Stile Italiano - n. 3

Page 1

si ma-st media and publishing s.a.s. – V.le fulVio testi 80 – 20126 milano – www.ma-st.net

stile italiano – the italian made magazine

n. 3 - maggio-giugno 2012

Cop_stampa_layout 1 06/05/12 09:49 pagina 1

magazine di promozione del made in italy n. 3 - maggio-giugno 2012


FR_ADV_Layout 1 24/01/12 15.25 Pagina 1

ITALIAN UNIQUE FOOD EXCELLENCE Feel Rouge is the Ideal Partner for Food Importers, Distributors and Agents to provide qualified Destination with the best Italian food selection ever: Gastronomy and Delicatessen Shops, Restaurants, Catering and Hotels. An original Catalogue of Italian Traditional Recipes and Products: Vegetables in oil and Tomato specialities, Natural sauces, Balsamic Vinegar and Special Dressing, Pastries and Biscuits Jams and Mustards, Wine and… … Many other delicious regional goodies. NOT the usual recipes, nor the same Italian products everyone knows. They are “uncommon” artisan products, for example local vegetables impossible to be found elsewhere, or special recipes that give the ordinary ones a new taste: same fine ingredients but different mix (for example jams prepared from 150% fresh fruit)! Feel Rouge is a Team of esteemed Marketing and Trading consultants specialized in International Exchange: goods, cultures and opportunities. Feel Rouge, based in Italy, is now selecting the Highest Quality Manufacturers and Food Producers, as far as raw materials, careful of safety standards all along the production chains and the maximum respect for the integrity of Food. Feel… Free to ask for any further information: our consultants are at your disposal for every detail, business meetings, proposals and sampling. Contact us: Milan (Italy) www.feelrouge.eu info@feelrouge.eu +39 338 4752670

WWW.FEELROUGE.EU


n. 3 | May-June 2012

Editoriale Questo mese voglio dedicare questo spazio per raccontarvi quale sarà il futuro di Stile Italiano: sotto questo nome si raccolgono innumerevoli progetti, alcuni già diventati realtà (come questo magazine che racconta le eccellenze italiane nei diversi settori) e alcuni in procinto di essere “lanciati sul mercato”. Consapevoli che il bisogno delle aziende italiane non è solo quello di comunicare (in questo periodo di ristrettezze ed incertezze), ma soprattutto quello di instaurare relazioni commerciali proficue, a partire dal Cibus, Stile Italiano si propone con un’iniziativa di business a 360° attraverso un progetto modulato su 3 “forme” di sostegno al brand: quella dei contenuti – deputata a Stile Italiano-The Italian Made Magazine –, quella della promozione con Stile Italiano Promotions – realizzata attraverso importanti partnership – ed infine quella non meno importante del business vero e proprio attraverso un e-marketplace (Stile Italiano Marketplace) di prodotti Made in Italy per la successiva creazione di un importante catalogo. Inoltre, insieme a Feel Rouge, è stata avviata “Missione SIAL 2012”, un’iniziativa che porterà i prodotti agroalimentari alla più importante fiera mondiale del settore, unitamente ad attività commerciali, promozionali e comunicazionali. Stile Italiano, insomma, continuerà a sostenere l’impegno e la creatività di “noi italiani”, con tutte le forme a propria disposizione, con l’inventiva e la tenacia che sono il plus delle persone che collaborano ogni giorno per la sua realizzazione. This month I want to dedicate this space to tell what the future of Italian style: under this name will contain innumerable projects, some already become reality (like this magazine that chronicles the Italian excellence in different areas) and some about to be "launched on market. " Aware that the needs of Italian companies is not only to communicate (in this period of hardship and uncertainty), but above all to establish profitable business relationships, from Cibus, Italian Style offers you with an initiative of business at 360 ° modulated through a project of 3 "forms" of support for the brand: the content - tasked with Italian Style the Italian-Made Magazine - with the promotion of Italian Style Promotions - achieved through strong partnerships - and finally the no less important than the business itself through an e-marketplace (Italian Style Marketplace) products Made in Italy for the subsequent creation of a major catalog. Furthermore, together with Feel Rouge, was launched "Mission SIAL 2012", an initiative that will bring food products to the largest world's fair of the sector, together with commercial, promotional and communicational. Italian style, in short, will continue to support the commitment and creativity of "the Italians", with all the forms at their disposal, with the ingenuity and tenacity that is a plus for people who work every day to its realization. Stefania Gaia Paltrinieri Co-founder MA-ST Media & Publishing S.A.S.

Contatti | Get in touCh redazione@stileitalianomagazine.it info@ma-st.net web www.stileitalianomagazine.it www-ma-st.net Credits Direttore Responsabile: Stefania Gaia Paltrinieri | Comunicazione, Pubblicità e PR: Manuela Barbara Lattuada | Collaboratori giornalisti: Mauro Murero, Stefano Ruberti, Silvia Arosio, Valeria Prina | Collaboratori traduttori: Gilda Zucolella (laureata in lettere e scrittura creativa; traduttrice e Insegnante di lingue; master in psicologia – GildaZlella@gmail.com), Alessia Monti (traduttrice e interprete – alessia.monti@hotmail.com) | Art director e Progetto: Stefania Gaia Paltrinieri | Servizi fotografici: Caterina Ylajali Celada | Responsabile del trattamento dati: Manuela Barbara Lattuada | Amministrazione/Traffico: Gaia Corsa | Stampa: FRAM (Milano) | Service: PRT Milano Consegna materiale 20 gg prima del mese di copertina Direzione - Amministrazione - Redazione - Pubblicità MA-ST Media & Publishing S.a.s. di Manuela Lattuada e C. | Viale Fulvio Testi 80, 20125 Milano e-mail: info@ma-st.net – Sito: www.ma-st.net La testata è registrata presso il Tribunale di Milano, n. 56/03.02.2012. Tutti i diritti sono riservati.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

4

sommario Summary 06 Le buone pratiche del food Good food practices 16 Il valore della passione (Birra Amiata) The value of passion 28 Una terra da amare (Gli Orti di Anguillara) A land to love 38 L’oro (bianco) di Napoli (Pasta Garofalo) The White Gold of Naples 49 Una cantina di qualità (Pellegrini) In the wine cellar, quality is the winner 58 La Belle époque è adesso (Grand Hotel di Tremezzo) La Belle Époque is now

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

5

www.stileitalianomagazine.it


6

In un pianeta globalizzato, in preda alla crisi economica e a profondi cambiamenti sociali negli stili di vita, nelle abitudini di consumo e nella cura della propria salute, la vera innovazione nel settore del food consiste nel ritorno ai valori fondamentali: qualità dei prodotti e dei processi, conti economici sostenibili, politiche del lavoro e di formazione, comunicazione trasparente e veritiera, relazione diretta con tutti i portatori d’interesse. The economic crisis and profound social changes of our globalized world affect lifestyles, consumption habits and the care of one’s own health. The real innovation in the food sector consists of a return to the basics. Thus, to quality of products and processes, sustainable economics, employment policies and training, fair and transparent communication and a direct relationship with all stakeholders.

www.stileitalianomagazine.it


7

di Valeria Bodanza traduzioni Gilda Zucolella

Le buone pratiche deL food Good food practices

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Fattore culturale primario, cardine di ogni bilancia commerciale, oggetto di indagini multidisciplinari, il settore del food è innanzitutto agroindustria, società e cultura. E poi salute, ricerca scientifica, marketing nel mercato globale, stili di consumo. La storia raccontata nel saggio ‘I viaggi di una t-shirt nell’economia globale’ di Pietra Rivoli, che seguita il contorto percorso di una maglietta dalla coltivazione della materia prima fino al banco di vendita, potrebbe anche essere quella di un pomodorino San Marzano: come sarà coltivato, su quale terreno, da chi sarà raccolto e in quali condizioni, a quale tipo di lavorazione verrà sottoposto prima di raggiungere lo scaffale di un supermercato italiano sotto forma di pelato in scatola, l’amatriciana di un ristorante newyorkese o una mensa scolastica come concentrato in tubo. E a che prezzo: per il consumatore, per il sistema, per la salute. In paesi come il nostro o gli Stati Uniti, ai primi posti al mondo come indice di sviluppo umano, le principali cause di morte sono le malattie cardiovascolari e i tumori, entrambi correlati agli stili di vita e in particolare alle abitudini alimentari. Uno studio condotto dalla Commissione Europea, Idefics (Identificazione e prevenzione di effetti dietetici e stile di vita indotti in giovani e bambini, www.ideficsstudy.eu), assegna agli adolescenti italiani il ‘primato’ europeo di obesità e soprappeso. Nel contempo, la recente ricerca di Eurisko TrendFood 2011 (www.gfk.com/imperia/md/content/gfk_eurisko/pressroom/ trendfood_12_luglio_2011.pdf) evidenzia dati discordanti: solo un italiano su sette ammette di trascurare la propria alimentazione (era uno su quattro negli anni novanta), tuttavia il 40% si considera in soprappeso (il 50% dieci anni fa) mentre quasi tutti (quattro quinti degli intervistati) si considerano buongustai e dedicano più tempo che in passato al consumo dei pasti domestici o in compagnia. Un punto di vista particolare, insomma, per parlare di tendenze nel food!

8

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

Food is a primary cultural factor, key in trade balance, and a subject of disciplinary investigations. The food industry is primarily agro-industry, society and culture. Secondarily it is a health concern, a field of scientific research, a global market and it is, finally, an issue of consumer style. The story recounted in the essay 'The travels of a t-shirt in the global economy' by Pietra Rivoli following the twisted path of a T-shirt, from the cultivation of raw materials to the sales counter. This story may also be that of a San Marzano tomato: how and where it will be cultivated, by whom and under what conditions it will be collected, what type of processing it will undergo before reaching the shelves of a supermarket. It might transform into Italian canned peeled tomatoes, or as alla matriciana sauce in a New York restaurant, or in school meals, as a concentrate in a tube. Furthermore, what is the price for the consumers, for the economic system and for general health? In countries like the United States or Italy (at the top in the world as a human development index) the main causes of death are cardiovascular disease and cancer as they are both related, in particular, to lifestyle and eating habits. A study by the European Commission, IDEFICS (Identification and prevention effects of dietary and lifestyle induced in young children, www.ideficsstudy.eu), assigns to the Italian adolescents the European “first place” of obesity and overweight. Meanwhile, recent research by Eurisko TrendFood 2011 (www.gfk.com/imperia/md/content/gfk_eurisko/pressroom/trendfood_12_luglio_2011.pdf) highlights conflicting data. It found that only one Italian in seven admits to neglect proper eating habits (it was one of four in the nineties), but 40% consider themselves overweight (50% ten years ago), while almost all (four fifths of those surveyed) consider themselves foodies as they spend more time than in the past consuming meals at

