Issuu on Google+

BY REPORTAGE

BEAUTÉ

TERMINAL NEIGE

PURE ALTITUDE 15 ANS DE PURE BEAUTÉ

FRIENDLY MOUNTAIN HOTELS

15 YEARS OF PURE BEAUTY

GASTRONOMIE LIFESTYLE

ROOM

À LA POURSUITE DU DIAMANT NOIR THE HUNT FOR BLACK DIAMOND

WITH A VIEW

MAISON & DÉCORATION

CHIC ET

COUTURE

à l’Hôtel Mont - Blanc

+

Sport Peak Performance à Altapura

Skier chic

EXPÉRIENCE(S) SKI AUX FERMES DE MARIE

SKI EXPERIENCE(S) AT LES FERMES DE MARIE


Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com


ARCHITECTURE D’INTERIEURS DECORATION MOBILIER - PIECES UNIQUES 55 Rue du Clos des Rennes - Megève Tél : 04.50.21.46.05

Ouvert sur rendez-vous

www.astrid-mc.com


LIBRAIRIE - DECORATION - ANTIQUITÉS XXEME - EXPOSITIONS 27, Rue Charles Feige - Megève - Tél : 04 50 93 87 81

www.scarlettmegeve.com


EXPLORER, CRÉER, PARTAGER. EXPLORE, CREATE, SHARE, ET RECOMMENCER… REPEAT...

N

N

L’histoire, celle avec un grand H, est souvent au coeur des projets signés Sibuet : si la famille a prouvé à maintes reprises qu’elle savait bâtir, elle a également montré une sensibilité rare lorsqu’il s’agissait de réinvestir des lieux chargés d’histoire. Cour des Loges à Lyon, ou plus récemment l’Hôtel des Dromonts à Avoriaz, deux lieux plus que mythiques, témoignent de ce respect du passé.

History is often the focal point of Sibuet’s distinctive projects: the family have shown time and again that they are capable of building anew, but they have also demonstrated a seldom-seen flair for taking over places steeped in history. La Cour des Loges in Lyon, and more recently the Hôtel des Dromonts in Avoriaz, two legendary places, are proof of the respect they have for the past.

e jamais se reposer sur ses lauriers, toujours aller de l’avant, avec de nouveaux projets, de nouvelles idées. Ces idéaux, ces valeurs pourrait-on même dire, sont gravés dans l’ADN de Maisons et Hôtels Sibuet. Continuer de se développer, sans jamais perdre son identité, mais au contraire en l’enrichissant de nouvelles expériences. Des montagnes, et de Megève exactement, la famille Sibuet est d’abord descendue en Provence, explorer la douceur du Sud, ses saveurs et ses couleurs, propices au farniente et à la détente absolue. Amoureux de la terre et des bons produits, ce sont les oliviers, au Domaine de la Baume, et la vigne, à la Bastide de Marie, que cultivent, à l’instar d’un certain art de vivre, les Sibuet. Toujours en mouvement, le groupe se rapproche un peu plus de la Méditerranée en créant un lieu hors du temps sur les hauteurs de Saint-Tropez.

Respectueux du passé, oui, mais en aucun cas passéistes ! À Val Thorens, un hôtel a su réveiller un certain classicisme dans l’art de recevoir : Altapura, le 1er skipalace, a été depuis souvent copié, mais jamais égalé. Consciente de l’évolution de la clientèle touristique, à l’écoute des jeunes générations qui feront les vacanciers de demain, la famille Sibuet réussit ici à créer un nouvel hôtel et de nouveaux standards, que l’on n’attendait pas mais dont on ne pourrait aujourd’hui plus se passer ! Cet hiver, deux projets viennent poursuivre le développement de Maisons et Hôtels Sibuet. Le premier, baptisé Terminal Neige (à découvrir plus longuement page 118), réinvente la vision de l’hôtellerie en replaçant l’intime et l’émotionnel au coeur du séjour. Flaine, qui accueille le premier hôtel (baptisé Le Totem) de ce nouveau concept, sera dès cet hiver le laboratoire grandeur nature de ces nouveaux codes à l’influence urbaine, sportive, dans l’idée de “community spirit”. Le second projet illustre à merveille l’esprit “explorateur” qui anime Marie et Nicolas Sibuet, qui forment à eux deux la Direction Générale du Label. C’est après avoir traversé un océan, à quelque 8000 km de la France, que l’on découvre leur dernière acquisition : un hôtel au coeur de la magnifique île de Saint-Barthélemy. Surplombant une somptueuse plage de sable blanc, la propriété abrite un grand et beau jardin tropical, et offre un panorama sur l’océan et les îlots alentours. Le nom de ce nouvel eden ? Villa Marie St-Bath, tout simplement… Et soyez sûrs d’une chose, à l’heure où les pages que vous tenez entre les mains sont imprimées, la famille Sibuet est déjà repartie en exploration et continuera, quoi qu’il advienne, de nous faire découvrir ces lieux de rêves, sous toutes les latitudes.

LA RÉDACTION

10

ever rest on your laurels; keep moving forward with new projects and new ideas. These ideals, you could even call them values, are part of our DNA at Maisons et Hôtels Sibuet. Continually growing while never losing our identity, on the contrary: enriching it with new experiences. The Sibuet family came from the mountains, from Megève to be exact, and found its way to Provence to explore the gentle climate of the south and its flavours and colours, the perfect setting for idling away the time and embracing complete relaxation. Passionate about living off the land and good produce, the Sibuets cultivate olive trees at the Domaine de la Baume and vines at the Bastide de Marie, in the same way that they cultivate their own distinctive art de vivre. Always on the move, the group drew closer to the Mediterranean, where it created a timeless establishment in the hills above St Tropez.

Respectful of the past, but never passé! Their hotel in Val Thorens saw a return to a classic form of welcome: Altapura, the first grand luxury ski hotel, has been much imitated but never equalled. Aware that the tourism clientele is changing, with an eye on the younger generations who will be tomorrow’s holidaymakers, here the Sibuet family has succeeded in creating a new kind of hotel and setting new standards. Standards that no-one was expecting but which have now become de rigueur! This winter, two newcomers will join the Maisons et Hôtels Sibuet family. The first, christened Terminal Neige (which you can read all about on page 118), is a new concept that reinvents hotel hospitality, making the intimate and the emotional the focal point of the holiday experience. Starting this winter, Flaine, the location of the first new-concept hotel Le Totem - will act as a life-sized laboratory of the new urban and active lifestyles, where guests enjoy a feeling of community spirit. The second project is the perfect reflection of the ‘explorer’ inside both Marie and Nicolas Sibuet, the group’s senior management. Their latest acquisition lies on the other side of the ocean 8,000 kilometres from France: a hotel at the heart of the beautiful island of St Barts. Overlooking a stunning beach of white sand, the property boasts a large, beautiful tropical garden and offers panoramic views of the ocean and surrounding islands. And what is this modern-day Eden called? Quite simply: Villa Marie Saint-Barth. One thing is for sure: by the time this magazine goes to press, the Sibuet family will already have set off once again to explore and will continue, come what may, to seek out dream destinations in the four corners of the globe. THE EDITORIAL TEAM

BY SIBUET 05


FASHION

SKI

AGNONA ALAIA BARRIE CELINE CHLOE ERES ERMENEGILDO ZEGNA I S A B E L M A RA N T JOSEPH LORO PIANA MAISON MICHEL RA L P H L AU R E N VALENTINO VIONNET

AUTHIER F RAU E N S C H U H KRU MOVER

COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M


22

18

SOMMAIRE CONTENTS

18 L’Alpette, tel le phoenix… L’Alpette, Rising Like the Phoenix 22 Jars, de la manufacture aux plus belles tables Jars, from Manufacturing to The Best Tables 28 Lyon, la gastronomie pour art de vivre Lyon, the Gastronomy for the Art of Living

58

34 Musée des Confluences Musée des Confluences

70

82

38 Bastide de Marie, à la poursuite du diamant noir Bastide de Marie, On the Pursuit of the Black Diamond 44 Souvenirs d’enfance de nos chefs Childhood Memories from the Chefs 50 Pure Altitude, 15 ans de pure beauté Pure Altitude, 15 Years of Pure Beauty 58 Hôtels des Dromonts, 50 ans et pas une ride ! 50 Years-Old and Without Wrinkles! 64 Avoriaz, un décor de cinéma fantastique Avoriaz, A Fantastic Cinematic Backdrop 68 Les Portes du Soleil, Hot Spots The Portes du Soleil, Hot Spots 70 Croquer la Provence au Domaine de la Baume Biting Into Provence at the Domaine de la Baume 76 Alain Vagh, l’audacieux céramiste Alain Vagh, the Audacious Ceramist 80 Le Festival de Ramatuelle souffle ses 30 bougies The Festival of Ramatuelle celebrates its 30th anniversary! 82 Villa Marie St Tropez, Beach, Pray, Love 88 Villa Marie St Barth, sous les tropiques exactement! Villa Marie St Barth, Exactly In the Tropics 90 Room with a view

90 12

98

98 Lodge Park, vivez les Alpes été comme hiver Lodge Park, Experience the alps all year round BY SIBUET 05


104

SOMMAIRE

110

CONTENTS

124

104 Vintage Road Trip 110 Mariage chic & champêtre A Chic and Rustic Wedding 116 20 ans de shooting mode dans les Maisons et Hôtels Sibuet 20 years of fashion shoots at the Maisons et Hôtels Sibuet 124 Terminal Neige, Friendly Mountain Hotels Terminal Neige, Friendly Mountain Hotels 132 Chic et élégance à l’Hôtel Mont-Blanc Chic Elegance at the Hôtel Mont-Blanc 136 Jumping International Edmond de Rotschild

132

142

142 Expérience(s) ski aux Fermes de Marie Ski Experiences at the Fermes de Marie 148 Peak Performance Altapura 154 Osez la Freerando Try freetouring if you dare! 156 Anthony Benna libéré ! Anthony Benna, liberated! 160 Trophée Pure Altitude, women only! 164 Fusalp 166 Le Rouge N°1, élégant par nature The Rouge N°1, natural elegant 170 Le génépi, belle plante des sommets alpins Génépi, an alpine plant you can drink

204

174 Concours Instagram, #sibuetescape 178 Coups de coeur Favourites 200 Shopping Maisons et Hôtels Sibuet 204 Test : Quel explorateur êtes-vous ? Test: What kind of explorer are you? 208 Sélection littéraire By Scarlett Megève The Literary Selection

160

210 To Do List 214 Expériences Sibuet Experiences Sibuet 218 Mon carnet d’adresses My adress book

14

BY SIBUET 05


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


LABEL

MAISONS ET HÔTELS SIBUET

L’histoire

d’une famille

U

ne invitation à la douceur de vivre, où tout n’est que délice, charme et délicatesse… Ces mots viennent souvent à l’esprit pour conter une halte hors du temps, dans ces maisons d’exception imaginées par la famille Sibuet, au sommet des Alpes ou quelque part en Provence… C’est l’histoire d’une saga familiale qui débute il y a un peu plus de 30 ans, portée par une volonté de proposer des établissements différents, intimistes et authentiques, inondés d’une âme chaleureuse, où l’on se sent comme à la maison. En 1981, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet s’aventurent avec audace dans un petit hôtel de charme à Megève qu’ils ennoblissent en y cultivant l’art de vivre à la montagne. C’est en 1989 qu’ils posent la première pierre d’une longue épopée aux Fermes de Marie, aujourd’hui lieu emblématique de l’art de vivre à la montagne, avant de redonner à l’Hôtel Mont-Blanc, en 1994, ses lettres de noblesse et d’élégance. Deux ans plus tard, l’âme des Sibuet envahit le Lodge Park qui devient très vite le repaire chic tendance trappeur de Megève. L’esprit entrepreneur de Jocelyne et Jean-Louis Sibuet les emmène ensuite en Provence, à La Bastide de Marie, ermitage enchanteur au coeur des vignes, puis à Lyon où ils sublimeront avec style les majestueux volumes de Cour des Loges. De retour dans le sud, ils se laissent séduire par Villa Marie et l’ambiance “Riviera” de Saint-Tropez. À partir de 2011, c’est en famille que l’aventure se poursuit, accompagnés de leur fille Marie et de leur fils Nicolas, les Sibuet réinventent l’art de vivre à la montagne avec Altapura, à Val Thorens, plus haute station d’Europe. 2013 est l’année du coup de coeur pour le Domaine de la Baume à Tourtour et sa demeure bourgeoise du XVIIIe siècle, posée entre ciel et terre au milieu des oliviers, suivi de près par le dernier né, le mythique Hôtel des Dromonts, établissement historique d’Avoriaz, une station qui a su conquérir le coeur de la famille. Au coeur d’un vignoble provençal ou sur les pentes enneigées, chaque maison est empreinte d’une ambiance singulière, propre à son environnement : cuisine du terroir ensoleillée ou saveurs hivernales, restanques d’oliviers à l’infini ou jardin immaculé, tissus aux couleurs chatoyantes, meubles patinés venus du grand Nord… C’est ainsi que s’exprime la philosophie Maisons et Hôtels Sibuet, aujourd’hui insufflée avec passion par la 2ème génération, Marie et Nicolas. La saga continue de s’écrire avec de nouvelles belles histoires, comme le concept Terminal Neige, friendly mountain hotels, ou encore un nouvel hôtel sous les tropiques. A suivre…

16

S

A FAMILY AFFAIR

oaking up the pleasures of life at a relaxed place, surrounded only by things that are delightful, charming and delicate… These words often come to mind when describing the timeless experience of staying in the exceptional establishments devised by the Sibuet family, high in the Alps or lost in sundrenched Provence… This family saga began a little over 30 years ago from the desire to create establishments that were different, intimate and authentic, bursting with warm character, which guests could call their home from home. In 1981, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet took the plunge with a little boutique hotel in Megève which they blessed with their refined touch, cultivating a special mountain way of life. It was in 1989 that they laid the first stone of an epic era at Les Fermes de Marie, today a destination that stands for all that is best in the mountain lifestyle, before breathing new life into the Hôtel Mont-Blanc, infusing it with renewed style and elegance in 1994. Two years later, the Lodge Park was given the Sibuet treatment, quickly becoming Megève’s trendy and smart trapper-style hangout. Jocelyne and Jean-Louis Sibuet’s entrepreneurial zest then took them to Provence and La Bastide de Marie, an enchanting hermitage set in the middle of a vineyard, and from there to Lyon where they brought a stylish new feel to the magnificent interiors of the Cour des Loges. Back in the South, they fell in love with Villa Marie and the ‘Riviera’ atmosphere of St Tropez. And in 2011 the adventure continued en famille when, accompanied by their daughter Marie and son Nicolas, the Sibuets reinvented the art of mountain living with Altapura in Val Thorens, Europe’s highest ski resort. 2013 was the year they fell for the Domaine de la Baume in Tourtour, a fine 18th century country mansion in the middle of an olive grove, closely followed by their latest addition, the legendary and historic Hôtel des Dromonts in Avoriaz, a resort that won the family’s heart. Whether in the middle of a Provençal vineyard or on the snowy ski slopes, each establishment is blessed with its own special ambiance specific to its surroundings: sun-kissed local cuisine or wintry fare, terraced rows of olive trees stretching to the horizon or an immaculately groomed garden, fabrics in shimmering colours and antique Scandinavian furniture bearing the patina of the ages… This is how the Maisons et Hôtels Sibuet philosophy is expressed, a philosophy now infused with a new passion by the second generation, Marie and Nicolas. The saga continues and new chapters are in the making, like the Terminal Neige concept of friendly mountain hotels, and even a new hotel in tropical climes. To be continued…

BY SIBUET 05


BOUTIQUES

BIG BOSS

BIG BOSS 63 RUE CHARLES FEIGE 74120 MEGEVE TÉL : 04 50 58 00 96

www.bigbossmegeve.com

BIG BOSS 24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL 74120 MEGEVE TÉL : 04 50 21 28 08

SAINT LAURENT • FENDI • BALMAIN • LANVIN • DSQUARED• STELLA MC CARTNEY ….


PATRIMOINE

L’ALPETTE TEL LE PHOENIX… LIKE A PHOENIX…

Le 23 août dernier, les Mégevans ont pu voir une fumée noire s’élever des sommets : le restaurant d’altitude L’Alpette, situé à 1895 mètres face au Mont-Blanc, était ravagé par un terrible incendie. Partiellement détruit, l’établissement sera fermé pour la saison d’hiver 2015/2016. Certains pourraient y voir la fin de ce restaurant emblématique situé sur la piste Emile Allais… C’était sans compter sur la volonté de la famille Sibuet de faire littéralement renaître de ses cendres ce monument de Megève, en recréant ce qui fait l’esprit si particulier de ce lieu. L’histoire de l’Alpette n’est pas prête de s’arrêter et continuera de s’écrire… En attendant, nous vous laissons revivre, images à l’appui, les belles années de ce lieu mythique. On 23rd August this year, people in Megève noticed black smoke rising from the mountains above: L’Alpette mountain restaurant, situated at 1895 metres altitude opposite Mont-Blanc, was devastated by a terrible fire. Part of the building was destroyed, and it will be closed for the 2015/2016 winter season. You might think that this is the end of the road for this iconic restaurant on the Emile Allais piste, but that would be forgetting the Sibuet’s family’s determination to bring this Megève landmark back to life, causing it literally to rise again from the ashes and recreating the restaurant’s highly distinctive atmosphere. The story of L’Alpette is far from over, and it will continue to write new chapters… In the meantime, we take a look back at the glory years of this legendary spot. TEXTE : LOÏC MARTIN PHOTOS : DR

18

BY SIBUET 05


PATRIMOINE

Dans les années 70 déjà, l’Alpette était une halte très appréciée des skieurs, un passage presque obligé si l’on souhaitait découvrir ce que Megève avait de mieux à offrir. As early as the 1970s, L’Alpette was a very popular stoppingoff point for skiers, a must if you wanted to experience the best that Megève had to offer.

BY SIBUET 05

19


PATRIMOINE

À Megève, peu de restaurants d’altitude peuvent se targuer d’avoir un tel panorama… Few of Megève’s mountain restaurants can boast such a panorama…

A l’heure où les restaurants d’altitude sont de plus en plus bruyants, l’Alpette a su conserver cette quiétude, ce moment de détente - et de gastronomie - qu’elle distillait déjà il y a quarante ans. At a time when mountain restaurants are becoming increasingly hectic and noisy, L’Alpette remains the same haven of peace and quiet for a moment of relaxation – and gastronomy – that it has been offering skiers for forty years.

20

BY SIBUET 05


MAISON / DÉCORATION

DE L’USINE AUX PLUS BELLES TABLES F R O M FA C T O R I E S T O T H E M O S T B E A U T I F U L TA B L E S La manufacture Jars, basée dans la Drôme, fabrique de la céramique d’exception pour les arts de la table, mais pas seulement. De grandes maisons, des chefs, des designers font appel à ce savoir-faire unique pour créer des émotions raffinées. Jars manufacturing, based in the Drôme, makes exceptional ceramics, and not only for tableware. Companies, chefs, are designers call on this unique know-how to create refined emotions. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

22

BY SIBUET 05


MAISON / DÉCORATION

BY SIBUET 05

23


MAISON / DÉCORATION

C

onnaissez-vous le point commun entre les assiettes des Fermes de Marie avec les initiales FDM, les assiettes sixties à l’Hôtel des Dromonts, les assiettes aux tonalités violet-pourpre à Altapura ou encore les assiettes aux tons bleus au Domaine de la Baume ? Toutes ces collections ont été réalisées sur-mesure par l’entreprise Jars, pour les Maisons et Hôtels Sibuet.

L’héritage est un trésor

Jars fait partie des entreprises françaises labellisées Entreprises du Patrimoine Vivant qui veillent sur un trésor : celui du patrimoine manufacturier français. L’entreprise a été fondée par Pierre Jars en 1857 dans un atelier familial en Drôme Provençale. Elle a tout d’abord fabriqué des poteries puis s’est diversifiée dans les arts de la table. Dans les années 90, l’entreprise s’est spécialisée dans le grès : un matériau naturel et résistant. Le grès permet d’appliquer une palette d’émaux de 64 couleurs et d’obtenir un grand nombre d’effets. En 2007, soit 150 ans après sa création, Catherine Mounier et son mari reprenaient cette société. “Nous avons eu un coup de foudre pour le métier de céramiste et cette manufacture. Nous sommes tous fiers de ce que nous faisons. Nos céramistes sont des artisans avec un savoir-faire qui se transmet de génération en génération et que nous gardons secret. Nous travaillons dans un esprit de famille”, souligne Catherine Mounier.

Fabriqués à la main en France

Des objets, beaux et utiles, sortent chaque jour des fours après une cuisson “grand feu” à 1280°. Toutes les étapes de fabrication sont intégrées à l’entreprise  depuis le plan, la conception de la pâte grés, les moules, les émaux jusqu’à la mise au point des

24

D

o you know the common point between FDM initialed plates from the Fermes de Marie, the 60s plates at the Hotel des Dromonts, the violet-purple plates at Altapura, or again the plates in blue tones at the Domaine de la Baume? All of these collections have been tailormade by the company Jars, for the Maisons et Hôtels Sibuet.

Heritage is a Treasure

Jars is among the french companies labelled Enterprises du Patrimoine Vivant (Companies of the Living Heritage) that oversee a treasure: the french manufacturing heritage. The company was founded by Pierre Jars in 1857 in a family workshop in Drôme Provençal. It produced first and foremost pottery and then diversified into tableware. In the 90s, the company specialized in stoneware: a natural and durable material. The stoneware enables the application of an enamel palette of 64 colours and can produce a large number of effects. In 2007, or 150 after it was founded, Catherine Mounier and her husband took over the company. “We fell head over heels for the ceramicist occupation and this manufacturing. We are proud of what we do. Our ceramicists are artisans with a knowledge that is passed on from generation to generation and that we hold secret. We work with a family spirit,” highlights Catherine Mounier.

Made by Hand in France

Beautiful and useful objects come out of the furnaces each day after a “grand feu” firing at 1280°. Each stage of production is integrated in the company, from the planning, the creation of the stoneware base, the molds, the enamels, even to the adjustments of the colours and textures. As with baking, the

BY SIBUET 05


JOCELYNE SIBUET, UNE APTITUDE À L’EXCEPTION Jocelyne Sibuet a l’art de mettre en scène chaque maison et hôtel du label et de les transformer en lieux d’exception. Avec une identité forte, les établissements racontent une histoire qui peut évoluer au gré des saisons. Un soin particulier est apporté aux arts de la table, bien ancrés dans la tradition française. Pour Jocelyne Sibuet, la table doit offrir un plaisir global, des sens, du goût mais aussi le plaisir des yeux à travers une présentation et une mise en scène réussies qui sublimeront chaque objet. “Le décor dans lequel nous accueillons nos hôtes est très important. Cela passe par le choix du mobilier, l’organisation de l’espace, de l’ambiance. Ce décor doit également être en harmonie avec la table. Chaque détail compte : la nappe, les serviettes, les assiettes, les verres, le bouquet de fleurs, les centres de table qui offrent un rappel de la saison, un clin d’œil à un thème”. La famille Sibuet a demandé à la société Jars de réaliser sur-mesure des services de table en lien avec l’esprit de chaque établissement. “Nous aimons nous associer aux entreprises partageant nos valeurs. Jars est une entreprise familiale, où chacun travaille avec passion et implication afin de répondre à toutes les demandes. Les collections sont originales, créatives et permettent une grande fantaisie. Quel plaisir de les retrouver sur nos tables et nulle part ailleurs” ! Un luxe authentique et vrai.

JOCELYNE SIBUET, AN EXCEPTIONAL APTITUDE Jocelyn Sibuet has the art of staging each house and hotel of the label, transforming them into exceptional locations. With a strong identity, the establishments tell a story that can evolve with the seasons. Particular care is taken to tableware, a well-anchored French tradition. For Jocelyn Sibuet, the table must offer a global pleasure for the senses, for taste but also for the eyes’ enjoyment thanks to presentation and successful installation, making each project sublime. “The decor in which we welcome our guests is very important. This involves the choice of the property, the organisation of the space, and of the ambiance. The decor must also be in harmony with the table. Each detail counts: the tablecloth, the napkins, the plates, the glasses, the bouquet of flowers, the table centrepiece that offer a reminder of the season, a nod to the theme.” The Sibuet family has asked the Jars company to tailor-make tableware linked to the spirit of each establishment. “We like to partner with companies who share our values. Jars is a family company, where each person works with passion and involvement in order to answer demands. The collections are original, creative, and allow for a great creativity. What a pleasure it is to find them on our tables and nowhere else” ! An authentic and real luxury.

BY SIBUET 05

25


teintes et des textures. À la manière du boulanger, la pâte est préparée soit en boudin soit comme une pâte à crêpe liquide. Elle est ensuite placée dans un moule pour mettre en forme chaque pièce. L’atelier de modelage permet de créer des formes sur-mesure. Autre belle surprise  : la production est manuelle. Les gestes des céramistes sont précis. Pour créer une assiette, il faut compter 17 prises en mains. La magie s’opère à la sortie du four où les émaux révèlent leur couleur. Chaque pièce est différente. “Le luxe est d’utiliser au quotidien des objets faits avec la main de l’homme. Nous sommes heureux de constater qu’en France et à travers le monde, les gens sont séduits par ce savoir-faire qui a disparu dans beaucoup d’endroits”.

Grande capacité créative

En plus de ses collections des arts de la table, vendues dans 50 pays à travers le monde, Jars a mis en place un laboratoire pour répondre aux demandes spécifiques. Elle fabrique sur-mesure, avec des formes et des couleurs inédites, des produits en tous genres en grès et en petite quantité si nécessaire. “Nos produits se retrouvent dans des lieux d’exception et nous en sommes très fiers. Des chefs réputés, des designers, des artistes, des architectes d’intérieur et de grandes maisons comme les Maisons et Hôtels Sibuet font appel à nous car ils recherchent des produits exclusifs et uniques. Nos créations s’adaptent à différents univers. Nous répondons aux demandes de clients exigeants  ; ils recherchent des objets rares qui déclenchent une émotion,” conclut Catherine Mounier.  

26

dough is prepared in rolls or a like a liquid crepe batter. It is then placed in a mold to create the shape of each piece. The modeling workshops allows for tailor-made shapes. Another nice surprise: the production is manual. The movements of the ceramicist are precise. To create a plate, one has to count 17 handholds. The magic operates at the exit of the furnace where the enamels reveal their colour. Each piece is different. “Luxury is being able to use objects made by hand on a daily basis. We are happy to note that in France, and throughout the world, people are seduced by this know-how that has disappeared in a lot of places.”

A Big Creative Capacity

In addition to the tableware collections sold in 50 countries throughout the world, Jars has put into place a laboratory to answer specific demands. It creates tailor-made stoneware products of all sorts with never before seen shapes and colours, and in small quantities if needed. “Our products can be found in exceptional places and we are very proud of that. Reputable chefs, designers, artists, interior decorators, and companies such as Maisons et Hôtels Sibuet call us because they’re looking for exclusive and unique items. Our creations can adapt to different universes. We answer the demands of exigent clients; they’re looking for rare objects that trigger a feeling,” concludes Catherine Mounier.

Jars 1230 Route du Creux de la Thine 26140 Anneyron Tél : +33 4 75 31 40 40 www.jarsceramistes.com

BY SIBUET 05


GASTRONOMIE

LYON L A G ASTRONOMIE POUR ART DE VIVRE •

LYON, WHERE GASTRONOMY IS A WAY OF LIFE La réputation de Lyon comme terre bénie pour la gastronomie n’est plus à faire. Déjà en 1935, le célèbre critique culinaire Maurice Edmond Saillant dit Curnonsky définit la ville comme Capitale Mondiale de la Gastronomie. Aujourd’hui plus que jamais et sans doute plus qu’ailleurs, l’idée de se rendre à Lyon “pour manger” est bel et bien ancrée dans les esprits et chaque gourmet qui se respecte ne peut s’empêcher d’y faire escale pour ravir ses papilles. Bourgeoise et populaire à la fois, la cuisine lyonnaise régale par la typicité de ses spécialités et la diversité de ses acteurs, producteurs, artisans, vignerons et cuisiniers, comme ceux de Cour des Loges. C’est un fait, évoquer Lyon donne faim… Alors mangeons gaiement ! TEXTE JÉRÔME BURDET PHOTOS DAVID ANDRÉ

Histoire de se régaler

Si au XVIe siècle, Rabelais s’inspire de son séjour à Lyon pour écrire Gargantua et Pantagruel, c’est sûrement que, déjà à cette époque, l’auteur avait largement trouvé de quoi se sustenter. Plus proches de nous, les années 1930 sont réellement le point de départ de l’essor de la gastronomie lyonnaise et de sa reconnaissance internationale. Pour preuve, en 1934, la Foire de Lyon ouvre au public son palais de l’alimentation, bâtiment entièrement dédié aux produits de bouche et aux spécialités locales. Dans le

28

Lyon’s reputation as a haven of gastronomy is uncontested. As long ago as 1935 the famous food critic Maurice Edmond Saillant, also known as Curnonsky, described the city as the World Capital of Gastronomy. These days, more than ever and probably more than anywhere else, the idea of Lyon as the place to go ‘to eat’ is a given, and no self-respecting gourmet would pass up the chance to head there for an epicurean treat. Lyon’s cuisine is both middle and working class, tempting you in with its distinctive dishes and specialities and the diverse mix of foodies, producers, artisans, wine growers and chefs that call this city home. It’s a fact that merely mentioning the word ‘Lyon’ makes your mouth water… so tuck in! WORDS JÉRÔME BURDET PICTURES DAVID ANDRÉ

A history of feasting and fine dining

The fact that Rabelais drew inspiration from his sojourn in Lyon to write his tales of the gluttonous giants Gargantua and Pantagruel is proof positive that as long ago as the 16th century the author found plenty there to give him sustenance. More recently, the 1930s are the real starting point of Lyon’s rise to worldwide recognition as a centre of gastronomy. At the Lyon Fair in 1934 the public was introduced to the Food Palace, a building dedicated exclusively to comestibles and local specialities. At the

BY SIBUET 05


La Cour des Loges et ses arcades typiques de l'architecture lyonnaise. La Cour des Loges and its arcades, typical of Lyon’s architecture.


GASTRONOMIE

même temps, les restaurants et bouchons fleurissent et les guides gastronomiques usent de superlatifs pour décrire une gastronomie lyonnaise goûteuse et authentique et en profitent pour consacrer leurs premiers palmarès. Aujourd’hui, les héritiers de ce savoir-faire sont nombreux à perpétuer ce goût des bonnes choses et cet état d’esprit propre aux Lyonnais mêlant gouaille et raffinement.

Des spécialités pour tous les goûts

Parmi la multitude de produits et de spécialités locales, la charcuterie occupe une place de choix sur les tables lyonnaises. Rosettes, saucissons à cuire pistachés ou truffés, grattons (petits morceaux de couenne de porc grillés) andouillettes ou encore Jésus de Lyon se dégustent entre amis, sur un bout de comptoir, accompagnés de quelques pots de beaujolais. Côté recettes, les quenelles de brochet sauce Nantua, cardons à la moelle, gâteaux de foie de volaille, cervelles de canuts et tartes ou glaces à la praline pour les plus gourmands n’ont pas pris une ride et sont même largement perpétués ou revisités par le gratin des toques lyonnaises dans le vent.

same time, the city’s restaurants and traditional ‘bouchon’ eateries were flourishing, and gastronomy guide books brimmed with superlatives when describing the flavoursome and authentic gastronomy of Lyon, designating the first award-winning chefs along the way. Today the heirs of this culinary expertise are legion, perpetuating the tradition of fine food and a way of thinking peculiar to the Lyonnais in which cheeky humour sits alongside sophisticated tastes.

Specialities for every taste

Among the host of local produce and specialities, charcuterie takes pride of place on the dining tables of Lyon. Rosette saucisson, sausages stuffed with pistachios or truffles, grattons (little pieces of grilled pork rind), andouillettes and Jésus de Lyon saucisson sec are consumed at the bar tapas-style, washed down with a glass or two of Beaujolais. Traditional recipes such as pike quenelle dumplings with Nantua sauce, cardoons with bone marrow, chicken liver gâteaux and cervelle de canut (not brains but a delicious fromage blanc dip), plus praline tart or ice cream if you still have room: all these remain firm favourites today and are widely showcased or revisited by the city’s trendiest chefs.

30

ANTHONY BONNET,

5 QUESTIONS À CHEF 1 ÉTOILE MICHELIN DU RESTAURANT

“Les Loges”

Retracez-nous en quelques mots votre parcours. Mon goût pour la cuisine et surtout pour les bons produits remonte lorsque j’étais enfant à Saint Forgeux, petit village situé à côté de Tarare. Mes grands-parents étaient agriculteurs, nous élevions des volailles, des lapins, des pigeons, nous faisions notre jardin et même notre miel. Après un apprentissage de 4 ans chez Jean Brouilly à Tarare, je suis parti à la Rotonde deux ans au contact de Philippe Gauvreau avant de rejoindre Cour des Loges et de prendre la tête d’une brigade d’une quinzaine de personnes. Comment sélectionnez-vous vos fournisseurs ? C’est une grande partie de mon travail. Je cherche sans cesse le “bon” produit, je goûte énormément et je pars à la rencontre de nombreux producteurs. Mes pigeons, mes fromages de chèvres et brebis, mon beurre et mes yaourts proviennent des Monts du Lyonnais. Pour la viande, je travaille avec des groupements de producteurs. Les seuls critères qui dictent mes choix sont le goût et la qualité, avec une priorité au local lorsque c’est possible. Comment intégrez-vous les “standards lyonnais” dans votre cuisine ? Au-delà des produits et des recettes, pour moi, la cuisine lyonnaise

est surtout une cuisine goûteuse et généreuse. Notre région est riche d’une multitude de beaux produits qui inspirent ma cuisine. Pour prendre un exemple, si on prend la “Cervelle de Canuts”, il existe des dizaines de recettes différentes, avec ou sans ail, avec plus ou moins de crème. Pour ma part, je la réalise, en toute simplicité, comme je la connais depuis mon enfance. Quel plat caractérise le mieux votre cuisine ? Je parlerais plus volontiers d’un produit signature : le pigeon. J’aime beaucoup travailler le pigeon, je connais bien ce produit. Je trouve dommage que cette culture de la volaille de ferme se soit perdue dans les ménages français. Plein de saveurs, avec une belle finesse de goût, je décline ce produit toute l’année dans le respect des saisons. En ce moment, je l’accompagne avec des asperges braisées. Après l’obtention de la première étoile Michelin en 2012, comment envisagez-vous l’avenir ? Avec mon équipe, nous avons évidemment envie d’aller plus loin et de pousser la magie du Michelin. Cela est forcément dans un coin de notre tête mais l’essentiel est de donner le meilleur de nous chaque jour pour apporter du plaisir à notre clientèle.

BY SIBUET 05


FIVE QUESTIONS FOR

ANTHONY BONNET,

MICHELIN-STARRED CHEF AT “Les Loges” RESTAURANT Tell us briefly about your career so far My interest in cooking and particularly good produce goes back to my childhood in Saint Forgeux, a little village 40 km northwest of Lyon. My grandparents were farmers and we raised chickens, rabbits and pigeons and had a vegetable garden, and even made our own honey. After a four-year apprenticeship with Jean Brouilly in nearby Tarare, I worked with Philippe Gauvreau at the Rotonde for two years before heading up the kitchen team of fifteen at the Cour des Loges. How do you select your suppliers? It’s a big part of my job; I’m always  on the lookout for the ‘right’ product. I do an awful lot of tasting and I go  to see a lot of different producers.  My pigeons, goat’s and ewe’s cheeses, butter and yoghurts come from the Monts du Lyonnais region. For my meat, I work with different groups of producers. The only criteria that dictate my choices are flavour and quality, with priority given to local produce wherever possible. How do you incorporate the stock Lyonnais dishes in your cuisine? For me, Lyonnais cuisine is about more than individual products and recipes, it’s about being flavoursome

and hearty. Our region is home to a wealth of fine produce that inspires my cuisine. Take the fromage blanc dish cervelle des canuts for example: there are dozens of different recipes, with and without garlic and with varying amounts of cream. My take on it is to keep it very simple, which has been my experience since my childhood. What dish is most characteristic of your cuisine? I think of it more in terms of my signature product, which is pigeon. I love working with pigeon, and I know this product inside out. I think it’s a shame that the tradition of eating farm-raised poultry has fallen by the wayside in French households. Pigeon is full of flavours and has a very subtle taste, and I cook it in different ways throughout the year, bringing in seasonal variations. At the moment I’m serving it with braised asparagus. After achieving your first Michelin star in 2012, how do you see your future? Together with my team, we obviously want to take things further and turn up the Michelin magic. Obviously that’s in the back of our minds, but what matters is giving it everything we’ve got every day to give our customers pleasure.

Cour des Loges***** 6 rue du Boeuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44 www.courdesloges.com BY SIBUET 05

31


GASTRONOMIE

Des “mères lyonnaises” aux cuisiniers contemporains

C’est un record et c’est à Collonges au Mont d’Or, à proximité de Lyon, qu’en 2015, Paul Bocuse, pape de la gastronomie, a fêté un demi-siècle de 3 étoiles au guide Michelin. Cuisinier génial, entrepreneur hors pair, tout a été dit sur cette personnalité hors du commun qui suscite l’admiration de tous. Premier cuisinier à avoir eu l’audace de sortir de sa cuisine et de partir à la conquête du monde, le “cuisinier du siècle” a toute sa vie joué le rôle d’ambassadeur de la gastronomie lyonnaise et française et embarqué à ses côtés plusieurs générations de confrères. Aujourd’hui, même si la cuisine lyonnaise est portée par les hommes, elle trouve son origine dans le travail des légendaires “Mères lyonnaises”. Ces femmes de caractère, formées pour la plupart dans les maisons bourgeoises ouvrent leur restaurant, proposent un menu unique à base de produits de grande qualité et donnent naissance à des recettes emblématiques de la gastronomie lyonnaise. La plus célèbre d’entre elles, la “Mère Brazier”, obtint 2 étoiles en 1932 pour chacun de ses deux restaurants et 3 étoiles l’année suivante et, excusez du peu, forma un certain Paul Bocuse alors apprenti.

From the ‘Mères Lyonnaises’ to contemporary chefs

In 2015, gastronomy guru Paul Bocuse set a new record at his restaurant in Collonges au Mont d’Or near Lyon, celebrating half a century with 3 stars in the Michelin Guide. Chef of genius, unrivalled entrepreneur, there is no shortage of praise for the one-of-a-kind Paul Bocuse, the subject of universal admiration. The first chef to have the courage to come out of the kitchen and set off to conquer the world, all his life the ‘chef of the century’ has played the role of ambassador of Lyonnais and French gastronomy, bringing on generations of colleagues in his wake. Lyonnais cuisine may be a man’s game today, but its origins lie in the kitchens of the legendary ‘Mères Lyonnaises’. These bold and brassy ladies, most of whom learned their trade as domestic cooks, opened their own restaurants offering a single set menu featuring top-quality produce and came up with the iconic recipes that have made Lyonnais gastronomy what it is today. The most famous of them was Mère Brazier, who was awarded two Michelin stars at both of her restaurants in 1932 and a third star the following year. She also trained a certain young apprentice chef called Paul Bocuse!

LE CAFÉ ÉPICERIE Anthony Bonnet qui dirige la brigade du restaurant gastronomique “Les Loges” signe également la carte du “Café Épicerie”, prolongement bistronomique de Cour des Loges. Juxtaposant l’hôtel, cet établissement ouvre sur une agréable terrasse rue du Bœuf et plonge les convives dans une atmosphère vivante et conviviale, digne des plus grands moments de ce quartier du Vieux Lyon, carrefour du commerce des épices au XVIe siècle. Au menu, des plats de tradition lyonnaise comme le pâté en croûte, l’andouillette Bobosse ou la cervelle de Canuts mais également une invitation au voyage avec les Côtes d’agneau rôties au Romarin ou encore le thon rouge grillé aux sésames, le tout entièrement réalisé à base de produits précieusement sélectionnés par le jeune chef. Pour prolonger l’expérience gustative, le “Café Épicerie” propose à la vente épices, huiles d’olive parfumées, vinaigres, condiments, sels, poivres rares, vins et thés.

THE CAFÉ ÉPICERIE Anthony Bonnet, who heads up the team at Les Loges gastronomic restaurant, has also created the menu at the Café Épicerie, the ‘bistronomic’ extension at the Cour des Loges. This eatery next to the hotel opens onto a lovely terrace on Rue du Boeuf, immersing diners in a lively, sociable atmosphere that soaks up the history of this district of Vieux Lyon, a major crossroads in the 16th-century spice trade. The menu features not only traditional Lyonnais dishes such as pâté en croûte, andouillette Bobosse and cervelle des canuts but also takes diners further afield with such delights as lamb cutlets roasted with rosemary and bluefin tuna grilled with sesame seeds, all made entirely from produce carefully selected by the young chef. And to prolong your sensory experience, the Café Épicerie also has a little boutique selling spices, flavoured olive oils, vinegars, condiments, salts, rare peppers and wines.

COUR DES LOGES FAIT SA RENTRÉE

COUR DES LOGES MAKES ITS COMEBACK

Un vent de nouveautés souffle sur le restaurant étoilé “Cour des Loges” ! Au menu de cet automne, l’arrivée de “La Petite Loge”, un nouvel écrin dédié aux découvertes gastronomiques, entre cours de cuisine et dîners privés en présence du chef Anthony Bonnet. Nouveautés aussi côté “Café-Epicerie”, le bistrot haut de gamme ouvre désormais le dimanche midi pour des brunchs authentiques et conviviaux. Le restaurant étoilé en profite pour ouvrir lui aussi les dimanches midi.

A wind of novelty is blowing through the starred restaurant “Cour des Loges”! On the menu for this fall, the arrival of “La Petite Loge”, a new setting dedicated to gastronomical discoveries, with cooking courses and private dinners in the presence of chef Anthony Bonnet. Novelty is also present at the “Cafe-Epicerie”, the high-end bistrot will now be open for Sunday lunch for authentic and convivial brunches. The starred restaurant is making the most of this and will also open for Sunday lunch.

