By Sibuet #11

Page 1

BY

SAINT-BARTH

ROBINSONNADE CHIC À CASA GYP SEA… COMING SOON !

PURE ALTITUDE

NOUVELLE JEUNESSE POUR LA LIGNE ANTI-ÂGE

LE CHARME BRUT DE LA PROVENCE

LE MAS, NOUVELLE PROPRIÉTÉ DU LUBERON DOMAINE DE MARIE

VIGNOBLE AU CŒUR DE LA PROVENCE

SOUFFLE VINTAGE

POUR LE MONT-BLANC À MEGÈVE


#édito LES BELLES CHOSES

PAR ALICE MORABITO

WONDERFUL THINGS Ici, il est question de lieux personnels et intimes, de Maisons & Hôtels décorés avec raffinement et authenticité, de vins faits maison avec passion et raison, de plats gourmands au fil des saisons, de bien-être et de beauté naturelle. En fait, il est question de belles adresses, conviviales et élégantes, qui incarnent l’art de vivre à la française. Que ce soit au cœur des Alpes, à Megève, entre vignobles et oliveraies à Ménerbes, dans le Luberon, au bord de la Méditerranée à Saint-Tropez ou sur une plage idyllique des Caraïbes. Il est aussi question d’envies. Envies de voyages, à nouveau possibles, de flâneries, d’échappées et de goût. Celui des belles choses pour soi, son entourage, aujourd’hui, demain… Il est donc question de choses essentielles, le vrai luxe ne pouvant se passer de sens, d’émotion. Une philosophie chère à la famille Sibuet. Comme quand on part à l’automne, à la saison des vendanges, au Domaine de Marie, niché entre vignes et oliviers. À moins d’y préférer l’été et la nouvelle propriété le Mas, superbe bâtisse tout en pierre qui résume à elle seule la douceur de la Provence. Comme quand on file sur la Riviera jusqu’à Villa Marie SaintTropez, villa à l’accent florentin nichée dans la pinède, en surplomb de la Méditerranée. Ou qu’on s’échappe aux Caraïbes pour une robinsonnade chic à Casa Gyp Sea, nouvelles propriétés les pieds dans le sable, au bord de l’eau, ou à Villa Marie Saint-Barth, écrin colonial chic. Des destinations luxueuses et authentiques à goûter en famille, à deux ou

It’s also a question of what you’re looking for. Perhaps you have wanderlust, a craving for new possibilities, for relaxation, for escapades and for new flavours. A craving for wonderful things for ourselves and our loved ones, both now and in the future. It’s all a question of what’s really paramount, because genuine luxury does not exist without meaning and emotion. This philosophy is dear to the Sibuet family. Just like when you visit the Domaine de Marie estate, nestled between vines and olive groves, in autumn during the grape harvest. Or perhaps you prefer to pay a visit in summertime and stay in the new le Mas property – a superb stone construction which embodies quintessential Provencal living. Or when you head to the Riviera for a break at Villa Marie Saint-Tropez, with its distinctly Florentine influences, located in a pine forest overlooking the Mediterranean. Or when you jet off to the Caribbean for a sophisticated, Robinson Crusoe style getaway at Casa Gyp Sea – the new feet-in-thesand properties on the waterfront, or Villa Marie Saint-Bart’s – an elegant, colonial haven.

chalet au décor brut et graphique. Bienvenue dans les Maisons & Hôtels Sibuet.

Welcome to the Maisons & Hôtels Sibuet.

à la nature pour apprécier les sommets enneigés ou verdoyants des Alpes à Megève, ambiance pension de famille de luxe aux Fermes de Marie, explorateur trendy au Lodge Park, ou chic et vintage au Mont Blanc. Et comme le luxe est aussi dans l’exception, la rareté, on peut également profiter des Fermes de Marie chez soi en louant l’un des superbes Chalets des Fermes, collection qui combine services hôteliers et conciergerie haut de gamme. Sauf pour ceux qui lui préfèreront le Chalet du Skieur, nouveau

Famille Sibuet

1 0 1 R U E D U D O CT E U R PAC CA R D, C H A M O N I X- M O N T- B L A N C

It’s all a question of beautiful, welcoming and elegant locations, embodying French art of living. Whether they are in Megève, in the heart of the Alps, nestled among vineyards and olive groves in Ménerbes, in the Luberon, on the Mediterranean coast in Saint-Tropez or on an enchanting Caribbean beach.

These luxurious and authentic destinations are perfect for a break with friends, family, or that special someone. So slow things down, jet off, kick back and reconnect with yourself and with nature as you gaze at the snowcovered or verdant summits of Megève in the heart of the Alps, as you enjoy the luxury family ambiance at the Fermes de Marie, the trendy explorer vibe at Lodge Park, or the sophisticated and vintage atmosphere at the Mont Blanc. And because luxury is also about rare, exceptional things, you can also get the Fermes de Marie experience by renting one of the spectacular Chalets des Fermes – a collection which combines prestige hotel and concierge services. Or perhaps you’d prefer a stay in the Chalet du Skieur – a new chalet with a natural, graphic interior design.

entre amis. Alors on ralentit, on part, on reste, on se reconnecte à soi et

2

Here, it’s all a question of personal and private places, Maisons & Hotels appointed with elegance and authenticity, wines grown with passion and produced sustainably on the estate, delicious, seasonal dishes, wellness and natural beauty.

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

3


Photographie retouchée

BOUTIQUE MESSIKA +33 4 50 21 66 80


Megève • +33 (0)4 50 21 66 80


CONTENTS

sommaire BY

12

18 26

3

Édito Editorial

12

Gyp Sea Saint-Barth La bohème chic aux Caraïbes Bohemian chic in the Caribbean

18

Casa Gyp Sea Les pieds dans le sable On the water’s edge

20

Villa Marie Saint-Barth Colonial Spirit

26

La Bastide et le Domaine de Marie Les liens de la terre Ties with the earth

34

L’huile d’olive L’or du Domaine de Marie Olive oil - Domaine de Marie gold

36

Le Mas Le charme brut de la Provence Pure Provençal charm

45

L’Hôtel Mont-Blanc Le souffle vintage Vintage inspiration

ALAÏA BALENCIAGA CELINE DIOR ISABEL MARANT LOEWE

36 45

MAISON MICHEL VALENTINO

@bluandberry

En couverture / Covers Hiver & Été : Gaëlle Le Boulicaut

www.bluandberry.com

9 RUE CHARLES FEIGE, 74120 MEGÈVE BY SIBUET 11

+333004 50 91 80 33 9


CONTENTS

sommaire

102 52

66

BY

84 128 60

10

52

Lodge Park de A à Z Lodge Park from A to Z

57

L’Épicerie des Fermes La sélection de l’épicier The grocer selection

72

92

84

La cuisine de montagne L’Alpage des Fermes Mountain cooking from l’Alpage

88

Noël en Provence À la Bastide de Marie Christmas in Provence at the Bastide de Marie

92

Les Fermes de Marie Une pension de famille de luxe A luxury family guesthouse

98

Les Fermes de Marie Very kid friendly

58

Les recettes de l’Épicerie & la cave

102

60

Chambres avec vue Rooms with a view

3 spas Pure Altitude à Megève 3 spas Pure Altitude in Megève

110

66

Vintage road trip Dans le Sud de la France In the South of France

La ligne anti-âge de Pure Altitude s’offre une nouvelle jeunesse Reformulation of the anti-age range: rejuvenation

112

Les conseils anti-âge du spa Pure Altitude Anti-age recommendations for spa Pure Altitude

114

Dans la salle de bains de Jocelyne Sibuet In Jocelyne Sibuet’s bathroom

116

Coup de Cœur Favourites

128

News L’actualité des Maisons Sibuet Maisons Sibuet news

130

Adresses Maisons Sibuet Maisons Sibuet addresses

72

Villa Marie Saint-Tropez Le parfum de la Méditerranée Mediterranean fragrances

78

Collection Les Chalets des Fermes Les Fermes de Marie sur-mesure chez soi Les Fermes de Marie bespoke services at home

98

78 BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

11


I

ART DE VIVRE

I

I

GYP SEA SAINT-BARTH

I

GYP SEA SAINT-BARTH

LA BOHÈME CHIC AUX CARAÏBES

Bohemian chic in the Caribbean PAR ALICE MORABITO • PHOTOS ISABELLE LINDBERGH, DR

12

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

13


I

ART DE VIVRE

I

I

GYP SEA SAINT-BARTH

C’est sur la plage idyllique de Pélican, dans la baie de Saint-Jean, où le bleu translucide du lagon caresse un sable fin et blanc, qu’a ouvert l’hiver dernier Gyp Sea Saint-Barth. Un beach club bohème et chic à souhait, où l’on aimerait que les journées n’en finissent pas de s’étirer…

It is in the Bay of St Jean, on the iconic Pelican beach, where the lagoon’s translucent waters caress fine, white sand, that Gyp Sea SaintBarth opened last winter. At this ultra-stylish and Bohemian beach club, you’ll wish that time could stand still…

L

O

es pieds dans le sable, on savoure dans ce spot de toute beauté, avec le sentiment d’être au bout du monde, les plaisirs du soleil et de l’eau salée mais aussi d’une délicieuse cuisine fusion tropicale concoctée au barbecue pour y être rôtie, fumée ou grillée : salade d’avocats, chicken jerk comme en Jamaïque, pêche du jour et langoustes, côte de bœuf fumée, aïoli et citrons confits… Jusqu’aux desserts dont l’ananas rôti au rhum et les beignets de bananes à la noix de coco, à se damner. Et si ce paysage, une vraie carte postale, se suffit à luimême, la déco, cosy à souhait, finit de nous embarquer dans cette robinsonnade chic : tissus bleu indigo tie and dye combinés à des motifs coraux outremer, jean brut et cachemire bleu délavé, banquettes ultra moelleuses aux gros coussins dépareillés ou encore mobilier brut et bois patinés par l’eau salée.

14

BY SIBUET 11

I

BY SIBUET 11

n the water’s edge, soak up the sun and bathe in the sea in this beautiful location with an endof-the-earth feel. Roasted, smoked or grilled, sample delicious tropical fusion cuisine, prepared on the barbecue: grilled avocado salad, Jamaican-style jerk chicken, freshly-caught fish and rock lobsters, smoked rib of beef with aioli garlic mayonnaise and preserved lemons. The deserts go on the grill too: rum-roasted pineapple and irresistible banana and coconut fritters. And while this picture postcard scenery is more than enough, the cosy interior design will embark you on a stylish Robinson Crusoe adventure with indigo tie and dye blending with ultramarine blue coralpatterned fabrics, raw denim and faded blue cashmere, comfortable bench seats with large mismatched cushions, untreated furniture and wood with a salt water patina.

15


I

ART DE VIVRE

I

I

GYP SEA SAINT-BARTH

I

Une plage à apprécier en famille comme entre amis, le temps d’un déjeuner, d’un cocktail, le Rum Bar proposant cocktails ciselés, rhums rares, fins cigares, smoothies et jus de fruits frais, ou d’une flânerie dans la boutique Born to Be Gypsea. Là, on déniche les plus jolies marques gypset glanées aux quatre coins du monde : bijoux de Pascale Monvoisin, chemises Kilomètre Paris, brodées au Mexique, saris indiens de Hand So On… À moins de se laisser tenter par un massage ou de se réveiller assez tôt pour le Morning Yoga. Le bonheur.

The perfect beach for spending time with family or friends, where you can enjoy lunch or sip a cocktail at the Rum Bar serving signature cocktails, exclusive rums, fine cigars, smoothies and fresh fruit juices, or browse around the Born to Be Gypsea shop. You will find the prettiest “Gypset” brands sought out in the most beautiful places on earth: Pascale Monvoisin jewellery, Kilomètre Paris shirt dresses embroidered in Mexico and Hand So On Indian saris. Or perhaps you will give into temptation and opt for a relaxing massage. And for early-risers there’s a morning yoga session. Bliss.

16

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

17


I

ROBINSONNADE CHIC

I

I

CASA GYP SEA

I

Casa Gyp Sea LES PIEDS DANS LE SABLE

ON THE WATER’S EDGE

PAR ALICE MORABITO • PHOTOS DR

Si la vue mer est invariablement magique, avoir son accès direct à la plage reste un privilège. Ce que propose Casa Gyp Sea ou quatre nouvelles villas au style coloré et épuré. Pour goûter, dès l’été prochain, à une robinsonnade chic avec, à la carte, les services hôteliers des Maisons & Hôtels Sibuet. Un vrai morceau de paradis. Coming soon!

O

While a sea view is always magical, having direct access to the beach remains a luxury. This is what Casa Gyp Sea is offering guests with four new villas decorated in a colourful and elegant manner. Embark on a stylish Robinson Crusoe adventure next summer with bespoke, Maisons & Hôtels Sibuet services. A little piece of heaven. Coming soon!

W

n trépigne à l’idée de se poser dans ces cottages tropicaux à l’esprit bohème qui, luxe ultime sur cette île aux reliefs parfaits, donnent sur la plage. Il suffit juste d’emprunter, pieds nus, le petit sentier de sable fin qui sinue entre des fleurs et plantes multicolores pour arriver sur la plage de Pélican et ses eaux bleu cristal. Comme l’explique Nicolas Sibuet, qui a imaginé ce projet qui a tous les charmes d’une robinsonnade chic : « Nous souhaitions faire quelque chose de bohème dans un emplacement de choix car être sur le front de mer reste ici exceptionnel. Et la baie de Saint-Jean est un vrai petit bout de paradis, très bien positionné, avec Gustavia juste à côté. » Sachant que le Gyp Sea beach club est à quelques pas.

e can’t wait to take time out in these cottages offering the ultimate in luxury on this tropical island with its perfect landscape, overlooking the beach. Walk barefoot down the white sandy path winding its way among colourful plants and flowers to reach Pelican beach and its crystal-clear blue waters. As explained by Nicolas Sibuet, who designed this project to resemble a stylish, Robinson Crusoeesque adventure, “We wanted to create something Bohemian in a prime location because the seafront here is truly exceptional. And the Bay of St Jean is a little piece of heaven – extremely well positioned, with Gustavia just nearby”. The Gyp Sea beach club is a stone’s throw away.

On pourra donc, dès l’été prochain, louer l’un de ces quatre cottages avec, au choix, les services hôteliers à la carte liés aux propriétés des Maisons & Hôtels Sibuet. Soit une foule de possibilités comme celle de se faire livrer le petit déjeuner dans sa villa. Des « cases » de luxe ultra cosy réalisées en bois et en pierre de taille de l’île. Chacune compte 1 à 3 chambres et dispose de son jardin privatif, de sa terrasse et, pour les plus grandes, de sa piscine. Côté déco, une élégante simplicité est de mise : couleurs sable et matériaux bruts et naturels (béton ciré, parquet) joliment rehaussés de mobilier vintage et de touches colorées. Bref, un vrai décor de rêve et le bout du monde rien que pour soi…

Starting next summer, you’ll be able to rent one of these four cottages with bespoke, Maisons & Hôtels Sibuet services. Enjoy a wide variety of options such as breakfast delivery to your villa. The ultra-cosy luxury cottages are crafted from wood and stone sourced on the island. Each property boasts 1 to 3 bedrooms and features its own private garden and terrace; while the larger villas have their own swimming pool. In terms of design, you will find elegant simplicity: sandy hues and raw, natural materials (waxed concrete and parquet flooring) beautifully enhanced by vintage furniture and touches of colour. A dream setting and an end-of-the-earth feel await you.

18

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

19


I

STYLE

I

I

VILLA MARIE SAINT-BARTH

I

VILLA MARIE SAINT-BARTH

Colonial Spirit

20

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

21


I

STYLE

I

I

VILLA MARIE SAINT-BARTH

I

« Villa Marie Saint-Barth est perchée au-dessus d’une des plus jolies plages sauvages de l’île. Rockefeller ne s’y est pas trompé quand il a jeté son dévolu sur la presqu’île dans les années 50, amenant toute sa colonie dans une somptueuse propriété sur cette Pointe de Colombier. À Saint-Barth, on trouve surtout de très jolies maisons contemporaines très “Miami”, toutes pareilles, où les New Yorkais affluent pour passer Noël. Ce n’est pas le style de notre Villa Marie. Le lieu existait avec ses bungalows dans l’esprit colonial, son mobilier sombre en mahogany, ses plafonds bas, ses vérandas… On a poursuivi l’histoire, rénové la piscine en bas, construit des bungalows en haut avec une vue époustouflante. J’ai amené l’esprit bohème gypset, un vintage élégant. Je me suis beaucoup amusée à imaginer un esprit tropical des îles ! Le petit déjeuner qu’on prend tard sous la varangue, les gros meubles en bambou que j’ai été faire faire en Indonésie, à Java… On adore, on me dit, c’est le Saint-Barth d’il y a trente ans ! »

“Villa Marie Saint-Barth is perched above one of the prettiest wild beaches on the island. Rockefeller had the right idea when he set his sights on the peninsula in the 1950s, bringing with him a whole host of people to inhabit a sumptuous residence on the Pointe de Colombier. St. Barts is generally home to many beautiful, similar-looking houses in a “Miami” style, where New Yorkers flock to spend Christmas. This is not the style championed at our Villa Marie, however. The original bungalows already featured a colonial aesthetic, with dark mahogany furniture, low ceilings and verandas. We decided to pursue this style, renovating the swimming pool on the lower level and building other bungalows on the upper level offering breath-taking views. I also added a touch of boho gypset spirit and elegant vintage elements. I really loved designing the tropical island interiors! Breakfast can be enjoyed late on the shaded veranda alongside parrots in cages and imposing bamboo furniture that I had made in Java in Indonesia. The guests just adore it. They tell me that it’s just like St. Barts 30 years ago!”

Ma chambre est une aventure elle me raconte des voyages imaginaires sur le mode bohème chic on se laisse vivre nager, bouger, lézarder dans une île à découvrir

My room is an adventure That tells me of imaginary voyages Boho-chic, every day Enjoy each moment Swimming, strolling, relaxing On an island of wonders

PAR JOCELYNE SIBUET / PROPOS RECUEILLIS PAR NOËLLE BITTNER PHOTOS : DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, DR

Bungalows au charme colonial aux couleurs exotiques d’un jardin tropical on y revient avec le même plaisir jamais lassés de vivre de ciel bleu de couleurs et de parfums

Bungalows with colonial charm The exotic colours Of tropical gardens The same pleasure felt with every new stay Never weary of enjoying the blue skies The colours and fragrances 22

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

23


I

STYLE

I

I

VILLA MARIE SAINT-BARTH

I

La panoplie du style Caraïbes Pour recréer un esprit colonial vintage un peu décalé et intimiste, Jocelyne Sibuet a mélangé les meubles en mahogany, les lits à baldaquin en bambou, avec les petites commodes syriennes incrustées de nacre, les têtes de lit tapissées d’imprimés à grands motifs de palmes.

A panoply of Caribbean style In an effort to recreate a more original, intimate, vintage colonial ambiance, Jocelyne Sibuet has combined mahogany furniture, bamboo four-poster beds, Syrian drawers inlaid with mother-ofpearl, and headboards draped with palm-leaf printed fabrics.

24

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

25


I

ART DE VIVRE

I

LA BASTIDE ET LE DOMAINE

de Marie

LES LIENS DE LA TERRE TIES WITH THE EARTH 21 ans, l’âge de la pleine jeunesse et d’une certaine maturité pour ce domaine au cœur de la Provence où la famille Sibuet produit de beaux vins, dans le plus grand respect de la nature. Comme la cuisine, à se damner, du chef de la Bastide de Marie. Un domaine vivant qui grandit au soleil chaque année. À savourer sans modération.

The Sibuet family has been producing excellent wines with the utmost respect for nature for the past 21 years on this estate in the heart of Provence. The cuisine, meanwhile, by the Bastide de Marie’s chef, is to die for! It is a vibrant estate, which grows in the sun each year. To be enjoyed without moderation.

PAR ALICE MORABITO • PHOTOS DAVID ANDRÉ́

«

Tout vient de la terre y compris notre famille. Avoir les pieds sur terre comme dans la terre, est passionnant », confie Nicolas Sibuet. Tout comme son père, JeanLouis Sibuet, qui a créé ce domaine en 1999 et avec lequel il travaille. Un domaine où le charme de la Provence vous saisit instantanément, avec ses champs d’oliviers, ses vignes et lavandes, ses cyprès, cette pierre dorée par le soleil et la Bastide de Marie, magnifique bâtisse du XVIIIe siècle. Logé dans le Parc naturel régional du Luberon, le Domaine de Marie compte 24 hectares dont 19 de vignes sur lesquels sont cultivés, audelà du bio et de la biodynamie, en raisonné, 11 cépages avec lesquels sont produits quelque 90 000 bouteilles par an, aux trois couleurs : rouge, blanc et rosé.