9

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

10

Persino l’aspetto di questo argomento più immediato perché esteriore, quello dei trend di consumo, si lega a un insieme di tendenze semplificato dalla non superata ma usurata contrapposizione fast/slow, che non identifica solo una diversa modalità di fruizione a valle ma un diverso concetto di alimentazione a monte e le relative differenze nel processo dei cibi, dalla provenienza della materia prima alla distanza coperta nel trasporto, fino alla qualità. In tal senso si è fatto strada il… chilometro zero, fenomeno cresciuto del 20% (dati Coldiretti) con otto milioni di acquisti effettuati nel 2011 direttamente dai produttori (www.ecosportello.org). Il risparmio cospicuo in termini di carburanti e costo finale dei prodotti non esaurisce i vantaggi di questa scelta, che consente di costruire un rapporto fiduciario con il venditore, una maggior consapevolezza del bisogno e dell’acquisto, una migliore conoscenza del prodotto. Al di là della valorizzazione degli aspetti culturali e dei risvolti sociologici e simbolici dell’alimentazione, pregevole anche quando pretenziosa, la questione si pone attualmente in una dimensione sempre utilitaristica. Se per esempio la composizione di una famiglia media è cambiata, (i single in Italia sono oltre il 20% della popolazione, circa 8 milioni), prima di costruire una griglia interpretativa dei nuovi stili di vita per una lettura antropologica del fenomeno sarà bene ricordare – o non fingere di dimenticare – che la spesa alimentare connessa a questo ‘target’ è di 9 miliardi di euro, un dato grezzo che basta a sostenere alcuni trend di settore rilevanti. Tra questi, la riduzione delle dimensioni del packaging nella grande distribuzione organizzata come risposta e incentivo al consumo individuale e one shot; la crescita verticale del take away, che valorizza la funzione interculturale ed esperienziale del cibo (un italiano su tre apprezza la cucina straniera: era uno su cinque negli anni Novanta, fonte Eurisko citata); il consolidamento delle cene a buffet nel canale horeca, che fa leva sulla funzione socializzante del cibo; e anche la crescita del comparto ‘bio’, supportata da ricerche sui benefici derivanti dalle coltivazioni sostenibili e dal consumo di prodotti naturali e, per converso, sui danni legati al consumo

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

home or with friends. A particular point of view to talk about trends in food! Consumer trends are the most immediate aspect of this topic. It is tied to a simple pair of opposites: fast/slow. This juxtaposition not only identifies the end product but it expresses a concept of differences in the processing of food, from the origin of raw material to the distance covered in transportation, to quality. Kilometer zero, a phenomenon that grew by 20% (Coldiretti data) has established itself in this context of changing tendencies. It carried out eight million purchases in 2011 directly from manufacturers (www.ecosportello.org) with substantial savings in fuel cost and final product. These savings do not exhaust the benefits of this choice; some of them are the building of a trusting relationship with the seller, a greater awareness of the needs and purchases, and a better knowledge of the product. Apart from the enhancement of cultural aspects and the sociological and symbolic implications of food, the issue of food is currently increasingly utilitarian. Let’s explore, as an example, the fact that the average family has changed. For example, singles in Italy are about 8 million, more than 20% of the population. Before building an interpretative grid of new ways of life for an anthropological reading of the phenomenon, we ought to remember that the food expenditure related to this 'target' is about 9 billion euros, enough to support some important changes in the industry. Among these is the reduction of packaging size by organized distribution, prompted both as a response and as an incentive for individual consumption. We observe the vertical growth of take-out food, which highlights food’s intercultural and experiential function. In fact, one in three Italians appreciates foreign cuisine while it was one of five in the nineties (Eurisko source cited). In addition, the social function of food is consolidated by buffet dinners in the horeca channel. Finally, the growth of “organic” is supported now by research on the benefits derived from the cultivation and consumption of natural products. The same research and the increase of food intolerance and allergies seem to confirm the

www.stileitalianomagazine.it

11


n. 3 | maggio-giugno 2012

sistematico di prodotti trattati, ricchi di conservanti e additivi chimici, che la crescita di intolleranze e allergie alimentari parrebbe confermare. Ecco che stili di vita, aspetti culturali e sistema economico avviano un’interessante dinamica, se non virtuosa di certo proficua: per esempio i prodotti della biodiversità, di per sé indisponibili per quantità e inaccessibili per posizionamento premium al mass market, trovano come primo mercato di sbocco un pubblico ideale perché più autonomo, spendente, colto e ricettivo. Ma anche esigente, informato, sensibile all’innovazione, alla ricerca, alla qualità certificata. Se con i futuri QR code sarà possibile la lettura automatica dell’intero tracciato di ogni prodotto fresco o conservato – provenienza, filiera, caratteristiche… – è però già disponibile una discreta quantità di informazioni. L’Istituto Mediterraneo di Certificazione Agroalimentare (www.ismecert.com), i cui promotori sono soci pubblici, persegue per esempio da vent’anni una politica di tutela della qualità, in linea con le indicazioni comunitarie per un’agricoltura eco-sostenibile e una produzione agricola e agro-industriale sempre più sicura per la salute pubblica. Un segno dei tempi – e della crisi: non quella di ciclo ma quella, più radicata e annosa, di sistema – che suggerisce come la vera innovazione sia il ritorno (per quanti li avessero abbandonati) ai ‘fondamentali’: qualità di prodotto e di processo, conti economici sostenibili, politiche del lavoro e di formazione, comunicazione trasparente e veritiera e relazione diretta con tutti i portatori d’interesse. Le imprese che hanno sposato queste buone pratiche fin dal principio possono permettersi un maggiore dinamismo anche sul fronte del marketing, della strategia di comunicazione e del design, non solo relativamente al prodotto ma anche all’immagine e all’ambiente espositivo. Il layout dei punti vendita, per esempio, ha oggi un peso sempre più rilevante. Con l’obiettivo di ‘ripensare la panetteria, la pasticceria e la gelateria’, non più luoghi di mero transito e commercio ma spazi dinamici di scambio, una faculty del Politecnico di Milano avvierà in autunno la settima edizione di un corso di alta formazione, esattamente con questo titolo.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

13

damage associated with the systematic consumption of products treated with preservatives and chemical additives. So it is that lifestyles, together with the cultural and economic system initiate an interesting dynamic, certainly profitable. For example, products produced by “organic and sustainable” methods, which may be unavailable and unaffordable to the mass market, find an outlet in an ideal public which is more independent, has more spending power, and is more educated and receptive. This public is also demanding, informed, sensitive to innovation, to research, and to certifications of quality. With the future QR code, the entire route of each fresh and preserved product: source, supply chain, features, can be available automatically. But we already have a fair amount of information. For example, The Mediterranean Institute of Food Certification (www.ismecert.com), whose promoters are public members, has pursued for the last two decades a policy of quality protection. This is in line with EU guidelines for sustainable agriculture and eco-agricultural and agro-industry production to increase safety and for public health. This change is a sign of the times and of the crisis, not the cyclic one, but the systemic one, more rooted and longstanding. It suggests that the real innovation is a return to the “basics”: product quality, production processes, economic sustainability, labor policies and training, open and honest communication and a direct relationship with all stakeholders. Companies that have embraced these good practices from the very beginning can afford more dynamism in marketing, communication, design strategy for their product, for the image they want to project and for the avenues for exhibition. The layout of the stores, for example, has now an ever more important function. For instance, the Polytechnic of Milan will offer in autumn, for the seventh time, an advanced training course, with precisely the same objective and title to “rethink the bakery, the candy shop and the ice cream parlor”, as not longer as just places of transit and business but as dynamic spaces of exchange.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Significativo anche il trend delle ibridazioni, non tanto sul fronte biotecnologico (un capitolo a parte) ma su quello commerciale: una banca inglese ha collaborato con un brand di caffetteria per introdurre un corner in alcune filiali; le librerie Feltrinelli lo hanno fatto con la Focacceria San Francesco; Gruppo Coin con la boutique Nespresso, il ristorante Globe e l’Eataly store; Upim con il Mò Café; Culto ha unito cioccolato è caffè (fonte: Largo Consumo). I format si moltiplicano. Mamma Oliva, Vulkania, Fruit bar-Chiquita, café stores diversi (Espresso bar, Deli bar, Puccino’s) strategicamente inseriti in tutti i canali distributivi: praticamente non esiste al mondo un centro commerciale che non offra ai clienti un’ampia proposta di ristorazione moderna. Un’offerta sempre più articolata per una domanda (fonte: Eurisko 2011) che nella sola top five dei trend di consumo comprende tutto e il suo contrario: al vertice, con un cospicuo 32% composto in egual misura da uomini e donne maturi e anziani, di istruzione inferiore, troviamo la tradizione di una dieta ‘meridionale’ prima che ‘mediterranea’: concessiva, sostanziosa, gustosa, con assunzione calorica quotidiana superiore agli equilibri di una dieta bilanciata, e consumo di alimenti tipici del territorio (pasta, olio, vino, pane, insaccati e verdure di stagione). Al secondo posto, con quasi il 15%, il pubblico dei cosiddetti ‘disinteressati’ che vivono l’alimentazione all’insegna della praticità, del distacco, della rapidità: ne sono un esempio i giovani studenti, gli operai e i pensionati del Nord Italia con un livello d’istruzione inferiore, inattivi ai fornelli, consumatori abituali di piatti pronti, snack, primi non elaborati. Esattamente speculare, con quasi il 13%, il pubblico colto, esigente e consapevole dei ‘mediterranei evoluti’, attenti alla varietà e alla leggerezza dei cibi, consumatori di prodotti bio, freschi e stagionali. Seguono a breve distanza, con il 12% circa, gli ‘sperimentatori’: uomini e donne gourmand, aperti al gusto etnico, curiosi, cuochi, amanti del turismo enogastronomico, habitué della ristorazione. Infine, con un’ulteriore svolta, il quinto gruppo è quello dei ‘frugali’, improntato alla sobrietà, al contenimento e alla salute ma anche al risparmio, al low cost, al consumo prevalentemente domestico. Un trend tutto da esplorare su cui punteremmo è quello degli snack freschi, bilanciati per pranzi leggeri o spuntini sostanziosi, una versione italiana del ‘combinado’. Alcuni esempi: riso (di varietà diverse) con verdure e olio crudo leggero oppure con carni bianche stufate o grigliate o con pesce azzurro al vapore; formaggi poco grassi e crudité, passati di frutta e verdure di stagione, senza conservanti, caldi e freddi (un trend positivo già avviato nel 2010), pane senza lievito e poco sale, dolci artigianali a basso contenuto di zucchero e grassi. Ricette valide per un menù light (anche nel pricing) per la ristorazione take-away del terziario urbano. info@feelrouge.eu

