By Sibuet #01

Page 1


* VIVRE POUR LA GRANDEUR

CH AQ UE R O L E X E S T S Y MB O L E D’ E XC EL L EN C E . D É V ELO PPÉE P OUR CÉLÉBRER L A CONQUÊTE DE L’EVEREST EN 1953, L’EXPLORER INCARNE LES VALEURS DE PERSÉVÉRANCE ET D’INVENTIVITÉ QUI CONDUISENT AUX SOMMETS. DANS SON BOÎTIER DE 39 MM, DOTÉE D’UN SPIRAL PARACHROM ET D’AMORTISSEURS DE CHOCS PARAFLEX, LA NOUVELLE EXPLORER OFFRE UNE PRÉCISION ENCORE PLUS REMARQUABLE ET UNE RÉSISTANCE AUX ÉLÉMENTS SANS ÉGALE, QUELLES QUE SOIENT LES CONDITIONS.

l’ e xplorer

tél. 04 50 21 66 80 - guilhem-joaillier.com


EDITO

I

(In)tro

l y a vingt ans, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet lançaient les Fermes de Marie, les fameuses Fermes de Marie devrait-on dire tant elles ont fait couler d’encre et collectionner des parutions dans les plus grands magazines internationaux.

Ils inventaient alors un nouvel art de vivre à la montagne, une nouvelle vision de l’hôtellerie en altitude, un regard esthétique empreint de bien-être, d’authenticité et d’originalité. Vingt-ans plus tard, c’est en altitude toujours, mais un peu plus haut cette fois, que la «Sibuet touch» prend son envol via le bien-nommé Altapura, premier «skipalace» des neiges inauguré cette saison à Val Thorens. Là encore, la famille toute entière s’est mobilisée pour offrir aux futurs clients un savoir-faire à la hauteur de l’espace des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde. Avec Altapura l’histoire Sibuet trace une nouvelle voie dans l’accueil haut de gamme de skieurs en quête de confort et inaugure un concept qui à n’en pas douter fera lui aussi couler beaucoup d’encre. Dans le label Sibuet Hôtels & Spas le temps passe, mais l’esprit reste. Le «white spirit» s’entend !

T

wenty years ago, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet launched Les Fermes de Marie, the famous Fermes de Marie we should say since there has been so much written about them and so many articles in the top international magazines. At the time, the Sibuets were creating a new mountain lifestyle, a new vision of what high-altitude hotels should be like, with an authentic,

original look that inspires wellbeing,.Twenty years on, the «Sibuet touch» is being launched again, still at altitude but a little higher this time, in the appropriately-named Altapura, the first «ski palace» that will open this season in Val Thorens. Once again, the whole family has worked together so that the future guests will benefit from a savoir-faire that is as vast as the 3 Valleys, the world’s biggest ski area. Altapura is a new chapter in the Sibuet’s story of luxury hotels for skiers in search of comfort and a new concept which will doubtless inspire many more articles. Time may go by for Sibuet Hôtels & Spas, but its spirit remains the same. Its «white spirit», of course!

Collector # 01

003


008 , LE PREMIER «SKIPALACE» AU CŒUR DES 3 VALLÉES , The first ‘SkiPalace’ in the heart of the 3 Valleys 014 immensément ski au cœur des 3 VALLÉES SKI LUXURY IN THE HEART OF THE 3 VALLEYS

030

LES VOILES à l’age adulte LES VOILES IS ALL GROWN UP

042 COHIBA, majesté du havane cohiba, king of havana cigars 048 PRENDRE DE L’ALTITUDE ET DE LA BOUTEILLE Taking to the peaks… with a bottle 054 DANS LES COULISSES DU CARRÉ HERMÈS Behind the scenes of the Hermès scarf 064

004

Collector # 01

AALLARD DE MEGÈVE, UNE HISTOIRE DE FAMILLE, UNE INSTITUTION AALLARD DE MEGÈVE, THE STORY OF A FAMILY, AN INSTITUTION

Content

Sommaire

Sommaire


Tel : 04 50 21 66 80

King Power UNICO. Chronographe roue à colonnes, 70 heures de réserve de marche. Entièrement manufacturé par Hublot. Réalisé dans un nouvel alliage unique, le King Gold. Série limitée 500 exemplaires.


068

MONTRES POUR LUI ET ELLE WATCHES FOR HIM AND HER

072 GRAY DESIGN, LA BEAUTÉ ET L’EXTRAVAGANCE AU SERVICE DU LUXE Gray Design Beauty and extravagance in the service of luxury 078

ANNIVERSSAIRE : EMILE, PUISSANCE 100 BIRTHDAY : EMILE, TO THE POWER OF 100

088 DU DRAP DE BONNEVAL À L’ART DE VIVRE EN MONTAGNE From the Drap de Bonneval to the art of living in the mountains… 096

ORGANISATION DE SÉMINAIRES SEMINARIES ORGANISATION

098 GALERIE GALLERY 100

ORGANISATION DE MARIAGES WEDDING PLANNING

104 NOS COUPS DE CŒUR OUR FAVORITES 118

006

Collector # 01

SIBUET HÔTELS & SPAS

Content

Sommaire

Sommaire


IL Y A 190 ANS

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter.

UN HOMME PARIA SUR DES CHEVAUX ET CHANGEA L’HORLOGERIE À JAMAIS.

En 1821, lors d’une course de chevaux à Paris, Nicolas Rieussec accomplit avec succès son invention révolutionnaire : mesurer le temps avec une précision d’un cinquième de seconde. Le Chronographe était né. Hommage à un homme visionnaire, le Chronographe Automatique Montblanc Nicolas Rieussec s’inspire de l’essence même de cette invention, la technique du disque rotatif. Chronographe Monopoussoir, calibre à remontage automatique, deuxième fuseau horaire, Compteurs 30 minutes et 60 secondes avec disques rotatifs fixés sur le pont de compteurs. Manufacturé dans la Manufacture Montblanc du Locle, Suisse. * Nous célébrons cet anniversaire avec la compétition de courts métrages “La Beauté d’une seconde” présentée par Wim Wenders. Entrez maintenant dans montblanc-onesecond.com. Chaque seconde compte.

144 rue charles feige - 74120 megève - 04 50 21 22 90


focus

Alta pura

Skipalace 008

Collector # 01


b longo

Collector # 01

009


focus

Alta pura

L

a plus haute station de ski d’Europe méritait bien un lieu d’exception pour recevoir les sportifs exigeants. A 2300 mètres d’altitude, ce nouvel hôtel, de 88 chambres et suites, fait face au front de neige, avec vue incroyable sur les « géants des Alpes ». Véritable skipalace des neiges à la fois contemporain et cosmopolite où le bois et la pierre expriment l’influence nordique, il rend hommage à l’audace des pionniers de l’architecture moderne en montagne, tels que Henry Jacques Le Même et Charlotte Perriand, dans une ambiance animée par des photos glamours de Slim Aarons. Fruits d’une relation passionnelle dans ce projet, les meubles sur-mesure sont signés par la famille Sibuet, la garantie d’une touche incomparable. Le concept des lieux repose avant tout sur l’innovation haut de gamme. Altapura réserve donc à ses clients des expériences uniques et surprenantes au service de leur bien-être. L’écrin accueille un service Spa Pure Altitude ; 1000 m² dédiés aux attentes spécifiques du corps avant et après l’effort physique d’une journée de ski et offre un véritable ressourcement, vivifiant, apaisant et régénérateur, histoire d’être en forme pendant tout le séjour sur les pistes du plus grand domaine de ski du monde : les 3 Vallées. L’espace soins, 7 cabines signées Pure Altitude permet aux sportifs de bénéficier du savoir-faire traditionnel balte et nordique en exclusivité dans une étonnante et apaisante ambiance « forêt de bouleaux ». L’espace igloo, pur univers minéral, associé à la neige et la glace, avec sa piscine intérieure/extérieure, procure de belles sensations face aux 3200 mètres de la Cime Caron. Un tour dans la « spirale nordique », parcours alternant chaleurs sèche et humide, ponctué de douches cascades et s’achevant dans la neige glacée de l’igloo est des plus toniques. Trois restaurants raviront, selon leurs envies, les gourmets affamés par une journée au grand air. « Les Enfants Terribles » brasserie chic et esprit montagne, où l’on retrouve les plats « Signature » des restaurants de Megève et de Paris. Le « Deux-Mille-Trois » dans une ambiance show cooking et conviviale avec formule rapide le midi et « La Laiterie » pour déguster les plats de fromages chauds et froids de nos montagnes.

010

E

urope’s highest ski resort certainly deserved an exceptional location to welcome sports people who want the very best. At 2300 metres, this new hotel with 88 rooms and suites looks out over the bottom of the slopes with a breathtaking view of the “Alpine Giants”. It is an authentic mountain ski palace that is both contemporary and cosmopolitan where wood and stone are evidence of a Scandinavian influence. It pays tribute to the daring of the pioneers of modern mountain architecture, such as Henry Jacques Le Même and Charlotte Perriand, in a context brought to life by Slim Aarons’ glamorous photography. The Sibuet family showed their passionate commitment to this project by designing the furniture themselves, with their incomparable touch. The hotel’s concept is primarily based on high-end innovation. Altapura’s guests can therefore expect unique and surprising experiences to enhance their wellbeing. The hotel has a Pure Altitude Spa: 1000 m² dedicated to the body’s specific needs before and after the physical effort of a day’s skiing. It offers a truly refreshing, stimulating and re-energising experience so you get out on the slopes of the world’s largest ski area, the 3 Valleys, in top form. The 7-room Pure Altitude treatment area allows sports enthusiasts to benefit exclusively from traditional Baltic and Nordic expertise in a surprising, soothing “birch forest” atmosphere. You will love the igloo, a pure mineral world made of snow and ice with an indoor / outdoor swimming pool, where you can contemplate Caron peak rising up to 3200m. The “Nordic spiral”, alternating dry and wet heat, going through waterfalls and finishing in the igloo’s icy snow is an exceptionally tonic experience. Three restaurants with different menus will delight gourmets hungry after a day in the open air. “Les Enfants Terribles”, a chic, mountain-style brasserie where you find the ‘signature’ dishes of the “Enfants Terribles” restaurants in Megève and Paris. The “Deux-Mille-Trois” proposes show cooking in a convivial atmosphere with a fast-food formula at lunchtime and “La Laiterie” serves the hot and cold cheese dishes typical of our mountains.

Avec son accès direct sur les pistes, Le ski shop « by Goitschel », propose au sein même de l’hôtel, un équipement dernière génération et des conseils sur mesure imaginés par une légende vivante du ski, Marielle Goitschel. La garantie du confort et de la performance sur les pistes, pour une journée de sensations et de plaisir sans mesure. 

With its direct access to the slopes, the hotel’s Goitschel ski shop sells the very latest equipment and offers personalised advice from one of skiing’s living legends: Marielle Goitschel. Altapura can ensure that you will look good and feel good on the slopes, for a day of unlimited thrills and fun. 

Altapura **** 73440 Val Thorens – France Tél. + 33 (0) 4 57 74 74 74 Email : contact@altapura.fr Site : www.altapura.fr

Altapura **** 73440 Val Thorens – France Tel: + 33 (0) 4 57 74 74 74 Email: contact@altapura.fr site: www.altapura.fr

Collector # 01


L’artiste Jakos a participé à la réalisation de nombreuses pièces dans Altapura, notamment le mur de skis en collaboration avec Jean-Louis Sibuet. The artist Jakos collaborated with Jean-Louis Sibuet on the creation of a number of other pieces in Altapura, in particular the wall of skis.

Collector # 01

011


focus

012

Collector # 01

Alta pura


 Fruits d’une relation passionnelle dans ce projet, les meubles sur-mesure sont signés par la famille. The Sibuet family showed their passionate commitment to this project by designing the furniture themselves.

Collector # 01

013


IMMENSÉMENT

GRAND SKI

014

Collector # 01

3 Vallées


Les 3 Vallées / Pascal Lebeau

Freeride face à la Saulire Freeride across from Saulire

Collector # 01

015


016

Collector # 01


GRAND SKI

3 Vallées

En installant Altapura à Val Thorens, établissement haut de gamme dédié aux passionnés de ski, Sibuet Hôtels & Spa s’immerge dans l’espace des 3 Vallées avec l’esprit glisse. Il faut dire que les 3 Vallées ont bâti en soixante ans le plus vaste domaine skiable de la planète, construit en altitude une offre touristique de 110 000 lits tout en préservant l’un des cadres les plus sauvages de la Tarentaise, conquit la planète et les jeux olympiques… Radioscopie d’une réussite hors norme.  Texte : Patrick Mougel

D

épliez un plan du domaine des Trois Vallées en Savoie. Leur géographie est surprenante : sous l’imposante aiguille de Péclet à 3562 m, Saint Bon, les Allues et Saint-Martin de Belleville, occupent chacune exactement le tiers de la carte. Un coup d’œil sur la topographie officielle du terrain révèle la “ supercherie ” : la vallée de Belleville est en fait beaucoup plus longue et large que celle des Allues, elle-même plus vaste que le versant de Courchevel qui n’a de vallée que le nom. “ L’image harmonieuse des Trois Vallées reflète après tout une autre réalité, ” explique Guillaume qui a recueilli de nombreux témoignages sur l’histoire des lieux, leur complémentarité : “ la magie de Courchevel, Méribel, Val Thorens, les Ménuires, Mottaret, Saint Martin de Belleville et La Tania opère dans un ensemble indissociable. ” Cette unité ne date pas d’hier : les revues des clubs montagnards des années 1920 citent déjà quelques randonnées de ski menant au Roc Merlet, à la combe de la Vizelle, au sommet de Gébroulaz ou de Péclet. En 1935, un certain Aimé Coutagne qui travaille comme ingénieur dans les environs décrit déjà les principaux itinéraires dans la Revue Alpine, tandis que quelques propriétaires immobiliers comme celui de l’hôtel du lac Bleu à Saint Bon, songent aux premières remontées mécaniques sur les alpages de Courchevel. L’idée va prendre forme très loin de là, dans un camp de prisonnier autrichien où est enfermé un urbaniste en herbe du nom de Laurent Chappis. Il

a découvert le domaine des Trois Vallées quelques années plus tôt alors qu’il est étudiant à Grenoble. “ J’avais vingt ans. Nous étions montés en train depuis Modane avec un groupe de camarades. La qualité et la diversité des terrains de ski étaient impressionnantes. En une journée, nous avions enchaîné une succession de cols, glaciers, dômes et vallons comme rarement ailleurs ”. En captivité, il prépare sa thèse en imaginant l’aménagement du site. Sur le papier, il trace les fils du triptyque, relie par téléphérique le plateau des Tovets (Courchevel 1850), celui de Tuéda (Méribel-Mottaret) et la Chasse (entre Val Thorens et Les Menuires), place ses bâtiments comme un théâtre antique ouvert sur le grand blanc. Le projet est de ceux qui font rêver sur les banc de fac : idéaliste, démesuré, décomplexé… La rencontre d’un autre savoyard, Maurice Michaud, va lui donner corps.

L’imagination au pouvoir Montagnard confirmé, polytechnicien et ingénieur des Ponts et Chaussées, Michaud croit aux promesses du tourisme hivernal dans un pays à reconstruire qui ne compte alors que 400.000 skieurs… Quand il défend le projet devant les politiques et les investisseurs, sa fougue et sa détermination emportent toutes objections. L’artisan du futur Plan Montagne veut inventer

Collector # 01

017


GRAND SKI

3 Vallées

Photo aérienne des 3 Vallées Aerial photo of the 3 Valleys

Ski option freeride !

ici les fondements d’un aménagement architectural raisonné autour d’une formule novatrice : le domaine skiable. Une station construite de toutes pièces sur un site vierge. Il faut de la concentration pour imaginer ce que fut le plateau des Tovets, siège du futur Courchevel 1850, sans le ballet des cabines, l’imposante façade de l’hôtel des Grandes Alpes, les départs des téléphériques. “ Un grand silence qui enfouit sous deux mètres de neige quelques chalets rustiques aux toits rongés par la mousse, occupés quelques semaines l’été par des montagnards venant y couper leur foin et faire paître leurs troupeaux avant la montée vers les hauts alpages ”, décrit l’écrivain Michel Jaulmes. Après plusieurs années de privations, Laurent Chappis en dévore la moindre parcelle de liberté. “ Je parcours le site au clair de lune, découvrant de nouvelle perceptions du paysage. Je le contemple depuis le sommet de la Loze, en campant sous la tente, dans la neige. Je repère, skis aux pieds, les itinéraires skiables qui convergent sur ce haut plateau. Je traverse en tous sens les forêts pour noter les clairières qu’emprunteront les pistes de ski... ” Son rêve prend forme l’hiver 1946. Baptisé du nom d’un hameau voisin, Courchevel voit sortir les premiers hôtels. “ Le nôtre proposait tous les services, se souvient Marie-Louise Devouassoud qui a construit en pionnière l’hôtel Grandes Alpes : école de ski, magasin, banque, Poste, cinéma… ” Soixante ans plus tard, la station compte 14 hôtels quatre étoiles qui brillent de mille paillettes dans les nuits trop courtes. “ C’est une juste récompense pour l’inventeur des sports d’hiver ”, plaide Nicolas Dessum, une des stars locales, recordman de France de saut à ski. Sous l’impulsion de son conseiller

018

Collector # 01

Les guides proposent une première approche avec la « grande boucle », panachage de ski de piste et hors-piste facile sans marche. Comptez entre 85 (formule collective) et 250 euros (individuelle) la journée de guide. La haute route de la Vanoise est un classique avec ses trente sommets skiables de plus de 3500 m dans le parc. Autre suggestion avec cet itinéraire sauvage de trois jours au départ de Val Thorens (sommet du télésiège de la Moraine) : deux nuits en refuge.

Off-piste skiing Guiding companies offer an introduction in the «Big Tour», a mixture of on-piste skiing and easy off-piste that does not involve walking. Allow between 85 euros (group option) and 250 euros (individual) per day for a guide. A classic is the Vanoise High Route with thirty skiable summits over 3500 m in the national park. Another suggestion is a three-day wild route starting from Val Thorens (top of La Moraine chairlift) with two nights in mountain huts.


U

nfold a plan of the Three Valleys ski area in Savoie and its geography will surprise you. Underneath the imposing Aiguille de Péclet (3562 m), Saint Bon, Les Allues and Saint Martin de Belleville each take up exactly one third of the space. But a look at the area’s topography on an official map will reveal the trickery: the Belleville Valley is in fact much longer and wider than the Les Allues Valley, which in turn is bigger than the mountainside at Courchevel, a valley in name only. «After all, the harmonious image of the Three Valleys is a reflection of a different reality,» explains Guillaume, who has been collecting accounts of the history of the area from a number of sources. «Their complementary nature. The magic of Courchevel, Méribel, Val Thorens, Les Menuires, Mottaret, Saint Martin de Belleville and La Tania is all part of an indivisible whole.» And this unity is not a recent development. Mountain club magazines from as early as the 1920s mention a few ski tours to Le Roc Merlet, La Combe de la Vizelle and the summits of Gébroulaz and Péclet. In 1935 a certain Aimé Coutagne who was working in the area as an engineer described the main routes in the Revue Alpine, while a handful of real estate owners such as the owner of the Hôtel du Lac Bleu in Saint Bon were contemplating the first ski lifts in the mountain pastures of Courchevel. But the idea was to take shape a very long way from there in an Austrian prisoner of war camp where a town-planner-to-be by the name of Laurent Chappis was interned. He had discovered the Three Valleys area a few years previously while a student in Grenoble. «I was twenty. A group of friends and I had gone up by train from Modane. The quality and diversity of the skiing terrain were impressive. In one day we skied over a succession of cols, glaciers, domes and side valleys that we had rarely come across elsewhere.» In captivity he worked on his doctorate by planning how the site would be developed, sketching out how the three areas could be combined by linking the Plateau des Tovets (Courchevel 1850), the Plateau de Tuéda (MéribelMottaret) and La Chasse (between Val Thorens and Les Menuires) with cable cars and positioning buildings like an ancient theatre opening on to the vast snowy landscape. His project was typical of a starry-eyed university student: idealistic, excessive and naive… His encounter with another Savoyard, Maurice Michaud, was to give it form.

Power to the imagination An experienced mountain man and graduate of the prestigious École Polytechnique in Paris working as a highways engineer, Michaud believed in the promise of winter tourism in a country undergoing post-war reconstruction that at the time was home to only 400,000 skiers… In defending the project before the politicians and investors, his spirit and determination swept all objections aside. In doing so, the architect of the future Plan Montagne

By opening the Altapura, a high-end hotel devoted to ski enthusiasts, in Val Thorens, Sibuet Hotels & Spa are plunging into the 3 Valleys in the true spirit of winter sports. It has to be said that, over the last sixty years, the 3 Valleys have built the biggest ski area in the world, with high-mountain tourism accommodation of 110,000 beds, whilst preserving one of the most rugged settings in the Tarentaise, conquered the entire planet and hosted the Olympic Games…Let’s take a close look at this exceptional success story.

was inventing the foundations of architectural development based on a novel way of thinking: the ski area. A resort built from scratch on a completely undeveloped site. You need to concentrate hard to imagine what the Plateau des Tovets, the future site of Courchevel 1850, must have been like without the to-ing and fro-ing of gondola lifts, the imposing façade of the Hôtel des Grandes Alpes and the cable car stations. «A vast silence burying under two metres of snow a handful of moss-roofed rustic chalets occupied for a few weeks of the summer by farmers come to mow the hay and graze their herds before the climb to the high meadows,» wrote the author Michel Jaulmes. After years of privation, Laurent Chappis eagerly grabbed every inch of freedom. «I wandered around the site in the moonlight, gaining new perceptions of the landscape. I gazed down on it from the summit of La Loze, camping in a tent in the snow. On skis, I sought out the ski routes that converge on the high plateau. I walked in all directions through the forests, noting the locations of the clearings through which the pistes will pass...» His dream took shape in the winter of 1946. Named after a neighbouring hamlet, Courchevel saw the first hotels to be built. «Ours offered all of the services,» remembers the pioneering Marie-Louise Devouassoud, who built the Hôtel des Grandes Alpes. «A ski school, shop, bank, post office, cinema and more…» Sixty years later, the resort has 14 four-star hotels, their lights glittering brightly through the short resort night. «It’s a reward worthy of the inventor of winter sports,» asserts one of the local stars, French ski jumping champion Nicolas Dessum. On the initiative of its technical consultant Emile Allais, Courchevel did indeed invent it all: using machines to groom the pistes, the profession of the ski patrol (currently employing 40 people), using explosives to trigger avalanches (on which the resort now spends an annual budget of 300,000 euros), using bulldozers to shape the pistes, and more

Collector # 01

019


GRAND SKI

3 Vallées

Ambiance grands espaces depuis Orelle, domaine relié à Val Thorens Wide open spaces in this view from Orelle, an area linked to Val Thorens.

020

Collector # 01


Boutique LOOK COURCHEVEL rue de l’Eglise 73120 Courchevel 1850 Tel. 04 79 08 81 53

PARIS 217 rue Saint Honoré 75001 Paris CRANS MONTANA GSTAAD www.look-collection.com

Crédit Photo : Alexandre GUIRKINSER

Boutique LOOK MEGÈVE 34 quai du Prieuré 74120 Megève Tel. 04 50 98 95 21


GRAND SKI

3 Vallées

Les 3 Vallées ou comment passer de Val Thorens à Courchevel skis aux pieds... The 3 Valleys, or how to ski from Val Thorens to Courchevel...

technique Emile Allais, la station a en effet tout inventé : le damage mécanique des pistes, le métier de pisteur-secouriste (quarante à l’heure actuelle), la purge d’avalanches par explosifs, le remodelage des pistes par bulldozer… “ Le résultat est une qualité de vie unique, poursuit le champion : paysages, air pur, soleil… C’est Saint-Trop à la montagne ”.

600 kilomètres de glisse ! Il faut des chiffres pour renseigner sur la puissance de la locomotive : soixantetrois remontées mécaniques assurant un débit supérieur à 70.000 skieurs/ heure, cent-vingt pistes, une multitude d’aires spécialisées comme cette Zone d’Evolution des Novices protégée des grands flux, trois tremplins de saut, 66 km de pistes de ski de fond (avec Méribel et la Tania)… Et surtout l’accès direct au domaine des Trois Vallées, le plus imposant de la planète avec ses 600 kilomètres de glisse s’échelonnant entre 1300 et 3230 mètres d’altitude sur 335 pistes de toutes les couleurs que viennent conforter 10.000 hectares de domaine hors-piste et de couloirs pour s’initier au freeride. En marge de Courchevel, Méribel forge dans la vallée voisine une indépendance d’esprit héritée de l’insularité de ses concepteurs britanniques. “ Si la station de Méribel a suivi une école, elle était buissonnière, ” explique Guillaume. “ Sans capitaux publics, sans soutien politique, sans plan d’ensemble mais guidée par la vision romantique d’un colonel de l’armée des Indes - Peter Lindsay - Méribel a pris ses distances pour pousser à l’écart de toute doctrine d’aménagement ou mode architecturale ”. Les Anglais choisissent d’investir l’endroit qu’ils connaissent déjà (la reine Victoria y a même séjourné) après que les Nazis aient annexé leur terrain de jeu autrichien en 1938. Le site retenu, en fond de vallée car il privilégie une logique de passage entre les trois vallées, n’est alors qu’un chemin qui

022

Collector # 01

besides. «The result is a unique quality of life,» continues Nicolas. «Scenery, clean air, sun… It’s the Saint Tropez of the mountains.»

