By Sibuet #9

Page 1

BY HONEYMOON IDYLLIQUE AUX CARAÏBES VILLA MARIE SAINT-BARTH PLAISIRS D’HIVER

VERSION CHALET, SKIPALACE DESIGN OU TRENDY

ÉCHAPPÉE TRÈS ROMANTIQUE AU CŒUR DU LUBERON, À LA BASTIDE DE MARIE

CÉLÉBRER L’ART DE VIVRE EN MONTAGNE

LES 30 ANS

DES FERMES DE MARIE


#édito

PAR LA MAISON TRAFALGAR

AVOIR TRENTE ANS

THIRTY YEARS WITH LES FERMES DE MARIE Trente ans,

Thirty years.

certains prétendront que c’est un âge vénérable appelant à de grands bouleversements, d’autres objecteront que de la jeunesse, ils ne sont que le prolongement. Les Fermes de Marie ouvre donc ses portes à cette décennie en veillant à ce que demeure son esprit originel, et entend bien célébrer tout ce qui en fait un rendez-vous intemporel. Les cœurs sont à la fête et les têtes s’emplissent de souvenirs en fleur ; personne ne s’embarrasse des carcans qui accompagnent l’avancée du compteur. Ici, les chalets, les plats et les extérieurs continueront à suivre leurs propres tendances sans s’encombrer des règles dictant ce qui « fait vieux » ou jeune. Seuls les lieux communs opposent neuf et ancien, fougue et maturité.

Some claim it an age calling for commemoration and commotion, while others argue that it is a renewal of one’s prime, a passage of cheer and emotion. Les Fermes de Marie steps into this decade hoping to have its original spirit endure, and with excitement for this crossroads of abundant allure. Hearts will dance while heads fill with memories in bloom; eyes will delight as the petals of experience fill every room. Here, the chalets, plates and facades will continue to follow their own truth, without concern for standards of “antiquity” and youth. Only the commonplace opposes new and old, and in its own way, understated and bold.

celui qui est le sien depuis maintenant trois décades ; cet art de vivre basé sur une triade : bien-être, bon goût et belles tables ! C’est parce qu’il s’est renouvelé sans jamais se renier que l’hôtel a traversé les ornières et les dates d’anniversaire. C’est aussi en conservant comme seule raison le rythme des saisons que le magnétisme opère, qu’il put finalement plaire durant trente étés et autant d’hivers.

by maintaining its course for three decades. Their way is a lifestyle based on a triple trade: well-being, good taste and fine tables on parade! There is no denying that the hotel has known its fair share of adversity, though it has always overcome by embracing its own novelty. It is by following the seasons that its spell holds rhythm and rhymes, so that the site might satisfy for thirty summers and as many winter times.

Les Fermes de Marie franchit ce cap en gardant

Le temps passe comme s’amassent les pensées. La maison en aura toujours une pour le curieux

qui n’était encore jamais venu, une autre pour l’habitué déjà convaincu. Voilà donc trente ans que le premier découvre ces chambres et ces jardins avec la même candeur, trente ans que le second retrouve cette clémence et ces festins avec la même ferveur. La marche de la trentaine ne manque pas de symbole ni d’importance. Si l’hôtel pouvait parler, il dirait qu’il est mégevan et hors du temps. Preuve que l’on peut naître d’une intuition et s’ériger en une institution, il est une adresse où l’instant se savoure et se partage – une institution qui n’a pas d’âge.

Les Fermes de Marie has reached this milestone

Years pass like thoughts gather. Les Fermes

will always have one for the curious person who has not yet visited, another for the regular who is already persuaded. It is now thirty years that the former discovers these paths and gardens with the same candor, thirty years since the latter finds cultivation and celebrations with the same fervor. The stamp of thirty bears meaning and prominence. If the hotel could speak, it would say it is Mégevan and timeless. This birthday is proof that one can be born of intuition and assume the role of an institution. An address where every moment is to savor and share, an ageless site where one breathes joy like air.

Famille Sibuet 2

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

3


*#ProvoqueTaChance | Photographies retouchées

Collection Lucky Move | #TryYourLuck*

BOUTIQUE MESSIKA +33 4 502 16 680


©GILLES PERNET

MEGÈVE


FURNITURE DESIGN & ART XXI CENTURY www.armelsoyer-alps.com

ARMEL SOYER ALPS - MEGEVE Ferme de Prasset • Helistation • Ouvert toute l’année sur R.D.V exclusivement • +33 (0)6 13 43 88 41 • contact@armelsoyer.com

armelsoyeralps

POMPON sofa - Olga ENGEL REN table basse en carrare - Ifeanyi OGANWU TAPIS forme libre en agneau et mouton - NORKI ZEPHYR suspension en porcelaine - Olga ENGEL YETI sculpture lumineuse - 1650 perles de porcelaine - Olga ENGEL MALBOROUGH n°4 peinture - Ema PRADERE


CONTENTS

sommaire

3

Édito

14

La belle histoire des Fermes de Marie The wonderful story of Les Fermes de Marie

24 Le Style Fermes de Marie L’art de vivre en montagne Mountain Art of Living 32

14

BY

Les Fermes de Marie côté cuisine In Les Fermes de Marie kitchens

40 L’Alpage des Fermes Table d’hôtes avec vue A guesthouse with a view 46 Le Spa Pure Altitude des Fermes de Marie Un anniversaire en toute beauté An anniversary infused with beauty 52

Conte Les Fermes enchantées

58

Henry Jacques Le Même Inventeur du style « Megève » Inventor of the “Megève” style

62

Séminaires, des événements cousus main Seminars, bespoke events

24

40 32

74

90

64

Villa Marie Saint-Barth Honeymoon idyllique sous les tropiques An idyllic honeymoon in the tropics

74

Dolce Vita Cuisine gourmande et solaire Delicious and sun-drenched cuisine

84

Villa Marie Saint-Tropez Beach, pray, love

90

La Bastide de Marie L’art de vivre au cœur des vignes Art de vivre in the heart of the vineyards

100 Ménerbes et La Bastide de Marie vus par Stacie Flinner seen by Stacie Flinner

46 10

64

84

BY SIBUET 09

100 104

104 Mariage Love Story à La Bastide de Marie Weddings. Love story at La Bastide de Marie

BY SIBUET 09

11


CONTENTS

sommaire

112

112

Propriétés Service sur mesure pour maisons d’exception Properties, a tailored service and exceptional houses

118

10 bonnes raisons de venir au Lodge Park en été 10 good reasons to come to the Lodge Park in summer

124 Altapura, Skipalace Design 130 Hôtel Mont-Blanc Bons baisers de Megève Love from Megève 134 Pure Altitude La beauté naturelle au sommet At the summit of natural beauty

BY

136 Nouveautés Pure Altitude Pure Altitude News 144 Coups de cœur Favourites 158 L’actualité des Maisons Sibuet Maisons Sibuet news

124

162 Adresses Maisons Sibuet

134 130

12

158

BY SIBUET 09


RÉCIT

LES FERMES DE MARIE

LA BELLE HISTOIRE DES FERMES DE MARIE THE WONDERFUL STORY OF LES FERMES DE MARIE

Lieu rare et unique, Les Fermes de Marie, qui célèbrent cette année leurs trente ans, continuent d’incarner l’art de vivre en montagne. Conjuguant à merveille le charme de l’ancien, la simplicité, l’élégance et le raffinement, elles restent une adresse à part où il fait bon venir et revenir. Plus qu’un lieu, elles sont aussi le fruit d’une belle histoire, celle de Jean-Louis et Jocelyne Sibuet…

A remarkable and unique place, Les Fermes de Marie, which this year are celebrating their 30th anniversary, continue to embody mountain art of living. The perfect combination of authentic charm, simplicity, elegance and sophistication, it is an exceptional destination that guests love to return to. More than just a place, it is the fruit of a beautiful story, that of Jean-Louis and Jocelyne Sibuet.

PAR ALICE MORABITO

14

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

15


RÉCIT

LES FERMES DE MARIE

« JE VOULAIS FAIRE QUELQUE CHOSE QUI AIT UNE ÂME, QUELQUE CHOSE QUI N’EXISTAIT PAS À L’ÉPOQUE… » JEAN-LOUIS SIBUET

“I WANTED TO MAKE SOMETHING WITH A SOUL, SOMETHING THAT DIDN’T EXIST AT THE TIME…” JEAN-LOUIS SIBUET

16

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

17


RÉCIT

« LES FERMES DE MARIE ONT UN ESPRIT DE PENSION DE FAMILLE DE LUXE. UN ENDROIT HAUT DE GAMME, HORS DU COMMUN ET SURTOUT PAS SHOW OFF. » JOCELYNE SIBUET

“LES FERMES DE MARIE HAVE THE SPIRIT OF A LUXURY FAMILY GUEST HOUSE. HIGH-END, UNUSUAL AND UNASSUMING”. JOCELYNE SIBUET

Il était une fois…

Once upon a time…

Il y a un peu plus de trente ans, Jean-Louis Sibuet imagine recréer un petit village en réutilisant des matériaux anciens. « Je voulais faire quelque chose qui ait une âme, quelque chose qui n’existait pas à l’époque », confie-t-il. Au début des années 80, en 1984, il commence alors à démonter des fermes. « Quand j’ai commencé à essayer de récupérer du vieux bois, j’ai cherché des vieilles fermes où il y avait eu des glissements de terrain, où la foudre avait frappé… J’en ai démonté une puis deux… » Rapidement, tous les gens alentour sont au courant. Jean-Louis Sibuet parcourt ainsi les deux Savoies tous les week-ends, chinant avec Jocelyne mais aussi récupérant des meubles anciens, quantité de vieilles pierres et des clous par kilos. En cinq ans, il retape quelque 2 000 meubles. « On m’a pris un moment pour un fou », se souvient-il amusé. Il stocke alors tout sur un terrain à Flumet et récupère un atelier de menuiserie avec du matériel ancien. Passionné, il découpe, retape et stocke tout le mobilier en bois, au point d’entasser des armoires sur trois niveaux ! « J’ai au moins démonté dix fois toutes ces pièces qui sont passées dans mes mains avant de les replacer. »

a little over 30 years ago, Jean-Louis Sibuet decided to recreate a small village by recycling old materials. “I wanted to make something with a soul, something that didn’t exist at the time”, he explains. In 1984, he started recovering wood from farms. “When I decided to recover old wood, I looked for disused farms, where there had been landslides or where lightening had struck. I dismantled the first, then the second”. Very quickly, local people started to hear about what he was doing. Jean-Louis Sibuet travelled the length and breadth of Savoie and Haute Savoie each weekend, searching for antiques with Jocelyne, as well as retrieving old furniture, lots of old stones and kilos of nails. In five years, he refurbished around 2,000 pieces of furniture. “At one point people thought I was going mad”, he recollects. He stored everything on a piece of land in Flumet and acquired a carpentry workshop full of old material. Eager to press on, he cut, refurbished and stored so much wooden furniture that at one point he had three layers of wardrobes! “I dismantled all of these pieces at least ten times before putting them back together”.

L’histoire d’une passion

The story of a passion

La première grande phase des Fermes de Marie est donc la récupération de matériaux anciens. De 1983 à 1988, Jean-Louis démonte avec ses « gars » qui, profitant de l’intersaison (ces derniers étant moniteurs de ski, guides de montagne) viennent travailler à ses côtés.

18

The first major phase of Les Fermes de Marie therefore involved retrieving old materials. From 1983 to 1988, JeanLouis recovered materials with his “guys”, who came to work with him, taking advantage of the mid-season (the guys were ski instructors and mountain guides). Over

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

19


RÉCIT

LES FERMES DE MARIE

« EN DÉCEMBRE 1989, DATE D’OUVERTURE DES FERMES DE MARIE, ON AVAIT L’IMPRESSION QUE C’ÉTAIT FINI ALORS QUE CE N’ÉTAIT QUE LE DÉBUT. CELA ME PARAISSAIT IMMENSE… JE ME SUIS MÊME DEMANDÉ CE QUE J’AVAIS FAIT, SI CE N’ÉTAIT PAS DÉMESURÉ… » JEAN-LOUIS SIBUET

Au fil des jours et des ans, les liens d’amitié se tissent dans l’équipe autour du travail… et d’un verre d’eau-de-vie. « Aujourd’hui, ce serait impossible de refaire ça, ce n’était pas une question d’argent, c’était une histoire d’hommes. » Car Jean-Louis et Jocelyne se lancent dans ce projet à cœur perdu. Comme le confie Jocelyne : « Nous avons toujours fait des choses qui nous plaisaient, sans projet marketing ni études. Nous avons la chance d’être une famille et nous voulons avant tout nous faire plaisir dans notre métier. » Aussi, en 1988, après avoir démonté des dizaines de fermes, Jean-Louis commence à réfléchir à ce qu’il pourrait en faire… À l’aide d’un cahier à petits carreaux, il prend ses notes et commence à faire des maquettes en carton tout en se mettant à chercher un terrain, qu’il n’a toujours pas…

“IN DECEMBER 1989, THE MONTH LES FERMES DE MARIE OPENED, WE FELT LIKE IT WAS FINISHED WHEN REALLY IT WAS JUST THE START. IT SEEMED IMMENSE TO ME. I EVEN ASKED MYSELF WHAT I’D DONE, IF IT WASN’T TOO OVER THE TOP...” JEAN-LOUIS SIBUET

A crazy project

« J’ai trouvé ce terrain que j’ai négocié pendant un an à un paysan qui ne voulait le céder qu’à certaines conditions. » Heureusement, ils finissent par trouver un accord. Et là, tout s’enchaîne très vite. Avec un ami architecte, il travaille d’après les plans de sa maquette et commence à dessiner le projet. « À cette époque-là, l’hôtellerie se contentait d’empiler des chambres pour loger des gens, mais il n’y avait pas d’art de vivre. » Les Sibuet décident, eux, de prendre le contre-pied de ce qui se fait alors, comme lorsqu’ils imaginent des chambres de plus de trente mètres carrés avec une grande salle de bains, même si cela paraît normal aujourd’hui.

Chaque établissement Sibuet a un ADN propre et une histoire particulière. Celle des Fermes de Marie relève d’une véritable passion : l’art de vivre et de construire dans les règles de l’art en montagne.

Every Sibuet establishment has its own DNA and story. Les Fermes de Marie story stems from pure passion – living and building in the mountains according to good practices.

Un projet fou

« Les Fermes de Marie, se souvient Jean-Louis Sibuet, ce n’était pas une question d’argent, c’était une histoire d’hommes. » Une aventure au fil de laquelle se sont tissés des liens d’amitié.

“At Les Fermes de Marie it wasn’t a question of money, recalls Jean-Louis Sibuet, it was a story of men”. An adventure during which friendships were forged.

C’est en 1989 que débute la construction des Fermes de Marie. D’ailleurs, l’essentiel des Fermes sera conçu en seulement neuf mois, celles-ci ouvrant en décembre de cette même année. « J’avais trouvé un maçon qui était passionné. La semaine, il montait les murs. Le week-end, je coffrais puis il coulait les dalles. » En clair, Jean-Louis Sibuet travaille jour et nuit, se concentrant sur la structure la journée et parant les murs de pierres le soir… avant parfois de rejoindre Jocelyne qui s’attelle, elle, au mobilier, qu’elle chine mais aussi conçoit, comme ses lampes de chevet.

the days and years, friendships were created as the men worked and shared a glass of brandy. “Today it would be impossible to repeat; it wasn’t a question of money; it was a story of men”. Jean-Louis and Jocelyne threw themselves into the project wholeheartedly. As Jocelyne explains: “We’ve always done things we enjoyed, without marketing projects or surveys. We’re lucky enough to be a family and above all we want to enjoy our jobs”. So, in 1988, after dismantling dozens of farms, Jean-Louis started to think about how to proceed. With the help of a note book, he jotted down ideas and started to make cardboard models while beginning to look for a piece of land, that he was still without…

En neuf mois donc, avec une cinquantaine de personnes, l’essentiel des Fermes est conçu. Plus précisément, une trentaine de chambres, dont deux suites, le chalet que la famille habite alors avec ses deux enfants, Nicolas et Marie (et devenu les suites 101 et 102), le restaurant ainsi que la structure du futur spa, y compris le souterrain, et même la piscine. « On avait l’impression que c’était fini alors que ce n’était que le début. Cela me paraissait immense… Je me suis même demandé ce que j’avais fait, si ce n’était pas démesuré… » D’autant que le couple s’est engagé dans ce projet fou – récréer un authentique hameau de montagne – sans avoir validé son financement. « Tout était construit, poursuit Jean-Louis, mais je ne pouvais le payer ! Le banquier m’a dit que l’on ne pouvait pas faire comme ça ! C’était cocasse. » Aussi, à une époque où Megève a perdu de son lustre d’antan et n’est plus en vogue, JeanLouis Sibuet va voir une vingtaine de banquiers, jusqu’à trouver celui qui comprend son idée et donne suite au projet. 20

In 1989 construction at Les Fermes de Marie began. Furthermore, the main part of Les Fermes was designed in just nine months, with the farms opening in December of that year. “I found a builder who was very passionate about his job. During the week he erected the walls. At the weekend, I formed and he cast the concrete slabs”. In short, Jean-Louis Sibuet worked day and night, on the structure during the day and preparing stone walls in the evening. He then sometimes joined Jocelyne, who was working on the furniture that she collected but also designed, such as her bedside lamps. In just nine months, with around fifty people, the main part of Les Fermes was ready. Namely, thirty bedrooms, including two suites, the chalet that the family then lived in with their two children, Nicolas and Marie (which became suite 101 and 102), the restaurant and the future spa, including the basement and even the pool. “We felt like it was finished when really it was just the start. It seemed immense to me. I even asked myself what I’d done, if it wasn’t too over the top”. Especially seeing as the couple had undertaken a crazy project – recreating an authentic mountain hamlet – without having its financing validated. “Everything was built, explains Jean-Louis, but I couldn’t pay for it! The bank manager told me that we couldn’t go on like this! It was comical”. So, at a time when Megève had lost its glory of yesteryear, and was no longer in vogue, Jean-Louis Sibuet went to see twenty bank managers, until he found one who understood his idea and gave his green light to the project.

“I found a plot and I negotiated with the farmer for a full year because he only wanted to sell it under certain conditions”. Luckily, they finally came to an agreement. Everything started to move very fast. With an architect friend, he used his model to and started to build the project. “At the time, the hotel industry was happy to build as many rooms as possible to pack people in, but there was no art of living”. The Sibuet family decided to go against the current, just like when they designed rooms measuring more than 30 metres squared, with a large bathroom, even if this seems normal nowadays.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

21


RÉCIT

« Je n’étais pas inconscient mais insouciant . » À l’été 1990, la piscine intérieure et le spa sont achevés. Les abords, eux, semblent être là depuis toujours.

Imaginer l’art de vivre en montagne

Dans ce lieu rare, Jean-Louis et Jocelyne Sibuet ont insufflé une âme, et un véritable art de vivre à l’hôtellerie, chose qui n’existait pas jusque-là. Ils avaient déjà posé les jalons avec leur premier hôtel Au Coin du Feu, petit bijou qu’ils ont entièrement repensé. Inspirées et inspirantes, les Fermes, elles, ne souffrent pas le passage du temps et des modes. « Les Fermes de Marie ont été faites avec une âme et une volonté ; l’argent ne fait pas cela », conclut JeanLouis. Un projet réalisé avec un engagement total : humain, familial et financier. D’ailleurs, les clients en quête d’authenticité ne s’y sont pas trompés. Des fidèles qui reviennent au fil des générations. Et ça tombe bien, les Fermes ayant été pensées dans cet esprit-là. « Nous avons toujours voulu que Les Fermes de Marie soient un hôtel familial pour la famille, tenu par une famille », explique Jocelyne Sibuet, comme les gens qu’elle salue et qui viennent ici depuis trente ans avec leurs enfants et petitsenfants. Car Les Fermes de Marie, pour reprendre ses mots, ont un « esprit de pension de famille de luxe. Un endroit haut de gamme, hors du commun et surtout pas show off. » Bref, un lieu emblématique de la patte Sibuet et bien sûr de l’art de vivre en montagne, où la tradition, la simplicité et l’authenticité vont de pair avec l’élégance et le raffinement, travaillés dans les moindres détails. Et dont le succès ne se dément pas… Une vraie belle histoire.

“I wasn’t reckless, I was happy-go-lucky.” In the summer of 1990, the indoor pool and spa were completed. The surroundings, meanwhile, seem to have always been there.

Designing mountain art of living

In this remarkable place, Jean-Louis and Jocelyne Sibuet breathed soul, and a real art of living into the hotel industry, something that didn’t exist up until then. They had already prepared the ground with their first hotel, Au Coin du Feu, a little gem which they entirely redesigned. Inspired and inspiring, Les Fermes do not suffer from the passing of time and trends. “Les Fermes de Marie were created with a soul and a will; money cannot achieve that”, concludes Jean-Louis. A project created with human, family and financial commitment. What’s more, guests looking for authenticity get what they’re looking for. Loyal guests have been coming back for generations. And that is fortunate because Les Fermes were designed with this in mind. “We always wanted Les Fermes de Marie to be a family hotel for families, run by a family”, explains Jocelyne Sibuet, such as the people she waves to and who have been coming here for thirty years with their children and grand-children. Les Fermes de Marie, to use her words, have the “spirit of a luxury family guest house. A high-end, unusual and unassuming kind of place”. In short, a place emblematic of the Sibuet touch and of course of mountain art of living, where tradition, simplicity and authenticity go hand in hand with elegance and sophistication, right down to the smallest detail. And the success continues to grow… A real happy ending.

« Le vrai luxe est dans l’exception, la rareté », souligne Jocelyne Sibuet. Aussi Les Fermes de Marie sont restées ce lieu rare et unique, la famille Sibuet n’ayant pas souhaité reproduire le concept ailleurs. “Real luxury is synonymous with exception and uniqueness”, Jocelyne Sibuet points out. Les Fermes de Marie have remained exceptional and unique – the Sibuet family having decided against recreating the concept elsewhere.

Les Fermes de Marie 163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com

101 RUE DU DR PACCARD CHAMONIX-MONT-BLANC 22

BY SIBUET 09


STYLE

LES FERMES DE MARIE

en montagne L’ART DE VIVRE

MOUNTAIN ART OF LIVING PAR SOPHIE GUIVARC’H

24

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

25


STYLE

LES FERMES DE MARIE

Chaque rénovation permet d’apporter davantage de confort aux hôtes, comme récemment l’important travail réalisé sur les éclairages : un jeu subtil avec la lumière pour des ambiances chaleureuses et cosy.

Les chambres tout juste rénovées ont conservé une authenticité chère à Jocelyne Sibuet. Une authenticité rehaussée par la noblesse du bois et des matières à laquelle elle a choisi d’ajouter des touches chromatiques audacieuses et des teintes plus toniques : jaune ocre, bleu profond ou lagon, rouge carmin…

Each renovation job brings added comfort to guests, such as the recent lighting overhaul, offering subtle light fluctuations, and a warm and cosy atmosphere.

Q

The newly renovated bedrooms have preserved all the authenticity so dear to Jocelyne Sibuet. This authenticity is enhanced by the natural charm of wood and materials, which she chose to embellish with bold colour touches and fresher shades including yellow ochre, dark or lagoon blue and carmine red.

V

uiconque entre dans l’univers des Fermes de Marie se laisse emporter hors du temps, bercé par l’atmosphère intemporelle caractéristique de la montagne. Une montagne dans ce qu’elle a de plus authentique, mais à laquelle s’ajoute la touche inspirée de Jocelyne Sibuet qui privilégie les belles matières, chine le mobilier d’époque, accumule coussins et plaids, draps de laine et nobles tissus, tout en rendant hommage aux savoir-faire ancestraux. Un respect de la tradition qui ne s’interdit pas d’évoluer, de se réinventer, de s’affranchir… Car l’esprit Sibuet, c’est aussi ça, la réécriture d’un art de vivre inspiré par le passé mais bien ancré dans son temps.

isitors to Les Fermes de Marie are transported into a world where times stands still; lulled by the timeless atmosphere so characteristic of the mountains. Guests will experience all the authenticity of the mountains, but with Jocelyne Sibuet’s personal touch – a focus on quality materials, period furniture, oodles of cushions and throws, woollen cloth and rich fabrics, and respect for ancestral know-how. This respect for tradition does not preclude progression, reinvention and cutting lose… Because the Sibuet spirit is also about re-inventing a way of life inspired by the past yet deeply rooted in the present.

Cette modernité se retrouve dans les nouvelles chambres des Fermes de Marie, récemment rénovées, et les espaces de vie qui évoluent régulièrement sous l’impulsion créative de la famille Sibuet. « Nous restons dans la continuité, fidèles à l’identité du lieu mais en apportant plus de technicité, de fonctionnalité : un soin apporté aux détails, un parti pris dans le choix des couleurs qui sont plus vives… », précise Jocelyne Sibuet qui reconnaît qu’évoluer sans changer de ligne directrice est un exercice délicat. « Il ne faut pas céder aux tendances pour conserver notre âme mais apporter toujours plus de confort à nos hôtes, revoir les espaces pour privilégier l’intimité, jouer sur la subtilité des éclairages, créer des lieux plus conviviaux. »

This modernity can be discerned in Les Fermes de Marie’s newest and most recently renovated bedrooms and the living areas which are regularly modified under the creative impetus of the Sibuet family. “We remain loyal to the identity of the place while offering more technicality and functionality. There is great attention to detail and bolder and more vibrant colour choices”, points out Jocelyne Sibuet who accepts that making changes without altering the guiding principle is no mean feat. “You shouldn’t conform with trend at all costs but rather offer guests added comfort, re-working spaces to preserve intimacy, playing on the subtility of lighting and creating more userfriendly environments”.

