la figura del antihéroe; hombre inquieto, impaciente y acomplejado.

Why not? Behind those muscle-bound arms, sleeveless undershirt and the roar of their powerful motorcycle is hidden a ductile, sensible man tormented by the lies or ruses of an unimaginably selfish woman. From James Dean to Ryan Gosling, and including Marlon Brando, Sean Connery and Matt Dillon, alpha males have always been part of our film mythology. Compassion? Admiration? At least healthy curiosity to pay tribute to this gallery of hard men who have turned their shell into a divertimento for celluloid fans. “Rebel without a Cause” (Nicholas Ray, 1955) The perfect prototype of rebelliousness, without a doubt. Lowered eyelids, imperturbable mien, look of disapproval as a rite of conquest. That was Jimmy Stark, or James Dean in a feature film that tells the life story of a young man who strives to upset his family and only finds shelter in the hands of Judy (Natalie Wood) and her friend “Plato” Crawford (Sal Mineo). Dean placed his hostesses on his convertible like no one had ever done before. He was an icon, although he actually identified more closely with the figure of the antihero: a restless, impatient man full of complexes.


8/1/13

11:36

Página 47

Producto nacional Con el permiso de “Lo Imposible”, este es uno de los salvavidas de nuestro cine. España debe alegrarse de tener un buen actor que, encasillado o no, hace las delicias del público ‘teen’ gracias a su vigorosidad y sonrisa de niño malo. Es Mario Casas, o lo que es lo mismo, Ulises en la serie ‘El barco’ y ‘Hache’ en ‘A tres metros sobre el cielo’ y ‘Tengo ganas de ti’ (adaptación de las novelas de Federico Moccia).

National product With the permission of “Lo Imposible”, is one of the lifeguards of our cinema. Spain should be happy to have a good actor who, pigeonholed or not, delights the teen public thanks to his vigorousness and naughty boy smile. He is Mario Casas, better known as Ulises in the programme ‘El barco’ and as Hache in ‘A tres metros sobre el cielo’ and ‘Tengo ganas de ti’ (adaptations of the novels by Federico Moccia).

Mario Casas

Abrines_1_3:RA

Marlon Brando

Louis Jourdan

Sean Connery “The Wild One” (Laslo Benedek, 1953) “Salvaje” (Laslo Benedek, 1953) In the seat of his Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler A lomos de su Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler (Marlon Brando) and his biker gang destroy the peace and (Marlon Brando) y su pandilla de moteros dinamitan la tranquiquiet of Wrightsville. The altercations that take place in the won lidad que se respira en Wrightsville. Los altercados que prostop when Strabler falls in love with Kathie Bleeker (Mary ducen en el pueblo solo cesan cuando Strabler se enamora de Murphy), the sheriff’s daughter. Kathie Bleeker (Mary Murphy), la hija del Sheriff. Brando reThis time Brando represents a prototypical duplicity: crafty presenta en esta ocasión una duplicidad muy prototípica: líder leader, hard on the outside, yet tender, refined and solid on the y marrullero, áspero por fuera; pero tierno, fino y apelmazado inside. In real life, Brando suffered from a similar dichotomy. His por dentro. En la vida real, Marlon sufrió una dicotomía vital mother was a theatre actress and her affectionate influence similar. Su madre era actriz de teatro y su cariñosa influencia clashed with the censure of his father, who hard-heartedly puchocaba con la reprobación de un padre al que no le temblanished the boy’s mischief. ba el pulso a la hora de castigar las trastadas del niño. “Letter from an Unknown Woman” (Max Ophüls, 1948) “Carta de una desconocida” (Max Ophüls, 1948) With no compunction or sentimentality, in this film Stefan Brand Sin medias tintas ni sensiblerías, Stefan Brand (Louis Jourdan) (Louis Jourdan) embodies the role of cool dude. A talented encarna en este film el papel de chulo musician from Vienna’s high society, he piscinas. Músico con talento, miembro de Enamoradizos y transigentes, ignores – up to four times – the love of the alta sociedad vienesa, juega al despiste hasta cuatro veces- con la crédula Lisa pero explícitamente desprendidos credulous Lisa (Joan Fontaine), who (Joan Fontaine), que recibe como y gruñones. Así se ha presentado receives the most selfish response to her unconditional love. His perfect aesthetics, respuesta a su incondicional amor un en el cine a ese alter ego de la with his impeccable suit, calls attention to trato de lo más egoísta. Su inmejorable famosa femme fatale the coldness he bears inside and his stark estética, de impecable traje, llama la atencontrast with the scruffy appearance of the ción por la frialdad que lleva incorporada two previous ones, which were more solid yet much warmer y por su fuerte contraste con el desaliñado aspecto de los dos and more romantic. anteriores, más recios, pero mucho más cálidos y enamoradi“Goldfinger” (Guy Hamilton, 1964) zos. James Bond is a tad subversive, so he clashes with his boss“Goldfinger” (Guy Hamilton, 1964) es and ignores any ethical and religious code that needs to be James Bond es un tanto subversivo, por ello se enfrenta a sus ignored in order to protect his country. And, of course, that jefes y se salta cualquier código ético y religioso para proteger incorrigible air he gives off to acquaintances and strangers a su país. Y por supuesto, ese aire incorregible que gasta con alike he uses with women as well, who in this case parade propios y ajenos también lo emplea con las mujeres, que en before the charms of this spy with neither opposition nor resiseste caso, desfilan sin oposición ni resistencia ante los encantance. You know it: “shaken, not stirred”. Sean Connery is the tos del espía. Ya saben, ‘mezclado, pero no agitado’. Con toda star of what was certainly one of the best instalments in this seguridad, Sean Connery es el protagonista de la que ha sido saga. una de las mejores entregas de la saga.


