Skip to main content

Biarritz-SLO

Page 1

Rodrigo Blanco Calderón BIARRITZ Prevajalci in prevajalke: Maja Bernot, Alexander Centa, Ela Kekec, Marjetka Kralj, Jesika Kustec, Ana Mavrič, Neža Smrdel, Iva Vogrič, Tjaša Zalta To ni naslov. Je edina oprijemljiva vez, ki mi je ostala s potovanja, za katero bi mislil, da sem o njem samo sanjal, če ne bi imel pri sebi še vedno tega dežnika. Jacques, direktor majcene, neodvisne in zdaj seveda že zdavnaj propadle založbe, ki je prevedel v francoščino moj prvi roman, je vztrajal, da grem: »To je eno najlepših letovišč v Franciji.« »November je,« sem mu rekel. Jacques mi je z gesto zaigrane neučakanosti – to gesto je navadno uporabljal, ko mi je delil nasvete –, odgovoril: »Ne pozabi, da ne živiš več na Karibih. V tej deželi sonce in morje pomenita nekaj drugega.« S tem ne povsem doumljivim argumentom me je prepričal. Let z Orlyja je bil ob dveh popoldne. Na internetu sem preveril vremensko napoved in videl, da je za ta dan v Biarritzu kazalo devetdesetodstotno možnost dežja. »Vzemi dežnik,« je rekla Luz Marina. »Kaj pa če mi ga ne pustijo vzeti na letalo?« »Misliš?« »Ne vem. Tako ali tako me bo tam nekdo pričakal.« Odločil sem se, da ga ne vzamem. Ker sem s tega letališča letel prvič, sem šel od doma prej, kot bi bilo treba. Seveda pa je vse potekalo gladko in zato sem imel do vstopa v čakalnico za vkrcanje časa na pretek. Poiskal sem okrepčevalnico, kupil kos tortilje in pivo. Sedel sem k eni od miz, pojedel tortiljo in spil prvi požirek. Izvlekel sem telefon, med drugim požirkom naredil selfi in ga poslal prek WhatsAppa bratu Richardu, ki je takrat živel v Sydneyju. Čeprav je bila tam že skoraj polnoč, mi je odgovoril. Povedal sem mu, da sem na poti v Biarritz, kjer bom predstavil svoj roman.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Biarritz-SLO by Založba Malinc - Issuu