BY
SOLEIL D’HIVER VILLA MARIE SAINT-BARTH
100% SKI D’ALTITUDE
AVORIAZ, FLAINE, VAL THORENS
DÉCO
4 STYLES MONTAGNE
MEGÈVE
CHEZ SOI DANS NOS CHALETS
2
BY SIBUET 08
#edito
Le temps des possibles
Dans un monde où tout va (trop ?) vite, nous avons le droit, le devoir même, de se réapproprier le temps qui passe, de se recentrer sur le présent, de poser sa montre et s’offrir une parenthèse. Mais pas une parenthèse où le temps semble suspendu. C’est même tout le contraire : une parenthèse où l’on savoure chaque seconde, où l’on redécouvre la plénitude de l’instant présent. Et c’est exactement ce que procure un séjour dans l’une de nos Maisons...
A time of endless possibilities In a world where everything moves (too?) quickly, we have the right – and even a duty – to reappropriate the passing time, refocus on the present, take off our watches, and take a break. Not a break in which time seems to stand still, but rather one in which you savour every second as you rediscover the fulfilment of the here and now. And that is exactly what is inspired by a stay in one of our establishments…
Se recentrer, se reconnecter à son “moi” profond, n’est finalement rien de plus qu’un retour à l’essentiel. Et entre ces murs, l’essentiel touche du doigt la perfection... Dormir, manger, se dépenser : jamais auparavant les besoins “primaires” n’avaient été si bien assouvis. Et c’est une fois libéré de ces pensées que le lâcher-prise peut avoir lieu.
Refocusing and reconnecting with your deepest inner self is in fact little more than a return to the essential things in life. And within the walls of our hotels, the essentials are almost rendered perfect. Sleeping, eating, exerting yourself. Never before have your “primary” needs been so fully met. What’s more, having been relieved of your usual concerns, you can really start to relax.
Débute alors une histoire qui s’écrit à l’encre de nos envies : écouter le silence au cœur de la montagne et sous la neige, goûter à nouveau aux plaisirs simples tels que la promesse d’un paysage ou la découverte d’une recette locale, retomber en enfance le temps d’un goûter au coin du feu, se détendre au gré d’un massage aux huiles prodigieuses...
Then begins a story written with the ink of your desires, whose chapters may include listening to the silence of the snow-covered mountains, indulging in simple pleasures such as admiring the view over a landscape or the discovery of a local dish, reconnecting with your inner child with a snack by the fire, or relaxing while you enjoy a massage with soothing oils.
Et qu’on ne s’y trompe pas, il ne s’agit pas de profiter d’un plaisir égoïste, loin de là. Si reprendre du temps pour soi n’a que des effets bénéfiques, le partager avec ceux qu’on aime décuple ses bienfaits.
And don’t think for a minute that these pleasures are selfish. Taking time for yourself has nothing but positive effects, and sharing this time with others makes it even better.
Ce sont sur ces chemins de la lenteur et de la pause que nos Maisons et Hôtels vont de l’avant depuis toujours. Il y a trente ans déjà l’esprit qui en émanait reposait sur ces mêmes valeurs, sensibles, sans apparat, discrètes, qui se matérialisent concrètement par ce qu’on appelle l’authenticité. L’Authenticité avec un grand A, celle des produits finement choisis, du style brillamment réfléchi, de la tradition sobrement respectée, le tout savamment orchestré, pensé, senti au fil du temps pour préserver l’art de vivre à la française. Partout ailleurs, vous avez votre montre. Ici, vous avez le temps.
Our establishments have always woven their way along the paths of easy living and unhurried enjoyment. Even 30 years ago, the spirit of the Group was founded on the same unpretentious, discreet values and sensitivity reflected in an overall concept of authenticity. Authenticity with a capital A, as seen in the meticulously selected products, the beautifully developed style and the traditions respected with natural simplicity. All brought together and maintained over time to uphold this distinctive French art de vivre. Everywhere else, you have your watch. But here, you have the time
Famille Sibuet BY SIBUET 08
3
# D ia m on d Ad d ic t ion
Collection Move Joaillerie avec Gigi Hadid
BOUTIQUE MESSIKA 115, rue Charles Feige Megève, +33 4 502 16 680
115, rue Charles Feige - 74120 Megève
L’ART ET LA MATIÈRE Avec Mashandy*, Philippe Guilhem brise les codes de la joaillerie pour inventer une collection primitive, sculptée dans le bronze à la forge du talent afin de magnifier des pierres qui brillent de mille feux.
On le sait, c’est l’objet qui anime
écrin qui l’accueille : la bague. Intervient
le geste. Et quand la joaillerie
alors la main de l’homme, le geste précis
s’illumine sous un simple rayon
qui façonnera la sculpture. Car, pour
de lumière, c’est que le bijou a été
Philippe Guilhem, c’est de la sculpture
fait dans les règles de l’art. ART… le
que naît la bague.
mot est fort mais juste. Dans cet univers plus qu’un autre où on aime parler d’artisanat et de métiers d’art. De ces professionnels dont la maîtrise est aussi indiscutable que leur exigence lorsqu’il s’agit de choisir une pierre, de la tailler et de la sertir avec précision.
PRÉCIEUSE ALCHIMIE Son inspiration, il la puise dans l’histoire du monde et des civilisations. Dans les lignes primitives des masques africains,
En revanche on parle rarement
les tracés organiques de Zaha Hadib,
d’artiste, pour ainsi dire jamais. C’est là
les courbes vivantes de Miklos ou de
toute la nouveauté, toute l’intelligence
Brancusi. Alors évidemment, il sculpte en
du travail de Philippe Guilhem. A quoi
grand d’abord pour aller vers l’infiniment
sert la perfection d’une pierre si elle
petit ensuite. Ce n’est pas de la joaillerie,
n’est pas mise en valeur par l’ultime
c’est de l’art. Ce n’est pas une bague,
A gauche La bague ANTALYA au pied de sa sculpture en bronze (45 cm) Philippe Guilhem Bague ANTALYA, diamant navette de 3 carats, numérotée 1/8
c’est une œuvre. Toute en rondeur et en volume, toute en sensualité et en volupté. On se surprend à la caresser autant qu’à la regarder. La matière de prédilection de Philippe Guilhem, c’est l’argile pour faire naître ses idées sous des doigts agiles puis le bronze pour inscrire la création dans l’éternité. Le bronze est un alliage peu utilisé en joaillerie mais pour lui il a le mérite de sublimer le caractère unique. Car si ses bagues sont éditées en série très limitée à huit exemplaires, le bronze qui se patinera avec le temps en fonction du caractère de sa propriétaire rendra l’objet unique. Unique, comme le travail de Philippe Guilhem.
En haut Bague VAYA, rubis de Tanzanie de 8,12 carats, certifié Gubelin, numérotée 1/8 Bague VYA, Fluorite taille Troïda de 9,29 carats, numérotée 2/8
*Toutes les pierres précieuses de la collection Mashandy disposent d’un certificat.
RETROUVEZ LA COLLECTION MASHANDY ET LES DIFFÉRENTES MAISONS PRÉSENTÉES PAR PHILIPPE GUILHEM SUR LE NOUVEAU SITE www.guilhem-joaillier.com Guilhem Joaillier 115 rue Charles Feige - 74 120 Megève +33 (4) 50 21 66 80 Photos DR - La Centrale des Journalistes
DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : 04.50.21.20.32
GALERIE LMG INTERIORS GARDENS & ANTIQUES 4 RUE DE BOURBON LE CHÂTEAU 75006 PARIS WWW.GALERIELMG.COM 06 11 02 67 50
CONTENTS
sommaire
3
Edito
16
Megève, ses chalets, ses hôtels Maisons Sibuet The Sibuet chalets and hotels in Megève
18
Chalet des Fermes
20 Chalet Chatel 22 L’alpage 26 Les Fermes de Marie 32 Lodge Park 36 Hôtel Mont-Blanc 38 Quatre styles pour bien vivre la montagne Four styles for easy alpine living
22
40 Baroque Baroque 44 Minéral, nordique, contemporain, arty Mineral, scandinavian, contemporary, arty 48 Contes et Légendes Stories and Legends
BY
52 Vintage 56 Pure Altitude Yoga retreat,voyage intérieur aux Fermes de Marie Pure Altitude Yoga retreat, a journey through Les Fermes de Marie
38
62 Rennes des Neiges Rencontre insolite au Domaine de Coulairon, à Megève Snow Reindeers A unique encounter at the Domaine de Coulairon in Megève
64 La Truite, le Cèpe et le Beaufort Avec les tours de main des chefs de Val Thorens et Megève Trout, Cep and Beaufort In the skilled hands of chefs in Val Thorens and Megève 66 Cocteau, es-tu là ? Souvenirs de Jean Cocteau à l’Hôtel Mont-Blanc Cocteau, where are you? Memories of Jean Cocteau at the Hotel Mont Blanc 70 Envies d’hiver Les nouveaux « doudous » néo bohème Winter wish list New, neo-boho, cosy fashion
56
74 En altitude, nos hôtels haut perchés à Chamonix, Avoriaz, Flaine, Val Thorens Our high-altitude hotels in Chamonix, Avoriaz, Flaine and Val Thorens 76 Terminal Neige Refuge du Montenvers 82 Hôtel des Dromonts 86 Terminal Neige Totem 92 Altapura 98 En cas de grand froid, brisez la glace ! Votre programme Pure Altitude pour un hiver en beauté When it gets cold, break the ice! Your Pure Altitude routine to survive the cold
12
62 BY SIBUET 08
70
86
76
114
104 Bons Baisers de Megève. Edition Collector du Lait Corps Velours de Neige Bons Baisers de Megève. Edition Collector du Lait Corps Velours de Neige 108 Marions-nous ! Une journée si particulière à Bastide de Marie Marions-nous ! Une journée si particulière à Bastide de Marie 114 Kid friendly au Totem à Flaine Ou comment les enfants s’approprient un lieu Kid friendly au Totem à Flaine Ou comment les enfants s’approprient un lieu 120 Exquis petit-déjeuners ! 8 Maisons Sibuet, 8 grands moments dans leur sublime environnement Exquis petit-déjeuners ! 8 Maisons Sibuet, 8 grands moments dans leur sublime environnement 130 Cour des Loges à Lyon et son atmosphère Renaissance Cour des Loges à Lyon et son atmosphère Renaissance 134 Le Brochet, l’Escargot et le Pigeonneau, Avec les tours de main du chef de Cour des Loges Le Brochet, l’Escargot et le Pigeonneau, Avec les tours de main du chef de Cour des Loges
120 152
136 Le Beau Sud, ses Maisons dans les vignes et en bord de mer Le Beau Sud, ses Maisons dans les vignes et en bord de mer 138 Bastide de Marie 144 Villa Grenache
BY SIBUET 08
13
CONTENTS
sommaire
148 Villa Marie Saint-Tropez 152 Secrets de Style De la Provence à la Méditerranée Secrets of Style From Provence to the Mediterranean 162 Les vins du Domaine de Marie et leurs cépages avec Arnaud Bressy, maître de Chai The wines of the Domaine de Marie and their grape varieties with Cellar Master Arnaud Bressy
162
168 Chiner en Provence Des antiquaires de L’Isle sur la Sorgue aux brocantes de village Rare finds in Provence From antique dealers in L’Isle-sur-la-Sorgue to village flea markets 172 La Sardine, le Citron et la Fleur de Courgette Avec les tours de main des chefs de Bastide de Marie et Villa Marie Sardine, Lemon and Courgette Flower In the skilled hands of the chefs at Bastide de Marie and Villa Marie 174 Les jolis marchés de Provence Virées matinales au marché du village The pretty markets of Provence Morning excursions to the village market
BY
178 De Bastide de Marie à Villa Marie par le chemin des écoliers Balade, des villages perchés du Luberon à la Corniche de L’Estérel From Bastide de Marie to Villa Marie on the French holiday highway Exploring the rooftop villages in Luberon and the Corniche de L’Estérel
168
184 Léger comme l’été Vestiaire inspiré des couleurs du Luberon Light like summer Outfits inspired by the colours of Luberon
188 Villa Marie Saint-Barth L’art de vivre des Maisons Sibuet sous le soleil des Caraïbes Villa Marie Saint-Barth Art de vivre by Sibuet under the Caribbean sun 194 Secrets de Style Saint-Barth et le style Caraïbes Secrets of Style St. Barts and the Caribbean style 198 La Langouste, l’Ananas et la Noix de Coco Avec les tours de main du chef de Villa Marie Saint-Barth Lobster, Pineapple and Coconut In the skilled hands of the chef at Villa Marie Saint-Barth
188
200 Séminaires et Maisons Sibuet l’expérience d’un événement sur-mesure Seminars with Sibuet, the experience of a tailor-made event 204 Villa Marie Saint-Barth et Terminal Neige Refuge du Montenvers vus par des connaisseurs Villa Marie Saint-Barth and Terminal Neige Refuge du Montenvers as seen by those in the know 208 Coups de cœur Our favourite picks 214 To do List le calendrier des évènements To-do list and events calendar 218 Adresses Maisons Sibuet Sibuet establishments
14
200 BY SIBUET 08
HÔTELS
MEGÈVE SUR LA PLACE A LA NUIT TOMBÉE QUAND MEGÈVE SE FAIT VILLAGE LES CHEVAUX SECOUENT LEURS GRELOTS ON THE SQUARE WHEN NIGHT HAS FALLEN OVER THE VILLAGE OF MEGEVE THE HORSES RATTLE THEIR BELLS PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : DAVID ANDRÉ, SIMON GARNIER, MATHIEU BONNEVIE
16
BY SIBUET 08
HÔTELS
BY SIBUET 08
17
HÔTELS
18
BY SIBUET 08
CHALET DES FERMES
Chalet des Fermes QUAND J’Y SUIS JE REÇOIS OU JE PARESSE JE DESCENDS FLÂNER AU VILLAGE JE GOLFE, JE SKIE, JE SUIS AU SPA J’AI VRAIMENT "MON CHALET À MEGÈVE !"
When I’m there I entertain or relax I wander through the village streets I golf, I ski, I use the spa I really have “my chalet in Megève!”
BY SIBUET 08
19
HÔTELS
20
BY SIBUET 08
CHALET CHATEL
Chalet Chatel J’EN SORS SKIS AUX PIEDS QUAND JE RENTRE, LE FEU EST ALLUMÉ LE THÉ SERVI, LES COUSSINS REBONDIS J’AI DES AMIS DANS TOUTES LES CHAMBRES ET CE N’EST PAS MOI QUI FAIS LE PETIT-DÉJEUNER !
I go out on skis The fire burns bright when I get back Tea is served, and cushions plumped Every room is home to friends And I’m not going to be Making breakfast tomorrow!
BY SIBUET 08
21
HÔTELS
L’alpage ON Y MONTE EN RÊVANT DE TOUS LES SOMMETS QU’ON GRAVIRA POUR S’ATTABLER EN BANDE DEVANT DES GRATINS D’HIVER ET DES DESSERTS D’ENFANCE QUI VOUS FLAMBENT LE CŒUR We climb up while dreaming Of all the peaks we will conquer Before sitting together In front of winter food And sweet childhood desserts That always warm your heart
22
BY SIBUET 08
L’ALPAGE
BY SIBUET 08
23
HÔTELS
24
BY SIBUET 08
L’ALPAGE
BY SIBUET 08
25
HÔTELS
26
BY SIBUET 08
LES FERMES DE MARIE
Les Fermes de Marie LES FLOCONS VOLENT ? ON SE RENFONCE SOUS LA COUETTE ET TOMBE LA NEIGE…, LE TEMPS EST À NOUS, LÀ-HAUT AUX FERMES DE MARIE Snowflakes flurry Get cosy back under the covers As the snow falls Time seems to stand still Up at Les Fermes de Marie
BY SIBUET 08
27
HÔTELS
Aux Fermes de Marie MA CHAMBRE EST DANS LA TOUR LE SOLEIL ENTRE PAR TOUTES LES FENÊTRES UNE NOUVELLE JOURNÉE M’EMPORTE… At Les Fermes de Marie My room is in the tower The sun shines bright through every window As another day begins...
28
BY SIBUET 08
BY SIBUET 08
29
HÔTELS
30
BY SIBUET 08
LES FERMES DE MARIE
Les Fermes de Marie C’EST COMME HABITER
UN HAMEAU MAGIQUE OÙ TOUT ARRIVE AVANT MÊME QU’ON LE DEMANDE It’s like living In a magical village Where everything is there Before you ask
BY SIBUET 08
31
HÔTELS
Lodge Park DANS LA VÉRANDA ON S'ÉVADE AU MILIEU DES LOUPS ET DES TRAPPEURS
LE SPA EST COMME UN AUTRE VOYAGE ET DANS LES CHAMBRES, TARTANS ET FLANELLES ÉCOSSAISES VOUS PLONGENT DANS UN ROMAN DE WALTER SCOTT Escape to the conservatory For adventures with wolves and trappers The spa offers another journey And in the rooms, Scottish Tartan and flannel Take you through a novel By Walter Scott
32
BY SIBUET 08
HÔTELS
Hôtel Mont-Blanc BOUTIQUE-HÔTEL AU COEUR
DE LA STATION
LE “XXIÈME ARRONDISSEMENT DE PARIS” A UN DON POUR FAIRE NAÎTRE LES ROMANS LES ÉTOILES LES AMOURS
A boutique hotel, the heart of the resort This Parisian home from home Is perfect For inspiring literature Sparkling stars and love
34
BY SIBUET 08
PRÊT-À-PORTER DE MARQUES DE LUXE POUR FEMME ET HOMME.
PRÊT À PORTER : Saint Laurent – Dolce Gabbana - Fendi – Coach – Dsquared2 – Stella McCartney – B.Cucinelli – B.Bui CHAUSSURES & ACCESSOIRES : Tod’s – Hogan – Stuart Weitzman – Golden Goose – UGG – Zanotti SKI : Frauenschuh - Sos - Toni Sailer - Perfect Moment - Dsquared - Fendi - Jet Set - Kjus
Retrouvez nos 3 boutiques au coeur du village et au Four Season 04 50 21 28 08 - bigboss@bigbossmegeve.com
Découvrez aussi notre e-shop : www.bigbossmegeve.com
SECRETS DE STYLE
QUATRE STYLES
POUR BIEN VIVRE LA
MONTAGNE On s’imagine qu’il n’y a qu’un style montagne, vieux bois, cheminée et gros canapés, mais les différentes Maisons Sibuet le prouvent, il y a beaucoup plus d’une façon de bien vivre la montagne !
Many may think there is a single alpine style, based on vintage wood, fireplaces and large sofas. But the different Sibuet establishments have proven there are many ways to enjoy life in the mountains!
Le point commun de ces styles, c’est de faire écho aux traditions des pays de montagne. Avec des formes d’expression très différentes, d ’ u n i m a g i n a i re r i c h e a u s u m m u m d e l a simplicité. Nous en avons repéré quatre : la montagne traditionnelle des contes et légendes, comme aux Fermes de Marie et au Lodge Park à Megève, au Montenvers à Chamonix, la montagne contemporaine, arty, tendance nordique, minérale, lumineuse comme à Altapura, à Val Thorens, la montagne baroque, comme au Mont Blanc, à Megève, la montagne vintage, comme aux Dromonts, à Avoriaz et au Totem à Flaine. Découvrez ces univers à travers nos planches de style imaginées à partir des Maisons Sibuet.
All of these styles are similar in their efforts to showcase alpine traditions. But the forms of expression are quite varied, each with their own richly developed world and overarching simplicity. We would like to share four such styles with you: The traditional alpine atmosphere depicted in stories and legends at Les Fermes de Marie and Le Lodge Park in Megève, and at Montenvers in Chamonix; the arty, contemporary side to the mountains with Scandinavian, raw, lightfilled trends at Altapura in Val Thorens; the Baroque style as seen at Le Mont Blanc in Megève; and the vintage take on alpine living at Les Dromonts in Avoriaz and Le Totem in Flaine. Read on to discover these four distinct worlds of style developed by the Maisons Sibuet group.
PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : DAVID ANDRÉ, SOPHIE MOLESTI, LUDOVIC DI IORIO, DR
36
BY SIBUET 08
BY SIBUET 08
37
SECRETS DE STYLE
- STYLE -
BAROQUE L
e Baroque n’est pas une pièce rapportée en montagne. De chapelles en châteaux, de l’Autriche à la Bavière, l’arc alpin est son royaume. Dans les Alpes, né de la contre-Réforme au milieu du XVIeme siècle, il s’est développé au XVIIeme et il suffit d’être attentif aux églises de villages pour en découvrir de merveilleux exemples. Quand nous évoquons le style baroque dans la déco contemporaine, nos exemples n’ont pas cette dimension religieuse. "Baroque" vient du mot latin qui signifie "coquille d’escargot" et on peut y voir un rapport avec les bois dorés, les stucs, les encadrements travaillés, les miroirs chantournés, les lustres de cristal, les chandeliers en bois torsadé, dans une surabondance de motifs, une exubérance de formes opulentes. Le style baroque à la montagne, c’est aussi une certaine extravagance, comme ce mobilier fait de bois de cerfs assemblés. Il fut une époque pas si éloignée, dans les années 80, où tout beau chalet de Megève avait sa paire de sièges en bois de cerf dénichés (soi-disant) dans un château aux confins de la Hongrie ! Quand le lieu s’y prête, comme au Mont-Blanc à Megève, repaire de la bohème des années 30, et toujours lieu inspiré, le style baroque joue avec une atmosphère intime et précieuse où la musique de Jazz joue son rôle, où le cliquettement des glaçons dans le shaker suit les conversations, tandis que l’œil détaille les fresques murales de Cocteau.
T
he Baroque style is far more than an alpine add-on. From chapels to chateaux from Austria to Bavaria, this trend is firmly at home in the Alps. Created during the Counter Reformation in the mid-16th century, it continued to develop during the 1600s. An attentive look at the village churches is enough to see a number of magnificent examples. When we refer to the Baroque style in contemporary design, there is not the same religious dimension however. The term “Baroque” comes from the Latin word for “snail shell”, and this is present in the gilded wooden features, stucco, intricate frames, shaped mirrors, crystal chandeliers, twisted wooden candelabras, the abundance of patterns and the ubiquity of opulent forms. The Baroque style in the mountains is also defined by a certain extravagance, as seen in this piece of furniture crafted with assembled antlers. There was a time not so long ago, during the 1980s, when every self-respecting chalet in Megève boasted its own chair made with antlers, found – so the story goes – in a chateau in the depths of Hungary! When the setting is just right, such as at the Mont Blanc hotel in Megève, a bohemian hotspot in the 1930s and still an inspiring establishment today, the Baroque style conjures up an intimate, precious atmosphere. Jazz music and the tinkling of ice cubes combine with the sounds of animated conversations while mural paintings by Cocteau look down from above.
AUX SOURCES DU MOUVEMENT BAROQUE, FLAMBOIENT L’OR ET L’APPARAT DES ÉGLISES, MAIS CHEZ LES DESIGNERS CONTEMPORAINS, SES APPLICATIONS SONT BIEN PROFANES ET LE BAROQUE SIGNE DES MATÉRIAUX PRÉCIEUX, UNE OPULENCE DES FORMES, UNE CERTAINE EXTRAVAGANCE. LE MONDE EST UN THÉÂTRE DONT NOUS SOMMES LES ESTHÈTES.
38
BY SIBUET 08
À l'Hôtel Mont Blanc AT T H E M O N T B L A N C H OT E L
BY SIBUET 08
39
SECRETS DE STYLE
BAROQUE - STYLE -
AT T H E M O N T B L A N C H O T E L
THE ORIGINAL BAROQUE MOVEMENT CHAMPIONED GOLD AND EXTRAVAGANT RELIGIOUS DÉCOR, BUT THESE TRENDS HAVE NOW BEEN TAKEN OUT OF CHURCHES BY CONTEMPORARY DESIGNERS. TODAY, THE BAROQUE STYLE IS CHARACTERISED BY PRECIOUS MATERIALS, OPULENT SHAPES, AND A CERTAIN OSTENTATIOUSNESS. THE WORLD IS A THEATRE, AND WE ITS AESTHETES.
40
BY SIBUET 08
STYLE BAROQUE
LA PANOPLIE DU STYLE BAROQUE À LA MONTAGNE
THE VARIETY OF THE BAROQUE STYLE IN THE MOUNTAINS
Gravures aquatintes des premières ascensions du Mont Blanc, Transparences de Picabia, dessins des Enfants Terribles de Cocteau, citations au mur, fresques au trait à main levée reprenant les célèbres profils de Cocteau. Bar, bibliothèque et fumoir sont les trois piliers du chalet, on repère les classiques de la littérature de montagne dans leur édition originale, le décor mêle tissus précieux et velours rayés, cuivre, bois sculpté, objets de curiosité, tapis de Perse et kilims, châles à frange motifs cachemire, des soies, un paravent à la feuille d’or, un piano. L’esprit est original avec une pointe d’extravagance.
Expect aquatint engravings of the first ascents of Mont Blanc, Transparency paintings by Picabia, drawings of Les Enfants Terribles by Cocteau, quotations on the walls, and freehand works depicting Cocteau’s famous profile sketches. The bar, library, and smoking room are the three Baroque pillars of this chalet. Guests will appreciate the original editions of alpine literature classics, while the interior design combines luxurious fabrics, striped velvets, copper, sculpted wood, unique objects, Persian rugs and kilim carpets, patterned cashmere shawls with tassels, silks, a gold-leafed screen, and even a piano. An authentic spirit topped with a pinch of extravagance.
BY SIBUET 08
41
SECRETS DE STYLE
- STYLE MINERAL, NORDIQUE, CONTEMPORAIN ET ARTY
L
e fer, la mine, les métaux précieux, le bois, l’eau de source, les richesses naturelles de la montagne ont créé un univers au style puissant, épuré, qui n’exclut pas la poésie. Il en est ainsi de l’utilisation des bois flottés, des galets de torrent, des bois brûlés, des bois fossiles et des pièces de mobilier en acier ou en fonte noire aux lignes sobres. C’est un univers fait de rigueur et, ce qui est plus inattendu, de poésie. Les matériaux peuvent paraître “pauvres“, rugueux, ils sont riches de sens. Ils ne font jamais “trop“ et souvent, à peine détournés de leur origine, ils s’apparentent à des pièces d’art. C’est la longue saison d’hiver, la neige couvre le territoire des rennes, les minces bouleaux à perte de vue, les lacs gelés aux rives floues, ce blanc sans limite, cette uniformité du paysage c’est la toile de fond du design nordique. Culture de la simplicité et besoin de lumière font naître un style épuré, dans une douceur ouatée. Les bois clairs, le bouleau et l’érable, sont favoris, les formes inventives, les pièces de mobilier simples, dessinées et pratiques. Le beau y rejoint l’utile en dignes héritiers du Bauhaus. Cette simplicité apparente convient bien à l’environnement de montagne. Tonique, joyeuse, la déco vous insuffle une dynamique dès le lever! Pas étonnant que le style contemporain ait été adopté par l’Altapura ! Du bois blanchi, de la pierre sèche traitée comme une sculpture, un mobilier arty comme le mur de vieux skis et le bar extérieur en bottes de ski des années 80. Cabine oeuf revisitée en tête à tête pour confidences, le style contemporain épicé d’humour avec le détournement des icônes du ski.