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:36

Página 54

DESPERTAR LOS SENTIDOS SELECCIÓN GOURMET

54

Licores, edición limitada Blat Vodka Todo un homenaje a España: el vodka más puro del mundo se elabora en las Islas Canarias. No contentos con las destilaciones tradicionales y las filtraciones que tienen otras Premium (carbón activo, celulosa o microcelulosa), Blat Vodka añade una cuarta. A true tribute to Spain: the purest vodka in the world is crafted in the Canary Islands. Not contented with the traditional distillation and filtering of other premium vodkas (active carbon, cellulose or microcellulose), Blat Vodka adds a fourth.

Numanthia · 2007 Magnum La cifra de esta edición limitada no es casual: 134 ac es la fecha en la que Numancia cayó en manos de los romanos tras 20 años de asedio. Es uno de los grandes caldos de Toro, destaca por su suculencia, carnosidad y su intensa concentración de fruta. The name on this limited edition is no coincidence: AD 134 is the date that Numancia fell into the hands of the Romans after 20 years of siege. It is one of the great concoctions of Toro which stands out for its succulence, meatiness and intense concentration of fruit. Laurent Perrier · Cuvée Rose Las Navidades de 2011 fueron la excusa perfecta para lanzar al mercado una edición limitada del buque insignia de la casa: el Cuvée Rose Brut. Ahora, el mismo champagne está disponible en formato Magnum como conmemoración del 200º aniversario de Laurent Perrier. Christmas 2011 was the perfect excuse to launch on the market a limited edition of the brand’s flagship product: Cuvée Rose Brut. Now, this same champagne is available in magnum size to commemorate the 200th anniversary of Laurent Perrier.

Jameson · Triple Distiled Irish Whiskey Jameson, producido por primera vez en 1870, lanzó al mercado una botella muy especial, dedicada al Santo patrón de Irlanda (St. Patrick’s). Su diseño está inspirado en El libro de Kells, un manuscrito ilustrado con motivos ornamentales y realizado por monjes celtas el año 800. Jameson, produced for the first time in 1870, launched a very special bottle on the market devoted to the patron saint of Ireland, Saint Patrick. Its design is inspired by the Book of Kells, an illuminated manuscript with ornamental motifs created by Celtic monks in the year AD 800.

Martell · Cordon Bleu Centenary El coñac Martell está de enhorabuena: celebra sus 100 años de vida con una edición limitada de Cordon Bleu. Embellecido con una botella color azul intenso y una caja con detalles en plata, el licor mantiene su sabor suave con aromas florales y afrutados. Martell cognac deserves congratulations: it is celebrating its 100th birthday with a limited edition of Cordon Bleu. Embellished with a bright blue-coloured bottle and a silver-detailed case, the liqueur still maintains its mild flavour with floral and fruity notes.


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:36

Página 55

Bacardi · Ron Bacardi de maestros de ron, Vintage MMXII Con motivo de su 150 aniversario, la firma presenta un caldo realizado a partir de la mezcla de sus mejores rones -elixires que han estado durmiendo en barriles de encima durante los últimos 20 años. Se presenta en una garrafa de cristal de 500 ml. Edición limitad a 400 unidades. To celebrate its 150th anniversary, the company presents a concoction made with a blend of its best rums – elixirs that have been sleeping in oak barrels for the past 20 years. It comes in a 500 ml crystal carafe. Limited edition of 400 units.

Westvleteren XII Es la cerveza más cara del mundo y se elabora en la abadía belga de Saint Sixtus, en Westvleteren. En España únicamente se comercializarán 3.500 estuches, cada uno de ellos contiene 6 botellas de 33cl y dos copas de degustación. This is the most expensive beer in the world, crafted in the Belgian abbey of Saint Sixtus in Westvleteren. In Spain only 3,500 cases will be commercialised, each containing six 33 cl bottles and two glasses.

Bombay Sapphire Bombay Sapphire ha unido sus fuerzas con la casa de joyas Garrard para crear una exclusiva botella de cristal hecha a mano que conmemora el 250º aniversario de la receta original que da vida a la marca. Bombay Sapphire has joined forces with the jewellery company Garrard to create a handmade crystal bottle that commemorates the 250th anniversary of the original recipe that gave rise to the brand.


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:36

Página 60

DESAFÍOS CARTIER WOMEN’S INITIATIVE

Mujeres al poder Afortunadamente, el número de mujeres que inician sus propias empresas crece a diario. Es una realidad: el trabajo, como mera ejecución, ha pasado ya a un segundo plano. Ya no hablamos solamente de mujeres que ejercen su profesión, sino que hablamos de tener ideas, iniciativa, crear empleo y nuevas oportunidades de mercado. Fortunately, the number of women who start their own companies is rising daily. That is a fact: work, as merely executing a job, has shifted to the background. Instead, now we not only talk about women who have a profession but about having ideas and initiative and about creating jobs and new opportunities in the labour market.

60

Crédito: Cartier 2012. Bernard Fornas, CEO de Cartier International, entrega el premio a las ganadoras.

This reality has not gone unnoticed at Esta realidad no ha pasado desapercibiCartier, whose labour strength is largely da para Cartier, cuya fortaleza laboral se due to the impetus of the expert young debe en gran parte al empeño de las women who work in the company. For jóvenes y expertas que trabajan en la this reason, in 2006 the company deciempresa. Por ello, la compañía decidió ded to join forces en 2006 unir sus with the Women’s fuerzas con El Foro Ya no hablamos solamente de Forum to encourage de Mujeres, para mujeres que ejercen su profesión, and stimulate this fomentar y estimular esta tendencia del sino de mujeres que tienen ideas, seemingly unstopiniciativa y crean nuevas pable trend. The outtodo imparable. El come of this partnerresultado de dicha oportunidades de mercado ship is the launch of colaboración es el the Cartier Women’s Initiative Awards, lanzamiento del certamen Cartier which distinguishes the most innovative Women’s Initiative Awards, a través del projects of the year spearheaded by cual se distingue a los proyectos más women. innovadores del año que están liderados 2012 award winners por mujeres. On 11 October 2012, at the annual meetGalardonadas 2012 ing of the Women’s Forum held in El pasado 11 de Octubre, durante la Deauville (France), the winners of the Reunión Anual del Foro de Mujeres cele2012 Cartier Women’s Initiative Awards brada en Deauville (Francia), se were revealed. A total of six awards are conocieron las ganadoras de la Cartier given, one per region. In Latin American Women’s Initiative Awards 2012. Se dan


