The Collection Magazine 11

Page 1


Astoria

Granados 83

Claris

Suites Avenue Villa Real Derby

Banke Urban Gran Derby

6 · CARTA DEL PRESIDENTE 8 · BANKE, SUITES AVENUE, CLARIS, URBAN Y VILLA REAL Cultura y arte en todos los rincones. Paseando por París, Madrid y Barcelona. 46 · ESTAMOS DE MODA Los mejores diseñadores y las más prestigiosas marcas: Versace, Estrella Archs y Armand Basi. 60 · GRANADOS 83, GRAN DERBY, DERBY, ASTORIA, BALMES Y BALMES RESIDENCE 76 · IMPRESIONES EN DIRECTO 84 · PUENTE AÉREO MADRID-BARCELONA Shopping. Tarde y noche. Joyas. Salidas culturales. 94 · ARTE El ejemplo de la Fundación Arqueológica Clos y los Derby Hotels Collection.

The Caesar

Balmes · Balmes Residence

Miembros de · Members of:

108 · MUSEU EGIPCI Esqueletos enfermos. Una visión de la enfermedad a través del tiempo. 110 · PRECIOSAS HORAS Los relojes y complementos más chic. 112 · EPICURO “Yo amaré siempre tu belleza, malta mía”. 116 · THE CAESAR El último emperador de Inglaterra. 120 · MARE NOSTRUM Regal 2520 Fasdeck, única en su especie. 122 · GRANDES VIAJES A los pies del puente de Gálata. Asia, Europa: Estambul. 126 · DESING HOTELS & SMALL LUXURY OF THE WORLD

The Collection Magazine nº11 Dirección de la publicación: DERBY HOTELS COLLECTION. Valencia, 284. 08007 Barcelona. Tel: (+34) 93 366 88 00 · Fax: (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com · info@derbyhotels.com Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE. Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 323 89 29, Fax: (+34) 93 323 89 36. · Dirección general: Carlos Dominguez-Vega · carlos@egeriemagazine.net · Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · victoria@egeriemagazine.net · Tel: (+34) 91 448 60 02 · Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán · lidia@egeriemagazine.net Impresión: IMPRESOS Y REVISTAS (Madrid). Aurora Martín Un especial agradecimiento por su confianza a DERBY HOTELS COLLECTION y de forma muy especial a JORDI CLOS y ANNA PONS.


Bienvenidos a Welcome to The Collection Magazine


Hotel Banke

El Banke se encuentra en un edificio que fue levantado a principios del s.XX y diseñado por los arquitectos Paul Friesse y Cassien Bernard

EL MODERNISMO SE ATREVE CON LA ARQUITECTURA CLÁSICA DE PARÍS THE MODERNISM DARES WITH THE CLASSIC ARCHITECTURE OF PARIS

10·


RESTAURANTE BANKE Uno de los espacios más atrayentes del Banke, es su majestuoso restaurante. La decoración está totalmente acorde con el resto de espacios del establecimiento. Predominan los colores vivos, como el dorado y el rojo; y la iluminación cálida que proporciona las numerosas lámparas de cristal. Como no podía ser de otra manera, la cocina mediterránea contemporánea es la base de la carta del restaurante. Así que no es de extrañar que los comensales puedan deleitarse con una selección de entrantes en los que figura el ‘empedrat’ de bacalao o los huevos estrellados con jamón de bellota. Para continuar, una buena selección de arroces, pescado y carne.

a cadena de Derby Hotels Collection está de enhorabuena. Las puertas del Hotel Banke ya están abiertas: un nuevo establecimiento ubicado en una de las zonas más comerciales y alegres de París. Al lado de la Ópera, sus huéspedes pueden disfrutar de unas magníficas instalaciones, que no hacen otra cosa que demostrar el grado de internacionalización y profesionalidad de la empresa. Sin duda, un diamante en bruto para el área metropolitana más grande de Europa. Sus aproximadamente 13 millones de habitantes y los turistas que aterrizan durante todo el año ya tienen un nuevo emplazamiento en el que sentirse como en casa. El Banke se encuentra en un edificio que fue levantado a principios de siglo XX y diseñado por los arquitectos Paul Friesse y Cassien Bernard. En su momento, dicho inmueble era la sede del Banco HSBC. Ahora, vivirá una nueva etapa al convertirse en el estandarte de un nuevo concepto en el campo de la hostelería que reina en la ciudad de la luz. La clave de su armonía es una exquisita combinación entre dos elementos arquitectónicos claramente definidos: clasicismo y modernidad. Ambos son la síntesis del París

L

‘Moderno’, cuyo apelativo simboli- Esta nueva apertura trae también a za un vasto plan de remodelación París el concepto de hotel-museo que surgió a mediados del siglo que caracteriza todos y cada uno de los centros pertenecientes a la Esta nueva apertura cadena Derby Hotels Collection. Un trae también a París concepto que se plasma en las pieel concepto de zas de arte que se exhiben tanto en hotel-museo que las zonas comunes como en las caracterizan todos habitaciones del propio estableciy cada uno de los miento. Evidentemente, una ciudad centros pertenecientes como París no podía dejar la opora la cadena Derby tunidad de incorporar este rasgo. Hotels Collection No en vano, la conocida también XIX. Durante varios centenarios como la ‘ciudad del amor’, sigue había sido un laberinto de callejue- siendo una enamorada del arte y las y casas hechas de madera, per- de la letras. Ella ha visto nacer corrientes como el impresionismo o tenecientes a la clase media. Pero en 1852, el Barón Haussman el surrealismo, por un lado; e trazó un plan urbanístico demolien- importantes figuras del arte y el do gran parte de lo establecido. El pensamiento como Claude Monet, resultado: un gran conjunto de Degàs, Renoir, Voltaire o Jean Paulamplias avenidas copadas de ele- Sartre, por otro. gantes edificios de estilo neoclási- Siguiendo esta línea, el espíritu de mecenas que inspira Derby Hoteles París ha visto nacer Collection se hará notar en todos corrientes como el los rincones del hotel. El edificio impresionismo o el estaba presidido por un majestuosurrealismo, por un so hall de época que acogía un lado; e importantes gran mosaico central. Respetando figuras del arte y el su serenidad y buen gusto, esta pensamiento como zona se ha transformado en un Claude Monet, Degàs, acogedor espacio en el que relajarRenoir, Voltaire o Jean se y descansar del ajetreo de la Paul-Sartre, por otro gran ciudad. En suma, en un Hotel co. De este modo, las clases medias que dispondrá de todos los servise desplazaban a la periferia, cios de un 5* (dos salas de reuniodejando su lugar a la emergente nes, dos restaurantes, gimnasio etc.) con el toque personalizado de clase burguesa parisina.

·11


Hotel Banke

Por fuera, la cara más clásica del hotel.

he Derby Hotel chain deserves congratulations: The Hotel Banke does are already opened: a new hotel located in one of the liveliest shopping districts in Paris. Right next to the Opera, its guests can to enjoy wonderful facilities that just go to show the company’s degree of internationalisation and professionalism. It is unquestionably a diamond in the rough for the largest metropolitan area in Europe. Its appro-

T

La luz natural, uno de los tesoros más preciados del Banke.

ximately 13 million inhabits and the tourists who flock there every year now have a new place where they can feel at home. The Banke is housed in a building that dates from the early 20th century and was designed by architects Paul Friesse and Cassien Bernard. Until recently, the building served as the headquarters for HSBC Bank. Now, it will embark on a new stage as it becomes the flagship for a new concept in the hotel business in the City of

El dormitorio, una combinación perfecta entre colores cálidos y fríos.

12·

Light. The key to its harmony is an exquisite combination of two clearly defined architectural elements: classicism and modernity. Both are the synthesis of ‘modern’ Paris, whose name evokes the vast remodelling plan that was undertaken in the mid19th century. For several centuries, the city had been a labyrinth of winding lanes and wooden houses belonging to the middle class. But in 1852, Baron Haussman drew up a new urban plan,

demolishing much of what existed. The outcome: a vast system of broad avenues flanked by elegant neoclassical-style buildings. The middle classes moved to the outskirts of the city, leaving Paris’ emerging bourgeoisie in their wake. This new hotel also brings to Paris the concept of hotelmuseum that is characteristic of each of the hotels belonging to the Derby Hotels Collection. This concept is captured in the

Lujo y confort en todos los espacios de las habitaciones.


La vitalidad del granate, la elegancia del negro y la fortaleza del dorado.

works of art that are displayed in both the communal areas and in the rooms. Obviously, a city like Paris could not miss the chance to join the bandwagon. Not for nothing, the city that is also known as the City of Love is still enamoured with art and culture. It has witnessed the emergence of trends like Impressionism and Surrealism, as well as major figures in art and philosophy like Claude Monet, Degas, Renoir, Voltaire and Jean-Paul Sartre.

Following along these lines, the spirit of patronage that inspires the Derby Hotels Collection will be seen in every corner of the hotel. The building is presided over by a majestic period lobby that boasts a huge central mosaic. Respecting its serenity and fine taste, this zone has been turned into a welcoming area where guests can relax and take a break from the bustle of the city. In short, it is a hotel that will have all the services of a five-

La mezcla entre claros y oscuros otorga a las habitaciones un toque de distinción.

star establishment (two meeting rooms, two restaurants, a gym, etc.) with the personal touch of the Derby Hotels Collection. RESTAURANT BANKE In the absence of a name, adjectives are a good bet the clients of the Banke to get an idea of what this majestic restaurant is like. The décor is totally in line with the other areas within the hotel. Vivid colours predominate, like gold and red; the warm lighting is provided by the numerous

glass lamps. As is inevitable, contemporary Mediterranean cuisine is the restaurant’s signature. So it should come as no surprise that diners can savour a selection of appetisers including codfish ‘empedrat’ and fried eggs with acorn-cured ham. These dishes can then be followed by a fine selection of rice, fish and meat dishes.

HOTEL BANKE**** · 20, Rue La Fayette. 75009 París (France) · Reservas / Reservations: Tf: (33) 1 55 33 22 22 · Fax: (33) 1 55 33 22 23 · E-mail: banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com

·13


Suites Avenue

El Suites Avenue está situado en el Paseo de Gracia y justo enfrente de una de las mayores creaciones del arquitecto catalán Antoni Gaudí: La Pedrera

EL ESPEJO DE GAUDÍ THE MIRROR OF GAUDÍ

16·


aseo de Gracia. La perfecto diálogo en el que interPedrera. Dos coordena- vienen La Pedrera y el Suites das emblemáticas de la Avenue, que mantiene vivo el ciudad condal. Así, sin espíritu de Gaudí gracias a su más, quizá no nos apor- fachada ondulada y fluida, llena tan demasiado. Pero lo cierto es de líneas orgánicas inspiradas en que si les damos un punto de formas de la naturaleza. referencia que los relacione, todo Para ello también se ha pensado en el color que cobra más sentido. Y este no es La fachada del hotel sería más adecuaotro que el es nacarada y capta do. La elección ha nuevo Suites las tonalidades de sido contundente: Avenue, establela luz del sol para la fachada es de la fachada, Toyo Ito, junto al alcalde barcelonés Jordi Hereu y el presidente cimiento que dar protagonismo nacarada y capta Eldeartífice la compañía, Joan Clos. alberga unos a las vistas sobre las tonalidades de la luz solar para apartamentos el espléndido dar protagonismo de lujo recientePaseo de Gracia a las vistas sobre mente inaugurados por el presidente de la com- la ciudad. pañía, Jordi Clos, junto al alcalde El establecimiento se erige así barcelonés Jordi Hereu y el gran como una camaleónica fusión del artífice de la belleza del proyecto: modernismo y el diseño más contemporáneo. el arquitecto japonés Toyo Ito. Trabajando mano a mano con La unión perfecta entre pasado y Carlos Bassó y Toni Olaya, este presente, entre los siglos XIX genio de las formas ha escrito un y XXI.

P

UN NUEVO CONCEPTO DE ALOJAMIENTO DE LUJO Suites Avenue es el primer edificio de apartamentos (hay un total de 41) de una y dos habitaciones en Barcelona en el que los inquilinos pueden disfrutar, desde unos días a varios años, de un espacio absolutamente privado y vivir en él como podrían vivir en cualquier parte del mundo, sin limitaciones. Este tipo de edificios existen ya en ciudades cosmopolitas como Londres, Nueva York o París. Es, en definitiva, un nuevo concepto de estancias de lujo, pensado para aquellas personas que desean alojarse en un apartamento, pero no quieren dejar de disponer de los mejores servicios de lujo. Por ejemplo, podrá disponer de un personal trainer, de un personal shopper e incluso de traductores y asistentes personales que le facilitarán el trabajo en caso que su visita sea por negocios. De esta manera, los apartamentos que

componen Suites Avenue disponen de la oferta más amplia y exclusiva de la ciudad, además de una inmejorable situación en su centro neurálgico, donde podrá visitar las boutiques de las mejores firmas de moda internacionales.