600 kilometres of skiing! To appreciate just how powerful this skiing powerhouse is you have to see the figures: sixty-three ski lifts with a capacity of more than 70,000 skiers per hour, one hundred and twenty pistes, a host of specialised areas like the Beginners’ Improvement Area separated off from the main skiing, three ski jumps, 66 km of cross-country skiing trails (together with Méribel and La Tania), and more… And above all direct access to the Three Valleys ski area, the most imposing one on the plane with 600 kilometres of skiing at altitudes of between 1300 and 3230 metres on 335 pistes of every colour backed up by 10,000 hectares of off-piste skiing and couloirs for those who want to learn to freeride. On the fringe of Courchevel, Méribel in the neighbouring valley cultivates an independent attitude inherited from the insularity of its British founders. «Méribel was not like the other resorts; it went its own way,» explains Guillaume. «With no public money, no political support and no general plan, Méribel was instead led by the romantic vision of a colonel in the British army in India, Peter Lindsay. It kept its distance, growing independently from any development doctrine or architectural fashion.» The British chose to come to the place that they already knew (queen Victoria even stayed there) once the Nazis had annexed their Austrian playground in 1938. At the time, the site chosen, in the valley bottom because it offered the possibility of passing between the three valleys, was nothing more than a track leading up to the mountain pastures. Because the name «hameau de Mussillon» was difficult for English speakers to pronounce, the developers


DUVILLARD LAFFORGUE

147 Rue Charles Feige - 74120 Megève Tél : 04.50.21.20.32 www.hdblmegeve.com


GRAND SKI

monte aux alpages. Au “ hameau de Mussillon ” difficile à prononcer pour les anglo-saxons, les aménageurs lui préfèrent le nom de baptême de Méribel tout proche, plus facile à rouler en bouche et bénéficiant d’une heureuse sonorité : Méribel se prononce “Merry Bell”, cloche joyeuse, en latin, “ mira bellum ” (belle vue). Une charte de recommandation architecturale toujours en vigueur aujourd’hui, est élaborée. Elle détaille l’orientation des toitures, la hauteur des bâtiments, les matériaux recommandés pour conserver l’unité du charme originel savoyarde. “ C’est plutôt réussi ”, concède un propriétaire.

decided instead to name it after nearby Méribel, which was easier for them to get the tongue around and had the benefit of sounding attractive, like “Merry Bell”, and in Latin «mira bellum» (beautiful view). The charter of architectural guidelines that was drawn up then still applies today. It specifies the orientation of the roofs, the height of buildings and the materials recommended to preserve the unity of its original Savoyard charm. «It does work rather well,» concedes one owner.

Première destination touristique d’hiver

Forty years after the resort was opened, the way it is integrated into and respects the environment continues to be taken as for granted as a neatly manicured English lawn. The redesign of the Ours piste that links Méribel with the 3 Valleys is the latest example of this. Rather than calling in the bulldozers, the developers chose instead to move more than 750 Swiss stone pines (the Lac de Tuéda nature reserve that the link piste passes through is home to one of the finest Swiss stone pine forests in the Alps) and a thousand green alders and to regrass the site using local grass and plant seeds with the help of the Office National des Forêts. A colossal project involving three years’ work and an investment of 1.2 million euros and resulting in one of the most attractive descents connecting the superb panorama of the Vanoise Mountains from Mont Vallon (2900 m) to the resort (1450 m). «The wonderful advantage of the ski area’s orientation (150 km of pistes facing north-south) means that in Méribel you can ski all day in the sun while never having to take the same route twice,» says a regular visitor with admiration. This year, in addition to this integration into the landscape new technology is available: hands-free ski passes to keep skiers moving at the lifts, a GPRS service for real-time piste information, ski pass recharging over the Internet, a 3D piste map for planning your route and more. To its right, the Belleville Valley has not been left behind. The most recently

Plus de quarante ans après l’inauguration de la station, l’intégration et le respect de l’environnement continuent de sonner ici avec la même évidence que la coupe rase d’un gazon anglais. La reconfiguration de la piste de l’Ours qui lie Méribel aux 3 Vallées, en est l’un des derniers exemples : plutôt que d’employer le bulldozer, les aménageurs ont choisi de déplacer plus de 750 pins cembro (la réserve naturelle du Lac de Tuéda que traverse la liaison abrite l’une des plus belles cembraies des Alpes), un millier d’aulnes verts, et de réengazonner le site à partir de semences d’herbes et de plantes locales avec le concours de l’Office National des Forêts. Un chantier colossal qui avait nécessité trois ans de travaux et 1,2 million d’euros d’investissement, pour parachever l’une des plus belles descentes reliant le superbe panorama de Mont Vallon (2900m) sur le massif de la Vanoise, à la station (1450). “ L’heureux privilège de l’orientation du domaine (150 km de pistes nordsud), permet de skier à Méribel toute la journée au soleil sans jamais emprunter deux fois le même itinéraire ”, apprécie un habitué. Cette année, la technologie ajoute à l’intégration paysagère : forfait mains libres pour fluidifier les accès, service GPRS pour consulter l’état des pistes en temps réel, rechargement des forfaits sur Internet, plan des pistes en 3D pour préparer son itinéraire…

024

3 Vallées

Collector # 01

Premier winter tourism destination


BOUTIQUE MALO 66 RUE AMBROISE MARTIN - 74120 MEGÈVE TÉL : 04 50 21 49 88


GRAND SKI

026

Collector # 01

3 Vallées


www.grossetjanin.com Domancy Les Gets Megève Chamonix Bourg-Saint-Maurice

Bureau de Megève - tél : +33(0)4 50 21 05 40 / e-mail : megeve@grossetjanin.com

Création conception Beltramicômeunique - 04 78 57 36 86 - Crédits photos Thierry Pirkelbauer/Atelier du Cyclope/Laurent Ravard/Oliviers Tops

A l’image de vos rêves...


GRAND SKI

A sa droite, la vallée des Belleville n’est pas en reste. La plus grande vallée des Trois Vallées a choisi de n’équiper que 10 % de son domaine skiable pour préserver à l’état sauvage des pans entiers du massif. Le site regorge ainsi de pépites qu’on se transmet à la veillée entre chercheurs d’or blanc. L’itinéraire des Yvoses est de ceux là : 4 km de descente à 30° pour 1 150 mètres de dénivelée dans les montagnets, d’anciens chalets d’alpage en pierre. Les habitués vous diront que le must est de réaliser l’itinéraire de nuit, à la clarté de la pleine lune… Une extravagance de plus pour la vallée des Belleville qui s’amuse des superlatifs.... Elle a de quoi pavaner : en quarante ans, la paisible vallée rurale est devenue la première destination touristique d’hiver sur la planète avec plus de 800.000 visiteurs (3,7 millions de nuitées !). Le chiffre d’affaires dégagé par ses deux sociétés d’exploitation atteint le chiffre record de quatre-vingts millions d’euros annuels… Ses aménagements sont au diapason : en quinze ans, Val Thorens, la station la plus haute d’Europe (2300 m) bénéficiant d’une qualité de neige incomparable et d’un site d’exception avec douze glaciers et sommets équipés au-dessus de 3000, n’en a pas moins investi cent trente millions d’euros ! Ses voisines du dessous, Les Ménuires / Saint Martin, ne sont pas en reste avec plus de cinquante millions dépensés depuis 2000 “ pour capter de nouvelles clientèles hors ski et conserver notre leadership touristique ”, selon les sociétés de remontées mécaniques. Les amoureux de grands espaces n’en demandaient pas tant, eux qui se contentent par exemple de monter en peau de phoque au col de Thorens pour attaquer une descente grandiose de vingt-deux kilomètres de paysages glaciaires et de forêts, ou d’aller suer jusqu’à la cime Caron (3200 m) pour s’offrir le plus vaste panorama des Alpes avec sa vue époustouflant sur plus d’un millier de sommets. Hormis la distance, la toute première brochure touristique du site éditée en 1948 ne s’y trompait pas, elle qui qualifiait Méribel de “ plus magnifique ensemble des Alpes à douze heures de Paris ”. 

028

Collector # 01

3 Vallées

developed - and largest - of the Three Valleys has chosen to install lifts on only 10% of its ski area to preserve the wild nature of whole sections of the mountains there. As a result the area is crammed with skiing nuggets that prospectors for the white gold share with each other during evenings by the fireside. The Yvoses route is one such nugget: a four-kilometre descent at 30° with a vertical drop of 1150 metres, passing by old stone mountain chalets, or montagnets. Regulars will tell you that the ultimate way to ski the route is at night under the light of a full moon… Just one more extravagance for the Belleville Valley, which abounds with superlatives. And it has plenty to boast about: in forty years, this peaceful rural valley has become the premier winter tourism destination on the planet, with more than 800,000 visitors (3.7 million bed-nights!). The turnover of the two ski lift companies here has reached the record figure of eighty million euros a year… And it has the facilities to match: in fifteen years, Val Thorens, the highest resort in Europe (2300 m), which benefits from incomparable snow quality and an outstanding location with twelve glaciers and peaks with ski lifts above 3000 m, has invested no less than one hundred and thirty million euros! Its neighbours down the valley, Les Menuires and Saint Martin, have not been left behind, spending fifty million since 2000, «to attract new nonskiing customers and retain our place as a leading tourism destination,» as the ski lift companies put it. But lovers of the great outdoors don’t need all that; they are more than happy to climb on seal skins up to the Col de Thorens to begin a spectacular descent through twenty-two kilometres of glacial landscapes and forests or sweat their way up to the Cime Caron (3200 m) for the biggest panorama in the Alps with its staggering view of more than a thousand peaks. Apart from the journey time, the very first tourist brochure for the area published in 1948 was not wrong when it described Méribel as, «the most magnificent ensemble in the Alps, twelve hours from Paris.» 


bulthaup

Tous ceux qui apprécient à sa juste valeur la perfection des détails seront enthousiasmés par la valeur inestimable, la qualité exceptionnelle et la forme incomparable des systèmes de cuisine bulthaup que nous vous présentons dans nos locaux. Rendez-nous visite – chez votre spécialiste de l’architecture pour la cuisine.

studio concept by marcille 11 rue du commerce (entrée sur cour). 74100 Annemasse | Haute Savoie Tél. : +33 (0) 450 92 21 75. contactbulthaup@marcille-sa.com


030

Collector # 01


contest

Les Voiles de Saint-Tropez

Depuis trente ans quasiment jour pour jour, le célèbre golf varois exerce toujours la même magie et accueille les plus beaux yachts de la planète pour des régates automnales, comme pour retenir l’été tropézien…

Collector # 01

031


contest

Les Voiles de Saint-Tropez

 Par Catherine Bigaut-Magnin

Plonger dans la douceur tropézienne des « Voiles »

Véritable mélange des genres

Esprit fair-play, sens marin et goût de la fête, l’ambiance est restée intacte depuis la création de la Nioulargue en 1981 organisée au pied levé par Patrice de Colmont, le patron du célèbre Club 55 de la plage de Pampelonne, et devenue « Les Voiles de Saint Tropez » en 1999. C’est une semaine de rendez-vous des plus belles coques devenues bêtes de course pour goûter à l’exquise chaleur des lumières de ces régates uniques. De Pamplonne au Portalet les coups de canons annoncent ordre et alignements dans la plus magnifique des flottes hétéroclites.

Pendant 15 ans, l’inimitable « Nioulague » est devenu le rendez-vous tropézien incontournable. Les plus grands marins se mélangent à des propriétaires de tout calibre. Des prestigieux yachts régatent aux côtés de bateaux de course classiques ou de prototypes les plus fous. Des joutes nautiques dominées par la bonne humeur et une ambiance bon enfant qui se terminent en anchoïade et en parties de pétanques improvisées. En 1984, on y rencontre le grand Tabarly à la barre de Coriolan IV qui bataille contre le maxi d’Herbert von Karajan Helisara ou contre Gitana barré par Harold Cudmore. Le Mistral aura raison de l’annulation de la « Nioulargue » en 1988. Des voiles de renom viennent laisser leurs sceaux en 1991 avec Pen Duick d’Eric Tabarly ou Matador, le maxi champion du monde en titre appartenant à Bill Koch.

Un défi de génie Difficile à croire, mais c’est pourtant la réalité. Il s’agit au départ d’un défi non sportif mais construit sur la défense d’un honneur de marin et un déjeuner au Club 55 à la clef, lancé par Patrice de Colmont. Le soir du 29 septembre 1981, Pride le Swann 44 américain de Dick Jason et Ikra le 12M JI skippé par Jean Lorrain vont rivaliser. Le défi : départ à la Tour du Portalet au pied du village de Saint-Tropez, virer la marque du haut fond de la Nioulago (nid du large en provençal) et arriver devant le restaurant « Club 55 » sur la plage de Pampelonne. Ikra l’emporte devant Pride, la « Club 55 Cup » est née. Patrice de Colmont organise le lendemain une véritable remise des prix avec remise de T-Shirts « bombés » à la « 1ère Club 55 Cup. » L’année suivante, baptisée la « Nioulargue », une deuxième édition a lieu rassemblant plusieurs équipages grâce à quelques coups de fils donnés par des amis journalistes.

032

Collector # 01

Parenthèse endeuillée La seizième édition connaîtra un drame avec une collision sur la ligne de départ entre Mariette, une goélette de 33 mètres et Taos Brett IV bien plus petit, entraînant la mort d’un équipier. La « Nioulargue » est alors mise entre parenthèse jusqu’en 1999 quand la Société Nautique de Saint-Tropez reprend le flambeau de l’organisation pour la première édition des «Voiles de Saint-Tropez.»


contest

Les Voiles de Saint-Tropez

For thirty years almost to the day, the famous bay in the Var department has been working its same magic and hosting the autumn regattas with the world’s most beautiful yachts, as if to hold on to summer in St Tropez…

Plunging into the warmth of St Tropez for “Les Voiles”

An eclectic mix

With its spirit of fair-play, maritime feel and festive atmosphere, the ambiance has remained unchanged since it was created as ‘la Nioulargue’ in 1981, organised at a moment’s notice by Patrice de Colmont, owner of the famous Club 55 on Pampelonne beach, before becoming “Les Voiles de Saint Tropez” in 1999. It is a week when the most beautiful sailing vessels turn into racing demons to enjoy the exquisite warm light of these unique regattas. From Pamplonne to le Portalet, the canons are fired to give the order to line-up for this most magnificent and eclectic fleet.

For 15 years, the inimitable “Nioulargue” became St Tropez’s unmissable event. The greatest sailors mixed with owners of every calibre. Prestigious yachts raced alongside standard racing vessels or the most outrageous prototypes. Nautical jousts where good humour and a friendly atmosphere prevail and everyone ends up eating anchovy paste and improvising pétanque competitions. In 1984, the great Tabarly competed at the helm of Coriolan IV against Herbert von Karajan’s maxi racer, Helisara and Gitana skippered by Harold Cudmore. In 1988, the “Nioulargue” was cancelled due to strong winds. Famous vessels have left their mark, such as Eric Tabarly’s Pen Duick or Matador, Bill Koch’s world champion maxi racer in 1991.

A brilliant challenge It might be hard to believe, but it’s true. It started out as a challenge launched by Patrice de Colmont that was nothing to do with sport but was based on defending a sailor’s honour with a lunch at Club 55 into the bargain. On the evening of September 29th, 1981, Dick Jason, the American skipper of Pride, a Swann 44 and Jean Lorrain, skipper of the 12-metre IG Ikra decided to compete. The challenge: leaving from the Tour du Portalet at the bottom of Saint-Tropez, going round the turning mark at La Nioulargue (Niolargo means ‘offshore nest’ in Provençal dialect) and finishing in front of “Club 55” restaurant on Pampelonne beach. Ikra came in in front of Pride and the “Club 55 Cup” was born. Patrice de Colmont organised a real prize-giving ceremony the next day with T-Shirts inscribed “1st Club 55 Cup”. The following year, now called the “Nioulargue”, the second edition took place with several crews thanks to journalist friends making a few phone calls.

A sad interlude There was drama in the sixteenth edition when Mariette, a 33 metre schooner and the much smaller Taos Brett IV collided on the starting line, causing the death of one of the crew members. The “Nioulargue” was put on hold until 1999 when the St Tropez Nautical Society took over the organisation for the first edition of the “Voiles de Saint-Tropez”.

Collector # 01

033


 Les voiles c’est 300 bateaux, 4500 équipiers, plus de 100 bénévoles pour l’encadrement et jusqu’à 80 000 visiteurs par jour. The voiles are 300 boats, 4,500 members of crew, and over 100 volunteers to supervise, plus up to 80 000 visitors a day.

034

Le plaisir perdure

The fun continues

Depuis, les Voiles continuent de retenir l’été dans une ambiance toujours aussi magique autour du port et dans le village animé par des sardinades et concours de boules. L’engouement a gonflé au fil des ans, les organisateurs sont contraints de refuser des inscriptions. 300 bateaux, 4 500 équipiers, plus de 100 bénévoles pour l’encadrement et jusqu’à 80 000 visiteurs par jour. La caractéristique des Voiles reste unique : mettre en valeur les plus beaux yachts de tradition et des voiliers futuristes du troisième millénaire dans la même passion de la mer et de la voile. Traditionnellement, le blanc Ikra 12M JI est toujours présent face à Pride le Swann vêtu de noir. L’accent est mis sur la sécurité dans toutes les phases des régates. 2011 est marquée par l’arrivée d’une régate des centenaires réservée aux bateaux de plus de cent ans. A noter que les traditionnels droits d’inscription sont dus uniquement par les voiliers modernes. Les voiliers de tradition étatn appelé à faire un don à leur discrétion au profit de la Société Nationale de Sauvetage en Mer (SNSM). Cette coutume instaurée par Patrice de Colmont est toujours de mise. Ainsi la « Nioulargue » devenue « Les Voiles de Saint Tropez » qui naquit un jour dans le décor de « Dieu créa le femme » entretient la magie des belles régates du soleil sur les eaux bleues bordées d’écume. 

Since then, the Voiles continues to prolong the summer in an atmosphere that is still just as magical around the port and in the village where people enjoy eating sardines and playing boules. Enthusiasm has grown over the years and the organisers now have to refuse entries. 300 boats, 4,500 members of crew and over 100 volunteers to supervise, plus up to 80,000 visitors a day. What characterises Les Voiles remains unique: enhancing the most beautiful traditional yachts and futurist sailing vessels of the third millenium, all united by a shared passion for the sea and for sailing. Traditionally, the white 12-metre IG Ikra is still there racing against Pride the Swann all in black. Safety is underlined at all stages of the regatta. 2011 is distinguished by a new 100 year regatta, reserved for boats that are more than one hundred years old. It should be noted that only modern sailing boats pay the traditional registration fee. Traditional boats are asked to make a donation at their discretion to the National Lifeboat fund (Société Nationale de Sauvetage en Mer), a custom initiated by Patrice de Colmont which is still in place. So, the “Nioulargue”, now the “Voiles de Saint Tropez”, which started one day in a setting straight out of the film “And God Created Woman”, maintains the magic created by a beautiful regatta, brilliant sunshine and sprayedged blue waters. 

Collector # 01


Quand on commence avec un Grand Cru, mieux vaut finir sur un Grand Cru.

www.nespresso.com


contest

Les Voiles de Saint-Tropez

Régates 2011, les résultats…

30th edition, September 27 - October 2: 300 sailing boats, 115 traditional yachts, 4,200 crew racing from Saint-Raphaël to la Nioulargue.

Régate des 18 centenaires

18 competitors for the 100-year-old vessels regatta

Parcours de 6,5 miles dans le golf. Vainqueur Bonafide, cotre aurique de 112 ans, devant Tuiga et Pesa.

6.5 mile course in the gulf. Winner Bonafide, a 112 year old gaff cutter, in front of Tuiga and Pesa.

Plus ancien et plus jeune

The oldest and the most recent

Des VIP dans les flots

VIPs on the waves

Victory, un voilier de 1883 et Pesa et Mariquita nés en 1911.

Victory, dating back to 1883 and Pesa and Mariquita from 1911.

Luc Alphand, Marc Pajot, Cécile Poujol, Marie Tabarly, Marc Thiercelin et bien d’autres...

Luc Alphand, Marc Pajot, Cécile Poujol, Marie Tabarly, Marc Thiercelin and many others...

Vu au village des Voiles

Spotted in the village of Les Voiles

Des sacs, musettes et besaces fabriqués en voiles recyclées et une ligne spéciale des Voiles haut de gamme.

036

Regatta 2011, the results…

La 30ème édition, du 27 septembre au 2 octobre : 300 voiliers, 115 yachts de tradition, 4 200 marins ont rivalisé de Saint-Raphaël à la Nioulargue.

Collector # 01

Bags, satchels and pouch bags made of recycled sails and a special, luxury Les Voiles line.



contest

Les Voiles de Saint-Tropez

En 1984, on y rencontre le grand Tabarly à la barre de Coriolan IV qui bataille contre le maxi d’Herbert von Karajan Helisara ou contre Gitana barré par Harold Cudmore

038

Collector # 01

In 1984, the great Tabarly competed at the helm of Coriolan IV against Herbert von Karajan’s maxi racer Helisara and Gitana steered by Harold Cudmore




A U G L O B ’ T R O T T E R - 15 8 , R U E C H A R L E S F E I G E - M E G È V E


042

Collector # 01


MYTHE

Cigares

Sa bague est la plus fameuse, son tabac le plus apprécié des connaisseurs et son histoire un véritable polar...

Collector # 01

043


MYTHE

Cigares

 Par Catherine Bigaut-Magnin

C

ohiba c’est le nom utilisé par les Indiens araguacos, fumeurs depuis des siècles, pour désigner le tabac. Ce roi Soleil des cigares cubains induit le rêve et de la liberté. Corps nu paré d’une bague de belle facture, il est le partenaire des épicuriens. Trésor secret resté caché du reste du monde pendant des années et compagnon des révolutionnaires, il ne sortait de Cuba que pour des cadeaux du gouvernement : le général De Gaulle est la première haute personnalité à en recevoir. Le tabac de ce virtuose des cigares est issu de la substantifique sélection des zones de San Luis et San Juan y Martinez (parfois qualifiées de Mecque du havane) dans le secteur de Vuelta Abajo (Province de Pinar del Rio). Il est unique dans le sens où il subit une troisième fermentation dans des tonneaux.

Le cigare des révolutionnaires L’histoire commence un jour de 1963 quand les narines de Fidel Castro sont séduites par l’arôme du cigare que Bienvenido Perez Salazar dit «Chicho», ancien torcedor, puis vendeur de cigares, devenu garde du corps du Comandante, vient de laisser dans l’Oldsmobile qui les transporte dans le centre de La Havane. Chicho lui raconte avoir reçu des poignées de fumas emballées dans du journal d’un ami, Eduardo Riveiras, un révolutionnaire dans l’âme, tabaquero d’expérience de la manufacture «Corona». Fidel Castro est conquis, les commandes affluent. Eduardo les exécutent en toute discrétion après ses heures de travail. Ché Guevarra les découvre et s’enflamme pour ce divin cigare. Eduardo le fournira jusqu’à son ultime guérilla en Bolivie. La richesse des arômes et l’élégance de ce cigare anonyme en fait le cadeau du gouvernement aux grands de ce monde, bagué à leurs noms : Luis Echeverria (Mexique), Josep Broz Tito (Yougoslavie), Juan Velasco Alvarro (Pérou), le roi d’Espagne Juan Carlos.

They carry the best-known band, connaisseurs appreciate their tobacco above all others and their history reads like a detective story…

Une fermentation supplémentaire Castro missionne alors Chicho et Eduardo de fonder une école du cigare composée essentiellement de femmes, les torcedoras. Dix-huit femmes unies apprennent secrètement les techniques de leurs maîtres créateurs authentiques et travaillent de leurs fines mains. Eduardo sélectionne une à une les meilleures

C

ohiba is the name that the Araguacos Indians, who had been smokers for centuries, used for tobacco. This Sun King of Cuban cigars induces dreams and thoughts of freedom. With its plain body adorned only with a beautifully made band, it is an Epicurean’s favourite accessory. A secret treasure that remained hidden from the rest of the world for many years, known only to the revolutionaries, the cigars only left Cuba as gifts from the government: General de Gaulle was the first key figure to receive some. The tobacco of this virtuoso cigar comes from the choicest selection of the San Luis and San Juan y Martinez zones (sometimes called the Mecca of cigars) of the Vuelta Abajo region in Pinar del Rio Province. It is unique in that it undergoes a third fermentation in barrels.