C’est ainsi que la terrasse extérieure a été réaménagée avec des arbustes qui séparent les espaces afin d’apporter plus d’intimité. Les tables du restaurant, elles, sont désormais plus espacées et un grand feu central prend place pour partager de bons et savoureux moments en toutes saisons. Toujours authentiques et chaleureuses, Les Fermes de Marie continuent ainsi de se réinventer pour mieux nous enchanter. Et nul doute, la magie opère.

With this in mind, the outdoor terrace has been redesigned with bushes separating the spaces to offer greater intimacy. The restaurant’s tables are now more spaced out and a large central fireplace helps clients enjoy delectable al fresco moments all year round. As authentic and welcoming as ever, Les Fermes de Marie continue in this way to reinvent themselves and to enchant us. And there’s no doubt about it, the magic works.

26

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

27


STYLE

LES FERMES FERMES DEDE MARIE MARIE

Cette élégance simple et raffinée, signature des Fermes de Marie, se retrouve partout. Un parti pris qui laisse place à l’essentiel et met en valeur l’attention portée à chaque détail.

Fidèle à ses valeurs et à l’identité des lieux, Jocelyne Sibuet a tenu à conserver les petits meubles anciens de famille ou chinés qui personnalisent chaque espace : « Nous avons changé l’ensemble du mobilier sauf ces pièces auxquelles je reste très attachée ! »

This simple and refined elegance, the hallmark of Les Fermes de Marie, can be found everywhere. A strategy which gives centre stage to what is essential and highlights the impressive attention to detail.

True to her values and to the identity of the location, Jocelyne Sibuet decided to keep the smaller family heirloom pieces and antique furniture which make each room so personal, “We changed all the furniture except for these pieces which I’m very fond of”.

28

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

29


STYLE

À l’extérieur, le décor des Fermes de Marie demeure toujours aussi magique. Raison pour laquelle la terrasse a été soigneusement pensée et réaménagée pour plus d’intimité et de convivialité. Envie de prolonger la soirée autour du feu ? Outside, Les Fermes de Marie decor is as magical as ever. The terrace has been carefully designed and refurbished to offer greater intimacy and usability. Perfect for long evenings around the fire.

30

Les Fermes de Marie 163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com

BY SIBUET 09

Val Thorens


GASTRONOMIE

LES FERMES DE MARIE

LES FERMES DE MARIE CÔTÉ CUISINE IN LES FERMES DE MARIE KITCHENS Attachée au terroir et à ses traditions, la cuisine des Fermes de Marie se décline avec inventivité et modernité sous la houlette de Nicolas Sintes qui y insuffle sa passion des beaux produits. Résultat ? Trois tables où se délecter tout en finesse et avec générosité.

Attached to the region and its traditions, Les Fermes de Marie cuisine reveals itself with ingenuity and modernity under the aegis of Nicolas Sintes, who breathes into it his love of quality products. All three restaurants serve up sophisticated yet hearty fayre.

PAR ALICE MORABITO

D

W

ans ce décor de charme, on ne boude pas son plaisir à se délecter de plats typiques entièrement revisités. Comme la bouille des lacs alpins qui évoque à la fois les origines méditerranéennes du chef, à travers la bouillabaisse, et les richesses du terroir dont les poissons de lac, auxquels est ajoutée une pointe de safran des Alpes. « J’essaie d’alléger les plats tout en gardant les codes de la cuisine de montagne et l’esprit des Fermes de Marie », explique Nicolas Sintes.

ith a captivating decor, diners won’t be able to hide their pleasure when they sample these completely revisited takes on traditional dishes, such as Alpine Lake Bouille, evoking both the chef’s Mediterranean origins, through Bouillabaisse fish soup, and the wide array of local products including lake fish, with a touch of Alpine saffron. “I try make dishes lighter, while respecting mountain cooking traditions and Les Fermes de Marie spirit”, explains Nicolas Sintes.

Revisiter les richesses du terroir

Revisiting local products

La carte, renouvelée trois fois par an, est une belle invitation à redécouvrir les perles du terroir cuisinées dans une approche saine et légère tout en restant généreuse. « J’aime l’idée d’associer des produits de luxe et des produits locaux, comme la myrtille sauvage. Cela donne du sens à ce que je fais et c’est une donnée de base des Maisons Sibuet dont je partage la vision : travailler avec ce qui nous entoure. » Aussi, le Foie gras de canard confit aux myrtilles sauvages, betteraves et baies séchées est un incontournable comme le Beaufort d’hiver, en ravioles, et sa crème à l’Apremont et poivre vert, coppa du mont Charvin et girolles. D’ailleurs, quand on lui demande comment il définit sa patte, Nicolas Sintes, qui orchestre le restaurant des Fermes de Marie ainsi que le restaurant alpin et l’Alpage répond du tac au tac, « la pâte justement »… sachant que toutes les pâtes sont faites maison. Un penchant en lien avec ses

32

The menu, which is redesigned three times per year, is an invitation to rediscover the gems of local cuisine, prepared in a healthy and light manner, while remaining hearty. “I like the idea of combining luxury and local products, such as wild blueberries. It gives meaning to what I do and it’s one of the building blocks of the Maisons Sibuet, whose vision I share: working with local produce”. Other local products include an unmissable duck foie gras, confit with wild blueberries, beetroot and dried berries, winter Beaufort cheese served inside ravioli with Apremont and green pepper cream, and Mont Charvin coppa ham and girolle mushrooms. When asked about his trademark, Nicolas Sintes, who runs Les Fermes de Marie restaurant, as well as the Alpine restaurant and l’Alpage, immediately responds, “it has to be my pasta” (all his pasta is homemade). A fondness linked to his Italian and Mediterranean heritage, which

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

33


GASTRONOMIE

LES FERMES DE MARIE

« J’AIME L’IDÉE D’ASSOCIER DES PRODUITS DE LUXE ET DES PRODUITS LOCAUX. CELA DONNE DU SENS À CE QUE JE FAIS ET C’EST UNE DONNÉE DE BASE DES MAISONS SIBUET DONT JE PARTAGE LA VISION : TRAVAILLER AVEC CE QUI NOUS ENTOURE. » NICOLAS SINTES

“I LIKE THE IDEA OF COMBINING LUXURY AND LOCAL PRODUCTS, SUCH AS WILD BLUEBERRIES. IT GIVES MEANING TO WHAT I DO AND IT’S ONE OF THE BUILDING BLOCKS OF THE MAISONS SIBUET, WHOSE VISION I SHARE: WORKING WITH LOCAL PRODUCE.” NICOLAS SINTES

origines italiennes et méditerranéennes qu’il combine avec justesse et élégance à la gastronomie savoyarde ; et aussi une passion pour le mélange des influences qu’il a largement cultivée lors de ses quatre années passées chez Daniel Boulud à New York, triple étoilé. Pour ne citer que lui, ce jeune trentenaire, en vingt ans de métier, ayant travaillé pour nombre d’étoilés.

he teams up with accuracy and elegance with Savoie gastronomy, and a passion for combining influences which he honed during the four years he spent working at the 3 Michelin-star Daniel Boulud restaurant in New York. In fact, in the space of twenty years, this chef in his thirties has worked for numerous Michelinstarred establishments.

Ici, la cuisine montagnarde est donc revisitée – par bonheur – comme un terrain de jeu, la recherche de la perfection en plus. Suivant le fil des saisons, les cartes en hiver mettent à l’honneur des plats aux textures onctueuses et crémeuses avec la part belle aux fromages bien sûr, mais aussi aux champignons et à la truffe, produits chers au chef. L’été, place au frais et au craquant, avec des plats axés sur le végétal ou sur des fromages travaillés avec légèreté comme le sérac, pauvre en matière grasse et travaillé au siphon. Sans oublier de belles compositions végétariennes comme le Céleri rave en croûte de pain à la noisette, jus végétal à la truffe. Les desserts, eux, affichent quotidiennement leur gourmandise sur le buffet : tarte aux myrtilles, desserts d’enfance intemporels comme les îles flottantes aux pralines, clafoutis aux fruits de saison… Sachant que pour le chef, « la gourmandise commence par les yeux… »

Here, mountain cuisine is revisited – joyfully – as though it were a playground, with an added quest for perfection. Changing with the seasons, winter menus place an onus on dishes with consistent, creamy textures and a generous serving of cheese of course, as well as mushrooms and truffles; products the chef holds dear. In summer, fruit and crunchy textures take centre stage, with dishes focusing on fruit and vegetables or lightly processed cheeses such as Sérac, which is low in fat and is worked using a siphon. Without forgetting delightful vegetarian dishes including celeriac in a hazelnut bread crust, with vegetal truffle jus. The desserts brazenly show off all their indulgence each day on the buffet table: blueberry tarts and timeless childhood puddings such as praline îles flottantes and seasonal fruit clafoutis… for the chef, “indulgence starts with the eyes”.

34

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

35


GASTRONOMIE

LES FERMES DE MARIE

Ravioles au beaufort Par Nicolas Sintes, chef des cuisines, Les Fermes de Marie

Pour 6 personnes Pâte à ravioles • 500 g de farine T 00 • 1 cuillère à café d’huile d’olive • 5 œufs Réaliser la pâte (si possible la veille) en mélangeant tous les ingrédients. Filmer et réserver au frais. Farce • 80 g de farine • 80 g de beurre • 90 ml de crème liquide • 1,2 l de lait • 150 ml de vin blanc d’Apremont • 5 gousses d’ail • 800 g de beaufort Réaliser une béchamel. En fin de cuisson, ajouter le vin blanc, l’ail écrasé et le beaufort râpé. Réserver dans une poche à douille, au frais. Crème légère au vin d’Apremont • 50 g de parure de coppa (entame ou morceaux peu présentables) • 20 g de beurre • 100 ml de vin d’Apremont • 200 ml de fond de champignon • 200 ml de jus de poulet • 100 ml de crème liquide Dans une casserole, suer la coppa au beurre, déglacer avec le vin blanc et mouiller avec le fond de champignon. Ajouter le jus de poulet et réduire. En fin de réduction, ajouter la crème pour obtenir une consistance nappante*.

LA CUVÉE DES 30 ANS DES FERMES DE MARIE

LES FERMES DE MARIE 30TH ANNIVERSARY VINTAGE

Pour célébrer les 30 ans des Fermes de Marie, une cuvée a été spécialement conçue. Composée à 50 % de grenache et 50 % de syrah à partir des plus belles parcelles du Domaine de Marie, dans le Luberon, ce vin offre rondeur, gourmandise et fruits. Comme l’explique Arnaud Bressy, le maître de chai : « Ce vin très typé délivre, au nez, des notes de fruits rouges, de réglisse, d’épices et de petites notes de sous-bois. En bouche, il révèle des notes fruitées mais aussi beaucoup de finesse et de fraîcheur. C’est un vin riche, tout en élégance. » Récolté en 2017, ce vin a été mis en bouteille après douze mois d’élevage en demi-muids de chêne pour 80 % et pour 20 % dans des jarres en terre cuite artisanales. Au final, une meilleure oxygénation du vin, des tanins fins et une très belle complexité aromatique. À savourer dès cet hiver, sachant que la cuvée a été tirée à 1 989 bouteilles, numérotées, en clin d’œil à l’année d’ouverture des Fermes de Marie.

To celebrate the 30 anniversary of Les Fermes de Marie, a vintage has been specially created. Composed of 50% Grenache and 50% Syrah grapes from the Domaine de Marie’s most beautiful plots in the Luberon, this wine is rounded, indulgent and fruity. As explained by cellar master, Arnaud Bressy: “This unique wine has a nose which delivers notes of red fruit, liquorice, spices and undergrowth. On the palate, it reveals fruity notes, as well as lots of delicacy and freshness. It is a rich and elegant wine”. Harvested in 2017, this wine was bottled after twelve months’ aging, 80% in oak demi-muid barrels and 20% in handcrafted earthenware jars. This bestows greater oxygenation on the wine, silky tannins and superb aromatic complexity. To be savoured this winter, keeping in mind that 1,989 numbered bottles of this vintage were produced, as an illusion to the year Les Fermes de Marie opened.

36

* Tremper une cuillère en bois dans la sauce et passer un doigt sur le dos de celle-ci. Si le doigt laisse une trace nette, la sauce est prête.

th

Garniture • 1 oignon en quartiers • 100 g de girolles • 12 tranches de coppa • 12 tranches de beaufort • 50 g de roquette Sauter les oignons avec les girolles dans un peu de beurre. Montage & cuisson Pour le montage des ravioles, étaler la pâte le plus finement possible et dresser sur une moitié des pointes de béchamel à la poche. Recouvrir avec l’autre moitié de pâte puis détailler à l’aide d’un emporte-pièce rond (4 cm) une trentaine de ravioles. Cuire à l’eau bouillante salée les ravioles environ 4 minutes, les égoutter délicatement puis les rouler dans la crème avant de les servir. Disposer les ravioles et la sauce dans une assiette creuse et finir de dresser avec la garniture.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

37


GASTRONOMIE

La bouille des lacs alpins Par Nicolas Sintes, chef des cuisines, Les Fermes de Marie

Pour 6 personnes • 600 g de filets d’omble chevalier • 600 g de filets de truite • 600 g de filets de féra • 500 g d’écrevisses • 1 kg de fenouil • 800 g de pommes de terre grenaille épluchées • 3 pointes de couteau de safran des Alpes • 50 ml d’huile d’olive • 1 oignon • 1 brin d’aneth (pour le décor) Rouille • 2 gousses d’ail • 1 jaune d’œuf • 1 cuillère à café de moutarde • 200 ml d’huile de colza • QS sel et poivre Réalisation Tailler les filets de poisson en six et réserver au frais. Cuire 2 minutes les écrevisses dans de l’eau bouillante salée, les décortiquer puis réserver les têtes et les carcasses au frais. Détailler le fenouil en quartiers et le cuire à l’anglaise*. Cuire les pommes de terre dans de l’eau avec une pointe de safran. Dans une casserole chaude, suer à l’huile d’olive les parures de fenouil avec l’oignon et une gousse d’ail. Ajouter les carcasses et les têtes d’écrevisses, mouiller à niveau avec de l’eau froide et cuire 45 minutes à feu doux. Passer au chinois en fin de cuisson, ajouter une pointe de safran et rectifier l’assaisonnement. Réaliser une rouille en faisant comme pour une mayonnaise et ajouter la dernière pointe de safran. Poêler les poissons au moment de servir, dresser avec les pommes de terre, le fenouil et les queues d’écrevisses chaudes. Servir la rouille à part.

LE LABORATOIRE 1, rue Lénine 94200 Ivry-Sur-Seine +33 (0)1 49 87 41 00 — kaviari@kaviari.fr

LA MANUFACTURE 13, rue de l’Arsenal 75004 Paris +33 (0)1 44 78 90 52 — manufacture@kaviari.fr

LES DELIKATESSENS 56, rue des Martyrs 75009 Paris +33 (0)1 48 78 47 58 — delikatessens@kaviari.fr

* Cuire les légumes dans de l’eau bouillante salée puis les plonger dans de l’eau glacée (refroidie avec des glaçons).

kaviari.fr 38

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

39


TABLE D’HÔTES

L’ALPAGE

L’Alpage des Fermes TA B L E D ’ H Ô T E S AV E C V U E L’ALPAGE DES FERMES, A GUESTHOUSE WITH A VIEW PAR LORÈNE HERRERO

Après avoir emprunté la télécabine de La Caboche ou le téléphérique de Rochebrune et cheminé à pied ou en 4x4, on découvre l’Alpage, lieu unique où la montagne se savoure… tous les sens en éveil.

DAVID ANDRE

After taking the Caboche gondola lift or the Rochebrune cable car and travelling on foot or by 4x4, you will reach l’Alpage, a unique eatery serving delicious mountain fayre …awaken your senses.

40

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

41


HÔTELS

L’ALPAGE

Perché à 1800 mètres d’altitude sur le massif de Rochebrune, L’Alpage des Fermes donne l’occasion de s’offrir une douce parenthèse hors du temps. Un authentique refuge de charme à la vue magique pour savourer le meilleur de la montagne, que ce soit pour déjeuner ou dîner… un soir de pleine lune.

42

L

ocated on a former farm, and witness to a time in which men came up to the mountain pastures to graze livestock and make cheese in summer, the building has retained all of its bygone charm: old chests, hay racks, wooden floors and walls covered with ancelles, wooden tiles worn by time. In this setting which time seems to have forgotten, guests of the Maisons Sibuet in Megève, can take in the magical views over the Col du Véry cirque, Mont Charvin and the Aravis mountains, and enjoy the peace and tasty and abundant fayre. After finding your perfect spot on the terrace, before a large table covered with a red and white checked tablecloth, sip a rosé wine and raspberry liqueur pre-dinner drink dreamt up by Jocelyne Sibuet, taking in the breath-taking scenery. Next, enjoy a copious buffet, followed by a barbecue. Delicious Savoie products are of course brought to the fore: crozet pasta from the Tarentaise valley, polenta sticks, mountain ham sliced with the knife and stream trout with Alpine salt and Tour herbs. For dessert enjoy the blueberry and rhubarb tart without reserve, wild berry soup and homemade clafoutis. And as if all this weren’t enough, for moonlit dinners, a baby-sitter is at hand to look after the little ones and will do activities with them before dinner. Dressed in casual wear, diners discover local dishes, beside a large fireplace to the sound of the accordion. And when at around 11 p.m. the cortège heads back down beneath the starts, by 4x4 or on foot prior to taking the La Caboche gondola lift or the Rochebrune cable car, you will truly understand why they say happiness is most definitely in the mountain pastures.

MARIEPIERRE MOREL

MARIEPIERRE MOREL

DR

L

ogé dans une ancienne ferme, témoin d’un passé où les hommes montaient à l’alpage faire paître les troupeaux et fabriquer le fromage à la belle saison, le bâtiment a gardé tout son cachet d’antan : vieux coffres, râteliers à foin, plancher en bois et murs recouverts d’ancelles, ces tuiles de bois patinées par le temps. Dans cet écrin que le temps semble seulement effleurer, les hôtes, exclusivement ceux des Maisons Sibuet de Megève, savourent la vue, féerique, sur le cirque du col du Véry, le mont Charvin et les Aravis, mais aussi le calme et bien évidemment la table, goûteuse à souhait. Après avoir pris place en terrasse, devant une grande table recouverte d’une nappe à carreaux rouges et blancs, on sirote un apéritif imaginé par Jocelyne Sibuet, à base de vin rosé et de liqueur de framboises, face au paysage, à couper le souffle. Puis on se délecte d’un copieux buffet suivi d’un barbecue. Les beaux produits savoyards y sont bien sûr à l’honneur : crozets de Tarentaise, polenta en bâtonnets, jambon de montagne coupé au couteau et truite de torrent au sel des Alpes et herbes du Tour… Pour le sucré, on apprécie sans modération la tarte myrtille, rhubarbe, la soupe de baies sauvages ou le clafoutis maison. Et comme si ce n’était pas suffisant, pour les dîners de pleine lune, une baby-sitter accompagne les enfants et leur propose des activités le temps de passer à table. En tenue décontractée, les hôtes découvrent alors des plats locaux, devant la grande cheminée, au son de l’accordéon. Et quand vers 23 heures, le cortège redescend sous les étoiles, en 4x4 ou à pied, on se dit que le bonheur est très certainement dans l’alpage.

Perched at 1,800 metres above sea level, in the Rochebrune Massif, L’Alpage des Fermes offers a relaxing break away from the hustle and bustle. An authentic and charming refuge commanding magical views, where you can sample the very best the mountains have to offer, be it for lunch or dinner, on a moonlit evening.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

43


TABLE D’HÔTES

L’ALPAGE DES FERMES

44

MARIE-PIERRE MOREL

DR MARIE-PIERRE MOREL

MARIE-PIERRE MOREL

MARIE-PIERRE MOREL

IN THIS SETTING WHICH TIME SEEMS TO HAVE FORGOTTEN, TAKE IN THE MAGICAL VIEWS, AND ENJOY THE PEACE AND TASTY AND ABUNDANT FAYRE.

MARIE-PIERRE MOREL

DANS CET ÉCRIN QUE LE TEMPS SEMBLE SEULEMENT EFFLEURER, LES HÔTES SAVOURENT LA VUE, FÉERIQUE, MAIS AUSSI LE CALME ET BIEN ÉVIDEMMENT LA TABLE, GOÛTEUSE À SOUHAIT.

BY SIBUET 09


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

FERMES DE MARIE

Un

ANNIVERSAIRE EN TOUTE BEAUTÉ Inspiré par la nature et la montagne, le nouveau décor du Spa Pure Altitude des Fermes de Marie à Megève célèbre avec éclat les 30 ans d’une adresse mythique.

AN ANNIVERSARY INFUSED WITH BEAUTY Inspired by nature and the mountains, the new décor at Les Fermes de Marie Pure Altitude Spa in Megève celebrates the 30th anniversary of this legendary address in style. PAR MURIEL GAUTHIER

46

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

47


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

LES FERMES DE MARIE

P

armi les tout premiers spas de montagne dédiés au bien-être et à l’art de vivre, le Spa Pure Altitude des Fermes de Marie a enchaîné sans discontinuer créations et innovations jusqu’à être élu meilleur spa de montagne en 2017 lors des Gala Spa Awards. Adresse emblématique de Megève et du luxe à la montagne, depuis toujours soucieux de l’harmonie avec l’environnement, il se devait de fêter comme il se doit trente ans de soins et d’attentions portées jusque dans les moindres détails.

MARIEPIERRE MOREL

Un hommage au monde végétal

NOUVEAU SOIN ANTI-ÂGE Anti-âge par excellence, le Soin Rose d’Himalaya est un soin complet du visage qui combine les pouvoirs ultra-repulpants du masque Jeunesse Rosalpina, à l’extrait d’edelweiss et de rose des Alpes et ceux hautement régénérants de l’Elixir Himalaya, huile régénérante à la rose musquée et à l’huile d’abricot. Ce soin premium associe les techniques du palper-rouler, le drainage lymphatique et un massage aux rouleaux de quartz rose, dont l’action mécanique améliore la microcirculation, atténue les poches et cernes sous les yeux, élimine les toxines, apaise les peaux déshydratées… L’ovale du visage est redessiné, les rides lissées, la peau redensifiée.

NEW ANTI-AGE TREATMENT Anti-age par excellence, the Himalaya Rose Treatment is a full facial treatment combining the ultra-replumping powers of the Rosalpina Youth Mask, with edelweiss and Alpine rose extract and the highly regenerating properties of the Himalaya Elixir, a regenerating oil with musk rose and apricot oil. This premium treatment combines the palpate roll technique, lymphatic draining and a rose quartz roller massage, whose mechanical action improves micro-circulation, diminishes puffiness and dark circles under the eyes, eliminates toxins and soothes dehydrated skin. The facial contour is reshaped, wrinkles are smoothed and skin is densified.

48

« Une ode à la nature et à la montagne pour offrir une expérience encore plus ressourçante. » C’est dans cet esprit que le nouveau décor du Spa Pure Altitude des Fermes de Marie a été pensé. Avec un choix de matériaux nobles et bruts provenant de la région et de matières qui évoquent la montagne, le pari est plus que réussi. Et ceci dès l’entrée, où la banque d’accueil est ornée d’essences d’arbres et de granit du Mont-Blanc, tandis qu’une forêt de conifères habillant les murs dévoile des fauteuils en rotin recouverts de peaux de moutons duveteuses et que de délicates écorces fines de bouleau entourent des fauteuils habillés de fourrure… L’attente de son rendez-vous est déjà tout un voyage, autant visuel que sensoriel.

O

ne of the first mountain spas dedicated to well-being and art of living, Les Fermes de Marie Pure Altitude Spa released a continuous succession of creations and innovations, before being nominated best Mountain spa in 2017 at the Gala Spa Awards. An emblematic luxury address in Megève, always striving to work in harmony with the environment, it seemed only fitting to celebrate its 30 years of treatments and attention to the smallest detail in style.

A homage to the plant world

“An ode to nature and to the mountains, to offer an even more re-energising experience”. This is the spirit in which the new décor at Les Fermes de Marie Pure Altitude Spa was designed. With a choice of prized and raw local materials and materials which evoke the mountains, the challenge has definitely been met. In the lobby, the welcome desk is decorated with tree species and Mont-Blanc granite, while a conifer forest adorning the walls reveals rattan armchairs covered with downy sheepskin and delicate birch bark surrounds armchairs covered with fur. While awaiting your appointment, you will already set off on a visual and sensorial journey. The muted treatment rooms glorify the plant world, with softly coloured herbariums of flowers and medicinal plants and

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

49


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

EAU COLLECTOR Pour fêter les 30 ans du Spa des Fermes de Marie, Pure Altitude édite en série limitée un flacon collector, en verre comme à l’origine, de sa cultissime Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe. Une lotion tonique, vivifiante et énergisante au parfum frais et original. Composée d’extraits d’edelweiss et de mélisse, associés à une eau florale de menthe à la fois antioxydante, apaisante et astringente, elle donne un teint éclatant et prépare efficacement la peau à recevoir d’autres soins.

