revista relojes

Page 1

28/11/12

11:41

Pรกgina 1

SAPHIR JOYEROS 1

Saphir portada:portadas maquet DEF


28/11/12

SaphirMagazine nº1

Saphir_02_1:RA

11:50

Página 2

Si tal y como decía Shakespeare “el pasado no es más que un prólogo”, el presente debe ser el ensayo que viene a continuación. D. Alfonso Viera Rodríguez, fundador de la compañía y uno de los grandes impulsores de la alta joyería y la alta relojería en España, fue el autor de las primeras páginas de la historia de Saphir Joyeros. Su tenacidad y capacidad de innovación nos sirven de inspiración para crear nuestra propia revista: Saphir Mag, una publicación que nace con el objetivo de hacer partícipes a todos los apasionados del sector, clientes y amigos. No obstante, queremos ofrecer a nuestros lectores contenidos que vayan más allá de lo acaecido este año en el mundo de la joyería y la relojería. Han contribuido a ello personajes tan dispares como Rosana, una de nuestras cantantes con más repercusión internacional; o Mayte Pérez, considerada como una de las mejores Habanosommelier del mundo. Además, también podrán gozar con otros reportajes sobre cine, diseño y arquitectura, las novedades tecnológicas más llamativas o los lugares más encantadores de las Islas Canarias. Y si lo que les emociona de verdad son los viajes, les invitamos a descubrir Brasil, un país exótico y tremendamente vitalista. Esperamos que disfruten de la lectura.

If, as Shakespeare said, “what is past is prologue”, the present must be the rehearsal for what comes next. Alfonso Viera Rodríguez, the founder of our company and one of the most important promoters of fine jewellery and watches in Spain, was the author of the first few pages in the history of Saphir Joyeros. His tenacity and capacity for innovation serve as an inspiration as we create our own magazine: Saphir Mag, a publication founded with the goal of getting all the fans of this sector, our clients and friends to participate in it. Still, we want to offer our readers contents that go beyond this year’s major events in the world of jewellery and watches. Such disparate personalities have contributed to this as Rosana, one of Spain’s most international singers, and Mayte Pérez, widely regarded as one of the top Habanosommeliers in the world.

Crédito portada: Piaget

You can also peruse reports on film, design and architecture, the most mind-boggling technological novelties and the most charming sites on the Canary Islands. And if what truly charges you is travel, we invite you to discover Brazil, an exotic and tremendously vital country. We hope you enjoy your read!


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Pรกgina 3


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Página 4

4 SAPHIR MAGAZINE SUMARIO

48

92

10 06 FRASES CÉLEBRES

64 GUIDELINES

08 FILOSOFÍA SAPHIR

66 ARTE Y ARTESANÍA

10 LUGARES CON ENCANTO

68 BUSINESS CLASS

22 SPECIAL ONE: ROLEX

74 MOTOR

24 TECNOLOGÍA

82 DESDE DENTRO

26 12 MESES, 12 REGALOS

88 REPORTAJE: COMPLICACIONES

32 LOS MEJORES PUROS DEL MUNDO

90 BELLA MARE

36 CHIC BAZAR

92 GRANDES ESCAPADAS: BRASIL

38 BELLEZA & BIENESTAR 40 CONCURSO PESCA PASITO BLANCO 48 SÉPTIMO ARTE 52 ENTREVISTA: ROSANA 56 DESPERTAR LOS SENTIDOS

* TU HORA ÉL * TU HORA ELLA * BRILLAN SUS OJOS * COMPLEMENTOS


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Pรกgina 5


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Página 6

6 SAPHIR MAGAZINE FRASES CÉLEBRES George Bernard Shaw

Woody Allen

(1854-1900) Dramaturgo y novelista irlandés

(1856-1950) Escritor irlandés

(1935-¿?). Cineasta estadounidense

“Los músicos son terriblemente irrazonables. Siempre quieren que uno sea totalmente mudo en el preciso momento que uno desea ser completamente sordo”. “Musical people are so absurdly unreasonable. They always want one to be perfectly dumb at the very moment when one is longing to be absolutely deaf.”

“La estadística es una ciencia que demuestra que si mi vecino tiene dos coches y yo ninguno, los dos tenemos uno”. “Statistics is a science that shows that if my neighbour has two cars and I none, we both have one.”

“Tomé un curso de lectura rápida y fui capaz de leerme 'La guerra y la paz' en veinte minutos. Creo que decía algo de Rusia”. “I took a speed-reading course and read War and Peace in twenty minutes. It involves Russia.”

Oscar Wilde

Marylin Monroe (1926-1962) Actriz estadounidense

“El sexo forma parte de la naturaleza. Y yo me llevo de maravilla con la naturaleza”. “Sex is part of nature. I go along with nature.”.

Jean Anouilh

Alejandro Dumas

Groucho Marx

(1910-1987) Escritor y dramaturgo francés

(1803-1870) Escritor francés

(1890-1977) Actor estadounidense

“Todas las guerras son santas, os desafío a que encontréis un beligerante que no crea tener el cielo de su parte”. “All wars are holy. I challenge you to find an aggressor who did not believe he had heaven on his side.”

“¿Cómo es que, siendo tan inteligentes los niños, son tan estúpidos la mayor parte de los hombres? Debe ser fruto de la educación”. “How is it that little children are so intelligent and men so ... It must be education that does it.”

“¡Hay tantas cosas en la vida más importantes que el dinero! ¡Pero cuestan tanto!”. “There are many things in life more important than money, but they cost so much!”

Marcel Proust (1871-1922) Escritor francés

“A cierta edad, un poco por amor propio, otro poco por picardía, las cosas que más deseamos son las que fingimos no desear”. “After a certain age, from self-esteem and from sagacity, it is to the things we most desire that we pretend to attach no importance.”

s e s fraebres cél


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Pรกgina 7


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Página 10

10 SAPHIR MAGAZINE LUGARES CON ENCANTO

Hoteles

Mandarin Oriental Elbow Beach · Bermudas Ubicado a sólo cinco minutos de Hamilton, la capital de Bermudas, Elbow Beach es un tranquilo complejo hotelero cuyo jardín ocupa una extensión de 20 hectáreas. Dispone de 98 habitaciones y suites muy espaciosas con espectaculares vistas al Océano Atlántico. Además, ofrece a sus clientes la oportunidad de alojarse en unos chalés con capacidad para hasta seis personas y playa semiprivada. Destaca su galardonado restaurante Lido, especialista en gastronomía mediterránea. 60 South Shore Road, Pager Parish, Bermudas. Tel.: +1(441) 236 3535 Located just five minutes from Hamilton, the capital of Bermuda, Elbow Beach is a quiet hotel complex whose gardens occupy extensive grounds measuring 20 hectares. It has 98 spacious rooms and suites with spectacular views of the Atlantic Ocean. It also offers its guests the chance to stay in one of the houses that can fit up to six people and have a semi-private beach. Its hallmark is the award-winning Lido restaurant, which specialises in Mediterranean cuisine.

St. Regis · Nueva York Dicen que en la Gran Manzana uno se siente como en una película y que hospedarse en el St. Regis es como entrar en el cielo. Forma parte del podio de los considerados como mejores hoteles del mundo, y muy probablemente, ello se debe a su insuperable servicio de mayordomo. Los clientes dispondrán de entrenador personal y podrán relajarse en el exclusivo Remède Spa. Su restaurante Adour, liderado por el prestigioso chef francés Alain Ducasse, tiene una estrella Michelin. Two East 55th Street, at Fifth Avenue New York (USA) They say that you feel like you’re in a film in the Big Apple, and that staying at the St. Regis is like entering heaven. Connoisseurs the world over agree that it is one of the top hotels in the world, and this is most likely due to its impeccable butler service. Its guests have the use of a personal trainer and can relax in the exclusive Remède Spa. Its restaurant, Ardour, with prestigious French chef Alain Ducasse at the helm, has one Michelin star.

Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden · Tenerife El Hotel, que debe su nombre al Jardín Botánico del valle de la Orotava, está ubicado en la zona residencial del Puerto de la Cruz. Estamos ante un oasis que dispone de una buena oferta para el cuidado corporal: entrada al Circuito Termal en el Oriental Spa garden, gimnasio, pistas deportivas y un hermoso campo de golf. De entre todas sus habitaciones, destaca la Suite Bill Clinton, que ocupa su propia ala sobre el piso de ático y presenta acabados de auténtico lujo. Avda. Richard J. Yeoward - n∫ 1 C.P. 38400 (Puerto de la Cruz, Tenerife (España) Tel: +34 922 38 14 00 This hotel, which owes its name to the Botanical Garden in Orotava Valley, is located in the Puerto de la Cruz residential area. It is a veritable oasis which has a wide range of body care services, including the thermal circuit at the Oriental Spa, a garden, gym, sports facilities and a beautiful golf course. Of all its rooms, the most noteworthy is the Bill Clinton Suite, which occupies its own wing over the penthouse level and is clothed in luxury.


Saphir_02_1:RA

3/12/12

14:04

Pรกgina 11

UNA ASOCIACIร N PARA AYUDAR A PROTEGER NUESTRO PLANETA Leonardo DiCaprio y TAG Heuer han unido sus fuerzas para contribuir con las iniciativas de Green Cross International. Para saber mรกs, visite www.tagheuer.com

Serie Carrera


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Página 16

16 SAPHIR MAGAZINE TU HORA Piaget · Gouverneur Esta línea presenta ante todo un equilibrio sutil entre lo redondo y lo ovalado. Su caja, de oro rosa de 18 qts., es una belleza. A las 12h presenta una apertura mediante a la cual se puede ver la jaula del tourbillon. Posee movimiento de carga manual. This line primarily boasts a subtle balance between round and oval. Its case, made of 18-carat rose gold, is a beauty. At 12 o’clock it has an opening through which you can spot the tourbillon case. Its movement is handwound.

Baume et Mercier · Capeland 2012 La colección se renueva con un reloj cuya caja de acero con acabado pulido y satinado incorpora una esfera negra con escala taquimétrica. El modelo se completa con un calibre manufactura La Joux Pret 8147-2 cronógrafo flyback. This collection is updated with a watch whose steel case with a polished satin finish houses a black dial with a tachometric scale. The model is rounded out with a calibre manufacture La Joux Pret 8147-2 flyback chronograph.

Cartier · Ballon Bleu Sin duda, uno de los must have de Cartier. Presenta una esfera plateada finqué con números romanos y una corona acanalada en acero con cabujón de espinela azul. En su interior ruge un movimiento mecánico de manufactura de carga automática. This is unquestionably one of Cartier’s must-haves. It comes with a silver dial with Roman numerals and a fluted crown in steel with a blue spinel cabochon. Inside an automatic Cartier manufacture mechanical movement pulses.

Pequignet · Paris Royal Ante nosotros, un reloj de carga automática equipado con movimiento de manufactura Calibre Royal, símbolo del renacimiento de la Alta Relojería francesa. Muestra la fecha y el día en el centro, tiene una reserva de marcha de 100 h y segundero a las 4h. This is an automatic watch equipped with a Calibre Royal manufacture movement, a symbol of the rebirth of fine watch-making in France. It shows the date and day in the centre, has 100 hours of reserve power and has a second hand at 4 o’clock.


Saphir_02_1:RA

3/12/12

13:29

Página 17

Breitling · Transocean Chronograph Unitime Gracias a su doble disco, muestra en todo momento y simultáneamente la hora en 24 husos horarios. Los detalles estéticos no son nada desdeñables, y por encima de todo destaca el colorido globo terráqueo del centro de la esfera. Thanks to its double disk, this watch always simultaneously shows the time in the 24 time zones. The aesthetic details are impressive, too, and what stands out above all is the colourful globe in the middle of the dial.

Bulgari · Papillon Voyageur Creación exclusiva de Alta Relojería, que ofrece un instrumento esencial para los trotamundos: el segundo huso horario. Graduado sobre 24 horas, la hora local de visualización saltante se muestra en una ventanilla vertical situada a las 12h. This is an exclusive fine watch creation which offers an essential instrument for globetrotters: a second time zone. Graduated over 24 hours, the jumping local time display is shown in the little window located at 12 o’clock.

Ulysse Nardin · Marine Chronometer Manufacture Este modelo, que combina arte y precisión, tiene una imponente caja de oro rosa de 45 mm dotada de una corona enfundada en caucho. El escape de áncora de su calibre está fabricado en DIAMonSIL, una aleación revolucionaria de diamante y silicio. This model, which combines art and precision, has an imposing 45-mm rose gold case with a rubber-coated crown. The lever escapement of its calibre is manufactured with DIAMonSIL, a revolutionary alloy of diamond and silicon.

Tag Heuer · Carrera 1887 Cronógrafo Heredero de la inspiración de Jack W. Heuer, destaca por la limpieza y simplicidad de su esfera. Posee contador de minutos a las 12h, contador de horas a las 6h y segundero a las 9h. Su motor: calibre automático que gira a 28.800 alternancias p/h. The heir of the inspiration of Jack W. Heuer, this watch stands out for the cleanness and simplicity of its dial. It has a minute counter at 12 o’clock, an hour counter at 6 o’clock and a second hand at 9 o’clock. Its motor: automatic calibre that revolves at 28,800 vibrations per hour.


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Página 18

18 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS Schoeffel · The Collier Collection Schoeffel es una prestigiosa firma joyera especializada en el tratamiento de la perla. El principal atractivo del collar es la gran cantidad de matices cromáticos que ofrece, tomando como hilo conductor el oro amarillo de 18 qts. Schoeffel is a prestigious jewellery firm specialising in treating pearls. The main appeal of this necklace is the vast number of colour nuances it offers, with 18-carat yellow gold as the common thread.

Pomellato · Bahia Bahia es la colección más tropical de Pomellato, con vivos contrastes de colores y formas suaves e irregulares, propias de la naturaleza. Los pendientes están realizados en oro rosa y tienen zafiros rosas y topacio azul London. Bahia is Pomellato’s most tropical collection, featuring vivid colours and soft, irregular shapes like those found in nature. These earrings are made of rose gold and have pink sapphires and London blue topaz.

Mikimoto · Selene Collection Bellísimo tratamiento de la perla para este anillo que conjuga a las mil maravillas las diferentes tonalidades del amarillo. El oro y los brillantes lucen con luz propia. A lovely treatment of pearl on this ring which plays with the infinite wonders of the different tones of yellow. The gold and diamonds shine with their own inner light.

Piaget · Possession Las joyas se adueñan de cada parte del cuerpo con suma libertad. En este caso, la ‘víctima’ es la muñeca, que se verá sorprendida por los dos anillos que forman el brazalete (oro amarillo de 18 qts.). Jewellery takes control of each part of the body with utter freedom. In this case, the ‘victim’ is the wrist, which will be surprised by the two rings that make up this bracelet (in 18-carat yellow gold).


28/11/12

11:50

Página 19

un a ort f a rt Po

Colec ci ón

Le tte re

Puls era

Saphir_02_1:RA

La historia de Dodo se remonta a tiempos lejanos. Es el nombre de un ave autóctona de las Islas Mauricio que se extinguió a finales del siglo XVII. Sin embargo, como sucede en los mejores cuentos, Dodo renace después de mucho tiempo para convertirse en una tierna y amplia línea de joyería, símbolo de una naturaleza que debemos proteger. Cada pieza de la firma revela en cierto modo quiénes somos y lo que queremos expresar. Es el regalo que habla por nosotros cuando nos da reparo, y sobretodo, la pieza que merece ser coleccionada. Este año, Dodo vuelve a sorprender a los amantes de la Joyería con charms como los de la gama Rainbow. El mar sirve como telón de fondo para una colección que nos sumerge en el hábitat de las criaturas submarinas, como las estrellas de mar u otros tipos de peces que han sido elaboradas en oro amarillo y piedras preciosas. Otra de las colecciones de esta temporada es la llamada Portafortuna. Está formada por un conjunto de objetos portadores de la buena suerte. Desde el trébol, el amuleto por excelencia; hasta el cuerno, empleado para espantar los problemas y atraer el amor. Y por supuesto, no podemos dejar de mencionar la colección Letterine, indiscutible protagonista del año. Está formada por collares, pendientes y pulseras que incorporan pequeñas letras que hablan directamente al corazón. ¡El regalo perfecto! The history of Dodo dates back to remote times. This is the name of a local bird from the Mauritius Islands which became extinct in the late 17th century. However, just as in the best fairy tales, Dodo was reborn after many years to become a lovely, extensive line of jewellery, the symbol of the nature we should protect. Each Dodo piece somehow reveals who we are and what we want to express. This is the gift that speaks for us when it draws our attention and especially when the piece is worth collecting. This year, Dodo once again astonishes jewelleyr lovers with charms like the Rainbow collection. The sea serves as the backdrop for a collection that submerges us in the habitat of underwater creatures, like starfish and other kinds of fish which have been crafted in yellow gold and precious stones. Another of this season’s collection is called Portafortuna (Amulet). It is made up of a set of objects that bring good luck, from the four-leaf clover, the top amulet, to horn, used to frighten away problems and attract love. And of course, we cannot fail to mention the Letterine collection, the indisputable star this year. It is made up of necklaces, earrings and bracelets that have tiny letters that speak directly to the heart. The perfect gift! Pu lsera Rainbow


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Página 20

20 SAPHIR MAGAZINE TU HORA

Perrelet Peripheal Double Rotor El Doble Rotor, reconocida especialidad de Perrelet, ofrece aquí una nueva interpretación. El rotor superior se presenta en forma de anillo ejecutándose por encima del movimiento. El rotor inferior presenta decoraciones con Côtes de Genève. This watch is a new interpretation of the Double Rotor, a recognised speciality of Perrelet. The upper rotor comes in a ring-shape and is executed above the movement, while the lower rotor features Côtes de Genève decorations.

Calvin Klein · Play Calvin Klein apuesta claramente por el color azul en sus últimas creaciones. En este caso, combina el frío acero de la caja y la correa con el azul eléctrico de la esfera. La pieza cuenta con un bisel rotativo y con la función de fecha a las 6h. Calvin Klein clearly chooses to spotlight the colour blue in his latest creations. In this case, he combines the cold steel of the case and strap with the electric blue of the dia. The piece has a rotating bezel and the date function at 6 o’clock.

Maurice Lacroix · Masterpiece Lune Rétrograde Dispone de movimiento automático, de manufactura plenamente interna, y exhibe dos preciadas complicaciones de la marca: visualizadores retrógrados e indicadores lunares. El calendario, en una gran arcada situada a las 10h., llama especialmente la atención. This watch has automatic movement which is fully an internal manufacture, and it displays two of the brand’s most prized complications: retrograde viewers and moon indicators. The calendar, situated in a large arcade at 10 o’clock, is particularly striking.