32

BY SIBUET 05


CULTURE

MUSÉE DES CONFLUENCES

FAIRE TOMBER LES FRONTIÈRES ENTRE LES DISCIPLINES A Lyon, à l’endroit exact de la jonction du Rhône et de la Saône, se dresse depuis le 20 décembre 2014 le musée des Confluences. Ce bâtiment tout de métal et de verre, imaginé par l’agence autrichienne CoopHimmeb(l)au surprend notre oeil par sa structure. À mi-chemin entre un vaisseau spatial et une construction venue tout droit du futur, l’établissement est à l’architecture ce que les oeuvres de Picasso sont à la peinture : un chef d’oeuvre de déstructuration, à découvrir lors de votre séjour à la Cour des Loges. TEXTE MYLÈNE ROCCHIA PHOTOS QUENTIN LAFONT

A

vec le charme d’un “château de ville”, la Cour des Loges fait partie de ces adresses où histoire et modernité s’entrechoquent avec subtilité. Séjourner à Lyon, c’est s’immerger dans un passé riche de gastronomie et d’histoire architecturale, mais c’est aussi flâner dans les belles boutiques entre Saône et Rhône, comme celles du quartier de Confulences. Faire s’entrechoquer les genres, c’est exactement la mission que s’est fixé le nouveau musée lyonnais : une passerelle entre deux univers, certes éloignés mais pas incompatibles. “Le musée des Confluences, c’est un musée d’un nouveau type qui veut faire tomber les frontières entre les disciplines et entre

34

les peuples, explique Bruno Jacomy, directeur scientifique du musée et conservateur en chef. C’est un musée qui veut penser les choses globalement, proche de l’idéal encyclopédiste des Lumières.” Regrouper art et science était un pari osé, et c’est ce qui fera finalement tout le succès et tout l’attrait du lieu. Ce rapprochement interdisciplinaire, ce mélange génial, se retrouve jusque dans l’architecture du bâtiment, que l’on doit à l’agence CoopHimmed(l)au. Ici, le groupe a souhaité combiner trois unités architecturales, le Socle, le Cristal, et le Nuage, chacune répondant à une fonction bien précise. Le Socle, base de béton semi enterrée soutenant le Cristal et le Nuage sur ses épaules, est ainsi conçu pour abriter les coulisses du musée (espaces techniques et réserve d’oeuvres entre autres) et les auditoriums. Le Cristal quant à lui sert à accueillir les visiteurs sous une immense verrière, véritable prouesse architecturale stabilisée par la présence d’un puits de gravité. Il permet également l’accès au Nuage, espace divisé en quatre niveaux, abritant les salles d’expositions. Christophe Garcin, photographe basé en région lyonnaise, pose régulièrement son regard sur le musée : “Son architecture imposante et moderne est un régal pour les yeux. Les reflets du soleil, de la lumière en général… quel que soit le côté du musée où l’on se trouve, on est attiré par les courbes, les reflets, les lignes qui composent sa structure. L’architecture intérieure est tout aussi intéressante, remplie de courbes, de vastes espaces, et de blocs. Que dire du puits de gravité en verre, qui est une vraie merveille !” Chaque partie de l’établissement a été imaginée de façon à faire écho à la modernité du projet, et à la variété de ses collections. Celles-ci recensent d’ailleurs plus de 2,2 millions d’objets datés du XVIIe siècle à nos jours. Pour vivre cette immersion dans la culture et les sciences, n’hésitez pas à demander à l’un des trois concierges de la Cour des Loges. Tous trois membres du prestigieux label “Clefs d’Or”, ces véritables mines de savoir sur la cité lyonnaise sauront répondre à votre soif de culture.

BY SIBUET 05


BY SIBUET 05

35


LES EXPOSITIONS PERMANENTES MUSÉE DES CONFLUENCES Le Musée des Confluences 86 quai Perrache 69002 Lyon - FRANCE + 33 4 28 38 11 90 Du Mardi au Vendredi de 11h à 19h Le Samedi et Dimanche de 10h à 19h Jeudi Nocturne jusqu’à 22h www.museedesconfluences.fr

Le Musée des Confluences 86 quai Perrache 69002 Lyon - FRANCE + 33 4 28 38 11 90 Tuesday to Friday 11am - 7pm Saturday and Sunday 10am - 7pm Thursday late opening until 10pm www.museedesconfluences.fr

Conciergerie / Concierge service / concierge@courdesloges.com

PERMANENT EXHIBITIONS “Origines, les récits du monde” - NIVEAU 2 • SALLE 21 -

Retour aux origines du monde et interrogations sur notre relation à l’univers “Espèces, la maille du vivant” - NIVEAU 2 • SALLE 22 -

Place de l’humain et de l’humanité dans l’écosystème, relations entre les êtres vivants humains et non-humains “Sociétés, le théâtre des hommes” - NIVEAU 2 • SALLE 23 Etude des différentes cultures et civilisations, fonctionnement de l’homme en société “Eternités, visions de l’au-delà” - NIVEAU 2 • SALLE 24 Questionnements sur la mort , les rites funéraires et la question de l’au-delà “Origins, stories of the world” - LEVEL 2 • ROOM 21 -

A return to the origins of the world and a look at our relationship with the universe “Species, the web of life” - LEVEL 2 • ROOM 22 -

The place of mankind and humanity in the ecosystem, and the relationship between human and non-human organisms. “Sociétés, le théâtre des hommes” - LEVEL 2 • ROOM 23 A study of different cultures and civilisations and how people function in societies “Eternités, visions de l’au-delà” - LEVEL 2 • ROOM 24 Questions about death, funeral rites and the existence of the hereafter

36

BREAKING DOWN BARRIERS BETWEEN DISCIPLINES Since 20 December 2014, the Musée des Confluences has stood at the very spot in Lyon where the rivers Rhône and Saône meet. This entirely metal and glass building, designed by Austrian architects CoopHimmeb(l)au, draws the eye with its unusual structure. Halfway between a spaceship and a building straight out of the future, it is to architecture what Picasso’s works are to painting: a masterpiece of deconstruction and a must-see during your stay at the Cour des Loges.

B

rimming with the charm of a grand town house, the Cour des Loges is one of those places where history and the modern day subtly play off each other. A stay in Lyon is a tale of two cities: historic Lyon with its rich gastronomic tradition and architectural history; and the modern boutiques located between the Saône and the Rhône, like those in the Confluences quarter. Creating a clash of old and new is precisely what Lyon’s new museum aims to do, building a bridge between two worlds which, although very different from each other, are not incompatible. “The Musée des Confluences is a new type of museum that wants to tear down barriers between disciplines and between people”, explains Bruno Jacomy, the museum’s scientific director and chief curator. “It’s a museum that takes a global view of things, similar to the all-encompassing ideals of the Age of Enlightenment”. Bringing together art and science was a bold move, and it is ultimately what has made the museum so successful and popular. This merging of the disciplines, this happy combination, can even be seen in the architecture of the building, which the city owes to the architects CoopHimmeb(l)au. CoopHimmeb(l)au’s aim was to unite three architectural units: the Pedestal, the Crystal and the Cloud, each with a precise function. The Pedestal, the half-underground concrete base supporting the Crystal and the Cloud on its shoulders, was built this way to house the museum’s functional rooms (including the technical areas and storage areas for the works of art) and the auditoriums. The Crystal welcomes visitors under an immense glass roof, a veritable feat of architecture supported by a gravity well. It also gives access to the Cloud, which is divided into four levels where the exhibition rooms are located. Christophe Garcin, a photographer based in the Lyon area, is a regular visitor to the museum: “Its imposing and modern architecture is a treat for the eyes. It reflects sunlight and light in general... whichever side of the museum you’re on, you’re drawn in by the curves, the reflections and the lines of the structure. The interior architecture is just as interesting, full of curves, vast empty spaces and blocks. And then there’s the glass gravity well, which really is a sight to behold!” Each part of the building has been designed to echo the modernity of the project and its wide range of collections, which number over 2.2 million objects from the 17th century to the modern day. To experience this immersion in culture and science for yourself, just ask one of our three concierges at the Cour des Loges. All three are members of the prestigious ‘Clefs d’Or’ scheme. Veritable founts of knowledge about all things Lyonnais, they will help you quench your thirst for culture. BY SIBUET 05


BY SIBUET 05

37


GASTRONOMIE

BASTIDE DE MARIE

À LA POURSUITE DU

diamant noir

La truffe, surnommée le diamant noir, fait partie des richesses mystérieuses du Luberon. Pour en percer les secrets, un trufficulteur vous conduit en forêt pour une balade étonnante. Une expérience privilégiée, à vivre lors d’un séjour dans le Luberon. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

E

“Truffé de plaisir”

n plein cœur du Luberon, Kita, un excellent berger corse éduqué au cavage de la truffe furète entre les arbres, museau au sol. La chienne met moins de 5 minutes pour piler sous un chêne vert, gratter la terre pour marquer le bon endroit. Grâce à son odorat performant, elle déniche les truffes qui arrivent à maturité uniquement grâce à l’odeur qu’elles dégagent, au beau milieu des innombrables parfums de la forêt. Elle est arrêtée immédiatement par son maître qui creuse à son tour. Celui-ci dégage une truffe, bosselée, noire, de près de 250 grammes. Il rebouche le trou avec précaution car dans deux ans, de nouvelles truffes pousseront au même endroit. Robert Florent et Kita, son berger corse. La relation entre l’homme et l’animal est d’une rare intensité. Robert Florent and Kita, his Corsican shepherd. The relationship between man and animal is of a rare intensity.

38

Robert Florent, agriculteur et trufficulteur, a cueilli sa première truffe à 5 ans aux côtés de son grand-père. Aujourd’hui, il chasse la truffe dans les monts du Vaucluse, avec son fils et quelques hôtes de la Bastide de Marie. Pour tout savoir sur ce champignon si convoité par les gourmets, Maisons et Hôtels Sibuet proposent de partager l’expérience “Truffé de plaisir”, aux côtés de ce trufficulteur expérimenté et intarissable sur le sujet. Une balade de près de 2 heures en petit groupe à travers la forêt, accessible à tous, pour tout savoir sur les truffes. En Provence, on chasse la truffe depuis plus d’un siècle. Un vrai trésor aux arômes puissants que les chiens truffiers dénichent au pied des chênes, allant de quelques grammes jusqu’au kilo. Il s’agit d’un champignon qui a besoin de 7 à 8 mois de chaleur et d’humidité pour pousser. Cette année, les truffes sont arrivées avec un peu d’avance. Les plus recherchées sont la Tuber Melanosporum, la variété d’hiver qui pousse d’octobre à mars. Elle est considérée comme la meilleure truffe de France.

Un mets d’exception

La manière d’apprêter la truffe a évolué ces dernières années. Les chefs rivalisent d’imagination pour valoriser ce produit d’exception. Avant de la cuisiner, il est important de connaître sa variété car toutes ne se cuisinent pas de la même manière. La Tuber Melanosporum ne se cuit surtout pas, on peut tout juste la chauffer. Elle est idéale dans les salades, les brouillades, râpée dans les pâtes, accompagnant la volaille. Pour découvrir les alliances subtiles et raffinées, les accords mets et vins, le chef de la Bastide de Marie ouvre les portes du restaurant le temps d’un atelier cuisine autour de la truffe, en fin de journée. Les amateurs de truffes ne manqueront pas la Foire aux truffes à Ménerbes, le dernier dimanche de l’année  : ce village est non seulement l’un des plus beaux de France mais également un des plus grands ambassadeurs du diamant noir. Deux bonnes raisons de s’offrir une parenthèse en Provence. 

BY SIBUET 05


BY SIBUET 05

39


GASTRONOMIE

BASTIDE DE MARIE

THE HUNT FOR THE

BLACK DIAMOND

The truffle, also known as the black diamond, is one of the mysterious riches of the Luberon. Come on an amazing forest walk with a truffle-grower to unravel the secrets of this ebony gem. An incredible experience that comes with the territory at Luberon. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DR

H

ere in the heart of the Luberon Kita, a beautiful Corsican shepherd dog trained to dig up truffles, is ferreting about between the trees, her muzzle glued to the ground. After less than five minutes, Kita has stopped dead under a holm oak, scratching the ground to mark the spot. With her keen sense of smell, Kita can sniff out truffles that have reached maturity from the scent they give off, even among the myriad other odours of the forest. Her master brings her to heel straight away, and then it is his turn to dig, unearthing a knobbly black truffle weighing nearly 250 grams. He fills in the hole carefully because in two years’ time more truffles will grow in the same spot.

Truffle hunting

Farmer and truffle-grower Robert Florent dug out his first truffle with his grandfather at the age of five. Today he goes truffle hunting in the Vaucluse Mountains with his son and guests from La Bastide de Marie. To learn all there is to know about this fungus highly prized by gourmets, Maisons et Hôtels Sibuet offers guests the chance to join in a truffle hunt with trufficulteur extraordinaire Robert, a mine of information on the subject. A forest walk accessible to all of around two hours in a small group that gives you the complete truffling experience. In Provence, people have been hunting truffles for more than a century, in the search for this black treasure with its powerful aroma weighing anything from a few grams to a kilo, which truffling dogs sniff out from underneath oak trees. Truffles are a fungus that requires seven to eight months of warmth and humidity before it will grow. This year the truffles are a little early. The most sought-after is Tuber melanosporum, the winter variety that grows from October to March and is considered to be the best truffle in France.

An exceptional dish

In recent years, ways of preparing truffles have changed, with chefs vying to outdo each other’s imagination in showcasing this exceptional product. Before you start cooking with a truffle you need to know which variety it is, because not all types are prepared in the same way. You should never cook Tuber melanosporum, at most

40

warming it slightly. It goes best in salads and brouillade (gourmet scrambled eggs), grated in pasta, and to accompany poultry dishes. If you want to learn subtle and sophisticated ways of cooking with truffles and which wines best accompany the different dishes, you can sign up for a late-afternoon truffle cookery workshop with chef Laurent Houdard in the restaurant at La Bastide de Marie. And trufflelovers won’t want to miss the Foire aux Truffes in Ménerbes on the last Sunday of the year. Not only is this village officially one of the most beautiful in France, it is also one of the black diamond’s great ambassadors. Two good reasons to treat yourself to a break in Provence. 

A VISITER

La Maison de la Truffe et du Vin du Luberon 1 place de l’Horloge 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 38 37

BY SIBUET 05


A

quelques foulées de la Bastide de Marie, au coeur des 23 hectares du Domaine de Marie, une propriété d’exception accueille les invités en quête de sérénité. Son nom ? Villa Grenache, en référence au cépage éponyme. Au bord des vignes, entre lavandes et cyprès typiques du sud, cette bastide fait découvrir, avec sobriété et raffinement, les codes de l’art de vivre provençal. Murs en vieilles pierres, poutres apparentes, mobilier en fer forgé… Le tout dans des couleurs pastel qui subliment cette lumière si particulière en Provence. Ses cinq chambres (toutes avec salle de bains) permettent d’accueillir jusqu’à dix personnes toute l’année et les nombreux services proposés par Maison et Hôtels Sibuet font d’un séjour à Villa Grenache un pur moment de bien-être et d’évasion. L’hiver, on se retrouve autour de la cheminée du salon, un must pour les fêtes de fin d’année. L’été, on se prélasse au son des cigales sur la terrasse, avant de piquer une tête dans la piscine extérieure, chauffée et privative. Le matin, la gouvernante vient déposer les journaux du jour, le temps que le petit-déjeuner soit servi. La suite est à la convenance des clients : une visite de la cave du Domaine de Marie, un moment de détente dans le Spa Pure Altitude de la Bastide de Marie, ou tout simplement partir à la découverte des superbes villages provençaux aux alentours du domaine. L’art de vivre se conjuguant au pluriel, il serait dommage de quitter la Provence sans s’être plongé dans sa gastronomie si appréciée ! Entre truffes et herbes aromatiques, le chef du restaurant de la Bastide de Marie propose des cours de cuisine, à faire absolument si l’on souhaite prolonger l’esprit de la Villa Grenache une fois rentré de son séjour…

BY SIBUET 05

J

ust a few yards from the Bastide de Marie, in the heart of the 23-hectare Domaine de Marie estate, a unique property welcomes guests seeking tranquillity. Its name? Villa Grenache, in honour of the grape of the same name. Nestled among the vines, surrounded by the lavender fields and cypress groves typical of the South, this farmhouse in all its refined simplicity gives you a flavour of the Provençal way of life. Old stone walls, exposed beams and wrought iron furniture, all in the pale shades that work so well in the special quality of light found in Provence. With five bedrooms (all en suite), the villa can accommodate up to 10 guests all year round and the range of services offered by Maisons et Hôtels Sibuet make a stay at Villa Grenache the ultimate in well-being and escape. In winter you can gather around the open fire in the sitting room, a must for New Year’s Eve celebrations. In summer you can bask in the sunshine on the terrace, lulled by the sound of cicadas, before taking a dip in the private heated outdoor pool. In the morning, the housekeeper comes to deliver the daily newspapers whilst breakfast is served. And the rest of the day is your oyster: a visit to the Domaine de Marie wine cellar, pampering in the Bastide de Marie Pure Altitude Spa, or simply setting out to explore the exquisite Provençal villages nearby. Relaxation is just half the story though; it would be a shame to leave Provence without immersing yourself in the delicious and highly-rated cuisine we have here! From truffles to aromatic herbs, the chef at the Bastide de Marie restaurant holds cookery classes – highly recommended if you want to take a little piece of the Villa Grenache home with you at the end of your stay...

RÊVES DE PROVENCE À VILLA GRENACHE PROVENÇAL ESCAPE AT VILLA GRENACHE

Villa Grenache 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

41


GROSSES COQUILLETTES AUX TRUFFES MACARONI WITH TRUFFLES POUR 4 PERSONNES PRÉPARATION : 25 MIN CUISSON : 10 MIN

SERVES 4 PREPARATION: 25 MIN COOKING: 10 MIN

INGRÉDIENTS 120 g de gomitini (grosses coquillettes) 20 cl de crème fraîche épaisse 100 g de beaufort râpé 30 g de jus de truffes 40 g de truffes 250 g de jambon à l’os tranché très finement Gros sel

INGREDIENTS 120 g gomitini (macaroni) 200 ml thick crème fraîche 100 g Beaufort cheese, grated 30 g truffle juice 40 g truffle 250 g ham on the bone, sliced very finely Cooking salt

CUISSON DES GOMITINI Dans une grande quantité d’eau salée et bouillante, faites cuire les gomitini al dente. Egouttez les pâtes, rafraîchissez-les rapidement sous l’eau puis réservez.

COOKING THE GOMITINI Cook the gomitini al dente in a large pan of salted boiling water. Drain the pasta, quickly refresh under cold water and set to one side.

PRÉPARATION DE LA SAUCE Dans une casserole, à feu doux, portez la crème à ébullition. Ajoutez le beaufort, le jus de truffe et 10 g de truffe hachée en mélangeant délicatement. Réservez la sauce hors du feu.

PREPARING THE SAUCE Bring the crème fraîche to the boil in a saucepan over a low heat. Add the Beaufort, truffle juice and 10 g of finely chopped truffle and stir gently. Take the sauce off the heat and put it to one side.

PRÉPARATION DE LA GARNITURE Coupez le jambon en lamelles. Hachez 10 g de truffe et coupez 20 g de truffe en copeaux.

PREPARING THE GARNISH Cut the ham into thin strips. Cut up 10 g of truffle very finely and 20 g into shavings.

SERVICE Réchauffez les pâtes dans la sauce. Garnissez chaque assiette de gomitini à la sauce. Parsemez de copeaux de truffe, de truffe hachée et de lamelles de jambon. Servez aussitôt.

SERVING Heat up the pasta in the sauce. Serve a portion of gomitini and sauce onto each plate. Sprinkle the truffle shavings, finely chopped truffle and strips of ham on top of each serving. Serve immediately.

POULARDE POCHÉE À LA CRÈME AUX TRUFFES D’HIVER POACHED POULARDE WITH WINTER TRUFFLE CREAM

42

POUR 4 À 6 PERSONNES PRÉPARATION : 35 MIN CUISSON : 2 H

SERVES 4-6 PREPARATION: 35 MIN COOKING: 2 HOURS

INGRÉDIENTS 1 poularde de Bresse de 1,8 kg 5 l de bouillon de volaille 4 carottes / 2 poireaux 2 gousses d’ail / 2 clous de girofle 2 oignons / 5 g de farine 5 g de beurre / 1 l de crème fraîche liquide 25 g de truffes / 15 cl de jus de truffe 5 grains de poivre noir

INGREDIENTS 1 Bresse poularde, 1.8 kg 5 l chicken stock 4 carrots / 2 leeks 2 cloves garlic / 2 cloves 2 onions / 5 g flour 5 g butter / 1 l liquid crème fraîche 25 g truffle / 150 ml truffle juice 5 black peppercorns

PRÉPARATION DU BOUILLON ET CUISSON Videz, flambez et ficelez la poularde. Epluchez les carottes, les poireaux et l’ail et coupez-les en morceaux. Faites chauffer le bouillon avec ces légumes et les oignons pelés, piqués des clous de girofle. Mettez à pocher la volaille pendant 2 h à petits bouillons. Après cuisson, sortez la volaille du bouillon et réservez-le.

PREPARING THE STOCK AND COOKING THE POULARDE Clean out, singe and truss the poularde. Peel and chop the carrots, leeks and garlic. Heat up the stock with the vegetables and peeled onions studded with the cloves. Put the poularde in to poach for 2 hours, simmering gently. Once ready, remove the poularde from the stock, keeping the stock to one side.

PRÉPARATION DE LA SAUCE Passez 1 litre de bouillon et tenez-le au chaud. Faites un roux avec la farine et le beurre. Incorporez la crème et le bouillon. Faites bouillir, laissez cuire 5 min, puis filtrez à l’aide d’un chinois. Ajoutez le quart de la truffe, puis versez le jus de truffe.

PREPARING THE SAUCE Sieve 1 litre of stock and keep it warm. Make a roux with the flour and butter. Add the cream and stock. Bring to the boil, cook for 5 minutes then strain with a conical strainer. Add a quarter of the truffle and pour in the truffle juice.

DRESSAGE Versez de la sauce au fond d’un plat de service, déposez la poularde dessus, puis parsemez-la avec le reste de truffe râpée.

PRESENTATION Pour the sauce onto a serving dish, set the poularde on top and sprinkle with the remaining grated truffle. BY SIBUET 05


LE SPÉCIALISTE DES VIANDES D’EXCEPTION POUR L’HÔTELLERIE, LA RESTAURATION & LES PARTICULIERS

Côte de Veau du Limousin

BOUCHERIES : BOULOGNE BILLANCOURT

104, Rue du Point du jour 92100 Boulogne Billancourt +33 1 46 08 04 86

NEUILLY SUR SEINE

191, boulevard Bineau 92200 Neuilly sur Seine +33 1 41 92 19 19

boucherie-metzger.com

RUNGIS : 45, Rue du Poitou - pla 440 - bât D8 - 94619 Rungis Cedex +33 1 41 80 10 30 metzger-freres.com


GASTRONOMIE

Souvenirs d’enfance DE NOS CHEFS Les chefs des Maisons et Hôtels Sibuet se plongent dans leurs souvenirs d’enfance pour évoquer une recette qui les a marqués. Ils nous présentent leur “madeleine de Proust”. PROPOS RECUEILLIS PAR PATRICIA PARQUET / PHOTOS : DAVID ANDRÉ

ANTHONY BONNET, CHEF AU RESTAURANT LES LOGES ‘‘Si je plonge dans mes souvenirs d’enfant, il y a un certain nombre de plats qui me rappellent des moments passés en famille. Les gâteaux de foie que faisait ma mère, les gratins de cardons à la moelle de Noël, que préparait délicieusement ma grand-mère maternelle, ou bien encore le boudin aux pommes que préparait mon père après avoir tué le cochon. Toute une farandole de goûts, de textures, d’odeurs qui se mélangent à mes souvenirs de petit enfant émerveillé. Mais je crois que mon meilleur souvenir est un plat que nous mangions souvent à la maison : le pigeon. Cher à mon cœur, il cumule à lui seul une multitude de sens et de sensations… Dans la volière que mon père avait construit, nous élevions un certain nombre de couples de pigeons. Je me souviens encore de l’odeur du blé que nous leur donnions, de la douceur des petits pois secs dont ils raffolaient dans le creux de ma main, du bruit du froissement de leurs ailes lorsqu’ils accouraient vers nous, et du goût de la petite herbe sauvage que je tenais toujours entre mes lèvres comme mon père, pendant que nous les observions se délecter. Ma mère jonglait avec les saisons pour accompagner cette chair savoureuse. Tantôt pigeon aux petit pois au printemps, aux girolles l’été, ou bien encore aux cardons ou salsifis en automne et en hiver. Je crois que c’est pour cela qu’à ma carte, le pigeon a toujours une place, car ses souvenirs sont forts et s’imposent naturellement à moi. Il est incontournable, et je le cuisine avec cette même passion depuis mes débuts.”

44

Anthony Bonnet, chef at Les Loges restaurant “When I think back to my childhood, there are certain dishes that remind me of times spent with my family. The liver gâteaux my mother used to make, the delicious cardoon gratin with bone marrow that my maternal grandmother made at Christmas, and the black pudding with apple that my father made after killing the pig. A whole jumble of flavours, textures and smells that are part of my memories of the wonder I was always feeling as a small child. But I think my fondest memory is of a dish that we often had at home: pigeon. It’s a real favourite of mine, combining a host of meanings and sensations all by itself… We used to keep several pairs of pigeons in the poultry shed my father built. I can still remember the smell of the wheat we gave them to eat, the sweetness of the dried peas they used to peck greedily from the palm of your hand, the sound of their wings rustling as they ran towards you, and the taste of the little sprig of wild herb that I always held between my lips, copying my father, as we watched them delighting in their feed. My mother cooked this tasty meat in different ways depending on the season. Pigeon with peas in the spring, with chanterelle mushrooms in the summer, and with cardoon or salsify in the autumn and winter. I think that’s why my menu always features pigeon, because these memories have stayed with me and it’s always on my mind. It is an essential, and I still have the same passion for cooking with it as I did when I started.”

BY SIBUET 05


GASTRONOMIE

OUR CHEFS’ CHILDHOOD MEMORIES

The Maisons et Hôtels Sibuet chefs relive their childhoods to tell us about a recipe that has shaped their life, bringing back fond culinary memories.

LIONEL ARNOUX, CHEF AUX FERMES DE MARIE “Je me souviens des étés de mon enfance. En famille, nous étions sur la terrasse, attablés, à Sausset-les-Pins, près de Marseille, en train d’écosser les haricots pour la préparation de la soupe au pistou de ma mère. Aujourd’hui, cette tradition se perpétue. Ce sont mes filles qui écossent les haricots pour leur “mémé Lulu”. Tout comme moi, elles apprécient cette soupe estivale aux doux parfums de Provence”.

Lionel Arnoux, chef at Les Fermes de Marie “I remember summers as a child. The whole family would sit at the table on the terrace, at Sausset-les-Pins near Marseille, shelling the beans that were to go in my mother’s pistou soup. We still do the same today, only this time my daughters shell the beans for their ‘Granny Lulu’. Like me, they love this summer soup full of the sweet flavours of Provence.”

CHRISTOPHE CÔTE, CHEF AU LODGE PARK “À l’occasion des grandes vacances, je quittais la ville de Dijon pour rejoindre mes grands-parents qui habitaient dans la campagne en Franche Comté. Ces vacances estivales avaient un parfum de liberté. Je m’amusais beaucoup à construire des cabanes, à me balader à travers champs. Quand je rentrais, j’étais attiré par l’odeur de fleur d’oranger qui s’échappait de la cuisine. Ma grandmère passait beaucoup de temps à nous préparer le gâteau de ménage. Je l’appelle le gâteau des vacances. Ce gâteau pouvait se manger à n’importe quel moment de la journée. J’aimais particulièrement le côté moelleux de la brioche et le côté crémeux du goumeau. Ce gâteau se rapproche de la tarte au sucre, typique du nord de la France. Je vais attendre que mon fils grandisse pour lui faire découvrir à son tour ce gâteau aux parfums de mon enfance.” BY SIBUET 05

Christophe Côte, chef at the Lodge Park “I used to spend the summer holidays away from Dijon with my grandparents, who lived in the country in Franche Comté. I felt wonderfully free during the holidays. I used to love building shelters and walking through the fields. When I got back, I was drawn to the smell of orange blossom coming from the kitchen. My grandmother used to spend ages baking gâteau de ménage (housewife’s cake) for us. I call it holiday cake. You could eat this cake at any time of day. I particularly liked the soft brioche side and the creamy goumeau egg cream on top. This cake is a bit like the sugar tart typical of northern France. When my son is older I will introduce him to this cake, which is such a big part of my childhood.”

45


GASTRONOMIE

FRANÇOIS MARTIN, CHEF AU DOMAINE DE LA BAUME “Je n’ai jamais oublié la daube de bœuf que préparait ma grand-mère, pour mes deux sœurs et moi, quand on allait lui rendre visite à Montpellier, ma ville d’origine. La daube de bœuf, cette viande particulièrement tendre qui avait cuit lentement pendant plusieurs heures, était servie pour les grandes réunions de famille. Le simple fait de l’évoquer me rappelle de beaux souvenirs. J’ai gardé en mémoire la recette de ma grand-mère que j’ai améliorée au fil du temps. Maintenant, je la prépare à mon tour pour ma famille et au Domaine de la Baume, de préférence à la fin de l’été. Ma recette est caractéristique ; je la parfume à l’écorce d’orange et de citron.  L’avantage de ce plat est qu’on peut le préparer la veille. On le réchauffe le lendemain. C’est tellement meilleur.”

GRÉGOIRE SERMON, CHEF PÂTISSIER MAISONS ET HÔTELS SIBUET “C’est bien le parfum d’une Merveille (c’est ainsi que l’on désigne les bugnes dans le Sud-Ouest) qui se rappelle à mes souvenirs d’enfance passés auprès de ma grand-mère chaque Mardi gras du côté de Libourne. Je la vois encore malaxer devant moi cette pâte souple et si jaune grâce aux produits de la ferme. Quand elle tournait le dos pour s’essuyer les mains pleines de farine, je me délectais de quelques rognures de pâte crue oubliée sur la table. Ma contribution à l’élaboration de cette recette était de découper la pâte. Alors je m’empressais de me munir de la roulette pour détailler toutes sortes de formes et de laisser ma grand-mère le soin de les frire au feu de bois en attendant de déguster la première qui sortirait encore chaude. Ces merveilles ont sûrement contribué à ma vocation !” 46

François Martin, chef at the Domaine de la Baume “I’ll always remember the beef stew my grandmother used to make for my two sisters and me when we went to see her in Montpellier, which is where I’m from. The beef in the stew was particularly tender because it had been slow-cooked for several hours, and we used to have it at our large family gatherings. Just thinking about it brings back lovely memories. I have never forgotten my grandmother’s recipe, and I’ve made little improvements to it over the years. Now it’s my turn to cook it for my family and at the Domaine de la Baume, preferably in the late summer. My recipe has my own twist; I flavour it with orange and lemon peel. The great thing about this dish is that you can prepare it the day before and heat it up the next day. It tastes so much better that way.”

Grégoire Sermon,  pastry chef “The smell of Merveilles (sweet fritters typical of Southwest France) reminds me of spending Mardi Gras with my grandmother near Libourne as a child. I have a clear memory of watching her knead the soft dough, which was a lovely yellow colour because she used farm produce to make them. When she turned her back to wipe her floury hands, I would greedily mop up the trimmings of raw pastry left on the table. My contribution to making the Merveilles was cutting the pastry, anxious to get my hands on the pastry wheel to cut out all sorts of different shapes that my grandmother would then fry on the wood fire while we waited to eat the first one while it was still hot. Those Merveilles were definitely partly responsible for me wanting to be a chef!

BY SIBUET 05


D E R R I È R E C H AQ U E G R A N D C RU, U N G R A I N D E FO L I E .

LA CHUTE DE CETTE HISTOIRE, C’EST L’ÉQUILIBRE.

L

a recherche de la perfection pousse les

année sur l’autre à cause du climat et du sol.

Experts café Nespresso à proposer pour

Ainsi, grâce au savoir-faire de Nespresso,

le Grand Cru Volluto des saveurs et des

ce Grand Cru conserve l’équilibre de son

arômes en constante harmonie. Un pari

profil aromatique originel : notes douces

insensé quand on sait que les caractéristiques

et biscuitées, animées par une pointe

des

deux

Arabicas

de

Colombie

et

du Brésil qui le composent, varient d’une

d’acidité et une note fruitée, signature d’un Grand Cru déjà célèbre.

Volluto *Quoi d’autre ?

* www.nespresso.com


Tout simplement unique... En 1926, le maître tailleur Armand Allard ouvre son atelier place de l’église à Megève. Depuis 3 générations, la famille Allard perpétue ce savoir-faire mariant tradition et modernité. Elle imagine, dessine, conçoit et élabore de nouvelles collections qui associent l’élégance au raffinement, le détail à l’exclusivité.

Rio Grande

148, place de l'Église & 37, quai du Prieuré F-74120 MEGÈVE - Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85


Création exclusive AALLARD de Megève : pull col V zippé en cachemire, 21 couleurs, fabriqué en Italie.


BIEN-ÊTRE

JOYEUX ANNIVERSAIRE !

PURE ALTITUDE, 15 ANS DE PURE BEAUTÉ Ce n’est un secret pour personne, la beauté est française ! Une “French touch” qui s’exporte à l’étranger, synonyme d’élégance et de classe naturelle. Parmi les fleurons de cette cosmétique, la marque Pure Altitude, née il y a 15 ans sous l’impulsion de Jocelyne Sibuet et d’une philosophie novatrice : la beauté par les plantes de l’extrême. PAR GÉRALDINE RICHARD

A

vec son concept inspiré de la montagne, Pure Altitude s’appuie sur une solide connaissance des protocoles de soins dispensés dans les spas des Maisons et Hôtels Sibuet depuis plus de vingt ans. Les valeurs qui découlent de ce savoir-faire, rareté des plantes et ingrédients, technicité et plaisir, ont tout naturellement conduit à la création, il y a une quinzaine d’années, d’une ligne de soins innovante, originale et pointue. Il n’en fallait pas plus pour que la marque dépasse les frontières de l’hexagone : Suisse, Autriche, Italie, Allemagne, Portugal, Pure Altitude est présente dans les principales destinations européennes, mais aussi dans les Caraïbes, en Thaïlande, et bientôt en Chine et au Moyen-Orient. Inspiré du jardin alpin sur lequel il est né en 2000, le label beauté à l’origine appelé Fermes de Marie Beauty s’est finalement vu rebaptisé Pure Altitude en 2008. Sa spécificité est de s’ancrer dans un univers fortement montagnard : l’eau utilisée dans la composition des crèmes est puisée à la naissance du glacier du Mont Blanc et 70 plantes de montagne entrent dans les formules de la trentaine de produits proposés. Pourquoi le choix de ces plantes de l’extrême ? Parce qu’elles possèdent une plus grande concentration en principes actifs, du fait de leurs qualités naturelles développées en altitude pour faire face aux conditions climatiques, à l’intensité des UV ainsi qu’à la pression atmosphérique. Autant de propriétés utiles à des soins de qualité pour la peau. ”C’est le fer de lance de nos lignes cosmétiques”, explique Jocelyne Sibuet, “les

50

HAPPY BIRTHDAY !

PURE ALTITUDE, FIFTEEN YEARS OF PURE BEAUTY

It’s no secret that beauty is a French invention! The ‘French touch’, which is all about elegance and natural class, is in demand around the world, and a flagship of the French cosmetics industry is the Pure Altitude brand, founded 15 years ago. The brainchild of Jocelyne Sibuet, it is the fruit of her innovative philosophy of using the beauty-enhancing properties of plants growing in extreme environments.

W

ith its mountain-inspired concept, Pure Altitude is founded on a thorough knowledge of the treatment procedures on offer from the Maisons et Hôtels Sibuet spas for more than twenty years. Fifteen years ago, the values resulting from this expertise, a blend of rare plants and ingredients, technology and pleasure, naturally led to the creation of an innovative, original and high-tech beauty treatment line. The brand soon caught on in other countries too, including Switzerland, Austria, Italy, Germany and Portugal, and Pure Altitude is now established not only in the main

BY SIBUET 05


Nouveauté

Le global anti-âge Alp-cells Repair A l’occasion de son 15ème anniversaire, Pure Altitude lance Alp-cells Repair, un soin global anti-âge d’exception aux 3 brevets. “Il s’agit du produit le plus premium de la ligne. Très sophistiquée, cette formule inédite aux cellules souches végétales réunit ce qui se fait de mieux et tout ce qu’une peau peut attendre d’un produit de soin”, confie Jocelyne Sibuet. Crème régénératrice aux effets visibles, le complexe novateur Alp-cells est une combinaison de 3 actifs (cellules souches d’edelweiss, cellules souches de Rose Alpine et Snow Algae Powder) ciblant spécifiquement la ride. La formule associe les vertus de ce complexe à des actifs issus des dernières avancées en dermo-cosmétique pour une action anti-âge globale, visible aussi bien sur les rides, la fermeté des tissus que l’hydratation et l’éclat du teint.

New • Alp-cells Repair all-over anti-ageing treatment

To mark its 15th birthday, Pure Altitude is launching Alpcells Repair, an amazing all-over anti-ageing treatment incorporating 3 patents. “This is the line’s ultra-premium product. It’s a highly sophisticated treatment with a brand new formula containing plant stem cells, combining everything your skin needs from a skincare product for superior results,” says Jocelyne Sibuet. A regenerating cream that has visible effects, this innovative Alp-cells complex is a combination of 3 active ingredients (edelweiss stem cells, alpine rose stem cells and Snow Algae Powder) that specifically targets wrinkles. The formula combines the beneficial properties of this complex with active ingredients created by the latest advances in dermocosmetics to have an all-over anti-ageing effect with visible results: fading wrinkles, firming the tissue and hydrating and boosting the complexion’s radiance.

BY SIBUET 05

51


BIEN-ÊTRE

European destinations but also in the Caribbean and Thailand, and will soon be available in China and the Middle East.

plantes que nous utilisons évoluent dans des conditions de souffrance, générant alors des substances pour se maintenir en vie que nous réintroduisons dans nos produits pour la peau”. Parmi ces plantes l’edelweiss a su se faire une place à part. “Lorsque l’un de nos botanistes m’a fait rencontrer un laboratoire parisien, poursuit Jocelyne Sibuet, l’idée de lancer une ligne cosmétique a doucement germé. Pendant deux ans, nous avons travaillé sur des extraits de plantes afin d’étudier leurs bienfaits. Ceux de l’edelweiss étaient surprenants, avec des propriétés anti-oxydantes et régénérantes. Cette plante est très vite devenue une évidence pour la marque”. L’edelweiss étant une espèce protégée, ceux utilisés dans les soins Pure Altitude sont cultivés dans le Valais Suisse par une coopérative agricole spécialisée. Dans la plus pure tradition familiale, celle qui fait le succès et l’originalité du label Maisons et Hôtels Sibuet, c’est aujourd’hui Marie, la fille de Jocelyne, qui a repris les rênes de Pure Altitude. Et quinze ans après le lancement d’une petite ligne de produits en exclusivité au Bon Marché, la marque a bien grandi et continue de s’étoffer chaque année avec des produits toujours plus novateurs.

52

Inspired by the Alpine garden from which it was produced in 2000, the beauty brand was originally called Fermes de Marie Beauty but was renamed Pure Altitude in 2008. What makes it special is that it is firmly rooted in the mountain environment. The water used in the creams is collected from the source of the Mont Blanc Glacier, and 70 mountain plants are used to make the formulas of the thirty-or-so products in the line. But why choose only plants growing in extreme environments? These plants contain a higher concentration of active ingredients because of the natural qualities they have developed to cope with the challenging climate, intense ultraviolet radiation and atmospheric pressure found at high altitude. Properties that are invaluable for creating high-quality skincare products. “This is our leading cosmetics line,” explains Jocelyne Sibuet. “The plants we use grow in harsh conditions, generating substances to keep themselves alive that we reintroduce into our skincare products.” Among these plants, there is one of particular significance. “After one of our botanists introduced me to a Parisian cosmetics laboratory,” Jocelyne continues, “the idea of launching a line of cosmetics gradually took shape in my mind. For two years we worked on plant extracts to study their benefits. The antioxidant and regenerating properties of the edelweiss were surprising, and it quickly became obvious that this plant would be a key part of the brand.” Since the edelweiss is protected, the plants used to make Pure Altitude treatments are cultivated in the Valais region of Switzerland by a specialist agricultural cooperative. In the purest family tradition on which the success and originality of the Maisons et Hôtels Sibuet brand is founded, today it is Jocelyne’s daughter Marie who has taken over at the helm of Pure Altitude. And in the fifteen years since the launch of a small product line exclusively at Le Bon Marché department store, every year the brand has gone from strength to strength, featuring ever more innovative products.

BY SIBUET 05


CALENDRIER

L A B E A U T É T O U T E L ’A N N É E Plus que Made in France, la gamme Pure Altitude s’inscrit dans une fabrication Made in Les Alpes, avec plus de 70 plantes de montagnes utilisées dans la composition de ses produits, ainsi que des fruits et des minéraux. Et parce que ces éléments doivent affronter des conditions extrêmes toute l’année, les soins Pure Altitude aussi vous accompagnent de janvier à décembre.