TOYO ITO, UN ARQUITECTO DE LUJO Toyo Ito se graduó en la Universidad Nacional de Tokio en 1965 y posteriormente, trabajó durante cuatro años en la oficina de Kiyonori Kikutake Arquitectos Asociados. Su capacidad de trabajo y su inagotable imaginación le llevaron a crear su propia empresa, bautizada con el nombre de ‘Urbot’ (Urban Robot). Más tarde, convertida ya en Toyo Ito & Associates Architects, su oficina inició un proyecto de expansión y difusión internacional que lo han consagrada como uno de los arquitectos más brillantes de nuestros tiempos. En general su trabajo ha explorado la imagen física de la ciudad en la era digital. Tal y como él mismo ha explicado en su escrito El Jardín de Microchips, la experiencia urbana propia de la ciudad contemporánea acontece en dos espacios de referencia: el área física convencional y un conjunto de espacios virtuales en los que se administran gran parte de las expectativas, sensibilidades e intereses urbanos.

Con Suites Avenue nace un nuevo concepto de alojamiento de lujo: apartamentos de gran calidad con los servicios más exclusivos de la ciudad Como todos los espacios de Derby Hotels Collection, Suites Avenue muestra parte de la Colección Arqueológica Clos, consistente en este caso en arte hinduista en las habitaciones (discos de jade, ventanas y tallas del siglo XIX) y piezas y tallas budistas e hinduistas del período del siglo XVI al XIX en la sala-museo del edificio, para uso exclusivo de los inquilinos.

·17


Suites Avenue

Suites Avenue te invita a ver otra perspectiva de la Pedrera.

aseo de Gracia. La Pedrera. Two emblematic sites in Barcelona. Perhaps by themselves they don’t mean much. But certainly if we give them a point of reference that relates them, everything becomes more meaningful. And this point of reference is none other than the new Suites Avenue, an establishment that houses luxury apartments that were recently unveiled by the company chairman, Jordi Clos, along with the mayor of

P

Barcelona, Jordi Hereu, and the brilliant mastermind behind the project, Japan architect Toyo Ito. Working hand-in-hand with his associates Carlos Bassó and Toni Olaya, this genius of shapes has written a perfect dialogue between La Pedrera and Suites Avenue, which keeps the spirit of Gaudí alive in its undulating, fluid façade, full of organic lines inspired by nature’s shapes. For this reason, too, a lot of thought was put into the right colour, and the choice is striking:

El minimalismo es el auténtico protagonista de los apartamentos.

the façade will be iridescent to capture all the tones of the sunlight in order to give pride of place to the views over the city. Suites Avenue is thus a chameleon-like fusion of Art Nouveau and the most contemporary design. The perfect merger between the past and present, between the 19th and 21st centuries. A NEW CONCEPT IN LUXURY ACCOMMODATION Suites Avenue is the first building housing one- and two-bedroom apartments in Barcelona, where

the residents can enjoy a totally private space and live in it just like they would live anywhere in the world, without limitations, for everything from a few days to several years. This kind of building already exists in cosmopolitan cities like London, New York and Paris. In short, it is a new concept in luxury accommodations, designed for people who want to stay in an apartment but refuse to do without the best in luxury services. For example, you will be able to

La amplitud de las habitaciones permite que los espacios estén perfectamente delimitados La sala-museo del Suites Avenue acoge tallas budistas e induistas del siglo XVI.

18·


Una atmósfera cálida y serena le recibirá nada más bajar del ascensor.

have a personnel trainer, a personnel shopper and enclosedly a traductore and personal assistants who will facilitate the work to you in case that your visit was for business. Hereby, the apartments that compose Suites Avenue have the most wide and exclusive offer of the city, besides an unsurpassable situation in its neuralgic center, where you will be able to visit the boutiques of the best international designers. As all the spaces of Local derby Hotels Collection, Suites Avenue

shows part of the Archaeological Collection Clucks, consisting in this case in hinduist art in the rooms (discs of jade, windows and heights of the 19th century) and pieces and buddhists and hinduists carvings from the period of the 16th century to the XIXth in the room - museum of the building, for exclusive use of the tenants. TOYO ITO, A DELUXE ARCHITECT Toyo Ito was born in the city of Seoul (Korea) during the period of

Armonía estructural en la renovación del patio de luces típico del Eixample.

Japanese occupation. He graduated from the Tokyo National University in 1965 and then worked in the office of Kiyonori Kikutake Architects Associates for four years. His drive to work and his inexhaustible imagination led him to create his own company, which he called ‘Urbot’ (Urban Robot). Later on, now known as Toyo Ito & Associates Architects, his office embarked on an international expansion and dissemination project which has enshrined Ito as

one of the most brilliant architects of our day. Broadly speaking, his work has explored the physical image of the city in the digital age. As he himself explained in his text The Garden of Microchips, the urban experience unique to contemporary cities takes place in two benchmark spaces: conventional physical space and a series of virtual spaces in which many of the expectations, sensibilities and urban interests are administered.

SUITES AVENUE luxe · Paseo de Gracia, 83 · 08008 Barcelona · Tel. + 34 93 445 25 20 · Fax. + 34 93 445 25 21 · suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com

·19


Hotel Clar is

El Claris pertenece a la prestigiosa asociaciテウn Small Luxury Hotels of the World

CLARIS, UN PEQUEテ前 GRAN LUJO CLARIS, A TINY GEM OF LUXURY

20ツキ


os diseñadores del Claris han sabido ‘cortejar’ la fachada del edificio que albergaba el antiguo Palacio Vedruna del siglo XIX para incorporar modernidad a un conjunto arquitectónico eminentemente clásico. Situado en el corazón de Barcelona, el hotel tiene un emplazamiento de lujo. Junto al Paseo de Gracia, a pocos minutos de la Plaza Catalunya, las Ramblas o la Avenida Diagonal. Un entorno idóneo para llevar a cabo sus más importantes negocios a la vez que disfrutar de toda la oferta cultural y de ocio de Barcelona. Por todo ello, no es de extrañar que la prestigiosa asociación Small Luxury Hotels of the World lo incluyera en su catálogo.

L

HOSTELERÍA DE LUJO, SIN RESERVAS No sólo de la ubicuidad vive el Claris. Su perfecto engranaje es la materialización de un concepto especial de hostelería de lujo, que se define por el uso de los materiales más nobles y la tecnología más avanzada puestas al servicio de las necesidades más cotidianas. Combinando tradición y novedad, antigüedades y diseño de vanguardia, el Claris consigue un equilibrio único. Dispone de 120 lujosas habitaciones, incluyendo 18 Dúplex, 2 Large Dúplex y 20 Júnior Suites, en las cuales se pueden encontrar piezas de arte únicas. A parte del mármol usado en los baños, del suelo de madera o del formidable espacio dividido en dos ambientes que ofrecen algunas habitaciones con salón, una de las características más atrayentes es la colección de obras escultóricas y pictóricas que poseen. Un ejemplo: en los dormitorios Duplex Suite, el cliente encontrará estatuillas de dioses hindúes con una antigüedad de más de 1.600

La incorporación de modernidad a la antigua fachada del Palacio Vedruna es evidente.

años, grabados pertenecientes a las batallas napoleónicas en Egipto, mobiliario inglés del siglo XVII e inclusive, piezas del modernismo de Guinovart.

Los diseñadores del Claris han aportado una buena dosis de modernidad al antiguo Palacio Vedruna del siglo XIX

LUJO Y SERVICIO Tanto si se quiere pasar una relajada estancia vacacional como si el motivo de su visita a Barcelona es el trabajo. Para lo primero, el Hotel cuenta con gimnasio, sauna y piscina exterior. Y también con un museo egipcio que muestra una exótica colección de arte egipcio milenaria. Para lo segundo, el Hotel dispone de cinco salas completamente equipadas con los últimos adelantos tecnológicos. La más pequeña (Keops), de 27m2, y la más espaciosa (Vedruna), de 77m2. Pero por si acaso sus reuniones, celebraciones, conferencias o presentaciones necesitaran de un área superior, el Claris puede juntar otro salón homónimo con Vedruna: una superficie total de 120m2. El hotel cuenta también con tres establecimentos con un tipo de cocina diferente: el restaurante cocktail-bar East 47, la Terraza del Claris y el East Garden.

Detalle de la entrada y de una de las litografías de Marilyn Monroe.

·21


Hotel Clar is

Interior de una de las habitaciones standard que dispone del hotel.

he designers of the Claris knew how to honour the façade of the building that used to house the 19th century Vedruna Palace in order to bring modernity to an eminently classical work of architecture. Located in the heart of Barcelona, the hotel has a prime location right next to Paseo de Gracia, just a few

T

minutes from Plaza Cataluña, the Ramblas and Avenida Diagonal. It’s the ideal setting for conducting your most important business deals while enjoying all the culture and entertainment available in Barcelona. For all of these reasons, it should come as no surprise that the prestigious Small Luxury Hotels of the World has included the

La gastronomía del restaurante East 47 es pura floritura.

22·

Las entrañas del hotel presididas por unos magníficos ventanales ojo de buey.

Claris in its catalogue. A LUXURY HOTEL, NO HOLDS BARRED The Claris doesn’t just thrive because of its great location. Its perfect fit is the expression of a special concept in luxury hotels which is defined by the use of the finest materials and state-of-theart technology at the service of everyday needs.

By combining traditional and novelty, antiques and avant-garde design, the Claris achieves a unique balance. It has 120 luxurious rooms, including 18 split-levels, two large splitlevels, and 20 junior suites, all of which contain unique works of art. Apart from the marble used in the bathrooms, the wooden flooring and the formidable spaces divided

El salón de actos y reuniones Vedruna, de 80 m2, preparado para un banquete.


East Garden es uno de sus espacios más apasionantes.

into two different areas in some of the rooms with a living room, one of the most appealing characteristics of this hotel is its collection of sculptures and paintings. One example: in the split-level suite rooms, guests will find statuettes of Hindu gods more than 1,600 years old, engravings of the Napoleonic battles in Egypt, 17th century English furniture

and even pieces of modernism by Guinovart. LUXURY AND SERVICE All the contingencies are covered by the heads of the Derby Hotels chain, regardless of whether you want to spend a relaxed vacation or you’ve come here for work. For the former, the hotel has a gym, sauna and outdoor pool. It also has the Egyptian Museum,

Mesa preparada para la comida más importante del día: el desayuno.

which displays an exotic collection of millennia-old Egyptian art. For the latter, the hotel has five meeting rooms that are fully equipped with cutting-edge technology. The smallest one (Keops) measures 27 square metres, while the largest one (Vedruna) measures 77 square metres. However, in case your meeting, celebration,

lecture or launch needs more room, the Claris can join the Vedruna with another room, giving a total area of 120 square metres. The Hotel also have three restaurants, each with different kind of cusine: the restaurant and cocktail bar East 47, the Terraza del Claris and East Garden.

HOTEL CLARIS***** GL · Pau Claris, 150 · 08009 Barcelona · Tel. +34 93 487 62 62 · Fax. +34 93 215 79 70 · claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com

·23


Jor nadas gastronómicas en Barcelona

RESTAURANTE 3 · GRANADOS 83

26·

Todo está preparado para disfrutar de una romántica velada o de un merecido descanso después de la jornada laboral en el bello salón del restaurante 3.

a cocina más sugerente, el diseño de materiales y la magnífica colección de arte hindú son los encargados de convertir el restaurante “3” en un nuevo punto de referencia culinaria de la ciudad de Barcelona. El Restaurante ocupa una zona privilegiada del Hotel Granados, junto al relajante rumor del agua que brota del patio exterior. De esta manera, se crea un entorno idóneo para disfrutar tanto de veladas íntimas como de importantes reuniones de trabajo. En cuanto a la gastronomía, hay

L

que decir que el chef George Pierre ha hecho descubrir a los clientes la cocina mediterránea con toques asiáticos. Entre sus platos favoritos destacan el Carpaccio de bogavante, el Tartar de atún y jengibre o el Risotto de ceps y aceite de trufa blanca, todo ello acompañado evidentemente de la mejor selección de bodega que incorpora denominaciones nacionales y rarezas extranjeras. Junto a la oferta de la carta, el “3” presenta un menú diario, la opción más interesante para el mediodía de lunes a viernes.

he most provocative cuisine, the design of the materials and the wonderful collection of Indian art are all charged with turning the “3” Restaurant into a new culinary benchmark in the city of Barcelona. The restaurant is located in a privileged part of the Hotel Granados next to the relaxing murmur of the water that burbles up in the inner courtyard. This creates the ideal setting for enjoying both intimate evenings and major work meetings. As for the gastronomy, chef

T

George Pierre has helped his diners discover Mediterranean cuisine with Asian touches. His favourite dishes include lobster carpaccio, tuna and ginger tartar, and wild mushroom risotto with white truffle oil, all the dishes obviously accompanied by the finest wines, including both domestic brands and foreign delicacies. Along with the menu, “3” restaurant also features one dairy menu, the most interesting option for lunchtime Monday to Friday.