The revolutionaries’ cigar The story began one day in 1963 when Fidel Castro smelled the enchanting aroma of the cigar that Bienvenido Perez Salazar, known as “Chicho”, a former ‘torcedor’ (cigar roller), then a cigar salesman, who had become the Comandante’s bodyguard, had just left in the Oldsmobile that was taking them into the centre of Havana. Chicho told him that he had been given a handful of cigars wrapped up in newspaper by a friend of his, Eduardo Riveiras, a revolutionary through and through and experienced ‘tabaquero’ (cigar manufacturer) from the “Corona” factory. Fidel Castro was won over and the orders poured in. Eduardo prepared them very discreetly outside of his working hours. Che Guevara discovered the divine cigars and went wild for them. Eduardo supplied him right until his last stand-off in Bolivia. The rich aromas and elegance of this unnamed cigar made it an ideal gift from the government

044

Collector # 01


 L’école déménage en 1967 pour prendre possession d’un hôtel particulier qui deviendra la manufacture «el laguito» de la havane. In 1967, the school moved into a town house that would become Havana’s El Laguito factory.

to key figures of the time: Luis Echeverria (Mexico), Josep Broz Tito (Yougoslavia), Juan Velasco Alvarro (Peru) and Juan Carlos, the king of Spain, with their name inscribed on the band.

An additional fermentation. Castro gave Chicho and Eduardo the task of founding a cigar school mainly made up of women, ‘torcedoras’. Eighteen women brought together to learn in secret their creative masters’ techniques and work with their delicate hands. Eduardo chose Havana’s best cigar leaves one by one for a perfect blend and a uniform aroma. Sheets of muslin cloth were stretched over the plants to protect them from the sun. The leaves were fermented twice after drying, to rid them of their acidity. Eduardo then carried out an additional fermentation. The secret was in this process where the tobacco leaves, not piled in bundles but laid in barrels, ferment at over 50°. The leaves sweat out their impurities, making the cigar even lighter and more pleasant. This purifying process can last up to 10 years. In 1967, the school moved into a town house that would become Havana’s El Laguito factory. The cigar rollers work right in the heart of the factory. They shape the filler in the palm of their hand and roll it in the binder and then the wrapper. Cigars are boxed according to their colour and are all banded at the same level. The boxes are stored in refrigerated warehouses.

Named by a woman These gems needed a name. Chicho asked Celia Sanchez Manduley, the guerilla from Sierra Maestra and Fidel Castro’s confidante. It was when she looked at the history of the first Cuban natives (Les Taïnos) who welcomed Christopher Columbus and gave him handfuls of unknown leaves that they used in their everyday religious rituals, that Celia told Chicho: “We will call them COHIBA”. As befits this exceptional product, the Cohiba cigars produced nowadays by Habanos SA are subject to a protected designation of origin. Fidel Castro will leave his mark through Cohiba cigars. A cult cigar that came on to the public market in 1982 with flavours from medium to full bodied in an impressive range of different formats. 

Collector # 01

045


MYTHE

Cigares

feuilles de cigares de La Havane pour un mélange parfait et un arôme constant. Les plants sont protégés du soleil sous des bandes de gaze. Après séchage, pour débarrasser les feuilles de leur acidité, elles subissent deux fermentations. Eduardo procède à une fermentation supplémentaire. Le secret est inscrit dans ce procédé où les feuilles de tabac (non plus empilées en ballots), mais rangées dans des tonneaux fermentent à plus de 50°. Les feuilles suent leurs impuretés ce qui rend le cigare encore plus léger et agréable. Ce repos purificateur pourra aller jusqu’à 10 ans. L’école déménage en 1967 pour prendre possession d’un hôtel particulier qui deviendra la manufacture El Laguito de La Havane. Les mains des torcédors oeuvrent dans le cœur de la fabrique. Ils façonnent la tripe au creux de la main et la roulent dans la sous-cape puis dans la cape. Les cigares sont classés par teintes de dégradés dans une même boîte, puis bagués tous à la même hauteur. Les boîtes sont stockées dans des entrepôts réfrigérés.

Baptisé par une femme A ce joyau, il fallait donner un nom. Chicho s’adresse à Celia Manchez Manduley, la guerilla de la sierra Maestra et confidente de Fidel Castro. C’est en se plongeant dans l’histoire des premiers indigènes cubains (Les Taïnos) qui avaient accueilli Christophe Colomb et lui avaient offert des poignées de feuilles inconnues, mais présentes dans leur quotidien religieux, que Célia répond à Chicho : «Nous l’appellerons COHIBA.» Nec plus ultra oblige, les Cohiba produits aujourd’hui par Habanos SA sont soumis à une Appellation d’Origine Protégée. Cohiba, restera l’empreinte de Fidel Castro. Un cigare culte arrivé sur le marché public en 1982 dont la saveur va du moyen au corsé et qui se décline dans une gamme impressionnante de formats. 

046

Les chiffres du cigare

Cigars in numbers

• En moyenne, il faut compter 20 à 30 minutes pour fumer un petit Corona, 45 pour un Robusto et 1 h 30 pour un double Corona. (certains préfèrent éteindre le cigare pour le rallumer plus tard). • La France est le deuxième marché mondial de cigares. • Un torcedor confectionne entre 60 et 150 cigares par jour après 6 ans d’apprentissage

• On average, it takes 20 to 30 minutes to smoke a small Corona, 45 minutes for a Robusto and 1 ½ hrs for a double Corona (some prefer to put the cigar out and light it again later on). • France is the world’s second highest consumer of cigars. • A cigar roller makes between 60 and 150 cigars a day after 6 years training

Lexique du cigare

Cigar vocabulary

Foin, divin, purin | phases de dégustation du cigare, le premier tiers plus neutre que le divin second tiers et le fin du fin le purin dernier tiers Cape | enveloppe extérieure du cigare Torcedor (ou trocedoras) | ouvrier rouleur cigarier Mouilleur | ouvrier chargé de la réhumidification du tabac en vue de la 2ème fermentation Sous-cape | feuille de tabac qui retient la tripe pour former la poupée, elle-même enveloppée dans la cape Tripe | feuilles de tabac (ligada) qui constitue l’intérieur du cigare

Base, body, head | different flavour phases of the cigar, the first third having a more neutral flavour than the divine second third and the even better final third Wrapper | the cigar’s outer leaf Torcedor (or torcedoras)| cigar roller Mojador | the worker in charge of rehumidifying the tobacco for the 2nd fermentation Binder | tobacco leaf that holds the filler to make the cylindrical bunch which is then rolled in the wrapper Filler | tobacco leaves that make up the middle of a cigar

Collector # 01


* Le plus beau vêtement pour homme au monde

Megève 152 rue Charles Feige tél. +33 (0)4 50 89 27 98 Retrouvez la liste de nos boutiques sur www.zilli.fr

THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD*


048

Collector # 01


ŒNOLOGIE

Vins & altitude

Vin et altitude feraient bon ménage : une pression atmosphérique qui se joue de la matière, une relation intérieure et extérieure de la bouteille qui n’est pas la même, une hygrométrie favorable, l’oxygène qui se raréfie… Côté dégustation ou conservation, les sons de cloche des professionnels sont unanimes : prendre de la hauteur fait du bien au vin ! Explications.

Collector # 01

049


ŒNOLOGIE

Vins & altitude

 Texte : Myriam Cornu / Photos : Serge Alvarez

L

’un est chef sommelier à l’Albert 1er, Relais Château dans la station toute proche de Chamonix. Personnalité du monde du vin dont l’expertise fait autorité, Christian Martray officie dans cet établissement de prestige, deux étoiles au guide Michelin, après s’être formé auprès de grands noms de la restauration tels que Paul Bocuse ou Georges Blanc. L’autre, Philippe Faure-Brac, issu d’une lignée montagnarde, fut élu meilleur sommelier du monde au Brésil en 1992. « Le vin aime l’air de la montagne » commence le premier. « En altitude, l’hygrométrie est relativement élevée, elle évite que les bouchons ne sèchent et que le vin ne migre ». La cave idéale tourne autour des 12 à 14° pour 70 % d’humidité. Si on ajoute l’altitude à ces bonnes conditions de base, alors on obtient le fin du fin pour un bon vin. « Attention, l’altitude ne rend pas le produit meilleur. Elle maintient, plutôt, la qualité du vin, l’optimise. Si on sélectionne des crus dignes de ce nom, ils se bonifient avec l’altitude. » Les hauteurs ne transforment pas la « piquette » en nectar, donc. En revanche, l’altitude représente un facteur tout sauf anodin dans le processus de vieillissement des bons crus. « En altitude, le vin n’évolue pas trop vite, il garde toutes ses qualités organoleptiques (à la fois d’arômes et de saveurs), gâtant ainsi le nez et la bouche. Le vin gardé en altitude a plus de relief, plus de fraîcheur. » L’ennemi du vin, c’est l’oxydation, l’altitude garantit aussi un vieillissement idéal en raison nos caves à 1000 mètres d’altitude, les 19 000 bouteilles que nous conservons ne nous occasionnent jamais de mauvaise surprise. »

Sommeliers des sommets

 « En altitude, l’hygrométrie est relativement élevée, elle évite que les bouchons ne sèchent et que le vin ne migre ». Philippe Faure-Brac, élu meilleur sommelier du monde au Brésil en 1992 “At altitude, the hygrometry is relatively high which stops the corks drying out and the wine migrating”. Philippe Faure-Brac, winner of the world’s best sommelier award in Brazil in 1992

050

Collector # 01

Ces conditions optimales rendent le travail des sommeliers plus facile. Philippe Faure-Brac est un enfant de la montagne. Cousin de Luc Alphand, il est né skis aux pieds et a même effectué son service militaire dans les troupes alpines. De quoi nouer un attachement particulier à l’altitude. Mais ce n’est pas sans objectivité que le bougre, qui figure parmi les meilleurs sommeliers au monde, vante les vertus des hauteurs. « J’ai participé à une étude de dégustation en altitude il y a une quinzaine d’années, explique l’homme de l’art. « Mon grand-père disait toujours : « Quand on boit là-haut, c’est toujours meilleur. » Quand on m’a proposé cette étude, j’ai tout de suite été séduit : j’allais enfin pouvoir vérifier ses dires ! » Direction l’aiguille du Midi à Chamonix, donc, quelques caisses prestigieuses dans la benne. « Lors de la dégustation, deux éléments se combinent, là-haut. Le corps humain réceptionne les informations différemment. En montagne, la respiration est modifiée, l’oxygène se fait plus rare, on capte les odeurs d’une façon plus dense. Deuxièmement, la migration de l’alcool dans le sang se fait plus rapidement. L’effet chaleureux est immédiat. La différence de perception du palais est telle que j’ai vu des vignerons ne pas reconnaître leur propre production ! Nous dégustions à l’aveugle, à 3777 mètres, et nous en sommes tous restés bluffés ! Pour l’aspect vieillissement, je suis de l’avis de Christian, les bouteilles, conservées à une température adaptée évidemment, évoluent moins rapidement, la maturité est légèrement décalée, pour les rouges comme pour les champagnes. L’altitude offre des vins plus élégants. » 


BOUTIQUE MANON LINGERIE FEMININE

Wine and altitude work well together: the atmospheric pressure fools the wine, the relationship inside and outside the bottle is not the same, the hygrometry is favourable and the oxygen rarefied…Whether it’s to drink or to keep, the professionals’ opinion is unanimous: the higher, the better, as far as wine is concerned. You can find out the reasons below…

O

ne of them is head sommelier at the Albert 1er, a Relais Château in the nearby resort of Chamonix. A well-known figure in wine circles whose expertise is respected, Christian Martray officiates in this prestigious establishment which has two stars in the Michelin guide, after training with key figures in catering, such as Paul Bocuse and Georges Blanc. The other, mountain-born Philippe Faure-Brac, won the title of the world’s best sommelier in Brazil in 1992. “Wine likes mountain air” says Christian. At altitude, the hygrometry is relatively high which stops the corks drying out and the wine migrating”. An ideal wine cellar temperature is around 12 to 14° for 70 % humidity. If you add altitude to these good basic conditions, you get the ultimate environment for a good wine. “Careful though, altitude does not make the product better. What it does is preserve and optimise the quality of the wine. If you choose the best vintages, they will improve at altitude.” Altitude won’t transform ‘plonk’ into nectar then. However, altitude represents a factor that is anything but insignificant in the ageing process of good vintages. “At altitude, wine does not develop very quickly and it preserves all of its organoleptic qualities (both aromas and flavours), so it will smell and taste better. Wine stored at altitude has more depth and freshness.” Wine’s worst enemy is oxidation, so altitude also guarantees ideal ageing. We never have any unpleasant surprises with the 19,000 bottles that we keep in our cellars at 1000 metres altitude.”

Sommeliers at their peak These excellent conditions make the sommeliers’ work easier. Philippe Faure-Brac comes from the mountains. He is Luc Alphand’s cousin and was practically born with skis on. He even did his military service with the mountain infantry and so has a special attachment to altitude. But when this chap, who is one of the best sommeliers in the world, boasts the virtues of altitude, he does so objectively. “About fifteen years ago, I took part in a study on wine-tasting at altitude, the expert explains. “My granddad always used to say: “When you drink up there, it’s always better.” When this study came up, it appealed to me straight away because I would finally be able to verify what he said!” Off he went to the Aiguille du Midi in Chamonix, with a few cases of good wine in the cabin. “Two elements were combined when we were tasting up there. The human body receives information differently. Up the mountain, your breathing changes, oxygen is scarcer and smells are thicker. Secondly, the migration of alcohol in the blood occurs more quickly. The warming effect is immediate. What the palate perceives is so different that I have seen wine producers who didn’t recognize their own wine! We were tasting blind, at 3777 metres and we were all fooled! As concerns ageing, I agree with Christian: bottles, kept at an appropriate temperature of course, develop more slowly; maturity is slightly delayed, in both red wines and champagnes. Altitude creates more elegant wines.” 

A CÔTÉ DE L’ENTRÉE DU CASINO DES JEUX - MEGÈVE TÉL: 04 50 21 24 39


www.berenice.net



SAVOIR-FAIRE

054

Collector # 01

Carré d’as


Collector # 01

055


SAVOIR-FAIRE

Carré d’as

Le légendaire carré Hermès aura 75 ans en 2012 et n’a pas pris une ride. Sa palette de colorations et son éventail de dessins attirent toujours les clientes, défiant les modes, il est devenu une icône. La quête de l’exceptionnel nécessite un travail titanesque. Avant d’être mis en valeur sur les épaules, les cous ou autour des tailles, il est fait appel à des artistes qui œuvrent comme des fourmis pour des milliers d’heures de travail

 Texte : Catherine Bigaut Magnin / Photos : HERMÈS / Craig McDean

Tisser Des colonies de vers à soie fabriquent via une sériculture brésilienne la précieuse matière première indispensable à l’approvisionnement en écheveaux de soie grège des établissements Perrin du Grand-Lemps (Isère), tisserands de la soie pour Hermès depuis plus d’un demi-siècle. Il faut savoir qu’un papillon Bombyx femelle pond environ 300 œufs qui donneront autant de vers à soie. Après avoir dévoré vingt kilos de feuilles de mûrier, les vers tissent leurs cocons. Un cocon de vingt grammes représente 1 500 mètres de fil de soie grège et il en faut 450 kilomètres pour un carré Hermès de 90 cm x 90 cm. Le fil gainé de séricine, colle naturelle sécrétée par le ver, est tissé en twill (tissage en diagonal qui confère la stabilité du tissu) puis lavé avec un savon à base d’huile d’olive et repassé. Le tissu est prêt à être imprimé soit à la SIEGEL (Sté d’Impression sur Etoffes du Grand Lemps - Isère), soit aux Ateliers AS à Pierre Bénite (Rhône).

Colorer A Bourgoin-Jallieu (Isère), Gandit détient la magie des dessins. Grâce à des combinaisons de couleurs, le graveur interprète les nuances du dessin. Il reporte à la plume, gouache ou pinceau chaque couleur sur des films transparents (un par couleur) posés sur la maquette en carton du dessin du carré. La minutie est de rigueur car la perfection de l’impression en dépend. Trente couleurs génèrent 600 heures de gravure environ. Les coloristes peuvent imaginer pour chaque dessin près d’une douzaine de variations de couleurs à partir d’un nuancier de plus de 75 000 teintes. Après la mise en couleur réalisée (les pigments mijotent encore traditionnellement sur le feu), l’impression peut commencer.

056

Collector # 01

Imprimer Dans une gigantesque salle des Ateliers AS, trois tables d’impression en continu s’étalent sur 150 mètres de long. Le twill de soie déroulé et tendu est maintenu par de la colle pour éviter toute déformation du dessin et tout mouvement de la soie. Les cadres, châssis métalliques tendus d’une gaze polyester, se succèdent pour imprimer. A chaque couleur (donc à chaque film) correspond un cadre. La gaze est adaptée à la finesse du dessin et du tissu. Elle est enduite de gélatine photosensible qui, exposée à une forte lumière UV, durcit ne laissant au passage futur de la couleur que les zones correspondant aux traits du dessin. Une fois imprimée, la bande de soie sèche délicatement sur des fils au-dessus des tables et partira pour l’ennoblissement final du carré.


Collector # 01

057


SAVOIR-FAIRE

058

Collector # 01

Carré d’as


The legendary Hermès scarf will be 75 years old in 2012 and not a wrinkle to show for it. Its palette of colour schemes and range of designs keeps on attracting clients and it has defied all fashion trends to become an icon. The quest for the exceptional is a Herculean task. Before being shown off around shoulders, necks or waists, artists bustle about as busy as bees for thousands of hours of work Weaving In a Brazilian sericulture, colonies of silk worms produce the precious raw material that is essential for supplying skeins of raw silk to Perrin & Fils in Le Grand-Lemps in the Isère department, silk weavers for Hermès for over half a century. For information, a female Bombyx butterfly lays approximately 300 eggs which will result in as many silk worms. After devouring twenty kilos of mulberry leaves, the worms weave their cocoons. A twenty gramme cocoon represents 1,500 metres of raw silk thread and a 90 cm x 90 cm Hermès scarf takes 450 kilometres. The thread, covered with sericine, a natural glue secreted by the worm, is woven into twill (diagonal weaving that gives the fabric its stability) and then washed with an olive oil-based soap and ironed. The fabric is ready to be printed either at SIEGEL (the fabric printing company in Le Grand Lemps in Isère), or at AS Ateliers in Pierre Bénite (Rhône).

Colouring In Bourgoin-Jallieu (Isère), Gandit has the magical designs. Using colour combinations, the engraver interprets the shades of the drawing. He uses a pen, gouache or a brush to transfer each colour onto transparent films (one per colour) that are then put onto the cardboard model of the scarf design. This has to be carried out meticulously as the perfection of the impression depends on it. Thirty colours generate around 600 hours of printing. For each design, the colourists can come up with nearly a dozen colour variations using a colour chart with more than 75 000 shades. Once the colouring is done (traditionally the pigments simmer on the heat a while longer), printing can begin.

Printing In an immense room at AS Ateliers, three adjoining printing tables stretch over 150 metres in length. The unrolled and stretched silk twill is glued down to stop the design being pulled out of shape or the silk moving. The frames, metallic frames stretched with polyester gauze print one after another. One frame corresponds to each colour (and therefore to each film). The gauze is adapted to the delicacy of the design and the fabric. It is coated with photosensitive gelatin which, exposed to strong UV light, hardens leaving only the areas that correspond to the outlines of the design when the colour is added. Once it is printed, the band of silk dries delicately on lines above the tables and is then sent for the scarf ’s final touches.

The final touches After the colours are steam fixed, the silk is washed to eliminate any residues of gum or unfixed colours, then dried flat on a hot air mat and folded in pleats. The final phase consists of the seamstresses hand-rolling the scarf using silk thread and hemming towards the front of the scarf.

A scarf that changes with the wind The more resourceful members of Hermès’s silk department have thought of many ways of wearing the scarf, which ties and unties so easily. As a headband, crossed over your shoulders, as a necktie, a halter-back, a bag strap, a mini cape, a necklace, a headscarf, or pirate-style, scout-style, farmer-style, even tied over a chignon...it’s all a question of knowing how to tie it to enhance your femininity. The company’s own golden rules of how to wear your scarf: don’t worry about crumpling it and let your imagination run wild! 

Collector # 01

059


SAVOIR-FAIRE

Carré d’as

U n c o c o n d e v i n g t g r a m m e s r e p r é s e n t e 1  5 0 0 m è t r e s d e f i l d e s o i e g r è g e et il en faut 450 kilomètres pour un carré Hermès de 90 cm x 90 cm. A twenty gramme cocoon represents 1,500 metres of raw silk thread and a 90 cm x 90 cm Hermès scarf takes 450 kilometres.

Touches finales Après le fixage des couleurs par cuisson vapeur, la soie est lavée pour éliminer les résidus de gomme ou de colorants non fixés, puis séchée à plat sur un tapis à air chaud et pliée en accordéon. La phase finale se concrétise par un roulotté à la main, effectué au fil de soie par des couturières. Elles ourlent sur l’endroit les bords du carré.

Un carré à géométrie variable Les inventifs du département Soie d’Hermès ont repensé la manière de porter le carré qui sait se nouer et se dénouer avec aisance. En bandeau, cache-cœur, cravate, dos-nu, bandoulière de sac, mini cape, collier, chèche ou façon pirate, scout, fermière, cache-chignon... tout reste dans l’art du nouage pour rehausser des notes ultimes de féminité. Les règles d’or de la maison pour le port du carré : oser le froisser et laisser parler son imagination ! 

Les inventifs du département Soie d’Hermès ont repensé la manière de porter le carré qui sait se nouer et se dénouer avec aisance. The more resourceful members of Hermès’s silk department have thought of many ways of wearing the scarf, which ties and unties so easily.

060

Collector # 01



SQUAW VALLEY www.squawvalleyfrance.com


Astrid MAILLET-CONTOZ INTERIOR DESIGN CONSULTANT

55 rue du Clos des Rennes - 27 rue Charles Feige - Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 46 05 - Fax : +33 (0)4 50 21 53 70


EXCLUSIF

AAllard de Megève

Véritable institution de la vie Mègevanne, la boutique AAllard habille de ses vitrines illuminées l’une des plus célèbres places de village de montagne.

E

n montant les trois marches de cette boutique pas comme les autres, 80 années de créations vous contemplent tissant, avec la fibre de l’histoire et les fils du temps, l’expérience d’une maison unique. Une vraie maison de tailleurs créée par Armand Allard, qui inventa le fuseau pour Emile Allais en 1930. Développée de main de maître par son fils Jean-Paul et aujourd’hui dirigée par la troisième génération avec Antoine Allard. Le temps passe, mais l’esprit reste. Certains parleraient d’éthique, Antoine préfère employer le terme de « philosophie ». Une philosophie qui, depuis toujours consiste à ne pas suivre la mode d’aujourd’hui pour dessiner les tendances de demain.

La griffe AA, pour toute la famille Tous les produits AAllard sont exclusifs, et pour les découvrir il vous faudra venir à Megève. Choix des matières, dessins des modèles, tout est créé en famille. De la noblesse d’une peau à la rareté d’un tissu en passant par la perfection d’un cashmere, chaque pièce est développée avec soin et pensée dans ses moindres détails. Grâce à la présence de couturières et culottières, toutes les vêtements AAllard peuvent être retouchées pour garantir un confort optimal à chacun quelque que soit sa morphologie. Loin du rythme endiablé de la mode et de ses travers marketing, les modèles perdurent et traversent les époques en évoluant sans cesse par des petits détails qui n’en sont pas et chaque année les nouvelles collections détonnent de couleurs et de nouveautés uniques. Ne soyez pas impressionnés par les vitrines somptueuses qui illuminent la place de l’église. On entre ici en voisin, parfois en curieux, on revient souvent en habitué et toujours en amis. Et ce quelque soit les générations car Antoine avec l’esprit créatif de sa jeunesse imagine des lignes ancrées dans l’air du temps. En fait, et c’est là la magie de la griffe AA, AAllard est une maison de famille qui séduit... toute la famille. L’élégance n’a pas d’âge, la modernité ne supporte pas les rides.

Quand le cœur parle chez les AA

Chez AAllard on ne suit pas la mode mais on s’inspire des tendances actuelles pour dessiner les nouvelles collections. « On fait tout avec notre cœur et un sens aiguisé du détail», résume Antoine, on avance au feeling mais jamais au hasard. » Une démarche qui détonne dans une économie mondialisée, mais qui apporte comme un vent de fraîcheur : « tout est fabriqué en Europe et en très grande majorité en France et en Italie », précise Antoine. Un choix courageux, coûteux aussi, mais seul garant d’une qualité et d’une finition qui fait la signature AAllard. Vêtements, accessoires, chaussures ou maroquinerie, les créations AAllard sont uniques, manufacturées en petite quantité, parfois en séries limitées par des artisans qui sont, le plus souvent, aussi des artistes.  AAllard 148, place de l’Eglise & 37, quai du Prieuré – F-74120 Megève +33 (0)4 50 21 03 85 – www.aallard.com

064

Collector # 01

A veritable institution of life in Megève, the AAllard boutique’s illuminated windows light one of the best known squares in the mountains.