W
ith iron, lead, precious metals, wood and spring water, the natural riches of the mountains have created a world defined by a powerful, simple style while retaining a certain poetry. This is seen in the use of driftwood, river stones, scorched or petrified wood, and understated furniture crafted in steel or black cast iron. This world is founded on the principle of natural rigor and, unexpectedly, poetry. While some materials may appear “rough” or crude, they are in fact rich in meaning. They are never “over the top” and often resemble works of art when presented in a slightly different light. Scandinavian design is set against the backdrop of long winter months when snow covers the lands where the reindeer roam. A pure, endless, white landscape where slim birch stretch to the horizon and the rivers and lakes are frozen over. This culture of simplicity and a need for natural light have created an elegant style combined with an inviting cosiness. Light-coloured woods such as birch and maple are in pride of place, and the décor plays with inventive shapes and simple, designer, practical furniture. Beauty and function come together in this style descended from the Bauhaus movement. And what’s more, this apparent simplicity fits perfectly with the alpine environment. Both invigorating and joyous, this interior design will fill you with energy from the moment you get up. It is hardly surprising this contemporary style was adopted by the Altapura hotel! The establishment features bleached wood, sculpted dry stone, and arty furniture such as a wall made with vintage skis and an outdoor bar created using ski boots from the 1980s. A revisited gondola lift cabin is perfect for intimate conversations, and offers another example of the contemporary style humorously reworked using reappropriated skiing emblems.
EN MONTAGNE, ON EST PLUS PROCHE QU’AILLEURS DES ÉLÉMENTS. CETTE PROXIMITÉ INSUFFLE RIGUEUR ET FORCE À L’ENVIRONNEMENT ET SUSCITE UN STYLE UTILISANT DES MATIÈRES NATURELLEMENT NOBLES, UN GOÛT POUR LA SIMPLICITÉ ET UN BESOIN DE LUMIÈRE.
42
BY SIBUET 08
A ALTAPURA AT T H E A LTA P U R A H OT E L
BY SIBUET 08
43
SECRETS DE STYLE
CONTEMPORARY SCANDINAVIAN - STYLE -
AT T H E A LTA P U R A H O T E L
IN THE MOUNTAINS WE ARE CLOSER TO THESE NATURAL ELEMENTS THAN ANYWHERE ELSE. THIS STARK IDENTITY BREATHES RIGOR AND STRENGTH INTO THE SETTING WHILE INSPIRING A STYLE BASED ON THE FINEST NATURAL MATERIALS, A TASTE FOR SIMPLICITY AND A NEED FOR LIGHT.
44
BY SIBUET 08
STYLE CONTEMPORAIN
LA PANOPLIE DU STYLE CONTEMPORAIN EN MONTAGNE
THE VARIETY OF THE CONTEMPORARY STYLE IN THE MOUNTAINS
Peaux et fourrures blanches, bois blanchi, mobilier aux lignes scandinaves, belles laines artisanales et floconneuses dans tous les tons de blanc, accessoires des années 60-80 (skis, cabines « œuf », sièges de télésiège) détournés en objets arty, tissages motifs aztèques ou Indiens d’Amérique, mobilier en laiton, en fonte, en aluminium, dessins de Samivel ou de Charlie Adam.
White pelts and furs, bleached wood, Scandinavian-inspired furniture, beautiful, fluffy, artisanal wools in tones of white, accessories from the 1960s and 1980s (such as skis, “egg-shaped” ski lift cabins and seats reappropriated to make arty objects), fabrics with Aztec and Native American patterns, furniture in brass, cast iron and aluminium, and drawings by artists Samivel and Charlie Adam.
BY SIBUET 08
45
SECRETS DE STYLE
- STYLE -
MONTAGNE
DE CONTES ET LEGENDES
L
a montagne, ses cimes inexplorées, ses hameaux isolés ont été de tous temps associés à la magie et au mystère. Jusqu’aux exploits des premiers alpinistes, toutes sortes de légendes maléfiques hantaient les sommets. Toujours vivante, la tradition du conte populaire se perpétue au cours de fêtes villageoises lors des montées et descentes aux alpages. L’interprétation stylée des contes et légendes construit un univers mystérieux. Il y a du rugueux et du sauvage, des fourrures et des bois, et il y a une part de naïveté qu’expriment très bien les gravures des premières ascensions, ou les symboles sculptés sur le mobilier ancien alpestre. C’est un univers proche de la nature et de la vie animale. Des cartonnages des livres d’aventure du XIXe, des cannes de marche sculptées, d’anciennes boîtes à herboriser en fer, des herbiers présentés en albums ou sous verres et bien sûr, des trophées. Ici, l’objet de curiosité est roi. Authentique et chaleureux, c’est le style des chalets où l’on se sent bien. Confortable, cossu, porté sur les belles matières et les objets qui ont une histoire, sur la qualité plus que sur le design, il joue les chalets de conte de fée.
T
he mountains, with their unexplored peaks and remote villages, have long been associated with magic and mystery. Until the first climbers scaled the slopes, all sorts of frightening legends were told about the mountains. This story-telling tradition is still around today, celebrated in village fetes when grazing animals are taken up to the pastures or returned to the barns each year. The stylised telling of these stories and legends has created a mysterious world filled with nature and wilderness, fur and wood, and a certain primitive aesthetic seen in the engravings of the first ascents and the wrought symbols on ancient alpine furniture. A world at one with nature and wildlife. The emblems of this environment include adventure books from the 19 th century, sculpted walking sticks, vintage iron boxes, herb cuttings presented in albums or preserved under glass, and, of course, expedition trophies. Curious objects reign supreme in this setting. Both authentic and welcoming, this style is typical of chalets where guests feel right at home. This take on fairy-tale whimsy is based on comfort, opulence, beautiful materials, and items infused with history. Here, quality holds sway over design, chalets straight out of a fairy tale.
LES CONTES ET LÉGENDES DES PAYS DE MONTAGNE EXPRIMENT UN IMAGINAIRE PROCHE DES MYSTÈRES DE LA NATURE. MOBILIER SCULPTÉ, SYMBOLES GRAVÉS, BOIS ANIMAUX, PEAUX DE BÊTE, CORNE, ÉCORCES ET BRINDILLES S’INCARNENT DANS DES OBJETS DE CURIOSITÉ, ANCIENS MAIS ÉGALEMENT CONTEMPORAINS.
46
BY SIBUET 08
Aux Fermes de Marie AT T H E F E R M E S D E M A R I E H OT E L
BY SIBUET 08
47
SECRETS DE STYLE
- THE STYLE -
OF STORIES AND LEGENDS AT L E S F E R M E S D E M A R I E A N D L E LO D G E PA R K
THE STORIES AND LEGENDS OF THE MOUNTAINS EXPRESS A COLLECTIVE IMAGINATION IN HARMONY WITH THE MYSTERIES OF NATURE. SCULPTED FURNITURE, ENGRAVED SYMBOLS, ANTLERS, PELTS, HORNS, BARK AND TWIGS COMBINE IN COUNTLESS CURIOUS, ANCIENT AND ALSO CONTEMPORARY OBJECTS.
48
BY SIBUET 08
STYLE TRADITIONNEL
LA PANOPLIE DU STYLE TRADITIONNEL EN MONTAGNE
THE VARIETY OF THE TRADITIONAL STYLE IN THE MOUNTAINS
Lustres et fauteuils en bois de cerf ou d’élan des Carpates, mobilier de chasse autrichien, lainages écossais et feutres, plaids et coussins à volonté, daim, fourrures et peaux de bêtes, poutres anciennes et murs tendus de tissus, grandes cheminées en pierres de glacier ou en bois sculpté, vaisseliers remplis de poteries savoyardes, coffres sculptés, ornés d’inscriptions, et parfois une note artisanale comme les pièces en branches et marqueterie de bouleau inspirés des Great Camps de la région des Adirondacks au nord des Etats-Unis.
Chandeliers and armchairs crafted in antlers from deer or elk, Austrian hunting-lodge furniture, Scottish wools and felts, an abundance of rugs and cushions, suede, fur, and pelts, vintage beams and walls hung with fabrics, vast fireplaces built in glacier stone or sculpted wood, cabinets filled with Savoyard earthenware, intricate chests adorned with inscriptions, and occasional artisanal features such as birch wicker and marquetry inspired by the Great Camps of the Adirondack Mountains in the northern United States.
BY SIBUET 08
49
SECRETS DE STYLE
- STYLE -
VINTAGE L
es stations françaises parmi les plus célèbres sont nées des deux vagues du Grand Plan Neige. Leurs constructions sont aujourd’hui classées. L’une des plus remarquables est la station de Flaine, station du béton roi, traité comme un matériau noble par l’architecte Marcel Breuer. Terminal Neige Totem occupe un de ces bâtiments classés. L’autre est la station d’Avoriaz, construite de toutes pièces dans les années 60 et dont l’architecture épouse le relief comme une seconde peau. Maisons Sibuet y a redonné allure et dynamisme à un témoin de l’époque, seul hôtel de la station, le célèbre Hôtel des Dromonts. A l’époque les architectes comme Marcel Breuer à Flaine, Charlotte Perriand aux Arcs, Henry Jacques Le Même à Megève, ou Philippe Labro à Avoriaz, concevaient aussi bien l’extérieur que l’intérieur, et dessinaient certaines pièces - devenues icôniques - d’un mobilier intégré. Il est tentant de retrouver le mobilier d’origine dans les salles de ventes, mais tout aussi amusant de composer un environnement vintage avec des meubles et des objets des années 50 à 80. C’est cette prouesse de style que l’on peut admirer à Terminal Neige Totem et aux Dromonts.
S
ome of the most renowned French resorts were created during the large-scale Plan Neige alpine development initiative. Today, they are listed national monuments. The resort of Flaine is one of the most remarkable, built in a celebration of concrete as a premium material by architect Marcel Breuer. The Terminal Neige Totem hotel is housed in one of these listed buildings in Flaine. Another such establishment is found in Avoriaz, a resort built from the ground up during the 1960s, and whose architecture clings to the lines of the slopes like a second skin. The Maisons Sibuet group has breathed style and energy back into one of these heritage buildings to create the renowned Dromonts hotel in Avoriaz. At the time, architects such as Marcel Breuer in Flaine, Charlotte Perriand in Les Arcs, Henry Jacques Le Même in Megève and Philippe Labro in Avoriaz, designed in terms of both the interior and the exterior while also creating nowiconic, integrated furniture. Anyone would be tempted to track down the original pieces at auctions, but it is also amusing to create a different vintage environment using objects and furniture from the 1950s-1980s period. This is the stylish prowess waiting to be admired at both the Terminal Neige Totem and the Dromonts hotels.
EN MONTAGNE, LE STYLE VINTAGE APPORTE UN OPTIMISME JOYEUX ET FACILE À VIVRE. SANS PRÉTENTION, IL TROUVE SES RACINES CHEZ LES TRUBLIONS DU STYLE, DANS LES MOUVEMENTS LES PLUS CRÉATIFS DE L’ÉPOQUE. DIRECTEMENT INSPIRÉ DES ANNÉES 50 À 80, IL A L’INSOUCIANCE DES TRENTE GLORIEUSES. NE PAS SNOBER LES RÉÉDITIONS NETTEMENT PLUS PIMPANTES (ET PLUS ABORDABLES) QUE LES FABRICATIONS D’ORIGINE.
50
BY SIBUET 08
à Terminal Neige Totem AT T E R M I N A L N E I G E TOT E M
BY SIBUET 08
51
SECRETS DE STYLE
VINTAGE - STYLE -
AT T H E T E R M I N A L N E I G E T O T E M A N D T H E D R O M O N TS H OT E L
IN THE MOUNTAINS, THE VINTAGE STYLE OFFERS JOYFUL OPTIMISM AND EASY LIVING. THIS UNPRETENTIOUS AESTHETIC IS ROOTED IN THE MOST CREATIVE MOVEMENTS OF THE TIME LED BY THOSE WHO SHOOK UP THE STATUS QUO OF STYLE. DIRECTLY INSPIRED BY THE 1950S-1980S PERIOD, IT IS STEEPED IN THE WHIMSY OF THE TRENTE GLORIEUSES ERA OF FRENCH HISTORY WHILE ALSO SHOWCASING REPRODUCTIONS THAT ARE FAR FLASHIER (AND MORE AFFORDABLE) THAN THE ORIGINAL PIECES.
52
BY SIBUET 08
STYLE VINTAGE
LA PANOPLIE DU STYLE VINTAGE À LA MONTAGNE
THE VARIETY OF THE VINTAGE STYLE IN THE MOUNTAINS
L’ambiance est lumineuse, confortable, plutôt dépouillée. Tissus aux motifs géométriques, mobilier suédois huilé, rondeurs dodues des fauteuils et des poufs, tapis bouclés imprimés, murs de couleurs vives ou plâtre blanc « taloché ». Les matériaux décoiffent : formica, chrome et verre fumé, fil de fer gainé, skaï, jersey élastique, plexi… et les formes psychédéliques inspirent les designers, de Verner Panton au mouvement Memphis, de Pierre Paulin à Roger Tallon. On s’amuse des couleurs flashy des années 50, l’orange et le chocolat font une percée dans les années 70. Dans les petits appartements, le mobilier multi usages, multi positions, les lits escamotables ou superposés rappellent l’époque des débuts des stations où la place était comptée.
The ambience is bright, comfortable and rather simple, featuring fabrics bearing geometric patterns, varnished Swedish furniture, cosy, plumped-up armchairs and pouffes, printed frieze carpets, brightly-coloured walls and white, rough plastering. The materials really draw the eye, with Formica, chrome, smoked glass, solid wire, imitation leather, elasticated jersey fabric, Plexiglas, and psychedelic shapes inspired by such innovators as Verner Panton, the Memphis Group, Pierre Paulin and Roger Tallon. Guests will enjoy the flashy 1950s colours, while orange and chocolate tones are a nod to the 1970s. The little apartments are home to multi-function, adjustable furniture, and pull-down and bunk beds reminiscent of the resorts’ early days when space was scarce.
BY SIBUET 08
53
YOGA RETREAT
VOYAGE INTÉRIEUR AUX FERMES DE MARIE
A JOURNEY THROUGH LES FERMES DE MARIE Se reconnecter à la terre, aux éléments, et finalement à soi : c'est le voyage proposé par Pure Altitude et le Tigre Yoga Club aux Fermes de Marie. Sur cinq jours, Elodie et Fred ont partagé avec notre groupe leur philosophie du yoga dans un parcours initiatique qui mêle marche en montagne, méditation et cuisine healthy. Et bien sûr, yoga.
Reconnecting with the Earth, the elements, and with oneself is the journey offered by Pure Altitude and the Yoga Club Le Tigre at Les Fermes de Marie. The five-day course is led by Elodie and Fred, who taught our group about their yoga philosophy in an initiatory experience blending walks in the mountains, meditation and healthy cuisine. And yoga, of course!
TEXTE : LOÏC MARTIN - PHOTOS : DAVID ANDRÉ
D
ans ma chambre, les premiers rayons du soleil percent à travers les rideaux de la fenêtre. Je m'étire en contemplant le jardin des Fermes de Marie : la rosée du matin scintille encore sur les fleurs, et je me remémore le dîner de la veille. Frédéric et Elodie, nos professeurs de yoga, nous ont expliqué les origines et la philosophie de l'Ashtanga Vinyasa yoga autour d'une assiette végétarienne. Le corps est un vaisseau avec lequel nous traversons le chemin de la vie , écrivait le philosophe suisse HenriFrédéric Amiel, et c'est exactement ce que nous apprend la pratique du yoga : apprendre à (ré)habiter son corps.
54
T
he first rays of sunshine filter through the curtains in my room. I stretch as I look out over the gardens of Les Fermes de Marie. The morning dew is still glistening on the flowers, and I think fondly back to dinner the night before. Frédéric and Elodie, our yoga teachers, told us about the origins and philosophy of Ashtanga Vinyasa yoga while we enjoyed a vegetarian meal. The body is the vessel in which we travel along the path of life, wrote Swiss philosopher Henri-Frédéric Amiel, and this is exactly what yoga is teaching us: how to (re)inhabit our own bodies.
Dans les jardins des Fermes de Marie ou dans les forêts alentour, tout invite au lâcher-prise et à la reconnection à soi. Whether in the gardens of Les Fermes de Marie or in the surrounding forests, everything is an invitation to relaxation and reconnecting with oneself.
BY SIBUET 08
MODE
YOGA RETREAT
Jouant à fond la carte healthy, le petit déjeuner est un vrai boost d'énergie pour toute la journée ! Founded on healthy-living, the breakfast offers a real energy boost that lasts throughout the day!
Il est 7:00, notre petit groupe part en montagne pour une marche en conscience et une méditation "pour profiter des énergies du matin, là où la terre, le soleil et l'eau donnent le plus", m'explique Élodie. Pendant une heure et demie, nous marchons, ouvrant nos sens aux bruits et parfums des sous-bois. À notre retour, Frédéric nous attend pour une première séance d'Ashtanga Vinyasa yoga, une pratique dynamique qui accorde une grande importance à la respiration. Les postures s'enchaînent sans interruption, comme le veut la technique très codifiée de l'Ashtanga. Lorsque nous terminons, vers 10:15, le petit déjeuner détox est servi : des protéines végétales, du pain sans gluten, des fruits et des jus nous rechargent en énergie. Jusqu'à 13:00, je profite d'un temps libre, "un moment important de la journée" me rappelle Elodie. Je me rends au spa Pure Altitude pour un soin personnalisé, un massage. C'était exactement ce qu'il me fallait avant le déjeuner : au menu du "green lunch buffet", des plats végétariens, aux couleurs et parfums qui prolonge l'éveil de nos sens. Ce repas partagé est aussi l'occasion, pour Elodie et Fred, de nous expliquer les différentes postures et pourquoi elles ont du sens. Chacun autour de la table partage ses impressions, ses ressentis. "On ressent une vraie synergie dans le groupe, se réjouit Élodie. Il y a une vraie bienveillance et une complicité instinctive qui s'installent entre les uns et les autres." Nouveau temps libre jusqu'à 16:00, j'en profite pour faire quelques brasses dans la piscine et me ressource au coeur des jardins. Frédéric nous appelle pour la seconde séance d'Ashtanga, avec au programme un focus sur le Vinyasa, la respiration.
56
At 7 a.m. sharp, out little group heads out for a consciousness walk through the mountains and a meditation session to “take advantage of the morning energy, when the earth, the sun and the water offer the most benefits,” says Elodie. We walk for 90 minutes, opening our senses to the sounds and fragrances of the undergrowth. When we get back, Frédéric is waiting to lead our first session of Ashtanga Vinyasa, a dynamic form of yoga that places emphasis on breathing. The positions flow into each other, following the highly coded Ashtanga technique. We finish around 10.15 a.m., just in time for a detox breakfast composed of plant proteins, gluten-free bread, fruit and juices that more than restore our energy levels. We then have until 1 p.m. to enjoy free time, “an important moment in every day,” says Elodie. I make my way to the Pure Altitude spa for a bespoke massage treatment. Exactly what I need before lunch. We enjoy a “green buffet” of vegetarian dishes filled with colours and aromas that continue to awaken our senses. This shared meal also gives Elodie and Fred the chance to explain the different positions and what they mean. Each person around the table offers their impressions and experiences. “There is a real synergy in this group,” says Elodie. “An authentic feeling of kindness and instinctive complicity that is already developing in each person.”
Avec Elodie et Fred, les séances d'Ashtanga Vinyasa Yoga voient les différentes postures s'enchaîner sans interruption, en accordant une place importante à la respiration. Led by Elodie and Fred, the Ashtanga Vinyasa Yoga sessions are composed of different positions flowing into each other with an emphasis on breathing.
LE TIGRE YOGA CLUB
THE YOGA CLUB LE TIGRE
Fondé par Élodie Garamond, Le Tigre regroupe quatre clubs à Paris, trois intramuros et un à Neuilly. Des clubs à l'univers feutré, composé de mobilier chiné, de motifs ethniques et de matières brutes, qui donnent le sentiment d'être "comme à la maison". Une invitation au lâcher-prise et au mieux-vivre pour retrouver - et garder - le bien-être du corps et de l'esprit !
Founded by Élodie Garamond, Le Tigre has four clubs in Paris – three in the city itself and one in the suburbs in Neuilly. These spaces offer a calm atmosphere featuring salvaged furniture, ethnic patterns and raw materials that make members feel “right at home”. An invitation to relaxation and a healthier lifestyle to create – and sustain – well-being for both body and mind!
BY SIBUET 08
Confiance & Expérience
TRANSACTION LOCATION
À Megève depuis 1960 40, rue Ambroise-Martin BP 32 - 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 97 Fax 04 50 58 94 93 info@agenceboan.com
www. agenceboan.com
Pamplemousse.com - Crédit photos : Agence Boan, S. Clapot, A. Subbotina, Nito, NikonSteff, MradlGruber, iStock, X.
GESTION
YOGA RETREAT
Élodie prend ensuite le relais pour une heure de Yin Yoga. Cette pratique, très douce, permet de relâcher les tensions. "Et de bien dormir !" ajoute notre professeure. Nous nous étirons, lentement et en musique, et explorons les postures en prenant notre temps. Alors que le jour commence à décliner, nous partons pour l'Alpage des Fermes de Marie, où nous attend le dîner, qui est précédé d'une séance de méditation au coucher du soleil. Une autre façon de le saluer et de le remercier pour l'énergie qu'il nous aura donnée tout au long de la journée. Enfin, nous retournons à l'hôtel et je retrouve ma chambre et mon lit, dans lequel je glisse doucement avant de m'endormir, rêvant déjà à la prochaine escale de mon voyage intérieur...
We then enjoy another moment of free time until 4 p.m., and I decide to do a few lengths in the pool and recharge my batteries in the gardens. Afterwards, Frédéric calls us in for our second Ashtanga session, with an extra focus on Vinyasa – breathing. Elodie then takes over for an hour of Yin Yoga. This incredibly gentle form of yoga is a way to release tensions. “And to sleep well,” says our teacher. We slowly stretch our bodies while listening to music, taking our time as we explore different positions. As the day draws to a close we set out for the meadow of Les Fermes de Marie, where dinner is waiting for us followed by a meditation session facing the sunset. This is another way to acknowledge and thank the sun for the energy it has given us throughout the day. Lastly, we walk back to the hotel and I slip under the covers of my bed before falling asleep, already dreaming of the next step in my journey…
Megève est le cadre rêvé pour allier yoga et marche en pleine conscience, avec un final en apothéose : le coucher de soleil depuis l’Alpage des Fermes de Marie. Megève is the perfect setting for both yoga and consciousness walking, with the day culminating in a magnificent sunset enjoyed from the meadow of Les Fermes de Marie.
Les Fermes de Marie 163 Chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com
58
BY SIBUET 08
MODE
R
DÉCOUVERTE
RENNES DES NEIGES UN APRÈS-MIDI À MEGÈVE SNOW REINDEER / AN AFTERNOON IN MEGÈVE TEXTE LOÏC MARTIN PHOTOS DAVID ANDRÉ & SOPHIE MOLESTI
I
ls s'appellent Grisou, Clochette ou encore Grincheux, et une rencontre avec eux laisse un souvenir impérissable. Eux, ce sont les rennes du Domaine de Coulairon. Avec leurs bois recouverts de velours et leur belle fourrure gris-brun, ces majestueux hôtes des forêts, très doux, se laissent approcher, caresser et nourrir. Les enfants adorent, et les parents fondent devant ces animaux qui nous renvoient à notre enfance et à nos souvenirs de l'attelage du Père Noël. On vient au Domaine de Coulairon pour découvrir les sept rennes de la harde (le nom que l'on donne à un groupe de cervidés), mais aussi pour passer un moment dans la yourte, habitat traditionnel d'Asie Centrale, le temps d'un goûter maison préparé par les propriétaires des lieux. Entre la découverte des rennes, la visite de la bergerie avec les petits agneaux et le goûter sous la yourte, c'est une parenthèse de deux heures que l'on s'offre dans ce lieu hors du temps.
T
heir names include Grisou, Clochette and Grincheux, and meeting them is something you will never forget. These are the reindeer in the Domaine de Coulairon park. With their antlers covered with a velvety coating and their beautiful grey-brown fur, these majestic yet gentle masters of the forest allow people to approach, stroke and feed them. Children just love them, and even parents melt when looking at these animals that conjure up childhood memories of Father Christmas’s sleigh. People come to the Domaine de Coulairon to discover the seven reindeer in the herd (the collective name for deer species), but also to spent time in a yurt, a tradition dwelling from Central Asia, while enjoying a homemade snack prepared by the site’s owners. From meeting the reindeer to visiting the pens to see the little lambs and indulging in a bite to eat in the yurt, this two-hour experience in this timeless place is a must-try.
Domaine de Coulairon 1850 route de la côte 2000, 74120 Megève Informations au 06 80 57 21 94 Réservation indispensable ! Booking essential!
Dociles et habitués à la présence de l'homme, les sept rennes du Domaine de Coulairon se laissent facilement approcher et nourrir. Docile and comfortable with the presence of humans, the seven reindeer at the Domaine de Coulairon can be approached and fed.
60
BY SIBUET 08
TERROIR
LA TRUITE, LE CÈPE ET LE BEAUFORT MATHIEU GROSHENRY /
ALTAPURA, VAL THORENS PAR GUELIA PEVZNER. ILLUSTRATIONS MARIE DOAZAN
Les chefs des Maisons Sibuet ont le culte de leur terroir. Ils s’approvisionnent localement et respectent la saveur du produit. Nous voici à Altapura, au Lodge Park et aux Fermes de Marie, dans les Alpes.
Le beaufort
Le père de la critique gastronomique française, Brillat-Savarin, l’appelait « le prince de gruyères ». Pourtant sa forme concave trahit un moyen de transport peu princier : il correspond à la forme du dos des mules qui amenaient les fromages vers Paris au 19e siècle. La nomination « beaufort » correspond à trois variétés différentes. Le beaufort d’été se fait d’août à octobre, il est le plus fleuri. Le beaufort d’hiver ou « beaufort » tout simplement, est produit le reste de l’année, il a moins de caractère mais est plus doux. Enfin, le beaufort des alpages, le plus rare, est obligatoirement celui d’été qu’on produit avec du lait d’un même troupeau dont les pâturages se trouvent au-dessus de 1500 m d’altitude. En dehors de cette classification, le bouquet d’arômes du beaufort varie d’un pâturage à l’autre, allant de la note du trèfle alpin au serpolet ou à la menthe de montagne. LE MOT DU CHEF /
« Quand c’est un beaufort d’exception, comme celui des alpages, il ne faut pas le cuisiner, mais juste le servir à la découpe et l’accompagner d’une confiture de cerises noires. Un de nos restaurants, La Laiterie est consacré aux fromages. Le beaufort d’hiver y a sa place royale dans les spécialités traditionnelles telles que la fondue élaborée par le maître fromager Frédéric Royer et la fromagerie Boujon. Un vieux beaufort, très aromatique, comme celui que je sers pour le risotto de pomme de terre, s’utilise comme un parmesan, en copeaux. Pour garder un beaufort plus jeune (moins d’un an), enveloppez-le dans un torchon et mettez-le dans une boîte au réfrigérateur avec un morceau de sucre pour absorber l’humidité.