26

Everything comes from this area, including our family. Having your feet on the earth and in the earth, is an exciting experience”, explains Nicolas Sibuet whose father, Jean-Louis Sibuet, created the estate in 1999 and with whom he works. In this estate, the Provencal charm seizes you instantaneously, with its olive groves, vines and lavender bushes, cypress trees, sun-baked stone and the Bastide de Marie, a magnificent 18th century construction. Located in the Luberon Natural Regional Park, the Domaine de Marie boasts 24 hectares of which 19 hectares are planted with vines. Grapes are grown according to organic, biodynamic and sustainable practices, with 11 grape varieties producing around 90,000 bottles of red, white and rosé wine annually.

BY SIBUET 11

Ici, le charme de la Provence vous saisit instantanément, avec ses champs d’oliviers, ses vignes et lavandes, ses cyprès et cette pierre dorée par le soleil. Quant au domaine, logé au coeur du parc naturel régional du Luberon, il compte 11 cépages sur 19 hectares de vignes cultivées en raisonné. In this estate, the Provencal charm seizes you instantaneously, with its olive groves, vines and lavender bushes, cypress trees and sun-baked stone. As for the estate, located in the Luberon Natural Regional Park, it produces 11 grape varieties and 19 hectares of vines, cultivated according to sustainable practices.


I

Une aventure d’art de vivre

ART DE VIVRE

I

I

DOMAINE DE MARIE

I

Art of living adventure

Ce domaine est « une aventure d’art de vivre » explique Nicolas : This estate is an “art of living adventure” explains Nicolas, hôtel, tourisme, viticulture… « Ces vingt ans sont presque un with its hotel, tourism, wine growing, etc. “The last twenty redémarrage du domaine ; nous regardons ce que nous avons years have seen almost a total overhaul of the estate; we’ve fait et apprenons à voir comment les vins évoluent. L’idée étant assessed what we’ve done and learned how wines evolve. The d’avoir un bon et un beau terroir qui donne toute sa richesse aim is to create a fine terroir which releases all of its riches over dans le temps. » Aussi, tout est mis en œuvre time”. Every effort is made to preserve the pour préserver l’équilibre naturel des lieux. Le estate’s natural balance. The guiding principle fil ? Une démarche, ou plutôt une philosophie, is an approach or rather a philosophy, relying guidée par le bon sens, le cycle des saisons on common sense, seasonality and soon, « Ce domaine est et bientôt la permaculture. « C’est même un permaculture. “It’s the responsibility of our une aventure d’art devoir pour notre génération », confie Nicolas generation”, explains Nicolas who feels that qui voit dans le travail de la vigne, un travail working with vines is a job that should be de vivre : hôtel, de transmission sur plusieurs générations. handed down from generation to generation. tourisme, viticulture… « C’est un travail de construction permanent “It’s a continuous endeavour which requires L’idée étant d’avoir où l’on doit aller en douceur, en apprenant us to work carefully, learning to observe and à regarder, ajuster, et c’est ce que j’aime », making adjustments and that’s what I love”, un bon et un beau souligne Jean-Louis Sibuet. Ainsi, depuis 2003, points out Jean-Louis Sibuet. Since 2003, terroir qui donne le travail des sols est uniquement mécanique, tilling has only been done mechanically, sans utilisation aucune de produits chimiques. without the use of chemicals. Here nature toute sa richesse Ici, c’est la nature qui est à l’œuvre… et une is hard at work, as is a team of passionate dans le temps. » équipe de passionnés. people.

Une terre vivante

Living earth

“This estate is an art « Nous pratiquons une viticulture raisonnée, “We practice sustainable, common-sense de bons sens », explique Arnaud Bressy, le vine-growing”, explains cellar master Arnaud of living adventure: maître de chai qui supervise l’exploitation du Bressy, who supervises work on the vineyard. the hotel, tourism, domaine. « Le but est de limiter au maximum “We aim to limit chemical products and inputs les produits et les intrants chimiques. » L’herbe as much as possible”. Grass grows around wine growing… The pousse donc au pied des vignes, ce qui permet the base of the vines, enabling soil to remain aim is to create a de garder l’humidité des sols, et d’éviter trop de moist and avoiding over-ploughing which labour qui les asphyxie. « La nature est bien faite suffocates them. “Nature does things well, fine terroir which d’elle-même, confie le maître de chai, comme explains the cellar master, just like natural releases all of its l’enherbement naturel qui permet une bonne grassing which allows good mineralisation minéralisation des sols. L’herbe couchée of the soil. Grass constitutes a natural mulch riches over time.” constitue un paillis naturel qui préserve leur which preserves humidity in summer and NICOLAS SIBUET humidité en été et décomposée, elle devient when decomposed, it becomes a natural un engrais naturel. » Car la terre est vivante fertiliser”. The earth is alive, and you only need et il suffit de se balader sur le domaine pour to stroll around the estate to realise it. Just le constater. Telles les haies qui séparent les like the hedgerows separating the plots on parcelles de la propriété, retenant l’eau et la terre, tout en abritant the property, retaining water and soil and providing shelter oiseaux et insectes qui protègent naturellement la vigne des for birds and insects which naturally protect the vines from prédateurs. Des nichoirs ont donc été installés pour les chauvepredators. Nesting boxes have been installed for bats which souris qui mangent les larves sur les vignes. Les coccinelles, elles, eat larvae on the vines. Ladybirds meanwhile, take care of any se chargent des pucerons. Et de nouvelles ruches installées pour aphids. New hives have been installed for bees in which to que les abeilles fassent leur miel, en plus des 250 oliviers plantés make honey, more than 250 olive trees were planted this year cette année, et de la création d’un immense jardin aromatique and an immense fragrance garden has been created, with de 200 plantes destinées à la table de la Bastide de Marie et 200 plants destined for use in the Bastide de Marie restaurant au spa. Y poussent tranquillement, sous le soleil de Provence, and spa. In the Provencal sunshine, around twenty varieties une vingtaine de variétés de menthe, du thym, du romarin, de of mint, thyme, rosemary and savory grow there, as well as la sarriette, des plantes à tisanes ou encore de la mertensia, au herbal tea plants and mertensia, with its pronounced iodine goût iodé si particulier… En attendant que le domaine devienne flavour. Soon the estate will become a large permaculture une grande ferme potagère en permaculture, pour le plus grand food garden, much to the delight of the Bastide de Marie’s plaisir du chef de la Bastide de Marie, François Martin. chef, François Martin.

28

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

29


I

ART DE VIVRE

I

I

Une cuisine naturellement inspirée

Inspired cuisine

« 21 ans : un quasi redémarrage côté travail de la vigne mais aussi du domaine qui accueillera bientôt une grande ferme potagère en permaculture et un restaurant agricole pour déguster les accords mets-vins imaginés par le maître de chai et le chef. »

“21 years: almost a reboot in terms of the vineyard but also the estate itself, which will soon be home to a large permaculture kitchen garden and a farm restaurant in which to sample food and wine pairings put together by the cellar master and head chef.”

« L’idée est d’être en autonomie d’ici quelques années tout en gardant de bons producteurs locaux (ndlr. bio bien sûr). Nous cultiverons des plantes que les maraîchers n’ont pas, comme des tomates et aubergines de variétés anciennes avec lesquelles nous pourrons travailler sur le moment, vu que nous n’avons pas de carte », explique François Martin, qui a fait ses armes auprès de grands étoilés tel Michel Lentz, les frères Pourcel, Marc Veyrat ou encore Michel Del Burgo. Car ici, nulle carte mais une cuisine terriblement savoureuse, inspirée chaque jour par le meilleur des saisons, avec des produits à parfaite maturité, le chef allant tous les matins faire son marché. Comme ce jour de vendanges où nous dégustons un foie gras poêlé assorti d’une gelée de syrah, tomates litchi, poires et pêches rôties glacées dans un jus de syrah avec grapillons de syrah et figons de figue blanche de Bonnieux délicatement confits. Ou encore ce carré de veau rôti au sautoir avec potimarron rôti au four et poêlée de girolles assortis d’une gelée de muscat aux agrumes. En bouche, une explosion de saveurs raffinées et délicates, puissantes et subtiles, et une assiette aussi poétique que les couleurs de ce jour de fin d’été. Le tout étant, comme le souligne François Martin « d’avoir de beaux produits, une justesse de cuisson et de beaux assemblages ». Sans oublier les jus et les sauces, faits maison chaque jour.

30

DOMAINE DE MARIE

I

“In a few years we hope to become autonomous, while continuing to work with great local producers (Editor’s Note: organic producers of course). We will grow plants which market gardeners don’t have, such as tomatoes and aubergines and old varieties which we can work with seasonally, seeing as we don’t have a menu”, explains François Martin, who leaned the ropes with Michelin starred chefs Michel Lentz, the Pourcel brothers, Marc Veyrat and Michel Del Burgo. There is no menu here but you will find wickedly delicious cuisine, inspired each day by the best the seasons have to offer and perfectly ripe produce. The chef heads to market each morning. Now it’s grape harvest period and we sample pan-fried foie gras with Syrah jelly, litchi tomatoes, roasted pears and peaches glazed in a Syrah jus with grapillons – small bunches of Syrah grapes and delicately preserved Bonnieux white figs. Followed by sautéed veal loin with oven-roasted red kuri squash and pan-fried girolle mushrooms with a citrussy Muscat jelly. On the palate this is an explosion of sophisticated, delicate, powerful and subtle flavours and a presentation as poetic as the colours of this late summer’s day. What matters, points out François Martin, “is to use fine products, precise cooking times and good food and wine pairings”. Without forgetting the jus and sauces, prepared from scratch each day.

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

31


I

L’expérience Domaine de Marie

Inutile de dire que cette période de vendanges est absolument magique pour venir prof iter de la Bastide de Marie qui organise de belles dégustations dans le caveau du domaine ou les vignes, des cours d’œnologie et la possibilité de savourer à pleines dents et sous toutes les coutures le vin et ses fruits sucrés par le soleil. On pourra d’ailleurs profiter bientôt de délicieux accords mets-vins dans le « restaurant agricole » qui sera logé juste au-dessus du caveau, où l’on pourra découvrir et goûter les assemblages imaginés par le maître de chai et le chef : viandes à la broche, légumes rôtis… et tous les cépages du domaine (syrah, mourvèdre, grenache, cinsault, roussanne, vermentino, muscat, viognier…) revisités en jus, gelées et autres merveilles à croquer. Quand on n’ira pas admirer le potager et son four à pain pour y savourer les pains maison cuits chaque jour. Un domaine à vivre et à partager, dans le respect de la nature, aussi belle que généreuse ici, et de ce terroir d’exception cultivé avec engagement et passion.

ART DE VIVRE

I

« J’ai envie de garder cette liberté de bon sens et de faire ce dont nous avons envie. Construire un domaine qui nous ressemble. » …

“I want to keep being free to apply common sense and to do what we want – to build an estate that reflects who we are.” NICOLAS SIBUET

The Domaine de Marie experience

Needless to say, that this harvest period is an absolutely magical time to visit the Bastide de Marie, which organises wonderful tastings in the estate cellar and the vineyard, as well as wine tasting lessons and the chance to fully savour the wine and its sun-kissed fruit. Keeping in mind that soon you will also be able to enjoy delicious food and wine pairings in the “farm restaurant”, which will be housed just next to the wine tasting cellar and where you will be able to discover and sample pairings put together by the cellar master and the chef: spit roasted meat, roasted vegetables and all the estate’s grape varieties (Syrah, Mourvèdre, Grenache, Cinsault, Roussanne, Vermentino, Muscat, Viognier, etc.) revisited in jus, jellies and other delights for the senses. You will also be able to wander through the kitchen garden and taste home-baked bread fresh out of the bread oven. An estate to experience and to share, where beautiful and bountiful nature is respected and this exceptional terroir is cultivated with commitment and passion.

LE LABORATOIRE — LA MANUFACTURE — LES DELIKATESSENS kaviari.fr — kaviaridelikatessens.com — Tél. 01 49 87 41 00

32

BY SIBUET 11


I

L’huile d’olive, L’OR DU DOMAINE DE MARIE

Après le vin du Domaine de Marie, il manquait à Maisons & Hôtels Sibuet un autre produit star de la Provence : l’huile d’olive. C’est désormais chose faite !

TASTE

I

TRANSACTION

Olive Oil,

LOCATION

DOMAINE DE MARIE GOLD

GESTION

Following on from Domaine de Marie wine, Maisons & Hôtels Sibuet were missing another of Provence’s star products: olive oil. This has now come to fruition !

PAR LOÏC MARTIN - PHOTOS : GILLES MARTIN-RAGET, PASCAL LEBEAU, T. SHU, DR

R

I

arement un nectar n’aura aussi bien reflété le goût de la Provence. L’huile d’olive, produit emblématique du Sud de la France, contient en elle tout ce qui fait le charme de la région : le soleil, le sentiment de vacances, la détente.

t would be hard to find a nectar that could reflect the taste of Provence so well. Olive oil is a product that symbolises the South of France, embodying as it does all that is charming about the region: the sun, that holiday feeling and easy living.

De l’arbre à la table

From tree to table

Ici, la cueillette des olives se fait exclusivement à la main. Chaque branche de chaque olivier est secouée au moyen d’une grande perche et les précieux fruits sont récupérés par un grand filet tendu sous l’arbre. Mais si cette cueillette fait immédiatement penser aux vendanges, sa production est totalement différente, et surtout beaucoup moins compliquée. « L’huile d’olive, ce n’est pas comme le vin où il y a beaucoup d’opérations entre le ramassage et la mise en bouteille, concède Jean- Louis Sibuet. Là, vous pressez et c’est quasi fini ! » La pression justement est l’étape fondamentale, on parle d’ailleurs ici de trituration. Après un premier tri, les olives sont amenées au moulin pour y être broyées et malaxées en une pâte. Intervient ensuite la pression à proprement parler, où l’huile est extraite de cette « pâte d’olives » : c’est ce qu’on appelle la première pression à froid. Le jus ainsi obtenu demande une dernière opération pour séparer l’huile de l’eau végétale, c’est le passage en centrifugeuse verticale. Il ne reste plus qu’à mettre en bouteille le précieux nectar. Précieux, car pour un litre d’huile, 5 à 8 kilos d’olives sont nécessaires. Une huile d’olive maison avec laquelle les chefs pourront composer leurs plats, tandis qu’en salle, la précieuse « liqueur de soleil », comme la nomme les amateurs éclairés, se retrouvera sur les tables, pour l’assaisonnement.

34

Here the olive harvest is done by hand – in November for virgin olive oil and in December for extra virgin olive oil. “Even though it may be a bit cold,” adds Jean-Louis Sibuet, “it is still a special time.” Each branch of every olive tree is shaken by hand, using a large pole, and the precious fruit is caught in a wide net stretched out beneath the tree. And while the olive harvest may be reminiscent of grape harvesting, olive oil production is a completely different process and more importantly, one that is a lot less complicated. “Olive oil is not like wine, where there are numerous steps between picking and bottling, “Jean-Louis Sibuet admits. “With this, you press and it is virtually finished!” Pressing, or crushing as it is also referred to here, is the key stage. After the initial sorting, the olives are taken to the mill to be ground and mixed into a paste. Then comes the pressing in the true sense, when the oil is extracted from the ‘olive paste’: this is known as the first cold press. The liquid obtained in this manner needs to go through a final process to separate the oil from any vegetable water. This involves the use of a vertical centrifuge. All that remains to be done is to bottle the precious nectar. We call it precious because it takes 5 to 8 kilos of olives to produce a single litre of oil. This home-made olive oil is used by the chefs to prepare their dishes, while in the restaurant itself, the prized sun liquor as it is known by connoisseurs, is out on tables to use as a dressing.

BY SIBUET 11

SYNDIC


I

PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE

I

I

LE MAS

I

Le Mas Le charme brut de la Provence PAR ALICE MORABITO - PHOTOS : GAËLLE LE BOULICAUT

36

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

37


I

PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE

I

I

The Mas

I

N

Pure Provençal charm Nouvelle propriété à louer des Maisons & Hôtels Sibuet, le Mas résume à lui seul tout ce qui fait l’attrait de cette région baignée de douceur et de soleil. Une magnifique bâtisse en pierre à la déco brute dont les 6 chambres donnent sur un ravissant patio et son jardin de curé, quand ce n’est sur les crêtes du Luberon et l’abbaye Saint-Hilaire. Le tout bordé de vignes, d’oliviers et de chênes truffiers...

LE MAS

A new addition to the Maisons & Hotels Sibuet rental offer, the Mas embodies everything that makes this sun-gorged region so attractive. A magnificent stone property with an earthy interior design, it boasts 6 bedrooms overlooking a charming patio and cottage garden, as well the Luberon hills and Saint-Hilaire Abbey. All surrounded by vines, olive trees and truffle oaks…

iché au cœur de 4 hectares de garrigue, le Mas donne le délicieux sentiment que le temps s’est arrêté. Ici, les rayons du soleil se mêlent au parfum de lavande, de jasmin et de roses, et le chant des cigales au murmure de la fontaine. Dès le porche passé, on est saisi par la beauté authentique de ce lieu à l’abri des regards. D’abord, une grande cour pavée qui abrite, à la manière d’un atrium, un salon très cosy avec des banquettes aménagées dans la pierre et une belle cheminée où profiter et cuisiner. Puis une grande cuisine d’été avec une salle à manger pouvant accueillir jusqu’à 12 personnes. Le mobilier, brut et vintage – fer forgé, terre cuite, peinture et bois patinés, vannerie – finit de sceller cette exquise sensation que le temps n’a pas de prise dans ce havre préservé. La grande bâtisse, elle, déroule sur 270 m2 un très beau salon à la cheminée majestueuse, une grande cuisine équipée d’un beau piano Lacanche, ainsi que six chambres et autant de salles de bains. Toutes offrent une vue différente et pourtant chacune cultive ce charme authentique de la Provence, qu’elle donne côté patio, sur le jardin de curé (où l’on ne manquera pas de prélever quelques herbes aromatiques pour ses plats et salades) ou les crêtes du Luberon et l’abbaye Saint-Hilaire. La pierre, omniprésente, est rehaussée de teintes beige, biscuit, terracotta, ocre et meringue qui se mêlent à la luminosité de la chaux et diffusent une grande douceur. Tommettes, poutres apparentes, mobilier en bois traditionnel ou rétro vintage, rotin tressé, tissus un brin ethnique se combinent avec harmonie. Une nouvelle propriété à louer qui, comme toutes les Maisons & Hôtels Sibuet, possède ce supplément d’âme et ce charme indéfinissable. Sans parler de la piscine chauffée : un immense bassin de pierre bordé de bains de soleil et de bougainvillier coloré. Et du terrain de pétanque… où l’on ne manque pas de se retrouver en fin de journée. Comble du luxe, on profite aussi des services exclusifs des Maisons & Hôtels Sibuet, à savoir les services d’une gouvernante dédiée qui veille au quotidien sur les hôtes : ménage, journaux, ainsi que (un vrai bonheur) petits déjeuners et goûters servis tous les jours… On peut également faire appel à l’un des chefs maison pour préparer les déjeuners et dîners voire ses paniers piquenique. Situé juste à côté du Domaine de Marie, le Mas offre enfin la possibilité de profiter du spa Pure Altitude de la Bastide de Marie ainsi que de visiter les caveaux du Domaine de Marie. Un endroit où « le temps dure longtemps… Et toujours en été. »

N

estled in the heart of 4 hectares of Mediterranean scrubland, the Mas gives the delicious sensation that time has drawn to a halt. The sun’s rays combine with the fragrance of lavender, jasmine and rose, while the song of the cicadas blends with the murmuring fountain. As soon as you step over the threshold, you are struck by the authentic beauty of this intimate location. You enter a large, paved courtyard which is home to an atriumstyle, cosy lounge with bench seats crafted out of the stone and a wonderful fireplace, for sitting around and for cooking. There is also a large summer kitchen with a dining room seating up to 12 diners. The earthy, vintage furniture – wrought iron, terra cotta, distressed finishes and wickerwork – further embed the exquisite sensation that time has no hold over this haven of peace. The large, 270 m2 building features a stunning lounge with a majestic fireplace, a large kitchen featuring a beautiful Lacanche range cooker and six bedrooms with the same number of bathrooms. Each bedroom affords a different view, while cultivating an authentic Provencal

38

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

39


I

PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE

I

I

LE MAS

I

Le Mas résume à lui seul tout ce qui fait le charme de cette région baignée de douceur et de soleil. The Mas embodies everything that makes this sungorged region so attractive.