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:37

Página 61

un total de seis premios, uno por cada región. En Latinoamérica se impuso Gabriela Flores, quien conquistó al jurado con Kirah Design, una empresa de diseño especializada en la realización de elementos decorativos a partir de materiales reciclables, como el vidrio, la madera o algunos tejidos. Por Norteamérica, fue Ting Shih quien presentó un proyecto más seductor. ClickMedix ofrece una plataforma móvil de atención médica a través de la cual el paciente puede beneficiarse de diagnósticos y tratamientos planteados por doctores que viven en cualquier parte del mundo. También en el campo de la medicina fue premiado el trabajo de Cécile Réal, ganadora europea. Su idea es crear Endodiag, que desarrolla un diagnóstico no invasivo y trata de ingeniar nuevas herramientas de biopsia para combatir la endometriosis. Las otras ganadoras son Julienne Ingabire y Elizabeth Scharpf (África subsahariana), que pretenden producir y distribuir toallas sanitarias a través de un modelo franquiciado local; Iba Masood (Oriente Medio y norte de África), quien ha ideado el portal Gradberry.com para conectar estudiantes y licenciados que buscan una oportunidad profesional; y Lianna Gunawan (Asia-pacífico), que desea lanzar La Spina Collections para diseñar zapatos que posteriormente serán elaborados a mano siguiendo las tradiciones de manufactura indonesia. Todas ellas recibirán un merecido premio: 20.000 dólares para la financiación del proyecto, apoyo de coaching durante todo un año y una buena visibilidad en los medios.

the winner was Gabriela Flores, who impressed the jury with Kirah Design, a design company specialising in making decorative elements using recycled materials such as glass, wood and textiles. In North America, Ting Shih submitted the most enticing project. ClickMedix offers a mobile medical care platform through which patients can benefit from diagnostics and treatments suggested by doctors living anywhere around the world. Also in the field of medicine, the efforts of Cécile Réal were rewarded as the winner for Europe. Her idea was to create Endodiag, which consists of a non-invasive diagnostic and tries to devise new biopsy tools to combat endometriosis. The other winners are Julienne Ingabire and Elizabeth Scharpf (SubSaharan Africa) who aim to manufacture and distribute sanitary napkins using a local franchise model; Iba Masood (Middle East and North Africa), who devised the Gradberry.com portal to connect students and graduates who are seeking professional opportunities; and Lianna Gunawan (Asia-Pacific), who wants to launch La Spina Collections to design shoes that will later be handmade following the traditional Indonesian methods. They will all win a welldeserved prize: 20,000 dollars to finance the project, coaching support for an entire year and high visibility in the media.

Ting Shih. Abaca c Cartier 2012.

Cécile Real. Abaca c Cartier 2012.

Iba Masood. Abaca c Cartier 2012.

Gabriela Flores. Abaca c Cartier 2012.

Lianna Gunawan. Abajo, J. Ingabire y E. Scharpf. Abaca c Cartier 2012.


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:37

Página 62

GUIDELINES WORLD PRESS PHOTO. ENTREVISTA JOAN COSTA

62 La captura del instante, teoría que se atribuye al genio Henry Cartier-Bresson, es la razón de ser del fotoperiodismo. Encuadrar, enfocar y disparar son partes de un proceso que tiene como objetivo adueñarse de una realidad que quizá protagonizan otros, pero que nos atañe a todos. Por ello hay quien se desplaza a una zona de conflicto para captar la crudeza de una guerra, o a un acontecimiento deportivo para poner cara al éxito y al fracaso, incluso a un paraje donde impera la salvaje improvisación del reino animal. Sí, aún hay quien se dedica a ello. Capturing the instant, a theory that is attributed to the genius Henry Cartier-Bresson, is the raison d’être of photojournalism. Framing, focusing and shooting are the parts in a process whose goal is to take hold of a reality that may feature others, but that concerns all of us. For this reason, some people travel to zones of conflict to capture the rawness of a war, or a sporting event to capture the success and failure, and even to places where the savage improvisation of the animal kingdom reigns. Yes, some people still do this for a living.