Sandoz · XXL Presenta caja de titanio de 48 mm, cristal de zafiro y es sumergible hasta las 10 atmósferas de presión. Su carácter deportivo aumenta con el bisel de perfil dentado y la corona, que incorpora pulsadores poligonales de 2 cuerpos. This watch has a 48-mm titanium case, a sapphire crystal and is waterproof up to 10 atmospheres of pressure. Its sporty personality is enhanced with the dentate bezel and the crown, which includes two-bodied polygonal buttons.


Saphir_02_1:RA

28/11/12

11:50

Pรกgina 21


Saphir_02_1:RA

3/12/12

13:31

Página 22

22 SAPHIR MAGAZINE SPECIAL ONE

Saphir, 30 años en compañía de Rolex Nace el nuevo Explorer II / Presentación del GMTMASTER II que permite ver 3 husos horarios diferentes.

Lanzamiento del Oyster Cosmograph con pulsadores herméticos a rosca, caja en oro de 18 qts. y esfera y bisel con diamantes.

Creación del nuevo calibre 3135 que se comercializa en diferentes versiones del Submariner Date y el Sea-Dweller.

Rolex presume de su último modelo GMTMASTER I, un Oyster Perpetual.

Llega el nuevo calibre 3000, automático y con segundero central.

Presentación de dos nuevos modelos de Air-King en acero / Creación del crono YACHTMASTER con protección TRIPLOCK / Se produce el Cosmograph Daytona.

Rolex idea el YACHTMASTER ROLESIUM /Presentación de la Crown Collection.

1983

1984

1988

1989

1990

1992

1999

S

ky Dweller, perfect alchemy ky Dweller, alquimia perfecta Unveiled in Baselworld 2012, this is the latest Presentado en Baselworld 2012, es la última addition to the OYSTER collection. To Rolex, incorporación de la colección OYSTER. Para this is a fairly revolutionary watch in terms of its Rolex, se trata de un reloj bastante revolufeatures. Not just that but it is also the perfect cionario en lo que a prestaciones se refiere. No alchemy between technical sophistication and solo eso, sino que constituye la alquimia perfecease of use. ta entre sofisticación técnica y comodidad de uso. The Sky-Dweller provides avid travellers the information they El Sky-Dweller proporciona a los grandes viajeros la informaneed to easily situate themselves in time, plus it does so in a ción necesaria para ubicarse fácilmente en el tiempo, además, rather original way. lo hace de una forma bastante original. Durante un desplazamiento, la hora habitu- La hora habitual se lee sobre un During a trip, the usual time (the time at home) can be read over the eccentric rotaal (la del lugar de residencia) se lee sobre disco giratorio excéntrico a la ting disk on the dial. It is indicated with a un disco giratorio excéntrico en la esfera. Se indica con un triángulo rojo fijo que sim- esfera. Se indica con un triángu- fixed red triangle which symbolises the boliza el lugar de referencia para la persona lo rojo fijo que simboliza el lugar place of reference for the person wearing the watch. In contrast, the time at the destique lleva el reloj. En cambio, la hora del de referencia lugar de destino se indica en el centro por The usual time can be read over nation is indicated in the centre with the tramedio de las tradicionales agujas horas, the eccentric rotating disk on the ditional hour, minute and second hands. It is clear that this watch is easy to read, but minutos y segundos. dial. It is indicated with a fixed red it is also easy to use. Queda claro que su lectura es sencilla, pero es que también lo es el modo de triangle which symbolises the To quickly adjust the local time, the reference time and the calendar, the watch empleo. Para ajustar rápidamente la hora place of reference comes with an innovative interaction system local, la hora de referencia y el calendario, between the case and the movement. This system is activated el reloj está provisto de un innovador sistema de interacción using a rotating RING COMMAND bezel, which enables users entre la caja y el movimiento. Dicho sistema se acciona con el to choose and calibrate the functions with just a twist of the bisel giratorio RING COMMAND, que permite seleccionar y bezel. calibrar las funciones simplemente girando el bisel.

S


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Página 1

Grandes momentos de la historia con la colaboración de Rolex: en 1960, descenso al abismo Challenger, de 39.000 m de profundidad (izda.), en 1953 Sir. Edmund Hillary hace cumbre en el Everest, y en 1927 Mercedes Gleitz cruza a nado el Canal de la Mancha.

Por primera vez, el Cosmograph Daytona monta un movimiento cronógrafo fabricado íntegramente por Rolex.

El Submariner celebra su 50º Aniversario.

Lanzamiento del nuevo modelo PRINCE.

Reedición del modelo MILGAUSS, que nació en los años 50.

Nace el Sea-Dweller Deepsea, sumergible hasta los 3.900 metros: el Oyster buceador de la nueva generación.

Presentación del Datejust Royal Pink.

Rolex diseña el nuevo EXPLORER I.

La última novedad de la casa: el SkyDweller.

2000

2003

2005

2007

2008

2009

2010

2012

Además, el Sky-Dweller posee un calendario anual llamado SAROS, palabra de origen griego y que designa desde la Antigüedad un ciclo de aproximadamente 18 años tras los que el Sol, la Tierra y la Luna se alinean en la misma región celeste. Su punto fuerte: solo necesita una única corrección de la fecha al año, entre febrero y marzo.

El calendario SAROS solo necesita una única corrección de la fecha al año, entre febrero y marzo The SAROS calendar only needs a single date correction per year, between February and March

Versiones del Sky-Dweller en acero y oro rosa

Plus, the Sky-Dweller has an annual calendar called the SAROS, a word with Greek words that has been used since the ancient days to designate an approximately 18-year cycle after which the Sun, Earth and Moon are aligned in the same region of the sky. Its strong point: it only needs a single date correction per year, between February and March.

En 1926, los avances técnicos que crea Hand Wilsdorf (fundador de la compañía) en el campo de la hermeticidad dan sus primeros frutos: el Rolex Oyster, el padre de todos los relojes de exploración. Se convirtió en el primer guarda tiempos de pulsera hermético del mundo gracias a su caja dotada de un sistema patentado de bisel, fondo y corona enroscados. Desde entonces, la firma se ha aliado con generaciones de buscadores que, persiguiendo sus ideales, se han aventurado a la conquista del mundo. In 1926, the technical advances created by Hans Wilsdorf (the founder of the company) in the field of water-tightness yielded their first fruit: the Rolex Oyster, the father of all exploration watches. It became the first waterproof timepiece worn on the wrist in the world thanks to its case which came with a patented bezel, caseback and twisted crown. Since then, the firm has allied with generations of seekers who have ventured out to conquer the world in the pursuit of their ideals.


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Página 2

24 SAPHIR MAGAZINE TECNOLOGÍA

Angry Birds El juego que ha batido todos los récords de descargas habidos y por haber. Nunca unos pájaros furiosos dieron tanto de sí. This game has beaten all records of downloads past, present and future. Never have angry birds mattered so much!

Angry Birds

Just a few months ago Apple once again astonished all its fans with the launch of the an-xiously-awaited iPad3, probably the device with the best high-definition screen in the world. But what would it be without its applications? We are pleased to show you the most interesting ones.

Flipboard Crea una revista personalizada a partir de todo el contenido que compartes con tus amigos a través de las redes sociales y los medios de comunicación. Create a personalised magazine using all the content that you exchange with your friends via the social networks and media.

rd

oa Flipb

IMDb Cine & TV Ofrece la mayor colección del mundo de fichas de películas, series de televisión y perfiles de las estrellas del celuloide. This app offers the largest collection in the world of facts on films, television series and profiles of celluloid stars.

IMDb

Hace pocos meses Apple sorprendía nuevamente a todos sus fans con el lanzamiento del esperado iPad 3, probablemente el dispositivo con la mejor pantalla de alta definición de todo el mundo. Pero, ¿qué sería de él sin las aplicaciones? En Saphir Joyeros os mostramos algunas de las más interesantes.


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Página 3

Penultimate

Penultimate La aplicación superventas de escritura a mano. Tome notas, guarde bocetos, haga anotaciones en fotografías o comparta su idea desde cualquier lugar. This is the bestselling app for handwriting. Jot down notes, save sketches, write notes on photographs or share your ideas from anywhere in the world.

lk

a arW

St

Star Walk Los más pequeños podrán descubrir los secretos del universo con un simple toque. Apunte al cielo con el iPad para identificar cada estrella, constelación o planeta. Children can discover the secrets of the universe with a simple touch of the finger. Point the iPad to the sky to identify each star, constellation or planet.

Garageband Convierte tu iPad en una guitarra eléctrica, un piano de cola o una batería acústica. Además, dispone de un completo ‘estudio de grabación’ de ocho pistas. Turn your iPad into an electric guitar, a grand piano or an acoustic drum set. Plus, it has a complete eight-track ‘recording studio’.

FlightTrack Pro Un lujo para cualquier viajante. Actualiza vuelos (recibe alertas con los cambios a tiempo real), predice el tiempo y muestra mapas ampliables. A true luxury for any traveller, this app updates flight information (get alerts on changes in real time), predicts the weather and shows expandable maps.

GarageBand

XL r e ent

eC

Scor

ScoreCenter XL Sea cual sea tu deporte rey, te mantiene informado con vídeos, jugadas en directo, estadísticas actualizadas y alertas de resultados. No matter what your favourite sport is, this app will keep you abreast of it with videos, direct plays, up-to-date statistics and alerts on the final scores.

Yelp ¿Buscas una buena pizzería? ¿O quizá una buena boutique de moda? Podrás buscar negocios, tocar enlaces rápidos a servicios de la zona y compartir tus opiniones. Are you looking for a good pizzeria? Or maybe a great fashion boutique? You can look for businesses, touch quick links to services near you and share opinions.

Yelp

Thomson Reuters Marketboard Le permitirá estar al día de lo que pasa en los mercados y el mundo de las finanzas. Puede crear una lista de sus cotizaciones favoritas. This will enable you to keep abreast of what is happening on the stock markets and in the world of finances. You can create a list of your favourite stocks.


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Página 4

26 SAPHIR MAGAZINE REGALOS PARA SIEMPRE

12Regalos 12 personas, 12 meses, 12 regalos. El mensaje es obvio: debemos cuidar a la gente de nuestro entorno, aquellos que nos quieren, nos apoyan y nos hacen la vida más fácil. A ellos les dedicamos una selección de presentes muy especial. 12 people, 12 months, 12 gifts. The message is clear: we have to pamper the people around us, those who love us, support us and make our lives easier. We have devoted a special selection of very special presents to them.

1

Para su mujer: este espectacular collar de Bulgari, perteneciente a la colección Mediterranean Eden. Precio: a consultar en Saphir Joyeros. For your wife: This spectacular Bulgari necklace from the Mediterranean Eden collection. Price: please enquire at Saphir Joyeros.

Para su hijo: una pieza única, a temporal, que va más allá de las diferentes generaciones. El Cartier Santos 100. Precio: a consultar en Saphir Joyeros. For your son: A unique, timeless piece that extends beyond the different generations. The Cartier Santos 100. Price: please enquire at Saphir Joyeros.

2 3

Para su mejor amigo: Una billetera Louis Vuitton, modelo Marco. Precio: 350 euros. For your best friend: A Louis Vuitton wallet, the Marco model. Price: 350

Para su padre: estilográfica Montblanc Patron of Art Limited Edition 2012, dedicada a Joseph II, el ‘Rey Ilustrado’. Precio: 2.000 euros. For your father: A Montblanc Patron of Art Limited Edition 2012 pen, dedicated to Joseph II, the ‘Enlightened King’. Price: 2,000.

4


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Página 5

5

Para su madre: Un viaje de fin de semana a Viena con entrada a la maravillosa Viena State Opera: Precio p/p: 800 euros. For your mother: A weekend trip to Vienna with tickets to the wonderful Vienna State Opera: Price p/p: 800.

Para su sobrino: El nuevo Samsung Galaxy SIII, que destaca por su gran pantalla de 4,8” y por su procesador de cuatro núcleos. Precio: 580 euros. For your nephew: The new Samsung Galaxy SIII, which stands out for its large 4.8” screen and its four-core processor. Price: 580.

8

Para su abogado: Encendedor St. Supont perteneciente a la colección Humphey Bogart que la firma ha lanzado para conemorar su 140º aniversario. Precio: 890 euros. For your lawyer: A St. Supont lighter from the Humphey Bogart collection which the firm launched to commemorate its 140th anniversary. Price: 890.

Para su hija: Una Vespa LX 125 para celebrar su mayoría de edad. ¡Felices 18! Precio: 2900 euros. For your daughter: A Vespa LX 125 to celebrate her coming of age. Happy 18th birthday! Price: 2,900.

10

6 7

Para el portero de su club: una botella de vino Vega Sicilia Único cosecha del 2000. Precio: 210 euros. For the porter at your club: A bottle of Vega Sicilia Único wine, vintage 2000. Price: 210.

Para tu cena de compromiso: el pecado más exclusivo del mundo: lata de caviar Petrossian Paris de 125 gr. Precio: 300 euros. Para engagement dinner: The most exclusive sin in the world: a 125 gr tin of Petrossian Paris caviar. Price: 300. Para tu banquero: Unos gemelos Gucci con detalle G entrelazado. Precio: 200 euros For you banker: Gucci cufflinks featuring the intertwined G. Price: 200.

11

9 Para un cliente especial: Qué mejor manera de celebrar un acuerdo con el considerado mejor puro del 2011. Se trata del Prensado Churchill de Alec Bradley. Precio: 10 euros la unidad. For a special client: What better way to celebrated an agreement than with what is considered the best cigar of 2011, the Prensado Churchill from Alec Bradley. Price: €10 per unit.

12


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Página 6

28 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

Gucci Diamantissima El diamante Canvas ocupa un lugar de excepción en los archivos históricos de Gucci. La directora creativa de la casa, Frida Giannini, recuperó el distintivo motivo entrecruzado, ideando una línea que ahora se presenta en tres tonos de oro. The Canvas diamond occupies an exceptional place in Gucci’s historical archives. The creative director of the firm, Frida Giannini, revived the distinctive motif of intertwined G’s, devising a line that is being unveiled now in the three tones of gold. Bulgari · Serpenti Rendición de Bulgari ante la serpiente, tan amenazadora para unos como hipnótica para otros. El brazalete, en oro amarillo, se enrosca en el brazo de la portadora y muestra unas preciosas escamas en pavé de diamantes. La cabeza del reptil es un gran peridoto. This is Bulgari’s rendition of the serpent, as threatening to some as it is hypnotic to others. The yellow gold bracelet twists around the wearer’s arm and reveals precious scales in diamond pavé. The reptile’s head is a large peridot.

Kailis · Couture El maestro joyero Simon Henderson es el responsable de esta colección presentada por la firma australiana. La marca se ha especializado en el uso y el tratamiento de la perla, y en este caso, la acompaña con diamantes rosas y brillantes. Master jeweller Simon Henderson is behind this collection unveiled by the Australian firm. The brand has specialised in the use and treatment of pearls, in this case accompanied by pink and white diamonds.

Pasquale Bruni · Sissi Pasquale Bruni dedica esta bella colección a la emperatriz Sissi. Se inspira en las joyas de la corona: sortijas reales como verdaderas coronas de oro rosa, engastadas con topacios y cuarzos fumé, adornadas con corazones y flores de diamantes. Pasquale Bruni has devoted this lovely collection to the Empress Sissi. It is inspired by the jewels of the crown: royal rings as veritable crowns in rose gold inlaid with topazes and smoky quartz and adorned with diamond hearts and flowers.


Saphir_02_2:RA

28/11/12

12:00

Piaget · Limelight Garden Party Toda una invitación a pasear por el jardín del Edén cuando cae la tarde. Gracia, elegancia y esplendor unen sus fuerzas en estos pendientes de oro blanco de 18 qts. engastados con 178 diamantes talla pera y dos zafiros talla cojín. This is a veritable invitation to stroll through the Garden of Eden at sundown. Grace, elegance and splendour join forces in these 18-carat white gold earrings inlaid with 178 pearcut diamonds and two cushion-cut sapphires.

Página 7

Mimi · Blanche El largo collar y gargantilla se basan en motivos que reúnen tres perlas montadas en un marco de plata que descansa sobre una base lujosa de oro rosa. Infinitas tonalidades iridiscentes se complementan con la chispa de pequeños zafiros blancos. The long necklace and choker are based on motifs that bring together three pearls set on a silver frame that rests of a luxurious rose gold base. Infinite iridescent tones are complemented by the spark of tiny white sapphires.

Carrera y Carrera · Música Melodía, armonía y ritmo se mezclan en esta nueva colección que presenta varias líneas. En este caso, la serie ‘Concierto’ dispone de escultóricas piezas que recuerdan las notas musicales y que están realizadas en Dodo · Lettere oro blanco, diamantes y ónix. Dicen que las palabras se las lleva el Melody, harmony and rhythm viento, y por ello, cuando es el corazón el que all mingle in this new habla, vale más la pena dejarlo por escrito. Así lo ha collection that contains hecho la firma italiana, con un contundente ‘LOVE’ en several different lines. In this oro rosa. They say that words are carried away by the case, the “Concierto” series wind, and for this reason when the heart is speaking it’s features sculptural pieces that better to leave it in writing. And this Italian firm has done are reminiscent of musical just that with a striking “LOVE” in rose gold. notes and are crafted of white gold, diamonds and onyx.


Saphir_02_3:RA

3/12/12

13:33

Página 2

32 SAPHIR MAGAZINE DELICATESSEN

Los secretos del maridaje: puros y destilados El diccionario de la Real Academia Española define el término maridaje como: “enlace, unión y conformidad de los casados, por un lado; y como “unión, analogía o conformidad con que algunas cosas se enlazan o corresponden entre sí”. Lejos de querer dar consejos sentimentales, más bien lo que queremos es dar las claves para saber combinar ciertos productos gourmet. En este caso, los cigarros puros y los destilados. The Royal Spanish Academy defines the term “pairing” as: “link, union and conformity of married couples” on the one hand, and as “union, analogy or agreement that some things are linked or correspond to each other”. Far from wanting to provide sentimental advice, what we truly wish to accomplish is to give the keys for knowing how to combine certain gourmet products, in this case, cigars and spirits.