Una atmósfera absolutamente iluminada le dará calidez para disfrutar de la cocina mediterránea creativa de Europa Decó.

l restaurante Europa Decó, emplazado en el Hotel Urban, es uno de los locales más cosmopolitas del momento. Su comedor aúna buen gusto y derroche de medios, incluidas una iluminación digitalizada que se ha creado gracias a unos impresionantes paneles acristalados y el electrizante color negro de los muros de piedra que los separan. Al estilo del Claris y el Villa Real, el Europa Decó cuenta con una cocina mediterránea creativa: el chef Joaquín Felipe y Francisco Patón, Premoo Nacional de Gastronomía,

E

al frente del equipo de sala, desarrollan una cocina de producto y de temporada al gusto contemporáneo. Toda una experiencia exótica y suntuosa. La carta invita a viajar, a bucear en el mar, a caminar sobre desiertos, a sumergirse en paisajes de hielo… Está basada en creaciones sensatas, que dependen directamente del buen hacer del cocinero y su acertada medición de los tiempos de cocción. Si nunca ha degustado una lubina salvaje en caldo de navajas con verduras, ésta es su oportunidad.

he Europa Decó restaurant, located in the Hotel Urban, is one of the most cosmopolitan spots today. Its dining room pairs fine taste with a profusion of materials, including digitalised lighting created thanks to impressive glass panels and the electrifying black of the stone walls separating them. In the same style as the Claris and the Villa Real, the Europa Decó features creative Mediterranean cuisine: chef Joaquín Felipe, with maitre d’ Francisco Patón, National Gastronomy Award win-

T

ner, at the head of the dining room staff, serves up productbased, in-season cuisine that suits contemporary tastes. An exotic, sumptuous experience. The menu beckons you to journey: to scuba dive in the sea, to walk through deserts, to submerge yourself in icy landscapes… It is based on sensible creations that rely directly on fine cooking and an accurate measurement of cooking times. If you have never savoured wild sea bass in a sea razor broth with vegetables, this is you chance.

Jor nadas gastronómicas en Madr id

RESTAURANTE EUROPA DECÓ · URBAN

·27


Hotel Urban

El Urban se encuentra a tiro de piedra de la Puerta del Sol, a un pasito de la Gran Vía, y a otro un poco más largo del Reina Sofía, el Prado y el Thyssen

URBAN, EXPERIENCIA TOTAL EN EL CORAZÓN DE MADRID URBAN, AN EXPERIENCE UNTO ITSELF IN THE HEART OF MADRID

30·


mpresionante. Magno. Soberbio. Confortable. Son requisitos que se le piden a un establecimiento importante, y de hecho, son adjetivos que cualifican perfectamente al Hotel Urban. Uno de sus principales encantos es la situación privilegiada en la que se encuentra. Justo enfrente del Congreso de los Diputados y en el corazón de lo que se conoce como el eje mágico del arte. A tiro de piedra de la Puerta del Sol, a un pasito de la Gran Vía, y a otro un poco más largo del Reina Sofía, el Prado y el Thyssen. Es en este punto en el que se erige el Hotel Urban, el más ele-

I

gante, moderno y sofisticado ción de arte, repartida por varias de la ciudad. Las habitaciones, la zonas del hotel. terraza y la piscina, las salas de La variedad, la gran cantidad de reunión, el salón museo, el restau- influencias, es la principal caracterante… absolutamente todo res- rística de las obras que se ‘hospedan’ en el ponde a la La gran cantidad de Urban. determinación influencias es la La colección de la cadena principal característica reúne piezas de conseguir de las obras que egipcias, chila combinación perfecta ‘hospedan’ en el Urban. nas, hindúes y La colección reúne africanas. (en todas las piezas egipcias, chinas, Incluso en las áreas) entre lo hindúes y africanas habitaciones clásico y lo podemos enmoderno. Básicamente, de lo que se trata es contrar pequeñas obras de arte. de convertir la estancia en el Unas habitaciones que, como no Hotel Urban en toda una expe- podía ser de otra manera, ofrecen riencia. Para ello, el edificio al- todas las comodidades y garanberga una interesantísima colec- tías de un 5 estrellas Gran Lujo.

Todas ellas, desde las Standard hasta las Deluxe / Suite Loft, están hechas con los mejores materiales: suelos de maderas exóticas y paredes de piedra natural que contrastan con las impresionantes esculturas orientales que se exponen en las habitaciones. Su decoración, basada en tejidos lujosos y lo más avanzado en muebles de diseño, combina madera, el más fino cuero, cristal y mármol. Además, su sistema de iluminación, especialmente ideado para el destacar las obras de arte, combina a la perfección con la música ambiente preparada para relajar la mente del huésped.

El hall del Hotel Urban muestra el compromiso de la cadena con el arte: en este caso, dos grandes máscaras africanas no le quitarán los ojos de encima.

LA CALIDAD RECOMPENSADA Que el Hotel Urban es un gran portador de la bandera del confort, el bienestar y la eficiencia, no es algo que aparezca únicamente en nuestro tintero. Su inmejorable reputación la avalan los numerosos premios que ha ganado el hotel desde la fecha de su inauguración, en el año 2004. No en vano, hasta la revista norteamericana Time lo recomendó: a) Premio ‘Mejor Hotel de Europa y del Mediterráneo’, otorgado por la prestigiosa guía europea Condé Nast Johansens. b) Premio ‘Mejor Hotel Urbano’, promulgado por la Iniciativa Hotelera del Gran Hotel c) En el año 2006, Premio por la Excelencia al Mejor Marketing Partner (Luxury Collection), que entrega también Condé Nast Johansens d) Premio a Europa Decó como ‘Mejor Restaurante de la Comunidad de Madrid’ y ‘Mejor Servicio de sala de restaurante de hotel de España’, recibidos durante el Certamen de Madrid Fusión.

·31


Hotel Villa Real

La decoración exquisita del Villa Real hace de su fisonomía el espejo de la elegancia 5 estrellas

TRADICIÓN Y MODERNIDAD EN EL HOTEL VILLA REAL TRADITION AND MODERNITY AT THE HOTEL VILLA REAL

34·


i aún no conoce a fondo Madrid y está buscando confort y prestigio, el Hotel Villa Real es su sitio. Se encontrará en un emplazamiento único, en la zona más elegante y emblemática de la capital. En el corazón de la cultura, la política, las finanzas y los negocios. Ubicado en un edificio de nueva construcción pero respetuosamente integrado, el Hotel Villa Real le sorprenderá por sus materiales nobles y la más exquisita decoración, que hacen de su fisonomía el espejo de la elegancia 5 estrellas.

S

El Villa Real se encuentra en un emplazamiento único, en el corazón de la actividad económica, cultural y política de Madrid Tarimas de madera, suelos de mármol envejecido, pinturas al estuco, muebles antiguos y las más modernas infraestructuras para un señorial establecimiento. Del Hotel Villa Real cabe destacar especialmente su magnífica colección de mosaicos romanos y de Vasos Apulios griegos, que datan desde principios del siglo III a.C. hasta el V d.C. Como ocurre habitualmente en todos los establecimientos de la cadena Derby Hotels, el arte está por todas partes. Las piezas y obras que se exhiben están distribuidas por todos los espacios comunes y hasta por las habitaciones. Así que cada rincón del Villa Real constituye una excusa para detenerse, observar y tomarse un contemplativo respiro.

Todo el señorío del hotel se refleja tanto en su interior como en la fachada.

EL HOTEL DESDE DENTRO El aspecto por fuera es inmejorable. ¿Y qué hace que el interior del Villa Real sea también de gran brillantez? En primer lugar, sus 115 habitaciones (12 Dúplex, cinco Junior Suites y dos Suites Duplex). Todas tienen dos espacios y ambientes perfectamente divididos, ya sea porque se separa el dormitorio de la sala de estar o porque la distribución

de la sala en dos pisos da un rendimiento espectacular a todo el espacio de la misma. En el caso de las Suites Duplex el contraste es aún más rompedor, porque tienen jacuzzi y una amplia terraza con magníficas vistas del centro de Madrid. En segundo lugar, por su moderna y sofisticada oferta gastronómica. El Hotel cuenta con el restaurante de cocina mediterránea

creativa ‘East 47’. Restaurante y cóctel bar, el ‘East 47’ es un reconocido y cosmopolita espacio en el que podrán disfrutar de la alta cocina. Una decoración sobria y actual y una amplia carta de combinados invitan a disfrutar de la mejor cocina de autor junto a litografías originales del pintor del movimiento Pop Art por excelencia, Andy Warhol.

·35


38·

Fotos: E.M.Prmoción de Madrid S.A.

Paseando por Madr id : Las Cor tes

EL BARRIO DE LAS CORTES, CULTURA Y CORAZÓN DE LA MADRID MODERNA · THE LAS CORTES NEIGHBOURHOOD, CULTURE AND HEART OF MODERN MADRID

Primer plano de la escultura de El Oso y el Madroño, situada en la Puerta del Sol de Madrid.

l barrio de las Cortes, perteneciente al distrito Centro de Madrid, es uno de los que más vitalidad y distinción muestra en estos momentos. Por un lado, por el valor de algunas de sus obra arquitectónicas, que datan del siglo XVIII y de principios del XIX. Por otro, por la fulgurante irrupción del mundo bancario y empresarial, que aun sentando sus sedes en la zona, guardan un perfecto equilibrio con la calidez y el cariz entrañable del barrio. Tanto se puede pasear por la Calle Huertas y tomar un aperitivo o una copa en los numerosos establecimientos y terrazas, como contemplar el Teatro Español o las exposiciones que ofrecen el Museo del Prado, el Thyssen Bornemisza, o la Fundación ICO. Darío Urzay. Pasajes cruzados Precisamente entre las paredes de la Fundación ICO, una entidad pública estatal que se dedica a fomentar y proteger -entre otras disciplinas- el arte, se encuentra una exposición del trabajo del pintor y fotógrafo bilbaino Darío Urzay. La muestra se acomoda al espacio de la sala, dividiéndose en dos grandes bloques. En la Planta Baja se sitúan una serie de obras que reflexionan sobre la mirada

E

y su complejidad y fragmentación en la cultura occidental contemporánea. La segunda parte de la exposición tiene que ver con los conceptos de espacio y territorio en las diferentes acepciones de ambos términos. Si la actitud ante el paisaje romántico viene ejemplarizada en la obra de Friedrich “El caminante ante la niebla”, que establece un observador fijo que dirige su mirada hacia una extensión que se estructura en función de su ojo, la relación que mantenemos hoy en día es mucho más compleja, fruto, entre otras cosas, de las transformaciones que la tecnología y los cambios sociales han introducido en nuestra “visión del mundo”. Del pulmón al corazón de Madrid El parque del Retiro es uno de los grandes pulmones de la ciudad. Por su preciosista vegetación y por la atmósfera sosegada de su ambiente. Por supuesto, también por la diversidad de actividades que se realizan y la calidez que en él se respira. Se puede ver un espectáculo de guiñol, pedir cita para un vidente, recibir un masaje, hacer un curso de tai-chi, escuchar música en directo o hacer cualquier tipo de deporte. Todo ello se puede hacer en unos terrenos que fundó el Conde

Duque de Olivares, ministro privado de Felipe IV, y en los que decidió establecer un lugar de recreo para los soberanos. Después de este tiempo para el descanso, podemos desplazarnos hacia el oeste de la ciudad, para hacer un par de visitas culturales indispensables. En el Museo del Prado tendrá la oportunidad de disfrutar de la muestra de Joaquín Sorolla, abierta hasta el mes de septiembre; y a partir del 20 de octubre, de la exposición Juan Bautista Maíno (1581-1649). A su vez, en el Thyssen podrá disfrutar de la arrolladora personalidad de Henry Matisse, pues la exposición pertenece al periodo comprendido entre 1917 y 1941, su etapa más introspectiva. Finalizadas esta dos paradas, dando un paseo por la calle Alcalá o por San Jerónimo, llegaremos al corazón de la capital: la Puerta del Sol. Lugar de reunión y de encuentro por excelencia, donde se sitúa el kilómetro cero de las carreteras radiales españolas y se puede gozar de obras tan emblemáticas como el reloj de la Casa de Correos y la Estatua del Oso y el Madroño, una escultura de la mitad del siglo XIX que representa las armas heráldicas de la villa.