JANVIER Crème Corps comme la neige Cette crème au parfum doux et apaisant, à appliquer de préférence le soir, possède des particules irisées qui confèrent un délicat et subtil éclat à la peau. Sa texture fondante et nourrissante apportera à votre corps le confort JUIN FEVRIER dont il a besoin pour lutter contre le froid Lait des Alpages Crème Nutrialpes intense de l’hiver. L’edelweiss anti-oxydant à l’edelweiss et à l’arnica Luttez contre les agressions hivernales et la valériane relaxante font de cette Afin de ne pas agresser la peau avec ce soin ultra-nourrissant, hautement crème un véritable allié bien-être. déjà perturbée par le soleil, ce soin efficace contre le vieillissement de la peau. (57€) démaquille le visage et les yeux Grâce à l'Epica, un complexe végétal puissant tout en adoucissant et hydratant combinant les propriétés de l'écorce de pin et des la peau. Sa texture veloutée et feuilles de cassis, les rides sont significativement fondante aux notes de son et atténuées. Son action réparatrice prévient les de miel apporte une véritable sensations de tiraillement et offre à la peau sensation de fraîcheur. (25€) la sensation d’une “crème doudoune”, douce et enveloppante. (56€)

MAI

MARS

Gommage cristaux de neige

Sérum lissant énergisant

Prenez soin de votre corps avant de le dévoiler sous les premiers rayons de soleil. Les cristaux de sucre blanc exfolient les cellules mortes pour laisser une peau pleine de lumière, alors que des extraits de minéraux et du kaolin riche en quartz veillent au bien-être de votre peau. (46€)

AVRIL Eau d’herbe à la mélisse et à la menthe

Effet tenseur immédiat à l’arrivée du printemps grâce aux extraits de fougères de Nouvelle Zélande contenus dans cette émulsion. Associées aux baies sauvages et airelles d’Arctique, elles assurent un maximum d'élasticité et de confort au visage, en lissant les traits pour leur apporter un coup de fraîcheur et de jeunesse. (62€)

Pour sortir de l’hiver en douceur, un soin apaisant et aussi tonifiant que l’eau vive des cascades ! Son parfum frais et original est une invitation à la bonne humeur. Effet dynamisant instantané. (25€)

BY SIBUET 05

53


BIEN-ÊTRE

JUILLET Rêve de montagne Gel douche à l’edelweiss et à la gentiane

DECEMBRE Bain montagne sérénité

Alors que la température monte, ce gel douche, à base d'eau des glaciers du Mont-Blanc et enrichi aux plantes de montagne tonifiantes et adoucissantes, laisse la peau hydratée, satinée et subtilement parfumée. (20€)

Versez deux bouchons dans une baignoire préalablement remplie : détente assurée grâce aux extraits de plantes de mélisse et de passiflore qui sauront apaiser le corps et l’esprit. (24€)

NOVEMBRE

Indispensable été comme hiver, cette protection solaire SPF 30 à la texture généreuse est garantie sans effet blanc. Elle protège et répare grâce aux antioxydants naturellement contenus dans les extraits d’edelweiss et d’huile de pépin de framboise qui agissent sur le vieillissement, les rougeurs et le dessèchement. (26,50€)

SEPTEMBRE

Baume réparateur SOS Retour du froid oblige, ce soin réparateur tout en un assouplit, répare, protège et soulage la peau. Composé d’edelweiss, de beurre de karité, d’huile de tournesol et d’huiles essentielles, il calme les petites irritations cutanées, nourrit les mains sèches ou gercées, affine les rugosités sur les talons, les coudes ou les pieds. (24,50€)

AOUT Crème Bol d’Air Pur

Huile de beauté

OCTOBRE Soin éclat précieux à la Tourmaline

Après la douche, cette huile de prune, tournesol et bouquet parfumé hydrate la peau en profondeur pour lui rendre sa douceur naturelle, et sublime le bronzage. Appliquée en masque sur cheveux humides durant 15 minutes, elle les satine délicatement et leur redonne souplesse et brillance. (46€)

A l’approche de l’automne, il est temps de donner un éclat naturel et un teint de pêche à la peau. Ce soin booste la microcirculation, apaise l'épiderme, et peut être appliqué sur le décolleté après un bain de soleil. (48€, récompensé par un Tatler Beauty Award 2015).

Tous les produits Pure Altitude sont à retrouver sur www.pure-altitude.com. 54

BY SIBUET 05


CALENDRIER

BEAUTY THROUGHOUT THE YEAR JANUARY Comme la Neige body cream This cream with its gentle, soothing fragrance contains shimmering particles that bring a delicate and subtle radiance to your skin. Its nourishing, melt-in texture wraps your body in the comforting veil it needs to cope with the intense winter cold. It contains antioxidant edelweiss and relaxing valerian, making it the perfect well-being product, most suitable for night use. (€57)

APRIL Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe Ease into spring with this soothing herbal lotion which will tone your skin as effectively as a mountain waterfall! Its fresh, original fragrance will brighten your day. Instant revitalizing effect. (€25)

JULY Rêve de Montagne shower gel with edelweiss and gentian When it’s hot outside, this shower gel containing water from the Mont Blanc Glaciers enriched with toning and softening mountain plants leaves your skin moisturized, satin-smooth and subtly perfumed. (€20)

OCTOBER Soin Éclat Précieux à la Tourmaline With the onset of autumn it’s time to give your skin a natural-looking radiance and peach complexion. This fluid boosts the microcirculation and soothes the epidermis, and can be applied to the décolleté after spending time in the sun. (€48. Winner of a 2015 Tatler Beauty Award).

BY SIBUET 05

FEBUARY Crème Nutrialpes Ward off the harsh wintry weather with this ultranourishing cream with its extremely effective anti-ageing action. It contains Epica, a powerful plant complex that combines the properties of pine bark and blackcurrant leaves, effectively fading wrinkles. Its repairing action prevents feelings of tightness and leaves your skin feeling as if it is wrapped in soft down. (€56)

MAY Cristaux de Neige body scrub Take care of your body before you expose yourself to the summer sun. The white sugar crystals exfoliate dead cells, leaving your skin fresh and bright, while the quartz-rich kaolin and mineral extracts ensure your skin’s well-being. (€46)

AUGUST Crème Bol d’Air Pur For essential protection from the sun in both summer and winter, this generously textured SPF30 cream is guaranteed not to have a whitening effect. Thanks to the antioxidants found naturally in the edelweiss and raspberry pip oil extracts it contains, it protects and repairs, helping to combat ageing, redness and dry skin. (€26.50)

NOVEMBER SOS Repair Balm With the return of the cold weather, this all-in-one repair cream softens, repairs, protects and relieves the skin. Containing edelweiss, shea butter, sunflower oil and essential oils, it soothes little skin irritations, nourishes dry and chapped hands and smooths rough skin on your heels, elbows and feet. (€24.50)

MARCH Sérum Énergisant extra-firming lotion Say goodbye to winter with the instant firming effect derived from the extract of New Zealand ferns that this emulsion contains. Combined with wild berries and Arctic bilberries, these extracts enhance the elasticity and comfort of your skin, smoothing out lines to give your face a fresh, youthful look. (€62)

JUNE Lait des Alpages à l’Edelweiss et à l’Arnica To prevent damage to skin that has been exposed to harsh sunlight, this milk cleanses your face and eyes while softening and moisturizing your skin. It velvety, melt-in texture with a hint of bran and honey leaves your skin feeling wonderfully fresh. (€25)

SEPTEMBER Huile de Beauté hair and body oil After your shower, this oil containing plum, sunflower and a bouquet of fragrances moisturizes your skin deep down, restoring its natural softness and enhancing your tan. Applied as a mask to wet hair for 15 minutes, it gives your hair a delicate satiny feel, restoring its softness and shininess. (€46)

DECEMBER Bain Montagne Sérénité bath soak Pour two capfuls into a bathful of water for guaranteed relaxation from the lemon balm and passion flower plant extracts that soothe body and mind. (€24)

55


SHOWROOM - EDITEUR DE MOBILIER - DECORATEUR D’INTERIEUR EDITOR OF FURNITURE - DEVELOPER OF INTERIOR SPACE

115-­121 rue du Général Muffat de Saint-­Amour, 74120 MEGEVE (rue en face de la gare routière)

Showroom Relations Presse

+  336 37 83 32 74 + 336 20 14 04 19

www.megeveartdesign.com


PLUS BESOIN D’ARPENTER THE FIFTH OU MADISON AVENUE

“MAD, Concept Store contemporain, Décorateur et Aménageur d’espaces, vous invite à venir découvrir son nouvel écrin, comme un appartement selon les termes de Clémentine Gil, co-fondatrice de MAD et où un service sur-mesure sera réservé à vos projets d’architecture intérieure MAD proposes a cosmopolitan way of life, exclusive and timeless. Beauty, softness, harmony of materials. Exquisite objects and perfect lines. Scents of aged leather and refined tobaccos. Nostalgia for an era, for an idealized world of yesterday. Valérie Sachs, MAD Founder

Megève is the perfect backdrop for MAD. Here, time seems suspended. The world, less violent. The village offers an interlude, a respite for all its lovers. MAD wishes to contribute its share of fantasy and elegance. Let’s make a stylish tomorrow! ! Happy Winter Holiday 2015 !

EST DÉSORMAIS A MEGÈVE !


58

BY SIBUET 05


MAISON / DÉCORATION

Hôtel des Dromonts

50 ANS ET PAS UNE RIDE ! 5 0 Y E A R S YO U N G !

En reprenant les rênes de l’Hôtel des Dromonts l’hiver dernier, dans la station d’Avoriaz,  la famille Sibuet a choisi de réveiller l’âme de ce lieu mythique à l’architecture incroyable,  un demi-siècle après sa création. TEXTE : PATRICIA PARQUET / PHOTOS : MARIE-PIERRE MOREL, DAVID ANDRÉ, CHRISTIAN ARNAL

L

e site, perché à 1800 mètres d’altitude, est tout simplement incroyable. Un plateau horizontal et de grandes parois verticales. Imaginée au sommet d’une immense falaise, la station d’Avoriaz est connue dans le monde entier pour son architecture unique, s’inspirant du paysage pour mieux s’y intégrer. Ses créateurs : le champion olympique Jean Vuarnet et la famille Brémond pour la promotion immobilière ont fait le choix d’une station sans voiture où les rues sont des pistes de ski où l’on se déplace aussi bien à ski et à pied, qu’en calèche.

Le domaine skiable des Portes du Soleil est vaste avec ses 296 pistes qui ont la particularité d’être à cheval entre la France et la Suisse. Il bénéficie aussi d’un enneigement exceptionnel. “La station d’Avoriaz correspond à l’image idéale que nous nous faisons tous des vacances aux sports d’hiver. C’est également une station familiale qui véhicule des valeurs que nous partageons”, précise Nicolas Sibuet, président du label Maisons et Hôtels Sibuet.

Camouflé sous la neige

La station, dessinée par Jacques Labro, architecte à la vision avant-gardiste, possède le label Patrimoine du XXe siècle. C’est un véritable joyau que viennent découvrir des skieurs du monde entier. L’Hôtel des Dromonts est l’un des premiers bâtiments ayant ouvert ses portes en 1966, à Noël. D’emblée, son architecture fit l’admiration du plus grand nombre  : un plan en éventail

BY SIBUET 05

pour avoir une orientation panoramique sur le paysage tout en limitant le vis-à-vis, une façade toiture recouverte de tavaillons (des tuiles de bois) qui descend jusqu’au sol et retient la neige et une vue sur le paysage extraordinaire. Dès les premiers flocons, le bâtiment semble revêtir son manteau de neige et se camoufle. Le paysage devient alors magique.

Garder l’esprit d’origine

Il n’en fallait pas plus pour que la famille Sibuet ressente le potentiel de cet hôtel, pour lequel elle avoue avoir eu un véritable coup de cœur. “Nous avons d’emblée adoré le côté rétro chic de ce lieu qui est l’emblème de la station et son unique hôtel. Le rénover a été un vrai exercice de style avec tout le respect que les lieux imposaient. Il n’était pas question de tout changer. Nous voulions absolument garder son authenticité. Les chambres sont des cellules de skieurs où l’on ne passe pas tout son temps. Après le ski, les hôtes se retrouvent autour du bar, dans les salons pour des moments de partage  ou près de la cheminée. C’est l’esprit originel des vacances aux sports d’hiver que l’on souhaite retrouver” poursuit Nicolas Sibuet, enthousiaste.

Cosy, élégant et vintage

La transformation de l’hôtel a été pensée par tous les membres de la famille Sibuet qui ont décidé de conserver et redécorer les salons, les espaces communs, les coins repos avec des banquettes circulaires, la cheminée d’origine, les passerelles en bois pour accéder aux étages, les oculus et des

59


Partager de belles expériences  Votre conciergerie Maisons et Hôtels Sibuet s’occupe de tout pour faciliter les séjours à Avoriaz. Sur demande, les sorties ski et snowboard sont organisées pour découvrir le Domaine des Portes du Soleil avec la location du matériel, des forfaits et des moniteurs, la réservation du programme Softski pour les débutants, les séjours des enfants au Village des Enfants d’Annie Famose, avec des sessions de backcountry et freeride pour les ados. L’expérience Paradis Blanc vous permettra de vivre un séjour sportif et en famille !

murs percés en arrondis pour offrir des jeux de perspective. La collection d’anciennes affiches de ski, de photos noir et blanc de champions de ski et les photos des personnalités ayant fréquenté l’établissement pendant le Festival du Film Fantastique d’Avoriaz, rappellent les heures de gloire de cet hôtel transformé en un établissement 4 étoiles. Dans l’esprit joyeux des années 60, l’hôtel propose désormais 34 chambres entièrement repensées, élégantes et cosy. Une fois la journée de ski terminée, il suffit de se réfugier à l’hôtel pour vivre de fabuleuses soirées au restaurant Les Enfants Terribles, pour un cocktail au bar le Festival, ou encore en s’offrant une parenthèse revigorante au Spa Pure Altitude avant une bonne nuit de sommeil.

60

De nombreuses sorties sportives sont à découvrir : marche nordique, trail blanc, raquettes, descente en luge la nuit, plongée sous glace, VTT sur neige, hélicoptère, skijoering, parapente, chute libre, balade en chiens de traîneau, balade en dameuse, soirée trappeur… Les plus sportifs pourront se tourner vers l’expérience Ski Safari, un séjour qui vous fait découvrir les pistes de Megève, Avoriaz et Val Thorens, ainsi que les hôtels Lodge Park, Altapura et bien sûr l’Hôtel des Dromonts. Pour une expérience tout en douceur, réserver les soins Pure Altitude proposés au Spa : programme skieur, Eclat de Givre, Bol d’Air pur, Blanc comme Neige… Les soins aux actifs naturels permettent de terminer la journée en beauté et dans un sentiment de détente absolue, à découvrir avec l’expérience Ski, Spa & Sun.

BY SIBUET 05


Taking over at the helm of Les Dromonts in the ski resort of Avoriaz last winter, the Sibuet family were keen to bring back to life this legendary address with its incredible architecture half a century after it was built.

T

he site, perched at an altitude of 1800 metres, is quite simply incredible: a horizontal plateau with towering vertical walls. Devised to sit on top of an immense cliff, the resort of Avoriaz is famous the world over for its unique architecture, inspired by the surrounding landscape so that it blends in masterfully with its surroundings. Its founders, Olympic skiing champion Jean Vuarnet and the Brémond family (who looked after the property development side), chose to create a carfree resort where the streets were ski pistes and where the residents got around on skis, on foot or in horse-drawn sleighs. The Portes du Soleil ski area is vast, boasting 296 pistes that are unusual in that they straddle the French-Swiss border. It also enjoys exceptional snow cover. ”The resort of Avoriaz conforms to the idealised image that we all have of a winter sports holiday. It’s also a family-friendly resort that embraces the values we share,” says Nicolas Sibuet, president of the Maisons et Hôtels Sibuet brand.

Hidden in the snow

The resort, designed by the avant-garde architect Jacques Labro, is on the national 20th Century Urban Heritage register. It’s a real gem of a development that attracts skiers from all over the world. The Hôtel des Dromonts was one of the first buildings

BY SIBUET 05

WORDS:  PATRICIA PARQUET PICTURES:  MARIE-PIERRE MOREL, DAVID

to be completed, opening in time for Christmas 1966. Right from the start, its architecture was the subject of almost universal admiration: a tapered design providing a panoramic outlook on its surroundings while limiting the extent to which other windows were overlooked; walls that are actually its roof, tiled with wooden tavaillon shingles right down to the ground that hold on to the snow and look out at the extraordinary scenery. As soon as it snows, the building dons its white mantle and tucks itself away for the winter, creating a magical landscape.

Retaining the original feel

It did not take much for the Sibuet family to realise the potential of this hotel, and they quickly fell head over heels in love with it. ”Right from the start we adored the retro chic feel of this iconic building, which is the resort’s only hotel. The refurbishment had to be done sensitively because we wanted to respect the ideas behind the original building. Changing it all was out of the question. We were very keen to maintain its authenticity. The bedrooms are small units; it’s not there that the skiers want to spend all their time. When the skiing’s done, our guests get together around the bar, in the lounges and by the fireside, enjoying the sociable atmosphere. This was the original idea of what a winter sports holiday should be, and we wanted to recreate that,” continues Nicolas Sibuet enthusiastically.

ANDRÉ, CHRISTIAN ARNAL

Dans l’esprit joyeux des années 60, l’hôtel propose désormais des chambres entièrement repensées, élégantes et cosy. The hotel now boasts elegant and cosy bedrooms, completely revamped in a bright and breezy 1960s style.

61


MAISON / DÉCORATION

Une fois la journée de ski terminée, il suffit de se réfugier à l’hôtel pour vivre de fabuleuses soirées au restaurant Les Enfants Terribles, ou au bar le Festival. When the skiing day is over, guests simply take refuge in the hotel to enjoy a fabulous evening in Les Enfants Terribles gastronomic restaurant, or in the Festival Bar.

Hôtel des Dromonts**** 40 place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00 www.hoteldesdromonts.com

Cosy, elegant and retro

All the members of the Sibuet family contributed their ideas to the hotel refurbishment, and it was decided that they should keep as they were and redecorate the lounges, communal areas, relaxation corners with circular wall seats, original fireplace and hearth, wooden walkways leading to the floors above, oculus windows and round holes in the walls providing interesting perspectives between the rooms. The collection of vintage ski posters, black-andwhite photos of skiing champions and pictures of the celebrities who frequented the hotel during the years of the Avoriaz Horror and Fantasy Film Festival all hark back to the golden era of this hotel, which they have turned into a four-star establishment. The hotel now boasts 34 elegant and cosy bedrooms, completely revamped in a bright and breezy 1960s style. When the skiing day is over, guests simply take refuge in the hotel to enjoy a fabulous evening in Les Enfants Terribles gastronomic restaurant, by the fireside, sipping a cocktail in the Festival Bar, or perhaps recharging their batteries in the Pure Altitude Spa before heading off for a good night’s sleep.

62

Spending wonderful moments together  Your Maisons et Hôtels Sibuet concierge service will take care of everything to ensure your holiday in Avoriaz goes smoothly. On request, it will organise ski and snowboarding trips around the Portes du Soleil ski area including equipment hire, lift passes and instructors, book places on the Softski beginners’ programme and children’s lessons at Annie Famose’s Village des Enfants, and sort out back country skiing and freeride sessions for teenagers. The Paradis Blanc experience is a great way for all the family to enjoy the ultimate snowsports break! There are so many activities to try: nordic walking, winter trail running, snowshoeing, night-time sledging, ice diving, snow biking, helicopter rides, skijoring, paragliding, free fall, dog sledding, piste groomer rides, trapper evenings, and more… More energetic guests will love the Ski Safari experience, a holiday that gives you the chance to ski the pistes at Megève, Avoriaz and Val Thorens, staying at the Lodge Park, Altapura, and of course the Hôtel des Dromonts. And if you’d rather take it easy, book yourself a course of Pure Altitude Spa treatments, such as the skier package, Eclat de Givre, Bol d’Air pur and Blanc comme Neige programmes. These treatments containing natural active ingredients are part of the Ski, Spa & Sun experience, the best way to lie back, relax and round off the day in style.

BY SIBUET 05


Photo : Vanessa Andrieux

NEW SPORT CHIC COLLECTION

ROSSIGNOL STORE MEGEVE 152 RUE CHARLES FEIGE 74120 MEGEVE

AARON JACKET

OPENING DECEMBER

WWW.ROSSIGNOL.COM


CULTURE ART EXPOSITION

64

BY SIBUET 05


CULTURE/ART/EXPOSITION

AVORIAZ

UN DÉCOR DE CINÉMA FANTASTIQUE Lancé en 1973, le Festival International du Film Fantastique a marqué l’histoire de la station d’Avoriaz. Lionel Chouchan, à l’origine de cet événement avec Gérard Brémond, revient sur “cette aventure extraordinaire” qui a pris fin en 1993. TEXTE PATRICIA PARQUET

A

près la création de la station, Gérard Brémond cherche une idée originale pour faire d’Avoriaz, un lieu chic, mondain et original. Son rêve reste celui de partager un esprit qui se démarque des autres lieux de vacances en montagne. Lionel Chouchan (*), publicitaire de son métier, lui propose alors de lancer le Festival International du Film Fantastique, un genre méconnu. Un pari audacieux qui a duré vingt-et-une années.

faisant son émission depuis Avoriaz. C’était très glamour. En plus des membres du jury, les nombreux VIP et invités étaient chargés de véhiculer l’image d’un festival prestigieux à travers les médias. Certains acteurs venaient chaque année. Entre deux projections, tout le monde était sur les pistes de ski. C’était fabuleux. On s’amusait comme des fous !”.

Un lieu extraordinaire

Festival de Cannes version hiver

Une “avalanche” de découvertes

La première édition se déroule en 1973, René Clément est le président du jury. Cette année-là, le réalisateur américain Steven Spielberg remporte le Grand Prix pour le film “Duel”. Il n’a que 27 ans et n’en est qu’aux prémices de sa carrière. Il revient trois ans plus tard comme président du jury. Le festival a révélé au public des réalisateurs inconnus ou peu connus qui ont par la suite eu une carrière internationale. Lionel Chouchan parle “d’une avalanche de découvertes”. Avant de poursuivre  : “D’emblée, le Festival connaît un véritable engouement. Toutes les radios et télévisions étaient présentes. Je me souviens encore de Michel Drucker

BY SIBUET 05

Très rapidement, le festival devient la version hivernale et montagnarde du Festival de Cannes. Les paparazzis “planquent” devant l’Hôtel des Dromonts qui accueillent des comédiens, des réalisateurs, des artistes, des écrivains, des musiciens... “Un tel mélange n’existait à aucun autre festival. Vous pouviez croiser aussi bien César, Françoise Sagan, Charles Aznavour, Jane Birkin, Gainsbourg que Nicole Garcia, Sophie Marceau ou Robert de Niro qui est devenu un ami depuis”. Parmi, les présidents du jury  : Roman Polanski (1975), Michelangelo Antonioni (1976), Sydney Pollack (1980), Jeanne Moreau (1982), George Miller (1983), Robert de Niro (1985), Philippe de Brocca (1987) et bien d’autres. Les personnalités séjournent à l’Hôtel des Dromonts, discutent de leur dernière descente de ski, avant de se retrouver dans la boîte de nuit de l’hôtel, Le Roc, jusqu’au petit matin ! Les photos de cette époque pas si lointaine et les affiches du festival sont accrochées sur les murs du Bar le Festival de l’hôtel. Elles permettent aujourd’hui encore de poursuivre la légende dans un décor vintage. Coupez ! DR

De 1973 à 1993, Avoriaz vivait une semaine de folie, en plein mois de janvier, entre projections, descentes en ski, soirées très festives. Flash-back. “J’ai découvert la station en 1972. Le site avec la falaise vertigineuse était extraordinaire et les bâtiments étonnants. On se baladait en traîneaux dans les rues, transformées en pistes de ski. Cela ressemblait à un décor de cinéma. Gérard Brémond avait évoqué les personnalités, réalisateurs, chanteurs, qui séjournaient dans les appartements aux derniers étages de l’Hôtel des Dromonts. J’ai mélangé tout cela et j’ai proposé un Festival International du Film Fantastique alors qu’à l’époque je ne connaissais personne dans le cinéma” nous raconte Lionel Chouchan.

(*) Lionel Chouchan a également créé par la suite le Festival américain de Deauville et le Festival du film policier de Cognac.

65


CULTURE/ART/EXPOSITION

AVORIAZ A FANTASTIC SETTING FOR A FILM FESTIVAL

First held in Avoriaz in 1973, the International Horror and Fantasy Film Festival became a key part of the ski resort’s history. Lionel Chouchan, who together with Gérard Brémond dreamed up the festival, looks back at this ”extraordinary adventure”, which came to an end in 1993. TEXTE PATRICIA PARQUET

An extraordinary venue

Every year from 1973 to 1993, for one week in mid-January Avoriaz went crazy with film screenings, skiing and party nights. Dissolve to flashback: ”I first came to the resort in 1972. The site with its sheer cliff was extraordinary, and the buildings were incredible. People travelled about by horse-drawn sleigh and the roads were basically ski pistes. It was like a film set. Gérard Brémond told me about the celebrities, film makers and singers who stayed in the apartments on the top floors of the Hôtel des Dromonts. I put it all together and suggested organising an international horror and fantasy film festival even though I knew no one in the film industry at the time,” says Lionel Chouchan.

An ”avalanche” of discoveries

The first festival took place in 1973, with film director René Clément as the jury president. That year, the American film maker Steven Spielberg won the Grand Prix for his film Duel. He was just 27 at the time and in the very early stages of his career. Three years later he returned as president of the jury. The festival brought to the public’s attention a number of unknown or little-known directors who went on to have international careers. Lionel Chouchan says it was an ”‘avalanche of discoveries.” He goes on to say, ”Right from the start, the Festival was a total hit. All the radio and television stations were there. I can still remember TV legend

66

DR

O

nce the resort was up and running, Gérard Brémond started looking for an original way to turn Avoriaz into a smart, original and happening destination. His goal was to imbue the resort with a quality that made it stand out from the other mountain holiday resorts. Advertising executive Lionel Chouchan (*) suggested he start up an international festival of horror and fantasy films, one of the movie industry’s lesser known genres. A bold gamble that paid off for twenty-one years.

Michel Drucker broadcasting his show from Avoriaz. It was very glamorous. In addition to the members of the jury, we used a host of VIPs and celebrity guests to get the media to push the image of a prestigious festival. Some actors came year after year, and between screenings everyone went out skiing. It was fabulous. We had a whale of a time!”

The winter Cannes Film Festival

The Festival very quickly became the winter mountain equivalent of the Cannes Film Festival, with paparazzi permanently camped outside the Hôtel des Dromonts where all the actors, directors, artistes, writers and musicians were staying. ”No other festival could boast such a mixture. Here, you’d get César, Françoise Sagan, Charles Aznavour, Jane Birkin, Serge Gainsbourg, Nicole Garcia, Sophie Marceau and Robert de Niro all rubbing shoulders, and Bobby has become a good friend since.” Jury presidents included Roman Polanski (1975), Michelangelo Antonioni (1976), Sydney Pollack (1980), Jeanne Moreau (1982), George Miller (1983), Robert de Niro (1985), Philippe de Brocca (1987) and many others besides. All the celebrities stayed at the Hôtel des Dromonts, swapping skiing stories before hitting the dance floor in the hotel’s night club, Le Roc, until the small hours! Photographs of those not-too-far-off days and festival posters adorn the walls of the Festival Bar in the hotel, creating a vintage atmosphere and keeping the legend alive. Cut! (*) Lionel Chouchan went on to create the Deauville American Film Festival and the Cognac Police Film Festival.

BY SIBUET 05


BMF RCS Bobigny 414 749 200

LENTEMENT DISTILLÉ, POUR UNE DÉGUSTATION UNIQUE

STAR OF BOMBAY UNE DISTILLATION LENTE AFIN D’APPORTER RICHESSE ET COMPLEXITÉ À CE GIN D’EXCEPTION

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE. A CONSOMMER AVEC MODERATION.


GOOD SPOTS

68

BY SIBUET 05


BY SIBUET 05

69


ART DE VIVRE

70

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

CROQUER LA PROVENCE AU DOMAINE DE LA BAUME

BITE INTO PROVENCE AT THE DOMAINE DE LA BAUME La beauté de la nature, celle de Provence en particulier, a toujours été une source d’inspiration incroyable pour les peintres et autres sculpteurs. Nombreux sont les artistes à avoir choisi les paysages provençaux comme lieu de vie, et c’est exactement cet art de vivre que propose de faire découvrir le Domaine de la Baume.

The beauty of nature, that of Provence in particular, has always been a source of incredible inspiration for painters and sculptors. Numerous artists have chosen these provencal landscapes as a place to live and it’s exactly this art of living that the Domaine de la Baume aims to help you discover.

TEXTE : LOÏC MARTIN / PHOTOS : DAVID ANDRE

BY SIBUET 05

71


72

BY SIBUET 05


A

O

h, la beauté de la Provence… Sa lumière, douce et chaude, ses couleurs et ses saveurs… Il n’est pas étonnant qu’autant d’artistes aient foulé ces terres généreuses et ces paysages mythiques : Picasso, Van Gogh, Cézanne… ou encore Bernard Buffet, dont le Domaine de la Baume à Tourtour fut la dernière demeure. Cachée au cœur d’un domaine de 40 hectares, la bâtisse accueille aujourd’hui les voyageurs du monde entier en quête d’une ambiance chic où le mélange des meubles anciens avec les couleurs chaudes du Sud offre une idée du raffinement et de l’élégance qui plaisaient tant aux artistes, la subtile touche de luxe en plus.

h, the beauty of Provence… Its light, gentle and warm, its colours, and its flavours… It’s not surprising that so many artists have assembled on these generous lands and its mythical landscapes: Picasso, Van Gogh, Cézanne… or even Bernard Buffet, whose last dwelling was the Domaine de la Baume in Tourtour. Hidden in the heart of a 40 hectare domain, the building today welcomes travelers worldwide looking for a chic ambiance where the mix of ancient furniture and the warm colours of the South conveys the refinement and elegance that so delighted the artists, a subtle additional touch of luxury.

Le séjour prend des allures de croquis, forcément exquis, où l’on s’inspire de la nature omniprésente au Domaine. Entre une oliveraie généreuse exploitée comme un trésor et une roseraie source de beauté et de douceur, le client devient artiste et peint chaque jour les moments exquis sur la toile de son séjour. L’huile d’olive, les superbes légumes du potager sont comme une palette de peintures à disposition pour dessiner ses envies.

The holiday resembles a sketch, an exquisite one of course, where we’re inspired by nature’s omnipresence in the Domaine. Between a generous olive grove harnessed like a treasure and a rose garden, a source of beauty and softness, the client becomes an artist and paints exquisite moments on the canvas of their holiday each day. The olive oil and the superb vegetables of the garden are like a palette of paints available to draw their desires.

Dans les pas des grands peintres…

In the Footsteps of Great Artists…

Autour du Domaine, nombreux sont les lieux emblématiques à visiter pour ressentir toute la beauté de la Provence. A commencer par la Sainte Victoire, montagne maintes fois peinte par Cézanne, que l’on gravit pour admirer, au sommet, le panorama sur Aix-enProvence et la vue sur la mer Méditerranée… Magique. Puis, une fois redescendu, on prend plaisir à se perdre dans les jardins à la française, dessinés par Le Nôtre, du château d’Entrecasteaux. De retour au Domaine, la tête pleine de couleurs du Sud, on continue de se laisser porter par la douceur de vivre autour d’un savoureux goûter aux saveurs de Provence, avant de terminer en beauté avec un soin au Spa Pure Altitude… On vous conseille le rituel au miel et aux olives de la propriété ou le soin massage avec des baluchons de lin gorgés de sels et huiles essentielles de lavande et de pin, prodigué en pleine nature face aux cascades naturelles cachées dans le domaine. Souvenirs inoubliables garantis !

Around the Domaine, there are numerous emblematic sites to visit in order to feel the beauty of Provence. Beginning with the Sainte Victoire, mountains painted many times by Cézanne, we climb to the summit to admire the panorama of Aix-en-Provence and a view of the Mediterranean sea… Magic. Then, once back down, we take pleasure in losing ourselves in the French gardens of the Entrecasteaux château, drawn by Le Nôtre. Returning to the Domaine, with a head full of colours of the South, we let ourselves be carried away by the sweet life around a savoury snack with the flavours of Provence, before ending on a high note with treatments at the Spa Pure Altitude… We suggest the ritual involving honey and olives from the property or the massage treatment with bundles of linen gorged with salts and essential oils of lavender and pine, done in complete nature, facing natural waterfalls hidden on the domain. Unforgettable memories guaranteed!

Le soleil dans l’assiette

Sunshine in the Dish

The Provence experience wouldn’t be complete without discovering its gastronomy. In the gardens of the Domaine, the chef François Marion offers an exclusive cooking course during which he shares his secrets: picking aromatic herbs from the garden, choosing and matching the vegetables (with the chef’s explanations), preparing a dish… And then a tasting!

L’expérience de la Provence ne serait pas complète sans la découverte de sa gastronomie. Dans les jardins du Domaine, le chef François Martin propose un cours de cuisine exclusif où il partage ses secrets : cueillette des herbes aromatiques du jardin, choix et mariage des légumes (avec les explications du chef), préparation d’un plat… Puis dégustation ! Le Domaine de la Baume propose également des dégustations de spécialités locales, dont l’une des plus emblématiques, l’huile d’olive. Accompagné d’un guide, on part à la découverte d’un véritable moulin à huile, avant d’en apprendre tous les secrets lors d’une initiation à l’oléiculture.

The Domaine de la Baume also offers its tastings of local specialties, including its most emblematic: olive oil. Accompanied by a guide, we go on the discovery of a real olive mill, before learning all of its secrets during a n introduction to olive growing.

Refuge intemporel de l’histoire, la Provence abrite des joyaux qu’il convient de découvrir en prenant son temps, au rythme du chant des cigales. Ce n’est qu’alors, au son des couleurs chaudes et des senteurs du Sud, que l’on mesure toute la générosité, l’élégance et l’authenticité de cette région baignée d’art et de soleil.

A timeless refuge of history, Provence shelters gems a person can only discover when taking one’s time, at the rhythm of the cicada’s song. It is only then, to the sound of warm colours and the smells of the South, that we measure all of the generosity, elegance, and authenticity of this region bathed in art and sunshine.

BY SIBUET 05

73


BERNARD BUFFET, RETOUR AU DOMAINE D

u 8 mai au 31 octobre dernier, le Domaine de la Baume accueillait une exposition dédiée aux lithographies du peintre Bernard Buffet, en partenariat avec la Galerie Estades. Une exposition d’autant plus originale que le peintre et sa compagne Annabel Buffet ont vécu de nombreuses années à La Baume, qui fut pour lui une grande source d’inspiration, comme ont pu le remarquer les visiteurs avertis. L’exposition présentait des “litho” issus de périodes connues et moins connues de l’artiste : les clowns, le cirque, les bouquets de fleurs, Saint-Tropez, Venise, et bien sûr le Domaine de la Baume. De quoi trouver l’inspiration avant de découvrir (ou de perfectionner), le temps d’un cours de peinture dans les jardins du domaine, son style et son regard sur la Provence.

BERNARD BUFFET, RETURNING TO THE DOMAIN

L

ast year, from the 8th of May to the 31st of October, the Domaine de la Baume welcomed an exhibition dedicated to the lithographs of painter Bernard Buffet, in partnership with the Galerie Estades. As informed visitors could note, this was a most original exhibit as the painter and his wife Annabel Buffet lived many years in La Baume, which was a source of great inspiration for the artist. The exhibit presented lithographs from the artist’s well-known and lesser known periods: the clowns, the circus, the flower bouquets, Saint-Tropez, Venice, and of course, the Domaine de la Baume. There’s plenty of inspiration for discovering (or perfecting) one’s style and one’s view of Provence during a painting course in the gardens of the domain.

74

Galerie Estades www.estades.com 17 Place des Vosges 75004 Paris 61, Quai Saint Vincent 69001 Lyon 18, Rue Henri Seillon 83000 Toulon

Domaine de la Baume 2071 Route d’Aups 83690 Tourtour Tél : +33 4 83 13 27 27 www.domaine-delabaume.com

BY SIBUET 05


76

BY SIBUET 05


MAISON / DÉCORATION

ALAIN VAGH, L’AUDACIEUX CÉRAMISTE ... the potty potter Alain Vagh expose ses totems au Domaine de la Baume, l’ancienne maison du peintre Bernard Buffet, reprise par le label Maisons et Hôtels Sibuet. L’artiste nous ouvre les portes de son atelier et confie sa vie émaillée de voyages, de couleurs, de rencontres formidables et de céramique sublimée, que tout à chacun pourra découvrir avec l’expérience Croquis Exquis.

Alain Vagh’s totems are on show at the Domaine de la Baume, the former home of the artist Bernard Buffet which is now a Maisons et Hôtels Sibuet establishment. The artist showed us around his studio and told us about his life, a life full of travel, colour, amazing encounters and the sublime ceramics that anyone can see in the Croquis Exquis experience.

TEXTE : PATRICIA PARQUET / PHOTOS : DAVID ANDRÉ

A

lain Vagh se définit comme “un artiste fou de plaisir, fou de céramique”. Dans sa famille, on est artiste depuis plusieurs générations. Il n’a pas choisi la peinture comme son père et son grand-père pour s’exprimer, mais la céramique. Il a débuté sa carrière en fabriquant des tomettes et du carrelage à Salernes, à 12 km de Tourtour. Ce village, capitale de la tomette rouge en terre cuite, comptait autrefois une quinzaine d’ateliers et faisait vivre des milliers d’ouvriers. Il a travaillé au fort de Brégançon, la résidence des présidents, à Port-Grimaud, à SaintTropez… et même jusqu’en Chine et à Dubaï pour habiller les sols de nouvelles boutiques.

Une moto recouverte de carrelage

Quand il découvre le travail de l’architecte Gaudí à Barcelone, son “maître absolu”, son travail prend une toute autre orientation. Alain Vagh utilise alors la technique du casson qui consiste à casser du carrelage. C’est avec ces morceaux qu’il recouvre tout type d���objet. “J’apporte un nouveau regard sur les objets. Je ne les détruis pas, je change leur image. C’est mon Everest à moi” explique-t-il, avec son bel accent de Provence. Dans son atelier-boutique, on va de découverte en découverte. Guitare, téléviseur, side-car, une Corvette… “Ma seule limite est l’imagination”. Même le piano du salon a été customisé par des petits morceaux de couleur. Ce même piano où son fils a appris ses gammes, avant de devenir pianiste professionnel. Alain Vagh en parle avec une grande fierté.

BY SIBUET 05

A

lain Vagh describes himself as, ”an artist who’ll do anything for fun and who is potty about pottery.” Generations of his family have been artists, but Alain chose not painting to express himself like his father and grandfather before him, but ceramics instead. He began his career making tomette floor tiles in Salernes, 12 km from Tourtour, in Provence. The village is France’s tomette capital and was once home to some fifteen workshops employing thousands of workers to churn out the traditional red hexagonal tiles. He worked in places as prestigious at the Fort de Brégançon, official residence of French presidents, Port Grimaud and Saint Tropez, and even in China and Dubai, tiling the floors of swanky boutiques.

Pretty little tiled moto

On discovering the work of the architect Gaudí in Barcelona, his ”absolute master”, Alain’s work dramatically changed direction. He began to use the casson technique, which involves breaking up tiles to produce pieces used to cover objects of every ilk. ”I make people see objects differently. I don’t destroy them; I change what they look like. That’s my Everest,” he explains in his attractive Provençal twang. In his studio-cum-shop, one discovery follows another. Guitar, television set, side car, a Corvette… ”The only limit is my imagination.” Even the piano in the lounge has been customised by adding little pieces of coloured tiles. The same piano on which his son learned his scales before going on to become a professional pianist. Alain’s eyes light up with pride when talking about that.

77


MAISON / DÉCORATION

Si vous croisez un homme chevauchant une drôle de bicyclette, sur les chemins qui mènent au Domaine de la Baume, n’ayez aucun doute, il s’agit bien d’Alain Vagh. Ce printemps, il a recouvert son vélo d’une mince couche de carrelage ne pesant au final que 500 grammes de plus. L’humour et la joie de vivre accompagnent l’artiste.

Des totems sur le terrain… Vagh

Alain Vagh a créé l’association Annabel et Bernard Buffet à Tourtour pour mettre en valeur deux sculptures offertes par l’épouse du peintre à la commune. Ces œuvres d’art étaient autrefois au Domaine de la Baume et ont été déplacées devant l’esplanade de la mairie afin que tout le monde puisse les admirer. Un ami commun a présenté Alain Vagh à Jean-Louis Sibuet. “J’ai été ravi de rencontrer la famille qui avait repris l’ancienne maison de Bernard Buffet dans un si bel esprit et constater que nous partagions des valeurs communes : le respect du patrimoine, l’amour du travail bien fait. Jean-Louis Sibuet est un bâtisseur. Nous parlons le même langage” raconte-t-il. De cette rencontre est né un projet que l’artiste qualifie de rêvé ; celui de réaliser cinq totems recouverts de céramique, représentant l’œil de Picasso, exposés dans le parc du Domaine de la Baume. Un moment fort dans son parcours d’artiste. Son souhait pour la suite  ? “Continuer à rencontrer des personnes qui le font rêver car malheureusement, c’est une espèce en voie de disparition”.

If you come across a man on a strange-looking bicycle on the roads around the Domaine de la Baume, you can be sure it’ll be Alain Vagh. Last spring he covered his bike with a thin layer of tiles which in the end added only 500 grams to its weight. The artist has a sense of humour to go with his sense of joie de vivre.

Totems on show

Atelier Alain Vagh Route de Draguignan 83690 Villecroze www.alainvagh.fr

78

Alain has founded the association  Annabel et Bernard Buffet à Tourtour to promote two sculptures that his wife gave to the local council. Previously located at the Domaine de la Baume, these works have been moved to a new site in front of the Mairie where everyone can admire them. A mutual friend introduced Alain Vagh to Jean-Louis Sibuet. ”I was delighted to meet the family that had bought Bernard Buffet’s old house with such good intentions and to discover that we shared the same values: a respect for heritage and a love of work done well. Jean-Louis Sibuet is a builder. We speak the same language,” he says. The encounter gave rise to a project that the artist describes as perfect; five totems covered in ceramic tiles representing Picasso’s eye, on display in the grounds of the Domaine de la Baume. A highlight of his artistic career. His wishes for the future? ”I want to continue meeting people who inspire me, because sadly they are an endangered species.”