62
BY SIBUET 08
TERROIR
CHRISTOPHE CÔTE /
LODGE PARK, MEGÈVE
Le cèpe
Les champignons ne rentrent dans aucune classification scientifique. On les associait autrefois à des plantes pour finalement leur attribuer un règne propre, les Fungi. Dans les Carpates, une croyance dit que c’est tout simplement un petit peuple des bois. Qu’il ne faut jamais jurer devant un champignon, leur prince se vengerait de l’insolent qui ne trouverait plus aucun champignon. Ce prince se présente toujours sous la forme d’un cèpe, grâce à son béret de velours et à son goût qui traduit tous les parfums des sous-bois. Les cèpes sont la noblesse des champignons ne serait-ce que parce qu’ils sont parmi les rares espèces qui peuvent être consommées crues, en carpaccio. Mais ils parfument également toute composition dont ils font partie : les sauces, les soupes ou des plats de pâtes. LE MOT DU CHEF /
« J’ai toujours ramassé les champignons avec mes parents et je continue dès que j’ai un peu de temps. Et comme tout le monde, j’espère trouver des cèpes, c’est un régal. Je les sers en carpaccio, avec un filet d’huile de noisettes, en risotto ou poêlés avec du persil plat. Il ne faut jamais les mettre dans l’eau, le cèpe est spongieux, il rendrait l’eau dans la poêle. Il suffit de gratter le bas du pied avec un couteau et essuyer le reste avec un chiffon humide. »
BY SIBUET 08
NICOLAS SINTES /
LES FERMES DE MARIE, MEGÈVE
La truite
Le peuple ainu, minorité japonaise, croit que le monde tient sur le dos d’une gigantesque truite. Il suffit qu’elle bouge pour que la terre tremble. La plus grosse truite de lac jamais pêchée est enregistrée en Nouvelle Zélande en 2013. Pas suffisamment grande pour faire trembler la terre mais 19 kg tout de même. Et pourtant ce n’est pas la taille de la truite qui fait son plus grand attrait. Les artistes, les maîtres hollandais ou Gustave Courbet la trouvaient belle au point d’en faire l’héroïne de leurs tableaux. Les compositeurs, tel Schubert qui composa la Truite, entendaient la musique dans ses mouvements. Quant aux chefs cuisiniers, ils accordent à ce poisson tous les avantages. Sa chair fine s’accommode aussi bien à la cuisson qu’aux marinades ou fumaisons, ainsi qu’à toutes les cuissons, à la poêle, au four, au barbecue ou à la plancha. LE MOT DU CHEF /
« Je préfère présenter la truite entière mais pas plus de 200 g. Il faut la fariner légèrement avant de la mettre sur la poêle, pour ne pas abimer sa chair délicate. Pour l’écailler, utilisez plutôt le dos du couteau mais on peut également la cuire directement sur ses écailles et la servir après avoir enlevé la peau. J’aime également la mettre au sel, façon gravlax. Ceci raffermit la chair, et je la propose ensuite crue ou légèrement fumée. La truite est plus fine que le saumon, alors pour les marinades ou la fumaison il faut avoir la main légère sur le sel. »
63
MEGÈVE A une boule de neige de la jolie place de l'église et de ses boutiques, l'Hôtel MontBlanc et sa façade en noir et blanc si chic sous la neige. A snowball’s throw from the pretty church square and its boutiques, the Hotel Mont Blanc and its chic, blackand-white façade under the snow.
C O C T E A U , OW HÙE R E EA RSE -Y OTUU? ? TEXTE BÉRENGÈRE DESMETTRE - PHOTOS DAVID ANDRÉ & SOPHIE MOLESTI
Si Jean Cocteau séjourne parfois en montagne, il reste finalement peu de traces probantes de son passage sur les hauteurs hormis dans le très confortable Hôtel Mont-Blanc de Megève, mais quelles traces ! Une appellation de choix, puisqu’il nomme ce haut lieu de fréquentation de VIP parisiennes et mais aussi internationales, le « XXIe arrondissement de Paris », des lampes de tables dessinées par notre prince en poésie et une merveilleuse fresque qu’il réalise en 1949 ayant commencé quelques temps auparavant à « tatouer », selon ses propres termes, certains lieux en guise de remerciements.
64
While Jean Cocteau sometimes used to stay in the mountains, there are very few traces of the time he spent in the peaks aside from at the very comfortable Mont Blanc hotel in Megève. But what traces they are! This was his favourite establishment, and he even named the hotel – which was a hotspot for Parisian and international VIPs – the “21st arrondissement of Paris”. The prince of poetry also designed a number of lamps and tables, and created a marvellous wall painting in 1949 as part of a new penchant for “tattooing” – as he put it – certain places by way of thanks.
BY SIBUET 08
Veste 3/4 peau lainée homme
Lookbook hiver 2019 www.AAllard.com
Photo : Daniel Durand
148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél.: +33 (0)4 50 21 03 85
L. DI ORIO
MEGÈVE
Après un cocktail "Les Enfants Terribles", la soirée se poursuit à la table du même nom. After enjoying a cocktail named “Les Enfants Terribles”, the evening continues in the restaurant of the same name.
I
maginons ce que fût cet hiver 1949. Georges Boisson vient de reprendre la direction du très sélect hôtel MontBlanc. Jean Cocteau est présent pour quelques jours, Jean qui jamais ne se repose sauf sous contrainte médicale, Jean qui n’a jamais skié et encore moins aujourd’hui âgé de 60 ans. A Hôtel Mont-Blanc, quand la neige tombe et que les journées s’étirent, il occupe probablement son temps en conversations qu’il vénère par dessus tout, avec les amitiés. Celles-ci sont nombreuses, c’est un affectif, un sentimental, un amoureux de l’amitié. A l’Hôtel Mont-Blanc, il converse avec Jean Marais bien évidemment mais aussi avec Joséphine Baker, Juliette Gréco qui vient de jouer dans son Orphée, la belle Jeanne Moreau qui jouera, à son tour, plus tard pour le grand poète dans La machine infernale et peut-être aussi, avec celui qu’il baptise « l’ovni théâtral » : Gérard Philippe, autre habitué de ce lieu mythique. Mais les conversations ont toute une fin quand l’amitié n’en a pas pour Jean. Aussi quand Georges Boisson lui confie la décoration du lieu, Jean, dont la boulimie de création est un remède nécessaire à ses incessantes angoisses, accepte et s’immerge avec un plaisir réel dans cette commande réalisant l’une de ses célèbres fresques et baptisant le restaurant Les Enfants Terribles. Il est vrai que cette œuvre parue en 1929 l’occupe tout particulièrement puisqu’il en écrit une adaptation cinématographique dont le tournage commencera en décembre sous la houlette de J.P Melville… Pour ce prince des poètes tout acte semble avoir été un geste de poésie. A-t-il pensé que sa vie était en elle-même une ode en mouvement et qu’en laissant des traces si généreuses et si sensibles de son génie, il nous donnerait l’envie de le chercher, de le découvrir et redécouvrir, toujours, jusqu’en ce lieu de si agréable séjour qu’est l’hôtel Mont-Blanc ?
66
I
magine the scene in winter 1949. Georges Boisson had just taken over the very selective Mont Blanc Hotel, and Jean Cocteau was staying there for a few days. But Cocteau never took a break unless he was ill, had never skied, and was not about to try at the age of 60. Instead, while the snow fell around the Mont Blanc Hotel and the leisurely days seemed to last forever, he probably spent his time deep in conversation – his favourite pastime. He had many friends, being an emotional, sentimental character for whom friendship was everything. While at the hotel, he of course spoke with actor Jean Marais, but also Josephine Baker, Juliette Gréco – who had just starred in Cocteau’s Orpheus – the beautiful Jeanne Moreau – who went on to act in his The Infernal Machine – and Gérard Philipe, a regular guest at this legendary establishment and a man he described as a “theatrical oddity”. And while all conversations have an end, friendship was eternal for Cocteau. When Georges Boisson commissioned him to decorate the hotel, he accepted without a moment’s thought. His obsessive creativity was a solution to his perpetual anxiety and he was quick to immerse himself in the new project, creating one of his renowned wall paintings and naming the hotel restaurant Les Enfants Terribles. A fitting name, as this novel published in 1929 was one of the centrepieces of Cocteau’s career. He even went on to adapt it for the cinema, and filming began in December of 1949 directed by J.P Melville. Everything seemed to have been a poetic gesture for this creative mastermind. Who knows if his life itself was a living homage to his art? And did he know that, by leaving such generous, beautiful reminders of his genius, he would inspire countless guests to discover and rediscover the joys of staying at the Mont Blanc Hotel?
BY SIBUET 08
Soulier homme patiné à la main & fourré mouton
Lookbook hiver 2019 www.AAllard.com
Photo : Daniel Durand
148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél.: +33 (0)4 50 21 03 85
MODE
ENVIES D'HIVER SÉLECTION CAROLINE OGIER
- PEAUX LAINÉES ET FOURRURE FANTAISIE : LES NOUVEAUX “DOUDOUS” NÉO BOHÈME -
COLMAR
ISABELLE MARANT
AALLARD
LES ULTRA-DÉSIRABLES DE CET HIVER : la cape cirée imperméable en clan signée FENDI et le sac seau en cuir lisse AALLARD.
ROSSIGNOL
RLHWJ92 JKT | RLHWJ87 PARKA | RLGWP27 PANT | R001.001.000 SUNGLASSES
— COCOONER SANS FAIRE GRISE MINE —
AALLARD FENDI
AALLARD
68
ALEXANDER WANG
MOU
BY SIBUET 08
MODE
ENVIES D'HIVER — MAILLE DOUCE ET CUIR SOUPLE POUR L'APRÈS-SKI À MEGÈVE —
BOMPARD
BOMPARD
ras de cou dentelle appliquée 100% cachemire
*ASTUCE MODE porter une doudoune sans manche, longue ET ultra légère sous un manteau, pour retenir la chaleur et pour une ligne toujours ajustée (UNIQLO)
70
LACOSTE
robe motif jacquard
pull ras de cou torsades 100% cachemire
*ASTUCE MODE associer le pantalon stretch cuir noir avec des bottines fourrées à talons équipées de semelles anti-glisse ! (AALLARD)
HISPANITAS
AALLARD
BY SIBUET 08
BY SIBUET 08
71
HÔTELS
72
BY SIBUET 08
HÔTELS
EN ALTITUDE TOUT POUR LE SKI L’AVENTURE ET LE GLAMOUR DANS LES STATIONS TONIQUES DE LA HAUTE MONTAGNE CHAMONIX, AVORIAZ, FLAINE, VAL THORENS SKIING, OF COURSE AND ADVENTURE AND GLAMOUR IN EXCITING RESORTS ON THE HIGHEST PEAKS CHAMONIX, AVORIAZ, FLAINE, VAL THORENS PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : ALAIN WISNIEWSKI, MATHIEU PELLERIN, DAVID ANDRE, CHRISTIAN ARNAL, TRISTAN SHU, MONICA DALMASSSO, SOPHIE MOLESTI
BY SIBUET 08
73
MONTENVERS
74
BY SIBUET 08
CHAMONIX
Terminal Neige Refuge du Montenvers METTRE SES LUNETTES NOIRES DEVANT LA MER DE GLACE REVENIR FOURBU D’UNE COURSE EN MONTAGNE SE PELOTONNER PRÈS DE L’ÉNORME CHEMINÉE
LÀ-HAUT REVIT LA LÉGENDE Sporting dark sunglasses Before the Mer de Glace Returning tired from a race down the mountains Huddling near an enormous fireplace Legends still living on high
BY SIBUET 08
75
MONTENVERS
76
BY SIBUET 08
CHAMONIX
BY SIBUET 08
77
MONTENVERS
Terminal Neige Refuge du Montenvers DÉJEUNER AVEC LA VUE SUR LES SOMMETS MYTHIQUES DU MONT-BLANC C’EST AU REFUGE DU MONTENVERS ET NULLE PART AILLEURS Breakfast with a stunning view Over the legendary Mont Blanc At the Refuge du Montenvers And nowhere else on Earth
78
BY SIBUET 08
COMBLOUX | SALON ALPES HOME & CONFÉRENCES DÉCO | DESIGN | ARCHITECTURE | ART DE VIVRE
Création : www.signebluette.com
27 26
28
www.alpes-home.com
Juillet 2019
HÔTEL DES DROMONTS
80
BY SIBUET 08
AVORIAZ
Hôtel des Dromonts LÉGENDE VIVANTE D’AVORIAZ VINTAGE À TOUS LES ÉTAGES ON Y ARRIVE EN TRAÎNEAU ON EN SORT SKIS AUX PIEDS Avoriaz, living legend Vintage style all around Take a sledge to first arrive And then leave skiing free
BY SIBUET 08
81
HÔTEL DES DROMONTS
82
BY SIBUET 08
AVORIAZ
BY SIBUET 08
83
TERMINAL NEIGE TOTEM
84
BY SIBUET 08
FLAINE
Terminal Neige Totem FLAINE, PÉPITE DES STATIONS À L’ARCHITECTURE CLASSÉE BEAUTÉ DE BÉTON BRUT SCULPTURES EN PLEIN CIEL ET LA RENAISSANCE DU MYTHIQUE TOTEM Flaine, an architectural gem And listed resort Beautiful, raw concrete Open-air sculptures The rebirth of the legendary Totem
BY SIBUET 08
85
TERMINAL NEIGE TOTEM
86
BY SIBUET 08
FLAINE
- 27 RUE CHARLES FEIGE - MEGÈVE - TÉL. +33 (0)4 50 93 87 81 - WWW.SCARLETTMEGEVE.COM LIBRAIRIE — ACCESSOIRES — ANTIQUITÉS XXéme — DÉCORATION
TERMINAL NEIGE TOTEM
88
BY SIBUET 08
FLAINE
BY SIBUET 08
89
ALTAPURA
90
BY SIBUET 08
VAL THORENS
Altapura AU SOMMET DES TROIS VALLÉES IL TRÔNE AU CARREFOUR DES PISTES DE VAL THORENS PAS ÉTONNANT QUE LES SPORTIFS L’ADORENT Atop the famed Trois Vallées It looms where the pistes of Val Thorens converge No wonder the sports buffs are all found here
BY SIBUET 08
91
ALTAPURA
92
BY SIBUET 08
PRÊT-À-PORTER DE MARQUES DE LUXE POUR FEMME ET HOMME.
PRÊT À PORTER : Saint Laurent – Dolce Gabbana - Fendi – Coach – Dsquared2 – Stella McCartney – B.Cucinelli – B.Bui CHAUSSURES & ACCESSOIRES : Tod’s – Hogan – Stuart Weitzman – Golden Goose – UGG – Zanotti SKI : Frauenschuh - Sos - Toni Sailer - Perfect Moment - Dsquared - Fendi - Jet Set - Kjus
Retrouvez nos 3 boutiques au coeur du village et au Four Season Hotel 04 50 21 28 08 - bigboss@bigbossmegeve.com
Découvrez aussi notre e-shop :
www.bigbossmegeve.com
ALTAPURA
94
BY SIBUET 08
VAL THORENS
1 47 RU E C H A R L E S F E I G E 74 1 2 0 M E G È V E TÉL : 04.50.21.20.32
BY SIBUET 08
95
BEAUTÉ
EN CAS DE GRAND FROID
B RIS ER L A G L AC E ! WHEN IT GETS COLD: BREAK THE ICE!
STYLISME MARINE CUTILLAS
Qu’imaginer de mieux pour résister au froid, qu’apporter à la peau les nutriments essentiels de plantes vivant en milieu extrême ! C’est toute l’originalité de la marque Pure Altitude, née en montagne et de sa première crème best seller à l’Edelweiss.
PHOTOS DAVID ANDRÉ & SOPHIE MOLESTI
What could be better for resisting the cold than providing skin with the essential nutrients found in plants living in extreme environments? This is what makes the alpine-born brand Pure Altitude and its best-selling Edelweiss cream so unique!
96
BY SIBUET 08
PURE ALTITUDE
S
i le froid n’a pas tout bon (il dessèche la peau, la rend plus sensible, moins élastique, provoque rougeurs, tiraillements, ralentit le fonctionnement des cellules et la production de sébum protecteur)… Le froid a aussi de bons côtés : c’est lui qui donne un coup d’effet bonne mine, raffermissant et tonifiant en activant la micro-circulation, un effet tenseur en resserrant les pores et en décongestionnant les tissus. Protéger la peau du froid avec des produits résistants au froid semble logique. Pure Altitude, ce sont des produits fabriqués en France, élaborés avec les forces vives et les molécules d’autodéfense des plantes de montagne associées aux recherches de pointe en biotechnologie. Nés avec l’utilisation de l’Edelweiss, pour ses propriétés antioxydante et protectrice, ils intègrent aujourd’hui des éléments comme Snow Algue (algue capable de survivre dans les glaciers et neiges éternelles, produisant des molécules précieuses de réponse au stress, stimulant le collagène pour réparer les effets du vieillissement), la racine de Maca du Pérou (super-aliment, stimulant le métabolisme cellulaire et agissant sur l’éclat du teint), l’Antarcticine (microorganisme vivant dans les glaces de l’Antarctique aux propriétés hydratante, protectrice et raffermissante), la sève de Bouleau de Finlande, gorgée de nutriments et de minéraux aux vertus hydratante et régénérante, ou des pierres comme la Malachite, riche en cuivre et oligo-éléments, apportant éclat et tonicité à la peau. La découverte de micro-organismes survivant dans des environnements extrêmes est une source d’étude pour les biotechnologies. Ces écosystèmes extrêmophiles vivent au fond des océans, des mers saturées de sel, au niveau des volcans, des geysers ou des calottes glaciaires. Pour survivre, ils développent des systèmes de défense et de régénération à l’intérieur de leurs cellules. Ils agissent sur les cellules de notre peau par biomimétisme, pour maintenir l’hydratation en milieu défavorable comme pour réparer l’ADN.
W
e all know that the cold causes problems. It dries out skin, makes it more sensitive and less elastic, causes redness and soreness, and slows cell function and the production of protective sebum. However, it also has its advantages. The cold gives your face that “glow” we all love, firms and tones skin by activating micro-circulation, tightens pores, and unblocks tissue.
Protecting skin from the cold using products that come from cold environments therefore seems logical. Pure Altitude offers just that, with products made in France and developed using the essences and protective molecules of alpine plants, combined with the results of cutting-edge biotechnology research. Initially based on edelweiss due to its antioxidant, protective properties, these products now include other plants such as snow algae (which grows in glaciers and year-round snowy environments, and contains precious molecules for easing stress, stimulating collagen and repairing the effects of aging), Peruvian maca root (a super food that stimulates cell metabolism and makes skin radiant), antarcticine (microorganisms from the ice of Antarctica with hydrating, protecting and toning properties), birch sap from Finland filled with hydrating, regenerating nutriments and minerals, and stones such as malachite, rich in copper and trace metals for helping skin glow and stay firm. The discovery of micro-organisms living in extreme environments is a field of study for the biotechnology sector. These extreme ecosystems exist at the bottom of the oceans, in salt-saturated seas, and in volcanos, geysers and glaciers. In order to survive, they develop regeneration defence systems within their cells. In turn, they affect our skin through a process called biomimetics, maintaining hydration in harsh conditions and repairing DNA. In beauty – just like in exercise and nutrition – regularity means everything. This is why a stay in the mountains it a great time to start your well-being course following advice from the beautician and enjoying treatments at the Pure Altitude spa. Get ready to return home fresh-faced with a new youthfulness in your skin, and your smile, of course…
En beauté comme en sport ou en nutrition, c’est la régularité qui paye. Aussi, profiter de son séjour à la montagne pour commencer une cure avec les conseils de l’esthéticienne et les soins du Spa Pure Altitude est tout indiqué. Pour rentrer avec la mine du grand air et un je ne sais quoi de plus jeune dans le visage, l’ovale, les traits… le sourire.
Boutique en ligne : www.pure-altitude.com
BY SIBUET 08
97
BEAUTÉ
VOTRE PROGRAMME POUR SURVIVRE AU FROID ! YOUR ROUTINE TO SURVIVE THE COLD!
“MA PANOPLIE DE POCHE FROID ET SOLEIL!”
“MY PRODUCTS FOR THE COLD AND THE SUN”
Ils s’appellent “Bol d’Air Pur”, “Gourmandise des Alpes”, “Baume des Montagnes” ou “Secret des Alpes”, ils sont ronds, rigolos, pratiques à emporter partout et ils me protègent des coups de froid comme des coups de soleil. Au soleil, crème visage et stick lèvres ont un SPF30. Au froid, Baume lèvres et Baume réparateur sont des calmants, anti irritations, aux effets instantanés.
Their names include “Bol d’Air Pur”, “Gourmandise des Alpes”, “Baume des Montagnes” and “Secret des Alpes”. They are elegantly shaped, aesthetic, practical for travelling, and protect against both the cold and the sun. The face creams and chap sticks offer SPF30 protection when the sun is shining. And in the cold, the lip balm and repairing balm have instant soothing and antiirritant effects.
..................
..................
Bo d’Air Pur, 60ml, 27€ Secret des Alpes, 60ml, 19€ - Gourmandise des Alpes, 20ml, 16€ - Baume des Montagnes, 50gr, 25€
Bol d’Air Pur, 60ml, €27 Secret des Alpes, 60ml, €19
“Je revitalise avec un élixir précieux ” ELIXIR HIMALAYA Un stilligoutte qui signifie « attention, précieux ! ». Une huile fine jaune pâle qui s’étire si bien sur la peau que trois gouttes suffisent pour le visage. Un délicieux parfum où domine la rose musquée. S’offrir une cure de 3 semaines (un flacon de 15ml suffit) au retour du froid, le soir seul ou sous sa crème hydratante. Parfait à utiliser avec le stylet massant et raffermissant Germanium Repair.
“Revitalise your skin with a precious elixir”
A vial that slowly dispenses little drops. Ideal for such a precious product! A thin, pale yellow oil that can be applied so easily that just three drops are enough for your face. A delicious aroma of rosehip accompanies the experience. Use for three weeks (a 15ml vial is enough) after getting in from the cold, on its own or before your moisturiser. Works perfectly with the Germanium Repair skin-firming massage stick.
- Gourmandise des Alpes, 20ml, €16 - Baume des Montagnes, 50gr, €25 .................. Elixir Himalaya, 15ml, 60€ - Stylet massant et raffermissant Germanium Repair, 130€ Elixir Himalaya, 15ml, €60 - Germanium Repair skin-firming massage stick, €130
98
BY SIBUET 08
PURE ALTITUDE
Chaque produit joue son rôle pour protéger et régénerer votre peau du matin au soir.
Every product plays a role in protecting and regenerating your skin from morning until night.
“ J’adopte un sérum anti-soif ”
“Je choisis ma crème hydratante”
SERUM HYDRA ANTARCTICA
CRÈME EDELWEISS N°1, CRÈME NUTRIALPES, CRÈME RICHE ANTI-AGE
Intensément désaltérant grâce à une formule alliant acide hyaluronique et plantes apaisantes, intensément régénérant grâce au complexe bio Sève de Vie : edelweiss, racine de maca et sève de bouleau, plus une glycoprotéine issue de la biotechnologie. Bien amorcer le flacon à pompe et appliquer jour et/ou nuit sous sa crème. 12 heures d’hydratation garantie.
“An anti-thirst serum for your skin” This product offers intense hydration thanks to a formula blending hyaluronic acid and soothing plants, and intense regenerative effects thanks to the Sève de Vie complex combining edelweiss, maca root, birch sap, and a glycoprotein sourced using biotechnology. Apply a full pump from the vial in the morning and/or at night before your face cream. 12 hours of hydration guaranteed.
.................. Sérum Hydra Antarctica, 30ml, 62€ Sérum Hydra Antarctica, 30ml, €62 BY SIBUET 08
Ma première, crème star des Fermes de Marie, est protectrice et hydratante. Ma seconde est régénérante et nourrissante. A adopter en alternance, Edelweiss N°1 le matin (d’autant plus qu’elle est une bonne base de maquillage), Nutrialpes le soir, pour laisser à ce complexe de plantes toute la nuit pour agir. Et pour les peaux matures on mise sur la troisième : la Crème Riche Anti-Âge, dont la nouvelle formule enrichie au Rhodiola Rosea et Silicium Organique agit efficacement contre les rides et ridules, tout en assurant une régénération optimale de l’épiderme.
“Choose the moisturiser to suit you”
The first provides protection and hydration, and is the star cream used at Les Fermes de Marie. The second regenerates and nourishes the skin. Alternate Edelweiss in the mornings (especially as it offers an excellent primer for makeup) and Nutrialpes in the evenings to let this plant complex work its magic all night. And for mature skin, choose the third option, the Crème Riche Anti-Age with its new formula enriched with Rhodiola Rosea and Organic Silicium. Effective action against lines and wrinkles while ensuring optimum skin regeneration.
.................. Crème Edelweiss N°1, 50ml, 59€ - Crème Nutrialpes, 50ml, 59€ - Crème Riche Anti-Âge, 50ml, 80€ Crème Edelweiss N°1, 50ml, €59 - Crème Nutrialpes, 50ml, €59 - Crème Riche Anti-Âge, 50ml, €80 99
BEAUTÉ
“Comme au Spa, je m’offre un soin du visage Bol d’Air Pur“ GOMMAGE FLOCONS DE CEREALES, CREME EDELWEISS N°1 ET ROULEAU DE JADE Véritable soin cocooning à faire à la maison pour une peau éclatante en 3 étapes : j’exfolie en douceur avec le Gommage Flocons de Céréales, au blé, avoine et orge, régénérants, et à la myrtille et au lamier blanc, astringents et purifiants. J’hydrate ensuite avec la Crème Edelweiss N°1, lisse et veloutée pour redonner souplesse et douceur à la peau et enfin, j’apaise avec le rouleau de Jade, aux propriétés ancestrales : l’action du froid de la pierre resserre les pores, atténue les cernes et les poches sous les yeux, améliore l’élasticité et booste l’éclat de la peau. Un grand bol d’air pur !
“Just like at the spa, indulge in a Bol d’Air Pur treatment“
CEREAL FACE SCRUB, CREME EDELWEISS N°1 AND JADE ROLLER This is a real cocooning treatment to enjoy at home for glowing skin in just 3 steps. Gently exfoliate with the Cereal Face Scrub, containing regenerating wheat, oats and barley, and astringent, purifying blueberry and white nettle. Then moisturize with the smooth, creamy Crème Edelweiss N°1 to make your skin supple and soft. Finally, sooth your skin with the ancestral properties of the Jade Roller. The cold stone tightens pores, reduces dark circles and bags under the eyes, improves elasticity and boosts your skin’s radiance. A huge breath of fresh air!