Darío Urzay es un pintor, fotógrafo y artista plástico español. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco, ha participado en exposiciones en diversas galerías de todo el mundo, destacando el MACBA de Barcelona, Lelong Gallery de Nueva York, Louver Gallery de Los Ángeles, Trondheim Kunstmuseum de Noruega, Hamburger Bahnhof y Museum für Gegenwart de Berlín, ICA (Institute of Contemporary Art) de Londres, Kunsthalle Bielefeld de Alemania, Museo Guggenheim de Bilbao, y el Museo Nacional Centro de

Arte Reina Sofía de Madrid.

Arriba, estampa primaveral del parque de El Retiro. Abajo: imponente imagen de la fachada de El Prado. Abajo derecha: interior del Museo Thyssen Bornemisza.

he Las Cortes neighbourhood, which belongs to the Centro de Madrid district, is one of the most vital, distinct neighbourhoods today. First, because of the value of some of its works of architecture, which date from the 18th and early 19th century. And secondly because of the amazing surge of the banking industry and business, which even though they locate their headquarters there still maintain a perfect balance with the warmth a charm of this neighbourhood. You can stroll along Calle Huertas and have a snack or a drink in the numerous bars and restaurants, or visit the Teatro Español or the exhibitions at the Prado, the Thyssen Bornemisza or the ICO Foundation. Darío Urzay. Crossed passages Precisely on the walls of the ICO Foundation, a public state institution that is devoted to fostering and protecting disciplines like art, is an exhibition of the work of painter and photographer Darío Urzay. The show fits the exhibition space and is divided into major sections. The ground flood houses a series of works that reflect on sight and its complexity and fragmentation in contemporary Western

T

culture. The second part of the exhibition is related to the concepts of space and territory in the different meanings of both words. If the attitude towards a romantic landscape is exemplified by the oeuvre of Friedrich “Walker in the Fog”, which shows a fixed observer who aims their sights towards an extension that is structured according to his eye, the relationship we have today is much more complex, the outcome of the transformations that technology and social changes have brought to our “vision of the world”. From the lungs to the heart of Madrid The Retiro Park is one of the major lungs of the city because of its delightful vegetation and its relaxed atmosphere. Of course, because of the variety of activities held there and the warmth it gives off. You can see a puppet show, ask a seer for an appointment, get a massage, take a TaiChi course, listen to live music or do all kinds of sports. You can do all of this on lands that the Count Duke of Olivares founded, the private minister of Philip VI, where he decided to set up a recreational site for the sovereigns. After this time for rest, you can then head to

the western part of the city to make a few indispensable cultural stops. At the Prado museum you’ll have the chance to enjoy the show on Joaquín Sorolla, which will be open until September; and starting on the 20th of October the exhibition on Juan Bautista Maíno (1581-1649). The Thyssen, in turn, has a show on Henri Matisse showing his works from between 1917 and 1941, his more introspective period. After you’ve made these two stops, if you stroll along Calle Alcalá or San Jerónimo, you’ll reach the heart of the city: Puerta del Sol. This is a gathering point par excellence, kilometre zone of the radial streets of Spain where you can enjoy such emblematic works as the clock on the Post Office building and the statue of the Bear and the Strawberry Tree, a sculpture dating from the mid-19th century which portrays the city’s heraldic weapons.

·39


Espacios de cine 42路

Tanto en Barcelona, como Madrid, Londres y Par铆s, los Hoteles de la cadena Derby disponen de singulares espacios destinados a realizar rodajes de televisi贸n o cine y sesiones fotogr谩ficas. In Barcelona, Madrid, London and Paris, the hotels in the Derby chain have unique spaces just for television or film shoots or photography sessions.



Estamos de moda 46·

A quien madruga, Dios le ayuda, y por eso las grandes firmas como Versace ya están manos a la obra, VERSACE preparando la próxima colección otoño-invierno del año 2009. El punto de partida de ésta es la reconfiguración de las prendas con una nueva interpretación de las dimensiones y las texturas a través de la combinación de tejidos. Por ejemplo, todas las versiones del trench han sido creadas como si se hubiera dividido en diferentes piezas y después unido de nuevo para conseguir un impacto dinámico. Los efectos rasgados y las falsas ondulaciones en movimiento de los tejidos son el corazón de las prendas, que se presentan en negro total roto por destellos de color. La combinación de materiales también es evidente en los vestidos donde lo delgado y lo lleno se alternan en un camino que acentúa enérgicamente la calidad vertical de las siluetas. The early bird gets the worm, and for this reason the major companies like Versace are already hard at work preparing the 2009 autumn-winter collection. The starting point this year will be the reshaping of garments with a new interpretation of dimensions and textures through a combination of fabrics. For example, all the versions of the trench coat have been created as if they had been divided into different pieces and then sewn together again to achieve a dynamic impact. The fabrics’ scratched effects and false undulations in motion are the heart of the clothing, which are shown in total black broken up by flashes of colour. The combination of materials is also a major feature of the dresses, where slender and full alternate in a design that vigorously accentuates the vertical lines of the silhouettes.


Tras su tercer desfile en la capital francesa, la única diseñadora española que acude al Pret-à-Porter de ESTRELLA París, declaró que escogió como plataforma la capiARCHS tal francesa porque es “la capital de la moda”. Por ello, para dar la talla en una ocasión de este calibre, la barcelonesa presentó una colección que pretende ser el reflejo de “una mujer segura de sí misma, que no se hace reproches, que no se arrepiente de nada” y está “muy segura y es muy consciente de su cuerpo”. La muestra Star Lovers se distingue por unas líneas puras, precisas y gráficas en tejidos suaves, como el jersey y el ante. Los hombros redondeados caen rectos sobre el cuerpo en mangas ranglan y mangas japonesas. Las siluetas se convierten en trompel’oeil (juegos ópticos) con aparentes trajes chaqueta que resultan ser vestidos. El punto traza canalés tejidos en redondo, que abrazan el cuerpo. After her catwalk in Paris, the only Spanish designer to attend Paris’ prêt-à porter declared that she chose this city as her platform because it is “the fashion capital of the world”. For this reason, in order to live up to an event of this calibre, the Barcelonabased designer unveiled a collection that aims to be a faithful reflection of “a self-assured woman who doesn’t question herself, who has no regrets” and is “very secure and aware of her body”. The Star Lovers show stands out for its pure, precise and graphic lines in soft fabrics like jersey and suede. The rounded shoulders fall straight over the body in raglan and Japanese sleeves. The silhouettes become trompe-l’oeil with what look like skirt suit combinations that are actually dresses. Backwards knits make plaits in jackets delineated through thousands of superimposed straps, thousand-layered fabrics in degradé, thousands of superimposed hearts.

·47


Estamos de moda · Complementos hombre

Él

He

Accesor ios

Outfit

1. Armani (anillo) · 2. Calvin Klein (pantalones) · 3. Dyrberg & Kern (gafas) · 4. Breguet (gemelos) · 5. Montblanc (pluma) · 6. Timberland (naútico) · 7. Piquadro (maletín) · 8. Vittorio & Luchino (neceser) · 9. Bjon Borg (short) · 10. Dyrberg & Kern (pulsera) · 11. Tod’s (cargador solar)

50·


She

Accesor ios

Outfit

Estamos de moda · Complementos mujer

Ella

1. Calvin Klein (bikini) · 2. Burberry (vestido) · 3. Fay (abrigo) · 4. Montblanc (pluma) · 5. Rabat (colgante) · 6. Tod’s (bolso) · 7. Furla (zapatos) · 8. Custo (camiseta) · 9. Masriera (broche) · 10. Piquadro (cascos) · 11. Rabat (anillo)

·51


Hotel Granados 83

Su estética sorprende desde la entrada, concebida como una pasarela de atmósfera étnica; hasta su terraza, una espléndida atalaya sobre el Eixample barcelonés

UNA NUEVA GENERACIÓN DE HOTELES A NEW GENERATION OF HOTELS

60·


l Hotel Granados 83 abre una nueva época en la concepción de los hoteles de lujo del Siglo XXI. Situado en el mismo edificio del Eixample donde hubo la Clínica Pujol i Brull, el Hotel Granados 83 ha respetado la fachada original, que es un bello ejemplo de la arqui-

E

Concebido en sí mismo como una El Hotel Granados 83 obra de arte, desde su arquitectuha respetado la ra hasta los más mínimos detalles fachada original de la de su estilismo y decoración son Clínica Pujol i Brull, arte y artesanía. un bello ejemplo Diseñado como un espacio de de la arquitectura espacios, el resultado es una barcelonesa fabril secuencia de contrastes que de inicios del siglo XX fusionan el estilo fabril, el arte étnico, los guiños retro, el estilis- y la música evocadora. Se trata de

espléndida atalaya sobre un Eixample llamado a ser el Soho de Barcelona. Ladrillo rojo, hormigón, hierro y piedra son materiales puros y duros que se armonizan con refinados mármoles, acero, cristal, cuero… Un combinando de artesanía con nuevos materiales, de luz cenital e

LAS HABITACIONES El Granados 83 dispone de un total de 77 habitaciones, clasificadas en cuatro tipos: la estándar, la individual, la DUI y la habitación duplex. A pesar de alguna pequeña particularidad, todas ellas están decoradas con un toque zen, amuebladas con tejidos lujosos y el diseño más vanguardista que combina la obra vista con el hierro de estanterías, mini bar y mesitas de noche. La decoración de las habitaciones combina los escritorios de madera de tamarindo importada de Indonesia, los suelos y puertas de madera de zebrano traída de África, el fino cuero importado de Italia que encontramos en sofás, cabezales y taburetes, el cristal y el mármol blanco griego de Thassos que destaca en los impresionantes baños. tectura barcelonesa fabril de ini- mo futurista, el diseño italiano cios del siglo XX. En cada ángulo o cada Dispone de todos los lujos de un rincón hay detalles de hotel de cuatro estrellas, pero su arte. En cada estancia, estética es radicalmente distinta a un algo diferencial los de su misma categoría.

un establecimiento pensado para que pasen cosas y estimular los sentidos. Su estética sorprende desde la entrada, concebida como una pasarela de atmósfera étnica; hasta su terraza, que es una

iluminación artificial que forman la última generación en lo que a creación de atmósferas se refiere. En cada ángulo o cada rincón hay detalles de arte. En cada estancia, un algo diferencial.

·61


Fotos: Brooksfield

Secretos de belleza AQVA POUR HOMME MARINE · BULGARY Con el buen tiempo y el calor, uno de los requisitos mínimo que exigimos a nuestro perfume es que sea sobrio y muy fresco. Por ello, es un apuesta segura. Su color turquesa lo dice todo, y ciertamente, también las palabras de su creador: “ Me inspiré en el color y la transparencia del agua cristalina” del mar. With the fine weather and the heat, one of the minimum requirements we ask of our perfume is for it to be discrete and fresh. That’s why this one is a sure success. Its turquoise colour says it all, as do the words of its creator: “I was inspired by the colour and transparency of crystalline sea water”.

64·

CREW · AMERICAN CREW Para que quede libre de todo pecado y no reciba ninguna queja acerca de la aspereza de su piel, American Crew ha preparado un exhaustivo pack para su afeitado. Un placer para su dermis y su pareja, claro. To keep it free from any sins and protect against complaints about the roughness of your skin, American Crew has come up with an exhaustive shaving pack. A pleasure for your skin, and for your partner, too.

ESSENCES OILS · KIEHL’S Es difícil hacer lo que Dustin Hoffman y su imaginativo y disciplinado alumno lograban en el film ‘El Perfume’: la fragancia perfecta. La combinación es la clave del éxito. Bien lo saben los creadores de Kiehl’s, que han decidido hacer una reedición de las clásicas esencias que vieron la luz en los mágicos años veinte. It is difficult to do what Dustin Hoffman and his imaginative, disciplined acolyte managed to do in the film Perfume: create the perfect fragrance. The combination is the key to success. And the creators at Kiehl’s are well aware of this, as they decided to reissue one of the classic scents that was originally launched in the magical 1920s.