“Lo que da sentido a nuestro trabajo es poder ir más allá de nosotros mismos” “What makes our work meaningful is being able to go beyond ourselves” Y justamente por eso nació la World And World Press Photo was created prePress Photo, que lleva ya cinco décadas cisely for this reason. It has now spent five dando apoyo al fotoperiodismo interna- decades supporting international photocional y que lo sigue haciendo a través journalism and continues to do so through de dos importantes eventos: un concurso two major events: an annual contest, anual, que sin duda es el más presti- which is unquestionably the most prestigioso del sector; y una exposición en la gious in the sector, and an exhibition que se muestran los mejores resultados which shows the top results of this condel mismo. test. Este año han participado en la World This year 5,247 photographers from 124 Press Photo 5.247 fotógrafos de 124 countries have participated in World nacionalidades, que han enviado un total Press Photo, and they submitted a total of de 101.254 imágenes clasificadas en 101,254 images classified into various varias categorías: Retratos, Personajes categories: portraits, contemporary perde Actualidad, Temas de Actualidad, sonalities, contemporary issues, daily life, Vida Cotidiana, Deportes y Naturaleza, sports and nature, among others. And entre otras. Y precisamente, tenemos un precisely Spain has a winner in this latter ganador en esta última: Joan Costa, que category, Joan Costa, who won second ha logrado el segundo premio. prize in nature photography. Más allá de nosotros mismos Beyond ourselves El autor ibicenco, de 48 años, ha entrado This 48-year-old Ibiza native won a prize en el podio gracias a una fotografía que for a photograph that shows a specimen muestra un ejemplar del microorganismo of the microorganism Pterosoma planum. Pterosoma planum. La instantánea la He took the photo in the Pacific Ocean on tomó en el Océano Pacífico, a bordo del board the ship Hespérides, working on a buque Hespérides, trabajando para un project for the Spanish National Research proyecto del CSIC. “Se Council. “It is a snail that trata de un caracol que measures at most 1.5 cm. Este año han participado en The photo had to be mide como mucho 1,5 cm. La foto debía ha- la World Press Photo 5.247 taken right when it was cerse justo en el fotógrafos de 124 nacionali- caught, because soon momento de pescarlo, dades, que han enviado un thereafter it loses its porque en poco tiempo total de 101.254 imágenes colour and texture. The pierde su color y textuchallenge was to set up a ra. El reto era montar kind of study on the boat, una especie de estudio en el barco; solo and we only had four or five attempts per podíamos hacer cuatro o cinco intentos day, so we needed plenty of time and al día, así que necesitábamos mucho patience to find the shot and frame it... tiempo y paciencia para encontrar el foco You have to be a bit mad about what you y el encuadre… ¡tienes que estar un do!” As surely he and others who have poco loco por lo que haces!”. chosen this profession are. Seguramente, él y todos los que han Joan began working for the local press as escogido esta profesión. a photo reporter, although he gradually Joan empezó trabajando en prensa local started to investigate other fields, a bit out como foto reportero, aunque poco a of restlessness, but also out of need: “We poco ha ido investigando otros campos are at a time of transition. I would not disde acción. Un poco por inquietud, card the possibility that photojournalism aunque también por necesidad: “esta- as we know it today will end up disappear-


8/1/13 11:37

Joan Costa. 2º premio Fotografías individuales Naturaleza. España, Reportaje para Malaspina Expedition. Un ejemplar femenino de Pterosoma planum, fotografiado en el Océano Pacífico entre Honolulú, Hawái (Estados Unidos) y Sydney (Australia).

Abrines_1_3:RA Página 63


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:37

Página 68

DESAFÍOS EL OMEGA SPEEDMASTER PROFESSIONAL

El reloj que estuvo en la Luna El Omega Speedmaster Professional se ha convertido en uno de los relojes más codiciados por los grandes coleccionistas. Por dos cosas: por sus completísimas características técnicas y por la dimensión que obtuvo después de su alunizaje. Su primera versión llegó en 1957, aunque pasaría a la historia unos años más tarde por ser el único reloj de pulsera que superó las durísimas pruebas de la NASA y por llegar a aterrizar en la Luna. The Omega Speedmaster Professional has become one of the most prized watches among serious collectors for two reasons: its amazing technical features and the fame it earned after its journey to the Moon. The first version of this watch came in 1957, although years more would elapse before it became the only wristwatch to pass the tough NASA tests and actually land on the Moon.

68

Omega camina hacia la leyenda Omega is becoming legendary Estrictamente hablando, el primer Strictly speaking, the first Omega Omega Speedmaster se produjo en Speedmaster was manufactured in 1957. 1957. Aquel modelo, el primigenio, That model, the earliest one, had a disponía de un movimiento mecánico mechanical 321 movement and a highly 321 y presentaba una estética muy sporty style, which has become one of deportiva, algo que se ha consoldiado the hallmarks of this watch. como una de las señas de identidad del It was a pioneer in one very important reloj. Fue pionero en una cosa importhing: it was the first timekeeper that tante: era el primer guarda tiempos que showed the tachometric scale on its mostraba en su bisel la escala bezel, the reason why it was dubbed the taquimétrica, característica por la cual ‘Speedmaster’. fue bautizado con el nombre de Still, its legend would not begin to ’Speedmaster’ (maestro de la velocidad). emerge until four years later. The astroNo obstante, la leyenda no empezaría a naut Walter Schirra purchased one of the forjarse hasta cuatro años más tarde. El models that had come out in the 1961 astronauta Walter production line for his Fue Buzz Aldrin y no Neil Schirra compró para own personal use, su uso personal uno Armstrong el que llevaba puesto and he used it on the de los modelos que un Speedmaster Professional en ‘Sigma 7’ mission in había salido de la the Mercury proel momento del paseo lunar línea de producción gramme, in which he de 1961 y lo utilizó completed six full durante la misión ‘Sigma 7’ del programa orbits around the Earth. Mercury, con el que completó seis Four years later, the United States’ space órbitas alrededor de la Tierra. agency subjected the watch to harsh reliCuatro años después, la agencia espaability tests, examining it under zerocial estadounidense sometía a duras gravity conditions and magnetic fields, pruebas la fiabilidad del cronógrafo, extremely harsh impact, vibrations and examinado bajo condiciones de temperatures from -18 to +93 ºC. gravedad cero y campos magnéticos, The study was a success: the impactos de gran violencia, vibraciones y Speedmaster passed all the tests and temperaturas de -18 a +93 ºC. La investiwas approved by NASA “to fly in all its gación resultó ser un éxito: el crewed space missions” (from that time Speedmaster superó el reto y fue cualifion the word “professional” began to cado por la NASA “para volar en todas appear on its dial). sus misiones espaciales tripuladas” (a However, the watch’s peak moment partir de ese momento empezaría a would not come until 21 July 1969. At

1957

1969

1975


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:37

Página 69

A la izqda., Walter Schirra fotografiado en las instalaciones de la agencia espacial estdounidense. A la dcha., el laboratorio de pruebas para los relojes Omega.