BY SIBUET 05


Vorsprung durch Technik

Volkswagen Group France S.A. au capital de 7 750 000 € – 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts – RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Castrol EDGE Professional. Vorsprung durch Technik = L’avance par la technologie. Gamme Nouvelle Audi Q7 : consommation en cycle mixte (l/100 km) : 5,7 - 8,3. Rejets de CO2 (g/km) : 149 - 193.

Audi Groupe Delorme Audi Groupe Delorme

www.audi-delorme.com

40 chemin de Paisy – 69 Limonest – Tél : 04 72Limonest 20 60 60- 04 72 20 60 60 40760 chemin de Paisy - 69760 1050 rue Ampère – 69 400 Villefranche sur Saône – Tél : 04 74 65 50 59 1050 rue Ampère 69400 Villefranche sur Saône - 04 74 www.audi-delorme.com

65 50 59 22 route de l’Etrat - 42270 Saint-Priest-en-Jarez- 04 77 92 31 92 29 boulevard des Etines - 42120 Le Coteau - 04 77 67 34 00


CULTURE

TEXTE : LOÏC MARTIN - PHOTO : CYRIL BRUNEAU

LE FESTIVAL DE RAMATUELLE SOUFFLE SES TRENTE BOUGIES ! THE RAMATUELLE FESTIVAL C E L E B R AT E S I T S 3 0 T H A N N I V E R S A R Y ! Créé en 1985 par Jacqueline Franjou et Jean-Claude Brialy, le festival de Ramatuelle met en avant depuis trente ans les arts scéniques : théâtre classique et contemporain, chanson française, humour… Pour le plus grand bonheur des dix mille spectateurs réunis chaque année !

C

omme souvent, tout commence par une rencontre. Nous sommes en 1985 : Jacqueline Franjou, conseillère municipale et vice-présidente de l’office de tourisme, cherche à créer un événement culturel dans sa petite commune. Jean-Claude Brialy lui, cherche à ce moment-là une maison sur la presqu’île. La rencontre se fait, et, c’est par une nuit de l’été 1985 que naît le festival, en hommage à l’acteur Gérard Philipe, qui repose dans le petit cimetière de Ramatuelle. En quelques semaines, Jean-Claude Brialy établit une programmation, et Jacqueline Franjou se charge de trouver un lieu pour accueillir le festival. Lieu qu’il va falloir bâtir de toute pièce, puisqu’aucune salle à Ramatuelle n’a la capacité d’accueillir un tel événement ! C’est donc dans un modeste champ entrecoupé de restanques et semé de hauts murets en pierre que le projet va prendre forme, dans un temps record : en 44 jours, le théâtre sort de terre dans ce site empli de poésie, derrière le vieux figuier aux amoureux, d’où la vue porte jusqu‘à la mer.

Trente ans plus tard, la passion est toujours intacte

Le festival connaît un succès immédiat, et le nom de Ramatuelle a désormais sa place dans le paysage culturel français. Passage presque “obligé” pour les artistes de tout bord, la scène du festival voit défiler les grands noms du théâtre et de la chanson française : Claude Brasseur, Fabrice Lucchini, Michel Galabru, Juliette Greco… Depuis 2007, le comédien Michel Boujenah a repris les rennes du festival, succédant à Jean-Claude Brialy, disparu cette année-là. Le nouveau directeur artistique poursuit l’oeuvre du grand acteur, toujours avec le même esprit des débuts : faire de Ramatuelle, durant deux semaines, la capitale de la culture dans le Sud de la France. LA PROGRAMMATION COMPLÈTE SUR www.festivalderamatuelle.com 80

The Ramatuelle Festival was created in 1985 by Jacqueline Franjou and Jean-Claude Biraly, and has spent the last 30 years showcasing performing arts such as classical and contemporary theatre, French songs and comedy. And its success is proved by the 10,000 spectators who attend every year!

M

any things begin with a simple meeting. The year is 1985, and Jacqueline Franjour is a town councillor and vicepresident of the Tourist Office in search of a cultural event for her small town. Around the same time Jean-Claude Brialy was looking for a house on the peninsula. The pair met each other, and the rest is history. The festival was born on a summer’s evening in 1985, to pay homage to the actor Gérard Philipe who is buried in the small cemetery in Ramatuelle. It only took Jean-Claude Brialy a few weeks to create a line-up, and Jacqueline Franjou took care of finding a place to host the festival. And it was no mean feat, as no venue in Ramatuelle was big enough to welcome such a large-scale event! The duo finally settled on a modest field of sparse crops surrounded by stone walls. The project took form in record time: in just 44 days the theatre was built from the ground up, creating a site filled with poetry and offering views of the distant sea.

Thirty years on, and still as passionate

The festival was met with resounding success, and the name Ramatuelle entered onto the French cultural scene. The festival of course attracted leading figures from the French theatre and singing worlds, such as Claude Brasseur, Fabrice Lucchini, Michel Galabru and Juliette Greco. Actor Michel Boujenah has been head of the festival since 2007, taking over from Jean-Claude Brialy who passed away the same year. The new Art Director has continued the renowned actor’s fine work, with the same spirit that started the festival. His objective, as ever, is to transform Ramatuelle into the Southern French capital of culture for two weeks a year.

VISIT www.festivalderamatuelle.com FOR THE FULL LINE-UP BY SIBUET 05


© GROUPE DBS FRANCE 2015 / Photos : ML.Gerval / D.Houncheringer / H.Hôte * Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Un lieu d’exception...

L’art de sublimer un terroir à la Française. Producteur-Récoltant-Moulinier

Huiles d’olive et vins

Boutiques - Bistrot - Dégustations - Parc - Chapelle - Parking couvert - Accès handicapés - Jeux pour enfants Route de Maussane - D17 - Fontvieille 13990 - France - Renseignements : 04 90 54 64 00

www.estoublon.com


ART DE VIVRE

82

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

VILLA MARIE

Beach, Pray,Love QUELQUE PART ENTRE CIEL ET MER… Perchés sur la mythique colline de Ramatuelle, nous avons le grand bleu en toile de fond et Saint-Tropez à nos pieds. Loin de l’agitation tropézienne, ce havre de quiétude à l’ambiance Riviera est le décor magique de notre escapade romantique tant attendue.

BY SIBUET 05

83

E BERTRAND

TEXTE : NOLWENN PATRIGEON - PHOTO : DR


ART DE VIVRE

Beach, Pray,Love BETWEEN HEAVEN AND THE SEA…

DAVID ANDRE

F ro m o u r l o o ko u t a to p t h e legendary Ramatuelle Hill, we gaze out at the vast blue Med and down on St Tropez by our feet. Far from the bustle of this world-famous resort, our Riviera haven of peace and quiet is the magical setting for our eagerly anticipated romantic getaway.

T

ous nos sens sont ici en éveil : il y a cette fameuse lumière que les plus grands peintres sont venus chercher, indescriptible, éclatante, qui met en valeur la nature et les hommes avec une force insaisissable ; Les senteurs des jardins luxuriants qui nous enivrent, le chant des cigales mêlés aux clapotis de l’incroyable piscine lagon qui nous envoutent lentement, les saveurs exquises et les vins enchanteurs du restaurant “Dolce Vita” qui charment nos papilles, alors que l’exceptionnel massage de baluchons de lin gorgés de sel et d'huile essentielle de lavande, au Spa Pure Altitude, finit de nous laisser aller à un bien-être commun total.

84

H

ere, all our senses come alive: the quality of light that so many great artists came here to capture – an indescribable, brilliant radiance that brings to life both nature and man with an imperceptible yet profound strength; the intoxicating scent drifting across from the lush gardens; the chirping of the cicadas, mingling with the lapping of the water in the lagoon pool and slowly working its magic on us; the exquisite flavours and enchanting wines at the Dolce Vita restaurant that titillate our taste buds. Finally, the oh-so-indulgent massage with linen bundles gorged with salts and lavender essential oils finally envelops us in a feeling of shared and total well-being.

BY SIBUET 05


KT MERRY

BY SIBUET 05

L. DI ORIO

85 DAVID ANDRE

L. DI ORIO

DAVID ANDRE

BERTRAND


L DI ORIO

L DI ORIO

L DI ORIO

AGENCE PEARL

ART DE VIVRE

Ici, nos vœux sont entendus et parfaitement exaucés, nous n’avons rien d’autre à penser qu’à nous deux. Le romantisme flotte dans l’air et se vit à chaque heure du jour et de la nuit. Les jolis patios et les diners aux chandelles sur la terrasse panoramique se prêtent aux petites confidences comme aux grandes déclarations. Dans les chambres tout n’est qu’harmonie et raffinement, les matières nobles et soyeuses mettent délicatement en valeur lit à baldaquin et baignoire boudoir. La journée, ce lieu à la nature si intense nous offre toutes ses facettes, aussi belles les unes que les autres à travers une balade à cheval inoubliable, une virée en Vespa pour un pique-nique sensuel dans une crique secrète, ou une aprèsmidi gorgée de soleil les pieds dans l’eau d’une belle plage très privée. Le soir venu, nous retrouvons avec délice notre chambre au sol recouvert de pétales de rose et illuminée de petites bougies… Ce lieu restera longtemps notre paradis sur Terre, si propice à l’enchantement de nos cœurs amoureux, avec la nature comme témoin de nos sentiments. Il deviendra notre pèlerinage passionné dans ce royaume illuminé par le scintillement de la Mer Méditerranée.

86

Here, our every desire is assuaged and raised to new heights; we have nothing else to think of but each other. Romance lingers in the air, setting the tone at every hour of the day and night. The pretty patios and candlelit dinners on the panoramic terrace are the perfect place for whispered secrets and bold declarations. The bedrooms are places of total harmony and elegance, with the finest, silky smooth materials gently highlighting the exquisite design of the four-poster bed and bathroom-cum-boudoir. During the day, there are so many ways of soaking up our intensely natural surroundings, each as tempting as the others: a country ride on horseback, a jaunt on Vespa scooters for a sumptuous picnic in a hidden cove, or a sun-drenched afternoon dipping our feet in the water on the secluded private beach. At night, we gasp with delight on returning to our room: rose petals are scattered on the floor, in the glow of a dozen little candles… This place will be our heaven on earth for a long while to come, enchanting our enamoured hearts while nature bathes us in a reflection of our own feelings. It will become our special place of pilgrimage, our haven of pleasure, lit by the sunlight skipping off the sparkling Mediterranean Sea.

Villa Marie***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Ramatuelle Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 www.villamarie.fr BY SIBUET 05


RAMATUELLE PLAGE DES JUMEAUX

SAINT-TROPEZ CASACRI

+33 (0)4 94 55 21 80

+33 (0)4 94 97 42 52

info@plagedesjumeaux.com www.plagedesjumeaux.com Ouvert toute l’année tous les jours

info@casacri.fr www.casacri.fr Ouvert d’avril à octobre

MEGÈVE CHALET DES JUMEAUX

+33 (0)4 50 21 07 39

info@chaletdesjumeaux.com www.chaletdesjumeaux.com Ouvert de décembre à mars


EXCLUSIF

Sous les tropiques exactement - FROM THE TROPICS WITH LOVE -

LE DERNIER-NÉ DE MAISONS ET HÔTELS SIBUET

THE LATEST MAISONS ET HÔTELS SIBUET

Après avoir distillé leur art de vivre dans les Alpes et au bord de la Méditerranée, la famille Sibuet est partie explorer de nouvelles latitudes… Et elle n’est pas rentrée bredouille ! C’est à Saint-Barthélemy, dans les Petites Antilles, qu’elle a trouvé la perle rare : une propriété au charme colonial qui domine l’île et l’océan, délicieusement rebaptisée Villa Marie Saint-Barth.

Having perfected their own particular art de vivre in the Alps and on the Mediterranean coast, the Sibuet family set off to explore new horizons... and did not come back empty-handed! In St Barts, in the Lesser Antilles, they found a rare pearl: a charming property in the colonial style that dominates the island and the ocean, which they delightfully rechristened Villa Marie Saint-Barth.

U

O

n chiffre résume à lui seul le potentiel qu’offre cette l’île de Saint-Barthélemy : 32. Pourquoi 32 ? Ce sont les kilomètres de côtes, qui se partagent entre plages de sable blanc et rochers plongeants dans une eau aux cinquante nuances de bleu. Mais 32, c’est aussi la température au mois de juillet et août… C’est dans cette ambiance tropicale que la seconde Villa Marie (après Saint-Tropez) va faire son nid douillet. Surplombant la magnifique plage des Flamands, sur les hauteurs de Colombier, à la pointe nord-ouest de l’île, la propriété reprise est un ancien hôtel qui fut, en son temps, une référence sur l’île. Avec son charme colonial, l’ancien hôtel François Plantation et son restaurant du même nom font partie de ces lieux où le romantisme et la douceur de vivre n’ont d’égal que le cadre incroyable d’une nature préservée… Composée d’une bâtisse principale et de plusieurs bungalows abritant des chambres de 30 à 45 m2, la propriété est au coeur d’un grand et beau jardin tropical, créant une atmosphère intimiste, typique de l’esprit plantation. La piscine extérieure, au coeur du jardin, permet de se rafraîchir en profitant de l’explosion de couleurs des fleurs et plantes exotiques.

ne number embodies the potential that the island of St Barts has to offer: 32. Why 32? That is how long its coastline measures in kilometres, a mixture of white sandy beaches and rocks that plunge into waters spanning fifty shades of blue. But 32 is also the temperature there in July and August... And it’s in these tropical surroundings that the second Villa Marie (after the one in St Tropez) will make its luxurious new home. Overlooking the spectacular Flamands Beach, in the hills above Colombier on the north-western tip of the island, this property is a former hotel which, in its day, was one of the island’s most prestigious establishments. With its colonial charm, the former François Plantation hotel and restaurant are part of the fabric of this place where the feeling of romance and quality of life are matched only by the beautiful setting of unspoilt countryside... Consisting of a main building and several bungalows containing rooms of 30 to 45 m2, the property is in the heart of a vast and beautiful tropical garden, creating an intimate atmosphere, typical of the plantation style. The outdoor swimming pool, in the middle of the garden, provides cool refreshment among the explosion of colours of exotic flowers and plants.

Améliorer sans dénaturer

Sensitive improvements

Mais pour la famille Sibuet, pas question de laisser la propriété en l’état, aussi belle soit-elle. Tout en préservant le style colonial très présent sur Saint-Barth, les lieux vont être repensés, remaniés, pour mieux traduire l’élégance qui caractérise si bien les hôtels créés par le label. Une nouvelle partie de l’hôtel sera d’ailleurs en construction, tandis que le reste sera rénové avec tout le savoir-faire que l’on connaît. La décoration de Villa Marie sera dans un esprit ethnique et tropical, inspiré par le courant Gypset, pour une ambiance bohême, chic et acidulée. Un spa verra également le jour, sous la marque Pure Altitude, et développera des soins signatures aux couleurs locales. Le choix de Saint-Barthélemy n’est pas anodin. L’île dispose d’atouts qui entrent en parfaite résonance avec les valeurs des Sibuet. Petite et élégante, inondée de soleil et garante d’un art de vivre à la Française, Saint-Barth représente cette volonté d’offrir le meilleur à une clientèle exigeante. L’espace y est rare, la nature préservée et le luxe nonostentatoire : une sorte de petit Megève au milieu de l’océan… La longue période d’ouverture, grâce à l’ensoleillement exceptionnel dont bénéficie les Antilles, s’étale de mi-novembre à fin août.

Although the property is stunning, for the Sibuet family there was no question of leaving it as it was. While preserving the colonial style that is such an intrinsic part of St Barts, the property and grounds will be redesigned and given a new layout that fits better with the elegance that is the calling card of the label’s hotels. A new part of the hotel will be built, while the rest will be refurbished with all the expertise we have come to expect. The interiors of Villa Marie will be decorated with an ethnic and tropical theme, inspired by the Gypset trend, in a chic and playful Bohemian style. A Pure Altitude Spa will also be featured, developing its signature treatments to reflect local traditions. St Barts was chosen for a reason. The island has features that chime perfectly with the Sibuet values. Small and elegant, bathed in sunshine and a disciple of French art de vivre, St Barts represents our desire to offer the best to a clientele that expects the best. Building here is rare, the countryside is unspoilt and luxury is not ostentatious. It’s a bit like a tiny Megève in the middle of the ocean… Thanks to the exceptionally sunny climate of the West Indies, the hotel will have an extended season from mid-November to the end of August.

Villa Marie Saint-Barth Lieu-dit « Colombier » 97133 Saint Barthélémy - www.villamarie.fr 88

TEXTE : LOÏC MARTIN - PHOTO : DR

BY SIBUET 05


Opening nOvember 2016

Megève . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . MÊnerbes . Tourtour . Saint-Tropez . Saint-Barth


ART DE VIVRE

ROOM WITH A VIEW Le clocher de l’église du village, un sommet enneigé, des vignes à perte de vue, un bel arbre centenaire… La vue que nous offre une chambre d’hôtel est - au moins - aussi importante que la qualité des services ou de la literie. Ouvrir les yeux au petit matin et découvrir, depuis son lit, une belle neige fraîche ou un magnifique ciel bleu, il faut bien avouer que ça a un certain charme… Au coeur des Alpes ou de la Provence, Maisons et Hôtels Sibuet a toujours veillé à ce que les fenêtres de ses chambres et suites ne soient pas juste des sources de lumières naturelles, mais des ouvertures sur la nature, sublime, véritable écrin pour ses établissements. The bell tower of the town’s church, a white summit, vines as far as the eye can see, a beautiful 100-year-old-tree… The view a hotel room offers is at least as important as the quality of the services or the bedding. Open your eyes at daybreak and discover from your bed a beautiful fresh snow or a magnificent blue sky; you have to admit, it has its charm… In the heart of the Alps or Provence, Maisons et Hôtels Sibuet has always ensured that the windows of its rooms and suites aren’t just sources of natural light, but openings to a sublime nature, a true setting for its establishments.

TEXTE GAËL DUBOIS

90

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

ALTAPURA / VAL THORENS Entre chien et loup, vue bleutée depuis une chambre Altapura, sur le télésiège La Moraine, qui donne accès à la piste du même nom, mais aussi au télésiège du Col. Altitude d’arrivée : 3130 mètres !  Avis aux skieurs...

BY SIBUET 05

At dusk, an Altapura room with a blueish view of the La Moraine chairlift and the piste of the same name, as well as the Col chairlift. Altitude of arrival: 3130 meters! Attention skiers…

91


92

BY SIBUET 05


HOTEL DES DROMONTS / AVORIAZ Spacieuse est la chambre, majestueuse est la vue sur cette partie du beau domaine d’Avoriaz, côté Dromonts, d’où s’élancent deux télésièges sous les Hauts-Forts. Spacious is the room and majestic is the view on this part of the beautiful Avoriaz domain, where, from the Dromonts area, two chairlifts rise under the Hauts-Forts.

ROOM WITH A VIEW LES FERMES DE MARIE / MEGEVE Une ambiance vraie, où le bois, la pierre et les tissus tendus forment un trio impeccable, éclairée par une orientation Sud, Sud-Est. Largement de quoi se sentir comme sur un nuage... A real ambiance where wood, stone, and tight fabric form an impeccable trio lit up by the sun’s south-southeast exposure. It’s more than enough to feel like one is on a cloud…

BY SIBUET 05

93


94

BY SIBUET 05


ROOM WITH A VIEW LODGE PARK /

MEGEVE

Juste derrière les rideaux, plus de 900 ans d’histoire à contempler, l’église St Jean-Baptiste et son magnifique clocher à Bulbe revêtu de cuivre qui le rend si flamboyant ! Just behind the curtains, one can find the 300 year history of the St. Jean-Baptiste church and its magnificent Baroque steeple adorned in copper that makes it so flamboyant.

BASTIDE DE MARIE / MENERBES Fenêtre sur la nature unique du Luberon... Ou comment il peut arriver qu’une vue cache parfois des trésors simples qui prennent mille formes, dont celles des vignes, parmi les plus méridionales de la Vallée du Rhône et présentes ici depuis l’Antiquité. Le Luberon, son climat plaît aux raisins, sa lumière attire les artistes ! A window to the unique nature of the Luberon… Or rather how, at times, a view can hide simple treasures of a thousand forms, including the southernmost vines of the Rhône Valley, growing here since Antiquity. The Luberon, its climate pleases grapes; its light attracts artists!

BY SIBUET 05

95


96

BY SIBUET 05


VILLA MARIE / SAINT-TROPEZ Ambiance turquoise au coeur d’un doux nid bordé de pins, l’antre idéale pour un petit-déjeuner avec vue sur le grand bleu au menu ! Turquoise ambiance at the heart of a soft nest lined by pines, the ideal den for breakfast with the view of the big blue on the menu.

ROOM WITH A VIEW DOMAINE DE LA BAUME / TOURTOUR Bercé par un silence d’où émerge le seul chant des cigales, orné de jardins éblouissants, la Beaume incite à garder les yeux ouverts pour mieux plonger dans cette Provence qui fait appel à tous nos sens. Cradled by a silence where the single song of the cicadas emerges, decorated with dazzling gardens, the Baume encourages us to keep our eyes open to better dive into the Provence that calls on all senses.

BY SIBUET 05

97


BY SIBUET 05

DR

98


ART DE VIVRE

VIVEZ LES ALPES ÉTÉ COMME HIVER

Lodge Park ...... • ......

MEGÈVE

Au cœur de Megève, faites du Lodge Park votre repaire privilégié pour partir été comme hiver à la découverte d’un terrain de jeux incroyable : les Alpes. Qu’elles se parent de vert ou de blanc, les montagnes sont toujours aussi grandioses et riches d’activités à vous proposer. PAR GÉRALDINE RICHARD

B

oiseries, épais tapis moelleux, canapés en cuir vieilli disposés autour d’un feu de cheminée, tissus écossais, fauteuils club et trophées de chasse, le Lodge Park est définitivement habité par l’âme des premiers trappeurs américains. Ici, vous avez la sensation d’être isolés du monde, comme au cœur d’une immense forêt. Un peu plus et en regardant par la fenêtre vous penseriez apercevoir un ours… Mais vous êtes en fait, bien qu’à l’écart de l’agitation, à deux pas du centre du village et de son animation. Une situation idéale pour partir à la découverte de tout ce que Megève peut offrir.   Si c’est la glisse qui vous fait vibrer, le Lodge Park sera votre refuge d’hiver, celui qui vous accueillera à bras ouverts lorsque vous serez de retour de vos folles journées sur le domaine skiable de Megève, ou celui plus vaste d’Evasion Mont Blanc et ses 450km de pistes. Envie d’encore plus d’aventure  ? Lancez-vous crampons aux pieds et piolets en main sur l’une des cascades de glace autour du village (cascade de Pissieux ou de Stassaz), embarquez à bord d’un hélicoptère direction les secteurs hors piste de la Vallée Blanche ou pour un vol en chute libre au-dessus du Mont-Blanc. Plus tranquille mais tout aussi amusant, laissez vous tenter par le spectacle d’un match de polo sur neige, un swing de snow golf, une balade en raquettes ou en chiens de traineaux.

BY SIBUET 05

EXPERIENCE THE ALPS ALL YEAR ROUND ...... • ......

Lodge Park MEGÈVE

The Lodge Park in the heart of Megève makes the perfect luxury base from which to set forth in both summer and winter to explore the incredible playground that is the Alps. Whether in their green summer finery or white winter cloak, these mountains are always magnificent and packed with things to see and do.

W

ith its wood panelling, thick, soft carpets, antique leather sofas arranged around the fire, plaid hangings, club chairs and hunting trophies, the Lodge Park is every bit the American-style trapper’s lodge. Here, it feels like you are cut off from the world, as if in the middle of a vast forest. Looking out of the window, you’d be forgiven for thinking you’d glimpsed a bear… But in reality, although tucked away from the

99


Le Moscow Mule, cocktail emblématique du Lodge Park, est un délice après une journée de ski. The Moscow Muse, the Lodge Park’s emblematic cocktail, is a delicacy after a day of skiing.

Canapés en cuir vieilli disposés autour d’un feu de cheminée, fauteuils club et trophées de chasse : le Lodge Park est définitivement habité par l’âme des premiers trappeurs américains.

Lorsque les beaux jours sont de retour, sentiers escarpés et parois rocheuses comblent les fous de VTT, les randonneurs débutants et les grimpeurs confirmés qui se lancent à l’assaut des sommets. Du Mont Maudit à l’Aiguille du Midi, les paysages à la beauté sauvage s’étalent devant leurs yeux. Ce sont les étendues vertes des alpages colorés du jaune des boutons d’or, du rose de la ciboulette ou du blanc de l’ail des ours, les pierriers à perte de vue et bien sûr, toujours en toile de fond, le mythique MontBlanc. L’été, c’est aussi l’occasion de découvrir la pêche et la baignade en lac d’altitude, la luge d’été, l’équitation, le rafting, la montgolfière, le parapente, ou encore le golf sur le green du Mont d’Arbois. Vous n’avez que l’embarras du choix !   En fin de journée, offrez-vous un goûter ou un apéritif au bar Espace Trappeur, l’occasion de faire le récit de vos aventures. Sur la terrasse, des couvertures en peaux de bêtes vous attendent pour vous réchauffer. Et si vous n’en avez pas eu assez dans la journée, vous pouvez profiter des piscines intérieure et extérieure (pour l’été), de la salle de sport, du jacuzzi et du hammam… Pour finir en beauté dans le Spa Pure Altitude et ses soins aux plantes des montagnes si vertueuses, afin d’être prêt à repartir le lendemain.

100

DAVID ANDRE

Weathered leather couches placed around a fire place, club chairs and hunting trophies: the Lodge Park is definitely inhabited by the souls of the first american trappers.

hustle and bustle, you are just a stone’s throw from the lively village centre. The perfect location from which to discover everything that Megève has to offer.   If snowsports are your thing, the Lodge Park is the perfect winter destination, welcoming you with open arms on your return from tearing down the slopes around Megève or the 450 km of pistes in the vast Evasion Mont Blanc ski area. Looking for even more adventure? Slip on some crampons and grab an ice axe to go ice climbing on the frozen Pissieux and Stassaz Waterfalls just outside the village, set off by helicopter for some off-piste skiing down the Vallée Blanche or try a free fall experience above Mont Blanc. Or you might be tempted by less extreme activities that are just as much fun, such as watching a snow polo match, a round of snow golf, a spot of snowshoeing or a dog sledding trip.

BY SIBUET 05


BY SIBUET 05

ERIC TRAVERS

101

L. DI ORIO

L. DI ORIO

LP DESIGN

LOKIGRAF

L. DI ORIO

ART DE VIVRE


DR ANDRES RODRIGUEZ

With the return of the summer sun, the area’s steep trails and rocky crags are a haven for mountain biking fanatics, budding hikers and experienced climbers out to conquer the summits. From Mont Maudit to the Aiguille du Midi, landscapes of wild beauty are laid out for all to see: green expanses of mountain meadows dotted with yellow buttercups, pink chives and white wild garlic, scree slopes stretching away into the distance, and the legendary peak of Mont Blanc ever present in the background. Summer is also a good opportunity to try your hand at angling or go for a dip in a mountain lake, or to have a go on the alpine slide, at horse riding, rafting, hot-air ballooning, paragliding or golf on the course at Mont d’Arbois. You’re spoilt for choice!   At the end of the day, treat yourself to a bite to eat or a drink at the Espace Trapper bar, where you can brag about your exploits. Sit on the terrace, snuggling up under the thoughtfully provided fur blankets for warmth. And if you’ve not yet had enough for one day, you can make the most of the swimming pools – indoor and outdoor (in summer), gym, hot tub, steam bath and more. Then round things off in style in the Pure Altitude Spa, pampered with treatments packed with the beneficial properties of mountain plants, leaving you rested and ready to leave the next day.

Le Lodge Park**** 100 rue d'Arly 74120 Megève

DR DAVID ANDRE

102

L. DI ORIO

Tél : +33 4 50 93 05 03 www.lodgepark.com

BY SIBUET 05


MPM

ART DE VIVRE

BEEF LODGE

UN STEAK HOUSE À PART

MPM

A STEAK HOUSE LIKE NO OTHER

Beef Lodge 100 rue d'Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03 conciergerie@lodgepark.com

BY SIBUET 05

Dans l’esprit trappeur du Lodge Park, le restaurant le Beef Lodge vous accueille pour un diner authentique et savoureux autour de la viande et de pièces d’exception dénichées par les Frères Metzger. Partenaires du Label Maisons et Hôtels Sibuet, ils sont allés chercher les morceaux de choix les plus rares et les plus beaux afin de les faire découvrir aux clients. Parmi les spécialités, la côte de bœuf Black Angus ou de Bavière, l’araignée et le filet de cœur Simmental. Sauces et garnitures finiront de combler les palais les plus exigeants : jus au vin d’Arbois, au poivre de Madagascar ou encore chutney aux oignons rouges, purée maison au beurre de fruitière ou à la truffe, polenta verte au Comté, pousses d’épinards tombées à la minute, mac and cheese… Régalez-vous ! L’été, rendez-vous le midi dans les jardins du Lodge Park pour une BBQ party inoubliable, et sur la terrasse le soir pour savourer le meilleur du bœuf.

Done out in the same trapper style as the Lodge Park, the Beef Lodge restaurant is the place to go for a delicious and authentic dinner of prime cuts of meat carefully selected by Frères Metzger butchers. Partners of the Maisons et Hôtels Sibuet brand, they have sought out choice morsels of the rarest and finest meats to regale their customers with the ultimate dining experience. Their specialities include rib of Black Angus or Bavarian beef, spider steak and Simmental fillet steak. The sauces and accompaniments on offer will satisfy even the most demanding palate: a vin d’Arbois or Madagascan pepper jus, red onion chutney, home-made mashed potato with dairy butter or truffles, green polenta with Comté cheese, baby spinach leaves cooked to order, mac and cheese, and more… Tuck in! In summer, the garden at the Lodge Park is the setting for an unforgettable lunchtime BBQ party, and in the evenings the terrace is the place to savour your juicy steak. 103


104

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

Vintage road trip

DANS LE SUD DE LA FRANCE IN THE SOUTH OF FRANCE Le Luberon, la Provence, la Côte d’Azur… Des noms qui à eux seuls évoquent la douceur de vivre, le chant des cigales, l’odeur de la terre gorgée de soleil, les saveurs du Sud, les petits marchés colorés de fruits et légumes, la nature verdoyante. Ces ambiances chaleureuses, ces paysages à couper le souffle, pourquoi ne pas les découvrir au volant d’une voiture de collection ou d’une célèbre 2CV ? Et s’offrir ainsi un road trip version vintage sur les plus belles routes de France, de Ménerbes à Saint-Tropez en passant par Tourtour. Luberon, Provence, Côte d’Azur… Names that conjure up an enviable lifestyle, chirping cicadas, the smell of sun-baked earth, the flavours of the Midi, colourful little produce markets and rolling verdant hills. But have you ever thought of soaking up the sun and exploring the stunningly beautiful countryside behind the wheel of a vintage car or the iconic 2CV? Go on! Treat yourself to a vintage road trip on France’s prettiest roads, from Ménerbes to Saint Tropez with a stop in Tourtour along the way.

MPM

PAR GÉRALDINE RICHARD / PHOTOS : L. DI ORIO, T. SHU, MP. MOREL, C. LARIT

BY SIBUET 05

105


DR DR

DR DR

DR DR

MADELEINE DE PROUST BELLINI & BIKINI DR

BY SIBUET 05 DR

106


DR

DR

DR

VERMENTINO & TAPENADE

DR

DR

JARDIN SECRET

DR

DR

107 DR

BY SIBUET 05


GILLES MARTIN-RAGET

DR

MÉNERBES,

TOURTOUR ,

AU CŒUR DU LUBERON

N

on loin de ce petit bijou provençal qu'est le village de Ménerbes, le Domaine de Marie, magnifique vignoble de 23 hectares, accueille La Bastide de Marie, une ferme restaurée dans la plus pure tradition du mas provençal. 15 chambres au charme irrésistible, un restaurant reconnu comme l’une des meilleures tables de la région, deux piscines et un Spa Pure Altitude sont la promesse d’un séjour idyllique en Provence.

T

IN THE HEART OF THE LUBERON

he Domaine de Marie, a magnificent 23-hectare vineyard not far from the little Provençal gem that is the village of Ménerbes, is home to La Bastide de Marie, a sensitively restored traditional Provençal farmhouse, or mas. Fifteen irresistibly charming bedrooms, a restaurant with a reputation as one of the region’s finest, two swimming pools and a Pure Altitude Spa all hold out the prospect of the perfect Provençal break.

AU CŒUR DE L A PROVENCE AU THEN TIQUE

A

u sein d'un domaine de 40 hectares entouré par les collines de la Provence, le Domaine de la Baume s'ouvre à la vie de ses hôtes au milieu d'une nature bénie par l'eau et le soleil, pleine de couleurs et de saveurs authentiques. Entre une oliveraie généreuse exploitée comme un trésor et une roseraie source de beauté et de douceur, la dernière demeure du peintre Bernard Buffet, magnifique bâtisse du XVIIIe siècle, accueille le voyageur dans une ambiance chic où le mélange des meubles anciens avec les couleurs chaudes du Sud apporte au raffinement une note de générosité. Générosité que l’on retrouve à la table de La Salle à Manger, le restaurant aux saveurs provençales tenu par le chef François Martin.

IN THE HEART OF U N S P O I LT P R O V E N C E

S

DR

et on a 40-hectare estate surrounded by the hills of Provence, the Domaine de la Baume promises its guests a water-filled and sun-drenched idyll full of the authentic colours and flavours of the South. With its working olive grove thick with plump fruit and beautiful, sweet-smelling rose garden, the last residence of artist Bernard Buffet, a magnificent 13th-century building, greets new arrivals, tempting you in to admire its smart décor: a blend of antique furniture with warm Midi colours creating a sophisticated feel with a touch of generosity. Generosity that extends to the table in La Salle à Manger, the Provençal restaurant run by chef François Martin.

108

BY SIBUET 05


carnet d’adresses

LE EN PROVENCE DE MARIE SIBUET Le Jardin du Quai à l’Isle sur la Sorgue, un restaurant à la cuisine raffinée, dont le menu est élaboré  en fonction des produits du marché. Le tout dans un cadre au charme fou. 91 avenue Julien Guigue +33 4 90 20 14 98

AGENCE PEARL

Le café de la Poste à Goult, un bistrot typique (tartare de bœuf, andouillette moutarde, parmentier de canard…) au cœur du village Rue de la République +33 4 90 72 23 23

S A I N T-T R O P E Z , LA MÉDITERRANÉE E N T O I L E D E F O N D 

V

illa Marie, aux allures de villa italienne, surplombe la magnifique Baie de Pampelonne. Loin de toute agitation, les journées s’y déroulent sous le signe du délassement le plus complet. Ses jardins et sa pinède offrent un cadre idéal à toutes les rêveries du jour, bercées par les senteurs des essences de palmiers, rosiers et pins centenaires. Un cadre magique pour une parenthèse gourmande au restaurant Dolce Vita, dont la cuisine aux accents du Sud fait la part belle aux produits de la Méditerranée. Le tout dans une ambiance blanche, noire et corail, d’une élégance rare.

A MEDITERRANEAN B A C K D R O P 

T

AGENCE PEARL

he Italianate Villa Marie overlooks the magnificent Baie de Pampelonne. Far from the hustle and bustle of the tourist honeypots, sit back, relax and soak it all up. The gardens and Mediterranean pinewood are the perfect setting to while away the day, lulled by the scents of the palms, rose bushes and mature pines drifting on the warm air. Magical surroundings for a gourmet experience at the Dolce Vita restaurant, serving up cuisine with a flavour of the South that draws mainly on Mediterranean produce. All in surroundings of white and coral pink of an elegance rarely seen elsewhere. BY SIBUET 05

La confiserie du Roy René  à Aix en Provence, à la découverte des célèbres calissons et autres douceurs provençales (nougat noir, calinous…) réalisés selon  les recettes traditionnelles. 13 rue Gaston de Saporta -  +33 4 42 26 67 86 La Villa à Marseille, institution du 8ème arrondissement avec une carte mêlant produits du terroir et saveurs asiatiques.  113 Rue Jean Mermoz -  +33 4 91 71 21 11 L’auberge de la Mole à la Mole (sur la route de Saint-Tropez), où les spécialités du Sud-Ouest sont à

l’honneur, entre foie gras, pommes de terre aux truffes, cuisses de grenouilles et écrevisses. Place de l’Église -  +33 4  94 49 57 01 Sénéquier à Saint Tropez, LA mythique terrasse du port faisant face aux yachts. Derrière, du côté de la Place aux Herbes, se trouve l’atelier où depuis 120 ans est fabriqué le nougat à base d’amandes, de pistaches et de miel devenu spécialité de la maison. Quai Jean Jaurès - +33 4 94 97 00 90 Chez Bruno à Lorgues, une adresse à ne pas manquer pour les amoureux de la Truffe, récompensée par une étoile au Guide Michelin. 2350 route des Arcs – +33 4 94 85 93 93 La petite maison à Nice, incontournable sur la Côte d’Azur avec une carte emblématique de la gastronomie niçoise proposant petits farcis, ratatouille, poivrons grillés, burrata au basilic, artichauts violets en salade, soupe de poisson, salade “de Nice” ou encore salade de crevettes au basilic.  11, rue Saint François de Paule -  +33 4 93 92 59 59

MARI E SIBUE T’S PROV ENÇA L address book Le Jardin du Quai in L’Isle  sur la Sorgue, a restaurant serving sophisticated cuisine in a menu created using only marketfresh produce. All in charming surroundings. 91 avenue Julien Guigue -  +33 4 90 20 14 98 Le Café de la Poste in Goult, a typical bistro (beef tartare, andouillette with mustard, duck parmentier, etc.) in the heart of the village. Rue de la République -  +33 4 90 72 23 23 La Confiserie du Roy René sweet shop in Aix en Provence has shelves crammed with the famous calissons and other Provençal treats (nougat noir, calinous, etc.) made using traditional recipes. 13 rue Gaston de Saporta -  +33 4 42 26 67 86

L’Auberge de la Mole in La Mole  (on the road to Saint Tropez) features specialities of Southwest France including foie gras, truffle potatoes, frogs’ legs and crayfish. Place de l’Église -  +33 4 94 49 57 01 Sénéquier in Saint Tropez is the legendary restaurant terrace which looks out at the yachts lined up in the port. Behind it, on Place Aux Herbes, is the workshop where the house speciality almond, pistachio and honey nougat has been made for 120 years. Quai Jean Jaurès -  +33 4 94 97 00 90 Chez Bruno in Lorgues is a must  for truffle-lovers which boasts  one star in the Michelin Guide. 2350 route des Arcs –  +33 4 94 85 93 93

La Petite Maison in Nice is a Côte d’Azur legend that serves up iconic gastronomic Niçois dishes such 8th La Villa, in the city’s as petits farcis, ratatouille, grilled arrondissement, is a Marseille peppers, burrata with basil, purple s combine that menu institution with a artichoke salad, fish soup, salade ‘de local produce with Asian dishes. Nice’ and prawn salad with basil.  113 Rue Jean Mermoz 11, rue Saint François de Paule +33 4 91 71 21 11 +33 4 93 92 59 59 109


MARIAGE CHIC & CHAMPÊTRE La Bastide de Marie sera votre témoin… Une propriété d'exception au coeur du Luberon, lovée entre vignobles et lavandes…  Des jardins à l'abri des regards, baignant de soleil et de parfums de la Provence… Organiser son mariage à La Bastide de Marie, c'est faire le choix d'un certain art de vivre, dans une ambiance intimiste. Cette bâtisse du XVIIIe siècle, qui rappelle les maisons de famille à la Pagnol, provoque mille et une émotions : le temps semble suspendu, le bonheur de chacun se vit dans les plaisirs simples de la vie : être ensemble, et surtout, être heureux. Pour toutes ces raisons, La Bastide de Marie est le cadre rêvé pour celles et ceux qui souhaitent un mariage onirique, où les désirs deviennent réalité.

110

BY SIBUET 05


GREG FINCK GREG FINCK

GREG FINCK GREG FINCK

GREG FINCK

AL FRESCO ELEGANCE FOR YOUR WEDDING

Let La Bastide de Marie take care of it… An exceptional property in the heart of the Luberon, nestling among vineyards and lavender fields… Secluded gardens bathed in the sun and scents of Provence… Holding your wedding at La Bastide de Marie is your guarantee of the ultimate lifestyle experience in intimate surroundings. This 18th century farmhouse, built in the tradition so dear to Marcel Pagnol, will add a tingle of excitement to your day. Here, time seems to stand still and delight comes from life’s simple pleasures: being together and, above all, being happy. For all these reasons, La Bastide de Marie is the perfect venue for your dream wedding, a place where your dearest wishes become reality.

BY SIBUET 05

111


112

BY SIBUET 05

GREG FINCK

GREG FINCK

GREG FINCK

ART DE VIVRE


ART DE VIVRE

La Bastide de Marie est le cadre rêvé pour celles et ceux qui souhaitent un mariage onirique.

BY SIBUET 05

113

GREG FINCK

La Bastide de Marie is the perfect venue for your dream wedding.


GREG FINCK

GREG FINCK

GREG FINCK

GREG FINCK

ART DE VIVRE

La Bastide De Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

114

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

RÉTROSPECTIVE

20 ANS DE SHOOTING MODE DANS LES MAISONS ET HÔTELS SIBUET 20 YEARS OF FASHION SHOOTS AT THE MAISONS ET HÔTELS SIBUET

116

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

BY SIBUET 05

117


ART DE VIVRE

118

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

BY SIBUET 05

119


ART DE VIVRE

120

BY SIBUET 05


ART DE VIVRE

BY SIBUET 05

121


ART DE VIVRE

122

BY SIBUET 05


@Freelance_Paris #ILoveFreelance freelance.fr

35 Anniversary TH

1980-2015


A Avoriaz, Nicolas Sibuet regarde déjà vers l’avenir. In Avoriaz, Nicolas Sibuet is already looking to the future.