TUMMY TUCK · RODIAL Las ganas de hacerse un pequeño retoque para rejuvenecer la piel pueden desvanecerse por el miedo a la agresividad del quirófano. Si es de los o las que prefieren evitar este sufrimiento, Rodial ofrece una buena solución. Sus productos están dirigidos a problemas específicos del cuerpo, en general, y el rostro, en particular. The desire for a minor retouch to rejuvenate the skin may disappear with a fear of the aggressiveness of surgery. If you’re the kind of person who prefers to avoid this kind of suffering, Rodial offers a great solution. Its products are targeted at specific body problems in general and the face in particular.

AMOR SUNRISE · CACHAREL Este amoroso amanecer no hace otra cosa que elaborar un cóctel de sensaciones para todos aquellos que estén dispuestos a testar su aroma. El primer impacto lo provoca el pomelo, suave y penetrante: la mejor receta para la seducción. This amorous dawn does nothing other than create a cocktail of sensations for everyone willing to test its scent. The first impact comes from mild and penetrating grapefruit: the best recipe for seduction.

XIM UP UNDERSKIN MODELER · VELD’S Es el i-Pod de la cosmética, el Bang & Olufsen de la belleza. Por su diseño y sobretodo por su calidad, la francesa Veld’s es actualmente una de las mejores firmas de cosmética. Estamos ante la nueva era de la reconstrucción facial. This is the iPod of cosmetics, the Bang & Olufsen of beauty. Because of its design and especially its quality, the French brand Veld’s is currently one of the top cosmetics firms. We are witnessing a new age in facial reconstruction.

·65


Balmes Residence

UN INVITADO DE LUJO: EL APARTAMENTO A GUEST OF LUXURY: THE APARTMENT

na estancia que, con la novedad que presenta la cadena Derby Hotels este año, aún es más completa. La dirección de la empresa ha decidido adquirir dos plantas de un edificio contiguo al hotel, situado en la misma calle Balmes. En este espacio, que está conectado a través del jardín interior, hay una sala de reuniones con capacidad para 30 personas, nuevas suites y un invitado de lujo: el apartamento. Están perfectamente equipados. Disponen de baño, cocina propia, salón comedor y de toda la tecnología necesaria para facilitar el acceso a Internet y los canales de la televisión internacional. Como ven, una oferta inmejorable. Esta original propuesta se pondrá en marcha a finales de

U

diciembre. Un concepto nuevo que combina las suites y los apartamentos, desde los cuales, se podrá disfrutar también de los servicios del Hotel. Ahora, los que no quieren dejar de cocinar mientras están de vacaciones o de viaje de negocios, tienen un sitio ideal en el Hotel Balmes.

ith the novelty being introduced by the Derby Hotel chain this year, your stay at the Hotel Balmes will be even more complete. The company management decided to purchase two floors of the building right next to the hotel, also located on Balmes street. In this space, which is connected via an inner courtyard, there is a

W

UN ENTORNO PRIVILEGIADO El Balmes Residence goza de una situación inmejorable. Se encuentra en el corazón de Barcelona, a escasos metros de la elegante Rambla Catalunya y el imponente Paseo de Gracia. A PRIVILEGED SETTING The Balmes Residence boasts an unbeatable location in the heart of Barcelona, just a few metres from the elegant Rambla Catalunya and the impressive Paseo de Gracia.

meeting room holding up to 30 people, along with new suites and apartments that are fully equipped with a bathroom, kitchen, living/dining room and all the technology needed to facilitate access to Internet and international TV channels. As you can see, an unbeatable offer. This original option will be launched in late December, a new concept that combines suites and apartments where you can also enjoy the hotel’s services. Now, whoever doesn’t want to stop cooking while they’re on vacation or travelling for business now has their ideal home away from home at the Hotel Balmes.

BALMES RESIDENCE · Mallorca, 216 · 08008 Barcelona · Tel. 93 451 19 14, 93 451 00 49 · balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com

72·


Hotel Balmes UN OASIS EN PLENO DESIERTO URBANO AN OASIS IN DESERT URBAN PLENARY

Este establecimiento de tres estrellas es todo un remanso de paz, ubicado en pleno corazón de Barcelona, concretamente, a escasos metros de Rambla Catalunya y del Paseo de Gracia, que sin darnos cuenta, nos llevará hasta las pintorescas y concurridísimas Ramblas. Parece mentira, pero lo cierto es que el Hotel Balmes tiene en su patio interior un amplio y tranquilo jardín que, acompañado por una magnífica piscina, forman un espectacular entorno relajado y natural. Nadie diría que se pudiese encontrar semejante oasis en un desierto urbano como Barcelona. Además de este lujo, el hotel aporta otro genial toque de distinción. En su lobby podrán disfrutar de una exótica colección de arte africano, formada por un conjunto de máscaras y esculturas tridimensionales de madera, procedentes de

E

diversos países del África subsahariana. Junto con las obras de artistas catalanes como Guinovart o Guitart, estas pieza forman un fenomenal y ecléctico complejo artístico. El carácter afable y tranquilo del hotel también se traslada a las habitaciones. Hay 101, equipadas con suelo de parquet, airea condicionado y calefacción, televisión, LCD, conexión WIFI y un sinfín de comodidades que harán del Hotel Balmes un lugar idóneo para su estancia en Barcelona.

his three-star hotel is an oasis of peace and quiet right in the heart of Barcelona, specifically, just a few metres from Rambla Catalunya and Paseo de Gracia, which without even realising will spirit you away to the picturesque, bustling Ramblas. It seems impossible, but in fact the inner courtyard of the Hotel Balmes is a spacious, serene garden which, along with its wonderful swimming pool, make a spectacular, relaxing,

T

SERVICIO DE LUJO El Balmes ofrece acceso inalámbrico a Internet, Business center, aparcamiento, 2 salas de reuniones, bar jardín junto a la piscina, desayuno buffet y servicio gratuito de prensa nacional. DELUXE SERVICES The Balmes offers wireless Internet access, a business centre, a car park, two meeting rooms, a poolside garden bar, a breakfast buffet and Spanish newspapers free of charge.

natural setting. No one would imagine that you could find such an oasis in an urban landscape like Barcelona. In addition to this luxury, the hotel also has another brilliant distinctive touch. Its lobby houses an exotic collection of African art, which includes traditional masks and three-dimensional sculptures in wood from a variety of SubSaharan African countries. This wonderful collection, coupled with works of art by Catalan artists such as Guinovart and Guitart, make a phenomenal, eclectic display. The affable, tranquil atmosphere of the hotel is also found in its rooms. There are 101 of them, all equipped with parquet flooring, air conditioning and heating, LCD TV, Wi-Fi connections and many more amenities that make this hotel the ideal spot for your stay in Barcelona.

HOTEL BALMES*** · Mallorca, 216 · 08008 Barcelona · Tel. +34 93 451 19 14 · Fax. +34 93 451 00 49 · balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com

·73


Puente aéreo : Shopping · Barcelona 84·

LA BOUTIQUE Si hay una zona de Barcelona de la que se pueda decir que está a la moda, esa es el Eixample. Un ejemplo de ello es La Boutique, un espacio rico con una refinada oferta de lujo para disfrutar del día a día y definir un estilo apasionadamente personal. En dicha tienda encontrarás colecciones actuales abrazadas de exclusivas piezas vintage. Joyería, perfumes y todos los complementos y tecnología que puedas imaginar.

LE SHOE Si tuviéramos que buscar un lema para definir esta tienda, propondríamos éste: mujer de los pies a la cabeza. Le Shoe, un paraíso para las amantes de la comodidad y la sobriedad, y también para las que busquen vertiginosos modelos de tacón. Marcas como Marc Jacobs, Givenchy, Nebuloni, Free Lance, R. Clergerie, Gina, Les Tropezziens, Sonia Rykiel, Nero Giardini, Shy, Sand, Celine, Luciano Padovan, Alexander Mc Queen…un sinfín de oportunidades.

BOUTIQUE THEM Apropiada para mentes inconformistas. Boutique Them es un espacio que sabe mezclar conceptos, que guarda un estilo sobrio para combinarlo con un espíritu claramente trasgresor. Además, uno de sus propósitos es competir en precios sin verse obligados a bajar la cualidad de sus productos. Dos… y hasta tres en uno, porque la tienda ofrece un servicio de estilismo y también la posibilidad de diseñar vestuario para teatro o cualquier otro tipo de eventos.

Consell de Cent, 263. Tel. 93 323 93 98

Tenor Viñas, 4-6 y Rbla.Cat, 77. Tel. 93 200 54 20 - 93 215 05 35

Avda. Diagonal, 379. Tel. 93 218 77 50

If there is a part of Barcelona that we could consider fashionable, it’s the Eixample. One example of this is La Boutique, a shop rich with a refined range of luxury goods to help you enjoy dayto-day living and define a passionately personal style. At this shop you’ll find all the current collections along with exclusive vintage pieces. Jewellery, perfumes and all the accessories and technology you can imagine.

If we had to look for a slogan to define this shop, we would propose: women with their feet in their head. Le Shoe, a paradise for lovers of comfort and sobriety, as well as for those who seek vertiginous highheeled models. It carries brands like Marc Jacobs, Givenchy, Nebuloni, Free Lance, Robert Clergerie, Gina, Les Tropezziens, Sonia Rykiel, Nero Giardini, Shy, Sand, Celine, Luciano Padovan, Alexander McQueen… an endless list of possibilities!

Perfect for non-conformist minds. Boutique Them is a space that knows how to mix concepts, which keeps its own style to combine it with a clearly transgressive spirit. Plus, one of its purposes is to offer competitive prices without having to lower the quality of their products. Two… and up to three in one, because the shop offers a styling service as well as the possibility of designing costumes for theatre or any other kind of event.


Plaça de la font, s/n. Tel. 93 224 25 25

After 16 years of life, the restaurant run by Ángel Pascual and his wife Rosa Morera moved to Barcelona. One year later, fortune has smiled down on this pair of adventurers who decided to expand their business in the big city. Its cuisine, awarded a Michelin star last year, is based on traditional products from Prat del Lluçanès. Mushrooms and game are still the main features on the menu.

BCN TAPAS Barcelona se está convirtiendo en una de las ciudades que más y mejores tapas ofrece. Este céntrico local es una muestra de ello, ideal para pasar una velada agradable y disfrutar de productos de primera calidad, una excelente carta de vinos y una sugerente lista de cócteles. Si optan por algo que no sea el tapeo, sepan que el chef puede sugerirles platos tan originales como un chupa-chups de pollo con salsa de soja.

LA FONDA DEL PORT OLÍMPIC Su privilegiado emplazamiento la convierte este restaurante en una morada obligada en la vida barcelonesa. La dieta mediterránea es el elemento principal para cocinar los alimentos, con combinaciones exquisitas que deleitaran sus comensales. Una cocina innovadora adornada de sotisficación. Arroces, pescados al horno, mariscos vivos, carnes a la brasa y embutidos ibéricos. Cocina permanente de 12h30 a 1h00. Abierto todos los días del año.

Consell de Cent, 381. Tel. 93 488 06 58

Moll de Gregal, 7. Tel. 93 221 22 10 - 93 221 22 88 www.lafondadelport.com

Barcelona is becoming one of the cities with the most and best tapas. This centrally-located tapas bar is proof: ideal for a pleasant evening savouring a variety of premium-quality product, an outstanding wine list and a tempting menu of cocktails. If you’d prefer something other than tapas, you should be aware that the chef can suggest original dishes like a chicken lollypop with soy sauce.

It privileged location makes this restaurant a must-see in Barcelona life. The Mediterranean diet is the main factor in how the food is cooked, with exquisite combination that will delight dinners. A delicious innovative cuisine adorned with sophistication. Rice dishes, baked fish, life shellfish, grilled meats and iberian sausages. Kitchen open from 12h30 PM to 1h00 AM. Open everyday of the year.

Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona

LLUÇANÈS Después de 16 años de vida, el restaurante regentado por Ángel Pascual y su mujer Rosa Morera se trasladó a Barcelona. Un año después, la fortuna ha sonreído a esta pareja de aventureros, que decidió buscar en la ciudad condal un punto de expansión para su negocio. Su cocina, galardonada con una estrella Michelin el año pasado, está hecha a base de productos típicos del Prat del Lluçanès. Siguen siendo materias principales de su carta las setas y los productos de caza.

·87


1 · RABAT Las mejores herramientas para arreglar los posibles desperfectos de tu imagen las pone Rabat. Passeig de Gràcia, 99. Tel.: 93 384 41 11 Rabat offers you the best tools for fixing the possible flaws in your image.