C

limbing up the three steps to the door of this shop that is unlike any other, 80 years of creativity greet you, weaving together the threads of history and the fabric of time, all the knowledge of a unique business. It was a real tailors’ house that was created by Armand Allard, who invented the first stretch ski pants for Emile Allais in 1930. It was expertly developed by his son, Jean-Paul, and is now managed by the third generation with Antoine Allard. Time may pass but the spirit remains the same. Some call it ‘ethics’ but Antoine prefers to use the word ‘philosophy’. A philosophy which has always consisted of not being slave to today’s fashion to create tomorrow’s trends.


AAllard

All AAllard’s products are exclusive and you have to go to Megève to see them. The family does everything from choosing the fabrics to designing the styles. From the quality of a pelt or the rarity of a fabric to the perfection of a cashmere jumper, each piece is carefully designed and developed down to the tiniest detail. With seamstresses and trouser makers on hand, all of AAllard’s garments can be altered to ensure maximum comfort, whatever the client’s shape. Far from the furious pace of fashion and its marketing foibles, its models last and outlive each new period, with small details (which aren’t really details at all) constantly changing and new collections every year that explode with colour and new ideas. Don’t be overwhelmed by the opulent shop windows that light up the Place de l’Eglise. You might go in the first time as a passerby, or through curiosity, but you may well return as a loyal customer and always as a friend. This regardless of age, since Antoine, with the creative spirit of youth, designs lines that are based on the current trends. In fact, and this is all the magic of the AA brand, AAllard is a family business that enchants... all the family. Elegance is ageless while modernity detests the signs of ageing.

 Une vraie maison de tailleurs créée par Armand Allard, qui inventa le fuseau pour Emile Allais en 1930. A real tailors’ house that was created by Armand Allard, who invented the first stretch ski pants for Emile Allais in 1930.

It comes from the heart at AA

At AAllard, fashion is not slavishly followed but current trends inspire the designs for the new collections. “Everything we do comes from the heart and a great attention to detail”, sums up Antoine, “our development is instinctive but never random”. It is an approach which seems out of place in a global economy but it brings a breath of fresh air. “All our clothing is manufactured in Europe, mostly in France and Italy”, states Antoine. It is a courageous and costly choice but the only way to guarantee the quality and finish that is AAllard’s signature. Whether it be clothing, accessories, shoes or leather goods, AAllard creations are unique, made in small quantity, sometimes in limited series, by craftsmen who are frequently artists as well.  AAllard 148, place de l’Eglise & 37, quai du Prieuré – F-74120 Megève +33 (0)4 50 21 03 85 – www.aallard.com

Collector # 01

065


EXCLUSIF

AAllard de Megève

Bogner

 Mountain Montante AAllard, en vernis blanc garni de fourrure. Mountain Montante AAllard, white lacquer with fur.

066

Bogner et AAllard, plus d’un demi-siècle de collaboration…

Bogner and AAllard, over half a century of collaboration…

A toute règle, il faut une exception, « chez AAllard on trouve uniquement des créations AAllard » et bien, l‘exception est Bogner. pourquoi? « Avec Bogner, nous partageons la même philosophie de confort et de qualité. Comme nous le faisons pour nos propres collections, Bogner intègre dans ses vêtements de ski et de golf les dernières technologies et innovations textiles ». Dans chacune des nouvelles collections Bogner, chaque ligne est le résultat d’une recherche particulière dont le style est unique. Pour cette année, le thème «Team» s’adresse au sportif compétiteur, avec des produits très techniques pour la recherche de performance. N’oublions pas que Bogner est l’équipementier officiel des équipes nationales d’Allemagne de nombreuses disciplines aux JO. La thème Polar Star propose un look plus décontracté, une recherche approfondie de confort. La thème sargarmantha, se définie quant à lui comme un vêtement de couture avec des finitions et des détails incroyables parfaitement adaptés au ski. Depuis qu’Armand Allard a initié cette collaboration avec la maison Bogner, la complicité de ces deux familles permet de proposer aux clients AAllard un produit technique remarquable. 

There has to be an exception to every rule. «At AALLARD, we only sell AALLARD creations» - well, BOGNER is the exception. Why is that? «We share the same philosophy of comfort and quality with BOGNER. BOGNER integrates the latest technologies and textile innovations into their ski and golf clothing like we do in our own collections” In each of BOGNER’s new collections, every line is the result of specific research and has a unique style. For this year, the «TEAM» line is aimed at sports competitors, with highly technical products that can impact performance. Don’t forget that Bogner is the official equipment supplier for the German national teams of many different Olympic disciplines. The POLAR STAR line offers a more relaxed look, with more emphasis on comfort. The SARGARMANTHA pieces are like designer clothing with incredible finishing and details, that are perfectly adapted to skiing. Since Armand ALLARD first started to work with Bogner, the complicity of the two companies means that AALLARD can offer outstanding technical items to their clients. 

Collector # 01



SÉLECTION

Montres

Paneraï Luminor 1950 3 days - 47mm Prix : 6 900 euros Price : 6 900 euros

068

Collector # 01

Paneraï Luminor 1950 Composite Marina 3 days automatic

Hublot King Power Unico All Black

Prix : 6 900 euros Price : 6 900 euros

Prix : 16 700 euros Price : 16 700 euros


SÉLECTION

Montres

Franc Vila FV EVOS 8Ch Cobra

Jaeger-Lecoultre AMVOX5 World Chronograph LMP1

Prix : 18 400 euros Price : 18 400 euros

Prix : 15 900 euros Price : 15 900 euros

Porsche Design P’6620 Dashboard

Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master II

Prix : 4 500 euros Price : 4 500 euros

Prix : 19 835 euros Price : 19 835 euros

Collector # 01

069


SÉLECTION

Montres

Eterna Contessa Prix : 6 400 euros Price : 6 400 euros

Hublot BIG BANG White Caviar Prix : 8 400 euros Price : 8 400 euros

070

Collector # 01

Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust

Franc Vila Jumping Hours Automatique “Ivy Edition” HJL1

Prix : 13 805 euros Price : 13 805 euros

Prix : 44 500 euros Price : 44 500 euros


A very contemporary return to old traditional high-end standards

FVi9 CHRONO INTREPIDO in NTT NanoTube Titanium Chronograph with complete calendar & moon phases FRANC VILA exclusive calibre FV9 Limited edition of 88 pieces

“Not only mine, but a part of me”

GUILHEM Joailliers, 115, Rue Charles Feige, Megève, Phone: +33 4 50 21 66 80 FRANC VILA HEADQUARTERS & SHOWROOM, 6, Grand Rue CH-1204 Geneva, Tel: +41 (0) 22 317 07 27WWW.FRANCVILA.COM / INFO@FRANCVILA.COM


designer story

072

Collector # 01

Gray Design


Studio de design basé en Suède, Gray Design secoue le monde de la création avec des réalisations ambitieuses : yachts, supercars, motos... Bienvenue dans l’univers feutré du luxe made in Gray.

Collector # 01

073


designer story

074

Collector # 01

Gray Design


Studio de design basé en Suède, Gray Design secoue le monde de la création avec des réalisations ambitieuses : yachts, supercars, motos... Bienvenue dans l’univers feutré du luxe made in Gray.

N

ous voulons être en mesure de présenter à nos clients potentiels des designs qu’ils n’imaginaient pas possible, mais qu’ils trouveront irrésistibles». Ce leitmotiv, Eduard Gray le suit depuis les débuts du studio de design qu’il a fondé. Après avoir des études de design industriel à la Coventry University, en Angleterre, le designer s’installe en Suède. Rapidement, ses créations sortent du lot et attirent l’oeil des spécialistes : le coup de crayon d’Eduard fait mouche.

Le pouvoir du beau Extravagant, l’homme ose tout : qu’importe la démesure du projet, l’important est d’offrir quelque chose de surprenant et, surtout, de beau à regarder. Dernière folie en date, un superyacht, le Sovereign : 100 mètres de long, 14 de large, 220 tonnes, le tout propulsé par trois moteurs MTU pouvant atteindre les 30 noeuds. Son design fait tourner les têtes, tout est fuselé, racé, les lignes et les courbes s’imbriquent pour former un ensemble extrêmement cohérent, sans aucune fausse note. Le prix ? Sur demande... Le travail du studio Gray Design porte aussi sur la réalisation de supercars, de motos et sur les secteurs de l’énergie. La liste de ses clients est de la trempe de ses réalisations : Ford, BMW, Mercedes... Pour ne citer qu’eux. 

T

he Swedish-based Gray Design design studio has shaken up the creative world with its ambitious creations: yachts, supercars and motorbikes...Welcome to a cocooned luxury world ‘made in Gray’. «We want to be able to show our potential clients designs that they would never have imagined possible but will find irresistible». This has been Eduard Gray’s theme since he first set up his design studio. After studying industrial design at Coventry University in England, the designer settled in Sweden. His creations rapidly stood out and caught the experts’ attention: Eduard’s style hit the bull’s-eye.

The power of beautiful things He is an extravagant man who will try anything: however outrageous the project, what counts the most is to propose something surprising and, above all, beautiful to look at. The latest folly is a superyacht called the Sovereign: 100 metres long, 14 wide, 220 tonnes, powered by three MTU engines that can reach 30 knots. Its tapered design turns heads and its lines and curves fit together perfectly to create a fully coherent unit, with nothing out of place. The price is available on request only... The Gray Design studio also creates supercars and motorbikes and works in energy sectors. Its client list is the same calibre as its creations: Ford, BMW, Mercedes... to name just a few.. 

Collector # 01

075


designer story

Gray Design

le travail du studio Gray Design porte aussi sur la réalisation de supercars et de motos. The Gray Design studio also creates supercars and motorbikes

076

Collector # 01


BIG BOSS

PRÊT À PORTER

GUCCI - BALMAIN - LANVIN - YVES SAINT LAURENT - DOLCE & GABBANA BARBARA BUI - B. CUCINELLI CASHMERE - SPRUNG

CHAUSSURE & ACCESSOIRES

TOD’S - HOGAN - GUCCI - BOTTEGA VENETA - JIMMY CHOO - SARTORE - UGG

SKI

MONCLER - DUVETICA - FRAUENSCHUH - POSTCARD - AUTHIER - TONI SAILER - EMMEGI JET SET - PHENIX - HELL IS FOR HEROES - KJUS - PARAJUMPERS

24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL - MEGÈVE TÉL: 04 50 21 28 08 WWW.BIGBOSSMEGEVE.COM


ANNIVERSAIRE

En 2012, Emile Allais fêtera ses 100 ans. un siècle de génie skis aux pieds pour l’enfant de Megève, cheveu blanc comme neige, œil couleur de ciel délavé par le poids d’une centaine d’années d’inventions et de passions. portrait d’un très grand qui skie toujours…

078

Collector # 01

Emile Allais

100


Collector # 01

079


ANNIVERSAIRE

080

Collector # 01

Emile Allais


ANNIVERSAIRE

Emile Allais

in 2012, emile allais will be 100 years old. a century of skiing genius for the man from megève, with hair as white as snow and sky-blue eyes washed out by the weight of a hundred years of invention and passion. portrait of one of the greats who is still skiing…  Texte : Myriam Cornu / Photos couleur : Agence Zoom / photos N&B : Collection privée

A

l’aise. J’admets, le jeu de mots est facile. Mais dresser le portrait de Monsieur Allais, c’est forcément dire à quel point il a réussi. Ses vieux jours - 100 ans en 2012 et toute sa tête… et ses jambes – comme sa prime jeunesse. Un homme à qui tout réussit, un homme à qui la vie sourit. Depuis toujours. Émile Allais, le champion toutes catégories, le premier en tout : premier Français médaillé olympique, premier champion du monde, premier moniteur de ski, premier pisteur-secouriste. Les jambes, donc, mais aussi la tête. Créateur de stations de renom à la destinée dorée. Émile, à presque cent ans, c’est de cela dont il se réjouit le plus. Quand on lui demande quels principaux faits d’arme il retiendrait de sa vie de légende, il répond sans tergiverser : « J’ai toujours une grande fierté pour les stations de sports d’hiver que j’ai créées, d’autant que certaines ont eu la chance d’accueillir les plus grandes compétitions : les Jeux olympiques, comme Squaw valley et Courchevel, ou les Championnats du monde pour Portillo et la Sierra Nevada. » Mais il avoue qu’avec le recul, ce sont les hommes - moniteurs de ski et pisteurs – qui, à son âge, représentent le plus. « Quand je vois tous ces pulls rouges enseigner, et en particulier aux enfants… J’adore voir le sourire des petits, les voir glisser. Le ski est quand même un sport incroyable : il procure autant de plaisir aux débutants qu’aux champions. Ce qui est vraiment chouette, c’est que le ski, c’est comme le vélo : lorsqu’on sait en faire, on sait. C’est pour cela que les gens aiment cela : même d’une année sur l’autre et même en ne pratiquant qu’une semaine, la technique et les sensations ne se perdent pas. » À condition d’avoir appris avec des professionnels, explique le technicien auteur d’une méthode qui a fait référence. « Je me souviens de mes débuts en planche à voile (à 70 ans…). Je me suis dit, allez, je fais de la voile : je connais le vent, je skie, j’ai l’équilibre. Au bout de trois jours de tasses, j’ai compris que seul, je n’y arriverai pas. J’ai pris un cours et ça allait beaucoup mieux ! C’est tellement plus facile avec des conseils. En ski, le geste est technique, il faut l’apprendre et, là, il y a progression. » Le premier à avoir passé le diplôme de pisteur-secouriste voue une affec-

W

hen you put together a portrait of Mr. Allais, you have to talk about how successful he has been. His great age – 100 years old in 2012 and all his wits about him… and his legs as well – just like when he was a young man. A man that succeeds in all he undertakes, a man that the gods have smiled on...since the beginning. Émile Allais, the all-round champion, first in everything: the first Frenchman to win an Olympic medal, the first world champion, the first ski instructor, the first ski patrolman. He certainly has the legs, but he also has the head. Creator of renowned resorts with a golden future. This is what makes Émile, at nearly one hundred, the happiest. When you ask him which main feats he would hold on to from his legendary life, he answers without prevarication: “I have always been very proud of the ski resorts that I created, particularly as some of them have been lucky enough to host the greatest competitions: the Olympic Games, like Squaw Valley and Courchevel, or the World Championships for Portillo and the Sierra Nevada.” But he owns that, with hindsight, it is the people – the ski instructors and the ski patrollers – who mean the most at his age. “When I see all the instructors in their red sweaters teaching, particularly teaching children… I love seeing the little ones smiling, seeing them ski. Skiing really is an incredible sport: it gives as much pleasure to beginners as to champions. What is really great is that skiing is like riding a bike: once you know how to do it, you know. That’s why people like it: even from one year to the next and even if you only ski for one week, you don’t forget the technique and the sensations.” On the condition of having learnt with professionals, explains the technician who is also the author of a book that became a reference. “I remember when I started windsurfing (at 70…). I said, ok I’m going to windsurf. I know about wind, I ski, I have good balance. After three days of falling in, I understood that I wouldn’t get there on my own. I took a lesson and it went much better! It’s so much easier when someone tells you what to do. Skiing movements are technical and you have to learn the technique and then you improve.”

Collector # 01

081


ANNIVERSAIRE

Une vie française, une vie de roman

A Frenchman whose life reads like a book

S’il est une biographie à déguster, pour qui aime la montagne et le ski, c’est bien celle d’Émile Allais, surtout lorsqu’elle est écrite par le Chamoniard Gilles Chappaz. L’éminent spécialiste de ski et plume aguerrie conte la vie incroyable de ce pionnier, ce créateur, cet inspirateur, qui porte l’illustre médaille numéro 1 de moniteur de ski et a inventé le métier de pisteur comme des modèles de skis Rossignol. 24 € en version « album », 34 w€ en version « collection ».

If there is one biography to dip into, for those who love the mountains and skiing, it has to be the one on Émile Allais, especially as it was written by Gilles Chappaz from Chamonix. The eminent ski specialist and seasoned author recounts the incredible life of this pioneer and creator who inspires those around him, who bears the illustrious number 1 ski instructor’s medal and who invented the profession of ski patroller as well as models of Rossignol skis. 24€ for the ‘album’ version, 34€ for the ‘collector’s’ version.

www.emileallais.com

082

Collector # 01

Emile Allais



ANNIVERSAIRE

Emile Allais

 « Pour ceux qui ont la chance de pouvoir passer une semaine par an à la montagne, avec le bon air, le froid, la neige, les paysages, c’est la santé assurée pour une année ! » “Those who are lucky enough to be able to spend a week a year in the mountains, with the clean air, the cold, the snow and the landscape, are certain to stay healthy all year!”

tion particulière à ces hommes et femmes sans qui les stations ne pourraient pas fonctionner : « On ne les voit pas, mais ce sont eux qui, dans l’ombre, travaillent au quotidien. Sans eux, la pratique du ski n’aurait rien à voir avec ce que l’on connaît. J’ai passé beaucoup de temps avec eux à Courchevel. Avec mon Jeannot Cattelin, nous en avons fait des trucs, déclencher des avalanches en se balançant dans les pentes dangereuses avec un ballon attaché à la taille, inventer des sondes (qui m’ont sauvé la vie quelques mois plus tard, lorsque j’étais enfoui). Bref, une belle époque avec une belle équipe. Je ne vais jamais skier sans passer voir les pisteurs. » Émile Allais. Pour un peu on ne saurait pas d’où il est. Tant sont nombreuses, de par le monde, les pistes à son nom. Lui, par contre, sait très bien d’où il est. Megève. « Un village authentique « pour de vrai », qui a su préserver son caractère. Et puis il y a le Mont Blanc ! » À l’heure où le monde invente tricentenaires de naissance et bicentenaires de mort quelconques, celui de la montagne, lui, sait tout ce qu’il doit à ce centenaire-là. Et nous avons l’immense privilège de pouvoir le fêter de son vivant. Alors santé, Émile ! Et merci pour tout. 

084

Collector # 01

The first to take the ski patrol diploma avows a special affection for those men and women without whom the resorts could not function: “You don’t see them, but they are the ones who work in the shadows every day. Without them, skiing would be nothing like what we know. I have spent a lot of time with them in Courchevel. With my friend, Jeannot Cattelin, we’ve done some stuff, set off avalanches while swaying on dangerous slopes with balloons attached to our waists, invented probes (which saved my life a few months later, when I was buried). In short, it was a great time and a great team. I never go skiing without going to see the ski patrollers.” Émile Allais. You almost wouldn’t know where he is from, there are so many ski runs named for him around the world. He, on the other hand, knows perfectly well where he is from: Megève, “A ‘for real’ authentic village that has kept its character…and which has Mont Blanc!” Nowadays, when people invent tri-centenaries of the birth of whoever and bi-centenaries of the death of so-and-so, the mountain knows all it owes to this particular 100-year-old. We even have the immense privilege of being able to celebrate it during his lifetime. To your good health, Émile, and thank you for everything! 


LES BALCONS DE MEGEVE votre appartement d’exception dans un site d’exception References A5 A6 Contact : info@megeve-immo.com tel : 04 50 91 97 91


Un p’tit coin de

Un p’tit coin livres d’art et d’exception Un p’tit coin guides de voyage Un p’tit coin BD’s et jeunesse Un p’tit coin cuisine Un p’tit coin littérature Un p’tit coin essais Un p’tit coin CD’s ... Un p’tit coin de Filigranes à la montagne

Galerie Pierre Mahaux, Megève / Filigranes Rue du Clos des Rennes, 20 74120 Megève


à la

G ALERIE PIERRE MAHAUX MEGÈVE

De la photographie Du mobilier early XXème Des objets d’art

Horaires de rencontre : tous les jours de 10h à 13h / 15h à 20h Tel. / Fax : +33 (0) 450 540 348 galeriemahaux@orange.fr coin.filigranes@orange.fr www.galeriepierremahaux.com www.filigranes.be


SAVOIR-FAIRE

088

Collector # 01

Signé Arpin


Les Fermes de Marie

Collector # 01

089


SAVOIR-FAIRE

Signé Arpin

Les Fermes de Marie

 Texte : Catherine Bigaut-Magnin

090

Une tradition en constante évolution

L’emblématique Drap de Bonneval

Nichée à Seez en Tarentaise depuis 1817, la filature Arpin s’affiche en huit générations comme l’incontournable manufacture traditionnelle des tissus haut de gamme, adoptés par les intemporels de l’esprit montagne, épris d’élégance. Le savoir-faire n’a pas varié depuis deux siècles grâce à des machines classées à l’inventaire du patrimoine national. Le naturel prédomine : le bain pour dégraisser la laine, le foulonnage au savon noir, et le séchage de la laine dans le galeta. Quatre sortes de tissus naissent chez Arpin : le célèbre Drap de Bonneval, le Drap de Savoie, la Mulatière et le Tissu des Alpes. La griffe s’affiche désormais dans les intérieurs luxueux : habillage d’un canapé contemporain, touche cosy dans un chalet, allure classe de rideaux...

Les métiers permettent de tisser des étoffes dont la largeur varie entre 140 et 240 cm. Le fameux Drap doit son nom au guide colporteur de Bonneval-surArc, un certain Pierre Blanc surnommé «le Pape». Vers 1830, il parcourt les vallées de Savoie et du Val d’Aoste pour revendre le Drap. Il servira entre autres à la construction de tentes pour le roi Amédée II de Savoie sous lesquelles il s’est abrité une nuit au col du Petit Saint Bernard. Le monarque en sera toujours reconnaissant à Arpin. Avec le précieux drap chaud et imperméable, le guide colporteur, eu l’idée de créer des knickers. Le pantalon optimal des guides de haute montagne et des chasseurs alpins est né.

Collector # 01


Les Fermes de Marie

An ever-changing tradition

The emblematic Drap de Bonneval

Nestled in Seez in the Tarentaise valley since 1817, the Arpin mill has been flaunted for eight generations as the traditional workshop for luxury fabrics, cherished by those with an unconditional love for all things ‘mountain’ and who are enamoured of elegance. The expertise has not varied for two centuries thanks to machines that are listed in the national heritage inventory. Natural procedures predominate: the bath for washing the wool, soft soap for fulling and the roller for drying the wool. Four types of fabric are made at the Arpin mill: the legendary ‘Drap de Bonneval’, the ‘Drap de Savoie’, the ‘Muletière’ and the ‘Tissu des Alpes’. The brand is now on show in many luxury interiors: covering a modern sofa, as a cosy touch in a chalet or for stylish curtains...

The materials are woven on looms into widths that vary between 140 and 240cm. The famous Drap fabric owes its name to the pedlar guide from Bonneval-sur-Arc, a certain Pierre Blanc, nicknamed “the Pope”. Towards 1830, he was travelling up and down the valleys of Savoy and Aosta selling the fabric. It would be used, amongst other things, to make tents for king Amedeus II of Savoy where he took shelter one night on the Petit Saint Bernard pass. The monarch was grateful to Arpin for evermore. The pedlar had the idea of using the warm, waterproof fabric to make knickerbockers and thus created the perfect pair of trousers for high mountain guides and mountain infantry.

Collector # 01

091


SAVOIR-FAIRE

Signé Arpin

Les Fermes de Marie

092

Des gestes ancestraux

Ancestral gestures

Depuis deux siècles, la fabrication du Drap icône requiert toujours 24 étapes de fabrication. La laine provient de la tonte des moutons élevés en alpage ce qui lui donne une fibre souple et résistante au toucher soyeux. Le moment crucial est le foulonnage qui consiste à rendre le tissu plus souple, plus stable et plus résistant. Il est écrasé par des cylindres en biais. A la pression, s’ajoute l’échauffement provoqué par la combinaison d’un mélange secret de savon noir et de carbonate de soude.

For two centuries, there have been the same 24 stages in the manufacture of the iconic Drap. The wool comes from sheep that have been raised in the high mountain pastures which produces a pliable yet resistant fibre with a silky feel. The crucial moment is the fulling which makes the material more pliable, stable and resistant. It is crushed by slantwise cylinders and heat produced by combining a secret blend of soft soap and washing soda is added to the pressure.

Un tissu au cœur des tendances

A highly fashionable fabric

Garant de l’art de vivre à la montagne, Arpin développe des lignes de produits allant de la veste au pantalon en passant par les bagages et les chaussures. La marque souhaite mettre sur le devant de la scène le sur-mesure avec des réseaux auprès des architectes d’intérieur pour proposer des créations 100% personnalisées. C’est aussi dans l’univers de l’hôtellerie haut de gamme des stations alpines qu’Arpin pose sa griffe. Les Fermes de Marie à Megève issues de la gamme Sibuet Hôtels & Spa a fait appel à la marque pour la décoration de ses chalets hôtels. Arpin a choisi Chamonix pour ouvrir sa première boutique en 2010, comme un hommage à l’équipement de la compagnie des guides de Chamonix et l’habillement du mythique hôtel du Montenvers. Arpin y présente ses créations dédiées à l’art de vivre en montagne. On y découvre les étoffes renommées de la marque mais aussi chemins de table, tapis, rideaux, plaids et une ligne de vêtements tels que capes, vestes, knickers, fuseaux... autant de créations spécifiques par la matière et la façon. 