14

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

Also significant is the trend of hybrids, not so much on the biotechnology front (another chapter) but in business: a UK bank worked out a deal with a brand of coffee to introduce a corner in some branches; Feltrinelli bookshops have done the same with the Focacceria San Francesco; Gruppo Coin with the Nespresso boutique; the restaurant Globe with Eataly store; Upim with Mò Café; Culto has joined chocolate and coffee (source: Consumer Goods). The setups are multiplying. Mamma Oliva, Vulkania, Chiquita Fruit bar, diverse coffee shops (Espresso Bar, Deli Bar, Puccino's) strategically placed in all distribution channels. You’ll no longer find a shopping center that does not offer customers a comprehensive range of modern foods. The offer to consumers is increasingly articulated as a response to a demand (source: Eurisko 2011), which is grouped in five consumer trends. At the top, with a significant 32% made up equally of men and women who are mature and old and less educated, we find the tradition of the “southern” diet: nutritious, tasty, with a daily caloric intake higher than the equilibrium of a balanced diet requires, and consumption of typical local foods (pasta, oil, wine, bread, sausages and vegetables in season). In second place, almost 15%, we have the audience of the so-called “disinterested”. They seem to approach nutrition as convenience, with detachment and speed. Among these are young students, workers and retirees of Northern Italy with lower educational qualifications, who are inactive in the kitchen, consumers of ready meals and snacks and simple dishes. Almost 13% is an educated public, demanding and aware of the “Evolved Mediterranean”, who are attentive to the variety and lightness of food, consumers of organic products, fresh and seasonal. Following closely, with 12% or so, we have the “experimentalists”: men and women gourmands, sensitive to ethnic taste, curious, cooks and lovers of food and wine tourism, and restaurant regulars. Finally, with a further turn, the fifth group is the 'frugal' one, marked by sobriety, containment and health awareness, as well as to spending less, to finding low cost produce. They eat mostly at home. A trend to be explored and on which we would focus is that of freshly prepared snacks, light lunches or nutritious snacks, an Italian version of 'combinado'. Some examples: rice (different varieties) with vegetables and olive oil, stewed or grilled white meat, or steamed blue fish; low-fat cheese and crudités, pureed seasonal fruit and vegetables, no preservatives, cooked and raw (a positive trend that began in 2010), unleavened bread and a little salt, artisan made pastries low in sugar and fat. Good recipes for a light menu (also in pricing) for the take-out food of the urban customer. info@feelrouge.eu

15

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

16

di Mauro Murero traduzioni Gilda Zucolella

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

Il valore della passIone

The value of passion

17

Trasformare una passione personale, magari un semplice hobby, in una vera e propria attivitĂ professionale: un sogno di molte persone, indipendentemente dal settore in cui si vorrebbe operare. Un sogno che i fratelli Gennaro e Claudio Cerullo, fondatori di Birra Amiata, hanno trasformato in realtĂ . Turning a personal passion, maybe just a hobby, into a real professional activity, is a dream of many people, regardless of their field of work. For the brothers Claudio and Gennaro Cerullo, founders of Beer Amiata, this is a dream that became reality.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

18

Collocato fra le province di Grosseto e di Siena, dall’alto dei suoi 1.738 metri di altezza (e dei 22 metri della Croce Monumentale, l’opera che ne caratterizza la vetta e che è stata realizzata in ferro battuto dell’artigiano senese Zalaffi), il Monte Amiata domina scenari di grande suggestione, dalle valli d'Orcia e di Paglia alle colline del senese e al Lago di Bolsena. Ed è li, in quella zona che a detta degli storici ha rappresentato il punto di partenza degli insediamenti Etruschi in Toscana e in altre aree dell’Italia Centrale, che nel 2006 i fratelli Gennaro e Claudio Cerullo hanno tradotto in realtà il loro sogno: da semplici appassionati e produttori ‘casalinghi’ di birra si sono infatti trasformati in imprenditori, con l’intento di valorizzare i prodotti della ‘loro’ montagna e del territorio di riferimento. A sei anni di distanza il progetto continua a svilupparsi: Birra Amiata è un’azienda in espansione, con una gamma di prodotti la cui qualità è garantita – come vedremo più avanti – anche da numerosi riconoscimenti super partes e che si pone obiettivi sempre più ambiziosi anche sul piano della diffusione internazionale.

Located between the provinces of Grosseto and Siena, Mount Amiata (height 1,738 meters) dominates scenery of great beauty ranging from the valleys of Orcia and Paglia to the hills of Siena and Lake Bolsena. Worthy of a particular mention is the 22 meters Monumental Cross, which was made in wrought iron by the craftsman Zalaffi of Siena and now characterizes the Mount Amiata panorama. In this setting, from which emerged the early Etruscan sites in Tuscany that expanded then in other areas of Central Italy, the brothers Claudio and Gennaro Cerullo, in 2006, transformed their dream in to reality. They were simply passionate about drinking beer and making it at home, now they are transformed into entrepreneurs with the goal to make something out of the products of their mountain and territory. Six years later, the company continues to develop and it sets increasingly ambitious goals that include international distribution. Beer Amiata is now a growing business, with an array of products whose quality is guaranteed (see below) by the numerous impartial recognitions.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

19

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

20

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

Le birre prodotte nello stabilimento di Arcidosso, in provincia di Grosseto, hanno tutte come punto di partenza un’accurata scelta delle migliori materie prime, dall’orzo maltato e dai luppoli (che provengono, a seconda delle caratteristiche, da vari mercati europei così come dagli Stati Uniti o dalla Nuova Zelanda) ai lieviti e, naturalmente, all’acqua, elemento fondamentale la cui purezza, nel caso specifico di Birra Amiata, è garantita proprio dalle caratteristiche della montagna cui l’azienda deve il suo nome. E poi ci sono i protagonisti assoluti, il vero perno della stessa mission aziendale: i prodotti tipici del territorio che vengono inseriti nelle birre, come la castagna dell’Amiata, il miele di Marruca e lo zafferano purissimo di Maremma. Il fine primario di migliorare costantemente la qualità delle birre viene perseguito non solo tramite la selezione delle migliori materie prime, ma anche attraverso il ricorso ai processi fabbricativi e di produzione più adeguati. La filosofia dell’azienda, con particolare riferimento al suo legame con quello splendido territorio che ne costituisce la vera e propria ragion d’essere, ci viene illustrata dal responsabile marketing, qualità e produzione Claudio Cerullo, co-fondatore di Birra amiata insieme al fratello, il direttore vendite Gennaro Cerullo.

21

The beers produced in the facilities of Arcidosso, a town near Grosseto, start with a careful choice of the best ingredients: malted barley, hops and yeast (which are derived from several European markets as well as the United States or New Zealand), and of course water, an essential element whose purity, in the case of Beer Amiata is guaranteed by the same mountain from which the company takes its name. Next, you have the absolute protagonists, the crucial factor of the company mission: the local ingredients that are mixed with the beer, such as the Amiata chestnuts, Marruca honey and the purest saffron of Maremma. Moreover, the constant improvement of the quality of the beer is pursued not only by the selection of the finest raw materials, but also through the use of most appropriate processes of production. Claudio Cerullo, director of marketing and production quality, co-founder, with his brother, the sales director Gennaro Cerullo, of Amiata Beer, illustrates the philosophy of the company, with particular reference to its connection to the wonderful territory.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

22

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

IntervIsta a ClaudIo Cerullo

Il terrItorIo In bottIglIa TerriTory in a boTTle Quando è nata l’idea di fondare l’azienda e quali sono stati, fin dall’inizio, gli obiettivi di base del progetto? Al pari di molti altri birrifici, anche noi siamo nati per soddisfare una pura, grandissima passione. Una passione condivisa da me e da mio fratello, che viaggiando e lavorando molto all’estero ci eravamo anche accorti di alcune diversità fra le birre che potevamo bere in Italia e altre prodotte oltre confine. Sperimentando i sistemi di produzione di altri mercati e, nel mio caso specifico, con l’ulteriore ‘spinta’ derivante dal fatto che all’Università avevo compiuto i miei studi proprio nel campo della chimica, ci siamo entusiasmati all’idea di poter riproporre anche nel nostro territorio determinate tecniche e metodologie produttive. Visto che l’altra idea di base era quello di sostenere la valorizzazione della nostra terra, abbiamo unito l’utile al dilettevole e nel 2006 è nato il progetto Birra Amiata: la passione per la birra si è sposata con l’utilizzo delle castagne, dello zafferano, del miele… tutti simboli della nostra cultura e della tradizione gastronomica locale. Possiamo fare un pur sintetico excursus sulle varie birre che fanno capo al marchio Amiata? Va innanzitutto premesso che ad accomunare tutta la produzione è una materia prima di importanza prioritaria: l’acqua. L’Amiata, in quest’ottica, rappresenta una garanzia, perché l’acqua della sorgente del Fiora è particolarmente pura e leggera e dunque adattissima alla produzione di birre, specialmente quelle chiare e rosse. La gamma delle birre è piuttosto ampia: siamo nell’ordine della quindicina, soglia superata se si considerano anche quelle stagionali. Come detto, si parte sempre dal presupposto che amiamo il nostro territorio e vogliamo promuoverne la conoscenza attraverso i suoi prodotti tipici, fra cui spicca la varietà di castagna del Monte Amiata con riconoscimento IGP (Indicazione Geografica Protetta), presente rispettivamente con una percentuale del 20% e del 40% in due prodotti a forte caratterizzazione come la Bastarda Rossa e la Bastarda Doppia. Per inciso, la Bastarda Rossa è reduce dall’aver ottenuto una gratificazione che ci rende davvero orgogliosi: verso la fine dello scorso anno una giuria internazionale le ha assegnato la ‘Medaglia d’Oro’ al 3° Mondial de la Bière svoltosi a Strasburgo. La ComunAle, caratterizzata dalla varietà dei luppoli, è una birra ad alta fermentazione, profumata e amara: di fatto è la nostra birra ‘base’, nonché la più venduta dell’intera gamma. La vocazione a mettere in risalto il ruolo del territorio di riferimento spicca anche nel rispetto per la sua storia, le sue leggende e le sue tradizioni: un rispetto sfociato, ad esempio, nella decisione di ‘battezzare’ alcuni

When was born the idea to form the company and what basic goals for the project did you have from the outset? Like so many other breweries, we are born to fulfill a sheer great passion that both my brother and myself share. We have travelled and worked abroad a lot. Already in our travels we had noticed certain differences between the beer we could drink in Italy and out of the country. Thus, by experimenting with systems of production of other markets and, in my specific case, encouraged by the fact that at the University I had just completed my studies in chemistry, we were stimulated at the idea of being able to bring to our country certain techniques and production methods. Since the other main idea that motivated us was to bring out the best of our land, we decided to combine business with pleasure. Hence, in 2006 was begun the project Amiata Beer: our passion for beer eventually moved us to use chestnuts, saffron, honey, all of them symbols of our culture and traditional local cuisine. Can you give us summary of the beers that go under the Amiata label? It should first be emphasized that key to our entire production is the water, a substance of first priority importance. From this point of view, the Beer Amiata is a guaranteed success, since the water of the spring Fiora is extremely pure and light and, hence, perfectly suited for the production of beers, especially the blonde and red. Our range of beers is pretty broad: we have fifteen. Yet, if we take into account the seasonal ones we have exceeded this number. As I said, we always start from the premise that we love our land and we want to promote awareness via its local products. It stands out, for example, the variety of chestnuts of Mount Amiata with an IGP (Protected Geographical Indication). Two of our products, the Bastarda Rossa (Red Bastard) and the Bastarda Doppia (Double Bastard) contain respectively, 20% and 40% of this superb ingredient. Incidentally, the Bastarda Rossa has just obtained an honor that makes us very proud: toward the end of last year an international jury awarded to Bastarda Rossa the 'Gold Medal' at the 3rd Mondial de la Biere in Strasbourg. The beer ComunALe is our base beer, and the most widely sold among our beers. It is characterized by the use of a variety of hops and it is a highly fermented beer, scented and bitter. Moreover, we respect the role of the territory, also because of its history, its legends and its traditions. This respect was reflected, for example, in the decision to baptize some products with names like the Drago della Foresta (Dragon of the Forest) a very dense