Puente aéreo : Que br illen sus ojos · Barcelona

2 · BAGUÉS MASRIERA Bagués-Masriera recupera en su colección 2009 la pureza, la suntuosidad y el carácter mitológico del rey sol. Passeig de Gràcia, 41. Tel.: 93 216 01 74 In its 2009 collection, BaguésMasriera is reviving the purity, sumptuousness and mythological character of the sun king. 3 · ANTONIO SORIA Inesperada. Incontestable. Efímera. Destellante. Así es uno de los artes más bellos del mundo: la magia. Y éste es el nombre que Antonio Soria ha puesto a su nueva colección. Tel: 93 433 19 47. Puntos venta a consultar Unexpected. Incontestable. Ephemeral. Brilliant. These words describe one of the most beautiful arts in the world: magic. And this is the name that Antonio Soria has given his new collection. 4 · CHISTIAN BAUER Si estás pensando en dar el sí quiero, siempre podrás casarte con Chistian Bauer. La especialidad de la casa son las alianzas. Muntaner 555 (Boutique Marryng). Tel.: 93 217 39 11 If you’re thinking of saying “I do”, you can always get married with Christian Bauer. The speciality of the house is wedding rings. Foto: Antonio Soria

92·


ANDREI FRIEDMANN Y GERDA TARO EN ACCIÓN · ANDREI FRIEDMANN AND GERDA TARO IN ACTION

Gerda Taro: Robert Capa en el frente de Segovia, 1937. Int. Center of Photography.

ntre 1932 y 1936, tratando de escapar del nazismo, Andrei Friedmann conocía en París a la fotógrafa alemana Gerda Taro, quien también se encontraba exiliada. Ambos entablaron una curiosa relación profesional (también sentimental), a través de la cual multiplicarían por tres la cotización de los trabajos que hacían tanto por separado como conjuntamente. Se inventaron el personaje de Robert Capa, quien supuestamente era considerado como una de las grandes figuras del periodismo norteamericano. En teoría, ellos hacían de protectores, o dicho de otro modo, se dedicaban a hacer el trabajo sucio de su estimado amigo y genio creador. Investigaron mano a mano, pero también lo hicieron a título individual. Por eso el museo programa dos exposiciones, una llamada ¡Esto es la Guerra! Robert Capa en acción, y la otra bautizada con el nombre de la propia autora: Gerda Taro (ambas desde el 7 de Julio al 22 de Septiembre). La polémica ha perseguido durante muchísimos años a ambos, ya que ha sido difícil discernir quien de los dos era el autor material de las instantáneas más famosas. Sin embargo, el MNAC lo tiene claro, y por

E

Gerda Taro: Miliciana republicana entrenándose en la playa (Bcn). Int. Cent. of Photo.

ello ha separado toda la colección en dos partes (una colección que por cierto, se ha exhibido también en Nueva York, Londres y Milán). En ¡Esto es la Guerra! Robert Capa en acción, se han reunido ciento cincuenta fotografías realizadas por Friedmann en los conflictos que cubrió como reportero de guerra durante los años 30 y 40. En la Guerra civil Española reprodujo una de las imágenes más famosas del conflicto (y sin duda, una de las más emblemáticas de la historia), Muerte de un miliciano, que captura el momento en el que un miliciano republicano cae abatido en el Cerro Muriano, en Córdoba. etween 1932 and 1936, in an attempt to escape from Nazism, Andrei Friedmann met German photographer Gerda Taro in Paris, who was also in exile. Both embarked on a curious professional (and sentimental) relationship through which they would triple the value of the works they produced both separately and jointly. The character of Robert Capa was invented, supposedly one of the great figures in American journalism. In theory, they acted as his protectors; in other words, they did their friend and brilliant creator’s dirty

B

work. They investigated together, but they also did so individually. For this reason, the museum is scheduling two exhibitions, one called ¡Esto es la Guerra! Robert Capa en acción (This is War! Robert Capa in Action) and the other christened with the photographer’s own name, Gerda Taro. Both run from the 7th of July to the 22nd of September. Controversy has pursued both of them over the years, as it has been difficult to discern which of the two was the material author of the most famous shots. However, MNAC has no doubts, and for this reason it has divided the entire collection into two parts (a collection, by the way, that has also been displayed in New York, London and Milan). ¡Esto es la Guerra! Robert Capa en acción brings together 150 photographs taken by Friedmann in the conflicts he covered as a war reporter in the 1930s and 1940s. In the Spanish Civil War, he produced one of the most famous images of the conflict (and unquestionably one of the most emblematic in history), Muerte de un miliciano (Death of a Militiaman), which captures the moment when a Republican militiaman slumps to the ground in Cerro Muriano, in Córdoba.

Puente aéreo : Salidas culturales · Barcelona

MNAC · A partir del 7 de julio de 2009

·93


Puente aéreo : Que br illen sus ojos · Madr id

1 · BREGUET Le Petit Trianon rinde homenaje al conjunto arquitectónico homónimo, situado en el recinto de Versalles y proyectado por Luis XV en el s. XVIII. Edificio C - Miniparc 1, c/Yuca. Tel.: 91 334 63 00 Le Petit Trianon pays tribute to the architectural complex of the same name located inside Versailles and designed by Louis XV in the 18th century. 2 · PANDORA Mix & Match permite que las mujeres tengan la oportunidad de crear y rediseñar sus joyas cada día. Carretera Nacional I, Salida 19. Parque Comercial Megapark. Tel.: 91 653 27 23 Mix & Match gives women the chance to create and redesign their jewellery every day. 3 · SWAROVSKI Swarovski se ha inspirado en la presencia de la naturaleza en los entornos urbanos para crear la trilogía denominada “Beyond Nature”s. C/ Goya, 9. Tel.: 91 781 86 90 Swarovski has taken its inspiration from nature in urban settings to create the trilogy dubbed “Beyond Nature”. 4 · TOUS La colección Les Essentiels apuesta por la combinación de intensidad y color del oro y las piedras preciosas. Claudio Coello, 65. Tel.: 91 575 51 71 The Les Essentiels collections features a combination of intensity and colour in gold and precious stones. Foto: Rosato

104·


María Barranco y Míriam Díaz Aroca enfundados en sus respectivos personajes.

oco puede hacer uno cuando los astros se alinean y convierten su futuro en una puesta en escena redonda, magnífica, perfecta. Es lo que ocurrirá a finales de Agosto en el Teatro Maravillas de Madrid: se juntarán tres grandes estrellas del panorama teatral y cinematográfico de nuestro país. Bajo la dirección de la risueña y entrañable Verónica Forqué, Miriam Díaz-Aroca y María barranco protagonizarán Adulterios, una obra creada por Woody Allen y adaptada al castellano por Nacho Artime. Como todas las grandes comedias, Adulterios arranca con una situación dramática, de esas en las que a veces es mejor reír que llorar. Una famosa y deslenguada psiquiatra neoyorquina, enamorada y casada con un atractivo abogado, descubre que su marido le es infiel. A partir de ese momento, la obra se convierte en un auténtico manual sobre el amor y sus problemas. Problemas con los sentimientos, las mentiras, la verdad, el sexo y los problemas en mayúsculas: como evitar que tu pareja se entere de que mantienes una relación con otra persona. Como no podía ser de otra manera, el diálogo está lleno de sarcasmo e ironía, al más puro estilo Woody Allen. El cineasta norteamericano ha dejado su huella en una obra que, según el New York Times, es una muestra del ingenio y la maestría de un autor que ha sabido retratar la inocencia de los maridos infieles, incapaces de sacar la pata del agujero tan hondo en el que la han metido. Y en medio de todo este lío, se han colado

P

dos bestias escénicas como María Barranco y Miriam Díaz Aroca. La primera porta en su currículum la que es una de las marcas más exportadas de nuestro país: Chica Almodóvar. Barranco, quien ha ganado dos veces el Goya a mejor actriz de reparto, se puso a las órdenes del director manchego en ‘Mujeres al borde de un ataque de nervios’. Por su parte, Aroca empezó a formar parte del imaginario colectivo español gracias a su participación en el mítico concurso ‘Un, dos, tres’. Su cara se ha hecho visible sobretodo en televisión, auque ha participado en proyectos importantes como la oscarizada Belle Époque. La encargada de dirigir al reparto (que se completa con Fermí Herrero, Fernando Acaso y Paloma Bloyd) es la excelsa Verónica Forqué, quien ha ganado 5 Premios Goya y ha participado en más de 50 películas. here’s not much one can do when all the stars are aligned and turn your future into a full, magnificent, perfect stage. This is what happened at the end of August at Madrid’s Teatro Maravillas: three huge stars in the Spanish theatre and film scene joined forces. Under the direction of the laughing, likeable Verónica Forqué, Miriam Díaz-Aroca and María Barranco starred in Adulteries, a play written by Woody Allen and adapted to Spanish by Nacho Artime. Just like all the great comedies, Adulteries starts with a dramatic situation, the kind where it’s sometimes better to laugh than to cry. A

T

famous, cheeky New York psychiatrist, in love with and married to an attractive lawyer, discovers that her husband is being unfaithful to her. From then on, the play because a veritable handbook on love and its problems. Problems with feelings, lies, the truth, sex and major problems: how to prevent your partner from knowing that you’re in a relationship with someone else. Inevitably, the dialogue is brimming with sarcasm and irony in the purest Woody Allen style. The American filmmaker has left his mark on a play that, according to the New York Times, is proof of the genius and mastery of an author who knows how to portray the innocence of unfaithful husbands who are unable to get out of the deep hole they have dug for themselves. And two stage giants, María Barranco and Miriam Díaz Aroca, appear enmeshed in this mess. The former’s CV shows her to be an elite export from Spain: an Almodóvar girl. Barranco, who has won Goya awards twice for best supporting actress, followed this director’s orders in Women on the Verge of a Nervous Breakdown. Aroca, in turn, joined Spain’s collective imagination thanks to her participation in the mythical competition ‘Un, dos, tres’. Her face has mainly been visible on TV, although she has also taken part in important projects like the Oscar-winning Belle Époque. The woman in charge of directing the cast (which also includes n Fermí Herrero, Fernando Acaso and Paloma Bloyd) is the outstanding Verónica Forqué, who has won five Goya awards and participated in over 50 films.

Puente aéreo : Salidas culturales · Madr id

LOS “ADULTERIOS” DE WOODY ALLEN SEGÚN VERÓNICA FORQUÉ · WOODY ALLEN’S “ADULTERIES” ACCORDING TO VERÓNICA FORQUÉ · Teatro Maravillas · A partir del 21 de agosto de 2009

·105


ESQUELETOS ENFERMOS. UNA VISIÓN DE LA ENFERMEDAD A TRAVÉS DEL TIEMPO · UNWELL SKELETONS. A VISION OF ILLNESS THROUGH TIME ajo el comisariado de especialistas en paleopatología, la exposición “Esqueletos enfermos. Una visión de la enfermedad a través del tiempo” recoge 136 piezas procedentes de diferentes instituciones nacionales e internacionales que muestran, por primera vez en nuestro país, el amplio abanico de enfermedades que sufrieron nuestros antepasados. Formada por restos prehistóricos, de época clásica, de la Edad Media o de tiempos contemporáneos, las piezas que se muestran presentan diferentes tipos de alteraciones: anomalías congénitas, traumatismos, infecciones, tumores, patologías articulares, trepanaciones, lesiones por violencia, etc. Su análisis desde una perspectiva evolutiva, evidencia que todos los grandes grupos de enfermedades que se sufren hoy tienen su origen en épocas muy antiguas y nos han acompañado casi desde el inicio de la vida, porque inevitablemente vida, enfermedad y muerte son indisociables. El estudio de los restos paleopatológicos no sólo nos aporta información de la enfermedad en un individuo aislado, sino que también nos permite evaluar el estado de salud de toda una población a través de un estudio más amplio. La paleopatología nos informa más sobre la vida –aspectos curativos, sociales y condi-

Museu Egipci

B

ciones de vida– que sobre la muerte de los individuos, aportando a la arqueología de hoy una información imprescindible. Por ejemplo, la constatación de la supervivencia en un individuo afectado por una enfermedad grave, nos documenta la solidaridad y atención que los otros miembros del grupo han demostrado al enfermo, y nos informa de las relaciones sociales que establecieron en el pasado. “Esqueletos enfermos” permanecerá abierta hasta el 30 de septiembre, momento en el cual la Fundació Arqueològica Clos inaugurará una nueva exposición temporal sobre arte precolombino que mostrará las últimas incorporaciones en la colección. urated by specialists in palaeopathology, the exhibition “Unwell Skeletons. A vision of illness through time” includes 136 pieces from different Spanish and international institutions that show, for the first time in our country, the wide range of illnesses from which our ancestors suffered. Made up of remains from prehistory, the classical period, the Middle Ages and more contemporary times, the pieces shown present different kinds of alterations: congenital anomalies, injuries, infections, tumours, joint pathologies, trepanations, injuries due to violence, etc.