40

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

41


I

PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE

I

Les six chambres offrent toutes une vue différente, côté patio, sur le jardin de curé ou les crêtes du Luberon et l’abbaye Saint-Hilaire. The six bedrooms each afford a different view, open on to the patio, the cottage garden or the Luberon hills and Saint-Hilaire Abbey.

42

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

43


I

PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE

I

charm, whether they open on to the patio, the cottage garden (where herbs are grown for dishes and salads) or the Luberon hills and Saint-Hilaire Abbey. Stone, which is omnipresent, is enhanced with beige, biscuit, terracotta, ochre and meringue hues, rubbing shoulders with the brightness of the whitewash, and disseminating a mellow mildness. Terracotta floor tiles, exposed beams, traditional wooden and retro vintage furniture, woven rattan and technical fabrics, all combine harmoniously. This rental property, like all Maisons & Hotels Sibuet, offers that little something extra and a unique charm. Not forgetting the immense heated stone pool, surrounding by sun loungers and colourful bougainvillaea. Don’t miss the boules pitch, where you can get together to play a match at the day’s end. The ultimate luxury, you can also make use of exclusive Maisons & Hotels Sibuet services, namely the services of an appointed housekeeper, dedicated to fulfilling guests’ everyday needs: housekeeping, newspaper delivery, and (a real delight) breakfasts and snacks served daily. You can also request the services of a house chef, who can prepare lunch and dinner or even picnic baskets. Located just next to the Domaine de Marie, guests at the Mas can also use the Pure Altitude Spa in the Bastide de Marie, as well as take a tour of the Domaine de Marie wine cellar. The summer days will seem endless.

44

BY SIBUET 11


I

HÔTEL MONT-BLANC

I

L’Hôtel Mont-Blanc

LE SOUFFLE VINTAGE PAR ALICE MORABITO - PHOTOS : G. LE BOULICAUT, T. SHU, F. DUCOUT, LUDOVIC DI ORIO, M.-P. MOREL, DR

Cultivant depuis toujours une élégante extravagance dans cette adresse mythique de Megève, la famille Sibuet vient d’en revisiter les salons et chambres, insufflant un esprit moderne et hors temps où se télescopent belles céramiques, artisanat, mobilier fifties et sixties. Résultat ? Chic voire iconique.

D

ans ce nouveau décor, que seul le blanc, version monochrome, a revêtu, les Sibuet ont combiné avec justesse les lignes pures et si singulières des 50-60 à la douceur et à l’élégance de cette non-couleur. Un choix qui résonne à la perfection avec cet hôtel, que l’on songe à son nom ou à cette aura si particulière qu’il dégage. « Nous avons souhaité travailler sur les influences des années 50 et 60 avec beaucoup de pièces d’artistes, tels les canapés de Guillerme et Chambron, des luminaires d’époque aux lignes sixties dont des lampes du céramiste Georges Pelletier, nombre de pièces de l’Atelier 55 (ndlr. galerie spécialisé dans les luminaires vintage à Megève) et une très belle collection de céramiques de Vallauris », comme l’explique Jocelyne Sibuet. Résultat ? La nouvelle déco des salons mais aussi des suites signature se passe de mode comme ce sublime soleil en céramique blanche réalisé sur-mesure pour l’hôtel par Julien 46

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

The Sibuet family has cultivated elegant extravagance at this legendary Megève address since the outset, and has just restyled the lounges and bedrooms, instilling a modern and timeless impetus, where beautiful ceramics, artisanal works and fifties and sixties furniture all converge – for a stylish and iconic result.

I

n this new interior decoration, clad in monochrome white from wall to wall, Jocelyne Sibuet has carefully combined the clean and distinctive lines of the 50s and 60s with all the softness and elegance this achromatic colour brings. The choice resonates perfectly with the hotel, which gets us dreaming with its very name or for the very special aura it exudes. “We decided to work using 50s and 60s influences, with lots of pieces by artists, such as the Guillerme et Chambron sofas, period lights with sixties lines, including lamps by ceramist, Georges Pelletier, a number of pieces by Atelier 55 (Editor’s note: a gallery specialising in vintage lighting in Megève) and a stunning collection of Vallauris céramics”, explain Jocelyne Sibuet. The result is a new interior decoration in the lounges, as well as signature suites, which transcends fashion, such as this magnificent white ceramic sun, made to order for the hotel by Julien Capron, grandson of the famous ceramist, Roger Capron. 47


I

STYLE

I

I

HÔTEL MONT-BLANC

I

Capron, petit-fils du célèbre céramiste Roger Capron. Nombre de nouvelles céramiques de Vallauris sont aussi venues enrichir la collection de l’hôtel, qui comptait déjà de belles pièces dont des créations de Jean Marais… à admirer aux Enfants Terribles, le bistrot chic et canaille de l’hôtel. Le mobilier, lui, a été réalisé sur-mesure ou chiné, tels les fauteuils en mouton ou ceux signés Gio Ponti, le tout scénographié dans une atmosphère faite de couleurs claires et de textures douces. « Nous avons voulu travailler sur la monochromie du blanc ; un blanc pur, poudreux, qui apporte avec le bois ancien, par endroits superbement ouvragé, un contraste pur et chic à la fois », souligne Jocelyne Sibuet. Fauteuils et canapés vintage se drapent ici de laine de mouton, chèvre du Tibet, au toucher moelleux ou velouté. Nul motif y compris jusque sur les tableaux : l’atmosphère est à l’épure, soufflant un vent de renouveau sur cet hôtel mythique, situé en plein cœur de Megève, sur la place de l’église que vient rythmer le ballet des calèches.

A number of new Vallauris ceramic works have also been added to the hotel’s collection, which already boasted some beautiful pieces, including creations by Jean Marais which are showcased at the Enfants Terribles, the hotel’s chic and gourmet bistrot. Furnishings meanwhile were made to order, sourced in flea markets, such as the sheep skin armchairs or created by Gio Ponti; all displayed in an atmosphere composed of pale hues and soft textures. “We wanted to work with monochrome white; pure, powdery white, which combines with the old wood to offer a pure and stylish contrast; with some finely worked decorations”, points out Jocelyne Sibuet. The vintage armchairs and sofas are draped with the fleeces of sheep and Tibetan goats, with a soft and velvety feel. There are no patterns in sight, even on the tablecloths – the atmosphere is pure, bringing with it a wind of change to this legendary hotel located in the very heart of Megève, in Place de l’Eglise, which sets the tempo for the comings and goings of horse-drawn carriages.

48

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

49


I

STYLE

I

I

HÔTEL MONT-BLANC

I

Symbole de pureté, le blanc se fait résolument chic version monochrome, comme dans les salons de l’hôtel où il recouvre textiles, mobilier, tableaux, laissant claquer les lignes sixties des luminaires, céramiques de Vallauris et autres œuvres sélectionnées méticuleusement. A symbol of purity, monochrome white is an eminently stylish choice, as found in the hotel’s lounges, where it embellishes textiles, furnishings and paintings – wowing visitors with the sixty’s lines of its light fittings, Vallauris ceramics and other works meticulously selected.

50

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

51


I

STYLE

I

Les 38 chambres et suites déroulent un décor chic hors temps, une élégance façon couture où s’associent dans un juste équilibre la pureté des boiseries, dont certaines superbement sculptées, et l’extravagance et la modernité du design des 50-60. The 38 rooms and suites reveal a timeless chic decor and couture elegance, featuring the right balance of woodwork, including some finely carved pieces, and all the extravagance and modernity of 50-60’s design.

52

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

DUVILLARD LAFFORGUE

147 Rue Charles Feige - 74120 Megève - Tél : 04 50 215320 32


I

ART DE VIVRE

I

I

LODGE PARK

I

Lodge Park de A à Z À chaque heure de L O D G E

P A R K

F R O M

A

T O

Z

la journée, le Lodge Park met en éveil

PHOTOS : DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, SIMON GARNIER, MARIE-PIERRE MOREL

tous nos sens. Pour notre plus grand plaisir bien sûr et un séjour plus que parfait…

At any time of the day, Lodge Park delights all our senses and inspires emotions that are sure to create an unforgettable stay…

54

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

55


A

I

ART DE VIVRE

I

I

LODGE PARK

I

R

comme

Repaire

comme

Après-Ski

Déguster un Moscow Mule, le cocktail signature du bar du Lodge Park.

Fa i r e u n e p a u s e e t s i m p l e m e n t r ê v a s s e r dans ce refuge Nordic Chic ultra cosy.

A for trendy Après-ski. Enjoy a Moscow Mule, the signature cocktail from the bar at Lodge Park.

R for Relaxing Hideout . Come for a break and get lost in thought in this ultra-cosy, Nordic Chic refuge

S

B

comme

comme

Ski Safari

Beef Lodge Se régaler d’une délicieuse pièce de viande rouge signée Metzger Frères.

Se préparer, choyé comme jamais, à l’Edelweiss Mountain Ski, nouvelle course nocturne sur les pistes enneigées du domaine skiable de Megève.

B for Beef Lodge. Indulge in a delicious cut of red meat from Metzger Frères.

C

S for Ski Safari. Be pampered as you prepare for the Edelweiss Mountain Ski, a new night race on the Megève ski area’s snowy slopes.

V

comme

Carnet de Voyage

comme

Village

Se prendre pour un explorateur dans ce lodge à la déco inspirée par les voyages et les grands espaces.

Découvrir le charme authentique du village de Megève avec ses ruelles anciennes et ses places charmantes enneigées ou fleuries.

C for Travel Column. Feel like an explorer at this lodge, with interior design inspired by travel and wide-open spaces.

F

V for Village. Discover the authentic charm of Megève village, with its old narrow streets and delightful squares either snow-covered or in bloom.

W

comme

Feu de Cheminée

comme

Wellness

Se prélasser devant le crépitement d’un feu de cheminée.

F for Fireplace. Luxuriate in front of a roaring fire.

Prendre soin de soi et se faire chouchouter au spa Pure Altitude.

P

W for Wellness. Take some time out to be pampered at the Pure Altitude Spa.

Z

comme

Pool Party

comme

Et le soir, s’endormir en se remémorant tous les bons moments de sa journée…

Commencer sa journée par quelques longueurs dans la piscine extérieure ou intérieure…

Z for Zzzz. And in the evening, fall asleep thinking about all the best bits of your day...

P for Pool party. Start the day with a few lengths in the outdoor or indoor swimming pool... 56

Zzzz

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

57


I

La sélection de viandes d’exception pour chefs étoilés, restaurateurs & particuliers.

L’ÉPICERIE DES FERMES

I

L’Épicerie des Fermes

L A S É L E C T I O N D E L’ É P I C I E R THE GROCER SELECTION PAR ALICE MORABITO - PHOTOS : D. ANDRÉ

Lieu gourmand qui regorge de merveilles sucrées et salées comme de bons vins et spiritueux glanés au coup de cœur par Marie et Nicolas Sibuet, l’Épicerie des Fermes propose aussi des plats tout prêts à emporter ou à se faire livrer… Le bonheur. A gourmet store, brim-full of delicious sweet and savoury delights including fine wines and spirits gleaned by Marie and Nicolas Sibuet, l’Épicerie des Fermes also sells ready-to-serve meals for take away or home delivery… What more could you ask for?

BOUTIQUE : 191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19 Commandez et faites-vous livrer sur

boutique.boucherie-metzger.com

2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 - boucherie-metzger.com

Suivez-nous sur 58

Boucherie Metzger

@boucheries_metzger

Metzger Frères BY SIBUET 11

Image : © Jane Uhlemann

RUNGIS :

BY SIBUET 11

Au croisement des 5 rues, cette petite épicerie a des airs de caverne gourmande. L’adresse quasi officielle des fines bouches où trouver des centaines de produits sourcés avec soin en Italie, chez les producteurs et artisans locaux, ou au fil des saisons et des voyages de Marie et Nicolas Sibuet. Côté vins et spiritueux, les propositions sont f ranchement séduisantes avec plus de 400 références. D’autant que le sommelier des Maisons Sibuet, Franck Bernet, chine des lots de vins rares, en plus des vins faits par la famille sur le Domaine de Marie, au cœur du Luberon à Ménerbes. Et comme un bonheur n’arrive jamais seul, on peut également choisir d’emporter une foule de plats traiteur concoctés avec amour tous les jours et toute l’année dans les cuisines des Maisons & Hôtels Sibuet de Megève, à moins de préférer se les faire directement livrer. À la carte traiteur ? Les coquillettes aux truffes, divinement régressives, la blanquette de veau ou de homard, le bœuf bourguignon, mais encore des soupes, pâtés en croûte et terrines terribles. Sans oublier le kit pour la fondue savoyarde, élue parmi les meilleures de Megève… Versant sucré, la carte est tout aussi réjouissante avec son cortège de glaces, cakes, mousses chocolat, coulis et confitures maison... Autant de plats généreux façon terroir ou gastronome à savourer y compris pour les fêtes de Noël et de fin d’année, le service traiteur de l’Épicerie des Fermes signant pour l’occasion un menu spécial diablement bon.

At the 5 Rues crossroads, this small delicatessen has the feel of a gourmet cavern. It is a treasure-trove for epicureans, where you will find hundreds of products meticulously sourced in Italy, from local artisans and producers, or during Marie and Nicolas Sibuet’s travels. In terms of wines and spirits, the offer is quite frankly to die for, with over 400 references. What’s more, the Maisons Sibuet’s sommelier, Franck Bernet, unearths batches of rare wines, along with wines produced by the family on the Domaine de Marie estate in Ménerbes, in the heart of the Luberon. And because good things often come in twos, you can also take away a whole range of catering dishes carefully prepared 365 days a year in the Maisons & Hotels Sibuet kitchens in Megève; unless you prefer to opt for home delivery. The menu includes sublimely nostalgic coquillette pasta with truffles, veal or lobster stew, beef bourguignon, soup, pâté en croûte and mouth-watering terrines. Not to mention the fondue Savoyard kit, which has been voted as one of the best Megève has to offer. As far as sweet treats go, the menu is just as delectable, with a parade of icecreams, cakes, chocolate mousses, coulis and homemade jams. A whole host of hearty, traditional and gastronomic dishes to savour including for Christmas and the New Year period; the Épicerie des Fermes catering service concocts a devilishly good menu especially for the occasion. 59


I

TASTE

I

I

L’ÉPICERIE DES FERMES

I

Les Recettes D E L’ É P I C E R I E

1. Faire bouillir le lait et la crème. 2. Hacher le chocolat puis verser dessus le lait et la crème chaude et mélanger.

PHOTOS DAVID ANDRÉ, DR

3. Ajouter le sucre semoule.

INGRÉDIENTS POUR 12 POTS Préparation 30 min • 200 g de lait • 200 g de crème liquide • 250 g de chocolat noir • 60 g de sucre semoule • 50 g de blanc d’œuf • 25 g de sucre semoule • 70 g de jaune d’œuf

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES Préparation 35 min & cuisson 15 min • 2 homards de 400/600 g soit un ½ homard par personne • 0,5 L de bisque • 100 g de crème fraîche épaisse • 60 g de beurre doux : 40 g pour la bisque & 20 g pour le homard • 20 g de gros sel • 1 g de piment d’Espelette • 12 cl de cognac • 1 citron • 1 botte d’aneth

ASTUCES • Cuire un homard à la fois. • Attendre l’ébullition pour plonger le homard. • Bien refroidir le homard dans de l’eau glacée pour arrêter la cuisson. • Faire chauffer le cognac avant le flambage. • Finir la cuisson du homard dans sa sauce à la dernière minute afin de garder son goût et de ne pas trop le cuire.

60

1. Chauffer la bisque à feu doux. Au premier frémissement, ajouter la crème fraîche, 40 g de beurre en parcelles et le poivre du moulin. Mélanger délicatement et réserver au chaud.

4. Monter les blancs en neige et les serrer avec le sucre. 5. À l’aide d’une maryse, ajouter les jaunes d’œufs au mélange chocolaté puis les blancs d’œufs serrés avec le sucre. 6. Garnir les pots et réserver au frais 1 heure. 7. On peut, pour la déco, parsemer de copeaux de chocolat avant de servir.

RECETTES À RETROUVER TOUT L’HIVER AU SERVICE TRAITEUR

2. Dans une grande casserole, porter à ébullition l’eau, le gros sel, le piment d’Espelette et plonger les homards en laissant les élastiques autour des pinces. Compter 4 min pour un homard de 400 à 600 g. À l’aide d’une écumoire, les sortir délicatement et les immerger dans de l’eau avec de la glace.

La Cave

3. Décortiquer le homard en gardant les carcasses des têtes pour la décoration des assiettes. On peut aussi garder les têtes pour cuisiner soi-même une bisque. Couper en tronçons la queue de homard, garder les pinces entières ainsi que la chair des humérus. Les disposer sur un papier absorbant.

D E L’ É P I C E R I E

4. Fondre le beurre dans un sautoir, saisir délicatement les morceaux de homard puis flamber avec le cognac. Attendre l’évaporation de l’alcool et disposer la chair de homard dans la bisque avant de laisser frémir 2 min pour terminer la cuisson.

Comme les Sibuet aiment les choses bien faites et bien faire les choses, Franck Bernet, le sommelier de l’Épicerie des Fermes, propose pour les plats traiteur les bons accords mets-vins.

5. Dresser dans un plat à sabot ou une assiette creuse. Ajouter les carcasses des têtes pour la décoration en les parsemant d’aneth ainsi que des zestes de citron pour colorer le plat, voire des fleurons en pâte feuilletée.

Avec la fricassée, une Roussette de Savoie de Blard & Fils de 2018. Un vin blanc issu du cépage Altesse, typique de Savoie, qui a du corps et une belle énergie tout en étant sec et parfumé.

6. Servir chaud avec une poêlée de légumes anciens tels les panais, crosnes, cerfeuil tubéreux, rutabaga…

Avec la mousse chocolat, un jeune Porto de 10 ans d’âge de la maison Niepoort. Un alcool de caractère sans être trop puissant qui se combine parfaitement avec la douceur du chocolat.

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

61


I

STYLE

I

I

MAISONS & HÔTELS SIBUET

I

CHAMBRES AVEC VUE ROOMS WITH A VIEW Le clocher de l’église du village, un sommet enneigé,

The bell tower of the village church, a white summit,

des vignes à perte de vue, un bel arbre centenaire, le

vines as far as the eye can see, a beautiful 100-year-

bleu azur ou turquoise de la mer… La vue que nous

old-tree and the blue or turquoise sea…The view

offre une chambre d’hôtel est – au moins – aussi

a hotel room offers is at least as important as the

importante que la qualité des services ou de la literie.

quality of the services or the bedding. Open your eyes

Ouvrir les yeux au petit matin et découvrir, depuis

at daybreak and discover from your bed beautiful

son lit, une belle neige fraîche, un magnifique ciel

fresh snow, a magnificent sky or the blue immensity;

ou l’immensité bleue, il faut bien avouer que ça a un

you have to admit, it has its charm…

certain charme… Au cœur des Alpes, du Sud de la

In the heart of the Alps, in the South of France or

France ou des Caraïbes, Maisons & Hôtels Sibuet a

in the Caribbean, Maisons & Hôtels Sibuet have

toujours veillé à ce que les fenêtres de ses chambres

always ensured that the windows of their rooms

et suites ne soient pas juste des sources de lumières

and suites aren’t just sources of natural light, but

naturelles, mais des ouvertures sur la nature, sublime,

openings to a sublime nature, a veritable showcase

véritable écrin pour ses établissements.

for their establishments.

PAR GAËL DUBOIS & ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, SIMON GARNIER, LESARTISANS.IO, DR

LES FERMES DE MARIE

MEGÈVE Une ambiance cocooning où le bois, la pierre et les tissus tendus forment un trio impeccable, éclairée par une orientation Sud, Sud-Est. Largement de quoi se sentir comme sur un nuage avec, tout autour, la vue sur les montagnes enneigées ou, en été, sur les massifs de Rochebrune et du Mont d’Arbois.

A cosy ambiance, where wood, stone, and stretched fabric form an impeccable trio lit up by the sun’s south-southeast exposure. It’s more than enough to feel like one is on a cloud… with a 360° view of the snow-capped mountains or, in summer, the Rochebrune and Mont d’Arbois mountain ranges.