www.stileitalianomagazine.it

23


n. 3 | maggio-giugno 2012

prodotti con nomi come Drago della Selva, una birra particolarmente corposa, Aldobrandesca, basata su un’antica ricetta medioevale, o Contessa, birra chiara che, nel caso specifico, non presenta particolarità legate ai prodotti tipici locali ma che, oltre ad essere molto conosciuta e apprezzata all’estero, da due anni si vede comunque attribuire le ‘cinque stelle’ – ovvero il livello di eccellenza – dalla Guida delle Birre Italiane. A proposito di ingredienti: da cosa è composta un’ipotetica ‘ricetta del successo’ e, più specificamente, quali sono i punti fermi del ciclo produttivo dell’azienda? L’importanza dell’obiettivo ‘qualità’ è fuori discussione: il livello qualitativo dei prodotti deve essere massimo. Tale convinzione costituisce un punto fermo delle nostre procedure artigianali: per noi tutto deve essere sempre fatto con le migliori materie prime e con le migliori tecniche di lavorazione. Parallelamente, un altro valore aggiunto non meno significativo è sicuramente rappresentato dalla grande passione che vogliamo mettere in ogni dettaglio. Nel nostro ciclo produttivo sono pochi gli elementi lasciati alla macchina, tanto è vero che, all’atto pratico, il processo che utilizziamo è analogo a quello cui facevano ricorso i birrai di oltre 200 anni fa. La preparazione dell’impasto prevede la macinazione dei chicchi di malto d’orzo, che vengono versati nel tino di ammostamento, dove l’amido proveniente dall’orzo si trasforma in zuccheri fermentescibili, che

24

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

beer, based upon an ancient medieval recipe, or the Contessa (Countess), a light beer, in which are not featured particular local products. The Contessa, besides being well known and appreciated abroad, received two years ago a 'ďŹ ve star' rating from the Italian Beer Guide. About the ingredients: What makes a hypothetical 'formula for success' and, more specifically, what is the key element of the production cycle? The importance of the quality is indisputable: the quality level of the products must be the highest. This conviction is the cornerstone of our artisanal procedures: for us everything must always be accomplished with the best ingredients and the best workmanship. In parallel, another added value is the great care that we put into every detail. In our production, only a limited number of operations are mechanized. In practice, the process we use is similar to the one brewers resorted to over 200 years ago. At ďŹ rst, the preparation of the mixture involves grinding the grains of barley. The starch obtained is then poured into a vat, where it is transformed into fermenting sugars that generate the alcohol and sugar content of the beer itself. In a second phase, the grist, the skins of the barley are removed. The wort, the remaining liquid, is transferred into the boiling vessel, after being cleaned up of the debris and residues from the manufacturing process. Here it

25

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

contribuiscono a generare il grado alcolico e il corpo zuccherino della birra stessa. Successivamente vengono rimosse le bucce dell’orzo, le cosiddette ‘trebbie’, e il mosto - ripulito dai detriti e dai residui del processo di lavorazione - viene passato nel tino di ebollizione: qui viene sanificato, amaricato e aromatizzato, grazie all’aggiunta del luppolo. A seguire, il mosto, viene raffreddato e si procede alla fase fermentativa; la birra viene poi spostata nei tini di maturazione e nella ‘vasca di manovra’, dove viene imbottigliata e subisce la fermentazione secondaria. Anche in questo settore le opportunità offerte dalla tecnologia hanno un’incidenza rilevante sulle fasi di produzione? Certamente. Nel 2010, ad esempio, abbiamo deciso di sostituire l’impianto della Braumaster con un SImatec Zingarelli, in grado di produrre due ‘cotte’ di un volume massimo di 11 ettolitri ciascuna. L’impianto è caratterizzato da una serie di accorgimenti finalizzati a ridurre al minimo l’ossidazione a caldo del mosto: oltre alla sala cottura esso è infatti costituito da una serie di tini di fermentazione di varie dimensioni, tenuti alla temperatura desiderata da una vasca dell’acqua gelida. La vasca di manovra, a sua volta, è dotata di un agitatore meccanico che consente di mantenere costante, nella vasca stessa, il gradiente di concentrazione birra-zucchero. Le fasi di imbottigliamento e tappatura sono completamente manuali, mentre l’etichettatura delle bottiglie avviene in modo semiautomatico. Al di là del caso specifico della vostra azienda, anche quello in cui operate è un mercato che sta pagando dazio alla crisi recessiva generale? Dal punto di vista del numero di birrifici – spesso molto piccoli e con livelli di fatturato piuttosto contenuti - e delle quantità di ettolitri venduti, recenti ricerche dimostrano che questo è un settore che sta crescendo, anche se è ovviamente inevitabile avvertire i riflessi delle difficoltà congiunturali dei mercati. In ogni caso, riteniamo che per i prodotti di qualità ci sia sempre spazio: ci saranno sempre, infatti, consumatori in grado di comprendere che è meglio bere una volta di meno ma assaggiare prodotti più buoni…

26

is sanitized and flavored with the addition of hops. Next, we cool down the wort and we proceed with the fermentation; the beer is then transferred into a conditioning tank and then into a holding tank, where it is bottled and where it undergoes secondary fermentation. Does technology have a significant impact on production, even in your field? Certainly. In 2010, for example, we decided to replace the implant of Braumaster with a Simatec Zingarelli, capable of a maximum volume of 11 hectoliters each. The plant is characterized by a number of features that are designed to minimize oxidation of the heated wort. Apart from the cooking area, it consists of a series of fermentation tanks of various sizes, held at the desired temperature by a bathtub of icy water. The tub, in turn, is equipped with a power shaker, which keeps constant, in the same bath, the concentration gradient of beer and sugar. The step of filling and capping is completely manual, whereas the labeling of the bottles is done semi-automatically. Is the economic crisis felt in your field, even if not in your specific case? From the standpoint of the number of breweries in existence, often very small and with fairly low levels of sales, and the amount of hectoliters sold, recent research shows that this is a growing sector. Of course, it is obviously inevitable to be affected by the economic difficulties of the markets. In any case, we believe that there is always room for quality products. In fact, there will always be consumers who are able to understand that it is better to drink less but, instead, to taste more good products.

www.stileitalianomagazine.it


golf club villa paradiso cornate d’adda - mb www.golfvillaparadiso.com

salsomaggiore golf & thermae salsomaggiore terme - pr www.salsomaggioreGOLFclub.com

rimini-verucchio golf club villa verucchio - rn www.riminiverucchiogolf.com

golf club crema resort crema FRAZ. OMBRIANO - cr www.golfcremaresort.com

golf club jesolo lido di jesolo - ve www.golfclubjesolo.it

i n n o va z i o n e g e s t i o n e c o r t e s i a T e l . + 3 9 0 2 3 4 5 3 4 0 7 0 - w w w. i n t e r n at i o n a l g o l f c o r p o r at i o n . i t


n. 3 | maggio-giugno 2012

28

Una terra da amare

A lAnd to love

di Mauro Murero traduzioni Gilda Zucolella

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

29

L’affetto per la propria terra di origine e la volontà di valorizzare la tradizione della ‘Patria del broccoletto’ sono alla base della nascita di Gli Orti di Anguillara, azienda agricola laziale che dal 2010 soddisfa le esigenze dei numerosissimi ‘appassionati’ di un prodotto che si distingue sia per le caratteristiche di gusto sia per i benefici che apporta a livello nutrizionale. Since 2010, a company in the Lazio region, Gli Orti di Anguillara, has satisfied the needs of the many “lovers” of broccoletti, a product that distinguishes itself for both its characteristic flavor and the nutritional benefits that it provides. Gli Orti di Anguillara was motivated by the affection of the people for their land and the desire to promote the tradition of the “land of broccoletti”.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Il Lago di Bracciano, il terzo per ordine di grandezza di tutta l’Italia centrale, ospita nel suo promontorio di Sud-Est la cittadina di Anguillara Sabazia, che per motivi variabili dalla collocazione in zona lacustre alla relativa distanza da Roma (poco più di una trentina di chilometri) ha saputo affermarsi come un importante polo di attrazione turistica. Ma fra tali motivi ce n’è anche uno che si lega alla straordinaria forza della cultura gastronomica italiana, ovviamente basata, in tutti gli angoli e i punti dello Stivale, sulla valorizzazione dei prodotti che incarnano lo spirito e la tradizione delle diverse aree territoriali. Nel caso specifico di Anguillara Sabazia (il nome per esteso serve anche a distinguerla dal quasi omonimo comune di Anguillara Veneta, in provincia di Padova), non ci sono dubbi nell’individuare il primario punto di riferimento della produzione locale: la cittadina laziale è infatti un’indiscussa patria del broccoletto ‘d’eccellenza’, tra l’altro protagonista di una ‘festa in piazza’ ad esso dedicata la prima domenica di febbraio di ogni anno (e sempre all’inizio di tale mese, il giorno 3, si festeggia San Biagio, Patrono di Anguillara). Ed è qui che nel gennaio del 2010 un gruppo di persone unite da una serie di denominatori comuni (erano tutte legate da vincoli di amicizia, tutte residenti ad Anguillara Sabazia e tutte ‘affratellate’ dalla passione per i broccoletti!) ha dato vita a una nuova società agricola denominata gli orti di anguillara, accolta con comprensibile favore dai numerosi fan di questo tipico prodotto locale. A unire a loro volta fra di loro gli stessi fan era ed è il desiderio di poter gustare broccoletti freschi tutto l'anno: un desiderio soddisfatto dalla Crema di broccoletti proposta dall’azienda, ovvero un prodotto d’eccellenza che può essere cucinato in variegate ricette di primi piatti, pizze, frittate e torte salate, ma anche spalmato sul pane. Il posizionamento, la mission e gli obiettivi primari de Gli Orti di Anguillara ci vengono illustrati da Fabio Trivellone, uno dei soci fondatori.

30

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

The Southeast promontory of Lake of Bracciano, the third largest lake in Italy, is the home of the city Anguillara Sabazia. Its distance of only about thirty kilometers from Rome might be one of the reasons it has become an important touristic attraction. But among these reasons, there is the extraordinary power of Italian gastronomy, which is based in all of Italy, on the development of products that embody the spirit and tradition of its different geographical areas. In the specific case of Anguillara Sabazia (the full name serves to distinguish it from the almost homonymous town of Anguillara Veneta, in the province of Padua), it is not difficult to identify the primary landmark for local production. Indeed, the town of Anguillara Sabazia is the undisputed home of the broccoletti “of excellence,” to which is dedicated a “celebration in the square” the first Sunday of February each year. Furthermore, always at the beginning of the month, day 3, is celebrated St. Blaise, the patron of Anguillara. It was here that, in January 2010, a group of people created a new agricultural society called Gli Orti di Anguillara, which was received enthusiastically by the numerous fans of this typical local produce. A range of common denominators united these people. Bonds of friendship connected all; they were all residents of Anguillara Sabazia, and they all shared a “brotherhood” by a passion for the broccoletti. The above mentioned fans were united by the desire to eat fresh broccoletti all year. This desire was satisfied by the proposed idea to create a cream of broccoletti, a high end product that can be used in a variety of recipes. It is used in pasta dishes, pizzas, omelets and quiches, but can also be spread over bread. Fabio Trivellone, one of the founders, illustrates the mission and the primary objectives of Gli Orti di Anguillara.

