Page 1



No1 • 2019

No1 • 2019

Cover_planche.indd 2-4 148_PUB_JOA GROUP.indd 148

18/02/2019 17:20

Palma de Mallorca 18/02/19 17:31

Naturally different.


Are you ideally placed to respond to new regulatory opportunities and challenges around the world ? We are.

30 Offices

2 792 Lawyers


18/02/2019 17:18

ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

Welcome aboard!

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19


E-MAIL BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B WRITE TO



Matthieu Croissandeau MANAGING EDITORS

Muriel Dietsch, Agathe Goisset EDITORIAL

France Clarinval, Angela Corrias, Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Kiki Deere, Stephen Evans, Lisa Girard Sharp, Godefroy Gordet, Erik Johansson, LuxairGroup, David Palacios, Sarah Pitt, Angelina A. Rafii, Duncan Roberts, Auburn Scallon, Mary Cate Smith PHOTOGRAPHY

Romain Gamba, Jan Hanrion, Caroline Lequeux, LuxairGroup, Patricia Pitsch, Owen Richards, Susan Ros ILLUSTR ATIONS

Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller, Hadi Saadaldeen, Sofia Azcona


Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani TR ANSL ATION

Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Kate Maidens COOR DINATION LUX AIRGROUP

Célia Corazzin


Dear Passengers

Maison Moderne


Mathieu Mathelin


Stéphanie Poras-Schwickerath C R E A T I V E D I R E C T O R Jeremy Leslie H E A D O F A R T D I R E C T I O N Vinzenz Hölzl A R T D I R E C T O R Marielle Voisin L A Y O U T Nathalie Petit (coordination)


pring is the perfect time of year to look back at the past. In this new edition, you can take a look at the main stages of development of the major players at Luxembourg airport. Spring is also an ideal time to plan for the future. Find out about the upcoming major developments for lux-Airport, Cargolux and LuxairGroup. And as the weather has at last taken a turn for the better, you can also set your sights on some dream destinations. Take Palma de Mallorca, for example. This destination attracts visitors all year round and lets our customers sample its rich historic heritage, art scene and delicious cuisine. We are constantly endeavouring to improve and increase our customers’ satisfaction. We collect LuxairTours opinion surveys on board, so our teams can fine-tune the products and services we provide. This edition also showcases the new cargo connection between Luxembourg and the Chinese city of Wuhan, and as usual, you can read about the latest news in Luxembourg and the Greater Region.

We hope you have an enjoyable read and pleasant flight!


Maison Moderne P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL D I R E C T O R Francis Gasparotto I S S N


EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

003_Edito.indd 3


Bienvenue à bord !


e printemps est une saison propice aux rétrospectives. Dans cette nouvelle édition, nous vous proposons ainsi un rapide tour d’horizon des grandes étapes de développement des principaux acteurs à l’aéroport de Luxembourg. Le printemps, c’est aussi une période idéale pour se projeter dans l’avenir. Celle des grands développements à venir pour lux-Airport, Cargolux et LuxairGroup. Le retour des beaux jours est enfin l’occasion de lorgner des destinations de rêve. Palma de Majorque, par exemple. Elle attire été comme hiver, propose son héritage historique, sa scène artistique et sa gastronomie savoureuse à nos clients. Clients que nous souhaitons satisfaire toujours mieux, toujours plus. C’est pourquoi les sondages d’opinion LuxairTours que nous récoltons à bord sont nécessaires à nos équipes, afin d’affiner les propositions de produits et de services. Cette édition met aussi en avant la nouvelle connexion cargo entre Luxembourg et la ville chinoise de Wuhan et, comme de coutume, vous invite à redécouvrir les actualités du Luxembourg et de la Grande Région. Bonne lecture et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction

22/02/19 16:50

Rock-solid credentials.

We were ETF pioneers. Now we’re trusted leaders. We helped build Europe’s ETF market back in 2001, now we’re one of its top three providers. Trusted by our investors to manage more than EUR65bn across 220+ ETFs. Tenacity takes you to the top. Reliability keeps you there.

The original pioneers.

Source for all data: Lyxor International Asset Management, as at 31/12/2018. Capital is at risk. Lyxor International Asset Management (Lyxor ETF) recommends that investors read carefully the “investment risks” section of the product’s documentation (prospectus and KIID). The prospectus and KIID in English are available free of charge on, and upon request to Lyxor International Asset Management (Lyxor AM), société par actions simplifiée having its registered office at Tours Société Générale, 17 cours Valmy, 92800 Puteaux (France), 418 862 215 RCS Nanterre, is authorized and regulated by the Autorité des Marchés Financiers (AMF) under the UCITS Directive and the AIFM Directive (2011/31/EU).

004_PUB_LYXXOR.indd 4

21/02/2019 16:47

c o n t e n t s


Luxembourg 10 12 14 18 20 22

Musique et nightlife Luxembourg City Film Festival Création Événements Exposition Théâtre

Bonnes tables 16


luxair helps


Le Mois du don

En mission pour la finance 30

Le CHL s’adapte aux enjeux de demain 38

Clap ! 26

54 kids

Découverte de l’histoire de Luxair À l’arrivée 58 L’aviation luxembourgeoise se raconte 44

Emma & Tom 60

On the cover: Palma de Mallorca by Benjamin Flouw / Pocko

005_sommaire.indd 5

20/02/19 10:42

THE FUTURE IS YOU All our strategic objectives and digital initiatives share one common goal, making the customer journey with sogelife, a delightful one.


SOGELIFE SA – Compagnie d’assurance vie agrée au Grand-Duché de Luxembourg Siège social : 11 avenue Emile Reuter L-2420 Luxembourg – RCS B 55612

21/02/2019 16:48

c o n t e n t s


Travelblog 78 82 84 88 92 94


Menorca Nice Praha Palermo Split Dublin

Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel


Palma de Mallorca 64 65

Faro 80


pag es mode

Travel in style Venezia 90

Bari 86

Business 106 116 120 124


Briefing Tax: transparency costs Growing the sustainable ecosystem Digital transformation: why and how

112 mipim

Reinforcing real estate YoakĂŠ, serenity in the city 108

007_sommaire.indd 7

130 132 134 136 140 142 146

LuxairGroup News The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane

20/02/19 18:03

l u x e m b o u r g



008-009_Opener_Lux.indd 8

20/02/19 18:05

l u x e m b o u r g


Traditions de printemps Plusieurs rendez-vous viennent ponctuer le calendrier et marquent le retour des beaux jours. Après la Chandeleur et les crêpes qui symbolisent le soleil, c’est la fête des brandons – Buergbrennen. À la tombée de la nuit, une croix en bois est brûlée pour chasser symboliquement l’hiver. À la mi-Carême, pour le Bretzelsonndeg, les jeunes hommes offrent ce jour-là un bretzel à l’élue de leur cœur… Si elle l’accepte, il recevra des œufs en retour à Pâques. Le rendez-vous du lundi de Pâques, c’est l’Éimaischen, qui porte le nom d’Émmaüs. On y trouve les fameux Péckvillercher, de petits oiseaux en terre cuite dans lesquels on peut souffler et reproduire le chant du coucou.

There are a number of events on the calendar to mark the arrival of spring. After Candlemas and pancakes representing the sun comes the Fête des Brandons – Buergbrennen. A wooden cross is burned at nightfall to chase the winter away. Young men offer their sweethearts a pretzel on Bretzelsonndeg in the middle of Lent. If they accept it, they will receive eggs at Easter in return. The Éimaischen or Émmaüs festival is held on Easter Monday, featuring the famous Péckvillercher - little terracotta birds that sound like a cuckoo when you blow in them.


Buergbrennen : 9 et 10 mars dans différents villages et villes Bretzelsonndeg : 31 mars Éimaischen : 22 avril à Luxembourg-ville et Nospelt Informations détaillées :

Photo Mike Zenari

008-009_Opener_Lux.indd 9

20/02/19 18:05

l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like


Rome Dans chaque numéro, l'association m u s i c : l x présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. L’auteur-compositeur Jérôme Reuter (groupe Rome) compte 13 albums à son actif, ainsi qu’une présence sur les réseaux sociaux qui ne cesse de croître. Grâce à une créativité sans bornes, il a exploré avec succès des genres musicaux variés au fil de sa carrière, donnant naissance à un subtil mélange de folk et dark wave. Ce conteur luxembourgeois des temps modernes se produit sans relâche dans le monde entier. Son calendrier 2019 inclut notam­ ment une tournée de huit dates en Allemagne. In each issue m u s i c : l x features a Luxem­bourg group or musician doing well abroad. The writer-composer Jérôme Reuter (Rome band) has 13 albums to his name and an ever-growing presence on social networks. Endlessly creative, he has explored a variety of musical genres throughout his career, creating a subtle mix of folk and dark wave. The modern Luxembourg storyteller is always performing somewhere in the world. His 2019 tour diary includes eight dates in Germany.


Après une première expérience de 2004 à 2009, le VIP Room revient à Luxembourg. La marque de la nuit fondée par Jean-Roch compte des clubs à Paris, Marrakech ou Dubaï et promet un environnement exclusif et sélectif avec des DJ internationaux, des performeurs et des danseuses. Le restaurant italien La Gioia est installé au premier étage.

010_News_Lux.indd 10

Following an initial residency between 2004 and 2009, the VIP Room is coming back to Luxembourg. Founded by Jean-Roch, it has clubs in Paris, Marrakech and Dubai, offering an exclusive environment, international DJs, perfor­ mers and dancers. The La Gioia Italian restaurant is on the first floor.

Photos Ralf Bauer, Matic Zorman

Nuit festive

20/02/19 11:05

Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Stuttgart Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Verona Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo

2027956_AssetServices_3rdPartyFunds_300x230_ENG_v2.indd 1 013_PUB_BANQUE PICTET SECONDA 011_PUB_BANQUE PICTET.indd 11 POSTA.indd 13

16/02/2018 16:13 23/02/18 15:43 20/02/2019 16:12



Luxembourg City Film Festival La 9e édition du Luxembourg City Film Festival passe à la vitesse supérieure en proposant un programme « all day long » pour petits et grands. Les sélections dressent un panorama sensible du cinéma international d’aujourd’hui à travers plus de 70 films du monde entier. Expositions, rencontres, ateliers, master class et fêtes complètent l’ambitieux programme. The 9th Luxembourg City Film Festival steps up a gear with an “all-day-long” programme for kids and adults. It offers a sensible choice from current international cinema, with at least 70 films from around the world. The ambitious programme also features exhibitions, events, workshops, master classes and parties.


Du 7 au 17 mars


Péitruss — Le long métrage du Luxem- Jeune public — À partir de 3 ans, les Pavillon VR — Le Casino Luxembourg

bourgeois Max Jacoby sera présenté en avantpremière. Un drame policier où le petit ami d’une femme est suspect dans l’enquête sur un meurtre dirigée par son ex-mari. / The feature film by Luxembourg-native Max Jacoby will be premiered. A police thriller where a woman’s boyfriend is a suspect in an investigation of a murder committed by her ex-husband.

enfants ont un programme bien à eux avec des films animés ou en live, des documentaires et même des jurys spécifiques. Des ateliers créatifs et des rencontres sont également organisés. / There’s a special programme for children aged 3 and over – animated and live films, documentaries and even special panels. Creative workshops and other events will also be on offer.

accueille le quartier général du festival ainsi qu’un programme axé autour de la réalité virtuelle : expériences immersives, films internationaux, ateliers, conférences. / Casino Luxembourg is the festival HQ and also offers a programme focused on virtual reality: immersive experiences, international films, workshops and conferences.

012_News_lux.indd 12

Photo Edouard Olszewski | Illustrations Maison Moderne

… temps forts du programme

21/02/19 11:17

Precision & Excellence Founded in 1978 and present in Luxembourg since 2009, Trident Trust is a leading independent provider of corporate, fiduciary and fund administration services, supporting financial institutions, professional advisors, asset managers, family offices and international businesses around the globe. Our professional team in Luxembourg is deeply experienced in administering its full range of regulated and unregulated structures and is the EU hub for our global fund administration business, which supports more than 500 alternative investment funds worldwide. Please contact us to discover how our comprehensive range of fund accounting, administration, investor and depositary services in Luxembourg, coupled with a highly responsive personal service and uncompromising attention to detail, can make a difference to your business. Contact: Richard van ‘t Hof Managing Director, Luxembourg +352 26 30 28 48

T R I D E N T T R U S T. C O M


20/02/2019 18:47

l u x e m b o u r g

i n sta ll at i o n pe r m a n e n t e

Quand les mathématiques sont de l’art


expose deux œuvres à l’aéroport de Luxembourg de manière permanente. Près des boutiques se trouve Star Mandala, une œuvre comportant 60 étoiles, chacune composée de six éléments de différents matériaux : acier inoxydable, granit et verre miroir. Ingénieur mécanique, originaire du Tessin en Suisse, Jens W. Beyrich s’est spécialisé en simulation numérique. Collectionneur d’art, il s’intéresse aux questions de symétrie, de matériaux et aime déconstruire les espaces pour les montrer sous différents angles. En 2013, il présente pour la première fois au public une de ses œuvres. Le jeu entre les matériaux, les couleurs et le mouvement séduit même ceux qui ne connaissent rien aux mathématiques. Jens W. Beyrich s’amuse à s’imposer des contraintes que son algorithme devra résoudre : les mêmes couleurs ne se touchent pas, les étoiles sont placées sur une sphère de manière parfaitement symétrique, ou sur un icosaèdre comme celui présenté au Findel. Ce polyèdre de 20 faces triangulaires pousse à l’extrême le travail de symétrie de l’artiste. « Exposer dans un aéroport me permet de montrer mon art à une multitude de gens qui ne vont pas forcément dans les musées », explique Jens W. Beyrich. j en s w. b e y ri ch

014_News_Lux.indd 14

j e n s w . b e y r i c h has two works on permanent show at Luxembourg airport. Star Mandala is close to the stores and features 60 different stars, each made up of six elements in different materials: stainless steel, granite and mirror glass. A mechanical engineer from Tessin in Switzerland, Jens W. Beyrich specialises in digital simulation. He is also an art collector, and is interested in the aspects of symmetry, materials and likes deconstructing space to show it from different perspectives. He exhibited one of his works to the public for the first time in 2013. Even people who know nothing about maths are drawn to the interplay of materials, colours and movement. Jens W. Beyrich loves setting himself problems for his algorithm to resolve: areas of the same colour do not touch, the stars are positioned symmetrically on a sphere – or on an icosahedron like the one at the Findel. This polyhedron with 20 triangular faces takes the artist to extremes in terms of his work with symmetry. “Exhibiting at an airport means I can show my art to lots of people who don’t necessarily go to galleries,” explains Beyrich.

Photo Sven Beham

20/02/19 11:10

ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.

WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team

182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 •


House of Comfort Luxembourg

23/02/18 15:43 11/05/2018 10:47 20/02/2019 18:47

l u x e m b o u r g

b o n n e s ta b le s

De nouvelles étoiles


Deux restaurants ont été particulièrement salués dans l’édition 2019 du guide Michelin Belgique-Luxembourg. C’est une récompense très attendue dans le domaine de la gastronomie : le restaurant Ma Langue Sourit vient de se voir attribuer deux étoiles dans le célèbre guide rouge. Voilà qui couronne le travail du chef Cyril Molard, qui a créé ce restau­rant il y a 10 ans. De son côté, Les Jardins d’Anaïs est auréolé d’une première étoile, quelques mois après son ouverture. Le chef Christophe Quentin a déjà officié dans quelques grandes maisons françaises. Two restaurants have been singled out by the 2019 edition of the Belgium-Luxembourg Michelin Guide. Long-awaited recognition: the Ma Langue Sourit restaurant has just been given two stars in the famous red Guide. It honours the amazing work of chef Cyril Molard, who opened the restau­rant 10 years ago. And Les Jardins d’Anaïs gets its first star – only a few months after opening. Chef Christophe Quentin headed a number of prestigious esta­bli­sh­ ments in France in the past.

Les Jardins d’Anaïs 2, place Sainte-Cunégonde (Luxembourg)

Ma Langue Sourit 1, rue de Remich (Moutfort)


Après un premier succès à Metz, Les Copains d’abord s’installent dans la vieille ville de Luxembourg et y servent une cuisine française généreuse et de partage. On choisira une des planches à grignoter en apéritif ou en guise de repas. Suivra une cocotte traditionnelle ou une viande locale arrosée d’un vin déniché chez un petit producteur.

24, rue de l’Eau (Luxembourg)

016_News_Lux.indd 16

After initial success in Metz, Les Copains d’abord comes to Luxembourg, serving up hearty French cuisine for sharing. Platters are available for a light bite with a drink or as a main meal. Then, there’s a traditional stew and local meat cooked in wine from a small producer.

Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)

Les copains à table

20/02/19 11:16

#ShoppingAddict #NotEnoughToInvest #50euros/MonthAreEnough #InvestPlan_ING

Help, he loves spending money! Luckily, I invest €50/month, it’s simple, our cash is available in 4 days and its performance can offer us a whole lot of new opportunities. #HereIsToLife ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 -


07/01/2019 14:08

017_PUB_ING.indd 17

21/02/2019 10:23








Cavalcade de Diekirch

Parmi les nombreux défilés de carnaval organisés dans le pays, la cavalcade de Diekirch est un des plus spectaculaires. 60 chars défilent dans les rues de la ville en musique, accompagnés de personnes aux déguisements des plus farfelus, et ce depuis 40 ans. The Diekirch cavalcade is one of the country’s many carnival processions, and also one of the most spectacular. 60 floats parade the city streets – with plenty of music and some of the most bizarre fancy dress, and it has been doing so for 40 years. 03/03 – 14:30


Depuis 23 ans, ce festival de musique classique investit différents lieux de la région des Ardennes luxembourgeoises, avec des artistes luxembourgeois et étrangers. Centres culturels et églises accueillent les concerts. This classical music festival has been held in various locations in the Luxembourg Ardennes region for 23 years now – featuring artists from Luxembourg and overseas. Concerts are held in cultural centres and churches.

Stand Speak Rise Up!

018_News_Lux.indd 18

Three Nobel Peace Prize winners will be in Luxembourg at the end of March at the invitation of Grand Duchess Maria Teresa. Dr Denis Mukwege, Nadia Murad and Muhammad Yunus will be among the keynote speakers at the “Stand Speak Rise Up!” forum at the European Convention Center on 26 and 27 March. The Grand Duchess’s initiative aims to give a voice to survivors of rape and sexual violence in conflict zones and fragile environments, which has reached an unprecedented global scale. “I hope the forum serves as an eye-opener,” the Grand Duchess said at a press conference to launch the event. “I am convinced that by putting survivors at the heart of the debate, they can become actresses of change!”



Marché des vins à Grevenmacher Au printemps, les vignerons commencent à présenter les millésimes de l’année. Le marché des vins est l’occasion de déguster des vins nouveaux de la plupart des vignerons de la Moselle luxembourgeoise. Winegrowers introduce their new vintages in spring. The wine market is a chance to taste the new wines produced by most of the winegrowers in the Luxembourg Moselle region. 26/04

Photos Mike Zenari | Illustrations Maison Moderne

Trois lauréats du prix Nobel de la paix seront présents au Luxembourg à la fin du mois de mars sur invitation de la Grande-Duchesse Maria Teresa. Le Dr Denis Mukwege, Nadia Murad et Muhammad Yunus feront partie des principaux orateurs du forum « Stand Speak Rise Up! », qui se tiendra les 26 et 27 mars à l’European Convention Center. L’initiative de la Grande-Duchesse entend donner la parole aux victimes de viol et de violences sexuelles dans les zones de conflit et les contextes fragiles, ces situations ayant pris une ampleur sans précédent à l’échelle mondiale. « J’espère que le forum sera l’occasion d’une prise de conscience, a déclaré la Grande-Duchesse lors de la conférence de presse organisée pour lancer l’événement. Je suis convaincue qu’en plaçant les victimes au cœur du débat, elles pourront devenir des actrices du changement ! »

De Klenge Maarnicher Festival

20/02/19 11:19

Why choose ?” Contact Ricardo De Sousa, Private Banking Adviser Tel: 499 24 3725

107_PUB_BDL.indd 19

Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310

“Capital preservation or long-term performance ?

21/02/2019 16:12

l u x e m b o u r g



Bert Theis au Mudam L’artiste luxembourgeois bénéficie d’une p r e m i è r e

e xposition rétrospective

qui rassemble plus de 100 œuvres. first retrospective

30/03 - 23/08 Mudam

of the Luxembourg


u début de sa carrière en 1990 jusqu’à son décès en 2016, Bert Theis a exploré la relation entre l’art et l’espace public. Ses œuvres, qu’il qualifiait volontiers de « philosophiques », laissent une grande place à la participation de chacun et sont une invitation à la pause, à la réflexion et au partage, face au rythme frénétique imposé par la vie quotidienne. À l’image des « plates-formes » et des « pavillons » qu’il installa au cœur de différentes villes, elles proposent une réponse chaque fois spécifique aux questions sociales, urbaines, géographiques ou artistiques soulevées par les contextes dans lesquels elles s’inscrivent. Sont présentés des maquettes, des dessins préparatoires, des photographies et des vidéos documentant les projets dans l’espace public qui l’ont rendu célèbre, mais aussi des œuvres dévoilant des aspects moins connus de son travail.

020_News_Lux.indd 20


rom the start of his career in 1990 to his death in 2016, Bert Theis explored the relationship between art and public space. His works – which he readily tagged as “philosophical” – play heavily on individual participation, inviting you to take a moment to stop, think and engage away from the frantic pace set by daily life. Like the “platforms” and “pavilions” that he set up in various cities, they are a response to specific social, urban, geographical or artistic issues raised by their respective contexts. The exhibition features models, preparatory drawings, photographs and videos documenting the public space projects that made him famous, plus pieces revealing lesser-known aspects of his work.

Photo Aurélien Mole (Mudam)

artist featuring over 100 works.

20/02/19 18:16

Your business is unique. Your tax advice should be too.

Founder & Member of the world’s largest independent tax network

021_PUB_ATOZ.indd 21

20/02/2019 18:55

l u x e m b o u r g

c r é at i o n mo n d i a le

Kipling revu par Wilson


La création du jungle

livre de l a

par Robert Wilson sera

un des temps forts au théâtre. Robert Wilson’s production of the jungle book

Grand Théâtre de Luxembourg 26, 27 et 28 avril

022_News_Lux.indd 22


ollowing 2 Lips and Dancers and Space in 2004 and Oh Les Beaux Jours in 2008, visionary director Bob Wilson is back at the Grand Théâtre with another world premiere. Joining forces w ith surrealist folk duo CocoRosie – for which this will be the fourth theatrical collaboration –, he offers an exciting retelling of Kipling’s famous novel The Jungle Book in this family-friendly performance. With musical accompaniment courtesy of CocoRosie, Kipling’s words, performed by young musicians and actors, will bring to life the magical and unexpected stage visions of Robert Wilson – a creative talent who very often sees the world through the eyes of a child. Having been invited to direct a stage production of the book, Wilson replied that “The Jungle Book is a work for all ages. I’ve always loved what Baudelaire used to say: ‘Genius is no more than childhood recaptured at will’.” The unique sound and songs of CocoRosie tell the well-known story of Mowgli’s journey through the jungle with his animal friends, recreating a world that fluctuates fantastically between fantasy and reality.

Photo Lucie Jansch


près 2 Lips and Dancers and Space en 2004 et Oh les beaux jours en 2008, le metteur en scène vision­ naire Bob Wilson revient au Grand Théâtre pour une autre première mondiale. Associé au duo folk surréaliste CocoRosie – ce sera leur quatrième collaboration théâtrale –, il propose une relecture passionnante du Livre de la jungle, le célèbre roman de Kipling, dans un spectacle familial. Dans les atmosphères musicales de Coco­ Rosie, les mots de Kipling, interprétés par de jeunes musiciens et comédiens, vont concrétiser les visions scéniques inattendues et magiques de Robert Wilson, ce créateur qui, si souvent, regarde le monde à travers les yeux d’un enfant. Invité à mettre en scène ce livre, Robert Wilson a d’ailleurs déclaré : « Le Livre de la jungle est une œuvre pour tous les âges. J’ai toujours aimé ce que disait Baudelaire : ‘ Le génie, c’est l’enfance retrouvée à volonté ’. » Le son unique et les chansons de CocoRosie vont raconter l’his­ toire bien connue du voyage de Mowgli dans la jungle parmi ses amis animaux, recréant ainsi un monde oscillant brillamment entre réalité et fantaisie.

is guaranteed

to be a theatrical highlight.

20/02/19 13:33

023_PUB_BUNGERT.indd 23

21/02/2019 15:47

l u x e m b o u r g

vu du ciel

Photo : Sandra Federmayer Destination : Faro


Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

024_Vu_du_ciel.indd 24

13/02/19 15:14

NO UVE LLE TO UR RÉ S IDE N TIE LLE Avenue du Rock’n Roll à Belval

ST UDIO S E T APPA RTE ME N TS De 1 à 3 chambres maintenant en vente



30, rue des Romains L-8041 Strassen T +352 26 38 33 33


Un co-développement

9, avenue du Blues L-4368 Belvaux T +352 27 44 27

20/02/2019 18:58

l u x e m b o u r g

c l a p  !

Formé à Paris, d e n i s


a choisi le Luxembourg pour

sa situation culturelle et artistique au cœur de l’Europe. Il joue aujourd’hui sur de nombreuses scènes et sera au printemps sur les planches de Neimënster à Luxembourg-ville et de la


Kulturfabrik à Esch-sur-Alzette pour la performance Vanitas. After training and working in Paris, d e n i s


chose to

move to Luxembourg because of its cultural and artistic location in the heart of Europe. He performs in many venues now but this spring will tread the boards of Neimënster in Luxembourg City and the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette to perform Vanitas.

Denis Jousselin Acteur Actor

026-027_Clap.indd 26


Cap vers cette Asie que je ne connais pas À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir acteur ? Très tard, j’avais 35 ans. Je n’ai jamais voulu devenir acteur, en fait. Cela s’est fait à travers une heureuse rencontre. J’ai suivi une formation à Paris et j’ai monté ma propre compagnie avec laquelle j’ai travaillé pendant 10 ans avant de venir au Luxembourg. Quel rôle aimeriez-vous incarner ? Macbeth de Shakespeare. J’ai déjà joué dans la pièce, mais jamais ce rôle. Dans tous les cas, un rôle shakespearien, car les personnages sont très complexes, riches et humains, comme on l’est tous, en somme. Préférez-vous être devant une caméra ou sur scène ? Le cinéma est un métier que je n’ai pas assez exercé. Je prends énormément de plaisir à être sur un plateau, mais c’est un plaisir de néophyte. Posséder un métier est un exercice très long et très lent, qui demande beaucoup de travail. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? Les Aventures de Rabbi Jacob, parce que de Funès a une maîtrise de son métier de comédien qui est absolument fascinante. Il a une technique, un sens de la rupture et du rythme incroyables. La scène où il danse avec toute la communauté juive est remarquable. C’est un artiste complet. Quelle est votre principale qualité ? Je dirais mon ambiguïté, parce qu’on m’appelle pour toutes sortes de rôles. Je m’adapte facilement, je suis assez difficile à définir, donc on peut m’utiliser pour beaucoup de choses. Quel est votre principal défaut ? L’exigence que j’ai envers moi-même. Je ne suis jamais satisfait de ma prestation. Je crois que le jour où je serai content de moi, je ferai autre chose. Quelle destination vous fait rêver ? Le Laos, parce que c’est une partie de l’Asie que je ne connais pas. Je pense que c’est un pays que j’arriverais à comprendre. Sa situation géographique est très intéressante, de même que sa culture et ses religions.

21/02/19 12:03

Texte Cécile Esch — Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)


l u x e m b o u r g

026-027_Clap.indd 27

When did you realise you wanted to become an actor? Very late, I was 35. I never wanted to be an actor actually. It happened as a result of a happy encounter. I trained in Paris and then started my own company with which I worked for 10 years before coming to Luxembourg. Which role would you like to play? Macbeth by Shakespeare. I’ve been in that play but never performed that part. It has to be a Shakespearean role as his characters are so complex, rich and human, just like we are really. Do you prefer to be in front of the camera or on stage? Cinema is something I haven’t done enough of. I really enjoy being on set, but it’s the pleasure of a novice. Mastering a profession is a long and slow exercise, one that requires a lot of work. What are your favourite film and your favourite scene? The Mad Adventures of Rabbi Jacob, because de Funès’s mastery of acting is absolutely fascinating. His technique and sense of rhythm are incredible. The scene where he is dancing with the entire Jewish community is remarkable. He is a complete artist. What is your main quality? I would say my ambiguity, because I get asked to do all kinds of roles. I adapt easily and I am quite difficult to define, so I can be used in many different ways. What is your main flaw? I am very demanding of myself. I am never satisfied with my performance. I believe that the day I’m happy with myself, I’ll have to do something else. What’s your dream destination? Laos, because it’s a part of Asia I don’t know. I think it’s a country I would understand. Its geographical situation is very interesting, as well as its culture and religious life.


21/02/19 12:03

l u x e m b o u r g


Nicole, Julie et Nihad, tous trois membres d’équipage Luxair, échangent leurs impressions. Nicole, Julie and Nihad, all three Luxair crew members, exchange their impressions.

Soutenir les activités de la Croix-Rouge luxair helps

À l’occasion du Mois du don de la Croix-Rouge luxembourgeoise, Luxair renouvelle son a c t i o n à bor d

de collecte

des avions.

Luxair is teaming up once again with the Luxembourg Red Cross, running an i n - f l i g h t

collection scheme

as part of Donation Month.