With their savoir faire in the art of mountain living, Arpin develops product lines from jackets to trousers, as well as luggage and shoes. The brand wants to highlight their custom-made products using their connections with interior architects to propose their personalised creations. Arpin has also made its mark in the high-end hotels of the Alpine resorts. Les Fermes de Marie in Megève, part of Sibuet Hotels & Spa, has used the brand to decorate its chalet hotels. Arpin chose Chamonix as the location to open its first shop in 2010, as a tribute to them outfitting the Chamonix mountain guides and the legendary Hotel du Montenvers, where Arpin presents its creations dedicated to the art of mountain living. You will find not only the brand’s renowned materials, but also table runners, floor coverings, curtains, rugs and a line of clothing that includes capes, jackets, knickerbockers and ski pants... all unique creations because of the fabric and how it is manufactured. 

Collector # 01


OUTDOOR...INDOOR

Capri Impasse des Castors Route d’arenthon, direction Reignier 74800 St Pierre en Faucigny Tél. : 04 50 03 50 86

www.capri.fr O u v e r t u r e d e n o t r e s i te d e v e nte e n l i g n e : w w w. in d o o r - b y - c a p r i .c o m


SAVOIR-FAIRE

Signé Arpin

Les Fermes de Marie

Les Fermes de Marie

Illa feu facil doloreet wis nonsecte et nullaore min veniamc onsenim velit luptat. Ut lore magnibh Eerci esectet, velenim eu feugait in Eulluptat. Rostincing essi erostrud eui tin ulput la am nos dolobore eumsan ute vulpute modip

094

Collector # 01


Tissot-Navarro DÉCORATION

Imaginer, rénover,

Photo Frédéric DUCOUT

décorer...

www. decoration-navarro.com 2142 Route Nationale - Tél. 04 50 58 98 38 - Megève ZA de Prariand - Tél. 04 50 18 53 82 - Megève


HOTELS

Mariages & séminaires

S é mi n ai r es et i n ce n tives S ibuet H otels & S pa

Le talent appelle le talent. L’exigence appelle l’exigence. Le succès appelle le succès. Cette philosophie, qui est aussi la nôtre, réunit toutes les conditions pour réussir un challenge professionnel. Nous proposons des lieux d’une rare qualité, où tout est réglé dans les moindres détails et qui ne laissent pas de place à l’amateurisme pour l’organisation de vos séminaires et incentives. Que le choix du cadre soit montagnard à Megève et à Val Thorens, historique à Lyon, ensoleillé face à la mer à Villa Marie, où au cœur des vignes du Lubéron à la Bastide de Marie, les 8 établissements Sibuet Hotels & Spa proposent des services de haut niveau, dans un cadre exceptionnel et valorisant à l’écoute des enjeux de l’entreprise. Des lieux propices au travail et à la détente, une pléthore d’activités sportives pour se dépasser, de bonnes tables, de la remise en forme pour se détendre. Idéal pour le bien-être et la réussite de vos équipes ! 

S emi n a r s a n d i n ce n tives S ibuet H otels & S pa

The roots of

success

Talent breeds talent, rigour breeds rigour and success breeds success. This philosophy, which is also our own, combines all the conditions for a successful business challenge. We propose locations of a rare quality, where everything is planned down to the smallest detail, leaving no space for amateurism when organising your seminars and incentives. Whether you choose a mountain setting in Megève or Val Thorens, a historical one in Lyon, whether you want a sunny location by the sea in Villa Marie, or to be surrounded by vineyards at La Bastide de Marie in the Luberon region, Sibuet Hotels & Spa’s eigth seminar locations offer quality services in an exceptional context that will enhance your company’s requirements. Places that encourage work and relaxation, a plethora of sports activities where you can push yourself beyond your limits, great restaurants and fitness facilities to relax. Ideal for your teams’ wellbeing and success! 

096

Collector # 01

Contacts: www.seminaire-sibuet.com Lyon: + 33 (0)4 72 41 06 06 commercial@courdesloges.com Megève, Ménerbes, Ramatuelle, Val Thorens : + 33 (0)4 50 90 63 37/38 contact@seminaire-sibuet.com Paris: + 33 (0)1 53 89 90 91 contact@enfantsterribles-paris.com


« Cadre empreint de charme et de sérénité, service discret attentif au confort des participants, infrastructures et équipements modernes… Vous nous avez offert un espace idéal pour nous accueillir et favoriser nos échanges lors de notre séminaire. Félicitations à toutes vos équipes. » Richemont International SA Richard Lepeu, Administrateur Délégué

“A charming, calm setting with discreet but attentive service to ensure the participants’ comfort and modern infrastructures and facilities… You provided an area that was ideal for hosting our group and favoured discussions during the seminar. Congratulations to the whole team.” Richemont International SA Richard Lepeu, Managing Director

Collector # 01

097


GALERIE

Expos

© Alexandre MOLLARD / AM-photographe@orange.fr

Galerie Pierre Margara

Jakos

Une pièce dédiée à Altapura

Métal hurlant

C

onnu comme le loup blanc en pays de Savoie et notamment à Megève où il réside, Pierre Margara est aussi réputé de New York à Saint-Tropez. Lui, préfère dire qu’il est «simplement une sorte d’ambassadeur savoyard à l’étranger». Ses mains, larges et puissantes, contrastent avec la finesse de ses sculptures qu’on peut découvrir pour certaines dans la région, à Megève entre autres. Il est aussi l’auteur du Mémorial du tunnel du Mont-Blanc et de la statue des J.O d’Albertville. Mais on peut aussi retrouver une de ses pièces à l’Elysée : c’est Pierre Margara qui avait été choisi en effet par les deux conseils généraux de Savoie et Haute-Savoie pour façonner une sculpture remise à Nicolas Sarkozy lors de sa dernière visite dans les départements. La sculpture est une verticale de 60 centimètres et représente deux mains qui montent et se joignent, «un signe de paix, de réunion», décrypte l’artiste. Pour Altapura, à Val Thorens, la famille Sibuet a passé commande de la pièce en image ci-dessus. A découvrir sans attendre... 

A piece dedicated to Altapura

F

amous in the Savoy region and particularly in Megève where he lives, Pierre Margara is just as well known from New York to Saint-Tropez. He prefers to say that he is “just a sort of Savoyard ambassador abroad». His hands are large and powerful in contrast with the delicacy of his sculptures, some of which can be seen in the region, in Megève in particular. He also created the Mont-Blanc Tunnel Memorial and the statue for the Albertville Olympic Games. One of Pierre Margara’s works is also in the Elysée Palace since he was chosen by the Savoie and Haute-Savoie departmental councils to create a sculpture that was given to Nicolas Sarkozy during his last visit to the area. It is an upstanding sculpture 60 centimetres high, representing two uplifted, joined hands, «a sign of peace and reunion», explains the artist. The Sibuet family has ordered the piece pictured opposite for Altapura in Val Thorens. To be seen as soon as possible... 

098

Collector # 01

L

e sculpteur designer Jean-Jacques Jakubowiez, plus connu sous le nom de Jakos, est un artiste qui revendique sa liberté comme personne et aime par-dessus tout aller là où bon lui semble. Chez lui, pas de schéma ni de thème à suivre, mais une curiosité pour tout et pour «l’autre» comme il dit. «Le partage est une notion importante pour moi, rajoute l’artiste, j’aime rencontrer le client sur son propre terrain, découvrir son univers, sa profession.» Dernièrement, Jakos s’est amusé à transformer un réacteur d’avion en fauteuil. Il l’a ensuite recouvert de cotte de mailles. Présentée, lors du dernier salon Maison & Objet, sa création a attiré tous les regards. Pour Altapura, l’artiste a réalisé la cheminée, les programmes de découpage... et il expose pendant tout l’hiver une pièce réalisée à partir de bâtons de ski. Il a aussi participé à la réalisation de nombreuses pièces dans ce même Altapura, notamment le mur de skis en collaboration avec Jean-Louis Sibuet. 

Screaming metal

T

he sculptor-designer Jean-Jacques Jakubowiez, better known as Jakos, is an artist who demands his personal freedom and loves above all else going wherever he sees fit. He doesn’t follow a plan or a theme but he is curious about everything, particularly about «the other» as he says. «Sharing is an important notion for me”, the artist adds, “I like to meet the client in his own context and discover his world and his profession.» Recently, Jakos had fun transforming an airplane reactor into an armchair, which he then covered in chain mail. When it was exhibited at the last Maison & Objet trade show, the chair attracted everyone’s attention. The artist created the fire place and did all the metal cutting at Altapura. Throughout the winter he is exhibiting a piece made from ski poles. He also collaborated with JeanLouis Sibuet on the creation of a number of other pieces in Altapura, in particular the wall of skis. 


Philippe Pastor

Patrick Blin

Les Arbres Brûlés

Bois et Velours

L

es Arbres Brûlés de Philippe Pastor reviennent tel un leitmotiv, «ils fonctionnent comme un langage, moyen essentiel pour agir sur le monde», confie l’artiste. Auteur de dizaines de sculptures monumentales, de New-York à Singapour, c’est à la suite des incendies criminels qui ont ravagé le Var en 2003 que Philippe Pastor a choisi de travailler à partir de ces troncs calcinés. Quarante cinq arbres de la Forêt de la Garde-Freinet sont ainsi exposés de façon permanente à Nairobi au siège du Programme des Nations Unies pour l’Environnement et symbolisent la nécessité de préserver nos ressources environnementales. Des pièces de Philippe Pastor sont à découvrir cet hiver à Altapura à Val Thorens et à L’Alpette Alt.1895 à Megève. 

The Burned Trees

P

hilippe Pastor’s ‘Burned Trees’ recur like a leitmotiv. «They act like a language, which is an essential way of getting the public to react», explains the artist. Philippe Pastor chose to use burned tree trunks to create dozens of colossal sculptures from New-York to Singapore, after criminal fires decimated the Var department in 2003. Forty-five trees from Garde-Freinet Forest are permanently exhibited in Nairobi at the headquarters of the United Nations Environment Programme to symbolise the need to preserve our environmental resources. Pieces of Philippe Pastor’s work will be exhibited this winter at Altapura in Val Thorens and at L’Alpette Alt.1895m in Megève.

A

ttiré par la photographie et l’ornithologie dès l’adolescence, c’est tout naturellement que Patrick Blin photographiait il y a 35 ans « ses » premiers oiseaux. Depuis, il a consacré son trop rare temps libre à sa passion pour la nature et la photographie. De 1980 à 1995 il occupe différentes fonctions commerciales et marketing au sein de grands groupes internationaux. Nommé à la tête de CIC vidéo France en 1996, il est en charge des intérêts des Studios Paramount, Universal et DreamWorks dans le domaine du Home Entertainment. En 2000 il est nommé Directeur Général de Paramount Home Entertainment France. En 2008, il décide de partir en Yakoutie (Sibérie orientale) pour suivre Nicolas Vanier sur le tournage de son long métrage « LOUP ». Aujourd’hui, il a franchit le pas et a fait de sa passion, son métier. Son exposition « Bois et velours – Rennes en Yakoutie » est à découvrir à Altapura à Val Thorens. 

Antlers and Velvet

H

is interest in photography and ornithology started when he was a teenager, so Patrick Blin quite naturally started taking his first bird pictures 35 years ago. Since then, he has dedicated his all too rare free time to his passion for nature and photography. From 1980 to 1995, he held different sales and marketing posts with major international groups. Appointed head of CIC Video France in 1996, he looked after the interests of Paramount, Universal and DreamWorks Studios in the sector of Home Entertainment. In 2000 he was appointed Managing Director for Paramount Home Entertainment France. In 2008, he decided to go to Yakutia (western Siberia) to follow Nicolas Vanier on the shoot of his feature film, “Wolf ”. He has now gone ahead and decided to make a career of his passion. His exhibition “Antlers and Velvet – Reindeer in Yakutia” can be seen at Altapura in Val Thorens. 

Collector # 01

099


Mariage

Bonheur

MARIAGE

Pour toute demande d’organisation de mariage, contacter Karine Moiroud au : +33 (0) 4 50 90 63 63

WEDDING

For any information on wedding planning, please contact Karine Moiroud: +33 (0) 4 50 90 63 63

100

Collector # 01

La réussite du plus beau jour de votre vie n’est pas le fruit du hasard, mais le résultat d’une expérience et d’un savoir-faire de plus de 20 ans. Le label Sibuet Hotels & Spa organise votre réception dans les moindres détails pour que votre mariage soit exceptionnel, unique et inoubliable. Une attention particulière sera accordée à vos attentes même les plus imaginatives pour réaliser un mariage sur mesure, qui vous ressemble. Création de votre robe de mariée haute-couture avec la collaboration d’une créatrice de renom, déplacement en calèche ou voiture d’exception pour la cérémonie, célébration des vœux dans un cadre somptueux, choix du menu, gestion du plan de table, ambiance musicale et décoration des lieux : tout sera élaboré avec un interlocuteur privilégié afin d’organiser un mariage chic, traditionnel, romantique, féérique ou intime… Il ne vous reste plus qu’à choisir un lieu hors du temps ayant pour cadre la montagne à Megève aux Fermes de Marie, à l’Hôtel Mont-Blanc, au restaurant d’altitude L’Alpette Alt. 1895 ou la Provence à La Bastide de Marie ou encore la Riviera à Villa Marie. Dans chaque établissement, le Spa Pure Altitude vous accueille pour les soins du visage, massages, maquillage, manucure, coiffure pour vous et vos invités. Tous les ingrédients seront réunis pour créer un mariage à la hauteur de votre bonheur.  The success of the happiest day of your life is not left to chance, but is the result of over 20 years’ experience and expertise. Sibuet Hotels & Spa organises your reception down to the smallest detail so that your wedding is exceptional, unique and unforgettable. Particular attention is paid to your own requirements, however imaginative they might be, so that your made-to-measure wedding feels just right for you. An haute-couture wedding gown designed for you by a renowned designer, transport to the ceremony by coach or vintage car, the wedding celebration in a magical setting, the choice of menu, the seating plan, the music and the decoration: all this will be planned with your own wedding planner to ensure a chic, traditional, romantic, magical or intimate wedding… You only have to choose one of our timeless settings, either in the mountains in Megève at Les Fermes de Marie, the Hotel Mont-Blanc, or the Alpette mountain restaurant at 1895m altitude, in Provence at La Bastide de Marie or on the Riviera at Villa Marie. In any of these locations, the Spa Pure Altitude will welcome you and your guests for facial treatments, massages, make-up, manicures and hairstyling. All the ingredients are there to make your wedding day truly the happiest day of your life. 



Le seul fait de rêver est déjà important.

Nous vous souhaitons des rêves à n'en plus finir et l'envie furieuse d'en réaliser quelques-uns.


DECORATION - ANTIQUITÉS - MAÎTRE ÉBÉNISTE Spécialiste depuis 1923 Meubles estampillés décoration d’intérieur

megève

ANTIQUE DEALER - DECORATOR Discovering rare objects displayed in our exhibition-shop located Megève, will remain part of the pleasent memory of your stay in the most typical Alpin ski-resort. We’ve made sure to recreate in our shop the true atmosphere of traditional Alpine confort and warmth.

33, rue de la Poste - 74120 Tél: 00 33 (0)4 50 91 97 20 Fax: 00 33 (0)4 50 97 00 75 au.soli@wanadoo.fr www.au-soli.com SALLANCHES 134, avenue de Genève - 74700 Tél: 00 33 (0)4 50 58 37 79


COUP de cœur

Notre sélection

de COUP

Cœur

  Belle idée cadeaux pour les fêtes de fin d’année, la bague Fuseau Piccolo, qui sublimera les mains de Madame. Le bijou, en or et cristal, accueille différentes pierres, nacre, lapis, quatrz fumé ou chrysoprase. À partir de 4 700 euros, chez Guilhem Joaillerie, 115 rue Charles Feige, 74120 Megève. A great Christmas gift idea is the Fuseau Piccolo ring, which will make Madame’s hands look beautiful. The ring is in gold and rock crystal, with a choice of stone: mother-of-pearl, lapis lazuli, smoky quartz or chrysoprase. From 4,700 €, at Guilhem Joaillerie, 115 rue Charles Feige, 74120 Megève.

SNOW GOLF CUP Un green à la neige La douzième édition de ce rendez-vous sportif évolue cette année : le Trophée des Champions est désormais disputé sur deux jours et de nombreuses personnalités du monde économique, sportif et médiatique seront à Megève pour tenter de scorer sur le 9 trous préparé par le directeur sportif jean Luc Bizet. La journée du 5 février sera consacrée aux golfeurs en herbe, avec la Snow Golf Kids. Du 2 au 12 février 2012 www.snowgolfcup.com

Snow Golf Cup A green in the snow There will be a bit of a change for the twelfth edition of this sports event this year. The Champions’ Trophy will now be played over two days and many celebrities from financial, sporting and media circles will be in Megève to compete on the 9 hole course prepared by sports director Jean-Luc Bizet. February 5th will be dedicated to budding golfers with the Kids’ Snow Golf competition. February 2 – 12, 2012 www.snowgolfcup.com

104

Collector # 01


COUP de cœur

Le programme 2012 6 équipes internationales de 4 joueurs, 120 chevaux   Jeudi 19 janvier 2012

Accueil des joueurs

 Vendredi 20 janvier 2012

C’est du 19 au 22 janvier 2012 que se tiendra la 17ème édition du Polo Masters Tour à Megève. Un rendez-vous qui dure puisque Megève fut le théâtre du premier Polo des Neiges en 1995, seize ans déjà. C’est donc dans la Plaine de l’Arly que le Masters de polo sur neige prendra place, dans une ambiance qui allie le luxe et l’élégance à l’esprit sportif. L’engouement pour le polo sur neige tient à sa spécificité. Le polo d’hiver est plus rythmé, plus tonique que le polo traditionnel sur gazon. Les terrains plus petits favorisent les actions rapides et la concentration des joueurs sur une surface réduite ajoute au spectacle. L’agilité des poneys et leur capacité à changer rapidement de direction ou à s’arrêter brusquement est ici mise en valeur et cela même en dépit de l’adhérence réduite du sol. Tous ces éléments rendent souvent les matchs plus faciles à suivre pour les non- initiés. La neige ajoute une profondeur visuelle au spectacle en faisant ressortir les joueurs et leurs montures et rend certaines actions plus dynamiques.

— Présentation des équipes sur la place du Village — 3 matchs de qualification — Soirée du polo   Samedi 21 janvier 2012 3 matchs de qualification   Dimanche 22 janvier 2012 — 1er Match de classement (6ème et 5ème place) — Scapa Kids (Match de polo d’enfants sur leurs Poneys) — 2ème Match de classement (4ème et 3ème place) — Finale   Remise des prix

The 17th edition of the Polo Masters Tour will take place from January 19th – 22nd 2012, not for the first time since Megève was the setting for the first Snow Polo sixteen years ago in 1995. It is on the Arly Plain that the Snow Polo Masters will take place, in an atmosphere that combines sporting luxury and elegance. The craze for snow polo has a lot to do with its specificity. Winter polo is faster and more invigorating than traditional polo played on grass. The smaller pitch favours rapid action and the players’ concentration on the smaller surface adds to the spectacle. The ponies’ agility and their ability to change direction quickly or suddenly stop are highlighted here, even with less grip on the ground. All these elements can make the matches easier to follow for any first-time spectators. The snow adds visual depth to the spectacle making the players and their mounts stand out and certain actions are more dynamic.

The programme 2012 6 international teams of 4 players with 120 horses   Thursday 19th January 2012

Reception of the players

  Friday 20th January 2012

— Presentation of the teams in the Village square — 3 qualifying matches — Polo evening event   Saturday 21st January 2012 3 qualifying matches   Sunday 22nd January 2012 — 1st play-off (6th & 5th place) — Scapa Kids (Children’s polo match on ponies) — 2nd play-off (4th & 3rd place) — Final   Prize-giving

Collector # 01

105


COUP de cœur

Colmar avec les Bleus Colmar est devenu cette saison le fournisseur officiel des équipes de France de ski. Un partenariat naturel quand on connaît les liaisons intimes entre la marque italienne bientôt centenaire et l’univers du Cirque blanc. L’assurance aussi pour les bleus de disposer de vêtements vraiment techniques et très bien dessinés. La preuve de cette association bienfaitrice n’a d’ailleurs pas tardé à se faire connaître : dès l’ouverture de la Coupe du monde 20112012, le 23 octobre dernier sur le glacier de Sölden, le jeune et prometteur Alexis Pinturault s’est tout simplement adjugé une deuxième place derrière l’Américain Ted Ligety. Jean-Baptiste Grange, ici en photo, était quant à lui forfait, préférant peaufiner sa préparation. Allez les Bleus...

106

Collector # 01

M

onza, 1923. Dans cette ville d’Italie aujourd’hui mondialement réputée pour son circuit automobile, Mario Colombo commence par produire du feutre destiné à la fabrication de bonnets. A la fin de la deuxième guerre mondiale il transforme le tout sous la marque Colmar, acronyme de Colombo Mario. Son challenge ? Créer des vêtements sportifs. Le succès est alors quasi immédiat auprès des grands champions auxquels il offre des produits techniques et aérodynamiques très remarqués, notamment aux J.O de 1952 à Oslo. La suite sera cousue du fil d’une histoire ponctuée par des milliers de podiums sur le Cirque Blanc et par la confiance de champions qui ont écrit quelques unes des plus belles pages de l’histoire du Cirque Blanc dont le génial Piero Gros et les non moins fameux Alberto Tomba, Kristian Ghedina, Deborah Compagnoni ou encore Ivica Kostelic. Autant dire la crème de la crème...

M

onza, 1923: In the Italian town that is nowadays known worldwide for its car racing circuit, Mario Colombo started producing felt to use in making hats. At the end of the Second World War, he transformed this activity into the Colmar brand (an acronym of Colombo Mario) and started creating sportswear. Success came very quickly with the ski champions to whom he gave his technical and aerodynamic pieces which attracted a lot of attention, particularly at the Oslo Olympic Games in 1952. What happened afterwards is a long story woven together with thousands of World Cup podiums and the trust of champions who won some of the most notable World Cup victories, including the amazing Piero Gros and the equally famous Alberto Tomba, Kristian Ghedina, Deborah Compagnoni and Ivica Kostelic. You could say ‘la crème de la crème’...


FOR WOMEN & CO

FOR MEN

29 Arcades du Mont Blanc MEGEVE +33 4 50 21 27 89

64 rue Ambroise Martin MEGEVE +33 4 50 91 80 43 www.colmar.it


COUP de cœur

Colmar and the Blues This season, Colmar became the French ski teams’ official supplier. It’s a natural partnership when you know the close links between the nearly hundred-year-old Italian brand and the world of competition skiing. For the ‘Blues’, it’s the guarantee of top-level technical ski wear that is extremely well designed. It has not taken long to see the benefit of this association: at the first World Cup meeting 2011-2012, on October 23rd on the glacier at Sölden, the promising young skier, Alexis Pinturault took second place behind the American Ted Ligety. JeanBaptiste Grange, seen in the photo here, did not compete, preferring to put the final touches to his preparation. Go the Blues...

108

Collector # 01

Une marque phare dans la culture ski

A star brand in skiing culture

C’est ainsi, Coupe du monde après Coupe du monde, fidèle au poste, que Colmar devient un acteur incontournable de la grande famille du ski alpin mondial. C’est cette histoire, à la fois teintée de vérités sportives et de techniques innovantes, qui va convaincre Armand et Françoise Schiele d’ouvrir dès 2005 une première boutiques Colmar à Megève, puis une seconde en 2010. Armand, ancien membre des Equipes de France de ski, descendeur émérite, connaît la musique du ski de haut niveau. A son palmarès, les plus belles descentes du circuit Coupe du Monde, dont Kitzbühel, la reine.

By being seen at World Cup after World Cup, Colmar became an essential part of the big family of world alpine skiing. It was this story with its elements of sporting achievements and technical innovations that convinced Armand and Françoise Schiele to open their first Colmar boutique in Megève in 2005 and a second one in 2010. Armand, a former French ski team member and medal-winning downhiller, knows what it’s like at the top. His list of medals includes all the best-known downhill races on the World Cup circuit, including THE downhill at Kitzbühel.