62

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

63


I

STYLE

I

I

MAISONS & HÔTELS SIBUET

I

LODGE PARK

MEGÈVE Un écrin ultra cosy, hiver comme été, niché au cœur d’un joli parc, au centre du village. Et juste derrière les rideaux, plus de 900 ans d’histoire à contempler, comme l’église Saint-Jean-Baptiste et son magnifique clocher à bulbe revêtu de cuivre qui le rend si flamboyant et, en toile de fond, les montagnes toujours…

Just behind the curtains, discover 900 years of history of St. Jean-Baptiste church and its magnificent onion dome adorned in copper that makes it so flamboyant, with the mountains as a backdrop. An ultra-cosy setting, winter and summer alike, nestled at the heart of a charming park in the centre of the village.

HÔTEL MONT-BLANC

MEGÈVE Depuis cette adresse chic et mythique, à la déco élégante ponctuée de belles boiseries, de tissus aux couleurs chaudes et vibrantes, de céramiques et luminaires vintage, on admire Megève et la place de l’église. Mais aussi le joyeux ballet des calèches, au son des sabots des chevaux.

BASTIDE DE MARIE

MÉNERBES Fenêtre sur la nature unique du Luberon… Ou comment il peut arriver qu’une vue cache des trésors simples qui prennent mille formes, dont celles des vignes, parmi les plus appréciées de la vallée du Rhône et présentes ici depuis l’Antiquité. Sans parler de cette lumière, chère aux artistes.

From this sophisticated and legendary hotel, with elegant and white monochrome interiors adorned by beautiful woodwork, ceramics and vintage light fittings, admire Megève and Place de l’église, and watch the horse drawn carriages coming and going to the clamour of horses’ hooves.

64

BY SIBUET 11

A window to the unique nature of the Luberon… Or rather how, at times, a view can hide simple treasures of a thousand forms, including some the most cherished vines of the Rhône Valley, which have grown here since Antiquity. Without forgetting the light which is so sought-after by artists.

BY SIBUET 11

65


I

STYLE

I

VILLA MARIE

SAINT-TROPEZ Ambiance Riviera chic au cœur d’un boutique-hôtel lové dans une pinède de 3 hectares. Une exquise escapade aux accents d’Italie à savourer dès le petit-déjeuner avec au menu le grand bleu et la vue en colorama sur la baie de Pampelonne.

A chic, Riviera atmosphere in a boutique hotel nestled within a 3-hectare pine forest. A divine getaway with Italian overtones, to be savoured as of breakfast with sea views and colourful vistas of Pampelonne Bay.

VILLA MARIE

SAINT-BARTH On plonge directement dans les eaux turquoise des Caraïbes depuis les bungalows et villas qui surplombent la magnifique baie des Flamands sur les hauteurs de Colombier. Un merveilleux bout de paradis tropical chic, bohème et coloré.

Dive right into the turquoise Caribbean waters from the bungalows and villas overlooking the magnificent Flamands Bay in the hills around Colombier. A breathtaking piece of sophisticated tropical heaven with a colourful and Bohemian feel.

66

BY SIBUET 11


I

ROAD TRIP

I

I

MAISONS & HÔTELS SIBUET

I

VINTAGE

p i r t d a o R DANS LE SUD DE LA FRANCE IN THE SOUTH OF FRANCE

Le Luberon et la Côte d’Azur évoquent à eux seuls la douceur de vivre, le chant des cigales, l’odeur de la terre gorgée de soleil, les saveurs du Sud, les petits marchés colorés de fruits et légumes, la nature verdoyante. Ces ambiances chaleureuses, ces paysages à couper le souffle, pourquoi ne pas les découvrir au volant d’une voiture de collection ou d’une célèbre 2 CV ? Et s’offrir ainsi un road trip version vintage sur les plus belles routes de France, de Ménerbes à Saint-Tropez. The Luberon and the French Riviera conjure up an enviable lifestyle, chirping cicadas, the smell of sun-baked earth, the flavours of the Midi, colourful little produce markets and rolling verdant hills. But have you ever thought of soaking up the sun and exploring the stunningly beautiful countryside behind the wheel of a vintage car or the iconic 2CV? Go on! Treat yourself to a vintage road trip on France’s prettiest roads, from Ménerbes to Saint Tropez.

PAR GÉRALDINE RICHARD & ALICE MORABITO / PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO, T. SHU, M.-P. MOREL, C. LARIT

68

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

69


I

ROAD TRIP

I

I

Ménerbes AU CŒUR DU LUBERON village de

al qu'est le Non loin de ce petit bijou provenç nifique vignoble de mag ie, Ménerbes, le Domaine de Mar e une ferme du XVIII ie, Mar de 23 hectares, abrite La Bastide tradition du mas provençal. siècle restaurée dans la plus pure charme irrésistible, un au s Soit 14 chambres dont 6 suite meilleures tables de des l’une restaurant reconnu comme es dans des bassins logé s ime la région, deux piscines subl veau mas niché au nou un et en pierre, un Spa Pure Altitude ur idyllique en séjo d’un esse cœur des vignes. Bref, la prom . ence Prov

THE HEART OF THE LUBERON

ent 23-hectare vineyard The Domaine de Marie, a magnific that is the village of gem al not far from the little Provenç Marie, a sensitively de ide Ménerbes, is home to La Bast se, or mas. Fourteen hou farm restored traditional Provençal ming suites, a char ly istib bedrooms, including 6 irres on’s finest, two regi the of one restaurant with a reputation as Spa and a ude Altit Pure a ls, sublime stone swimming poo s all hold vine the ng amo led new Provençal farmhouse nest k. brea al enç Prov ect perf out the prospect of the

On commence par quelques brassées fraîches dans l’un des deux bassins en pierre bordés de rosiers, cyprès, lavande et oliviers.

MAISONS & HÔTELS SIBUET

Aux alentours

In the surrounding area

La Maison de la Truffe et du Vin, logée dans un bel hôtel particulier du XVII et XVIIIe siècles à Ménerbes, avec sa terrasse au panorama à couper le souffle et sa boutique gourmande.

The Maison de la Truffe et du Vin, housed in a 17th and 18th century mansion house in Ménerbes, with a terrace affording breath-taking vistas and a gourmet boutique.

L’abbaye Notre-Dame de Sénanque et ses champs de lavande. Un vrai paysage de Provence, de toute beauté.

Notre-Dame de Sénanque Abbey and surrounding lavender fields. Emblematic Provencal scenery in all its glory.

La Maison des Fruits confits à Apt, pour découvrir et goûter fruits confits et confiseries de Provence. Le paradis des becs sucrés et pâtissiers.

La Maison des Fruits Confits in Apt, where you will discover and sample candied fruits and Provencal sweets. A paradise for those with a sweet tooth and fans of baking.

Grenache avec ses 5 chambres et sa Et si on est trop nombreux, on opte pour Villa Un rêve au cœur des vignes. plus. en Marie de e Bastid piscine, les services de

Le pas léger, on file visiter le caveau du domaine, avant de faire une dégustation des vins, produits ici en raisonné.

Take a stroll to visit the on-site wine cellar, before tasting the wines which are produced here according to sustainable practices.

On part ensuite faire un tour au marché avec ses étals colorés.

For lunch, hop on a bike with your picnic basket prepared for you by the chef.

Souvenirs à rapporter

Les vins de la cuvée Marie, rouge, blanc et rosé, et l’huile d’olive du Domaine. La bougie Bastide de Marie, parfumée à la lavande. Le thé signature de la maison, un délicieux mélange abricot-lavande.

Souvenirs to bring home

Red, white and rosé Marie cuvée wines and the estate’s olive oil. The Bastide de Marie lavender candle. The House signature tea - a delicious apricot-lavender blend.

Start the day with a few bracing lengths in one of the two stone swimming pools, surrounded by rose bushes, cypress trees, lavender bushes and olive trees.

Insider Tips

Pour le déjeuner, on enfourche un vélo avec, le bonheur, son panier piquenique préparé par le chef.

I

On se penche sur les merveilles du terroir que l’on apprend à sublimer avec le chef himself en suivant un cours de cuisine.

Insider Tips

book Villa Grenache with its 5 bedrooms and If you are travelling in a larger group, why not y. as an added bonus. For a dreamy vineyard holida swimming pool; with Bastide de Marie services

Examine the exceptional local produce that you will learn to bring the best out of with the head chef himself in one of our cookery classes.

Go for a trip to the market with its colourful stalls.

Déjà l’heure de l’apéritif ! On savoure un rosé frais et avec, le paysage doré par le soleil. It’s already aperitif time! Savour a delectable glass of chilled rosé wine while contemplating the golden sunset sky. 70

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

71


I

ROAD TRIP

I

I

Le parfum d’ambiance signature de Villa Marie Saint-Tropez à la fleur d’oranger. Le baume réparateur après-soleil au miel et jasmin Pure Altitude. Le thé glacé signature de la maison Dolce Vita.

Aux alentours

LA MÉDITERRANÉE EN TOILE DE FOND

Au choix, on regarde les boulistes ou on s’y mesure en faisant une pétanque sur la place des Lices.

nne, surplombe la Villa Marie, aux allures de villa italie . Loin de toute agitation, magnifique baie de Pampelonne signe du farniente chic. Ses les journées s’y déroulent sous le e idéal à toutes les rêveries jardins et sa pinède offrent un cadr des essences de pins du jour, bercées par les senteurs nniers. Un cadre magique centenaires, rosiers, cyprès et citro au restaurant Dolce pour une parenthèse gourmande solaires fait la part belle au Vita, dont la cuisine aux accents tout dans une ambiance meilleur de la Méditerranée. Le pastel, d’une élégance rare. raffinée aux couleurs toniques et

On opte pour une balade au calme dans Ramatuelle, pour profiter de la fraîcheur de ses ruelles typiques et de son panorama sur la baie et la plaine, depuis une terrasse ombragée.

Souvenirs to bring home

The Villa Marie SaintTropez orange blossom signature room fragrance. The Pure Altitude soothing after-sun honey and jasmine balm. The House’s signature iced tea - Dolce Vita.

In the surrounding area

Simply watch the boules players from the side-lines or have a go yourself in Place des Lices.

OP THE MEDITERRANEAN AS A BACKDR

On respire le parfum de la Méditerranée dans les jardins de la propriété : roseraie, herbes aromatiques, jasmin, fleur d’oranger…

Smell the Mediterranean fragrances in the estate gardens: rose bushes, aromatic herbs, jasmine and orange blossom...

Take a pleasant stroll around Ramatuelle and enjoy the freshness of its quaint streets and vistas over the bay and plain from a shady terrace.

Insider Tips

mer, dont on ne se lasse décidément pas, On choisit la chambre Pampelonne pour la vue vintage 50-60 et tonalités rose poudré et mais aussi pour sa déco chic et estivale qui mêle fuchsia.

On fait absolument un tour du côté du port des pêcheurs et de la halle aux poissons où est vendue, sur des bancs en marbre, la pêche du jour. On file à l’italienne à bord d’un Riva se balader le long de la côte.

I Souvenirs à rapporter

Saint-Tropez

s the magnificent The Italianate Villa Marie overlook le and bustle of the Pampelonne Bay. Far from the hust and soak it all up. The tourist honeypots, sit back, relax wood are the perfect setting gardens and Mediterranean pine the scents of rose bushes, to while away the day, lulled by ure pines drifting on the cypress and lemon trees and mat for a gourmet experience at warm air. Magical surroundings up cuisine with a flavour of the Dolce Vita restaurant, serving Mediterranean produce. All the South that draws mainly on el hues of an elegance rarely in surroundings of vivid and past seen elsewhere.

MAISONS & HÔTELS SIBUET

Don’t miss a visit to the fishing port and the fish marketplace, where the catch of the day is sold each day on marble slabs.

On croque à belles dents le meilleur de la Méditerranée au restaurant Dolce Vita.

Insider Tips

which you will never grow weary of, but Ask for the Pampelonne room for its sea views, design, combining a vintage 50s and 60s also for its sophisticated and summery interior style and powder pink and fuchsia hues.

Sample the very best the Mediterranean has to offer at the Dolce Vita restaurant.

Visit the coastline on board an “oh-so” Italian Riva boat.

On sirote un Bellini, exquis, au bar coquillage de l’hôtel. Sip a delicious Bellini cocktail at the hotel’s shell bar.

72

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

73


I

ART DE VIVRE

I

I

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

I

Villa Marie Saint-Tropez L E PA R F U M D E L A M É D I T E R R A N É E M E D I T E R R A N E A N

Nichée dans une pinède de 4 hectares dominant la baie de Pampelonne, Villa Marie Saint-Tropez offre une exquise échappée entre la Riviera et l’Italie. Ocres italiens et couleurs solaires, objets chinés, fresques de coquillages, mobilier XVIIIe se mêlent ici avec raffinement aux fragrances de ses jardins à l’italienne, roseraies et senteurs de la Méditerranée. Une escapade délicieusement chic.

«

F R A G R A N C E S

Nestled in a 4-hectare pine forest overlooking Pampelonne Bay, Villa Marie Saint Tropez is the perfect place for an exquisite getaway between the French Riviera and Italy. Italian ochre and sun-drenched colours, antique touches, seashell frescos and 18th century furniture all combine elegantly with the fragrances of the Italian-style gardens, roses and Mediterranean scents. A deliciously chic escapade awaits you.

PAR ALICE MORABITO – PHOTOS : DAVID ANDRÉ́, LUDOVIC DI ORIO

La Méditerranée peut être travaillée avec des sources d’inspiration différentes mais ce qui nous faisait envie, c’était de travailler ce côté méditerranéen avec une pointe d’inspiration italienne, explique Jocelyne Sibuet. Nous sommes donc partis en voyage sur la Riviera italienne pour nous inspirer de l’architecture comme les colonnes, qui ont été ajoutées, les vérandas, et ce côté très florentin avec l’orangerie, les grandes pierres et les statues. » Un lieu à part, différent du style Riviera 50, et authentique, l’art de vivre à la française étant cher à la famille Sibuet.

« J’avais envie de revisiter la Méditerranée avec une pointe d’inspiration italienne, comme un voyage sur la Riviera… »

Un voyage entre Toscane et côte amalfitaine

“I wanted to

Different sources of inspiration can be combined with the Mediterranean, but we really wanted to add flourishes of Italian inspiration, explains Jocelyne Sibuet. So, we went travelling in the Italian Riviera to draw inspiration from the architecture, like the columns which we’ve added, the verandas and this pronounced Florentine look, with the orange grove, large stones and statues”. It is a unique place, different from the Riviera 50’s style and extremely authentic. French-style art of living is something the Sibuet family holds dear.

From Tuscany to the Amalfi coast

« Pour les intérieurs, nous avons travaillé avec des « For the interior design, we worked with noble materials revisit the éléments nobles, comme les sols en pierre ou les salles which we see in the stone flooring and bathrooms, Mediterranean with their large white stone basins. We were aiming for de bains avec leurs grandes vasques dessinées en pierre blanche. Nous souhaitions de grands volumes, l’art du large volumes; the art of bathing is always extremely with a touch bain étant toujours très important. Et surtout, nous avons important. And very importantly, we worked a great of Italian beaucoup travaillé les couleurs, poursuit Jocelyne Sibuet. deal on the colours, adds Jocelyne Sibuet. We opted Des couleurs toniques, avec des pointes de mandarine, inspiration, like a for vivid colours with touches of tangerine, turquoise de turquoise et de rose pivoine, combinées à des couleurs trip to the Italian and peony pink, combined with pastel shades – limepastel : anis, parme, bleus doux et taupe. » Une adresse green, mauve, soft blues and taupe”. At this timeless Riviera…” hors temps, où les 45 chambres et suites se parent de address, the 45 rooms and suites feature romantic fourlits baldaquins romantiques en gaze de lin, de têtes de poster beds dressed with linen gauze, gilded wood bed lits en bois doré, méridiennes, consoles et autre mobilier JOCELYNE SIBUET heads, day beds, console tables and other 18th century XVIIIe chiné en Italie. Décoratrice passionnée, Jocelyne furniture found in Italian antique shops. A passionate Sibuet renouvelle régulièrement les beaux objets qu’elle glane interior designer, Jocelyne Sibuet regularly brings home beautiful au fil de ses voyages et de ses envies, à la manière d’un cabinet decorative objects from her trips, like a cabinet of curiosities de curiosités : branches de coraux et coquillages, bonbonnières, – coral and seashells, candy boxes, handmade ceramics and céramiques faites main et faïences colorées. colourful earthenware.

74

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

75


I

ART DE VIVRE

I

I

Le restaurant, lui, a des allures d’orangerie florentine : une lumineuse véranda donnant sur la pinède et la baie, au mobilier ouvragé en fer forgé drapé de tissu corail combiné à de beaux imprimés (à la main) noir et blanc. Jusqu’à la vaisselle, faite artisanalement, avec ses assiettes aux lignes végétales et ses grands plats, de couleur corail et turquoise. À moins que l’on ne préfère déjeuner (à toute heure de la journée) ou dîner dans la pinède, près des rosiers, voire lové dans un sofa face à la baie, histoire de regarder au loin les voiliers, avec en fond sonore le chant des cigales.

The restaurant, meanwhile, somewhat resembles a Florentine orange grove with its sun-drenched veranda overlooking the pine forest and the bay, wrought iron furniture festooned with coral-coloured cloth combined with beautiful black and white hand printed fabric. Right down to the handmade crockery, with its botanic-looking plates and large dishes in coral and turquoise hues. You may prefer to dine (at any time of the day) in the pine forest, next to the rose garden or curled up on a sofa overlooking the bay, gazing at the sailing boats in the distance and with the sound of cicadas in the background.

Des jardins et des fragrances solaires

Gardens and sunny fragrances

À ce voyage chamarré aux couleurs du Sud s’ajoute celui des senteurs des jardins, l’autre grande passion de Jean-Louis Sibuet. « L’idée était de faire un hôtel Riviera avec une tendance très italienne dans l’approche et l’organisation des jardins. Et j’avais la chance d’avoir un terrain en pente avec vue mer… », explique-t-il. Résultat ? Des jardins aménagés en restanques ombragées, plantées d’oliviers et de plantes cactées, mais aussi de bougainvilliers, lavande et rosiers. La cour intérieure, comme fermée, est ornée de bassins et jardins aquatiques en pierre, de palmiers, cyprès et citronniers. Le charme opère à merveille et transporte dans la douceur d’une villa toscane. Sans oublier le jardin d’agrumes et celui d’herbes aromatiques, en haut de la propriété, à partir duquel sont préparées des tisanes maison : verveine citronnée, sauge panachée, thym citron, absinthe… Quelque 300 essences dont les fragrances dorées par le soleil vous plongent en Méditerranée. Jusqu’à la piscine haricot, adossée à un rocher et bordée de lauriers roses, parfaite pour flâner.

76

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

I

This colourful, southern French getaway is enhanced yet further by the fragrances from the gardens – Jean-Louis Sibuet’s other passion. “The idea was to make a Riviera hotel with a very Italian approach when it came to organising the gardens. And I was lucky enough to have a sloping plot of land with sea views”, he explains. The result is a shady terraced garden with olive trees and cacti, as well as bougainvillea, lavender and rose bushes. The internal courtyard is adorned with pools and aquatic stone gardens, palms, cypress trees and lemon trees. The place exudes charm and will transport you to the tranquillity of a Tuscan villa. Without forgetting the citrus and aromatic herb garden at the top of the property, whose plants are used to make homemade lemon verbena, sage, lemon and thyme and absinthe herbal teas. With around 300 varieties, the sun-drenched fragrances will plunge you into the Mediterranean. Don’t miss the bean-shaped pool, built up against the rocks and edged with oleander – the perfect spot for relaxation.

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

77


I

Des soins aux parfums de la Méditerranée

ART DE VIVRE

I

« Escale en Méditerranée », à faire le temps d’une ou plusieurs journées, « massage aux coquillages chauds », soin « gourmandise du Sud » au jasmin… Comble du raffinement, les fragrances du Sud ont été déclinées en soins, à apprécier au spa Pure Altitude.