COLLECTORS’ WATER To celebrate the 30th anniversary of Les Fermes de Marie Spa, Pure Altitude is producing a limited-edition glass collectors’ bottle, just like the original version of its unforgettable Eau d’Herbes with lemon balm and mint. A toning, invigorating and energising lotion, with a fresh and original scent. Composed of edelweiss and lemon balm extracts, combined with mint floral water, which is both antioxidant, soothing and astringent, it provides a glowing complexion and efficiently prepares the skin for other treatments.

Spa Pure Altitude Les Fermes de Marie***** 163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 27 26

Les cabines feutrées célèbrent, elles, le monde végétal tels les herbiers de fleurs tendrement colorées et de plantes médicinales ou encore les planches botaniques… Si la cabine double dévoile un mur entier recouvert de fougères, comme une mise au vert propice à la détente, celle dédiée aux Rituels Corps affiche un mur de sel rose de l’Himalaya dont les nombreuses vertus relaxantes sont célébrées depuis l’Antiquité. Quant aux cabines futon, elles mêlent la beauté brute d’imposants troncs d’arbres au confort moelleux d’une fourrure d’un blanc immaculé. Une fois les soins terminés, l’espace détente invite à poursuivre le lâcher-prise. Méridiennes douillettes, lumière tamisée, musique discrète et tisanes naturelles à base d’anis et de réglisse pour un effet drainant, ou de gingembre, rose, romarin, rooibos, maté et fenouil bio, antioxydants… tout ici appelle la douceur et prolonge les effets des soins et massages. Avant ou après, les espaces Pur Ressourcement, déclinés en bassin de nage, sauna sec et humide, hammam, bains japonais, jacuzzi intérieur ou extérieur, salle de fitness… sont toujours accessibles à qui veut se laisser aller à un pur bien-être. Sans oublier la possibilité de s’offrir une manucure green à la nouvelle cabine de manucure-pédicure signée Manucurist, avec ses vernis aux couleurs intenses et colorées d’origine naturelle et vegan.

botanists’ drawings. The couple’s treatment room features an entire wall covered with fern, to encourage relaxation and the room dedicated to Body Rituals boasts a Himalayan pink salt wall, whose numerous relaxing properties have been celebrated since antiquity. As for the futon rooms, these combine the rugged beauty of imposing tree trunks with the gentle comfort of pristine white fur. Once a treatment is over, the relaxation area invites clients to continue unwinding. Cosy day-beds, subdued lighting, gentle music and natural herbal teas made with organic aniseed and liquorice for a draining effect or antioxidant ginger, rose, rosemary, rooibos, maté and fennel…everything here recalls mildness and extends the effects of treatments and massages. Before or after, the Pure Revitalising areas, with a pool, dry and steam sauna, hammam, Japanese baths, indoor and outdoor jacuzzi and gym, are always accessible to for a moment of pure well-being. And why not enjoy a green manicure in the new Manucurist manicure-pedicure room, with natural and vegan bright and colourful nail polishes.

www.fermesdemarie.com

50

BY SIBUET 09


CONTE

LES FERMES DE MARIE

Les Fermes enchantées PAR BÉRENGÈRE DESMETTRE • ILLUSTRATIONS ÉMILIE CHERON

I

l était une fois une montagne

enneigée hiver comme été ; on appelle cela une montagne aux neiges éternelles. Son nom est le mont Blanc. C’est un nom prestigieux et connu dans le monde entier. En bas de cette montagne, se trouvent de nombreuses vallées et dans chaque vallée se nichent de nombreux villages. L’un de ces villages est parmi les plus beaux. Ce village s’appelle Megève. C’est un nom très ancien et un village peut-être encore plus ancien que son nom. Une voiture parcourt ses rues pavées si élégantes et, à l’arrière de cette voiture, Victor regarde les toits des maisons croulant sous la neige bien épaisse. Il adore ce village où il revient chaque année avec sa famille. Et quand il voit tout à coup se dresser neuf chalets de bois ravissants, il sait qu’il est arrivé dans son royaume. C’est comme cela qu’il a appelé en secret Les Fermes de Marie : mon royaume. Victor sort de la voiture, rayonnant de joie. Il regarde autour de lui, quel bonheur, rien n’a

52

changé : ni l’odeur du bois des chalets mêlée à l’odeur de la neige, ni les guirlandes lumineuses qui illuminent le hameau des Fermes de Marie, ni le somptueux sapin décoré, ni… « Bonjour, Victor ! Comment allez-vous ? », dit une voix derrière lui. Il se retourne. C’est Ben le concierge des Fermes de Marie qui le salue. Avec un grand sourire, Victor se précipite dans ses bras pour l’embrasser. Il adore ce concierge. Cet homme-là est un magicien, Victor en est convaincu. Ses parents le pensent eux aussi tant il est vrai qu’il réalise absolument tous les vœux et, miracle des miracles ! résout tous les problèmes ! Une envie de promenade en luge alors que papa et maman ne veulent pas sortir et hop ! Victor est sur la luge ou dans le traîneau avec les chiens. Victor adore la luge, les calèches, les traîneaux. Mais Victor adore encore plus les chiens. Victor adore les animaux. D’ailleurs, soudain, il y pense : où est donc Félicien ?

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

53


CONTE

LES FERMES DE MARIE

La question le préoccupe pendant qu’il monte dans sa chambre retrouver son lit et installer ses jouets. Félicien est son meilleur ami aux Fermes de Marie. En principe, Félicien est là dès qu’il descend de la voiture. Ils se sont rencontrés alors que Victor était encore tout petit. Il marchait à peine. Il n’aimait pas trop la neige. Il avait froid et pleurait dès que sa maman le posait quelque part. Vraiment Victor, quand il était tout petit, n’était pas drôle. Et puis un soir où sa maman venait de le mettre sur ses petites jambes pour le faire marcher dans la neige, il le vit… Les larmes coulaient sur ses joues rondes d’angelot, mais en face de lui, caché sous l’immense sapin enneigé et scintillant, il aperçut un petit mouton tout blanc qui le regardait drôlement avec ses yeux ronds. Félicien eut un petit sourire en coin. Les larmes de Victor cessèrent de couler à l’instant. Victor tomba amoureux de Félicien, de la neige, de l’immense sapin grand comme un géant de la montagne et de ce hameau enchanté. Mais pour la première fois depuis toutes ses années où Victor revient vivre Noël aux Fermes de Marie, Félicien, son cher ami, n’est pas là ! Que se passe-t-il donc ? « Papa, je pars à la recherche de Félicien ! »

54

BY SIBUET 09

Victor se dirige vers le hameau des enfants ; en chemin, il retrouve des copains de l’année dernière. « Avez-vous vu Félicien ? demande-t-il. – Non, répond Nicolas. – Il a disparu depuis ce matin », dit Marie d’un ton mystérieux. La porte du hameau des enfants s’ouvre comme par magie. « Entrez, entrez, dit Hélène la fée qui veille sur les lieux, l’heure du goûter a sonné, comment allez-vous aujourd’hui », demande-t-elle de sa douce voix en les aidant à enlever leurs bonnets et manteaux. Dans un immense cri de joie, les enfants se précipitent vers la grande table en bois garnie de pâtisseries et de gâteaux succulents. Le chef cuisinier, sous sa

BY SIBUET 09

belle toque blanche, coupe des parts pour tous les gourmands. Qui met les mains dans le chocolat, qui se régale de crème onctueuse… Chacun trouve son bonheur et le chef croule sous les questions : « S’il vous plaît, apprenez-moi à faire la meilleure des mousses au chocolat, dit Marie. – Savez-vous où est Félicien ? s’inquiète Victor. – Puis-je encore avoir de la crème ? demande Nicolas. – Chacun aura sa réponse ! déclare Ben le magicien, surgissant tel un grand sage au milieu de la cacophonie. – Marie, un cours de cuisine spécial “mousse au chocolat” est prévu demain matin ; Nicolas donnez votre assiette, dit-il en versant une belle cuillerée de crème onctueuse et vanillée. Victor, venez avec moi, nous allons retrouver ce coquin de Félicien. »

55


CONTE

LES FERMES DE MARIE

Laissant les enfants en compagnie de la fée Hélène et du chef, Victor enfile son bonnet, ses moufles et sort avec le magicien. Ensemble, ils font le tour des Fermes de Marie frappant aux portes des chalets, visitant le moindre recoin, fouillant sous chaque sapin, derrière chaque bonhomme de neige. Peine perdue : pas de Félicien ! Quand soudain, le magicien faisant un geste de la main sur son front avec un sourire s’exclame : « Mais oui… » Prenant Victor par la main, il le ramène au hameau des enfants et, contournant le chalet, tombe nez à nez avec un Félicien tripotant flambeaux, feux d’artifice et pétards en tout genre. « Eh bien ! mon ami ! », dit le magicien. Félicien fait un bond. Victor se précipite sur lui. « Félicien ! Oh ! mon Félicien ! J’étais si inquiet, j’ai eu tellement peur ! » Félicien rougit et se niche dans les bras de Victor. « Mais que faisais-tu ? Félicien penaud répondit : – Je voulais aider le Père Noël et préparer sa venue pour que cela soit encore plus merveilleux ! – Avec des pétards et des feux d’artifice ! rétorqua en riant le magicien. Félicien, le Père Noël arrive par la cheminée sans nul besoin d’escorte. Et nous l’attendrons tous, comme d’habitude, le 24 au soir dans la joie et l’harmonie », dit-il en passant la main dans les cheveux de Victor qui le regarde en souriant tout en serrant son ami Félicien dans ses bras. Ainsi, les deux amis, enfin réunis, passèrent le plus merveilleux des Noëls dans leur royaume au pied du mont Blanc…

56

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

57


ARCHITECTURE

MEGÈVE

Henry Jacques Le Même,

Comptant parmi les figures marquantes de l’histoire de Megève, Henry Jacques Le Même a donné toute son âme architecturale à la station et, plus encore, influencé son art de vivre…

inventeur du style « Megève »

C

’est une certitude, le paysage de Megève ne serait pas le même si Henry Jacques Le Même n’avait décidé de s’y installer en 1925. Car son architecture singulière et si bien intégrée a fondé l’identité de cette station lancée par la famille Rothschild au début des années 1920. Né en 1897, diplômé des Beaux-Arts de Nantes, sa ville natale, puis de Paris, où il remporte en 1923 le premier prix du prestigieux concours Rougevin, l’élève architecte rejoint ensuite l’atelier de l’un des maîtres du style Art déco, Jacques-Émile Ruhlmann. Il y apprend alors à mener de bout en bout un projet, de l’architecture à la décoration intérieure, de l’agencement d’espaces à la conception de meubles à la qualité artisanale d’exécution remarquable. Des savoir-faire qu’il appliquera à chacun de ses chantiers. Mais de santé fragile, le futur bâtisseur est amené à partir en cure à Saint-Gervais-les-Bains. L’industriel mais aussi administrateur de la Société française des hôtels de montagne (SFHM), Adolphe Beder, pour qui il vient de réaliser les décors d’un casino dans la Nièvre, lui conseille alors de se rendre dans un petit village que la baronne Noémie de Rothschild vient de décréter comme la station de sports d’hiver idéale : Megève. Cette dernière demande d’ailleurs au jeune homme de se pencher sur les plans de son chalet privé avec, pour modèle, les vieilles fermes du pays. Henry Jacques Le Même quitte ainsi définitivement Paris pour la Haute-Savoie.

INVENTOR OF THE “MEGÈVE” STYLE PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTOS ARCH. DÉP. HAUTE-SAVOIE

Dessiner Megève

Des bâtisses agricoles de la région, Henry Jacques Le Même ne garde que la forme et le volume. À l’intérieur, les espaces, rationnels et pratiques, intègrent un confort et une élégance dignes d’un hôtel particulier. Une vision architecturale qui sera comme l’esquisse de ce qui fera une partie de sa renommée : les célèbres « chalets du skieur », déclinés par la suite en plus de 200 projets. Des constructions reconnaissables à leur toiture à double pente,

Considered to be one of the outstanding figures of Megève’s history, Henry Jacques Le Même gave his architectural soul to the resort and greater still, influenced its art de vivre.

T

here’s no doubt about it, Megève’s landscape would not have been the same had Henry Jacques Le Même not decided to move there in 1925. His sensational and remarkably well integrated architecture forged the identity of this resort, launched by the Rothschild family at the start of the 1920s. Born in 1897, he graduated from the Fine Arts academy in his hometown, Nantes, and later the Paris Fine Arts academy, where in 1923 he won first prize at the prestigious Rougevin competition. The architecture student then joined the studio of one of the masters of Art Deco style, Jacques-Émile Ruhlmann. He learned how to organise a project from start to finish, from architecture to interior design, from layout to designing furniture with rare traditional qualities, applying his expertise to each of his projects. Due to frail health, the future master builder travelled to Saint-Gervais-les-Bains for a course of treatment. The industrialist and director of the French Mountain Hotel Company (SFHM), Adolphe Beder, for whom he had just designed the decor for a casino in the Nièvre department, suggested he should go to the small village of Megève, which Baroness Noémie de Rothschild had just described as the ideal winter sports resort. The Baroness also asked the young man to look at the plans for her private chalet, which was to be modelled on the old local farm houses. Henry Jacques Le Même definitively left Paris and moved to Haute-Savoie.

Designing Megève

Portrait d’Henry Jacques Le Même par Hans Hartung, 1973 A portrait of Henry Jacques Le Même by Hans Hartung, 1973

58

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

Of the region’s farming buildings, Henry Jacques Le Même only retained the shape and volume. Inside, the rational and practical volumes were bestowed with all the comfort and elegance of a private mansion. From this architectural vision the constructions partly responsible for his renown took shape: the famous “Skiers’ Chalets”, which then featured in more than 200 different projects. The constructions are characterised by a double sloping roof, local stone bases covered with pale plaster, timber cladding on the upper floor, shutters with graphic and colourful lines and large bay and corner windows. The style has been widely copied since. The subject matter of his thesis, (he graduated in 1929), was the

59


TALKIN’ BOUT A REVOLUTION.

ARCHITECTURE

Croquis perspectif de projet d’auberge de jeunesse, 1946 A perspective sketch of the youth hotel project, 1946

soubassement en pierres du pays recouvert d’enduit clair, bardage en bois pour l’étage, volets aux lignes graphiques et colorées, larges baies vitrées et fenêtres d’angle… Une typologie largement copiée depuis. Le sujet de son diplôme, obtenu en 1929, est d’ailleurs le remarquable chalet construit pour la princesse Angèle de Bourbon. Il installe alors son cabinet dans une villa-atelier avant-gardiste, maison familiale autant que lieu de travail. Un cube rouge, modèle d’architecture manifeste, conçu sous l’influence de Le Corbusier mais aussi d’André Lurçat, Jean-Charles Moreux et qui rejoint, dans ses préoccupations d’ouverture sur l’extérieur, la villa E-1027 d’Eileen Gray et Jean Badovici à Roquebrune-Cap-Martin. Le succès est foudroyant. L’atelier ne désemplit pas d’une clientèle avertie qui élit Megève pour villégiature. À la même époque, il collabore, avec son ami l’architecte Pol Abraham, à l’élaboration des grands sanatoriums du plateau d’Assy à Passy. Il signe la création des hôtels Edelweiss (1928 et 1945), Albert 1er (1930), du Mont-Blanc (1934), Royal (1934 et 1945)… mais aussi de boutiques dont celles de sport de Brette et Reussner (1929) ou d’Émile Allais (1946-1949)…

outstanding chalet built for Princess Angèle de Bourbon. Next, he opened a studio in an avant-garde villa-workshop, which was as much a family home as a place of work. The red cube is an obvious architecture model, designed under the influence of Le Corbusier, André Lurçat and Jean-Charles Moreux and shared the concerns about outward orientation of villa E-1027 by Eileen Gray and Jean Badovici in Roquebrune-Cap-Martin. It was an overwhelming success. The studio continued to attract discerning clients, who became fond of Megève as a place of leisure. At the same time, Henry Jacques Le Même worked with his architect friend, Pol Abraham, designing large sanatoria on the Plateau d’Assy in Passy. He designed the Edelweiss hotels (1928 and 1945), Hotel Albert 1er (1930), Hotel Mont-Blanc (1934), Hotel Royal (1934 and 1945) and several stores including the Brette and Reussner sports shops (1929) and Emile Allais’ sport shop (1946-1949).

Architecte de la reconstruction d’après-guerre qui connaît une carrière nationale remarquable tout en assumant de nombreuses fonctions officielles et d’expert de la profession, Henry Jacques Le Même a marqué à jamais le panorama mégevan de son incroyable production, dans l’élan du dynamisme de la station. Tout en restant fidèle à ses convictions et notamment celle que tout doit être « pensé et dessiné » dans l’exactitude des proportions, pour servir ce qu’il aimait nommer la « science du paysage ».

As an architect of the post-war reconstruction, with an impressive national career and working in numerous official and expert capacities, Henry Jacques Le Même made a permanent mark on Megève’s landscape with his incredible talent, boosting the resort’s vitality and dynamism. He always remained true to his convictions, believing in particular that everything should be “thought out and designed” with exact proportions, to do justice to what he liked to call, “landscape science”.

60

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

61


SÉMINAIRES

Confiance & Expérience

DES ÉVÉNEMENTS COUSUS MAIN BESPOKE EVENTS PAR ALICE MORABITO

When it comes to corporate seminars and incentives, events and private parties, the Maisons Sibuet offer an exceptional setting and a customised service. Frédéric Pouydebat, manager of Les Fermes de Marie, Lodge Park and the Mont-Blanc hotel tells us more…

« La spécificité de tous ces événements familiaux, professionnels ou marketing tient à leur production cousue main, mais aussi au lieu exceptionnel. » Tout est donc fait en fonction du client, de ses envies mais aussi de l’environnement. Le sens du détail, la décoration et le cadre naturel d’exception en prime. « Aux Fermes de Marie, les gens apprécient l’âme du lieu qui se retrouve dans l’âme de l’événement… et de fait dans sa réussite. » Entreprises, marques de luxe, organisateurs de rallyes automobiles, sociétés d’événementiel et particuliers viennent ici trouver une dimension humaine et une personnalisation pour leurs événements. « Les Fermes de Marie sont une maison et ont toujours reçu des clients, des familles, des amis et des partenaires. Beaucoup de sociétés reviennent d’année en année. Elles apprécient les personnes qui travaillent ici et cet environnement authentique leur permet de tisser des liens. » Pour profiter, hiver comme été, de plaisirs simples et proches de la nature, comme un délicieux pique-nique ou un déjeuner au chalet de l’Alpage en admirant les chamois, ou plus exceptionnels comme le survol du mont Blanc en avion. Pour des événements placés sous le signe de la détente, de l’émotion, la simplicité et le raffinement en plus. Le vrai luxe.

“The specificity of each of these family, professional and marketing events, comes down to the exceptional setting and bespoke organisation”. Everything is done with clients and their requirements in mind, with respect for the environment. Attention to detail, the decoration and the natural setting are all added bonuses. “At Les Fermes de Marie, people fall in love with the soul of the place, which can be felt in the soul of our events and their success”. Companies, luxury brands, rally organisers, events companies and private individuals all come here for the human dimension and the customised event service. “Les Fermes de Marie are a house which has always played host to clients, families, friends and partners. Lots of companies return each year. They are fond of the people who work here and the authentic environment which enables them to develop relationships”. They enjoy simple and natural pleasures summer and winter alike, such as delicious picnics or lunches in the Alpage chalet, observing the chamois, or soaring over Mont Blanc by plane. For events linked to relaxation, emotions and simplicity, with sophistication as an added bonus. Pure luxury.

TRANSACTION LOCATION GESTION

À Megève depuis 1960

Pamplemousse.com - Crédit photos : Agence Boan, S. Clapot, A. Subbotina, Nito, NikonSteff, MradlGruber, iStock, X.

Qu’il s’agisse de séminaires d’entreprise et d’incentives, d’événementiel ou de célébrations privées, les Maisons Sibuet offrent un cadre d’exception mais aussi un véritable service sur mesure. Frédéric Pouydebat, directeur des Fermes de Marie, du Lodge Park et du MontBlanc nous en dit un peu plus…

40, rue Ambroise-Martin BP 32 - 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 97 Fax 04 50 58 94 93 info@agenceboan.com

www. agenceboan.com

Service séminaires et événements Mail : contact@seminaire-sibuet.com Tél : +33 4 50 90 63 37 www.fermesdemarie.com

62

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

63


VILLA MARIE SAINT-BARTH

CHRISTIAN WHEAT

LEY

HÔTELS

Honeymoon idyllique SOUS LES TROPIQUES

AN IDYLLIC HONEYMOON IN THE TROPICS Si l’amour et l’eau fraîche ne suffisaient pas, il est certaines destinations qui ont ce quelque chose en plus pour sceller une histoire d’amour. C’est le cas de Villa Marie Saint-Barth, véritable éden romantique qui surplombe la magnifique plage des Flamands, sur les hauteurs de Colombier, à Saint-Barth. Un vrai petit bout de paradis où tout est imaginable. Pour une lune de miel de rêve…

ONE LOVE OUR LOVE

If love isn’t all you need, there are certain destinations that offer a little something extra to really lay the foundations of a love story. This is the case of Villa Marie Saint-Barth, a romantic Garden of Eden overlooking magnificent Flamands beach, in the hills surrounding Colombier, Saint-Barth. In this little piece of paradise, everything is possible. For the honeymoon of your dreams. PAR SOPHIE GUIVARC’H

64

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

65


HÔTELS

Villa Marie

Saint-Barth ONE LOVE OUR LOV E

Chaque bungalow, dont l’intimité est préservée, dispose d’une vaste terrasse avec vue.

C

Each bungalow preserves guests’ privacy and boasts a large terrace affording unobstructed views.

I

’est ici, dans cette île préservée et élégante, que la famille Sibuet a choisi de créer un véritable éden fidèle à ses valeurs : Villa Marie Saint-Barth. Entouré d’un luxuriant jardin tropical, l’ancien hôtel à l’architecture coloniale a été transformé sans être dénaturé et a conservé son charme d’antan. Vingt-et-un bungalows et suites nichés au milieu des arbres du voyageur, de bougainvilliers en fleurs, de palmiers géants et de bananiers préservent ainsi l’intimité des hôtes venus convoler ou simplement savourer la beauté des lieux. Un havre de paix juste parfait pour écrire sa belle histoire. Car ici, on est comme coupé des turpitudes du monde, invité à lâcher prise pour mieux se retrouver.

t’s here on this elegant and unspoilt island, that the Sibuet family decided to create a veritable Garden of Eden, true to their values. Villa Marie SaintBarth is a former hotel with colonial architecture, surrounded by a lush tropical garden, that has been transformed without losing its character and has retained its bygone charm. Twenty-one bungalows and suites are nestled among traveller’s trees, blooming bougainvillea, towering palm trees and banana trees, preserving the privacy of guests who have come to tie the knot or simply to enjoy the beauty of the surroundings. This quiet haven is perfect for writing a beautiful story. Guests feel far removed from the impetuousness of everyday life, and are invited to relax in order to better find themselves.

Luxe, calme et volupté

Luxury, calm and pleasure

Soothed by the mellow West Indies lifestyle, with white sands and turquoise waters, idle along hand in hand among the gardens before doing a few lengths in the pool – a marvellous refreshing oasis, or enjoy a couples’ massage with the “pure coconut” after-sun ritual treatment.

ONE LOVE OUR LOVE

Bercé par la douceur de vivre des Antilles, entre sable blanc et eaux turquoise, on flâne avec délice main dans la main dans les jardins avant de faire quelques brasses dans la piscine, merveilleux oasis de fraîcheur, ou de profiter d’un massage en duo avec le soin rituel après-soleil « pure coconut ».

66

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

67


HÔTELS

DANS LES CHAMBRES, LITS À BALDAQUIN, TISSUS CHAMARRÉS ET MOBILIER CHINÉ PLONGENT LES HÔTES DANS UNE ATMOSPHÈRE DIGNE DES ROMANS D’HEMINGWAY. UNE EXQUISE INVITATION AU VOYAGE MAIS AUSSI À PROLONGER DES MOMENTS DE COMPLICITÉ ET D’INTIMITÉ.

Honeymoon idyllique

DR

À l’intérieur comme à l’extérieur, le décor de Villa Marie Saint-Barth incarne la douceur de vivre.

L. DI ORIO

À l’intérieur de chaque villa, la décoration signature de Jocelyne Sibuet mélange les influences ethniques et caribéennes à l’esprit colonial, sans perdre de vue son attachement pour l’art de vivre à la française. Dans les chambres, lits à baldaquin, tissus chamarrés et mobilier chiné plongent les hôtes dans une atmosphère digne des romans d’Hemingway. Une exquise invitation au voyage mais aussi à prolonger des moments de complicité et d’intimité. D’autant que depuis les grandes terrasses privatives qui surplombent la mer, les petits déjeuners en tête-à-tête s’imposent comme une évidence.