incluir el apelativo ‘Professional’ en la esfera). Sin embargo, el momento cumbre del reloj no llegaría hasta el 21 de julio de 1969. A las 02:56 GMT, el Speedmaster Professional empezaba a cronometrar los primeros pasos del hombre sobre la superficie lunar. Ciertamente, todos los ojos estaban puestos en Neil Armstrong, que fue el primero en caminar por la Luna. Pero en lo que respecta a la leyenda creada alrededor de Omega, el auténtico protagonista fue su compañero Buzz Aldrin. Era él, experto en sistemas, el que llevaba puesto un Speedmaster Professional en aquel momento, justo cuando el pequeño paso para el hombre se convertía en un gran paso para la humanidad. Armstrong había dejado el suyo en el Módulo Lunar como soporte al sistema de medición del tiempo a bordo, que había fallado. Para finalizar, un aviso a navegantes: todos los modelos fabricados antes del 1969 tienen el logotipo de Omega engastado en la esfera (aplique); a diferencia de las versiones venideras, en las que la famosa letra del abecedario griego está pintada. Parece una diferencia insignificante, pero el coleccionista deberá tenerlo en cuenta a la hora de comprar su Speedmaster Professional. Los primeros suelen costar casi el doble que los segundos.

02:56 GMT, the Speedmaster Professional began to time mankind’s first steps on the Moon’s surface. All eyes were clearly on Neil Armstrong, the first man to walk on the Moon. However, with regard to the legend created around Omega, the true star was his fellow crewmember Buzz Aldrin. Aldrin, an expert in systems, was wearing the Speedmaster Professional at that time, precisely when that small step for man became a giant leap for mankind. Armstrong had left his watch in the lunar module to support the onboard time measurement system, which had failed. To conclude: navigators are warned: all the models manufactured before 1969 bear the Omega logo embedded as an appliqué on the dial, unlike the later versions, in which the famous letter from the Greek alphabet is painted on. This may seem like a minor difference, the collectors should bear it in mind when purchasing their Speedmaster Professional. The early ones tend to cost almost twice as much as the later models.

Los relojeros trabajan para la puesta a punto del Speedmaster. En el centro, el reloj que llevó Frank Borman en su misión a bordo del Apollo 8 en diciembre de 1968.

1980

1999

2007

2012


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:37

Página 70

Nuestra elección Ponemos en un primer plano los relojes más espectaculares del momento. Por su estética, su diseño, precisión o características técnicas: todos ellos merecen ocupar un lugar de privilegio en Abrines Mag. We put in the foreground the watches most spectacular in this moment. For its asthetic, its design, accuracy or specifications: they all deserve a privilege place in Abrines Mag.

VACHERON CONSTANTIN MÉTIERS D’ART LA LEYENDA DEL ZODIACO CHINO Vacheron demuestra su maestría en el campo de las artes decorativas con una serie de relojes basado en un ciclo de 12 años. La serie comienza con este modelo ‘año de la Serpiente’, cuya esfera presenta un esmalte de varias capas. Vacheron proves its mastery in the field of the decorative arts with a series of watches based on a 12-year cycle. The series begins with this model from the “Year of the Serpent”, whose dial displays several layers of enamel.


Abrines_1_3:RA

8/1/13

11:37

Página 71

71

HUBLOT

BIG BANG ZEBRA Tras el éxito del Boa Bang, continúa la llamada de la jungla en Hublot. El estampado zebra, muy en boga actualmente, es sexy y roquero. El bisel incorpora 48 topacios y espinelas y la esfera está realzada con 8 pequeños chatones con diamantes. After the success of the Boa Bang, the call of the jungle continues unabated at Hublot. The zebra print, very fashionable today, is sexy and rock ‘n’ roll. The bezel has 48 topazes and spinels, and the dial is enhanced with eight tiny diamonds.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 74

MOTOR CLÁSICO SABOR ARTESANAL

Morgan V6. Singular y anticlónico Morgan es una fábrica británica familiar de automóviles cuyas primeras unidades salieron en la primera década del siglo XX. Henry Morgan había creado en Malvern Link, pequeño pueblo del Worcesterhire inglés, un automóvil singular, rebelde y anticlónico. El "espíritu Mog". Nunca sus coches serían seriados. Nunca habría una cadena de producción. Noventa y cinco años después, el espíritu permanece. Morgan se erige como el sucesor y único representante de aquellos buenos tiempos en el que las cosas hechas artesanalmente tenían aún gusto y sabor humano. Morgan is a family-owned British car manufacturer whose first units were released in the early 1910s. In Malvern Link, a tiny town in England’s Worcesterhire, Henry Morgan created a unique, rebellious, one-of-a-kind automobile: the “Mog Spirit”. His cars were never massmanufactured. There was never a production line. Ninety-five years later, this spirit endures. Morgan stands out as the successor and sole representative of those good old days when handcrafted goods still boasted taste and a human flavour.