100
.................. Coffret Soin visage Bol d’Air Pur, 122€ Bol d’Air Pur treatment gift box, €122 BY SIBUET 08
PURE ALTITUDE
“ Je me fais du bien des pieds à la tête ! ” VELOURS DE NEIGE C’est le lait pour le corps qu’on n’abandonnera pas à mi tube ! Si léger qu’il s’applique sans effort et que l’on peut s’habiller tout de suite après. Son léger parfum enchantera celles qui aiment sentir bon « naturellement »… et son tube de 200ml suffira pour plusieurs semaines. Son effet vivifiant, tonique, est dû à un cocktail de minéraux précieux dont la malachite, oligo-élément essentiel au métabolisme.
“Do yourself good from head to toe!”
You’re sure to use every last drop of this body lotion, which is so light you can apply it effortlessly and get dressed immediately afterwards. Its gentle fragrance is ideal for those who enjoy a natural aroma, and a 200ml tube is enough for several weeks. The invigorating, toning effects are produced by a blend of precious minerals including malachite, a trace metal that is essential for our metabolism.
.................. Lait Corps Velours de Neige, 200ml, 44€ Velours de Neige body lotion, 200ml, €44
“ Je fais coup double en glissant le sérum sous ma crème ” ALPS-CELLS REPAIR, ELIXIR À LA RACINE DE MACA C’est le nec plus ultra des anti-âge en terme de régénération, de redensification, d’éclat. Un triple effet dû à une haute concentration en cellules souches d’Edelweiss et de Rose Alpine associée à Snow Algue (algue survivant en haute altitude), qui supplémentent l’acide hyaluronique et le silicium organique. En faire bénéficier le visage, le cou et le décolleté, matin et /ou soir.Le soir on n’hésite pas à l’enrichir de quelques gouttes d’Elixir à la Racine de Maca, ultra-régénérant.
“Two in one: apply your serum with your cream”
This is the last word in anti-age treatments in terms of regeneration, redensification and radiance. This triple effect is produced by the high concentration of edelweiss and alpine rose plant stem cells combined with snow algae (a high-altitude plant) that provides hyaluronic acid and organic silicon. Apply to the whole face, neck and upper chest in the morning and/or evening. In the evenings, you can enrich it with a few drops of ultra-regenerating Maca Root Elixir..
.................. Alp-Cells Repair, 50ml, 140€ Alp-Cells Repair, 50ml, €140
.................. Elixir à la Racine de Maca, 30m, 60€ Maca root Elixir, 30ml, €60
En vente sur le site www.pure-alltitude.com BY SIBUET 08
101
BEAUTÉ
L’ É D I T I O N L I M I T É E D U L A I T C O R P S V E LO U R S D E N E I G E THE LIMITED EDITION OF THE V E LO U R S D E N E I G E B O DY M I L K
.................. Lait Corps Velours de Neige Pure Altitude 200 ml – 44€ .................. Edition limitée Bons Baisers de Megève Distribution sélective en pharmacies, instituts, parfumeries et sur la boutique.
www.pure-altitude.com
102
.................. Velours de Neige Body Milk Pure Altitude 200 ml - 44 € .................. Bons Baisers de Megève limited edition Selective distribution in pharmacies, salons, perfumeries and the
www.pure-altitude.com shop
P
ure Altitude est née il y a près de 20 ans dans le Jardin Alpin des Fermes de Marie*****, à Megève. Cet hiver, la marque de soins aux plantes de montagne fait un clin d’oeil à ses racines et à son village de montagne au charme fou, qui fait rimer depuis plusieurs générations chic, glamour et tradition, en lançant une édition limitée de son Lait Corps Velours de Neige. En collaboration avec l’illustratrice lyonnaise Sonia Cavallini. La formule du Lait Corps Velours de Neige offre le meilleur des plantes de montagne, pour une peau tonifiée et veloutée !
ure Altitude was born nearly 20 years ago in the Alpine Gardens of Les Fermes de Marie*****, located in Megève. This winter, the mountain plant skincare brand is giving a nod to its roots and its incredibly charming little mountain village which has been synonymous for many generations with chic, glamour and tradition, by launching a limited edition of its Lait Corps Velours de Neige. In collaboration with i l l u st ra to r Lyo n n a i s e Sonia Cavallini. The formula of the Velours de Neige Body Milk still provides the very best of mountain plants,for toned and velvety-smooth skin!
A l l i a n c e d ’e f f i c a c i t é minérale et végétale, ce lait corps tonifiant et reminéralisant offre à la peau un taux d’hydratation optimal et une sensation unique de légèreté.
With a combination of botanical and mineral effectiveness, this body toning and re-mineralising lotion offers your skin optimal moisturisation and a unique sensation of lightness.
ACTIFS CLÉS : edelweiss et malachite (antioxydants), huiles de baies d’Arctique et de noisette (adoucissantes), huile de millepertuis (régénérante), arnica (apaisant, anti-rougeur), vigne rouge (tonifiante et drainante).
KEY INGREDIENTS: edelweiss and malachite (antioxidants), oil of Arctic berries and hazelnut (softening), St. John’s wort (regenerating), arnica (soothing, anti-redness), red vine (toning and draining).
Le conseil du Spa :
Tip from the Spa:
Appliquer tous les matins en massage circulaire pour commencer la journée sur une note énergisante.
P
Apply every morning using circular movements to start the day energised.
BY SIBUET 08
BY SIBUET 08
103
MARIONS-NOUS !
UNE JOURNÉE SI PARTICULIÈRE A BASTIDE DE MARIE T H E B E S T D AY O F Y O U R L I F E AT B A S T I D E D E M A R I E TEXTE NOËLLE BITTNER PHOTOS GREG FINCK
104
BY SIBUET 08
MARIONS-NOUSÂ !
BY SIBUET 08
105
MARIONS-NOUS !
UN MARIAGE BUCOLIQUE, RAFFINÉ COMME LES COULEURS DE LA PROVENCE, AVEC CETTE LUMIÈRE SI PARTICULIÈRE QUI ENCHANTE CHAQUE MOMENT. A BUCOLIC, SOPHISTICATED WEDDING IN THE COLOURS OF PROVENCE, WITH THIS UNIQUE LIGHT THAT MAKES EVERY MOMENT MAGICAL.
A
l’image de ce mariage qui se déroule dans le cadre de la Bastide de Marie, se marier dans une Maison Sibuet c’est retrouver une atmosphère qui vous ressemble, quelque chose de fin, de raffiné, une belle simplicité dans laquelle vous vous reconnaissez. Dans un écrin de nature, les vignobles, les champs d’oliviers et les allées de cyprès qui encadrent la propriété, les lins qui volent aux fenêtres, la fontaine qui chuchote, les fleurs des champs (qui ici s’appellent lavande et romarin) inspirent le bouquet de la mariée… comme le gâteau de mariage. L’harmonie que nous recherchons avec vous c’est de faire jouer vos envies, ce que vous êtes et les charmes naturels du cadre choisi, neige et montagne, Provence et lavande, douceur caribéenne...
106
J
ust like this wedding held at Bastide de Marie, getting married in a Sibuet establishment means basking in an atmosphere created to suit you. A sophisticated, elegant experience based on pure simplicity with which you can connect completely. This natural setting is defined by its vineyards, olive trees, the rows of cypress trees around the property, linens hung at the windows and the babbling fountain, and the local lavender and rosemary flowers inspire the bride’s bouquet… and even the wedding cake. The harmony we seek to craft with you means drawing on your desires, your personality, and the natural charm of the setting you choose, whether amid the mountain snow, surrounded by the lavender of Provence, or in the sunny climes of the Caribbean…
BY SIBUET 08
TERMINAL NEIGE TOTEM
Kid friendly PHOTOS : KAREL BALAS STYLE : COLINE PEYROT
Totem Terminal Neige, à Flaine, est un hôtel kid friendly. Les enfants adorent parce qu’ils s’y sentent en liberté. Imaginez un grand espace ouvert, un terrain de jeux sans limite que les enfants, les ados comme les plus jeunes, s’approprient dès leur arrivée. Totem Terminal Neige in Flaine is a kidfriendly hotel. Children love it because they feel completely free, with vast open spaces offering an endless playground that little ones, kids and teenagers can all make their own as soon as they arrive.
I
l y a plein d’endroits où se retrouver car l’espace ne fait qu’un, de l’accueil au ski bar, du ski bar au restaurant. Ils se font plein d’amis parce que tout est fait pour ça, les bornes de jeu, les consoles et les tables de jeu sont autant de points de rencontre.
T
here are so many places to spend time together as the hotel is one giant space, from the reception to the ski bar to the restaurant. Your children are sure to make lots of friends because everything is designed for just that, with arcade machines, consoles, and gaming tables offering lots of fun activities to enjoy together.
108
BY SIBUET 08
KID
Bonnet et Sous-pull, Fusalp. Pull, American Vintage.
Bonnet, Hello Simone. Combinaison Fusalp. Pull, MKT Studio. Bonnet et Pull, Hello Simone. Sous-pull, Fusalp. Pantalon de ski, Perfect Moment. Pull, Atelier Barn. Sous-pull, Fusalp. Jogging, Kiabi. Sweat Bobo Choses. Sous-pull Fusalp.
BY SIBUET 08
109
TERMINAL NEIGE TOTEM
Totem Terminal Neige est un bâtiment à l'architecture classée à l'image de la station des années 60 et de ses oeuvres d'art en plein air, ci-contre sculpture de Dubuffet. Totem Terminal Neige is a listed building in keeping with the resort built in the 1960s and its open-air artwork. Across: a sculpture by Dubuffet
110
BY SIBUET 08
KID
Ils mènent leur vie (sous l’œil des parents rassurés), choisissent ce qu’ils aiment au buffet ouvert dès 19h, un buffet à thèmes, savoyard (gratins et fondues), italien (et toujours des pizzas) et, hors thème mais toujours très apprécié… des frites ! Ils se servent de desserts au kid’s corner, avec ses verrines, son poste à gauffres, ses glaces et ses coupelles à remplir de friandises addictives, Smarties et autres fraises Tagada… Le départ pour le ski se fait skis aux pieds : pas de skis à porter pour les plus petits, ils glissent jusqu’au point de rencontre des cours collectifs, à 50m. A peine plus loin, c’est le départ des remontées. La patinoire est à deux pas, tout comme la piste de luge. Les chambres familiales offrent autant de modèles qu’il y a de types de famille, jusqu’à 4 enfants et pour les très grandes familles ou les retrouvailles à trois générations, il y a le Loft et ses 150m2, ses trois chambres (et trois salles de bains), et son grand salon. They go about their lives (under the reassured gaze of their parents), and can choose whatever they like at the buffet from 7 p.m. onwards. The different options are themed, including Savoyard (gratins and fondues), Italian (pizzas, of course), and even the international but highly appreciated French fries! Your little ones will find desserts at the Kid’s Corner, with a selection of verrines, waffles, ice creams, and bowls waiting to be filled with irresistible treats such as Smarties and Fraise Tagada. The hotel offers ski-in, ski-out access, and the youngest children don’t have to carry their own skis. They simply ski to the meeting point where the group lessons begin just 150 feet away. And the ski lifts, ice-skating rink, and luging piste are just a little further on!The family rooms offer as many formats as there are families, with enough space for up to four children. And for very large families or reunions with several generations, there is the Loft spanning 1,600 ft. sq. and offering three bedrooms, three bathrooms and a vast living room.
Bonnet, Timberland. Veste rouge, K-Way. Pull, Perfect Moment. Leggings, DKNY. Chaussettes, Falke. Boots, Dr.Martens
BY SIBUET 08
111
TERMINAL NEIGE TOTEM
Bonnet et combinaison, Fusalp. Bonnet et Jogging, The animal observatory. Sous-pull, Fusalp. Pull, Atelier Barn.
Terminal Neige - Totem Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40 www.terminal-neige.com
112
BY SIBUET 08
À TABLE !
Exquis
petits-déjeuners ! D E L I C I O U S / B R E A K FA S T S ! Le petit-déjeuner peut être un des plaisirs de la vie d’hôtel. Sa variété, sa fraicheur, son originalité et le plaisir de le prendre à l’heure que l’on veut, où l’on veut, au lit, sur la terrasse au soleil, à l’ombre du tilleul, face aux vignes, au salon, devant une belle flambée, dans la véranda …
Breakfast can be one of the pleasures of staying in a hotel. Varied, refreshing, original, and the joy of eating when you want, where you want, whether in bed, on a sunny terrace, in the shadow of a lime tree, overlooking the vines, in the living room, in front of a roaring fire, or in the veranda.
Les Maisons Sibuet ont fait du petitdéjeuner un véritable grand moment… regardez !
All the Sibuet establishments make breakfast one of the best parts of your day!
PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : DAVID ANDRÉ, DR
114
BY SIBUET 08
PETITS-DEJEUNERS
BY SIBUET 08
115
À TABLE !
AUTHE NTIQ UE ET FE R M IE R aux Fermes de Marie, à Megève
Le Beaufort et la Tomme crayeuse ont une saveur de prés fleuris, le jambon de montagne entier est tranché à la main, les confitures de myrtilles sont faites maison et les yaourts proviennent de la Ferme de Joseph. Par un matin d’hiver, devant la cheminée où s’élance une belle flambée, qu’imaginer de mieux que de se faire une crêpe, une gaufre brûlante…
AUTHENTIC A N D R U S T I C AT LES FERMES DE MARIE IN MEGÈVE Beaufort and chalky Tomme offer the flavours of flowery meadows, the alpine ham is hand-cut, the blueberry jams are homemade and the yoghurts are from a local farm, La Ferme de Joseph. On winter mornings in front of a beautiful roaring fire, what better than indulging in a crepe or a toasty warm waffle?
116
BY SIBUET 08
PETITS-DEJEUNERS
ÉN ERGÉT I Q U E au Refuge du Montenvers, à Chamonix
ÉNERGÉTIQUE AU REFUGE LE MONTENVERS IN CHAMONIX Généreux comme un en-cas montagnard, servi en terrasse, dans la véranda ou devant la cheminée, un bar de fruits secs où plonger pour se donner de l’énergie, des chocolats chauds crémeux et des thés reconstituants, des jus frais vitaminés, et quelques douceurs comme la brioche perdue et les cakes maison.
BY SIBUET 08
Generous like any alpine bite, served on the terrace, in the veranda or in front of the fire. A fruit and nut bar to top up your energy levels, creamy hot chocolates and reinvigorating teas, fresh, healthy juices, and a few sweet treats such as brioche and homemade cakes.
117
GALERIE SIBUET
ROM A NTIQUE à Villa Marie Saint-Tropez
R O M A N T I C AT V I L L A M A R I E I N S A I N T-T R O P E Z
Sur les terrasses qui surplombent la piscine et plus loin, la mer, un petit déjeuner haut en couleurs avec les fruits mûris sur l’arbre, les jus frais pressés et une collection de viennoiseries, de pains tout frais (sans gluten et savoureux). On the terraces overlooking the pool and the sea a little further on, breakfast is colourful with ripe fruit, freshly pressed juices, and a collection of fresh, delicious, gluten-free pastries and breads.
118
BY SIBUET 08
PETITS-DEJEUNERS
ESP R I T T RA PP EU R au L odge Park à Megève
TRAPPER AT M O S P H E R E AT LO D G E PA R K IN MEGÈVE Petit-déjeuner riche et consistant avant le départ au ski. Sous vos yeux grésillent les triples œufs au bacon, à avaler au vol devant la cheminée. Tandis que dans la rotonde de la salle à manger, se dégustent les douceurs d’enfance, la brioche aux pralines roses et le riz au lait. Et avant, un grand verre d’eau detox !
A rich, hearty breakfast before hitting the slopes. Three helpings of bacon and eggs devoured in front of the fire, and childhood treats in the round dining area including pink praline brioche and rice pudding. And of course, a big glass of detox water!
BY SIBUET 08
119
À TABLE !
E XOTI Q U E à Villa Marie Saint-Barth
E X O T I C AT V I L L A M A R I E S A I N T- B A R T H
Pour se dépayser dès le réveil, le petit-déjeuner s’étire face à la mer, à l’ombre de la véranda, au bord de la piscine. Dépaysement assuré dans le décor et dans l’assiette avec les jolis fruits exotiques, les jus frais pressés, les baies exotiques au lait de coco : une cure de santé !
Experience adventure as soon as you wake up, with breakfast facing the sea, in the shadow of the veranda or near the parrot cage. Exoticism guaranteed both in the décor and on your plate with beautiful tropical fruits, freshly pressed juices, exotic berries and coconut milk. A boost for your health!
B I O ET GO U R M AN D à Bastide de Marie, dans le Luberon
O R G A N I C A N D I N D U L G E N T AT BASTIDE DE MARIE IN LUBERON Sous le tilleul, parasol naturel et oasis de fraicheur, face aux vignes, la fougasse à la fleur d’oranger arrive tiède et entière sur chaque table et le panier du verger avec les cerises encore brillantes de rosée. Under the lime tree, a natural parasol and a cool oasis of calm, or facing the vines. Full loafs of orange blossom bread are served warm on every table, along with the fruit basket overflowing with freshly picked cherries.
120
BY SIBUET 08
PETITS-DEJEUNERS
S PO RT I F à l ’A l t a p u r a , Va l T h o r e n s
AT H L E T I C A T A LT A P U R A I N VA L T H O R E N S
La faisselle et le comté, le saumon fumé et la coppa, le muesli et les miels de montagne, ici, le buffet est un condensé d’énergie et de saine nutrition pour affronter les pentes. On pose son assiette devant la vue, au salon, en terrasse, là ou on retrouve ses amis pour un savoureux moment. Faisselle and comté cheeses, smoked salmon and coppa ham, muesli and alpine honeys. Here, the breakfast buffet offers a boost of energy and healthy nutrition before the day’s skiing. Settle in and admire the view from the salon or on the terrace as you enjoy this delicious moment with friends.
BY SIBUET 08
121
À TABLE !
S OM P TU EUX E T G OURM A N D, Cour des Loges à Lyon
SUMPTUOUS AND DELICIOUS A T C O U R D E S L O G E S I N LY O N
Dans la cour intérieure, digne d’un palais Renaissance, dans cette cité gastronome, ne sont servis que des produits artisanaux de la Bergerie des Moulières, jusqu’au beurre de tourage, et des produits maison, de la collection de pains à la pâte à tartiner…
In the interior courtyard fit for a Renaissance palace located in the gastronomic French city, the only things served are artisanal products from local farms, even the butter, and homemade delights from the breads to the spreads…
FA M I L I A L a u Te r m i n a l N e i g e To t e m à F l a i n e
F A M I LY - F R I E N D LY A T T E R M I N A L N E I G E TOT E M I N F L A I N E Les produits locaux changent tous les matins, les enfants rajoutent une dernière friandise sur leur yaourt, on ne s’ennuie pas devant le buffet de ce petit-déjeuner que l’on prendra avec ses amis dans ce décor design vif et coloré qui vous met l’eau à la bouche. The local produce changes every morning, children add an extra treat onto their yoghurt, and adults marvel at the breakfast buffet to be enjoyed with friends in a setting featuring lively, colourful design. More than enough to make your mouth water!
122
BY SIBUET 08
PETITS-DEJEUNERS
Location. vente. boutique
04 50 74 10 19
-
MICHEL BÉCHET
www.skishop avoriaz.com
HÔTEL
124
BY SIBUET 08
LYON
Cour Des Loges à lyon DÎNER AUX CHANDELLES SOUS LA VERRIÈRE ET LES ARCADES DE LA COUR INTÉRIEURE COMME UNE SCÈNE DE THÉÂTRE Candlelit dinner under the glass roof And the arcades Around the courtyard Like a stage at the theatre PAR : NOËLLE BITTNER - PHOTOS : TRISTAN DESCHAMPS, STUDIO ADP, MPM, L-DIORIO, DR
BY SIBUET 08
125
HÔTEL
Cour Des Loges à lyon UNE ATMOSPHÈRE UNIQUE
HÉRITÉE DE LA RENAISSANCE UNE MODERNITÉ INSPIRÉE DANS LA VILLE DE TOUTES LES GASTRONOMIES A unique atmosphere As if from the Renaissance Inspired modernity In the city where fine cuisine is king
126
BY SIBUET 08
LYON
BY SIBUET 08
127
TERROIR
LE BROCHET, L’ESCARGOT ET LE PIGEONNEAU
Les chefs des Maisons Sibuet ont le culte de leur terroir. Ils s’approvisionnent localement et respectent la saveur du produit. Rendez-vous Cour des Loges, à Lyon.
ANTHONY BONNET /
COUR DES LOGES, LYON PAR GUELIA PEVZNER. ILLUSTRATIONS MARIE DOAZAN
128
BY SIBUET 08
TERROIR
Le brochet
Dans les contes russes, le brochet exauce les volontés du pêcheur qui déciderait de le laisser en vie. La tentation de le manger, en quenelle, en mousse ou en soufflé serait pourtant plus forte ! Grand classique de la gastronomie lyonnaise, la quenelle de brochet doit son origine à la fragilité de la chair de ce poisson. L'apprêter ainsi permettait de le garder et de le transporter. Poisson de pêche sportive le brochet peut vivre jusqu’à 40 ans et atteindre 35 kg. Les jeunes brochets de 1 à 2 kg au goût plus prononcé sont plus appréciés des cuisiniers. LE MOT DU CHEF /
L ’escargot
L’escargot a une vie amoureuse passionnante! Il est en même temps mâle et femelle et ses amours - aussi rapides que luidurent au moins dix heures, pendant lesquelles il embrasse… baveusement. Mais sa lenteur a joué au petit gastéropode un mauvais tour, il s’est retrouvé sur les tables de nos ancêtres bien plus tôt que les viandes issues de la chasse. En France on le mange en salade, poêlé, à la provençale avec de la sauce tomate mais le plus souvent au beurre persillé. Pour ce plat, il faut se procurer la plus prisée des variétés, l’escargot “de Bourgogne”. On se rappelle la légendaire scène du restaurant dans Pretty Woman. Pour ne pas se brûler il faut arriver à l’attraper dans la cassolette avec une pince spéciale puis piquer l’escargot avec une fourchette dédiée sans que la coquille saute à la figure de son voisin de table comme dans le film.
« Le brochet a beaucoup d'arêtes. Pour s’en débarrasser, mixez sa chair et même les plus petites seront broyées. Autre astuce : mettez le poisson préalablement une demi-heure au congélateur. Plus sa chair est ferme, plus vous êtes sûr de bien le désarêter. Ensuite je mélange le poisson avec de la mie du pain plutôt qu’avec de la farine. Enfin, le brochet aime aussi la crème car c’est un poisson maigre. »
Le pigeonneau
Pablo Picasso était passionné par la beauté mais aussi par le goût du pigeon. Au point de peindre « Le pigeon aux petits pois » puis une autre version, qu’il offrit en échange d’un vrai pâté de pigeon. On dit « pigeon » mais en réalité on cuisine habituellement un jeune pigeonneau ; l’oiseau adulte, à la chair plus dure, n’est utilisé que pour les farces. Même si le pigeon reste encore un oiseau de chasse, le plus souvent on mange celui d’élevage. LE MOT DU CHEF /
LE MOT DU CHEF /
« Pour préparer les escargots poêlés, il vaut mieux les choisir de petit calibre, mais en beurre persillé les gros seront plus moelleux. J'aime rajouter dans la sauce un peu de poudre d’amandes pour plus de douceur, et de l'anis vert pour la fraîcheur. Le persil plat est meilleur que le frisé car il est plus aromatique. Une échalote relève le goût et le choix du beurre est crucial. Chez moi, j'utilise toujours le beurre salé. »
BY SIBUET 08
« J’élève les pigeons depuis mon enfance et j’ai toujours cet élevage dans la campagne lyonnaise. C’est un produit que j’affectionne beaucoup pour la finesse de son goût. En achetant le pigeonneau chez un éleveur, je vous conseille de le laisser 3-4 jours au réfrigérateur pour rassir la viande. Le pigeonneau n’est pas gras, attention à ne pas le cuisiner trop longtemps, il risquerait de devenir sec. Après une légère coloration dans une cocotte, 8 minutes au four suffisent. Le servir rosé est toujours préférable, c’est ainsi qu’il développe son goût. »
129
HÔTELS
130
BY SIBUET 08
HÔTELS
LE BEAU SUD ON Y VIENT, ON Y REVIENT POUR CES VERTS LUXURIANTS CES MAISONS FRAICHES ET POUR PRENDRE LE TEMPS DE VIVRE WE COME ONCE, AND THEN RETURN FOR THESE LUXURIANT GREENS SOOTHING HOUSES AND TO LIVE OUR LIVES IN THE INSTANT
PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : ALAIN WISNIEWSKI, MATHIEU PELLERIN, DAVID ANDRE, CHRISTIAN ARNAL, TRISTAN SHU, MONICA DALMASSSO
Bastide de Marie BASTIDE DE MARIE
BY SIBUET 08
131
HÔTELS
132
BY SIBUET 08
MÉNERBES
Bastide de Marie AU CREUX DE SES VIGNES ENTRE LAVANDES ET CYPRÈS ON Y GOÛTE UNE DOUCEUR DE VIVRE QUI N’APPARTIENT QU’À ELLE
In amongst the vines With lavender and cypress Enjoy a slower pace of living Unique to this setting
BY SIBUET 08
133
HÔTELS
Bastide de Marie PETIT-DÉJEUNER SUR LA TERRASSE
SIESTE SOUS LE TILLEUL BRASSES PARESSEUSES DANS LE GRAND BASSIN ENCORE UN JOUR TROP VITE PASSÉ… Indulge in breakfast on the terrace Naps under the trees Leisurely swims and fun in the pool Another day slips by too fast…
134
BY SIBUET 08
MÉNERBES
BY SIBUET 08
135
HÔTELS
Bastide de Marie SA PIERRE BLONDE ÉBLOUISSANTE DE SOLEIL SES CHAMBRES TOUTES PARTICULIÈRES LA PROVENCE SE REFLÈTE DANS SON ASSIETTE AVEC SES COULEURS, SES SAVEURS, SES PARFUMS
Pale stone sparkling in the bright sunlight The unique character of its rooms The essence of Provence In every meal With all its colours, flavours, and fragrances
136
BY SIBUET 08
MÉNERBES
BY SIBUET 08
137
HÔTELS
138
BY SIBUET 08
MÉNERBES
Villa Grenache MA VUE SUR LES VIGNES MES OLIVIERS, MA PROVENCE S’INSTALLER DANS « SA » MAISON C’EST DÉCOUVRIR LA VRAIE PROVENCE
My view of the vines My olive trees, my Provence Settle into “my” new home That’s how you live the real Provence
BY SIBUET 08
139
HÔTELS
140
BY SIBUET 08
MÉNERBES
BY SIBUET 08
141
HÔTELS
142
BY SIBUET 08
SAINT-TROPEZ
Villa Marie SES TERRASSES SUCCESSIVES SON EAU BLEUE LA PINÈDE ODORANTE ET MIELLÉE ET DE PARTOUT CETTE VUE SUR LA MER Successive terraces Blue waters The honeyed fragrance of pine forests And ocean views wherever you look
BY SIBUET 08
143
HÔTELS
144
BY SIBUET 08
SAINT-TROPEZ
Villa Marie APERO À LA PISCINE
DINER SUR LA TERRASSE LA SOIRÉE S’ÉTIRE SOUS LES ÉTOILES SAINT-TROPEZ NOUS ATTENDRA Aperitif by the pool Dinner on the terrace Long evenings spent under starry skies Saint-Tropez will wait for us
BY SIBUET 08
145
SECRETS DE STYLE
DE LA
PROVENCE MÉDITERRANÉE À LA
Style provençal entre ombre et soleil et couleurs denses du style méditerranéen.