028-029_Luxair_Helps_New.indd 28

Texte Cécile Esch Photos Blitz Agency

20/02/19 18:17

l u x e m b o u r g

D français

u 1er au 30 avril, les passagers des vols Luxair seront invités à faire une bonne action. Les fonds récoltés dans le cadre de cette 11e participation au Mois du don permettront notamment de soutenir les activités des épiceries sociales de la Croix-Rouge et Caritas. De leur propre initiative, des représentants du personnel navigant Luxair se sont rendus dans l’une de ces épiceries pour témoigner de l’utilité des dons récoltés à bord. Créées en 2009, ces structures viennent en aide aux personnes en situation de précarité en proposant une gamme de 250 produits, des denrées alimentaires aux vêtements, en passant par le nécessaire d’entretien, à des prix en moyenne trois fois moins chers que le marché. « Tous les produits de première nécessité sont référencés dans l’épicerie. Cela montre que l’argent récolté à bord est bien investi par la Croix-Rouge », constate Julie Deister, hôtesse de l’air. Nihad Jsarovic, lui aussi membre d’équipage chez LuxairGroup, poursuit : « C’est important pour moi de savoir ce qui est fait avec ces dons pour pouvoir l’expliquer ensuite, car je suis en contact direct avec les passagers et j’effectue la récolte des dons à bord des vols. »




Lieu de rencontre, d’échange et d’inclusion sociale, l’épicerie sociale n’est pas uniquement un endroit où l’on vient faire ses courses. « C’est aussi un moyen de créer des liens. Souvent, c’est le dernier recours pour les personnes qui ont perdu travail ou famille ou santé », explique Teresa Miranda, responsable du site de Differdange, qui vient en aide à environ 200 familles. En 2018, le groupe a remis un chèque de 10 000 euros à la Croix-Rouge, soit l’équivalent d’une semaine de courses pour 200 familles de quatre personnes. « Le Mois du don est une opportunité de venir en aide aux personnes dans le besoin, mais nous pouvons bien sûr faire un don à tout moment », conclut Nicole Slauka, hôtesse de l’air.

À l’épicerie de Differdange, l’équipe Luxair rencontre Teresa Miranda, la responsable du site (à gauche). At the Differdange grocery store, the Luxair team meets Teresa Miranda, the site manager (on the left).


rom 1 to 30 April, passengers on Luxair flights will be able to help a good cause. It’s the 11th time Luxair has taken part in Donation Month, and money raised this year will go towards helping the Red Cross and Caritas social supermarket initiative. On their own initiative, representatives of the Luxair flight crew visited one of these grocery stores to testify to the usefulness of the donations collected on board. Created in 2009, these stores help those in a position of insecurity, giving access to a range of 250 products, from foodstuffs to clothes and maintenance products, priced on average three times cheaper than normal high-street prices. “The store stocks all essential items. It shows that the Red Cross has put the money collected on board to good use,” remarks flight attendant Julie Deister. For Nihad Jsarovic, who is also part of the LuxairGroup cabin crew team, “It’s important to know what happens to these donations. I’m in direct contact with passengers and go around collecting in-flight donations, and that way I’m able to tell them how their money helps.”


Social supermarkets aren’t only for grocery shopping. They are also a place for meeting others, striking up conversation and for social inclusion. “It’s a way to create relationships with others. It’s often the last resort for those who have lost their job, or who have family or health problems,” explains Teresa Miranda, who manages the store in Differdange. In 2018, the company handed over a cheque for €10,000 to the Red Cross, the equivalent of one week’s worth of shopping for 200 families of four. “Donation Month is an opportunity to give help to those in need, but, of course, donations can be made at any time of the year,” concludes flight attendant Nicole Slauka.

028-029_Luxair_Helps_New.indd 29

20/02/19 18:18

l u x e m b o u r g


030-036_GS_LuxForFinance.indd 30

20/02/19 18:30

l u x e m b o u r g

luxembourg for finance

En mission pour la finance Texte Quentin Deuxant Photos Romain Gamba

Attirer de nouvelles institutions financières au Luxembourg, voilà l’une des missions de

l u x e m b o u r g f o r f i n a n c e , une agence

dirigée par Nicolas Mackel. Un travail d’expertise, de diplomatie et de communication.



est un combat qui ne fait pas les gros titres des journaux, mais qui a pourtant une importance vitale pour de nombreux pays. Devenir une place financière d’importance permet d’attirer toujours plus d’institutions actives dans ce secteur, de créer de l’emploi, d’avoir une voix qui compte. Au Grand-Duché, l’une des armes les plus acérées pour mener cette bataille est Luxembourg for Finance. Agence reposant sur un partenariat public-privé, soutenue tant par le ministère des Finances que par les associations représentatives du secteur et la Chambre de commerce, Luxembourg for Finance existe depuis 10 ans et peut se targuer d’avoir placé le Luxembourg sur le podium des places financières européennes – derrière Londres et Francfort. Depuis six ans, le capitaine de ce navire amiral est Nicolas Mackel. Diplomate de carrière, passé notamment par l’ambassade de Luxembourg à ­Washington et le consulat de Shanghai, le CEO de ­Luxembourg for Finance ne ménage pas ses efforts pour attirer les nouveaux investisseurs étrangers. En témoignent ses 106 jours passés à l’étranger sur l’année 2018…

030-036_GS_LuxForFinance.indd 31


e n g l i s h    p. 3 4

Attracting new financial institu-

tions to Luxembourg is one of the missions of l u x e m b o u r g

for finance ,

an agency

headed by Nicolas Mackel. A work of expertise, diplomacy and communication.



t’s a battle that doesn’t make newspaper headlines but one that is nevertheless of vital importance to many countries. Becoming a major financial centre helps to attract more institutions active in this sector, creates jobs and gives cities a voice. In the Grand Duchy, one of the strongest weapons for waging this battle is Luxembourg for Finance. An agency formed by a public-private partnership and supported by the Ministry of Finance, as well as by organisations representing the sector and the Chamber of Commerce, Luxembourg for Finance has existed for ten years and can boast the achievement of having got Luxembourg a place on the podium of European financial markets – just behind London and Frankfurt. For six years, the captain at the helm of the ship has been Nicolas Mackel. A career diplomat who has done stints at the Luxembourg Embassy in Washington and the Shanghai Consulate, the Luxembourg for Finance CEO is working hard to attract new foreign investors. His 106 days spent abroad in 2018 are testament to this fact...

20/02/19 18:30

l u x e m b o u r g

toire. Il s’agit de s’étendre géographiquement parlant, mais aussi au niveau thématique. En ce moment, nous travaillons ainsi sur la finance durable, le renminbi, les fintech, etc. Notre autre mission principale consiste à attirer de nouveaux acteurs financiers au Luxembourg. Enfin, nous sommes également un porte-parole pour le secteur financier luxembourgeois. Quelle a été l’évolution de l’agence depuis votre arrivée à la tête de Luxembourg for Finance ? Nous avons beaucoup travaillé sur la communication, en soignant nos rapports avec la presse étrangère et en multipliant les publications. Au-delà de ça, nous avons également dû nous adapter aux événements extérieurs. Le Brexit a exigé que nous revoyions nos priorités, en intensifiant l’activité de business development que nous menons non seulement à Londres, mais aussi à travers le monde entier. Cet événement, que nous regrettons, parce qu’il va affaiblir l’entité géopolitique que constitue l’Union européenne, recèle en effet de nombreuses opportunités pour le Luxembourg. Beaucoup d ’ i nstitutions f i na ncières devraient ainsi nous rejoindre prochainement : 47 l’ont déjà confirmé jusqu’à la fin 2018, mais au moins une vingtaine d’autres pourraient les imiter.



Nicolas Mackel CEO - Luxembourg for Finance

Si vous deviez présenter Luxembourg for Finance à une personne ignorant tout de ses activités, comment vous y prendriez-vous ? J’aime insister sur le partenariat sur lequel repose notre agence. Nous sommes certes une structure institutionnelle, mais nous bénéficions également du soutien des institutions financières déjà présentes au Luxembourg, des cabinets d’avocats, et des Big Four (PwC, KPMG, Deloitte et EY, ndlr). Notre travail est donc réellement collaboratif, car nous croyons en la valeur de l’expérience dont bénéficie chacun de ces acteurs. En quoi consistent concrètement les dif­férentes missions de Luxembourg for Finance ? Nous sommes avant tout une agence de développement de la place financière ­luxembourgeoise. D’un côté, notre rôle est de développer de nouveaux marchés pour les institutions installées sur notre terri-

030-036_GS_LuxForFinance.indd 32

« Expertise et stabilité sont nos deux principaux atouts. » Nicolas Mackel

Comment garantir que ces institutions trouveront le personnel nécessaire à leur fonctionnement, connaissant la pénurie qui touche de nombreux secteurs ? Tout d’abord, si on ne peut pas nier que ce problème existe, il en va de même dans presque toutes les places financières européennes. Cette situation est aussi due au fait que notre pays est monté dans la chaîne de valeur. Les fonctions demandées sont devenues plus spécifiques, et il y a logiquement moins de candidats disponibles pour de tels postes. Au final, c’est une conséquence du bon développement de la Place luxembourgeoise. Cela dit, nous travaillons évi­ demment à améliorer la situation, en collaboration avec les différents organismes compétents, en particulier le gouvernement. En l’espace de quelques années, le secteur financier luxembourgeois a également dû rattraper un déficit d’image lié au scandale LuxLeaks… C’est clair. Ce qui est dommage, c’est que l’affaire LuxLeaks soit survenue au moment même où le Luxembourg abandonnait définitivement le secret bancaire. Cela a évidemment nui à notre réputation. Il y a

20/02/19 18:30

033_PUB_BIL.indd 33

20/02/2019 18:58


l u x e m b o u r g


malheureusement une certaine confusion dans l’esprit du public, qui pense, à tort, que le secret bancaire couvrait des activités comme l’industrie des fonds, qui constitue l’essentiel de l’activité financière au Luxembou rg. L e Gra nd-D uc hé se sit ua nt ­aujourd’hui sur un plan d’égalité avec les autres pays de l’UE ou de l’OCDE en matière fiscale, l’image de notre pays a pu être rétablie. Les avoirs sous gestion au Luxembourg ont d’ailleurs augmenté depuis que nous sommes plus transparents. Cela montre bien que ce n’était pas pour le secret bancaire que ces personnes venaient au Luxembourg.

If you had to explain what Luxembourg for Finance is to someone who knows nothing about it, what would you say? I would emphasise the partnership on which our agency is based. We are an institutional structure for sure, but we also benefit from the support of financial institutions already located in Luxembourg, such as law practices and the Big Four accounting firms (PwC, KPMG, Deloitte and EY, editor’s note). Our work is therefore truly collaborative because we believe in the value of the experience each of these stakeholders can bring. What exactly are the different areas Luxembourg for Finance works on? We are above all a development agency for the Luxembourg financial centre. On the one hand, our role is to develop new markets for the institutions established here. It is about expanding geographically, but also at the thematic level. At the moment, we are working on sustainable finance, on the ren-

minbi, fintech, and so on. Our other major mission is to attract new financial players to Luxembourg. Finally, we also act as spokespeople for the Luxembourg financial sector. How has the agency evolved since your arrival at the head of Luxembourg for Finance? We have worked a lot on our communications, looking after our relationship with the international press and multiplying the amount of coverage we get. Beyond that we’ve also had to adapt to external events. Brexit means we have had to review our priorities, intensifying the business development activities that we carry out, not only in London, but throughout the world. We regret this event because it will weaken the geopolitical entity that is the European Union, but it also contains many opportunities for Luxembourg. New financial institutions will be joining us soon: 47 already confirmed this before the end of 2018, but at least 20 others could very well do the same.

Alors, qu’est-ce qui séduit les investisseurs étrangers qui placent leurs avoirs au Luxembourg ? Notre principal atout est notre grande expertise. J’insiste généralement beaucoup sur cet aspect, mais également sur la stabi­ lité du pays. Nous vivons dans un monde où l’instabilité est partout, où nous ne sommes sûrs de rien. Dans ce contexte, le Luxembourg rassure. Il y a une certaine continuité politique dans le pays, qui s’illustre encore avec le nouveau gouvernement. Enfin, le caractère international du Luxembourg est un autre argument. Au final, ce ne sont donc pas les outils réglementaires nationaux qui font la différence. Et pour cause, la plus grosse partie de l’activité financière qui se déroule dans le pays est régie par les directives européennes. Quels sont vos marchés cibles ? Quels sont ceux qui sont plus difficiles à percer ? L’Europe, l’Amérique du Nord et l’Asie – Chine et Japon en tête – sont nos principaux marchés cibles. La plupart des institutions déjà présentes chez nous proviennent de ces régions. Nous entretenons donc avec elles une relation de confiance. Nous avons plus de difficultés à rentrer sur un marché en pleine expansion, comme celui de l’Inde, par exemple. À l’avenir, nous allons multiplier nos efforts pour conquérir les marchés qui nous semblent porteurs, mais aussi pour développer la digitalisation de l’industrie, la finance durable, etc.

030-036_GS_LuxForFinance.indd 34

20/02/19 18:31

PARTIR AU BOULOT 1H PLUS TARD VOUS CHANGE LA VIE EN EN RÉSIDANT RÉSIDANT SUR SUR LE LE TERRITOIRE TERRITOIRE DU DU GRAND-DUCHÉ GRAND-DUCHÉ DE DE LUXEMBOURG, LUXEMBOURG, VOTRE QUOTIDIEN VA CHANGER ! VOTRE QUOTIDIEN VA CHANGER ! INOWAI INOWAI Residential Residential vous vous conseille conseille pour pour trouver trouver votre votre logement logement :: achat, achat, location, location, investissement investissement locatif. locatif. Notre équipe de professionnels saura vous convaincre tant par la qualité Notre équipe de professionnels saura vous convaincre tant par la qualité de de nos nos biens biens en en portefeuille portefeuille que que par par les les nombreux nombreux avantages avantages àà résider résider au au Grand-Duché Grand-Duché de de Luxembourg. Luxembourg. LE LE LUXEMBOURG LUXEMBOURG A A BIEN BIEN PLUS PLUS À À VOUS VOUS OFFRIR OFFRIR QUE QUE VOUS VOUS NE NE L’IMAGINEZ L’IMAGINEZ !!

INOWAI INOWAI Residential Residential S.A S.A 52, route d’Esch L-1470 Luxembourg 52, route d’Esch L-1470 Luxembourg -- T T +(352) +(352) 25 25 03 03 39 39 / /

035_PUB_INOWAI.indd 35

21/02/2019 15:48

l u x e m b o u r g

“Expertise and stability are our two main strengths.” Nicolas Mackel


Given the shortages that affect many sectors, how can you guarantee that these institutions will find the staff they need to operate? First of all, even if we can’t deny that this problem exists, it’s the same in almost all financial centres in Europe. The situation here is also due to the fact that our country has moved up the value chain. The positions that require filling have become more specialised and there are logically fewer candidates available. In the end, it is a consequence of the positive development of the Luxembourg market. Having said that, we’re obviously working to improve the situation in collaboration with the various competent bodies, in particular the government. In the last few years, the Luxembourg financial sector has also had to make up for its image problem linked to the LuxLeaks scandal... That’s clear. What’s unfortunate about that is that the LuxLeaks case happened at the same time when Luxembourg was finally dropping its bank secrecy rules. It obviously damaged our reputation. Unfortunately, there is some confusion among the public that wrongly believes that bank secrecy covers activities such as the investment fund industry, which constitutes the bulk of financial activity in Luxembourg. Today, the country is on an equal footing with other EU or OECD countries in tax matters, so our image has been restored. Assets under management in Luxembourg have increased since we became more transparent. This speaks to the fact that people didn’t come   to Luxembourg for the banking secrecy. So what is attracting foreign investors to place their assets in Luxembourg? Our main asset is expertise. I like to emphasise this aspect, but also the stability of the country is a factor. We live in a world where

030-036_GS_LuxForFinance.indd 36

instability is everywhere, where we can be sure of nothing. In this context, Luxembourg is reassuring. There is a certain political continuity in the country, which continues to be illustrated by the new government. Finally, Luxembourg’s international dimension is another argument. In the end, it’s not the national regulatory tools that make a difference, and for good reason, since most of the financial activity taking place here is governed by European directives. What are your target markets? Which are the ones that are harder to break? Europe, North America and Asia - China and Japan in particular - are our main target markets. Most of the institutions already present here come from these regions. We therefore have a relationship of trust with them. We find it more difficult to enter a fast-growing market such as India, for example. In the future, we will multiply our efforts in conquering markets that appear promising, but also in developing the digitisation of the industry, the sustainable finance movement, and so on.