Summer surprise for this autumn El buen gusto nunca muere This past summer, Morgan got us ready Morgan nos preparó una sorpresa: un for a surprise: a new model featuring an modelo motorizado por el conocidísimo engine from the famous Ford Mondeo motor Ford Mondeo ST220 3.0 litros V6. ST220 3.0-litre V6. Morgan, like a good Morgan, como buen británico, siguió la British maker, is following in the footsteps onda de los constructores ingleses, of the outstanding English builders, Marcos y Noble, quienes optaron tamMarcos and Noble, who also chose this bién por este robusto motor. robust engine. Anteriormente el V8 de origen Rover Previously, the Rover V8 powered the empujaba a los Morgan Plus 8, pero es Morgan Plus 8, but that’s now a thing of agua pasada, desde hace menos de un the past. año este V8 britanico ha sido reemplazaFrom the outside, you could never guess do por un potentisimo V8 BMW. it has gotten a new heart throbbing below. Desde el exterior nunca adivinaría que Driver’s seat hay un nuevo corazón. At first glance, the Puesto de pilotaje interior of the new A simple vista, el Morgan is still, shall interior del nuevo we say, small. It will Morgan sigue sienbe hard for you to get do, digamos peinto the driver’s seat, queño. since everything is Le costará ingresar quite narrow, meanal puesto de coning that you need to ducción ya que todo go through a few es muy estrecho, contortions to get por lo que hay que your elbows in. And hacer unas pethe steering wheel queñas contorsiodoesn’t leave a lot of nes para ubicar los El acabado es exquisito con el codos. Tampoco el “english touch” que le confiere su room to move your hands... volante le deja tablero enchapado en madera The only storage mucho margen para con dos grandes relojes detrás space is located mover las manos… del volante. Nos encanta, behind the seats, so El único espacio de it’s better to travel excepto el “horrible” volante almacenaje se sitúa light and, obviously, detrás de los asiende piel y plástico in good company. tos, por lo tanto es Sensations and mejor prever viajar realities ligero y evidentemente, en buena comUnder that, curvy, sensual hook lies a 6pañía. cylinder 226 CV engine capable of acceSensaciones y realidades lerating from 0 to 100 in 5.2 seconds. The Bajo ese capó curvado y sensual se power isn’t spectacular, but the results esconden 6 cilindros y 226 CV capaces are. Manoeuvrability is the Morgan’s callde acelerar de 0 a 100 en 5,2 segundos. ing card. La potencia no es espectacular pero sus The low annual output leads to waiting resultados sí lo son. La agilidad es la lists between three and five years long, divisa de los Morgan. triggering searches on the second-hand La escasa producción anual origina lismarket that sometimes surpass the tas de espera de entre tres y cinco años, prices of new vehicles. If there is someprovocando búsquedas en el mercado thing they’re sure about at the Morgan de ocasión que en algunos casos


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

P谩gina 75

75 De arriba a abajo, precioso detalle del capo, esas aperturas sirven a enfriar con aire fresco al motor. Solo las mejores pieles (Escocia) de la marca Connolly tapizan este autom贸vil. El Morgan V6 viene montado con preciosas llantas Rudge de hilo.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 78

DESDE DENTRO REPORTAJE

78

Los hombres del rey

Br eg ue t

El escritor Anatole France dijo que “todo el mundo puede hacer historia”, pero “solo un gran hombre puede escribirla”. Generación tras generación, todos vamos formando parte de este gran relato que necesita guionistas, actores principales y muchísimos figurantes. Unos siguen el curso de los acontecimientos, sin más, y otros son los protagonizan. A ellos hacemos referencia en este artículo, puesto que el mundo de la relojería no escapa a esta dinámica escaparatista y voraz que encumbra a los grandes creadores, los que empujaron y seguirán empujando con su talento y su trabajo. The writer Anatole France said that “everyone can make history” but “only a great man can write it”. Generation after generation, we are all part of this vast story that needs scriptwriters, lead actors and many, many extras. Obviously, the world of watchmaking does not avoid this voracious showcase dynamic which encumbers all the great creators, the ones who move it forward with their talent and effort.

Allison, J.H. Maestro relojero nacido en Detroit (Michigan). Empieza a producir sus primeras piezas en 1853, de entre las cuales destacan los relojes dotados con cronómetro. Master watchmaker born in Detroit (Michigan). He began to produce his first pieces in 1853, and one of his greatest achievements is the watch with a chronometer. Bautte, Jean François (1772¿) Fundador de la boutique precursora de Girard-Perregaux. Fueron muy admiradas sus creaciones, sobretodo los relojes ultra finos. Founder of the boutique that was the precursor of Girard-Perregaux. His creations were keenly admired, especially his ultra-thin watches. Breguet, Abraham Louis (1747-1823) A la edad de 15 años se muda a Francia y comienza a trabajar por su cuenta hasta que en 1775 funda la firma Breguet. En 1801, patenta el tourbillon, un mecanismo que permite compensar el efecto negativo que produce la gravedad en la marcha del volante. JF Bautte, impulsor de la maison suiza Girard-Perregaux. Crédito de foto: Girard-Perregaux


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Pรกgina 79


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 80

Cu rie

At the age of 15 he moved to France and began to work on his own until he founded the Breguet firm in 1775. In 1801, he patented the tourbillon, a mechanism which offsets the negative effect caused by gravity in the operation of the balance wheel. Brocot, Aquiles (1817-1888) Tras arduas investigaciones relojeras crea su propio escape de áncora. After tireless research into watch mechanics, he created his own lever escapement.

Graham

C a r t i e r, L o u i s François (1818-1904) Uno de los grandes pioneros del reloj de pulsera. En 1888 comenzó a realizar relojes-brazalete engastados para señoras. He was one of the great pioneers in the wristwatch. In 1888 he began to make inlaid bracelet-watches for ladies.

-Jacot Favre

Favre-Jacot, Georges (1843¿) Un visionario, fundador de Zenith y uno de los grandes impulsores del cambio en el proceso de fabricación de los relojes. He as a visionary, the founder of Zenith, and one of the greatest spearheads behind the change in the watch manufacture process. Graham, George (1673-1751) Fue un relojero inventor inglés miembro de la Royal Society. Su gran contribución fue crear el escape de cilindro. He was an English watch inventor who was a member of the Royal Society. His most important contribution was creating the cylinder escapement. Grossman, Mauricio 1826-1885) Fundador de la Escuela de Relojería de Glashütte, de Sajonia. Su principal aportación: el libro Ankergang für Ha

rrison

He ue r

Uhren, sobre el escape de áncora. He was the founder of the Glashütte Watchmaking School in Saxony. His most important contribution was the book A n ke r g a n g für Uhren on the lever escapement. Harrison, John (1693-1776) Relojero inglés que durante casi 30 años se dedicó al estudio y la mejora de los cronógrafos marinos. Con su famoso reloj H4 de 1,3 Kg convirtió el cronómetro de marina en un objeto indispensable para todo tipo de navíos. He was an English watchmaker who spent his life studying and improving marine chronographs. With his famous 1.3 kg H4 watch, he turned the marine chronometer into an indispensable item for all kinds of vessels. Heuer, Edouard (1840-1892) Patentó una de las innovaciones más importantes de la relojería: el famoso piñón oscilante. He patented one of the most important innovations in watchmaking: the famous oscillating pinion. LeCoultre, Antoine (1803-1881) Funda su primer taller en 1833 a raíz de una máquina para tallar piñones de relojería. En 1844 crea el Millionomètre y tres años más tarde el remontador de báscula. He founded his first workshop in 1833 with a machine used to cut