Treatments with Mediterranean scents

Comble du raffinement, les fragrances du Sud The epitome of glamour, southern fragrances ont été déclinées en soins, à apprécier au spa have been included in treatments which can Pure Altitude. Lové dans la villa et donnant sur be enjoyed at the Pure Altitude spa. Nestled une jolie cour fleurie, ses murs ont entièrement in the villa and overlooking a beautiful été décorés de coquillages aux reflets nacrés flowered courtyard, the spa’s walls are entirely et notes turquoise, avec de beaux objets. On decorated with seashells with mother of pearl y apprécie, baigné par les senteurs de pin, de reflections, turquoise hues and beautiful rose et de jasmin, les soins corps et massages decorations. Delighting in the pine, rose and le temps d’une « escale en Méditerranée », qui jasmine fragrances, you will enjoy a range of durera le temps d’une ou plusieurs journées. body treatments and massages as part of À essayer les yeux fermés : le « massage aux the Escale en Méditerranée treatment, which coquillages chauds », un massage complet can span one or several days. Definitely not du corps effectué avec de gros coquillages to be missed is the Hot Seashell Massage, ‘‘Escale en Méditerranée’’ – ronds et doux remplis d’une délicate huile a full body massage done with large round a treatment which can span chaude. Un soin ultra relaxant nerveusement seashells filled with delicate hot oil. This ultraet musculairement, de 50 ou 80 minutes. Le over one or several days, a hot relaxing treatment which relieves the nerves « rituel de la Méditerranée », idéal en aprèsand the muscles, lasts either 50 or 80 minutes. shell massage, the Southern soleil suite à une journée de farniente à The Mediterranean ritual is perfect after a day Indulgence treatment with la plage ou en bateau, au baume de néroli in the sun on the beach or out boating, with (combiné au beurre de karité). Un massage neroli balm, (combined with shea butter). A jasmine – the height of réparateur au doux parfum nourrissant la repairing massage with a sweet fragrance to refinement – southern peau en profondeur. Ou encore le « rituel nourish the skin deep down. Or the Provencal fragrances have been added to Energy Ritual - a version of the Alpine Energy énergétique de Provence ». Une déclinaison treatments, to be enjoyed at du rituel énergétique des Alpes, mixant Ritual, combining stretches, massage and étirements, modelages et tapotements avec light patting using linen pouches f illed the Pure Altitude spa.” des pochons de lin gorgés de sel d’Himalaya with Himalayan salt and lavender and pine combinés à des huiles essentielles de lavande essential oils to detoxify and uplift. The result et de pin pour un effet détoxifiant et reboostant… Lâcher-prise is instantaneous relaxation and silky soft skin. And finally, the instantané et peau douce. Et enfin le soin « gourmandise du Sud », Southern Indulgence treatment, an exfoliating treatment, with un soin gommant aux cristaux de neige suivi d’un enveloppement snow crystals, followed by a jasmine wrap to leave skin hydrated au jasmin laissant la peau hydratée et apaisée. Sachant que l’huile and soothed. The Pure Altitude beauty oil used in the treatment de beauté Pure Altitude utilisée en cabine a été revisitée avec de rooms has been revisited with coconut, sesame, jojoba and organic l’huile de coco, sésame, jojoba et amande douce bio, avec des sweet almond oils, with notes of orange, petit grain and bergamot. notes d’oranger, petit grain et bergamote. Évidemment, dans ce lieu où le temps semble suspendu, on Clearly, in this place where time stands still, your sole aim will n’aspire qu’à profiter de la douceur de cette Riviera inspirante be to take advantage of this inspiring and inspired Riviera, et inspirée, baigné par l’odeur de la Méditerranée et les rayons while you immerse yourself in Mediterranean fragrances and du soleil. Les vraies vacances… à l’italienne. sunshine. A genuine Italian-style getaway.

PRÊT-À-PORTER DE MARQUES DE LUXE POUR FEMME ET HOMME. ANCRÉE DANS LA MODE ET CRÉATEUR DE TENDANCE

Le spa, dont les murs ont entièrement été décorés de coquillages aux reflets nacrés et notes turquoise, avec de beaux objets.

PRÊT À PORTER : Saint Laurent, Alanui, Balmain, Palm Angels, Dolce and Gabbana, Brunello Cucinelli, Zimmermann, Barbara Bui, Dsquared, Stella McCartney, Iro, Khrisjoy CHAUSSURES & ACCESSOIRES : Golden Goose, Tod’s, Hogan, Stuart Weitzman, Ugg, Sartore SKI : Balmain Ski, Fendi Ski, Goldbergh, Toni Sailer, Frauenschuh, Perfect Moment, SOS, Moon Boot VENEZ DÉCOUVRIR ÉGALEMENT NOTRE COLLECTION ENFANTS

The spa, which walls are entirely decorated with seashells with mother of pearl reflections, turquoise hues and beautiful decorations.

78

24 rue Monseigneur Conseil – Megève 63 rue Charles Feige – Megève Tél : 0450212808 bigboss@bigbossmegeve.com BY SIBUET 11

Retrouvez aussi notre e-shop : www.bigbossmegeve.com


I

COLLECTION SUR-MESURE

I

Collection Les Chalets des Fermes LES FERMES DE MARIE SUR-MESURE CHEZ SOI LES FERMES DE MARIE BESPOKE SERVICES AT HOME

La seule évocation des Fermes de Marie est pour

For every traveller appreciative of art and beauty,

tout voyageur esthète une jolie promesse. Un nom

the mere mention of Les Fermes de Marie is an

qui incarne à lui seul l’art de vivre à la montagne.

exciting prospect. It is a name which embodies

Par chance, Maisons & Hôtels Sibuet décline

mountain art of living. The Maisons & Hôtels Sibuet’s

désormais dans sa collection « Les Chalets des

Chalets des Fermes collection is now proud to

Fermes » une sélection de chalets d’exception à

announce a selection of exceptional chalets to

louer avec les services des Fermes de Marie en

rent with Fermes de Marie services as an added

plus. Le rêve…

bonus. The stuff of dreams!

Le Chalet des Fermes de Marie

PAR SOPHIE GUIVARC’H – PHOTOS : BORIS MOLINIER, LUDOVIC DI ORIO, DAVID ANDRÉ, FRÉDÉRIC DUCOUT, MARIE-PIERRE MOREL

À

T

l’occasion des 30 ans de la maison et pour offrir un plus large choix à ses clients à la recherche de propriétés d’exception, Les Fermes de Marie ont sélectionné quelques-uns des plus beaux chalets de Megève et de ses environs pour les proposer à la location été comme hiver. « Outre les critères d’emplacement et de confort, nous privilégions avant tout l’esthétisme des lieux, le charme et l’authenticité des chalets, en accord avec nos valeurs et l’esprit de nos établissements. Certains chalets sont très anciens, d’autres plus contemporains, mais demeurent dans chaque chalet ce petit supplément d’âme et l’esprit des Fermes de Marie », précise Maxime Levôtre, directeur de la collection.

o mark its 30th anniversary and to offer a wider choice to clients searching for exceptional properties, Les Fermes de Marie have selected several of the most beautiful chalets Megève and the surrounding area have to offer and are proposing them for rental in both summer and winter. “Apart from the criteria of location and comfort, we place an onus, first and foremost, on the property’s aesthetic appeal, the chalet’s charm and authenticity - in line with our values - and the very spirit of our establishments. Some chalets are steeped in history, while others are more contemporary; but each chalet boasts a little something extra and the Fermes de Marie soul”, points out Maxime Levôtre, the collection’s Director.

Dans la lignée du Chalet des Fermes de Marie, restauré avec beaucoup de goût, certains chalets de la collection gardent ce charme d’antan comme le Chalet des Hermines, bâtisse authentique datant de 1885 et offrant 600 m2, transformé en un refuge d’exception. D’autres affirment un caractère résolument plus moderne, à l’instar du Chalet des Renards, luxueuse propriété de 450 m2 proposant une piscine intérieure et un ski-room, idéal pour des vacances en famille ou entre amis. Autant de lieux qui combinent à merveille une architecture et une décoration d’exception, signature des Fermes de Marie, toujours dans cette idée d’un luxe à la fois élégant et authentique. Et parce que le luxe, c’est aussi de ne se soucier de rien même lorsque l’on est en location, un service de conciergerie élabore avec chaque client

Following the lead of the Chalet des Fermes de Marie, restored with a generous helping of good taste, some chalets in the collection retain the charm of a bygone era, such as the Chalet des Hermines, an authentic construction built in 1885 and featuring 600 m2 of floor space, transformed into an exceptional mountain refuge. Others flaunt a resolutely modern charm, just like the Chalet des Renards - a luxurious 450m2 property with an indoor swimming pool and ski-room, perfect for a getaway with family or friends. Each property is the perfect combination of remarkable architecture and design, the signature of the Fermes de Marie, where elegance and authentic luxury are top priorities. And because luxury also means being carefree even when renting, a personalised concierge service for each client offers a fully

80

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

81


I

COLLECTION SUR-MESURE

I

I

COLLECTION LES CHALETS DES FERMES

I

Le Chalet des Fermes de Marie, un chalet familial luxueux et authentique de 400 m2 au cœur du hameau des Fermes. Détente assurée… The Chalet des Fermes de Marie, a 400 m2 authentic and luxurious family chalet in the heart of the Fermes hamlet. Relaxation guaranteed... un séjour entièrement sur-mesure et personnalisé : ménage quotidien, dressage du petit-déjeuner et du goûter, bouquets de fleurs fraîches, mais aussi butler privé, maître d’hôtel et chef à domicile ou service traiteur livré dans chaque chalet. Un service de conciergerie unique pour lequel Maxime Levôtre s’est entouré d’une équipe spécialement dédiée et formée au sein des Maisons & Hôtels Sibuet. Sans dire que les hôtes bénéficient également des services exclusifs de l’hôtel avec un accès au spa, à la piscine et aux restaurants dont l’Alpage des Fermes de Marie. Une foule de délicates attentions qui font de ces séjours en chalets une parenthèse assurément enchantée.

bespoke stay including daily cleaning, breakfast and afternoon tea set-up, fresh bouquets of flowers, as well as a private butler, maître d’ and private chef or food deliveries. To provide this unique concierge service, Maxime Levôtre has put together a specially dedicated and professional team within the Maisons & Hôtels Sibuet. Without forgetting that guests also benefit from the hotel’s exclusive services with access to the spa, pool and restaurants including the Alpage des Fermes de Marie. This attention to detail is designed to make your chalet stay an enchanting interlude.

Le Chalet Chatel

« Certains chalets sont très anciens, d’autres plus contemporains, mais demeurent dans chaque chalet ce petit supplément d’âme et l’esprit des Fermes de Marie. » “Some chalets are steeped in history, while others are more contemporary, but each chalet boasts a little something extra and the Fermes de Marie soul.” MAXIME LEVÔTRE, DIRECTEUR DE LA COLLECTION THE COLLECTION’S DIRECTOR

Le Chalet des Écureuils

LA (BELLE) VIE DE CHALET

CHALET LIVING

Sentir l’air frais de la montagne dès le réveil et l’odeur de l’herbe fraîche des alpages avant de s’attabler devant un délicieux petit-déjeuner maison prêt à être savouré, profiter de la chaleur d’un feu de cheminée par magie préparé le soir venu… Les clients des « Chalets des Fermes » ont ce privilège de pouvoir se sentir chez eux avec l’assurance de ne s’occuper de rien, si tel est leur souhait. Car chaque chalet de la collection bénéficie des services exclusifs des Maisons & Hôtels Sibuet : accueil et panier de bienvenue, présence d’une gouvernante pour effectuer le ménage quotidien, livraison et mise en place du petit-déjeuner et du goûter, préparation journalière du feu de cheminée, mise à disposition de produits Pure Altitude… Quels que soient leurs souhaits, une conciergerie est là pour satisfaire toutes les attentes des hôtes comme la mise à disposition d’un chauffeur privé, d’un chef pour le dîner, d’un coach sportif, de matériel de ski dernier cri ou encore la livraison de petits plats concoctés par le service traiteur des Fermes de Marie. L’équipe dédiée des Chalets des Fermes imagine des solutions sur-mesure pour chacun d’eux, de la sortie en chien de traîneaux à l’organisation d’un anniversaire surprise. Aussi, on profite de tout ce dont on a envie ou rêvé pour se reposer comme jamais. Magique !

Awaken to smell the fresh mountain air and Alpine pasture grass before sitting down to a delicious homemade breakfast ready to be enjoyed. Feel the inviting warmth of a log fire, prepared as if by magic each evening. Guests at the Chalets des Fermes will feel right at home and won’t have to lift a finger if they don’t want to. Each chalet in the collection benefits from exclusive Maisons & Hôtels Sibuet services: reception service and a welcome hamper, a housekeeper for daily cleaning, delivery and set up of breakfast and afternoon tea, daily log fire preparation, supply of Pure Altitude products and more besides. Whatever guests may wish for, the concierge service is at hand to satisfy their expectations, such as providing a private chauffeur, a chef, a fitness coach, cutting-edge ski equipment or dishes prepared by the Fermes de Marie catering service. The Chalets des Fermes’ dedicated team devise tailored solutions for each guest, from sled dog rides to surprise birthday parties. Guests can fulfil their wildest dreams while achieving ultimate relaxation. Truly magical!

82

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

83


I

COLLECTION SUR-MESURE

I

I

COLLECTION LES CHALETS DES FERMES

I

Le Chalet du Darbelet

Le Chalet de la Cry

UN SERVICE TRAITEUR AUX PETITS OIGNONS ! Qui n’a pas rêvé de déguster une délicieuse blanquette cocotte tout en restant confortablement lové près du feu de cheminée ? Aux Chalets des Fermes, le service traiteur de l’Épicerie des Fermes de Marie exauce les souhaits des gourmets sans qu’ils aient à mettre la main à la pâte. La carte traiteur propose ainsi des petits plats maison, livrés directement dans chaque chalet. Résultat ? On trépigne en voyant posés, tout chauds sur la table, les fameuses coquillettes aux truffes, le veau confit aux morilles et sa polenta crémeuse et autres plats signature des Fermes de Marie qui évoluent en fonction des saisons avec des incontournables comme le pâté bourgeois des Fermes de Marie entier au foie gras ou encore le poulet cocotte grand-mère accompagné de ses pommes grenaille, bien mérités après avoir fait chauffer ses ischios sur les pistes ! Une sélection de charcuteries et fromages, des saumons et caviars de la maison Kaviari, des huîtres, homards… sont également proposés sur la carte exclusive de l’Épicerie des Fermes de Marie. Ne reste qu’à choisir…

Le Chalet des Renards

FIRST-RATE CATERING What could sound better than savouring a delicious stew from the comfort of a fireside table? At the Chalets des Fermes, the Épicerie des Fermes de Marie catering service fulfils the wishes of gourmets who won’t need to do a thing. The catering menu offers homemade dishes, delivered to each chalet. Enjoy mouth-watering coquillette truffle pasta dishes, confit veal with morel mushrooms and creamy polenta and other Fermes de Marie signature dishes which change with the seasons, with essentials such as the Fermes de Marie’s pâté bourgeois with foie gras or grandma’s chicken stew served with grenaille potatoes, which are a welcome treat after putting your hamstrings to the test on the slopes! A selection of cold cuts and cheeses, Kaviari salmon and caviar, oysters and lobster also feature on the Épicerie des Fermes de Marie’s exclusive menu. All there’s left to do is to choose!

Le Chalet Forêt Noire 84

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

85


I

FOOD

I

La cuisine de montagne L’ALPAGE DES FERMES MOUNTAIN COOKING FROM L'ALPAGE Aux Fermes de Marie, le bonheur de la table se conjugue au pluriel. Car en plus de trois restaurants – le Traditionnel, l’Alpin et la Salle à Manger –, leur retraite exclusive donne à croquer le meilleur de la montagne. Alors on prend encore un peu de hauteur, une grande bouffée d’air f rais et on grimpe jusqu’à l’Alpage des Fermes.

At the Fermes de Marie, the joys of the table are a plural concept. Because as well as three restaurants – le Traditionnel, l’Alpin and la Salle à Manger – their exclusive retreat allows you to sink your teeth into the very best the mountains have to offer. So gain a little height, take a big breath of fresh air and head up to the Alpage des Fermes.

PAR ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, MARIE-PIERRE MOREL

I

maginez un décor de carte postale, les alpages verdoyants sous le soleil estival, le calme absolu et l’air frais des montagnes… Et une grande table nappée de carreaux rouges et blancs, ouverte sur ce paysage de toute beauté. Là, on sirote un apéritif à base de vin de framboises imaginé par Jocelyne Sibuet, face au paysage à couper le souffle sur le cirque du col du Véry, le mont Charvin et les Aravis. Juste avant de se laisser happer, ravi, par un copieux buffet suivi d’un barbecue où paradent pâtés en croûte maison, soupe « au caillou », polenta en bâtonnets, jambon de montagne coupé au couteau, truite de torrent au sel des Alpes et herbes du tour. Côté sucré, on se pame devant la soupe de fruits rouges, la tarte myrtille, rhubarbe, la soupe de baies sauvages ou encore le clafoutis maison… Un pur moment de bonheur pour le palais et les yeux, dans ce chalet d’alpage intimiste qui a conservé tout son cachet d’antan, avec ses vieux coffres, rateliers à foin, plancher en bois et murs recouverts d’ancelles, ces tuiles de bois patinées par le temps. Un lieu simplement beau, exclusivement réservé en été aux hôtes des Fermes de Marie et des Chalets des Fermes, auquel on accède en 4X4 ou à pied, histoire de se mettre en appétit.

86

I

magine a postcard setting, luscious Alpine pastures in the summer sunshine, total peace and tranquillity, fresh, mountain air and a large table covered with a red and white checked tablecloth, overlooking breath-taking scenery. Sip a raspberry wine-based aperitif imagined by Jocelyne Sibuet, while you enjoy vistas over the stunning natural environment, Col du Véry corrie, Mont Charvin and the Aravis Range. Just before you tuck into a generous buffet followed by a barbecue with delectable homemade pâté en-croute, traditional “stone” soup, polenta sticks, knife-sliced mountain ham and stream trout with Alpine salt and herbs. Dessert fans will swoon over the red berry soup, blueberry and rhubarb tart, wild berry soup and homemade clafoutis. A moment of pure happiness for both the palate and the eyes in this intimate, Alpine pasture chalet, which has retained all of its bygone charm, with old chests, hayracks, wooden flooring and walls covered with ancelles – wooden tiles worn by time. This simply beautiful spot is exclusively reserved in summer for guests of the Fermes de Marie and Chalets des Fermes and can be accessed by 4X4 or on foot if you wish to work up an appetite!

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

87


I

FOOD

I

Dans ce décor de carte postale, on croque le meilleur de la montagne : pâtés en croûte maison, polenta en bâtonnets, soupe de baies sauvages… Un régal pour les yeux et le palais. In this picture-postcard setting, sample the very best the mountains have to offer: homemade pâté en croûte, polenta sticks and wild berry soup. A delight for the eyes and the taste buds.

88

BY SIBUET 11


I

ART DE VIVRE

I

I

LA BASTIDE DE MARIE

I

Noël enProvence À LA BASTIDE DE MARIE Christmas in Provence at the Bastide de Marie

À l’occasion des fêtes de f in d’année, la Bastide de Marie vous convie à une expérience unique au cœur du Luberon. Voyage à travers les traditions de Noël de ce lieu féérique. TEXTE GÉRALDINE RICHARD - PHOTOS DAVID ANDRÉ

E

n Provence comme à la Bastide, la tradition de Noël débute le 4 décembre. Il est alors temps de faire germer le blé de la Sainte-Barbe, dans trois soucoupes couvertes de coton humide. Les tiges vertes et droites qui commencent à pousser sont le signe que l’année sera prospère. À la Bastide, Noël et son cortège se préparent tout au long du mois avec une attention de chaque instant portée aux détails qui font la magie de Noël. Dans la demeure, les santons veillent. Présents dès mi-novembre sur les marchés de Provence, ces petits personnages colorés en argile, fabriqués artisanalement, sont une tradition très importante du Noël provençal.

Découvrir le Luberon en hiver…

Le Luberon en hiver est une invitation permanente à se ressourcer au grand air. Après une grande balade dans la forêt de cèdres toute proche, durant laquelle vous aurez peut-être la chance de saisir la beauté d’un troupeau de moutons au détour du chemin, profitez de la grande cheminée de la maison. Au coin du feu, il est l’heure de se réchauffer avec un verre de vin chaud à la cannelle ou un thé maison aux épices. Quelques oreillettes (sorte de bugnes) agrémenteront parfaitement votre goûter. Durant le séjour, prenez également le temps d’apprécier une visite et une dégustation du vin de la propriété, le Domaine de Marie. La richesse du Luberon se trouve aussi dans ses dizaines de petits villages authentiques. À cette époque de l’année, ils sont nombreux à proposer des marchés de Noël traditionnels. Flânez à travers leurs allées, vous y dénicherez des cadeaux originaux. Pour le plus raffiné de ces marchés, rendez-vous au Château de

90

To celebrate Christmas and the New Year, la Bastide de Marie invites you to enjoy a unique experience in the heart of the Luberon. Experience a traditional Christmas in magical surroundings.