« CHAQUE VOYAGE EN CHINE EST FASCINANT » “EVERY TRIP TO CHINA IS FASCINATING” Nicolas Mackel est un voyageur aguerri. Cette qualité, il l’a d’abord développée comme diplomate, ce qui l’a conduit en Chine, ou aux États-Unis. « J’ai passé 106 jours à l’étranger en 2018. Cela devient un peu plus difficile chaque année, surtout au niveau familial. Mais j’apprécie toujours le fait de découvrir de nouvelles régions. Même si je connaissais déjà le pays, j’ai particulièrement aimé participer à la visite officielle du Premier ministre en Chine en 2017. Chaque voyage en Chine est fascinant. L’Inde m’a également laissé un beau souvenir. Dernièrement, j’ai découvert l’Indonésie et la Malaisie, ainsi que le Kazakhstan. Ce ne sont pas des pays où on va tous les jours, et cela réserve parfois des surprises. » Nicolas Mackel is a seasoned traveller, having started during his career as a diplomat, which brought him to China and the United States. “I spent 106 days abroad in 2018. It gets a little more difficult every year, especially in terms of family. But I still enjoy discovering new places. Although I already knew the country, I particularly enjoyed taking part in the Prime Minister’s official visit to China in 2017. Every trip to China is fascinating. I also have beautiful memories of India. Recently, I visited Indonesia and Malaysia, as well as Kazakhstan. These aren’t countries we go to every day, and there are some surprises!”

20/02/19 18:32

IMMOPARTNER, ELECTED BEST REAL ESTATE AGENCY IN LUXEMBOURG AND AWARDED A FIVE-STAR RATING. The European Property Awards are the largest, most prestigious and widely recognized awards throughout the world. Immopartner was elected as best real estate agency in Luxembourg and received as one of the few, from over 15.000 agencies a 5-star rating for their customer service and marketing quality. The awards are judged by an independent panel of 80 industry experts, judging focuses on service quality, innovation, customer experiences and commitment to sustainability. Award winners will be exposed in various magazines and websites, among the magazine Property & Travel (Magazine in first and business class in over 80 airlines)

(+352) 26 997 007


20/02/2019 19:01

l u x e m b o u r g


Le robot Da Vinci est dirigé par un chirurgien pour réaliser des opérations. The Da Vinci robot is controlled by a surgeon when performing an operation.

038-043_CHL.indd 38

20/02/19 14:48

l u x e m b o u r g


Le CHL s’adapte aux enjeux de demain


Texte Godefroy Gordet Photos P. Foguenne

La médecine moderne connaît des enjeux

Modern medicine is often

de taille, qu’ils soient technologiques,

faced with significant challenges, be they

financiers ou éthiques. Tout établissement

technological, economical or ethical.

médical en quête d’excellence se doit de prê-

All healthcare establishments in the pursuit

ter une attention particulière à ces facteurs.

of excellence must pay close attention

l e c e n t r e hospi ta l i e r de lu x e m bou rg

fait ainsi office d’exemple au-delà des frontières.


e n g l i s h    p.42


issé depuis plus de 40 ans au rang des grands établissements publics du pays, le Centre hospitalier de Luxembourg (CHL) est une structure en constante recherche d’excellence. Une dynamique qui lui est attachée depuis toujours et qui, logiquement, redéfinit ses pratiques médicales d’année en année. À l’image des méthodes employées par la structure luxembourgeoise, la médecine parvient de nos jours à de meilleurs résultats, en termes de qualité de vie et de guérison, par des méthodes de moins en

038-043_CHL.indd 39

to these factors. t h e de luxembourg

c e n t r e h o s p i ta l i e r

shows the perfect example

of going beyond the limits.

moins invasives. Apparaît une « nouvelle médecine », radicalement différente, plus efficiente, mais soumise à des enjeux technologiques, éthiques et financiers. Par manque de moyens financiers ou humains, rares sont les structures capables de maîtriser ces enjeux, en expérimentant, ou, mieux, en intégrant ces nouvelles pratiques à leur méthode de travail. Le CHL connaît cette possibilité d’évolution de ses prestations et techniques médicales à court et moyen termes. Un gage d’excellence décliné à l’ensemble de la gestion de l’établis-

sement hospitalier, que le directeur médical du CHL, Martine Goergen, nous détaille.


Formée à Paris et Madrid, Martine Goergen arrive au CHL en 2001 comme chirurgien viscéral. « Je suis venue avec un bagage de chirurgie mini-invasive. J’avais pour mission de développer cette technique dans la chirurgie viscérale. » Par la suite, elle crée la Clinique de l’obésité, participe à la mise en route de la chirurgie bariatrique, ainsi qu’au développement de la chirurgie hépatobiliaire et devient,

20/02/19 14:48

l u x e m b o u r g


en 2014, chef de service de la chirurgie générale et de l’urologie. Chirurgienne passionnée et acharnée, c’est toutefois dans une logique d’esprit d’entreprise qu’elle accepte de prendre la fonction de directeur médical du Centre hospitalier de Luxembourg. « Cette position a changé complètement mon horizon. Mon travail est aujourd’hui beaucoup plus administratif et directement lié à la stratégie de l’établissement. » Nommée par la commission administrative sur proposition du directeur général, elle s’installe à son poste le 1er juillet 2017. « Je suis convaincue du système de fonctionnement du CHL. Il y a ici une forme d’idéalisme. »

« La culture ‘qualité et sécurité’ est désormais ancrée dans l’ADN du CHL. »

RECHERCHER L’EXCELLENCE Dr Martine Goergen Cet idéal, le CHL le déploie dans ses valeurs que sont la recherche de l’excellence, l’engagement de solidarité, le partage des connaissances, le respect de la personne et l’exigence d’intégrité. Des facteurs d’excellence insufflés par la recherche et l’innovation, comme l’ar- aussi parce que l’hôpital luxembourgeois gumente Martine Goergen : « Le CHL a tou- tient à répondre à sa mission de formation. jours promu l’innovation à tous les niveaux, « Quelque part, nous sommes un tremplin de la technologie médicale au soignant, pour les autres hôpitaux », explique le doccomme au social ou au managérial. L’hôpital teur Goergen. ne peut pas s’adapter aux enjeux de demain s’il n’est pas ouvert à l’innovation » ; par l’at- UNE QUALITÉ CERTIFIÉE tachement aux compétences linguistiques : Dans cette quête insatiable de la qualité, le « Nous sommes ancrés dans un pays multicul- CHL met en place des pratiques médicales turel et multilingue et nous essayons de soignantes et managériales qui corresrépondre à ce besoin » ; mais aussi et surtout, pondent aux standards internationaux. Les par une politique de recrutement au plus modèles d’excellence qui influencent le travail des équipes du CHL sont conformes à la haut niveau d’exigence. Le CHL compte près de 2 200 salariés de certification de la European Foundation 30 nationalités différentes, ce qui en fait le Quality Management (EFQM) que le CHL 12e employeur luxembourgeois. Un cap détient depuis 2003. « Ce sont les facteurs maintenu avec la formalisation de partena- structurel et organisationnel qui sont évalués riats avec des écoles et universités en Europe, par l’EFQM », explique la chirurgienne. « où nous recrutons nos professionnels », préEn sus, pour mieux cibler le référentiel cise Martine Goergen. Et d’ajouter : « Nous y clinique, le CHL a été évalué par la Joint ciblons nos besoins en compétences-clés. » Commission International (JCI). « Cette Près de 1 000 stagiaires passent par le CHL, certification est basée sur la qualité et la faisant de celui-ci une école de formation à sécurité dans la prise en charge du patient. » part entière. « Les hôpitaux environnants Le CHL est le premier hôpital au Luxembourg recrutent souvent dans nos rangs car ils à avoir été accrédité selon les normes de la savent qu’ils y trouveront des collaborateurs JCI. Un choix stratégique qui n’est pas sans fiables et compétents. » À la recherche de cacher une influence américaine. « La JCI est cette excellence s’ajoute donc une formation une organisation internationale, d’origine professionnelle continue pour le dévelop- américaine, reconnue au niveau international, pement des compétences du CHL, mais qui compte 633 hôpitaux accrédités dans

038-043_CHL.indd 40

70 pays. Ce qui nous permet de nous comparer aux meilleurs hôpitaux du monde. » Une certification qui s’inscrit pleinement dans la stratégie institutionnelle du centre hospitalier et qui a provoqué « un changement énorme à l’intérieur même du CHL », se réjouit la directrice médicale. C’est ainsi, de façon régulière, que les établissements de santé sont évalués par des dispositifs externes comme la JCI. Des certifications d’importance dans l’évolution d’une structure comme le CHL : « La préparation à l’audit a été pour nous un grand défi qui a mobilisé toutes les équipes pendant trois ans. » 1 300 collaborateurs ont été formés durant 7 500 heures de formation, pour une standardisation des pratiques de l’hôpital dans sa globalité. « La culture ‘qualité et sécurité’ est désormais ancrée dans l’ADN du CHL », précise-t-elle.


Finalement, même s’il est lui-même dressé au rang de modèle, avec une stratégie entrepreneuriale où les médecins sont salariés à plein temps, où la formation, l’enseignement et la recherche sont des missions qui lui sont explicitement confiées par la loi, le CHL, adjoint à des missions nationales de santé publique, cherche encore et toujours à dépasser son niveau d’excellence en présence : « Il nous faut pérenniser nos acquis. Nous serons jugés une nouvelle fois dans trois ans par la JCI et la prochaine évaluation de l’EFQM est prévue en 2019. Nous travaillons donc sur des recommandations afin d’améliorer encore les résultats », conclut Martine Goergen.

5 g r a n d e s dat e s  / 5 m a j o r dat e s

1975 Création du CHL / CHL first opened 2004 La Clinique d’Eich rejoint le CHL Clinique d’Eich joined the CHL 2009 Révision de l’organisation managériale Managerial structure reorganised 2015 La nouvelle clinique pédiatrique (Kannerklinik) ouvre ses portes CHL’s new Kannerklinik paediatric clinic opened its doors 2018 Début des travaux du nouveau « Bâtiment Centre » du CHL Building works started on CHL’s new “Bâtiment Centre”

20/02/19 14:48

Luxury Wooden Fitness Innovations Nohrd Bike

Nohrd SprintBok

Triple position: spinning, course, et droit • Technologie innovante • Transmission mécanique • Freinage magnétique • Inertie 5,5kg • Pédales hybrides • Réglages multiples et faciles

Tapis de course révolutionnaire: sans moteur, sans énergie électrique • Forme incurvée unique et mécanisme innovant • Sensations, performances, durabilité, et accessibilité

Indoor Cycling à partir de 2.495€

Tapis de course à partir de 5.895€

S PO RT I NNOVA N T ET ÉQ U I PEME N T F IT N E SS Les produits Original NOHrD et WaterRower sont plus que de simples équipements sportifs: ils englobent tous les aspects de la fonctionnalité, du design et de la fabrication durable. Le résultat est un équipement de fitness de luxe fabriqué à partir de matériaux naturels, qui se fond comme un meuble dans n’importe quel environnement domestique. Tous les produits NOHrD sont fabriqués avec du bois issu de forêts renouvelables en Allemagne. Les appareils sont disponibles en bois de frêne, chêne, merisier et noyer, ou dans les modèles Club plus foncés, tous avec option de garnissage en cuir artificiel ou véritable.


20/02/2019 19:02


l u x e m b o u r g


anked amongst the best public establishments in the country over the past 40 years, the Centre Hospitalier de Luxembourg (CHL) is an organisation that’s constantly in the pursuit of excellence. This dynamic has always been attributed to the centre and, understandably, it redefines its medical practices year after year. These days, modern medicine has better results in terms of quality of life and recovery, using methods that are less and less invasive and similar to those applied by this Luxembourg organisation. A “new type of medicine” is appearing, one that’s radically different and more effective, but one that’s subject to technological, ethical and economical challenges. Due to lack of financial means or manpower, few structures are able to overcome


these issues by trialling or – even better – integrating new procedures into their working methods. The CHL is aware of this possibility to develop its medical services and procedures over the short- and mid-term. An excellence quality assurance can be seen throughout the whole of the running of the hospital complex, which the CHL’s medical director Martine Goergen explains.


After having trained in Paris and Madrid, Martine Goergen first arrived at the CHL in 2001 as a general surgeon specialising in abdominal surgery. “I came with knowledge in minimally invasive surgery. My objective was to develop this technique in the area of abdominal surgery.” Subsequently, she created the Obesity Clinic, helped establish

bariatric surgery, as well as developing hepatobiliary surgery, before becoming the head doctor of the general surgical and urology unit in 2014. As a passionate and determined surgeon, it was with the best interests of the hospital in mind that she chose to accept the position as medical director at the Centre Hospitalier de Luxembourg. “This role has completely changed my long-term perspective. Today, my job is more managerial and directly linked to the establishment’s strategy.” Appointed by the management committee on the recommendation of the general director, she took up the role on 1 July 2017. “I’m confident of the way the CHL operates. Here, we’re driven by a sort of idealism.”


The CHL employs this principle to all of its values, which include the pursuit of excel-

Photo Caroline Lequeux

Le Dr Martine Goergen, directrice médicale du CHL. Dr Martine Goergen, medical director at CHL.

038-043_CHL.indd 42

20/02/19 18:37

l u x e m b o u r g

lence, commitment to solidarity, knowledge sharing, respecting others and acting with integrity. Martine Goergen argues that excellence has been brought to life thanks to factors such as research and innovation: “The CHL has always promoted innovation on all levels, from healthcare technology to nursing staff, be it social or management issues. The hospital cannot adapt to tomorrow’s challenges if it isn’t open to innovation.”; the importance of linguistic skills: “We’re rooted in a multicultural and multilingual country and so we try and respond to this need.”; but in particular, thanks to a high standard recruitment policy. The CHL workforce is made up of 2,189 staff members from 30 different countries, making it the 12th largest employer in Luxembourg. It maintains the level of excellency by formalising partnerships with different schools and universities across Europe. “This is where we recruit our skilled professionals,” explains Martine Goergen, adding that, “we target our key skills needed.” Almost 1,000 trainees come through the CHL’s doors, making it a training school in itself. “The nearby hospitals often recruit from our workforce because they know they’ll find reliable and competent colleagues.” Continuous professional training can therefore be added to the pursuit of this excellence. Not only does it help develop the expertise of this Luxembourg hospital, but also because the CHL wants to meet its knowledge-sharing objective. “In a way, we’re a springboard for the other hospitals,” explains Dr Goergen.