The Provençal style blends light and shade while the Mediterranean style showcases deep colours.
Les bleus durs de Klein, le corail, les couleurs affirmées qui absorbent la lumière comme un buvard, les carrelages mosaïques, le mobilier en fer style Riviera, le bleu pétillant des vaguelettes de la Méditerranée, c’est la Riviera des peintres, Picasso, Matisse, une palette forte. Et il y a la Provence douce, toute en beiges et blancs cassés. Lin frais et ombres portées. Tournesols dans les champs et sols en pierre blonde de Ménerbes, verts sauge, vert argenté des oliviers, vert noir des cyprès, vert frais des vignes, c’est la Provence de Giono, avec ces persiennes dessinées, ourlées d’ombre comme dans les tableaux de Matisse.
Hard Klein blues, coral, bold colours that absorb light like blotting paper, mosaic tiling, Riviera style iron furniture and the sparkling blue of the waves on the Mediterranean. This is the Riviera adored by painters such as Picasso and Matisse, who came looking for a striking palette. And then there is the gentle Provence, defined by its beiges and off whites. Fresh linen and draped shadows. Sunflowers in the fields and floors crafted in golden Ménerbes stone, sage green, the silver green of olive trees, the dark green of cypress trees, and the fresh green of the vines. This is the Provence of Giono, with its typical shutters ringed with shadow as seen in the paintings of Matisse.
PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO , DR
146
BY SIBUET 08
BY SIBUET 08
147
SECRETS DE STYLE
- STYLE -
PROVENCE « A
Bastide de Marie, l’esprit, raconte Jocelyne Sibuet, c’est que les gens qui ouvrent leurs volets voient la nature et qu’ils retrouvent dans les pièces les codes chers à la Provence, avec ces sols en pierre de Ménerbes, ces boutis comme des tableaux… Cet esprit XVIII ème du sud traverse bien le temps, la maison déroule une histoire de la Provence avec les pièces anciennes, le travail sur les matières brutes, les palettes monochromes, poutres peintes, mobilier clair et couleurs denses des tapis et des fauteuils en « bleu de Nîmes ».
« A
ccording to Jocelyne Sibuet, the concept of Bastide de Marie is for guests to open their shutters onto nature and find every room bathed in the codes so dear to the Provence region, such as Ménerbes stone floors and traditional embroidered quilts. This 18 th-century aesthetic from the south has stood the test of time, and the hotel offers a journey through Provençal history with ancient stones, raw materials, monochrome palettes, painted beams, lightcoloured furniture, the deep colours of the carpets and Nimes-blue armchairs ».
« A TROP ÉPURER, ON CRÉE UN DÉCOR RAVISSANT MAIS QUI POURRAIT ÊTRE AILLEURS.C’EST IMPORTANT DE VEILLER À NE PAS PERDRE LES CODES DU SUD. ON PEUT FAIRE DES ÉQUILIBRES, MOINS DE PIÈCES XVIIIÈME , PLUS DE CONTEMPORAIN, MAIS TOUJOURS GARDER LES RACINES DE LA PROVENCE. » JOCELYNE SIBUET
148
BY SIBUET 08
À Bastide de Marie AT B A S T I D E D E M A R I E
BY SIBUET 08
149
SECRETS DE STYLE
PROVENCE - STYLE -
AT B A S T I D E D E M A R I E
“BY INTRODUCING TOO MUCH ELEGANT SIMPLICITY YOU CREATE A RAVISHING INTERIOR BUT ONE YOU COULD FIND ANYWHERE. IT IS IMPORTANT TO MAKE SURE YOU DO NOT LOSE THE CODES OF THE SOUTH. EVERYTHING IS A QUESTION OF BALANCE, USING FEWER 18TH-CENTURY AND MORE CONTEMPORARY PIECES, WHILE ALWAYS PRESERVING THE ROOTS OF PROVENCE.” JOCELYNE SIBUET
150
BY SIBUET 08
STYLE PROVENCE
LA PANOPLIE DU STYLE PROVENCE
THE PANOPLY OF PROVENCAL STYLE
Des voiles de lin qui ondulent à la moindre brise et dessinent sur les pierres blanches du sol des ombres mouvantes. La palette, monochrome, se compose de blancs et de tons ficelle relevés de couleurs denses et solaires comme l’orange ou le bleu dur. Les sols sont frais, en pierre blonde de Ménerbes, comme à Bastide de Marie ou en carreaux de terre cuite anciens. Les murs sont lissés façon tadelakt ou texturés à la chaux comme des enduits anciens. Le mobilier marie les meubles provençaux traditionnels, coffres de mariage, buffet à vaisselle, quelques pièces XVIIIème et sur la terrasse, les rondeurs du fer forgé, adouci par une profusion de coussins.
Linen drapes that sway in the lightest breeze while projecting moving shadows onto the white stone floors. The monochrome palette is made up of whites and beige tones combined with splashes of deep, sunny shades such as orange and bold blue. The flooring is cool to the touch, crafted in golden Ménerbes stone as seen at Bastide de Marie, or in vintage terra cotta tiles. The walls are coated in smooth tadelakt plaster or textured whitewash in the style of ancient southern residences. The furniture combines traditional Provençal pieces, chests, dressers and a number of 18th-century items, while the terrace features the rounded lines of wrought iron chairs softened by an abundance of cushions.
BY SIBUET 08
151
SECRETS DE STYLE
- STYLE -
MÉDITERRANÉE D
ans l’esprit Riviera italienne, une maison à colonnes, une succession de bassins étagés et de petites terrasses arrondies, la ligne bleue de la mer, les cyprès à la verticale, une façade ocre jaune comme à Nice ou Menton. Villa Marie profite de sa situation exceptionnelle, nichée dans la pinède sans aucun vis à vis, et de sa vue sur la mer. « Quand nous avons repris cet hôtel de la fin des années 60, il n’avait pas de style défini mais une situation exceptionnelle et une drôle de piscine haricot typique de l’époque. On s’est promenés jusqu’en Italie, raconte Jocelyne Sibuet, on a vu ces façades ocre jaune, ces colonnes palladiennes, ces bassins et ces petites terrasses rondes, cette opulence des jardins de la Riviera italienne… Ils nous ont inspiré pour refaire la véranda comme une serre, en noir et blanc avec des touches de corail, conserver ou remplacer les mosaïques au sol, ocrer les façades…Le salon est mandarine avec de gros fauteuils baroques très allurés. Toutes les chambres sont différentes. »
T
he Italian Riviera style boasts columned houses, a succession of pools on different levels and curved terraces, the blue line of the distant sea, straight cypress trees, and yellow ochre façades like those in Nice and Menton. Villa Marie makes excellent use of its exceptional location nestled in the pine forest with unobstructed sea views. “When we took over the hotel in the late 1960s there was no defined style. But there was an incredible location and a funny curved pool so typical of the time,” says Jocelyne Sibuet. “We travelled as far as Italy and saw the yellow ochre façades, the Palladian columns, the pools, the round terraces, and the opulence of gardens found on the Italian Riviera. This inspired us to revamp the veranda in a greenhouse style using black and white with splashes of coral. We also preserved or replaced the mosaic floor tiling and painted the façade ochre. The living room is in mandarin orange with large, inviting Baroque armchairs. And every bedroom is different.”
LE LONG DE LA MÉDITERRANÉE, LA NATURE EST TRÈS PRÉSENTE, LES SONS, LES PARFUMS FONT PARTIE DU DÉCOR. PENSER À SE TROUVER UNE « ODEUR DE MAISON », UNE BOUGIE, UNE SENTEUR À LAQUELLE LA MAISON RESTERA FIDÈLE. PENSER AU JOLI BRUIT QUE FERAIT UNE FONTAINE. AU MISTRAL QUI FERAIT BRUISSER LES PINS… DÉCORER, C’EST RACONTER UNE HISTOIRE.
152
BY SIBUET 08
À Villa Marie AT V I L L A M A R I E
BY SIBUET 08
153
SECRETS DE STYLE
MEDITERRANEAN - STYLE À VILLA MARIE
NATURE IS VERY PRESENT ALONG THE MEDITERRANEAN COAST. ITS SOUNDS AND AROMAS ARE PART OF THE SETTING. TRY TO FIND A “HOME FRAGRANCE”, A CANDLE OR SCENT THAT WILL ALWAYS CONJURE UP THE IMAGE OF THE HOUSE. THINK ABOUT THE BEAUTIFUL SOUND OF A FOUNTAIN, OR THE SOUTHERN WINDS BLOWING THROUGH THE PINES. DECORATING MEANS TELLING A STORY.
154
BY SIBUET 08
STYLE MÉDITERRANÉE
LA PANOPLIE DU STYLE MÉDITERRANÉE
LA PANOPLIE DU STYLE MÉDITERRANÉE
En façade, la palette ocre jaune ocre rose des maisons de la côte de Nice à Gênes en passant par Menton et Bordighera. Sur les terrasses, le mobilier en fer à volutes très « Riviera », typique des années 60 et bien réinterprété aujourd’hui. Au sol, la pierre ou les tomettes, les carreaux de ciment à motifs. La pierre est omniprésente (comme le bois dans les pays de montagne). Au mur, des tons denses, des mandarines, des bleu cobalt, de grands espaces traversés de pièces contemporaines ou Baroque. Des tissus à l’aspect brut et raffiné comme les soies sauvages, les gros lins, les chanvres, le raphia tressé. Des céramiques de Vallauris joyeusement colorées, des succulentes et des palmiers en pot, toute une jungle dans la véranda.
The façades in this style feature the palette of yellow and pink ochres seen on the houses along the coasts of Nice, Genoa, Menton and Bordighera. The twisted iron furniture on the terraces are typical of the 1960s Riviera style, beautifully reinterpreted by today’s designers. The floor is crafted in stone or patterned orange tiles. Stone is the cornerstone of this style (just like wood in the mountains). The walls are adorned with deep colours such as mandarin and cobalt blue, and hung with a blend of contemporary and Baroque artwork. The fabrics are sophisticated with a raw aesthetic, such as wild silk, thick linen, hemp, and woven raffia. Meanwhile, joyfully colourful Vallauris ceramics, succulent plants and potted palms all create a jungle in the veranda.
BY SIBUET 08
155
ROUGE, BLANC & ROSÉ
LES VINS DU DOMAINE DE MARIE ET LEURS CÉPAGES EXPLORING GRAPE VARIETIES AT THE DOMAINE DE MARIE Les cépages sont au vin ce que les mots sont à la littérature. Dans le Domaine viticole de Bastide de Marie, les vins sont élaborés à partir de onze variétés de vignes. Découverte de ces cépages et explication des différents assemblages avec Arnaud Bressy, maître de chai.
Grape varieties are to wine what words are to literature. On the wine estate of La Bastide de Marie, the wines are made from eleven vine varieties. We discovered these “treasures” with cellar master Arnaud Bressy.
TEXTE : PATRICIA PARQUET - PHOTOS : DR
LES VINS ROUGE & ROSÉ ET LEURS CÉPAGES • Rouge Marie (AOP Luberon) = 60 % grenache noir + 40 % syrah • N°1 Rouge (AOP Luberon) = 50 % grenache noir + 30 % syrah + 20 % mourvèdre • LE (IGP Méditerranée) = 90 % grenache noir + 10 % syrah • Rosé Marie (AOP Luberon) = 60 % grenache noir + 40 % cinsault RED WINES & ROSÉ AND THEIR GRAPE VARIETIES • Rouge Marie (AOP Luberon) = 60% grenache noir + 40% syrah • N°1 Rouge (AOP Luberon) = 50% grenache noir + 30% syrah + 20% mourvèdre • LE (IGP Méditerranée) = 90% grenache noir + 10% syrah • Rosé Marie (AOP Luberon) = 60% grenache noir + 40% cinsault
L
G
e grenache noir, l’un des plus répandus dans le monde. Il comporte les mêmes caractéristiques que le grenache blanc. Il produit un vin corsé, capiteux, avec une belle palette d’arômes complexes : fruits rouges, fruits blancs. « Le grenache se retrouve dans nos trois vins rouges. Il apporte du volume et de la rondeur au vin », précise Arnaud Bressy.
renache Noir, one of the most widespread grapes in the world. It has the same characteristics as Grenache Blanc. It produces a full-bodied, heady wine, with a wonderful palette of complex aromas: red fruits and white fruits. “Grenache can be found in our three red wines. It gives the wine volume and roundness,” explains Arnaud Bressy.
La syrah, originaire de la Vallée du Rhône. Elle produit des vins de grande qualité, de couleur soutenue, fins, complexes, tanniques, charpentés, peu acides et aptes au vieillissement. Très aromatique, ce cépage libère des arômes de cassis, cerise, chocolat amer, notes poivrées, framboise, mûre, réglisse et
Syrah, originating in the Rhône Valley. It produces wines of high quality with an intense colour, which are fine, complex, tannic and robust, have low acidity and age well. This highly aromatic grape variety releases aromas of blackcurrant, cherry and bitter chocolate, with notes of pepper, raspberry, blackberry, liquorice
156
BY SIBUET 08
157
DR
BY SIBUET 08
DR
ROUGE, BLANC & ROSÉ
violette. « Son taux de sucre étant moins élevé, il s’équilibre parfaitement avec le grenache auquel il apporte beaucoup de couleur ». Le mourvèdre, venu tout droit d’Espagne. ll est cultivé en petite quantité dans le Languedoc-Roussillon, dans la vallée du Rhône et en Provence. Associé à d’autres cépages comme le grenache et la syrah (pour le Rouge N°1), il offre plus de complexité. Le vin fabriqué avec ce cépage est réputé riche en arômes (champignon frais, cuir, épices, notes poivrées, pruneau, truffe, vanille). Faible en acidité, il possède toutes les qualités pour donner un vin structuré, riche en alcool et en tannins, coloré, solide. « Il est là pour révéler la syrah et le grenache. Très complémentaire, il apporte une grande aptitude au vieillissement ». Le cinsault, vieux cépage noir à jus blanc, issu de la Vallée du Rhône et du Languedoc. Les vins sont faciles à boire, peu acides, peu alcoolisés. Ses arômes, élégants et fruités, évoquent l’amande, la fleur de tilleul, la framboise et la noisette. « Il offre beaucoup de finesse et de légèreté à l’assemblage. Son gros grain avec sa peau fine permet d’obtenir un vin peu coloré, parfais pour un rosé, avec peu de tannin ».
158
and violet. “As its sugar level is lower, it balances perfectly with Grenache, to which it brings plenty of colour.” Mourvèdre, which comes straight from Spain and is grown in small quantities in Languedoc-Roussillon, the Rhône Valley and Provence. When combined with other grape varieties like Grenache and Syrah (for Rouge N°1), it offers greater complexity. The wine made from this variety is known for being rich in aromas (fresh mushroom, leather, spices, notes of pepper, prune, truffle and vanilla). It has low acidity and has all the qualities needed for a structured wine with high alcohol and tannin content, colourful and solid. “It is there to reveal the Syrah and the Grenache. It complements them wonderfully and gives a wine good ageing potential.” Cinsault, an old variety of red grape that produces white juice, comes from the Rhône Valley and Languedoc. The wines are easy to drink, with low acidity and low alcohol content. Its elegant, fruity aromas are reminiscent of almond, lime tree blossom, raspberry and hazelnut. “It offers great finesse and lightness in the blend. Its big, thin-skinned grape produces a pale-coloured wine, perfect for a rosé, with low tannin content.”
BY SIBUET 08
LES VINS ET LEUR CÉPAGES
HERVE FABRE
LES VINS BLANC ET LEURS CÉPAGES • Blanc Marie (AOP Luberon) = 30% grenache blanc + 30% roussanne + 30% vermentino + 30% clairette • Viognier (IGP) = 100 % viognier • Blanc n°1 (IGP) = 10% muscat petits grains + 10% gewurztraminer + 80% viognier
L
WHITE WINES AND THEIR GRAPE VARIETIES • Blanc Marie (Luberon PDO) = 30% Grenache Blanc + 30% Roussanne + 30% Vermentino + 30% Clairette • Viognier (PGI) = 100 % viognier • Blanc n°1 (PGI) = 10% Muscat Petits Grains + 10% Gewurztraminer + 80% Viognier
G
e grenache blanc, implanté principalement dans le sud de la France, comme son cousin le grenache noir. On le trouve au Domaine viticole de la Bastide de Marie dès le début en 1999. Ses notes florales amènent de la rondeur. Les vins blancs, élaborés à partir du grenache blanc, sont corsés, capiteux, longs en bouche avec un taux d’acidité faible.
renache Blanc, mainly found in the South of France, like its cousin Grenache Noir. It has been grown on the wine estate of La Bastide de Marie since early 1999. Its floral notes bring roundness. The white wines, made from Grenache Blanc, are full-bodied, heady and long in the mouth, with a low acidity level.
La roussanne. L’appellation Luberon utilise beaucoup ce cépage originaire de Montélimar. Elle est également présente en Languedoc, en Roussillon et en Savoie. La roussanne apporte des notes très florales, des arômes de fruits jaunes, de café vert et de miel. Les vins issus de ce cépage, associés à d’autres, sont élégants, complexes et tout en finesse.
Roussanne. The Luberon appellation makes frequent use of this grape variety from Montélimar. It is also found in Languedoc, Roussillon and Savoie. Roussanne adds very floral notes, aromas of yellow fruits, green coffee and honey. The wines derived from this variety, when blended with others, are elegant, complex and sophisticated.
BY SIBUET 08
159
ROUGE, BLANC & ROSÉ
Le vermentino, originaire d’Italie et de Turquie. Il est implanté dans la partie méridionale. Le Luberon se situe à la limite de son implantation géographique. « Sa maturité est tardive. C’est le dernier raisin blanc que nous ramassons », précise Arnaud Bressy. Le vermentino donne un vin blanc agréable, de belle couleur pâle et bien équilibré. En le dégustant, saurezvous reconnaître les arômes très aériens de l’aneth sauvage, l’aubépine, la camomille, le fenouil, le pamplemousse, la poire et la pomme ? La clairette, cépage méridional, l’un des plus anciens du sud de la France. Les raisins sont cueillis au départ de leur maturité pour éviter les déséquilibres. A retrouver, les arômes de pomme, de fenouil, de tilleul. « La clairette permet d’élaborer un vin frais, sans une intensité aromatique trop prononcée, avec un goût légèrement amer. J’aime beaucoup sa finesse ». Le viognier, cépage ancien cultivé dans les vignobles de Condrieu et d’Ampuis. Il est surtout utilisé pour la production de vins monocépages dans les Pays du sud de la France. Il donne un vin blanc d’excellente qualité et d’une grande finesse. « C’est envoûtant comme cépage ! Il produit un vin très parfumé qui offre beaucoup d’émotion et une multitude de senteurs », s’enthousiasme le maître de chai. Question arôme, ce cépage est généreux : chèvrefeuille, citron vert, abricot, cire, épices, fruits secs… Le muscat à petits grains. Originaire de Grèce, il est surtout cultivé dans les régions viticoles du sud de la France. Avec ses baies à chair juteuse, sucrée et ferme, il sert à l’élaboration de nombreux vins doux naturels. Il apporte des notes citronnées, de cire d’abeille, de fruits exotiques. Le gewurztraminer. Typique de l’Alsace, ce cépage existe aussi dans le Luberon, même s’il reste rare. Dans le Domaine de Marie, une parcelle accueille pour moitié le gewurztraminer et l’autre moitié du muscat à petits grains. Il amène des notes d’ananas, de mangue, de pain d’épices, de cannelle, de réglisse. « Sa palette aromatique est à la fois large, évolutive et très complexe. Les vins élaborés à partir de ce cépage sont puissants, avec une acidité moyenne. Ce sont souvent des vins moelleux. Idéal pour l’apéritif, les poissons cuisinés, les risottos aux gambas. Il sublime le foie gras. »
Vermentino, originally from Italy and Turkey. It is grown in the southern part of the country. Luberon is located at the edge of its geographical range. “It ripens late. It’s the last white grape that we pick,” explains Arnaud Bressy. Vermentino produces a pleasant white wine, with a lovely pale, balanced colour. When you taste it, will you manage to pick out the wonderfully airy aromas of wild dill, hawthorn, camomile, fennel, grapefruit, pear and apple? Clairette, a southern grape variety, one of the oldest in the South of France. The grapes are picked when they start to ripen in order to avoid imbalances. They have apple, fennel and lime tree aromas. “Clairette is used to make a fresh wine, without overly pronounced aromatic intensity, with a slightly bitter taste. I really like its finesse.” Viognier, an old grape variety grown in the vineyards of Condrieu and Ampuis. It is above all used for the production of single variety wines in the lands of the South of France. It produces white wine of excellent quality and great finesse. “It’s an enchanting grape variety! It produces a very fragrant wine with a great deal of emotion and a multitude of scents,” enthuses the cellar master. When it comes to aromas, this grape variety is generous: honeysuckle, lime, apricot, wax, spices, dried fruits… Muscat à Petits Grains. Originating in Greece, it is mainly grown in the winegrowing regions of the South of France. These juicy, sweet and firm grapes are used to make many vin doux naturels (lightly fortified wines). It provides notes of lemon, beeswax and exotic fruits. Gewurztraminer. Typical of Alsace, this grape variety also exists in Luberon, although it is rare here. At the Domaine de Marie estate, one parcel of land is half Gewurztraminer and half Muscat à Petits Grains. It provides notes of pineapple, mango, gingerbread, cinnamon and liquorice. “Its aromatic range is at once very broad, evolving and very complex. The wines made from this grape variety are powerful, of average acidity. They are often sweet wines. Ideal for aperitifs, or with cooked fish and prawn risottos. It goes well with foie gras”.
Domaine de Marie 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes
160
ALAIN MESSERLY
Tél : +33 4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com
BY SIBUET 08
VINS & SPIRITUEUX
Des viandes d’exception pour l’hôtellerie, la restauration et les particuliers.
BOUTIQUES : BOULOGNE-BILLANCOURT
104, rue du Point du Jour 92100 Boulogne-Billancourt +33 (0)1 46 08 04 86
NEUILLY-SUR-SEINE
191, boulevard Bineau 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19
boucherie-metzger.com
RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com Suivez-nous sur
PROVENCE
162
BY SIBUET 08
PROVENCE
Chiner en Provence
La Provence est une terre de chine… avec sa capitale, L’Isle sur la Sorgue, toute proche de Bastide de Marie et ses villages qui, en week end accueillent sur leur place, sous des platanes centenaires, brocantes et autres curiosités.
Provence is a paradise of flea markets, the capital of which is the town of L’Isle-sur-la-Sorgue just next to Bastide de Marie. And many markets and other curiosities can be found on the main squares of neighbouring villages under the century-old plane trees at the weekends.
PAR NOËLLE BITTNER. PHOTOS DAVID ANDRÉ
BY SIBUET 08
163
PROVENCE
1 Page de droite: 5• Dans le loft de Xavier Nicod, à L'Isle sur la Sorgue 6 • A Barjols, les stands sont mis en scène, une leçon de déco ! 7 • L'entrée des brocantes à L'Isle sur la Sorgue 9 • Sulfateuses à vignes d'autrefois, Barjols 8 • La belle dame aux fripes vintage et dessous, 10 • Mise en scène et stock de persiennes de Provence, Barjols
1• Rare service de Vallauris années 60 2 • Charmant petit sac à porter à la plage! 3• Petit bazar en rouge 4 • Amusantes bouteilles habillées de scoubidoubidou! Le tout à Barjols. 2
« Pour décorer nos hôtels, explique Jocelyne Sibuet, je pars toujours de pièces chinées que je mélange avec des pièces plus contemporaines, sans perdre de vue les codes de la région où nous sommes. » Car décorer un lieu, c’est raconter une histoire, et où mieux trouver les éléments de l’histoire que dans les objets chinés dans la région ! L’Isle sur la Sorgue est le paradis des chineurs, grands lofts, bâtiments industriels désaffectés aux surfaces immenses sont le fief des antiquaires, tandis que les brocanteurs s’installent dans des cours intérieures plus ou moins en plein air. Chaque week-end, en Provence, ont lieu les brocantes de village. A ne pas confondre avec les « vide-greniers », l’équivalent des « garage sales » américains mais à l’échelle de tout un village. Chacun étalant ses trésors devant sa porte. Pittoresque, mais la très bonne affaire est rare (sauf à passer à 7h du matin !). Les brocantes sont souvent de qualité, les brocanteurs professionnels mettent un point d’honneur à présenter le patrimoine de la Provence, boutis anciens, poteries, vasques et pichets en terre vernissée, curieuses pièces de vaisselle comme le plat troué pour laisser égoutter le fromage de chèvre frais, vaisselle de Vallauris années 50, linge de couvent en lin bis ou en chanvre, marqué d’initiales brodées au fil rouge… Un inventaire à la Prévert qui a tout son charme et que vous vous ferez un plaisir de compléter au fil de votre séjour à la Bastide de Marie.
3
4
“When decorating our hotels, I always base the aesthetic on gems I have found at flea markets,” says Jocelyne Sibuet. “I then combine them with more contemporary pieces, while always retaining the codes of the region in which we are established.” Decorating a place is also about telling its story. And where better to find the pieces of this fairy-tale puzzle than regional markets? L’Isle-sur-la-Sorgue is a paradise of flea markets, with vast lofts and enormous abandoned industrial buildings offering a playground for antiques dealers, while market stallholders set up shop in the open-air interior courtyards. In the villages of Provence, flea markets are held every weekend. These should not be confused with car boot sales (or garage sales in the U.S.), where everyone presents their treasures outside their houses. While these events are beautiful to see, it is difficult to unearth a rare gem (unless you arrive at 7 a.m.!). Provençal flea markets often offer high-quality pieces, and professional stallholders are proud to showcase Provençal heritage. Expect vintage embroidered quilts, pottery, glazed earthenware bowls and jugs, curious pieces of tableware such as perforated serving dishes for draining fresh goat cheese, 1950s Vallauris crockery, and organic linen and hemp fabrics from convents with initials embroidered in red thread. These charming, Prévert-esque collections will delight all those looking for that rare, unique find while staying at Bastide de Marie.
164
BY SIBUET 08
PROVENCE
5
6
7
8
9
BY SIBUET 08
10
165
TERROIR
LA SARDINE, LE CITRON ET LA FLEUR DE COURGETTE
Les chefs des Maisons Sibuet ont le culte de leur terroir. Ils s’approvisionnent localement et respectent la saveur du produit. Descendons vers le Sud.