T

he Anti-Smoking Law of Spain, approved a ley Antitabaco aprobada por el Gobierno en by the government in 2011, has turned 2011 ha convertido el hecho de fumar en un acto smoking into a private, almost ritual act. privado, casi ritual. Entonces, ¿por qué no cuidar So why not care for each detail to the hasta el más mínimo detalle? El propio Zino max? Zino Davidoff himself, one of the Davidoff, uno de los máximos expertos en top experts in Cuban cigars, said that Habanos, dijo que “el puro se dirige a todos los “the cigar targets all the senses, taste, touch, sight...” sentidos, al gusto, al tacto, a la vista…” y que “saber fumar sigand that “knowing how to smoke entails reviving cernifica recuperar ciertos ritmos olvidados, restableciendo la tain forgotten rhythms, restoring communication with comunicación con uno mismo”. oneself.” Por su parte, los destilados viven ahora una segunda juventud. Spirits, in turn, are now experiencing a second youth. Entre otras cosas, puede que se deba a la nueva pujanza del Among other things, this may be due to the new rise of Gin-Tonic, pero también es cierto que este éxito the Gin and Tonic, although it is also true that this sucresponde a una actitud del consumidor, que tiene más cess reflects consumers’ attitudes, as they are thirstier sed de conocimiento y desea ajustar su presupuesto for knowledge and aim to adjust their budget to both tanto al bolsillo como a su paladar. their pocketbook and their Aspecto clave palate. Se trata de elegir cuidadosamente Key consideration los puros que vamos a catar así Brandy de Jerez, Cognac y como las bebidas cuyos sabores Armagnac. The goal is to carefully pueden coordinarse mejor para que choose the cigars you are going to el perfil del puro no tape las caracsample as well as the drinks whose terísticas de las bebidas. En realiflavours can best match them so that dad, no hay confeccionado un gran the profile of the cigar does not mask catálogo ni se han escrito reglas the characteristics of the drinks. inamovibles al respecto. La pauta Actually, there is no great catalogue, es muy clara: un destilado muy nor are there any hard and fast rules. sabroso, potente y de gran cuerpo, The guideline is quite clear: a very requiere cigarros de gran fortaleza y comPlantación de tabaco con el tradicional bohío cubano. flavourful spirit that is powerful and has plejidad para que armonicen sus sabores, a strong body requires a strong, commientras que la línea más amable de plex cigar so that their flavours harpuros, acompaña mejor a los destilados monise, while the lighter line of cigars untuosos y redondos, como son los espiare best accompanied by silky, round rituosos de vino: Brandy de Jerez, spirits like brandy, sherry, cognac and Cognac y Armagnac. Armagnac. Los tópicos El maridaje es un proceso de cata multi-

L


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:12

Página 3

variable en el que se analizan los perfiles aromáticos de dos o más productos. Hay un doble objetivo: por una parte, encontrar la compatibilidad entre los aromas y sabores de los productos a maridar; y por la otra, respetar la personalidad de cada uno de ellos. Eso sí, debemos tener en cuenta la gran cantidad de tópicos que circulan sobre este tema. Que si el Ron es el destilado que mejor acompaña a los puros, que si el envejecimiento del cigarro debe ser proporcional al del licor o que si ambos deben tener una misma procedencia.

The clichés Pairings are a tasting process with multiple variables in which teh aromatic profiles of two or more products are analysed. Pairings have a twofold objective: to find compatibility between the scents and flavours of the products being paired, and to respect the personality of each of them. However, we must always bear in mind the vast number of clichés about this topic, for example that rum is the spirit that matches cigars the best, or that the age of the cigar should be proportional to the age of the liqueur, or that both should come from the same place.

Entrevista con Mayte Pérez, sommelier experta en puros Habanos

“Hay pocas cosas en el mundo que sean únicas en su especie y el Habano es una de ellas”

“There are few things in the world that are one of a kind, and the Cuban cigar is one of them”

Mayte Pérez nació hace 29 años en Náquera (Valencia). Empezó a estudiar Farmacia, pero abandonó la carrera para trabajar a tiempo completo en la La Cuina de Boro, el restaurante de su padre. Ahora es ella quien dirige el negocio, y no solo eso, sino que en 2011 quedó segunda en el concurso Habanosommelier del XIII Festival Internacional del Habano.

Mayte Pérez was born 29 years ago in Náquera (Valencia). She began by studying Pharmacy, but she left this degree to work full-time at La Cuina de Boro, her father’s restaurant. Now she’s at the helm of the business, and not only that, but in 2011 she came in second in the Habanosommelier competition at the XIII International Cuban Cigar Festival.

Actually, I had never worked in the Verdaderamente, nunca había trabajarestaurant business. I had always studdo en hostelería. Siempre había estuied, but I was raised among diado, pero me crié entre cazuelas, casseroles, pans, wines, clients, waitsartenes, vinos, clientes, camareros de ers here and there... and this really aquí para allá….y eso te queda dentro. marks you. I decided to devote myself Decidí dedicarme a esta profesión, o to this profession, or actually this más bien, modo de vida, que tanto dislifestyle, which I enjoy so much. fruto. What is the job of a good somme¿De qué se encarga un/a buen/a lier? sommelier? It encompasses many jobs, from the Abarca muchas funciones, desde la choice of wines to design the menu, to elección de los vinos para confección purchasing, stock control and recomde la carta, compras, control de stocks, mendations to clients and pairing repasando por la recomendación a los commendations, and even serving the clientes y consejos de maridaje, hasta wine. But that’s just the beginning el servicio del vino. Pero esto es sólo el because the sommelier is also in comienzo ya que, además, se ocupa charge of the spirits, coffees, teas, del servicio de destilados, cafés e infubeers, cheese and cigars. siones, cervezas, quesos y cigarros El placer de relajarse con un habano. And what turns one into an expert? puros. In addition to technique, it involves psychological insight with ¿Y qué es lo que le convierte en experto? each client to make each dinner and post-dinner drinks an A parte de la técnica, la psicología con cada uno de sus unforgettable experience. clientes para hacer de cada comida y de cada sobremesa una What exactly does a pairing consist of? experiencia imborrable. I prefer to use the word harmony. ¿En qué consiste el maridaje concretamente? Why? Prefiero el uso de la palabra armonía. Harmony means balance; balance between the intrinsic cha¿Por qué? racteristics of a product in relation with others, be they food, Armonía es equilibrio; equilibrio entre las características wines, cigars or spirits. intrínsecas de un producto al relacionarlas con otro, ya sean How do you pair a cigar and a spirit? alimentos, vinos, cigarros puros o destilados. Stimulation of the senses is subjective, so there are no mathe¿Cómo se pone en solfa un puro y un destilado? matical formulas. In my opinion, the maxim that should guide La estimulación de los sentidos es algo subjetivo, por lo que no us is that both parts that will be part of this pairing enhance existen fórmulas matemáticas. Desde mi punto de vista, la


Saphir_02_3:RA

3/12/12

13:36

Página 6

36 SAPHIR MAGAZINE LOS MEJORES COMPLEMENTOS

Chic bazar

MAN

Santoni Modelo Classic de Santoni.

Brioni Camisa Brioni perteneciente a la serie Denim Mania

tron c Pa , n c la n 2 tb la 201 Mon ntb Mo gráfica Edition , II o Estil Limited oseph J rt of A naje a o’. e d hom y Ilustra e R ‘ l e

Bulgari Bolso de viaje ‘week-end line’ en piel de becerro, de Bulgari.

Fay Chaqueta Fay.


Hermès Pañuelo Hermès. Louis Vuitton Cartera Amelia, de Louis Vuitton. Nombrada así en honor a Amelia Earhart, célebre aviadora americana que intentó dar la vuelta al mundo sobre la línea ecuatorial

13:36

Amosu C Funda p outure ara iPad Amosu en oro de Co Disponib 24 quilates y c uture, realizad a ristales le tamb S ién en o ro rosa warovski. y platino .

3/12/12

Lo Zap ubou de ato ‘ tin Ch Piga rist ian lle Po Lou lloc bo k’, utin .

Saphir_02_3:RA Página 7

WOMAN Louis Vuitton Bolso Speedy 25 en piel Monogram Empreinte, de Louis Vuitton.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:12

Página 8

38 SAPHIR MAGAZINE VITALITY

Belleza y bienestar By Kilian Kilian Hennessy, nieto del fundador del grupo LVMH, es el creador de esta exclusiva línea de perfumes de lujo. Incluye fragancias míticas como Liasons o Taste of Heaven, que además de recrear los recuerdos de infancia del propio autor, han sido elaboradas para encontrar un lenguaje común entre hombres y dioses. Kilian Hennessy, the grandson of the founder of the LVMH group, is the creator of this exclusive line of luxury perfumes. It includes mythical fragrances like Liasons and Taste of Heaven which not only re-create the author’s own childhood memories but have also been crafted to find a shared language between men and gods.

Tom Ford · Neroli Portofino Con este nuevo producto, el modisto norteamericano ha homenajeado al neroli y a uno de sus paisajes favoritos, el Portofino genovés. Se trata de una fragancia limpia y fresca, que cuenta con notas de bergamota italiana, mandarina amarilla, limón siciliano, lavanda y romero entre otras. Aunque considerada unisex, tiene un marcado acento masculino. With this new product, the American fashion designer pays homage to neroli and one of his favourite landscapes: Genoa’s Portofino. This is a clean, fresh fragrance with notes of Italian bergamot, yellow mandarin, Sicilian lemon, lavender and rosemary, among others. Even though it is considered a unisex fragrance, it has a clear masculine personality.

Ainhoa · Men Esta firma española ha logrado hacerse un hueco en el sector de la cosmética de alta gamma. Sorprende este refrescante After Shave con efectos suavizantes e hidratantes que actúa como recuperador cutáneo. Fomenta la regeneración celular de la piel gastada. This Spanish firm has managed to carve a niche for itself in the high-end cosmetic sector. This refreshing after shave is refreshing owing to its softeners and moisturisers which act to revive the skin and foster cell regeneration in tired skin.

Dior · Dermo System La gran apuesta de Dior para el cuidado dermatológico del hombre es una emulsión fluida y cómoda que hidrata la piel y que además se absorbe rápidamente. Mejora la textura de la dermis, incidiendo en la tersura de la tez y en su tonalidad mate. Dior’s major focus for men’s skincare is a fluid, comfortable emulsion that moisturises the skin and is also absorbed quickly. It improves the texture of the skin, helping to make it tauter and ensuring a matte tone.

para él


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:12

Página 9

Valmont · L’elixir des Glaciers La exigencia de algunas celebrities constituye el mejor escaparate de venta para ciertos productos. Sin duda, el hecho de que Beyoncée o la mismísima Rania de Jordania usen esta exclusiva crema ayuda mucho. De textura fina, desvela una piel más fresca, más tersa y resplandeciente. The demands of some celebrities are the best sales display for certain products. Unquestionably, the fact that or none other than Queen Rania of Jordan use this exclusive cream helps a great deal. Featuring a fine texture, it reveals fresher, tauter and more glowing skin.

par

a

Kanebo · Prime Solutions Kanebo ha descubierto que la planta Sanzashi (el espino) oculta el secreto que mejora la receptividad celular en más del 60%. Como resultado, aumenta la producción del ácido hialurónico y la piel se torna más firme, suave e hidratada. Kanebo has discovered that the Sanzashi plant (hawthorn) conceals the secret that improves cell receptivity by more than 60%. As a result, it boosts the production of hyaluronic acid and the skin becomes more firm, soft and moisturised.

ella

La Mer · The eye concentrate Este lujoso tratamiento para el contorno de los ojos contiene Hematina Magnetizada, además del célebre ‘caldo milagroso’ patentado por La Mer. Líneas, arrugas, ojeras y bolsas se reducen drásticamente, revelando la juventud de la piel. This luxurious treatment for the eye area contains magnetised haematin, in addition to the celebrated “magic brew” patented by La Mer. Lines, wrinkles, under-eye circles and bags are drastically reduced, revealing the youthfulness of the skin.

Bulgari · Jasmin Noir L’essence Bulgari rinde homenaje a la flor de jazmín: delicada y minúscula, blanca como la nieve, desprende sin embargo un perfume muy potente, sensual y misterioso. Bulgari pays tribute to the jasmine blossom: delicate and minuscule, white as the snow, it nonetheless gives off a very powerful, sensual and mysterious scent.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 18

48 SAPHIR MAGAZINE SÉPTIMO ARTE

Loshombresfatales Infancia dura, familia desestructurada, sensibilidad perdida. Chulos, bravucones, suficientes, pero siempre rotos. Enamoradizos y transigentes, pero explícitamente desprendidos y gruñones. En general, así se ha presentado en el cine a ese alter ego de la famosa femme fatale, abanderada de la lucha por la igualdad de sexos. A harsh childhood, a family that has fallen apart, a lost sensibility. Cool, bold, sufficient yet always broken. Romantic and accommodating, yet explicitly detached and grumpy. Generally speaking, this is how the alter ego to the femme fatale, the champion in the struggle for sexual equality, has been presented.

ndo Marlon Bra

James Dean

¿

Por qué no? Quizá detrás de esos brazos muscuhy not? Behind those muscle-bound lazos, la camiseta de tirantes y el rugido de su arms, sleeveless undershirt and the roar potente motocicleta, se esconde un hombre dúctil of their powerful motorcycle is hidden a y sensato, atormentado por las mentiras o las zanductile, sensible man tormented by the cadillas de una mujer insospechadamente egoísta. lies or ruses of an unimaginably selfish De James Dean a Ryan Gosling, pasando por woman. From James Dean to Ryan Marlon Brando, Sean Connery o Matt Dillon, los macho alfa Gosling, and including Marlon Brando, siempre han formado parte de la mitología cinematográfica. Sean Connery and Matt Dillon, alpha males have always been ¿Compasión? ¿Admiración? Cuanto menos, sana curiosidad part of our film mythology. para homenajear a esta galería de hombres duros que han Compassion? Admiration? At least healthy curiosity to pay tribconvertido su caparazón en un divertimento para los amantes ute to this gallery of hard men who have turned their shell into del celuloide. a divertimento for celluloid fans. “Rebelde sin causa” (Nicholas Ray, Dean era un icono, aunque en rea- “Rebel without a Cause” (Nicholas Ray, 1955) lidad él se identificaba más con la 1955) El gran prototipo de la rebeldía, sin duda. figura del antihéroe; hombre inqui- The perfect prototype of rebelliousness, Párpados caídos, tupé imperturbable y without a doubt. Lowered eyelids, impereto, impaciente y acomplejado mueca de desaprobación como rito de turbable mien, look of disapproval as a rite conquista. Así fue Jimmy Stark, o lo que Dean was an icon, although he of conquest. es lo mismo, James Dean en un largome- actually identified more closely with That was Jimmy Stark, or James Dean in traje que narra la vida de un joven que se the figure of the antihero: a restless, a feature film that tells the life story of a empeña en fastidiar a su familia y que impatient man full of complexes young man who strives to upset his family solo encuentra abrigo estando en manos and only finds shelter in the hands of Judy de Judy (Natalie Wood) y su amigo ‘Platón’ Crawford (Sal (Natalie Wood) and her friend “Plato” Crawford (Sal Mineo). Mineo). Dean colocaba sus posaderas sobre su descapotable Dean placed his hostesses on his convertible like no one had como jamás lo ha hecho nadie. Era un icono, aunque en rea- ever done before. He was an icon, although he actually identilidad él se identificaba más con la figura del antihéroe; hombre fied more closely with the figure of the antihero: a restless, inquieto, impaciente y acomplejado. impatient man full of complexes. “Salvaje” (Laslo Benedek, 1953) “The Wild One” (Laslo Benedek, 1953) A lomos de su Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler In the seat of his Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler (Marlon Brando) y su pandilla de moteros dinamitan la tranqui- (Marlon Brando) and his biker gang destroy the peace and

W


3/12/12

13:39

Página 19

quiet of Wrightsville. The altercations that take place in the won stop when Strabler falls in love with Kathie Bleeker (Mary Murphy), the sheriff’s daughter. This time Brando represents a prototypical duplicity: crafty leader, hard on the outside, yet tender, refined and solid on the inside. In real life, Brando suffered from a similar dichotomy. His mother was a theatre actress and her affectionate influence clashed with the censure of his father, who hard-heartedly punished the boy’s mischief. “Letter from an Unknown Woman” (Max Ophüls, 1948) With no compunction or sentimentality, in this film Stefan Brand (Louis Jourdan) embodies the role of cool dude. A talented musician from Vienna’s high society, he ignores – up to four times – the love of the credulous Lisa (Joan Fontaine), who receives the most selfish response to her unconditional love. His perfect aesthetics, with his impeccable suit, calls attention to the coldness he bears inside and his stark contrast with the scruffy appearance of the two previous ones, which were more Enamoradizos y transigentes, pero solid yet much warmer and more explícitamente desprendidos y romantic. gruñones. Así se ha presentado en “ G o l d f i n g e r ” el cine a ese alter ego de la famosa (Guy Hamilton, 1964) femme fatale Romantic and accommodating, yet James Bond is a explicitly detached and grumpy. tad subversive, so he clashes with Generally speaking, this is how the his bosses and alter ego to the femme fatale has ignores any ethibeen presented in film cal and religious code that needs to be ignored in order to protect his country. And, of course, that incorrigible air los dos anteriores, más recios, pero mucho más cálidos y he gives off to acquaintances and strangers alike he uses with enamoradizos. women as well, who in this case parade before the charms of “Goldfinger” (Guy Hamilton, 1964) this spy with neither opposition nor resistance. You know it: James Bond es un tanto subversivo, por ello se enfrenta a sus “shaken, not stirred”. Sean Connery is the star of what was cerjefes y se salta cualquier código ético y religioso para proteger tainly one of the best instalments in this saga. a su país. Y por supuesto, ese aire incorregible que gasta con propios y ajenos también lo emplea con las mujeres, que en este caso, desfilan sin oposición ni resistencia ante los encantos del espía. Ya saben, ‘mezclado, pero no agitado’. Con toda seguridad, Sean Connery es el protagonista de la que ha sido una de las mejores entregas de la saga.

Louis Jourdan

lidad que se respira en Wrightsville. Los altercados que producen en el pueblo solo cesan cuando Strabler se enamora de Kathie Bleeker (Mary Murphy), la hija del Sheriff. Brando representa en esta ocasión una duplicidad muy prototípica: líder y marrullero, áspero por fuera; pero tierno, fino y apelmazado por dentro. En la vida real, Marlon sufrió una dicotomía vital similar. Su madre era actriz de teatro y su cariñosa influencia chocaba con la reprobación de un padre al que no le temblaba el pulso a la hora de castigar las trastadas del niño. “Carta de una desconocida” (Max Ophüls, 1948) Sin medias tintas ni sensiblerías, Stefan Brand (Louis Jourdan) encarna en este film el papel de chulo piscinas. Músico con talento, miembro de alta sociedad vienesa, juega al despiste -hasta cuatro veces- con la crédula Lisa (Joan Fontaine), que recibe como respuesta a su incondicional amor un trato de lo más egoísta. Su inmejorable estética, de impecable traje, llama la atención por la frialdad que lleva incorporada y por su fuerte contraste con el desaliñado aspecto de

Producto nacional Con el permiso de “Lo Imposible”, este es uno de los salvavidas de nuestro cine. España debe alegrarse de tener un buen actor que, encasillado o no, hace las delicias del público ‘teen’ gracias a su vigorosidad y sonrisa de niño malo. Es Mario Casas, o lo que es lo mismo, Ulises en la serie ‘El barco’ y ‘Hache’ en ‘A tres metros sobre el cielo’ y ‘Tengo ganas de ti’ (adaptación de las novelas de Federico Moccia). En cierta medida, reúne las categorías expuestas anteriormente, a las que le suma ciertas dosis de modernidad: es iracundo, incomprendido, gamberro, donjuan, sensible, aseado, noble… el yerno soñado, o no.