In the eager pursuit of quality, the CHL has implemented managerial and healthcare procedures which meet international standards. The excellence models which influence the work of the CHL’s teams conform to the European Foundation Quality Management (EFQM) certification which the CHL received in 2003. “The EFQM evaluates structural and organisation factors,” the surgeon explains. In addition, the CHL has been assessed by the Joint Commission International (JCI), which covers the clinical framework. “This accreditation is based on best practices in quality and patient safety.” The CHL is the first hospital in Luxembourg to be accredited according to the standards of the JCI. It’s a strategic decision for which the American

038-043_CHL.indd 43

43 En 2018, plus de 3 200 examens ont été réalisés grâce au nouveau PET scan. In 2018, more than 3,200 medical examinations were carried out thanks to the new PET scan.

“The ‘quality of care and patient safety’ culture is now entrenched in the CHL’s DNA.” Dr Martine Goergen

influence cannot be denied. “Founded in the United States, the JCI is an international organisation that is recognised throughout the whole world. It includes 633 accredited hospitals in 70 different countries. It enables us to compare ourselves against the best hospitals in the world.” The accreditation is fully in line with the general hospital’s corporate strategy and which even brought about “a massive change from within the CHL,” exclaims the medical director. Healthcare establishments are regularly assessed by external systems such as the JCI. Such accreditations are important in the development of a structure like the CHL. “Preparing for an audit was a major challenge for us which meant mobilising all the teams for three years.” 1,300 employees have received 7,500 hours of training, standardising the hospital’s procedures in their entirety. “The ‘quality of care and patient

safety’ culture is now entrenched in the CHL’s DNA,” she points out.


The CHL has become an example for others thanks to a business strategy whereby doctors are employed full-time, and whereby professional training, education and research are part of the CHL’s objectives explicitly by law, alongside national public health objectives. However, the CHL still strives to go beyond its current level of excellency – and always will do: “We must ensure we maintain our achievements. The JCI will assess us once again in three years’ time, and the next EFQM assessment is scheduled for 2019. So we’re working on the recommendations in order to further improve our results,” concludes Martine Goergen. 

c e rt i f i c at i o n s  / acc réd i tat io n s Accréditation JCI (Joint Commission International) : depuis 2018 / since 2018 Évaluation EFQM (European Foundation Quality Management) : 5 étoiles / EFQM assessment (European Foundation Quality Management): 5 stars Certification ISO 9001 : sénologie, centre national PET, stérilisation, labo hors PMA / mastology, PET national centre, sterilisation, labs excluding ART Certification ISO 15189 : en cours pour les labos, PMA inclus / in progress for the labs, including ART

20/02/19 18:37


Un horizon dessiné ensemble

Texte Godefroy Gordet Photos Caroline Lequeux et photos d’archives


Photo Théo Mey, Photothèque de la Ville de Luxembourg

044-048_Aviation (8700signes).indd 44

20/02/19 16:48


L’histoire de l’aviation luxembourgeoise commence à la fin de la Seconde Guerre mondiale. Avec le temps, les perfectionnements techniques et le progrès technologique, l’aviation luxembourgeoise s’est fait une place au sein d’un marché global très compétitif. english


The history of Luxembourg aviation

begins at the end of WWII. With the benefits of time, technical improvements and technological progress, Luxembourg’s aviation industry has earned a place for itself in a competitive global market.

L'aéroport de Luxembourg en 1952. Luxembourg airport in 1952.

044-048_Aviation (8700signes).indd 45



essieurs Ney, Steinhaus et Forson, vous êtes respectivement directeurs généraux (CEO) de LuxairGroup, lux-Airport et Cargolux. Comment définiriez-vous votre rôle ? M. Ney : Mon rôle est d’assurer la croissance de nos quatre activités (Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairCARGO et LuxairServices) mais aussi leur positionnement dans la modernité et sur les différents marchés. Pour y arriver, nous investissons, entre autres, dans nos infrastructures (la construction d’un nouveau hangar de maintenance), l’optimisation des processus et les nouvelles technologies. Je coordonne également les relations que nous entretenons avec nos partenaires lux-Airport, Cargolux, ainsi que l’ensemble des acteurs directement ou indirectement liés à nos activités. M. Steinhaus : lux-Airport est la porte d’entrée de la Grande Région et du Luxembourg. Une part de notre succès en tant qu’aéroport régional est que nous comptons deux transporteurs basés sur place, Luxair et Cargolux. Je suis un passionné, comme le sont toutes les personnes qui travaillent à l’aéroport. M. Forson : Être PDG d’une compagnie aérienne pose des défis de taille, surtout dans le secteur du fret aérien, qui est particulièrement compétitif et instable. Malgré deux années exceptionnelles, il y a quelques ombres au tableau. Je pense que 2019 sera plus difficile en raison, notamment, des guerres commerciales et de l’incertitude face au Brexit.


Quels sont, pour vous, les grands enjeux de l’aviation moderne ? M. Ney : La concurrence des compagnies low cost est devenue le défi de notre temps pour les transporteurs classiques, et surtout pour les transporteurs régionaux. Il est important pour nous de savoir faire face à cette concurrence. Dans le domaine du tourisme, également soumis à une forte concurrence, nous devons nous positionner avec des produits qui allient une très bonne qualité et un pricing attractif. Enfin, pour l’activité cargo, nous devons assurer la qualité de la manutention du fret aérien. Les métiers liés au transport de passagers ou de manutention de fret demandent beaucoup d’investissements, notamment dans notre parc motorisé et engins.

20/02/19 16:48

l u x e m b o u r g

« Nous investissons dans les nouvelles technologies. » Adrien Ney


Adrien Ney Président et CEO de Luxair.

M. Steinhaus : Le Luxembourg est en bonne santé économique et en pleine croissance. Mais des facteurs extérieurs comme le Brexit ou la politique américaine changeante rendent le futur imprévisible. En tant qu’aéroport, nous devons donc rester flexibles afin de nous adapter à cette évolution et développer avec nos partenaires les bonnes solutions. L’industrie change chaque décennie et nous devons travailler en harmonie avec tous les acteurs qui font l’aéroport, dont LuxairGroup et Cargolux.

Luxair et LuxairTours représentent plus ou moins 2,1 M des passagers
de l’aéroport (environ 50 % du trafic). C’est aussi l’actionnaire le plus important de Cargolux
(35,1 % des parts). Comment coopérez-vous ?
 M. Ney : Nous avons besoin d’un aéroport moderne, agréable et fonctionnel. C’est un prérequis pour une prise en charge des passagers efficace. Nous travaillons donc en étroite collaboration avec lux-Airport pour optimiser les flux ou mettre en place une digitalisation complète. Pour LuxairCARGO, chaque client est important. Avec Cargolux, notre collaboration s’est intensifiée ces dernières années. Nous sommes aujourd’hui interdépendants. Cela permet d’accélérer les processus et de garantir la satisfaction de Cargolux (client de LuxairCARGO, ndlr), mais aussi de tous les freight forwarders – transporteurs de fret – qui sont eux-mêmes clients de Cargolux. Cette collaboration étroite est une des clés de la croissance du cargo.
 M. Steinhaus : Luxair et LuxairTours représentent la moitié du trafic passagers. Pour nous, ce n’est donc pas qu’une compagnie aérienne. Nous coopérons aussi tous les jours avec LuxairCARGO et LuxairServices. Nous planifions chaque saison à l’avance, à un niveau opérationnel et stratégique, à moyen et long termes. Cargolux est également un acteur-clé de l’aéroport, même si nous avons d’autres compagnies aériennes cargo ici. Nous sommes chacun une pièce du puzzle qui se construit en faveur du développement économique de l’ensemble de la région.

Photos Théo Mey, Photothèque de la Ville de Luxembourg, Collection Serge Braun

M. Forson : Pour Cargolux, en plus de l’instabilité du marché, l’un des enjeux majeurs est le besoin croissant de numérisation dans l’ensemble de l’industrie du fret aérien. Notre compagnie aérienne doit faire preuve de transparence tout en restant agile et flexible afin de saisir les opportunités du marché tout en garantissant la satisfaction du client.

Début des activités commerciales avec un premier vol vers Paris. Luxair commercial activities begin with a first flight to Paris.



Début des activités aériennes sur le site du Findel. Aviation activities begin on the Findel site.

044-048_Aviation (8700signes).indd 46

1948 Création de Luxembourg Airlines, qui deviendra en 1961 Luxair S.A. Luxembourg Airlines is created and renamed Luxair S.A. in 1961.


Le premier vol loisirs de LuxairTours décolle à destination de Palma de Majorque. The first LuxairTours leisure flight takes off to Palma de Mallorca.

20/02/19 16:48

l u x e m b o u r g

M. Forson : Notre collaboration avec lux-Airport a toujours été extrêmement bonne. C’est le fournisseur d’infrastructures dont nous avons besoin en tant que transporteur aérien. Dans la même idée, nous entretenons une relation très étroite avec LuxairGroup. Ils sont probablement notre partenaire commercial le plus important dans la mesure où ils gèrent toute notre cargaison transitant par l’aéroport de Luxembourg. Quelles sont les prochaines grandes étapes
de développement pour LuxairGroup,
lux-Airport et Cargolux ?
 M. Ney : Nous travaillons en permanence sur la digitalisation toujours plus pointilleuse de nos services proposés aux clients. En lien avec le développement de l’industrie et du marché, nous surveillons et affinons le futur de notre flotte. Le dénominateur commun de ces initiatives est de persister face à la concurrence. M. Steinhaus : En tant qu’aéroport, nous devons fournir une infrastructure aéronautique appropriée à nos clients et partenaires, et lux-Airport investit dans ce domaine. En outre, un projet de cité aéroportuaire (« Airport City ») est en cours de développement, avec notamment la création de nouvelles infrastructures en bois. De nouveaux bureaux seront construits pour les entreprises, tels que le nouveau siège de Cargolux. M. Forson : Nous sommes actuellement en pleine refonte de nos processus, en intégrant évidemment la numérisation pour utiliser les données de manière plus efficace. En ce qui concerne notre flotte, il est peu probable qu’un autre modèle d’avion-cargo à quatre réacteurs soit conçu à des fins commerciales. Nous analysons un nombre de scénarios pour remplacer notre flotte de B-747 lors de leur retrait de service, afin d’assurer la pérennité de notre opération de fret si particulière.


essrs Ney, Steinhaus and Forson, you are the CEOs of LuxairGroup, lux-Airport and Cargolux english respectively. How would you define your role? M. Ney: My role is to ensure the growth of our four operations (Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairCARGO and LuxairServices) but also their positioning in modern society and in different markets. To do so, we are investing in, among other areas, our infrastructure (the construction of a new maintenance hangar) and the optimisation of processes and new technologies. I also coordinate relations with partners such as lux-Airport and Cargolux, as well as all other stakeholders who are indirectly or directly connected to our activities. M. Steinhaus: lux-Airport is the gateway to the Greater Region as well as Luxembourg. Part of our success as a regional airport is that we have two local carriers, Luxair and Cargolux. I am passionate about the industry, as are all the people who work at the airport. M. Forson: Being CEO of an airline is extremely challenging, especially in the airfreight industry, which is highly competitive and volatile. We have enjoyed two exceptional years but there are shadows on the horizon. I expect 2019 to be very challenging due


Inauguration du nouveau terminal pouvant accueillir jusqu’à 1,5 million de passagers. Inauguration of the new terminal that can accommodate up to 1.5 million passengers.

1975 1970 Création de Cargolux. Cargolux is founded.

044-048_Aviation (8700signes).indd 47

1981-1984 Extension de la piste principale de 2 830 à 4 000 mètres, pour accueillir tous les avions modernes (notamment les B-747). La piste est certifiée CAT IIIB pour permettre les opérations quelles ques soient les conditions météorologiques. Extension of the main runway from 2,830 to 4,000 metres, to accommodate all modern aircraft (including the B-747). The runway is CAT IIIB certified to allow operations in all weather conditions.

20/02/19 16:48

l u x e m b o u r g

« lux-Airport est la porte d’entrée de la Grande Région. »

to factors such as looming trade wars and the uncertainty surrounding Brexit.


What are the major challenges for modern aviation? M. Ney: Competition from low-cost airlines has become the biggest challenge for conventional carriers and especially regional carriers. It is important for us to be able to face up to this competition. In the domain of tourism, which is also subject to strong competition, we have to position ourselves with products that combine good quality with attractive pricing. Finally, regarding the cargo business, we have to ensure the quality of air cargo handling. Jobs related to passenger transport or the handling of freight require a great deal of investment, most notably in our fleet and equipment. M. Steinhaus: Luxembourg is in good economic health and in a period of growth. Nonetheless, external factors such as Brexit, or the ever-changing political landscape in the US, make the future unpredictable. As an airport, we have to remain flexible in order to adapt to this evolution and develop the right solutions with our partners. The industry is transformed every decade and we have to work together with all the stakeholders that make up the airport, including LuxairGroup and Cargolux. M. Forson: For Cargolux, aside from market volatility, one of the major concerns is the increasing requirement for digitalisation throughout the airfreight industry. Our airline must provide transparency while remaining agile and flexible in order to seize market opportunities and guarantee customer satisfaction. Luxair and LuxairTours account for more or less 2.1M of airport passengers (about 50% of traffic). It is also the largest shareholder in Cargolux

Inauguration du Cargocenter d’une capacité de 500 000 tonnes à l’aéroport de Luxembourg, qui sera suivi de deux extensions pour atteindre une capacité actuelle de 1,1 million de tonnes. Inauguration of the 500,000-tonne capacity Cargocenter at Luxembourg airport, followed by two extensions to reach a current capacity of 1.1 million tonnes.


René Steinhaus

René Steinhaus CEO de lux-Airport.

(35.1% of shares). How do you cooperate with one another? M. Ney: We need a modern, pleasant and functional airport. It is a prerequisite for the efficient handling of passengers. We therefore work very closely with lux-Airport to optimise flows and implement a full digitisation. For LuxairCARGO, every client is important. Our collaboration with Cargolux has become stronger in recent years. At this point, we

lux-Airport inaugure le terminal A, celui que nous connaissons aujourd’hui. lux-Airport inaugurates the terminal A, the one we know and use today.

lux-Airport inaugure le terminal B, pour les « petits avions ». Il sera fermé temporairement en 2008. lux-Airport inaugurates the terminal B for “smaller planes”. It will be temporarily closed in 2008.




Cargolux étend son réseau de lignes sur 90 destinations (49 aériennes et 42 sur route). Cargolux extends its network to 90 routes (49 by air and 42 by road).