I

n Provence and at The Bastide, the Christmas tradition begins on 4 December. This is when the locals put wheat grains in three saucers covered with a damp cloth and leave them to germinate, in celebration of Saint Barbe’s Day. The straight green shoots that will soon appear are a sign that the year will be a prosperous one. At the Bastide, preparations for Christmas and all its attendant celebrations go on throughout the month, with great care taken with every detail of each celebration that goes into making Christmas a truly magical experience. In the residence, we put out the traditional santon crib figures. These small, colourful, hand-made clay figures that start to appear in the markets of Provence in mid-November, are a very important part of Christmas in Provence.

Explore the Luberon in winter...

The Luberon in winter is the perfect place to recharge your batteries out in the fresh air. After a long walk in the cedar forests close by, when you might be lucky enough to glimpse the beautiful sight of a herd of sheep crossing your path, you will come back to a fire roaring in the hearth. Warm yourself by the fireside with a glass of mulled wine with cinnamon or our house speciality of spiced tea, accompanied by a handful of sweet Provençal oreillette fritters as the perfect afternoon snack. During your stay, take the time also to enjoy a tour and tasting of the wine made on the property, the Domaine de Marie. The fascinating Luberon is also blessed with dozens of little unspoiled villages. At this time of the year, many of them hold traditional Christmas markets where you can stroll along between the rows of stalls seeking out original Christmas presents.

BY SIBUET 11

Pour le 24 décembre est servi un gros souper dans le pur respect de la tradition avec, à la fin du repas, les fameux treize desserts de Noël, préparés par le chef. For Christmas Eve, a huge celebratory supper is served in the pure respect of tradition with, at the end of the meal, the famous thirteen desserts, prepared by the chef.

BY SIBUET 11

91


I

ART DE VIVRE

I

I

l’Ange à Lumières, où vous serez reçu par la délicieuse brodeuse Edith Mézard. En plein air, dans la cour du château, laissez-vous entraîner dans l’univers qu’elle vous propose, au milieu de ses artistes provençaux favoris, dans un luxe sophistiqué et élégant. Décorations, poteries, couronnes de Noël et objets en bois côtoient des produits régionaux comme le miel, le nougat ou encore le foie gras. Un voyage insolite à travers la magie de Noël. Tout près d’ici, à l’Isle-sur-la-Sorgue, les fêtes de fin d’année sont l’occasion d’un grand moment festif du côté des antiquaires. Novembre et décembre sont également les mois de la truffe. Accompagné d’un trufficulteur passionné et de son chien, partez à la chasse au précieux diamant noir des terres du Luberon, au pied des grands chênes. Les chaussures boueuses, la tête remplie d’anecdotes et d’histoires contées par votre guide et les poches truffées, regagnez la Bastide. Le chef se fera alors un plaisir de vous concocter une brouillade d’œufs à la truffe accompagnée d’une salade.

The finest of these markets has to be the one at the Château de l’Ange in Lumières, where you will be met by the delightful embroiderer Edith Mézard. Outside in the château courtyard, you’ll be drawn into her world, surrounded by her favourite Provençal artists and enveloped in sophisticated and elegant luxury. Decorations, ceramics, Christmas wreaths and wooden objects rub shoulders with regional produce such as honey, nougat and foie gras on an unusual journey through the magic of Christmas. Very nearby, at Isle sur la Sorgue, the end-of-year celebrations are the time of a huge antiques event. November and December are also the start of the truffle season here. Accompanied by a passionate truffle-grower and his dog, you set off on a hunt for the precious black diamond which grows in the soils of Luberon at the foot of large oak trees. With muddy boots, your head full of the anecdotes and stories your guide has shared with you, and your pockets stuffed with your finds, you return to The Bastide, where the chef will be delighted to whip you up scrambled eggs à la truffe, accompanied by a crisp salad.

Joyeux Noël à la Bastide de Marie

Merry Christmas at The Bastide de Marie

Le 24 décembre a sonné. Sur les tables de la Bastide, le gros souper vous attend. À la fin du repas, dans le plus pur respect de la tradition, le chef a préparé les treize desserts de Noël : les quatre mendiants (figues sèches, amandes, raisins secs et noix), les dattes, le nougat noir et le nougat blanc, la fougasse à l’huile d’olive, la pâte de coing ou fruits confits, les oreillettes et enfin les fruits frais (mandarines, oranges, poires, raisins et melons d’hiver). Ils resteront servis sur la table durant trois jours, jusqu’au 27 décembre. Les traditions de Noël prennent tout leur sens en Provence. Au moment des fêtes de fin d’année, le temps semble s’y être arrêté pour laisser place au repos et à la plénitude. Au bout de l’allée bordée de cyprès et d’oliviers centenaires qui marque l’entrée de la propriété, la Bastide dresse sa silhouette chaleureuse et élégante. Une bâtisse du XVIIIe siècle en pierre à la décoration raffinée et délicate : blanc d’ivoire, gris de sauge, jaune mimosa… Chacune des 14 chambres bénéficie d’une chromatique aussi unique que le sera votre expérience dans ce havre de paix. Pour fêter Noël en famille, les cinq chambres de Villa Grenache, annexe de la Bastide, vous offrent le confort d’un chez soi loin de chez vous. Le chef, lui, sera à votre disposition pour vous préparer le gros souper de Noël et ses treize desserts. La vraie magie de Noël.

92

LA BASTIDE DE MARIE

I

It is Christmas Eve. The table at The Bastide is laden with a huge celebratory supper. To round off the meal, in honour of the local tradition, the chef has prepared the thirteen desserts of Christmas: the four beggars (dried figs, almonds, raisins and walnuts), dates, nougat noir and nougat blanc, a fougasse flat bread made with olive oil, a hard quince jelly or candied f ruit, more oreillettes and f inally f resh f ruit (tangerines, oranges, pears, grapes and winter melons). They will remain on the table for three days, until December the 27th. The Christmas traditions of Provence are very special. During the end-of-year celebrations here, time appears to stand still for a while, giving way to rest and fulfilment. At the end of the driveway lined with the cypress trees and hundredyear-old olive trees that mark the entrance to the property, The Bastide is a welcoming and elegant 18th century building with delicate and refined interiors: ivory white, sage grey and mimosa yellow… each of the fourteen bedrooms is decorated in colours as unique as your experience of staying in this haven of peace and quiet. And if you’re celebrating Christmas with all the family, the five bedrooms in Villa Grenache, The Bastide’s annex, offer you all the comforts of your own chez soi far from home. The chef is on hand to prepare your big Christmas Eve supper, complete with the thirteen desserts. True Christmas magic !

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

93


I

LES FERMES DE MARIE

I

Les Fermes de Marie UNE PENSION DE FAMILLE DE LUXE A L U X U R Y F A M I LY GUESTHOUSE

Symboles d’une certaine idée du luxe en montagne, les Fermes de Marie révèlent un hameau au charme intemporel dès que Megève revêt son blanc manteau. Qu’elles soient sportives, zen, en famille (ou les trois !), les vacances passées ici ont d’ailleurs toutes un point commun : celui d’offrir une parenthèse enchantée unique, au cœur d’une nature aussi harmonieuse que généreuse. Symbols of a certain idea of mountain luxury, the Fermes de Marie reveal all of their timeless charm the minute Megève dons its mantle of winter snow. Whether your holiday is sporty, relaxed, with family (or all three!), each experience here shares one common feature: an enchanted and unique escape at the heart of a nature - as harmonious as it is generous.

PAR LOÏC MARTIN - PHOTOS T. SHU, LUDOVIC DI ORIO, DR

94

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

95


I

LES FERMES DE MARIE

I

S

U

De retour aux Fermes de Marie, l’accueillante cheminée invite à la détente. Déguster un délicieux chocolat chaud maison au son du crépitement du feu, après une belle journée de ski, a quelque chose de magique qui plaît autant aux petits qu’à leurs parents ! Car les enfants sont ici comme à la maison et disposent de leur espace dédié, le Hameau des enfants, animé par le Kid’s Concierge : spectacle de magie, soirée cinéma, cours de pâtisserie… Et pendant que les petits sont bien occupés, on file se ressourcer au spa et profiter d’un soin…

Back at the Fermes de Marie, a welcoming chimney invites you to kick back and relax. Enjoy a delicious homemade hot chocolate to the sounds of the crackling fire after a great day of skiing and move on to something magical which will please parents as much as little ones! Here, children are at home and have their own dedicated space – Kids’ Village, hosted by the Kids’ Concierge. They will enjoy magic shows, film nights, cookery classes and more. And while the little ones are busy, why not recharge your batteries at the spa with a wellness treatment?

ous le regard du majestueux mont Blanc, les journées s’écoulent avec bonheur aux Fermes de Marie. Car ici, la diversité des activités permet d’explorer tout ce que la montagne a de plus beau à offrir. Ses paysages immaculés, d’une rare beauté, que l’on découvre à ski, accompagné d’un guide expérimenté. Les petits coins sauvages gorgés de poudreuse étancheront la soif d’aventure des glisseurs et laisseront des souvenirs rares. Raquettes et chiens de traîneaux offriront, eux, un voyage dans le temps façon explorateur du Grand Nord, hors des sentiers battus, là où le temps est comme suspendu, gelé par la beauté glacée de l’hiver.

Fin de journée revigorante

Que ce soit dans la piscine intérieure parée de bois et de pierre qui donne à voir sur les montagnes environnantes, les jacuzzis extérieurs, les saunas ou encore l’une des 17 cabines, le Spa Pure Altitude offre une exquise parenthèse bien-être et beauté. Ici, on prend soin de vous pour détendre votre corps et lui permettre de repartir de plus belle le lendemain ! Au menu, des soins ultra naturels aux plantes de montagne plus ressourçantes et tonifiantes les unes que les autres. Il suffit juste de fermer les yeux et de se laisser embarquer par la magie des Alpes.

nder the watchful eye of the majestic Mont-Blanc, the days pass by with delight at the Fermes de Marie. Here the many activities allow visitors to explore all the beauty the mountains have to offer. The immaculate landscapes of a rare beauty that we discover while skiing, accompanied by an experienced guide: the wild areas covered in powder will quench any winter sports enthusiast’s thirst for adventure and will create unforgettable memories. Snowshoeing and dogsledding meanwhile will offer a voyage in time like the explorers of the Great North…off the beaten track, where time is suspended, frozen over by winter’s icy beauty.

An Invigorating End of The Day

Whether it’s in the indoor pool embellished with wood and stone and overlooking the surrounding mountains, in the outdoor Jacuzzis, in the saunas, or even in one of the 17 treatment rooms, the Pure Altitude Spa offers an exquisite moment of wellbeing and beauty. Allow yourself to unwind so that your body can start af resh the following morning! On the menu are ultra-natural, mountain plant-based treatments, one more resourcing and tonifying than the last. Just close your eyes and allow yourself to be whisked away by the Alpine magic.

Les enfants sont ici comme à la maison et disposent de leur espace dédié : le Hameau des enfants ! Here, children are at home and have their own dedicated space – Kids’ Village !

96

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

97


I

La gastronomie déclinée en trois restaurants

ART DE VIVRE

Aux Fermes de Marie, l’art de vivre se décline aussi dans l’assiette ! L’hôtel, avec trois restaurants, propose des styles culinaires qui plairont à tous les palais. Cuisine authentique et « aux fourneaux » au Restaurant Traditionnel, folklore savoyard et fondues savoureuses (élaborées par Frédéric Royer, incontournable maître fromager-affineur de la fromagerie Boujon) au Restaurant Alpin, temple de la cuisine de montagne. Et table d’exception avec La Salle à Manger, qui met chaque hiver la truffe à l’honneur… Le « diamant noir » y est décliné de l’entrée au dessert, sublimant de son parfum puissant les créations culinaires du chef. Gastronomie, bien-être, sports d’hiver : trois ingrédients qui font que les Fermes de Marie incarnent à merveille une certaine idée du luxe, authentique et résolument moderne.

98

I

I

Gastronomy In Three Different Restaurants

At the Fermes de Marie, art de vivre can also be found on your plate! The hotel, with its three restaurants, offers culinary styles that will please any palette. Authentic “at the stove” cuisine at the Restaurant Traditionnel, Savoyard folklore and tasty fondues (made with sophistication by Frédéric Royer, the indispensable Master Cheese Ager of the Boujon Fromagerie) at the Restaurant Alpin, a temple of mountain cuisine. And the exceptional Salle à Manger restaurant, which honours truffles every year. The ‘black diamond’ is used from starter to dessert, its strong aroma subliming the chef ’s culinary creations. Gastronomy, wellness, and winter sports are the three ingredients that make the Fermes de Marie perfectly embody a certain kind of luxury, both authentic and resolutely modern.

BY SIBUET 11

ART DE VIVRE

I


I

ART DE VIVRE

I

Les Fermes de Marie

VERY KID FRIENDLY À la belle saison, Les Fermes de Marie se transforment en véritable paradis pour les petits. Entre cours de cuisine, de jardinage, jeux en extérieur, et découverte de la montagne, il fait drôlement bon être un enfant l’été à Megève !

In the summertime, Les Fermes de Marie becomes a true paradise for little ones. With cookery and gardening lessons, outdoor games and discovering the mountains, it’s wonderful to be a child in the summer in Megève!

PAR GÉRALDINE RICHARD - PHOTOS : DAVID ANDRÉ

Le Hameau des Enfants

Dédié aux enfants, ce lieu est animé chaque fin d’après-midi du lundi au samedi durant les vacances scolaires (françaises) par le Kid’s Concierge, prêt à leur concocter de nombreuses activités : ateliers maquillage, déguisements, peinture et création ou encore magie, boums pour faire la fête à tue-tête, spectacles et soirées cinéma, mais aussi initiations au potager, chasses au trésor, déjeuners montagnards à l’Alpage des Fermes de Marie, tournois de baby-foot… Le rêve !

Jardiniers en herbe

Les Fermes de Marie comptent un superbe potager alpin où fleurissent les herbes aromatiques indispensables à la cuisine des lieux, ainsi que les Edelweiss, ingrédient miracle des soins Pure Altitude. C’est ici que les enfants, encadrés par un jardinier, peuvent venir au potager ramasser les fruits du moment (quel délice ces fraises rouges !), planter des graines, en apprendre plus sur les végétaux présents, tout en goûtant à la menthe et au basilic… Bref, découvrir le plaisir de travailler la terre.

100

Kids’ Village

This place, designed especially for children, offers late afternoon entertainment from Monday to Saturday during the (French) school holidays. This is all organised by the Kids’ Concierge, on hand to arrange a wide variety of activities for them: facepainting, dressing up, painting and magic shows, discos to party to their hearts’ content, shows and cinema evenings, as well as introductions to the kitchen garden, treasure hunts, mountain lunches at l’Alpage des Fermes de Marie and table football tournaments. What more could you ask for?

Budding gardeners

Les Fermes de Marie has a superb Alpine kitchen garden, where the aromatic herbs essential to the local cuisine grow, along with Edelweiss, a miracle ingredient in the Pure Altitude spa treatments. Here, children can come to the kitchen garden under a gardener’s supervision, pick seasonal fruit (the strawberries really are a treat!), plant seeds, learn more about the plants that grow there, and taste mint and basil. In short, they will discover the joys of working the land.

BY SIBUET 11


I

ART DE VIVRE

Amis des bêtes

Pendant qu’ils sont au jardin, les apprentis jardiniers en profiteront pour ramasser de l’herbe qui servira à nourrir les lapins et les poules. Ces dernières, au nombre de quatre, offrant chaque jour aux Fermes de Marie des œufs délicieux ! Les enfants peuvent également participer à la construction et à l’entretien de l’hôtel à insectes.

À table !

Un peu à l’écart du Hameau des enfants, dans un petit mazot en bois avec verrière et vue sur le potager, les mini-chefs découvrent les joies de la cuisine lors d’un cours qui leur est spécialement dédié. Les fondants au chocolat n’auront plus de secrets pour eux ! Et après une journée au grand air, les gaufres et les cookies seront bien mérités pour le goûter !

I

Animal-lovers

While they are in the garden, the apprentice gardeners can take the opportunity to gather grass to feed the rabbits and 4 hens which provide Les Fermes de Marie with delicious eggs each day! Children can also take part in building and maintaining the insect hotel.

Time to eat!

A short distance from Kids’ Village, in a little wooden hut known as a mazot, with large windows affording views over the kitchen garden, the mini-chefs will discover all the joys of cookery at a class designed just for them. They’ll become experts at making chocolate fondants! And after a day out in the fresh air, they can enjoy some well-deserved waffles and cookies as an afternoon snack!

4 Arcades du Mont-Blanc 74120 Megève

pellouxsports pelloux_sports_megeve 102

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

103


I

3

BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE

I

I

S P A S

à

PURE ALTITUDE MEGÈVE

I

M E G È V E

P U R E

A L T I T U D E

Ici, l’après-ski est un art, à commencer par celui de prendre soin de soi. Aussi, on profite d’une parenthèse ressourçante 100 % bien-être et beauté dans l’un des 3 spas Pure Altitude des Maisons & Hôtels Sibuet. D’autant que chacun d’eux cultive une atmosphère à part, où la nature se décline avec chic et simplicité et propose un soin signature dont quelques tips à emporter…

Around here, après-ski is considered an art form, and the f irst step is taking care of oneself. Enjoy a revitalising, 100% wellbeing and beauty break in one of the 3 Maisons & Hôtels Sibuet Pure Altitude spas. Each has its very own atmosphere where nature takes simple and stylish forms and where you can enjoy a signature treatment and take a few tips home with you…

104

BY SIBUET 11

PAR ALICE MORABITO PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, SIMON GARNIER, M.-P. MOREL, DR

BY SIBUET 11

105


I

BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE

I

I

p u r

PURE ALTITUDE MEGÈVE

c o n c e n t r é

I

d e s

a l p e s

aux Fermes de Marie PURE CONCENTRATED ALPS Créé par Jocelyne Sibuet, ce tout premier spa reflète parfaitement la philosophie de Pure Altitude, marque home made conçue autour des bienfaits des plantes et minéraux de montagnes. Les soins allient, eux, douceur infinie aux vertus reminéralisantes et anti-oxydantes des produits Pure Altitude dont on profite dans l’une des 17 cabines décorées avec soin sur le thème de la nature, comme la salle de repos aux allures de forêt. Sans oublier les plaisirs de l’eau : piscine intérieure ouverte sur le paysage, couloir de nage, jacuzzis intérieur, extérieur, saunas, bains japonais.

The first spa created by Jocelyne Sibuet clearly reflects the philosophy of Pure Altitude – a homemade brand designed around the virtues of mountain plants and minerals. The treatments proposed combine infinite softness with the remineralising and anti-oxidant virtues of Pure Altitude products, which you can experience in one of the 17 treatment rooms elegantly decorated around the theme of nature, just like the woodland-inspired relaxation room. Not forgetting the indoor swimming pool with vistas of the surrounding countryside, lap pool, indoor and outdoor Jacuzzis, saunas and Japanese baths.

LE SOIN SIGNATURE. Le Massage Détox à l’Élixir d’Edelweiss

SIGNATURE TREATMENT. Detox Massage with Edelweiss Elixir

Dispensé sur le visage et le corps, ce soin détox allège et regalbe la silhouette et lisse les traits. Son secret ? La combinaison du Tui Na, un massage énergétique issu de la médecine traditionnelle chinoise, et du Gua Sha, un outil en pierre de jade avec lequel on stimule des points précis le long des méridiens. Résultat : la circulation lymphatique est relancée, la peau drainée et raffermie, et la silhouette resculptée, atténuant la peau d’orange. Les mauvaises énergies, elles, comme les douleurs sont évacuées. Un soin quasi magique.

Involving the face and body, this detox treatment lightens and reshapes the silhouette and smoothes the face. The secret is a combination of Tui Na, an energetic massage used in traditional chinese medicine and Gua Sha, a jade tool used to stimulate specific points along the meridians, which boosts lymphatic circulation, drains and tightens skin and reshapes the silhouette, reducing the orange peel effect of cellulite. Negative energy, aches and pains all fade away with this almost magical treatment.