124

BY SIBUET 05


REPORTAGE

En imaginant ce nouveau concept d'hôtel, le label Maisons et Hôtels Sibuet invente une nouvelle vision de l’hôtellerie relevant de l’intime, de l’émotionnel, véritable art de vivre pour des nouvelles populations urbaines en quête d’authenticité naturelle et actuelle. Terminal Neige - Totem ouvrira ses portes dés le 18 décembre 2015, il est le premier-né de ce nouveau concept d’hôtellerie de montagne qui sera décliné dans de nombreuses stations alpines comme à Avoriaz en 2018 avec Terminal Neige - Gare. By devising this new concept in hotels, the Maisons & Hôtels Sibuet brand has come up with a new vision for the hotel industry that is all about intimacy and appealing to the emotions, a lifestyle choice for the new urban dweller looking for natural, contemporary authenticity. Terminal Neige - Totem will open on 18th December 2015, the first example of a new mountain-hotel concept that is set to spread to many other Alpine resorts such as Avoriaz, with Terminal Neige - Gare in 2018.

BY SIBUET 05

125


TEXTE : LOÏC MARTIN / PHOTOS : DR

R

R

epenser le concept même de l'hôtellerie de montagne, voilà le défi que s’est fixé la famille Sibuet. La rendre plus accessible, mais également plus tournée sur la convivialité, les activités sportives, les nouvelles technologies. Pour y parvenir, Nicolas Sibuet, directeur du Label et instigateur du concept Terminal Neige, a cherché à remettre les relations humaines au centre du séjour, dans l'idée du “community spirit”. Mais sans jamais oublier que cela reste avant tout un hôtel : "Nous avons voulu combiner l'intimité d'un cocon alpestre avec la convivialité d'espaces multiculturels, où le simple plaisir de skier s'ajoute à celui de partager et d'explorer." Véritable ruche d'activités, Terminal Neige fait la part belle à l'univers de la glisse. Et s'implante dans l’une des stations à l'architecture la plus travaillée : Flaine.

ethinking the very concept of the mountain hotel: that is the challenge that the Sibuet family has set itself. They want to make mountain hotels more accessible but also more focused on sociability, sport and new technology. To achieve this, brand director Nicolas Sibuet, the brains behind the Terminal Neige concept, wants to put human interaction at the heart of the holiday experience, creating a ‘community spirit’. But without forgetting that it is first and foremost a hotel: ”We wanted to combine the intimate surroundings of a cosy Alpine home from home with the sociable experience of multicultural spaces where the simple pleasure of skiing is combined with the pleasures of sharing and exploring with others.” Terminal Neige is a hive of activity where the focus is very much on snowsports, in a resort with some of the most distinctive architecture around: Flaine.

Le premier établissement "Terminal Neige" ouvre ses portes cet hiver, à Flaine exactement. Son nom : Le Totem. Flaine, un choix évident.

The first ‘Terminal Neige’ hotel is set to open this winter, in Flaine. Its name? Le Totem. And the choice of Flaine is a no-brainer.

Née à la fin des années soixante, Flaine est sortie tout droit de l'esprit d'une famille visionnaire et amoureuse des Alpes, la famille Boissonnas, aidée par des architectes de talent, Marcel Breuer, Laurent Chappis et Denys Pradelle. Conçue et construite dans un

126

Created in the late nineteen sixties, Flaine was the brainchild of a visionary family with a love of the Alps, the Boissonnas family, assisted by the talented architects Marcel Breuer, Laurent Chappis and Denys Pradelle. Designed and built to be environmentally

BY SIBUET 05


eat, ski, sleep, repeat BY SIBUET 05

127


REPORTAGE

souci de respect de l'environnement et d'une intégration idéale au paysage alpin, la station incarne l'un des projets les plus novateurs dans la région et fait partie de cette génération de stations "skis aux pieds", sans voiture, pour redécouvrir les plaisirs des vraies vacances aux sports d'hiver. Son domaine skiable, qui s'étire entre 1600 et 2500 m d'altitude, offre une vue imprenable sur le Mont-Blanc et des pistes dessinées par Emile Allais, le mythique champion de ski français.

Le Totem, emblème de l'architecture de Flaine

On connaît le bon goût architectural qui caractérise les établissements Sibuet. Ce n'est donc pas un hasard si le choix de ce premier établissement estampillé Terminal Neige s'est porté sur Le Totem. Situé à Flaine Forum, ce bâtiment incarne à merveille le style architectural de cette station créée dans les années soixante, style impulsé par Marcel Breuer, architecte du Bauhaus, Laurent Chappis et Denys Pradelle. Cette architecture moderne, qui associe l'esthétique au fonctionnel, se retrouve dans cet établissement : un lieu de vie authentique, où la part belle est donnée aux épris de sport, de culture et d'expériences collectives. Pousser la porte du Totem fait entrer dans un univers à l'esprit ethnique, qui se retrouve dans le

mobilier, les tissus, les objets de décoration. Cet esprit, qui fait écho aux totems qui ornent la station, résonne également dans l'assiette, avec le restaurant ou encore avec le bar de l'hôtel, lieu de rencontre et berceau de la convivialité.

friendly and blend in perfectly with the Alpine landscape, the resort was one of the region’s most innovative projects and is one of the generation of car-free ‘ski-in, ski-out’ resorts that reintroduced the pleasures of a full-on winter sports holiday to a willing public. The ski area, at an altitude of 1,600 m to 2,500 m, boasts an uninterrupted view of Mont Blanc and pistes designed by legendary French ski champion Emile Allais.

Le Totem, part of Flaine’s iconic architecture

The Sibuet establishments are known for their good taste when it comes to architecture. No surprise then that their choice for the first ‘Terminal Neige’ hotel should alight on Le Totem. Located in Flaine Forum, this building is the perfect example of the resort’s architectural style created in the nineteen sixties through the inspiration of the Bauhaus architect Marcel Breuer, along with Laurent Chappis and Denys Pradelle. Its modern architecture combines the aesthetic with the functional to create authentic surroundings where sociably minded sports and culture-lovers will be in their element. Walk through the door of the Totem and you enter a world with an ethnic feel, expressed through the furniture, fabrics and decorative objects around you. This ambiance, which echoes the totem poles around the resort, is also reflected in both the restaurant food and the bar, the meeting place that forms the heart of the hotel’s sociable atmosphere.

128

BY SIBUET 05


Terminal Neige - Totem*** Flaine Forum 74300 Flaine TĂŠl : +33 4 30 05 03 40 www.terminal-neige.com

BY SIBUET 05

129


REPORTAGE

more snow, please! UN

AU CŒUR DE L’HOTEL ! Le ski-shop est le lieu de vie incontournable de Terminal Neige : situé en plein cœur de l’hôtel, ses experts conseillent et mettent les skieurs dans les meilleures conditions pour vivre de purs moments de bonheur sur les pistes… Propositions de parcours sur le domaine skiable du Grand Massif, équipements de ski, snowboard, télémark, ski de fond, peau de phoque, vêtements et accessoires. 

IN THE MIDDLE OF THE HOTEL! The ski-shop, right in the middle of the hotel, is the unmissable focal point of Terminal Neige. The expert sales advisors make sure that skiers have precisely what they need to get out on the piste and have fun, suggesting the best places to ski around the Grand Massif and dishing out advice on clothing, accessories and equipment for skiing, snowboarding, telemark, cross-country and ski touring.

Spa et bien-être SONT DE LA PARTIE

Comme pour les autres établissements Maisons et Hôtels Sibuet, le Totem abritera un Spa Pure Altitude, temple du bienêtre avec ses rituels de soins aux plantes de montagne. Les trois cabines du spa proposeront bien entendu les soins "signature", mais aussi les programmes dédiés au bien-être du skieur : rituel des Alpes, massage sportif, soin blanc comme neige… Un espace wellness sera également à disposition, avec jacuzzi extérieur, sauna, hammam, fitness et espace de relaxation.

SPA AND WELL-BEING ARE ON OFFER TOO Like the other Maisons & Hôtels Sibuet establishments, the Totem will feature a Pure Altitude Spa, the temple to well-being complete with beauty-care rituals and mountain-plant-based treatments. The spa’s three treatment cubicles will of course offer the signature treatments, but also programmes dedicated to skier well-being: the Alpine Ritual, sports massages, the ‘Blanc comme Neige’ treatment and more… Guests will also have use of a wellness centre with outdoor hot tub, sauna, steam bath, gym and relaxation area. 130

BY SIBUET 05


REPORTAGE

132

BY SIBUET 05


REPORTAGE

Megève Chic et élégance à l'Hôtel Mont-Blanc Intemporel, centenaire, mythique…  Les qualificatifs ne manquent pas lorsqu'il s'agit de présenter l'Hôtel Mont-Blanc. Il y en a pourtant un qui lui sied particulièrement bien : l'élégance. Si l'hôtel a gagné ses lettres de noblesse grâce à son histoire vieille de plus d'un siècle (il date de 1913), ce n'est qu'en 1995, sous l'impulsion de la famille Sibuet et de Jocelyne en particulier qu'il devient ce symbole de l'art de vivre. Les années passent, les modes aussi… Mais l'élégance de l'Hôtel Mont-Blanc, elle, n'a jamais perdue de sa superbe.

Sophistication and elegance at the Hôtel Mont-Blanc Timeless, classic, legendary... There is no lack of adjectives to describe the Hôtel Mont-Blanc. One word does suit it particularly well, however: elegance. Although the hotel earned its reputation from its long history stretching back over a century (it was built in 1913), it wasn’t until 1995, under the impetus of the Sibuet family and of Jocelyne in particular, that it became such an iconic lifestyle destination. Time moves on and so do fashions... But the elegance of the Hôtel Mont-Blanc has never lost its lustre.

PHOTOS : MARIE PIERRE MOREL, LUDOVIC DI ORIO, TRISTAN SHU

BY SIBUET 05

133


REPORTAGE

134

BY SIBUET 05


REPORTAGE

BY SIBUET 05

135


SPORT & STYLE

5ÈME JUMPING INTERNATIONAL / EDMOND DE ROTSCHILD /

CAVALIERS ET CHEVAUX FONT VIBRER MEGÈVE MEGÈVE BUZZES WITH THRONGS OF RIDERS AND HORSES

Unique concours des Alpes françaises, il tient une place particulière dans le cœur des Mégevans comme dans celui des cavaliers, ce Jumping International-Edmond de Rotschild. Un petit supplément d’âme dû peut-être au cadre atypique, à la passion de ses organisateurs et à la place toute particulière qu’occupe le cheval dans ce village de montagne : depuis toujours dans les rues, les alpages et les fermes. TEXTE NOLWENN PATRIGEON - PHOTOS DAVID ANDRE

L

’élite équestre qui fait le déplacement spécialement depuis une vingtaine de pays différents (Argentine, Colombie, Egypte…  !), ne s’y trompe pas. Comme l’explique Julien Gonin cavalier français de saut d’obstacles : “c’est vraiment un concours particulier avec un très grand nombre de nations, parmi les meilleures mondiales, inscrites sur les épreuves. Cela s’explique notamment par l’accueil de premier choix que nous réserve l’organisation, et l’ambiance toujours très conviviale, qui règne sur le concours ! L’événement a vraiment très bonne presse à l’étranger, dès que je vais au Portugal ou en Angleterre, j’entends des cavaliers en parler.” Ainsi cette année, ce sont 350 cavaliers et 500 chevaux qui ont foulé la piste mégevanne sur une trentaine d’épreuves et sous un soleil de plomb. Si les cavaliers reconnaissent les nombreux atouts et la montée en gamme de cet événement, le Jumping International de Megève a également la reconnaissance du public. 25 000 personnes sur six jours assistent à ce spectacle sportif de haut niveau. Un public de connaisseurs et d’amateurs qui se mêlant dans la convivialité, au cœur du village et des 40 exposants qui entourent la piste. Maisons et Hôtels Sibuet, partenaire de l’événement, est également présent dans le programme sportif de l’évènement avec le fameux Prix des Fermes de Marie. Un concours de saut international (CSI***) au Prize Money de 24 500 € qui a eu lieu le samedi après-midi, et qui a vu s’affronter 71 cavaliers.

136

The only event of its kind in the French Alps, the Jumping International - Edmond de Rotschild equestrian competition is very dear to the people of Megève and the riders who compete in it. There’s something special about this event, which can perhaps be put down to the unusual setting, the organisers’ passion and the significant place that horses have always occupied on the streets, meadows and farms of this mountain village.

A

nd the equestrian elite who make the trip especially from some twenty countries (including Argentina, Colombia and Egypt!) know it too. As French show jumper Julien Gonin explains, ”This is a really special competition with a huge number of nations, some of the best in the world, entering the events. It’s mainly down to the first-class reception that the organisers give us and the really sociable atmosphere the competition always has! The event is really well thought of abroad. When I’m in Portugal or England I’m always hearing riders talk about it.” This year 350 riders and 500 horses took to the Megève course in some thirty events held in the hot sunshine. If the riders themselves are well aware of the many attractions of this event and the way it has moved upmarket, the Jumping International de Megève is also a big hit with the public. Over six days, 25,000 people flock to this top sporting spectacle, a public of equestrianism cognoscenti and show jumping fans who mix happily in the friendly atmosphere throughout the village and the 40 exhibitors’ stands around the course.

BY SIBUET 05


En une semaine, ce sont près de trente épreuves qui ont vu défiler plus de 350 cavaliers. In one week, nearly 30 trials were completed by over 350 horsemen.


SPORT & STYLE Et c’est la jeune Anglaise Chloe Aston, sur son cheval Kolibri Classic, qui remporte le prix, devançant de quelques dixièmes de seconde le français Julien Gonin. En coulisses, dans les écuries, l’ambiance est plus calme qu’autour de la piste. Entre deux préparations de chevaux, les cavaliers viennent ici pour se concentrer, ultime instant de calme avant de partir dans la compétition. Dans leurs boxes, les chevaux attendent leur tour, et sont bichonnés par leur staff, entre foin à profusion et brossage. Chaque équipe met en avant ses trophées et autres flots, pour se donner du courage et tenter d’intimider - toujours dans un esprit sportif et fairplay - les adversaires. Cette cinquième édition du Jumping International a montré que la passion des Mégevans pour l’équitation est toujours intacte. Et que les participants, vainqueurs ou non, ont hâte de venir fouler à nouveau les terres de Megève.

Maisons et Hôtels Sibuet, an event partner, also features in the sporting line-up with the famous Prix des Fermes de Marie, an international show jumping event (CSI***) with prize money of €24,500 that took place on the Saturday afternoon and attracted 71 riders. And it was the young British rider Chloe Aston on her horse Kolibri Classic who won the event, beating the Frenchman Julien Gonin by just a few points. Behind the scenes in the stables, the ambiance is rather calm around the ring. Between preparing their horses, the horsemen come here to concentrate, the ultimate moment of calm before leaving for the competition. In their stalls, the horses wait their turn and are pampered by their staff, thanks to their abundant hay and brushing. Each team place their trophies and other medals on display to give themselves courage and attempt to intimidate their adversaries, though always with a sporting spirit and a focus on fairplay. This fifth edition of the Jumping International clearly showed that Megève’s passion for equestrianism is alive and well, and that the participants, both winners and losers, are chomping at the bit to return to Megève for the next one. 71 cavaliers, 11 nationalités, le Jumping mérite son titre d'International ! With 71 horsemen and 11 nationalities, the Jumping merits its international title!

138

BY SIBUET 05


CHLOE ASTON,

CHLOE ASTON,

A SEULEMENT 21 ANS, LA JEUNE CAVALIÈRE ANGLAISE A FAIT DU JUMPING SA DISCIPLINE DE PRÉDILECTION. QUELQUES MINUTES APRÈS AVOIR REMPORTÉ LE PRIX DES FERMES DE MARIE, CHLOE A PRIS LE TEMPS DE PARTAGER SA RÉACTION, AVEC TOUTE LA MODESTIE QUI LA CARACTÉRISE.

AT JUST 21 YEARS OF AGE, THIS YOUNG BRITISH RIDER HAS MADE SHOW JUMPING HER FAVOURITE DISCIPLINE. JUST MINUTES AFTER WINNING THE PRIX DE FERMES DE MARIE, CHLOE TOOK TIME OUT TO SHARE HER REACTION, WITH ALL THE MODESTY THAT SHE IS KNOWN FOR.

Chloe, on ne vous a pas beaucoup vue sur le circuit cette saison, cette victoire est une surprise pour vous ? C’est vrai que je n’ai pas beaucoup couru cette saison. Je ne voulais pas pousser trop fort, après une saison 2014 très dense. Mais je suis très heureuse de ma victoire d’aujourd’hui, après une deuxième place hier, c’est une belle récompense pour Kolibri Classic et moi !

Chloe, you’ve not featured on the circuit much this season; does this victory surprise you? It’s true that I haven’t competed much this season. I didn’t want to push things too much, after a very busy 2014 season. But I am delighted with my victory here today, after a second place yesterday. It’s a lovely reward for Kolibri Classic and me!

Parlez-nous de lui justement, ce n’est pas le seul cheval que vous montez en compétition… Non en effet, je monte plus d’une dizaine de chevaux différents, mais Kolibri Classic est en quelque sorte mon favori. C’est le plus âgé, il a 13 ans et c’est un peu le roi de l’écurie ! Je le monte très souvent, nous avons une réelle complicité. Avoir gagné avec lui rend la victoire encore plus belle !

Yes, I wanted to ask you about him: he’s not the only horse that you ride in competition, is he? No, I ride a dozen different horses, but Kolibri Classic is sort of my favourite. He’s the oldest; he’s thirteen and is really the king of the stable! I ride him a lot and we have a real connection. Winning on him makes the victory all the sweeter!

VAINQUEUR DU PRIX DES FERMES DE MARIE.

Chez les Aston, on a le jumping dans le sang… Ça ne met trop la pression ? (Rires) Non, c’est un avantage je trouve ! Je pratique la même discipline que mon frère, ça permet de partager beaucoup de choses, on se comprend très bien quand on parle de jumping. Et mon père m’entraîne… Il connaît bien les chevaux, et il me connaît très bien aussi : l’alchimie fonctionne parfaitement. Reviendrez-vous pour la prochaine édition ? J’espère que oui ! Je n’ai pas pu visiter tout ce que j’aurais aimé à Megève, ce sera l’occasion !

BY SIBUET 05

WINNER OF THE PRIX DES FERMES DE MARIE

The Aston family have show jumping in their blood. Does that put you under too much pressure? (Laughs) No, I think it’s an advantage! I compete in the same discipline as my brother and that means we share a lot of things and understand exactly where we’re coming from when it comes to jumping. And my father coaches me… He knows the horses well and knows me very well too: the alchemy works perfectly. Will you be back for the next edition? I hope so! I’ve not seen as much of Megève as I would have liked to, so it would be a good opportunity!

139


SPORT & STYLE

LA LOGE DES FERMES DE MARIE

THE FERMES DE MARIE LODGE

Comme chaque année, l’art de vivre des Fermes de Marie a pris place dans le village des exposants avec une loge sublimant le savoir-faire de la maison et permettant d’être au cœur de l’événement. Tant au niveau de la décoration, cosy à souhait, que du service, dont les plats ont régalé la foule durant toute la semaine. Au menu, ardoises de viandes séchées, huîtres Cadoret, mini sardines “comme à l’Alpette”… Et bien sûr le plat “signature”, les coquillettes aux truffes d’été et Jambon à l’os. Un lieu convivial et gourmand comme sait si bien créer la famille Sibuet, et qui donne envie d’une seule chose : séjourner aux Fermes de Marie pour découvrir ce temple du luxe sur-mesure, en famille ou en duo.

The Fermes de Marie lifestyle was showcased in the exhibitors’ village in a lodge which extolled the virtues of this luxury hotel and placed it in the thick of the action, in terms of both the wonderfully cosy décor and the service, with gastronomic delights that wowed the crowd for a whole week. The menu included such treats as a charcuterie slate, Cadoret oysters, mini-sardines served ‘Alpette-style’, and of course our signature dish, pasta shells with summer truffles and ham on the bone. A friendly, gourmet destination of the kind that the Sibuet family is so good at creating and that leaves you with just one wish: to stay at Les Fermes de Marie to discover this temple to tailor-made luxury for families and couples.

140

BY SIBUET 05


ESPACE DÉDIÉ À LA PHOTOGRAPHIE INTERNATIONALE CONTEMPORAINE www.ct-gallery.com contact@ct-gallery.com

www.leicamegeve.com leica@ct-gallery.com

112, rue Saint-François / 74120 Megève Tel. +33 (0)4 50 90 16 16


SPORT & STYLE

142

BY SIBUET 05


MEGÈVE

EXPÉRIENCE(S) SKI AUX FERMES DE MARIE S K I E X P E R I E N C E S AT T H E F E R M E S D E M A R I E

Témoin authentique d’une certaine idée du luxe en montagne, le hameau des Fermes de Marie devient un camp de base cosy dès que Megève revêt son blanc manteau. Qu’elles soient sportives, zen, en famille, (ou les trois !) les vacances passées ici ont un point commun : elles offrent une parenthèse enchantée unique, au coeur d’une nature généreuse en émotions. A true testament of a certain luxury in the mountains, the Ferme de Marie hamlet becomes a cosy basecamp the minute Megève dons its white blanket. Whether your holiday is sporty, zen, with family (or all three!), each experience shares a point in common: they offer an enchanted and unique escape at the heart of a nature generous in emotions. TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS T. SHU, L. DI ORIO, DR

BY SIBUET 05

143


SPORT & STYLE

Avec son ambiance bois et ses canapés en cuir, le Skishop des Fermes de Marie est là pour vous simplifier la vie ! Le skiman, qui vous est dédié tout au long de votre séjour, vous conseille sur les marques de ski les plus pointues et présente un large panel d’accessoires et de tenues de ski. Quand votre choix sera fait, pensez à réserver votre forfait auprès de la réception, ainsi que vos cours ESF ou votre guide, si vous souhaitez sortir des sentiers battus. With its ambiance of wood and leather couches, the Skishop des Fermes de Marie is here to make you life easier! The ski technician, who will be dedicated to you throughout your entire trip, will advise you on the most refined ski brands and will present a large panel of accessories and ski outfits. When your choice is made, think of reserving your skipass with reception, as well as your ESF lessons or your guide if you would like to go off the beaten path.

S

U

De retour aux Fermes de Marie, l’accueillante cheminée invite à la détente. Déguster un délicieux chocolat chaud au son du crépitement du feu, après une belle journée de ski a quelque chose de magique… Qui plait autant aux petits qu’à leurs parents ! Ici les enfants

Back in the Fermes de Marie, a welcoming chimney invites you to relax. Enjoy a delicious hot chocolate to the sounds of the crackling fire after a great day of skiing and move on to something magical… That pleases the parents as much as their children! Here, the children are at home and have their own dedicated space, the

ous le regard du majestueux sommet du Mont-Blanc, les journées s’écoulent avec délice aux Fermes de Marie. La diversité des activités permet d’explorer tout ce que la montagne a de plus beau à offrir. Ses paysages immaculés, d’une rare beauté, que l’on découvre à ski, accompagné d’un guide expérimenté : les petits coins sauvages et gorgés de poudreuse étancheront la soif d’aventure des glisseurs et laisseront des souvenirs mémorables. Raquettes et chiens de traîneaux sont aussi à essayer, pour un voyage dans le temps façon explorateur du Grand Nord… Hors des sentiers battus, là où le temps est comme suspendu, gelé par la beauté glacée de l’hiver.

144

nder the watchful eye of the majestic Mont-Blanc, the days pass by with delight at the Fermes de maris. The diversity of activities allows for exploring all the beauty the mountains have to offer. The immaculate landscapes of a rare beauty that we discover while skiing, accompanied by an experienced guide: the wild areas covered in powder will quench any winter sports enuthiasts’ thirst for adventure and will create unforgettable memories. Snowshoeing and dogsledging are also worth trying, for a voyage in time like the explorers of the Great North… off the beaten paths, where time is suspended, frozen over by winter’s iced beauty.

BY SIBUET 05


BY SIBUET 05

145


SPORT & STYLE

sont comme à la maison, et disposent de leur espace dédié, le Hameau des enfants, animé par le Kid’s Concierge. Et pendant que les petits sont occupés, pourquoi ne pas succomber à la tentation d’un soin…

Fin de journée revigorante

Après une journée à crapahuter dans l’air vif des montagnes, c’est au Spa Pure Altitude que tout se joue : que ce soit dans la prodigieuse piscine intérieure ouverte sur les montagnes environnantes, dans les jacuzzis extérieurs, dans les saunas, ou encore dans l’une des dix-sept cabines, ici on prend soin de vous, pour détendre votre corps et lui permettre de repartir de plus belle le lendemain ! Imaginez, enveloppé dans une sarabande de soins aux plantes de montagne plus ressourçantes et tonifiantes les unes que les autres, vous fermez les yeux et vous remémorez les plus beaux moments de votre journée… Les Alpes ont beaucoup à offrir, et ces bienfaits sont rendus dans les soins Pure Altitude.

La gastronomie déclinée en trois restaurants

Aux Fermes de Marie, l’art de vivre se décline aussi dans l’assiette ! L’hôtel, fort de ses trois restaurants, propose des styles culinaires qui plairont à tous les palais. Cuisine authentique et “aux fourneaux” au Restaurant Traditionnel, Folklore savoyard et fondues (élaborées par Frédéric Royer, incontournable maître fromager affineur de la fromagerie Boujon) au Restaurant Alpin, temple de la cuisine de montagne. Mais le must reste la table d’exception des Fermes de Marie, baptisée La Salle à Manger, qui met chaque hiver la truffe à l’honneur… Le “diamant noir” est décliné de l’entrée au dessert, sublimant de son parfum puissant les créations culinaires du chef. Gastronomie, bien-être et sports d’hiver sont les trois ingrédients qui font des Fermes de Marie ce lieu qui incarne à merveille une certaine idée du luxe, à la fois authentique et moderne.

children’s Hamlet, hosted by the Kid’s Concierge. And while they’re busy, why not succumb to the temptation of a wellness treatment?

A Invigorating End of The Day

After a day of trudging in the wild air of the mountains, the Pure Altitude Spa is where it all happens: whether it’s in the prodigious indoor pool overlooking the surrounding mountains, in the outdoor jacuzzis, in the saunas, or even in one of the 17 booths, here, they take care of you to help relax your body and to help you start anew in the morning! Imagine yourself enveloped in a wellness sarabande of mountain plants, one more resourcing and bracing than the last, you close your eyes and remember the most beautiful moments of your day. The Alps have a lot to offer, and these benefits are delivered with the Pure Altitude wellness treatments.

Gastronomy In Three Different Restaurants

At the Fermes de Marie, the ‘art de vivre’ is also found in your plate! The hotel, with the strength of its three restaurants, offers culinary styles that will please any palette. Authentic “at the stove” cuisine at the Restaurant Traditionnel, Savoyard folklore and fondues (made with sophistication by Frédéric Royer, the indispensable Master Cheese Ager of the Boujon Fromagerie) at the Restaurant Alpin, a temple of mountain cuisine. But the must-do remains the ‘table d’exception’ of the Fermes de Marie, baptised the Salle à Manger (the Dining Room), which honors the truffle every year… the ‘black diamond’ is used from starter to dessert, its strong aroma subliming the chef’s culinary creations. Gastronomy, wellness, and winter sports are the three ingredients that make the Fermes de Marie a site which perfectly personnifies a certain kind of luxury, both authentic and modern at the same time.

Pour repartir en pleine forme le lendemain d’une journée de ski, rien de tel qu’un passage au Spa Pure Altitude. To leave in great form the morning after a full ski day, nothing compares to a visit to the Spa Pure Altitude.

Les Fermes de Marie ***** 163 chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com

Retrouvez les expériences Raquettes et cocooning, Montée en neige et Brouiller les pistes sur le site www.experience-sibuet.com Find all of the Snowshoes and Spa sandals, A Flurry of Winter Sports, and Stiff Peaks experiences on the www.experience-sibuet.com

146

BY SIBUET 05


Š Photo Didier Michalet

LYO N I PA R I S I M E G Ăˆ V E I C H A M O N I X I A N N E M A S S E

www.la-canadienne.com


SPORT & & STYLE SPORT STYLE

PEAK PERFORMANCE

ALTAPURA

PEAK PERFORMANCE

148

TRISTAN SHU

ALTAPURA BY SIBUET 05


SPA ET SPORTS D’HIVER À VAL THORENS Plus haute station de ski d’Europe à 2300 mètres d’altitude, on pourrait attendre de Val Thorens un univers hostile fait de sommets inaccessibles où seul le froid règne. Il n’en est rien. Terre dédiée au ski et au sport, celle qui a été élue par deux fois meilleure station du monde offre un domaine skiable d’exception adapté autant aux débutants qu’aux mordus de grand ski. Dans cette station où l’ambiance conviviale réchauffe tous les cœurs, se niche le Skipalace Altapura, havre de paix et de luxe. Un must pour vivre une expérience Spa et Sports d’hiver inoubliable et tutoyer les sommets. PAR GÉRALDINE RICHARD - PHOTOS : DAVID ANDRÉ ET TRISTAN SHU

PASSION SKI Une neige de grande qualité et un parc de remontées mécaniques dernier cri, voilà ce qui caractérise le domaine skiable de Val Thorens. Sa situation géographique lui permet d’accueillir les skieurs de fin novembre à début mai, dans des conditions toujours optimales. Situé dans un cirque entouré de six glaciers, les paysages sont à couper le souffle - bien que l’air frais des montagnes ravissent votre corps - où que vous regardiez. Glacier de Péclet, Cime Caron, ces noms qui résonnent comme une douce mélodie sont à portée de main et d’œil. Val Thorens fait également partie des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde. Avec 600km de pistes, vous avez la garantie de découvrir chaque jour une piste et un itinéraire différent, qui vous mènera d’Orelle à Courchevel en passant par les Menuires, Saint Martin de Belleville, Méribel, Mottaret, La Tania ou encore Brides-les-Bains. Et lorsque la faim vous gagne, rendez-vous sur la terrasse du 2mille3, avec vue panoramique, rayons de soleil et plaisir gustatif.

PASSION SPA Quand la journée s’achève et qu’il est temps de regagner votre home sweet home, c’est une autre partie de bonheur qui commence. Après avoir affronté les conditions météo, la haute altitude, les jambes sont lourdes et les corps épuisés. Direction alors le Spa Pure Altitude, 1000m2 de bien-être “made in Les Alpes”. Dans les

BY SIBUET 05

149


SPORT & STYLE

cabines de massage, optez pour le Soin Sportif de 50 minutes, un modelage musculaire profond avec travail tonique pour procurer une réelle détente après l’effort. Si vous avez choisi le programme 3 jours “Le Skieur”, bénéficiez d’un soin par jour dans une idée de Préparation/Récupération/Relaxation. Des rituels développés pour s’adapter aux besoins des sportifs, inspirés des traditions nordiques et baltes. Laissez-vous ensuite tenter par l’Espace Igloo, avec sa piscine intérieure/extérieure et sa spirale nordique : un parcours alternant chaleurs sèche et humide, douches cascade et friction de glace pilée  ! Enfin, pour préparer au mieux votre corps à la journée intense du lendemain, faites un tour par l’espace fitness et ses appareils TechnoGym.

DAVID ANDRE

DU SPORT, ENCORE DU SPORT

150

Val Thorens n’a pas que son domaine sportif à offrir aux amateurs de sensations fortes. Pour découvrir la montagne et les sports d’hiver autrement, attaquez-vous à la plus longue piste de luge de France, chaussez vos raquettes pour une balade à nulle autre pareil, lancez-vous sur le circuit de conduite sur glace le plus haut du monde, partez en VTT sur les pistes enneigées, ou lancez-vous depuis le point culminant des 3 Vallées (3230 mètres) pour près de 2 minutes d’adrénaline le long d’une tyrolienne longue d’1,3km !

BY SIBUET 05


DAVID ANDRE

DAVID ANDRE

DAVID ANDRE

WINTER SPORTS AND SPA PLEASURES IN VAL THORENS Because at 2,300 metres it’s Europe’s highest ski resort, you might think that Val Thorens is a hostile world of freezing temperatures and inaccessible summits. You couldn’t be more wrong. Val Thorens, twice voted best ski resort in the world, is totally dedicated to skiing and sport and boasts an outstanding ski area that suits beginners and powder hounds alike. In this resort where the friendly welcome warms your heart, you’ll find the Skipalace Altapura luxury hotel is a haven of peace and quiet. A must for anyone looking for the ultimate Spa and Sport experience at altitude.

BY SIBUET 05

SKIING WITH A CAPITAL S Top-quality snow and cutting-edge ski lifts are the two things that best sum up the skiing at Val Thorens. Its geographical location means you can ski there from late November to early May, in conditions that are always perfect. Located in a cirque surrounded by six glaciers, wherever you look the scenery is dreamy – although the fresh mountain air will soon wake you up. Glacier de Péclet, Cime de Caron: these places of legend in the skiing world are easy on the eye and easy to get to. Val Thorens is also part of the 3 Valleys, the world’s largest ski area. With 600 km of pistes, every day you are guaranteed to come across a piste or a route you haven’t skied before, from Orelle to Courchevel and Les Menuires, Saint Martin de Belleville, Méribel, Mottaret, La Tania and Brides-les-Bains in between. And when you’re ready for some lunch, head for the terrace of the 2mille3 with its panoramic view, sunshine and taste-bud-titillating treats.

151


PEAK PERFORMANCE

ALTAPURA

C. CATTIN

DAVID ANDRE

SPORT & STYLE

SPA WITH A CAPITAL AHHH! When the day’s skiing is done and it’s time to head for home sweet home, happiness of a different kind lies in store. After taking on the weather and high altitude, your legs feel heavy and your body worn-out. So head for the Spa Pure Altitude, 1,000 square metres of well-being pleasures made in Les Alpes. In the massage cubicle, opt for the 50-minute Soin Sportif, a penetrating sculpting muscle massage and tone-reviver that will induce complete relaxation after the day’s stresses and strains. If you’ve chosen the 3-day ‘Le Skieur’ programme you’ll get one treatment each day, all designed to aid preparation, recovery and relaxation. Rituals tailored to the requirements of athletes and inspired by the Scandinavian and Baltic traditions. Next, treat yourself to the Espace Igloo, with its indoor/outdoor pool and Nordic Spiral, a series of rooms alternating dry and humid heat, waterfall showers and crushed-ice rubs! Lastly, to prepare your body for the next day’s intense activity, head for the gym crammed with high-tech equipment.

DAVID ANDRE

SPORT, SPORT AND MORE SPORT Val Thorens offers thrill-seekers more than just its ski area. If you want to experience a different side to the mountains and winter sports, take on France’s longest sledging run, slip on some snowshoes for a walk unlike any you’ve ever done, skid around the world’s highest ice-driving circuit, career down the snowy slopes on a mountain bike, or launch yourself off the highest point in the 3 Valleys (3,230 metres) on a 1.3km zip wire for the wildest 1 minute 45 of your life!

Altapura***** Rue du Soleil 73440 Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 www.altapura.fr 152

BY SIBUET 05


VAL THORENS


PASCAL TOURNAIRE

SPORT & STYLE

CHANGEZ DE PERSPECTIVE

OSEZ LA

FREERANDO ! Le ski de randonnée signe officiellement son grand retour. En fusionnant ses compétences technologiques avec celles du freeride, il offre désormais la légèreté à la montée et les sensations à la descente. Cette tendance replace le skieur d’aujourd’hui au cœur de la montagne et lui permet de profiter davantage de ce qu’elle a à offrir. TEXTE : NOLWENN PATRIGEON

PASCAL TOURNAIRE

A

C CATTIN

C CATTIN

quelques enjambées des pistes et au prix d’un petit effort de montée en peaux de phoque, on bascule soudainement dans une atmosphère naturelle et sauvage pour s’offrir un ski non formaté. Des sorties accompagnées, accessibles mais loin des circuits balisés, ponctuées de longues descentes dans une ambiance haute montagne garantie, c’est ce que propose Timothée Théaux, freerideur professionnel et moniteur de ski à Val Thorens. “En plus des conseils techniques et matériels, c’est aussi le partage d’une belle sortie en montagne avec l’esprit de cordée qui va avec, que nous proposons”. Car le bonheur d’un panorama à couper le souffle, d’un champ de neige vierge et d’un casse-croûte au sommet, cela se partage. Et une fois l’itinéraire du ‘Lac du Lou’ ou celui de la ‘Combe sans nom’ réalisés, vous ne poserez plus le même regard sur votre station.

154

BY SIBUET 05


PUBLICITÉ

CHANGE  YOUR OUTLOOK

C CATTIN

TRY FREETOURING IF YOU DARE! Ski touring is officially back in vogue, and back with a bang. By combining the tech skills of touring with those of freeride, freetouring offers skiers the chance to travel light on the uphills to reap the thrilling rewards of the downhills. A new trend that puts today’s skiers back in the heart of the mountains, giving them more of what the mountain environment has to offer.

C CATTIN

A

snowball’s throw from the pistes, if you’re prepared to put in a little legwork climbing on skins, you can quickly access the natural, wild rewards of skiing off the groomed track. Timothée Théaux, pro freerider and ski instructor at Val Thorens, offers guided trips that are accessible but far from the madding crowd, punctuated by long descents in authentic mountain surroundings. “It’s not just about giving technical and equipment advice; our trips are about enjoying a foray into the mountains with others, and the team spirit that goes with that.” Because amazing experiences such as a breathtaking panorama, an untouched powder field or eating your lunch on a mountain peak are meant to be shared. And once you have skied the ‘Lac du Lou’ or ‘Combe sans nom’ routes, you’ll never see your ski resort in the same way again.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Laissez-vous guider… Lors de votre séjour à l’Altapura, n’hésitez pas à solliciter le concierge de l’hôtel. L’homme aux clefs d’or dispose de toutes les informations dont vous auriez besoin si vous souhaitez vous initier à la freerando : quel guide choisir, où trouver le matériel, etc. Tel : +33 4 50 91 49 73 / concierge@altapura.fr

Follow the guide… While you’re staying at the Altapura, remember that the hotel concierge is at your service. The man with the golden keys has all the information you need if you want to have a go at freetouring: which guide to choose, where to get the equipment, etc. Tel : +33 4 50 91 49 73 / concierge@altapura.fr

BY SIBUET 05

155


A SPORT & STYLE

NTHONY BENNA Depuis le temps qu’il en rêvait Anthony, bosses après bosses, hiver après hiver… A 28 ans, le skieur a finalement trouvé le chemin de la victoire, et de la plus belle des manières. Retour sur le sacre d’un bosseur désormais libre de continuer sa vie de skieur de haut niveau, sans avoir plus rien à prouver. TEXTE NOLWENN PATRIGEON PHOTOS DANIEL DURAND

Anthony, te voici donc Champion du Monde, la vie a-t-elle une autre saveur ? “On me l’avait pourtant dit mais tant que tu ne l’as pas vécu tu ne peux pas te rendre compte. Etre reconnu par ses pairs, par les médias, l’entourage, le grand public…. Cela change tout  ! Avant quand je croisais certains amis, ils me demandaient si je n’avais pas arrêté la compétition, mes recherches de sponsors restaient sans réponses… Aujourd’hui on ne me dit pas forcement oui mais on me répond, et quand un gamin m’arrête dans la rue pour faire un selfie ou que Martin Fourcade vient me dire : “waouh c’est énorme ce que tu as fait !” Forcément je suis heureux !”

Pourtant, après les Jeux Olympiques de Sotchi tu as failli ranger les skis ?! “Oui, après ces Jeux je voulais arrêter, la claque était trop grosse, j’étais dégouté. C’était mes 2èmes JO, je m’étais vraiment bien préparé et je suis passé complétement à côté. Je décide de terminer quand même la saison, et là sur les 5 dernières Coupes du Monde je n’ai pas quitté le top 10 et en prime, les sensations et le plaisir étaient de retour. J’ai alors passé un accord avec mon entourage proche, j’ai changé mon mode de préparation physique et mentale que j’ai totalement adapté à mes besoins et j’ai retenté une saison.”

Comment cette ‘saison de la dernière chance’ s’est-elle déroulée ? “Mon premier objectif était de revenir fort dès la première Coupe du Monde, pour montrer à tout le monde que non, je n’étais pas mort  : j’ai fini 3ème… La confiance revenait, le plaisir était au rendez-vous, j’ai enchainé avec une 5ème et une 4ème place sur la tournée Nord-américaine. Puis mon second objectif, c’était de repartir des Championnats du Monde avec une médaille. Et là je gagne ! Ce fut un moment magique, énorme, mais j’ai beaucoup intériorisé. Mon plan fonctionnait, et j’étais encore en route vers

156

mon dernier objectif : la finale de la Coupe du Monde, chez moi, à Megève, auprès des miens.”

Le plus beau jour de ta vie de skieur ? “C’est sûr, et pourtant c’était mal parti : la veille je me fais mal au genou. Le jour J je suis mal, mes runs d’entraînement ne sont pas bons. Puis je vois tout le monde, ma famille, mes amis… venus pour moi. Je suis submergé par la pression et je craque. Mon préparateur mental, mon médecin et mon kiné me prennent à part, ils examinent mon genou, le ‘strappent’ et pendant 1/2 heure me font revenir sur mes exercices et ma préparation mentale. Je remonte gonflé à bloc au départ. Je ne ressens plus aucun stress, je prends un plaisir maximum et j’enchaîne les runs un par un… jusqu’à la victoire…. Et là c’est le moment le plus fou de ma vie. Je passe la ligne d’arrivée et toutes les émotions que j’avais intériorisées dans l’hiver remontent à la surface. J’explose et pleure de joie… Je m’en souviendrai toute ma vie.”

BIO EXPRESS ANTHONY BENNA • Date de naissance : 25/09/1987 • 1996 : Intègre la section Freestyle au Club des Sports de Megève • 2003 : Sélection en Equipe de France • 2006 : Accède au groupe Elite de l’Equipe de France • 10 Janvier 2014 : Termine 23ème aux JO de Sotchi • 18 Janvier 2015 : Champion du Monde à Kreischberg (AUT) • 15 Mars 2015 : Victoire de la finale de la Coupe du Monde à Megève Depuis 2005, Anthony est sélectionné en Coupe du Monde de Bosses tous les ans. Il cumule aujourd’hui 5 titres de champion de France,  5 podiums en Coupe du Monde et le titre de Champion du monde 2015.