The villas were all decorated by Jocelyne Sibuet, and feature a mix of ethnic and Caribbean influences with a colonial spirit, without losing sight of the designer’s attachment to French-style art de vivre. The bedrooms boast four-poster beds, multi-coloured fabrics and antique furniture to immerse us in the atmosphere of a Hemingway novel. An exquisite invitation to travel but also to enjoy moments of closeness and intimacy. From the large private terraces affording sea views, intimate breakfasts for two seem the obvious choice.

68

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

L. DI ORIO

THE BEDROOMS BOAST FOUR-POSTER BEDS, MULTICOLOURED FABRICS AND ANTIQUE FURNITURE TO IMMERSE US IN THE ATMOSPHERE OF A HEMINGWAY NOVEL. AN EXQUISITE INVITATION TO TRAVEL BUT ALSO TO ENJOY MOMENTS OF CLOSENESS AND INTIMACY. L. DI ORIO

OUR LOVE ONE LOVE

Inside and outside, the décor at Villa Marie Saint-Barth epitomises the joy of living.

69


HÔTELS

VILLA MARIE SAINT-BARTH

Master Villa Piscine 70

JEANNE LE MENN JEANNE LE MENN

DR

L. DI ORIO

JEANNE LE MENN

DR

L. DI ORIO

JEANNE LE MENN

Villa Marie Saint-Barth

Villa Saline BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

71


DR

Jocelyne Sibuet signe une décoration qui marie l’élégance à la française à un souffle d’exotisme.

En somme, à Villa Marie Saint-Barth, rien ne semble pouvoir émailler ce bonheur fraîchement partagé. À l’heure de passer à table, le restaurant François Plantation, véritable institution gastronomique de l’île, explore les classiques de la gastronomie française tout en revisitant les plats traditionnels antillais. Que l’on choisisse de déguster les langoustes flambées au vieux rhum les yeux dans les yeux, au bord de la piscine, ou que l’on décide d’emporter son panier de pique-nique à la plage, le plaisir d’être là se prolonge jusque dans l’assiette. Le soir venu, des étoiles plein les yeux, on se délecte de ces moments précieux autour d’un cocktail planteur au bar de l’hôtel ou dans son jacuzzi privatif avec vue sur mer. Comme un sentiment de privilège… celui d’être tous les deux, ici et nulle part ailleurs.

Jocelyne Sibuet has created a design combining Frenchstyle elegance with exotic flair.

At Villa Marie Saint-Barth, nothing seems capable of tarnishing this ultimate state of happiness. For dinner, the François Plantation restaurant, one of the island’s gastronomic institutions, explores the classics of French gastronomy while revisiting traditional West Indian dishes. Whether you opt for rock lobster flambéed in aged rum with a loved one on the pool deck, or decide to take your picnic basket to the beach, the pleasure extends on to your plate. After night fall, bask in precious moments sipping planter’s cocktails at the hotel bar or in your own private jacuzzi with sea views. Revel in this privileged moment of being with your loved one here and nowhere else.

Bohemian Beach Club

Villa Marie Saint-Barth***** Colombier – 97133 Saint-Barthélemy Tél. +590 5 90 77 52 52

SAINT-BARTH

ONE LOVE OU

Honeymoon idyllique

R LOVE

saint-barth.villamarie.fr

G Y P S E A B E A C H S A I N T- B A R T H 72

BY SIBUET 09

Baie de Saint-Jean - contact@gypsea-beach.com - www.gypsea-beach.com


GASTRONOMIE HÔTELS

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

Dolce Vita,

CUISINE GOURMANDE ET SOLAIRE À Ramatuelle, le restaurant de Villa Marie, Dolce Vita, pétille de saveurs exaltantes et solaires. Une cuisine aux accents méditerranéens en parfaite harmonie avec les lieux baignés par la douceur azuréenne, au cœur d’une pinède qui surplombe la mer… Exquis.

Delicious and sun-drenched cuisine In Ramatuelle, the Dolce Vita restaurant at Villa Marie sparkles with exhilarating and sun-drenched flavours. Cuisine with a Mediterranean accent in total harmony with the location, bathed in Riviera mellowness, at the heart of a pine forest overlooking the sea… Exquisite. PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTOS DAVID ANDRÉ

74

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

75


GASTRONOMIE

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

S

ous la verrière du restaurant Dolce Vita, l’atmosphère est feutrée, subtilement mise en lumière et relevée de quelques touches corail. Un décor élégant pour un ballet gourmand, délicat et créatif, empreint de fraîcheur et composé de saveurs vraies qui encensent les produits. Des produits méticuleusement sélectionnés auprès de fournisseurs triés sur le volet puis travaillés avec dextérité.

Croquer la Méditerranée

Sous les pins parasols de Villa Marie, et plus précisément côté fourneaux, se revisite et s’explore avec finesse tout ce qui entre en cuisine. À la carte, Grosses langoustines et oursins avec chou-fleur en sommités à la graine de coriandre et oignons, Velouté de petits pois, ricotta de bufflonne et jeunes oignons cébettes, Poulpe légèrement grillé, fenouils crus et braisés, suprême de citron frais, Lotte au lard de Colonnata, gnocchi de pommes de terre, courgettes et olives Taggiasche… Une délicieuse ode à la Méditerranée, omniprésente dans cette carte qui compte trois à quatre plats et est renouvelée tous les trois mois, au fil des saisons. Si le dîner est servi dans l’immense véranda ornée de végétaux, le déjeuner se déroule autour de tables dressées sur différentes terrasses à l’intimité préservée. Parfumées de glycines, jasmins, rosiers et autres chèvrefeuilles du domaine, elles regardent un paysage évoquant les

U

nder the Dolce Vita’s glass roof, the atmosphere is refined, subtly enlivened and vivified by a few coral touches. An elegant design offering a delicate and creative gourmet ballet, suffused with freshness and composed of genuine flavours, enhancing the products selected from hand-picked suppliers, worked with dexterity.

Bite into the Mediterranean

Beneath Villa Marie’s umbrella pines, and more specifically in the kitchen, everything that comes through the door is revisited and enhanced with great finesse. On the menu you will find large Dublin Bay prawns and sea urchins with cauliflower tops, coriander seeds and onions, cream of pea soup, buffalo ricotta and spring onions, lightly grilled octopus, raw and braised fennel, fresh lemon supreme, monkfish wrapped in Colonnata bacon, potato gnocchi, courgettes and Taggiasca olives…a delicious ode to the Mediterranean which is omnipresent on this menu which includes three to four dishes and which is renewed every three months, according to the seasons. While dinner is held on the immense veranda interspersed with vegetation, lunch is served on tables located on various terraces to preserve intimacy. Perfumed with the estate’s wisteria, jasmine, rose and honeysuckle, they overlook scenery evocative of the colour swatches of painter Mark Rothko: green tides of pines and vines from the peninsula

76

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

77


GASTRONOMIE

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

LA CUISINE EST À L’IMAGE DE CET HÔTEL MAGNIFIQUE QUI, AU CŒUR DE LA PINÈDE, CULTIVE UN NATUREL DÉCONTRACTÉ ET SOPHISTIQUÉ À LA FOIS. THE CUISINE IS THE EMBODIMENT OF THIS MAGNIFICENT HOTEL, WHICH AT THE HEART OF THE PINE FOREST, CULTIVATES A RELAXED AND SOPHISTICATED ATMOSPHERE. and the blue expanse of the sea and sky of Pampelonne Bay. Just as cheerful, southern French cuisine celebrates freshness such as sea bream Carpaccio with sesame and citrus, sprinkled with edible flowers – sure to whet the appetite. Very gently, the Dolce Vita leads diners into a chic and modern universe. The cuisine is the embodiment of this magnificent hotel, which at the heart of the pine forest, cultivates a relaxed and sophisticated atmosphere.

A little taste of Italy

aplats de couleurs du peintre Mark Rothko : flots verts des pins et des vignobles de la presqu’île puis étendue bleue de la mer et du ciel de la baie de Pampelonne. Tout aussi enjouée, la cuisine du midi célèbre la fraîcheur comme ce Carpaccio de daurade, sésame et agrumes, parsemé de fleurs, qui indiscutablement éveille l’appétit. Tout en douceur, Dolce Vita entraîne vers un univers toujours chic et bien dans l’air du temps. Une cuisine à l’image de cet hôtel magnifique qui, au cœur de la pinède, cultive un naturel décontracté et sophistiqué à la fois.

A country house with Bohemian chic elegance, Villa Marie resembles an Italian villa. It features yellow ochre facades, orderly cypresses, and erect umbrella pines parading in the hot sun, wrought iron balconies, ponds and terracotta earthenware. Without forgetting, because here it’s all about detail, Genoise eave tiles on the roof, Palladian columns and citrus-fragranced paths and gardens with lavender and aromatic plants. The bella vita is not only to be found in the kitchen. With its 45 rooms and suites, its Pure Altitude spa nestled in a discreet wing, its pool deck boasting numerous sun loungers enveloped in terracotta cotton canvas, Villa Marie is a haven of peace which exudes joy and a gentle lifestyle. From the unrivalled breakfast, served on the patio where the freshness is accentuated by the sound of trickling water, to pre-dinner drinks at the mother

De gauche à droite, veau fermier aux citrons de Sicile et jeunes courgettes, saint-pierre et loup tout juste pêchés, et légumes du potager prêts à être cuisinés. From left to right, farm-reared veal with Sicilian lemons and baby courgettes, freshly caught John Dory and sea bass with garden vegetables ready to be cooked.

78

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

79


GASTRONOMIE

80

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

81


Objet d’émotions.

GASTRONOMIE

Des céramiques sensibles, faites à la main. Toujours la même passion depuis 1857.

Delicate ceramics, handmade with the same passion since 1857.

ICI, LA BELLA VITA NE SE JOUE PAS QU’EN CUISINE… VILLA MARIE EST UN HAVRE DE QUIÉTUDE QUI RESPIRE LA JOIE ET LA DOUCEUR DE VIVRE. Comme un air d’Italie

Bastide à l’élégance bohème chic, Villa Marie affiche des allures de villa italienne : couleur ocre jaune des façades, cyprès alignés, pins parasols dressés qui paradent face aux ardeurs du soleil, balcons en fer forgé, bassins et poteries de terre cuite. Sans oublier, car ici, tout est dans le détail, les toits à génoises, colonnes palladiennes ou encore les allées et jardins parfumés d’agrumes, de lavande et d’herbes aromatiques… La bella vita ne se joue pas qu’en cuisine. Avec ses 45 chambres et suites, son Spa Pure Altitude lové dans un pavillon discret, sa piscine bordée de bains de soleil enrobés de toile de coton terracotta, Villa Marie est un havre de quiétude qui respire la joie et la douceur de vivre. Du petit déjeuner, incomparable, servi dans un patio à la fraîcheur accentuée par un joli bruit d’eau, aux retrouvailles de fin de journée autour du bar nacré de coquillages ou dans un salon intimiste couleur mandarine, les heures invitent au farniente. Pause lecture dans la serre où l’on peut admirer une belle collection de cactées, longueurs rafraîchissantes dans la piscine, bains de soleil sans fin sous les jupes orange des parasols ou encore massages avec l’exquise gamme de produits Pure Altitude…

Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100, chemin de Val de Rian – 83350 Saint-Tropez Tél. +33 4 94 97 40 22 saint-tropez.villamarie.fr

of pearl covered bar, or in the private mandarin coloured salon, guests are invited to kick back and relax. Read a book in the green house where you can admire an impressive collection of cacti, do a few refreshing lengths in the pool, recline on a sun lounger for hours under the orange skirts of a parasol or enjoy a massage with the exquisite range of Pure Altitude products. Time will stand still and can be relished until dinner time, when you will enjoy a festive and delectable evening. A luxurious summer on this reinvented Riviera.

82

BY SIBUET 09

hand made

HERE THE BELLA VITA IS NOT ONLY TO BE FOUND IN THE KITCHEN…VILLA MARIE IS A HAVEN OF PEACE WHICH EXUDES JOY AND A GENTLE LIFESTYLE.

jarsceramistes.com


HÔTELS

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

VILLA MARIE

Beach, Pray, Love QUELQUE PART ENTRE CIEL ET MER… Perchés sur la mythique colline de Ramatuelle, nous avons le grand bleu en toile de fond et Saint-Tropez à nos pieds. Loin de l’agitation tropézienne, ce havre de quiétude à l’ambiance Riviera est le décor magique de notre escapade romantique tant attendue.

84

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

85

E BERTRAND

PAR NOLWENN PATRIGEON - PHOTO DR


BERTRAND

Beach, Pray, Love

DAVID ANDRE

HÔTELS

86

BY SIBUET 09

L. DI ORIO

BY SIBUET 09

87

L. DI ORIO

T

ous nos sens sont ici en éveil : il y a cette fameuse lumière que les plus grands peintres sont venus chercher, indescriptible, éclatante, qui met en valeur la nature et les hommes avec une force insaisissable ; les senteurs des jardins luxuriants qui nous enivrent, le chant des cigales mêlé au clapotis de l’incroyable piscine lagon qui nous envoûtent lentement ; les saveurs exquises et les vins enchanteurs du restaurant Dolce Vita qui charment nos papilles, alors que l’exceptionnel massage aux pochons de lin remplis de sel d’Himalaya et d’huiles essentielles de lavande et de pin, au Spa Pure Altitude, finit de nous laisser aller à un bien-être commun total.

H

ere, all our senses come alive: the quality of light that so many great artists came here to capture – an indescribable, brilliant radiance that brings to life both nature and man with an imperceptible yet profound strength; the intoxicating scent drifting across from the lush gardens; the chirping of the cicadas, mingling with the lapping of the water in the lagoon pool and slowly working its magic on us; the exquisite flavours and enchanting wines at the Dolce Vita restaurant that titillate our taste buds. Finally, the oh-so-indulgent massage with linen bundles gorged with Himalaya salts and lavender and pine essentials oils finally envelops us in a feeling of shared and total well-being.

KT MERRY

DAVID ANDRE

F ro m o u r l o o ko u t a to p t h e legendary Ramatuelle Hill, we gaze out at the vast blue Med and down on St Tropez by our feet. Far from the bustle of this world-famous resort, our Riviera haven of peace and quiet is the magical setting for our eagerly anticipated romantic getaway.

DAVID ANDRE

BETWEEN HEAVEN AND THE SEA…


L DI ORIO

AGENCE PEARL

HÔTELS

C

M

L DI ORIO

L DI ORIO

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Ici, nos vœux sont entendus et parfaitement exaucés, nous n’avons rien d’autre à penser qu’à nous deux. Le romantisme flotte dans l’air et se vit à chaque heure du jour et de la nuit. Les jolis patios et les dîners aux chandelles sur la terrasse panoramique se prêtent aux petites confidences comme aux grandes déclarations. Dans les chambres, tout n’est qu’harmonie et raffinement, les matières nobles et soyeuses mettent délicatement en valeur lit à baldaquin et baignoire boudoir. La journée, ce lieu à la nature si intense nous offre toutes ses facettes, aussi belles les unes que les autres à travers une balade à cheval inoubliable, une virée en Vespa pour un pique-nique sensuel dans une crique secrète, ou une aprèsmidi gorgée de soleil les pieds dans l’eau d’une belle plage très privée. Le soir venu, nous retrouvons avec délice notre chambre au sol recouvert de pétales de rose et illuminée de petites bougies… Ce lieu restera longtemps notre paradis sur Terre, si propice à l’enchantement de nos cœurs amoureux, avec la nature comme témoin de nos sentiments. Il deviendra notre pèlerinage passionné dans ce royaume illuminé par le scintillement de la mer Méditerranée.

Here, our every desire is assuaged and raised to new heights; we have nothing else to think of but each other. Romance lingers in the air, setting the tone at every hour of the day and night. The pretty patios and candlelit dinners on the panoramic terrace are the perfect place for whispered secrets and bold declarations. The bedrooms are places of total harmony and elegance, with the finest, silky smooth materials gently highlighting the exquisite design of the four-poster bed and bathroom-cum-boudoir. During the day, there are so many ways of soaking up our intensely natural surroundings, each as tempting as the others: a country ride on horseback, a jaunt on Vespa scooters for a sumptuous picnic in a hidden cove, or a sun-drenched afternoon dipping our feet in the water on the secluded private beach. At night, we gasp with delight on returning to our room: rose petals are scattered on the floor, in the glow of a dozen little candles… This place will be our heaven on earth for a long while to come, enchanting our enamoured hearts while nature bathes us in a reflection of our own feelings. It will become our special place of pilgrimage, our haven of pleasure, lit by the sunlight skipping off the sparkling Mediterranean Sea.

Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100, chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél. +33 4 94 97 40 22 saint-tropez.villamarie.fr

88

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

89


HÔTELS

LA BASTIDE DE MARIE

La Bastide de Marie

L’art de vivre au cœur des vignes

LA BASTIDE DE MARIE - ART DE VIVRE IN THE HEART OF THE VINEYARDS La Bastide de Marie fait partie de ces adresses que l’on aimerait garder pour soi. Une très belle demeure qui conjugue avec simplicité et raffinement tous les charmes de la Provence. On voudrait d’ailleurs que le temps s’arrête pour savourer la douceur de vivre qui baigne les lieux. D’autant qu’ici, la nature est plus qu’un simple décor, c’est un art de vivre.

La Bastide de Marie is the kind of address people like to keep under wraps. A beautiful property combining all the charm of Provence with simplicity and sophistication. Visitors wish time would stop to continue to enjoy the gentle pleasures this property offers. Here, nature is more than a simple decor, it’s a way of life.

PAR SOPHIE GUIVARC’H

La piscine, oasis de fraîcheur nichée dans un cadre bucolique, invite à plonger dans ses eaux turquoise. The swimming pool, a cool oasis nestled in a bucolic setting, invites you to dive into its turquoise waters.

90

BY SIBUET 09

A

uthentique mas provençal en pierre du XVIII e siècle serti de cyprès, de lavande et d’oliviers, La Bastide de Marie est un havre de paix intimiste aux allures d’une demeure familiale. Si sa décoration élégante et chaleureuse mariant mobilier chiné et pièces baroques contribue à sa singularité, c’est aussi son cadre unique qui enchante les hôtes de passage. Située dans l’un des plus beaux villages de Provence, à Ménerbes, dans le Parc naturel régional du Luberon, La Bastide de Marie a pour écrin le Domaine de Marie, propriété viticole

BY SIBUET 09

A

n 18th century stone Provençal farmhouse boasting cypress trees, lavender bushes and olive trees, La Bastide de Marie is an intimate haven of peace resembling a family home. While its elegant and cheerful decoration with antique furniture and baroque pieces contribute to its individuality, it is also the unique setting which enchants visitors. Located in one of the Provence’s most beautiful villages, Ménerbes, in the Luberon Regional Nature Park, La Bastide de Marie is set in the Domaine de Marie, a 23-hectare wine-growing estate split into three

91


HÔTELS

LA BASTIDE DE MARIE

« NOUS FAISONS GOÛTER À NOS HÔTES LE RAISIN DANS LES VIGNES AFIN D’APPRÉCIER LE DEGRÉ DE MATURITÉ DES TANINS, LA COULEUR, LES ARÔMES… C’EST UNE VÉRITABLE EXPÉRIENCE, UNE IMMERSION DANS L’UNIVERS DE LA VITICULTURE QUE NOUS PROPOSONS À LA CLIENTÈLE DE LA BASTIDE », CONFIE ARNAUD BRESSY, LE MAÎTRE DE CHAI. “WE ALSO LET GUESTS TRY THE GRAPES ON THE VINES TO APPRECIATE THE DEGREE OF TANNIN RIPENESS, THE COLOUR AND AROMAS…WE OFFER GUESTS AT LA BASTIDE A REAL EXPERIENCE, AN IMMERSION INTO THE UNIVERSE OF WINE MAKING”, EXPLAINS CELLAR MASTER, ARNAUD BRESSY.

92

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

93


LA BASTIDE DE MARIE

de 23 hectares répartie en trois terroirs distincts. Ici, la nature et les vignes rythment le temps, donnent des couleurs au paysage changeant. Accompagné du maître de chai, Arnaud Bressy, nous découvrons un domaine tourné vers une viticulture raisonnée et biologique.

different terroirs. Here, nature and vines dictate the rhythm of daily life, providing colour to the changing scenery. Accompanied by cellar master, Arnaud Bressy, we discover an estate which places an onus on integrated and organic wine growing.

Préserver l’exception

Preserving the exceptional

Lorsque la famille Sibuet fait l’acquisition de ce précieux terroir il y a 19 ans, elle entend demeurer fidèle à ses valeurs, ses exigences de qualité, son respect pour la nature, guidée par son amour du vin. Le Domaine de Marie incarne cet attachement pour la terre et cette passion que cultivent les Sibuet. Jean-Louis Sibuet et son fils Nicolas ont ainsi travaillé à la restructuration du vignoble avec la volonté, dès le départ, de supprimer petit à petit les produits chimiques, de rééquilibrer les sols afin qu’ils soient sains. « Une viticulture de bon sens qui s’appuie sur la connaissance du terroir. Le Luberon est une des rares appellations à être dans un Parc naturel, il est alors encore plus évident pour nous d’être dans une démarche environnementale », ajoute Arnaud Bressy qui expérimente aujourd’hui l’utilisation des micro-organismes dans les sols mais aussi en pulvérisation pour faire barrière aux maladies. Ici la nature est respectée ; le microclimat, le mistral, le soleil et la structure du sol font leur œuvre, donnant naissance à des vins blancs, rouges et rosés élaborés à partir de onze variétés de vignes. Grenache, syrah, roussanne, vermentino, cinsault et mourvèdre : autant de cépages travaillés avec passion dans un souci d’excellence. « Le Domaine de Marie a la singularité d’être constitué de trois grands terroirs dont les expositions et les sols diffèrent. Cela nous permet d’avoir une diversité de vins, de créer plusieurs gammes qui ont chacune leurs spécificités : la cuvée Marie déclinée dans les trois couleurs, dont les vins légers sont appréciés pour leur fraîcheur, la gamme Numéro 1, cuvée phare du domaine avec des vins plus

94

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

When the Sibuet family purchased the prized estate 19 years ago, they wished to remain faithful to their values, quality standards and respect for nature, guided by their love of wine. Domaine de Marie embodies this attachment to the earth and to this passion that the Sibuet family nurture. Jean-Louis Sibuet and his son, Nicolas set out to restructure the vineyard with a view to gradually phasing out chemicals and to rebalancing the soil to make it healthy. “Well-intentioned wine growing based on knowledge of the terroir. The Luberon is one of the rare designations of origin to be located in a Nature Park, so it is even more obvious for us to focus on the environment”, adds Arnaud Bressy who is now experimenting with the use of micro-organisms in the soil; as well as sprays to combat disease. Here nature is respected; the micro-climate, the mistral wind, the sun and the soil structure all have a role to play, giving rise to white, red and rosé wines made using eleven vine varieties. Grenache, Syrah, Roussanne, Vermentino, Cinsault and Mourvèdre: the different grape varieties are all treated with passion to ensure excellence. “Domaine de Marie is particular in that it is composed of three large terroirs, each with a different exposure and soil. This allows us to have diverse wines, to create several ranges each with their own specificities: the cuvée Marie which comes in three colours, and whose light wines are appreciated for their freshness, the Numéro 1 range, the estate’s key cuvée with more

Pierres apparentes, mobilier chiné et couleurs douces confèrent à La Bastide une atmosphère chic et champêtre. Exposed stone, antique furniture and muted tones offer La Bastide a refined, country atmosphere.

95


HÔTELS

structurés, fins et élégants présentant une belle aptitude au vieillissement. Et enfin la cuvée “Le”, élaborée uniquement lors des millésimes exceptionnels dont les vins sont rares et d’une grande personnalité », précise Arnaud Bressy.

structured, fine and elegant wines boasting good ageing capacities. And finally, the cuvée “Le”, only made when there are exceptional vintages whose wines are rare and feature a great personality”, declares Arnaud Bressy.

Savourer les vins et la vie d’un domaine…

Savour wines and life on the estate…

Invités à partager la vie du domaine au rythme des saisons, les hôtes de La Bastide assistent à leur gré au travail dans les vignes, échangent avec le vigneron, s’immiscent dans les caves de vinification pour écouter et sentir la fermentation, goûter les jus ou déguster sur fûts les cépages avant leur assemblage. « Nous leur faisons également goûter le raisin dans les vignes afin d’apprécier le degré de maturité des tanins, la couleur, les arômes… C’est une véritable expérience, une immersion dans l’univers de la viticulture que nous proposons à la clientèle de La Bastide. »

Experiencing life on the estate and following the rhythm of the seasons, guests at La Bastide are free to observe work in the vineyard, discuss with the wine maker and get their hands dirty in the winery, listening to and smelling the fermentation process, tasting juices and sampling varieties from the barrels prior to blending. “We also let guests try the grapes on the vines to appreciate the degree of tannin ripeness, the colour and aromas. We offer guests at La Bastide a real experience, an immersion into the universe of wine making”.