La grande famille du ski et du golf

Ski and golf’s big family

Rangé des ski room, Armand conserve malgré tout la passion du ski et ses enseignes sont devenues les rendez-vous incontournables des skieurs locaux. «Colmar for Men» accueille ainsi les sportifs élégants, tandis que «Colmar for Women & Co» s’adresse aux femmes et aux enfants. Toujours en marche, la marque italienne a lancé il y a peu les gammes «Signature» et «Original’s», clins d’oeil très qualitatifs et vintage aux lignes d’hier, mais avec la technicité d’aujourd’hui. Depuis ce printemps, Colmar propose aussi des lignes golf et sportwear. Une évolution en phase avec l’histoire Colmar quand on connaît la passion du golf que partagent de nombreux skieurs dont de nombreux ex-champions. Pendant ce temps, nos meilleurs skieurs actuels continuent eux aussi d’écrire un chapitre de cette histoire bientôt centenaire : cette année, Colmar est officiellement devenue le fournisseur officiel de l’Equipe de France de ski. 

Although he is no longer in competition, Armand is still passionate about skiing and his shops have become an essential stopping place for local skiers. Elegant sportsmen head to «Colmar for Men» whilst «Colmar for Women & Co» welcomes women and children. Always moving forward, the Italian brand recently launched its «Signature» and «Original’s» ranges, a nod to the quality and look of yesterday’s lines, but with today’s technical quality. Since spring this year, Colmar has started selling golf wear and sports wear, a development that is in keeping with Colmar’s history when you know how many skiers, including a number of ex-champions, love golf. In the meantime, our best current skiers also continue their own chapter in this nearly hundred-year-old story. This year, Colmar became the French ski team’s official supplier. 



COUP de cœur

A déguster 176 rue Charles Feige, 74 120 Megève. Tel : 04 50 21 01 64 boutichoc@orange.fr

110

Collector # 01

Artisans chocolatiers depuis trois générations…

Three generations of quality chocolate makers…

epaire de gourmands de passage et de fidèles amateurs depuis 1963, la Boutique aux Chocolats de Megève est un établissement familial dans lequel se sont succédé trois générations d’artisans chocolatiers. Car dans cette enceinte historique tout est fait maison, à la main, sans machine, ce qui, les connaisseurs vous le diront, entraîne une certaine rareté de ces bijoux à croquer. Caroline Vouillon, petite-fille du fondateur, et son associée Françoise Legon l’affirment d’ailleurs haut et fort : « Nous privilégions la qualité des produits, c’est notre credo. » Derrière les vitrines alléchantes, ce sont ainsi quelque 30 créations rares qui s’affichent à longueur d’année. Parmi elles, quelques incontournables tels le Palet d’Or, la Boule Pralinée, le Rocher, la Nougatine, mais aussi et surtout le désormais célèbre Clémentin. Imaginée par Claude Vouillon, cette création maison est composée d’une demie clémentine confite avec une mousse chocolat cointreau. Un délice qui fait se déplacer les amateurs depuis bientôt cinquante ans. Les noces de chocolat… 

he haunt of sweet-toothed passers-by and loyal fans since 1963, Megève’s Boutique aux Chocolats is a family establishment where three generations of quality chocolate makers have followed one another. In this historical building everything is home-made and strictly by hand, no machines which, as the connoisseurs will tell you, is quite rare in the milieu of these edible gems. Caroline Vouillon, the founder’s granddaughter, and her associate, Françoise Legon, say it loud and clear: “Our watchword is product quality.” Behind the mouth-watering window displays, there are some 30 rare creations on show all year round. Amongst them there are some that you absolutely have to taste, such as the Palet d’Or, the Boule Pralinée, the Rocher, the Nougatine and also (especially) the now famous Clémentin. Thought up by Claude Vouillon, this homemade creation consists of half a candied clementine with a chocolate and Cointreau mousse. A delight that has had enthusiasts travelling from far afield for nearly fifty years now. It’s a chocolate anniversary… 

R

T

Patrick Blin expose à Altapura (Val Thorens) sa série sur les rennes intitulée «Bois et Velours». A ne manquer sous aucun prétexte. www.patrickblin.com

www.patrickblin.com



COUP de cœur

Dans la seconde boutique Tissot-Navarro venez découvrir l’éditrice Blandine Galiardi et ses magnifiques tissus alliant esprit montagne et touche contemporaine. Come and discover fabric manufacturer Blandine Galiardi and her magnificent fabrics that combine mountain style with a contemporary touch in the second Tissot-Navarro boutique

ANTIQUITÉS TISSOT-NAVARRO 2142, route Nationale 74120 Megève Tél. 04 50 58 98 38

112

Collector # 01

L

a boutique Tissot-Navarro à Megève reflète très bien l’esprit maison... Telle un chalet douillet, on s’y sent comme dans un nid cosy où l’on peut renifler des tendances pour toutes les pièces. Question d’expérience ! Cela fait plus de vingt ans en effet que Catherine Navarro, décoratrice d’intérieur et antiquaire, guide ses clients fidèles. Relayée aujourd’hui par sa fille Caroline, les deux font la paire pour décorer chalets, hôtels et appartements de montagne. De concert, mère et fille s’entendent pour affirmer et défendre des idées novatrices en matière de décoration intérieure. Selon elles, le style 100% traditionnel a vécu et elles privilégient désormais des ambiances cosy et raffinées, sans rechigner aux mélanges des genres, mais toujours en veillant que cela reste de bon goût. Les teintes neutres qui dominent en montagne sont ici associées à des touches de couleur, sorte de mélange entre tradition et contemporain du meilleur goût. Dans la jolie boutique on découvre aussi une multitude d’accessoires et de petits objets (lampes, parfums d’intérieur, vaisselle, coussins…) sans oublier les collections montagne de marques prestigieuses telles Legend’Enhaut, Nobilis ou Pierre Frey. A noter cette année la mise en place d’un espace Arpin, l’occasion de (re)découvrir l’univers de la célèbre filature à travers leurs plaids, tapis et autres superbes tissus pour la confection de rideaux, canapés et fauteuils. 

T

The Tissot-Navarro boutique in Megève has a really ‘homey’ feel... as if you were in a cosy nest of a chalet where you can sense trends for each of the rooms. It’s just a matter of experience! Catherine Navarro is an interior decorator and antique dealer who has been advising her loyal clients for over twenty years. Now assisted by her daughter Caroline, they are the perfect pair when it comes to decorating mountain chalets, hotels and apartments. The mother and daughter team agree totally on affirming and defending innovative interior decorating ideas. They believe that the 100 % traditional style has had its day and they now prefer a cosy, refined atmosphere, without balking at mixing different styles so long as it is in good taste. They combine the neutral tones that dominate in mountain homes with touches of colour, mixing the traditional and the contemporary with great taste. In their pretty boutique there is also a multitude of accessories and little objects (lamps, air fresheners, crockery, cushions, etc) not forgetting the top brand name mountain collections, such as Legend’Enhaut, Nobilis or Pierre Frey. Note that this year there will be an Arpin corner, so you can (re)discover their rugs and carpets and their fabulous materials that can be used for curtains, sofas and armchairs. 


COUP de cœur

Les Spoky, escarpins ultra tendance du créateur Aperlai Spokys, ultra trendy court shoes from creator Aperlai

A

u cœur du village, dans un véritable écrin de luxe se côtoient les plus grands noms de la mode. Parmi elles, Gucci symbole de prestige et de glamour fait la part belle pour l’homme comme pour la femme en arborant un style à la fois chic et rétro. Côté raffinement, Cucinelli offre ses plus belles mailles et tandis que le look élitiste de Balmain s’affiche fièrement, les maisons Lanvin et Céline s’inscrivent dans la tendance des années 60/70 alliant robes et accessoires, sans oublier le « It Bag » de la saison, le cabas en autruche d’Yves Saint-Laurent et les magnifiques peaux lainées signées Nigel Preston en toute exclusivité. Parmi les nouveautés de la saison 2011, Fendi et sa ligne de ski fait une entrée remarquée. Quant à Frauenschuh, vous aimerez vous glisser dans une de leurs vestes en flanelle ou adopter un style plus sportif chez Toni Sailer pour vous rendre sur les pistes de ski. 

I

n a fabulous high-end store in the village centre you will find all the biggest names in fashion rubbing shoulders. Amongst them, Gucci, symbol of prestige and glamour, favours both men and women with a style that is both chic and retro. If you are looking for refinement, Cucinelli has the most beautiful knitwear and while Balmain proudly displays an elitist look, the trend for both Lanvin and Céline is the 60s and 70s, combining dresses and accessories. The season’s “It Bag” is an ostrich feather tote by Yves Saint-Laurent and Nigel Preston’s magnificent sheepskins are sold exclusively in the store. Among the 2011 season’s new models, Fendi have made quite an entrance with their ski line! You will love to slip on one of Frauenschuh’s flannel jackets or try Toni Sailer for a more sporty style on the ski slopes. 

Big Boss 24, rue Monseigneur Conseil 74120 Megève. Tél. 04.50.21.28.08. Saison : Tous les jours de 10h00 à 13h00 et de 14h30 à 20h00 Hors saison : Tous les jours de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 19h00 Sauf mois de Mai / During the season: Daily 10am – 1pm & 2.30 – 8pm Out of season: Daily 10am – 12.30pm & 2.30 – 7pm Closed in May

BIG BOSS UGG

FRAUENSCHUH

24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL - MEGÈVE TÉL: 04 50 21 28 08 WWW.BIGBOSSMEGEVE.COM


COUP de cœur

The soft and silky Karawan Pashmina This fine stole gets its extreme silkiness from the hair of Himalayan goats, taken from around the animal’s neck where it is softest. The Pashmina comes in 5 colours: ivory, charcoal grey, silver grey, golden beige and taupe. The height of sophistication is the beautiful handmade silkscreened paper bag the Karawan Pashmina comes in. 134 euros

Le Pashmina Karawan FAIT DANS LA DOUCEUR Cette fine étole extrêmement soyeuse est obtenue à partir de poils de chèvres de l’Himalaya, prélevés sur le cou de l’animal, là où ils sont le plus doux. Le Pashmina se décline en 5 couleurs : Ivoire, Anthracite, gris argent, beige doré, taupe chiné. Comble du raffinement, les Pashmina Karawan sont rangés dans une belle pochette sérigraphiée en papier fait main. 134 euros

Colmar

le ski sur toutes les lignes Ligne Original’s pour Elle Magnifique pièce 100% duvet naturel tirée de la ligne Original’s. Sa coupe très féminine est renforcée par l’utilisation d’un tissu polyamide brillant, super léger, résistant et imperméable. A noter la finition double patte de bouttonage.

Ligne Original’s pour Lui Superbe veste 100% duvet naturel. L’extérieur est en drap de laine vierge tandis que l’intérieur douillet est en polyamide brillant. Contraste garanti ! A noter les fermetures originales en cornes type duffle-coat.

Colmar

skiing right down the line Originals for Her A fabulous piece in 100% natural down from the ‘Originals’ line. Its very feminine cut is enhanced by the shiny polyamide material which is extremely light, resistant and waterproof. Note the double-breasted buttoning.

Originals for Him A superb jacket in 100% natural down. Pure wool on the outside with a soft lining in shiny polyamide for a great contrast! Note the original duffle coat-style horn fastenings.

114

Collector # 01

Lou Mistraou Ce projet fou est né sous les bourrasques glaçantes du Mistral au pied du géant de Provence, le Mont Ventoux. Objectif ? créer des accessoires capables de déjouer les assauts du froid et du vent. Résultat : Lou Mistraou, création douillette et transformiste utilisable en tant que couvre-chef ou écharpe. Trois collections proposées cette saison : flanelle de laine, pure soie ou agneau plongé.. De 95 à 325 euros

Lou Mistraou This crazy project started in the icy gusts of Mistral wind at the foot of the ‘giant’ of Provence, Mont Ventoux, with the aim of creating accessories that could thwart the onslaught of cold and wind. The resulting product goes under the brand name ‘Lou Mistraou’, a cosy and changeable creation that can either go on your head or round your neck. Three collections are on offer this season: woollen flannel, pure silk or lambskin. From 95 to 325 euros


Au Soli 33, rue de la Poste 74120 Megève boutichoc@orange.fr

COUP de cœur

Les maîtres ébénistes du Soli

The ‘Au Soli’ master cabinet makers

Depuis 1923, une famille d’ébénistes, les Freundorfer, perpétue un savoir-faire unique, entre création et restauration de meubles anciens. À Megève, leur boutique Au Soli transporte le visiteur dans l’histoire du mobilier de l’Arc Alpin : bonnetières, armoires, tables, coffres, vaisseliers et berceaux qui ont traversé les âges et ont été restaurés pour retrouver leur aspect d’antan. On y trouve aussi de nombreux objets de décoration ssus de la culture alpine, antiques ou récents, mais toujours originaux.

Since 1923, the Freundorfers, a family of cabinet makers, have passed their unique savoir-faire from one generation to the next, something that is midway between the creation and the restoration of old furniture. Their shop, Au Soli, in Megève, takes visitors back to days of yore through its Alpine furniture: linen cupboards, wardrobes, tables, trunks, dressers and cradles that have lasted through the ages and been restored to their former glory. There are also many decorative items from Alpine culture, antique or recent, but always original. . Lumsandiamet ullan velendrecilis eliquipit vel dolut aut iriureet wis nummoloborem digniamet vullum zzrit lor ing erillan vel ullan vulputat. Lumsandiamet ullan velendre tin hendrer sismolore faccumm olobore molore dunt praessecte facincilit

Une restauration «à l’ancienne» Avec son équipe, la famille Freundorfer redonne vie à ces meubles en utilisant les mêmes méthodes de fabrication que les ébénistes des siècles passés. Le souci du détail est poussé à l’extrême : les clous sont forgés comme autrefois, les vernis utilisés ne contiennent pas de produits chimiques, tout est naturel et respecte le meuble. Et la qualité de ce travail est reconnue au-delà des frontières, puisqu’ils réalisent des chantiers de décoration à l’étranger, ainsi qu’en France. Un savoir-faire rare et un accueil chaleureux, qu’il faut absolument découvrir quand on vient à Megève. 

’Old-style’ restoration The Freundorfer family and their team restore the furniture using the same manufacturing methods as the cabinet makers of past centuries. Attention is paid to the tiniest detail: nails are forged as they were in the past and the varnishes used contain no chemical products. Everything is natural so as not to damage the piece of furniture. The quality of their work is recognized abroad where they carry out decoration projects, as well as in France. A rare savoir-faire and a warm welcome that visitors to Megève should not miss. 

Piou Piou Leçons Particulières Cours Collectifs Enfants & Adultes Ski Hors Pistes Ski de Randonnée Handiski

Pour que votre séjour reste inoubliable...

5 Centres: Rochebrune - Mt d’Arbois - Caboche - Jaillet - Princesse - 350 moniteurs et monitrices.

www.megeve-ski.com - Tél +33 4 50 21 00 97

Vic e

E Cha SF de mpio Fra nne 201 nce 1

- photo: Nuts

Ski Snowboard Freestyle Ski Nordique

Stage Compétitions Stage Snowboard Stage FreeSki Stage Spécial Ado Stage AirBag


COUP de cœur

BOHÊME LABELISÉ « ENTREPRISE DU PATRIMOINE VIVANT » Ce label est une marque du Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie, mise en place pour distinguer des entreprises françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels d’excellence. Les maisons labellisées se caractérisent « par la détention d’un patrimoine économique spécifique issu de l’expérience manufacturière, la mise en œuvre d’un savoir-faire rare reposant sur la maîtrise de techniques traditionnelles ou de haute technicité et l’attachement à un territoire ». Attribué pour une période de cinq ans, ce label rassemble des fabricants attachés à la haute performance de leur métier et de leurs produits.

BOHEME AWARDED “LIVING HERITAGE COMPANY” LABEL The label is awarded by the Ministry of Economic Affairs, Finance and Industry and was created to distinguish French companies that specialise in craftwork and are exceptional entrepreneurs. The companies awarded this label are characterised by “their specific economic heritage that comes from manufacturing experience, the implementing of rare expertise based on having mastered traditional or highly technical techniques and being attached to a region”. Awarded for a five year period, the label groups together manufacturers that are attached to top-quality performance within their profession and for their products.

Caractéristiques / Characteristics Tailles / Sizes 170 / 178 / 187 Cotes / Shape 137 / 90 / 122 Rayon / Radius 14m / 15m / 17m Construction sandwich Construction sandwich Titanal Kevlar Carbone LX OCC, LX Titanal Treatment, Semelle Electra / Titanal Kevlar Carbone LX OCC, LX Titanal Treatment, Electra base

LE SKI tout-terrain BY LACROIX Le LXW HD s’inscrit dans la lignée du LXR HD, dont il décline le design, tout en se démarquant par une géométrie résolument moderne (90 mm au patin et rayon court de 15 m). Pour des capacités de polyvalence décuplées, la structure LX Sandwich a été repensée et dotée d’un noyau en bois spécifique : des essences de bois tendres sur les côtés offrent une extrême maniabilité en neige profonde tandis que des essences plus dures au centre assurent la stabilité sur les neiges dures ou glacées. Bénéficiant du LX Titanal Treatment, le LXW HD marie également légèreté et précision pour un ski performant sur tous les terrains.

116

Collector # 01

K2 et Rolling Stones fêtent leurs 50 ans ! Alors que Val Thorens la pt’ite jeune fête ses 40 ans, La Plagne, elle, soufflera 50 bougies cette année, tout comme la marque de ski américaine K2. Pour l’occasion, K2 a associé son image à celle des Roling Stones qui, eux aussi, fêtent cette année leurs 50 ans d’existence. C’est ainsi que vous pourrez découvrir une gamme complète aux couleurs du groupe vieillissant, à commencer par un modèle produit sur la base du très bon Sideshow.

K2 and the Rolling Stones are celebrating their 50 year anniversaries! While youthful Val Thorens is celebrating its 40th birthday, La Plagne will be blowing out 50 candles this year, just like the American ski brand K2. To mark the occasion, K2 has linked its image to that of the Rolling Stones who are also celebrating their 50 year anniversary. They are bringing out a full range in the colours of the ageing band, starting with a model produced in the style of the excellent Sideshow.

Lacroix’s all-terrain ski The LXW HD is the continuation of the LXR HD line, which it gets its design from, while distinguishing itself with its totally modern geometry (90 mm at the waist and a short curve radius of 15 m). To give it a much greater versatility, the LX Sandwich structure has been improved with a specific wood core: low-density raw wood on the edges allows great manoeuvrability in deep snow while the harder wood in the centre ensures stability on hard or icy snow. Benefitting from the LX Titanal Treatment, the LXW HD combines lightness and precision for a ski that performs well on all types of terrain.


COUP de cœur

Les Fermes de Marie L’Art de vivre à la montagne Réunis dans un coffret contenant trois livres, ce beau cadeau renferme tous les petits secrets qui font l’esprit des Fermes de Marie depuis toujours. Entre audace et authenticité, on retrouve tout au long de ces belles pages, plus de 300 au total, trois thèmes racontés par la journaliste Catherine Deydier, illustrés par la photographe Marie-Pierre Morel, le tout sous la direction de Jocelyne Sibuet, la créatrice des Fermes de Marie avec Jean-Louis Sibuet. Art de Vivre, beauté et cuisine : à chaque thème son livre ! Dans le premier on retrouve ce qui a fait le piment et le succès de l’établissement Mégevan. Le deuxième livre est consacré à la cuisine et aux bonnes recettes façon les Fermes de Marie et le troisième, enfin, est consacré à la philosophie du bien-être des Fermes.

Les Fermes de Marie (The art of living in the mountains) L’Art de vivre à la montagne Les Fermes de Marie L’Art de vivre à la montagne Aux Editions Chêne - 39,90 e Par / By Catherine Deydier, Marie-Pierre Morel et Jocelyne Sibuet

This box set of three books containing all the little secrets that have always made Les Fermes de Marie what it is makes a lovely gift. Both daring and authentic, the three volumes, each with its own theme and totalling more than 300 beautiful pages, were written by journalist Catherine Deydier and illustrated by the photographer Marie-Pierre Morel. Jocelyne Sibuet, who created Les Fermes de Marie with Jean-Louis Sibuet, oversaw the whole project. The art of living, beauty and cooking each have their own volume! In the first, we discover what has made the Megève hotel such a success. The second book is dedicated to food and Les Fermes de Marie’s special recipes and the third one is about its wellbeing philosophy.

Vous satisfaire

“ Ici et Maintenant” est notre seul objectif

Transaction - Location

Ici Et Maintenant

AGENCE IMMOBILIERE DE MEGEVE

Syndic - L.M.P.

232 rue de la poste 74120 MeGeVe. tel. 04 50 911 811 / FaX 04 50 911 810 WWW. ici-et-MaiNteNaNt.coM / iNFos@ici-et-MaiNteNaNt.coM


HOTELS

Sommaire

122

134

124

136

140

152

154

118

Collector # 01

156

144


128

146

158

132

148

160

P.122

Au Coin du Feu *** \ Megève

P.124

Les Fermes de Marie ***** \ Megève

P.128

Les Spas Pure Altitude

P.132

L’Hôtel Mont-Blanc **** \ Megève

P.134

Le Lodge Park **** \ Megève

P.136

Pure Altitude \ Megève

P.140

Domaine de Marie \ Ménerbes

P.144

La Bastide de Marie \ Ménerbes

P.146

Villa Grenache \ Ménerbes

P.148

Cour des Loges ***** \ Lyon

P.152

Villa Marie \ Ramatuelle/Saint-Tropez

P.154

Les Enfants Terribles \ Megève

P.156

L’Alpette Alt.1895 \ Megève

P.158

Les Chalets des Fermes de Marie \ Megève

P.160

Les Enfants Terribles \ Paris

Collector # 01

119


HOTELS

120

Collector # 01

Histoire


Jocelyne et Jean-Louis Sibuet ont créé un label hôtelier avec un seul objectif : l’excellence au sommet. Une belle histoire et un concept unique qu’ils partagent désormais avec leur fille Marie et leur fils Nicolas.

D

epuis 1981, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet, bâtisseurs visionnaires, réinventent l’art de recevoir. L’histoire de cette famille audacieuse fait rêver, mais le chemin d’une telle exigence demande un courage et une créativité hors normes et des valeurs solides. Tout a commencé avec l’ouverture du premier hôtel à la montagne Au Coin du Feu. Dès 1989, avec Les Fermes de Marie, le couple de génie invente une nouvelle référence dans l’hôtellerie haut de gamme. Du sur mesure qui offre aux clients la sensation réelle d’être unique dans un lieu unique, couronné récemment d’une cinquième étoile. La touche familiale, devenue au fil du temps le prestigieux label Sibuet Hôtels & Spa, c’est savoir faire parler la passion de l’authenticité, des émotions vraies, éloignée du marketing « bling-bling». Chaque hôtel, chaque restaurant, chaque Spa Pure Altitude est dédié au bonheur du temps présent, dans un lieu exclusif, mais pas ostentatoire. Et si souvent, des noms célèbres viennent s’y ressourcer, c’est toujours avec un dosage de discrétion, d’attentions subtiles et d’exigences extrêmes dans les détails, que tous les hôtes sont traités. L’instinct de la perfection au service de ses clients a conduit Jocelyne Sibuet à créer une gamme exclusive de cosmétiques Pure Altitude en 2000. Megève l’élégante, Lyon l’historique, Ménerbes la provençale, Ramatuelle la sensuelle, Paris la chic, Val Thorens la sportive ; chaque territoire a une histoire forte avec la famille Sibuet. Il a d’abord fallu comprendre l’âme de chacun des lieux, les réinventer, les sublimer et les réenchanter. La clé du succès, c’est que tous les jours, dans leurs partitions respectives, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet sont des virtuoses au sommet de leur art. Et à voir travailler leurs deux enfants, on se dit que le talent et le courage dans cette famille sont une question d’hérédité.

Les hôtels et restaurants 1981 1989 1992 1993 1994 1996 2000 2000 2002 2003

Au Coin du Feu *** - Megève Les Fermes de Marie ***** - Megève L’Alpage du Pré Rosset - Megève Les Chalets des Fermes de Marie - Megève L’Hôtel Mont-Blanc **** - Megève Le Lodge Park **** - Megève La Bastide de Marie - Ménerbes Cour des Loges ***** - Lyon Villa Grenache - Ménerbes Villa Marie - Ramatuelle/Saint-Tropez

Jocelyne and Jean-Louis Sibuet created their hotel label with a single objective in mind: pure excellence. Theirs is an inspiring story and a unique concept that they now share with their daughter, Marie and their son, Nicolas.

S

ince 1981, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet, in their role as builders with vision, have been reinventing the art of entertaining. The story of this audacious family fires the imagination, but such a level of rigour requires unusual courage and creativity, as well as solid values. It all began when they opened their first mountain hotel called Au Coin du Feu, then in 1989 the brilliant couple invented a new benchmark for luxury hotels with Les Fermes de Marie. The personal service which really gives guests a feeling of being unique in a unique place, has recently been rewarded with a fifth star. The family touch, which has gradually grown into the prestigious Sibuet Hotels & Spa label, is allowing their passion for authenticity and real emotions to show through, far removed from any flashy marketing ploys. Every hotel, every restaurant and every Pure Altitude Spa is devoted to the pleasure of living the moment in a place that is exclusive without being showy. If celebrities often stay there for some rest and relaxation, they receive the same discreet, subtle service with extreme attention to detail that is shown to all the guests. Jocelyne Sibuet’s instinct for perfection as regards client service led her to create an exclusive range of cosmetics called Pure Altitude in 2000. Elegant Megève, historical Lyon, Provençal Ménerbes, sensuous Ramatuelle, chic Paris and sporty Val Thorens; each site means something significant to the Sibuet family. They needed to understand the place through and through first of all before reinventing and enhancing it to give it a new magic. The key to their success is that, on a daily basis and each in their own tasks, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet are both virtuosos at the peak of their art. When you see their two children at work, you know that talent and spirit are hereditary in this family.