BY SIBUET 05


LIBÉRÉ Antony à Megève, chez lui, pour la finale de la Coupe du Monde de la discipline. Anthony in Megève, his home spot, for the World Cup finals.

Quand un gamin m’arrête dans la rue pour faire un selfie ou que Martin Fourcade vient me dire “waouh c’est énorme ce que tu as fait” ! Forcément je suis heureux !

BY SIBUET 05

157

DANIEL DURAND

When a kid stops me in the street to take a selfie or when Martin Fourcade comes up to me and says, ”Wow, it’s fantastic what you did!”, then of course I’m over the moon!


SPORT & STYLE

A

FREE MAN

DANIEL DURAND

NTHONY BENNA

It has been a long time coming for Anthony, mogul after mogul, season after season… At the age of 28, the skier has finally tasted victory; and what a victory! We look back at the career highlight of a mogul skier free to enjoy life as a top athlete now that he no longer has anything to prove. Anthony, now that you are World Champion, has life to show everyone that I wasn’t washed up. I finished third. changed for you? My confidence came back, I was enjoying it again, and I “People said it would, but until you’ve experienced it yourself followed that up with a fifth place and then a fourth on the you can’t imagine it. Being recognised by your peers, the North American tour. Then my second objective was to get media, the people around you, the general public… That a medal at the World Championships. And I won! It was an changes everything! Before, if I bumped into friends, they amazing moment, just awesome; but I kept a lot of it bottled would ask if I was still competing; I was finding up. My plan came off, and I was still on course it impossible to get sponsors… Now, I don’t for my last objective: the final of the World Cup, QUICK BIOG always get a yes but I do get an answer, and at home in Megève, with my friends and family when a kid stops me in the street to take a supporting me.” ANTHONY BENNA selfie or when Martin Fourcade comes up to me • Date of birth: 25/09/1987 and says, ”Wow, it’s fantastic what you did!”, The best day of your skiing career? • 1996: joined the Freestyle section then of course I’m over the moon!” “For sure, but it didn’t start well: the day before at Megève Club des Sports I had hurt my knee. On the big day I was • 2003: selected for the French Is it true that you almost retired after the struggling; my training runs were not good. national ski team Sochi Winter Olympics? Then I saw everyone; my family, my friends… all • 2006: got into the French team “Yes, after the Olympics I wanted to stop; it was there for me. The pressure got to me and I went Elite group such a knock-back, and I was sick of it all. It was to pieces. My mental preparation coach, doctor • 10 January 2014: finished 23rd at my second Olympics; I was really well prepared and physio took me to one side. They had a look the Sochi Winter Olympics and I messed it up completely. I decided to at my knee, strapped it up, and for half an hour • 18 January 2015: crowned World finish off the season all the same, and in the five made me go back over my exercises and mental Champion in Kreischberg (AUT) last World Cup events I was never outside the preparation. By the time I got to the start I was • 15 March 2015: won the final of the top ten, and what’s more I was getting a buzz really pumped up. I didn’t feel stressed at all; I World Cup in Megève out of it again. So I made a deal with my inner was really enjoying myself and I took the runs circle; I changed the way I prepared myself one by one… and I won! And that was the most Anthony has been selected for the physically and mentally, adapting it completely amazing moment of my life. I crossed the finish Moguls World Cup every year since to what suited me, and I decided to go for and all the emotions I had bottled up over the 2005. To date, he has won 5 French another season.” winter came to the surface. I burst into tears Championship titles, 5 World Cup of joy… I will remember that as long as I live.” podiums and is the 2015 World How did this ‘last-chance’ season go? Champion. “My first objective was to make a strong comeback right from the first World Cup event,

158

BY SIBUET 05


SPORT & STYLE

TROPHEE PURE ALTITUDE

En 15 ans, la BMW Winter Golf Cup est passée d’une idée insolite à un événement incontournable. A Megève, sur le magnifique domaine du Mont d’Arbois, l’initiateur de cette semaine de golf sur neige, le joaillier Philippe Guilhem, continue de faire évoluer ce concept original et tellement apprécié. Et parmi les six compétitions qui rythment cette semaine, il en est désormais une spécialement dédiée aux femmes : le Trophée Pure Altitude, parrainé par Jocelyne et Marie Sibuet. TEXTE NOLWENN PATRIGEON PHOTOS TRISTAN SHU

E

n février dernier, dans des conditions exceptionnelles , neige fraîche, froid polaire et grand soleil, avait lieu le lancement (de grande qualité) de cette première compétition de golf sur neige exclusivement réservée aux femmes. Les participantes, conviées spécialement pour l’occasion de cette toute première compétition 100% féminine, ont pu elles aussi profiter avec bonheur des fairways enneigés et du paysage féerique, entourées de poudreuse. Il y avait là des femmes d’horizons différents : femmes d’influences, dirigeantes d’entreprises, sportives de haut-niveau qui se sont rapidement rapprochées dans cette ambiance chic et décontractée et ont tissé des liens très forts entre elles. Parmi celles qui ont eu le bonheur de fouler le golf enneigé on pouvait voir Gwladys Nocera joueuse pro et figure du golf féminin français, Valérie Messika PDG de la marque de joaillerie du même nom, ou encore Florence Masnada, double médaillée olympique de ski alpin, qui a d’ailleurs remporté cette première édition. A la suite de cette compétition, les golfeuses ont pu partager des moments chaleureux au sein des établissements Maisons et Hôtels Sibuet : dîner aux Fermes de Marie, superbe déjeuner dans un immense tipi situé au centre du village de Megève, et découverte des produits et soins Pure Altitude au spa du Lodge Park.

160

In 15 years, the BMW Winter Golf Cup has grown from an original idea to an unmissable event. In Megève, on the magnificent Mont d’Arbois estate, the brains behind this week celebrating golf on snow, the jeweller Philippe Guilhem, continues to develop his original and extremely popular concept. And of the six competitions taking place over the week, one is now dedicated specially to women: the Trophée Pure Altitude, sponsored by Jocelyne and Marie Sibuet.

L

ast February, superb conditions (fresh snow, glacial cold and a bright blue sky) greeted the no-expensespared launch of this first golf competition on snow open exclusively to women. The participants, invited as special guests to the very first all-female competition, were delighted to be given the opportunity to enjoy the snowy fairways and magical landscape surrounded by powder snow. Women from all areas of life took part,

BY SIBUET 05


Neige fraîche, froid polaire et grand soleil : les conditions étaient exceptionnelles pour cette première édition ! Fresh snow, glacial cold and a bright blue sky : superb conditions for this first competition !

BY SIBUET 05

161


SPORT & STYLE

Autour de Philippe Guilhem, de nombreuses personnalités du golf et de la montagne avaient répondu présentes. For Philipp Guilhem, many key figures from the golf and mountain communities answered the call.

Au vu de l’alchimie entre les joueuses, de cette complicité si naturelle et de ces moments d’échanges inoubliables, le Trophée Pure Altitude est heureux d’ouvrir ses portes à toutes les amatrices de golf les 1er et 2 février 2016. Un moment d’exception à vivre en duo avec sa meilleure amie, sa mère, sa sœur ou sa collègue. Une compétition de 9 trous, limitée à 70 joueuses sur un green vêtu d’un magnifique manteau blanc… une nouvelle expérience insolite et riche en complicité et bonne humeur en perspective.

PLUS DE RENSEIGNEMENTS SUR LE PROGRAMME, LES CONDITIONS D’INSCRIPTION ET LES PACKAGES ASSOCIÉS  www.bmwwintergolf.com/fr/megeve

and in the smart, relaxed atmosphere it didn’t take long for the influential figureheads, captains of industry and top athletes to break the ice and develop lasting friendships. The ladies lucky enough to play the snowy course included pro golfer Gwladys Nocera, a key figure in French women’s golf, Valérie Messika, managing director of the jewellery brand of the same name, and Florence Masnada, alpine ski double Olympic medalwinner, who went on to win this first event. After the competition, the golfeuses were treated to a warm welcome from Maisons & Hôtels Sibuet: dinner at Les Fermes de Marie, a superb lunch in a vast tepee in Megève village centre, and a taster of the Pure Altitude products and treatments in the spa at the Lodge Park. Thanks to the event’s success, with the players developing a natural complicity and getting on so famously, the Trophée Pure Altitude is delighted to be opening up the competition to all female golfers on 10th February 2016. This amazing experience is open to teams of two, so bring your best friend, mother, sister or work colleague! It’s a 9-hole competition limited to 70 players on the greens, clad in all their white winter finery… a new and unusual experience that promises a healthy dose of good-natured and good-humoured fun.

FOR MORE INFORMATION ABOUT ENTERING AND THE PACKAGES AVAILABLE, GO TO www.wintergolfcup.com/en/megeve

162

BY SIBUET 05


SPORT & STYLE

FUSALP

L’ESPRIT DE CRÉATION D’UNE MARQUE FRANÇAISE UNIQUE LA NOUVELLE COLLECTION FUSALP AUTOMNE-HIVER 15/16 SE RECENTRE SUR L’IDENTITÉ DE LA MARQUE. ELLE DESSINE UNE SILHOUETTE PLUS AFFIRMÉE, PRÈS DU CORPS, EN MOUVEMENT.

P

ièce emblématique et cœur d’expression de la ligne Fusalp, le fuseau, autrefois synonyme de haute performance grâce à sa coupe fuselée et son tissu stretch, est aujourd’hui un produit de ski et de mode pouvant être porté en ville comme sur les pistes de ski. Cette collection affirme l’ancrage de la marque dans le ski avec des silhouettes uniques et élégantes composées de couleurs vives, complétée par une gamme plus urbaine aux teintes plus douces, qui détourne l’esprit de la marque à la ville. Esthétique, confort et performance continuent de dicter les collections. Depuis 1952, Fusalp allie une silhouette unique, une élégance à la française et le gage d’une ligne aussi élancée que sportive. C’est l’idée que l’on peut allier performance et confort sans sacrifier le style et la coupe. Partenaire de l’équipe de France olympique dans les années 60, Fusalp a révolutionné le vêtement de ski. A travers ses produits, la marque célèbre l’art du mouvement. Un art qui s’inspire de la pratique du ski pour devenir un style de vie contemporain. ///

164

FUSALP THE CREATIVE VERVE OF A UNIQUE FRENCH BRAND THE NEW FUSALP AUTUMN-WINTER 15/16 COLLECTION RETURNS ITS FOCUS TO THE BRAND IDENTITY. IT CREATES A MORE DISTINCTIVE, FIGURE-HUGGING SHAPE THAT INCORPORATES MOVEMENT.

T

he iconic product that lies at the heart of the Fusalp look is the ‘fuseau’ ski pants, once a byword for high-performance skiing thanks to their slender cut and stretch fabric and today a ski and fashion product that can be worn both around town and on the piste. This collection affirms the brand’s roots in skiwear with unique, elegant shapes featuring bright colours, complemented by a more urban range of more subdued colours that gives the brand its streetwear credibility. Attractiveness, comfort and performance continue to shape collections. Since 1952, Fusalp has continued to combine its unique shape with French-style elegance and the guarantee of a line that is as slender as it is sporty, championing the idea that performance and comfort can be combined without skimping on style and cut. As a partner of the French Olympic ski team in the 1960s, Fusalp revolutionised skiwear. Through its products, the brand celebrates the art of movement, an art inspired by the world of skiing, to become a contemporary lifestyle choice. ///

BY SIBUET 05


VINS & SPIRITUEUX

LE

Rouge

ÉLÉGANT PAR NATURE

Le Rouge N°1 du Domaine de Marie, propriété de la famille Sibuet, est un vin complexe, dense, élégant et minéral. Les secrets de cette cuvée référence sont dévoilés par le directeur de chai du Domaine, Arnaud Bressy. TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTO : DR

D

ans la cave du Domaine de Marie, Arnaud Bressy s’arrête devant les fûts en chêne et raconte la viticulture raisonnée avec une approche biologique, les vendanges semimanuelles, semi-mécaniques, le soleil et le vent qui ont permis d’élaborer le vin phare du Domaine : le Rouge N°1. Les ceps de vigne, de plus de 30 ans d’âge, sont bien plantés sur les coteaux, à 300 mètres d’altitude sur différentes parcelles d’une surface de 3,5 hectares. Ils sont exposés sud/sud-ouest, avec un ensoleillement très favorable. Le sol est léger, composé de sable et de calcaire.

Un bouquet unique

Grenache, syrah et mourvèdre composent ici un bouquet unique. Le grenache, réputé pour sa résistance à la sécheresse et au vent, exige un savoir-faire pour faire éclater ses arômes de fruits mûrs. La syrah, un cépage fragile qui déteste la sécheresse, se bonifie dans un sol riche en oligo-éléments. Quant au mourvèdre, ce cépage espagnol, il s’épanouit dans cette vallée entre Gordes et Bonnieux, avec un ensoleillement suffisant. Il apporte de la structure, des tannins et une belle aptitude au vieillissement. Ces trois cépages ont fermenté et macéré séparément pendant trois longues semaines. Le vin obtenu est ensuite élevé en fût de chêne. “Ce travail favorise l’expression du fruit du cépage. Le vin respire à travers le bois et se complexifie. Les cépages resteront entre 12 et 18 mois avant d’être assemblés. Le Rouge N°1 est composé de 50% de grenache, 30% de syrah et de 20% de mourvèdre. Une fois mis en bouteille, il est encore bonifié 12 à 18 mois avant d’être commercialisé,” explique Arnaud Bressy.

Un nez complexe

Le Rouge N°1 possède une robe de teinte pourpre soutenu, un nez complexe au retour de fruits rouges, de fruits noirs, de notes de menthe et de sous-bois selon les années. En bouche, on retrouve un équilibre dense, avec beaucoup de parfum. “Le millésime 2011 est un vin complexe, dense, élégant et minéral. On est sur un parfait équilibre entre finesse, richesse et complexité,” résume le maître de chai. Ce vin accompagne parfaitement une cuisine de terroir et de gastronomie. Il se marie très bien avec des viandes rouges, des volailles (cailles, pigeons des Alpilles), des viandes en sauce, des plats épicés. Il est idéal avec des cailles ou de l’agneau rôti, du carré d’agneau aux herbes, des grillades et les plats aux truffes. Depuis 2015, Le Rouge N°1 millésime 2011 est proposé dans les restaurants des Maisons et Hôtels Sibuet, mais également à la vente. Ce vin atteindra son apogée en 2016-2017. “Ce qui signifie qu’il atteindra alors le maximum de sa maturité. Il présentera des notes d’évolution intéressante après son apogée. C’est un vin de garde que l’on peut conserver une dizaine d’années”. Il s’agit bien ici de tout le raffinement des Maisons et Hôtels Sibuet mis en bouteille.

Domaine de Marie 400 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : + 33 4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ,

166

DR

À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

BY SIBUET 05


VINS & SPIRITUEUX

BY SIBUET 05

167


VINS & SPIRITUEUX

Le Rouge ALAIN MESSERLY

elegant by nature

I

n the cellar at the Domaine de Marie, Arnaud Bressy stops in front of the oak barrels and explains the estate’s environmentally friendly and organic-oriented approach to wine growing, how harvesting is done half manually and half by machine, and how the sun and wind help create the estate’s flagship wine: Le Rouge N°1. The vine stocks, more than 30 years old, are planted on the hillsides at an altitude of 300 metres, in different parcels totalling 3.5 hectares. They are south and southwest-facing, so they get a lot of sun, growing in the light sand-and-limestone soil.

A unique bouquet

The blend of grenache, syrah and mourvèdre grape varieties used gives this wine a unique bouquet. Grenache, known to stand up well to drought and wind, demands a certain expertise to bring out the full effect of its ripe-fruit aromas. Syrah, a fragile variety that hates dry conditions, improves in soil that is rich in oligoelements. And the Spanish variety mourvèdre thrives in this valley between Gordes and Bonnieux, where it gets plenty of the sun it needs. It brings structure and tannins to the wine, giving it good ageing properties. These three grape varieties are fermented and macerated separately for three whole weeks. The resulting wine is then aged in oak barrels. ”This process allows each variety to express its fruitiness. The wine breathes through the wood and becomes more complex. The three varieties are kept separate for between 12 and 18 months before being blended. Le Rouge N°1 is 50% grenache, 30% syrah and 20% mourvèdre. After bottling it is improved for another 12 to 18 months before being marketed,” explains Arnaud Bressy.

A complex nose

Le Rouge N°1 has an intense purple colour, a complex nose of red fruits and black fruits with notes of mint or undergrowth on

Le Rouge N°1, produced at the Domaine de Marie which is owned by the Sibuet family, is a complex, dense, elegant and mineral wine. The estate’s cellar master, Arnaud Bressy, reveals the secrets of this much-lauded cuvée. TEXT PATRICIA PARQUET - PHOTO: DR

the return, depending on the vintage. In the mouth it has a dense balance and a lot of flavour. ”The 2011 vintage is a complex, dense, elegant and mineral wine. It strikes the perfect balance between delicateness, richness and complexity,” continues Arnaud Bressy. This wine is the perfect accompaniment for local and gastronomic dishes. It goes very well with red meat, poultry (quail and Alpilles pigeon), sauced meats and spicy dishes. It is ideal with quail or roast lamb, loin of lamb with herbs, barbecued meats and dishes containing truffles. In 2015, Le Rouge N°1 2011 vintage was added to the wine list at Maisons & Hôtels Sibuet and also became available to buy. This vintage will be at its best in 2016-2017. ”This means it will reach its maximum maturity then. After that it will continue to develop interesting notes over time, and it can be kept for ten years or so.”

Visites du chai selon les horaires d'ouverture • NOVEMBRE À AVRIL (fermé le mercredi et le samedi)  Du lundi au samedi : 10h à 17h. • MAI À OCTOBRE Du lundi au samedi : de 10h à 18h.

Cellar tours are available during opening hours: • NOVEMBER TO APRIL (closed on Wednesdays and Saturdays):  Monday to Friday: 10am to 5pm. • MAY TO OCTOBER: Monday to Saturday: 10am to 6pm.

PLEASE DRINK RESPONSIBLY.

168

BY SIBUET 05


Nouveau Monde DDB - 344 446 810 RCS ANNECY - photos : Pierre Masclaux

Un Chalet Bayrou est unique

Depuis 1890, nous donnons vie à des chalets uniques créés sur mesure, à l’image de vos rêves.

www.chalets-bayrou.com Tél. +33 (0)4 50 91 75 97

www.chalets-bayrou.ch Tél. 0041 (0) 21 711 43 66 BRIANÇON I SUISSE I MEGÈVE


LE GÉNÉPI LA BELLE PLANTE DES SOMMETS ALPINS • GÉNÉPI AN ALPINE PLANT YOU CAN DRINK

DR

TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DR

170

BY SIBUET 05


VINS & SPIRITUEUX

I

l suffit de boire une larme de génépi en fin de repas pour avoir la sensation d’être transporté au beau milieu du massif alpin, entre 1500 et 2500 mètres d’altitude, hauteur à laquelle pousse la plante très convoitée. Utilisée dès le XVIIIe siècle pour ses vertus médicinales, la plante de génépi gagne son rang de liqueur seulement à partir du début du XIXe siècle, pour devenir incontournable sous l’impulsion de différentes distilleries locales.

La liqueur des montagnards

T

ake a sip of génépi after dinner and you may not realise that the digestif you are drinking is actually made from a highly prized and beautiful plant that grows in the Alps at altitudes between 1,500 and 2,500 metres. Used from the 18th century onwards for its medicinal properties, wormwood was first made into the liqueur génépi (after the French name for the plant) in the early 19th century, and later various local distilleries turned it into a household name in the country’s Alpine regions.

À l’origine, la plupart des montagnards fabriquaient euxThe traditional mountain liqueur Originally, most people living in the mountains made mêmes leur génépi. Au mois d’août, chaque père de famille, their own génépi. Every August, the head of the family, accompagné de ses fils, cueillait ses brins de génépi accompanied by his sons, would go out and pick wormwood avant de distiller sa propre liqueur faite maison. Souvent sprigs before distilling his own home-made ramassée à plus de 2000 mètres d’altitude liqueur. Often collected from altitudes over et après plusieurs heures de marche, la 2,000  metres reached after several hours’ plante de génépi est une espèce qui se walking, the wormwood plant has to be mérite et qui ne se cueille pas, à la hâte, en RECONNUE POUR SES sought out; it’s not the kind of thing you can bordure de chemin. Les puristes le savent, le MULTIPLES VERTUS pick from the pathside on a whim. As any plaisir du génépi réside autant dans l’effort “MÉDICINALES” NOTAMMENT purist will tell you, the pleasure of génépi de crapahuter sur les pentes rocailleuses DIGESTIVES, LA LIQUEUR DE lies as much in the effort of scaling the rocky pour trouver la plante que dans le bonheur GÉNÉPI SERAIT ÉGALEMENT, heights to find the precious plant as in the de la dégustation finale au chaud devant SELON LA LÉGENDE, LE much-anticipated delights of sipping a glass la cheminée. C’est tout cela le génépi, un by the fireside on a cold winter’s eve. That savant mélange de tradition, de respect de MEILLEUR REMÈDE AU MAL is what génépi is all about: a skilled blend of la nature et de partage des savoirs entre les DES MONTAGNES. tradition and respect for nature; knowledge générations. handed down from generation to generation.

L’art de ramasser le génépi

WORMWOOD IS RECOGNISED

Face au succès de la liqueur de génépi, à la The art of picking wormwood FOR ITS MANY ‘MEDICINAL’ With the growing success of génépi liqueur, raréfaction des différentes variétés de plantes PROPERTIES, PARTICULARLY the increasing scarcity of the different (artemisia genepi, artemisia umbelliformis et IN AIDING DIGESTION, AND varieties of plants (Artemisia genepi, artemisia glacialis) et, il faut bien le dire, à la Artemisia umbelliformis and Artemisia cupidité de certains ramasseurs confondant TRADITION HAS IT THAT glacialis) and, it has to be said, the greed plaisir de la cueillette et ramassage excessif, GÉNÉPI LIQUEUR IS THE BEST of some people whose enthusiasm led to les autorités sont intervenues pour légiférer, REMEDY FOR MOUNTAIN overpicking, the authorities intervened to sauver les espèces et ainsi pérenniser cette SICKNESS. legislate, protect the plants and ensure this pratique ancestrale. Aussi, pour éviter d’être age-old tradition continued. To avoid getting pris la main dans le sac, de devoir s’acquitter caught green-handed and having to pay a d’une coquette amende et surtout assurer hefty fine and, more importantly, to ensure une bonne reproduction des espèces, la the different varieties continued to reproduce adequately, cueillette se limite à cent tiges fleuries par personne, pas picking was limited to a hundred flowering stems per une de plus  ! La plante ayant les pieds très fragiles, la person, and not one stem more! Because the plant is not récolte doit être menée avec délicatesse, sans arrachage, à very firmly rooted, picking needs to be a delicate affair, l’aide d’un ciseau ou d’un couteau… Un Opinel étant, esprit avoiding uprooting and using scissors or a knife. This being de la montagne oblige, savamment recommandé. the Alps, use of the traditional Opinel knife is de rigueur.

La recette du génépi

De nombreuses recettes existent mais la plus répandue demeure celle basée sur la loi des 40. En clair, il suffit

BY SIBUET 05

The recipe for génépi

Many recipes exist, but the most common one is based on the 40 rule. Simply put, all you have to do is macerate

171


VINS & SPIRITUEUX

Le génépi suit la “Loi des 40” : 40 brins de génépi avec 40 morceaux de sucre pendant 40 jours dans un litre d’eau de vie.

Plus qu’une liqueur, le génépi est un concentré de nature et de montagne pour toutes celles et ceux qui font l’effort chaque été, et dans le plus grand des respects, de partir à sa rencontre là-haut tout proche des sommets.

Souvent ramassée à plus de 2000 mètres d’altitude et après plusieurs heures de marche, la plante de génépi est une espèce qui se mérite !

40  wormwood sprigs with 40  sugar lumps for 40 days in one litre of eau de vie or 45% denatured fruit alcohol, which is then filtered before bottling, when a decorative sprig of wormwood is sometimes placed inside the bottle. As far as the alcohol is concerned, older connoisseurs prefer home-made hooch (gnôle) made from grape marc because it has a fairly neutral taste. The amount of sugar added can be reduced to obtain a drier génépi for those who like it that way. DR

de faire macérer 40 brins de génépi avec 40 morceaux de sucre pendant 40 jours dans un litre d’eau-de-vie ou d’alcool de fruit dénaturé à 45° puis de filtrer avant de mettre en bouteille. Lors de l’embouteillage, un brin de génépi peut être inséré dans la bouteille pour la décoration. Pour l’alcool, les anciens privilégiaient la gnôle faite à partir du marc de raisin pour son goût assez neutre. Selon les préférences, la dose de sucre peut être diminuée pour obtenir un génépi plus sec.

DR

Génépi follow the “40 rule” : 40 wormwood sprigs with 40 sugar lumps for 40 days in one litre of eau de vie.

Génépi is much more than a liqueur. It’s a distillation of nature and the mountains dear to anyone who truly respects nature and makes the effort every year to set off on foot to seek out the wormwood plant high up among the mountain peaks.

LES ÉTABLISSEMENTS DU LABEL MAISONS ET HÔTELS SIBUET ONT CHOISI LE GÉNÉPI DE LA FERME DE VÉRONIQUE

Often collected from altitudes over 2,000 metres reached after several hours’ walking, the wormwood plant has to be sought out.

Respirez à pleins poumons, vous êtes sur l’alpage du “Praz du Feu” à Serraval en Haute-Savoie à quelques encablures du massif des Bauges. C’est là, dans cet écrin montagneux, isolé de tous, que la Ferme de Véronique cultive en biodynamie (avec notamment le labour au treuil et au cheval) et distille sur place hysope, crapaudine, vulnéraire, arquebuse, millepertuis, absinthe et bien entendu le génépi servi dans toutes les maisons du Label Sibuet. Élaborée avec patience dans le plus pur respect des traditions, la liqueur de génépi de la Ferme de Véronique dévoile toute sa saveur dès l’ouverture de la bouteille étiquetée bleu de ciel et blanc de neige cachetée de son sceau en cire d’abeille garantissant la qualité totale de cette liqueur d’exception.

DR

La ferme de Véronique www.respectdelanature.fr

THE MAISONS ET HÔTELS SIBUET ESTABLISHMENTS HAVE SELECTED LA FERME VÉRONIQUE’S GÉNÉPI Take a deep breath; you are up in the Alpine meadows at Le Praz du Feu near Serraval in Haute Savoie, a marmot’s cry from the Bauges Mountains. It is here, hidden away from everyone and ringed by picturesque mountains, that La Ferme Véronique grows biodynamically (ploughing with a winch and a horse) and distils on the farm hyssop, ironwort, kidney vetch, southernwood, St John's wort, absinth and of course the wormwood used to make the génépi served in all the Sibuet establishments. The fine flavour of La Ferme Véronique’s génépi liqueur, patiently made following the traditional method, is apparent in the aroma released upon opening the bottle with its sky-blue-and-snow-white label, secured with a beeswax seal guaranteeing the superior quality of this outstanding liqueur.

DR

La ferme Véronique www.respectdelanature.fr

172

BY SIBUET 05


CONCOURS

CETTE ANNÉE, MAISONS ET HÔTELS SIBUET VOUS OFFRE LA POSSIBILITÉ DE GAGNER LE SÉJOUR DE VOS RÊVES ! THIS YEAR, MAISONS ET HÔTELS SIBUET IS OFFERING YOU THE POSSIBILITY OF WINNING THE TRIP OF YOUR DREAMS!

#SIBUETESCAPE Pour participer c’est très simple : prenez la plus belle photo de vos vacances à Megève, Flaine, Avoriaz, Val Thorens, Lyon, Ménerbes, Tourtour ou Saint-Tropez et postez-la sur Instagram !

To participate, it’s very simple: take the most beautiful photo of your holiday in Megève, Flaine, Avoriaz, Val Thorens, Lyon, Ménerbes, Tourtour, or Saint-Tropez and post your photo on Instagram! Cette année nous vous proposons de poster vos plus belles photos de vacances dans les destinations des Maisons et Hôtels Sibuet. Que vous soyez en vacances chez nous à la montagne, à la mer ou en ville, immortalisez votre plus beau souvenir de vacances et postez votre photo sur Instagram. Au petit déjeuner, sur les pistes, au bord de la piscine, au Spa Pure Altitude, laissez parler votre créativité et surprenez-nous ! Tout est permis, paysage, architecture, art de vivre,… Soyez créatifs et imaginatifs !

# suivez-nous

This year we invite you to post your most beautiful photos of your holidays in Maisons et Hôtels Sibuet destinations. Whether you’re on vacation with us in the mountains, the sea, or the city, immortalize your most favourite memory of your holiday and post your photo on Instagram. At breakfast, on the pistes, poolside, or at the Spa Pure Altitude, let your creativity shine and surprise us! Everything is permitted; landscapes, architecture, art of living… Be creative and imaginative.

# postez

# tag

# post

# tagguez

# followus 1 • Suivez-nous sur Instagram @maisonsethotelssibuet

# win

#gagnez

1 • Follow us on Instagram @maisonsethotelssibuet

2 • Postez votre plus belle photo de vacances prise à Megève, Flaine,

2 • Post your most beautiful photo of your holiday taken in Megève,

Avoriaz, Val Thorens, Lyon, Ménerbes pour la collection Automne/Hiver

Flaine, Avoriaz, Val Thorens, Lyon, Ménerbes, Tourtour, or Saint-Tropez

2015 et Megève, Lyon, Ménerbes, Tourtour, Saint Tropez pour la Collection

for the Spring/Summer 2015 Collection.

Printemps/Eté 2016

3 • Tagguez @maisonsethotelssibuet et n’oubliez pas d’hashtager #sibuetescape

4 • Gagnez! Le 1er mai 2016 (pour la collection Automne/Hiver) et le

3 • Tag

@maisonsethotelssibuet and don’t forget to hashtag

#sibuetescape

4 • Win!

On May 1st 2016 (for the Fall/Winter Collection) and

November 1st 2016 (for the Spring/Summer Collection), based on our

1er novembre 2016 (pour la Collection Printemps/Eté), nous désignerons le

favourites, we will award the winner of each collection a holiday of 2

gagnant de chaque collection selon notre photo coup de cœur, et celui-ci

nights in one of the Maisons et Hôtels Sibuet* establishments.

remportera un séjour de 2 nuits dans l’un des établissements Maisons et Hôtels Sibuet*.

We will also select two more photos to give award second and third

Nous sélectionnerons également 2 autres photos pour remporter les

place.

seconde et troisième places.

The second place winner will take home a selection of Pure Altitude

Le 2ème remportera une sélection de produits cosmétiques Pure Altitude et

cosmetic products and the 3rd place winner, a selection of Domaine de

le 3ème une sélection de bouteilles de vin Domaine de Marie.

Marie wine bottles.

LES NOMS GAGNANTS SERONT COMMUNIQUÉS PAR DES REPOSTS

THE WINNERS WILL BE ANNOUNCED THROUGH INSTAGRAM

INSTAGRAM SUR LE COMPTE @MAISONSETHOTELSSIBUET

REPOSTS ON THE ACCOUNT @MAISONSETHOTELSSIBUET.

* 2 nuits en chambre et petit déjeuner – valable hors vacances scolaires et selon disponibilité.

*a room for two nights with breakfast - valid outside of school holidays and depending on availability.


BLOC-NOTES

LE HAUT DE GAMME AU SOMMET HIGH-END SHOPPING IN THE MOUNTAINS

L

e nom Kawiak résonne dans l’univers du luxe. Claudine Kawiak, célèbre pour avoir créé le premier groupe de luxe en Russie autour des marques Cartier, Van Cleef & Arpels, L’Oréal et bien d’autres, forme avec ses trois enfants une famille ancrée dans la créativité et le luxe. En France, c’est au sein de ses trois boutiques de Courchevel et Megève que la famille déploit toute sa créativité et son savoir-faire, pour proposer une sélection exclusive et pointue de marques quasiment impossibles à trouver par ailleurs.

Plus de 20 marques prestigieuses entre luxe, marques de créateurs et vêtements techniques haut de gamme

Qu’il s’agisse de trouver une robe de soirée ou une tenue de ski, les maîtres-mots restent les mêmes : élégance, raffinement et qualité. Les plus beaux cachemires du monde sont là avec la marque Loro Piana ou ceux de Barrie crées par le studio Chanel ; l’esprit couture aussi avec les créations Alaïa, Céline, Isabel Marant, Chloé ou Valentino. Dans sa volonté de toujours surprendre pour créer l’effet “coup de cœur”, la famille Kawiak dévoile cette saison plusieurs nouvelles marques qui viennent rejoindre les portants des magasins parmi lesquelles Vionnet, Maison Michel, Ovale, Barrie, Tak Ori ou encore Numéro 8… Et les sweat “collector” Teleski & Surf in Megève : À découvrir en urgence !

Histoire de se faire plaisir

En racontant avec le plus grand soin l’histoire des marques dont elles ont sélectionné les collections, les magasins Blu&Berry transportent leur clientèle dans un univers mêlant élégance intemporelle et amour des belles matières. Les délicates scénographies des vitrines, crées par Alexandra Kawiak, reflètent à merveille l’esprit des trois boutiques écrins au sein desquelles chaque cliente bénéficie d’un accueil, de conseils et de services personnalisés… pour un look et une silhouette uniques.

Blu&Berry - 2 rue du Rocher - Courchevel 1850 Boutique Loro Piana – rue de l’église – Courchevel 1850 Blu&Berry – 9 rue Charles Feige – Megève www.bluandberry.com

176

BY SIBUET 05


T

he name Kawiak is a beacon in the world of luxury retail. Claudine Kawiak, famous for establishing Russia’s first luxury group selling the brands Cartier, Van Cleef & Arpels, L’Oréal and many others, has teamed up with her three children to form a family business rooted in creativity and luxury. In France, the family showcase all their creativity and flair at their three stores in Courchevel and Megève, boasting an exclusive, hand-picked selection of brands that are almost impossible to find elsewhere.

More than 20 prestigious brands offering luxury goods, designer labels and top-of-the-range technical clothing

Whether you’re looking for a ball gown or a ski outfit, the watchwords are the same: elegance, sophistication and quality. You’ll find the finest cashmeres in the world in the Loro Piana brand and haute-couture too, with creations by Alaïa, Céline, Isabel Marant, Chloé and Valentino. Always looking to surprise their customers to create that ‘wow’ effect, this season the Kawiak family is unveiling a number of new brands on their store rails, including Vionnet, Maison Michel, Ovale, Barrie, Tak Ori, Numéro 8 or the famous sweat-shirt Teleski & Surf in Megève. You won’t want to miss them!

Treat yourself

By recounting in great detail the stories of the brands whose collections they have selected, the Blu&Berry stores whisk away their customers to a world where timeless elegance goes hand in hand with a penchant for the very finest fabrics. The beautifully crafted shop window, designed by Alexandra Kawiak, displays are the perfect reflection of the ethos of these three boutique stores, in which every customer is greeted with a personalised welcome, advice and services… for a look and a shape that are unique.

TOUTES LES MARQUES DES BOUTIQUES BLU&BERRY ALL THE BRANDS FEATURED IN BLU&BERRY STORES LUXE/LUXURY : Loro Piana, Zegna, Agnona, Barrie, Ralph Lauren Black Label, Ovale. MODE/FASHION : Céline, Alaïa, Isabel Marant, Chloé, Valentino, Vionnet, Alexander Wang, Carven, Joseph, Erès, Maison Michel, Tak Ori, Numéro 8. SKI/SKI : Authier, Frauenschuh, Kru, Mover.

BY SIBUET 05

177


BLOC-NOTES

COUPS DE

A Megève, Big Boss fait le plein de nouveautés !

Lots new on offer from Big Boss in Megève! Top Megève store Big Boss has had a makeover! Following a top-to-bottom revamp last spring, the store reopened with a brand new look in the summer with a new design, new brands and improved product showcasing. The new ambiance is less cluttered and more luxurious and features one of the other new developments from the winter, namely the 50th birthday of the collaboration between Fendi and Karl Lagerfeld. Between them they have come up with a capsule collection called ‘Fendi loves Karl’ featuring off-the-wall accessories that Karl Lagerfeld is so good at designing. And staying with Fendi, this winter Big Boss is stocking its new highly colourful ‘Monster’ Ski collection. Of the new brands on sale at Big Boss, we absolutely love Simonetta Ravizza and Gioia, two stunning, surprising and colourful furs brands. 178

Big Boss, le magasin incontournable de Megève, vient de faire peau neuve ! Après avoir repensé de fond en comble la boutique au printemps dernier, c’est un tout nouvel écrin qui a ouvert cet été : nouveau design, nouvelles marques, et des produits davantage mis en valeur. C’est dans cette ambiance, plus épurée et plus luxueuse, que l’on retrouvera l’une des autres nouveautés de l’hiver, à savoir les 50 ans de la collaboration entre Fendi et Karl Lagerfield. A eux deux, ils ont conçu une collection capsule baptisée “Fendi loves Karl”, avec des accessoires décalés comme sait si bien les imaginer Karl Lagerfield. Fendi toujours, Big Boss a reçu cet hiver sa nouvelle collection Ski, très colorée et axée sur le thème “Monster”. Parmi les nouvelles marques accueillies chez Big Boss, gros coup de coeur pour Simoneta Ravizza et Gioia, deux belles marques de fourrure, surprenantes et colorées.

Big Boss Megève 24 rue Monseigneur Conseil 74120 Megève Tel : +33 4 50 21 28 08 bigbossmegeve.com

BY SIBUET 05


BLOC-NOTES

COUPS DE

“MELTING WEST”, Doudoune femme en satin avec broderies, 749 e

LA COLLECTION VOYAGE ET ETHNIQUE SIGNÉE COLMAR ORIGINALS Ladies’ embroidered satin down jacket, 749 e

L

’Amérique est à l’honneur dans la collection Automne/Hiver de Colmar Originals ! Inspirée par les codes du Grand Ouest, cette collection est un voyage à la découverte de plusieurs coutumes et ethnies à travers des territoires infinis : des vieilles tribus indiennes, originaires de l’Amérique la plus ancestrale, avec leurs broderies et rites tribaux, jusqu’aux héros de la classe ouvrière de la Seattle la plus grunge. Sur la toile de fond de la Route 66, connectant l’Est et l’Ouest du pays, s’étale un scénario d’histoires jamais racontées et de miles parcourus pour les découvrir. C’est ça le Melting West ! Les doudounes, aux couleurs de terre chauffée par le soleil, les capes et manteaux jacquard en drap de laine, les doudounes avec insertions de broderies multicolores à motifs ethniques, les vestes réversibles effet fourrure… Un nouveau style chez Colmar pour ceux qui aiment se réinventer, à découvrir sans plus attendre dans l’un des deux magasins Colmar de Megève.

MELTING WEST, COLMAR ORIGINALS’ TRAVEL AND ETHNIC COLLECTION

C

olmar Originals is honouring America with its Autumn/Winter Collection! Inspired by the codes of the Wild West, this collection is a voyage of discovery of a host of customs and ethnicities through endless territories: from the ancient Native American tribes who were the original inhabitants of the continent with their embroidery and tribal rituals to the working-class heroes of Seattle Grunge. Against a background of Route 66, the highway connecting East with West, a series of untold stories unravels through the endless miles of the journey. That’s what Melting West is! Down jackets in colours of sun-baked earth, jacquard-print woollen capes and coats, down jackets with multicoloured embroidery patches in ethnic designs, faux fur reversible jackets and more… A new style from Colmar for those who like to reinvent themselves: check it out today in one of the two Colmar stores in Megève.

180

Colmar for Women & Co

Colmar for Men

29 Arcades du Mont Blanc 74120 Megève +33 4 50 21 27 89

64 rue Ambroise Martin 74120 Megève +33 4 50 91 80 43

BY SIBUET 05


DÉCORATION 2142 Route Nationale - Megève Tél : 04.50.58.98.38 / contact@decoration-navarro.com

www.decoration-navarro.com


BLOC-NOTES

COUPS DE

TONI SAILER luxe, mode et amour du détail Toni Sailer, le skieur, a contribué à écrire l’histoire du ski de compétition : trois médailles olympiques, sept titres de champion du monde et un total de 170 victoires. Ce n’est donc pas étonnant si la marque du même nom, créée en 1995 et basée à Munich, porte en son ADN le même niveau d’excellence… Et si les performances sportives du skieur sont restées dans les mémoires, son charisme et son style vestimentaire - toujours très chic - ont également traversé les décennies pour se retrouver dans les collections actuelles de la marque. Sur chaque pièce, un détail rétro vient rappeler l’histoire derrière ce nom mythique. Grâce à un savoir-faire artisanal et à des procédés techniques poussés, chaque saison voit naître une nouvelle collection qui remplit de hautes exigences tant fonctionnelles que de confort. Vestes, pantalons, polaires, sous-vêtements, tricots ou accessoires : la marque Toni Sailer reste tout entière fidèle à un message de mode luxueux et à son amour du détail. En témoigne les deux vestes ci-contre tirée de la dernière collection, la veste pour hommes “Ryan Fur Ski Jacket’ (1599 e) et la veste pour les dames “Clothilde Fur Ski Jacket” (1799 e). www.tonisailer.com

TONI SAILER

luxury, fashion and an eye for detail The skier Toni Sailer helped write competition-skiing history with three Olympic medals, seven world championship titles and a total of 170 victories. No surprise then that the brand of the same name, created in 1995 and based in Munich, has the same excellence in its DNA. And if the skier’s sporting exploits have gone down in history, his charisma and fashion style – always very chic – have also lasted the decades to be very much a part of the brand’s current collections. Every garment has a retro detail as a reminder of the story behind this legendary name. With its skilled artisanal approach and cutting-edge technology, every season the brand produces a new collection that meets its own exacting requirements for both functionality and comfort. Jackets, pants, fleeces, undergarments, knitwear and accessories: the Toni Sailer brand remains fiercely loyal to its luxury fashion message and eye for detail. As you can see from the two jackets from the latest collection shown opposite: the men’s Ryan Fur Ski Jacket (1,599 euros) and the ladies’ Clothilde Fur Ski Jacket (1,799 euros).