Spa at home

Spa at home

Pour prolonger les bienfaits de ce massage détox chez soi, on utilise en auto-massage le duo Gua Sha & Élixir d’Edelweiss. Un véritable duo détox qui permet, en quelques minutes, de drainer les toxines et radier les mauvaises énergies pour retrouver une délicieuse sensation de légèreté.

106

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

To prolong the effects of this detox massage at home, use the Gua Sha & Edelweiss Elixir as part of an auto massage. This detox duo drains toxins and eliminates negative energy in just a few minutes, leaving a delicious lightweight feeling.

107


I

BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE

a m b i a n c e

I

g r a n d

n o r d

au Lodge Park GREAT NORTH AMBIANCE Pour les explorateurs dans l’âme, le spa du Lodge Park cultive une ambiance boisée idéale pour profiter d’une parenthèse de douceur, surtout après avoir skié. Que ce soit dans les soins dispensés, dont le fameux massage sportif « Le Secret du Skieur », mais aussi l’esprit bain nordique et le décor, où se mêlent matériaux naturels, bruts et nobles – murs parés d’écorces, de fourrure… – et une architecture qui fait écho à la nature. Comme la piscine intérieure qui rappelle un grand puits naturel, nichée au creux du bois, le jacuzzi qui jaillit à la manière d’une source bouillonnante ou le sauna et le hammam, refuges apaisants baignés par les nuances de cannelle et de miel doré du cèdre canadien…

For adventurers at heart, Lodge Park spa offers the perfect woodland ambiance in which to enjoy a relaxing break, especially after a few days on the slopes. Take advantage of some special treatments including the famous “Skier’s Secret” sports massage and a Nordic bath atmosphere and decor, with a combination of natural, raw and refined materials – walls covered with bark and hides and a construction style which reflects the natural surroundings. Such as the indoor pool, which is reminiscent of a large, natural well, nestled in a wooden hollow, the jacuzzi which gushes like a bubbling spring and the sauna and Turkish baths – soothing sanctuaries bathed in the cinnamon and golden honey hues of Canadian cedar wood.

LE SOIN SIGNATURE. Le drainage esthétique à l’Élixir à la Racine de Maca

SIGNATURE TREATMENT. Aesthetic drainage with Maca Root Elixir

Ultra technique, ce soin ciblé draine en profondeur la peau du visage, associant manœuvres anti-âge et enveloppantes. Le but ? La réactivation de la circulation de la lymphe et de l’énergie afin d’éliminer les toxines – qui vieillissent prématurément la peau et la rendent terne – et de tonifier les muscles du visage. En one shot, la peau retrouve de l’éclat, défatiguée et relaxée. En séances régulières, le vieillissement est retardé, l’ovale du visage redessiné, la production naturelle de collagène relancée, le grain de peau affiné et les rides, poches et cernes estompés. Bref, un formidable lifting naturel.

Spa at home Véritable routine sos, surtout si on a pris le soleil, on masse l’élixir à la Racine de Maca (à privilégier en cure de 28 jours) avec le rouleau de Jade, aux vertus rafraîchissantes et relaxantes (Duo Pur Glow, 94 €). Les pores sont resserrés, la peau repulpée et reposée, et le teint lumineux.

108

This ultra-technical, targeted treatment regenerates skin, combining anti-age and enveloping techniques. Lymphatic and energy circulation are reactivated to eliminate the toxins responsible for premature skin aging and a dull complexion and to tone the muscles of the face. Skin is left instantly radiant, refreshed and relaxed. If carried out regularly, the aging process is delayed, the oval of the face appears redesigned, the natural collagen production is revived, the skin texture is refined and wrinkles, bags and dark circles are diminished to give a wonderful natural lifting effect.

Spa at home A veritable SOS routine, especially after sun exposure, massage on Maca Root Elixir (a 28-day course is most effective) using a Jade roller with refreshing and relaxing properties, (Pure Glow Duo, 94€). Pores are closed, the skin appears more youthful and relaxed and the complexion is radiant.

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

109


I

PURE ALTITUDE MEGÈVE

u n i v e r s

I

p o l a i r e

à l'Hôtel Mont-Blanc POLAR UNIVERSE

110

BY SIBUET 11

Décor élégant et grand froid pour le spa de l’hôtel Mont-Blanc qui cultive la blancheur polaire façon couture, en hommage au mythique sommet dont l’hôtel porte le nom. Cabines aux allures d’igloo chic, lampes en forme de boules de neige, murs recouverts de cristaux de neige, le blanc se décline ici avec raffinement et nous plonge, quand ce n’est pas dans la piscine intérieure ouverte sur le paysage, le jacuzzi ou le sauna, dans une grande douceur.

Revel in the elegant and icy decor at the Mont-Blanc hotel spa which evokes Polar purity with a couture twist, paying homage to the mythical mountain after which the hotel is named. Chic igloo-inspired treatment rooms, snowball shaped lamps and walls covered in snowflakes, to give a sophisticated and pure ambiance which imbues us with a sensation of wellbeing be it from the indoor pool overlooking the natural surroundings, the jacuzzi or the sauna.

LE SOIN SIGNATURE. Massage du Visage Anti-âge Lift4810

SIGNATURE TREATMENT. Lift4810 Anti-aging Face Massage

Bluffant, ce soin permet un effet « lifting » instantané ! Le secret ? Un soin anti-âge et liftant qui combine des ressources naturelles de la montagne et des actifs ultra-pointus issus de la biotechnologie. Tenseur et raffermissant, il combine effleurages, palper-rouler et lissage qui sont dispensés en alternance chaud-froid, afin d’activer la microcirculation et d’agir véritablement sur la tonicité des traits. Résultat ? L’ovale du visage est redessiné, la peau visiblement liftée et redensifiée et les rides lissées. Épatant.

This impressive treatment gives an instant lifting effect. The secret is an anti-age and lifting treatment which combines natural mountain resources and highly advanced bio-tech active ingredients. Tensing and firming, it combines gentle massage, palpateroll and smoothing movements alternating hot and cold to activate the microcirculation and to effectively tone the face. The oval of the face appears redesigned, the skin is visibly lifted and replenished and fine lines are diminished.

Spa at home

Spa at home

Pour régénérer la peau du visage en profondeur et lui apporter de la fraîcheur, on ajoute le soir une goutte d’Élixir Himalaya à son soin global anti-âge Alp-Cells Repair que l’on applique et masse à l’aide du rouleau de Quartz Rose, préalablement placé au réfrigérateur. Et le matin, on glisse sous sa crème de jour quelques gouttes du Sérum Concentré Lift4810 pour un effet tenseur immédiat.

To regenerate the skin of the face deep down and leave skin refreshed, add a drop of Himalaya Elixir each evening to your usual anti-age Alp-Cells Repair treatment which should be massaged on using a Quartz Rose roller, preferably placed in the fridge beforehand. In the morning, prior to your day cream, apply a few drops of Concentrated Lift4810 Serum for an immediate firming effect.

BY SIBUET 11

111


I

BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE

I

I

ANTI-ÂGE

I

la ligne anti-âge d e p u r e a lt i t u d e

S'offre une Nouvelle Jeunesse REJUVENATION PAR ALICE MORABITO - PHOTO DR

Cet hiver, la gamme LiftAlpes anti-âge de Pure Altitude s’offre une nouvelle jeunesse et notre peau avec, s’enrichissant de nouveaux actifs ultra pointus issus de la biotechnologie et d’actifs naturels originaires de milieux extrêmes. Résultat ? Extrêmement satisfaisant.

This winter, the Pure Altitude LiftAlpes antiage range is getting a makeover and is giving our skin a new lease of life thanks to a host of cutting-edge active ingredients derived f rom bio-technology and natural active ingredients from extreme environments; for optimum results.

C

S

Parmi les quatre incontournables de la gamme LiftAlpes : la Crème Légère Anti-Âge au Trio Actif Alpin, idéale pour réhydrater, la Crème Riche Anti-Âge à la Rhodiola Rosea dont les actifs favorisent la réparation de l’ADN et des dommages causés par le temps, le Gel Frais Contour des Yeux à l’eau des glaciers du Mont-Blanc, très apprécié des hommes, avec son côté ultra frais et sans parfum qui décongestionne et revitalise en un clin d’œil le contour de celui-ci. Et l’indispensable Sérum Concentré Lift4810 aux cryo-extraits d’Airelles, un vrai tenseur à l’effet immédiat qui estompe les traits fatigués et sculpte les contours du visage, tout en hydratant. Un vrai coup d’éclat dès le matin ou juste avant un dîner. Quant à ce qui ne change pas ? Les fragrances, identiques et délicates, et les textures, toujours onctueuses, qu’elles soient légères ou fondantes.

The four must-haves in the LiftAlpes range are the Anti-Age Crème Légère with a Trio of Alpine Active Ingredients, perfect for rehydrating, the Anti-Age Crème Riche with Rhodiola Rosea, whose active ingredients promote repair of DNA and damage caused by time, the Eye Contour Gel Frais with MontBlanc glacier water, much sought-after by men, with its ultra-fresh, fragrance-free formula which alleviates and revitalises the eye contour in the blink of an eye, and the essential Lift4810 Sérum Concentré with cranberry cryo-extracts, which firms the skin instantly, smoothing out signs of fatigue and sculpting the face contour, while providing hydration. For a real brightness boost in the morning or just before dining out. Remaining untouched are the fragrances, which will stay identical and delicate, and the textures, which are just as creamy as ever, whether light or meltingly soft.

hoisis pour leurs propriétés puissantes, les nouveaux ingrédients de la gamme LiftAlpes viennent compléter mais aussi renforcer les actifs alpins qui étaient déjà présents dans la formule tel l’edelweiss, l’eau des glaciers du Mont-Blanc et certaines plantes alpines. Entre autres nouveaux ingrédients clés ? L’Aquapuntia® qui provient des fruits d’un précieux cactus récolté à plus de 3 800 mètres dans les Andes en Bolivie et qui a pour effet d’hydrater instantanément et en profondeur la peau 72 heures durant. Une reformulation hautement naturelle, puisqu’elle compte désormais plus de 95 % d’ingrédients d’origine naturelle, aux effets puissants attestés par des tests cliniques bluffants.

112

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

elected for their powerful properties, the new ingredients in the LiftAlpes range complement and reinforce the Alpine active ingredients already present in the formula, such as edelweiss, Mont-Blanc glacier water and Alpine plants. New key ingredients include Aquapuntia®, derived from the fruit of a rare cactus, harvested 3,800 metres above sea level in the Andean region of Bolivia and which provides instant deep skin hydration for 72 hours. The extremely natural reformulation now boasts more than 95% ingredients of natural origin, with powerful properties confirmed by impressive clinical trials.

113


I

BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE

I

L e s

c o n s e i l s

D U

P U R E

a n t i - â g e S P A

A L T I T U D E

ANTI-AGE RECOMMENDATIONS F O R S PA P U R E A LT I T U D E

Pauline Tual, Spa Manager des spas Pure Altitude de Megève, nous livre ses meilleurs tips de routine beauté.

Pauline Tual, Spa Manager of Pure Altitude spas in Megève, delivers her best beauty routine tips.

PROPOS RECUEILLIS PAR ALICE MORABITO

1 2 3 4

Tous les matins,

Every morning, take a few minutes to massage

Faire une marche matinale à jeun. Cela ressource et détoxif ie tout en brûlant les graisses. L’idéal ? La compléter d’une séance de 10-15 minutes de méditation pour bien commencer sa journée.

Go for a brisk walk before breakfast. This will revitalise and detoxify your body while burning fat. If possible, round off with a 10–15-minute meditation session to start your day in the best way possible.

À faire en cure,

Also, as a course of treatment, drink some

Ne pas abuser des produits laitiers qui favorisent l’effet fatigue sur la peau (cernes, poches) et les imperfections (points noirs, boutons). Privilégier les f ruits et les légumes, riches en fibres, et notamment les légumes verts.

Don’t go overboard with dairy produce which increase the appearance of skin fatigue (dark circles and puffiness) as well as blemishes (black heads and spots). Opt for fruit and vegetables rich in fibre, and green vegetables in particular.

Une fois par semaine, effectuer le Gommage

Once a week,

prendre quelques minutes pour se masser le visage en renouvelant plusieurs fois les mêmes gestes et en allant toujours de l’intérieur vers l’extérieur. Le fait de se masser même 2-3 minutes permet de réveiller le teint et de défroisser les traits.

une eau chaude agrémentée du jus d’un demi-citron et de la racine de gingembre râpé. C’est non seulement un brûleur de graisse mais aussi un énergisant, un anti-inflammatoire et un antioxydant pour la peau.

Flocons de Céréales pour enlever les impuretés et le combiner avec le Masque Jeunesse Rosalpina qui repulpe et défatigue les traits. Il peut, un soir par semaine, remplacer la crème de nuit. On le laisse alors poser 5-10 minutes avant de le masser pour bien qu’il pénètre.

À chaque intersaison,

faire une cure de 3 semaines avec l’Élixir Himalaya. Ses ingrédients (dont la rose de Damas, rhododendron du Népal et géranium) ont une action anti-âge profonde sur les cellules. L’idéal est de l’appliquer le soir sur le visage et le cou avec les mains puis de masser au rouleau. Il nourrit en profondeur, ravive le teint et lisse et raffermit les traits.

your face, repeating the same movements several times in an outwards motion. Massaging oneself even just for 2-3 minutes a day awakens the complexion and smoothes the features.

hot water with the juice of half a lemon and some grated ginger. Not only will this burn fat but it will also energise you and provide an anti-inflammatory and anti-oxidant action for the skin.

exfoliate with the Cereal Flake Scrub to remove impurities and combine with the Rosalpina Youth Mask to plump and refresh the features. It can be used to replace your night cream once a week. Leave it on for 5-10 minutes before massaging so that it penetrates the skin.

Between each season,

do a 3-week course of treatment with Himalaya Elixir. Its ingredients, which include Damask rose, rhododendron from Nepal and geranium, have a profound anti-age effect on cells. Ideally apply to the face and neck in the evening using your hands before massaging with a roller. It will nourish deeply, revive the complexion, and smoothe and tone the features.

BAINS NORDIQUES 114

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

SAUNAS

storvatt.fr

SPAS EN BOIS 115


I

BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE

I

I

BEAUTÉ

I

DANS LA SALLE DE BAINS

deJocelyne Sibuet PROPOS RECUEILLIS PAR ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ, DR

Précurseur des soins naturels à base de plantes rares de montagne avec la marque Pure Altitude qu’elle a créée il y a plus de 20 ans, Jocelyne Sibuet nous dévoile ses produits fétiches et quelquesuns de ses tips beauté.

B

A pioneer of natural treatments based on rare mountain plants with the Pure Altitude brand, which she created more than 20 years ago, Jocelyne Sibuet reveals to us her favourite product and shares a few of her beauty tips.

In Jocelyne Sibuet’s A

T

H

R

O

O

M

What is your relationship with beauty?

For me, beauty has to be simple and efficient and the products need to meet my needs. I don’t have time to think about how and when. It needs to be quick and that’s what most working women are looking for. My philosophy is natural and efficient.

What is your beauty must-have in the morning?

I don’t have many products external to the brand, except for mineral water as a spray when I don’t have the Herbal Water with Lemon Balm and Mint to hand when I wake up.

And for the body?

In the summer months I love the Beauty Oil (dry hair and body oil with edelweiss and petitgrain) morning and/or evening.In the winter I use the Like Snow Body Cream (nourishing body cream with Arctic berries and malachite) for its enveloping properties.

VOTRE RAPPORT À LA BEAUTÉ ? La beauté pour moi doit être simple et efficace et les produits répondre à mes besoins simplement. Je n’ai pas le temps de réfléchir à quand, comment… Ce doit être rapide, ce que recherchent la plupart des femmes actives. Ma philosophie est celle du naturel et de l’efficacité.

What are your favourite products?

My absolute favourites are the Maca Root Elixir serum (100% natural origin) and Himalaya Elixir serum (with musk rose and apricot oil). I love their texture and their repair properties; they make a wonderful base. I mainly use them in the evening and sometimes I use the maca version when I’m going to be outdoors all day.

UN RÉFLEXE BEAUTÉ LE MATIN ? J’ai peu de produits extérieurs à la marque hormis de l’eau minérale en brumisateur quand je n’ai pas, au réveil, l’Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe. CÔTÉ CORPS ? L’été, j’affectionne l’Huile de Beauté (huile sèche pour le corps et les cheveux à l’edelweiss et petit grain) matin et/ou soir. L’hiver, j’utilise la Crème Corps Comme la Neige (crème corps nourrissante aux baies d’Arctique et pierre de malachite) pour son côté doudoune.

Morning or evening I use the global anti age Alp Cells Repair treatment (with edelweiss plant stem cells and Alpine rose which diminishes the appearance of wrinkles and prevents the loss of radiance, firmness and hydration). I sometimes add a few drops of Himalaya elixir in the evening – which contains essential oils – especially if my skin is irritated or has been exposed to strong sunlight.

VOS PRODUITS FÉTICHES ? Mes produits chouchous sont les sérums Élixir à la Racine de Maca (100 % d’origine naturelle) et l’Élixir Himalaya (à la rose musquée et huile d’abricot). J’aime leur texture et leur côté SOS réparateur, ils sont une très bonne base. Je les mets essentiellement le soir et parfois j’utilise celui au maca pour une journée en plein air. Matin et soir, je mets le soin global anti-âge Alp Cells Repair (à base de cellules souches végétales d’edelweiss et de rose alpine qui agit sur les rides, la perte d’éclat, de fermeté et l’hydratation). J’y ajoute parfois le soir quelques gouttes d’Élixir Himalaya, qui contient des huiles essentielles, surtout si ma peau est irritée ou a été exposée à un soleil trop fort.

Can you share some beauty tips?

For swollen eyes, the Eye Contour Cream (also for lips with hyaluronic acid) is perfect – even if you don’t use it each day – especially if you have had several drinks with dinner and your body is retaining water. For radiance, especially when you have tanned skin or a tanned face and you aren’t wearing makeup, opt for the Precious Radiance Cream with Tourmaline. The pigments capture the light and really provide exceptional radiance - it’s incredible. The morning or two mornings after a dinner, I use chilled jade rollers. The effect is quite spectacular and easy to achieve – in just 5 minutes they boost the circulation to relax and smooth the features. And to detoxify the body, I massage myself using the jade Gua Sha. We have also added these beauty tools to our treatments.

VOS TIPS BEAUTÉ ? Pour les yeux gonflés, le Soin Contour des Yeux (et des lèvres à l’acide hyaluronique) est parfait, même si l’on n’en met pas tous les jours, surtout après un dîner arrosé et que l’on fait de la rétention d’eau. Pour l’éclat, surtout lorsque l’on est bronzé ou que l’on a bonne mine et que l’on ne se maquille pas, le Soin Éclat Précieux à la Tourmaline. Ces pigments accrochent la lumière et donnent vraiment un joli reflet, c’est incroyable. Le matin ou le lendemain d’un dîner, j’utilise des rouleaux de jade frais. C’est assez spectaculaire et facile car en 5 minutes, ils provoquent des échanges circulatoires qui défroissent et lissent les traits. Et pour détoxifier le corps, je me masse avec le Gua Sha en jade. Nous avons d’ailleurs intégré ces deux « beauty tools » à nos soins.

What do you have on your bed side table?

I love the Cold Cream, (with Alpine bee’s wax and Mont-Blanc glacier water) which was originally designed for children. I always have some on my bed head, either to moisturise my hands or in case my skin is tight and needs some comfort.

SUR VOTRE TABLE DE NUIT ? J’adore la Cold Cream (à la cire d’abeille des Alpes et eau des glaciers du Mont-Blanc) au départ faite pour les enfants. J’en ai toujours à ma tête de lit, que ce soit pour nourrir les mains ou si l’on a la peau qui tire et que l’on a besoin de confort.