31

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

32

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

33

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

IntervIsta a FabIo trIvellone

omaggIo aglI appassIonatI Quali sono state le ragioni primarie della costituzione di un’azienda con le caratteristiche de Gli Orti di anguillara? La cosa più importante da mettere in evidenza è che alla base della nascita di questa azienda ci sono l'amore e la passione: amore per la nostra terra, per la sua storia, per le sue tradizioni che, naturalmente, abbracciano anche e soprattutto la gastonomia. Non meno importante è l’affetto che ci accomuna a tutti gli estimatori del broccoletto: e posso assicurare che sono davvero numerosissimi, contando sia quelli locali sia quelli che non sono cresciuti in questa terra ma hanno comunque avuto la possibilità e la fortuna di gustarlo e di apprezzarlo. Se Gli Orti di Anguillara ha visto la luce è stato proprio per assicurare a tutti questi appassionati la possibilità di sfruttare le caratteristiche e i vantaggi insiti in questa prelibata verdura, non solo sul piano della pura e semplice… soddisfazione del palato ma anche su quello dei benefici nutrizionali. Possiamo entrare nel dettaglio delle connotazioni dei singoli prodotti? L’inizio dell’attività operativa dell’azienda era stato preceduto da una fase preliminare durata circa un anno e vertente su una serie di studi, ricerca dei giusti dosaggi e test specifici. E ‘ nata così una sorta di ‘ricetta ideale’, basata sull’utilizzo di broccoletti freschi e di alcuni ingredienti di qualità altamente selezionati che abbiamo proposto al pubblico, ottenendo un riscontro e un gradimento immediati.

34

IntervIew wIth FabIo trIvellone

a trIbUte to the Fans What were the primary reasons for the establishment of a company with the characteristics of Gli Orti di Anguillara? The most important concept that I want to highlight is that at the core of the birth of this company there is love and passion: love for our land, its history and its traditions and, above all, for our food. Important is also the affection that brings together all of us, fans of broccoletti. I can assure you that the fans are indeed numerous, counting both the local ones and those who did not grow up in this land but still have had the opportunity and the good fortune to taste and appreciate the broccoletti. Gli Orti di Anguillara was created precisely to ensure all these fans to benefit from this exquisite vegetable, not only on the simple level of palate satisfaction but also on the nutritional level. Can we get into the details of the connotations of individual products? The beginning of the operations of the company was preceded by an early stage that lasted for about one year. During this time we ruled on a series of studies, research, and the right doses and specific testing. This time “gave rise to a sort of' ideal recipe,” based on the use of fresh broccoletti and a few strictly selected quality ingredients. We brought it to the public and obtained immediate feedback as well as a rating. The first product was a cream of broccoletti, “classic” flavor. It was created with

www.stileitalianomagazine.it

In questa foto, i tre soci de Gli Orti di Anguillara: ???????, ???????? e Fabio Trivellone.


n. 3 | may-June 2012

35

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Il primo prodotto è stato rappresentato dalla Crema di broccoletti gusto Classico, nata con l’impegno di rendere omaggio, ancora una volta, a una tradizione romana: quella di mangiare i broccoletti con aglio, olio e peperoncino. Nel caso specifico, stiamo parlando di una ricetta che si propone come ideale base di condimento per i primi piatti e per la pizza; il lancio ‘ufficiale’ era avvenuto in occasione della manifestazione ‘Broccoletti in piazza’ del febbraio 2010 e, come detto, la risposta degli appassionati ci ha immediatamente convinti della validità della scelta. Alla base di tutta la nostra produzione c’è sempre il broccoletto di Anguillara, le cui peculiari caratteristiche gli sono valse, nel 2005, il significativo riconoscimento di Prodotto Tipico della Regione Lazio e di cui sono già state avviate le procedure necessarie per ottenere il conferimento del marchio DOP.

36

Questo è stato il punto di partenza, ma anche successivamente non vi siete fermati ai primi riscontri positivi… La Crema di broccoletti gusto Classico è stata soltanto la prima novità proposta dall’azienda per venire incontro alle esigenze del suddetto pubblico di ‘appassionati’ del prodotto: galvanizzati dal riscontro ottenuto abbiamo subito proposto altre gustose ‘variazioni sul tema’, aggiungendo di volta in volta altri ingredienti speciali sempre finalizzati a valorizzare il sapore del broccoletto, e abbiamo studiato la lavorazione di prodotti della tradizione enogastronomica locale e nazionale, realizzati con altre verdure di nostra produzione e sempre rigorosamente di origine ‘anguillarina’. Ad esempio, con la Crema di broccoletti al gusto Naturale abbiamo messo in primo piano le necessità specifiche dei consumatori intolleranti all’aglio o che, per semplice gusto personale, non gradiscono la cucina piccante: la ricetta è sostanzialmente la stessa del gusto Classico – tanto è vero che rimane inalterata la capacità di accompagnare perfettamente primi piatti e pizze - ma senza aglio e senza peperoncino, con un gusto molto naturale. Discorso opposto per la Crema gusto Piccante, che si rivolge ai palati particolarmente soddisfatti solo da un gusto più robusto, eccezione di non poco conto in una gamma di prodotti dai gusti delicati. Dal canto suo, la Crema di broccoletti gusto Alici integra l’offerta classica rispettando anch’essa il concetto della tipicità locale, visto che anche questo è comunque un modo caratteristico e tradizionale di gustare i broccoletti (e, siccome gli ingredienti vengono selezionati anche in base alla loro ‘italianità’, va precisato che stiamo prlando di alici e non di pasta d'acciughe). Ancora, la Crema gusto Zucca ha di fatto rappresentato, al momento del suo lancio, una ‘novità nella novità’: con essa, infatti, parliamo di due prodotti (broccoletti e zucca) che hanno la stessa stagionalità. La ricetta è stata realizzata per chi ama i gusti meno forti e, più nel dettaglio, l’abbinamento fra la zucca e la cipolla è particolarmente efficace in termini di sapore. Un accostamento a sua volta… enogastronomico mi porta a ricordare che anche il buon vino non è mai uguale di anno in anno: analogamente, i nostri prodotti (il prossimo traguardo sarà quello della Crema Biologica) possono differire in colore e gusto a seconda del lotto. Il tutto, però, avviene nel rispetto assoluto di quelli che per noi sono due elementi fondamentali e, anzi, due autentici tratti distintivi: il ricorso a prodotti naturali sempre freschi, che assumono caratteristiche differenti in relazione alla diversa stagionalità, e la lavorazione artigianale.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

37 the commitment to pay tribute to a Roman tradition: that of eating broccoletti with garlic, olive oil and hot pepper. In this case, we're talking about a recipe that is the ideal base condiment for pasta dishes and pizza. It was launched “officially” during the event “Broccoletti in the square” in February 2010 and, as mentioned, the response of the fans on that occasion immediately convinced us of the validity of our choice. The broccoletti Anguillara are a base ingredient in all our products. Because of its peculiar properties the broccoletti Anguillara earned, in 2005, the significant recognition of Traditional product of the Lazio Region for which we have already undertaken the procedures necessary for the DOP mark award. This was the starting point, but thereafter you have not stopped with the first positive responses... The cream of broccoletti “classic” was only the first novelty proposed by the company to meet the needs of the “fans” of the product. Encouraged by the feedback that it received, soon after we proposed other tasty “variations.” We added more ingredients intended to enhance the flavor of the broccoletti and, with the other local produce, we have made local and national products belonging to the Italian culinary tradition. For example, with the cream of broccoletti “natural”, we addressed the specific needs of those consumers that are, for various reasons, intolerant of garlic. The recipe basically tastes the same as the classic version, but it has a very natural taste, without the garlic and hot pepper. Yet, its ability to perfectly accompany pasta dishes and pizzas remains unchanged. The cream of broccoletti “spicy” caters to palates that find satisfaction only in a stronger taste. The version with fresh young anchovies is also in accord with the local tradition since this is another way we enjoy broccoletti. I want to note here that since we select only ingredients that are characteristic of Italy, I am referring here to fresh young anchovies and not anchovy paste. The cream of broccoletti with squash was a big novelty when it came out as the two main ingredients (broccoletti and squash) have the same seasonality. The recipe was created for those who appreciate more subtle flavors and the onions in it are a wonderful complement. Just like good wine is not the same every year, the color and the taste of our products can differ depending on the batch (our next goal will be to create an organic cream of broccoletti). Regardless of these aspects, the basis of all our operation is the absolute respect for two fundamental elements: the use of natural, fresh and seasonal products and craftsmanship.

www.stileitalianomagazine.it


38

Prodotta da oltre due secoli secondo la tradizione partenopea, la Pasta Garofalo è oggi più che mai un “bene rifugio” per le famiglie di mezzo mondo. Perché, nonostante la crisi, un buon piatto di maccheroni resta un “lusso” accessibile a tutti. Produced in accord with the Neapolitan tradition for over two centuries, Pasta Garofalo is now, more then ever, the ‘comfort food’ for half of the world’s families. Despite the economic crisis, a good plate of pasta is still a ‘luxury’ accessible to everyone.

www.stileitalianomagazine.it


39

L’oro (bianco) di napoLi

di Stefano Ruberti traduzioni Gilda Zucolella

The WhiTe Gold of Naples

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Correva l’anno 1789 quando il Consiglio delle Municipalità di Gragnano assegnò a Michele Garofalo e Salvatore Montella la concessione esclusiva per la produzione e la commercializzazione di “maccheroni di buona qualità”. Già nel Seicento, del resto, gli abitanti della cittadina del Napoletano avevano compreso come le acque sorgive che alimentavano i mulini nella valle giocassero un ruolo fondamentale nel conferire un gusto caratteristico all’impasto, mentre il clima caldo, mai troppo umido e accarezzato dalla brezza marina, era ideale per l’essiccazione della pasta. It was the year 1789, when the Town Council of Gragnano assigned to Michele Garofalo and Salvatore Montella the exclusive concession for the production and the commercialization of ‘pasta of good quality’. Already, in the seventeenth century, the inhabitants of this small Neapolitan city had understood how the spring water that fed the mills in the valley played a fundamental role in conferring a characteristic taste to the dough, while the warmer climate, never too damp and caressed by the sea breeze, was ideal for the drying of pasta.