182

BY SIBUET 05


FUTURE AUTOMATION - RTI - SAVANT - LOEWE - BANG & OLUFSEN LUTRON - DEVIALET - BOWERS & WILKINS - KALEÏDESCAPE

I N T É G R AT I O N A U D I O V I D É O • H O M E - C I N É M A • D O M O T I Q U E Megève I Genève I Gordes I Saint-Tropez 06 24 25 21 89 • 06 03 41 71 34 • 121 rue du Général Muffat à Megève www.crystaltechnology.fr


COUPS DE

GOITSCHEL SPORTS, POUR PARTIR DU BON PIED ! LE BOOTFITTING, TECHNIQUE QUI CONSISTE À PERSONNALISER SA PAIRE DE CHAUSSURES DE SKI, EST UNE PRATIQUE QUI SE DÉVELOPPE DE PLUS EN PLUS. CERTAINS Y ONT VU, AVANT LES AUTRES, L’AVENIR DE LA SKIBOOT. GOITSCHEL SPORTS, À VAL THORENS, FAIT PARTIE DE CES PRÉCURSEURS. BERTRAND GEYNET, BOOTFITER PASSIONNÉ ET RESPONSABLE MAGASIN GOITSCHEL SPORT, PRÉSENTE EN TROIS QUESTIONSRÉPONSES LES AVANTAGES D’UNE CHAUSSURE PERSONNALISÉE. A qui s’adresse le bootfitting ? “A tous les skieurs ! De la clientèle loisirs jusqu’au compétiteur, en passant par le fort skieur. Il n’y a pas de contre-indication en fonction du niveau de pratique.” Comment se passe une séance de bootfitting et combien de temps faut-il compter ? “Pour une semelle, il faut 20 minutes. Le client monte sur une machine avec des coussins en silicone pour faire une empreinte pied en faisant le vide d’air. La semelle est ensuite moulée en quelques minutes. Pour faire simple, on fait le “négatif” du pied : on met des bosses là où il y a des trous, et inversement.

Si le client désire acheter une chaussure de ski 100 % sur-mesure, il faut compter entre une heure et une heure et demie. Dans ce cas là, la personnalisation est totale : chausson injecté et semelle sur-mesure, pour un maximum de confort, de précision et de stabilité.” Quel budget faut-il prévoir ? Il faut compter environ 550 euros pour la totale : chaussure, chausson injecté et semelle sur-mesure. Il faut également savoir que nous développons nous-mêmes nos semelles, vous les retrouverez chez Goitschel Sports et nulle part ailleurs !

GET OFF ON THE RIGHT FOOT WITH GOITSCHEL SPORTS BOOT FITTING IS THE PRACTICE OF CUSTOMISING A PAIR OF SKI BOOTS, AND IS BECOMING INCREASINGLY COMMON. SOME STORES HAVE REALISED AHEAD OF THE REST THAT BOOT FITTING IS THE FUTURE OF THE SKI BOOT. GOITSCHEL SPORTS IN VAL THORENS IS ONE OF THE STORES THAT ARE AHEAD OF THE GAME. IN OUR MINI-INTERVIEW, GOITSCHEL SPORTS STORE MANAGER BERTRAND GEYNET, AN ENTHUSIASTIC PROPONENT OF BOOT FITTING, OUTLINES THE ADVANTAGES OF CUSTOMISED SKI BOOTS.

Who is boot fitting for? “Every skier, from the leisure skier to competition level, including advanced skiers. There is no level of ability that does not benefit.” What happens in a boot fitting session and how long does it take? “For an insole it takes 20 minutes. The customer stands on a machine with silicone bags, which take an imprint of the feet by creating a vacuum. It then takes just a few minutes to mould the insoles. In simple terms, we make a ‘negative’ of the foot, putting bumps where there are hollows, and vice versa.

If the customer wants to buy a 100% customised ski boot, this takes between an hour and an hour and a half. In this case, the whole boot is customised: injected boot liner and custom insole, for the ultimate in comfort, precision and stability.” What kind of budget is involved? “You should allow about 550 euros for everything: boot, injected liner and custom insole. It’s also worth mentioning that we are developing our own insoles, which you will find exclusively at Goitschel Sports!”

Goitschel Sports, 4 magasins à Val Thorens A LTA P U R A / R U E D U S O L E I L • G A L E R I E P E C L E T • P L A C E D E C A R O N • R É S I D E N C E A LT I N E I G E

184

BY SIBUET 05


18 Rue d’Arly 74120 Megève +33 (0)4 50 21 49 88 megeve@arpin1817.com www.arpin1817.com

Crédit Photo : Anne Bouillot

Vêtements, Accessoires, Décoration & Art de Vivre


BLOC-NOTES

COUPS DE

A Megève,

Dominique et Céline font vivre Arpin entre mère et fille.

A

près avoir ouvert ses portes en juillet 2015, la Maison Arpin de Megève est la première franchise de la marque française. Dominique et Céline, mère et fille, ont choisi Arpin pour ses qualités évidentes : “Nous avons été séduites par cette marque, héritière de notre patrimoine historique et qui, depuis plus de deux siècles, perpétue un savoir-faire savoyard”. Le patrimoine, l’histoire, la qualité et le luxe, des valeurs partagées à la fois par Arpin, par Megève, et par Dominique et Céline. Les deux femmes ne sont pas novices dans la domaine du luxe, puisqu’elles ont travaillé pendant dix ans avec la marque italienne Malo. Cette nouvelle boutique proposera les collections pour la décoration de la maison, comme les coussins, plaids, et tout ce qui a fait la renommée de la filature créée à Seez, mais aussi le prêt-à-porter, au travers de deux collections “Aventure” et “Authentique” pour hommes et femmes. Et pour les plus créatifs d’entre vous, la boutique vend également du tissu au mètre, à commander parmi la myriade de couleurs et motifs proposée par Arpin.

MOTHER-AND-DAUGHTER TEAM DOMINIQUE AND CÉLINE BRING ARPIN TO MEGÈVE.

M

egève’s Arpin store which opened in July 2015 is the first franchise store opened by the prestigious French woollen fabrics brand. Mother-and-daughter team Dominique and Céline chose Arpin because of its obvious qualities: “We fell in love with this historical heritage brand that has been perpetuating Haut-Savoyard expertise in textiles for two centuries.” Heritage, history, quality and luxury are values championed by Arpin, Megève, and Dominique and Céline too. The two women are not new to the luxury end of the market, having worked with the Italian Malo brand for ten years. This new store will stock not only home interior collections including cushions, throws and everything else that has made the reputation of the Séez-based textiles brand, but also prêt-à-porter in two collections: ‘Aventure’ and ‘Authentique’ for gentlemen and ladies. And for the more creative among you, the store also sells fabrics by the metre which can be ordered in the myriad colours and patterns on offer from Arpin.

186

Maison Arpin 1817 Megève 18 rue d’Arly 74120 Megève +33 4 50 21 49 88 megeve@arpin1817.com

BY SIBUET 05


Les Fermes de Marie - Megève

E X P LO R AT E U R S , AV E N T U R I E R S , D É C O U V R E U R S , G LO B E T R OT T E R S . . .

Je rêve de...

WWW.E XPERIENCE SIBUE T.COM

C R É AT E U R D E R Ê V E S S U R M E S U R E

RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATIONS : +33 4 57 74 74 74 Megève . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez . Saint-Barth


BLOC-NOTES

COUPS DE

PHOTO CONTEMPORAINE À LA CT GALLERY

CT Gallery est un nouvel espace dédié à la photographie contemporaine. Située au coeur de Megève, elle propose, tout au long de l’année, une programmation unique réunissant une sélection des plus grands noms de la photographie internationale et des talents en devenir. En 2015, plusieurs expositions de photographes majeurs y ont été présentées, comme “Steve McCurry: Finding the Sublime”, “Jonas Bendiksen : Photographs 1999-2014”, “Denis Rouvre : Résonances”. En ouverture de la nouvelle saison 2015/2016, CT Gallery accueillera l’exposition: “Rolf Sachs: Camera In Motion”.

CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY IN CT GALLERY

CT Gallery 112, rue Saint-François 74120 Megève Tel: +33 4 50 90 16 16 www.ct-gallery.com

188

CT Gallery is a new art space entirely dedicated to contemporary photography. Located in the heart of Megève, this innovative gallery offers, througout the year, a unique selection of the most renowned or promising international photographers. In 2015, several exhibitions featuring the work of major photographers were featured, including ’Steve McCurry: Finding the Sublime’, ’Jonas Bendiksen: Photographs 1999-2014’ and ’Denis Rouvre: Résonances’. Now, to launch the new 2015/2016 season, CT Gallery is proud to present ‘Rolf Sachs: Camera In Motion’.

BY SIBUET 05


24

28 MARS

I N FO R M ATI O N

ET

R É S E RVATI O N

:

W W W. M E G E V E. C O M

I

+33(0)4

50

21

27

28


BLOC-NOTES

COUPS DE TISSOT-NAVARRO, L’ÂME DE LA DÉCO MONTAGNE

C

’est dans une ancienne ferme rénovée, au 2142 Route Nationale à Megève, que TissotNavarro présente depuis plus de 25 ans sa vision de l’art de vivre montagne. Créée par Catherine Navarro, la boutique vend d’abord des antiquités, puis se dirige vers l’aménagement et la décoration de chalet. Aujourd’hui, sa fille Caroline Alric a intégré l’équipe et développe l’activité de décoration : chalets, appartements à la montagne, hôtels, restaurants… Aussi bien pour des clients français qu’étrangers, “principalement belges et anglais”, confie Caroline. “Notre point fort est que nous ne proposons que du sur-mesure. Le magasin est aussi un showroom qui permet de présenter ce que nous savons faire, et qui sera adapté au client”. Catherine et Caroline travaillent principalement avec des marques françaises pour le mobilier et les tissus (Pierre Frey, Nobilis…) et avec des artisans locaux, pour garder la maîtrise des délais sur les chantiers. Chantiers que Tissot-Navarro réalisent en Savoie, en Haute-Savoie, mais aussi en Suisse et jusque dans le Sud de la France. Passionnées de déco, mais aussi d’art et de photographie, Catherine et Caroline accueillent régulièrement des expositions au sein du showroom. La dernière en date a tellement de succès qu’elle dure depuis deux saisons : le photographe Patrick Blin raconte en images son voyage en Yakoutie (Sibérie Orientale) avec Nicolas Vanier au travers de deux séries, l’une centrée sur les loups et l’autre sur les rennes, baptisée “Bois et Velours”. A découvrir tout l’hiver chez Tissot-Navarro !

Showroom 2142 route Nationale 74120 Megève Tél: +33 4 50 58 98 38 www.decoration-navarro.com

190

TISSOT-NAVARRO, THE SOUL OF MOUNTAIN DECORATION In an old renovated farm, at 2142 Route Nationale in Megève, Tissot-Navarro has presented their vision of the art of mountain living for more than 25 years. Created by Catherine Navarro, the boutique sells first and foremost antiquities, and then focuses on interior planning and decorating. Today, her daughter Caroline Alric has joined the team and developed the decoration operation : chalets, apartments in the mountains, hotels, restaurants… for both French and international clients, “predominantly Belgian and English,” confides Caroline. “Our strength is that we offer only custom-made services. The store is also a showroom that enables us to present our know-how that can be adapted to the client.” Catherine and Caroline work principally with french furniture and fabric brands (Pierre Frey, Nobilis…) and with local artisans, to respect deadlines on building sites. Building sites that Tissot-Navarro undertake in Savoie, Haute-Savoie, but also in Switzerland and all the way to the South of France. Passionate about decorating, but also art and photography, Catherine and Caroline regularly host exhibits in the showroom. The most recent one was such as success that it’s been going on for the last two seasons: the photographer Patrick Blin tells the story of his trip to Yakoutie (Oriental Siberia) with Nicolas Vanier through photos in two series, one centered on wolves and the other on reindeer, baptised “Wood and Velvet”. To discover all winter Tissot-Navarro!

BY SIBUET 05


BLOC-NOTES

COUPS DE

KAVIARI,

LES PERLES NOIRES D’EXCEPTION Née dans les années 80 sous l’impulsion de Jacques Nebot et Raphaël Bouchez, Kaviari est alors spécialisée dans le caviar sauvage iranien. Trois décennies plus tard, la maison de caviar a séduit les Chefs du monde entier, et est devenue une référence dans le monde de la gastronomie. Aujourd’hui, Kaviari propose un caviar de haute qualité grâce à des exigences de traçabilité et à une sélection précise des meilleurs caviars d’élevage. Amoureux de la mer, Kaviari a développé une démarche éco-responsable et travaille avec les meilleures fermes d’aquaculture. Produit d’exception, le caviar entre dans la conception d’une recette aux saveurs marines : le pressé de caviar à la boutargue. Assemblage de plusieurs variétés de caviars, qui sont compressés, l’idée de cette recette a été d’associer ce pressé à la boutargue, élaborée à partir des oeufs de mulets Lippu de Méditerranée salés et séchés selon une méthode traditionnelle. La boutargue est ensuite enveloppée dans une cire naturelle d’abeille qui préserve son goût délicat. L’association de ces deux mets d’exception a donné naissance à un condiment, dont la texture onctueuse, entre la moutarde et la pâte de fruit, dévoile en bouche des saveurs marines d’une puissance remarquable.

192

KAVIARI, EXQUISITE BLACK PEARLS

Founded in the 1980s on the impetus of Jacques Nebot and Raphaël Bouchez, Kaviari began by specialising in Iranian wild caviar. Over the ensuing three decades, the caviar company has become a favourite with chefs the world over and a key player in gastronomy industry. Today, Kaviari sells high-quality caviar backed by stringent traceability requirements and careful selection of the very best farmed caviar. Kaviari is also a company with a conscience, developing its own eco-responsible approach and working only with the best aquaculture companies. Caviar is an exceptional product featured in an exquisite seafood recipe: caviar and bottarga pressé. The idea behind this recipe is to combine a pressed blend of several varieties of caviars with bottarga, which is made from the eggs of the thicklip grey mullet found in the Mediterranean and salted and dried using a traditional method. The bottarga is then coated with natural bees’ wax to preserve its delicate flavour. The combination of these two exceptional products creates a condiment with a creamy texture like a cross between a mustard and a fruit paste, revealing remarkably powerful seafood flavours in the mouth. Le Pressé de caviar à la boutargue est en vente sur le site This caviar and bottarga pressé is for sale on the website www.kaviari.fr Prix : 50 e le pot de 40 g / Price: 50 e for a 40g pot

BY SIBUET 05


Confiance & Expérience

TRANSACTION LOCATION

À Megève depuis 50 ans 40, rue Ambroise-Martin BP 32 - 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 97 Fax 04 50 58 94 93 info@agenceboan.com

www. agenceboan com

Pamplemousse.com - Crédit photos : Agence Boan, S. Clapot, A. Subbotina, Nito, NikonSteff, MradlGruber, Fotolia

GESTION


BLOC-NOTES

COUPS DE

OLIVIER

TOPS

INVENTE LE “QART”

INVENTS THE “QART”

Galerie & Atelier  132 rue d’Arly 74120 Megève www.tops-fine-art.com

Artiste mégevan aux talents multiples, Oliver Tops ne cesse d’inventer et de se réinventer. La dernière technique qu’il a mise au point propose, de l’aveu même de ceux qui ont pu la voir, “une nouvelle relation à l’art”. Son nom ? Le “QArt”, en référence au code QR que l’on scanne avec son smartphone ou sa tablette. En résulte des créations à la fois graphiques, multimédia, ludiques, informatives… et quasi indestructibles, car imprimées sur un support en aluminium.

The artist from Mégeve with multiple talents, Olivier Tops never stops inventing and reinventing himself. The latest technique he developed offers, as those who have seen claim, “a new relationship to art.” Its name? The “QArt”, referring to QR code that can scanned by a smartphone or tablet. The result: creations that are graphic, multimedia, fun, informative… and nearly indestructible as they are printed on an aluminum format.

Ces tableaux d’Olivier Tops offrent une lecture à plusieurs niveaux : chaque code QR scanné permet d’aller plus loin en proposant des contenus en relation avec le visuel. “Invictus”, la première oeuvre QArt créée par Olivier, représente Nelson Mandela et chaque code renvoie vers une strophe du fameux poème de William Ernest Henley. L’impulsion de départ pour cette recherche était de délivrer un message positif et humaniste clair – grâce à l’intermédiaire d’un outil déshumanisant - en rendant hommage aux paroles, actes ou réalisations de grands Hommes.

These Olivier Tops works offer a reading on multiple levels: each scanned QR code enables the viewer to go further by providing texts that relate to the artwork. “Invictus”, the first QArt created by Olivier represents Nelson Mandela, each code redirecting the viewer to a verse of a famous poem from William Ernest Henley. The impetus for this discovery was to deliver a clear, positive, and humanist message- thanks to the intermediary of a dehumanizing tool - paying tribute to the speech, acts, or achievements of great men.

Aujourd’hui, le QArt ajoute un certificat d’authenticité digital infalsifiable, et de nouveaux contenus : photos, vidéos, citations, sons, informations pointues. Cette nouvelle technique artistique permet à Olivier de s’exprimer pleinement tout en rendant hommage à des personnages ou des sujets qui l’ont touché, inspiré ou amusé.

Today, the QArt gives an unforgeable digital certificate of authenticity, and has new added content: photos, videos, quotes, and information only known to specialists. This new artistic technique allows Olivier to express himself fully all the while paying tribute to great personalities or subjects that touched, inspired or amused him.

Le nailshading est une autre technique à base de milliers de clous et de lumière qu’Olivier a également mise au point. Celle-ci lui permet de dessiner avec de l’ombre, un rendu magique à découvrir dans son atelier à coté du Lodge Park.

The nailshading is another technique created by Olivier, based on thousands nails and light. That technique allows him to draw with shadow, a magical result that you can discover on his workshop next to the Lodge Park.

194

BY SIBUET 05


LE MAGASIN GÉNÉRAL I N T E R I O R S

G A R D E N S

&

A N T I Q U E S

+ 33 (0)6 11 02 67 50 7 AV. DES QUATRE OTAGES • 84800 L’ISLE-SUR-LA-SORGUE

www.lemagasingeneral.eu


BLOC-NOTES

COUPS DE

RUINART, TROIS SIÈCLES D’HISTOIRE AU SERVICE DU CHAMPAGNE

C www.ruinart.com

RUINART,

THREE CENTURIES OF HISTORY CREATING CHAMPAGNE Established in the middle of the Age of Enlightenment, the Ruinart company is an integral part of France’s Art de Vivre. The oldest champagne house in the country, Ruinart has always been committed to the art world, in particular through its patronage of famous artists who are commissioned every year to capture their vision of the company. For 2015, Ruinart commissioned artist and stage designer Hubert Le Gall, who has created the new limited-edition Blanc de Blancs presentation box. In this work, Hubert Le Gall’s idea was to symbolise the timeline by golden scrolls unfurling over the immaculate white of the box, to reflect the golden colour and radiant sparkle of chardonnay, the iconic grape variety used to make this cuvée. In addition to the presentation box, Ruinart also asked the artist to create his vision of the famous champagne producer. His interpretation

196

of the company and vineyard – something new for Hubert – gave him the opportunity to move on to pastures new by working in a different medium: glass. The choice of glass was an obvious one, with its imperfections, uneven surface and air bubbles giving it such beauty. A medium that echoes that of chardonnay. With the ‘glass calendar’, Hubert Le Gall pays tribute to the passing of time as regulated by the seasons and man’s labours in a series of twelve sculptures, each representing a month of the year. The vine becomes a symbol around which the seasons flow with their unchanging rhythm, bringing about the transformations within the plant necessary to produce champagne.

réée en plein siècle des Lumières, la Maison Ruinart est indissociable de l’idée d’Art de Vivre à la Française. Doyenne des Maisons de champagne, Ruinart a toujours été très engagée dans le domaine de l’art, en particulier via ses commissions auprès d’artistes de renom qui donnent, chaque année, leur vision de la Maison. Pour 2015, Ruinart a fait appel à l’artiste et scénographe Hubert Le Gall, qui signe la nouvelle édition limitée du coffret Blanc de Blancs. Dans sa création, Hubert Le Gall a cherché à symboliser la ligne du temps par des volutes dorées qui s’étalent sur le blanc immaculé de l’étui… Qui révèle les reflets or et l’éclat rayonnant du chardonnay, le cépage emblématique de cette cuvée. Outre l’étui, Ruinart a également demandé à l’artiste de donner sa vision de la Maison de champagne. Cette interprétation de la Maison et du vignoble - aventure inédite pour Hubert - lui a donné l’occasion de cheminer hors de ses sentiers battus en travaillant une nouvelle matière : le verre. Celle-ci s’est imposée d’elle-même. Ses imperfections, ses aspérités et ses bulles d’air en font sa beauté. Un matériau miroir du chardonnay… Avec le “calendrier de verre”, Hubert Le Gall rend hommage au temps qui passe, rythmé par les saisons et par le travail de l’homme à travers cette série de douze sculptures qui représentent chacune un mois de l’année. Le pied de vigne devient symbole. Autour de lui, les saisons défilent à leur rythme immuable lui apportant les transformations nécessaires à la naissance du champagne.

BY SIBUET 05


CHUT ! CRÉDIT PHOTO // MATIAS ANTONIASSI

*

* QUITTE À S’OFFRIR UNE OCCASION UNIQUE, AUTANT LA PAYER MOINS CHER ! Offrez-vous une part de luxe… Trouvez la pièce unique, celle de vos rêves, parmi notre sélection de plus de 1 000 occasions de marques prestigieuses. Experts et passionnés d’horlogerie et de joaillerie, nous vous accueillons dans nos 9 boutiques ou sur le site Cresus.fr afin de vous conseiller et de vous aider à concrétiser votre projet.

CRESUS.FR

PARIS - LYON - LILLE - BORDEAUX - AIX EN PROVENCE CANNES - LUXEMBOURG


BLOC-NOTES

1

2

PILE À L'HEURE

3

RIGHT ON TIME

Véritables objets de désir, les montres de luxe font un peu plus que donner l’heure… Elles sont le reflet de l’âme de celui ou celle qui la porte au poignet. True objects of desire, luxury watches do a 1 • Breitling / Avenger Blackbird 44 little more than just give time… They reflect the 2 • Snyper / One Yellow Limited Edition soul of the one wearing it around their wrist. 3 • Hublot / MP-02 Key Of Time Titanium 4 • Omega / Seamaster 300 “Spectre” 5 • Eterna / Super KonTiki Black Edition 6 • Hermès / Apple Watch Double Tour

4

198

5

6

BY SIBUET 05


CHUT ! CRÉDIT PHOTO // MATIAS ANTONIASSI

*

* QUITTE À S’OFFRIR UNE OCCASION UNIQUE, AUTANT LA PAYER MOINS CHER ! Offrez-vous une part de luxe… Trouvez la pièce unique, celle de vos rêves, parmi notre sélection de plus de 1 000 occasions de marques prestigieuses. Experts et passionnés d’horlogerie et de joaillerie, nous vous accueillons dans nos 9 boutiques ou sur le site Cresus.fr afin de vous conseiller et de vous aider à concrétiser votre projet.

CRESUS.FR

PARIS - LYON - LILLE - BORDEAUX - AIX EN PROVENCE CANNES - LUXEMBOURG


BLOC-NOTES

Parfums d’ambiance Mizensir - 45 €

LA BASTIDE DE MARIE • LAVANDE ET MYRTE

LE DOMAINE DE LA BAUME • FLEUR D’OLIVIER

LES FERMES DE MARIE • EDELWEISS DES ALPES

s e i v n e s e m e d e t s i l La MAISONS ET HÔTE LS

SI BU ET

Retrouvez tous les produits Maisons et Hôtels Sibuet sur notre boutique en ligne www.shop.experience-sibuet.com Find all the Maisons et Hôtels Sibuets products in our e-shop: www.shop.experience-sibuet.com

Bougie Mizensir - 65 €

Bougie Mizensir - 65 €

Bougie Mizensir - 65 €

Bougie Mizensir - 65 €

LA BASTIDE DE MARIE • LAVANDE ET MYRTE

LE DOMAINE DE LA BAUME • FLEUR D’OLIVIER

LES FERMES DE MARIE • SAPIN DE NOËL

LODGE PARK • FEU DE CHEMINÉE

Huile d’olive -23 € DU DOMAINE DE LA BAUME • 50 CL

Les sardinillas - 10 € DE L’ALPETTE LA GUILDIVE • 115 GRAMMES

Blanc n 1 - 13, 50 € DU DOMAINE DE MARIE

200

BY SIBUET 05


BLOC-NOTES

Cabas souple jean - 110 € LA BASTIDE DE MARIE

€ Carnet de notes - 8 DOMAINE DE LA BAUME

Livre - 19€

,

MARIE R DES FERMES DE LA CUISINE D’HIVE CELYNE SIBUET PAR JO

Poterie a partir de 28 € DES FERMES DE MARIE

Fouta - 36 € LA BASTIDE DE MARIE

Poterie d ’An a partir de 2duze 8€ DE LA BASTIDE DE

Coffret 3 livres - 39, 90€ L’ART DE VIVRE À LA MONTAGNE PAR JOCELYNE SIBUET

Mug - 28€ DES FERMES DE MARIE

BY SIBUET 05

MARIE

Tablier de cuisine - 60 € DOMAINE DE LA BAUME

201


Thes 100 grammes - 14

Baume - 55 €

IDE DE MARIE KARITÉ, ARGAN & NÉROLI DE LA BAST

Baume - 55 € KARITÉ, ARGAN & NÉROLI DU DOMAINE DE LA BAUME

UN ETÉ EN PROVENCE DE LA BASTIDE DE MARIE

(Thé vert, pêche abricotée, lavande)

THÉ D’HIVER DES FERMES DE MARIE

(Thé noir de Chine, épices, flocons blancs)

MADEMOISELLE COLOMBINE DU DOMAINE DE LA BAUME

(Thé noir Earl Grey, fleurs bleues et jasmin)

THÉ DU SPA PURE ALTITUDE

(Thé vert de sencha, thé vert gunpowder de Chine et maté du Brésil, citron, citronnelle, menthe, épices)

Confitures 350 grammes - 11

Peluche Felicien - 35 €

DOLCE VITA DE VILLA MARIE

(Thé vert et noir de Chine, fruits exotiques, fruits rouges, pamplemousse)

MONSIEUR GEORGES DE L’HÔTEL MONT-BLANC

(Thé vert sencha de Chine, chocolat, vanille, amandes)

MARMELADE D’ORANGE DU DOMAINE DE LA BAUME

CONFITURE D’ABRICOT INFUSÉE AU ROMARIN DU DOMAINE DE LA BAUME

CONFITURE DE PRUNE JAUNE DU DOMAINE DE LA BAUME

CONFITURE DE FRAMBOISE DU DOMAINE DE LA BAUME

CONFITURE DE FRUITS ROUGES DU DOMAINE DE LA BAUME

CONFITURE DE MELON ET VANILLE BOURBON DU DOMAINE DE LA BAUME

Plaid - 130 € DES FERMES DE MARIE

202

BY SIBUET 05


PUBLICITÉ

Skis Boheme PRIX SUR DEMANDE, EN VENTE EN EXCLUSIVITÉ AU SKI SHOP DES FERMES DE MARIE

Bon cadeau - a partir de 100 €

BY SIBUET 05

BIG BOSS 63 RUE CHARLES FEIGE 74120 MEGEVE TÉL : 04 50 58 00 96

BIG BOSS 24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL 74120 MEGEVE TÉL : 04 50 21 28 08

www.bigbossmegeve.com

203


T S E

T

Quel explorateur êtes-vous ? W H AT

K I N D

O F

A D V E N T U R E R

A R E

Y O U ?

En été // In summer

L’ENDROIT DE RÊVE POUR MES VACANCES D’ÉTÉ...

DANS MA VALISE…

MY DREAM LOCATION FOR A SUMMER HOLIDAY…

IN MY SUITCASE…

Dans une cave de dégustation

Mon maillot de bain et mes Rondini

In a wine cellar

My swimming costume and my Rondini

En Provence, au beau milieu d’une nature verdoyante et gorgée de soleil

Mes Birckenstock, short et débardeur

In Provence, in the middle of verdant nature and covered in sunshine

My Birckenstocks, shorts, and tank top

Sur une plage de Méditerranée, sable chaud et mer azur

Une petite robe légère et mon chapeau de paille

On a Mediterranean beach, with hot sand and an azure sea

A light little dress and my straw hat

A la montagne, au frais

Le Grand Larousse du Vin

In the mountains, with fresh air

The Grand Larrouse for Wine

Au cœur du Luberon et ses villages d’antiquaires

Ma tenue de golf et mes runnings

In the heart of the Luberon and its villages of antique dealers

My golf outfit and running shoes

MON MOT D’ORDRE ? MY MOTTO

AU RESTAURANT JE COMMANDE ? AT THE RESTAURANT, I ORDER

Into the wild

Un mixed grill et épis de maïs grillés

Into the wild

A mixed grill and corn on the cob

Tchin tchin!

Une pissaladière

Tchin tchin!

A Pissaladière, an onion, anchovy, and olive pizza

Go green !

Des quenelles de brochet sauce Nantua

Go green !

Pike quenelles with a Nantua sauce

Antiquaires et brocanteurs

Une bouillabaisse

Antique dealers and second-hand goods dealers

A bouillabaisse

Sea, sex and sun

Un risotto d’épeautre et légumes du jardin confits

Sea, sex and sun

A spelt risotto and candied vegetables from the garden Résultat page 205

En hiver // In winter

L’ENDROIT DE RÊVE POUR MES VACANCES D’HIVER...

DANS MA VALISE…

MY DREAM LOCATION FOR MY WINTER HOLIDAY

IN MY SUITCASE

Dans un village chic et glamour des Alpes françaises

In a chic and glamorous village of the French Alps

My Fusalp ski outfit

Perdu au milieu des vignes, dans le sud de la France

Mon peignoir

Lost among the vineyards in the south of France

My bathrobe

Ma combinaison de ski Fusalp

Aux sports d’hiver, version vintage années 60

Mes runnings pour des journées shopping confortables

Doing wintersports, the 60s vintage version

My running shoes for comfortable shopping days

Dans la capitale de la gastronomie

Ma veste en fourrure

In the gastronomy capital

My fur jacket

Dans la station de ski la plus haute d’Europe

Un gros gilet bien douillet pour trainer au coin du feu

In the highest ski areas of Europe

A big cosy cardigan to relax by the fire

MON MOT D’ORDRE ?

MY MOTTO

AU RESTAURANT JE COMMANDE ? AT THE RESTAURANT, I ORDER Une fondue Moitié-Moitié A shared fondue

A 2 en amoureux!

Together, in love!

Manger !

Le banc d’écailler, fruits de mer et vin blanc de Savoie

Eat!

A scaling bench, seafood, and Savoie white wine

Prendre le temps de vivre

Une tarte à la praline

Take the time to live life

A praline tart

Profiter en famille

Un Quinoa au fromage frais et pousses d’épinard, recette Pure Altitude

Take advantage of family time

Prendre soin de moi

Les 13 desserts provençaux de Noël

Take care of myself

The 13 Christmas provencal desserts

Quinoa with fresh cheese and spinach sprouts, a Pure Altitude recipe

Résultat page 206


U N M AX D E /

UN MAX DE /

A MAX OF

A MAX OF

CROQ UIS E XQUIS

À N O U S L E S SO MMETS

SKETCH ARTIST

TO THE HEIGHTS

Domaine de la Baume - Tourtour

Lodge Park - Megève

Posée entre ciel et terre, la dernière résidence de Après une descente en VTT ou un parcours de golf,

Bernard Buffet fut pour le peintre une formidable

le Lodge Park sera votre camp de base pour vos

source d’inspiration. Comme un tableau peint par le

exploits en plein cœur de Megève. Partagez vos

ciel sur une terre aux tons d’ocre et de sienne, vous

récits d’aventures autour d’un cocktail signature

n’aurez qu’à fermer les yeux pour que l’inspiration vous

au bar, avant de vous offrir le véritable repos des

envahisse et que vos papilles profitent pleinement de

aventuriers au Spa Pure Altitude.

mets savoureux, préparés par un chef à la générosité

After a mountain biking descent or a round of golf,

authentique.

the Lodge Park will be your basecamp for your

Located between heaven and earth, the last residence of

exploits in the heart of Megève. Share your tales of

Bernard Buffet was, for the painter, a formidable source

adventure around a signature cocktail at the bar,

of inspiration. Like a painting made by the sky on a soil

before offering yourself a real adventurer’s break at

in the tones of ochre and sienne, you will only have to

the Spa Pure Altitude.

close your eyes for inspiration to engulf you and for your tastebuds to take full advantage of delicious dishes, prepared by a chef of authentic generosity.

UN MAX DE /

A MAX OF

BEACH, PRAY, L OVE Villa Marie - Saint-Tropez De votre chambre au sol recouvert de pétales de rose, à la crique secrète abritant un pique-nique romantique préparé par le chef de Villa Marie, jusqu’au massage en pleine nature au cœur de la pinède… Vous vivrez à deux dans la chaleur de l’été une expérience qui tissera des liens qui vous unissent. From your room with its floor covered of rose petals, to the secret inlet sheltering a romantic picnic prepared by the chef of Villa Marie, to the massage in nature in the heart of the pine forest… You will live as a couple, in the heat of summer, an experience that will weak the links that unite you.

U N M AX D E /

A MAX OF

UN MAX DE /

A MAX OF

B O U C H O N LY O N N AIS UNCORKED IN LYON

CHIN E R CHIC

Cour des Loges - Lyon Partez à la découverte des grands et des petits crus lors d’une dégustation accompagnée des meilleurs fromages et charcuteries de la région à la Petite Loge. Prolongez l’expérience des arômes au sein du bar cosy au look rétro, puis allez faire danser vos coupes sur les jardins suspendus, dominant les lumières de la ville.

Discover the great vintages during a tasting with the best cheeses and charcuterie of the region at the Petite Loge. Prolong the aromatic experience at the cosy bar with its retro look, then go dance with your glass on the suspended gardens, dominating the lights from the city.

ANTIQUE CHIC

Bastide de Marie - Ménerbes Après avoir déniché la perle rare dans l’un des nombreux villages d’antiquaires alentours, venez vous reposer sous les tilleuls de la Bastide de Marie et partager le menu du marché suivi d’un plongeon dans la piscine. Dans un décor habité d’histoires, laissez vos rêves vous emporter…

After having unearthed a rare pearl in one of the numerous antique dealer villages nearby, come rest under the lime trees of la Bastide of Marie and share the market’s menu followed by a dive in the pool. In a décor where stories live, let your dream carry you away…


U N M AX D E /

UN MAX DE /

A MAX OF

A MAX OF

RIT UEL DE S AL PE S

C H R I S T M A S I S F OR LOVER S

ALPINE RITUALS

La Bastide de Marie - Ménerbes

Hôtel des Dromonts - Avoriaz

Les pittoresques foires aux santons, les petits marchés

Découvrez une ode aux plaisirs simples des

de Noël, la dégustation des treize desserts provençaux

vacances aux sports d’hiver. Après une journée

et une chambre romantique, sous le ciel étoilé de

sur les pistes du Grand Paradis, poussez la

la Bastide de Marie, vous redécouvrirez l’esprit de

porte du légendaire Spa Pure Altitude et faites

Noël en amoureux. un univers magique au cœur du

votre choix parmi la myriade de soins aux

Luberon, où chaque souvenir sera teinté d’amour et de

actifs naturels, avant de terminer en beauté

tendresse.

par un Jacuzzi avec vue sur les cimes.

The picturesque santon fairs, the little christmas

Discover an ode to the simple pleasure of a

markets, the tastings of thirteen provencal deserts,

skiing holiday. After a day on the pistes in

and a romantic room, under the starry sky of la Bastide

the Grand Paradis, push open the door of

de Marie you will rediscover the spirit of Christmas as

the legendary Spa Pure Altitude and choose

a couple. With the magical universe at the heart of the

among the myriad of natural treatments,

Luberon, each memory will be tinted with love and

before ending on a high note in a Jacuzzi with

tenderness.

a view on the peaks.

UN MAX DE /

A MAX OF

ENFANT S T ERRIBL ES WILD CHILD

Altapura - Val Thorens Notre skipalace de Val Thorens sera le temple de vos plaisirs de glisse et de nouvelles sensations en famille. Tout est conçu pour votre unique confort... imaginez un séjour de bonheur sur les pistes, de partage avec votre tribu et de souvenirs indélébiles signés Altapura.

Our ski palace in Val Thorens will be the temple of your winter sports pleasures and new sensations, as a family. Everything has been created for your unique comfort… Imagine a holiday of happiness on the pistes, of sharing with your tribe, and of indelible memories signed by Altapura.

U N MAX D E /

A MAX OF

A RT D E V I V R E B Y M EGÈVE Hôtel Mont-Blanc - Megève Sur la place de l’église, le cœur de l’Hôtel MontBlanc bat au rythme de la vie du village. À cette adresse incontournable, magnifiée sous la féérie blanche de l’hiver, vous vivrez un séjour à votre rythme, entre journée shopping, tea time au Salon de Thé Le Georges, soins au Spa Pure Altitude et diners festifs aux Enfants Terribles !

On the church’s plaza, the Hotel Mont-Blanc’s heart beats to the rhythm of life in the village. At this indispensable address, magnified under the white fairyland of winter, you will experience a holiday at your rhythm, between days spent shopping, tea time at the Salon de Thè Le Georges, treatments at the Spa Pure Altitude, and festive diners at the Enfants Terribles.

UN MAX DE /

A MAX OF

SHOPPING ET TARTE À LA PRALINE ALL TARTED UP

Cour des Loges - Lyon Au cœur du quartier historique du Vieux Lyon, la somptueuse Cour des Loges et son restaurant gastronomique seront le point de départ rêvé pour vos journées shopping… Que vous soyez plutôt design, plutôt classique ou plutôt bobo, notre personal shopper vous aide à trouver votre style et à dénicher la bonne pièce.

At the heart of the historic neighborhood of Vieux Lyon, the sumptuous Cour des Loges and its gastronomical restaurant are the dream departure point for your shopping days… Whether you’re more into designer, into classical, or into bohemian, our personal shopper will help you find your style and unearth the right item.


BLOC-NOTES

by

La sélection littéraire

Megève

Litterary choice

Pour se détendre, pour se cultiver, pour passer le temps, pour s’évader… Il y a mille et une raisons d’ouvrir un livre. Olivier Isaac, libraire chez Scarlett Megève, les connait toutes et vous livre ses plus beaux ouvrages, à déguster sans modération !

4

1

6 CERVIN

5

3

2

B Ö S C H

Matterhorn . Cervino . Маттерхорн . マッターホルン

7

Der bekannte Alpinfotograf Robert Bösch zeigt den berühmtesten Berg der Welt aus außergewöhnlichen Perspektiven. Der Bildband vermittelt damit eindrücklich den Zauber und die Magie dieses einzigartigen Naturmonuments. Le célèbre photographe de montagne Robert Bösch met en lumière le sommet le plus célèbre du monde grâce à des panoramas qui sortent de l'ordinaire. Ce recueil de photographies est un hymne à la splendeur et à la magie de ce monument naturel d'exception.

9

8

CERVIN XX L

Matterhorn . Cervino . Маттерхорн . マッターホルン

Il noto fotografo alpino Robert Bösch mostra la montagna più famosa del mondo da prospettive insolite. Il volume illustrato trasmette così in maniera eloquente il fascino e la magia di questo monumento naturale unico nel suo genere. The famous Alpine photographer Robert Bosch presents the most famous mountain in the world from extraordinary perspectives. This collection of photographs impressively conveys the magic and allure of this unique natural monument. Знаменитый фотограф Швейцарских Альп демонстрирует самую известную в мире гору с необычной перспективы. Фотоальбом выразительно передает волшебство и чары, которые окружает этот уникальный монумент природы.

B Ö S C H

ISBN 978-2-9440-4647-6

12

10

14

R O B E R T

16.6823.4

アルプス写真家として著名なロベルト・ベッシュが、 世界で最も有名な山を特別なパースペクティブからうつし出す。 この唯一無二の自然のモニュメントがもつ魅力と魔力 を印象的に伝える写真集。

11

13

15

16 17

208

BY SIBUET 05


BLOC-NOTES

For relaxation, to improve your mind, to pass the time, to escape… People turn to books for all sorts of reasons. Olivier Isaac, bookseller at Scarlett Megève, knows them all. Here he picks out his favourites for your delectation. 1. Buffon-Picasso : Exemplaire de Dora Maar, Ed. du Seuil. Un fac-similé en édition limitée des illustrations excécutées par Picasso autour de l’Histoire Naturelle de Buffon. / 1. Buffon-Picasso : Exemplaire de Dora Maar, pub. Seuil.A limited-edition facsimile of the illustrations created by Picasso for Buffon’s Histoire Naturelle. 2. Nicolas de Staël, Guitemie Maldonado, Ed. Citadelles & Mazenod. Monographie complète et exceptionnelle du peintre Nicolas de Staël, cet ouvrage brillament édité par Citadelles & Mazenod devrait faire date. / 2. Nicolas de Staël, Guitemie Maldonado, pub. Citadelles & Mazenod.An outstanding complete monograph of artist Nicolas de Staël, this work brilliantly edited by Citadelles & Mazenod is set to become a publishing milestone. 3. JonOne : The Chronicles, Théophile Pillault, Ed. Pyramid.Sans doute la meilleure monographie consacrée à JonOne. L’ouvrage retrace le parcours du célèbre street artiste, depuis ses premiers graffitis en 1979 jusqu’à aujourd’hui, et montre l’évolution de son style, de plus en plus abstrait, coloré et privilégiant l’improvisation. / 3. JonOne: The Chronicles, Théophile Pillault, pub. Pyramid.This is probably the best monograph of JonOne’s work. The book looks back over the career of the famous street artist from his first graffiti in 1979 to today, showing how his style has evolved to become increasingly abstract, colourful and characterised by improvisation. 4. Poissons, Jean-François Mallet, Ed. Hachette Cuisine. Après les Viandes et les Légumes, Jean-François Mallet complète sa palette d’ingrédients phares de la cuisine avec un ouvrage dédié aux Poissons. Aussi beau que pratique, illustré avec goût et fourmillant de recettes accessibles, un must-have pour les cuisiniers amateurs. / 4. Poissons, Jean-François Mallet, pub. Hachette Cuisine. Following Viandes (meat) and Légumes (vegetables), Jean-François Mallet completes his look at the main kitchen ingredients with a book about fish: Poissons. As beautiful as it is practical, tastefully illustrated and packed with accessible recipes, this is a must-have for every amateur chef. 5. Dior by Avedon, Justine Pidardie & Jacqueline de Ribes, Ed. Rizzoli. L’oeil d’Avedon a marqué de son empreinte l’histoire de la photographie de mode. Ce recueil d’images cultes de mannequins et actrices célèbres ayant posé pour Dior permet de parcourir l’évolution de la mode des années 1940 jusqu’aux années 1970. / 5. Dior by Avedon, Justine Pidardie & Jacqueline de Ribes, pub. Rizzoli. Richard Avedon’s lens left its own distinctive stamp on the history of fashion photography. This collection of cult images of famous models and actresses who posed for Dior takes a look back through the changing fashions of the 1940s to the 1970s. 6. Corto Maltese. Sous le soleil de minuit. Edition de Luxe, Juan Diaz Canales & Ruben Pellejero, Ed. Casterman. Vingt ans après la disparition d’Hugo Pratt, deux auteurs de renom reprennent le flambeau et délivrent une nouvelle aventure de Corto Maltese fidèle à l’esprit de son créateur. Cette édition limitée à 700 exemplaires marque le retour de l’une des figures les plus attachantes de l’histoire de la bande dessinée. / 6. Corto Maltese. Sous le soleil de minuit. Luxury edition, Juan Diaz Canales & Ruben Pellejero, pub. Casterman. Twenty years after the death of creator Hugo Pratt, two renowned authors have picked up the torch to bring us a new Corto Maltese adventure faithful to the spirit of Pratt’s original work. This collector’s edition limited to 700 copies marks the return of one of the best-loved figures in the history of the graphic novel.