Le Co u

ltre


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 81

watch pinions. In 1844 he created the Millionomètre, and three years later he invited the yoke winder. Leroy, Pierre (1717-1785) En 1748, registra en la Academia de Ciencias de París un modelo de escape denominado ‘detente’ (gatillo). In 1748, he registered the model of escapement known as ‘detent” (trigger) at the Paris Academy of Sciences. Philippe, Jean Adrien (1815-1894) Con fundador de la célebre maison Patek Philippe. En 1844, presenta su revolucionario sistema de puesta en hora sin llave. Phi lippe He is one of the co-founders of the celebrated Patek Philippe maison. In 1844 he unveiled his revolutionary keyless time setting system. Roskopf, Georges Fréderic (1813-1889) Quiso convertirse en el Henry Ford del sector, simplificando el proceso de producción, y crear un tipo de escape nuevo y robustecer el reloj contra los golpes. He wanted to become the Henry Ford of the sector by simplifying the manufacturing process and creating a new kind of escapement and strengthening watches so they could better withstand blows.

Sheperd, Charles En 1852 el observatorio de Greenwich acepta relojes cuyo volante y espiral están accionados eléctricamente produciendo las correspondientes oscilaciones, creadas por Shepherd. In 1852 the Greenwich observatory accepted watches whose balance wheel and spiral were electrically activated, producing the corresponding oscillations created by Shepherd. Wilsdorf, Hans (1881-1960) El fundador de Rolex nació en Kulmbach, en el norte de Bavaria (Alemania). Una de sus principales aportaciones fue la creación del primer reloj hermético y su célebre caja ‘Oyster’. The founder of Rolex was W born in Kulmbach, in i ls do rf northern Bavaria (Germany). One of his most important contributions was the creation of the first waterproof watch and his celebrated ‘Oyster’ case.

El reloj de pulsera, cuestión política En 1904 Cartier presentó el SantosDumont, primer reloj de pulsera del mercado. Pero no fue hasta bien entrada la primera Guerra Mundial que el uso de este tipo de guardatiempos probaría su eficacia. El uniforme militar y las necesidades de rapidez no favorecían la operación de búsqueda y lectura del reloj fabricado pensando en los pequeños bolsillos del chaleco de un traje burgués. Fue el asesor presidencial de los Estados Unidos de entonces, Edward L.Bernays, quien propuso la idea de llevar el reloj en la muñeca. The wristwatch, a political issue In 1904 Cartier presented the Santos-Dumont, the first wristwatch on the market. However, it was not until well into World War I that this kind of watch would prove its effectiveness. The military uniform and the need for speed did not make it easy to search for and read at watch designed for tiny waistcoat pockets in the traditional suit. The then-advisor to the President of the United States, Edward L. Bernays, suggested the idea of wearing the watch on the wrist. L. Cartier, pionero del reloj de pulsera.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Pรกgina 82

CARTIER TANK LOUIS CARTIER XL ULTRAPLANO Pura esencia del modernismo, este reloj fue lanzado en 1922 y estรก inspirado en el primer reloj de pulsera, un regalo al general John Pershing. Presenta caja en oro rosa de 18 kt., movimiento mecรกnico de cuerda manual y la correa en piel de aligator. The pure essence of modernism, this watch was launched in 1922 and is inspired by the first wristwatch, a gift to General John Pershing. It comes with an 18-carat rose gold case, hand-wound mechanical movement and an alligator strap.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 83

83

OMEGA

DE VILLE CHRONOGRAPH Tiene la fuerza propia de los cronos más avanzados de la marca y cuenta con el célebre movimiento Co-Axial. Los viajeros apreciarán la posibilidad de corregir la aguja de las horas sin afectar la marcha de la aguja de los minutos y el segundero. This watch has all the strengths of the most advanced chronographs from the brand, along with the celebrated Co-Axial movement. Travellers will appreciate the possibility of adjusting the hours hand without affecting the minute and second hands.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 86

REPORTAJE CONSEJOS ABRINES

86

Cuidados básicos de los relojes Un reloj es un instrumento de medida dotado de gran precisión que para llevar a cabo su función debe recibir determinados cuidados. Si se cuida, haciendo especial hincapié en los relojes mecánicos, que necesitan una mayor atención, conseguiremos que funcionen muchos años. Un mantenimiento regular le asegurará mayor durabilidad de todas sus partes. Recuerde que los relojes de lujo, además de ser objetos valiosos, son también una inversión. Si un día usted decide vender su reloj, obtendrá mayor beneficio en la venta si el reloj está en óptimas condiciones. A watch is an extremely precise measuring instrument which must be cared for in order for it to work properly. If it is cared for, especially mechanical watches, which need more attention, they will last many years. Regular maintenance ensures that all the parts will last longer. Remember that luxury watches are not only valuable items; they are also an investment. If you ever decide to sell your watch, you will get more for it if it is in optimal conditions.

Cuando compre un reloj de lujo, guarde la caja original y todos los papeles como garantías, certificados, manuales del usuario y otros accesorios como los eslabones del brazalete. Los amantes de los relojes saben que tienen que cuidar y mimar sus piezas para lucirlos durante mucho tiempo y que puedan funcionar como el primer día.