National product With the permission of “Lo Imposible”, is one of the lifeguards of our cinema. Spain should be happy to have a good actor who, pigeonholed or not, delights the teen public thanks to his vigorousness and naughty boy smile. He is Mario Casas, better known as Ulises in the programme ‘El barco’ and as Hache in ‘A tres metros sobre el cielo’ and ‘Tengo ganas de ti’ (adaptations of the novels by Federico Moccia). He somehow embodies the categories listed above, to which he adds a kind of dose of modernity: he is irascible, misunderstood, loutish, a ladies’ man, neat, noble... and the perfect son-in-law, or not. Mario Casas

Sean Connery

Saphir_02_3:RA


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 20

50 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA

Baume et Mercier · Linea Este modelo automático 32 mm 10073 tiene una caja bicolor con brazalete metálico integrado. El fondo de cristal de zafiro permite admirar el movimiento al completo y su masa oscilante con decoraciones ‘Côtes de Genève’ y ‘snailed’, y con la letra ‘Phi’. This 32-mm automatic model 10073 has a two-toned case with a metallic bracelet built in. The sapphire crystal caseback enables the wearer to admire the entire movement and its oscillating weight with ‘Côtes de Genève’ and ‘snailed’ decorations, and with the letter ‘Phi’.

Sandoz · Caràctere Sandoz amplía su colección líder con modelos muy sofisticados y llenos de color. Se presenta en tres líneas principales, solo tempo, con cajas de 40 mm, correas en siliciona, en acero e IP Rosa o IP Negro con incrustaciones de piedras. Sandoz has expanded its leading collection with highly sophisticated models brimming with colour. It comes in three main lines, only time, with 40 mm cases, silicon straps and steel and IP rose or IP black with inlaid stones.

Cartier · Pasha Seatimer Es el modelo pequeño (33 mm) de la colección, y en este caso, posee un bisel fijo en acero graduado con cifras árabes. Muestra una corona de acero atornillada con cerámica blanca y esfera ‘Clou de Paris’. Monta un movimiento de cuarzo. This is the smallest (33-mm) model in the collection, and in this case it has a stationery steel bezel graduated with Arabic numerals. It has a screwed steel crown with white ceramic and a ‘Clou de Paris’ dial, with a quartz movement.

Tag Heuer Fórmula 1 Lady Acero Cerámica Esta deslumbrante pieza de joyería posee una esfera de 32 mm adornada con 12 diamantes Wesselton. Los índices de los minutos están estampados en negro. Las agujas de minutos y de horas, de rodio facetado, cuentan con marcadores luminiscentes. This striking piece of jewellery has a 32-mm dial adorned with 12 Wesselton diamonds. The minute displays are engraved in black. The minute and hour hands, made of faceted rhodium, have luminescent markers.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 21

Montblanc Profile Lady Elegance ‘Cabochon’ Sus características son inmejorables: caja en acero, esfera en ‘madreperla’ blanca con índices cruzados en el bisel con 25 ‘cabochons’ blancos. Correa de piel de becerro blanca grabada. Posee movimiento de cuarzo e indica horas y minutos. Its features cannot be beat: steel case, white mother of pearl dial with crossed numerals on the bezel and 25 white cabochons. The strap is white engraved calfskin, it has quartz movement and it tells the hours and minutes.

Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust La maison satisface con esta pieza el sueño de todo viajero: enterarse con una ojeada de la hora y la fecha de destino, conservando la hora doméstica sobre 24 horas. El calibre Breitling 04, certificado COSC, garantiza una facilidad de uso sorprendente. The maison pleases with this piece which is the dream of all travellers: knowing the time and date at the destination at a glance, keeping the home time over 24 hours. The Breitling 04 calibre, with a COSC certificate, ensures surprising ease of use.

Piaget · Limlight Dancin Lightt Preciosa colección inspirada en las cuatro estaciones del año. En este caso, las hojas del otoño nos envuelven en un frenético vals por encima de una esfera en nácar en la que se posan algunas hojas doradas. This precious collection is inspired by the four seasons of the year. In this case, the autumn leaves envelop us in a frenetic waltz above a mother of pearl dial with several gilded leaves.

Tudor · Claire de Rose La silueta del reloj es suave, gracias a su caja cojín y al cristal abombado de zafiro. Se diferencia del resto por la aguja segundera central, que está vacía y tiene forma de rosa. La esfera, en nácar, reproduce volutas estilizadas que parecen nubes. The silhouette of this watch is soft thanks to its cushion case and the domed sapphire crystal. It stands out from the crown because of its central second half, which is hollow and is rose-shaped. The dial is made of mother of pearl and reproduces stylised fluting that looks like clouds.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 22

52 SAPHIR MAGAZINE ENTREVISTA

Rosana Rosana Arbelo (Lanzarote, 1964) escucha igual que habla, siempre con una sonrisa en los labios. La vida le regaló la oportunidad de dedicarse a la interpretación cuando ella insistía en esconderse tras la firma de sus composiciones. Cambió de opinión y acertó: en 1996, ‘Lunas Rotas’ vendió casi 2 millones de copias en nuestro país. Ahora, 16 años más tarde, continúa sobre los escenarios presentado su último trabajo: ‘¡Buenos días, mundo!’. Rosana Arbelo (Lanzarote, 1964) listens as well as she speaks, always with a smile on her lips. Life gave her the opportunity to work in performance when she insisted on hiding behind the signature of her compositions. She changed her mind and was right: in 1996, ‘Lunas Rotas’ sold almost 2 million copies in our country. Now, 16 years later, she is still performing onstage to present her latest work: ‘¡Buenos días, mundo!’

E

n este nuevo disco nos hemos atrevido a incluir más el sonido que tenemos en directo. Las producciones anteriores eran más tranquilas, más acústicas. ¿Y conceptualmente, a qué o a quién le damos los buenos días? No al mundo que tenemos, sino al mundo que se merecen todos los que están naciendo hoy y los que van a nacer mañana. “Al imposible le sobran dos letras”, reza una de sus canciones. Creo que hay que empezar a poner en marcha esa utopía humanista de la que siempre hemos hablado, porque esta realidad que tenemos hace mucho tiempo que nos avisa: no funciona. Seamos positivos: usted ha estado seis meses de gira por Latinoamérica. Sí, el balance es espectacular. Hemos estado en un montón de lugares distintos donde la gente en los conciertos se iba sudando y sonriendo a partes iguales. Ahora vuelvo a casa, que también tengo muchas ganas de estar con la gente de aquí. ¿Qué ha percibido a su regreso? Nos fuimos de España a principios de Enero y hemos vuelto hace relativamente poco. Hay altas dosis de desesperanza, y a mi me preocupa muchísimo porque con la tristeza uno se puede pelear, pero el desaliento no cicatriza tan fácilmente. En todos los sitios, vayas donde vayas, se está pidiendo un mundo que no sea del ‘todo a cualquier precio’, un mundo que tiene mucho más que ver con valores y principios. ¿Reflejan esa conciencia crítica sus letras? Sí, reflejan que uno está vivo, afortunadamente, y que va pensando y sintiendo las cosas que tienen más que ver con esta época y las emociones que estamos sintiendo mayoritariamente todos.

I

n this new record we have dared to include more the sound we have when we play live. The previous productions were quieter and more acoustic. So conceptually, to what or whom are we saying “buenos días”? Not the world we live in but the world which everyone born today and tomorrow deserve. “Impossible has two extra letters”, claims one of your songs. I think that we have to begin to work towards this humanistic utopia that we’ve always spoken of, because this reality that we have has been warning us for some time now: it doesn’t work. Let’s be positive: you have been touring Latin America for six months. Yes, overall it was wonderful. We’ve been in tons of different places where the people at the concerts were sweating and smiling in equal measure. Now I’m going back home, because I’m dying to be with the people here, too. What have you noticed on your return? We left Spain in early January and we returned just recently. There is a strong sense of desperation, and I’m very concerned because you can fight with sadness, but discouragement is harder to heal. Everywhere I go, no matter where it is, a world that was not “everything at any price”, a world that has much more to do with values and principles, is being lost. Do your lyrics reflect your consciousness? Yes, they reflect that you’re alive, fortunately, and that you’re thinking and feeling things that have more to do with this time and the emotions most of us are feeling now. Do you feel that you’re more a writer than a singer? As a little girl I always thought about being an author, more than anything else. When my family and friends said that I should make a record, I thought “they’re just saying that


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 23

“El público es el que me ha enseñado a tenerme cariño como intérprete” “The audience taught me to like myself as a performer”


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 24

Hay que empezar a poner en marcha esa utopía humanista de la que siempre hemos hablado, esta realidad que tenemos no funciona We have to begin to work towards this humanistic utopia that we’ve always spoken of, because this reality that we have doesn’t work

¿Se siente más escritora que cantante? De chiquita siempre me planteé ser autora, por encima de todo. Cuando la familia y los amigos me decían que grabara un disco, yo pensaba: “me lo dicen porque me quieren”. Pues con ‘Lunas Rotas’ no le fue nada mal. El público es el que me ha enseñado a tenerme cariño como intérprete. Además, cantar me ha regalado lo que más me puede gustar del mundo, que es ver a la gente saltando y sintiendo a través de una canción. ¿Cómo gestionó aquel éxito tan repentino? La gente me echaba en cara que por qué no hacía más canciones o aportaba más cosas. Dije ¡no!, porque dentro de las prisas que te regala un disco como ‘Lunas Rotas’, necesitaba saborearlo. Podía haber sido mucho más frenético si no hubiera tenido una familia y unos amigos que me ayudaron a seguir un poco con los pies en el suelo. Ahora ya no se hablan de discos vendidos sino de descargas. Bueno, cuando publicamos ‘Lunas Rotas’ había CD’s, pero es que pocos años antes había vinilos. El movimiento de la música entre creador y público está cambiando de formato, y aunque creo que estamos a mitad de camino, estamos viviendo un momento súper bonito. Es usted muy optimista. Digamos que hay un muro blanco donde todo el que llega cuelga un PostIt. Yo apuesto por Internet, por que la música tenga un precio asequible y que en paralelo el músico conserve sus derechos. Gracias a ese muro la gente está al día, la asistencia a conciertos y festivales es altísima. Sí sí, hay mucho movimiento. Es que lo que está mal es el concepto, es el sistema laboral que se ha implantado alrededor, no tiene nada que ver con el arte en sí. Hay mucho talento con ganas de decir y compartir cosas. ¡El mundo no va a vivir sin música! ¿Qué piensa de ese talento que se exhibe en programas como ‘Número Uno’ o ‘La Voz’ ? No lo he visto porque hemos estado fuera y le ha dado tiempo de empezar y terminar antes. Bueno, pues Operación Triunfo. Yo pasé por la escuela y todo lo que vi es a unos chavales con muchas ganas de aprender y de dedicarse a la música. En su momento, mientras OT solamente fue eso, un lugar donde la gente iba a buscar una oportunidad, no me pareció mala idea. ¿Qué músicos le gustaban en su

because they love me”. Well, things didn’t turn out too badly with ‘Lunas Rotas’. The audience taught me to like myself as a performer. Plus, singing has given me what I love the most in the world: to see people jumping and feeling through a song. How did you deal with such sudden success? People were throwing it in my face asking why I wasn’t making more songs and bringing more things. I said no, because within the rush that a record like ‘Lunas Rotas’ gives you, you have to savour it. I could have been much more frenetic if I didn’t have a family and friends that helped me keep my feet firmly planted on the ground. Now we no longer talk about records sold but about songs downloaded. Well, when we released ‘Lunas Rotas’ there were CDs, but just a few years before that there had been records. The movement of the music between the creator and the audience is changing format, and even though I think we’re only halfway there, we are currently in a really interesting time. You’re very optimistic. Let’s just say that there is a blank wall where everyone who gets there leaves a post-it. I prefer the internet because music there is affordable and yet it also the musician also keeps his or her rights. Thanks to this wall, people stay up to date and attendance at concerts and festivals is at an all-time high. Yes, things are moving! What’s wrong is the concept, the working system that has b e e n implemented around it, which has nothing to do with the art itself. There is a great deal of talent with a desire to say and share things. The world isn’t going to live without music! What do you think about the talent exhibited in shows like ‘Número Uno’ or ‘La Voz’? I haven’t seen it because we’ve been overseas and it began and ended while we were away. So what about ‘Operación Triunfo’? I went to the school and the only thing I saw was kids with a burning desire to learn and work in music. Back then, when OT was only this, a place where people went to seek opportunities, I didn’t think it was a bad idea at all. What musicians did you like in


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 25

na hac e gala n su de lidad y sent ido atura d e l hum or, t anto

your formative years? I was born in a very unusual place. The Canary Islands are geographically close to Africa, so if you moved the dials on the radio you could listen to music from there. In addition to that, I was marked by being born in a family with ten members, all of them older than me and listening to different music... I listened to everything from the Rolling Stones to the Beatles, and even Bob Dylan, not to mention my father’s ranchera music and my mother’s tangos. I couldn’t just choose one thing. How have you managed to have such a successful career? I wish I knew and could write it down like a cookbook. You do it by working a lot, trying to make sure that each word and each melody comes from honesty. Although I don’t know if that is enough; I imagine that work, perseverance, the desire to share what you feel and of course a dose of luck are also needed.

encim a del e scen ario como d

El movimiento de la música entre creador y público está cambiando de formato. Digamos que hay un muro blanco donde todo el que llega cuelga un PostIt The movement of the music between the creator and the audience is changing format. Let’s just say that there is a blank wall where everyone who gets there leaves a post-it

Rosa

etapa de formación? Nací en un sitio que tiene muchas peculiaridades. Las Islas Canarias tienen cercanía geográfica a África, con lo que mueves los diales en la radio y se escucha mucha música de allí. A parte de eso, me marcó el hecho de nacer en una familia donde hay 10 personas, todas más grandes que yo, escuchando música distinta…. me paseé desde los Rolling hasta Los Beatles, pasando por Bob Dylan, hasta la música ranchera que escuchaba mi padre o el tango de mi madre. No sería justo decantarme por una cosa. ¿Cómo se logra tener una carrera tan exitosa? Ojalá se supiera y pudiera hacerse como un libro de recetas de cocina. Se llega trabajando muchísimo, intentando que cada palabra y cada melodía que te sale brote de la honestidad. Aunque no sé si eso es suficiente, supongo que también son importantes el trabajo, la perseverancia, el deseo de compartir lo que uno siente y por supuesto una dosis de suerte.

u ra nte

su s

ac t

os

pr om

oc io n

ale s.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 26

56 SAPHIR MAGAZINE DESPERTAR LOS SENTIDOS

Licores, edición limitada Blat Vodka Todo un homenaje a la tierra: el vodka más puro del mundo se elabora en las Islas Canarias. No contentos con las destilaciones tradicionales y las filtraciones que tienen otras Premium (carbón activo, celulosa o microcelulosa), Blat Vodka añade una cuarta. A true tribute to the earth: the purest vodka in the world is crafted in the Canary Islands. Not contented with the traditional distillation and filtering of other premium vodkas (active carbon, cellulose or micro-cellulose), Blat Vodka adds a fourth. Numanthia · 2007 Magnum La cifra de esta edición limitada no es casual: 134 ac es la fecha en la que Numancia cayó en manos de los romanos tras 20 años de asedio. Es uno de los grandes caldos de Toro, destaca por su suculencia, carnosidad y su intensa concentración de fruta. The name on this limited edition is no coincidence: AD 134 is the date that Numancia fell into the hands of the Romans after 20 years of siege. It is one of the great concoctions of Toro which stands out for its succulence, meatiness and intense concentration of fruit. Laurent Perrier · Cuvée Rose Las Navidades de 2011 fueron la excusa perfecta para lanzar al mercado una edición limitada del buque insignia de la casa: el Cuvée Rose Brut. Ahora, el mismo champagne está disponible en formato Magnum como conmemoración del 200º aniversario de Laurent Perrier. Christmas 2011 was the perfect excuse to launch on the market a limited edition of the brand’s flagship product: Cuvée Rose Brut. Now, this same champagne is available in magnum size to commemorate the 200th anniversary of Laurent Perrier.

Jameson · Triple Distiled Irish Whiskey Jameson, producido por primera vez en 1870, lanzó al mercado una botella muy especial, dedicada al Santo patrón de Irlanda (St. Patrick’s). Su diseño está inspirado en El libro de Kells, un manuscrito ilustrado con motivos ornamentales y realizado por monjes celtas el año 800. Jameson, produced for the first time in 1870, launched a very special bottle on the market devoted to the patron saint of Ireland, Saint Patrick. Its design is inspired by the Book of Kells, an illuminated manuscript with ornamental motifs created by Celtic monks in the year AD 800.

Martell · Cordon Bleu Centenary El coñac Martell está de enhorabuena: celebra sus 100 años de vida con una edición limitada de Cordon Bleu. Embellecido con una botella color azul intenso y una caja con detalles en plata, el licor mantiene su sabor suave con aromas florales y afrutados. Martell cognac deserves congratulations: it is celebrating its 100th birthday with a limited edition of Cordon Bleu. Embellished with a bright blue-coloured bottle and a silver-detailed case, the liqueur still maintains its mild flavour with floral and fruity notes.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 27

Bombay Sapphire Bombay Sapphire ha unido sus fuerzas con la casa de joyas Garrard para crear una exclusiva botella de cristal hecha a mano que conmemora el 250º aniversario de la receta original que da vida a la marca. Los métodos de destilación han sido preservados en los alambiques de Carterhead, que datan de 1831. 500 unidades. Bombay Sapphire has joined forces with the jewellery company Garrard to create a handmade crystal bottle that commemorates the 250th anniversary of the original recipe that gave rise to the brand. The distilling methods have been preserved in the Carterhead casks which date back to 1831. 500 units.