40

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

Da allora Gragnano è diventata “la città della pasta”, tanto che fra il 1843 e il 1847 la via principale fu ricostruita in funzione delle esigenze di produzione dei maccheroni, che proprio in quegli anni erano stati accolti ufficialmente alla corte di Re Ferdinando di Borbone. Oggi, a più di due secoli dalla nascita, il Pastificio Garofalo è uno dei più importanti produttori di pasta a livello mondiale: dal suo stabilimento, dove lavorano circa 130 addetti, escono ogni giorno prodotti destinati ai mercati di Stati Uniti, Inghilterra, Francia, Giappone, Austria, Benelux, Brasile, Corea, Portogallo, paesi Scandinavi e Spagna. E naturalmente all’Italia, dove il marchio è stato protagonista di un’importante operazione di rilancio dal 2002. Since then, Gragnano has become “the city of pasta”, so much that between 1843 and 1847 the main street was reconstructed according to the specifications for the production of pasta that, already in those years, had been officially welcomed at the court of King Ferdinand of Borbone. Today, more than two centuries from its birth, Pastificio Garofalo is one of the most important producers of pasta worldwide. From the plant, where some 130 operators are employed, every day, products are shipped for the markets of the United States, England, France, Japan, Austria, Benelux, Brazil, Korea, Portugal, the Scandinavian countries, Spain, as well as Italy, where in 2002 this brand-name has been at the center of an important operation of re-launch.

41

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Così, su un fatturato che nel 2010 ha toccato i 96,7 milioni di euro con oltre 98.600 tonnellate di pasta prodotta, in crescita del 6,3% rispetto all’anno precedente, 46,4 milioni di euro sono stati generati dal mercato domestico (+10.7% sul 2009), mentre le vendite sui mercati esteri, che hanno raggiunto le 66.600 tonnellate, sono state pari a 50,3 milioni di euro (+2,5%). E l’andamento della prima parte del 2011 lascia intendere che questi numeri importanti saranno confermati anche quest’anno. I segreti di un successo di dimensioni planetarie? Qualità ed esperienza, certo, ma anche flessibilità delle linee produttive, grazie alla quale il Pastificio Garofalo è in grado di produrre su ogni mercato prodotti che, reinterpretando la tradizione partenopea, rispondono al gusto e alle richieste locali attraverso una ricca gamma di formati, diversi fra loro per gusto e consistenza ma accomunati dagli stessi standard qualitativi. Fra le novità più recenti introdotte in Italia, la linea denominata “La Giostra dei Bambini”, composta da prodotti dedicati ai più piccoli, fin dalla delicata fase dello svezzamento.

42

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

Of the 2010 sales of about 96,7 million Euros, and the production of more than 98.600 tons of pasta, a growth of 6,3% was realized, compared to the previous year, when 46,4 millions of Euros were generated from the domestic market (+10.7 % than in 2009), while the sales in the foreign markets, that now have reached 66.600 tons, have produced 50,3 millions of Euros (+2,5%). The first part of 2011 shows that similar, impressive numbers will be confirmed this year. What are the secrets of such worldwide success? Quality and experience, of course, but also the flexibility of their production lines, thanks to which Pastificio Garofalo is able to bring products to every market, reinterpreting the Neapolitan tradition and making items that respond to local taste and requirements, through a rich range of styles, differing in flavor and consistency, but united by the same standards of quality. Among the most recent novelties introduced in Italy is “La Giostra dei Bambini”, composed of products devoted to small children, beginning even from the time of weaning.

43

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

44

www.stileitalianomagazine.it


45

intervista a emidio mansi

La pasta non sente La crisi pasTa doesN’T feel The crisis “Dopo tanti anni passati a lavorare a Milano in grandi multinazionali, l’approdo al Pastificio Garofalo è stato per me una sorta di ritorno alle origini: mio nonno, molto tempo fa, aveva a Gragnano un pastificio che, per dimensioni, era secondo proprio a Garofalo”. Per Emidio Mansi, responsabile commerciale Italia del Pastificio Lucio Garofalo, la pasta è una vera e propria “passione di famiglia”, riscoperta dopo quasi un decennio trascorso fra detersivi, prodotti per l’igiene personale e colle. “After many years spent working in Milan in large multinational companies, to land at Pastificio Garofalo was for me a sort of going back to my origins: a long time ago, my grandfather had a pasta shop which was second in size only to Garofalo”. For Emidio Mansi, commercial manager in Italy for Pastificio Lucio Garofalo, pasta is a real “family passion” that he re-discovered after almost a decade working with cleansers, products for personal hygiene and glue. He graduated from the Federico II University of Naples in 1991.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

46

Laureato all’Università Federico II di Napoli nel 1991, un anno dopo si è trasferito infatti nel capoluogo lombardo con in tasca un master di specializzazione in marketing per iniziare a lavorare nel colosso Henkel, dove ha ricoperto varie posizioni prima di approdare nel 1998 in Bolton. Poi, nel luglio 2001, il ritorno in Campania: “Ho scelto il Pastificio Garofalo perché mi dava la possibilità di costruire un progetto partendo da zero”, spiega Mansi a Stile Italiano. “Una sfida enorme per chi, come me, aveva lavorato in aziende multinazionali, dove ognuno opera a comparti stagni e difficilmente può occuparsi di un progetto nel suo complesso”. La sfida (vinta) era quella di riportare Garofalo fra i marchi di pasta premium leader non solo all’estero, ma anche in Italia.

After one year he moved to Milan with a Master in Marketing under his belt, and began his employment in the multinational Henkel, where he worked in various positions before going in 1998 in Bolton. Then, in July 2001, he returns to Campania: “I have chosen Pastificio Garofalo because it gave me the opportunity to build a project starting from zero”, explains Mansi to Stile Italiano. “An enormous challenge for one, who, like myself, had worked in multinational firms, where each person operates in watertight compartments and rarely has the opportunity to deal with a project as a whole”. The challenge for Mansi was to bring Garofalo back, to take its place among the premium leading brands of pasta, not only in the foreign market, but also in Italy.

E oggi? La crisi che sta frenando i consumi sui mercati occidentali si sta facendo sentire anche nel vostro settore? No. La pasta è quasi un ‘prodotto rifugio’: economico, nutriente e saporito. Tanto che i consumi, nei periodi di crisi, tendono ad aumentare anziché a diminuire. E questo vale anche per un prodotto premium come quello di Garofalo: un ‘lusso’ che le famiglie possono continuare a permettersi.

And today? Is the economic crisis that is holding back the consumers of the western markets also felt in your sector? No. Pasta is comfort food: economical, nutritious and tasty. So much so, that its consumption, in times of crisis, tends to increase rather than decrease. And this applies also to a premium product like that of Garofalo: a ‘luxury’ that families can keep on affording.

Questo significa che, in generale, le aziende italiane possono reagire alla crisi posizionandosi sul mercato dei prodotti premium nei rispettivi settori? Non necessariamente: questo porterebbe a chiudersi in una nicchia. Piuttosto, credo che si debba offrire il prodotto migliore in relazione alle possibilità del mercato. Ad esempio nel caso della pasta, che è composta di sola semola, la materia prima incide sul 90% del costo del prodotto: cambiando la materia prima, ma lavorandola con la medesima maestria, posso ottenere prodotti di diversi livelli, ma che rappresentino sempre e comunque l’eccellenza per ogni livello. Il segreto sta quindi nel valutare quale sia il prodotto migliore che si possa offrire rispetto alla capacità di spesa dei consumatori nei diversi mercati.

Does this mean that, generally, the Italian companies can respond to the crisis by positioning themselves in their respective markets? Not necessarily: this could shut one into a niche. Instead, I think that one should offer the best product in relation to the demands of the market. For example, in the case of pasta, which is made only of durum wheat, the raw material determines 90% of the cost of the product. Without changing the raw material, but by working it with mastery, I can obtain different types of products that always offer excellence. The secret consists of being able to evaluate the best product that can be offered, keeping in mind the spending capacity of the different markets.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

protagonisti aL cinema Il grande produttore cinematografico Dino De Laurentiis era figlio di un pastaio. E difficilmente chiudeva un accordo economico senza suggellarlo con un piatto di spaghetti. A confermare questo felice connubio fra pasta e grande schermo, il Pastificio Garofalo ha scelto di investire buona parte del proprio budget di comunicazione proprio nel cinema. E non solo nel product placement (sono una decina le pellicole in cui il brand Garofalo è stato inserito nel contesto narrativo): l’azienda ha infatti commissionato e prodotto dal 2008 cinque cortometraggi d’autore, uno dei quali ha segnato il fortunato debutto di Valeria Golino dietro la macchina da presa, premiato con il prestigioso Nastro d’Argento.

a protagonist in cinematography The great movie producer Dino De Laurentis was the son of a baker. He rarely closed a financial deal without sealing it with a plate of spaghetti pasta. As a way to confirm this happy union between pasta and the movie screen, Pastificio Garofalo has decided to invest a good part of their budget reserved for marketing, in making movies, themselves; not only in the placement of the product (there are about ten films that inserted the Garofalo brand in their narrative context). The company has, in fact, commissioned and produced five independent short features since 2008. One of them marked the debut of Valeria Golino behind the movie camera, for which she received the prestigious Nastro D’Argento.

iL ‘Facebook’ dei buongustai The ‘facebook’ of The epicureaN

Non solo pasta. Da qualche mese il Pastificio Garofalo ha dato vita a un interessante progetto per la valorizzazione delle eccellenze gastronomiche d’Italia attraverso la Rete. Si chiama “Gente del Fud” (dall’unione di “food” e “sud”): una sorta di “social food network” in cui i migliori food blogger italiani selezionano prodotti e produttori di qualità delle regioni d’Italia, condividendo con gli appassionati di cucina la propria esperienza e la propria competenza. Al progetto hanno già aderito 150 blogger, che ogni giorno pubblicano schede informative, ricette e segnalazioni. In the last few months, Pastificio Garofalo began an interesting online project to boost the excellent foods of Italy. It is called “Gente (people) del Fud” (from the union of ‘food’ and ‘sud’ (south). This is a ‘social food network’ in which the best Italian food bloggers choose quality products and producers from the different Italian regions and share with food lovers their experience and knowledge. Already 150 bloggers have joined this project and every day publish information, recipes and recommendations.

www.stileitalianomagazine.it

47


L’indirizzo giusto per trovare casa a Berlino


n. 3 | May-June 2012

una cantina di qualità

di Stefano Ruberti traduzioni Alessia Monti

In the wIne cellar, qualIty Is the wInner

49

Da oltre cent’anni l’azienda della famiglia Pellegrini distribuisce alcuni fra i migliori vini e distillati della produzione nazionale ed estera. E nel 2011 il fatturato cresce ancora, nonostante la crisi. Il segreto? Puntare sulla qualità di prodotti e fornitori e investire nell’innovazione. Pellegrini Ltd is a family-run company which has been distributing some of the finest Italian and international wines and spirits for over a century. In 2011, its turnover is still growing, in spite of the crisis. What is its strategy? It focuses on high-quality products and suppliers, and invests in innovation.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | Maggio-giugno 2012

Parola d’ordine: qualità. Quella che contraddistingue la miglior produzione vinicola italiana (e non solo) e che da oltre un secolo ispira l’attività di distribuzione della famiglia Pellegrini. Era infatti la fine dell’Ottocento quando Pietro Pellegrini, bisnonno degli attuali titolari, iniziò a vendere vino nella sua osteria ai piedi del castello di Cisano Bergamasco, a una ventina di chilometri da Bergamo (e a una trentina da Milano). Qualche anno più tardi, nel 1904, fu costruita quella che ancora oggi è la sede dell’azienda, una casa dotata di cantine per lo stoccaggio dei vini sfusi, cui seguì l’inizio della distribuzione all’ingrosso in Lombardia. Quality, the key word of the best Italian and international wine production, is the guiding principle that has inspired Pellegrini Ltd for over a century. Pietro Pellegrini – the current owners’ great grandfather – started selling wine in his tavern located at the foot of the castle of Cisano Bergamasco (20 km from Bergamo and 30 km from Milan) in the late 19th century. Some years later, in 1904, the firm’s current base was built: a house equipped with wine cellars to store wine on tap, which paved the way for wholesale distribution in Lombardy.