CEDRIC LUISIN /
VILLA MARIE, SAINT TROPEZ PAR GUELIA PEVZNER. ILLUSTRATIONS MARIE DOAZAN
La fleur de courgette
La première recette de fleurs en beignets (du sureau) date de la Renaissance : l’Europe ne connaît pas encore la courgette. Mais depuis le 19ème siècle, c’est cette belle étrangère arrivée de l’autre côté de l’Atlantique qui va chaque année annoncer la venue du printemps sur les tables provençales et italiennes. En beignet ou farcie, seule ou accompagnée d’une petite courgette naissante attachée, sur les pizzas ou les tartes, dans le risotto ou les plats de pâtes, elle incarne la légèreté, les arômes et la joie du sud. Mais aussi le bon sens paysan: les fleurs mâles ne donnent pas de fruit et comme il faut de toute façon les arracher, autant les utiliser. LE MOT DU CHEF /
« Je préfère servir la fleur de courgette farcie à la brousse en entrée même si elle peut accompagner un poisson dans un plat principal. Je déconseille de l’exposer à une température élevée plus de 15 minutes, la fleur est trop fragile. Et je ne la servirais pas avec du citron, il est trop agressif, mais avec une petite sauce à la vinaigrette de framboise. Pour farcir la fleur, si vous n’en avez pas l’habitude, prenez une poche à douilles. Et surtout il est important d’aller chercher ces fleurs de courgettes le matin. Celles qui ont pris le soleil, se referment et commencent à coller, c’est moins beau et plus difficile à farcir. »
166
BY SIBUET 08
TERROIR
FRANÇOIS MARTIN /
BASTIDE DE MARIE, MÉNERBES
La sardine
« C’est la sardine qui a bouché le port de Marseille ! » dit le proverbe en parlant d’une histoire à dormir debout. L’histoire a pourtant un fondement véridique. En 1780, le bateau « SarTine » échoue sur des rochers et bloque le chenal de l’entrée du Vieux-Port. Le sens de l’humour marseillais a transformé « Sartine » en « Sardine ». Sauf que ce poisson qui se déplace en grands bancs très compacts, aurait effectivement pu bloquer le port, rétorquent les spécialistes. La Méditerranée en regorge au point qu’on l’appelait « le blé de la mer ». Aujourd’hui elle revient sur les tables bistronomiques qui apprécient son goût iodé. LE MOT DU CHEF /
« On pense parfois que la sardine est bonne seulement à être grillée, mais c’est une erreur. Essayez-la en marinade à base d’agrumes avec du vinaigre de xérès et des herbes aromatiques. Je lève les filets et les laisse une vingtaine de minutes dans cette marinade avant de les égoutter et de les servir avec un peu de citron confit et de la sauce vierge. Les grosses sont plus faciles à écailler. Et si vous préférez la cuire à la poêle, attention à ne pas la dessécher, une ou deux minutes de chaque côté suffisent. »
BY SIBUET 08
Le citron
Même en sachant que le citronnier est originaire d’Asie, il n’y a qu’à Menton qu’a existé un Magistrat des citrons chargé de surveiller la cueillette ainsi que le carnaval du Citron encore célébré. La récolte se fait quatre fois par an : les primofiore en hiver, les verdeli en été, les bianquetto et les mayolino en automne, et les limoni sont prêts au printemps, juste à temps pour le carnaval. LE MOT DU CHEF /
« Je fais confire les citrons de Menton non traités dans du sel. Il faut les inciser jusqu’au centre, les mettre dans un bocal avec le sel et les laisser baigner un mois dans leur jus. La peau rissolée du citron confit est très bonne pour accompagner l’agneau. Je sers également du caramel de citron mais c’est une préparation plus professionnelle. A la maison on peut tout simplement confire le citron en sucre. Il faut pocher les lamelles dans un sirop léger en enlevant les pépins, et alors l’acide ne sera pas trop prononcé. Essayez-le non seulement en pâtisserie mais également en salade ou sur un poisson. »
167
PROVENCE
François Martin, chef de Bastide de Marie, (en haut à droite) se fournit entre autres chez le maraicher Julien Jaillot dont les légumes poussent au pied de Ménerbes François Martin, chef at Bastide de Marie (top right), sources many of his products from Julien Jaillot, a market gardener who grows his vegetables at the foot of the village of Ménerbes.
Chez Ferdy Meunier, à Salernes, les ardoises portent le nom du producteur et de son village At Ferdy Meunier’s stall in Salernes, the slates display the name of each producer and their village.
168
BY SIBUET 08
MARCHÉS
Le village perché de Gordes abrite un marché coloré dans ses placettes et ruelles aux pavés de pierre blonde The village of Gordes is perched on a hill, and holds a colourful market on its little squares and streets paved with golden stone.
Les jolis marchés DE PROVENCE
THE PRETTY MARKETS OF PROVENCE Un des plaisirs de la vie que l’on séjourne à Bastide de Marie ou Villa Marie, à Ménerbes ou à St Tropez, ce sont les virées matinales au marché du village. Morning trips to the village market are one of the pleasures of staying at Bastide de Marie in Ménerbes or at Villa Marie in Saint-Tropez. TEXTE NOËLLE BITTNER. PHOTOS DAVID ANDRÉ
Q
u’importe le jour de la semaine où l’on arrive, le lendemain matin, il y aura un marché dans un des villages alentour. Que l’on n’ait pas à faire la cuisine ne gâche en rien le plaisir de jauger de l’œil les légumes de saison, tout frais cueillis – certains maraîchers inscrivent sur l’ardoise le nom des petits producteurs et la localité. Parler de ses découvertes avec le chef au retour est un autre plaisir. Cédric Luisin de Villa Marie ou François Martin de Bastide de Marie se fournissent directement auprès des petits producteurs locaux. On peut croiser, tôt le matin,
BY SIBUET 08
R
egardless of which day you arrive, you can be sure there will be a market in one of the nearby villages the following morning. And the fact you don’t have to cook doesn’t matter! It is such a pleasure to wander through the rows of seasonal, freshly harvested vegetables. Some stallholders even display the names and locations of each producer on little slates. The experience continues with an animated discussion with the chef after returning from the market. Cédric Luisin at Villa Marie and François Martin at Bastide de Marie source their produce directly from
169
Le charme des marchés provençaux est de réunir fruits frais et accessoires d'été ! The Provençal markets are so charming because they offer both fresh produce and summer accessories!
la camionnette blanche de François qui va à la rencontre de son fournisseur de petits oignons rouges en bottes tressées, jeunes carottes et salades rustiques directement dans son champ. Les marchés de Provence mêlent tous les plaisirs : les fruits que l’on ne trouve qu’ici comme les pêches de vigne, le melon de Cavaillon, l’abricot aux joues rouges et les sacs multicolores en raphia tressé, les savons qui fleurent la lavande et les bottes d’artichauts violets, les espadrilles et les huiles essentielles de lavande, le saucisson de sanglier et le miel de lavande, les étals se succèdent sur les marchés qui occupent le plus joli endroit des villages, leur place, ombragée de platanes aux troncs puissants. C’est la vie de village, les éclats de voix avec l’accent, les petits vieux qui bavardent sur le banc à l’ombre, les mains jointes sur leur canne, on déambule à l’ombre fraiche des platanes, il y a toujours une terrasse pour prendre le pastis ou la citronnade. Et on revient s’attabler à l’hôtel, goûter et retrouver dans son assiette la fraicheur des produits de saison préparés avec gourmandise par le chef.
local growers. Early risers will spot François’ white van as he leaves to meet his producer of red onions, bundles of leafy greens, carrots and salads on-site at the field. The markets of Provence offer a combination of delights, including regionally unique products such as vine peaches, Cavaillon melons and red apricots, multicoloured, woven raffia bags, lavender soap, bunches of purple artichokes, lavender essential oils, wild boar sausage, and lavender honey. The stalls stretch as far as the eye can see on the most beautiful spot of every village – the main square shadowed by impressive plane trees. This is an example of true local life, accompanied by conversations in local accents and the sight of local elders deep in discussion on benches with their hands crossed over walking canes. Visitors and locals alike stroll in the cool shadows of the plane trees, and many take a break with a lemonade or a pastis on one of the terraces. After the market, it’s time to head back to the hotel to indulge in a meal of delicious, fresh, seasonal produce created lovingly by the chef.
Petit conseil : arriver tôt, "à la fraîche" ! Quick tip: Arrive early, “on the fresh,” as they say!
170
BY SIBUET 08
Objet Objet d’émotions. d’émotions.
Des céramiques sensibles, faites à la main. Toujours la même passion depuis Des céramiques sensibles, faites à1857. la main. Handmade ceramics, manufactured Toujours la delicate même passion depuis 1857. with the same passion since 1857. Handmade delicate ceramics, manufactured
hand hand made made
with the same passion since 1857.
jarsceramistes.com jarsceramistes.com
BALADE
Merci à Louise Ford et à Matthias Bittner pour le prêt de sa Jaguar Type E- V12
172
BY SIBUET 08
ART DE VIVRE
DE BASTIDE DE MARIE À VILLA MARIE par le chemin des écoliers
Fro m B a s t i d e d e M a r i e t o V i l l a M a r i e o n t h e Fre n c h h o l i d a y h i g h w a y
De Ménerbes à Saint-Tropez, du Luberon à la Côte d’Azur, faisons comme avant que l’autoroute ne soit construite, prenons la célèbre N7, les petites routes de côté et traversons la Provence en accumulant les souvenirs joyeux.
From Ménerbes in Luberon to Saint-Tropez on the Côte d’Azur, let us journey through the past before the motorway was built and take the renowned N7 road and the little country tracks across Provence to collect a host of happy memories.
PAR NOËLLE BITTNER. PHOTOS DAVID ANDRÉ
R
T
ejoignons la N7 en descendant vers le sud, après Aix-en-Provence. Très vite, on s’imagine dans les années 60, avec ces talus où poussent les coquelicots, ces platanes penchés par le mistral et ces bouchons à chaque traversée de village (ceux de Tourves sont restés célèbres et le village les réédite en voiture d’époque le 15 août, irrésistible !).
he car pulls onto the N7 towards the south after Aix-en-Provence. Very soon you find yourself in a 1960s atmosphere with poppies growing on the roadside, plane trees bent over in the Mistral wind, and traffic jams as you go through every village. (This final tradition is celebrated in Tourves with a magnificent vintage car show held on August 15).
Ce qui est bien avec les nationales, c’est qu’on en sort pour un rien, pour une brocante, une belle demeure aperçue en passant, une petite faim, comme au bistrot Chez Chantal et Jean, et son plat du jour (La Bréguière, route de Fox-Amphoux).
The best bit about France’s routes nationales is that you can get off them whenever you like. To peruse a flea market, admire a beautiful residence spotted while driving, or have a snack at a local eatery such as Chez Chantal et Jean in La Bréguière on the way to Fox-Amphoux.
BY SIBUET 08
173
BALADE
S’échapper de l’autoroute pour traverser la Provence bucolique, prendre un verre sur la place du village... Escaping the highway to cross rural Provence, or have a drink on a little village square…
Un détour que vous ne regretterez pas : dépassez Saint-Tropez et plongez sur la mer à la hauteur de Saint Raphaël au début de la Corniche de L’Esterel, dite aussi la Corniche d’Or, en partie classée au Patrimoine Historique, une trentaine de kilomètres de toute beauté dans un paysage exceptionnel de roches rouges de porphyre. Au début et à la fin de cette équipée sauvage, des stations balnéaires historiques au charme Belle Epoque, comme Agay, enfilade de villas roses et blanches dans des jardins méditerranéens exubérants ouvrant leurs balcons sur la mer.
You won’t regret the detour: drive past Saint-Tropez and admire the sea from the top of St Raphael at the start of the Corniche de l’Estérel coastal road. Also known as the Corniche d’Or, part of this 20-mile stretch is a listed heritage site, offering beautiful views over an exceptional landscape of porphyritic rocks. The two ends of this wild route are home to historical seaside resorts defined by their Belle Epoque charm such as Agay, which features rows of pink and white villas surrounded by exuberant Mediterranean gardens and balconies overlooking the sea.
Agay déroule ses villas Belle Epoque le long de la Corniche de l’Estérel. Agay features Belle Epoque villas along the Corniche de l’Estérel coastal road.
174
BY SIBUET 08
ART DE VIVRE
BY SIBUET 08
175
BALADE
176
BY SIBUET 08
ART DE VIVRE
« SAINT-TROPEZ EST UNE VILLE, UN VILLAGE QUI DÉCLENCHE UNE RÊVERIE, UNE FOLIE DOUCE OU PAS, QUELQUE CHOSE EN TOUT CAS QUE NE DÉCLENCHE AINSI, À L’UNANIMITÉ ET AUSSITÔT, NUL AUTRE ENDROIT AU MONDE » FRANÇOISE SAGAN
“SAINT-TROPEZ IS A TOWN, A VILLAGE, THAT CONJURES UP DREAMS AND GOOD TIMES. IT HAS SOMETHING THAT INSPIRES EVERYONE IMMEDIATELY, AND THAT IS FOUND NOWHERE ELSE ON EARTH.” FRANÇOISE SAGAN
A Théoule sur Mer, faites demi-tour à et reprenez la route jusqu’à Saint-Tropez. Obliquez pour La route des Plages et voici Villa Marie. A la tombée de la nuit, allez à SaintTropez, c’est l’heure où l’on peut retrouver le village décrit par Françoise Sagan : « ses maisons étroites et pointues, parfois penchées mais toutes attendrissantes, ces maisons jaunes, rouges et bleues ou grises, dévorées par le soleil et le vent, avec ces toits aux mille pétales de tuile d’un rose usé et doux à l’œil, serrées autour d’un clocher qui déraille et sonne n’importe quand des quarts d’heure dont personne ne se préoccupe. (…) Les ruelles s’entrecroisent, se chamaillent, se réconcilient sur une place, où un arbre tordu fait le beau. (…) Et l’on peut marcher des heures à Saint-Tropez, la nuit et le jour ; de la place des Lices au port ; d’un bistrot à l’autre ; ou, plus tard, d’une boulangerie réveillée avec l’aube à une autre boulangerie ; d’une mer blanche à une mer qui bleuit peu à peu sous le petit cimetière… »
In Théoule-sur-Mer, turn around and take the road back up to Saint-Tropez. Turn off onto the Route de Plages and you will find Villa Marie. At nightfall head to SaintTropez to find the village described by French writer Françoise Sagan: “Its narrow, pointed houses, sometimes bowed but always touching to see. These houses of yellow, red and blue, or grey, devoured by the sun and the wind. The roofs, countless petals of faded pink tiles, easy on the eye, huddled around a bell tower that now rings at almost any time of day, without anyone seeming to mind. (…) The little streets overlap, as if squabbling, before reuniting on a square where a twisted tree charms and preens. (…) You can walk for hours in SaintTropez, whether day or night; from the Place des Lices to the port; from one bistro to the next; or later on, from one bakery open at dawn to yet another; from a white sea to a sea that slowly shifts to shimmering blue below the little cemetery…”
BY SIBUET 08
Françoise Sagan à Saint-Tropez, photo de Willy Rizzo. Extraits de ses Chroniques 1954-2003, avant-propos de Denis Westhoff, Le Livre de Poche, et de son livre Avec mon meilleur souvenir, mémoires, Gallimard, 1984 (Folio n°1657) Françoise Sagan in Saint-Tropez, photo by Willy Rizzo. Exerpts from Chroniques 1954-2003, foreword by Denis Westhoff, the Livre de Poche edition and, and her novel Avec mon meilleur souvenir, mémoires, Gallimard, 1984 (Folio n°1657)
177
MODE
Léger comme l’été LIGHT LIKE SUMMER
SÉLECTION
Inspiré par les couleurs du Luberon, un vestiaire choisi pour arpenter avec élégance et simplicité, marchés à la brocante, collines et villages ou farnienter autour de la piscine de Bastide de Marie.
MURIEL GAUTHIER
1
2
3
Inspired by the colours of the Luberon region, here is a selection designed for elegance and simplicity while wandering through the markets, along the hills, through the villages, or while relaxing by the pool at Bastide de Marie.
4
178
5
1/ Classique revisité. Pantalon Séréna, en popeline couleur écume et blouse Eva en voile de coton bleu jean, Mare di Latte. • 2 et 3/ Fluidité. Une même tunique Anis, en crêpe gris ardoise portée avec un pantalon Elyas en crêpe léger (à gauche) ou en coton bio anthracite, associée à un pantalon Fady, en voile de coton, le tout Albane Olika. • 4/ Besace nature. Inspiré des paniers du village de Nyariga, petit sac en paille sauvage tressée au Ghana et cuir façonné en Italie, H 12 x l 21 x P 8 cm, Muuñ. • 5/ Couleurs en duo. Sandales à brides croisées, noir bordé kaki, L/Uniform.
BY SIBUET 08
MODE
2
1
4
2
6
5
1/ Esprit Tie and Dye. Etole en coton et soie Yamuna, Muskhane ©Maeva Delacroix • 2/ Poncho d’été coloris Fleur de Souffre, 100 % cachemire, Muskane ©Maeva Delacroix • 3/ Safran. Maillot de bains Score, coloris Immortelle, Erès • 4/et 5/ Au choix ! Bordeaux ou beige, escarpins en cuir velours avec bride cheville, Tod’s • 6/ Influence 50. Regard audacieux, lunettes Erasur, en titane et acétate et verres roses, Dita chez Hervé Domar Paris.
BY SIBUET 08
179
Agencement, rénovation appartements & chalets... www.nouvellement.com
717 avenue de Genève 74 700 Sallanches Tél. +33 (0)4 50 18 82 38 Fax. +33 (0)4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com
180
BY SIBUET 08
IMAGINER RÉNOVER DÉCORER www.décoration-navarro.com
DÉCORATION 2142 Route Nationale - Tél. 04 50 58 98 38 74 120 Megève
MARIES CORNER
FINE
contact@decoration-navarro.com
HÔTEL
Villa Marie
182
BY SIBUET 08
SAINT-BARTH
Saint-Barth
PAR NOËLLE BITTNER - PHOTOS : L. BENOIT - L. DI ORIO
BY SIBUET 08
183
HÔTEL
184
BY SIBUET 08
SAINT-BARTH
BUNGALOWS AU CHARME COLONIAL AUX COULEURS EXOTIQUES D’UN JARDIN TROPICAL ON Y REVIENT AVEC LE MÊME PLAISIR JAMAIS LASSÉS DE VIVRE DE CIEL BLEU DE COULEURS ET DE PARFUMS BY SIBUET 08
Bungalows with colonial charm The exotic colours Of tropical gardens The same pleasure felt with every new stay Never tired of enjoying the blue skies The colours and fragrances
185
HÔTEL
186
BY SIBUET 08
SAINT-BARTH
MA CHAMBRE EST UNE AVENTURE ELLE ME RACONTE DES VOYAGES IMAGINAIRES SUR LE MODE BOHÈME CHIC ON SE LAISSE VIVRE
My room is an adventure That tells me of imaginary voyages Boho-chic, every day Enjoy each moment Swimming, strolling, relaxing On an island of wonders
NAGER, BOUGER, LÉZARDER DANS UNE ÎLE À DÉCOUVRIR BY SIBUET 08
187
SECRETS DE STYLE
SAINT-BARTH ET LE STYLE CARAÏBES PAR : NOËLLE BITTNER. PHOTOS : DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, DR
V
illa Marie Saint-Barth est perchée au-dessus d’une des plus jolies plages sauvages de l’île. « Rockefeller ne s’y trompa pas quand il colonisa la presqu’île dans les années 50, y amenant toute sa colonie dans une somptueuse propriété sur cette Pointe de Colombier, raconte Jocelyne Sibuet. A Saint-Barth, on trouve surtout de très jolies maisons contemporaines, très « Miami », toutes pareilles où les new-yorkais affluent pour passer Noël. Ce n’est pas le style de notre Villa Marie. Le lieu existait avec ses bungalows dans l’esprit colonial, son mobilier sombre en mahogany, ses plafonds bas, ses vérandas…On a poursuivi l’histoire… rénové la piscine en bas, construit des bungalows en haut avec une vue époustouflante. J’ai amené l’esprit bohème gypset, un vintage élégant. Je me suis beaucoup amusée à imaginer un esprit tropical des îles ! Le petit déjeuner qu’on prend tard sous la varangue avec les perroquets en cage, les gros meubles en bambou que j’ai été faire faire en Indonésie, à Java… On adore, on me dit « c’est le Saint-Barth d’il y a trente ans ! »
V
illa Marie Saint-Barth is perched above one of the prettiest wild beaches on the island. “Rockefeller wasn’t wrong when he first moved to the island in the 1950s, bringing with him a whole host of people to inhabit a sumptuous residence on the Pointe de Colombier,” says Jocelyne Sibuet. “St. Barts is generally home to many beautiful, similar-looking houses in a “Miami” style, where New Yorkers come to spend Christmas.” “This is not the style championed at our Villa Marie, however. The original bungalows already featured a colonial aesthetic, with dark mahogany furniture, low ceilings and verandas. We decided to pursue this style, renovating the swimming pool on the lower level and building other bungalows on the upper level offering breathtaking views. I also added a touch of boho-gypset spirit and elegant vintage elements. I really loved designing the tropical island interiors! Breakfast can be enjoyed late on the shaded veranda alongside parrots in cages and imposing bamboo furniture that I had made in Java in Indonesia. The guests just adore it. They tell me that “‘it’s just like St. Barts 30 years ago!’”
« NI ZEN NI ÉPURÉ, LE STYLE S’INSPIRE DU STYLE COLONIAL… JE MÉLANGE TOUT CE QUE J’AI COLLECTÉ, AVEC UNE DOMINANTE ETHNIQUE, UN ESPRIT BOHÈME GYPSET ÉLÉGANT ET ROMANTIQUE » JOCELYNE SIBUET
188
BY SIBUET 08
À Villa Marie Saint-Barth AT V I L L A M A R I E S A I N T- B A R T H
BY SIBUET 08
189
SECRETS DE STYLE
CARIBBEAN - STYLE -
AT V I L L A M A R I E S A I N T- B A R T H
“NEITHER ZEN NOR OVERLY PURE, THIS STYLE IS INSPIRED BY THE COLONIAL STYLE. I COMBINED EVERYTHING I HAD COLLECTED WITH ETHNIC OVERTONES AND AN ELEGANT, ROMANTIC, BOHO-GYPSET SPIRIT.” JOCELYNE SIBUET
190
BY SIBUET 08
STYLE SAINT BARTH
LA PANOPLIE DU STYLE CARAÏBES
THE PANOPLY OF THE CARIBBEAN STYLE:
Pour recréer un esprit colonial vintage un peu décalé et intimiste, Jocelyne Sibuet a mélangé les meubles en mahogany, les lits à baldaquin en bambou, avec les petites commodes syriennes incrustées de nacre, les têtes de lit tapissées d’imprimés à grands motifs de palmes. « J’aime les rotins en terrasse, les gros colliers de coquillages, les turquoises en déco et les motifs ethniques. Je collecte tout ce que j’aime et je mixe ! »
In an effort to recreate a more original, intimate, vintage colonial ambiance, Jocelyne Sibuet has combined mahogany furniture, bamboo four-poster beds, pearl-encrusted Syrian drawers, and headboards draped with palm-leaf printed fabrics. “I love rattan pieces on the terrace, oversized shell necklaces, turquoise, and ethnic motifs. I collect everything I like and put it together!”
BY SIBUET 08
191
TERROIR
LA LANGOUSTE, L’ANANAS ET LA NOIX DE COCO EMMANUEL MOTTE /
VILLA MARIE, SAINT-BARTHÉLEMY PAR GUELIA PEVZNER. ILLUSTRATIONS MARIE DOAZAN
Les chefs des Maisons Sibuet ont le culte de leur terroir. Ils s’approvisionnent localement et respectent la saveur du produit. Cap sur Villa Marie, dans les Caraïbes.
L ’ananas
« Son goût est excellent », écrit Christophe Colomb en découvrant l’ananas de Guadeloupe en 1493. Durant plusieurs siècles, les têtes couronnées d’Europe aimaient en décorer leurs tables car lui aussi porte comme une couronne sur sa tête. Acidulé et sucré en même temps, l’ananas entre dans la composition des cocktails, comme pour la piña colada. Les cuisiniers l’utilisent également comme accompagnement pour le poisson ou encore dans les marinades pour attendrir la viande. Il se sent bien dans les salades de fruits et même en brochettes en compagnie des produits bien de chez lui, comme le rhum, la vanille ou le piment. Depuis la découverte des Amériques, il s’est accommodé aux recettes européennes comme le clafoutis ou la tarte tatin mais ne supporte toujours pas les températures en dessous de 7°C. Le bac du réfrigérateur n’est pas pour lui. LE MOT DU CHEF /
« L’ananas est actuellement sur notre carte, nous le faisons rôtir en entier, au piment et accompagné d’une glace vanille pour atténuer le côté relevé. Je le présente également en salade avec de la patate douce et de la langouste, son côté acidulé permet de rehausser le goût. Pour choisir un ananas bien mûr, il faut tirer les feuilles au milieu de sa couronne. Si elles sortent facilement, il est prêt. Et pour reconnaître ceux qui sont trop mûrs et dont la chair est molle, il suffit de les toucher. Le doigt doit s’enfoncer légèrement mais il faut que l’ananas reste ferme.
192
BY SIBUET 08
TERROIR
La noix de coco
Source d’inspiration de Paul Gauguin, la jeune polynésienne Tehama est représentée par l’artiste en compagnie de la déesse Hina, créatrice de la noix de coco. Ce personnage mythique a fait naître le premier cocotier sur la tombe de son amant, le roi des anguilles, et a permis ainsi la prospérité de la population des îles de Tahiti jusqu’aux îles Fidji, en passant par les Caraïbes. Gauguin, fasciné par l’histoire, a sculpté également une noix de coco en haut-relief et l’a recouverte de dorures. Dans la cuisine des îles le fruit du cocotier révèle autant d’imagination. La pulpe de coco accompagne les viandes et sert de base pour les sauces, les copeaux apparaissent dans les salades, les tartes et les sorbets alors que son jus est une boisson rafraîchissante idéale. LE MOT DU CHEF /
« Pour bien la choisir, il faut la secouer. Si vous entendez un bruit d’eau c’est que le fruit est frais et mûr. Tout d’abord il faut faire attention à l’ouverture de la noix. Percer deux trous, faire sortir le jus et mettre la noix au four pendant 15 minutes vous évitera d’avoir à utiliser la machette, la noix s’ouvrira toute seule. Il est facile ensuite d’en faire des friandises en rochers, avec un peu de sucre et des blancs d’œufs. En salé, j’utilise plutôt le lait de coco qu’il ne faut pas confondre avec son jus. Le lait est obtenu à partir de la pulpe râpée. Son onctuosité profite bien aux soupes et aux sauces et apporte une petite touche exotique.