044-048_Aviation (8700signes).indd 48

20/02/19 16:48

Photos Théo Mey, Photothèque de la Ville de Luxembourg, Collection Serge Braun

l u x e m b o u r g

are interdependent. This allows processes to be accelerated and ensures that the requirements of Cargolux (editorial note : a client of LuxairCARGO) are met, but also those of the freight carriers who are themselves customers of Cargolux. This close collaboration is one of the keys to continued cargo growth. M. Steinhaus: Luxair and LuxairTours account for half of all passenger traffic. For us, it’s not just an airline. We also cooperate on a daily basis with LuxairCARGO and LuxairServices. We plan every season in advance at an operational and strategic level, for the medium and the long terms. Cargolux is also a key player at the airport, even though we have other cargo airlines here. Each one of us is a piece of the puzzle that contributes to the economic development of the entire region. M. Forson: Ou r work i ng relationsh ip w ith lux-Airport has always been extremely good. It is the infrastructure provider we need as an air carrier. In the same vein, we have a very close relationship with LuxairGroup. They are probably our most important business partner in that they manage all our cargo that transits through Luxembourg airport. What are the next critical development steps for LuxairGroup, lux-Airport and Cargolux? M. Ney: We’re constantly working towards a more meticulous digitalisation of our customer services. We carefully monitor and refine our future fleet in relation to developments in the industry and market trends. The common denominator between these initiatives is to persist in face of the competition. M. Steinhaus: As an airport, we need to provide an appropriate aviation infrastructure for our clients and partners, and lux-Airport is investing in this. In addition, an “Airport City” project is under develop-

« L’industrie de l’aviation est extrêmement compétitive. »


Richard Forson

ment, including the creation of new infrastructure made out of timber. New offices for companies will be built, such as the new Cargolux headquarters. M. Forson: We are actually in the midst of overhauling our processes and integrating digitisation in order to use data more efficiently. As regards our fleet, it is unlikely that another type of four-engine freighter will be produced for commercial transport. We are analyzing a number of scenarios for fleet replacement when our B-747 aircraft retire, to ensure the sustainability of our unique all-cargo operation. 

Réouverture du terminal B pour répondre à la croissance en termes de passagers à l’aéroport de Luxembourg. Reopening of the terminal B to meet growth in terms of passengers at Luxembourg airport.

Richard Forson Président et CEO de Cargolux.

Cinq millions de passagers sont attendus en partance de l’aéroport de Luxembourg. Five million passengers are expected to depart from Luxembourg airport.




Quatre millions de passagers ont voyagé à partir de l’aéroport de Luxembourg, dont plus de 50 % avec Luxair et LuxairTours, et 957 000 tonnes de fret ont transité au Cargocenter. Four million passengers travelled from Luxembourg airport, of which more than 50% with Luxair and LuxairTours. 957,000 tons of freight passes through the Cargocenter.

044-048_Aviation (8700signes).indd 49

20/02/19 16:48



ICON / 18.800 M²

coworking • flex offices


PARTICIPER AU DÉVELOPPEMENT DES QUARTIERS DE DEMAIN À travers sa vision innovante et en développant des synergies avec des acteurs issus du tissu économique grand-ducal, le promoteur BESIX Real Estate Development (BESIX RED) entend mettre sur pied des projets ambitieux, tant de bureaux que résidentiels, et jouer un rôle-clé dans l’immobilier du futur au Luxembourg. CONTENU SPONSORISÉ PA R B E S I X R E D

050_051_PUB_BESIX RED.indd 50


oucieux d’offrir un haut niveau de qualité de vie à leurs résidents et de redynamiser certains quartiers ou villes, les précédents gouvernements luxembourgeois ont mené une véritable réflexion autour de l’immobilier de demain. La volonté est de parvenir à créer des lieux de vie qui répondent aux besoins de leurs utilisateurs, tout en respectant l’environnement dans lequel ils sont déployés et en intégrant les questions sociétales et écologiques qui nous préoccupent aujourd’hui. Une approche visionnaire que partage BESIX RED, filiale du groupe belge de construction BESIX. Avec sa stratégie axée sur la diversification (sectorielle et géographique), la co-création et l’innovation, combinée à des valeurs telles que l’expertise, l’esprit d’équipe, l’excellence et le respect, le promoteur a en effet trouvé au Luxembourg un terreau plus que

fertile où il a pu confirmer son savoir-faire. Au point qu’il figure aujourd’hui parmi les acteurs de référence dans le secteur et se présente en tant qu’entreprise luxembourgeoise avant d’être la filiale d’une société belge qui travaille au Luxembourg. Depuis 2011, BESIX RED y développe des projets urbains de grande envergure qui s’inscrivent harmonieusement dans le paysage qui les entoure. « Ce que nous proposons à nos clients va au-delà du simple bien immobilier, explique Gabriel Uzgen, CEO de BESIX RED. En plus d’un lieu de vie ou de travail, nous leur apportons des solutions urbanistiques et techniques durables, innovantes et de qualité, qui facilitent leur quotidien et contribuent au dynamisme du quartier.» Pour mener à bien chacun de ses projets ambitieux, BESIX RED cherche à s’associer à des partenaires luxembourgeois de premier choix. La dynamique économique du

21/02/2019 15:50



Luxembourg offre de réelles opportunités de synergies entre tous les acteurs du secteur ainsi qu’avec les autorités. L’entreprise collabore notamment avec les sociétés Félix Giorgetti et Soludec. « Nous travaillons en co-création et en co-gestion, précise Geoffroy Bertrand, directeur BESIX RED Luxembourg. Que ce soit avec nos partenaires externes, mais également au sein même du Groupe BESIX. Nous pouvons ainsi confronter le know-how et l’expérience de chacun, profiter d’un regard neuf et différent sur chaque projet tout en apportant l’expertise technique, architecturale, mais également juridique et financière propre au Groupe. Cette démarche nous permet de développer des biens de qualité complexes, (tant a d’un point de vue architectural que technique), et ce toujours en plaçant le client et ses besoins au cœur de notre réflexion.»


SOHO / 17.300 M²

logements • situation idéale


IMPULSE / 7.800 M²

bureaux • mobilité facilitée


Au rang des réalisations de BESIX RED Luxembourg, on peut citer les projets de bureaux tels que l’immeuble « Quatuor » (4.800 m²) à la Cloche d’Or ; « Impulse » (7.800 m²) en plein cœur de ville-quartier de la gare ; la « Galerie Kons » (20.600 m²) qui regroupe logements, commerces et bureaux, dont le siège social d’ING Luxembourg, ou encore « Casa Ferrero » (29.500 m²), qui abritera le futur QG du groupe agro-alimentaire international. Son dernier projet en date ? « Icon » à Belval, 18.800 m² destinés aux dernières tendances en matière de travail. Un concept architectural et technique qui relèvera de l’audace ! Au même titre, le promoteur est actif sur le secteur résidentiel avec des projets de référence comme « Soho » : destiné à faire revivre le quartier de la gare, ce projet en phase de réception comprend 150 unités réparties dans trois immeubles implantés autour d’un écrin vert, ou encore le projet « Walferdange » (19.500 m²) pour lequel il prépare un PAP. Sans oublier un dernier terrain que l’entreprise est en train de sécuriser et qui lui permettra, de cette manière, d’également confirmer sa position d’acteur majeur sur le marché résidentiel luxembourgeois. Gabriel Uzgen CEO BESIX RED

Geoffroy Bertrand Country director Luxembourg BESIX RED


050_051_PUB_BESIX RED.indd 51

21/02/2019 15:50

k i d s


10 ans / Jah ns Aime les avio ue iq et la mus ge Liebt Flugzeu und Musik



r i a x u L e d e r i o t s i h ’ l e d e t r i r a x e u L v r u e d o e t c hich c Dé s e G r e d n e r n Spu Auf de

C’est une journée spéciale pour Lyorah aujourd’hui. La petite fille a rendez-vous avec le président et directeur général de LuxairGroup, Adrien Ney. Dans son bureau, elle a le privilège de recevoir une leçon particulière sur l’histoire de l’entreprise. Et ce n’est pas tous les jours que ça arrive ! Savais-tu que la compagnie aérienne luxembourgeoise existe depuis presque 60 ans ?

052-056_GS_Kids.indd 52

Heute ist ein besonderer Tag für Lyorah. Das kleine Mädchen darf den Vorstandsvorsitzenden und Generaldirektor von LuxairGroup, Adrien Ney, in seinem Büro treffen. Dort bekommt sie eine ganz besondere Unterrichtsstunde über die Geschichte des Unternehmens. Das gibt es nicht alle Tage! Wusstest Du, dass es die luxembur­gische Fluggesellschaft schon seit fast 60 Jahren gibt?

Texte Cécile Esch Texte Photos Cécile Esch Caroline Lequeux Photos Caroline Lequeux

20/02/19 18:47

k i d s


ey Adrideennt et N CEO

Prési is 2005, roup depu on x u de L airG ti ia v a par l’ passionné er n orsitze d Vorstandsv r to k e raldir und Gene 005 2 it se p Grou rt. von Luxair te hrtbegeis und luftfa

Dans le bureau du directeur, Lyorah et Adrien font connaissance. En route pour un voyage... à travers le temps ! Im Büro des Generaldirektors lernen sich Lyorah und Adrien kennen. Auf geht’s zu einer Reise… durch die Zeit!

052-056_GS_Kids.indd 53

20/02/19 18:47

k i d s

En compagnie d’Adrien, Lyorah va découvrir l’histoire et l’évolution de LuxairGroup. Des vols réguliers pour la clientèle d’affaires au développement des destinations de vacances, en passant par les services aux passagers et le transport de marchandises, la société a beaucoup évolué depuis sa création en 1961.

Gemeinsam mit Adrien geht Lyorah auf Entdeckungsreise durch die Geschichte und Entwicklung von LuxairGroup. Von Linienflügen für Geschäftsreisende zu Anfang über die Entwicklung von Fluggastdiensten und den Warentransport bis hin zum Ausbau von Urlaubszielen hat sich die Fluggesellschaft seit ihrer Gründung im Jahr 1961 enorm weiterentwickelt.

es é n n a s e r è i Les prem Die ersten Jahre


Lyorah et Adrien parcourent des brochures et albums photos d’époque. Explications en direct par le chef !

Le premier vol Luxair à destination de Paris en 1962 fut effectué en Fokker 27, et les passagers disposaient de ce billet d’avion. À ce jour, Luxair transporte environ 2,1 millions de passagers par an, soit plus de trois fois la population du Luxembourg.

Le drapeau luxembourgeois et le drapeau européen font leur apparition sur les avions à la fin des années 1980. Ende der 1980er Jahre kommen die luxemburgische Flagge und die europäische Flagge auf die Flugzeuge.

052-056_GS_Kids.indd 54

Der erste Flug von Luxair startete im Jahr 1962 mit einer Fokker 27 mit Ziel Paris, und die Passagiere hatten damals dieses Flugticket. Heute befördert Luxair etwa 2,1 Millionen Passagiere im Jahr, das heißt mehr als 3 Mal die Bevölkerung des luxemburger Landes.

Photos LuxairGroup, Collection Serge Braun, iMedia, Photothèque de la Ville de Luxembourg

Lyorah und Adrien blättern in Broschüren und Fotoalben von damals. Die Erklärungen gibt’s direkt vom Chef!

20/02/19 18:48

k i d s

Adrien présente à Lyorah LUXi, la mascotte de LuxairGroup. Lyorah la connaît déjà bien, puisqu’elle l’a rencontrée lors de ses vacances en Grèce et en Espagne. LuxairTours fut créé en 1968 pour offrir des séjours au soleil.

Adrien stellt Lyorah LUXi, das Maskottchen von LuxairGroup, vor. Lyorah kennt LUXi schon gut, sie hat es nämlich in ihren Ferien in Griechenland und Spanien getroffen. LuxairTours wurde 1968 gegründet, um Urlaubsaufenthalte unter der Sonne anzubieten.



: laut f s. e u am ere rib


el p e av ex vid p t l i s i c nu er t l re a e p ita co nit ra deb i s um i m as N e am pt te n u l ta o ti v lup Up


il e l o s n o i t c e r Di ne R ichtung Son

À l’époque, LUXi était un oiseau avec une fleur dans le bec, l’emblème de LuxairTours. Aujourd’hui, c’est un lion, symbole national luxembourgeois, portant l’uniforme de pilote.


Damals war LUXi ein Vogel mit einer Blume im Schnabel, das Symbol von LuxairTours. Heute ist es ein Löwe, Nationalsymbol für Luxemburg, der eine Pilotenuniform trägt.

En 1977, Luxair fait l’acquisition de son premier Boeing 737 pour desservir des destinations plus lointaines et balnéaires. 1977 kaufte Luxair die erste Boeing 737, mit dem sie entferntere Ziele und Stranddestinationen anfliegen konnte.

Même si LUXi a changé, la qualité du service offert à bord est la même depuis toujours, et les membres d’équipage sont aux petits soins des passagers. Auch wenn LUXi sich verändert hat, die Service-Quälität an Bord bleibt unverändert und die Besatzungsmitglieder verwöhnen ihre Passagiere.

052-056_GS_Kids.indd 55

20/02/19 18:48

k i d s

s u l p n e e c i Le serv stleistungen Zusätzliche Dien

Depuis sa création, Luxair assure de nombreux services aux passagers et aux diverses compagnies aériennes présentes à l’aéroport de Luxembourg.

Par exemple, LuxairServices s’occupe du chargement et déchargement des avions, comme ici, en 1964.

Seit ihrer Gründung erbringt Luxair zahlreiche Dienstleistungen für Fluggäste und verschiedene Fluggesellschaften am Flughafen Luxemburg.


LuxairServices kümmert sich beispielsweise um das Be- und Entladen der Flugzeuge, wie hier im Jahr 1964.

Traitement de fret aérien

Au fil du temps, Luxair diversifie ses activités et crée LuxairCARGO, entité qui assure le transport de marchandises classiques et spéciales, comme des animaux, par exemple. Mit der Zeit weitet Luxair ihre Tätigkeiten aus und gründet LuxairCARGO, die Einheit, die den Transport für klassisches Frachtgut und für Sondergüter, wie z.B. Tiere, abwickelt.

Notre centre de fret à Luxembourg, l’endroit où transite la marchandise arrivée ou prête à partir par avion ou par camion, est l’un des plus grands d’Europe. En 1970, 2 500 tonnes y étaient manutentionnées, contre 957 000 aujourd’hui. Unser Frachtzentrum in Luxemburg, in dem das Frachtgut, das eingetroffen ist auf die Verbringung mit Flugzeug oder Lkw wartet, ist eins der größten in ganz Europa. Im Jahr 1970 waren es 2.500 Tonnen, die abge­wickelt wurden, heute sind es 957.000 Tonnen.