Tandis qu’à l’automne, saison des vendanges, le vignoble s’illumine de chatoyantes couleurs et que la vie bat son plein au domaine, aux beaux jours du printemps, La Bastide s’éveille avec ses petits déjeuners pris à l’ombre des tilleuls et une séance de yoga avec vue sur le Luberon ! À chaque saison, elle dévoile son charme singulier. Que l’on s’abandonne à la lecture près du feu de cheminée ou que l’on s’initie à l’art de la vinification au détour d’un chemin, La Bastide de Marie conjugue avec simplicité et raffinement l’art de vivre sur tous les modes.

In autumn, during the harvest, the vineyard is illuminated by bright colours and life is in full swing on the estate, whereas in spring, La Bastide is slowly awakening with breakfasts enjoyed in the shade of the lime trees and yoga sessions overlooking the Luberon. In each season, La Bastide reveals its unique charm. Whether reading by the fireplace or learning about the art of wine making, La Bastide de Marie simply and elegantly combines many facets of the art of living.

Goûter le terroir

Et si la dégustation des vins du domaine, sous les conseils avisés du maître de chai, demeure incontournable, le plaisir des sens se prolonge également à la table reconnue du chef François Martin avec son menu du marché. Dans l’assiette se reflètent la Provence et ses vignes, ses couleurs et ses parfums. « J’utilise essentiellement des produits locaux ainsi que les vins du Domaine que l’on retrouve notamment dans les sauces, les marinades, les granités », précise le chef qui concocte à l’automne le fameux colvert aux légumesracines et aux figues pochées au vin rouge du Domaine.

96

LA BASTIDE DE MARIE

Des caves de vinification à la table du restaurant, la viticulture berce la vie du domaine et dévoile tous ses secrets. From the winemaking cellars to the restaurant, wine-making sets the pace for estate life and reveals all of its secrets.

Sample the terroir And while tasting the estate’s wines, with sound advice from the cellar master is something not to be missed, the pleasure of the senses extends to the renowned cuisine of chef François Martin and his market menu. Provence and its vines are celebrated in his dishes, with all their colours and fragrances. “I mainly use local products, as well as wines from the estate that I use in particular in sauces, marinades and granitas”, explains the chef who in autumn concocts the famous colvert with root vegetables and figs poached in the estate’s red wine. An exquisite immersion in the terroir and also in an environmentally friendly and responsible wine estate.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

97


HÔTELS

Une exquise immersion dans le terroir mais aussi dans un univers viticole écologique et responsable. « Notre ambition est d’avoir une véritable démarche d’agritourisme, peu développé en France mais bien présent en Italie. Ce projet reflète parfaitement nos valeurs : l’amour du terroir, la simplicité, le bien-manger, mais aussi l’élégance et le raffinement », explique Nicolas Sibuet qui nous confie son souhait d’aller plus loin dans cette démarche avec la création d’une ferme et d’un jardin maraîcher afin de produire les fruits et légumes qui seront dégustés sur place et peut-être aussi une huile d’olive du Domaine de Marie. Une délicieuse invitation à retrouver le goût des bonnes choses, le sens du partage et la préservation d’un savoirfaire le temps d’une pause au cœur des vignes… ponctuée par la visite du caveau, la coupe des grappes de raisin, les dégustations œnologiques ou une simple balade sur le domaine avant de se retrouver au coucher du soleil autour d’un verre de rosé Marie, fin, frais et fruité. Les pieds dans la vigne et la tête dans les étoiles !

“We strive to imitate the agritourism approach, which is a relatively new concept here in France but which is extremely popular in Italy. This project is the perfect embodiment of our values: love of the terroir, simplicity and good food, and not forgetting elegance and sophistication”, explains Nicolas Sibuet, who confides his desire to go yet further in this approach with the creation of a farm and a market garden to produce fruit and vegetables to use in his cooking and also perhaps a Domaine de Marie olive oil. A delicious invitation to rediscover the taste of good things, a sense of sharing and preserving expertise while you enjoy a relaxing break in the heart of the vines.…punctuated by a visit to the wine tasting cellar, cutting bunches of grapes, wine tastings or simply a stroll around the estate before getting together at sunset to enjoy a glass of fine, fresh and fruity rosé Marie. Your feet among the vines and your head in the stars!

Séjourner à La Bastide, c’est prendre le temps de vivre et de contempler… Une parenthèse enchantée. A stay at La Bastide means taking time out to live life and to reflect. Enjoy a magical moment.

La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

98

BY SIBUET 09


ART DE VIVRE

BASTIDE DE MARIE

MÉNERBES et

LA BASTIDE DE MARIE VUS PAR STACIE FLINNER

À l’est d’Avignon, au cœur de la Provence et du Luberon, nous nous sommes rendus à La Bastide de Marie, un corps de ferme du XVIIIe siècle au milieu des vignes, dans les faubourgs de la ravissante ville de Ménerbes.

From Avignon, we drove east into Provence’s Luberon region to La Bastide de Marie, an 18th century farmhouse nestled amongst vineyards on the outskirts of the painfully adorable town of Ménerbes.

PHOTOS DE DAVID ET STACIE FLINNER

L

e Luberon est étonnamment accidenté et très beau. Une foule de charmants villages anciens, accrochés au sommet de collines et qui datent de l’époque romaine, sont aujourd’hui remplis de merveilleux cafés et de volets aux teintes pastel. Le mieux est de sortir des sentiers battus et de partir explorer chacun de ces villages au fil de votre itinéraire. Pendant notre semaine en Provence, nous n’avons pas trouvé d’endroit plus appréciable que Ménerbes et nous nous sommes dit que l’idéal serait de passer la moitié de notre temps à nous relaxer en pleine campagne française à La Bastide… et l’autre à flâner dans ce charmant village. Nous sommes arrivés à La Bastide tard dans l’après-midi. Le soleil bas sur l’horizon irradiait de ses rayons le salon de la propriété, agrémenté de beaux meubles anciens et d’une grande et chaleureuse cheminée. Nous nous sommes installés pour déguster un verre de rosé, tandis que le personnel s’affairait à préparer le feu. J’ai déjà mentionné sur Instagram que chaque recoin de cette propriété est absolument parfait pour Pinterest… rien de plus vrai. La Bastide a l’un des intérieurs les plus inspirants que j’ai découverts lors de notre voyage (avec La Mirande) et j’ai déjà sauvegardé nombre d’images sur ma planche « intérieurs » Pinterest à laquelle se référer pour imaginer une future maison ou un intérieur pour un client. Alors que le soleil continuait à se coucher, nous sommes retournés à notre chambre pour nous préparer pour le dîner. À La Bastide, il est de tradition de se retrouver entre clients dans le salon pour déguster des hors-d’œuvre et un apéritif autour de la cheminée avant de dîner au restaurant. J’ai adoré cette approche progressive du dîner ! La salle à manger était

100

T

he Luberon region of Provence is unexpectedly rugged yet beautiful. Many of the quaint old towns that cling to the hilltops date back to the Roman era, but today are full of lovely cafes and pastel window shutters. A big part of the fun is pulling off the road to explore each one along your route. During our week in Provence, we didn’t find another town that we liked better than Ménerbes, and we thought it was a perfect mix to spend half our time relaxing in the French countryside at La Bastide and half walking through the beautiful town. We arrived at La Bastide in the late afternoon. The low sun cast rays over the property’s living room, decorated with beautiful antique furniture and a large, inviting fireplace. We settled in to enjoy a glass of rosé in the living room while staff prepared the evening fire. I’ve mentioned before on Instagram that every corner of this property is Pinterest perfection and it couldn’t be more true. La Bastide has one of the most inspiring interiors I’ve encountered on our trip (alongside La Mirande), and I’ve already saved so many images to my Interiors Pinterest board to reference when designing either our future home or clients’ spaces. As the sun continued to set, we returned to our room to prepare for dinner. At La Bastide it’s a tradition to gather with other guests in the living room for hors d’oeuvres and an aperitif around the fire before going in to dine in the restaurant. I loved the progressive dinner approach! The dining room was gorgeous, and reminded me of Ralph’s in Paris, and became even cozier when filled with the happy hum of guest’s conversations. A short menu of 4 courses paired beautifully with La Bastide’s own collection of wines.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

101


ART DE VIVRE

« La Bastide a l’un des intérieurs les plus inspirants que j’ai découverts lors de notre voyage. » "La Bastide has one of the most inspiring interiors I’ve encountered on our trip." magnifique et me rappelait le Ralph’s à Paris. Elle est devenue encore plus cosy dans le murmure joyeux des conversations des clients. Le menu court, composé de quatre plats, était accompagné à la perfection par la carte des vins de La Bastide. Le lendemain matin, nous avons tranquillement savouré notre petit déjeuner et avons été surpris de goûter le meilleur bacon que nous ayons jamais mangé, épais et salé. D’ailleurs, David et moi en rêvons toujours ! L’après-midi, nous avons sillonné la campagne en voiture pour admirer les villages environnants de Lacoste, Bonnieux et Ménerbes. Comme je l’ai déjà dit, Ménerbes est notre village préféré avec sa vue en surplomb très dégagée. C’est ici que nous avons découvert le fameux mistral provençal, et c’était vraiment drôle d’essayer de dompter mes cheveux pour prendre une photo ! Le soir, de retour à l’hôtel, nous nous sommes baladés à travers la propriété pour une dégustation de vins au Domaine de Marie et avons terminé la soirée autour de la cheminée, en jouant aux échecs sur le jeu vintage en malachite et marbre qui nous venions de chiner. Ménerbes s’est révélé une halte délassante et inattendue. J’ai hâte d’y retourner lorsque nous serons de retour en Provence !

The next morning, we had a slow start over a leisurely breakfast and unexpectedly we had the best bacon that we’ve ever eaten, thick and salty. David and I still dream about that bacon! In the afternoon, we took a long drive through the countryside, to admire the surrounding towns of Lacoste, Bonnieux and Ménerbes. As I said before, Ménerbes was our favorite, and the views from the top were expansive. Here, we first encountered the famous “Mistral” winds of Provence; it was hilarious trying to tame my hair for a picture! In the evening, back at the hotel, we wandered across the property for a wine tasting at Domaine de Marie, and ended the night relaxing by the fire while playing a game of chess on our newly found vintage malachite and marble set. Ménerbes was a thoroughly relaxing and special stop on our trip. I can’t wait to return again the next time we’re in Provence!

102

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09 maisons-hotels-sibuet-230x300-nudo-rings-guihlem.indd 1

103 12/11/19 09:59


MARIAGE

LA BASTIDE DE MARIE

Love story À LA BASTIDE DE MARIE

Au cœur du Luberon, dans l’un des plus beaux villages que compte la Provence, à Ménerbes, La Bastide de Marie offre un cadre au charme exquis, parfait pour célébrer un mariage romantique. D’abord parce que la nature y est aussi généreuse que raffinée, révélant un merveilleux décor bucolique qui s’étire entre cyprès, lavande, vignes et oliviers. Aussi parce que cette bâtisse élégante du XVIIIe siècle semble chuchoter à elle seule de belles histoires de famille comme d’amitié. Enfin parce que le temps y est comme suspendu. Un lieu à part, loin de toute agitation, où flotte une douce poésie… idéal pour se dire oui.

At the heart of the Luberon – in Ménerbes, one of Provence’s most beautiful villages, La Bastide de Marie offers a charming setting in which to celebrate a romantic wedding. Firstly, because the surrounding nature is so bountiful and sophisticated, with a marvellous, bucolic decor, featuring cypress trees, lavender bushes, vines and olive groves. Also, because this elegant 18th century home appears to be overflowing with enchanting family stories. And finally, because here time seems to stand still. In this unique spot, far from the hustle and bustle, gentle poetry seemingly floats in the air. The perfect place in which to say, “I do”.

PAR ALICE MORABITO - PHOTOS MARIA HIBBS

104

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

105


Lieu romantique par excellence, La Bastide de Marie est le lieu idéal pour accueillir les plus belles déclarations et célébrations : demandes en mariage, fiançailles, mariages, anniversaires de mariage, et bien sûr, voyages de noces… Comme ce couple de New-Yorkais qui s’est dit « oui » à La Bastide où il souhaite revenir chaque année quelques jours. The perfect romantic venue, La Bastide de Marie is the ideal place in which to celebrate marriage proposals, engagements, weddings, wedding anniversaries and of course, honeymoons. Just like these New Yorkers who got married at La Bastide and come back each year for a few nights.

MARIA HIBBS Installée sur la belle île de Majorque, Maria Hibbs parcourt le monde pour immortaliser les rêves de mariage méditerranéen de ses clients. La beauté des lieux choisis par ces derniers pour célébrer leur amour influence bien évidemment son travail. Car Maria travaille à la manière d’un photographe d’art, s’attachant à révéler le charme des lieux, les détails, la douceur de la lumière mais aussi les émotions, la fugacité d’un geste. Autant d’instants sublimés par son talent et la magie des adresses qui les accueillent, comme La Bastide de Marie, où elle vient chaque année. Based on the beautiful island of Majorca, Maria Hibbs travels the world to immortalise her clients’ Mediterranean wedding dreams. The beauty of the places chosen by future spouses in which to celebrate their love, obviously influences her work. Maria works like an art photographer, she strives to reveal the charm of a place, its details, the gentle light and emotions, as well as fleeting gestures. These instants are enhanced by her talent and the magical places she works in, including La Bastide de Marie, where she comes each year.

106

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

107


LA BASTIDE DE MARIE

Incarnant à merveille la Provence idyllique dans ce qu’elle a de plus romantique, La Bastide de Marie offre la possibilité d’organiser des mariages sur mesure quelle que soit la saison. Wonderfully embodying the most idyllic and romantic vision of Provence, La Bastide de Marie can organise bespoke weddings in any season.

108

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

109


MARIAGE

La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

110

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

111


PROPRIÉTÉS

Service sur mesure pour maisons d’exception

CHALETS ET VILLAS À LOUER

PAR MURIEL GAUTHIER

la montagne. Vieux bois, tissus chaleureux et actuels associés à quelques touches de cuir et de fourrure pour le premier, meubles à la patine ancestrale, matériaux authentiques et charme unique pour le second.

A TAILORED SERVICE AND EXCEPTIONAL HOUSES Plus que de belles maisons à louer, Les Chalets des Fermes de Marie et la Villa Grenache offrent un service hôtelier sur mesure. Soit autant de délicates attentions simples et raffinées qui ajoutent, si besoin était, au charme de ces lieux.

S

À La Bastide de Marie, ancien domaine agricole devenu à l’aube des années 2000 la première adresse plus au Sud des Maisons Sibuet, la Villa Grenache, ancienne ferme du XVIIIe siècle rénovée dans les règles de l’art et baptisée ainsi en hommage à l’un des cépages du Domaine de Marie, dévoile un exquis décor de Provence revisitée. Meubles peints et objets chinés dans la région, volumes généreux aux couleurs de la nature environnante qui dansent entre ombre et lumière traversant les volets, piscine privée aux allures de bassin font tout le charme de cet élégant refuge propice à accueillir jusqu’à dix personnes.

S

éjourner dans une maison particulière tout en bénéficiant d’un service hôtelier hors pair n’est plus un rêve mais une merveilleuse réalité. Dans deux de ses adresses, Maisons et Hôtels Sibuet offre la possibilité de profiter d’un séjour personnalisé dans des demeures empreintes d’une atmosphère intimiste, qui plus est dans des territoires on ne peut plus différents : dans les Alpes pour les deux Chalets des Fermes de Marie et dans le Luberon pour la Villa Grenache, à l’orée des vignes du Domaine de Marie à Ménerbes.

taying in a private house while benefitting from an unparalleled hotel service is no longer the stuff of dreams, but rather a wonderful reality. At two of its addresses, the Sibuet Houses and Hotels, guests can enjoy a personalised stay in accommodation boasting an intimate atmosphere and located in natural settings that are poles apart. The two Fermes de Marie Chalets are situated in the Alps, while Villa Grenache can be found in the Luberon, alongside the Domaine de Marie vines in Ménerbes.

Des sommets alpins…

Alpine Summits

Au cœur des Fermes de Marie, à quelques minutes du centre du village de Megève, dans le hameau des Choseaux, se situent les deux vastes chalets des Fermes de Marie : le Chalet des Fermes (400 m2) et son jardin alpin fleuri tout l’été, et le Chalet Chatel (250 m2) baigné de nature et au pied des pistes et sentiers. Chacun de ces chalets compte 5 chambres avec salles de bains. Inaugurés en 1993, l’un comme l’autre ont été décorés dans cet esprit de simplicité traditionnelle et de raffinement discret initié par Jocelyne et Jean-Louis Sibuet et aujourd’hui emblématique de l’art de vivre à

… Aux collines du Luberon

Much more than beautiful houses to rent, Les Fermes de Marie Chalets and Villa Grenache offer a bespoke hotel service. A multitude of simple and refined details which add to their already abundant charm.

Les Fermes de Marie’s two generously-sized chalets can be found at the heart of Les Fermes de Marie, just a few minutes away from the centre of Megève village, in the hamlet of Choseaux. Each chalet is composed of 5 bedrooms, each with a bathroom. More precisely, guests can choose from the Chalet des Fermes (400 m2) and its Alpine garden which blooms all summer long, and Chatel Chalet (250 m2) bathed in nature and at the foot of the slopes and mountain trails. Opened in 1993, both properties are decorated in a spirit of traditional simplicity and discrete refinement, initiated by Jocelyne

and Jean-Louis Sibuet and today emblematic of mountain art of living. Old wood, cosy and modern fabrics, teamed up with a few touches of leather and fur for the Chalet des Fermes; furniture with a traditional patina, authentic materials and a unique charm for Chatel Chalet.

In the Luberon hills

At La Bastide de Marie, a former farm estate which, at the start of the 2000s became the southernmost address of the Sibuet Houses, Villa Grenache – a former 18th century farm renovated in accordance with best practices and named after one of the Domaine de Marie grape varieties – reveals an exquisite and revisited Provençale décor. It boasts painted furniture and antiques collected in the region, generous volumes and colours recalling the surrounding nature which dance between shadow and light crossing through shutters. There is also a private pool, reminiscent of a lake, which completes the charm of this elegant sanctuary, sleeping up to ten people.

112

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

113


PROPRIÉTÉS

CHALETS ET VILLAS À LOUER

« Bouquets de fleurs fraîches, sapin de Noël décoré, cours de cuisine avec les chefs… À la montagne comme dans le Luberon, les multiples attentions rendent ces maisons à l’âme chaleureuse précieuses aux hôtes en quête d’un luxe raffiné et authentique. »

Un service attentionné

Dispensés par les gouvernantes, concierges ou chefs des hôtels auxquels ils sont rattachés, et dédiés à la maison durant toute la durée de sa location, les services proposés dans ces locations de rêve préservent l’intimité et participent au bien-être des hôtes. Inutile de préciser que tout, avant leur arrivée, est passé en revue dans les moindres détails. Les habitués seront même surpris de constater qu’aucune de leur préférence n’a été oubliée. Les collections de vaisselle et le linge de table sont, par exemple, de styles très diversifiés afin que chaque repas, préparé par l’un des chefs de la brigade et servi dans un grand raffinement, soit différent, surprenant. La même exigence est appliquée aux petits déjeuners ou goûters – préparés selon les goûts ou éventuelles allergies de chacun –, à la mise à disposition de la presse, y compris internationale, ou encore à l’entretien dès que nécessaire et à la conciergerie, prompte à n’importe quelle organisation. Bouquets de fleurs fraîches, sapin de Noël décoré, cours de cuisine avec les chefs, dégustation œnologique avec le maître de chai, parfois au cœur des vignes, chasse à la truffe ou encore tour du mont Blanc en avion depuis la Cote 2000… À la montagne comme dans le Luberon, les multiples attentions rendent ces maisons à l’âme chaleureuse précieuses aux hôtes en quête d’un luxe raffiné et authentique. Sans oublier que l’on peut bien sûr profiter de tous les services des hôtels à côté desquels elles sont situées… comme le Spa Pure Altitude.

“Bouquets of fresh flowers, decorated Christmas trees, cookery lessons with the chefs… In the mountains and in the Luberon alike, the great attention to detail make these welcoming homes extremely sought-after by guests searching for sophisticated and authentic luxury.“

LA NOUVELLE COLLECTION « LES CHALET DES FERMES »

THE NEW “LES CHALETS DES FERMES” COLLECTION

Dès cet hiver, Les Fermes de Marie proposeront une nouvelle collection de chalets à louer avec des prestations hôtelières 5 étoiles et un service de conciergerie.

Beginning this winter, Les Fermes de Marie will be offering a new collection of chalets for rental with 5-star hotel services and a concierge service.

À l’occasion des 30 ans de la Maison, et pour proposer un plus large choix aux clients Sibuet à la recherche de propriétés d’exception à louer avec services hôteliers, Les Fermes de Marie ont sélectionné, en plus du Chalet des Fermes et du Chalet Chatel, quelques-uns des plus beaux chalets de Megève et de ses environs, mêlant luxe et authenticité. Été comme hiver, service haut de gamme à la clé, louez l’une des propriétés de la collection « Les Chalets des Fermes ».

To celebrate its 30th anniversary and to offer a wider choice for Sibuet customers wishing to rent high-end properties with added hotel services, as well as the Chalet des Fermes and Chalet Chatel, Les Fermes de Marie have selected some of the most beautiful chalets in Megève and the surrounding area, each one a blend of luxury and authenticity. During the summer or winter seasons, rent one of the properties from “Les Chalets des Fermes” collection and enjoy high-end services.

Les « petits plus » • Des produits Pure Altitude dans votre salle de bains • Le service petit déjeuner et goûter • Une gouvernante dédiée à votre séjour • La conciergerie 24 h/24 • L’accès au service traiteur des Fermes de Marie • L’accès au spa des Fermes de Marie

Les Fermes de Marie’s little extras • Pure Altitude products in your bathroom • Breakfast and afternoon tea service • A housekeeper assigned to your stay • 24/7 concierge service • Les Fermes de Marie’s catering service • Use of the spa at Les Fermes de Marie

Chalet des Fermes et Chalet Chatel Les Fermes de Marie 163, chemin de la Riante Colline
 74120 Megève 
 contact@chaletsdesfermes.com www.fermesdemarie.com

114

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

A thoughtful service

Provided by the housekeepers, concierges and chefs of the hotels they serve, and dedicated to the house throughout the entire period of its rental, the services proposed at these dream rental homes preserve intimacy and increase guests’ well-being. Needless to say, prior to their arrival, the properties are checked with a fine-toothed comb. Returning guests will even be surprised to notice that none of their preferences have been overlooked. There are various styles of crockery and table linen collections, for example, so that each meal, prepared by one of the chefs and served with great sophistication, is different and surprising. The same diligence is applied to breakfast and afternoon tea – prepared to meet guests’ tastes and with respect for any allergies – as well as the delivery of newspapers, including international titles, and cleaning whenever required. Concierge staff are at hand for any organisation tasks. Bouquets of fresh flowers, decorated Christmas trees, cookery lessons with the chefs, wine tastings with the cellar master, sometimes among the vines themselves, truffle hunting or plane rides around mont Blanc from Cote 2000… In the mountains and in the Luberon alike, the great attention to detail make these welcoming homes extremely sought-after by guests searching for sophisticated and authentic luxury. Without forgetting that guests can of course take advantage of all the services of the nearby hotels…including the Pure Altitude Spa.

Villa Grenache La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles
 84560 Ménerbes 
 Tél. + 33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

115


Photo : Daniel Durand

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél.: +33 (0)4 50 21 03 85

Photo : Daniel Durand

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél.: +33 (0)4 50 21 03 85


ART DE VIVRE

HÔTEL LODGE PARK

10 bonnes raisons de venir au Lodge Park en été 10 GOOD REASONS TO COME TO THE LODGE PARK IN SUMMER

1

REJOUER La Piscine

2

Ce havre de paix, à quelques pas du centre de Megève, vous offre la quiétude dont vous rêviez pour votre séjour. Profitez-en pour plonger dans la piscine extérieure du Lodge Park, bordée de chaises longues confortables où s’autoriser un moment de farniente.

TAKE ANOTHER DIP in the pool This haven of peace, only a short walk from the village centre, offers all the tranquil bliss you could want from your dream holiday. Make the most of it to take a dip in the Lodge Park’s outdoor swimming pool, surrounded by comfortable sun loungers where you can indulge in a spot of sunbathing.

118

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

SE SOUVENIR du Grand Nord Atmosphère trendy, ambiance chic et décontractée, tenture en laine esprit « sport house » à l’écossaise, fauteuils clubs, tapis moelleux, canapés en cuir vieilli autour de la cheminée… n’hésitez pas à vous prendre pour un trappeur aventurier et branché !

3

SUIVRE le chemin du Calvaire Balade culturelle d’environ 1,6 km, le Calvaire de Megève est composé de quinze chapelles et oratoires. Il a été aménagé entre 1840 et 1878, principalement sous l’impulsion du père Ambroise Martin, dans un cadre somptueux et apaisant.

REMEMBER the Great North

FOLLOW the Calvary path

With a trendy atmosphere, chic and relaxed setting, “sport house” tartan drapery, club chairs, soft carpet and aged leather sofas by the fireplace… you’ll feel like a hip, adventurous version of the trappers of yore!