Bacardi · Ron Bacardi de maestros de ron, Vintage MMXII Con motivo de su 150 aniversario, la firma presenta un caldo realizado a partir de la mezcla de sus mejores rones -elixires que han estado durmiendo en barriles de encima durante los últimos 20 años. Se presenta en una garrafa de cristal de 500 ml. Edición limitad a 400 unidades. To celebrate its 150th anniversary, the company presents a concoction made with a blend of its best rums – elixirs that have been sleeping in oak barrels for the past 20 years. It comes in a 500 ml crystal carafe. Limited edition of 400 units.

Westvleteren XII Es la cerveza más cara del mundo y se elabora en la abadía belga de Saint Sixtus, en Westvleteren. En España únicamente se comercializarán 3.500 estuches, cada uno de ellos contiene 6 botellas de 33cl y dos copas de degustación. This is the most expensive beer in the world, crafted in the Belgian abbey of Saint Sixtus in Westvleteren. In Spain only 3,500 cases will be commercialised, each containing six 33 cl bottles and two glasses.


Saphir_02_3:RA

28/11/12

12:13

Página 28

58 SAPHIR MAGAZINE FUNDACIÓN CARTIER

Cartier, rey de los joyeros With permission of the Trustees of Elizabeth Taylor © Photofest.

© G Lukomski Con el permiso de los Archivos del Palacio de Mónaco

Retrato oficial de la Princesa Gracia de Mónaco. A la derecha, Elizabeth Taylor en Las Vegas, June 1958. Arriba, (izqda) broche Flamenco, Nils Herrmann, Collection Cartier © Cartier. Collar- © Les Archives du Palais Princier de Monaco.

El Museo Thyssen-Bornemisza acoge una exposición con más de 420 piezas de la firma

F

rom the Guirnalda style to the Art Deco of the esde el estilo Guirnalda al Art Déco de los 1930s, and including Chinese inspiration and años 30, pasando por la inspiración china y el the Tutti Frutti style, Cartier spans 165 years estilo Tutti Frutti; Cartier suma 165 años de devoted to fine jewellery. This impressive history vida consagrados a la Alta Joyería. Una did not go unnoticed by the Thyssentrayectoria imponente que no ha pasado Bornemisza Museum of Madrid, which is showdesapercibida para el Museo Thyssencasing a good chunk of Cartier’s history through its creations Bornemisza de Madrid, que acoge (desde el pasado 24 de from the 24th of October of this year to the 17th of February octubre y hasta el 17 de febrero de 2013) un buen pedazo de 2013. la historia de Cartier a través sus creaciones. The show, christened The Art of Cartier, is La muestra, bautizada con el nombre de El Arte de Cartier, está formada por más de Los comisarios de la Fondation made up of more than 420 pieces and 420 piezas y refleja el espíritu y la evolu- Cartier trabajan junto a los artis- reflects the spirit and artistic evolution of the ción artística de la firma desde su fun- tas, facilitando la concepción y la firm since its founding in Paris in 1847. Visitors will discover jewels like the dación en París, en 1847. Los visitantes ejecución de su obra Guirnalda-style diadem, a gift from King descubrirán joyas como la diadema de estilo Guirnalda, regalo del Rey Alfonso III The curators work alongside the Alphonse III to Queen Victoria Eugenia in a la Reina Victoria Eugenia en 1920; o el artists, helping them to concep- 1920, and the ruby and diamond necklace worn by Elizabeth Taylor, a gift from her third collar de rubíes y diamantes de Elizabeth tualise and execute their work husband, producer Mike Todd. Taylor, regalo de su tercer esposo, el proThe show also displays the flamingo-shaped ductor Mike Todd. brooch owned by the Duchess of Windsor and several of the Asimismo, también se exhibe el broche con forma de flamenjewellery pieces owned by the Monaco Palace. As the monarch co de la Duquesa de Windsor y algunas de las joyas propiedad Edward VII said, Cartier is the “King of Jewellers, Jeweller of del Palacio de Mónaco. Y es que tal y como dijo el monarca Kings”. Eduardo VII, Cartier es el “Rey de los Joyeros, Joyero de Reyes”.

D


Saphir_02_4:RA

3/12/12

13:41

Página 1

El edificio, una obra de arte La sede de la Foundation Cartier pour l’Art Contemporain se sitúa en el bulevar Raspail, en el barrio de Montparnasse. El edificio, diseñado por el arquitecto francés Jean Nouvel, destaca a primera vista por su imponente fachada de vidrio y por la parte superior de la misma, cuyo conjunto genera en el visitante una romántica sensación de falta de límites. Sin duda, también contribuye a esto el bellísimo jardín del solar, un harén con más de 200 especies de plantas y 35 especies de árboles, entre los que destaca un cedro plantado en 1825 por el escritor Chateaubriand. The building, a work of art The headquarters of the Foundation Cartier pour l’Art Contemporain is located on Boulevard Raspail, in the Montparnasse district. The building, designed by French architect Jean Nouvel, stands out at first glance for its imposing glass facade and the upper part of it, which gives visitors a romantic sense of boundlessness. Unquestionably its lovely solar garden also contributes to this feeling, a nursery with more than 200 plant and 35 tree species, including a cedar tree planted in 1825 by the writer Chateaubriand.

Fachada de la sede de la Fondation Cartier pour l’Art Contemporain, situada en el bohemio barrio de Montparnasse. Su muro acristalado es imponente.

Isolated Island (izquierda) y Untitled (derecha). Yuan Ming Yuan.

The Execution (Yuan Ming Yuan).

Compromiso de Cartier con el arte contemporáneo

D

icho organismo ha contribuido a redefinir la concepción del patrocinio artístico de las empresas en Francia, ayudando a una gran variedad de artistas de todo el mundo a inventar, crear y exponer sus trabajos. El último en formar parte del universo Cartier es el artista chino Yue Minjun, del cual se expondrá su trabajo: L’ombre du fou rire (La sombra que da risa, desde el 14 de noviembre de 2012 hasta el 17 de marzo de 2013). Minjun utiliza su colorida, enigmática y grotesca Los comisarios de la Fondation iconografía para Cartier trabajan junto a los artisdescribir la situación cultural y social de su tas, facilitando la concepción y la país. Lo hace a través ejecución de su obra de la ironía, un recurso The curators work alongside the que el creador emplea artists, helping them to conceppara criticar la transfortualise and execute their work mación económica de China y sus consecuencias.

T

his organisation has contributed to redefining the conception of artistic patronage among companies in France, helping a wide variety of artists from all over the world to invent, create and exhibit their works. The latest to join the Cartier’s universe is the Chinese artist Yue Minjun, whose work will be exposed: L’ombre du fou rire (La sombra que da risa, since November 14th, 2012, until March 17th, 2013). Minjun uses his colourful, enigmatic Minjun utiliza su colorida, enigmátiand grotesque ca y grotesca iconografía para iconography to describir la situación cultural y describe the cultural social de China and social situation of Minjun uses his colourful, enighis country. He does so using matic and grotesque iconography irony, a resource that to describe the cultural and social Minjun uses to criti- situation of China cise China’s economic transformation and its consequences.

Fondation Cartier pour l’art contemporain 261, boulevard Raspail, 75014 Paris www.fondation.cartier.com


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:29

Página 2

60 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA Franck Muller · Infinity Ronde Con su esfera redonda, este modelo constituye todo un homenaje a la mujer. Su bisel presenta un bello engastado de diamantes y los índices han sido meticulosamente pintados a mano para evocar el diseño color dream. With its round dial, this model is a true tribute to women. Its bezel has a lovely diamond inlay and the numerals have been meticulously hand-painted to evoke the colour dream design.

Hublot · Big Bang Boa Bang Tras el éxito del Léopard Bang, Hublot honra el estampado serpiente. Está disponible en varias versiones, en acero u oro rojo de 18 qts., en tonos marrones o verdes. En todos los casos, dispone de un movimiento cronógrafo mecánico. After the success of the Leopard Bang, Hublot is now honouring the boa print. It is available in several versions, in steel or 18-carat rose gold, and in brown or green tones. All of them have mechanical chronograph movement.

Rolex · Oyster Perpetual Datejust Lady 31 La última versión del Datejust Lady 31, presentado en Baselworld 2012, está realizada en oro amarillo de 18 qts. Su esfera color champagne luce 8 diamantes; y en la posición de las 6h y 9 h, los índices están adornadors con 16 rubíes. The latest version of the Datejust Lady 31, unveiled at Baselworld 2012, is made of 18-carat yellow gold. Its champagne-coloured dial features eight diamonds, and the displays at 6 and 9 o’clock are decorated with 16 rubies.

Perrelet · Turbine XS Taste Azul arándano, violeta mora, amarillo limón...este modelo, de 41 mm, luce los colores tendencia de las colecciones de verano. La turbina de calibre automático con doble rotor gira sin cesar sobre esferas blancas con hileras engastadas de diamantes. Blueberry blue, blackberry purple, lemon yellow... this 41-mm model boasts the trendy colours in the summer collections. The automatic calibre turbine with a double rotor revolves endlessly over the white dial with rows of inlaid diamond.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 3

Girard Perregaux 1966 Jewellery 2012 Todo el virtuosismo de la marca se concentra en este precioso reloj cuya elegante caja está realizada en oro blanco y mide 38mm. Presenta un engastado de 807 diamantes, correa de Aligator y un movimiento mecánico de cuerda automática con reserva de marcha de 46h. All the virtuosity of the brand is concentrated in this precious watch whose elegant case is made of white gold and measures 38 mm. It is inlaid with 807 diamond and has an alligator strap and an automatic mechanical movement with 46 hours of reserve power.

Bulgari · Serpenti Brillantemente reinterpretado, tiñe sus escamas de esmalte negro de azabache, con diamantes talla brillante engastados. En la prolongación de la pulsera la caja adopta la forma de la cabeza del reptil, que alberga un movimiento de cuarzo personalizado. Brilliantly reinterpreted, this snake’s scales are tinged with jet black enamel and brilliant-cut inlaid diamonds. in the extension of the bracelet the case takes on the shape of the reptile’s head, which houses a personalised quartz movement.

Cartier · Délices de Cartier Obra cumbre del diseño ‘made in’ Cartier, de la cual sobresale su preciosa caja en oro rosa de 18 qts. engastada con diamantes. La esfera, plateada lacada, tiene números romanos negros. Posee movimiento de cuarzo y es hermético hasta los 30 metros. This is the peak of “made by Cartier” design, which features a precious 18-carat rose gold case inlaid with diamonds. The dial, made of lacquered silver, has black Roman numerals. It has quartz movement and is waterproof up to 30 metres.

Corum · Admiral’s Cup Legend 38 Mystery Moon Su esfera de madreperla gira sobre sí misma, trasladando en su carrera a la Luna y al Sol. Dispone de agujas esqueletizadas para las horas y los minutos, puestas en escena en una caja dodecagonal de acero de 38 mm y realzada con 72 diamantes. Its mother-of-pearl dial revolves around itself, moving the Moon and the Sun. It has skeletalised hands for the hours and minutes displayed on a dodecagonal 38 mm case of steel enhanced with 72 diamonds.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 4

62 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA

Calvin Klein · Air El nombre de la colección le viene que ni pintado: es un reloj ligero, delicado y sinuoso. Posiblemente, la característica que más sobresale de este modelo sea su correa rígida con cierre de botón que se sitúa debajo de la esfera. Está disponible en dos versiones, una en acero inoxidable pulido y la otra en acero inoxidable con PVD amarillo. The name of this collection is perfectly clear: it is a lightweight, delicate, sinuous watch. Perhaps the feature that stands out the most in this model is its rigid strap with a button closure located under the dial. It comes in two versions: one in polished stainless steel and the other in stainless steel with yellow PVD. Gucci · Bamboo Cada reloj de esta colección se fabrica individualmente, empleando el acero y el bambú. Este último material se encuentra en el bisel y en el brazalete, que incluye también el motivo del bocado de Gucci en el cierre y los eslabones. Each watch in this collection is crafted individually using steel and bamboo. The latter material can be found on the bezel and the bracelet, which also includes the motif of the Gucci lips in the closure and links.

Momo Design · Pilot Lady Además de la caja (ahora mide 37 mm), el principal cambio respecto a sus predecesores se aprecia en el bisel cerámico y la esfera nacarada con nuevos índices. Monta un robusto movimiento suizo de cuarzo con funciones de hora, minutos, segundos y fecha. In addition to the case (which now measures 37 mm), the main change compared to its predecessors can be seen in the ceramic bezel and mother-of-pearl dial with new numerals. It has a robust Swiss quartz movement with hour, minute, second and date functions. Technomarine · Cruise Original Glossy De él destaca su correa de charol de color frambuesa. La caja posee mucha fuerza, ya que mide 40 mm. Dispone de movimiento de cuarzo e indica horas, minutos, segundos y calendario a las 3h. Tanto la esfera como los índices son plateados. What stands out in this watch is its raspberrycoloured patent leather strap. The case is extremely imposing, as it measures 40 mm. It has quartz movement and shows the hours, minutes, seconds and calendar at 3 o’clock. Both the dial and the numerals are silver.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Pรกgina 5


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 6

64 SAPHIR MAGAZINE GUIDELINES

Diseñadorescon pluriempleo

Armani

Muchos diseñadores de alta costura sienten el deseo irrefrenable de concretizar su estilo y buen hacer a otros ámbitos de la vida. Creadores como Armani, Oscar de la Renta, Versace, Missoni o Moschino, han querido ir más allá de la moda, apostando por una versión del lujo que debe ser vivida como una experiencia inclusiva. No es solo una aportación: es la rúbrica, el sello de identidad. Many haute couture designers feel the unstoppable desire to capture their style and skill in other spheres of life. Creators like Armani, Oscar de la Renta, Versace, Missoni and Moschino have wanted to go beyond fashion and focus on a version of luxury that must be lived as an inclusive experience. It’s not just a contribution: it’s the rubric, the hallmark.

Óscar de la Renta Armani Hotel Dubai Situado en el rascacielos Burj Khalifa, el más alto del mundo (828 m), ha sido diseñado por el propio Giorgio Armani. Ocupa 11 plantas del inmueble y cuenta con una entrada independiente y realmente espectacular. Todos los espacios reflejan una comodidad y funcionalidad de lo más sofisticadas, generando una atmósfera de gran serenidad. El hotel dispone de 160 habitaciones y la más pequeña tiene 70m2. Todas están decoradas con piezas exclusivas de la colección Armani Home. Burj Khalifa. Business Bay. Emiratos Árabes Unidos. Dubai Tel. 971 888 3888. http://dubai.armanihotels.com Located in the Burj Khalifa skyscraper, the tallest in the world (828 m), this hotel was designed by Giorgio Armani himself. It occupies 11 floors in the building and has an independent entrance that is truly spectacular. All the spaces reflect the most sophisticated concepts of comfort and functionality, yielding an extraordinarily serene atmosphere. The hotel has 160 rooms, and the smallest measures 70 m2. They are all decorated with exclusive pieces from the Armani Home collection.

Tortuga Bay, Oscar de la Renta Tortuga Bay es un conjunto de 15 villas que forma parte del exclusivo Puntacana Resort & Club. El modisto dominicano no pudo resistir la tentación de participar en un proyecto realizado en su tierra natal. De la Renta ha apostado en este caso por la sencillez, los espacios abiertos y una cuidada selección de muebles de mimbre y madera. En las estancias predomina un estilo colonial acompañado por una hermosísima paleta de colores isleños. Punta Cana Resort & Club. Higüey. República Dominicana. Tel.:900 800 217. www.lhw.com/ www.puntacana.com Tortuga Bay is a set of 15 villas which are part of the exclusive Puntacana Resort & Club. The Dominican fashion designer could not resist the temptation to own shares in a project built in his homeland. In this case, de la Renta has chosen simplicity, open spaces and a painstaking selection of wicker and wood furniture. The rooms ooze a colonial style accompanied by a beautiful palette of island colours.


28/11/12

12:30

Página 7

Moschino

Versace

Saphir_02_4:RA

Maison Moschino, en Milán La Maison Moschino está situada en el barrio de Corso Como Garibaldi, en el corazón de la capital de la moda italiana. Ocupa una antigua estación de trenes que data de 1840 y que presume de una belleza neoclásica incontestable. Sin embargo, el interior depara otras sorpresas. Tanto los espacios comunes como las habitaciones ofrecen motivos ornamentales muy diversos: la viveza del dorado, la recreación de un bosque o la fantasía de ‘Alicia en el país de las maravillas’ son algunos de los destacados. Viale Monte Grappa 12. Milán, Italia. Tel. 00 392 2900 9858 www.maisonmoschino.com Maison Moschino is located in the neighbourhood in the heart of the capital of Italian fashion. It occupies the former train station that dates from 1840 and boasts incontestable neoclassical beauty. However, the interior holds other surprises. Both the communal areas and the rooms have highly diverse ornamental motifs: the vividness of gilding, the recreation of a forest or the fantasy of “Alice in Wonderland” are just some of the highlights.

Missoni Hotel Missoni, en Edimburgo En el casco antiguo de la capital escocesa, el célebre Royal Mile, se yergue este hotel con el sello de una de las grandes firmas más llamativas en cuanto a diseño y color se refiere. Concepto y mobiliario pertenecen al ingenio de Rosita Missoni, quien ha dotado de calidez un conjunto muy marcado por la austeridad exterior que caracteriza el edificio. El hotel dispone de dos restaurantes, spa y 4 suites realmente espectaculares, llenas de color y detalles como una máquina Nespresso. 1 George IV bridge. Edimburgo, Reino Unido Tel.: 44 131220 666 www.hotelmissoni.com In the old quarter of the Scottish capital, the celebrated Royal Mile, is this hotel bearing the hallmark of one of the most attention-grabbing firms in terms of design and colour. The concept and furniture belong to the genius of Rosita Missoni, who has furnished the hotel with warmth that is clearly set off by the exterior austerity that characterises the building. The hotel has two restaurants, a spa and four truly spectacular suites brimming with colour and details, like a Nespresso machine.