50

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | May-June 2012

Negli anni ’50 Angelo Pellegrini, figlio di Pietro, aprì a Sava (Taranto) una filiale dell’azienda e iniziò a occuparsi anche della vinificazione di vini pugliesi con l’aiuto dei figli Gian Pietro ed Emanuele. Nel 1962 l’attività vitivinicola e olivicola viene ulteriormente sviluppata con l’acquisizione di un’azienda agricola a Montelupo Fiorentino (Firenze) e la costruzione di una nuova cantina, dando vita alla Fattoria di Petrognano, azienda vinicola produttrice di vini dalla forte tradizione toscana. Oggi la Pellegrini SpA ha una dimensione, relativa ai locali coperti, intorno ai 4mila metri quadrati, dieci collaboratori fissi in azienda e più di 110 collaboratori commerciali esterni; l’attività è specializzata nella distribuzione e commercializzazione di vini e distillati di alta qualità, con un catalogo che propone in esclusiva le etichette di oltre 80 aziende vitivinicole italiane ed estere con offerte riservate al canale Ho.re.ca e super Ho.re.ca che vanno dai vini rossi e bianchi, ai distillati e agli champagne.

In the 1950s, Angelo Pellegrini – Pietro’s son – opened a branch in Sava, near Taranto (Apulia), where he started producing wines characteristic of the region with his sons Gian Pietro and Emanuele. In 1962, the acquisition of a farm in Montelupo Fiorentino, near Florence, and the building of a new wine cellar, allowed the further development of vine and olive growing as well as wine production. This led to the establishment of a winery in Petrognano, where traditional Tuscan wines are made. Today, Pellegrini Ltd’s indoor premises cover 4,000 square meters, and its staff is made up of ten in-house permanent employees and more than 110 sales representatives. The firm specialises in the distribution and marketing of highquality wines and spirits, offering a selection of more than 80 Italian and international fine wine labels. The hotel and catering industry can benefit from special offers ranging from red and white wines to spirits and sparkling wines.

51

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | Maggio-giugno 2012

52

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | May-June 2012

Le bottiglie commercializzate sono poco meno di un milione all’anno per un fatturato che dovrebbe raggiungere nel 2011 i 7 milioni di euro rispetto ai 6,5 milioni del 2010. Nei locali di Cisano Bergamasco l’attuale generazione dei Pellegrini porta avanti la tradizione familiare con un occhio costante all’innovazione: così, accanto agli antichi vasi vinari (oggi non più utilizzati) e alla scala che porta ancora i segni dei barili che un tempo vi venivano fatti scivolare, troviamo il modernissimo magazzino climatizzato a 18 gradi destinato allo stoccaggio dei vini in attesa di trovare collocazione ideale all’interno delle cantine sotterranee. Anche se a suscitare vera emozione fra gli intenditori è la zona in cui vengono conservate le ultime bottiglie di etichette che non saranno più messe in vendita: veri pezzi da collezione ormai introvabili.

53

Total sales account for almost a million bottles a year, with an expected turnover of €7 million in 2011, against €6.5 million in 2010. In the premises of Cisano Bergamasco, the Pellegrini family carries on their ancestors’ traditions with a special focus on innovation. So, next to the antique wine pots – no longer in use – and the stairs that still show the marks left by the barrels which were rolled down them, we find a really modern storage room. Inside, the temperature is kept at 18° C (64.4° Fahrenheit). Wines are kept here until they are stored in the underground cellars in ideal conditions. But what fascinates wine connoisseurs most is the area where the last not-for-sale bottles are kept. These are collectors' items that are now impossible to find on the market.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | Maggio-giugno 2012

54

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | May-June 2012

intervista a Pietro Pellegrini

insieme Per battere la crisi together to defeat the crIsIs “Non solo i prodotti: anche le persone e il progetto sono fondamentali, per noi, nella scelta delle etichette da distribuire in esclusiva. Per persone intendo la proprietà dell’azienda che deve seguire direttamente tutte le fasi di produzione, dalla vigna alla cantina, e deve avere come attività principale, se non unica, la produzione di vini (o distillati) di qualità. È altrettanto essenziale che il produttore sia estremamente convinto della distribuzione come strumento di vendita per i suoi prodotti. Importante è anche che l’azienda da distribuire abbia un progetto ‘vero’ e a lungo termine, rispettoso dell’ambiente nella conduzione dei vigneti e il più sano e naturale possibile nelle scelte di cantina. Non solo: i prodotti devono essere espressione della filosofia del produttore e della terra d’origine”. Così Pietro Pellegrini, presidente della Pellegrini SpA, spiega i motivi del successo della sua azienda in un mercato sempre più selettivo. Quali sono i prodotti più richiesti? Parlando di vini, sicuramente gli spumanti. Le ‘bollicine’ si bevono tutto l’anno, non più solo nelle occasioni speciali, in occasione di festeggiamenti e in particolari periodi. E non solo al momento dell’aperitivo o a fine pasto, ma anche per accompagnare i cibi. Fra i distillati, i più richiesti sono gli invecchiati, più ricchi, complessi e variegati, soprattutto rum con un discreto ritorno del whisky di malto scozzese. Chi sono i vostri clienti? Ci rivolgiamo essenzialmente al mercato nazionale Ho.re.ca e super Ho.re.ca, tra i nostri clienti troviamo soprattutto operatori appassionati della media, medio-alta e alta ristorazione, delle enoteche e delle mescite di vini di qualità. Non mancano inoltre distributori specializzati locali.

“When we choose which products we want to sell, we give great importance not only to their features, but also to our staff and mission. Our staff check directly every production step, from the vineyard to the cellar. Our mission is to produce high-quality wines and spirits. We firmly believe that wholesale distribution is the best way for us to market them. Furthermore, we have a long-term business plan. We think it is essential to manage our vineyards in a sustainable way and to apply procedures that are as natural and healthy as possible. Every product must reflect the philosophy of the producer and the tradition of the region it comes from. This is the strategy that has enabled us to succeed in an increasingly selective market”. What are the most requested products? If we refer to wines, definitely sparkling wines. Nowadays people drink sparkling wines all year round, not only for special occasions or celebrations as they used to. Besides, sparkling wines now accompany meals, whereas not a long ago they were reserved for aperitifs or desserts. The most requested spirits are the aged ones, which offer a variety of rich and complex tastes. The top of the list is rum. Scotch is regaining some popularity . Who are your clients? Mainly the businesses which are members of Ho.re.ca and super Ho.re.ca (the Italian trade association of the hotel and catering industry and its luxury version). They are either companies providing medium, medium-high or high quality catering, or premium wine shops and bars. We sell to local specialised distributors too.

L’attuale momento di crisi si sta facendo sentire anche nel vostro settore? È normale che sia così, le crisi determinano sempre un calo dei consumi. Tutti i nostri clienti, salvo rare eccezioni, lamentano di lavorare di meno. Questa situazione, però, in parte ci favorisce perché il nostro ruolo di servizio diventa ancora più importante: dal distributore si possono fare acquisti di diversi prodotti senza appesantire le scorte, in quantità limitate. Sottolineo che noi vendiamo a prezzo azienda, cioè allo stesso prezzo dei produttori, quindi i nostri clienti non pagano di più i prodotti, anzi molto spesso i distributori dimostrano di essere più ‘elastici’ dei produttori stessi.

Is the current economic crisis affecting the industry? Yes. It’s logical: crises always cause a decline in consumption. Almost all our clients report a decrease in their business. However, we could say that in a way we benefit from this situation: wholesale distribution means that a client can buy limited amounts of different products, without building up excessive stocks. I would like to point out that we sell our products at the same price as producers. Our clients would not pay more than if they were to go directly to producers. Very often distributors have an even more flexible approach to price.

Quali sono, sulla base della vostra esperienza, le strategie per reagire alla crisi? I distributori italiani con la D maiuscola non sono tanti e quando si è in pochi è più facile pensare di interagire, anche e soprattutto con lo scopo di reagire a questa crisi. Qualcosa è in atto, ma per il momento non posso dire altro.

Considering your company’s experience, what are the strategies to cope with this crisis? There are only a few big Italian wine distributors. This makes it easier for us to interact, particularly in response to the downturn. We are reacting to it, but for the moment I can’t give you any details.

www.stileitalianomagazine.it

55


n. 3 | Maggio-giugno 2012

56

il giro del mondo in 80 etichette

a journey around the world through 80 wIne labels

Fra vini e distillati, il catalogo dei prodotti distribuiti da Pellegrini spazia per quattro continenti. Partendo dalle eccellenze della produzione italiana: sono rappresentate quasi tutte le regioni, selezionate sempre secondo il criterio della qualità. Fra le etichette rappresentate si segnalano Quintodecimo, azienda campana nata nel 2001 e gestita da Luigi e Laura Moio (vedi le foto in queste pagine); Paitin che, nel cuore delle Langhe, produce il Barbaresco Sorì, un grande rosso complesso e corposo; Ronco Calino dalla Franciacorta, che offre un Franciacorta Brut Satèn dal perlage finissimo; mentre Le Vigne di San Pietro (Verona) si segnala per l'Amarone Classico, vino importante da meditazione ma ideale anche con carni arrosto e formaggi stagionati. E per gli amanti dei bianchi, da non perdere il siciliano Giglio Bianco da uve Insolia e Grillo prodotto dalla Masseria del Feudo di Caltanissetta. The Pellegrini Ltd’s wine and spirit list covers 4 continents. First, it offers a selection of excellent Italian wines, which are chosen depending on their quality from almost all the Italian regions. Among the selected wineries, we find: Quintodecimo, which is located in Campania and has been run by Luigi and Laura Moio since 2001(see pictures); Paitin, which is based in the Langhe area (Piedmont) and makes the Barbaresco Sorì, a complex full-bodied red wine; Ronco Calino dalla Franciacorta, which produces Franciacorta Brut Satèn, a softly bubbly wine; Le Vigne di San Pietro, in the province of Verona, which is famous for its Amarone Classico, a “meditation wine” that matches perfectly with roast meats and aged cheeses; and Masseria del Feudo di Caltanissetta. White wine lovers should make sure they taste its Giglio Bianco, made from the Sicilian insolia and grillo grape varieties.