A cultural walk of around 1.6km, the Megève Calvary is made up of fifteen chapels and oratories. It was created between 1840 and 1878, mainly under the influence of Father Ambroise Martin, in a stunning and restful setting.

119


PROFITER d’un déjeuner sur l’herbe

LODGE PARK

ART DE VIVRE

HÔTEL LODGE PARK

4

Pour un moment convivial et original, rendez-vous au jardin du Lodge Park pour la BBQ Party. Dans les jardins ou sur la terrasse ensoleillée, les discussions s’enchaînent au rythme des grillades, ingrédient essentiel d’un déjeuner estival réussi.

7

ENJOY lunch on the grass

S’ACCORDER un moment de pure détente

Après l’effort, le réconfort. Offrezvous un moment de détente intense, laissez vos muscles se reposer et reprenez des forces. Le tout grâce aux soins à base de plantes des Alpes prodigués au Spa Pure Altitude de l’hôtel Lodge Park.

For a sociable and original experience, head to the Lodge Park garden for the BBQ Party. In the gardens or on the sunny terrace, conversation flows easily as food sizzles away on the barbecue, the essential ingredient of a successful summer lunch.

PAMPER YOURSELF with a moment of pure relaxation After all that effort, it’s time for comfort. Indulge in a moment of intense relaxation, let your muscles rest and regain your strength. All thanks to the Alpine plant-based treatments provided at the Pure Altitude Spa at Le Lodge Park.

5

SE PRENDRE pour un explorateur

Parcourir les 18 trous du Golf du Mont d’Arbois, se perfectionner au trail ou au VTT, s’essayer à l’escalade, à la spéléologie ou à la via ferrata avec un guide de haute montagne, travailler son revers au tennis club, surplomber le village à dos de cheval sur l’un des nombreux sentiers de randonnée, ou faire quelques brasses dans les eaux bleues du lac de Javen : à Megève, l’esprit d’aventure est stimulé !

MAKE BELIEVE you’re an explorer Complete the 18-hole Mont d’Arbois Golf Course, improve your trail riding or mountain biking abilities, try your hand at rock climbing, caving or via ferrata with a mountain guide, work on your backhand at the tennis club, enjoy views over the village as you ride a horse along one of the many bridle paths, or swim a few lengths in the blue waters of Lake Javen: in Megève, the spirit of adventure comes alive!

120

6

S’ENIVRER du meilleur Moscow Mule

Autour de la cheminée ou sur la terrasse, avant d’aller dîner, laissez votre mémoire s’imprégner de vos nouveaux souvenirs le temps de goûter le fameux Moscow Mule, cocktail incontournable du Bar du Lodge, accompagné de la mythique pizzetta aux truffes !

INDULGE in the best Moscow Mule Around the fireplace or on the terrace, just before dinner, let all your wonderful new memories sink in as you sample the famous Moscow Mule, the Bar du Lodge’s trademark cocktail, served with the legendary truffle pizzetta!

BY SIBUET 09

GOÛTER les meilleures viandes

8

Amateurs de viande, les meilleures pièces – celles des Frères Metzger, partenaires du label Maisons et Hôtels Sibuet – se dégustent au Beef Lodge. La côte de bœuf Black Angus côtoie l’araignée et le filet de cœur Simmental, accompagnés de jus au vin d’Arbois, poivre de Madagascar, et bien d’autres encore.

TASTE the finest meats For ardent carnivores, the Beef Lodge is the place to enjoy the choicest pieces from the Metzger Brothers, partners of the Maisons et Hôtels Sibuet label. These include the Black Angus beef rib, spider steak and centre cut fillet of Simmental, served with an Arbois wine jus, Madagascan pepper and many more.

BY SIBUET 09

121


ART DE VIVRE

LODGE PARK

9

S’OFFRIR une virée shopping À Megève, l’art de vivre se décline aussi en flânant dans les rues animées du village, où les magasins à la sélection pointue et aux vitrines alléchantes invitent le visiteur à entrer… Les plus grandes enseignes de luxe côtoient des boutiques plus intimistes, qu’elles soient dédiées à la décoration, aux bijoux ou au prêt-à-porter.

TREAT YOURSELF to a shopping spree In Megève, elegant living also means strolling around the village’s bustling streets, where the shops have a fine selection of the latest must-have items, and tempting window displays invite the visitor to step inside… The big luxury stores stand alongside more intimate boutiques, dedicated to decoration, jewellery and ready-to-wear fashion.

Le Lodge Park**** 100, rue d'Arly 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 05 03 www.lodgepark.com

122

10

ET SURTOUT REVENIR en hiver pour recommencer…

Entre sports d’hiver et spa, à côté d’un beau feu de cheminée, l’expérience du Lodge Park se savoure aussi en hiver, d’autant que tous les dimanches, on peut y déguster son brunch ultra-gourmand. Viennoiseries tout juste sorties du four, crêpes au sirop d’érable et gaufres à la chantilly, charcuterie de pays et fromages savoyards ou les fameux œufs au plat au bacon…

AND MORE IMPORTANTLY COME BACK in the winter to do it all again… Between winter sports and spa treatments, sitting around a roaring open fire, the Lodge Park experience is also a delight in the winter with an extra-indulgent brunch served every Sunday. Pastries straight out of the oven, crepes with maple syrup and waffles with Chantilly cream, local cured hams and Savoie cheeses, as well as the famous fried eggs and bacon.

BY SIBUET 09

COLMAR MEGÈVE 64, Rue Ambroise Martin FR-74120 MEGÈVE Tel +33BY (0)4SIBUET 50 91 80 43 09

123


ART DE VIVRE

HÔTEL ALTAPURA

ALTAPURA

Skipalace Design « L’élégance, c’est quand l’intérieur est aussi beau que l’extérieur », aimait dire Coco Chanel. Cette jolie phrase trouve tout son sens lorsque l’on pénètre dans l’une des Maisons Sibuet dont Altapura, la plus design de la collection. PAR LOÏC MARTIN - PHOTOS L. DI ORIO, T. SHU, C. ARNAL

J

amais l’esprit « nordic chic » ne s’était aussi bien exprimé dans les Alpes françaises que dans le highest skipalace. Ce 5 étoiles aux volumes généreux et élégants joue avec les contrastes : à la noblesse du bois et de la pierre, magnifiquement mis en valeur, viennent s’intégrer de façon naturelle, presque organique, les nouvelles technologies. Aves ses écrans tactiles interactifs, stations d’accueil iPhone et iPod disséminées un peu partout, en passant par les Mac Mini dans chacune des 88 chambres, Altapura a pensé à sa clientèle hightech et cosmopolite, aussi bien qu’à celle plus traditionnelle qui viendra vivre ici une expérience de l’hôtellerie comme nulle part ailleurs.

“Elegance is when the inside is as beautiful as the outside”, Coco Chanel liked to say. This phrase finds its real meaning upon entering one of the Maisons Sibuet, including Altapura, the most fashionable of the collection.

N

ordic chic has never found a more perfect expression in the French Alps than in the Altapura ski palace. The five stars of generous and elegant spaces play with contrasts: the nobility of wood and stone, magnificently enhanced, are integrated in a natural, almost organic fashion, with new technologies. With interactive touchscreens, iPhone and iPod docking stations dotted around, plus Mac Minis in each of the 88 rooms, Altapura has taken into account its high tech and cosmopolitan clientele, together with its more traditional customers who come in search of a hotel experience like nowhere else.

124

Imaginé par JeanLouis Sibuet, le « mur de skis » d’Altapura est une véritable œuvre d’art qui se pose comme le tracé d’une piste géante au cœur de l’hôtel, jusqu’au bar extérieur. Réalisé avec des centaines de paires de skis et de bâtons en bois, et des dizaines de chaussures de skis multicolores, il donne le ton de la décoration : travaillée, chic et résolument unique. Six anciens télésièges, détournés en lustres extravagants ou en banquettes, donnent quant à eux un esprit plus décalé et festif au Ski Bar.

Designed by JeanLouis Sibuet, the Altapura “ski wall” is a real work of art that suggests the image of a giant piste at the heart of the hotel, reaching tothe outdoor bar. Created with hundreds of pairs of skis and wooden poles, and dozens of colourful ski boots, it sets the tone of the dйcor: crafted, chic and resolutely unique. Six former chairlift seats, transformed into extravagant chandeliers and benches, give a more quirky and festive atmosphere to the Ski Bar.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

125


ART DE VIVRE

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Le subtil mélange entre l’ambiance feutrée et l’atmosphère festive fonctionne à merveille dans les salons de l’hôtel. Les nuances de bleu et de gris s’harmonisent avec le bois clair des murs composés de panneaux de différentes essences. L’imposante cheminée habillée de granit apporte, avec les trophées de cerfs, une dimension montagne revisitée dans un style scandinave. Le bois sculpté en forme de flocons, au plafond et aux murs, ramène au travail et au savoir-faire typiques des constructions alpines.

126

The subtle blend between a cosy and festive atmosphere functions to perfection in the hotel lounges. The touches of blue and grey combinewith the pale wood walls, made up of panels from different wood species. The imposing granite-clad fireplace, together with the deer trophies, adds an Alpine look, revisited in Scandinavian style. The wood carved into scalloped forms on ceilings and walls recalls the craft and skill of typical mountain buildings.

BY SIBUET 09


ART DE VIVRE

Dans les chambres et suites, l’esprit cocooning enveloppe le visiteur dès le seuil. L’association du bois et du tweed procure un sentiment de bien-être immédiat. De douceur aussi, avec les tissus chaleureux aux notes de fruits rouges, de mandarine, d’anis ou de bleu glacier. Le mobilier, dessiné sur mesure, s’intègre à la perfection dans chacune des 72 chambres et 16 suites du 5 étoiles.

Altapura***** rue du Bouchet 73440 Val Thorens Tél. +33 4 80 36 80 36 www.altapura.fr

In the bedrooms and suites, the sense of a cocoon envelopes guests from the threshold. The combination of wood and tweed evokes an immediate sense of wellbeing, softened by the warm textiles in hues of red fruit, tangerine, aniseed and glacier blue. The tailor-made furniture perfectly suits each of the 72 rooms and 16 suites, all five-star rated.

Dans la salle de bains, l’esprit minéral reprend ses droits et met le granit à l’honneur. On retrouve ici aussi ce qui fait la force de la décoration d’Altapura : une déco chaleureuse et épurée qui fait appel à nos sens et joue sur les émotions que procurent les associations contemporaines de matériaux nobles.

In the bathrooms, a mineral hardness comes to the fore and gives granite pride of place. Here too we find what makes Altapura’s dйcor so striking: a warm yet spare mode of decoration that appeals to the senses and plays on the emotions evoked by the association of noble and contemporary materials.

É C O L E 128

BY SIBUET 09

D E

S K I

E T

D ’ A V E N T U R E S

www.valthorens.evolution2.com +33 (0)4 79 22 57 24 / www.evolution2-megeve.com +33 (0)4 50 55 54 55


ART DE VIVRE

HÔTEL MONT-BLANC

s er is a b s n o B

HÔTEL MONT-BLANC PAR PATRICIA VIVIAN. PHOTOS DAVID ANDRÉ

de

e v è g Me

Au cœur de Megève l’élégante, l’hôtel Mont-Blanc cultive dans les règles de l’art le sens de l’hospitalité. Un lieu mythique idéal pour profiter sans aucun doute de l’un des après-skis les plus originaux de Megève, dans une atmosphère aussi chic qu’animée. D’un côté, le salon de thé, avec pâtisseries, marrons et chocolat chaud ; de l’autre, le banc d’écailler, avec fruits de mer et champagne. De quoi faire souffler le chaud et le froid jusque devant la porte de cette adresse légendaire, à deux pas de la place de l’église.

F

raîchement débarqué des pistes, skis à l’épaule, ou tout juste sorti d’un massage au Spa Pure Altitude, on ne saurait manquer l’après-ski au Mont-Blanc ! Le cadre élégant, la décoration raffinée et les magnifiques fresques murales signées Jean Cocteau font de l’hôtel le lieu parfait pour se retrouver à l’heure de l’après-ski. Ici, on prend soin des hôtes depuis plus de cent ans et la famille Sibuet a su y créer le meilleur de l’art de vivre à la française. Cette adresse mythique, riche d’un passé extraordinaire et joyeux, qui possédait une notoriété semblable aux légendaires palaces parisiens, mérite bien que l’on s’y attarde en fin de journée. Son caractère prononcé s’exprime jusque dans les assiettes à déguster.

Un après-ski à croquer

Devant l’hôtel, les skis à peine posés, le délicieux parfum des marrons chauds grillés sur place invite à savourer ce moment si particulier, à se remémorer les bons moments de la journée. On pousse ensuite la porte de l’hôtel, et c’est dans cette chaleureuse ambiance que les

LOVE FROM MEGÈVE At the very heart of the elegant resort of Megève, the Mont Blanc Hotel masterfully develops a sense of hospitality. This legendary hotel is the perfect place in which to enjoy one of Megève’s most original après-ski experiences, in a chic and vibrant atmosphere. On one side, the tea room with pastries, roasted chestnuts and hot chocolate; and on the other the oyster bar with sea food and champagne. Enough to blow hot and cold right up to the door of this legendary address, just a stone’s throw from the church square.

130

W

hether you’re fresh off the slopes with your skis on your shoulder, or just emerging from a massage at the Pure Altitude Spa, the après-ski at the Mont-Blanc Hotel is not something you want to miss! The elegant setting, the sophisticated interior design and the murals paintings by Jean Cocteau all make the hotel the ideal spot to meet up for the aprèsski. This renowned institution has been looking after its guests for more than 100 years, and the Sibuet family has successfully instilled the very best of French art de vivre. The mythical hotel boasts an extraordinary, joyous history and enjoys the same reputation as the palace hotels in the French capital. Needless to say, it’s just what you need at the end of the day. The irresistible character of the Mont-Blanc Hotel is even palpable in its cuisine.

Take a bite out of après-ski

As you arrive in front of the hotel, before even setting down your skis, the delicious aroma of hot roasted chestnuts invites you to enjoy the après-ski and relive the best moments of the day. After

BY SIBUET 09


ART DE VIVRE

Ici, la gourmandise se décline aussi bien côté sucré, avec de délicats desserts et pâtisseries maison, que côté iodé avec une exquise sélection de coquillages et crustacés.

HÔTEL MONT-BLANC

Here, aficionados of both sweet and briny specialties are in for a treat with fine desserts and homemade pastries, and an exquisite selection of shellfish.

ICI, ON PREND SOIN DES HÔTES DEPUIS PLUS DE 100 ANS ET LA FAMILLE SIBUET A SU Y CRÉER LE MEILLEUR DE L’ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE.

GUESTS HAVE BEEN COMING HERE TO BE PAMPERED FOR MORE THAN 100 YEARS AND THE SIBUET FAMILY HAS CREATED THE VERY BEST OF FRENCH-STYLE ART OF LIVING.

amateurs de plaisirs sucrés prendront place au salon « Le Georges » pour se régaler de douceurs et autres pâtisseries délicates. Comme le fameux « Mont-Blanc », gâteau à la crème de marrons, ou encore une tartelette au citron ou aux framboises… à savourer avec un thé parfumé et raffiné ou l’un des chocolats chauds signatures, spécialités de la maison, confortablement lové dans les canapés face à la cheminée, bien au chaud. Toujours devant l’hôtel, on passe du sucré au iodé, avec le banc d’écailler : huîtres Gillardeau, sardines La Guildive, soupe de poissons, caviar Petrossian, bigorneaux, bulots, homards, langoustines et crevettes sont prêts à être dégustés, dans cette ambiance féerique du village de Megève. À emporter ou à déguster sur place avec un verre de vin blanc frappé ou de champagne glacé, histoire d’admirer le ballet des calèches et l’effervescence de fin de journée de Megève, toujours très animée ! L’après-ski au Mont-Blanc, ça ne se raconte pas, ça se déguste.

walking through the main doors, sweet-toothed foodies will be able to soak up the welcoming atmosphere in the “Le Georges” lounge while indulging in delicious treats and delicate pastries. We recommend the renowned “Mont-Blanc” dessert, a cake made with sweet chestnut cream, and the lemon or raspberry tartlets to be eaten with a fragrant, sophisticated herbal tea or one of the house’s special hot chocolates, to be enjoyed while curled up on the sofas in front of the fire. In front of the hotel, those with a penchant for savoury delicacies will delight in the seafood stand. Expect Gillardeau oysters, La Guildive sardines, fish soup, Petrossian caviar, winkles, whelks, lobsters, langoustines and prawns, all ready to be enjoyed in the magical setting of Megève village. Order yours to take away or sample the oysters there and then with a class of cold white wine or ice-cold champagne, and admire the passing horse-drawn carriages and the exciting end-of-day bustle! The après-ski at the Mont-Blanc Hotel: a spectacular experience for all the senses!

Adresse mythique prisée par Jean Cocteau, le Mont-Blanc cultive à la perfection un esprit artistique, chic et couture, dont les chambres sont une parfaite illustration. A legendary address, well appreciated by Jean Cocteau, the MontBlanc nurtures a chic, artistic and designer spirit, of which the bedrooms are a perfect example.

Hôtel Mont-Blanc**** 29, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 20 02 www.hotelmontblanc.com

132

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

133


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

PURE ALTITUDE

PURE ALTITUDE

La beauté naturelle au sommet PAR MURIEL GAUTHIER

Née de l’envie de conjuguer l’art de vivre à la montagne et la beauté, Pure Altitude crée depuis plus de 10 ans des soins à partir de plantes de montagne dont l’emblématique edelweiss et autres ingrédients d’une pureté absolue. Un parfait concentré de beauté au naturel, d’autant que la gamme accueille cette année trois nouveaux soins.

C

AT THE SUMMIT OF NATURAL BEAUTY Born from the desire to combine mountain art of living and beauty, for more than ten years, Pure Altitude has been creating treatments using mountain plants, including the iconic edelweiss and other totally pure ingredients. A perfect concentration of natural beauty, with three new treatments being added to the range this year. delweiss became the key ingredient in Pure Altitude products due to the fact that it represents a powerful natural shield against external aggressions, intense cold and strong sunlight. Jocelyne Sibuet discovered its cosmetic virtues from a mountain plant specialist when setting up an Alpine garden within the newly opened Fermes de Marie. The year was 1990 and the ground-breaking idea of adding a range of specific treatments to mountain art de vivre was making headway. The first spa, La Ferme de beauté. opened in Megève. The procedures were honed before, in 2000, becoming the brand used in Pure Altitude Spas which were set up in every Maison Sibuet, both in the mountains of course, but also in Ménerbes, Saint-Tropez and Saint-Barthélemy, where the purest of products worked wonders on faces and bodies which were even more exposed to the hot sun or harsh cold.

Combiner la rareté et la technicité

Combining rarity and technicality

Devenue emblème de la marque, la fleur blanche des glaciers depuis toujours utilisée pour ses vertus médicinales, renferme une grande diversité de composés phénoliques (flavonoïdes, mucilages) aux propriétés particulièrement antioxydantes et adoucissantes qui aident à lutter contre les signes du vieillissement de la peau. Les edelweiss utilisés par Pure Altitude sont cultivés sur les hauteurs de Martigny, dans le Valais suisse, par une coopérative agricole bio partenaire d’un programme de sauvegarde des plantes de montagne. Un précieux élixir est extrait des plantes délicatement séchées et s’intègre aux différentes compositions élaborées avec des cellules souches d’edelweiss et de roses des Alpes issues de la biotechnologie, qui jouent un rôle vital dans la régénération cutanée, mais aussi avec une variété de plus de 50 fleurs, cristaux et minéraux de montagne riches en oligo-éléments. Parmi eux la gentiane, l’arnica, le chardon-Marie ou encore la myrtille, la sève de bouleau de Finlande, les baies d’Arctique, la snow algue et autres microorganismes vivant dans les mers glaciaires de l’Antarctique. Sans oublier les minéraux tels la malachite, la tourmaline ou le quartz rose… Les assemblages puisent leur force dans l’intelligence de la nature et révèlent une gamme de produits au délicat parfum et aux effets incroyablement efficaces à utiliser par bonheur aussi chez soi.

134

Les assemblages des soins

E

’est parce que l’edelweiss est un puissant protecteur naturel contre les agressions extérieures, du froid le plus intense aux forts rayonnements solaires, que cette plante est devenue l’ingrédient clé des produits Pure Altitude. Jocelyne Sibuet découvre ses vertus cosmétiques grâce à un spécialiste des plantes de montagne lors de la création d’un jardin alpin au cœur des Fermes de Marie tout juste inaugurées. Nous sommes en 1990 et l’idée, alors pionnière, d’ajouter à l’art de vivre en montagne une ligne de soins spécifiques fait son chemin. Le premier spa voit le jour à Megève sous le nom de La Ferme de Beauté. Les protocoles y sont mis au point avant de devenir, dès 2000, une marque utilisée dans les spas Pure Altitude créés dans chaque Maison Sibuet, à la montagne bien sûr mais aussi à Ménerbes, Saint-Tropez ou Saint-Barthélemy, où ces produits d’une extrême pureté font des merveilles sur les visages et corps plus encore exposés aux ardeurs du soleil, quand ce n’est pas à la rudesse du froid.

Pure Altitude puisent leur force dans l’intelligence de la nature et révèlent une gamme de produits au délicat

parfum et aux effets incroyablement efficaces.

...

Pure Altitude blends derive their strentgth from the intelligence of

nature to reveal a product range with a delicate fragrance and incredibly efficient effects.

Now an emblem of the brand, the white flower of the glaciers has always been used for its medicinal properties. It boasts a wide variety of phenolic compounds, (flavonoids and mucilage) with anti-oxidant and soothing properties to help combat the signs of skin aging. The edelweiss used by Pure Altitude is grown on the hills surrounding Martigny, in Valais Suisse, by an organic farm cooperative which partners a programme to safeguard mountain plant species. A precious elixir is extracted from the plants after they are delicately dried and is added to the various compositions along with edelweiss and Alpine rose stem cells which are the result of biotechnology, and which play a vital role in skin regeneration. Combined with this is a variety of more than 50 mountain flowers, crystals and minerals rich in oligo-elements, including gentian, arnica, milk thistle and blueberry, Finnish birch sap, Arctic berries, snow seaweed and other micro-organisms living in the Antarctic’s glacial seas. Without forgetting minerals such as malachite, tourmaline and rose quartz. The blends derive their strength from the intelligence of nature to reveal a product range with a delicate fragrance and incredibly efficient effects to be enjoyed at home as well as in the salon.

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

135


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

NOUVEAUTÉS PURE ALTITUDE

I

I

nspiré du « cérat de Galien » (du latin cire) inventé au IIe siècle, le cold cream, qui se compose de cire, d’huile et d’eau pure, souvent florale, est très prisé de ces dames et des parfumeurs anglais dès le XVIIIe siècle. Une merveille pour toutes les peaux, à tout âge… Pure Altitude, spécialiste du froid, a adapté la formule avec des ingrédients tout droit venus des sommets !

nspired by “Cérat de Galien” [Galien’s Wax] (from the Latin word cire meaning wax) invented in the 2nd century, cold cream, composed of wax, oil and pure water, was much sought-after by British ladies and perfumers from the 18 th century onwards. Marvellous for all skin types, and all ages. Cold weather specialists, Pure Altitude have adapted the formula with ingredients straight from the mountain peaks!

Crème de l’hiver par excellence, le Cold Cream de Pure Altitude est composé à 98,55 % d’éléments naturels, pour la plupart bio. Cire d’abeilles des Alpes, eau des glaciers du Mont-Blanc, huiles de sésame, de jojoba et de graines de framboises, beurre de karité, acide hyaluronique et bien sûr edelweiss, si cher à la marque. Une crème riche et onctueuse au toucher non gras à utiliser aussi bien sur le visage que sur le corps pour hydrater, nourrir, adoucir, réconforter… les épidermes confrontés au froid. Et si son odeur aux notes de fleur d’oranger, violette, santal et néroli, ainsi que son packaging, illustré par Juliette Collet (Zü Design), évoquent tendrement l’enfance et la douceur, elle est bel et bien utilisable par toute la famille et particulièrement adaptée aux bébés et femmes enceintes. Un baume pour les lèvres puis une crème pour le corps viendront enrichir cette gamme essentielle.

Cold Cream with Alpine Bee’s Wax and Mont-Blanc Glacier Water The perfect winter cream, Pure Altitude Cold Cream is made up of 98.55 % mainly organic natural ingredients, Alpine Bee’s Wax, Mont-Blanc glacier water, sesame, jojoba and raspberry seed oil, shea butter, hyaluronic acid and edelweiss of course - so important to the brand. A rich and nourishing cream with a non-greasy feel, to be used on the face and body to hydrate, nourish, soften and soothe skins exposed to the cold. And while its fragrance, with notes of orange blossom, violet, sandalwood and neroli, as well as its packaging, illustrated by Juliette Collet (Zü Design), are fondly reminiscent of childhood, the cream can be used by the entire family and is particularly suited to babies and pregnant women. A lip balm and a body cream round off this essential range.