Palazzo Versace, en las Antípodas Fue el primer establecimiento de la firma y se inauguró con gran éxito en la Gold Coast, región costera perteneciente al estado de Queensland. El enclave, absolutamente paradisíaco, constituye el mejor escaparate para un hotel que es la viva imagen del universo Versace. Destaca la imponente lámpara de araña del hall y el gigantesco mosaico de su imagen fetiche, la medusa. Posee 200 habitaciones y tres restaurantes que recibieron sendos premios gastronómicos. 94 Seaworld Dr. Main Beach QLD 4217 Australia. Tel.: 61 07 5509 8000 www.palazzoversace.com This was Versace’s first hotel which was opened to rousing success on the Gold Coast, the coastal region in the state of Queensland. The enclave, which is a true paradise, is the best showcase for a hotel which is the living image of the Versace universe. What stands out is the imposing chandelier in the lobby and the gigantic mosaic with the brand’s fetish: the Medusa. The hotel has 200 rooms and three restaurants that have been showered with gastronomic awards.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 8

66 SAPHIR MAGAZINE ARTE Y ARTESANÍA

El esqueletado, rara avis Hoy día hay pocos objetos que escapen al léxico mercantil: consumible, oferta, demanda u obsolescencia son palabras que definen la relación que mantenemos con las cosas que compramos, pero raramente reflejan lo que ocurre en el mundo de la alta relojería. Las grandes maisons no fabrican guarda tiempos caducos, más bien diseñan piezas eternas cuyo atractivo reside en la vigencia generacional. Sin duda, comprar un reloj equivale a escuchar el pasado, disfrutar del presente y preservar el futuro. Today few objects escape the retail lexicon: consumable, deal, demand and obsolescence are words that define the relationship we have with the things we buy, but they rarely reflect what is happening in the world of fine watches. The great maisons do not craft timepieces that become obsolete; rather they design timeless pieces whose appeal lies in their ability to be passed down from generation to generation. Unquestionably, buying a watch is equivalent to listening to the past, enjoying the present and preserving the future.

B

ut how does that happen? The answer is very ero, ¿por qué ocurre esto? La respuesta es muy clear: through the handcraftsmanship that is clara: por el trabajo artesanal que se esconde concealed behind every single model. In fine detrás de todos y cada uno de los modelos. En watches, man comes to the fore instead of the la alta relojería es el hombre el que da un paso machine and mass-produced series. The al frente y le roba el protagonismo a la máquina hands play a very important role, especially in y la serialización masiva. Las manos juegan un one of the most curious, transgressive complications that exist papel muy importante, y sobretodo, en una de las complicain this sector: the skeleton watch, a rara avis. ciones más curiosas y trasgresoras que pueda haber en este Step by step sector. Es el esqueletado, una rara avis. Skeleton movements are crafted in highly limited series due to Paso a paso the difficulty entailed in making them. To keep the form of the Los movimientos esqueletados se producen en series muy limcomponents, the master engraver places them on a wax supitadas debido a la dificultad que entraña su elaboración. Para port and engraves them one by one. First, he makes fine outpreservar la forma de los componentes, el maestro grabador lines to delimit the zones he is going to engrave. los coloca en un soporte de cera y los trabaja uno por uno. En Then he does the chiselling, making a thicker groove to prevent primer lugar, realiza trazos finos para delimitar las zonas que the risk of crossing the metal of the pieces. Later, he delivers va a grabar. the pieces to the watchmakers, who assemEn segundo lugar, realiza en cincelado, ble it. haciendo un trazo más ancho para evitar el riesgo de atravesar el metal de la pieza. En la alta relojería es el hombre el Once this process is completed, the movement seems to float, as if it were a luxurious Posteriormente, entrega los componentes que da un paso al frente y le embroidery, delicate and decorated rubies a los relojeros, quienes llevan a cabo el roba el protagonismo a la or screws clad in colour. ensamblado. Una vez realizado este proceso, el máquina y la serialización masiva Piaget Altiplano Skeleton Ultra-Thin movimiento parece flotar, como si de un In fine watches, man comes to Unveiled at the latest edition of SIHH, this lujoso bordado se tratase, delicado y deco- the fore instead of the machine watch reveals all of Piaget’s knowledge in the field of ultra-thin mechanical moverado rubíes o tornillos bañados con color. and mass-produced series ments, while it also showcases the skill of Piaget Altiplano Esqueleto Ultra-Plano the engravers who make this extreme art of Presentado en la última edición del SIHH, skeleton movements possible. pone al descubierto los conocimientos de Piaget en el campo Making the thinnest movement in the world (2.4 mm) required de los movimientos mecánicos ultra-planos, por un lado; y la an extreme mastery of this art, since conserving its rigidity is habilidad de los grabadores que hacen posible este arte de of ultimate importance. extremos que es el esqueletado, por otro. More than three years of research and development were Calar el movimiento más plano del mundo (2,40 mm) exigía un needed to adjust the calibre 1200S, which has numerous innodominio extremo de este oficio, ya que es primordial conservar vations compared to its predecessor. la rigidez del mismo. What stands out above all is the reduction in the hour-wheel Han hecho falta más de tres años de investigación y desarro-

P


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 9

llo para ajustar el calibre 1200S, que comparado con su antecesor, presenta numerosas innovaciones. Destaca por encima de todas la reducción del puente de la rueda de las horas, que ahora tiene un grosor de tan solo 0,11 mm. Para preservar la forma El resultade los componentes, el do estilístico está maestro grabador los b a s a d o coloca en un soporte de en la alcera y los trabaja uno por ternancia de las suuno To keep the form of the p e r f i c i e s mates, components, the master c r e a n d o engraver places them on un cona wax support and traste con engraves them one by los ángulos pulione dos y los diferentes radiados o colores negros. Presenta una caja de 38 mm en oro blanco, indica horas y minutos y dispone de una reserva de marcha de 44h.

Los expertos relojerosde Hublot trabajan hasta el más mínimo detalle.

bridge, which is now just 0.11 mm thick. The stylistic result is based on the alternation of matte surfaces, creating a contrast with the polished angles and the different radiuses or black colours. The case is 38 mm in white gold and indicates the hours and minutes, and it has 44 hours of reserve power. Hublot Classic Fusion Skeleton ExtraThin With a diameter of 45 mm, this watch has a movement 2.9 mm thick which was developed wholly by Hublot. This version, which is totally skeletalised, was made according to a graphic design that enables wearers to view the regulating organ of the watch, the balance wheel and the escapement to the delight of the most discerning eyes. Next to the dial, there is a small second display at 7 o’clock and the hands are reminiscent of the brand’s earliest designs. It has 90 hours of reserve power.

La precisión es fundamental para hacer del movimiento esqueleto una obra de arte. El Piaget Altiplano destaca por el puente de la rueda de las horas, de 0’11 mm.

Hublot Classic Fusion Esqueleto Extra-Plano Con un diámetro de 45 mm, este reloj está dotado de un movimiento de 2,90 mm de groso, desarrollado íntegramente por Hublot. Esta versión, completamente esqueletizada, se ha realizado según un diseño gráfico que permite admirar el órgano regulador del reloj, el volante y el escape para el deleite de los ojos más exigentes. Junto a la esfera, destaca el pequeño segundero en las 7 h y las agujas, que recuerdan a los primeros diseños de la marca. Posee una reserva de marcha de 90 horas.

Los dos modelos fueron presentados en Baelsworld 2012.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 10

68 SAPHIR MAGAZINE BUSINESS CLASS

Soul Stores:Top 5 El gran desafío de los diseñadores y los interioristas es aunar contenido y continente, o lo que es lo mismo, combinar de la mejor manera posible el producto con el concepto, la iluminación y los materiales de su boutique. Hay quien lo consigue y hay quien más bien confunde. Nosotros nos hemos quedado con el primer grupo de empresarios, los que construyen establecimientos con alma, muy personales. Son aquellos con atmósfera propia, que encandilan aunque sea muy difícil explicar el por qué de su atractivo. Ya lo dijo Friedrich Schiller: “el encanto de la belleza estriba en su misterio; si deshacemos la trama sutil que enlaza sus elementos, se evapora toda la esencia”. Bienvenidos a las tiendas más especiales del mundo. The major challenge of designers and interior designers is to merge content and container, or to combine the product with the concept, the lighting with materials in their boutique in the optimal way. Some manage to achieve it and others tend to get lost. We choose the former group of business owners, the ones who build highly personal shops with soul. They are the ones with an atmosphere all their own, which are lit from within even though it is difficult to explain the reason behind their appeal. Friedrich Schiller said it best: “the charm of beauty lies in its mystery; if we disentangle the subtle weave that joins its elements, the entire essence evaporates”. Welcome to the most special shops in the world.

Louis Vuitton, en Singapur Singapur se convierte en un icono en el mundo del retail gracias a la apertura de la primera Isla Louis Vuitton en Marina Bay Sands. Exclusivamente diseñada por el galardonado arquitecto Peter Marino, la boutique recrea un universo de inspiración náutica. La planta baja de la Maison acoge una completa selección de marroquinería para hombre y mujer, así como el ready to wear, los zapatos y accesorios. La entreplanta alberga el primer ‘Travel Room’ de la marca en el Pacífico y en la superior, el cliente disfrutará de una amplia selección de relojes y joyas. Los visitantes pueden acceder a la isla a través de un túnel que expondrá obras de Arte Contemporáneo. Singapore has become an icon in the world of retail thanks to the opening of the first Louis Vuitton Island in Marina Bay Sands. Exclusively designed by the award-winning architect Peter Marino, the shop re-creates a universe of nautical inspiration. The maison’s ground floor houses a complete selection of leather goods for men and women, as well as the ready-towear, shoes and acce-ssories. The mezzanine houses the brand’s first ‘Travel Room” in the Pacific, while on the upper storey clients can enjoy a wide selection of watches and jewellery. Visitors can reach the island via a tunnel which will display works of contemporary art.

1

Prada, en Tokyo Se encuentra en Harakuju, en el distrito de Aoyama, y fue diseñada por los suizos Jacques Herzog y Pierre de Meuron. Más que construido, parece un edificio tallado, como si de una gran esmeralda se tratara. Para cumplir con las regulaciones de altura de la planificación urbanística que los nipones impusieron en esta zona, se rebajaron algunas de sus esquinas, por lo que la percepción de la forma volumétrica varía en según la ubicación del visitante. Su estructura, a modo de rombo metalizado, rellena los espacios con paneles de vidrio cóncavos, convexos y planos; algunos transparentes y otros translúcidos, dándole textura y variedad a la superficie. Tiene seis plantas y dispone de 1.500 m2. This shop is located in Harajuku, in the Aoyama district, and it was designed by the Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron. More than built, it seems like a building that was carved, as if it were a huge emerald. To comply with the building height urban planning regulations that the Japanese authorities enacted in this zone, some of its corners were lowered, so the perception of the volumetric shape varies depending on your vantage point. Its structure, shaped like a metal diamond, fills the spaces with concave, convex and flat glass panels, some of them transparent and others translucent, giving the surface texture and variety. It has six floors and measures 1,500 m2.

2


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 11

Longchamp, en Nueva York El arquitecto inglés Thomas Heatherwick fue el encargado de reformar el interior de la boutique que Longchamp tiene en el epicentro del Soho. El edificio que actualmente alberga la tienda, data del 1930 y sin duda ha sido objeto de una reconversión total. El atrevimiento de Heatherwick se ha plasmado sobretodo en el sinuoso camino de tiras de madera que arranca en el escaparate y que va guiando al visitante por las tres plantas del establecimiento, conocido ahora con el sobrenombre de ‘La Maison Unique’. La fluidez impresa en el diseño también se plasma en las barandillas de las escaleras, que están envueltas en un material acrílico transparente que genera una sensación de flotabilidad muy divertida. 132 Spring St. New York City Tel: 212 343 7444 The English architect Thomas Heatherwick was charged to refurbish the interior of the boutique that Longchamp has in the epicentre of Soho. The building which currently houses the shop dates from 1930 and was unquestionably subjected to a thorough reconversion. Heatherwick’s daring was primarily captured in a sinuous pathway of wooden strips which gets underway in the display window and gradually guides visitors around the three floors in the shop, now nicknamed ‘La Maison Unique’. The fluidity imprinted in the design is also captured in the banisters on the staircases, which are wrapped in a transparent acrylic material that generates a fun sense of floating.

Apple Store, en Shangai Shangai es una de las ciudades en las que más dispositivos móviles se venden. Por ello, no es de extrañar que tenga una de las Apple Store más impresionantes del planeta. Situada en el International Finance Center, su imponente construcción cilíndrica central (de más de 40 metros de altura) en mitad de la plaza le da un toque de originalidad y futurismo impagable. Posee varias plantas, conectadas mediante un ascensor central ejerce un fuerte poder distribuidor. Lleva dos años en funcionamiento y cuenta con 1500 m2 en los que trabajan unos 170 empleados. Desde entonces, Apple tenía previsto inaugurar otros 25 puntos de venta en todo el país. Shanghai is one of the cities where the most mobile phones are sold. So it should come as no surprise that it has one of the most impressive Apple Stores on the planet. Located in the International Finance Center, its imposing central cylindrical structure (more than 40 metres tall) in the middle of the square gives it a touch or originality and unimpeachable futurism. It has several storeys which are connected via a central lift, which clearly distributes the spaces. It has been open for two years, measures 1,500 m2, and has 170 workers. Since it opened, Apple has planned another 25 points of sale in the entire country.

3

Norman Copenhagen, en Copenhagen Esta marca danesa es mucho más que un distribuidor de productos para el hogar. Fundada en 1999 por Jan Andersen y Poul Madsen, se ha convertido en todo un must have para los amantes del diseño. No solo por los objetos que vende, sino por su maravillosa flagship store de más de 1.700m2. El edificio es de lo más singular, de hecho antiguamente había albergado un teatro, una destilería de agua, un estudio de grabación y hasta un cine (lo que era la sala de proyección son ahora las oficinas). Conserva los huesos de su añeja estructura; los arcos dramáticos y sus enormes y oscuras columnas permanecen intactos, ofreciendo un fuerte contraste con el blanco y refrescante alabastro nórdico. Østerbrogade 70, 2100 København, Danmark +45 35 55 44 59 This Danish brand is much more than a distributor of household products. Founded in 1999 by Jan Andersen and Poul Madsen, it has become a must-have for lovers of design, not only because of the objects it sells but also because of its wonderful flagship store measuring more than 1,700 m2. The building is the most unique of all, and in fact it used to house a theatre, a water distillery, an engraving studio and even a cinema (what used to be the projection room is now the offices). It has conserved the bones of its old structure: the dramatic archives and enormous, dark columns remain intact, offer a stark contrast with the white and refreshing Nordic alabaster.

5 4


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 12

70 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS Mimi · Talita El corte exclusivo y ligeramente redondeado que se aplica a las turquesas y amatistas es una reminiscencia de una pequeña isla en las Maldivas. Con el añadido de las perlas, el collar parece el Océano Pacífico y sus constelaciones de atolones paradisíacos. The exclusive, slightly rounded cut applied to turquoises and amethysts is reminiscent of this tiny island in the Maldives. With the addition of pearls, the necklace resembles the Pacific Ocean and its constellations of atoll paradises.

Carrera y Carrera · Jazmín La flor del jazmín, muy apreciada en Andalucía, es el tema central de esta colección, cargada de magia y sensualidad. La flor es reinterpretada en forma de mini-escultura en esta joya realizada en oro amarillo de 18 qts. The jasmine blossom, which is highly prized in Andalusia, is the central theme of this collection, which is laden with magic and sensuality. The flower is reinterpreted in the guise of a mini-sculpture in this piece of jewellery made of 18-carat yellow gold. Mimi · Ognibene Inspirada por los ideogramas de la salud y la felicidad, es la colección con una inspiración más oriental. Cada anillo de plata maciza tiene sus propios ‘charms’, unidos temáticamente por una banda de oro: ‘amor’, ‘buena suerte’, ‘long life’, ‘ognibene’. Inspired by the ideograms for health and happiness, this is the collection with the most Oriental inspiration. Each solid silver ring has its own charms joined thematically by a golden band: ‘love’, ‘good luck’, ‘long life’ and ‘ognibene’.

Pomellato · Capri Magnífica explosión de color la que nos propone esta prestigiosa marca italiana. El oro rosa combina a la perfección con todas las versiones (de arriba abajo: crisoprasa y zafiros, ónix y diamantes negros, coral y tsavoritas y por último, turquesa y rubíes). A magnificent explosion of colour offered by this prestigious Italian firm. Rose gold combines perfectly with all the versions (top to bottom: chrysoprase and sapphires, onyx and black diamonds, coral and tsavorites and finally turquoise and rubies).

Pasquali Bruni · Bon Ton Clori La firma de Alta Joyería italiana da vida a tiernas flores de oro rosa con un corazón de amatista o cuarzo rosa rodeado de brillantes y hojas de peridoto. Los pendientes son una auténtica preciosidad. This fine Italian jewellery firm brings tender flowers to life in rose gold with an amethyst or rose gold heart surrounded by diamonds and peridot leaves. The earrings are truly precious.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:30

Página 13

Pasquale Bruni Brunissimi Las joyas de la colección Brunissimi, aliadas de vélelas, visten y cautivan gracias a la fascinación de las espinelas negras que emanan desde el corazón de la joya una luz seductora. Un marco de oro rosa ilumina y suaviza todo el conjunto. The jewellery in the Brunissimi collection, the allies of soirees, are bedecked and captivating thanks to the fascination of the black spinels that emanate a seductive light from the heart of the jewellery. A rose gold frame illuminates and softens the whole.

Kailis Cleopatra Earrings Estos espectaculares pendientes son una auténtica obra de arte, dignos de una reina. Elaborados en platino y oro rosa de 18 qts., disponen de un total de 38 diamantes blancos y 19 diamantes rosas. These spectacular earrings are a true work of art, worthy of a queen. Crafted of platinum and 18-carat rose gold, they have a total of 38 white diamonds and 19 pink diamonds.

Schoeffel Creative Collection Precioso colgante denominado My Miracle y que destaca sobretodo por la imponente perla de Tahití, sin duda, un milagro de la vida. El collar está realizado en oro blanco y brillantes. This precious pendant called My Miracle, which stands out primarily because of its imposing Tahitian pearl, is unquestionably a miracle of life. The necklace is made of white gold and diamonds.


Saphir_02_4:RA

3/12/12

13:43

Página 16

74 SAPHIR MAGAZINE MOTOR

AstonMartinVirage La historia de Aston Martin comenzó en 1914, el día que un joven piloto, Lionel Martin, vencedor de la carrera de Montaña Aston Clinton (de ahí el nombre), construyó su primer coche. Fue un éxito y Lionel Martin se decidió a convertirse en fabricante profesional. Aston Martin pasó por múltiples propietarios pero el que realmente marcó la firma con su personalidad fue David Brown. En los años cincuenta este fabricante británico de tractores supo darle a Aston la personalidad y los rasgos de diseño inconfundibles que aún hoy conserva. Con David Brown al mando, Aston Martin adquirió fama mundial al proveer los automóviles para las películas de James Bond, el agente 007. En 2005 la marca volvió a las competiciones deportivas con éxito, logrando un tercer puesto en la categoría GT de las 24 Horas de Le Mans con su modelo DBR9. Aston Martin ganó por última vez esa legendaria prueba en 1959. The history of Aston Martin began in 1914, the day a young pilot, Lionel Martin, the winner of the Aston Clinton Mountain Race (hence the name), built his first car. It was a hit, and Lionel Martin decided to become a professional manufacturer. Aston Martin went through several owners, but the person who truly marked the company with his personality was David Brown. In the 1950s, this British tractor manufacturer managed to confer on Aston Martin its personality and unmistakeable design features which it still bears today. With David Brown at the helm, Aston Martin achieved worldwide fame for providing the automobiles for the James Bond, Age 007, films. In 2005, the brand successfully returned to sports competitions, winning third place in the GT category at the Le Mans 24-Hours with its DBR9 model. Aston Martin had last won this legendary race back in 1959.