When you buy a luxury watch, save the original box and all the papers, like warranties, certificates and user manuals, along with other accessories like links in the bracelet. Watch lovers know that they have to care for and even pamper their papers in order to wear them for many years working as well as the first day.

Ofrecemos 10 consejos y recomendaciones para el cuidado de su reloj:

Here are ten tips and recommendations on how to care for your watch:

1. Cuando ponga su reloj en hora o le de cuerda, debe quitárselo de la muñeca con el fin de evitar dañar el mecanismo de puesta en hora.

1. When you set or wind your watch, remove it from your wrist so you avoid damaging the winding device.

2. Cuando no utilice su reloj durante un tiempo es preferible que le de cuerda al menos una vez al mes.

2. If you are not going to use your watch for an extended period of time, continue to wind it at least once a month.

3. Si dispone de un reloj mecánico, es bueno darle cuerda todos los días a la misma hora.

3. If you have a mechanical watch, try to wind it at the same time every day.

4. Siempre que se disponga a poner su reloj en hora, es preferible que lo haga evitando mover las agujas hacia atrás con el objetivo de no desajustar la fecha.

4. Whenever you are setting your watch, try not to move the hands backwards to avoid changing the date.

5. Si va a cambiar la fecha, el mes o la luna, no lo haga cuando el reloj esté entre las 21 horas y las 3, sobre todo en el caso de relojes complicados con calendarios anuales y perpetuos.

5. If you are going to change the date, month or moon phase, do not do it when the watch is between 9 and 3 o’clock, especially in complicated watches with annual or perpetual calendars.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 87

El reloj es un objeto valioso. De sus cuidados depende en buena parte que pueda funcionar toda la vida.

6. Recuerde quitarse el reloj, si va a entrar en saunas o va a 6. Remember to remove your watch if you are entering a sauna someterse a temperaturas altas ya que el calor excesivo puede or a place with high temperatures, since excess heat can harm perjudicar el mecanismo. the mechanism. 7. Atención con hacer movimientos bruscos o jugar a deportes 7. Be careful making sudden movements or engaging in higharriesgados. En este caso, no olvide retirar el reloj de su muñe- risk sports. If you do, do not forget to remove your watch from ca. your wrist. 8. Es importante lavar la caja de su reloj con jabón neutro 8. It is important to wash the case of your watch with pH-neudespués de que haya estado en contacto con agua salada o con tral soap after it has been in contact with salt water or sweaty piel que haya transpirado. skin. 9. En el caso de que su reloj sea impermeable, pida el control 9. if your watch is waterproof, request that its watertightness be de hermeticidad cada 2 años. checked every two years. 10. Try to prevent your watch from being in contact with certain 10. Evite el contacto de su reloj con determinados aparatos como escáneres o fuentes magnéticas porque pueden alterarlo. devices like scanners or magnetic sources because they could alter it. A la izquierda, tenemos el santuario del relojero: su mesa de trabajo. A la derecha, y por increible que parezca, el ojo humano como garante de la calidad de la pieza.


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:55

Página 88

SAILING ON EL PLACER DE NAVEGAR

Azimut 62 S Italia

Fue la gran atracción del pasado Salón Náutico de Génova, uno de los acontecimientos más importantes del sector. Tiene unas líneas esbeltas y equilibradas incluso cuando se mantiene inmóvil, lo cual le confiere un inconfundible carácter estético al ponerse en marcha. Es confortable, segura, elegante y está altamente equipada. Hablamos del 62 S Italia, la última creación del grupo Azimut-Benetti, uno de los mejores fabricantes de yates del mundo con 40 años de experiencia. It was the showstopper at the last International Boat show in Genoa, one of the most important events in the industry. It has svelte, balanced lines, even when immobile, which confers an unmistakably aesthetic feel when it gets moving. It is comfortable, safe, elegant and fully equipped. We are talking about the 62 S Italia, the latest creation by the Azimut-Benetti Group, one of the most important yacht manufacturers in the world with 40 years of experience.

For the design of this vessel, which is Para el diseño de esta embarcación, dedicated to the 150th anniversary of dedicada al 150º aniversario de la unifiItaly’s unification, the base was the chacación italiana, se ha tomado como racteristic profile of the shipbuilder’s base el perfil característico de los modesportier models, while doing away with los más deportivos del astillero, prescinthe flybridge and focusing attention on diendo del flybridge y centrando la atenthe openable hardtop which, along with ción en el hard top abierto que, junto con the host of glassed-in spaces inserted la multitud de espacios acristalados que inside the hull and se insertan en el surrounding the casco y envuelven la La deportividad queda asegurada superstructure, highsuperestructura, gracias a los dos motores de lights the open chaenfatiza el carácter 1.150 CV, que proporcionan racter of this yacht. abierto de la embarIts sportiness is cación. velocidades máximas de assured thanks to the La deportividad alrededor de 37 nudos two 1,150 CV queda asegurada y de crucero de 30 engines, which progracias a los dos vide top speeds of motores de 1.150 around 37 knots and cruising speeds of CV, que proporcionan velocidades máxiaround 30 knots, but which also guaranmas de alrededor de 37 nudos y de tee its manoeuvrability, stability and safecrucero de 30, pero también se garantity, especially with the installation of zan la maniobrabilidad, la estabilidad y la Seakepeer gyro-stabilizers and the innoseguridad, especialmente mediante la vative Bird’s Eye View technology, which instalación de giroestabilizadores consists of a three-camera mooring sysSeakepeer y con la innovadora tectem that reconstructs the image of the nología Bird’s Eye View, consistente en

88


Abrines_1_4:RA

8/1/13

11:56

Pรกgina 89

La adaptbilidad del รกrea de proa queda manifiesta en esta imagen, en la que observamos que la dinette puede transformarse tranquilamente en un solรกrium.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.