BY SIBUET 08
La langouste
Avec son allure élancée et sa queue en éventail, la langouste est une élégante et la finesse de son goût fait d’elle une invitée convoitée des grandes tables. Son nom scientifique Palinuridae vient de Palinure, le bateleur d’Enée, qui a disparu en mer sans que son corps n’ait jamais été retrouvé. Mais la langouste en laquelle il s’est probablement transformé, possède, tout au contraire, un sens de l’orientation extraordinaire. Elle trouve sa direction en détectant avec ses antennes le champ magnétique terrestre. Présente dans les mers chaudes de toute la planète, la langouste se cuisine sur le grill, en salade ou en sauce, s’accommodant à toutes les versions locales. Quelle que soit la recette, ce crustacé doit être cuisiné vivant, sa chair ne se garde pas et supporte mal la congélation car elle perd en fermeté. LE MOT DU CHEF /
« La langouste, produit noble, se cuisine tout simplement, au grill, avec quelques épices et un filet d'huile d'olive. Le mélange d’épices créoles qui s’appelle « cajun » lui va bien. Il contient entre autres de l’ail, de l’échalote, de la paprika, du poivre noir, de l’origan et du piment fort. Je la sers avec de la sauce « chien », qui est une sorte de sauce vierge à la créole. Pour la faire, il faut mixer de l’oignon, de l’ail, du piment, du persil, un peu de sel et de poivre avec du jus de citron vert et de l’eau bouillante. Je déconseille d’acheter de très grosses langoustes, leur chair risque d’être caoutchouteuse. Celles qui font maximum 1,2 kg ont suffisamment de chair pour se régaler. »
193
SÉMINAIRES
L’expérience d’un événement sur-mesure
THE EXPERIENCE OF A TAILOR-MADE EVENT Une session ski avant une séance de travail, le parfum de la Provence pendant une réunion entre collaborateurs, la promesse d’une dégustation de vins après un “sales meeting”... Faire l’expérience d’un séminaire ou de tout autre événement privé dans l’une des Maisons du label Sibuet, c’est vivre un moment unique, taillé sur-mesure.
Whether hitting the slopes before a workshop, enjoying the fragrances of Provence during a staff meet-up, or looking forward to a wine-tasting session after a sales meeting, hosting a seminar or any other private event at one of the Sibuet group’s establishments means living a unique, tailor-made experience.
TEXTE LOIC MARTIN
P
I
our créer cet événement personnalisé, les équipes de Maisons et Hôtels Sibuet attachent une grande importance aux souhaits du client, à ces petits détails qui font toute la différence. Pour Karine Moiroud, Directrice des Ventes, “comprendre ce qu’aiment les clients et bien cerner leurs demandes, c’est le coeur de notre métier et de notre expertise : quel que soit l’événement, on vient avant tout pour passer de bons moments ensemble, vivre une expérience.” Et il faut savoir parfois lire entre les lignes pour percevoir au mieux les attentes du groupe, repérer les liens entre les uns et les autres pour que tout soit parfait. “On entre un peu dans la vie des gens, d’un groupe, on les questionne, pour au final organiser au mieux leur séjour.” Pour que cette “intimité” se fasse, pas de secret, il faut que le client ait un interlocuteur unique, à même de l’accompagner à chaque instant, de sa réservation à l’accueil sur place et pendant toute la durée du séminaire ou de l’incentive.
n designing your personalised event, the teams from Maisons et Hotels Sibuet place the utmost importance on their clients’ wishes and the little details that make all the difference. According to Karine Moiroud, Sales Director, “understanding what clients like and fully understanding their requests is the core of our profession and our expertise. Regardless of the event, people come to spend time together and enjoy an experience.” Sometimes you have to know how to read between the lines to truly understand a group’s expectations and identify the connections between people to ensure everything is perfect. “In a sense we enter into the lives of our clients and the groups we cater for. We ask the right questions in order to organize their stay in the best way possible. There is no secret as to how this “intimacy” is created. Clients must have a single contact person to guide them through every part of their stay, from reservations to arrivals and throughout the seminar or incentive event.
Experts en la matière
Experts in their field
Comprendre ce que souhaite le client est une chose, le mettre en forme en est une autre ! Faire vivre une expérience unique, implique
Understanding what the client wants is one thing, but making it a reality is quite another! Providing a unique experience
194
IL FAUT SAVOIR PARFOIS LIRE ENTRE LES LIGNES POUR PERCEVOIR AU MIEUX LES ATTENTES DU GROUPE, REPÉRER LES LIENS ENTRE LES UNS ET LES AUTRES POUR QUE TOUT SOIT PARFAIT. SOMETIMES YOU HAVE TO KNOW HOW TO READ BETWEEN THE LINES TO TRULY UNDERSTAND A GROUP’S EXPECTATIONS AND IDENTIFY THE CONNECTIONS BETWEEN PEOPLE TO ENSURE EVERYTHING IS PERFECT.
BY SIBUET 08
SÉMINAIRES
QUEL QUE SOIT L’ÉVÉNEMENT, ON VIENT AVANT TOUT POUR PASSER DE BONS MOMENTS ENSEMBLE, VIVRE UNE EXPÉRIENCE. REGARDLESS OF THE EVENT, PEOPLE COME TO SPEND TIME TOGETHER AND ENJOY AN EXPERIENCE.
BY SIBUET 08
195
SÉMINAIRES
de pouvoir répondre à toutes les demandes. “Pour arriver à un tel niveau de sur-mesure, nous pouvons compter sur nos équipes, qu’il s’agisse des directeurs d’hôtels comme du personnel, qui connaissent parfaitement la maison, mais aussi - et surtout - la destination. C’est ce qui permet de faire “matcher” les souhaits du client avec ce qu’il a autour de lui”, poursuit la Directrice des Ventes. Les petits détails qui font toute la différence...
means meeting all expectations. “We count on our teams to achieve such a high level of tailor-made service, whether hotel directors or staff who know the setting by heart. But the destinations are also – and perhaps above all – one of our greatest assets. The site itself is what enables us to match the wishes of clients with everything around them,” says the Sales Director. After all, it’s the little details that make all the difference…
Chaque Maison Sibuet est unique, et l’expérience que l’on y vit l’est tout autant. “L’Hôtel Terminal Neige Totem de Flaine est très prisé pour les séminaires avec du ski avant ou après les séances de travail, détaille Karine Moiroud. Le Refuge du Montenvers peut accueillir toute la panoplie d’événements et peut être complètement privatisé, pour un séminaire ou un incentive. Ce qui est fabuleux sur ce site, c’est qu’après le départ du dernier petit train rouge, on est réellement seul au monde ! La Bastide de Marie sera plutôt un lieu pour un événement plus intimiste, qui peut avoir pour thématique la dégustation de vin, une visite en compagnie du Maître de Chai, ou tout ce qui touche à l’art de vivre en Provence. Et puis nous avons aussi Villa Marie Saint-Barth, qui est un cadre idyllique pour un mariage ou un anniversaire en famille. Pour une ambiance un peu plus festive, Villa Marie Saint-Tropez plaira à un groupe de copains pour un week end par exemple. Et enfin à Megève, aux Fermes de Marie, au Lodge Park ou au Mont-Blanc, l’événement sera plutôt orienté gastronomie et dégustation !”
Each Sibuet establishment is unique, and the same goes for the experiences enjoyed in each one. “The Hotel Terminal Neige Totem in Flaine is popular for seminars, with skiing before or after work sessions,” says Karine Moiroud. The Refuge du Montenvers can welcome a vast array of events and can be completely privatised for seminars and incentive events. The most incredible thing about this particular setting is that guests feel like they have the world to themselves after the last little red train goes down the mountain! Bastide de Marie, on the other hand, is better suited to more intimate events with activities such as wine tasting, a guided tour with a Cellar Master, and everything linked to art de vivre in Provence. We also have Villa Marie Saint-Barth, which offers an idyllic setting for weddings and family birthday celebrations. Those looking for a more festive atmosphere will enjoy Villa Marie Saint-Tropez, which is ideal for a weekend with a group of friends, for example. And then in Megève we have Les Fermes de Marie, Lodge Park, and Mont Blanc, where events will be more focused on gastronomy and wine!”
Et ce ne sont là que trois exemples parmi toutes les expériences que proposent les Maisons Sibuet. Chaque événement étant unique, nous n’aurions pas pu tous les lister ici ! S’il n’y avait qu’une seule chose à retenir, c’est qu’ici, tout est possible...
What’s more, these are just a few examples of the experiences offered by Maisons et Hôtels Sibuet. As each event is unique, it would have been impossible to list them all here! If there was one thing to remember, however, it would be that everything is possible…
196
BY SIBUET 08
NOUS LIVRONS 7 JOURS SUR 7 DES CHEFS PASSIONNANTS WWW.MANDAR.FR 20 AVENUE DE LA VILLETTE, MARCHE DE RUNGIS — 94550 CHEVILLY LARUE TEL 01 41 80 50 00 FAX 01 41 80 50 39 CONTACT@MANDAR.FR
VU, CROISÉ, ENTENDU
VillavueMarie Saint Barth par.. David Zipkin (fondateur de Tradewind aviation)
V I L L A M A R I E S A I N T- B A R T H A S S E E N B Y. . . D AV I D Z I P K I N (FOUNDER OF TRADEWIND AVIATION)
198
BY SIBUET 08
VU, CROISÉ, ENTENDU
Que vous évoque Villa Marie Saint Barth ? Ce que j’aime le plus à Villa Marie, c’est l’atmosphère “tropical chic” qui nous charme dès notre arrivée. C’est magnifique de voir comment la famille Sibuet a réussi à préserver l’architecture d’origine de style plantation coloniale tout en ajoutant une ambiance élégante et sophistiquée, typiquement française ! Le restaurant François Plantantion est aussi un de mes restaurants préférés de toute l’île... Quel est votre plat préféré au restaurant François Plantation ? Sans aucune hésitation, la Sole Meunière !
Membre fondateur de Tradewind Aviation, une compagnie aérienne haut de gamme qui relie les différentes îles des Caraïbes avec le continent américain, David Zipkin est régulièrement à Saint Barth. Également pilote, il connaît très bien les Caraïbes, notamment vus du ciel ! David Zipkin is a founding member of Tradewind Aviation, a premium airline offering flights between the different Caribbean islands and the Americas, and is a regular visitor to St. Barts. He is also a trained pilot and is familiar with the Caribbean, especially seen from the sky!
Saint Barth a une place particulière dans votre coeur... Saint Barth a tout ce qu’il faut. Sa petite taille et la relative difficulté pour l’atteindre font de l’île un lieu à part. Il existe un fort sentiment d’appartenance à la communauté mais aussi un vrai lien social accueillant entre touristes et résidents. Saint Barth est aussi l’un des rares endroits au monde où vous avez la possibilité de vous détendre complètement ou de sortir pour une nuit fantastique en ville ! L’année 2017 a été une année difficile pour Saint Barth, quels souvenirs en gardez-vous ? Les conséquences de l’ouragan Irma ont vraiment été une période très difficile pour tous les habitants de l’île. Je suis reconnaissant que Tradewind ait pu aider en transportant par avion de la nourriture et des fournitures, ainsi que des gens qui avaient perdu leur maison.
What does Villa Marie Saint-Barth mean to you? What I love the most at Villa Marie is the “tropical chic” atmosphere that charms you as soon as you arrive. It is wonderful to see how the Sibuet family has successfully preserved the original architecture in the colonial plantation style while adding its own elegant, sophisticated and typically French ambience! The François Plantation restaurant is also one of my favourite places to eat on the island… What is your favourite dish at the François Plantation restaurant? The Sole Meunière, without a moment’s hesitation! It seems St. Barts has a special place in your heart... There is everything you need in St. Barts. Its small size and the fact it is relatively difficult to get to make it a truly unique island. There is a strong sense of belonging within the community, but also a good-natured connection between tourists and residents. St. Barts is also one of the rare places on Earth where you can completely relax or go out for an unforgettable night in the town! 2017 was a difficult year for St. Barts. What memories do you have of this period? The period after Hurricane Irma was very difficult for all the inhabitants on the island. I am grateful that Tradewind was able to help by delivering food and supplies by plane, and transporting people who had lost their homes.
BY SIBUET 08
199
VU, CROISÉ, ENTENDU
TerminaMl NoneitegnevReresfuge u d er vi a X et es rl a h C , n ti en u Q vue par.. (fondateurs de Izipizi)
D’après l’aveu même des trois copains : “Une vraie aventure en refuge... mais avec tout le confort et le bon goût d’une maison Sibuet !”
As the three friends put it: “it’s a real adventure in an alpine refuge… but with the comfort and excellent taste of a Sibuet establishment.
200
BY SIBUET 08
Qu’est-ce qui vous a plu à l’hôtel Terminal Neige Refuge ? C’est un lieu mythique qui représente toute la philosophie de la montagne à Chamonix. On est plongé au coeur de l’ambiance “Vallée Blanche”, le fait d’être isolé de la ville donne le sentiment d’une vraie aventure en refuge... Mais avec tout le confort et le bon goût d’une maison Sibuet.
Ci dessus à droite, les trois copains et créateurs d’Izipizi : Charles, Quentin et Xavier. Above, on the right, the three friends and founders of Izipizi, Charles, Quentin and Xavier.
Ils sont trois copains d’enfance lyonnais qui avaient un rêve : créer leur marque de lunettes de soleil. A la fin de leurs études, Quentin Couturier, Charles Brun et Xavier Aguera ont lancé Izipizi, des lunettes pour accompagner “toute la famille et tous les moments de la vie”. L’hiver dernier, ils se sont tous les trois arrêtés à Chamonix pour essayer le dernier né de leur collection, un masque de ski... These three childhood friends from Lyon had a dream to create their own sunglasses brand. After graduating from university, Quentin Couturier, Charles Brun and Xavier Aguera launched Izipizi, offering eyewear for “the whole family in all moments of life”. Last winter the trio stopped by Chamonix to test out the latest piece from their collection… a snow mask!
Votre plat préféré à tous les trois au restaurant de l’hôtel ? On va pas faire très original, mais en bon citadins que nous sommes, nous avons adoré la tartiflette ! Même si on fait attention à la ligne, c’était plus que mérité après avoir fait la Vallée Blanche. On l’a dégusté avec bon vin blanc de Savoie, recommandé par l’un des experts de la Maison. Et la Vallée Blanche, vous en gardez un bon souvenir ? Oui ! Ça s’est fait l’an dernier au retour d’un salon à Milan. Un de nos ingénieurs, qui est très bon skieur, a choisi cet itinéraire mythique pour tester le nouveau
Ce sera donc un bel ajout à la gamme de lunettes d’Izipizi... Izipizi propose des lunettes pour toute la famille et tous les moments de la vie. Nous avons des solaires pour bébés, enfants, adultes, nous avons des lunettes optiques pour les séniors, nous avons une collection Nautique, une collection Montagne et même bientôt une collection dédiée au Golf. Des lunettes design, mais toujours a un prix accessible : les prix de nos modèles vont de 30 à 80 euros. Notre ambition est de devenir une marque de référence, un peu comme Swatch pour l’horlogerie : des basiques incontournables dans le monde.
TERMINAL NEIGE REFUGE DU MONTENVERS A S S E E N B Y. . . Q U E N T I N , C H A R L E S A N D X AV I E R (FOUNDERS OF IZIPIZI) What did you like about the Terminal Neige Refuge hotel? It’s a legendary place that represents the whole mountain philosophy in Chamonix. You are plunged into the “Vallée Blanche” atmosphere and the fact you are away from the resort makes it feel like a real adventure in an alpine refuge – but with the comfort and excellent taste of a Sibuet establishment.
One of our engineers, who is a good skier, chose this legendary itinerary to test the new snow mask. We had just received the very first models. Along with our friend and guide François-Régis Thévenet, the founder of the ski brand Zag, and our Italian distributor, we came to Chamonix for a few days. The Vallée Blanche is a magnificent route and offers a vast array of different terrains. And our snow mask worked really well!
What is your favourite dish at the hotel restaurant? It’s not very original, but as self-respecting Frenchmen in the mountains we loved the tartiflette! We do watch what we eat, but it was a well-deserved treat after skiing the Vallée Blanche. We had it with an excellent Savoyard white wine recommended by one of the hotel’s experts.
It seems like a great addition to the Izipzi eyewear range… Izipizi creates eyewear for the whole family in all moments of life. We have sunglasses for babies, children and adults, we have optical lenses for seniors, we have a Sailing collection, an Alpine collection and will soon be releasing a new one for the world of Golf. Our eyewear is designer but at affordable prices, our models range from €30 to €80. Our ambition is to become a leading brand, a bit like Swatch in the watchmaking sector, offering unbeatable basics all over the world.
What are your memories of the Vallée Blanche? Wonderful! We first discovered it last year on the way back from a fair in Milan.
BY SIBUET 08
masque dont nous avions tout juste reçu les premiers modèles. En compagnie d’un guide et ami, François-Régis Thévenet, du créateur de la marque de skis Zag et de notre distributeur italien, nous sommes venus à Chamonix pour quelques jours. La Vallée Blanche, c’est un itinéraire vraiment magnifique qui permet de skier sur une grande variété de terrains. Et nous avons pu voir que notre masque était très bien !
201
LA MAISON GUILHEM
LA CENTRALE DES JOURNALISTES
Coups de cœur
BLOC NOTES
LE JOAILLIER MÉGEVAN FÊTE SES 20 ANS !
C
inquième génération d’une famille passionnée par le travail de l’or et des pierres précieuses, Philippe Guilhem crée en 1998 sa propre joaillerie à Megève. Ce lieu singulier, au décor élégant où se mêlent un esprit de nature et de luxe avec une touche de fantaisie et de modernité, est l’écrin rêvé pour les créations et les marques de prestige qu’il propose. Passionné de gemmologie, Philippe Guilhem sait sublimer les pierres précieuses dans ses créations joaillières, toujours très inspirées. La collection Mashandy s’enrichie de nouvelles bagues qui allient bronze, or et pierres précieuses. Dans son processus créatif, le joaillier a commencé par réaliser des sculptures en bronze, qui ont ensuite été “miniaturisées” pour devenir bijou. Chaque modèle, réalisé en huit exemplaires, est numéroté tel un véritable objet d’art. “La créativité, c’est l’intelligence qui ne se prend pas au sérieux !” aime à dire le joaillier. On serait tenter d’ajouter que c’est également ce qui fait le succès et la longévité de la boutique mythique du 115 rue Charles Feige.
THE MEGEVE JEWELLER CELEBRATES ITS 20TH ANNIVERSARY! As the fifth generation of a family with a passion for gold and precious stones, Philippe Guilhem founded his own jewellers in Megève in 1998. This singular space features an elegant interior design blending nature and luxury with a pinch of whimsy and modernity, and is the perfect place for the prestigious creations and brands he offers. Fascinated by the world of gemmology, Philippe Guilhem expertly showcases precious stones in his own, inspired jewellery creations. The Mashandy collection boasts a new line of rings made with bronze, gold, and gemstones. As part of his creative process, the craftsman begins by making bronze sculptures that are then “miniaturised” into pieces of jewellery. There are eight units made for each model, and every one bears its own unique number to become a true art object. As the jeweller himself likes to say, “Creativity is intelligence that doesn’t take itself seriously!” We would be tempted to add that this is exactly what has contributed to the success and longevity of the legendary boutique at 115 Rue Charles Feige.
RBC
RBC MONTPELLIER REND HOMMAGE À VITRA RBC LYON Cube Orange 42 quai Rambaud 69002 Lyon Tel. +33 (0)4 72 04 25 25
www.rbcmobilier.com
Joaillerie Guilhem 115, rue Charles Feige 74120 Megève Tel. +33 (0)4 50 21 66 80
www.guilhem-joaillier.com
C
et automne, RBC a mis en avant l’éditeur suisse de design Vitra dans son showroom montpelliérain à travers le lancement exclusif de la réédition de la Fiberglass Chair dessinée par le couple iconique du design Charles & Ray Eames. C’est la première fois, depuis sa création dans les années 50, que la chaise culte est à nouveau produite en fibre de verre. Cela a été l’occasion pour le grand public d’en savoir plus sur Vitra avec l’exposition The Original comes from Vitra, une installation didactique sur son savoir-faire exceptionnel. Elle raconte ainsi l’histoire de la Panton Chair développée à la fin des années 50 par le designer danois Verner Panton. Une idée de chaise à porte-à-faux en plastique dont les fabricants ne témoignent que peu d’intérêt à sa conception, à l'exception de Willi Fehlbaum, le fondateur de Vitra, qui trouve l’idée intéressante. L’installation illustre le processus de développement à l’aide de dessins techniques, croquis, maquettes en résine et prototypes de l'une des chaises les plus emblématiques et les plus célèbres du XXe siècle.
RBC MONTPELLIER PAYS HOMAGE TO VITRA This autumn, RBC is paying homage to the Swiss designer furniture brand Vitra at its showroom in Montpellier with the exclusive rerelease of the Fiberglass Chair created by the iconic couple in furniture design Charles & Ray Eames. This is the first time since its original release in the 1950s that the cult chair has been recreated using fiberglass. The launch was a chance for the general public to discover more about Vitra through an exhibition entitled The Original Comes from Vitra focused on the brand’s exceptional know-how. The educational installation tells the story of the Panton Chair developed in the late 1950s by Danish designer Verner Panton. The concept of an unstable plastic chair had a lukewarm reception from manufacturers of the day, except from Willi Fehlbaum, the founder of Vitra, who found the idea interesting. The exhibition demonstrates the development process via technical drawings, sketches, resin models and prototypes of one of the most iconic and renowned chairs of the 20th century.
202
BY SIBUET 08
BY SIBUET 08
203
Coups de cœur
BLOC NOTES
TONI SAILER
LA TECHNICITÉ AU SERVICE DU STYLE
T
rois médailles olympiques et sept titres de champion du monde : Toni Sailer, le skieur, a laissé son empreinte dans l’histoire du ski. L’excellence dont il faisait preuve skis aux pieds se retrouve aujourd’hui dans les vêtements de la marque portant son nom, créée en 1995. L’élégance et la technicité qui le caractérisaient sont aujourd’hui une inspiration pour la marque “haute-couture” qu’est Toni Sailer. L’amour du détail, la très grande qualité des matières, comme les cuirs et fourrures, en font une marque au luxe non ostentatoire. Très appréciés par les skieurs et skieuses les plus exigeants, les vêtements Toni Sailer continuent de raconter l’histoire de ce compétiteur hors-norme. Pour elle : Veste Virginie, pantalon Sestriere et bonnet Elise. Une tenue tout en style qui peut se décliner aussi à la ville. Pour lui : Veste Leo, pantalon Nick et bonnet Parzival. L’élégance et la technicité réunies dans une même tenue. For her: Virginie jacket, Sestriere trousers and Elise hat. A stylish outfit also suited to the city. For him: Leo jacket, Nick trousers and Parzival hat. Elegance and technicity combined in a single outfit.
TONI SAILER, TECHNICAL PROWESS FOR INIMITABLE STYLE With three Olympic medals and seven world champion titles to his name, Toni Sailer certainly left his mark on the skiing world. And the excellence he upheld on the slopes is now found in the brand bearing his name, founded in 1995. The elegance and technical prowess that characterised the late legend have become sources of inspiration for the Toni Sailer haute couture label. The attention to detail and the exceptional quality of materials such as leather and fur all make it an unpretentious luxury brand. Popular with the most demanding skiers, both men and women, Toni Sailer skiwear continues to tell the story of this extraordinary athlete.
BLU&BERRY LA BOUTIQUE HAUTECOUTURE
I
sabel Marant, Manzoni 24, Celine, Valentino, Loro Piana... Dans la boutique Blu&Berry, Nicolas et Claudine Kawiak ont à coeur de proposer au coeur de Megève une sélection pointue de marques de luxe, que l’on trouve rarement réunies sous une même enseigne. Grâce à un accueil et des conseils sur-mesure, la boutique reflète le savoir-faire, le prestige et l’esprit couture des vêtements soigneusement mis en scène. Tout ce qu’il faut pour passer un hiver chic et glamour ! Les marques à retrouver chez Blu&Berry : Alaia, Authier, Barrie, Celine, Chloé, Isabel Marant, Loro Piana, Loewe, Maison Michel, Manzoni 24, Valentino.
BLU&BERRY, THE HAUTE-COUTURE BOUTIQUE
I
sabel Marant, Manzoni 24, Celine, Valentino, Loro Piana... In the Blu&Berry boutique in Megève, Nicolas and Claudine Kawiak are on hand to offer an exclusive selection of luxury brands rarely found in the same place. Thanks to the bespoke service and tailor-made advice, the boutique is a reflection of the know-how, prestige and couture spirit of the clothing it beautifully presents. Everything you need for a chic, glamorous winter! The brands waiting to be discovered at Blu&Berry include Alaia, Authier, Barrie, Celine, Chloé, Isabel Marant, Loro Piana, Loewe, Maison Michel, Manzoni 24 and Valentino.
204
BY SIBUET 08
DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : 04.50.21.20.32
BY SIBUET 08
205
Coups de cœur COLMAR
UNE COLLECTION INSPIRÉE PAR L’ESPACE !
I
l y a plus de trente ans, un spot publicitaire imaginait des skieurs envoyés dans l’espace pour rider sur les montagnes de lointaines planètes... Des skieurs habillés de vêtements Colmar, que la marque italienne a décidé de remettre au goût du jour à travers une collection capsule lancée cet hiver. Baptisée “Space Race”, elle propose des pièces au look des années 80, mais avec - bien évidemment - les technologies d’aujourd’hui. Deux types de style : l’un plus “lunaire” où les couleurs dominent : gris lave et gris perle pour lui, blanc et argent pour elle ; l’autre plus “saturnien”, caractérisé par des couleurs très vives : rouge, turquoise et courge pour lui, fuchsia, vert eau et rose clair pour elle. Tous avec une patine de poussière d’étoiles qui les rend plus brillants et plus spatiaux. 64 rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 91 80 43
www.colmar.it
COLMAR, A COLLECTION INSPIRED BY OUTER SPACE!
M
ore than 30 years ago, a television advert depicted skiers sent into space to ride the mountains of faraway planet. These athletes were clad in Colmar clothing, and the Italian brand has now decided to revamp them in a capsule collection launched this winter. Christened “Space Race”, the collection boasts pieces inspired by the 1980s but – quite naturally – made with the cutting-edge technology of today. The new offering features two styles. One is more “lunar” and dominated by lava grey and pearl grey for him, and white and silver for her. The other is closer to Saturn, defined by bright colours – red, turquoise and green for him, and fuchsia, pale green and pale pink for her. And, of course, all pieces have a sheen of stardust to make them even more radiant and spatial.
BLUE INK
L’ADRESSE CHIC ET HAUT DE GAMME DE MEGÈVE
L
es temples de la mode prêt-à-porter à Megève ! Situées entre l’Office de Tourisme et le départ des télécabines du Chamois, les deux boutiques Blue Ink (une pour les dames et l’autre pour les messieurs) habillent des pieds à la tête toutes celles et ceux qui sont soucieux de leur style ! Avec des collections régulièrement renouvelées et de nouvelles marques dénichées à chaque saison, Blue Ink est l’adresse chic de Megève. Dernier coup de coeur de la boutique, la marque française Rizal. Fondée par Juliette Rizal et aujourd’hui dirigée par son petit-fils Eddy, la marque met en avant une expérience de près de 50 ans dans le savoir-faire de la peau lainée et de la fourrure. Vestes et manteaux, mais aussi poncho attendent les clientes les plus exigeantes...