COLD CREAM À LA CIRE D’ABEILLES DES ALPES ET EAU DES GLACIERS DU MONT-BLANC, 50 ML, 32 €.

COLD CREAM WITH ALPINE BEE’S WAX AND MONT-BLANC GLACIER WATER, 50 ML, 32 €.

De Megève… From Megève…

… jusqu’aux pl aines arides de Laponie. … all the way to Lapland’s arid lowlands.

Pour toute la famille… For the whole family…

Victor, 18 mois, a testé pour vous le Cold Cream Pure Altitude.

Victor, 18 months, tested the Pure Altitude Cold Cream for you.

Distribution sélective en pharmacies, parfumeries, instituts et sur la boutique en ligne www.pure-altitude.com Selective retailing in pharmacies, perfume stores, beauty salons and in the on-line store www.pure-altitude.com

136

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

137


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

NOUVEAUTÉS PURE ALTITUDE

NOUVEAUTÉ

L’HOMME PUR CONDENSÉ D’INGRÉDIENTS NATURELS ET D’HYDRATATION. UN VRAI TRÉSOR DE SOIN.

A PURE BLEND OF NATURAL INGREDIENTS AND HYDRATION. THE PERFECT TREATMENT.

A

W

vec son coton bio 100 % naturel et biodégradable, sa formule à base de 99,65 % d’ingrédients naturels et 12 heures d’hydratation garanties, le masque tissu à l’edelweiss frise la perfection ! Il est évidemment idéal après une journée de ski ou de soleil. Une fois retiré de sa pochette joliment illustrée à la façon d’une planche botanique, 15 minutes de pause, pas plus, suffisent pour retrouver une peau revitalisée. À l’irremplaçable edelweiss ont été associés la racine de maca bio du Pérou, la sève de bouleau bio de Finlande, l’antirides antarcticine® des banquises de l’Antarctique et l’acide hyaluronique. Le tout combiné à un cocktail hydratant et régénérant fait d’aloe vera, huiles de prune et de jojoba, beurre de karité et myrtille, intégralement bio. Magique.

PURE ALTITUDE Sportif émérite ou flâneur chevronné, l’homme a désormais son soin Pure Altitude dédié. Un vrai concentré des merveilles botaniques des Alpes. Messieurs, à essayer de toute urgence !

ith its 100 % natural and biodegradable organic cotton, its 99.65 % natural ingredient formula and 12 hours of guaranteed hydration, the edelweiss cloth mask borders on perfection! It is of course ideal after a day on the slopes or in the sun. After removing from its beautifully illustrated sleeve, reminiscent of a botanical drawing, leave on for just 15 minutes to achieve revitalised skin. The irreplaceable edelweiss has been teamed up with organic Peruvian maca root, Finnish birch sap, Antarcticine® anti-wrinkle formula from the Antarctic’s ice floes and hyaluronic acid. All of this combined with a hydrating and regenerating cocktail composed of organic aloe vera, plum and jojoba oil, shea butter and blueberry. Magical.

Distinguished sportsman or seasoned loafer, men now have their very own Pure Altitude treatment. A true concentration of Alpine botanical wonders. Try it without delay gentlemen!

Pure Altitude homme

Although some products in the range are unisex, Pure Altitude were keen to produce a line of products specifically designed for men. Greatly soughtafter by spa customers, Pure Altitude Homme moisturising and energising cream is suited to all skin types and ages. With its light, fluid texture, delicately scented with sandalwood and musk, it can be used both morning and evening. Born from the synergy of Alpine ingredients, including powerful antioxidants - edelweiss and borage - it also includes extremely revitalising pine cones, and nourishing and hydrating hazelnut oil and shea butter. Without forgetting mountain plants such as gentian, arnica, echinacea and blueberry to tone up tired skin. Benefit from balanced hydration, optimal protection against external aggressions and solid defence against oxidative stress, all in one go.

CRÈME HYDRATANTE ET ÉNERGISANTE AU COMPLEXE ALPIN, 50 ML, 60 €.

ALPINE COMPLEX HYDRATING AND ENERGISING CREAM, 50 ML, 60 €.

EN PLUS D’UNE NOUVELLE CRÈME DE SOIN, L’HOMME PURE ALTITUDE BÉNÉFICIE AUSSI DE SOINS AU SPA SPÉCIALEMENT DÉDIÉS. AVIS AUX SKIEURS INVÉTÉRÉS, RANDONNEURS PASSIONNÉS OU SIMPLEMENT SPA ADDICTS. Côté visage, le Soin Fondamental Gentleman (50 min) purifie, apaise et hydrate les peaux malmenées. Idéal en après-ski ou à la suite d’un effort physique, le Secret du Skieur (50 min), massage sportif, combine manœuvres fermes, toniques et étirements. Plus cocooning, le Soin Corps Booster, qui associe gommage à base de minéraux et enveloppement, purifie et soulage les douleurs musculaires et articulaires. Tous ces soins pouvant être combinés dans le Programme du Baroudeur : 3 h 30 de soins à répartir sur plusieurs jours. Un vrai bonheur.

MASQUE TISSU À L’EDELWEISS, À L’UNITÉ, 15 € OU PAR PACK DE 6 (DONT 1 OFFERT), 75 €. EDELWEISS CLOTH MASK, 15 € EACH OR A PACK OF 6 (1 FREE), 75 €.

Distribution sélective en pharmacies, parfumeries, instituts et sur la boutique en ligne www.pure-altitude.com Selective retailing in pharmacies, perfume stores, beauty salons and in the on-line store www.pure-altitude.com 138

Pure Altitude homme

Même si certains produits de sa gamme sont d’usage mixte, il tenait à cœur à Pure Altitude de dédier aux hommes des produits spécifiques. Très réclamée par la clientèle des spas, la Crème Hydratante & Énergisante Pure Altitude Homme s’adapte à tous les types de peaux, des plus jeunes aux plus adultes. D’une texture fluide et légère, subtilement parfumée au santal et au musc, elle s’utilise aussi bien le jour que la nuit. Née de la synergie d’ingrédients alpins dont l’edelweiss et la bourrache, puissants antioxydants, elle combine aussi cônes de pins, extrêmement revitalisants, huile de noisette et beurre de karité, nourrissants et hydratants. Sans oublier des plantes d’altitude telles la gentiane, l’arnica, l’échinacée et la myrtille qui tonifient les peaux fatiguées. L’assurance d’une juste hydratation, d’une protection optimale contre les agressions extérieures et d’une véritable défense face au stress oxydatif… en un seul geste.

AS WELL AS A NEW SKINCARE CREAM, PURE ALTITUDE MAN ALSO OFFERS SPECIFICALLY DESIGNED COSMETIC TREATMENTS. PERFECT FOR DIE-HARD SKIERS, PASSIONATE HIKERS OR SIMPLY SPA ADDICTS. For the face, the Gentleman’s Essential Treatment (50 mins) purifies, soothes and hydrates stressed skin. Perfect after a day on the slopes or following physical exertion, the Skier’s Secret (50 mins), sports massage, combines firm pressure and invigorating manoeuvres and stretching. More relaxing, the Body Booster Treatment, which teams up a mineral scrub and wrap, purifies and soothes muscular and joint pain. All of the treatments can be combined in the Adventurer’s Programme, with 3 and a half hours of treatments to be spread out over several days. Pure pleasure.

Distribution sélective en pharmacies, parfumeries, instituts et sur la boutique en ligne www.pure-altitude.com Selective retailing in pharmacies, perfume stores, beauty salons and in the on-line store www.pure-altitude.com BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

139


DES VIANDES D’EXCEPTION POUR L’HÔTELLERIE, LA RESTAURATION & LES PARTICULIERS.

Les Fermes de Marie ont repris l’iconique épicerie des 5 rues, au cœur de Megève, créée par la famille Roc en 1944. Perpétuant la tradition, la famille Sibuet a sourcé le meilleur des produits français, italiens et bien sûr savoyards. Dès cet hiver, découvrez une sélection d’épicerie fine et d’alimentation générale, de charcuterie et de fromages, mais également un marché frais et une cave à vins.

V

LE repairE des gourmands

ins et alcools en provenance des meilleurs vignobles, caviar, sardines, jambon et saucissons de pays, huile d’olives, pâtes artisanales, confitures maison, chocolat chaud, granola, fruits et légumes de saison des fermes environnantes... Tous nos produits ont été dégustés et sélectionnés par la Famille Sibuet et choisis sur des critères de goût, de

LES PRODUITS SIGNATURES FERMES DE MARIE Le fameux « pâté bourgeois » au gibier et cèpes de pays, le saumon gravelax, le mélange de fondue de Maître Boujon, la soupe de poissons des lacs alpins, le miel de montagne de nos ruches, l’infusion à l’anis et au réglisse… mais également tous les jours une sélection de plats traiteur ! Découvrez ou redécouvrez tous les produits des Fermes de Marie, chez vous !

qualité, de saisonnalité et de naturalité, en privilégiant les produits locaux ! Que ce soit pour glaner les idées et les ingrédients pour votre prochain dîner, préparer la plus belle table pour le Nouvel An, constituer l’épicerie parfaite pour la cuisine de votre chalet, ou encore faire un joli cadeau, l’équipe de l’Épicerie des Fermes vous aidera à trouver votre bonheur parmi nos merveilles gastronomiques !

UN SERVICE EXCLUSIF Ouverte toute l’année, l’Épicerie des Fermes propose également un service de livraison à domicile. Passez-nous voir et faites votre sélection, que nous nous ferons un plaisir de vous livrer directement chez vous ou appelez-nous avant votre venue pour que tout soit prêt dans votre chalet à votre arrivée !

BOUTIQUE : 191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19 boucherie-metzger.com

RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com

140

Place des 5 Rues - 74120 Megève - Tél : 04 50 21 01 73 www.epiceriedesfermes.com

BY SIBUET 09

Suivez-nous sur

Metzger Frères ou Boucherie Metzger

@boucheries_metzger


De l’art de vivre à la montagne LOCATION DE CHALETS AVEC SERVICES

DÈS CET HIVER, LES FERMES DE MARIE PROPOSERONT UNE NOUVELLE COLLECTION DE CHALETS AVEC PRESTATIONS HÔTELIÈRES 5 ÉTOILES ET SERVICE DE CONCIERGERIE.

I

maginez vous réveiller avec une vue imprenable sur les montagnes, dans le chalet de vos rêves… sautez vite dans vos chaussons en fourrure pour rejoindre la table du petit déjeuner : jambon de pays, fromages affinés, brioches et viennoiseries, l’équipe des Fermes de Marie a tout préparé. Enfin prêt à dévaler les pistes, retrouvez dans le ski room de votre chalet notre ski man, qui vous fait essayer les spatules dernier cri. Après une journée de

slalom, retour au chalet où le goûter est dressé sur la terrasse abritée, à moins que vous ne préfériez déguster votre chocolat chaud accompagné d’un délicieux cake au citron, lové dans le canapé, alors que le feu crépite dans la cheminée.

Pour vous délasser après une journée riche en aventures, faites appel à l’une de nos masseuses aux doigts de fée, pour un Massage du Skieur ou un Rituel Énergétique des Alpes, soins signatures Pure Altitude, la marque de cosmétiques home made à base de plantes de montagne, ou rendez-vous au Spa Pure Altitude des Fermes de Marie pour profiter de ses installations, salle de sport, jacuzzi, sauna, piscines, bande de nage,… Le soir venu, vous n’aurez qu’à prendre place dans votre salle à manger, notre chef s’occupe de tout.

Comme aux Fermes de Marie, goûtez à la cuisine traditionnelle et bourgeoise de montagne. Choisissez parmi le paleron de bœuf braisé, rissoles aux cardons de Savoie et truffe noire, ou préférez les cultissimes coquillettes aux truffes « tradition » au jambon du Sauget et crème de Beaufort, à moins que vous ne craquiez pour la fondue de Maître Boujon. Votre seule mission de la soirée, sera d’aller choisir pour vos invités quelques grands crus dans votre cave à vin, remplie selon vos goûts par notre sommelier. Et pour vos dîners festifs, tous nos restaurants au cœur de Megève vous accueillent : venez tester nos spécialités de fromages au Restaurant Alpin, goûter aux meilleures viandes au Beef Lodge ou vous retrouver entre amis pour un dîner « canaille » aux Enfants Terribles.

LE SAVOIR-FAIRE DES FERMES DE MARIE Depuis plus de 25 ans Les Fermes de Marie proposent en plus de leurs chambres et suites leurs deux chalets : le Chalet des Fermes et le Chalet Chatel, propriétés exclusives à louer avec services hôteliers. À l’occasion des 30 ans de la maison, et pour proposer un plus large choix aux clients Sibuet à la recherche de propriétés d’exception, Les Fermes de Marie ont sélectionné quelques-uns des plus beaux chalets de Megève et de ses environs, mêlant luxe et authenticité. Eté comme hiver, service haut de gamme à la clé, louez l’une des propriétés de la collection « Les Chalets des Fermes ».

BOUTIQUE DUVILLARD L AFFORGUE 147 RUE CHARLES FEIGE 74120 MEGÈVE 04.50.21.20.32

142

www.chaletsdesfermes.com

BY SIBUET 09


LES CÉRAMIQUES JARS, L’AMOUR DU FAIT MAIN

L

’atelier Jars a été créé par Pierre Jars, en 1857, dans la Drôme. Il réussit avec succès son pari de lier le beau et l’utile autour des arts de la table et décroche ainsi un grand prix à l’Exposition universelle de Paris en 1900. Depuis, les générations ont perpétué ce savoir-faire artisanal et cette liberté créative inhérente à la passion de la terre. L’ensemble du processus de création et de fabrication, entièrement fait main, est réalisé au sein de la manufacture. Les céramiques Jars, en grès émaillé, sont teintées de poésie, osent les contrastes, jouent avec mats et brillants, nacrés et satinés, craquelés et unis laqués… La palette d’émaux est vaste et les artisans la déclinent à l’infini. Jars donne à ses céramiques une dimension luxueuse et intemporelle où la vaisselle s’harmonise avec chaque univers. Les pièces Jars sont aujourd’hui recherchées par les plus grands hôtels, chefs étoilés, designers ou architectes qui font réaliser leur collection, sur mesure, grâce au Labo Jars, lieu de création dédié aux projets spécifiques. Jars s’est hissé au rang des Entreprises françaises du patrimoine vivant (label EPV) et vend ses pièces uniques, façonnées à la main, à travers 68 pays.

PAR JENNIFER ROUX

LA MAGNIFICENCE DES BAGUES SCULPTÉES DE LA COLLECTION MASHANDY Philippe Guilhem a repensé l’univers de la joaillerie avec talent, en mariant l’art de la sculpture et la gemmologie pour créer des bijoux uniques et contrastés. Riche du savoir-faire familial transmis depuis cinq générations et de sa formation internationale, il affirme un style créatif résolument précurseur et osé.

L

a collection Mashandy décline chaque bague en seulement huit exemplaires, reprenant ainsi la tradition des sculptures en bronze où les œuvres étaient éditées en tirage limité et numérotées de 1 à 8. Chaque modèle de la collection emprunte ses lignes courbes à une sculpture originale de Philippe Guilhem de 50 cm de hauteur pour 15 kg de bronze. L’œuvre est ensuite miniaturisée pour atteindre la taille de la bague, habillée d’or rose dans son intérieur pour épouser confortablement le doigt, et surmontée d’une pierre précieuse sertie en provenance des plus beaux gisements de Birmanie et du Sri Lanka. Les différents modèles Mashandy jouent avec la palette de patines afin d’assortir parfaitement les teintes aux tons des pierres. Ces bijoux de caractère mettent en lumière l’harmonie qui émane du contraste produit par l’aspect brut du bronze et la « polybrillance » de la pierre, tel un écrin valorisant la noblesse du corps minéral. La collection Mashandy casse les codes avec éclat, fusionne les genres et séduira sans aucun doute les amateurs d’art ! D’autre part, Philippe Guilhem travaille à la création d’un bijou symbolique sur la thématique du sapin, en malachite, pour Les Fermes de Marie qui fêtent leurs 30 ans ! Dévoilement sous peu…

Joaillerie Guilhem 115, rue Charles Feige 74120 Megève Tél. + 33 (0)4 50 21 66 80 www.guilhem-joailliers.com

144

www.jarsceramistes.com

THE MASHANDY COLLECTION’S MAGNIFICENT SCULPTURAL RINGS Philippe Guilhem brilliantly revamps the world of jewellery by combining sculptural art with gemmology to create unique and contrasting jewellery. Drawing on craftsmanship passed down five generations and thanks to his international training, Philippe Guilhem proclaims a creative style which is resolutely pioneering and bold. The Mashandy collection offers only eight copies of each ring, thus returning to the bronze sculpture tradition in which pieces were made in limited edition and numbered from 1 to 8. Each model in the collection borrows its curved lines from an original Philippe Guilhem 15 kg bronze sculpture - 50 cm tall. The piece is then miniaturised to obtain the size of the ring, adorned with rose gold within for a comfortable fit and set with a gem from Burma and Sri Lanka’s most highly prized deposits. The Mashandy models play with the patina palette to perfectly match the hues with the shades of the stones. These jewels with their distinctive character, showcase the harmony emanating from the contrasting raw aspect of the bronze and stone’s sheen, like a presentation box, enhancing the noble nature of a mineral. The Mashandy collection breaks rules with panache, merges genres and is sure to charm art aficionados. Philippe Guilhem is also currently working on a symbolic malachite jewel around the theme of the Christmas tree for the Fermes de Marie, who are celebrating their 30th anniversary. Stay tuned for the unveiling…

BY SIBUET 09

JARS CERAMICISTS, A PASSION FOR HAND-MADE CREATIONS Pierre Jars opened the Jars workshop in the Drôme Department back in 1857. He successfully managed to combine beauty with practicality in table art, scooping a Grand Prix at the Paris Universal Exhibition in 1900. Ever since, future generations have transmitted this know-how and creative freedom inherent to the love of pottery. The entire creation and manufacturing process is done by hand in the factory. Jars enamelled stoneware ceramics feature poetic accents and dare the most extravagant contrasts. They create an interplay with matte and shiny, pearly and satiny and cracked and plain lacquered effects. The palette of enamels is vast and the craftsmen offer an infinite variety of possibilities. Jars gives its ceramics a luxurious and timeless dimension, where tableware harmonises with each universe. Jars pieces are much sought-after by the finest hotels, Michelin-starred chefs, designers and architects, who commission bespoke creations from Labo Jars, a creative centre focusing on specific projects. Jars has gained recognition as one of the French Living Heritage Companies (EPV) and sells its unique, handcrafted pieces in 68 countries. FRANÇOISE CASENOVE

COUP de cœur


COUP de cœur

COLMA SIBUET PARUTION PUBLICITÉS Format :

COLMAR, LA SIGNATURE ORIGINALE

2 pleines pages - 230 x 300 mm + 5 mm de débord - 230 x 300 mm + 5 mm de débord

La marque signe des tenues de ski légendaires portées par les plus grands champions et habille un public urbain et sportif qui ose l’audace stylistique depuis presqu’un siècle !

Infos:

P

Rajouter wording à droite Police : LFT Zeno Idem édition 2018

our sa nouvelle collection Originals By Originals, Colmar a remonté le temps pour proposer une ligne élégante et contemporaine de ses modèles mythiques des années 70. Colmar joue sur les tissus super glossy dans des compositions color block où les tons de rouge s’harmonisent avec le bleu et le violet. De la coupe bomber ou slim jusqu’aux modèles plus longs, Colmar revisite les années 70 avec succès. En d’autres termes : osons les couleurs et la brillance Colmar !

Boutique COLMAR 64, rue Ambroise Martin 74120 MEGÈVE Tél. + 33 (0)4 50 91 80 43

COLMAR, THE ORIGINAL SIGNATURE The brand manufactures legendary skiwear, worn by the greatest champions and dresses an urban and sporty clientele, who’ve been breaking the mould for almost a century. For its latest collection, Originals By Originals, Colmar takes us back in time to offer an elegant and contemporary range of its iconic Seventies models. Colmar plays on ultra-glossy fabrics and colour block compositions, in which red hues combine beautifully with blues and purples. From the bomber and slim-fit to longer models, Colmar revisits the Seventies with flair. Step out in Colmar’s glossy colours!

Doudoune brillante Originals by Originals. Coupe bomber. Garnissage en plume naturelle avec finition glossy et traitement déperlant. Originals by Originals Glossy Bomber Jacket. This bomber jacket with natural down feather padding, features a glossy finish and a water-repellent treatment.

COLMAR MEGÈVE 64, Rue Ambroise Martin FR-74120 MEGÈVE Tel +33 (0)4 50 91 80 43

146

BY SIBUET 09


COUP de cœur GOITSCHEL, L’EXIGENCE ET LA PASSION L’histoire des magasins Goitschel et de la signature Skishops By Goitschel s’est tissée avec celle de la famille éponyme.

O

n ne présente plus les championnes olympiques, de slalom et géant, qu’ont été Marielle et Christine Goitschel. En 1971, une nouvelle aventure débute sous l’impulsion de Christine et de Jean Béranger : l’enseigne Goitschel naît à Val Thorens. Tout a commencé avec un coup de cœur pour le fond de la vallée des Belleville, un désert blanc devenu le lieu de prédilection des amoureux de la glisse. Suivent l’enthousiasme des pionniers, la passion du ski et du travail bien fait, ainsi que la transmission pour valeur. Ces filles et ces garçons qui rejoignent la famille Goitschel depuis des années sont leur image et leur fierté. De la sélection des meilleurs produits des plus grandes marques (Moncler, Bogner, Fusalp, Rossignol…) aux conseils personnalisés, en passant par l’expertise des produits techniques, ils s’emploient au quotidien à partager cette passion qui les anime et à offrir à leur fidèle clientèle la meilleure des expériences. Goitschel est la garantie d’un conseil d’expert et d’un pied parfaitement chaussé pour amorcer, avec style, toute descente !

Tél. + 33 (0)4 79 00 01 45 info@goitschelsport.com

148

GOITSCHEL, HIGH STANDARDS AND PASSION The history of the Goitschel stores and the Skishops By Goitschel brand is intertwined with that of the family with the same name. Olympic slalom and giant slalom champions, Marielle and Christine Goitschel need no introduction. 1971 saw the start of a new adventure on the initiative of Christine and Jean Béranger: the Goitschel brand was launched in Val Thorens. Everything started when the couple fell in love with Belleville Valley, a white desert which became a favourite spot for winter sports fans. This was followed by the pioneers’ enthusiasm, a love of skiing and a job well done and the transmission of values. The boys and girls who have joined the Goitschel family over the years reflect them and are a source of pride. From selecting the best products by leading brands, (Moncler, Bogner, Fusalp, Rossignol, etc.) to personalised advice and expertise in technical products, they strive each day to share the passion that drives them and to offer their loyal client base the very best experiences. Goitschel guarantees expert advice and perfectly fitting boots to tackle any slope with style!

BY SIBUET 09


COUP de cœur BOGNER, UN STYLE À PART, AFFIRMÉ ET ASSUMÉ La maison Bogner honore la haute couture sportive depuis 1932.

2 1

P

ensée par des passionnés de ski, la marque familiale a évolué avec son temps tout en gardant une identité qui lui est propre. Bogner conjugue la qualité des matières, le confort et le style afin de mettre en lumière l’éclatante élégance du sportif. Elle met en avant une palette de matières impressionnantes et de très haute qualité : velours, cuir, agneau retourné, fourrure… La production prend place dans les meilleurs ateliers mondiaux et chaque pièce se décline en 2 500 unités seulement : la garantie d’être détenteur d’une exclusivité ! La marque affiche pour cette saison une silhouette Bogner définitivement reconnaissable et signe la collection « Alpine Clubbing » avec la capsule Eccentric Alpinists. Le style très chic se marie parfaitement à la technicité des tenues (imperméabilité et respirabilité optimales) que Bogner maîtrise jusque dans les moindres coutures. Les tenues sont, au ski comme à l’après-ski, l’assurance d’un esprit « folie douce » totalement assumé et à décliner selon les envies et toutes les variations météorologiques !

Points de vente à Megève, Val Thorens et Avoriaz : Maison AALLARD, 148 place de l’Église, 74120 Megève. GOITSCHEL SPORT, 5 boutiques à Val Thorens. SUPERSKI Avoriaz, 89 promenade du Festival – Les Fontaines Blanches. 74110 Avoriaz.

BOGNER, A DISTINCTIVE, OUTSPOKEN AND ASSERTIVE STYLE BOGNER, paying homage to upscale sports high fashion since 1932. Designed by passionate skiers, the family brand has moved with the times, while maintaining its own distinct style. BOGNER combines quality materials, comfort and style, underscoring sportspeople’s striking elegance. It spotlights a palette of impressive and very high-quality materials including velvet, leather, shearling and fur. The production process is carried out in the world’s best workshops and only 2,500 versions of each model are made, thus ensuring exclusivity. This season, the brand is displaying an instantly recognisable Bogner image and has launched the Alpine Clubbing collection and the Eccentric Alpinists capsule collection. The apparel’s extremely chic style ties in perfectly with its technicality (optimal waterproofing and breathability) which BOGNER masters down to the smallest detail. On the slopes or worn as après-ski wear, these items are the guarantee of an unapologetic folie douce spirit, to be worn as desired and depending on the weather conditions!