BY SIBUET 05

7. Franck Sinatra has a cold, Gay Talese & Phil Stern, Ed. Taschen. Gay Talese : ” Sinatra enrhumé, c’est Picasso sans peinture, Ferrari sans carburant — en pire. Car le plus ordinaire des rhumes prive Sinatra de son inestimable joyau – sa voix – et lui fait perdre confiance en lui. ” Une édition limitée sous coffret qui dresse un portrait pénétrant du plus célèbre des crooners. / 7. Frank Sinatra has a cold, Gay Talese & Phil Stern, pub. Taschen. Gay Talese wrote: ”Sinatra with a cold is Picasso without paint, Ferrari without fuel — only worse. For the common cold robs Sinatra of that uninsurable jewel, his voice, cutting into the core of his confidence.” A collector’s edition in a slipcase that paints a penetrating portrait of the most famous crooner of all. 8. Cervin XXL, Robert Bösch, Ed. Glénat. Le Cervin (4478m), montagnereine des Alpes, sommet mythique de l’histoire de l’alpinisme est le sujet exclusif de cet ouvrage de photos en format XXL. / 8. Cervin XXL, Robert Bösch, pub. Glénat. The 4478-metre-high Matterhorn (Le Cervin in French) is the Queen of the Alps, a legendary summit in the history of alpinism and the exclusive subject of this extra-large pictorial portrait. 9. The Ride. 2nd Gear, Collectif, Ed. Gestalten. Spécialiste du lifestyle et de l’esprit ” heritage», l’éditeur Gestalten consacre un excellent livre à l’univers des motos custom. Un must pour les amateurs de deux-roues / 9. The Ride 2nd Gear, various authors, pub. Gestalten.Specialist lifestyle and ‘heritage’ publisher Gestalten has produced an excellent book about the world of custom motorcycles. A must for bikers of every persuasion. 10. The Charlie Chaplin Archives, Paul Duncan, Ed. Taschen. A l’occasion du centième anniversaire de Charlot, les éditions Taschen consacrent un recueil de référence à la vie et à l’oeuvre de Charlie Chaplin. Coupures de presse, lettres, photographies de tournage et autres documents inédits retracent la carrière de ce génie du cinéma muet. / 10. The Charlie Chaplin Archives, Paul Duncan, pub. Taschen. To mark the one hundredth birthday of Chaplin’s famous film persona, Taschen have published a reference work on the life and work of Charlie Chaplin. Press cuttings, letters, photographs from film sets and other previously unseen documents retrace the career of this silent film genius. 11. Les Triplés à la montagne, Nicole Lambert, Ed. Nicole Lambert. La célèbre illustratice du Figaro Madame dédie un recueil à ses meilleures planches humoristiques prenant pour cadre les Alpes enneigées. Une véritable Madeleine de Proust pour les adultes ; un délice de tendresse pour les enfants. / 11. Les Triplés à la montagne, Nicole Lambert, pub. Nicole Lambert. The famous Figaro Madame illustrator has published a collection of her best humorous illustrations set in the snowy Alps. An irresistible nostalgic indulgence for adults, and a gentle delight for children. 12. Cartier Panthère, Vivienne Becker & Berenice Schneiter, Ed. Assouline. Figure dominante dans l’iconographie de Cartier, la panthère est liée à l’idéal féminin du XXe siècle. Cet ouvrage présente la panthère dans l’histoire de l’art et cerne son influence dans la mode, le design et la culture populaire. / 12. Cartier Panthère, Vivienne Becker & Berenice Schneiter, pub. Assouline. A dominant figure in Cartier’s iconography, the panther is bound up with the feminine ideal of the 20th century. This book looks at the panther in the history of art and explores the way it has influenced fashion, design and popular culture.

13. Louis Vuitton Windows, Vanessa Friedman, Ed. Assouline. Magnétiques et hypnotiques, les vitrines de Louis Vuitton ont marqué l’histoire de l’étalagisme. Envisagées comme des oeuvres d’art, elles sont au centre de cette édition limitée sous coffret. / 13. Louis Vuitton Windows, Vanessa Friedman, pub. Assouline. The magnetic and hypnotic Louis Vuitton window displays have left their mark on the history of window dressing. Conceived as works of art, they are the subject of this limited-edition boxed work. 14. Poésies - Une saison en Enfer - Illuminations, Arthur Rimbaud, Ed. Diane de Selliers. Une luxueuse édition à la hauteur du mythe. Soit 121 poèmes du jeune Arthur Rimbaud, illustrés par le meilleur de la peinture moderne du tournant du XXe siècle (Munch, Ernst, Braque, Van Dongen, etc.) / 14. Poésies - Une saison en Enfer - Illuminations, Arthur Rimbaud, pub. Diane de Selliers. A luxurious edition worthy of the legend featuring 121 poems by the young Arthur Rimbaud, illustrated by the finest modern paintings of the turn of the 20th century (Munch, Ernst, Braque, Van Dongen, etc.). 15. La forêt enchantée, Aina Bestard, Ed. Seuil Jeunesse. La forêt est silencieuse. On n’entend pas un bruit. Et pourtant... En se munissant des trois loupes fournies, et en les passant successivement sur les images, le lecteur est invité à visiter et découvrir la vie de la forêt. Un remarquable livre-objet pour petits et grands. / 15. La forêt enchantée, Aina Bestard, pub. Seuil Jeunesse. The forest is silent. There’s not a sound to be heard. And yet... Using the three magnifying glasses in turn to look closely at the images, the reader is invited to explore and discover life in the forest. A remarkable coffee-table book for children and adults alike. 16. Bettina Rheims. Une rétrospective, Ed. Taschen. Une édition limitée à 800 exemplaires monde retraçant, grâce à plus de 500 photographies, les 35 années de carrière de Bettina Rheims. Une photographe culte, tour à tour provocante, hypnotisante et avant-gardiste. / 16. Bettina Rheims. A retrospective, pub. Taschen A collector’s edition limited to 800 copies worldwide that looks back at Bettina Rheims’ 35-year career through more than 500 of her photographs. Rheims is a cult photographer, by turns provocative, hypnotic and avant-garde. 17. L’assiette sauvage. 50 recettes aux herbes et aux fleurs, Jean Sulpice, Ed. Le Cherche-Midi. Pionnier de la cuisine de montagne, Jean Sulpice, chef doublement étoilé, est avant tout un fervent défenseur de son terroir. À travers ce nouvel ouvrage, il partage sa passion pour les plantes, herbes et fleurs, au coeur de la cuisine qu’il propose dans son établissement situé à Val Thorens, au coeur du domaine des Trois Vallées. / 17. L’assiette sauvage. 50 recettes aux herbes et aux fleurs, Jean Sulpice, pub. Le Cherche-Midi. A pioneer of mountain cuisine, two-Michelin-star chef Jean Sulpice is above all a fervent champion of his homeland. In this new book, he shares his passion for the plants, herbs and flowers that he uses widely in the cuisine he creates in his restaurant in Val Thorens, in the heart of the Trois Vallées ski area.

Megève 27 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 87 81 www.scarlettmegeve.com 209


TO DO LIST

AGENDA

MEGÈVE MEGÈVE BMW MEGÈVE POLO MASTERS

ILLUMINATION DU SAPIN / 5 décembre 2015 - 5 December 2015 LA GRANDE ODYSSÉE / Du 9 au 20 janvier 2016 - 9 to 20 january 2016 BMW MEGÈVE POLO MASTERS / Du 21 au 24 janvier 2016 - 21 to 24 january 2016 BMW WINTER GOLF MEGÈVE / Du 25 janvier au 7 février 2016 - 25 january to 7 february 2016 TROPHÉE PURE ALTITUDE / 1er et 2 février 2016 - 1st and 2nd february 2016 FESTI JAZZ / du 24 au 28 mars 2016 - 24 to 28 March 2016 CONCERT BAROQUE / 10 au 19 juillet 2016 - Baroque Concert / 10 to 19 july 2016 MEGÈVE JAZZ CONTEST / Du 1er au 31 juillet 2016 - 1st to 31 july 2016 TOUR DE FRANCE / 21 et 23 juillet 2016 / 21 and 23 July 2016 LES ESTIVALES DE MEGÈVE / Du 1er au 15 août 2016 - 1st to 15 august 2016 RALLYE MEGÈVE SAINT-TROPEZ CLASSIC / Du 1er au 31 juillet 2016 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - GROUPE EDMOND DE ROTHSCHILD / Du 12 au 17 juillet 2016 - 12 to 17 july 2016 ELECTRO JAZZ FESTIVAL / Août 2016 - August 2016

/ Du 25 janvier au 7 février 2016

DR

/

AVORIAZ ROCK ON ULTIMATE / ROCK ON SNOWBOARD TOUR / Du 11 au 13 décembre 2015 - 11 to 13 december 2015 TROPHÉES DES FEMMES EN OR / Du 11 au 13 décembre 2015 - 11 to 13 december 2015 LA FÉÉRIE DES LUMIÈRES / Du 19 au 26 décembre 2015 - 19 to 26 december 2015 SEMAINE RUSSE / Du 2 au 15 janvier - 2 to 15 january 2016 ROCK THE PISTES FESTIVAL / Du 12 au 19 mars 2016 - 12 to 19 march 2016 EUROPEAN GAY SKI WEEK / Du 19 au 26 mars 2016 - 19 to 26 march 2016 JAZZ UP FESTIVAL / Du 1er au 3 avril 2016 - 1st to 3rd april 2016 AVORIAZ POP UP / Du 15 au 17 avril 2016 - 15 to 17 april 2016

LYON FÊTE DES LUMIÈRES / Du 5 au 8 décembre 2015 /

210

FLAINE POKER NIGHTS / WINAMAX / Du 9 au 15 janvier 2016 - 9 to 15 january 2016 ROUGE ET MYTHIQUE BY ESF / Du 23 au 29 janvier 2016 - 23 to 29 january 2016 EASY JUMP BY ESI / Du 6 au 12 février 2016 - 6 to 12 february 2016 CARNAVAL / 9 février 2016 - 9 february 2016 LES ONE MAN SHOWS DE FLAINE / Les 6 et 25 février et les 2 et 3 mars 2016 - 6 and 25 february and 2 and 3 march 2016 FUSION ELECTRO WORLD / Du 5 au 11 mars 2016 - 5 to 11 march 2016 MUSIQUE CLASSIQUE / Du 12 au 18 mars 2016 - 12 to 18 march 2016 AFTER MIX / Du 26 mars au 1er avril 2016- 26 march to 1st april 2016 POP ROCK LIVE / Du 2 au 8 avril 2016 - 2 to 8 april 2016 LES ENFANTS SONT ROIS AVEC LE PARC ASTÉRIX / Du 9 au 15 avril 2016 - 9 to 15 april 2016 THE LAST DAY / 24 avril 2016 - 15 april 2016

VAL THORENS COUPE D’EUROPE DE SKI CROSS

/ Les 4, 5 et 6 décembre 2015 /

/ Les 16, 17 et 18 décembre 2015 /

C CATTIN

VAL THORENS TROPHÉE ANDROS

C CATTIN

MARIE PERRIN

FLAINE

BY SIBUET 05


PUBLICITÉ

VAL THORENS FIS HOMME / 25 et 26 novembre 2015 FREEGUN SNOWSCOOT TOUR / Les 28 et 29 novembre 2015 - 28 and 29 november 2015 ROCK ON SNOWBOARD TOUR / Les 28 et 29 novembre 2015 - 28 and 29 november 2015 FIS CITADINES / Les 28 et 29 novembre 2015 - 28 and 29 november 2015 TROPHÉE ANDROS / Les 4, 5 et 6 décembre 2015 - 4, 5 and 6 december 2015 COUPE DU MONDE DE SKI CROSS / Du 9 au 12 décembre 2015 - 9 to 12 december 2015 COUPE D’EUROPE DE SKI CROSS / Les 16, 17 et 18 décembre 2015 16, 17 and 18 december 2015 SKI ET BOARDERWEEK / Du 12 au 19 décembre 2015 - 12 to 19 december 2015 SFR TOUR / Du 11 au 16 janvier 2016 - 11 to 16 january 2016 LE TOURNOI DES 6 STATIONS / 20 février 2016 - 20 january 2016 FESTIVALTHO / Du 22 au 24 mars 2016 - 22 to 24 march 2016 PAOLA CUP / Du 28 mars au 2 avril 2016 - 28 march to 2nd april 2016 3 VALLÉES ENDURO / 3 avril 2016 - 3 april 2016 LE CHALLENGE DES CHEFS / 11, 12 et 13 avril 2016 - 11, 12 and 13 april 2016 APOTHEOSE DAY’S / Du 29 avril au 1er mai - 29 april to 1st may 2016

LYON BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN / Du 10 septembre 2015 au 3 janvier 2016 - 10 september 2015 to 3rd january 2016 FESTIVAL DE MUSIQUES BAROQUES / D’octobre 2015 à mai 2016 - october 2015 to may 2016 LE MARCHÉ DES SOIES / Du 19 au 22 novembre 2015 BEAUJOLAIS NOUVEAU / Le 19 novembre 2015 FÊTE DES LUMIÈRES / Du 5 au 8 décembre 2015 QUAI DU POLAR / Les 1er, 2 et 3 avril 2016 - 1st, 2nd and 3rd april 2016 FESTIVAL DES NUITS SONORES / Du 4 au 8 mai 2016 - 4 to 8 may 2016 LYON BD FESTIVAL / les 4 et 5 juin 2016 - 4 and 5 june 2016 NUITS DE FOURVIÈRE / De juin à juillet 2016 - june and july 2016 BIENNALE DE LA DANSE / du 1er au 30 septembre 2016 - 1st to 30 september 2016

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MÉNERBES CARRIÈRES DE LUMIÈRES / Du 6 mars 2015 au 28 janvier 2016 - 6 march 2015 to 28 january 2016 LUBERON JAZZ FESTIVAL / Du 1er au 15 juin 2016 - 1st to 15 june 2016 LES MUSICALES DU LUBERON À MÉNERBES / Du 1er au 15 juin 2016 - 1st to 15 june 2016 FESTIVAL DE MARSEILLE / Du 15 juin au 15 juillet 2016 - 15 june to 15 july 2016 MUSIQUE MÉDIÉVALE DU THORONET / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 FESTIVAL D’ART LYRIQUE DE LACOSTE / Du 1er au 31 juillet 2016 - 1st to 31 july 2016 FESTIVAL D’AVIGNON / Du 1er au 31 juillet 2016 - 1st to 31 july 2016 FESTIVAL OFF D’AVIGNON / Du 1er au 29 juillet 2016 - 1st to 29 july 2016 LES CHORÉGIES D’ORANGE / Du 1er au 31 juillet 2016 - 1st to 31 july 2016 FESTIVAL D’ART LYRIQUE AIX-EN-PROVENCE / Du 1er juin au 31 juillet 2016 - 1st june to 31 july 2016 FESTIVAL VAISON DANSES / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 FESTIVAL DES TRÉTEAUX DE NUIT À APT / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 CORSO NAUTIQUE À L’ISLE SUR LA SORGUE / Du 25 au 31 juillet 2016 - 25 to 31 july 2016 FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO À LA ROQUE D’ANTHÉRON / Du 1er au 31 août 2016 - 1st to 31 august 2016 FÊTE DE LA LAVANDE À SAULT / 15 août 2016 - 15 august 2016

BY SIBUET 05

211


TO DO LIST

SAINT-TROPEZ GIRAGLIA ROLEX CUP

GILLES MARTIN-RAGET

/ Du 1er au 15 juin 2016 /

TOURTOUR LES MÉDIÉVALES DE ST MAXIMIN / Du 15 au 30 avril 2016 - 15 to 30 april 2016 FESTIVAL COURTS COURTS / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 FESTIVAL JAZZ-VERDON / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 LA FÊTE DU VILLAGE /6 et 7 août 2016 - 6 and 7 august 2016 LES MÉDIÉVALES DE BRIGNOLES / Du 15 au 31 août 2016 - 15 to 31 august 2016

ST TROPEZ GIRAGLIA ROLEX CUP / Du 1er au 15 juin 2016 - 1st to 15 june 2016 JUMPING SAINT TROPEZ / Du 1er au 15 juin 2016 - 1st to 15 june 2016 INTERNATIONAL POLO CUP SAINT-TROPEZ / Du 1er au 15 juillet 2016 - 1st to 15 july 2016 POLO MASTERS / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 FESTIVAL DE RAMATUELLE / Du 15 au 31 juillet 2016 - 15 to 31 july 2016 LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE / Du 1er juillet au 31 août 2016 - 1st july to 31 august 2016 JAZZ FESTIVAL / Du 15 au 31 août 2016 - 15 to 31 august 2016 LES VOILES DE ST TROPEZ / Du 24 septembre au 2 octobre 2016 - 24 september to 2 october 2016

212

LES MARCHÉS PROVENÇAUX / MARKETS IN PROVENCE APT / Tous les samedis de l’année de 8 à 13h. Marché aux truffes le même jour, de novembre à mars. • Saturdays all year round, 8 am to 1 pm. Truffle Market, same time, from November to March. BÉDARRIDES / Tous les lundis de l’année de 7 à 13h. Marché nocturne le vendredi de 17 à 19h, du 1er mai au 30 septembre. • Mondays all year round, 7 am to 1 pm. Evening Market, Fridays 5 to 7 pm, from 1 May to 30 September. CARPENTRAS / Tous les vendredis de l’année de 8h30 à 13h. Marché aux truffes le même jour, de fin novembre à fin mars. • Fridays all year round, 8.30 am to 1 pm. Truffle Market, same time, 21 November to the end of March. CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE / Le vendredi de 8 à 12h, de mi-novembre à fin septembre. • Fridays 8 am to 12 pm, from November to September. COUSTELLET / Le dimanche de 8 à 12h30, de Pâques à décembre. Marché nocturne le mercredi de 17 à 19h30, de fin mai à fin septembre. • Sundays 8 am to 12.30 pm, from Easter to December. Evening Market, Wednesdays 5 to 7.30 pm, from the end of May to the end of September.

GRIGNAN / Tous les mardis de l’année, de 8 à 12h en hiver et de 7h30 à 13h30 en été. Marché nocturne durant les mois de juillet et août. • Tuesdays all year round, 8 am to 12 pm in the winter and 7.30 am to 1.30 pm in the summer. Evening Market throughout July and August. ISLE-SUR-LA-SORGUE / Tous les dimanches de l’année de 8 à 13h. Marché nocturne le lundi de 17h30 à 19h30, du 1er mai au 30 septembre. • Sundays all year round, 8 am to 1 pm. Evening Market Mondays 5.30 to 7.30 pm, from May to the end of September. TOUR D’AIGUES / Tous les mardis matins. Marché nocturne le vendredi du 1er juin au 31 août. • Every Tuesday morning. Evening Market Fridays, from June to the end of August. RICHERENCHES / Marché aux truffes tous les samedis de 9 à 13h, de novembre à mars. • Truffle Market every Saturday, 9 am to 1 pm, from November to March. VAISON-LA-ROMAINE / Tous les mardis de l’année de 8 à 13h. Marché nocturne le jeudi de 17h30 à 19h45 de mi-juin à fin août. • Tuesdays all year round, 8 am to 1 pm. Evening Market every Thursday, 5.30 to 7.45 pm, from June to the end of August.

BY SIBUET 05


- Crédit - Crédit photo photo : DGC : DGC Studio Studio

Collection Collection de de Grands Grands Jus Jus de de Fruits Fruits Frais Frais et et Mélanges Mélanges de de Fruits Fruits Mixés, Mixés, par par La La Maison Maison Spur. Spur. Depuis 1985, nos produits d’exception ont su conquérir un grand nombre d’hôtels prestigieux en Suisse Romande et en région Rhône-Alpes, répondant Depuis 1985, nos produits d’exception ont su conquérir un grand nombre d’hôtels prestigieux en Suisse Romande et en région Rhône-Alpes, répondant au niveau d’exigence de leurs clients. Nous assurons des rotations quotidiennes dans toute la région et garantissons le meilleur du Jus Ultra Frais deluxe. au niveau d’exigence de leurs clients. Nous assurons des rotations quotidiennes dans toute la région et garantissons le meilleur du Jus Ultra Frais deluxe. France . Z.I Les Niollets . 74140 DOUVAINE . Tél. +33 450 35 46 80 // Suisse . Rue Vermont 37-39 . 1202 GENÈVE . Tél. +41 22 544 13 00 . France . Z.I Les Niollets . 74140 DOUVAINE . Tél. +33 450 35 46 80 // Suisse . Rue Vermont 37-39 . 1202 GENÈVE . Tél. +41 22 544 13 00 .

www.spur-jus.com www.spur-jus.com


BLOC NOTES

CET HIVER

VIVEZ LES EXPÉRIENCES SIBUET

FERMES DE MARIE TOO COOL FOR SCHOOL Le Hameau des Enfants ouvre les portes d’un univers magique avec un bon génie, le “Kid’s Concierge”, chargé d’animer les lieux: ateliers cuisine pour les petits gourmands, soirée cinéma, mini boom, atelier et spectacle de magie… Un endroit magique pour se faire des copains et de jolis souvenirs. FERMES DE MARIE TOO COOL FOR SCHOOL Le Hameau des Enfants opens the door to a magical world with a ‘good genie’, the Kids’ Concierge, on hand to keep the kids busy with cookery workshops for budding gourmets, a cinema night, a mini-party, a magic workshop and shows, and more… A magical place where they can make new friends and wonderful memories.

TERMINAL NEIGE FLAINE / Neige de culture Dans cette cité des neiges qui depuis les années 1960 a instauré l’art au sein de l’espace public (totems réalisés par Pablo Picasso, Jean Dubuffet, Victor Vasarely et fontaine de Pol Bury), vivez une expérience unique aux sports d’hiver en vous immergeant dans un univers dédié à l’art et la culture. Autour d’expositions et d’happenings, Terminal Neige - Totem vous invite à découvrir les arts d’aujourd’hui dans un cadre inhabituel : la montagne.

Hôtel des

DROMONTS

Rituels des Alpes / Entre un “Éclat de givre”, un “Bol d’Air Pur”, ou encore un “Blanc comme neige”, faites votre choix parmi la myriade de soins aux actifs naturels au Spa Pure Altitude, comme autant d’odes à cette nature préservée, avant de terminer en beauté par un jacuzzi sur la terrasse de l’hôtel.

Hôtel des Dromonts / Rituals of the Alps ‘Éclat de Givre’, ‘Bol d’Air Pur’ and ‘Blanc comme Neige’: choose from a host of treatments containing natural active ingredients at the Pure Altitude Spa, each one a tribute to the unspoilt natural surroundings, before finishing off with a splash in the hot tub on the hotel terrace.

214

Le Lodge Park APRÈS-SKI ! Tous les soirs avant de sortir dîner rejoignez le Bar du Lodge pour l’apéritif incontournable de la saison… Une carte à cocktails démente et des grignotages à tomber… suivi d’un diner au Beef Lodge, le steak house de l’hôtel pour tous les amateurs de belles pièces de viande en provenance des meilleurs élevages. Un vrai régal !

LE LODGE PARK / APRÈS-SKI ! Every evening before you go out for dinner, head for the Lodge Bar for this season’s unmissable pre-dinner drinks opportunity. An incredible cocktail menu with nibbles galore… Followed by dinner at the Beef Lodge, the hotel’s steak house for those who like to sink their teeth into a juicy chunk of prime steak! Delicious!

TERMINAL NEIGE FLAINE / SNOW CULTURE In this snowy citadel which has been a forum for public art since the 1960s (with totem poles created by Pablo Picasso, Jean Dubuffet and Victor Vasarely and a fountain by Pol Bury), soak up a unique winter sports experience, immersing yourself in a world dedicated to art and culture. With exhibitions and participative events, Terminal Neige - Totem offers you the opportunity to discover contemporary arts in an unusual setting: the mountains.

ALTAPURA

/ FLOCONS GOURMANDS Altapura conjugue à merveille cuisine traditionnelle et moderne, et vous laisse le choix de découvrir ou redécouvrir les délices que seule la montagne peut vous offrir : Les Enfants Terribles pour un diner chic et gourmand, La Laiterie et sa carte unique de fondues pour une expérience autour du fromage, le 2Mille3 et le show cooking de nos chefs pour partir à la découverte des saveurs du monde… ALTAPURA / GOURMET WINTER DINING / Altapura offers a marvellous blend of traditional and modern cuisine, giving you the chance to discover or rediscover delights that only the mountains can offer: Les Enfants Terribles for a smart, gourmet dinner; La Laiterie with its unique fondue menu for lovers of all things cheese; the 2Mille3 where our chefs show off their culinary skills before your eyes, introducing you to flavours from all over the world…

LA BASTIDE DE MARIE

/ CHRISTMAS IS FOR LOVERS L’atmosphère se fait douce et chaleureuse, et la générosité typique du Sud se teinte de couleurs et de parfums hivernaux… À La Bastide de Marie, le feu de cheminée crépite et les 13 desserts traditionnels se préparent. Dans cette ambiance chaleureuse à la façon d’une “maison de famille”, venez vivre en amoureux le traditionnel Noël provençal. LA BASTIDE DE MARIE / CHRISTMAS IS FOR LOVERS The atmosphere is quiet and warmly welcoming and the typical South-of-France generosity is tinged with the colours and smells of winter… At La Bastide de Marie, the real fire crackles in the hearth while the 13 traditional desserts are being prepared in the kitchen. Come as a couple to experience a traditional Provençal ‘family house’ Christmas in warmly welcoming surroundings. Toutes nos expériences sont à découvrir sur le site Discover all our experiences at www.experience-sibuet.com BY SIBUET 05


COUR DES LOGES CROQUER LA VILLE À PLEINES DENTS

SINK YOUR TEETH INTO CITY LIFE

Découvrez notre nouvel écrin dédié aux découvertes gastronomiques, la Petite Loge. Ancienne salle plénière de loge maçonnique entièrement rénovée, elle permet aujourd’hui de vivre de nouvelles expériences autour de la gastronomie. Composée d’un atelier de cuisine et d’une grande table d’hôtes, privatisable à la demande, La petite Loge propose des cours de cuisine et dîners privés en présence du chef Anthony Bonnet, rencontres et échanges autour de dégustations des meilleurs vins, autant de moments d’exception à partager en famille, entre amis ou dans un cadre professionnel. Découvrez également les nouveautés du dimanche midi : brunch au Café Epicerie et déjeuner gastronomique à la carte au restaurant Les Loges.

Discover our new gem of a gastronomic restaurant, La Petite Loge. This completely refurbished former masonic lodge meeting hall is today dedicated to indulging in new gastronomic experiences. Featuring a workshop kitchen and a large communal dining table (available for private hire on request), La Petite Loge offers cookery classes and private dinners hosted by our chef Anthony Bonnet, plus sociable experiences tasting the finest wines: very special occasions for families, groups of friends or corporate functions. Also on offer are new Sunday lunchtime dining experiences: brunch at the Café Epicerie and an à-la-carte gastronomic lunch at Les Loges restaurant.

HÔTEL MONT-BLANC Du 4 décembre 2015 au 3 avril 2016, en partenariat avec la Galerie Eva Vautier, découvrez l’exposition de sérigraphies de Ben, un enfant terrible de l’art. Reconnu pour ses “écritures” humoristiques et anticonformistes déclinées sur divers supports, Ben est un artiste français d’origine suisse, ayant côtoyé l’École de Nice, les artistes du Nouveau Réalisme (César, Arman, Martial Raysse), avant de participer à la fondation de groupe Fluxus dans les années 1960. SÉRIGRAPHIE BEN « ETRE LIBRE », 1991 • 100X80CM L’Hôtel Mont-Blanc lui rend aujourd’hui hommage en exposant une sélection de ses sérigraphies, et accueille ainsi un nouvel enfant terrible à sa collection d’artistes mythiques ayant séjournés dans l’hôtel.

HOTEL MONT-BLANC

You can now discover an exhibition of prints by the enfant terrible of the art world, “Ben”. The event is in collaboration with the Galerie Eva Vautier, and will run from 4 December 2015 to 3 April 2016. Renowned for his humorous, anti-conformist “writings” presented through a range of media, Ben is a French artist with Swiss origins who studied at the Art School of Nice and associated with artists of the New Realism movement (César, Arman and Martial Raysse) before helping to found the Fluxus group in the 1960s. The Hotel Mont-Blanc is now paying homage to his work by exhibiting a selection of his prints, and in doing so is welcoming another enfant terrible into its collection of legendary artists who have stayed at the hotel.

XO by Exonde

XO BY EXONDE

Deux shapes, trois flexs, six longueurs avec chacune son rayon dédié. A l’intérieur, un noyau mêlant Frêne (le top pour le toucher de neige) et Paulownia (pour gagner du poids), un enrobage traditionnel en fibres de verre : rien de révolutionnaire… Ça tombe bien : on n’a pas fait mieux comme matériaux depuis des générations. Le secret de XO, hormis le choix de matériaux et d’une préparation haut de gamme, c’est son flex. Ou plutôt ses flexs, chaque longueur de ski étant disponible en V3, V7 ou V12. Des flexs tout en finesse, paufinés au fil de nombreuses heures de développement en Suisse pour arriver à des sensations de haut vol sur la piste. Au cœur de la tendance ‘piste libérée’ du moment (Fun Carve en VO), le XO revendique un haut niveau de performance alpine (le fondateur, Stéphane Exartier, est un ancien membre de l’Équipe de France de Ski Alpin qui a participé aux J.O d’Albertville), tout en restant joueur et accessible à tout bon skieur possédant quelques bases techniques. Le plaisir de la courbe sans en payer le prix, vos genoux et vos cuisses vous diront merci !

One shape; three flexes in each size; six lengths, each with its own radius. Inside, a core combining ash (the best material for snow sensitivity) and Paulownia (to save weight), a conventional fibreglass coating: nothing revolutionary… But nothing wrong with that: no better materials have been developed for generations. The secret of the XO, apart from the materials used and its high-end preparation, is its flex. Or rather its flexes, with each length being available in a V3, V7 or V12 option. Extremely sensitive flexes, honed through hundreds of hours of development in Switzerland to create a high-flying feel on the piste. At the heart of the current ‘fun carving’ trend, the XO claims top alpine ski performance (the brand founder, Stéphane Exartier, is a former member of the French Alpine Ski Team who took part in the Albertville Olympics), while remaining playful and accessible to any good skier with basic technical skills. The pleasure of carving turns without paying the price: your knees and thighs will thank you

Tailles disponibles (en cm) : 148/154/160/166/172 /178 - Lignes de cotes (en mm) : 126/77/107 ou 119/70/99 - Rayon (en m) : 11/12/13/14/15/16/17 - 750 euros skis nus www.xo-ski.com A découvrir d'urgence en France chez : Soquet Sport à Megève, Goitschel Sports à Val Thorens, Killy Sport à Val D'Isère, Gilbert Sport à Courchevel 1650, Jean Blanc Sport à Courchevel 1850, Sport Boutique à Méribel En Suisse chez : Ski Service Corvatsch à St Moritz, Julen Sport à Zermatt, Alex Sport à Crans Montana, Philippe Roux Sport à Verbier, Brand Sport à Gstaad, Molitor Sport à Wengen.

Sizes available (cm): 148/154/160/166/172/178 - Sidecut (mm): 126/77/107 - Radius (m): 11/12/13/14/15/16/17 - www.xo-ski.com Check them out in France at : Soquet Sport in Megève, Goitschel Sports in Val Thorens, Killy Sport in Val D'Isère, Gilbert Sport in Courchevel 1650, Jean Blanc Sport in Courchevel 1850, Sport Boutique in Méribel In Switzerland: Ski Service Corvatsch in St Moritz, Julen Sport in Zermatt, Alex Sport in Crans Montana, Philippe Roux Sport in Verbier, Brand Sport in Gstaad, Molitor Sport in Wengen.

Un noyau bois intégral jusqu’au bout de la spatule ; un profil fuselé au millimètre pour une répartition de flex optimale : de quoi faire saliver les connaisseurs ! Integral wood core right to the end of the tip; profile with millimetre-precise tapering for optimum flex distribution: a mouthwatering proposition for the skiing cognoscenti!


BLOC NOTES

CET ÉTÉ

VIVEZ LES EXPÉRIENCES SIBUET

FERMES DE MARIE BOL D’AIR PUR Loin du brouhaha des estivants qui ont choisi la mer, les Fermes de Marie vous concoctent une parenthèse “Pure Altitude” sous le signe du bien-être. Faites vous dorloter au sein du Spa Pure Altitude, et ses rituels de soins innovants, crapahutez dans une nature estivale flamboyante, en compagnie de guides passionnés, harmonisez vos chakras lors de séances de yoga ressourçantes... A BREATH OF FRESH AIR Far from the hustle and bustle of the summer seaside crowds, Les Fermes de Marie offers you a ‘Pure Altitude’ getaway where well-being is the order of the day. Indulge in a spot of pampering with the Pure Altitude Spa’s innovative treatment rituals, head out to explore the blooming summer countryside on foot with a knowledgeable guide, harmonise your chakras with a restorative yoga session, and more…

COUR DES LOGES

BELLE A CROQUER Les terrasses fleurissent sur les pavés de la ville, l’ambiance se fait plus légère et les recoins de verdure retrouvent leur superbe. Lyon ralentit, les fontaines libèrent leur fraîcheur… la parenthèse estivale invite à une pause. Dans le somptueux décor du Spa Pure Altitude, avec son imposante verrière grande ouverte sur la nature environnante, carte blanche est donnée pour vous harmoniser corps et âme. SOPHISTICATED DRINKING Enjoy our range of grand cru and petit cru wines in the cosy hotel bar with its retro look, where you’ll also find a sophisticated selection of champagnes, cognacs, rums, single malts and armagnacs plus some original cocktails, then head for the hanging gardens to sip your glass of fizz while looking out at the city lights.

VILLA MARIE Dolce Vita

Dolce Vita

Sous le soleil de Saint-Tropez parcourez la ville en deux-roues ! Les cheveux au vent, arpentez le golfe de Saint-Tropez, à la recherche des endroits secrets et discrets que notre concierge clefs d’or vous aura révélés. Une découverte originale de Saint-Tropez et ses alentours.

Soak up the Saint-Tropez sun as you ride through town on a scooter! With your hair blowing in the wind, ride along the Gulf of Saint-Tropez looking for the secret hideaways that our top ‘Clefs d’Or’ concierge has told you about. An original way to explore Saint-Tropez and the surrounding area.

Le Lodge Park

GARDEN PARTY

Dans les jardins ou au bord de la piscine, le repaire chic tendance trappeur en plein cœur de Megève vous propose une carte qui fait la part belle aux grillades. Découvrez notre cuisine irrésistible pour un délicieux déjeuner estival !

GARDEN PARTY In the grounds or by the pool, the smart hangout for a meaty mealtime in the heart of Megève serves up a menu featuring predominantly grilled meats. Check out our irresistible cuisine for a delicious summer lunch!

DOMAINE DE LA BAUME RURAL RETREAT Au Domaine de la Baume, la gourmandise est synonyme de convivialité et de partage. Lors d’une dégustation exclusive, découvrez les miels de la région, le fromage de chèvre de Tourtour et l’huile d’olive de notre propriété du Domaine de la Baume. Un moment hors du temps à consommer sans modération ! Sur demande auprès de la Réception. RURAL RETREAT / At the Domaine de la Baume, fine food is all about conviviality and sharing. Join our exclusive tasting session and discover our regional honeys, Tourtour goat’s cheese and the olive oil produced on the estate at the Domaine de la Baume. A timeless moment that will keep you coming back for more! On request at Reception.

LA BASTIDE DE MARIE CALISSONS ET CLAFOUTIS Un thé glacé, une pâtisserie moelleuse, un cocktail fruité… le goûter à La Bastide de Marie est un moment que l’on ne saurait manquer ! Sur un transat dans les jardins ou au bord de la piscine, sur la terrasse, à vous de choisir votre lieu de gourmandise. Pause douceurs tous les jours de 16h30 à 17h30  CALISSONS AND CLAFOUTIS How about an iced tea, a moist pastry or a fruity cocktail…? The afternoon snacks at La Bastide de Marie are a tasty treat you won’t want to miss! On a deck chair in the garden or by the pool, or on the terrace, you’re free to choose where you want to enjoy your indulgence. Afternoon treats are served daily between 4.30 and 5.30pm. 

Toutes nos expériences sont à découvrir sur le site Discover all our experiences at www.experience-sibuet.com

216

BY SIBUET 05


VIVEZ L’EXPERIENCE DE VIVEZ L’EXPERIENCE DE L’HELISKI EN AFRIQUE L’HELISKI EN AFRIQUE

www.heliskimarrakech.com heliskimarrakech@evolution2.com 06 46 31 45 32

www.heliskimarrakech.com heliskimarrakech@evolution2.com


BY SIBUET

MON CARNET D’ADRESSES MAISONS ET HÔTELS SIBUET MEGEVE

AVORIAZ

MENERBES

Les Fermes de Marie***** 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10

Hôtel des Dromonts**** 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00 

Bastide de Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20

Le restaurant Traditionnel Tél : +33 4 50 93 03 10

Bar Le Festival 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00 

Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél : +33 4 90 72 30 20

Les Enfants Terribles, bistrot chic 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00 

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 90 72 30 20

Le restaurant Alpin, fromagerie Tél : +33 4 50 93 03 10 La Salle à manger Tél : +33 4 50 93 03 10 Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél : +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc**** 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02 Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél : +33 4 50 21 20 02 Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél : +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park**** 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03 Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél : +33 4 50 93 05 03 Le Beef Lodge, steak house Tél : +33 4 50 93 05 03 Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél : +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél : +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park Tél : +33 4 50 93 05 03

FLAINE Terminal Neige - Le Totem Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40  Ski Shop Tél : +33 4 30 05 03 48  Friendly Kitchen, petits déjeuners, déjeuners & dîners Tél : +33 4 30 05 03 40 

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 56 44 57 00 

VAL THORENS Altapura***** Rue du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 80 36 80 36 Le 2Mille3, déjeuner sur les pistes Tél : +33 80 36 80 36 Les Enfants Terrible, bistrot chic Tél : +33 80 36 80 36 La Laiterie, fromagerie Tél : +33 80 36 80 36 Spa Pure Altitude Tél : +33 80 36 80 36

LYON Cour des Loges***** 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

Domaine de Marie Caveau & Vins du Luberon 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23

TOURTOUR Domaine de la Baume 2071 route d’Aups 83690 Tourtour Tél : +33 4 83 13 27 27 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 83 13 27 27

SAINT TROPEZ Villa Marie***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant de poissons, coquillages et crustacés Tél : +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 83 13 27 27

Café Epicerie Tél : +33 4 72 77 44 44

Bar Fumoir Tél : +33 4 72 77 44 44 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 72 77 44 44

Édité par / Published by FREE PRESSE Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 4 79 65 46 10 Fax : +33 4 79 65 46 12 Website : www.freepresse.com DIRECTION DE LA PUBLICATION RÉDACTEUR EN CHEF / EDITOR Claude Borrani claude@freepresse.com COORDINATION MAISONS ET HÔTELS SIBUET Marine Cutillas Megevand, RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Loïc Martin, Claude Borrani, Patricia Parquet, Géraldine Richard, Nolwenn Patrigeon, Laurent Molitor, Olivier Isaac. DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT Séverine Béchet • www.sbdesign.pro TRADUCTION / TRANSLATION Anne Schweitzer - La Rose des Vents Alexander Uff, Justine Mulliez PUBLICITÉ / ADVERTISING Sales Manager Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Michel Iannone (+33 6 16 10 45 81) michel@freepresse.com Charlotte Deurweilher Charlotte@freepresse.com Tatiana Chudyba tatiana@freepresse.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ISSN ongoing

Les Loges, restaurant 1 étoile Tél : +33 4 72 77 44 44

La Petite Loge Tél : + 33 4 72 77 44 44

Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144 chemin du Petit Darbon 74120 DEMI-QUARTIER S.A.S. Groupe Sibuet France +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com

RESERVATION/BOOKING +33 4 57 74 74 74 CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73 www.experience-sibuet.com

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 30 05 03 40 218

BY SIBUET 05


D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R

128, Place de l’Eglise Megève Tél. 04 50 21 02 90 Hermes.com


By sibuet #5