C

Their analysis from an evolutionary perspective shows that all the major groups of illnesses that people suffer from today date from very ancient times and have almost always accompanied us since the dawn of time, because inevitably life, illness and death are indissociable. A study of palaeopathological remains not only provides us with information on the illness of an isolated individual, but it also enables us to assess the health status of an entire population through a broader study. Palaeopathology tells us more about the life – curative, social and living conditions – than about the death of individuals, providing today’s archaeology with invaluable information. For example, the evidence of the survival of an individual affected by a serious illness documents the solidarity and care that other members of the group displayed to the ill person, and informs us about the social relations that existed in the past. “Unwell Skeletons” will be open until the 30th of September, when the Clos Archaeological Foundation will open a new temporary exhibition on Pre-Colombian Art that will display the latest additions to its collection.

Detalle de la Dama de Kemet. Momia con retrato de El Fayum. Museu Egipcio de Barcelona.

c/ València, 284 · E-08007 · Barcelona Tel. (34) 93 488 01 88 fax (34) 93 487 80 60 www.museuegipci.com club@museuegipci.com La exposición muestra siete casos que son los más antiguos documentados en Europa.

108·


路109


Preciosas horas

Tanto los relojes como el teléfono móvil forman parte de la magnífica colección de accesorios que puedes encontrar en la Joyería Wesselton. (Ibiza, Sitges, Platja d’Aro, Girona). Tel: (+34) 972 211 504 Para más información: www.wesselton.net

110·

· Bolso Chopard “Caroline mini bag” en piel de Python. Edición limitada a 17 unidades, P.V.P.: 3.080€ · Colgante Carrera y Carrera Dragón en oro amarillo y diamantes, P.V.P.: 10.200€ · Reloj Ebel “Brasilia” con diamantes en bisel y correa de Python, P.V.P.: 7.990€ · Teléfono Vertu modelo “Signature”, embellecedores en oro, P.V.P.: 9.500€ · Reloj De la Cour, “City Attitude” en oro rosa, diamantes blancos, negros y rubis, P.V.P.: 34.105€


Estas magníficos relojes forman parte de la magnífica colección de accesorios que puedes encontrar en la Joyería Wesselton. (Ibiza, Sitges, Platja d’Aro, Girona). Tel: (+34) 972 211 504 Para más información: www.wesselton.net

· Bolso Chopard “Round bag”, en charol negro, P.V.P.: 1.080€ · Gafas Chopard Sra., P.V.P.: 294€ · Pulsera Jarretiere en oro negro y diamantes, P.V.P.: 18.690€ · · Anillos de “de Grisogono” : - Reversible: diamantes, zafiros azules y amatista, P.V.P.: 15.900€ - Corazón: diamantes y rubis, P.V.P.: 13.300€ - Flor: diamantes y zafiros rosa, P.V.P.: 10.300€ - Zafiros: diamantes, zafiro y topacio azul, P.V.P.: 13.600€ · Reloj Chopard “Happy Sport” chrono, bisel diamantes, P.V.P.: 15.700€

·111


“YO AMARÉ SIEMPRE TU BELLEZA, MALTA MÍA”. DUN KARM “I WILL ALWAYS LOVE YOUR BEAUTY, MY MALTA”. DUN KARM alta es un estado pequeño, que a pesar de sus reducidas d i m e n s i o n e s, representa un paraíso para los viajeros que aman los deportes acuáticos, el arte, la historia y la arqueología, la naturaleza y el paisaje y, sobre todo, los placeres balsámicos del Mar Mediterráneo. El poeta maltés Dun Karm Psaila, no escatimó en elogios hacia su tierra cuando afirmó: ‘Yo amaré siempre tu belleza, Malta mía, hermosa a lo largo de los años como tus mujeres en un colorido traje de noche’.

Epicuro

M

Malta un paraíso para los viajeros que aman los deportes acuáticos, el arte, la historia y la arqueología, la naturaleza y el paisaje 50 años después, miembro de la Unión Europea, el país consta de un archipiélago situado al sur de Italia y al norte de Libia por el que han pasado fenicios, cartagineses, romanos, bizantinos, árabes, catalano-aragoneses, caballeros de san Juan, franceses y británicos. Conquistadores, todos ellos atraídos por la belleza de sus parajes, el aroma a mar y flores, los rayos de sol y la ubicación estratégica de Malta en el centro del Mediterráneo. Fruto de tantos pretendientes, Malta es hoy una nación madura, culta, amable, acogedora, experta en vinos y única por su ecléctica gastronomía, que recibe influencias italianas y norteafricanas. Su clima templado y suave, la

112·

BELLEZA MEDIEVAL Aristócrata, señorial, silenciosa, de corte medieval. Así e sal ciudad de Mdina la antigua capital de las islas en la que apenas habitan unas 500 personas. Ubicada en lo alto de una colina, a 213 metros de altura, esta distinguida localidad guarda las cenizas de sus romances con romanos y musulmanes. Tanto para creyentes como para ateos, una visita obligada de Mdina es la Catedral de San Pablo. A pesar de que su aspecto exterior denota sencillez (únicamente destacan sus campanarios gemelos y su elegante

cúpula), el interior es absolutamente cautivador. Desde el techo hasta las paredes, las pinturas decoran este edificio de planta de cruz latina dotándolo de un aire majestuoso. Al echar la vista arriba, los frescos de Giovanni y Vicenzo Manno representa la vida de San Pablo, y en el ábside aparece una pintura de Mattia Preti con el tema del naufragio de San Pablo. Lo cierto es que la vida del apóstol inspira numerosas obras, que ofrecen al turista la sensación de recorrer una auténtica exposición de arte.

convierte en un lugar ideal para visitar en los albores de la primavera, cuando el calor todavía no se apodera de nuestra respiración y la lluvia y el fresco se despiden del invierno. LA VALLETA, CAPITAL En este tiempo, cuando las flores empiezan a brotar, es cuando la capital despliega su embrujo con mayor intensidad. Un encanto especial que ha atrapado a turistas de todos los tiempos, como el insigne escritor Walter Scott, quien la calificó de “ciudad espléndida, casi un sueño”. El visitante puede comenzar su caminata por la puerta de la Ciudad, levantada en los años 60 como parte del sistema defensivo de la urbe, y continuar en línea recta hasta llegar a la plaza de la Libertad. Allí aún sobreviven algunos restos de la Opera House, obra de la dominación inglesa, que fue bombardeada en el 1942. Otra de las atracciones turísticas por excelencia es el espectacular Palacio del Gran Maestre. Obra de Girolamo Cassar, fue construida entre 1570 y 1580. Hoy día alberga las oficinas de la Presidencia d ela República y del Parlamento maltés.

En este tiempo, cuando las flores empiezan a brotar, es cuando la capital despliega su embrujo con mayor intensidad Símbolo de la vida política del país, la fachada está forrada de lápidas que recogen momentos esenciales de su historia, como la proclamación de la independencia, el anuncio de la República.



REGAL 2520 FASDECK, ÚNICA EN SU ESPECIE REGAL 2520 FASDECK, ONE OF A KIND a lancha que nos interesa de 8 metros. Este modelo se expor- diseño permite incrementar el es americana, concreta- ta en todos los continentes y evi- espacio de a bordo, ofreciendo una mente fabricada en los dentemente se vende en España. comodísima plataforma de baño astilleros Regal de Pilotar este 25 pies es una delicia que cuenta con ducha, escalerilla Orlando en Florida. Este porque representa un concen- de baño y luces integradas en nuevo Regal de 25 pies es sin lugar trado de tecnología y ofrecen tam- el casco. Nuestra lancha es un Sport Boat apto para 7 a dudas el barco que repreLa agresividad de sus ángulos, personas y propulsado por senta el punto de inflexión el cuidado absoluto de cada un poderoso motor Volvo para el astillero norteameridetalle unidos al confort de Penta 5,0 GXI-DP de cano. Su línea elegante, la navegación, estabilidad, poten- 270 cv. Podemos constatar agresividad de sus ángulos, el cia y solidez extrema hacen que que esta lancha con su cuidado absoluto de cada este nuevo Sport Boat sea una diseño innovador, equipadetalle unidos al confort de de las mejores lanchas miento y prestaciones navegación, estabilidad, potencia y solidez extrema hacen bién una forma de vida refinada. excepcionales representa una que este nuevo Regal es posible- La buena distribución de la zona de muy buena opción de compra mente al día de hoy una de las proa ofrece todas las comodidades por un precio realmente razonable mejores lanchas inboard de menos posibles. La proa con su innovador de unos de 60.000 euros.

Mare Nostr um

L

MINI FICHA TÉCNICA E SLORA : 7,70 metros M ANGA : 2,50 metros

TIRANTE

DE AGUA :

MÁXIMO

0,70 metros

PERSONAS :

7

MOTOR ACONSEJADO: Mercruiser (1*300 cv) TANQUE

COMBUSTIBLE :

234 litros

TANQUE AGUA: 45 litros VERSIÓN

ESTÁNDAR :

Plataforma de baño integrada

PRECIO: 60.000 euros. Importador en España: Metropol, tel. 972 32 30 00

120·

¡A DISFRUTAR! Esta lancha se vende en España desde hace unos 10 meses. Para crear el nuevo modelo, Regal ha incorporado a su ya legendario casco FasTrac unas líneas de diseño más atrevidas, con la bañera y proa unidas en un único espacio abierto. Así, no sólo ha creado una nueva gama para sus reconocidas embarcaciones sino que ha diseñado una nueva tendencia en diseño de las embarcaciones de proa abierta.


El nuevo Regal 2520 a disfrutar “bien acompañado”, se trata de un Sport Boat apto para 7 personas.

T

he boat we re look at is American; specifically, it is manufactured in the Regal shipyards in Orlando,

Florida. This new 25-foot Regal is unquestionably the boat that marks the turning point for this American shipyard. Its elegant lines, the aggressiveness of its angles, the utmost care of every detail coupled with its easy navigation, stability, power and extreme solidity

make this new Regal perhaps one of the best inboard boats today under eight metres. This model is exported all over the world, and is obviously sold in Spain. Piloting this 25-footer is a delight because it is brimming with technology yet also affords a refined lifestyle. The intelligent distribution of the bow area offers all the possible comforts. The innovative design of the bow increases the amount of

space onboard, offering an extremely comfortable lounging platform with a shower, swimming ladder and lights embedded in the hull. This is a sport boat fitting up to seven people and driven by a powerful 270 cv Volvo Penta 5.7 GXi DP engine. With its innovative design, equipment and exceptional features, this boat is clearly an outstanding purchase option for the truly reasonable price of 60,000 euros.

ENJOY! This boat has been on sale in Spain for the past ten months. To create the new model, Regal has added bolder design lines to its legendary FasTrac hull, with the bathing area and bow joined in a single open area. In doing so, not only has it created a new range for its renowned boats, but it has also launched a new trend in the design of open-bowed boats.

Con 375 cv (opcional), un casco en GPRF y carena en “V” profunda conseguimos una velocidad máxima de 40 nudos y velocidad de crucero 26 nudos.

·121


A LOS PIES DEL PUENTE DE GÁLATA. ASIA, EUROPA: ESTAMBUL AT THE FOOT OF GALATA BRIDGE. ASIA, EUROPE: ISTANBUL l poeta francés René Chateaubriand describió de esta manera el momento en que su barco doblaba la punta del Serrallo y se adentraba en el Cuerno de Oro de Estambul: “Nada se exagera cuando se dice que Constantinopla presenta el punto de vista más hermoso del universo”. Los mercaderes, viajantes y comerciantes que visitaron la capital del antiguo imperio otomano durante el siglo XIX ya empezaron a valorar la belleza y el encanto de una ciudad encla-

Grandes viajes

E

en el punto de encuentro ideal para los comerciantes, artistas del trueque y las negociaciones farragosas. No en vano, fue capital de forma sucesiva del Imperio Romano de Oriente y del Imperio Otomano, hasta que en el año 1923 Mustafa Kemal Atatürk estableció la República de Turquía, trasladando la capital a Ankara. A pesar de este cambio, Estambul sigue siendo la ciudad turca que capitaliza el comercio, la industria y la cultura de todo el país. Sobretodo ésta última: la ciudad alberga más de 12 universidades.