E

El Aston que nos interesa, el nuevo Virage, fue presentado a la prensa a mediados de junio de 2011 e inmediatamente fue un éxito rotundo. El objetivo de Aston Martin era crear un modelo de alta gama media, que pudiese situarse entre el DB 9 y el DBS. El Virage (término francés que significa «giro» o «curvas”) está disponible en versión cupé o cabrio y posee un equilibrado reparto de pesos, el 50% entre el eje delantero y trasero. En el exterior, su personalidad está marcada también por las bandas cromadas laterales en las que se insertan las luces de led de los intermitentes. Los faros delanteros son Bi-xenon con intermitentes de led y los traseros de led. Motorización El nuevo Virage se posiciona en la gama por encima del DB9, sobre el que es mucho más radical. Utiliza el Mini ficha técnica mismo motor V12 de seis Motor: V12. Posición litros que ha sido revisado central delantera para incrementar su potenCilindrada: 5 935 cm3 cia hasta los 496 caballos Potencia: 496 CV (476 el DB9) y afinar sus Transmisión: Touchtronic prestaciones. 2 de seis velocidades Además se ha aligerado su Vel. Máx: + 300 km/h 0 a 100 km/h: 4“3 Precio aconsejado: 235.000 eur aprox. (modelo cabrio).

T

he Aston we are interested in, the new Virage, was unveiled to the press in mid-June 2011 and was immediately a smashing success. Aston Martin’s goal was to create a middle- to highrange car that could fit between the Db 9 and the DBS. The Virage (a French word which means “turn” or “curves”) is available in a coupe or convertible and has a balanced weight distribution, 50% each on the front and rear axels. Outside, its personality is also marked by the side chrome bands where the LED lights of the turn signals are inserted. The headlights are Bixenon, with LED turn signals and rear lights. Motor The new Virage is higher-end than the DB9 and is much more radical than its counterpart. It uses the same 6-litre V-12 engine, which has been tweaked to boost its power up to 496 hp (compare to 476 in Engine: V12. the DB9) and fine-tune its Front centre specs. Cylinders: 5,935 cm3 Its overall weight has also Power: 496 CV been lowered and is now at Transmission: 6-speed 1,785 kilos for the coupe and Touchtronic 2 1,890 for the convertible, Top speed: + 300 km/h 0 to 100 km/h: 4“3 Recommended price: approx. €235,000 eur (convertible model).


Saphir_02_4:RA

3/12/12

13:46

Página 17

Al Virage no le falta estilo, con todo el glamour que rodea a cualquier descapotable inglés que se precie, con prestaciones excepcionales y un precio de 235 000 Euros... The Aston is not lacking in style, with all the glamour that surrounds any prized English convertible with outstanding features and a price of 235,000 euros.

Británico y genial. Aunque más moderado que el tremendo DBS, el Virage no deja de ser un coche deportivo realmente veloz. También responde muy bien a la aceleración. El V12 suena muy bien y está acompañado por una potencia flexible que le confiere una gran capacidad de adelantar. Y lo que más sorprende: viajar en él resulta mucho menos agitado de lo que uno se imagina, pues el Aston Martin Virage transmite una increíble sensación de solidez.

British and brilliant. Even though it is more mode-rate than the outrageous DBS, the Virage is still a truly speedy sports car. It also responds to acceleration with agility. The V-12 sounds great, and it comes with flexible power that makes it easy to pass other cars. And the most surprising of all: travelling in it is much less bumpy than you might imagine, since the Aston Martin Virage conveys an incredible sense of solidity.

Una boca impresionante, que aparece en el capó ayuda a alimentar en aire fresco el monumental V12 de 6000 cc. An impressive opening on the hood helps to feed cool air into the monumental 6000 cc V12.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:31

Página 22

80 SAPHIR MAGAZINE TU HORA Corum Admiral’s Cup Legend 42 Annual Calendar Es rotundo, de una fuerte identidad visual. Sobre su esfera se muestran con claridad y armonía todas las funciones del calendario. Además de las horas, minutos y segundos, el reloj indica la fecha mediante una aguja esqueletizada. This watch is round, with a strong visual identity. Its dial clearly and harmoniously shows all the calendar functions. In addition to the hours, minutes and seconds, the watch also indicates the date with a skeletalised hand.

Rolex · Oyster Perpetual Yacht Master II Nacido para satisfacer las necesidades de los navegantes profesionales, es el primer reloj del mundo equipado con un dispositivo patentado de cuenta atrás programable con memoria mecánica. Un seguro de vida para la salida de cualquier regatista. Born to meet the needs of professional sailors, this is the first watch in the world equipped with a patented programmable countdown device with a mechanical memory, a life insurance policy for any regatta participant.

Hublot · Big Bang Ferrari Este modelo es resultado del acuerdo de colaboración firmado entre la maison suiza y el fabricante italiano. Dispone de una caja de 45 mm realizada en Magic Gold. Posee el movimiento UNICO, el mejor crono de Hublot (72 h de reserva de marcha). This model is the result of the partnership agreement signed between the Swiss maison and the Italian manufacturer. It has a 45-mm case made of Magic Gold, and a UNICO movement, the best chronograph crafted by Hublot (72 hours of reserve power).

Franck Muller Giga Tourbillon Round Skeleton Es uno de los relojes referentes de Franck Muller. Su tourbillon, con una jaula de 20 mm de diámetro es el más grande fabricado hasta ahora en el sector de la Alta Relojería. Dispone de movimiento mecánico. This is one of Franck Muller’s benchmark watches. Its tourbillon, with a cage measuring 20 mm in diameter, is the largest manufactured to date in the fin watch industry. It has mechanical movement.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:31

Página 23

Rolex · Datejust II Perpetúa la tradición de su antecesor, un modelo pionero por indicar la fecha gracias a su apertura en la esfera. Presenta una caja de 41 mm y oro blanco con el bisel acanalado. Posee un movimiento mecánico automático y brazalete Oyster. This watch perpetuates the tradition of its predecessor, a pioneering model because it indicates the date with an aperture on the dial. The case is 41 mm and made of white gold with an indented bezel. It has automatic movement and the Oyster bracelet.

Montblanc · Nicolas Rieussec Chronograph Open Hometime Presenta una multiplicidad de husos horarios gracias a un disco giratorio en lugar de una segunda aguja. La caja, hecha con oro rosa de 18 qts., es una pequeña obra de arte: bisel pulido, asas rectas y escalonadas y corona con surcos. This watch comes with a host of time zones thanks to a rotating disk instead of a second hand. The case, made of 18-carat rose gold, is a tiny work of art: polished bezel, straight and staggered lugs and a furrowed crown.

Piaget · Altiplano Esqueleto Ultra-plano La colección Altiplano representa la expresión última de la pureza formal. Presume de un doble récord mundial: el modelo automático esqueleto más plano del mundo (5,3 mm) alberga el movimiento automático esqueleto más plano del mundo (2,40 mm). The Altiplano collection is the ultimate expression of formal purity. It has a double world record: the thinnest automatic skeleton model in the world (just 5.33 thick) which houses the thinnest automatic skeleton movement in the world (2.4 mm).

Calibre · Calibre de Cartier Dispone de una esfera opalina plateada, corona heptagonal de acero, agujas luminiscentes en forma de espada y movimiento mecánico de manufactura con carga automática. Ofrece apertura de fecha a las 3h y segundero a las 6h. This watch has a silvery opaline dial, a heptagonal steel crown, luminescent sword-shaped hands and the manufacture’s mechanical automatic movement. It has a date aperture at 3 o’clock and a second hand at 6 o’clock.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:31

Página 24

82 SAPHIR MAGAZINE ENTREVISTA A CELIA GONZÁLEZ, Brand Manager de B&M para España y Portugal

“De aquí a dos años China va a ser el mercado número uno del mundo del lujo” Baume & Mercier lleva prácticamente dos siglos dedicándose a la fabricación y comercialización de relojes exclusivos. A pesar de su longevidad, la firma ha evolucionado mucho, renovando continuamente sus colecciones y aportando nuevas maneras de hacer y comunicar. En parte, esto se debe al impulso que le han dado sus jóvenes dirigentes, respetuosos con la tradición e innovadores al mismo tiempo. Por eso, la fresca voz de Celia González suena a profesionalidad y experiencia. Baume & Mercier has been devoted to manufacturing and purveying exclusive watches for almost two centuries. Despite its longevity, the company has evolved a great deal, constantly updating its collections and adding new ways of doing things and communicating. This is partly due to the impetus brought by its young executives, who are respectful of tradition and innovative at the same time. For this reason, the fresh voice of Celia González sounds like professionalism and experience.

I

began at Baume & Mercier eight years ago, after workomencé en Baume & Mercier hace 8 años, ing in the telecommunications sector. I have held severdespués de trabajar en el sector de las telecoal jobs, from conducting the marketing plan and public municaciones. He realizado varias tareas, relations to more sales-oriented jobs. Now I am the desde llevar el plan de marketing y relaciones Brand Manager for Spain and Portugal. públicas hasta temas más de carácter comerWhat is special about this brand? cial. Ahora soy Brand Manager de la marca To begin with, the company is more than 180 years old. The para España y Portugal. watches are wholly manufactured and produced in ¿Qué tiene de especial la casa? Switzerland, plus it belongs to the Richemont group, which is Para empezar, la empresa tiene más de 180 años de historia. an important seal of quality. We are a plural and very authentic La fabricación y la producción de los relojes está hecha íntebrand. gramente en Suiza, y a parte de pertenecer al grupo What kind of watch am I buying with a B&M? Richemont, que es un sello de calidad importante, somos una You are buying watch that combines a sporty style with a more marca muy plural y auténtica. fashionable air, which is identified with the seaside living of the ¿Qué tipo reloj estoy comprando con un B&M? Hamptons, the New York summering place so closely tied to Compra un reloj que combina el estilo sport y un aire más chic, moments of celebration with family and friends. que se identifica con el seaside living de What remains of the firm’s historical Los Hamptons, esa zona de veraneo neoyorquina tan ligada a los momentos de ce- Las mujeres éramos y seguimos models like the Marquise or the siendo prácticas. Por eso, ahora Mimosa? lebración con la familia y amigos. ¿Qué queda de los modelos históricos que llevamos una vida más All four cornerstone collections - Classima de la firma como el Marquise o el estresante y compleja, pedimos Executive, Capeland, Linea and Hampton were not inspired so much by these referMimosa? relojes más complejos ences as by watches from the 1940s and Las cuatro colecciones pilares de la firma Classima Executive, Capeland, Linea y We women were and are still 1950s. Yet we are left with the legacy, and Hampton- no se inspiran tanto en estas re- practical. For this reason, now we know that these kinds of pieces are very ferencias como en relojes de los 40 y los that we have more stressful and popular. 50. Pero nos queda el legado, y nos consta complex lives, so we ask for In fact, for next year in Switzerland a kit of classic models is being prepared to rotate que este tipo de piezas gusta muchísimo. more complex watches around several points of sale and act as a De hecho, de cara al año que viene, en kind of world-wide exhibition. Suiza se va a preparar un kit de modelos Your watches are sold in shops all over the world, but clásicos para que roten por algunos puntos de venta y sea Baume & Mercier only has two shops of its own. como una especie de exposición a nivel mundial. We have lowered our points of sale, which also work with other ¿Por qué han tardado tanto las firmas en ofrecer relojes prestige brands, by 50% in order to position ourselves with femeninos de una cierta complejidad? greater exclusivity. Porque hace 15 o 20 años la mujer no los demandaba. Antes It is true that the brand has no need to develop shops of its own la mujer se dedicaba más al cuidado de la casa y los hijos y in Spain or the United States, but it does in the Middle East, in por ello no exigían mayores prestaciones que la indicación de Dubai, and in Asia, in China. la hora. Éramos y seguimos siendo prácticas. Por eso, ahora Why? que llevamos una vida más estresante y compleja, pedimos un plus.

C


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:31

Página 25

“In two years, China will be the world’s number one market of luxury”


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:31

Página 30

88 SAPHIR MAGAZINE IT’S A HARD WORLD

Complicaciones, nueva hornada Este 2012 ha sido especialmente prolífico en lo que a complicaciones se refiere. Las grandes maisons se han batido el cobre para presentar el material más resistente, el diseño más innovador y la técnica más depurada. El resultado es obvio: piezas de excepción, irrepetibles, dignas del mejor coleccionista. The year 2012 was particularly prolific in terms of complications. The great maisons have buckled down to present the most resistant material, the most innovative design and the most streamlined technique. The result is clear: exceptional, unrepeatable pieces worthy of the best collector.

Girard-Perregaux Laureato Tourbillon

Hublot · Oceanographic 4000 King Gold White

Girard-Perregaux revoluciona un modelo icónico y tradicional Tras 18 meses de búsqueda, desarrollo y pruebas, Hublot ha de su colección, mediante la introducción de un nuevo matepresentado un reloj que los submarinistas pueden llevar más rial para los tres puentes, la Espinela. Es un raro mineral allá de los 4.000 m de profundidad. Para poder ser descrito translúcido, casi tan duro como el zafiro (escala de Mohs: 8), como un reloj diver, ha tenido que cumplir las especificaciones que tiene varios tonos de colores. Otra de las sofisticaciones técnicas y los estándares internacionales estéticas de la pieza la conforman, por un Las grandes maisons se han de la relojería Suiza (NIHS). Muestra de ello lado, el conjunto de seis tornillos que sujees el procedimiento que ha seguido la firma tan los tres puentes de Espinela; y por otro, batido el cobre para presentar el para sellar la caja, que ha sido probada en la caja de titanio con bisel octogonal de material más resistente, el diseño un tanque Roxer (presurizado al equivalente platino que alterna satinados-cepillados. Su más innovador y la técnica más de 5.000 m). El cristal de zafiro sintético carácter deportivo viene marcado por la depurada tiene un grosor de 6.5 mm para poder manparte delantera de la platina decorada con The great maisons have buckled tener la estanqueidad del reloj. El fondo de motivo guilloché circular y por las agujas de la caja está atornillado, un sine qua nom down to present the most resist- para alcanzar esas profundidades. tipo bastón con material luminiscente. En este caso, estamos ante una edición ant material, the most innovative After 18 months of searching, developing design and the most streamlined and testing, Hablot has unveiled a watch numerada y limitada a 10 unidades. that divers can wear more than 4,000 Girard-Perregaux revolutionises an iconic, technique metres deep. traditional model from its collection by introIn order to be described as a ducing a new material for all three bridges: spinel. This is a diving watch, it had to fulfil rare, translucent material which is almost as the technical specificahard as sapphire (Mohs scale: 8) which comes tions and international in several different tones. Another of the aesstandards of Swiss thetic sophistications of the piece is the watchmaking (NIHS). series of six screws that attach the three Proof of this is the spinel bridges, as well as the titanium procedure the firm case with an octagonal platinum bezel used to seal the that alternates satin-brushed textures. case, which has Its sporty perso-nality comes from been tested in a the front of the plate, which is decoRoxer tank (presrated with a circular guilloché motif surised to the marked and by the baton-shaped equivalent of 5,000 hands made of luminescent material. m). The synthetic This watch comes in a limited edition of sapphire crystal is 6.5 just 10 units. mm thick in order to keep the watch waterproof. The caseback is screw-on, a sine qua non for achieving such depths.


Saphir_02_4:RA

3/12/12

13:50

Página 31

Corum · Ti-Bridge Power Reserve Corum expande se colección TiBridge con un modelo que juega con las materias hasta sublimarlas. La sobriedad del oro rojo se combina perfectamente con el titanio del movimiento baguette de cuerda manual, calibre CO107. Dicho calibre, que indica las horas, los minutos y la reserva de marcha, presenta una visualización lineal que se antoja imprescindible para responder a la geometría estructurada de este guarda tiempos. Está provisto de un tren de ruedas satélite, visible cuando se examina el reloj en diagonal, justo en el eje 9h/3h, pero invisible cuando se observa el reloj de frente. Otra particularidad de este CO107 radica en el indicador de reserva de marcha, que está montado en una pieza dentada de níquel fosfato. Corum is expanding its Ti-Bridge collection with a model that plays with materials so far that it sublimates them. The sobriety of red gold combines perfectly with the titanium of the baguette handwound movement, calibre CO107. This calibre, which shows the hours, minutes and reserve power, has a linear display that is necessary for responding to the structured geometry of this timepiece. It comes with a satellite gear train which is visible when the watch is viewed on the diagonal just at the 9/3 o’clock axis, but invisible when the watch is looked at straight on. Another particularly of this CO107 lies in the power reserve display, which is assembled on a dentate piece of phosphate nickel.

Cartier · Rotonde Repetición de minutos tourbillon volante Cartier se ha lanzado en 2012 a un ejercicio de introspección para deconstruir la esencia del sonido. Este se divide en cuatro factores: intensidad, tono, tonalidad y duración. Y a partir de ahí, cada elemento del reloj ha sido replanteado para alcanzar la plenitud operativa. Por ejemplo, la intensidad del sonido llega a los 68 decibelios gracias, entre otras cosas, al empleo del titanio para activar la sonería en lugar de un gatillo deslizante, y a la conexión del movimiento con la caja en cuatro puntos para incrementar la superficie emisora del sonido (de ahí la gran talla de 45 mm). Se ha optado por timbres cuadrados para ampliar el área de contacto con los martillos, y para mejorar el tono se han analizado la longitud exacta de los gongs y la dureza de su acero (ligeramente mayor al usual). In 2012, Cartier launched an exercise in introspection to deconstruct the essence of sound. It is divided into four factors: intensity, tone, tonality and length. And based on this, each element of the watch was reconsidered to achieve full operation. For example, the intensity of the sound reaches 68 decibels thanks to, among other things, the use of titanium to activate the chimes instead of a sliding trigger, and the connection between the movement and the case at four points to boost the sound-emitting surface (hence the large size: 45 mm). Cartier also chose square bells to expand the area of contact with the hammers, and to improve the tone (personality of the sound) the exact length of the gongs and the hardness of their steel (slightly greater than usual) were analysed.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:32

Página 32

90 SAPHIR MAGAZINE SAILING ON

Riva 63’ Virtus

Tanto el comedor, con la mesa en ‘L’, como el camarote tienen un buen espacio.