052-056_GS_Kids.indd 56

Photos iMedia, Photothèque de la Ville de Luxembourg, Théo Mey, LuxairGroup

Luftfrachtabw icklung

20/02/19 18:48

057_PUB_SOCIETE EIDA.indd 57

21/02/2019 15:53

k i d s

e é v i r r a ’ Àl



unft k n A r e d i Be


3 5




The Family of Man

Une exposition photographique impressionnante du Luxembourgeois Edward Steichen représentant une mosaïque de l’existence humaine. Die eindrucksvolle Fotoausstellung des Luxemburgers Edward Steichen stellt ein Mosaik der menschlichen Existenz dar. Château de Clervaux L- 9701 Clervaux

058-059_Kids_News.indd 58



Cinémathèque municipale

Chaque dimanche, dans le cadre du Cinema Paradiso, découvre un film qui fait la part belle à la rêverie et à la fantaisie. Immer sonntags ist im Kinderkino Cinema Paradiso Zeit für Träume und Fantasie angesagt. 17, place du Théâtre L- 2613 Luxembourg




D’innombrables poissons provenant des cinq continents nagent dans les bassins d’eau douce et d’eau salée de l’aquarium. Unzählige Fische aus den Gewässern der fünf Kontinente tummeln sich in den Süß- und Salzwasserbecken des Aquariums. Rue des Pépinières L-6645 Wasserbillig

21/02/19 11:50


En vol Im Flug LE SAVAI S-T U

? /

W U S S T E S T D U E S?


22 / 04

Nouspelter Emaischen

Chaque année, lors du lundi de Pâques, des petits oiseaux en terre cuite, les Péckvillercher, sont à l’honneur dans le village de Nospelt. Jedes Jahr am Ostermontag dreht sich im Dorf Nospelt alles um die Péckvillercher, die kleinen aus dem heimischen Ton gefertigten Vogelpfeifen. L-8391 Nospelt

Photos The Family of Man, Château de Clervaux/ Romain Girtgen, 2013, Le Parc Distribution

Train d’atterrissage Das Fahrwerk Il permet à l’avion d’effectuer des manœuvres au sol (remorquage, déplacement sur le tarmac), d'amortir l'impact de l'atterrissage et de s'arrêter. Es ermöglicht es dem Flugzeug, Fortbewegung am Boden (Abschleppen, Bewegungen auf dem Vorfeld) durchzuführen, Stöße bei der Landung zu dämpfen und anzuhalten.


35,79 m




Premier voyage de Gulliver

Saties Welt

Pars à la découverte du monde musical de Satie, à l’occasion de ce « concert mis en scène » à la Philharmonie du Luxembourg. Bei diesem mit Musik und Tanz „Inszenierten Konzert“ in der Philharmonie kannst Du die musikalische Welt des Komponisten Erik Satie entdecken.

058-059_Kids_News.indd 59

× 10

C’est, en mètres, l’envergure du Boeing 737-800, le plus grand avion de la flotte Luxair. L’avion est 10 fois plus large qu’une voiture ! Das ist in Metern die Spannweite der Boeing 737-800, des größten Flugzeugs der Luxair-Flotte. Das Flugzeug ist so breit wie 10 Autos!


10/03 1, place de l’Europe L-1499 Luxembourg







De Jonathan Swift Folio Junior

As-tu déjà rencontré un Lilliputien ? Suis le périple de Gulliver à bord de « l’Antilope » et sur l’île de Lilliput, où il échoue, et pars à la rencontre de ces habitants de petite taille. Bist Du schon einmal einem Liliputaner begegnet? Begleite Gulliver auf seiner Reise mit dem Schiff „Antilope“ und, nachdem er gestrandet ist, auf der Insel Liliput und lerne mit ihm zusammen die dort lebenden Winzlinge kennen.

21/02/19 11:51


m o T & Emma

Les frère et sœur viennent tout juste d’atterrir à Palma. C’est la première fois qu’ils visitent la capitale de Majorque. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Palma gelandet. Sie sind zum ersten Mal in der Hauptstadt Mallorcas. Entdecke die Stadt mit ihnen!

Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)


Las garrapiñadas

Les amandes grillées sont un dessert typique de Palma. Geröstete Mandeln sind ein typisches Dessert für Palma.

060_Kids_Cartoon_ok.indd 60

Le train de Sóller

C’est une des attractions favorites des touristes, il relie Palma à la ville de Sóller. Eine der Lieblingsattraktionen der Touristen. Er verbindet Palma mit der Stadt Sóller.

La cathédrale Sainte-Marie

C’est la deuxième plus grande cathédrale d’Espagne, après celle de Séville. Es ist die zweitgrößte Kathedrale Spaniens, nach der von Sevilla.

18/02/19 10:25

Nouveauté 2019


On vous garde une place ici ?

061_PUB.indd 61

20/02/2019 19:03


t r av e l b l o g


Reykjavik Reykjavik

e u

Dublin Dublin p. 94




London Londo City City

Travelblog Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European

Biarritz Biarritz

cities as well as a selection of holiday destinations.

Barcelona Barce





vers les principales villes d’Europe


Madrid Madrid








Luxair propose des vols directs


Lisbon Lisbon

ainsi qu’une série de destinations

Alicante Alicante

balnéaires au départ du Luxembourg.

JerezJerez de la de la FaroFaro

Malaga Malaga Frontera Frontera

Almeria Almeria

p. 80 Destinations (sujet à modifications / subject to modifications)

Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Funchal Funchal

LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October


Marrakech Marrakech Agadir Agadir

* nouvelles destinations Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura Sal Sal Boa Vista Boa Vista

Tenerife Tenerife GranGran Canaria Canaria


062-063_Travelmap.indd 62

20/02/19 19:00






Copenhagen Copenhagen


Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)



p. 84


ParisParis Charles Charles de Gaulle de Gaulle


C Z E CCH Z ERC H R Prague Prague E P U BE P U B

Saarbr체cken Saarbr체cken



BerlinBerlin TegelTegel


London London City City

Munich Munich

Vienna Vienna

p. 90 S L O S L O

Rimini Rimini I TA LY I TA LY

CalviCalvi NiceNice Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio


Barcelona Barcelona

p. 78 p. 64 Menorca Menorca * * Palma de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza Palma

Alicante Alicante



Milan Milan Malpensa Malpensa

p. 82




Split * * ZadarZadarSplit Bra훾 Bra훾



p. 92

Rome Rome Fiumicino Fiumicino Naples Naples


BariBari p. 86

Lamezia Lamezia Terme Terme

p. 88

Formantera Formantera * *




Cagliari Cagliari




Venice Venice




Geneva Geneva

Biarritz iarritz








Palermo Palermo


Catania Catania

eria Almeria


Enfidha Enfidha

Antalya Antalya Kos Kos Heraklion Heraklion

Rhodes Rhodes


Djerba Djerba



Ras Al Ras Khaimah Al Khaimah



Hurghada Hurghada


Marsa Marsa AlamAlam * *

062-063_Travelmap.indd 63

20/02/19 19:00





064-076_PalmaDeMallorca.indd 64

20/02/19 19:06

t r av e l b l o g


e u

e s pa Ña

p a l m a de

a c r o l l ma

* Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible sur

ir 7 d

2h 00

2 direct


ig r fl uxai









Texts David Palacios Photos Susan Ros llustration Benjamin Flouw / Pocko


Overlooking the Mediterranean Sea, pa l m a d e m a l l o r c a


air lux

has the right

Surplombant la mer Méditerranée, pa l m a d e m a j o r q u e

associe un

mix between a rich historical legacy,

riche héritage historique, une scène

an outstanding art scene led by young

artistique exceptionnelle dirigée

artists and a unique cuisine style

par de jeunes talents et une cuisine

based on local products. All this

unique basée sur des produits

without forgetting the natural

locaux. Tout cela sans oublier le

landscape that shows the wildest

paysage naturel qui montre le côté

side of the Balearic Islands.

le plus sauvage des îles Baléares.

064-076_PalmaDeMallorca.indd 65


20/02/19 19:06





Photo Olga Planas



Plaça de la Verge del Miracle, 3 Tel.: +34 971 658 603 spot-mallorca



resh products grown on the island are the base of the local gastronomy in Mallorca. Located in the hipster district of Santa Catalina, Spot presents a casual menu with pasta, fresh soups, pizzas made

in wood-fired oven and a few creations suitable for vegetarians. You can choose whether to enjoy the meal at the table or at the bar. This place is also a good option to have a coffee or a drink at any time of the day in a relax and cosy atmosphere. La Rosa Vermutería is the place to be if you are into a small bite and a chic cocktail or a local vermouth in the

es reBost

Avinguda de Jaume III, 20 Tel.: +34 971 710 000

064-076_PalmaDeMallorca.indd 66

late afternoon. One of the main highlights is the cured ham hanging from the ceiling at the entrance. Located next to the port, Mercat de Santa Catalina features several local traders that sell fresh vegetables, fish and local sweets, as well as a few gourmet stalls where to buy wine produced on the island. Named in honour of a fisherman and one of the most legendary captains in Mallorca once upon a time, Patrón Lunares is a traditional canteen with a modern twist that offers a menu with fresh seafood delicacies that go from calamari to turbot paired with local wines and cocktails. Mallorcan specialities like arròs brut (literally “dirty rice”) or frito mallorquín (sautéed lamb with potatoes and onions) are part of the menu at Celler Sa Premsa, a truly institution in the city since 1958 that leaves no one indifferent. Es Rebost in avinguda de Jaume III follows an interesting concept called “fast slow food”, offering fast food and tapas made with fresh products from the island. In here, you can also try sobrassada, a soft cured sausage used as a spread on rustic bread.

20/02/19 19:06






es produits frais cultivés sur l’île sont la base de la gastronomie locale à Majorque. Situé dans le quartier branché de Santa Catalina, Spot propose un menu décontracté avec des pâtes, des soupes fraîches, des pizzas cuites au feu de bois et quelques créations adap-

tées aux végétariens. Vous pouvez choisir de déguster le repas à table ou au bar. Cet endroit est aussi une bonne option pour prendre un café ou savou-

rer une boisson à tout moment de la journée dans une atmosphère chaleureuse et détendue. La Rosa Vermutería est l’endroit incontournable si vous

la rosa VermuterÍa

Carrer de la Rosa, 5 Tel.: +34 971 778 929

êtes à la recherche d’amuse-gueules, d’un cocktail chic ou d’un vermouth local en fin d’après-midi. L’un des principaux points forts est le jambon cru suspendu au plafond à l’entrée. Situé à côté du port, le Mercat de Santa Catalina compte plusieurs commerçants locaux, qui vendent des légumes frais, du poisson et des sucreries, ainsi que quelques étals gourmands où acheter du vin produit sur l’île. Nommé en l’honneur d’un pêcheur et d’un des capitaines les plus légendaires de Majorque, le Patrón Lunares est un 67 restaurant traditionnel avec une touche de modernité, qui offre un menu de fruits de mer frais allant du calamar au turbot, en passant par des vins et cocktails locaux. Des spécialités majorquines, comme l’arròs brut (littéralement « riz sale ») ou le frito mallorquín (agneau sauté avec des pommes de terre et oignons), font partie du menu du Celler Sa Premsa, une véritable institution dans la ville depuis 1958 qui ne vous laissera pas indifférent. Es Rebost, à l’avinguda de Jaume III, suit un concept intéressant appelé « fast slow food », offrant une restauration rapide et des tapas à base de produits frais de l’île. Ici, vous pouvez aussi essayer la sobrassada, une saucisse douce et raffinée à tartiner qui se déguste sur du pain rustique. al pa l m a de m

lo rc a

m e r c at d e s a n ta c ata l i n a

Plaça de la Navegació Tel.: +34 971 730 710

p at r Ó n l u n a r e s

Carrer de la Fàbrica, 30 Tel.: +34 971 577 154

064-076_PalmaDeMallorca.indd 67

20/02/19 19:06


al pa l m a de m



lo rc a




To enjoy the most beautiful sunsets, go near the Es Baluard museum. Pour profiter des plus beaux couchers de soleil, rendez-vous près du musée Es Baluard.


fter the sun disappears below the horizon, the

Brassclub serves good cocktails with recipes that pay

popular neighbourhood of La Lonja wakes up and turns into the main hotspot of the nightlife in the capital of Mallorca. In a former traditional island house from the Baroque period in calle San Juan, Bar Abaco offers a wide range of cocktails as well as

attention to all details. The menu offers some of the most traditional cocktails such as margarita or caipirinha with a unique twist. In the small marina of Can Barbara, Garito is a popular café and club from the 70s that features each night a different DJ. It has been for decades the meeting

an interesting wine menu in a unique setting. The interior features old artefacts, fresh flowers and paintings, and the seats are made from local fabrics. In passeig de Mallorca, gin lovers will find their temple. Ginbo Bar is becoming the favourite place for locals to try one of the 120 different gin references and over 20 tonics and mixers. Don’t be afraid to ask the barman, he is always happy to assist and pour the gin that suits better the customer preferences. In the same street, and for those who like going a bit fancier,

point of the younger ones of the island and its terrace is the best place to chill with friends overlooking the harbour and enjoying one of its cocktails, from the classic one to the most adventurous like the chocolate martini. If you want to continue the party, Disco Tito’s is claimed to be one of the best ones in town. The place opens every day and features different kinds of music styles and several dance rooms overlooking the bay of Palma. Aside from the music, its glass elevators are one of the main highlights.

064-076_PalmaDeMallorca.indd 68

20/02/19 19:06





Dársena de Can Barbara Tel.: +34 971 485 644




près la disparition du soleil sous l’horizon, le quartier populaire de La Lonja s’éveille et devient le point d’attraction de la vie nocturne dans la capitale majorquine. Dans une ancienne maison traditionnelle de l’île de la période baroque de la calle San Juan, Bar Abaco offre une large gamme de cocktails, ainsi qu’une carte des vins intéressante dans un cadre unique. L’intérieur est composé d’objets anciens, de fleurs fraîches, de peintures, et les sièges sont faits à partir de tissus locaux. Au passeig de Mallorca, les amateurs de gin trouveront leur temple. Ginbo Bar est en train de devenir l’endroit préféré des habitants du quartier, qui peuvent tester jusqu’à 120 références de gin et plus de 20 tonics et mixers. N’hésitez pas à demander conseil au barman, il est toujours heureux de vous guider et de vous servir le gin qui ravira vos papilles. Dans la même rue et pour ceux qui aiment fréquenter les endroits

plus sophistiqués, Brassclub sert de bons cocktails avec des recettes qui portent une attention toute particulière aux détails. La carte propose des apéritifs traditionnels revisités, comme la margarita ou la caïpirinha, avec une touche unique. Dans la petite marina de Can Barbara, Garito est un café populaire et un club des années 70, qui invite chaque soir un nouveau DJ. C’est depuis des décennies le point de rencontre des plus jeunes de l’île, et sa terrasse est le meilleur endroit pour se détendre entre amis et pour déguster un de ses cocktails avec vue sur le port, du classique au plus audacieux, comme le martini au chocolat. Si vous voulez continuer la fête, Disco Tito’s est censé être l’un des meilleurs endroits de la ville. Le lieu est ouvert tous les jours de la semaine et propose différents styles de musique avec plusieurs salles qui donnent sur la baie de Palma. Outre la musique, ses ascenseurs en verre valent le détour.