EL GRAN BAZAR Si hay alguna visita que pueda considerarse per se atracción turística, esa es sin duda el Gran Bazar de Estambul. Es divertido, es emocionante, es apasionado e intenso. Así es este espacio construido poco tiempo después de la conquista de los otomanos y que mantiene el típico diseño de los zocos árabes: una distribución laberíntica que divide sus calles en función de los gremios que hay. De locos: hay 58 pasos, trabajan unas 23.000 personas y diariamente lo visitan de 250.000 a

vada entre dos continentes, Europa y Asia; y entre dos mares, el Negro y el Mármara. La mayoría de los turistas que viajan a Estambul buscan precisamente este contraste. Una maravillosa mezcla, resultado de la herencia bizantina de Constantinopla (bajo el dominio turco hasta el 1453) y el imperio otomano, levantado entre otros por Mehmed II ‘El Conquistador’. Evidentemente, la cultura de la ciudad cambió. Pasó de ser un referente del cristianismo ortodoxo a serlo para el islamismo.

122·

ESTAMBUL ACTUAL: HUELLA DEL PASADO En turco, Istanbul, es la ciudad más grande de Turquía y también una de las más grandes de Europa, con más de 20.000.000 de habitantes repartidos entre el área metropolitana y las afueras. Hay que decir que también es la capital administrativa de la Provincia de Estambul (de la que cubre 27 distritos), en la llamada Rumelia o Tracia Oriental. Hasta el año 330 fue denominada Bizancio, y hasta el 1453, Constantinopla, nombre con el que se la llamó en Occidente

hasta bien entrado el siglo XX. Fue exactamente en el 1930 cuando el nombre oficial de Istanbul fue impuesto, después de que los otomanos usaran la alteración de la expresión griega eis-tan-pólei (ir a la ciudad) y la versión oficial de Qustantaniyyeh (ciudad de Constatino en árabe). La importancia y la grandeza de Estambul se mide por su riqueza cultural, por la mezcla imperecedera de culturas y referencias. Pero si algo perduró en el tiempo, fue su estatus. Su increíble situación geográfica la convertía

400.000 personas. Así es el Gran Bazar, símbolo de la hiperactividad comercial más curiosa, exponente claro del regateo y la hospitalidad no-libre de recompensa. Agotador para unos, goce para otros. Lo mejor que uno puede hacer es armarse de paciencia y dejarse llevar. Camina, girar, mirar, volver a caminar por la calle de antes, tomarse un té con los vendedores y disfrutar con los puestos que rebosan de alfombras, joyas, miniaturas, telas de seda, jabones, piezas de cerámica o cobre.

René Chateaubriand: “Nada se exagera cuando se dice que Constantinopla presenta el punto de vista más hermoso del universo”


LA MEZQUITA AZUL Y LA IGLESIA DE SANTA SOFÍA Separadas por un hermoso espacio ajardinado, ambos templos se encuentran en Sulta-nahmed, uno de los barrios en el que se concentra la mayoría de vestigios de la época romana y otomana de Estambul. La Mezquita Azul es obra de Mehmet Aga, discípulo de “El Gran Sinán”, el jefe de los arqui-

tectos imperiales de la corte otomana que sirvió a las órdenes de tres sultanes durante cincuenta años, entre 1538 y 1588. Vista desde el exterior, es quizás una de las obras más monumentales de la ciudad. Por sus dimensiones, su belleza y porque es la única en toda la ciudad que posee seis minaretes. Aunque por fuera es espléndida, la Mezquita también es una

auténtica obra de arte por dentro. Más de 20.000 azulejos, hechos en los talleres del palacio; y las centenarias alfombras (por edad y superficie), le darán la bienvenida a una atmósfera muy especial, marcada también por la belleza de los mosaicos azules de Izmir. Al otro lado de la zona ajardinada se encuentra la Iglesia de Santa Sofía, dedicada a la terce-

ra persona de la Trinidad. Es una de las obras cumbre del arte bizantino, levantada durante un titánico lustro (532-537) en el que gobernaba Justiniano I de Constantinopla. Durante casi un milenio fue utilizada como iglesia cristiana, desde su construcción hasta el advenimiento del imperio otomano a mediados del s.XV. El proyecto original, ideado por Antemio de Tralles e Isido de Mileto -tierra prolífica donde las haya, consistió en cubrir el edificio, de planta cuadrada, con una cúpula central sobre pechinas. Ésta, reposa sobre cuatro arcos, que a su vez, se sostienen gracias a la resistencia de cuatro grandes columnas. Evidentemente, la conquista de Constantinopla a manos de los turcos hizo que las cosas cambiaran. En primer lugar, porque la dotaron de los minaretes y una media luna que corona la cúpula y los elementos necesarios para el culto musulmán. Y dado que el Islam veta las representaciones antropomórficas, se ocultaron los mosaicos bizantinos revistiendo los muros de color blanco. Unos mosaicos que, durante la restauración del siglo XIX, vieron de nuevo la luz.

·123


rench poet René Chateaubriand described the moment when his boat rounded Seraglio Point and entered Istanbul’s Golden Horn in this way: “Nothing is an exaggeration when it is said that Constantinople is the loveliest view in the universe”. Merchants, travellers and salesmen who visited the capital of the 19th century Ottoman Empire began to value the beauty and charm of a city nestled between two continents: Europe and Asia, and between two seas: the Black Sea and the Sea of Marmara. The majority of tourists who travel to Istanbul seek precisely this contrast. A wonderful mixture, the outcome of Constantinople’s Byzantine heritage (under Turkish domination until 1453) and the Ottoman Empire, created by figures such as Mehmed II, ‘The Conquerer’. Obviously, the city’s culture changed, shifting from being a beacon of Orthodox Christianity to being a beacon of Islam. TODAY’S ISTANBUL: FOOTPRINT OF THE PAST Istanbul is the largest city in Turkey and also one of the largest in Europe, with more than 20,000,000 inhabitants including both the metropolitan area and the outskirts. It should be said that it is also the administrative capital of the Province of Istanbul (which covers 27 districts) in the so-called Eastern Rumelia or Thrace. Until 330 it was called Byzantium, and until 1453 Constantinople, a name it was called in the West until well into the 20th century. The official name of Istanbul was imposed in 1930, after the Ottomans had used this name alternately with the Greek expression eis-tan-pólei (go to the city) and the official version, Qustantaniyyeh (Constantine’s city

Grandes viajes

F

124·

in Arabic). The importance and grandeur of Istanbul is measured by its cultural wealth, by its perennial mixture of cultures and references. But if one thing endures, it is its status. Its unbeatable geographic location turned it into the ideal meeting point for merchants, barter artists and involved negotiations. Not for nothing, it was successively the capital of the Eastern Roman Empire and the Ottoman Empire, until Mustafa Kemal set up the Republic of Turkey in 1923, moving the capital to Ankara. Despite this change, Istanbul is

Great Sinan”, the head of the imperial architects in the Ottoman court who carried out the orders of three sultans for 50 years, from 1538 to 1588. Seen from the outside, it is perhaps one of the city’s most monumental works because of its size, its beauty and the fact that it is the only one in the city with six minarets. Although it is splendid on the outside, the Mosque is a veritable work of art inside. More than 20,000 tiles made in the palace workshops and the centuries-old, huge carpets will welcome you to a very special atmosphere, which

Imagen de la nave central de la iglesia de Santa Sofía.

still the main city in Turkey for trade, industry and culture. Especially the latter: the city is the home to more than 12 universities. THE BLUE MOSQUE AND HAGIA SOPHIA CHURCH Separated by a lovely landscaped area, both religious sites are located in Sultanahmed, one of the neighbourhoods with the most vestiges of Istanbul’s Roman and Ottoman past. The Blue Mosque was designed by Mehmet Aga, the disciple of “The

is also marked by the beauty of the blue mosaics from Izmir. On the other side of the landscaped grounds is the Hagia Sophia church, devoted to the third figure in the trinity. It is one of the peak works of Byzantine art, built during the illustrious period (532-537) when Justinian I governed Constantinople. It was used as a Christian church for almost a millennium, from its construction until the advent of the Ottoman Empire in the mid-15th century.

The original design, the brainchild of Anthemius of Tralles and Isidore of Miletus – fertile lands if there ever were ones – consisted of covering the entire square-shaped building with a middle dome on pendentives. It then rests on four arches, which in turn are held up thanks to the strength of four large columns. Obviously, the Turks’ conquest of Constantinople changed things. First of all, because they furnished the church with minarets and a half-moon that surmounts the dome, as well as the necessary accoutrements for Muslim worship. And given the fact that Islam bans anthropomorphic representations, the Byzantine mosaics were hidden by cladding the walls in white. During the 19th century restoration, these mosaics were once again revealed. THE GREAT BAZAAR If there is one tourist attraction par excellence, it is unquestionably Istanbul’s Great Bazaar. It is fun, exciting, thrilling and intense. The area was built swiftly after the Ottoman conquest and displays the traditional design of Arab souks: a labyrinthine layout that divides the streets according to the guilds. It’s amazing: there are 58 lanes, around 23,000 people work there and it is visited by between 250,000 and 400,000 people every day. That’s the Great Bazaar, a symbol of the most fascinating commercial hyperactivity, a clear hub of bargaining and the non-free hospitality of reward. It is exhausting to some, a pleasure to others. Your best bet is to be patient and let yourself be carried away. Walk, turn, look, walk again through the same lane as before, have a tea with the vendors and enjoy the stands that are brimming with carpets, jewellery, miniatures, silk cloth, soap, ceramics and copper pieces.


Algunas casas situadas en la bahía del Bósforo forman una paleta de colores impresionante.

Al fondo, el puente de Gálata.

La Torre de Leandro.

Al caer la tarde, las terracitas situadas en el puerto de Haydarpasa (al sur del Bósforo) se llenan de vida.

·125


Design Hotels

BENTLEY HOTEL BENTLEY HOTEL

ste templo de la luz es producto de la imaginación y la creatividad de los arquitectos milaneses Piero Lissoni y Nicoletta Canesi, quienes demuestran que han bebido de la fuente del minimalismo. Tiene un total de 50 habitaciones, entre ellas, 10 suites. Está situado a pocos minutos de la zona más comercial de Estambul

E

y en los últimos tres años se ha erigido como el mejor punto de encuentro para los jóvenes que quieren disfrutar de la música en directo de los mejores dj’s de Turquía. En este espacio, que está conectado a través del jardínitar el acceso a Internen dejar de cocinar mientras están de vacaciones o de viaje de negocios, tienen un sitio ideal en el Hotel Balmes.

his temple to light is the product of the imagination and creativity of Milanese architects Piero Lissoni and Nicoletta Canesi, who demonstrate that they have drunk from the font of minimalism. It has a total of 50 rooms, ten of them suites. It is located just a stone’s throw from Istanbul’s top shopping dis-

T

trict, and in the past three years it has become the most popular meeting point for young Turks who want to enjoy live music from the best DJs in Turkey.

BENTLEY HOTEL · Halaskargazi cad. 75 · Istanbulm · Tel: +90 (212) 291 77 30 · Fax: +90 (212) 291 77 40

126·


Small Luxur y Hotels of the Wor ld

LES OTTOMANS LES OTTOMANS

ntrar en Les Ottomans implica convertirse en el protagonista de un gran sueño oriental. El edificio que lo cobija es una mansión arábiga del siglo XVIII que ha sido totalmente restaurada para dar lugar a uno de los hoteles más lujosos del país. Su espectacular restaurante de comida otomana acompaña per-

E

fectamente al más exitoso y exóntering Les Ottomans tico tratamiento de belleza que means turning into the ofrece el establecimiento: la main character in a vinoterapia. great Oriental dream. Por supuesto, no hablamos de un The building harbouvino cualquiera. Podrá darse un ring this hotel is an Arab-style baño de burbujas con el produc- mansion from the 18th century to de la vid tinta Merlot. that has been totally restored to house one of the country’s most luxurious hotels. Its spectacular restaurant featuring Ottoman food is the perfect complement

E

for the most successful, exotic beauty treatment offered there: wine therapy. Of course we’re not talking about just any wine. You can take a bubble bath with the product of the Merlot red grapevine.

LES OTTOMANS · Muallim Naci Cad No. 168Mubsinzade Yalisi · 80840 Kurucesme · Istanbul, 34345, Turkey · Tel: +90 (212) 359 15 00

·127


Mucho más que sensaciones Much more than sensations

The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del invierno de 2010 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid, Barcelona y Londres... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection! The Collection Magazine hopes you enjoyed a pleasant read. We wish you fantastic voyages and sweet dreams to come. The next edition of your favorite magazine will be availableas on winter 2010 in the chicest “kiosks” imaginable in Madrid, Barcelona and London... all the rooms and suites of the Derby Hotels Collection group!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.