The hotels and restaurants

2007 2008 2008 2009 2011

Les Enfants Terribles - Megève L’Alpette Alt.1895 - Megève Le Chalet des Fermes - Megève Les Enfants Terribles - Paris Altapura **** - Val Thorens

Les Spas Pure Altitude 1990 2003 2005 2006 2007 2008 2010 2011

Les Fermes de Marie Villa Marie La Bastide de Marie Le Lodge Park L’Hôtel Mont-Blanc Cour des Loges Au Coin du Feu Altapura

Collector # 01

121


HOTELS

Au Coin du Feu

A u C oi n du F eu * * *

I

l se dégage une atmosphère douce, feutrée et raffinée dans cet hôtel, à deux pas du centre du village et du téléphérique de Rochebrune. Tout a été conçu dans les moindres détails pour que

Au Coin du Feu ***

l’on se sente accueilli comme chez des amis. Pour se détendre après une journée de ski, il suffit de

Route du Téléphérique

se prélasser dans le salon, sur un fauteuil recouvert d’un plaid moelleux, en écoutant le crépitement

de Rochebrune

des bûches dans la cheminée ; un moment privilégié pour goûter au temps qui s’arrête et déguster

74120 Megève – France

un bon chocolat chaud, accompagné d’une tarte à la myrtille.

Tél. + 33 (0) 4 50 21 04 94

Le bonheur se poursuit en passant à la table du restaurant Le Saint-Nicolas. Le Chef Laurent Houdart régale d’une cuisine traditionnelle et familiale, teintée ici et là des saveurs du terroir. Côté

Email contact@coindufeu.com

détente, une cabine de soin, un sauna, un hammam et une salle de fitness sont à disposition pour

Site

se détendre et se ressourcer après une bonne journée de ski.

www.coindufeu.com

Cet hiver, les célibataires seront chouchoutés ; ils bénéficient d’une chambre single sans supplément. L’hôtel offre aussi la demi-pension pour tout séjour de 4 nuits minimum en chambre classique single.

T

here is a soft, calm, refined atmosphere in this hotel, situated close to the village centre and the Rochebrune cable car. Everything down to the smallest detail has been designed so that you feel

like you are staying with friends. To wind down after a day’s skiing, you can lounge in an armchair covered with a cosy rug in the sitting room, listening to the logs crackling in the fireplace; savouring the feeling that time has stopped while you enjoy a delicious hot chocolate and a slice of blueberry tart. The feeling of contentment continues as you sit down in Le Saint-Nicolas restaurant. The chef, Laurent Houdart, offers delicious traditional family cooking with hints of local flavours here and there. After a hard day’s skiing, guests have a treatment room, sauna, Turkish bath and fitness room at their disposal to relax and recharge their batteries. This winter, singles will be pampered as no supplement will be charged for a single room. The hotel also offers a half-board formula for any stay of 4 nights minimum in a classic single room.

122

Collector # 01


Collector # 01

123


HOTELS

Les Fermes de Marie

L es F e r mes de M a r ie * * * * *

Les Fermes de Marie ***** Chemin de Riante Colline 74120 Megève – France

D

epuis leur création en 1989, Les Fermes de Marie cultivent l’art de vivre à la montagne, reconnu dans le monde entier. Cette escale au charme unique a connu sa consécration en

2010 avec sa 5e étoile. Situé dans un parc de 2 hectares, à deux pas du centre-ville de Megève,

Tél. +33 (0) 4 50 93 03 10

le hameau de fermes d’alpages centenaires abrite neuf chalets douillets, reliés entre eux, véritable

Email contact@fermesdemarie.com

par les tissus en laine pure de la filature Arpin. La sensation de confort total vient d’un savant

Site www.fermesdemarie.com

refuge de luxe. Les chambres revisitées revêtent désormais de nouveaux tons chaleureux, accentués dosage d’attentions, de rigueur dans les gestes et d’un mélange de style chic. Du côté des promesses gourmandes, les deux restaurants « Traditionnel » et « Alpin » sont désormais complétés par « la Salle à Manger » qui propose de découvrir le nouveau menu d’exception « tout truffe ». Et si vous souhaitez à votre tour vous initier aux plaisirs de la gastronomie, le chef dispense des cours dans l’Atelier de cuisine, aménagé dans un mazot (*) avec vue sur le potager. Les Fermes de Marie sont également un endroit magique pour les enfants où un hameau leur est entièrement consacré. Le bon génie aux petits soins, « le Kid’s Concierge », anime la maison des enfants avec activités et loisirs pour chaque âge. Les bouts de chou pourront se transformer en marmitons et suivre les cours de cuisine du chef, avant de passer à table dans une salle à manger entièrement dédiée. Pour une détente absolue, le Spa des Fermes de Marie, à l’origine des spas siglés Pure Altitude propose des soins de beauté, véritable concentré des bienfaits de la montagne. Un nouvel espace spa avec sauna et jacuzzi a vu le jour à l’extérieur. Dans ce lieu « hors normes », tout est propice à la relaxation et au bien-être pour un séjour d’exception.

124

Collector # 01

(*) petit chalet


Collector # 01

125


HOTELS

Les Fermes de Marie

L es F e r mes de M a r ie * * * * *

S

ince it opened in 1989, Les Fermes de Marie has cultivated the art of living in the mountains, recognized the world over. The hotel’s unique charm was firmly established in 2010 when it was

awarded its 5th star. Situated in a park of 2 hectares, just next to Megève’s town centre, the hamlet of centuries-old mountain farms comprises nine cosy chalets, all linked together to create an authentic luxury refuge. The rooms have been redecorated in new warm tones, enhanced by pure wool draperies from the Arpin mill. The impression of pure comfort comes from a careful proportioning of details, precise gestures and a blend of chic style. Good news for food lovers: the two restaurants, “Traditional” and “Alpine”, have now been joined by the “Salle à Manger” (Dining Room), which offers a new and exceptional “truffles galore” menu. If you would enjoy learning to cook gastronomic dishes, the chef gives lessons in the kitchen workshop, set up in a neighbouring ‘mazot’ (little chalet) overlooking the kitchen garden. Les Fermes de Marie is also a magical place for children who have a hamlet entirely devoted to them. The attentive genie, “the Kid’s Concierge”, keeps them entertained with activities for every age group. Your little ones can become sous-chefs and take cookery lessons with the chef, before eating in their own dining room. For your total relaxation, the Fermes de Marie Spa, which was the first of the Pure Attitude Spas, offers beauty treatments that are a pure concentration of all the good things from the mountains. A new Spa area with a sauna and Jacuzzi has been built outside. In this exceptional place, everything favours relaxation and wellbeing for a magical holiday.

126

Collector # 01


Collector # 01

127


HOTELS

Les Spas Pure Altitude

Les S pas P ur e A ltitude

L

es Spas Pure Altitude prodiguent des soins à base de plantes de montagne. L’endroit idéal pour se ressourcer, prendre soin de son corps, dans

un décor de rêve. Tout a commencé en 1990, avec l’ouverture de la Ferme de Beauté au sein de l’hôtel Les Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie, tél. + 33 (0) 4 50 93 03 10 Villa Marie, tél. + 33 (0) 4 94 97 40 22 La Bastide de Marie, tél. + 33 (0) 4 90 72 30 20 Le Lodge Park, tél. + 33 (0) 4 50 93 05 03 L’Hôtel Mont-Blanc, tél. + 33 (0) 4 50 21 20 02 Cour des Loges, tél. + 33 (0) 4 72 77 44 44 Au Coin du Feu, tél. + 33 (0) 4 50 21 04 94

Les Fermes de Marie à Megève. Dans un chalet douillet, Jocelyne Sibuet a mis au point un magnifique sas de décompression où il fait bon lâcher prise et se relaxer complètement après une journée de ski au grand air. Sa piscine et ses 17 cabines de soins participent à la réussite d’un séjour revitalisant à la montagne, basé sur la nature et le plaisir. Depuis, sept autres Spas Pure Altitude ont été créés au sein des maisons Sibuet Hotels & Spa et sont devenus des must parmi les destinations de ressourcement. Chaque espace a été étudié pour vivre des moments de pure détente dans un décor

Altapura, tél. + 33 (0) 4 80 36 80 37

de rêve. Grâce aux matériaux utilisés inspirés des cinq éléments, il se dégage une

Site : www.sibuethotels-spa.com

vers cotonneux où le temps semble s’arrêter.

atmosphère particulière, propice à la sérénité absolue qui nous plonge dans un uniDans ces temples du bien-être, chacun est initié aux rituels Pure Altitude et derniers protocoles de soins à la pointe de la recherche cosmétologique. Les soins sont à base de plantes de montagne et d’actifs naturels, élaborés dans le respect de l’environnement. Découvrez les soins du visage aux pierres précieuses, des massages rares, des soins hors norme et des rituels personnalisés comme « le Cocooning d’hiver » soit 4h30 de bonheur sous le signe de la stone thérapie et des soins du visage et des cheveux. A la carte : soins corps Signature, soins visage Signature, rituels personnalisés, massages, enveloppements, soins d’hydrothérapie, Cellu M6 Keymodule, le G5. Toujours à la recherche de l’excellence, Pure Altitude étoffe chaque année son offre bien-être pour créer sur mesure un art de vivre au Spa.

128

Collector # 01


Collector # 01

129


HOTELS

Les Spas Pure Altitude

L es Spas Pu r e A ltitude

T

he Pure Altitude Spas propose a range of treatments based on mountain plants. They are the ideal place to recharge your batteries and pamper yourself in a magical setting.

It all started in 1990, when the Ferme de Beauté opened in Les Fermes de Marie hotel in Megève. In a cosy chalet, Jocelyne Sibuet created a magnificent decompression chamber where guests could just let go and completely relax after a day out on the slopes. Its pool and 17 treatment rooms contributed to the success of a revitalising mountain holiday, based around nature and pleasure. Since then, seven other Pure Altitude spas have been installed in the Sibuet Hotels & Spa establishments and have become a must among the destinations aimed at rest and relaxation. Each one has been studied to provide moments of pure relaxation in a magical setting. Decorated using materials inspired by the five elements, they have a special atmosphere that favours a feeling of absolute calm that plunges you into a soft, fleecy world where time seems to have stopped. In these temples of wellbeing, clients are initiated into the Pure Altitude rituals using the latest cutting edge cosmetic research treatment protocols. The treatment products are made with mountain plants and natural active ingredients and manufactured with respect for the environment. There are facial treatments that use precious stones, rare massages, unusual treatments and personalised rituals like the “Winter Cocooning” ritual, 4 ½ hours of pleasure based around stone therapy and facial and hair

Site : www.sibuethotels-spa.com

treatments. You can choose from Signature body treatments, Signature facial treatments, personalised treatments, massages, wraps, hydrotherapy treatments, Cellu M6 Keymodule or G5 body massages. In its ongoing quest for excellence, Pure Altitude adds to its wellness offer every year to create its own idea of the art of spa living.

130

Détox et vitalité

Detox and vitality

Chaque été, Les Fermes de Marie concoctent plusieurs programmes «Healthy Lifestyle Détox et vitalité » à suivre pendant une semaine, basés sur l’alimentation, l’hydratation, l’activité physique et l’énergie. L’objectif : retrouver un mode de vie sain, sans renoncer au plaisir. Des experts livrent leurs conseils bien-être, forme et beauté pour tonifier, raffermir et drainer. Comment reprendre son corps en main n’aura plus de secret pour vous.

Every summer, Les Fermes de Marie puts together several “Healthy Lifestyle Detox and Vitality” programmes to follow for a week, based on diet, hydration, physical activity and energy. The aim is to get back to a healthy way of life without having to give up what you enjoy. Experts advise on wellbeing, exercise and beauty for toning up and detoxifying. Looking after your body will no longer be a mystery for you.

Renseignements : www.fermesdemarie.com. Tél. 04 50 93 03 10

Information: www.fermesdemarie.com. Tel: +33 (0)4 50 93 03 10

Collector # 01


Collector # 01

131


HOTELS

L’Hôtel Mont-Blanc

L ’ H ô tel M o n t- B la n c * * * *

S

ous l’impulsion créative de la famille Sibuet, ce lieu mythique a su retrouver sa place en tête des établissements exceptionnels de l’hôtellerie mégevanne. L’hôtel s’est doté de nouvelles suites, en conservant

la mémoire des lieux. Jean Cocteau y a laissé une empreinte éternelle, dont la plus célèbre est le nom du restaurant de l’hôtel : Les Enfants Terribles. Ultime touche de séduction, les quatre cabines de soins invitent L’hôtel Mont-Blanc **** 29 rue Ambroise Martin 74120 Megève – France Tél.+33 (0) 4 50 21 20 02 Email contact@hotelmontblanc.com Site

www.hotelmontblanc.com

à la pureté et au bien-être dans une ambiance inédite de granit et de murs enneigés. Le salon de thé, baptisé « le Georges » en hommage à Georges Boisson initiateur du lieu en 1949, se transforme en bar à Champagne dès 18 heures pour faire place à l’esprit de fête et de créativité sur les traces de Jean Marais, Françoise Sagan, Gérard Philippe, Roger Vadim, Jeanne Moreau et tant d’autres belles âmes. Cet hôtel de caractère, idéalement situé au cœur de Megève et au pied de la télécabine du Chamois, permet de profiter pleinement des animations et notamment l’illumination féérique du sapin de Noël signé Swarovski. Cet hiver, à la fermeture des pistes, savourez un délicieux goûter au restaurant d’altitude L’Alpette en terrasse ou au coin de la cheminée et redescendez la nuit tombée, à la lumière des flambeaux !

W

ith a creative boost from the Sibuet family, this legendary site is once again at the top of the list of Megève’s best hotels. It has been given new suites whilst preserving details that commemo-

rate past events. Jean Cocteau has left a permanent imprint on the place, with the hotel restaurant named for his book, Les Enfants Terribles. The four treatment rooms will seduce guests with their new decor of granite and snow-covered walls, suggesting purity and wellbeing. The tea room, known as “le Georges” in tribute to Georges Boisson who opened the hotel in 1949, turns into a Champagne bar at 6pm with a festive, creative ambiance in the spirit of Jean Marais, Françoise Sagan, Gérard Philippe, Roger Vadim, Jeanne Moreau and so many other good souls. The hotel is full of character and enjoys an ideal location right in the heart of Megève at the foot of the Chamois gondola, where you can enjoy all the entertainment, particularly the magical lights of the Swarovski-decorated Christmas tree. This winter, when the slopes close, you can savour a delicious tea on the terrace of L’Alpette mountain restaurant or by the fireplace and come back down by torchlight after nightfall!

132

Collector # 01


Collector # 01

133


HOTELS

Le Lodge Park

L e L odge P a r k * * * *

Le Lodge Park **** 100 rue d’Arly 74120 Megève – France Tél. + 33 (0) 4 50 93 05 03 Email contact@lodgepark.com Site

www.lodgepark.com

L

e mobilier en bois de cerf, les tables en tronc de séquoia, les tissus écossais et le cuir patiné donnent à cet hôtel un esprit trappeur chic. Pour cet hôtel, idéalement situé au cœur d’un parc

en plein Megève, Jocelyne Sibuet a souhaité décorer chaque espace avec des objets chinés dans le monde entier. Les accessoires, les photos, les détails racontent la magie de la montagne comme un album de voyage. Le Lodge Park propose cet hiver de nouvelles chambres « sport house trendy » dans l’esprit écossais aux murs, jouant sur les effets de matières cosy. Quant au « Bar des trappeurs », il nous plonge au cœur de la nature dans un esprit nouvelle Angleterre. L’expérience lodge se retrouve également dans l’assiette avec une cuisine du monde. Pour se faire dorloter, rien de tel qu’une visite au Spa Pure Altitude pour goûter au nouveau massage à la bougie. Un pur moment de bonheur à la montagne !

T

he deer antlers on the walls, the tables made of redwood, the tartan rugs and the leather with the patina of age combine to give the hotel a chic trapper atmosphere.

Jocelyne Sibuet wanted to decorate this hotel, ideally located in the centre of a park right in Megève, with objects she had picked up all over the world. The accessories, the photos and the little details recount the magic of the mountains like a travel album. This winter, the Lodge Park has new “sporty, trendy” rooms with tartans on the walls, playing with the effects of cosy materials, while the decor of the “Trappers’ Bar” is straight from

the New England countryside. The lodge experience continues in the restaurant with its ‘world’ cuisine. For some pampering, try visiting the Pure Altitude Spa for one of their new candlelight massages. Pure bliss in the mountains!

134

Collector # 01


Collector # 01

135


SOINS

Pure Altitude

P u r e A ltitude

Pure Altitude propose une ligne de soins cosmétiques purs et performants où tous les bienfaits de la montagne s’associent pour le plus grand bonheur de votre peau.

A

près avoir créé le premier Spa Pure Altitude aux Fermes de Marie à Megève, Jocelyne Sibuet a voulu offrir à ses clientes la possibilité de poursuivre ces instants de bien-être et de volupté

à travers des soins cosmétiques inspirés par la pureté des plantes d’altitude. Pour cela, elle a choisi l’Edelweiss comme principal ingrédient des soins de beauté, créés en 2000. Cette plante alpine protégée possède d’extraordinaires propriétés anti-oxydantes, reminéralisantes, protectrices, régénérantes, anti-radicalaires et adoucissantes. Associée à plus de 50 fleurs et minéraux de montagne, elle a donné naissance aux Soins Pure Altitude, un concentré de trésors naturels pour la peau. Idéal pour lutter contre les agressions extérieures et les signes du vieillissement. Dans un souci permanent de respect de la peau, les produits comportent un minimum de conservateurs. Les crèmes sont comparables à une caresse naturelle aussi vivifiante et pure qu’une randonnée au sommet. Quatre lignes de soins sont proposées : la ligne Fondamentale, pour la protection, la nutrition et l’hydratation de tous les visages. Les soins du corps garantissent le renforcement des mécanismes naturels de défense cellulaire et la lutte contre le vieillissement cutané grâce à l’association de l’Edelweiss à deux extraits minéraux : la malachite, riche en cuivre, et la rhodochrosite, riche en maganèse. La ligne Sève de vie avec ses produits Bio-Organic aux actifs rares cultivés dans des zones préservées de toute pollution, sans parabène, ni silicone, et certifiée Bio-Ecocert, prévient des premières traces de vieillissement et favorise l’éclat du teint. La ligne LiftAlpes quant à elle est spécialisée dans les peaux matures grâce à un complexe d’actifs issus de la bio-technologie anti-âge. Et enfin pour protéger son visage, ses mains et ses lèvres du grand air, la gamme Nomades présente crèmes et baumes dans une boîte ronde tendance et pratique. Testés dermatologiquement, les soins Pure Altitude offrent à la peau ce que la montagne possède de plus précieux. Nettoyer, nourrir, hydrater, purifier, protéger, raffermir… Retrouvez tous les produits en pharmacies et parapharmacies sélectives, dans les Spas Pure Altitude à Megève, Val Thorens, Ménerbes, Ramatuelle, Lyon, et sur www.pure-altitude.com.

136

Collector # 01


Collector # 01

137


P u r e A ltitude

Pure Altitude offers a range of pure and effective cosmetic products where all the benefits of the mountains are combined to pamper your skin.

A

fter opening the first Pure Altitude Spa in Les Fermes de Marie in Megève, Jocelyne Sibuet wanted to offer her clients the possibility

of more voluptuous, wellness interludes using cosmetic products inspired by the purity of plants that grow at high altitude. She chose the edelweiss as the main ingredient of her beauty products, created in 2000. This protected alpine plant has extraordinary antioxidant, mineral-replenishing, protective, regenerating, anti-radical and moisturising properties. Combined with more than 50 other mountain flowers and minerals, it was used to create the Pure Altitude beauty products line, a concentration of natural treasures for skin and ideal for fighting harmful external factors and the signs of ageing. With your skin always in mind, the products contain a minimum of preservatives. The creams feel like a natural caress that is as stimulating and pure as a hike in the mountains. There are four different product ranges: the Fundamental range, to protect, replenish and moisturise all types of skin. The body care products promise to strengthen the natural cell defence mechanisms and protect the skin against ageing thanks to the combining of Edelweiss with two mineral extracts: malachite, rich in copper and rhodochrosite, rich in maganese. The Sève de Vie range with its Bio-Organic products made with rare ingredients that grow in areas that are preserved from any kind of pollution, without parabens or silicon and certified Bio-Ecocert, helps to prevent the first signs of ageing and enhances the skin’s radiance. The LiftAlpes range is especially for mature skin with its complex of ingredients that has been produced by anti-ageing bio-technology. Finally, to protect your face, hands and lips when you are outside, the Nomad range offers creams and balms presented in a fashionable and practical round box. Dermatologically tested, Pure Altitude products offer your skin the most precious elements of the mountains. Cleaning, nourishing, moisturising, purifying, protecting and toning… you will find all the products in selected pharmacies, in the Pure Altitude spas in Megève, Val Thorens, Ménerbes, Ramatuelle and Lyon, and on www.pure-altitude.com.

138

Collector # 01


Collector # 01

139


HOTELS

Domaine de Marie

D omai n e de M a r ie

Pour plus de renseignements : +33 (0) 4 90 72 54 23. contact@domainedemarie.com

En sortant une fois de plus des sentiers battus, Jean-Louis Sibuet a écrit une des plus belles histoires de sa vie : la renaissance d’un domaine viticole en Provence. Pour le plus grand bonheur des amateurs du nectar des Dieux.

D

epuis une dizaine d’années, à Ménerbes, dans le Lubéron, au coeur d’une nature généreuse baignée de soleil, Jean-Louis Sibuet, grand passionné de vin et entrepreneur visionnaire

a scellé son destin avec celui d’un vignoble d’une vingtaine d’hectares, le Domaine de Marie. Avec beaucoup de patience, d’amour et de passion, le propriétaire peut être fier du résultat. Il produit chaque année plusieurs vins AOP Lubéron. Une culture raisonnée, le respect du terroir, des cépages de qualité, l’art et l’exigence du maître de chai, Arnaud Bressy, donnent un caractère affirmé à une production appréciée des amateurs éclairés. « Blanc Marie » frais aux arômes d’agrumes et de fleurs blanches, « Rosé Marie » frais et fruité, « Rouge Marie » frais, équilibré aux arômes de fruits rouges, « Viognier » rond et long en bouche, aux notes expressives de fruits blancs, le « N°1 » rouge puissant et complexe, avec des notes de fruits noirs très mûrs et «LE », vin rouge puissant complexe sur des notes de fruits noirs et d’épices, aptes au vieillissement. L’exigence conduit à effectuer des vendanges entièrement manuelles pour les rouges et les blancs. Le chai d’élevage est, quant à lui, idéalement situé en sous-sol, directement contre la roche naturelle, permettant d’obtenir une température et une hygrométrie optimales. Les rouges de garde s’y affinent en fût de chêne. Tout au long de l’année, dans un cadre contemporain, le caveau accueille les visiteurs qui souhaitent découvrir ou redécouvrir les fruits de leur passion.

140

Collector # 01


Collector # 01

141


HOTELS

B

Domaine de Marie

y going off the beaten track once again, Jean-Louis Sibuet has written one of the best chapters of his life story: rebuilding a vineyard in Provence, for the

greater pleasure of all those who love good wine. For a decade or so, Jean-Louis Sibuet, a true wine aficionado and visionary entrepreneur, has thrown in his lot with that of a vineyard of about twenty hectares. The Domaine de Marie is in Ménerbes in the Lubéron region, in the centre of an abundant, sun-drenched natural setting and after investing a great deal of patience, love and passion, the owner can be proud of the result. He produces several PDO (Protected Designation of Origin) Luberon wines every year. A reasonably-sized crop, respect for the land, quality grapes and the skill and rigour of the cellar master, Arnaud Bressy, all give a strong character to a production that is appreciated by enlightened enthusiasts. “Blanc Marie” is fresh with citrus and white flower aromas and “Rosé Marie” is fresh and fruity. “Rouge Marie” is fresh and balanced with red fruit aromas, “Viognier” round with a lingering flavour and expressive white fruit notes, the powerful and complex “N°1” has notes of very ripe black fruits and “LE” is a powerful complex red wine with notes of black fruits and spices, good for ageing. The grapes used for the red and white wines have to be picked by hand. The ageing cellar is ideally located underground, directly against the rock, for the best conditions of temperature and hygrometry. The reds are aged there in oak casks. Throughout the year, the cellar is open to visitors who want to discover or rediscover the fruits of their passion.