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | May-June 2012

57

www.stileitalianomagazine.it


58

Nato oltre cento anni fa, il Grand Hotel Tremezzo è ancora oggi meta del più raffinato turismo internazionale. Affiancando l'eleganza del Liberty a moderni servizi esclusivi e alla cucina di Gualtiero Marchesi, per riscoprire la "villeggiatura" a tutto relax. Born over a hundred years ago, Grand Hotel Tremezzo is still a destination for the finest international tourism. As a rediscovery of the relaxing holiday, it brings together the elegance of Art Nouveau with exclusive modern services.

www.stileitalianomagazine.it


59

di Stefano Ruberti traduzioni Gilda Zucolella

La BeLLe époque è adesso

La BeLLe Époque is now

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

Un autentico gioiello Liberty incastonato nell’incantevole scenario del Lago di Como, affacciato sulla splendida Bellagio e sulle Grigne di manzoniana memoria: ecco il Grand Hotel Tremezzo, uno degli alberghi di lusso più belli e più antichi di tutto il Lario. Un magnifico cinque stelle inaugurato nel 1910, in piena Belle époque, che oggi come allora ospita un raffinato turismo internazionale sposando il fascino di una struttura ultracentenaria con dettagli di design e servizi irrinunciabili nel 21mo secolo per una clientela sempre più esigente. Nascono così le nuove facilities di taglio indiscutibilmente moderno ma progettate per una perfetta integrazione con il cuore storico dell’edificio e con il secolare parco di 20mila metri quadri che lo circonda. Come la piscina galleggiante, proprio di fronte alla spiaggia di sabbia che richiama alla mente lidi d’antan e atmosfere mediterranee. O come la splendida T Spa, dove ai trattamenti tonificanti per il corpo si accompagna la rilassante visione sul cielo e sulle acque del lago che, grazie a un raffinato gioco architettonico di volumi e prospettive, sembrano fondersi con quelle della piscina interna. A proposito di design, la grande novità della stagione 2012 è il Rooftop Floor che, al quinto piano del Palace, ospita a questa primavera tre Junior Suite e cinque lussuosissime suite, ciascuna con terrazza privata con Jacuzzi esterna da cui godere delle viste mozzafiato su quel lago che non a caso, da secoli, è la meta prediletta per il relax di nobili, scrittori, musicisti e star hollywoodiane, da Greta Garbo (alla quale è dedicata la suite presidenziale del Grand Hotel Tremezzo) fino a George Lucas e Natalie Portman, che qui hanno ambientato una delle scene del secondo episodio della saga di Guerre Stellari.

Grand Hotel Tremezzo, a Liberty style gem nestled in the enchanting scenery of Lake Como, overlooks the beautiful Mount Grigne and the village of Bellagio. It is one of the most beautiful and ancient luxury hotels in the lake region. A magnificent five star hotel that opened in 1910, in the fullness of La Belle Époque, it attracts now, as then, a refined and demanding international clientele by bringing together the charm of a centuries-old building with design details and services that are essential in the 21st century. The new facilities are unquestionably modern but designed to integrate perfectly with the historical heart of the building and with the century-old 20 thousand square meter park that surrounds it: the floating swimming pool, just across the sandy beaches reminiscent of Mediterranean mood and ambiance, the wonderful T Spa, where invigorating treatments for the body are accompanied by the relaxing view of the sky above and the waters of the lake, waters which, thanks to a sophisticated interplay of dimensional and architectural perspectives, seem to blend with those of the indoor pool. The big news of the 2012 season is the Rooftop Floor on the fifth floor of the Palace. This spring it hosts three Junior Suites and five highly exclusive suites, each with private terrace and outdoor Jacuzzi from which one can enjoy breathtaking views of the lake which for centuries has been the favorite relaxation destination of nobles, writers, musicians and Hollywood stars.

60

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

61

GuaLtiero Marchesi è sBarcato suL Lario GuaLtiero Marchesi has Landed on the Lake A confermare l’altissimo profilo dei servizi offerti dal Grand Hotel Tremezzo è la collaborazione avviata nel 2011 con Gualtiero Marchesi, grazie alla quale Osvaldo Presazzi, primo chef dell’albergo da quasi vent’anni, ha trascorso un periodo di aggiornamento sia nel ristorante di Erbusco sia al Marchesino a Milano. Lo stile e l’inventiva del grande maestro sono così approdati sul Lago di Como, interessando gradualmente ogni aspetto dell’offerta food dell’hotel. A partire dal ristorante La Terrazza, dove è ancora una volta il lago il protagonista assoluto, e non solo per la splendida vista su Bellagio e la Grigna: il menu, rinnovandosi in base alla stagione, propone infatti prodotti locali e pesci d’acqua dolce, reinterpretando con fantasia la tradizione in perfetto stile Marchesi. Confirming the high quality of the services provided by Grand Hotel Tremezzo is the collaboration initiated in 2011 with Gualtiero Marchesi. Through this collaboration, Oswald Presazzi, the main chef of the hotel for almost twenty years, refreshed his skills in both the restaurant Erbusco and the Marchesino in Milan. The style and inventiveness of the great master have thus landed on Lake Como, affecting every aspect of hotel cuisine. From the restaurant The Terrace, where the lake is once again the real protagonist, to the menu, which is renewed according to the changing seasons, offering local produce and fresh water fish, Grand Hotel Tremezzo reinterprets the tradition with fantasy-style Marchesi.


62

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

intervista a vaLentina de santis

quando storia fa riMa con innovazione when history is synonyMous with innovation "La nostra è una clientela d’èlite principalmente internazionale. Riceviamo ospiti da tutto il mondo, con una prevalenza di anglosassoni. Si tratta degli eredi del viaggiatore del Grand Tour di primo ‘900, per cui una tappa sul Lago di Como, uno dei laghi (e dei luoghi) più famosi e ricchi di fascino del mondo, è sempre obbligatoria". Per Valentina De Santis, marketing manager del Grand Hotel Tremezzo, in più di cent'anni di storia la vocazione del Grand Hotel Tremezzo non è cambiata. Ma di certo sono cambiate le esigenze dei suoi clienti: "Nel 21mo secolo è importantissimo per un albergo di lusso continuare a investire sui servizi e le facilities che permettano di stare al passo con gli standard richiesti da una sempre più esigente clientela internazionale. Anche se, quando si hanno 100 anni di storia, è altrettanto importante avere rispetto della propria tradizione". "Our client base is mainly international. We hosts guests from all over the world, with a prevalence of Anglo-Saxons. They are the heirs of the traveler's first Grand Tour of 900, so a stop at Lake Como, one of lakes (and places) most famous and evocative in the world, is compulsory." For Valentina De Santis, marketing manager of the Grand Hotel Tremezzo, the purpose of the Grand Hotel Tremezzo has not changed in more than one hundred years of history. Certainly the needs of its customers have changed: "In the 21st century it is important for a luxury hotel to continue to invest in services and facilities that keep up with the standards required by an increasingly demanding international clientele. Although, when you have 100 years of history, it is equally important to have respect for the tradition.”

63

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | maggio-giugno 2012

64

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | may-June 2012

star wars suL LaGo di coMo star wars on Lake coMo In oltre cento anni, di personaggi famosi, a Tremezzo, ne sono passati tanti. Greta Garbo fu una delle prime star di Hollywood a soggiornare qui, tanto che a lei è dedicata la suite presidenziale del Grand Hotel. Che in tempi più recenti ha ospitato tutto il cast di Guerre Stellari, e in particolare George Lucas e Natalie Portman, durante le riprese del secondo episodio della famosissima saga. Lucas, dovendo scegliere il luogo dove ambientare una delle scene più romantiche del cinema di tutti i tempi – il matrimonio di Anakin Skywalker e Padmé Amidala – ha infatti voluto senza esitazioni il lago di Como dopo averlo visitato in una vacanza con la propria famiglia. In over one hundred years many famous people have passed through Tremezzo. Greta Garbo was one of the first Hollywood stars to stay here. In fact the presidential suite at the Grand Hotel was dedicated to her. More recently we hosted the cast of Star Wars, and especially George Lucas and Natalie Portman, while filming the second episode of the hugely popular saga. Lucas, having to choose the location to set one of the most romantic movie scenes of all time - the marriage of Anakin Skywalker and Padmé Amidala – wanted it without hesitation, after having visited Lake Como on a vacation with his family.

www.stileitalianomagazine.it

65


n. 3 | maggio-giugno 2012

66

Quali sono i servizi su cui puntate in modo particolare? "Quelli ad alto valore aggiunto, in particolar modo i servizi legati alla scoperta delle bellezze del territorio. Per questo motivo, ad esempio, per festeggiare i suoi 100 anni il Grand Hotel Tremezzo ha scelto di fare un regalo prezioso ai suoi ospiti: Ruy, una lancia veneziana d’epoca, privatissima e perfettamente ristrutturata, che permette di scoprire la magia del lago di Como nel modo più esclusivo".

What services do you focus on in a particular way? "Those with high added value, especially services related to the discovery of the beauty of the territory. For this reason, for example, in order to celebrate its 100 years, the Grand Hotel Tremezzo has chosen to make a valuable gift to his guests: Ruy, a Venetian vintage boat, very private and fully restored, ideal for discovering the magic of Lake Como in the most exclusive way."

Avete risentito della crisi economica internazionale? "Come tutti sicuramente ne abbiamo avvertito alcuni effetti, ma fortunatamente il mercato del lusso ne ha risentito in modo molto più 'attutito' rispetto ad altri segmenti".

Have you been affected by the global economic crisis? "Like everyone, we have definitely felt some of its effects, but fortunately the luxury market has suffered much less than other sectors."

Quanto sono importanti le partnership con altre strutture turistiche della zona, come i golf club? "Sicuramente sono molto importanti per implementare l’offerta di leisure, soprattutto per turisti d’elite che arrivano sul Lago di Como spinti anche dall’amore per il golf e per il nostro splendido scenario. Mi riferisco al Menaggio & Cadenabbia Golf Club, che ha poco più di 100 anni di storia come noi e per cui rappresentiamo vicendevolmente un punto di riferimento".

How important are partnerships with other touristic facilities in the area, such as golf clubs? "Surely they are very important in order to implement opportunities for leisure, particularly for elite tourists who arrive to Lake Como driven by the love of golf and our beautiful scenery. I am referring to the Menaggio & Cadenabbia Golf Club, which, like Grand Hotel Tremezzo, has just over 100 years of history. Of course we represent a mutual point of reference."

Quali sono le strategie e i mezzi attraverso i quali fate conoscere il Grand Hotel alla potenziale clientela in Italia e all'estero? "Tutto il settore del turismo, di lusso e non, si sta spostando sempre più verso il web. E’ perciò fondamentale in questi anni essere aggiornati sulle nuove tendenze legate a internet, come i social media, che si stanno trasformando in un valido e indispensabile strumento di comunicazione e relazione con la propria clientela (potenziale e fidelizzata)".

What are the strategies and means whereby you make the Grand Hotel known to potential customers in Italy and abroad? "The whole field of tourism, luxury or not, is turning increasingly to the web. Therefore it is crucial in these years to be updated about new opportunities connected to the Internet, such as social media, which are becoming an effective and essential tool of communication and relationship with customers (potential and loyal)."

www.stileitalianomagazine.it


n. 3 | May-June 2012

ringraziaMenti | special thanks Necessori birra amiata iNterNatioNal golf holdiNg feel rouge graNd hotel di tremezzo gli orti di aNguillara pasta garofalo pellegriNi spa –– mail up fram digital asset maNagemeNt serVice p.r.t. milaNo

www.stileitalianomagazine.it



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.