150

3

1

Veste rétro-chic KALEO-T inspirée des vestes de slalom des années 80. Stretch nylon avec imperméabilitérespirabilité de 20 000.

1 / The KALEO-T retro-chic jacket inspired by 80s slalom jackets. Stretch nylon with waterproofing and breathability in the 20,000 range.

2

Veste RIANA-LD au look bluffant et à la technicité parfaite ! Satin et mouton retourné, avec imperméabilité-respirabilité de 20 000 et garnie de duvet d’oie.

2 / The RIANA-LD jacket with a look to bowl you over and perfect technicality. Satin and shearling, with waterproofing and breathability in the 20,000 range and goose down insulation.

3

3 / The DREW-D Biker Perfecto jacket, for women skiers and après-skiers. Faux leather embellished with an elegant asymmetrical zip and designed to offer all the characteristics of a ski jacket including goose down insulation, a powder skirt and a ski pass pocket…

Veste perfecto DREW-D au look biker, pour skieuses et après-skieuses. Simili cuir orné d’un élégant zip asymétrique et travaillé pour offrir toutes les caractéristiques d’une veste de ski : duvet d’oie, jupe pare-neige, poche skipass…

BY SIBUET 09

Chamois Sports Télécabine du chamois 74120 Megève 04 50 91 91 49 chamois.sports@gmail.com Ski Shop Les Fermes de Marie 04 50 93 27 21 skishop.fdm@gmail.com


COUP de cœur DÉNÉRIAZ, LA FUSION DE LA PERFORMANCE ET DE L’ÉLÉGANCE

D

énériaz, marque de skis haut de gamme fabriqués en Savoie, est née d’une passion commune partagée par le champion olympique Antoine Dénériaz et le créateur de skis Alain Zanco. Leur expertise et leur savoir-faire ont hissé les produits Dénériaz au sommet de la performance et du style. Innovant, le nouveau modèle Ski Dual’D rend possible la pratique du ski dans toutes les conditions. Son asymétrie a été pensée pour alterner les plaisirs sur piste ou en poudreuse hors-piste. Les longerons latéraux en bois de frêne permettent de conserver une bonne vivacité en poudreuse tandis que ceux en bois de noyer offrent plus de confort sur une neige damée. Autant dire, les skis Dual’D sont un vrai ski deux-en-un qui s’adapte aux besoins de l’instant ! Les casques Dénériaz, issus de la technologie du casque de compétition Torino (FIS), sont ultra-légers, très résistants, confortables, « racés » et intemporels ! La coque se décline en 19 références, en version 100 % carbone ou carbone kevlar. Pour compléter l’élégante panoplie, le masque Saslong est bordé de cuir véritable pour épouser parfaitement l’anatomie du visage. Son écran polarisant photochromique 2-4 assure un confort ophtalmique et une parfaite lecture du terrain quelle que soit la météo !

DÉNÉRIAZ, WHERE PERFORMANCE AND ELEGANCE COMBINE Dénériaz, a high-end brand of skis made in Savoie, was born from a mutual passion shared by Olympic champion Antoine Dénériaz and ski creator Alain Zanco. Their expertise and know-how have enabled Dénériaz products to reach the peak in terms of performance and style. The innovative new Skis Dual’D model makes skiing possible in any conditions. Its asymmetry was designed to alternate on-slope skiing with off-piste powder. The ash wood lateral beams enable good reactivity in the powder, while walnut wood lateral beams offer added comfort on packed snow. Dénériaz helmets, inspired by the Torino (FIS) competition helmet, boast a lightweight, very resistant, comfortable, classy and timeless design. The shell is available in 19 references as well as a 100% carbon or Kevlar version. To round off the elegant panoply, the Saslong googles are wrapped in real leather to perfectly fit the anatomy of the face. The polarised photochromic lens 2-4 offers ophthalmic comfort and perfect judging of the terrain in all weather conditions.

152

SKIS DUAL’D Noyau en bois de balsa, Longerons en noyer et frêne, Topsheet en carbone Trois tailles disponibles : 167 cm, 177 cm, 187 cm Prix : 3 950 € Balsa wood core, ash wood and walnut wood Lateral beams, Carbon Topsheet Three sizes available: 167cm, 177cm, 187cm Price: 3950 € CASQUE TORINO GT – Burgundy étoiles blanches Coque en carbone et kevlar – Prix : 369 € TORINO GT HELMET – Burgundy white stars Carbon & kevlar shell – Price: 369 € CASQUE TORINO GT Carbone – Lignes blanches dorées Coque 100 % carbone – Prix : 429 € TORINO GT HELMET Carbon – White and Golden Strips Carbon shell 100% – Price: 429 € MASQUE SASLONG Écran polarisant photochromique 2-4 Bordé de cuir véritable Disponible en 6 coloris Prix : 179 € SASLONG GOGGLE Polarized photochromic lens 2-4. Wrapped in real leather. Available in 6 colours Price : 179 €

www.deneriaz-ski.com

BY SIBUET 09


COUP de cœurMaisons et Hôtels Sibuet vus par.. HERMÈS, LE SAVOIR-FAIRE SÉCULAIRE

L

a maison Hermès, fondée en 1837, est un lieu de transmission depuis six générations où des artisans entreprenants et passionnés ont perpétué, avec talent, l’héritage familial du savoir-faire d’excellence et une volonté constante d’innovation. Emblématique de Megève, la boutique Hermès a établi ses quartiers au centre du village, il y a près de 70 ans. Sa belle façade, classée aux monuments historiques, est un préambule à une immersion au cœur de l’univers Hermès. La collection Automne-Hiver 2019-20 met l’accent sur une simplicité sophistiquée, des lignes courbes et droites ainsi que sur la sensualité des matières, rehaussées de touches métallisées. Pour tout prélude aux plaisirs estivaux, la collection PrintempsÉté annonce des teintes éclatantes contrastées par des jeux de clair-obscur, des carrés au motif double-face et une mise en lumière du rose bubinga, en référence à la couleur d’un bois provenant du Cameroun et du Gabon. Hermès habille les quatre saisons et nous met élégamment le pied à l’étrier pour la tenue d’un dressing saisonnier !

Collection

Automne-Hiver 2019-20 Fall-Winter Collection 19-20

Hermès 128, place de l’Église - 74120 Megève Tél. + 33 (0)4 50 21 02 90

HERMÈS, TIME-HONOURED EXPERTISE Founded in 1837, Hermès has transmitted its know-how to six generations of enterprising and passionate craftsmen, who have skilfully perpetuated the family legacy of excellence and a constant search for innovation. An emblematic store in Megève, Hermès opened in the centre of the village nearly 70 years ago. Its beautiful façade, classified as a Historical Monument, prepares visitors for a journey into the very heart of the Hermès universe. The Fall-Winter 19-20 collection places an onus on sophisticated simplicity, with curved lines responding to straight lines, sensual materials and metallic accents. As the perfect prelude to summer pleasures, the Spring-Summer collection features bright shades contrasted with interplays of pale and dark, stoles with double face designs and a spotlight on bubinga pink, in reference to the colour of a wood hailing from Cameroon and Gabon. Hermès dresses the four seasons and gives us an elegant leg up for a seasonal wardrobe!

154

Gants en agneau glacé. Gloves un glazed lambskin. Bottine en veau – Homme. Ankle boot in calfskin – Men. Montre Galop d’Hermès en acier, bracelet en veau Barénia. Galop d’Hermès watch in steel, strap in Barénia calfskin. Carré 140 High Flyer en cachemire et soie. High Flyer scarf 140 in cashmere and silk.

Collection

Printemps-Été 2020 Spring-Summer Collection 2020 Bracelets en émail imprimé. Bracelets in printed enamel. Wow – Carré 90 double-face en twill de soie. Un nouveau chapitre de la soie Hermès. Le carré double-face imprimé des deux côtés, le « carré au carré » ! Une innovation technique majeure : deux expressions d’un même dessin sur chacune des faces du carré. Wow – Double face scraf 90 in silk twill A new chapter of Hermès silk The double face scarf printed on both sides, the “carré au carré”! A major technical innovation: each side of the scarf shows a different version of the same design.

BY SIBUET 09


COUP de cœur TONI SAILER, CRÉATEUR DE STYLE CHIC ET TECHNIQUE

L

a souplesse sportive et la rigueur, dont a fait preuve pendant sa carrière le triple médaillé olympique de ski, Toni Sailer, transparaît aujourd’hui dans les lignes de ses collections haut de gamme. Tous les modèles ont été pensés, dans leur globalité, avec un souci d’optimisation technique et l’assurance d’afficher un style résolument unique. Les corps sont parfaitement épousés, dans un maximum de confort, tout en laissant place à une réelle liberté de mouvement. D’autre part, Toni Sailer garantit la meilleure des isolations grâce à un parti pris pour le synthétique et la technologie PrimaLoft® qui offre un rapport chaleur-légèreté inégalé. Cette saison, la marque étend sa palette de couleurs aux jaune, rose passion, vert pomme, bleu turquoise ou électrique, tout en continuant de proposer des couleurs plus classiques et discrètes, comme pour les collections Green et Blue Camouflage. L’édition Streif a connu un tel succès l’an passé, lors de son lancement, qu’elle a été étoffée pour offrir une nouvelle gamme d’équipements dont la technologie a encore été améliorée !

2 1

3

www.tonisailer.com

TONI SAILER, CREATING AN ELEGANT AND TECHNICAL STYLE

T

he versatility and discipline demonstrated by Olympic skiing triple medallist, Toni Sailer during his career, is now reflected in his upscale collections. Every model has been carefully designed with technical optimisation in mind, in order to guarantee a totally exclusive style. His garments offer a perfect fit and maximum comfort, while ensuring freedom of movement. Toni Sailer also guarantees the very best insulation thanks to a preference for synthetic materials and PrimaLoft® technology, which gives an unparalleled warmth-to-weight ratio. This season, the brand is extending is colour palette to include yellow, passion pink, apple green, turquoise and electric blue, while continuing to offer more classic and discreet hues, such as for the Green and Blue Camouflage collections. The Streif edition was such a resounding success when it was launched last year, that it has been expanded to provide a new range of equipment with even more responsive technology!

156

4

1

Veste Nele Splendid Fur, couleur graphite. Pantalon Luella, noir. Nele Splendid Fur Jacket, in graphite. Black Luella Pants.

2

Veste Cosima, couleur yellowstone. Cosima Jacket, yellowstone color.

4

STREIF EDITION Veste Ruven, couleur de minuit. Première couche thermique Leon, blanc éclatant et rouge. Pantalon Rykr, rouge flamme. STREIF EDITION Ruven Jacket, midnight color Leon Baselayer, bright white and red. Rykr Pants, flame red.

3

Veste Elliot, rouge flamme. Pantalon Will, blanc éclatant. Première couche thermique. Felix, rouge flamme. Gants Jesse, blanc éclatant. Elliot Jacket, red flame. Will Pants, bright white. Felix Baselayer, red flame. Gloves Jesse, bright white.

BY SIBUET 09

B O U T I Q U E D U V I L LA R D LA F FO R G U E • 1 47 RU E C H A R L E S F E I G E • 741 2 0 M EG È V E • 0 4 . 5 0. 2 1 . 2 0. 32


NEWS

L’AC T U A L I T É D E S M A I S O N S S I B U E T

GRAND PRIX DU RAYONNEMENT FRANÇAIS ! Le 1er octobre dernier se tenait au Quai d’Orsay le Grand Prix du Rayonnement Français, instauré par la sénatrice Joëlle Garriaud-Maylam. Ce prix récompense chaque année des personnalités et des initiatives qui participent au rayonnement de notre pays dans le monde. Placée sous le haut patronage du président de la République, la cérémonie a eu lieu au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, en présence de Jean-Yves Le Drian. Cette année, Maisons et Hôtels Sibuet a eu l’honneur de recevoir le Prix du Rayonnement Touristique, remis par Catherine Dumas, sénatrice de Paris. Maisons et Hôtels Sibuet est fier de faire rayonner l’art de vivre à la française dans le monde depuis plus de 30 ans.

LE BRUNCH DU LODGE TOUS LES DIMANCHES

Rendez-vous tous les dimanches à partir de midi pour le brunch du Lodge ! Retrouvez-vous entre amis dans les salons à l’atmosphère trendy et à l’ambiance chic et décontractée, confortablement installés dans les fauteuils kilim ou dans le canapé en cuir tanné autour de la cheminée, à moins que vous ne préfériez partager votre brunch en famille au restaurant à l’esprit steak house.

BRUNCH AT THE LODGE EVERY SUNDAY Rendez-vous every Sunday starting at noon for the Lodge Brunch! Meet up with friends in our trendy lounges in a chic and relaxed atmosphere, comfortably seated in kilim armchairs or tanned leather sofa nestled by the fireplace or you can to share this moment with your family in our steak house restaurant.

THE GRAND PRIX OF FRENCH PROMOTION On October 1st, the Grand Prix du Rayonnement Français was held at the Quai d’Orsay, inaugurated by Senator Joelle Garriaud-Maylam. The Grand Prix du Rayonnement Français awards each year personalities and initiatives that contribute to the influence of France in the world. Under the patronage of the President of the Republic and hosted by the Minister of Europe and Foreign Affairs, Mr. Jean-Yves Le Drian, Maisons et Hotels Sibuet was honored to receive the Tourism Radiance Award, presented by Catherine Dumas, Senator of Paris Maisons et Hôtels Sibuet is a proud ambassador of the French Art de Vivre worldwide for more than 30 years.

Pour sa 2e édition, l’événement gastronomique Toquicimes célébrait une nouvelle fois la cuisine de montagne à Megève. À la carte, duels des saveurs et nuances fromagères pour l’élection de la meilleure fondue. Face aux 15 concurrents, le concours présidé par le grand chef Emmanuel Renaut accueillait un jury de professionnels de la restauration et meilleurs ouvriers de France fromagers. Après délibération, Les Fermes de Marie ont décroché non sans émotion la distinction de la « meilleure fondue ». Reconnue pour « son audace » et sa « très belle texture », la « meilleure fondue de Megève » a suscité l’enthousiasme général du côté du jury. Derrière ce succès se cache Thierry Guinot. Depuis plus de 20 ans dans les coulisses des Maisons et Hôtels Sibuet, le chef célèbre et réinvente la cuisine de montagne. Selon le lauréat, une fondue réussie implique patience et organisation : « Il faut déjà sélectionner les fromages, les râper pour chaque service et les doser comme convenu après tests et dégustation. » Le fromage, lui, « doit être fondu doucement avec des épices sélectionnées ». Le chef souligne qu’il agrémente la recette « d’un vin blanc de Savoie qui se marie bien avec le mélange de fromages. Dans le caquelon, ce vin doit frémir et non bouillir ». Enfin, ce que l’on sait de l’ingrédient secret : une épice jalousement gardée par le chef… Pour déguster la fondue et d’autres plats savoyards, rendez-vous au restaurant Alpin des Fermes de Marie.

LES FERMES DE MARIE, WINNER OF THE “BEST FONDUE IN MEGÈVE” AWARD

LA FERME DE BACRÉ LE PETIT COIN DE PARADIS DES FERMES DE MARIE

À l’occasion des 30 ans des Fermes de Marie, les Sibuet vous ouvrent les portes de leur ferme familiale : La Ferme de Bacré ! Exclusivement réservée aux clients des Fermes de Marie dès le mois de janvier, elle leur offrira le privilège de passer des moments inoubliables en altitude. Imaginez une soirée d’hiver féerique sous la neige, une journée d’été ensoleillée ou encore une belle journée d’automne à la montagne… Bienvenue à La Ferme de Bacré !

BACRÉ FARM – LES FERMES DE MARIE’S LITTLE PIECE OF HEAVEN As Les Fermes de Marie celebrates their 30th anniversary, the Sibuets open the doors to their family farmhouse, La Ferme de Bacré! Exclusively for hotel residents, as of January, guests staying at Les Fermes de Marie will enjoy the privilege of spending unforgettable times high up in the mountains. Welcome to La Ferme de Bacré!

The second Toquicimes food event in Megève was a real celebration of mountain cuisine. On the menu, a tasty battle of the cheeses with the election of the best fondue. The 15 competitors were carefully assessed by a panel of judges chaired by top chef Emmanuel Renaut and made up of catering professionals and some of France’s best craft cheesemakers. After much deliberation, the team from Les Fermes de Marie were very moved to be awarded the ‘Best Fondue’ prize on Sunday 20 October 2019. Recognised for its ‘boldness’ and ‘wonderful texture’, the ‘Best Fondue in Megève’ drew enthusiasm from across the panel of judges. The man behind this achievement is Thierry Guinot. The renowned chef has been working behind the scenes at Maisons & Hôtels Sibuet for over 20 years, delivering a new take on mountain cuisine. According to the winner, a successful fondue requires patience and organisation: “you first need to select the cheeses, grate them for each service and use just the right dose, decided after a series of tests and tastings. The cheese has to be melted gently with your selection of spices.” The chef also tells us that he primps the recipe “with a white Savoie wine, which goes well with the blend of cheeses. In the fondue pot, the wine should simmer but not boil.” And one last ingredient… a spice that the chef keeps a closely guarded secret! To taste the fondue and other Savoyard dishes, visit Les Fermes de Marie Alpine restaurant.

DÉGUSTATION À L’ÉPICERIE DES FERMES

Les Fermes de Marie ont repris l’iconique épicerie des 5 rues ! Tout l’hiver, vous aurez l’occasion de découvrir les merveilles de nos producteurs et de participer à des dégustations exclusives : les caviars de la maison Kaviari, les vins des producteurs de la région, les huîtres Gillardeau…

TASTINGS AT THE ÉPICERIE DES FERMES Les Fermes de Marie have taken over the iconic Epicerie des 5 Rues delicatessen. All winter long, come and discover our producers’ delicious fayre and taste some exclusive products including Kaviari caviar, locally produced wine and Gillardeau oysters.

158

LA FONDUE DES FERMES DE MARIE CONSACRÉE « MEILLEURE FONDUE DE MEGÈVE » !

BY SIBUET 09

BY SIBUET 09

159


NEWS LES MUSTS DES FERMES DE MARIE DANS NOTRE SALLE À MANGER Cet hiver, dans notre Salle à Manger, retrouvez un menu anniversaire célébrant les plats emblématiques des Fermes de Marie : pomme de terre cuite au foin, caviar Osciètre et tomme blanche de Savoie, beaufort d’alpage en ravioles, crème légère au vin d’Apremont et truffes noires melanosporum ou encore omble chevalier de l’Isère, bouillon d’écrevisses au safran des Alpes… Menu à 150 euros à découvrir tout l’hiver ! Sur réservation.

FERMES DE MARIE MUST-EATS This winter our dining room will propose a special anniversary menu, celebrating iconic Fermes de Marie dishes: hay-baked potatoes, Oscietra caviar and Savoie Tomme Blanche cheese, mountain pasture beaufort cheese as a filling for ravioli, with a light Apremont wine cream and black truffle and Isère arctic char with crayfish stock and Alpine saffron. The menu costs 150 euros and can be enjoyed all winter long. Booking required.

30 ANS / 30 COLLAB’ Pour leurs 30 ans, Les Fermes de Marie s’associent à 30 marques françaises référentes de l’art de vivre et vous proposent 30 collaborations ! Beauté, mode, gastronomie… des objets iconiques à déguster, porter et adorer de l’hiver à l’été ! Découvrez nos premières collaborations dès le mois de décembre et pendant toute cette année anniversaire. Izipizi, Paul & Joe, Manucurist, Philippe Guilhem ou encore la maison Aallard sont quelques-uns des grands noms qui ont accepté « l’aventure Fermes de Marie » ! Des histoires d’amitié, des valeurs communes et l’amour de l’art de vivre et du savoir-faire à la française ont guidé ces collaborations. Vous découvrirez également des marques d’artisanat local qui célèbrent le patrimoine haut-savoyard !

30 YEARS/ 30 COLLABORATIONS For their 30th anniversary, Les Fermes de Marie are partnering with 30 French Art of Living brands and offers you 30 collaborations! Beauty, fashion, gastronomy... Iconic objects to taste, wear and adore from winter to summer! Discover our first collaborations starting this December, and every month thereafter of our anniversary year. Izipizi, Paul & Joe, Manucurist, Modetrotter or Staub are some of the big names who have accepted “Les Fermes de Marie adventure”! Stories of friendships, shared values and the love of French “art de vivre” and “savoir-faire” that have guided these collaborations. You will also discover local craft brands that celebrate the Savoyard heritage!

LA CABINE GREEN BY MANUCURIST

Dès cet hiver, rendez-vous dans la toute nouvelle cabine de manucure-pédicure signée Manucurist ! Craquez pour une manucure aux couleurs intenses, formulées 9-free, composées jusqu’à 84 % de matières naturelles, vegans et cruelty free ou laissez-vous tenter par le premier semi-permanent Green ! Pour encore plus de plaisir, nous avons aussi élaboré ensemble, avec les produits Pure Altitude, un protocole « beauté des mains » avec nos soins aux plantes de montagne. Et pour garder un souvenir de ce moment délicieux ou pour un joli cadeau, rapportez dans vos bagages le vernis Edelweiss by Les Fermes de Marie, en édition limitée !

THE GREEN TREATMENT ROOM BY MANUCURIST Beginning this winter, discover the all-new manicure-pedicure room by Manucurist! Treat yourself to a manicure with a choice of intense colours that have a 9-free label, are up to 84% of natural original, vegan and cruelty free, or go for the first green semi-permanent nail polish! And for an even more enjoyable experience, we have worked together with Manucurist, using Pure Altitude products, to create a Hand Care treatment with our mountain plant skin care. And as a souvenir of this delightful moment or as a lovely gift, take home the limited edition Edelweiss by Les Fermes de Marie nail polish!

160

BY SIBUET 09


adresses Mes

BY SIBUET Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144, chemin du Petit Darbon 74120 Demi-Quartier SAS Groupe Sibuet Tél. +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com

MEGÈVE

VAL THORENS

SAINT-TROPEZ

Édité par / Published by ÉDITIONS COSY Savoie Technolac 18, allée du Lac Saint-André 73382 Le-Bourget-du-Lac CEDEX Tel. +33 4 79 65 46 10 Fax. +33 4 79 65 46 12 www.cosy-editions.com

Les Fermes de Marie***** 163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 03 10

Altapura***** Rue du Bouchet 73440 Val Thorens Tél. +33 4 80 36 80 36

Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100, chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél. +33 4 94 97 40 22

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR Claude Borrani claude@cosy-editions.com

Le restaurant Traditionnel Tél. +33 4 50 93 03 10

Le 2Mille3, déjeuner sur les pistes Tél. +33 4 80 36 80 36

Dolce Vita, restaurant Tél. +33 4 94 97 40 22

Le restaurant Alpin, fromagerie Tél. +33 4 50 93 03 10

Les Enfants Terribles, bistrot chic Tél. +33 4 80 36 80 36

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 94 97 40 22

La Salle à Manger Tél. +33 4 50 93 03 10

La Laiterie, fromagerie Tél. +33 4 80 36 80 36

MAISONS

ET

Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél. +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc**** 29, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 20 02

HÔTELS

SAINT-BARTHÉLEMY

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 80 36 80 36

Villa Marie – Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél. +33 4 57 74 74 74

MÉNERBES

Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél. +33 4 50 21 20 02

La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 30 20

Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél. +33 4 50 21 20 02

Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél. +33 4 90 72 30 20

Le Lodge Park**** 100, rue d’Arly 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 05 03

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 90 72 30 20

Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél. +33 4 50 93 05 03

SIBUET

L’Épicerie des Fermes Place des 5 Rues 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 01 73

DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT / ARTISTIC DIRECTION Séverine Béchet studiosbdesign.fr TRADUCTION / TRANSLATION Serena Di Iorio RELECTURE / PROOF READ Delphine Pyrek

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 57 74 74 74

PUBLICITÉ / ADVERTISING SALES MANAGER Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamel@cosy-editions.com

Le Domaine de Marie Caveau & vins du Luberon 400, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 54 23

CHEFS DE PUBLICITÉ / ADVERTISING MANAGERS Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@cosy-editions.com Olivia Gontharet (+33 7 57 00 76 60) olivia@cosy-editions.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com IMPRESSION / PRINTING Estimprim ISSN en cours / ISSN ongoing

RÉSERVATION / BOOKING +33 4 57 74 74 74 SERVICE CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73 SERVICE SÉMINAIRE +33 4 50 90 63 38

www.maisonsethotels-sibuet.com

162

RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Alice Morabito, Muriel Gauthier, Sophie Guivarc’h, Lorène Herrero, Bérengère Desmettre, David et Stacie Flinner, Jennifer Roux, Nolwenn Patrigeon, Loïc Martin, Patricia Vivian

François Plantation, french cuisine Tél. +33 4 57 74 74 74

Le Beef Lodge, steak house Tél. +33 4 50 93 05 03 Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél. +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél. +33 4 50 21 20 02 Lodge Park Tél. +33 4 50 93 05 03

RÉDACTRICE EN CHEF / CHIEF EDITOR Alice Morabito

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’ œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.1225 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code). BY SIBUET 09

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.