142

Collector # 01


Collector # 01

143


HOTELS

La Bastide de Marie

L a B astide de M a r ie

La Bastide de Marie Route de Bonnieux Quartier de la Verrerie 84560 Ménerbes - France Tél. +33 (0) 4 90 72 30 20

A

u cœur du Lubéron, ce mas de Provence datant du XVIIIe siècle est un havre de paix, bien à l’abri au milieu des hectares de vignes du Domaine de Marie. L’hôtel avec ses 14 chambres

possède le charme des maisons de famille où l’on aime paresser pour le luxe de se faire du bien, Email contact@labastidedemarie.com

dans un décor raffiné. Pour un séjour insolite et romantique, passez vos nuits dans la Roulotte,

Site

à l’ambiance « Gipsy Chic ». Cette chambre 15 « nomade », aux couleurs chatoyantes, offre un air

www.labastidedemarie.com

de liberté et de voyage en exclusivité. Quant à la cuisine, bourgeoise et inventive, elle exprime toutes les saveurs ensoleillées de la région. La douceur de vivre en Provence est aussi déclinée dans les soins prodigués au Spa Pure Altitude, basés sur les bienfaits de l’aromathérapie.

I

n the heart of the Lubéron, this Provençal house dating back to the 18th century is a haven of peace and quite sheltered in the middle of the vineyards of the Domaine

de Marie. The hotel with its 14 rooms has all the charm of the kind of family home where one loves to laze around just for pleasure, in a refined decor. For an unusual, romantic break, sleep in the “Roulotte” (gipsy caravan) with its “gipsy chic” ambiance. This roving hotel room, with its shimmering colours, offers an impression of freedom and exclusive travel. The cuisine is bourgeois and inventive, expressing all the region’s sun-filled flavours. The sweetness of life in Provence is also present in the treatments offered in the Pure Altitude spa, based on the benefits of aromatherapy.

144

Collector # 01


Collector # 01

145


HOTELS

Villa Grenache

V illa G r e n ache

A

ncienne ferme du XVIIIe siècle au coeur des vignes de Ménerbes, cette propriété a été onvertie en résidence de charme à louer pour dix personnes avec jardin, piscine privative et services

hôteliers. Située à quelques pas de La Bastide de Marie, la Villa Grenache est un clin d’œil aux Villa Grenache

cépages du Domaine de Marie qui s’étendent sur 24 hectares alentours. Les ocres, le mauve lavande,

Route de Bonnieux

le lys blanc, le jaune tournesol dessinent une palette en harmonie. Quant à la décoration soignée,

Quartier de la Verrerie

elle redonne ses lettres de noblesse au style provençal. Les services proposés sont identiques à la

84560 Ménerbes - France

Bastide de Marie. La magie d’un tel lieu, c’est lorsque les cigales endormies laissent place aux

Tél. +33 (0) 4 90 72 30 20

conversations des longues soirées d’été, on peut presque entendre battre le cœur de la Provence.

Email contact@labastidedemarie.com Site

www.labastidedemarie.com

A

former farm dating back to the 18th century in the heart of the Ménerbes vineyards, this property has been converted into a charming residence for ten

people to rent with its own garden, private pool and hotel services. Situated close to The Bastide de Marie, Villa Grenache is a nod to the Domaine de Marie grapes that grow in the surrounding 24 hectares. The ochres, the lavender purple, the lily white and the sunflower yellow compose a harmonious palette. As for the refined decoration, it lends credibility once again to the Provençal style. The services offered are the same as at La Bastide de Marie. The magic of such a place is when the cicadas’ song gives way to the conversations of long summer evenings and you can almost hear the heart of Provence beat.

146

Collector # 01


Collector # 01

147


HOTELS

Cour des Loges

C ou r des L oges * * * * *

Cour des Loges ***** 6 rue du Bœuf 69005 Lyon – France

L

’hôtel Cour des Loges, l’un des joyaux historiques du Vieux Lyon, a décroché cet automne une 5e étoile. Le charme de ce lieu résulte dans le mélange harmonieux de l’esprit Renaissance

Tél. + 33 (0) 4 72 77 44 44

et du confort contemporain. Depuis qu’ils ont pris possession de la place en 2000, Jocelyne et

Email contact@courdesloges.com

décoration des différents espaces et des 61 chambres : des volumes habillés d’œuvres d’art contem-

Site

www.courdesloges.com

Jean-Louis Sibuet ont travaillé pour préserver la magie et le charme du lieu tout en soignant la porain, les dômes de 6 cours intérieures, des jardins suspendus, des plafonds à la française. Etoffes de soie, tables rondes habillées de taffetas, vaisselle de la célèbre maison Coquet : une ambiance romantique vénitienne souffle sur le restaurant gastronomique Les Loges. Cette table inspirée et créative est située au cœur d’une cour intérieure, dallée de marbre et chapeautée d’une spectaculaire verrière contemporaine. Dans ce cadre chaleureux aux lumières tamisées, le talentueux chef Anthony Bonnet (Gault Millau d’or 2007) s’exprime dans une cuisine raffinée. Ambiance bistrot au second restaurant Café-Epicerie où est proposée une cuisson à la plancha et à la broche ainsi qu’une sélection de verrines colorées. L’heure de la détente a sonné au Spa Pure Altitude, blotti près des jardins suspendus, avec ses deux cabines de soin, un espace de relaxation, un sauna, un hammam, une salle de fitness et une piscine intérieure pour de purs moments de bien-être. Inspirés par ces lieux de rêve, les plus romantiques pourront « sortir le grand jeu » lors d’une escapade d’une nuit avec petit déjeuner, accueil au champagne et mignardises, bouquet de roses rouges, bougie, pétales de rose, dîner aux chandelles, libre accès à l’espace détente et possibilité de départ différé à 14 heures. L’amour semble avoir trouvé son adresse.

148

Collector # 01


Collector # 01

149


HOTELS

Cour des Loges

T

he Cour des Loges hotel, one of old Lyons’ historic gems, was awarded a fifth star this autumn. Its charm is the result of a harmonious blend of a Renaissance-

style atmosphere and modern comfort. Since they took it over in 2000, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet have worked to preserve its magic and charm when it came to the décor of the different areas of the hotel and its 61 rooms: walls covered with contemporary works of art, the domes of the 10 interior courtyards, hanging gardens, French-style ceilings. Silks, round tables dressed with taffeta and famous Coquet tableware; there is a romantic Venetian atmosphere in Les Loges gastronomic restaurant, which is located in the centre of an interior courtyard, paved with marble and covered with a spectacular, contemporary glass roof. In this welcoming, softly lit setting, the talented chef, Anthony Bonnet (Gault Millau d’Or 2007), proposes a refined menu. The second restaurant, Café-Epicerie, is like a café with its dishes grilled ‘a la plancha’ or on skewers and a choice of coloured verrines. It’s time to relax in the Pure Altitude Spa, nestled close to the hanging gardens, with its two treatment rooms, a relaxation area, a sauna, a Turkish bath, a fitness room and an indoor swimming pool for moments of pure wellbeing. Inspired by this magical place, true romantics can pull out all the stops with a night’s stay that includes breakfast, a champagne welcome, a bouquet of red roses, candles, rose petals, a candlelit dinner, free access to the spa and the possibility of a late departure at 2pm. Love seems to have found a home.

150

Collector # 01


Collector # 01

151


HOTELS

Villa Marie

V illa M a r ie

F

ace à la mer Méditerranée et préservée de l’agitation de la Riviera, Villa Marie, avec son style de noble villégiature italienne, donne rendez-vous aux plus exigeants. Au milieu d’une magnifique

pinède sur la légendaire colline de Ramatuelle, le charme agit immédiatement. Dès la découverte des luxuriants jardins en terrasse et de la piscine lagon, les sens s’éveillent à un univers riche de parfums, de couleurs et de goûts. Une harmonie des plus sensuelles qui se prolonge jusque dans les 45 chambres et suites où s’exprime le caractère affirmé et séduisant des lieux rares. Le concept de baignoire boudoir, les romantiques lits à baldaquin, les matières nobles et de nombreux autres précieux détails contri-

Villa Marie

buent à tenir la promesse d’une séduction totale.

Route des Plages

Avec sa terrasse panoramique sur la grande bleue et son orangerie en noir et blanc, le nouveau

Chemin Val de Rian

restaurant invite à succomber à une cuisine du sud moderne et subtile. L’étonnant bar, habillé de

83350 Ramatuelle – France

coquillages, rafraîchit des escapades ensoleillées. Il reste à découvrir un trésor, à l’écart dans un pavillon

Tél. +33 (0) 4 94 97 40 22

au charme discret : le tout nouveau Spa Pure Altitude. Une parenthèse unique de soins réparateurs dans un décor tout en harmonie, sublimé par les douces effluves de pins, de roses et de jasmin.

Email contact@villamarie.fr Site

Le charme agit, Villa Marie vous emmène dans son grand voyage immobile, destination bien-être.

www.villamarie.fr

V

illa Marie, built in the style of a noble Italian country house, overlooking the Mediterranean but protected from the bustle of the Riviera, is delighted to welcome the most discerning guests. You will

instantly fall under the spell of its setting in the middle of a pine grove on the legendary Ramatuelle hill. From the moment you discover the lush terraced gardens and the lagoon pool, your senses will awaken to a world that is rich in fragrances, colours and tastes. This sensuous harmony continues through the 45 rooms and suites with the strong and seductive character possessed by only a few, rare places. The concept of a bou-

doir-style bath, the romantic four-poster beds, the use of noble materials and many other details contribute to the promise of total seduction.The new restaurant with its panoramic terrace overlooking the sea and its orangery decorated in black and white will tempt you with its modern and subtle southern cuisine. The bar with its surprising décor of seashells will provide all you need in the way of refreshment while you enjoy the sun. A last treasure remains to be discovered, set a short distance away in a discreetly charming pavilion: the brand-new Pure Altitude Spa, where you can enjoy the unique pleasure of a rejuvenating treatment in a harmonious décor, enhanced by the subtle fragrances of pine, roses and jasmine. As its charm starts to work, Villa Marie will take you on a journey where you don’t have to travel to arrive at a sense of wellbeing.

152

Collector # 01


Collector # 01

153


HOTELS

Les Enfants Terribles à Megève

L es E n fa n ts T e r r ibles à M eg è ve

Les Enfants Terribles 29 rue Ambroise Martin 74120 Megève – France Tél. + 33 (0) 4 50 21 20 02

N

ommé ainsi par son créateur Georges Boisson, ami de Jean Cocteau, le restaurant Les Enfants Terribles a su s’élever bien au delà des tendances et des modes, au point de devenir

le mythe mégevan. Les murs y gardent le souvenir de « grands enfants terribles » et les nuits résonnent encore du souvenir de fêtes mémorables avec des vedettes de la politique, de la littérature, du théâtre,

Email contact@hotelmontblanc.com

du cinéma et de l’industrie. Riche de ce passé, l’Hôtel Mont-Blanc s’est approprié les lieux en 2007.

Site

Ce restaurant aussi bien baptisé, revu avec passion et bon goût, offre aujourd’hui un double plaisir.

www.hotelmontblanc.com

Celui des papilles, le chef Vincent Falcoz, officiant depuis sa cuisine ouverte, a su y recréer avec talent les saveurs telles que le filet de bœuf « Enfants Terribles » ou le légendaire baba au rhum. Et celui de l’esprit, car, servies par une décoration moderne, décalée et raffinée, les œuvres originales de Jean Cocteau et les poteries de l’atelier Jean Marais, sont mises en valeur pour créer une atmosphère inédite à ce lieu « terriblement inspirant ».

N

amed by its creator Georges Boisson, a friend of Jean Cocteau, Les Enfants Terribles restaurant has gone far beyond any trends or fads to become one of Megève’s local legends.

Its walls preserve the memory of the real “enfants terribles” and the nights still ring with the echo of memorable parties with famous politicians and authors, stars of the theatre and cinema and chiefs of industry. The Mont-Blanc hotel took over the premises with its wealth of memories in 2007. The so aptly named restaurant has been redecorated with passion and taste and now offers a dual pleasure. Pleasure for the taste buds as the chef, Vincent Falcoz, officiating from his open-plan kitchen, has recreated such dishes as the fillet of beef “Enfants Terribles-style” or the legendary rum baba with talent. There is pleasure for the spirit as well since Jean Cocteau’s original works and pottery from Jean Marais’ workshop are enhanced by the modern, quirky yet refined décor to create a novel atmosphere in this ‘terribly inspiring’ location.

154

Collector # 01


Collector # 01

155


HOTELS

L’Alpette Alt. 1895

L’Alpage du Pré Rosset

L ’ A lpette A lt. 1 8 9 5

C

e grand chalet, situé à 1895 mètres d’altitude, est le point de départ de la légendaire piste Émile Allais. Fréquenté depuis les années 50 par les amateurs de ski du monde entier, ce restaurant offre

une vue panoramique dominée par le Mont-Blanc. L’appétit venant en skiant, ou en se promenant, l’Alpette propose trois formules imaginées par le chef Richard Betchen. Le Traditionnel vous accueillera au rez-de-chaussée et en terrasse avec sa carte de succulents produits de terroir et un buffet de desserts L’Alpette Alt. 1895

inoubliables. Les amateurs de spécialités savoyardes trouveront de quoi ravir leurs papilles à la Fromagerie,

Tél. +33 (0) 4 50 21 03 09

située à l’étage. Pour les skieurs pressés, un concept de « ski-drive », l’Alpette Express, propose une

Email restaurant@hotelmontblanc.com

restauration rapide de qualité, skis aux pieds, servie dans des contenants biodégradables. Le 21 décembre

Site www.alpette-megeve.com

et tous les jeudis à partir de janvier 2012, profitez d’un goûter à l’Alpette à la fermeture des pistes, suivi d’une descente aux flambeaux, sous un ciel bleu nuit ! A noter aussi une nouveauté qui fera plaisir aux non-skieurs : l’Alpette met à leur disposition un ski-taxi qui les transportera en toute sécurité jusqu’à

L’Alpage du Pré Rosset

l’établissement situé à 1895 m. Qui a dit que les terrasses d’altitude étaient réservées aux glisseurs ?

Tél. +33 (0) 4 50 93 03 10 Email contact@fermesdemarie.com

T

his large chalet set at 1895 metres is the starting point of the legendary Émile Allais ski run. Popular since the 50s with ski enthusiasts from the world over, the restaurant offers a panora-

mic view dominated by Mont-Blanc. As skiing and hiking give you a good appetite, l’Alpette offers three formulas thought up by its chef, Richard Betchen. Le Traditionnel on the ground floor and terrace proposes a menu of succulent local products and a buffet of unforgettable desserts. Fans of Savoyard specialities will have their taste buds tickled at la Fromagerie, upstairs. For skiers in a hurry, the Alpette Express’s “ski-in” concept offers quality fast food without even taking your skis off, served in bio-degradable containers. On December 21st and every Thursday from January 2012, enjoy afternoon tea at the Alpette when the pistes close, followed by a torchlight descent under the night sky! Non-skiers will also enjoy the ski-taxi that the Alpette is putting at their disposal to take them quite safely to the restaurant at 1895 m altitude. Who said mountain restaurants were only for skiers?

156

Collector # 01


L’Alpage du Pré Rosset

D

D

son plus précieux cadeau, celui d’une parenthèse hors du temps.

detail to offer you its most precious gift: a timeless interlude. At 1800

À 1800 mètres d’altitude, au cœur du massif de Rochebrune, avec sa

metres altitude, in the heart of the Rochebrune massif, with its sunny

terrasse ensoleillée face au massif des Aravis, le Pré Rosset séduit par

terrace overlooking the Aravis range, the Pré Rosset’s charming origi-

son originalité, mariage d’un merveilleux cadre et de l’art de vivre

nality is the result of the combination of a wonderful setting and the

montagnard. Les recettes traditionnelles préparées dans la grande

art of mountain living. The traditional dishes prepared in the huge

cheminée seront un enchantement. Il faudra juste faire preuve d’un

fireplace will enchant you. You will just need great strength of will to

peu de volonté pour redescendre de ce paradis.

come back down from this paradise.

Prix : 70 € par personne (boisssons comprises).

Price: 70 € per person (including drinks).

écouvrir ce lieu est un privilège réservé aux clients du label Sibuet Hôtels & Spa. Accessible en randonnée, ce grand

chalet d’alpage est préservé et choyé dans les moindres détails. Il offre

iscovering this place is one of the privileges reserved to Sibuet Hotels & Spa clients. Accessible on foot, this large

Alpine chalet is preserved and cherished down to the smallest

Collector # 01

157


HOTELS

Les Chalets des Fermes de Marie

L es C halets des F e r mes de M a r ie

D

eux chalets avec services hôteliers sont proposés pour des séjours plus intimes en famille ou entre amis, avec cinq chambres chacun. Sur demande, le chef de l’hôtel concocte des dîners

personnalisés à partager en toute intimité. Côté détente, rien de tel que les massages à domicile.

Le Chalet des Fermes Ce chalet de 400 m², situé au cœur du hameau des Fermes de Marie, associe tous les plaisirs : chambres doubles avec salle de bains, une chambre de Maître de 50 m² à l’esthétique contempoLes Chalets de Fermes de Marie

raine, un étage dédié aux instants partagés avec cuisine, grand salon, cheminée, salle à manger et au

Chemin de Riante Colline

rez-de-jardin, un spa privatif pour le bien-être.

74120 Megève – France Tél. +33 (0) 4 50 93 03 10

Le Chalet Chatel A quelques minutes du centre ville, sur le plateau du Mont d’Arbois, le Chalet Chatel est un lieu de

Email contact@fermesdemarie.com

charme authentique pour un séjour de rêve. Dans le salon, armoires de montagne, boiserie cente-

Site

naire, tables de bergers, tissus chaleureux rivalisent d’élégance. Le must : départ skis aux pieds avec

www.fermesdemarie.com

un moniteur dédié à la réussite de votre journée sur les pistes.

T

wo chalets with five rooms in each, with hotel services for an intimate break with family or friends. On request, the hotel chef will concoct personalised menus for private dinners.

For total relaxation, you can order a massage in the chalet.

The Chalet des Fermes This 400 m² chalet, situated in the heart of the Fermes de Marie, combines numerous pleasures: double rooms with en-suite bathrooms, a 50m² master bedroom decorated in contemporary style and a whole floor for all the moments you want to spend together, with a kitchen, a large living room, a fireplace, a dining room and a private spa in the garden for your relaxation.

The Chalet Chatel Just a few minutes from the town centre, on the Mont d’Arbois plateau, Chalet Chatel is a truly authentic place for a dream holiday. In the living room, mountain-style wardrobes, centuries-old panelling, farmhouse tables and warm materials vie in terms of elegance. A must is to ski off directly from the chalet with a ski instructor who is dedicated to making your day on the slopes a success.

158

Collector # 01


Collector # 01

159


HOTELS

Les Enfants Terribles - Paris

L es E n fa n ts T e r r ibles PA R I S

S

itué à deux pas des Champs Élysées, dans son décor haussmannien, le restaurant parisien du label Sibuet Hôtels & Spa propose un cadre raffiné qui rend hommage à l’esprit « Enfants Terribles ».

Comme son aîné à Megève, l’art et la cuisine ne font qu’un, associés pour le plus grand bonheur des yeux et des papilles. La richesse des détails et des matières, le blanc pur de la décoration, s’harmonisent avec des fresques magistrales d’Hervé Thibault, clin d’œil aux peintres Delaunay, Léger, Bram van Veld. Des

Les Enfants Terribles

camaïeux de couleurs apportent un agréable contraste près du bar. Une remarquable verrière couvre une

Pour vos déjeuners,

salle plus intime, donnant sur la cuisine ouverte du chef François Martin, orfèvre des lieux. Il propose

dîners ou repas d’affaires :

une cuisine de tradition qui évolue au fil des saisons, avec des classiques qu’il faut avoir dégusté dans

8 rue Lord Byron

une vie de gourmet : la sole meunière, le bar rôti, le bœuf filet « façon Enfants Terribles » avec sa sauce

75008 Paris – France

au poivre rare ou « façon Johnny Hallyday », clin d’œil à celui qui avait ouvert en lieu et place le restau-

Tél. +33 (1) 53 89 90 91

rant « Rue Balzac », mais aussi la purée maison, le cheese cake ou les poires au miel de lavande. La carte innove. Désormais, les clients parisiens vont avoir le plaisir de découvrir tout le savoir-faire de la cuisine

Email contact@enfantsterribles-paris.com

Energie et Vitalité élaborée aux Fermes de Marie à Megève, avec des recettes légères et savoureuses.

Site www.enfantsterribles-paris.fr

Assurément, un lieu délicieux à tout point de vue.

L

ocated right next to the Champs Élysées, with its Haussmann-style décor, the Sibuet Hotels & Spa Group’s Parisian restaurant offers a sophisticated setting that pays hommage to the

“Enfants Terribles” style. Like in its counterpart in Megève, art and cuisine are one and the same, combined for the greater pleasure of your eyes and your taste buds. The wealth of detail and different materials and the pure white of the decoration are in harmony with Hervé Thibault’s masterful frescoes, a nod to the painters, Delaunay, Léger and Bram van Veld. Shades of colours are in pleasant contrast near the bar. A remarkable glass roof covers a more intimate room that looks into the open-plan kitchen of the master of the premises, chef François Martin. He proposes traditional cuisine that changes along with the seasons, with classics that any self-respecting gourmet has to try at least once in his life: sole meuniere, roasted bass, the beef fillet “Enfants Terribles-style” with its rare pepper sauce or “Johnny Hallyday-style” (a nod to the famous singer whose former “Rue Balzac” restaurant they now occupy) and also the homemade mashed potatoes, the cheese cake or the pears in lavender honey. The menu is innovative. Henceforth, Parisians will have the pleasure of discovering all the savoir-faire of the Energy and Vitality cuisine produced in Megève’s Fermes de Marie, with its light, tasty dishes, a real delight from all points of view.

160

Collector # 01


Collector # 01

161


The End

To be continued

COLLECTOR MAGAZINE un magazine Sibuet Hôtels & Spas Édité par / Published by Savoie Technolac FREE PRESSE 18, ALLÉE DU LAC ST ANDRÉ 73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tél. / Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Site Internet / Website www.freepresse.com Directeur de la rédaction / Rédacteur en chef / Editor Claude Borrani claude@freepresse.com 00 33 (0)4 79 65 46 13 Rédaction / Editorial staff Loïc Martin, Claude Borrani, Myriam Cornu, Catherine Bigaut-Magnin

Maquette / Layout Sandra Ortiger & Sonia Roussin Coordination : Emilie Piriou Traduction : Adelink Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement Sales and Development Manager Kamel Beghidja (46 11) kamelb@freepresse.com Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (46 10) fanny@freepresse.com

COLLECTOR MAGAZINE Sibuet Hotels & Spas magazine

Assistante de publicité Advertising Assistant Béatrice Patard (46 10) beatrice@freepresse.com Administration et relations clients Administration and client relations Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ISSN ongoing Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à

l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).

CONTRIBUTEURS Pages 8 à13 : Tristan Shu, DR.

Pages 96 - 97 : Niels Saint-Viteux, Richemont International .

Pages 14 à 28 : Les 3 Vallées / JP Noisillier-Nuts, DR Scott / Dom Daher, OT Orelle, Les 3

Pages 98 - 99 : Alexandre Mollard / AM-photographe@orange.fr, Patrick Blin, François

Vallées / Pascal Lebeau, Les 3 Vallées / Christoffer Sjoström, Les 3 Vallées / David André.

Fernandez, DR.

Pages 30 à 38 : Rolex / Kurt Arrigo, Rolex / Carlo Borlenghi, SNST.

Pages 100 - 101 : DR Sibuet Hotels & Spas.

Pages 48 à 51 : Serge Alvarez / Photothèque des Côtes du Ventoux.

Pages 104 à 116 : Polo Masters, Colmar, Snow Golf Cup, Boutique aux Chocolats,

Pages 54 à 60 : DR Hermès / Craig McDean.

Tissot Navarro, Lacroix, Boheme.

Pages 64 à 66 : Aallard, Bogner.

Pages 118 à 162 : L. Di Orio, B. Ohayon, C. Arnal, F. Ducout, A. Rico, MP. Morel,

Pages 72 à 76 : Gray Design.

G. Picout, J. Nalin, C. Lang, D. Derisbourg, S. Alvarez, H. Zeegers, L. Design,

Pages 78 à 84 : Collection Skis Rossignol, Agence Zoom, Collection privée.

Tops Socquet, J. Tanon, C. Larit, B. Toul, DR.

Pages 88 à 94 : Arpin / Patrice Gavand, Les Fermes de Marie.

162

Collector # 01


PARIS H么tel Ritz

W W W. R E P O S S I . C O M


Hermès, artisan contemporain depuis 1837.

Hermès. 128, Place de l’Eglise. Megève. Tél. 04 50 21 02 90. Hermes.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.