Saphir_02_4:RA

3/12/12

13:52

Página 33

Riva, marca icónica del grupo Ferretti, ha anunciado recientemente el nacimiento del que está llamado a ser el buque insignia de la línea open: el Riva 63’Virtus, que se convierte en la embarcación más grande de esta gama y que destaca por su marcado carácter mediterráneo. Este nuevo producto es fruto de de la relación profesional que han mantenido la Officina Italiana Design, el estudio que diseña en exclusiva todos los yates de la firma; y el AYT (Advanced Yacht Technology), el centro de investigación y diseño naval del propio grupo Ferretti. Riva, the brand of the iconic Ferretti Group, recently announced the birth of the new flagship of their open line, the Riva 63’ Virtus, which is the largest open yacht produced by the shipyard and is characterised by an unmistakable style and a distinctly Mediterranean character. This new product is the outcome of a close working relationship between Officina Italiana Design, the studio that exclusively designs all yachts in the Riva range, the AYT (Advanced Yacht Technology), the Ferretti Group's naval research and design centre.

O

f course, the company has stamped its or supuesto, la empresa ha estampado su hallmark on the Virtus, giving it class, elesello de identidad en este Virtus, dándole gance and enviably clean lines. In this clase, elegancia y una pureza de líneas sense, the yacht is reminiscent of the earenvidiable. En este sentido, el yate recuerda lier Vertigo model, although we could also al anterior modelo Vértigo, aunque también say that it recaptures the strong character se podría decir de él que retoma la fortaleza of the Rivale, another Riva ‘open’ boat which has marked the de la Rivale, otro de los ‘open’ que pasará a la historia del shipyard's history. However, this one makes better use of the astillero. Sin embargo, estamos ante una embarcación que space, which guarantese excellent liveability. aprovecha mejor los espacios y que garantiza una mayor The passengers will benefit from this feature, since they can habitabilidad. Los navegantes se verán beneficiados de enjoy the two outdoor terraces (bow and stern) on the Virtus. esta característica, ya que podrán disfrutar de las dos terWith regard to the interiors, we should note that they were razas exteriores (una en proa y otra en popa) que posee el also designed for the utmost comfort. In Virtus. all the rooms and communal areas of the Respecto a los interiores, hay que decir que también han sido pensados para El yate recuerda al anterior mo- yacht, what stands out is a lovely combiofrecer el máximo confort. En todas las delo Vértigo, aunque también se nation of fine materials: the lightness of estancias y los espacios comunes del podría decir de él que retoma la oak contrasts with the darker tones of leather and the gleam of the lacquer. yate sobresale una hermosa combi- fortaleza de la Rivale nación de materiales nobles: la claridad The yacht is reminiscent of the The salon is large enough to place a wooden table fitting up to six people withde la madera de roble contrasta con los earlier Vertigo model, although out having to reduce the size of the galtonos más oscuros de la piel y la brillantez de los lacados. El salón es lo sufi- we could also say that it recap- ley. The main cabin is located astern, cientemente grande como para colocar tures the strong character of the portside, and is located under the other two cabins. The captain’s cabin and the una mesa de madera, con capacidad Rivale VIP cabin, located at the bow, are two para seis personas, sin tener que reducir suites with their own private bathroom el tamaño de la cocina. La cabina principal se encuentra en and wardrobe. la popa, a babor, y está situada por debajo de los otros Technology and behaviour camarotes. Las estancias del capitán y la considerada VIP, El Riva 63’ Virtus ta a la eficiencia de su casco, que está The ubicadas en proa, son dos suites que disponen de baño prinew Riva 63' Virtus is also at the cutting-edge with regard to vado y armario. its on-board technological equipment. Featuring twin 1360 Tecnología y comportamiento mhp MAN 12V engines, the new Riva 63' Virtus delivers El Riva 63’ Virtus también está a la vanguardia en cuanto a excellent performance, with a top speed of 40 knots and a equipamiento tecnológico se refiere. Con dos motores MAN cruise speed of 35. 1360mhp de 12V, 1000 KW y 2300 rpm, ofrece un This is possible thanks to the efficiency of its hull, which is rendimiento excelente, llegando a una velocidad máxima de equipped with direct shaft line tunnel propulsion. 40 nudos y una velocidad de crucero de 35 nudos. Esto es posible gracias a la eficiencia de su casco, que está equipado con un eje de propulsión directa.

P

Ficha técnica · Eslora: 19,57 m · Calado: 1,6 m · Capacidad: 12 personas

· Número de motores: 2 · Motor / marca: motor MAN 1360mhp · Potencia: 1000 KW

Para más información, consulten la página web: www.riva-yacht.com

· Capacidad de combustible: 660 l. · Capacidad agua potable: 3.200 l.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:32

Página 34

92 SAPHIR MAGAZINE GRANDES ESCAPADAS

Brasil, el emerger de la sonrisa La imagen de postal de Brasil siempre nos trae color, pasión, ritmo frenético, fútbol y culto al cuerpo. Pero todos aquellos tópicos que conocemos no hacen más que perpetuar una sensación de simpatía superficial, cuando lo que realmente pide un país como este es que nos dejemos llevar hasta el extremo. Solo desde ahí seremos capaces de valorar la exuberancia de su vegetación, la riqueza resultante del choque de civilizaciones pasadas, el hipnotismo de su litoral y la profundidad cultural de una nación que ya ha emergido y que levanta la cabeza con una sonrisa eterna. Brasil es extremo, y es difícil odiarlo, más natural es quererlo. The picture on postcards of Brazil always features colour, passion, frenetic rhythm, football and the worship of the body. However, all those clichés that we know do nothing other than perpetuate a sense of superficial likeability, when what a country like this truly begs for is to let ourselves be taken to the extreme. Only from there we will be able to assess the lushness of its vegetation, the richness resulting from the clash of past civilisations, the hypnotism of its coastline and the cultural depth of a nation that has now emerged and raised its head with an eternal smile. Brazil is extreme; it is difficult to hate it and more natural to love it.

La particularidad del Puente Octavio Frías de Oliveira es el cruce (en forma de ‘X’) de sus carriles.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:32

Página 35

Tras el skyline de Sao Paulo se esconden edificios de una gran importancia a nivel cultural: el MASP, el Teatro Municiapal y la imponente Catderal de Ze.

S

ao Paulo, punto de salida ao Paulo, point of departure En 1553, los jesuitas José de Anchieta y Manoel In 1553, the Jesuits José de Anchieta and da Nóbrega buscaban un lugar seguro para Manoel da Nóbrega sought a safe place to set instalarse y catequizar a los indios. Subieron por up and teach catechism to the Indians. la Sierra de Mar, y al llegar al altiplano de They climbed the Sierra de Mar and when they Piratininga, encontraron el punto ideal: había reached the Piratininga plateau, they found the “aires fríos y temperados, como los de España” y ideal place: there were “cold and temperate airs, “una tierra muy sana, fresca y de buenas aguas”. Los reli- just like those in Spain” and “a very healthy, fresh land with fine giosos construyeron un colegio en una loma, cerca de los ríos water”. Tamanduateí y Anhanbabaú, donde celebraron una misa. Era The men of the cloth built a school on one slope, near the el día 25 de enero de 1554, fecha que marca el aniversario de Tamanduateí and Anhanbabaú Rivers, where they held mass. un pueblo que cinco siglos después ya no se conoce como It was the 25th of January 1554, the date that marks the Piratininga, sino Sao Paulo, una urbe de 11 millones de habi- anniversary of a town that six centuries later is no longer tantes. known as Piratininga but as Sao Paulo, a city with 11 million Esta localidad, situada al sur del país, alberga el 75% de las inhabitants. ferias que se organizan en Brasil y posee además la mayor This city, located in the south of the country, is the home to oferta cultural de América Latina. Sorprende sobretodo su 75% of the trade fairs held in Brazil, plus it has the most vivid amplísima red de Museos, a través de la cultural scene in Latin America. What is cual uno puede descubrir el pasado y el particularly amazing is its extensive netpresente de esta impresionante ciudad. Sao Paulo, situada al sur del país, work of museums, through which you can Vale la pena acercarse al MASP (Museo alberga el 75% de las ferias que se discover the past and present of this de Arte de Sao Paulo), una de las tarjetas organizan en Brasil y posee impressive city. de visita más recurrentes de la avenida It is worth going to the MASP (Art Museum además la mayor oferta cultural de of Sao Paulo), one of the most important Paulista y considerado uno de los América Latina mejores museos de Brasil. calling cards on Paulista Avenue and wideSao Paulo, located in the south of ly regarded as one of the top museums in De entrada, seduce su atrevida arquitectura, pero es que en su interior se the country, is the home to 75% of Brazil. encuentra un extraordinario acervo que the trade fairs held in Brazil As you enter, you will be seduced by its ha ido creciendo durante sesenta años de bold architecture, yet inside you will find an actividad. Las piezas que exhibe el MASP proceden tanto de extraordinary body of work that has grown over its 60 years of la antigüedad clásica como del arte contemporáneo, incluyen- life. The pieces on display at the MASP come from both classido obras de genios como Claude Monet, Botticelli, Picasso y cal antiquity and contemporary art, and they include works by Van Gogh. geniuses the likes of Claude Monet, Botticelli, Picasso and Van Otro de los iconos turísticos de la ciudad es la Catedral da Sé, Gogh. uno de los templos góticos más grandes del planeta (111 m de Another of the city’s tourist icons is the Catedral da Sé, one of largo, 46 de ancho). En su construcción, finalizada con una the largest Gothic cathedrals on the planet (111 m long, 46 m imponente cúpula, fueron empleadas unas 800 toneladas de wide). In its construction, which is topped with an imposing mármol. En su cripta están sepultados varios personajes dome, 800 tonnes of marble were used. Its crypt houses the importantes de la historia de Brasil, como el indio Tibiriçá y el bodies of several important personages in the history of Brazil, Regente Feijó. including the Indian Tibiriçá and the Regent Feijó. Y por supuesto, es imprescindible dejarse caer por el centro de And, of course, you have to go to the city centre, starting at the la villa, partiendo desde la Plaza de la República. Sao Paulo Praça da República. Sao Paulo distils the essence of Brazil: sintetiza la esencia de Brasil: eclecticismo, hospitalidad y eclecticism, hospitality and fun. The neighbourhoods of diversión. Son imprescindibles los barrios de Higienópolis y Higienópolis and Pacaembú are must-sees, after a stop at the Pacaembú, para después echar un vistazo al Teatro Municipal, Teatro Municipal, Bandeirantes Palace and the Tieté ecological el Palacio dos Bandeirantes y el Parque ecológico Tieté. park.

S


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:32

Página 36

Por la noche, Copacabana se convierte en el principal centro de ocio de la ciudad. A la derecha., el Paço Imperial.

Río de Janerio Río de Janerio A poco más de 400 Km de Sao Paulo (poco, si tenemos en Just over 400 km from Sao cuenta la superficie del país), se encuentra Río de Janeiro. Paulo (not much, if you consider the size of the country) is Rio Fue la capital del territorio brasileño desde 1763 y conservó de Janeiro. This city was the capital of Brazilian territory from ese rango hasta la inauguración de Brasilia, en 1960. 1763 and it kept this status until Brasilia was officially declared Su belleza es incontestable: mar, montaña, ríos y lagunas se the capital in 1960. unieron en una geografía compleja y hermosa, creando el The beauty of Rio de Janeiro is unquestionable: sea, mounescenario más visitado de toda Latinoamérica. El Cristo de tains, rivers and lagoons all converge in a complex, beautiful Corcovado (una de las actuales 7 Maravillas del Mundo) es sin geography, creating the most visited place in all of Latin duda la imagen más asociada a esta ciudad, y aunque es boniAmerica. The Cristo Redentor on Corcovado (one of the curto apreciarla desde las alturas, es mejor bajar a la arena para rent Seven Wonders of the World) is unquestionably the image disfrutar de su respiración y sus latidos. Sus playas, museos, that is most closely associated with this city, and even though teatros o establecimientos musicales, todo lo que hay en el the city is lovely to see from the heights, it is better to go down corazón turístico de Brasil, desprende color, ritmo y diversión. to the sand and to enjoy its breath and heartbeat. The city’s En primer lugar, es obligatorio darse un baño en la playa de beaches, museums, theatres and music halls, everything there Copacabana. No tiene dedicada una canción tan redonda is in the tourist heart of Brazil, give off colour, rhythm and fun. como ‘Garota de Ipanema’, escrita por Vinicius de Moraes, First, you have to swim on Copacabana Beach. Even though pero sigue siendo una de las más famosas del mundo. Tiene there is no wonderful song like “the Girl from Ipanema”, written un recorrido de 4 Km y el célebre empedrado del paseo maríby Vinicius de Moraes, dedicated to it, it is still one of the most timo hace de frontera entre la robustez de los grandes hoteles famous beaches in the world. It runs 4 km long and the celede lujo y la cadencia de su oleaje azulado. brated stone-lined boardwalk acts as a Punto de reunión por excelencia de los El centro de Salvador de Bahía boundary between the robustness of the cariocas, exhibe una grandísima cantidad large luxury hotels and the cadence of its de restaurantes y chiringuitos en los que conserva los encantos de una blue waves. The gathering point of cariocas disfrutar de un buen almuerzo o tomar un rica historia, impregnada por la par excellence, it boasts a vast number of buen cóctel. Fuera de la zona costera, en vida de la monarquía y de la restaurants and food stands where you can la céntrica Plaza XV, se encuentra otro de lucha de los esclavos savour a delicious lunch or a great cocktail. los encantos de la ciudad: el Paço The centre of Salvador de Bahía Outside the coastal zone, in the centrallyImperial. Debido a su arquitectura e imporlocated Praça XV, is another of the city’s conserves the charms of a rich charms: the Paço Imperial. Due to its architancia histórica, es uno de los edificios más laureados del país. Y no es de history permeated with the life of tecture and historical importance, this is one extrañar, porque fue el lugar de residencia the monarchy and the slaves’ of the most heralded buildings in the country. escogido por los gobernantes de la colonia struggles And it should come as no surprise, because brasileña, por el rey Joao VI de Portugal y it was the site of residence chosen by the finalmente por los monarcas del Imperio de Brasil, Pedro I y governors of the Brazilian colony for King Joao VI of Portugal Pedro II. and ultimately by the monarchs of the Brazilian Empire, Pedro Siguiendo con las visitas de índole cultura, es muy recomenI and Pedro II. Following along with cultural visits, one recomdable acudir a la Iglesia de Santa Luzia, al Palacio de mendation is to visit the Church of Santa Luzia, Itamaraty Itamaraty o el Museo Nacional. Si por el contrario, desea una Palace and the National Museum. If, on the other hand, you ruta más diletante, no debe perderse el Sambódromo, el estawant a more leisurely route, do not miss the Sambódromo, dio de Maracaná, la Confeitaria Colombo o la animadísima Maracaná Stadium, the Confeitaria Colombo or the lively noche del barrio de Lapa. nightspots in the Lapa neighbourhood.


Saphir_02_4:RA

28/11/12

12:32

Página 37

A la izquierda, mujeres de Salvador celebran el Día do Baiana, en el que se conmemora el nacimiento de la región. Arriba, la costa de Boipeba; abajo, el faro de la Barra.

Salvador Salvador de Bahía, la tercera gran ciudad de Brasil, se sitúa al noreste del país, a 1600 Km de Río de Janeiro. Su centro conserva los encantos de una rica historia, impregnada por la vida de la monarquía y de la lucha de los esclavos. Se divide en tres áreas: desde la Plaza Municipal hasta la Plaza de São Francisco, el barrio de Pelourinho y desde la Plaza de Carmo hasta la Plaza de São Francisco. Hay una serie de edificios de visita obligada, como el Paço Municipal (concluido a fines del siglo XVII), el Palacio Rio Branco (construido en el local de la Casa de los Gobernadores en 1919) y el Elevador Lacerda, ampliado en la década de 1930. Por su parte, el área de Pelourinho alberga algunos de los museos más importantes de la ciudad, como el Museo Abelardo Rodrigues, la Fundación Casa de Jorge Amado, El Museo Da Cidade, El Museo Das Portas do Carmo y el Museo Tempostal. Y por la noche, es el turno de Dioniso, que se manifiesta en forma de una gran movida, con bares de reggae, ensayos de murgas afro, Ruedas de Capoeira y toda especie de shows y ritmos. Otro de los destinos más bellos de Salvador es la costa. Las playas de la capital presentan una gran diversidad ecológica, variando desde tranquilas ensenadas, ideales para nadar, practicar deportes de vela, buceo y pesca submarina; hasta mares con fuertes olas, perfectas para el Surf. Destacan la plata de Ribeira, Porto da Barra y la plata de Corsário, entre otras. Si lo que desea es algo más paradisíaco, no dude en volar hacia Boipeba, una isla que forma parte del archipiélago de Tinharé (se puede acceder a él desde Salvador con un vuelo de 30 minutos) y que fue reconocida por la UNESCO como Reserva de la Biosfera y Patrimonio de la Humanidad.

Salvador Salvador de Bahía, the third largest city in Brazil, is located in the northeast of the country, 1600 km from Rio de Janeiro. Its centre still conserves a rich history permeated by the life of the monarchy and the slaves’ struggle. It is divided into three areas: from the Praça Municipal to the Praça de São Francisco, the Pelourinho neighbourhood and from Praça do Carmo to Praça de São Francisco. There is a series of buildings which are must-sees, such as the Paço Municipal (finished in the late 17th century), the Rio Branco Palace (built on the grounds of the Governors’ House in 1919) and the Elevador Lacerda, which was expanded in the 1930s. In turn, the Pelourinho area houses one of the most important museums in the city, such as the Abelardo Rodrigues Museum, the Jorge Amado House Foundation, the Museum Da Cidade, Das Portas do Carmo Museum and the Tempostal Museum. And at night, Dionysus comes out to play in the guise of a lively nightlife with reggae bars, displays of African murgas, capoeira rings and all sorts of shows and beats. Another of the most beautiful destinations in Salvador is its beaches. The beaches in the capital boast wide ecological diversity, ranging from quiet inlets ideal for swimming, sailing, diving and underwater fishing to seas with strong waves, perfect for surfing. The most prominent beaches are Ribeira, Porto da Barra and Corsário, among others. If what you seek is something more akin to paradise, you must definitely fly to Boipeba, an island that is part of the Tinharé archipelago (you can reach it from Salvador via a 30-minute flight) which was recognised by UNESCO as a Biosphere Reserve and a Human Heritage Site.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.