116

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

117


COUP de cœur

PAR ALICE MORABITO

COLMAR

T

extiles ultra techniques et novateurs, lignes fuselées et épurées au style impeccable, design futuriste et élégant mais aussi matériaux recyclés pour collection responsable très green… Bref, la nouvelle saison qui se profile chez Colmar combine tout cela à la fois. Aussi, on adopte les yeux fermés, ou presque, les dernières pièces de la collection Originals et Ski. D’abord parce que côté technique, Colmar est résolument à la pointe avec notamment l’intégration dans ses textiles de deux technologies antibactériennes et antivirales. Ensuite, parce que les collections AH 21-22 sont désormais pour la plupart confectionnées dans de nouveaux tissus recyclés à 100 % avec une finition hydrofuge et des tissus doux qui ajoutent à leur confort. Et parce que côté style, la marque italienne a designé pour la saison un vestiaire de pièces iconiques au look avant-gardiste ultra contemporain. Que ce soit avec la ligne Originals, ligne Urbanwear on ne peut plus chic et confort. Ou avec la ligne Ski, aussi innovante que séduisante qui combine rouge vif, noir ou blanc et autres imprimés aux couleurs vives et glam. Sans oublier la collection capsule « rétro-futur » qui signe un vestiaire très seventies. En ligne de mire, les vestes version denim, les pulls, sweats et, coup de cœur, la salopette façon blue-jean. Autrement dit, autant de pièces iconiques à porter sur les pistes et partout ailleurs, histoire d’être élégamment paré contre le froid pour savourer pleinement le soleil ou les frimas de l’hiver… À retrouver dans la boutique Colmar de Megève, en plein cœur de la plus smart des stations françaises. COLMAR 64 rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : 04.50.91.80.43 Instagram : colmarmegeve Facebook : colmarmegeve

U

ltra-technical, innovative textiles, pure, tapered lines boasting impeccable style, a futuristic, elegant design and recycled materials as part of the responsible and very green collection…Colmar’s new season combines all of this and more. You could almost snap up the pieces from the Originals and Ski collection sight unseen. Firstly because, from a technical viewpoint, Colmar is decisively at the cutting-edge, with two antibacterial and antiviral technologies incorporated into its textiles. Secondly, because the AW 21-22 collections are now mainly all produced using new, 100% recycled fabrics with a water repellent finish and soft fabrics for added comfort. And because, when it comes to style, the Italian brand has designed a range of iconic pieces this season, with an avant-garde, ultra-contemporary look. The Originals and Urbanwear range are hard to beat in terms of elegance and comfort. The Ski range, meanwhile, is just as innovative as it is appealing and juxtaposes bright red, black and white with prints featuring vibrant, glam colours. Not forgetting the retrofuture capsule collection, with its oh-so seventy’s pieces. Worthy of note are the denim jackets, jumpers, sweat shirts and – the firm favourite – denim dungarees. In other words, a whole host of iconic pieces to wear on and off the slopes, to be elegantly protected from the cold and to fully savour the winter sunshine or chilly temperatures. Find them at the Colmar store in Megève, in the heart of France’s most stylish ski resort.

118

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

119


COUP de cœur PHILIPPE GUILHEM

CHASSEUR DE GEMMES RARES ET ALCHIMISTE DU BRONZE

A

vec son don artistique, Philippe Guilhem nous fait plonger dans un monde imaginaire où l’inattendu devient évidence et l’exploitation du bronze devient tradition. Son univers contrasté entre l’art brut et la délicatesse de la réalisation joaillière reflète parfaitement l’essence même de la marque. Mashandy, c’est la création d’un Art inédit et ancestral aux multiples inspirations. C’est la croisée de deux mondes, l’alliage de deux matières, le bronze et l’or. Cette alliance fantasmagorique relève d’autant plus du merveilleux par l’omniprésence d’une pierre précieuse se tenant fière debout au sommet de la sculpture. Mashandy apparaît alors comme un art précieux, haut en couleurs. Découvrez également la collection capsule Mashandy faite entièrement en titane et or, ornée de gemmes.

GUILHEM JOAILLIER 115, Rue Charles Feige, 74120 Megève contact@guilhem-joaillier.com +33 0(4) 50 21 66 80 +33 0(6) 33 27 37 37 Site web : www.mashandy.com Facebook : https://www.facebook.com/MashandyJewelry Instagram : https://www.instagram.com/mashandyjewelry Whatsapp Business : +33 0(6) 33 27 37 37

« Les bagues-sculptures de Philippe Guilhem sont inspirées de ses multiples passions artistiques. Plongez votre regard dans l’une d’entre elles et vous y trouverez diverses inspirations… »

PHILIPPE GUILHEM : THE HUNTER OF RARE GEMS AND BRONZE ALCHEMIST

W

ith his artistic gift, Philippe Guilhem takes us into an imaginary world where the unexpected becomes obvious and the use of bronze becomes a tradition. The contrasting universe of raw art and the delicacy of jewelry making reflect perfectly the essence of the collection. Mashandy is the creation of a new and ancestral art with multiple inspirations. It is the crossroads of two worlds, the alloy of two materials, bronze and gold. This phantasmagorical alliance is even more marvelous by the omnipresence of a precious gem standing proudly on top of the sculpture. Mashandy then appears as a unique and flamboyant art. Also discover the Mashandy capsule collection made entirely in titanium and gold adorned with precious stones.

Philippe Guilhem’s sculptural rings are inspired by his multiple artistic passions. Look into one of them and you will find various inspirations...”

DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige 74120 Megève

120

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

Tél : 04 50121 21 20 32


COUP de cœur BLU&BERRY

DE NOUVELLES PERSPECTIVES EXCLUSIVES Cette année, la famille Kawiak célèbre le luxe et la mode avec l’arrivée de DIOR dans un nouveau décor et la création d’un nouvel emplacement exclusif pour Loro Piana. BLU&BERRY CÉLÈBRE L’ARRIVÉE DE DIOR DANS UN NOUVEAU DÉCOR C’est le 4 décembre, à l’occasion de l’illumination du sapin, que Blu&Berry rouvrira ses portes et dévoilera enfin ce secret bien gardé : en exclusivité à Megève, la boutique accueillera le pop-up Dior avec la merveilleuse collection DIOR ALPS ainsi que la collection Printemps-Été Femme. À l’occasion de cette grande arrivée, Blu&Berry s’est offert plusieurs mois de remise en beauté pour un décor sublimé. C’est dans cette ambiance feutrée et nouvelle que vous retrouverez aussi les plus grandes maisons de créateurs : Alaïa, Balenciaga, Celine, Eres, Isabel Marant, Loewe, Maison Michel, Valentino. UN NOUVEL ÉCRIN POUR LORO PIANA Une bonne nouvelle n’arrive jamais seule. À ce titre, la famille Kawiak vous propose d’entrer de plain-pied dans l’univers de Loro Piana grâce à un nouvel emplacement dédié, place de l’Église. L’occasion de découvrir les valeurs, le savoir-faire précieux et les matières exceptionnelles de cette luxueuse marque italienne à Megève.

L’ultime expérience NEW AND EXCLUSIVE PERSPECTIVES This year, the Kawiak family is celebrating luxury and fashion with the arrival of DIOR in a new setting and a new and exclusive showcase for Loro Piana. BLU&BERRY IS CELEBRATING THE ARRIVAL OF DIOR IN A NEW SETTING On the 4th of December, for the annual tree lighting event, Blu&Berry will reopen its doors and finally reveal its wellkept secret: exclusively in Megève, the boutique will place host to a Dior pop-up store featuring the outstanding DIOR ALPS collection and the Spring-Summer Women’s collection. To prepare for this exceptional event, Blu&Berry has spent several months getting ready by remodelling its interior design. In the new and refined setting, you will find many of the greatest fashion houses including Alaïa, Balenciaga, Celine, Eres, Isabel Marant, Loewe, Maison Michel and Valentino. A NEW SHOWCASE FOR LORO PIANA And since one piece of good news deserves another, the Kawiak family invites you to delve into the Loro Piana universe with a special new showcase in Place de l’Église. It is an opportunity to discover the values, precious know-how and exceptional materials of this Italian luxury brand in Megève.

Offrez-vous une nuit insolite. BLU&BERRY 9 rue Charles Feige, Megève LORO PIANA 170 place de l’Église, Megève Site web : www.bluandberry.com

+33 6 46 31 45 32

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

123

PHOTOS ANDY PARANT

122

chanel.favre@evolution2.com


COUP de cœur

PAR ALICE MORABITO

PELLOUX SPORTS

S

itué à côté de la télécabine du Chamois, ce proshop est l’adresse des inconditionnels de glisse depuis plus de 50 ans, quelle que soit la saison. Ce qu’on y trouve ? Une sélection pointue des marques les plus techniques côté ski, snowboard, randonnée, free-ride… et VTT électriques, sachant qu’on peut louer ou acheter son matériel mais aussi le tester au préalable côté skis et chaussures. Pelloux Sports propose même un service de « boot-fitting » grâce à la technologie « Bootdoc » qui permet de mouler sur-mesure les semelles de ses chaussures de ski et de thermochauffer ses chaussons à sa morphologie. Sans oublier la consigne gratuite pour les clients, à quelques pas des remontées, et des accessoires outdoor ultra techniques comme les chaussures Dolomite, tout cuir et Gore-Tex, aussi bien adaptées à la rando aux beaux jours, sous la pluie ou dans la neige.

PELLOUX SPORTS Les Arcades du Mont Blanc 74120 Megève Tél. 04 50 93 04 38 Site web : www.pelloux-sports-megeve.com

L

ocated just next to the Chamois cable car, this pro-shop has been a mecca for board sports fans for over 50 years, in summer and winter alike. You’ll find a premium selection of the most technical ski, snowboard, hiking and free-ride brands, as well as electric mountain bikes. You can buy or rent equipment and also try out skis and boots beforehand. Pelloux Sports even offers a boot-fitting service using Bootdoc technology, which offers custom moulding of ski boot insoles and thermo-heating for liners to fit your specific morphology. Not forgetting free lockers for customers, just a stone’s throw from the ski lifts and ultra-technical outdoor accessories including Dolomite full leather and Gore-Tex boots, which are perfect for hiking on fine days, in the rain or in the snow. Chaussure Dolomite (tout cuir et Gore-Tex) respirable et étanche. Aussi iconique que technique. Dolomite full leather and Gore-Tex boots: breathable and waterproof. As iconic as they are technical.

THE SMART SIDE OF THE WOOL PATENTED 3D STRUCTURES FOR A COMPLETE BODY THERMOREGULATION Wool cannot cope sweat. It soaks it up and becomes heavy and unpleasant to wear. Sheep don’t sweat. People do. APANI® BY X-BIONIC® makes wool intelligent, by integrating extra functionality using patented 3D knitted structures from Merino wool. Sweat gets processed. APANI® BY X-BIONIC® makes clothing that is fully functional.

HIGH-TECH FOR YOUR ® MORE THAN 1300 AWARDS FEET AND OVER 3200 IP RIGHTS as of September 2021

THE WORLD’S MOST AWARD-WINNING LUXURY SUPERSPORTSWEAR BRAND

13 YEARS IN A ROW 124

BY SIBUET 11

100% RESEARCH, DEVELOPMENT, DESIGN

DISCOVER OUR HIGH-TECH PRODUCTS ON: WWW.X-BIONIC.COM

COMMUNICATION DONE IN SWITZERLAND


COUP de cœur

PAR ALICE MORABITO

BLUE INK

SÉLECTION CHIC ET INTEMPORELLE

D

epuis 35 ans, Dorothée et Bruno Coqblin présentent dans leurs boutiques une sélection minutieuse et pointue de mode et accessoires sportswear et casual chic. Leur fil rouge ? Les belles matières comme l’alpaga, la flanelle ou le cachemire, mais aussi leur vision d’un certain art de vivre. À savoir un lifestyle élégant, décontracté et raffiné, à l’image des lieux de villégiature de charme où se trouvent leurs boutiques, toutes ouvertes à l’année : Megève bien sûr, Chamonix, mais également La Baule et l’Ile de Ré. On craque pour les collections intemporelles et les coupes ajustées de Ralph Lauren, mais aussi pour leurs marques plus confidentielles comme Bazar de Luxe, Liven, Wehve, Boa Sorte ou Figawi. Autant de pièces ultra cosy et d’accessoires trendy, dont des chaussures, bonnets, écharpes…, qui dessinent une silhouette casual ou sportswear très chic.

BLUE-INK 47, rue Monseigneur Conseil - 74120 Megève Tél : +33 (0) 4 50 91 96 98 36, rue Monseigneur Conseil - 74120 Megève Tél : +33 (0) 4 50 58 95 28 Site web : www.blueinkboutique.com Instagram : _blueink_

BLUE INK - A TIMELESS AND ELEGANT SELECTION

F

or the last 35 years, Dorothée and Bruno Coqblin have showcased in their boutiques a meticulous and specialised selection of sportswear and casual chic fashion items and accessories. Their common theme is beautiful materials, such as alpaca, flannel and cashmere, and their lifestyle vision which places an onus on elegance, informality and sophistication; just like the charming resorts in which their boutiques – open year-round – are found: Megève of course, Chamonix, La Baule and Ile de Ré. The timeless collections and fitted cuts by Ralph Lauren are swoon-worthy and rub shoulders with more select brands, such as Bazar de Luxe, Liven, Wehve, Boa Sorte and Figawi. You’ll find a wide range of ultra-cosy apparel and trendy accessories, including shoes, hats and scarves, for casual or very chic sportswear looks.

126

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

127


NEWS

L ’A C T U A L I T É D E S M A I S O N S & H Ô T E L S S I B U E T PHOTOS : GAËLLE LE BOULICAUT

LES CHALETS DES FERMES

Cet hiver, deux nouveaux chalets rejoignent la très chic Collection des Chalets des Fermes ! This winter, two new chalets have been added to the very elegant Chalets des Fermes Collection!

LA FERME DU MONT-BLANC, LE LUXE ULTIME Entièrement redessinée par le célèbre architecte Jean-Michel Wilmotte, cette ferme traditionnelle du XIXe siècle, avec sa charpente originale de 1906, a été restaurée avec soin pendant plus de 10 ans pour lui donner un nouveau souffle. Son emplacement exceptionnel et sa vue imprenable sur le Mont-Blanc n’ont d’égal que ses volumes magistraux. Sur plus de 1000 m2, la rénovation pointue mixe avec brio le travail du bois, du verre, des matières brutes et des lignes épurées pour des jeux de transparence et de lumière saisissants et propose 9 chambres avec vue, chacune avec sa salle de bains et sa terrasse. L’immense salon, avec cheminée et donnant sur le balcon où il fait bon déjeuner au soleil face au toit de l’Europe, apaise avec ses teintes naturelles. La cuisine indépendante et ultra-moderne accueille les meilleurs chefs, tandis que le bar et la salle à manger mansardée abritent les dîners les plus festifs. Pour le confort de ses hôtes, il y a également une bande de nage intérieure et un hammam. Sans aucun doute le plus beau chalet de Megève, l’essence même du luxe, en exclusivité pour les Chalets des Fermes.

LE CHALET DU SKIEUR, REFUGE D’EXCEPTION

THE CHALET DU SKIEUR, AN EXCEPTIONAL MOUNTAIN REFUGE

THE FERME DU MONT-BLANC, THE ULTIMATE IN LUXURY

Authentique chalet de 1939, avec sa façade en bois et ses volets blancs et rouges, le « Chalet du Skieur » porte à merveille son nom. Comme un hommage aux pionniers de l’or blanc, son décor brut et graphique rappelle avec justesse les préceptes des grands architectes de montagne – Le Même, Perriand – à commencer par le mobilier pour beaucoup intégré quand il n’a pas été chiné : têtes de lit sculptées, banquettes, penderies... Convivial à souhait, il déroule, sur 120 m2, 3 chambres, un espace kids, que l’on emprunte en grimpant à une échelle et où l’on peut aussi s’échapper le temps d’une sieste, un espace bien-être avec sauna, et une très belle pièce de vie où profiter du temps qui passe en famille. Que ce soit lové dans un canapé moelleux du salon face à la cheminée, affairé à cuisiner ou attablé pour le dîner, à moins de préférer la terrasse et sa vue imprenable sur le massif de Rochebrune… Un nouveau refuge d’exception, au cœur des Fermes de Marie, à deux minutes à pied du centre du village.

An authentic chalet, dating back to 1939, with a wooden façade and red and white shutters, the “Chalet du Skieur” bears its name wonderfully. Like a homage to the pioneers of white-gold, its earthy, graphic decor accurately recalls the specifications of the greatest mountain architects – Le Même and Perriand – starting with the furniture, much of which is either integrated or antique: carved headboards, bench seats, closets and more. Wonderfully convivial, the 120 m2 chalet features 3 bedrooms, a children’s area, which is accessed via a ladder and which is the perfect place for an afternoon snooze, a wellness area with sauna, and a stunning living room, where you can spend unforgettable moments with family. Whether curled up on the living room’s cosy sofa opposite the fireplace, busy in the kitchen or seated at the table for dinner – or the terrace with its unobstructed views over the Rochebrune mountains – this new exceptional mountain refuge at the heart of the Fermes de Marie, is only two minutes on foot from the centre of the village.

Fully redesigned by famed architect Jean-Michel Wilmotte, this traditional, 19th century farmhouse, with its original 1906 timber structure, was painstakingly restored over a ten-year period to breathe new life into it. Its exceptional location, and unobstructed views of Mont-Blanc are matched only by its remarkable spaciousness. Across more than 1,000 m2, the comprehensive renovation project brilliantly combines wood, glass, raw materials and clean lines, to offer transparency effects and spectacular lighting, with 9 bedrooms each boasting a view, their own bathroom and terrace. The immense living room with fireplace opens on to the balcony where you can enjoy pleasant, sun-drenched lunches looking out over the Alps and feel soothed by the natural hues. The separate, ultra-modern kitchen plays host to famed chefs, while the bar and dining room under the eaves are perfect for the most festive of dinners. For the comfort of its guests, there is also an indoor lap pool and hammam. Without a doubt the most beautiful chalet Megève has to offer, the very essence of luxury, exclusively for the Chalets des Fermes.

128

BY SIBUET 11

BY SIBUET 11

129


adresses Mes

BY SIBUET

Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144, chemin du Petit Darbon 74120 Demi-Quartier SAS Groupe Sibuet Tél. +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com

MEGÈVE

MÉNERBES

SAINT-BARTHÉLEMY

Édité par / Published by ÉDITIONS COSY Savoie Technolac 18, allée du Lac Saint-André 73382 Le-Bourget-du-Lac CEDEX Tel. +33 4 79 65 46 10 Fax. +33 4 79 65 46 12 www.cosy-editions.com

Les Fermes de Marie***** 163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 03 10

La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 30 20

Villa Marie – Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél. +33 4 57 74 74 74

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR Claude Borrani claude@cosy-editions.com

Le restaurant Traditionnel Tél. +33 4 50 93 03 10

Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél. +33 4 90 72 30 20

François Plantation, french cuisine Tél. +33 4 57 74 74 74

RÉDACTRICE EN CHEF / CHIEF EDITOR Alice Morabito morabito.alice@orange.fr

MAISONS ET HÔTELS SIBUET

Le restaurant Alpin, fromagerie Tél. +33 4 50 93 03 10 La Salle à Manger Tél. +33 4 50 93 03 10 Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers +33 4 50 90 77 65 Hôtel Mont-Blanc**** 29, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 20 02 Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél. +33 4 50 21 20 02 Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél. +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park**** 100, rue d’Arly 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 05 03

Le Mas Location de villa privée avec services Tél. +33 4 90 72 30 20 Spa Pure Altitude Tél. +33 4 90 72 30 20

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 57 74 74 74 Gyp Sea Beach - Saint-Barth Plage de Pélican, baie de Saint-Jean Allyouneed@gypsea-beach.com Tél. +590 590 77 52 52

Le Domaine de Marie Caveau & vins du Luberon 400, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 54 23

SAINT-TROPEZ Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100, chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél. +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant Tél. +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél. +33 4 94 97 40 22

RÉSERVATION / BOOKING +33 4 57 74 74 74 SERVICE CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73 SERVICE SÉMINAIRE +33 4 50 90 63 38

www.maisonsethotels-sibuet.com

130

TRADUCTION / TRANSLATION Serena Di Iorio PUBLICITÉ / ADVERTISING SALES MANAGER Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamel@cosy-editions.com CHEFS DE PUBLICITÉ / ADVERTISING MANAGERS Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@cosy-editions.com Olivia Gontharet (+33 7 57 00 76 60) olivia@cosy-editions.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com

ISSN en cours / ISSN ongoing

Le Beef Lodge, steak house Tél. +33 4 50 93 05 03

L’Épicerie des Fermes Place des 5 Rues 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 01 73

DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT / ARTISTIC DIRECTION Séverine Béchet studiosbdesign.fr

IMPRESSION / PRINTING Estimprim

Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél. +33 4 50 93 05 03

Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél. +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél. +33 4 50 21 20 02 Lodge Park Tél. +33 4 50 93 05 03

RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Alice Morabito, Noëlle Bittner, Sophie Guivarc’h, Loïc Martin, Géraldine Richard, Gaël Dubois

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’ œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.1225 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).

BY SIBUET 11



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.