Poncho 100 % Cashmere de vison et col en racoon. Existe également en beige, liseret crème.
36 rue Monseigneur Conseil 74120 Megève Tél : +33 (0) 4 50 58 95 28
BLUE INK A CHIC, UPMARKET HOTSPOT IN MEGÈVE
T
emples of ready-to-wear fashion in Megève! Located between the Tourist Information Centre and the bottom of the Chamois gondola lifts, the two Blue Ink boutiques (one for him, one for her), offer head-to-toe fashion for anyone who cares about their style! With regularly updated collections and new brands unearthed every season, Blue Ink is the chic place to be for fashion in Megève. The boutique’s latest discovery is Rizal, a French brand founded by Juliette Rizal and now directed by her grandson Eddy. The company is driven by almost 50 years of experience in sheepskin and fur products, and offers its demanding clientele the finest jackets, coats and even ponchos. Poncho 100% mink cashmere and racoon collar. Also available in beige and cream.
www.blueinkboutique.com
206
BY SIBUET 08
BOUTIQUE MEGÈVE 64, Rue Ambroise Martin FR-74120 MEGÈVE Tel +33 (0)4 50 91 80 43
BY SIBUET 08
207
BLOC NOTES
Coups de cœur
DÉNÉRIAZ
NÉ DE LA RENCONTRE DE PASSIONNÉS...
Skis Cruising’D Noyau en bois de balsa, Longerons en bois de noyer, Topsheet en carbone 3 350 € Casque Torino GT Carbon Ultra léger, très résistant et d’une efficacité sans compromis, ce casque est 100% carbone. 429 € Masque Saslong Le masque Saslong « frameless » bordé de cuir véritable s’adapte parfaitement à l’anatomie du visage. Son écran polarisant photochromique 2-4 assurera un réél confort aux yeux et une parfaite lecture du terrain, et ce, sous toutes les conditions ! 179 €
L
’un est Champion Olympique de Descente, l’autre est créateur de skis d’exception. Antoine Dénériaz et Alain Zanco étaient faits pour se rencontrer ! Ces deux passionnées de ski, aux personnalités à la fois différentes et complémentaires, ne pouvaient que combiner leur savoir-faire et leur expérience pour mettre au point des skis exclusifs ! C’est ainsi qu’est née la première vraie collection de skis Dénériaz. Leur souhait le plus cher ? Que chacun puisse tailler des courbes fines et précises et accéder à des sensations de glisse et de toucher de neige uniques… tout cela dans le plus grand confort ! Aujourd’hui, la manufacture est totalement dédiée au développement et à la création des skis, à Albertville en Savoie, au cœur des Alpes françaises. Tous les modèles sont fabriqués à la main et en petites séries, et chaque essence de bois y est soigneusement sélectionnée pour ses qualités mécaniques, de confort et de design. Les skis sont fabriqués d’une part en fonction des caractéristiques de l’utilisateur et de ses goûts…mais aussi en vue du comportement et des performances souhaitées sur les pistes ! Des skis d’excellence « made in France » et confectionnés dans l’esprit haute couture… Il ne reste plus qu’à les essayer… pour un plaisir de skier intense !
208
Skis Cruising’D Balsa wood core, lateral beams in walnut wood, carbon top sheet €3,350
DÉNÉRIAZ, CREATED BY TWO PASSIONATE ALPINE FIGURES...
O
ne is an Olympic downhill skiing champion. The other designs exceptional skis. Needless to say, Antoine Dénériaz and Alain Zanco were destined to meet! These two passionate skiers have different yet complementary personalities, and have combined their knowledge and experience to develop exclusive skis! This is how the very first Dénériaz ski collection was created. The two founders now put their all into ensuring everyone can make beautiful, precise turns, enjoy the full sensations of skiing, and experience a unique array of different snows – all while remaining as comfortable as possible! Today Dénériaz factory’s entire activity is focused on developing and building skis in Albertville, Savoy, in the heart of the French Alps. Every model is hand-crafted in small series, and each type of wood is carefully chosen for its mechanical capabilities, comfort and design. The specifications for the skis are based on the characteristics and tastes of users, and also the behaviour and performance of the skis themselves on the pistes. Exceptional skis made in France and inspired by demanding, couture-style standards for intense skiing pleasure. When will you try yours?
Torino GT Carbon helmet Ultra-light, highly resistant and unrelentingly efficient, this helmet is 100% carbon €429 Saslong goggles The “frameless” Saslong goggles with authentic leather edges adapt perfectly to the shape of the face. The polarising, photochromic 2-4 lens ensures real comfort for the eyes and a flawless view of the terrain in all conditions! €179
BY SIBUET 08
* SK IS, C AS Q UES , MA S Q UES ET LUN ETTES D E S O LEIL - * P R OP UL SÉ PAR L A PA S S IO N - © PH OT OG R A PH Y : M A R C M UL L E R - * S K I S FA BR I QU É S À L A MA I N E N SAVO I E - F R A N C E
HAND MADE SKIS IN SAVOIE - FRANCE*
GOITSCHEL SPORT, Place Caron - 73440 Val Thorens SUPER SKI, 89 Promenade du Festival - 74110 Avoriaz C H A M O I S S P O R T S , Té l é c a b i n e d u C h a m o i s - 7 4 1 2 0 M e g è v e SKIS, HELMETS, GOGGLES & SUNGLASSES* WWW.DENERIAZ-SKI.COM BY SIBUET 08
209
Coups de cœur
BLOC NOTES
CHAMONIX
POLO RALPH LAUREN
AU COEUR DES ALPES
C
e début d’hiver, Ralph Lauren ouvre sa première boutique à Chamonix. Cette nouvelle adresse, avec une façade en pierre granit du Mont Blanc, est entièrement dédiée à l’univers Polo Ralph Lauren. Située au coeur du village de Chamonix, rue du Docteur Paccard, avec une vue exceptionnelle sur le Mont Blanc, cette boutique de plus de cent mètres carrés propose un éventail complet des collections Polo Ralph Lauren pour femme et pour homme ainsi qu’une sélection de pièces Ralph Lauren Home, avec bougies, coussins, mugs et plaids. Pour parfaire l’univers Ralph Lauren, quelques sacs « Ricky » sont vendus en exclusivité. Baptisé en l’honneur de l’épouse de Ralph Lauren, Ricky Lauren, chaque sac est fait main, nécessite douze heures de travail, et est devenu l’un des modèles les plus emblématiques de la maison. Authentique, intemporel et iconique, Polo est le symbole par excellence du style preppy moderne. De l’héritage de l’Ivy League, en passant par des looks bohèmes romantiques à l’esprit casual et technique, Polo Ralph Lauren illustre une vision unique du sportswear moderne : facile à porter, énergique, jeune et cool. Inspirée du style Américain, la décoration intérieure de la boutique, à la fois intemporelle mais avec des touches contemporaines, met parfaitement en valeur les collections. Le sol en béton ciré s’allie idéalement aux murs en lambris de bois, aux accents de chalet montagnard, harmonieusement combinés à des tables antiques et des présentoirs vintage. A découvrir dès l’ouverture de la boutique le 1er décembre 2018 ! Les collections Ralph Lauren sont intemporelles, authentiques, iconiques ! Ralph Lauren collections are authentic, timeless and iconic
R
101 Rue du Docteur Paccard, 74400 Chamonix Mont Blanc +33 (0)4 50 55 22 96 boutique@rlchamonix.com 210
alph Lauren is opening its first boutique in Chamonix at the start of this winter. The new space featuring a façade in Mont Blanc granite is designed to exclusively showcase the world of Ralph Lauren. Located in the centre of the village of Chamonix on Rue du Docteur Paccard and boasting breathtaking views over Mont Blanc, the boutique spanning more than 100 sq. metres offers the full panoply of the Polo Ralph Lauren collections for men and women, along with a selection of Ralph Lauren home items such as candles, cushions, mugs and quilts. This new Ralph Lauren offering also exclusively features a limited number of Ricky bags for sale. Named after Ralph Lauren’s wife, Ricky Lauren, each bag is handmade, requires 12 hours of work to complete, and has become one of the brand’s most emblematic models. Authentic, timeless and iconic, Ralph Lauren is the leading symbol of the modern preppy style. From Ivy League looks to romantic, casual yet technical bohemian fashion, Polo Ralph Lauren provides a unique vision of contemporary sportswear: easy to wear, energetic, young and cool. Inspired by the American style, the interior design at the boutique is both timeless while indulging in the occasional contemporary touch, and is ideal for showcasing the collections. The polished concrete floor matches perfectly with the wood-panelled walls, while the mountain chalet ambiance is paired with antique tables and vintage display units. Come and see for yourself when the store opens on 1 December 2018! BY SIBUET 08
WWW.PURE-ALTITUDE.COM
Coups de cœur
Alpes Hélicoptères est également à la disposition des clients pour ce quiconcerne les transferts hélico à la demande. Alpes Hélicoptères is also available to customers for helicopter transfers on demand.
ALPES HÉLICOPTÈRES
DU NOUVEAU DANS LE MONDE DE L’HÉLICO
A
lpes Hélicoptères est l’unique compagnie aérienne qui permet d’acquérir une part d’hélicoptère et de bénéficier des services professionnels nécessaires à son exploitation ! Titulaire des agréments lui permettant de faire de la formation de pilotes privés et professionnels (FR.ATO.0269), garantissant un niveau de sécurité accru ainsi que d’un Certificat de Transporteur Aérien (FR.AOC.0120), Alpes Hélicoptères se présente comme votre partenaire transport idéal, réduisant les tracas éventuels d’une acquisition en pleine propriété. Idéalement positionné entre Genève et les grands domaines des Alpes, à Annecy en Haute-Savoie, Alpes Hélicoptères est présent l’ensemble de l’année. La propriété partagée présente les avantages suivants : • L’accès à une flotte complète ; • Un service en réponse aux attentes des copropriétaires ; • Des frais d’exploitation partagés ; • Des frais fixes par propriétaire proportionnels aux besoins ; • Une gestion effectuée par des professionnels ; • Un service sur-mesure. L’acquisition en copropriété d’hélicoptère permet en effet la mise à disposition d’une flotte de machines pour chacun des propriétaires pouvant aller du plus petits des hélicoptères pour la formation, à des machines exploitées sous Certificat de Transporteur Aérien, permettant de transporter famille ou collaborateurs dans un cadre de sécurité maximale et ce jusqu’à 6 passagers.
ALPES HELICOPTERES THE LATEST IN THE HELICOPTER WORLD
A
lpes Hélicoptères is the only flight company that allows you to buy a part share in a helicopter, and benefit from professional services you need to operate it! Holder of the approvals enabling it to train private and professional pilots (FR.ATO.0269), guaranteeing an optimal level of safety as well as an Air Operator’s Certificate (FR.AOC.0120), Alpes Hélicoptères is your ideal transportation partner, reducing the hassle of buying your own helicopter. Ideally situated between Geneva and the major ski areas of the Alps, in Annecy, Haute-Savoie, Alpes Hélicoptères operates throughout the year. Shared ownership has the following advantages: • Access to a complete fleet, • A service that responds to the expectations of the co-owners, • Shared operating expenses, • Fixed costs per owner proportional to their needs, • Assured management by professionals, • A tailor-made service. Shared ownership of a helicopter makes available a whole fleet of aircraft to each owner, ranging from the smallest helicopter for training to full-size helicopters operated under the Air Operator’s Certificate to transport family or employees in safety, for up to 6 passengers. Hangar FL250 - Aéroport d’Annecy Mont Blanc 8 Route de Côte Merle - 74370 Epagny Metz-Tessy +33 4 58 02 00 16 www.alpes-helico.com
DRIVELECTRIC LE TRANSFERT DU XXIÈME SIÈCLE
Depuis début 2018, Black Birds Paris propose ses services de transports de personnes 100% électrique, 100% premium, 100% Tesla, en région Rhône-Alpes. Novateurs dans le transport haut de gamme, les chauffeurs privés de Black Birds Paris proposent une expérience unique qui satisfait leurs clients et répond à leurs exigences (transferts, événements, séminaires, …) Pourquoi choisir de voyager en véhicule électrique ? • Le silence, pour un confort reposant après le voyage ; • Les 4 roues motrices qui permettent de grimper aux murs ; • Une autonomie de 400 km, la plus importante du marché ; • Une technologie de pointe qui fait l’unanimité • Une conduite fluide approuvé par tous ceux qui ont essayé ; • Une recharge des batteries en 40 mn, la plus performante aujourd’hui ; • Des bornes de charge tous les 100 km, zéro risque de tomber en panne. Ces trajets en Tesla Model X ou Model S deviennent des moments pour travailler ou se détendre. Ces véhicules sont aussi disponibles à la location de courte durée : un weekend, une semaine, un mois.
212
DRIVELECTRIC, THE TRANSFER OF THE 21ST CENTURY Since the beginning of 2018, Black Birds Paris has been offering its 100% electric, 100% premium and 100% Tesla passenger transport services in the Rhône-Alpes region. Innovative in high-end transport, Black Birds Paris’ private drivers offer a unique experience that satisfies their customers and meets their requirements (transfers, events, seminars, etc.) Why choose to travel in an electric vehicle? • Silence, for a relaxing comfort after the trip • The 4-wheel drive • A range of 400 km, the largest on the market; • State-of-the-art technology that is unanimously accepted • A fluid line approved by all those who have tried it; • Recharging the batteries in 40 minutes, the most efficient today • Charging points every 100 km, zero risk of failure. DRIVELECTRIC Pays de Savoie These trips in Tesla Model X or Model S become moments 06.42.93.44.97 to work or relax. These vehicles are also available for short reservation.ps@blackbirdsparis.com term rental: a weekend, a week, a month. www.drivelectric.fr
BY SIBUET 08
LODGE PARK
BOUTIQUE MEGÈVE BY SIBUET 08
21391 80 43 64, Rue Ambroise Martin FR-74120 MEGÈVE - Tel +33 (0)4 50
Avoriaz
ROCK ON SNOW / Du 14 au 16 décembre 2018 - From December 14th to 16th, 2018 NOËL AU PAUYS DY CIRQUE / Du 23 décembre 2018 au 6 janvier 2019 From December 23rd, 2018 to January 06th, 2019 ROCK THE PISTES FESTIVAL / Du 17 au 23 mars 2019 - From March 17th to 23th, 2019 SNOWBOXX FESTIVAL / Du 23 au 30 mars 2019 - From March 23th to 30th, 2019
Chamonix
CHAMONIX UNLIMITED FESTIVAL / Du 2 au 7 avril 2019 - From April 02th to 09th, 2019 MUSILAC MONT-BLANC / Du 26 au 28 avril 2019 - From April 26th to 28st, 2019 MARATHON DU MONT-BLANC / Du 27 au 30 juin 2019 - From June 26th to 30th, 2019 COSMOJAZZ FESTIVAL / Du 20 au 28 juillet 2019 - From July 20th to 28th, 2019 FÊTE DES GUIDES DE CHAMONIX / Août 2019 - August, 2019 ULTRA TRAIL DU MONT BLANC / Du 26 août au 1er septembre 2019 From August 26th to September 1st, 2019
Flaine
BMW WINTER GOLF MEGÈVE / Du 24 au 27 janvier 2019 - From January 24th to 27th, 2019 /
Val Thorens
AUDI FIS COUPE DU MONDE DE SKI CROSS / Du 4 au 9 décembre 2018 From December 4th to 9th, 2018 TROPHÉE ANDROS / Du 8 au 9 décembre 2018 - From December 8th to 9th, 2018 SKI AND BOARDERWEEK / Du 15 au 22 décembre 2018 From December 15th to 22nd, 2018 MAGIE DE NOËL / Du 22 au 28 décembre 2018 - From December 22rd to 28th, 2018 FESTIVITÉS DU NOUVEL AN / 31 décembre 2018 - December 31st, 2018 LE TOURNOI DES 6 STATIONS / 10 février 2019 - February 10th, 2019 3 VALLÉE ENDURO / 7 avril 2019 - April 7th, 2019 APOTHEOSE DAY’S / Du 1er au 5 mai 2019 - From April 1st to 5th, 2019
Lyon
LES ONE MAN-WOMAN SHOWS DE FLAINE / Vérino le 14 février 2019 (February 14nd, 2019), Jean-Marie Bigard le 21 février 2019 (February 21st, 2019), Artus le 28 février 2019 (February 28th, 2019) et Camille Lellouche le 7 mars 2019 (March 7th, 2019) LE PRINTEMPS DE FLAINE / Du 9 mars au 22 avril 2019 - From March 9th to April 22th, 2019
FÊTE DES LUMIÈRES / Du 6 au 9 décembre 2018 - From December 6th to 9th, 2018 QUAI DU POLAR / Du 29 au 31 Mars 2019 - From March 29th to 31st, 2019 FESTIVAL DES NUITS SONORES / Du 29 mai au 2 juin 2019 - From May 29th to June 2nd LES NUITS DE FOURVIÈRE / Juin et juillet 2019 - June and July, 2019
Megève
LES CHORÉGIES D’ORANGE / Du 19 juin au 6 août 2019 From June 19th to August 6th, 2019 FESTIVAL D’ART LYRIQUE AIX-EN-PROVENCE / Du 3 au 22 Juillet 2019 From July 3rd to 22th, 2019 FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO À LA ROQUE D’ANTHÉRON / Du 20 juillet au 18 août 2019 - From July 20th to August 18th, 2019 LES MUSICALES DU LUBERON / Juillet 2019 - July, 2019 FESTIVAL D’AVIGNON / Juillet 2019 - July, 2019 FESTIVAL OFF D’AVIGNON / Juillet 2019 - July, 2019 FESTIVAL VAISON DANSES / Juillet 2019 - July, 2019 FESTIVAL DES TRÉTEAUX DE NUIT À APT / Juillet 2019 - July, 2019 CORSO NAUTIQUE À L’ISLE SUR LA SORGUE / Juillet 2018 - July, 2018
ILLUMINATION DU SAPIN / 8 décembre 2018 - December 08th, 2018 LA GRANDE ODYSSÉE / 16 janvier 2019 - January 167th, 2019 BMW WINTER GOLF MEGÈVE / Du 24 au 27 janvier 2019 - From January 24th to 27th, 2019 FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE / Du 29 au 31 mars 2019 From March 29th to 31st, 2019 MB RACE / Les 6 et 7 juillet 2019 - July 6th and 7th, 2019 FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT-BLANC / Du 10 au 20 juillet 2019 From July 10th to 20th, 2019 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - GROUPE EDMOND DE ROTHSCHILD / Du 15 au 21 juillet 2019 - From July 15th to 21th, 2019
214
DANIEL DURAND
TO do list
Ménerbes
BY SIBUET 08
CHRISTOPHE JOUANY
TO do list
LES VOILES DE ST-BARTH / Du 14 au 20 avril 2019 - From April 14th to 20th, 2019 /
LES MARCHÉS PROVENÇAUX / MARKETS IN PROVENCE
Saint-Barth
VILLAGE DE NOËL / Décembre 2018 - December, 2018 NEW YEAR’S EVE REGATTA / 31 décembre 2018 - December 31st, 2018 FESTIVAL DE MUSIQUE DE ST BARTHÉLEMY / Du 4 au 20 janvier 2019 From January 4th to 20nd, 2019 MARDI GRAS / Février 2019 - February, 2019 BUCKET REGATTA / Du 21 au 24 mars 2019 - From March 21st to 24th, 2019 LES VOILES DE ST-BARTH / Du 14 au 20 avril 2019 - From April 14th to 20th, 2019 ANTIGUA CLASSIC WEEK REGATTA / Du 17 au 23 Avril 2019 From April 28th to 23th, 2019 FÊTE DE LA ST BARTHÉLEMY / 24 Août 2019 - August 24th, 2019
Saint-Tropez
GIRAGLIA ROLEX CUP / Juin 2019 - June, 2019 LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE / Août 2019 - August, 2019 JAZZ A RAMATUELLE / Du 16 au 20 Août 2019 - From August 16th to 20th, 2019 LES VOILES DE ST TROPEZ / Septembre 2019 - September, 2019 ARRIVÉE DU RALLYE MEGÈVE-SAINT-TROPEZ / Juin 2019 - June, 2019
216
APT / Tous les samedis de 8 à 12h - Every Saturday from 8 am to 12 pm. • Marché aux truffes : tous les samedis du 1er novembre 2018 au 15 mars 2019. • Truffle Market: every Saturday from November 1st, 2017 to March 15th, 2019. BÉDARRIDES / Tous les lundis de 8 à 12h Every Monday from 8 am to 12 pm • Marché nocturne : tous les vendredis de 17 à 19h, de mai à octobre. • Night Market: every Friday from 5 to 7 pm, from May to October CARPENTRAS / Tous les vendredis de 8h à 12h30 Every Friday from 8 am to 12.30 pm. • Marché aux truffes : tous les vendredis matin, de novembre à fin mars. • Truffle Market: every Friday from 8 am to 12 pm, from midNovember to the end of March. CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE / Tous les vendredis de 8 à 12h - Every Friday from 8 am to 12 pm COUSTELLET / Le dimanche de 8 à 12h30, de Pâques à décembre - Sundays 8 am to 12.30 am, from Easter to December. • Marché nocturne : chaque mercredi de 17 à 19h30, du fin mai au mi-septembre 2019. • Night Market: every Wednesday from 5 to 7.30 pm, from May to September, 2019.
GRIGNAN / Tous les vendredi de 8 à 12h Every Friday from 8 to 12pm. • Marché nocturne ponctuel, en juillet et août. • Night-market: punctual, in July and August. ISLE-SUR-LA-SORGUE / Tous les jeudis et dimanches de 8 à 13h - Every Thursdays and Sundays from 8 am to 1 pm. • Marché nocturne : les lundi de 17h30 à 19h30, de mai à septembre 2019. • Night Market: Mondays 5.30 to 7.30 pm, from May to September 2019. RICHERENCHES / • Marché aux truffes : tous les samedis de 9 à 13h, du mi-novembre à mi-mars. • Truffle Market: every Saturday, 9 am to 1 pm, from midNovember to midMarch. TOUR D’AIGUES / Tous les mardis matins Every Tuesday morning VAISON LA ROMAINE / Tous les mardis et jeudis de 8 à 13h. - Every Tuesdays and Thursdays from 8 am to 1 pm. • Marché nocturne : tous les jeudis de 16h30 à 19h00 de mi juin à mi septembre. • Night-market: every Thursday, from 4.30 to 7 pm, from midJune to midSeptember.
BY SIBUET 08
- Crédit photo : DGC Studio
Collection de Grands Jus de Fruits Frais et Mélanges de Fruits Mixés, par La Maison Spur. Depuis 1985, nos produits d’exception ont su conquérir un grand nombre d’hôtels prestigieux en Suisse Romande et en région Rhône-Alpes, répondant au niveau d’exigence de leurs clients. Nous assurons des rotations quotidiennes dans toute la région et garantissons le meilleur du Jus Ultra Frais deluxe. France . Z.I Les Niollets . 74140 DOUVAINE . Tél. +33 450 35 46 80 // Suisse . Rue Vermont 37-39 . 1202 GENÈVE . Tél. +41 22 544 13 00 .
www.spur-jus.com
Mes
adresses
BY SIBUET
MAISONS ET HÔTELS SIBUET
MEGÈVE
FLAINE
Les Fermes de Marie***** 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10
Terminal Neige - Totem Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40
Le restaurant Traditionnel Tél : +33 4 50 93 03 10
Ski Shop Tél : +33 4 30 05 03 48
Le restaurant Alpin, fromagerie Tél : +33 4 50 93 03 10
Friendly Kitchen, petits déjeuners, déjeuners & dîners Tél : +33 4 30 05 03 40
La Salle à manger Tél : +33 4 50 93 03 10 Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél : +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc**** 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02
Spa Pure Altitude Tél : +33 4 30 05 03 52
AVORIAZ Hôtel des Dromonts**** 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00
Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél : +33 4 50 21 20 02
Bar Le Festival 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 06
Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél : +33 4 50 21 20 02
Les Enfants Terribles, bistrot chic 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 07
Le Lodge Park**** 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03
Spa Pure Altitude Tél : +33 4 50 91 49 73
Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél : +33 4 50 93 05 03 Le Beef Lodge, steak house Tél : +33 4 50 93 05 03 Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél : +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél : +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park Tél : +33 4 50 93 05 03
CHAMONIX Terminal Neige – Le Refuge du Montenvers Site du Montenvers 74400 Chamonix – Mont-Blanc Tél : +33 4 50 53 87 70 Le Restaurant du Montenvers restaurant traditionnel alpin Tél : +33 4 50 53 87 70 Le Panoramique, restaurant d’altitude Tél : +33 4 50 53 87 70 Le Bar des Glaciers, snacking des Alpes Tél : +33 4 50 53 87 70
VAL THORENS Altapura***** Rue du Bouchet 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 Le 2Mille3, déjeuner sur les pistes Tél : +33 4 80 36 80 36 Les Enfants Terribles, bistrot chic Tél : +33 4 80 36 80 36 La Laiterie, fromagerie Tél : +33 4 80 36 80 36 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 80 36 80 36
LYON Cour des Loges***** 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44
La Petite Loge, Dégustation, cours de cuisine, goûter chic et dîner exclusif Tél : +33 4 72 77 44 44 Bar Fumoir Tél : +33 4 72 77 44 44 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 72 77 44 44
MÉNERBES Bastide de Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél : +33 4 90 72 30 20 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 90 72 30 20 Domaine de Marie Caveau & Vins du Luberon 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23
SAINT-TROPEZ Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant de poissons, coquillages et crustacés Tél : +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 94 97 40 22
SAINT-BARTHÉLEMY Villa Marie – Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél : +33 4 57 74 74 74 François Plantation, French cuisine Tél : +33 4 57 74 74 74 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 57 74 74 74
RÉSERVATION / BOOKING +33 4 57 74 74 74
Les Loges, restaurant 1 étoile diner et déjeuner le dimanche Tél : +33 4 72 77 44 44
SERVICE CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73
Café Epicerie, déjeuner et diner Tél : +33 4 72 77 44 44
SERVICE SÉMINAIRE +33 4 50 90 63 38 www.experience-sibuet.com
218
Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144 chemin du Petit Darbon 74120 DEMI-QUARTIER S.A.S. Groupe Sibuet France +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com Édité par / Published by EDITIONS COSY Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 4 79 65 46 10 Fax : +33 4 79 65 46 12 Website : www.cosy-editions.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Claude Borrani claude@cosy-editions.com RÉDACTRICE EN CHEF/ CHIEF EDITOR Noëlle Bittner RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Noëlle Bittner Loïc Martin Bérengère Desmettre Guelia Pevzner DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT Séverine Béchet studiosbdesign.fr TRADUCTION / TRANSLATION Alexander Uff PUBLICITÉ / ADVERTISING Sales Manager Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamel@cosy-editions.com Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@cosy-editions.com Olivia Gontharet (+33 7 57 00 76 60) olivia@cosy-editions.com Manon Pietri (+33 6 16 10 45 81) manon@cosy-editions.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com IMPRESSION Estimprim ISSN en cours / ISSN ongoing
Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code). BY SIBUET 08