Passeig de Mallorca, 34 Tel.: +34 871 715 677

064-076_PalmaDeMallorca.indd 69

20/02/19 19:07




al pa l m a de m

lo rc a

Culture es Baluard

Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10 Tel.: +34 971 908 200


P english

alma de Mallorca is very rich in Mediterra nea n a rt a nd cultu ral expressions. Although he was born in Barcelona, painter and sculptor Joan Miró chose Palma as his adoptive city and took a lot of inspiration from the Balearic Islands for his artworks. Fundació Pilar i Joan Miró is a museum in the honour of Joan and his wife Pilar, native from Mallorca, that features more than 100 paintings and 25 sculptures from the family collection. Visitors can also visit Miró’s studio, where he spent a lot of time until he died in 1983. Palma also hosts one of the most important contemporary art museums in Spain. Es Baluard is a good place to admire a wide range of artworks – from paintings to sculptures, photography or video – made by artists born in the Balearics. The legacy of the Romans and Moors is also very present in the city. The Royal Palace of La Almudaina, that is nowadays the summer residence of the king of Spain, features the royal apartments furnished with tapestries and beautiful gardens with lakes and plants. The different architecture trends, from the Romanesque and Gothic styles to the Moorish arches, make this a unique place to experience.

064-076_PalmaDeMallorca.indd 70



alma de Majorque est très riche en manifesta-

tions culturelles et art méditerranéen. Bien qu’il soit né à Barcelone, le peintre et sculpteur Joan Miró a choisi Palma comme ville d’adoption et s’est beaucoup inspiré des îles Baléares pour ses œuvres. La Fundació Pilar i Joan Miró est un musée en l’honneur de Joan et de sa femme Pilar, originaire de Majorque, qui présente plus de 100 peintures et 25 sculptures de la collection familiale. Les visiteurs peuvent également visiter l’atelier de Miró, où il a passé beaucoup de temps avant de s’éteindre en 1983. Palma abrite également l’un des musées d’art contemporain les plus importants d’Espagne. Es Baluard est l’endroit idéal pour admirer un large éventail d’œuvres d’art : peintures, sculptures, photographies ou vidéos, réalisées par des artistes originaires des Baléares. L’héritage des Romains et des Maures est également très présent dans la ville. Le Palais royal de l’Almudaina, qui est aujourd’hui la résidence d’été du roi d’Espagne, abrite les appartements royaux meublés de tapisseries et des jardins magnifiques ornés de lacs et de plantes. Les différentes tendances architecturales, des styles roman et gothique aux arcs mauresques, en font un lieu unique à vivre.

fundaciÓ pilar i Joan mirÓ Carrer de Saridakis, 29 Tel.: +34 971 701 420

20/02/19 19:07

The exhibition Tour de Madame is organised in collaboration with Museum Brandhorst, Munich. The organisation of the exhibition has benefitted from funding by the German Federal Cultural Foundation. Image: Jutta Koether, Tour de Madame 3, 2018 | Courtesy Galerie Buchholz, Berlin/Cologne/New York | © Jutta Koether

Le Musée dʼArt Contemporain du Luxembourg

Tour de Madame

2019_02_jutta_koeter_flydoscope_230x300mm.indd 1 071_PUB_MUDAM.indd 71

16.02 — 12.05.2019


Jutta Koether

08/02/2019 16:12 20/02/2019 19:04





S E R R A D E T R A M U N TA N A Tel.: +34 971 219 610

L Leisure T



a Serra de Tramuntana, classée au Patrimoine mondial de l’Unesco, est située de l’autre côté de Majorque. Cette chaîne de montagnes de près de 100 km de long est un lieu unique à explorer, car elle mélange les vues imprenables sur la mer et le calme de la campagne. La Dry Stone Route part d’Andratx



he Serra de Tramuntana, awarded as World Heritage site by Unesco, features the other side of Mallorca. This mountain range of

nearly 100km long is a unique place to explore because it mixes the priceless views of the sea and the peace of the countryside. The so-called Dry Stone Route goes from Andratx to Pollença, and it is one of the most stunning hike paths of the island.

jusqu’à Pollença, et c’est l’un des plus beaux chemins de randonnée de l’île. Golf Son Vida est le plus ancien parcours de golf de Majorque et certains joueurs de renommée mondiale, comme Severiano Ballesteros, ont pratiqué sur ces terrains. Situé dans la baie de Cala Mandía, l’Insotel Cala Mandía Resort & Spa est un hôtel all-inclusive où vous pourrez vous détendre dans la piscine ou manger dans un de ses restaurants.

Golf Son Vida is the oldest golf course of Mallorca and some world-class players like Severiano Ballesteros used to play in these fields. Located in the bay of Cala Mandía, Insotel Cala Mandía Resort & Spa is an all-inclusive resort where to relax in the pool or eat in one of its restaurants. I N S OT E L C A L A M A N D Í A R E S O R T & S PA +352 2456-1

064-076_PalmaDeMallorca.indd 72

15/02/19 13:53


aResort near to the beach with swimming-pool, kids club, wellness area, concierge services … aDomaine privé proche de la plage avec piscine, club enfants, espace bien-être, service de conciergerie … a1 hour from Lisbon aÀ 1h de Lisbonne aAttractive tax schemes aDispositifs fiscaux intéressants

APARTMENTS APPARTEMENTS From / à partir de 230 000€*

TOWNHOUSES MAISONS DE VILLAGE From / à partir de 310 000€*

LUXURY VILLAS VILLAS DE PRESTIGE From / à partir de 712 000€* * Prix de l’immobilier seul | Sous réserve de disponibilité. Property prices only | Subject to availability. «Illustrations à caractère d’ambiance non contractuelles, se référer à la notice descriptive.» Illustrations are artist’s impressions only.»


073_PUB_LA ERSERVE.indd 73



+ 33 4 72 14 66 50

20/02/2019 19:04






O P E N S T U D I O 79 Carrer de Sant Magí, 79 Tel.: +34 871 95 90 45




allorca offers a wide range of shops, from local artisans to new designers and prominent international luxury brands. If you want to discover some of the most spectacular window shopping in town, passeig del Born is the place to be. But Mallorca is also known for being the cradle of Mediterranean artists. Designer Pedro Monge features in his shop of carrer Colom artisanal espardenyes, cotton fabric shoes made with local fabric from Mallorca. They are suitable M O N G E Carrer Colom, 8 both for men and women and they became very trendy in latest Tel.: +34 971 719 965 times. Inspired by the Mediterranean vibe of the island, local brand Mews presents an interesting quality clothes collection motivated by local elements and made 100% on the island. In the cosy carrer de Sant Magí in Santa Catalina neighbourhood, visual artist Tatiana Sarasa owns Open Studio 79, a creative space that produces and sells eco-print fabrics and natural yarn. Teixits Vicens, founded in 1854, is a family-run craft company that manufactures robes de llengües, a traditional Majorcan fabric used for clothes and accessories like cushions. It is possible to visit its workshop in the northern village of Pollença, where the company was born, and buy some of this high-quality textile. Estilo Sant Feliu produces ceramics made with a traditional style of the island of Mallorca and with the light blue colour as a main asset. It is only possible to buy these unique creations in their shops around the island, including one in the city centre of Palma.

064-076_PalmaDeMallorca.indd 74

TEIXITS VICENS Carrer de la Concepció, 5 Tel.: +34 971 530 450

15/02/19 13:54



And much mo @brauhauslxb BY CONCEPT+PARTNERS

075_PUB.indd 75

20/02/2019 19:05




ESTILO SANT FELIU Carrer de Sant Feliu, 11B Tel.: +34 971 425 626



ajorque offre un fabriqués à 100 % sur l’île. Dans large éventail l’accueillante carrer de Sant de magasins, des Magí, dans le quartier de Santa artisans locaux Catalina, l’artiste graphique aux nouveaux créateurs en pas- Tatiana Sarasa possède l’Open sant par les grandes marques Studio 79, un espace créatif qui internationales de luxe. Si vous produit et vend des tissus imprivoulez découvrir quelques-unes més écologiques et du fil naturel. des vitrines les plus spectacu- Teixits Vicens, fondée en 1854, laires de la ville, passeig del Born est une entreprise artisanale est l’endroit idéal. Mais Majorque familiale qui fabrique des robes est aussi connue pour être le ber- de llengües, un tissu traditionnel ceau des artistes méditerranéens. majorquin utilisé pour les vêteLe créateur Pedro Monge pré- ments et accessoires comme les sente, dans sa boutique située coussins. Il est possible de visiter carrer Colom, des espardenyes son atelier dans le village de artisanales, des chaussures Pollença où l’entreprise est née, en coton fabriquées à partir du au nord du pays, et d’acheter une tissu local de Majorque. Elles partie de ce textile de haute quaconviennent aussi bien aux hommes qu’aux femmes et sont devenues très à la mode ces derniers temps. Inspirée par l’ambiance méditerranéenne de

lité. Estilo Sant Feliu produit des céramiques réalisées dans le style traditionnel de l’île de Majorque et dont la couleur bleu clair est emblématique. Il n’est

l’île, la marque locale Mews présente une collection intéressante de vêtements de qualité créés à partir de matériaux locaux et

possible d’acheter ces créations uniques que dans ses boutiques situées sur l’île, dont une se trouve au centre-ville de Palma.

064-076_PalmaDeMallorca.indd 76



Shopping MEWS

Carrer de Can Danús, 4 Tel.: +34 971 724 567

15/02/19 13:54

PROPERTY FOR SALE IN LORENTZWEILER FARE offers the sale of a luxurious villa, located in the village of Lorentzweiler. On more than 20 ares of land, this house of 330 m², built in 2001, will seduce you by its sense of space, filled with light and colour and especially its panoramic views. On the ground floor, there is a spacious entrance hall with elevator, garage for 4 cars, storage room and cellar, a laundry room and technical room with heat pump installed in 2015. On the garden level : a landing opens onto a spacious living room leading towards a fully equipped kitchen and garden with its multiple terraces. A big office room with library, a gaming/billiard room, a magnificent wine cellar and separate toilet complete this level. On the 1st floor : 4 bedrooms, the master with en-suite dressing room and bathroom. This floor also has a second bathroom, toilet, fitness space with heated interior swimming pool with access to the garden and the beautiful terrace. Features : alarm system, safe, double glazing, splendid panoramic views, garden with pond, outside parking, close to major roads and amenities. Available with Deed (Freehold)

077_PUB_FARE.indd 77

2 Massewee L-6186 Gonderange Tel : +352 26 897 897


â‚Ź 1.780.000.-

21/02/2019 16:57

t r av e l b l o g


e u

Menorca is the third largest Balearic island. The island is a haven for food lovers and those seeking quiet space and time for contemplation.

e s pa Ña

Menorca 1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

c o va d ’ e n x o r o i

This showstopper of a bar offers perhaps the most stunning sunset view on the island. The bar sits dramatically right on the edge of the cliff and is made up of different caves. As the darkness falls, it transforms into an Ibiza-styled nightclub. Ce bar spectaculaire offre ce qui est sans doute l’un des plus beaux couchers de soleil de l’île. Situé à flanc de falaise, il se compose de plusieurs grottes et, à la nuit tombée, se transforme en une discothèque digne d’Ibiza.


Urbanización Cala en Porter, Carrer de sa Cova, 2, Alaior Tel.: +34 971 37 72 36


c a n a faya s

Menorca is known for its excellent local produce, from the Mahón cheese to the sobrassada sausage. At Ca Na Fayas, you will find one of the best selections on the island of all this goodness and many other delicious things to bring back home. Minorque est connue pour ses excellents produits locaux, du fromage Mahón à la sobrassada (la saucisse nationale des Baléares). Ca Na Fayas est une belle adresse de l’île pour se procurer ces délicieuses spécialités, et bien d’autres mets succulents à ramener à la maison. Carrer Murada d’Artrutx, 32, Ciutadella Tel.: +34 971 38 16 86


078_Minorque.indd 78




c u k- c u k

m e l i á c a l a g a l d a n a

Have you ever wanted to learn how to cook a delicious paella? Or maybe you are looking for a unique food experience? At this restaurant cooking school for foodies you can join hosts Alex and Elena as they prepare food together with you. Avez-vous déjà eu envie d’apprendre à cuisiner une délicieuse paëlla ? Ou de vivre une expérience gastronomique des plus originales ? Dans ce restaurant-école de cuisine, vous pouvez rejoindre vos hôtes Alex et Elena en cuisine et préparer votre repas avec eux.

Considered by many to be the best hotel on the island, this five-star hotel is set right on the beach, embedded in a shell-shaped cove. It offers spectacular views of the ocean and crystal clear water. Considéré par beaucoup comme le meilleur hôtel de l’île, cet établissement cinq étoiles est idéalement situé sur la plage, niché au creux d’une anse en forme de coquillage. Il offre une vue spectaculaire sur l’océan et ses eaux cristallines.

Carrer de Sant Pere d’Alcàntara, 13, Ciutadella Tel.: +34 971 38 07 03

+352 2456-1



Novembre - mars / November - March

The ancient path Camí de Cavalls (“path of horses”) stretches for 186km around the island and might be the once-in-alifetime walk you have been looking for. Le sentier ancestral Camí de Cavalls (« chemin des chevaux »), qui fait le tour de l’île sur 186 km, pourrait bien être la meilleure expérience de randonnée de votre vie. Naveta d’Es Tudons is a megalithic monument which is said to be the oldest building without a roof in Europe. Naveta d’Es Tudons est un monument mégalithique qui serait l’un des plus anciens bâtiments à ciel ouvert d’Europe. More tips on

Avril - octobre / April - October

Texts  Erik Johansson – Photos  Press. * Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

2 h 25

Minorque est la troisième plus grande île des Baléares. Elle est un paradis pour les gastronomes et ceux qui recher­chent un endroit propice à la contemplation.

Information and bookings

15/02/19 15:12

L’hôtel Le Royal, l’excellence au coeur de la ville. The Royal Hotel, enjoy excellence in the heart of the city. Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12, Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 I

079_PUB_HOTEL ROYAL.indd 79

21/02/2019 15:54

t r av e l b l o g


e u

Algarve’s capital offers the genuine Portuguese charm, with a modern marina and lively outdoor cafés. Its quiet beaches and the rich legacy in the old city make the city a destination full of contrasts.


Faro 1h 55

2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

La capitale de l’Algarve offre le charme portugais authentique, avec une marina moderne et des cafés extérieurs animés. Ses plages tranquilles et le riche héritage de la vieille ville en font une destination pleine de contrastes.

5 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k  *

Texts  David Palacios – Photos  Algarve Tourism Bureau, CMFARO, Hotel Oriental, Hapetite


080-081_Faro.indd 80

r i a f o r m o s a n at u r a l pa r k

This system of barrier islands that communicates along 60 kilometres with the sea was named one of the seven natural wonders of Portugal. It is formed by peninsulas and a sand barrier and it features some unique varieties of birds, greater flamingos and spoonbills. Ce système d’îles-barrières qui communique sur 60 kilomètres avec la mer a été nommé l’une des sept merveilles naturelles du Portugal. Il est formé par des péninsules et une barrière de sable et présente des variétés uniques d’oiseaux, de grands flamants roses et de spatules. Tel.: +351 918 720 002

19/02/19 11:52

t r av e l b l o g



e u

More tips on

Next to the sea promenade, ­Pastelaria Beira Mar offers the traditional pastéis, a tasty sweet custard tart.

À côté de la promenade en bord de mer, Pastelaria Beira Mar offre la traditionnelle pastéis, un dessert portugais à base de crème pâtissière.

Rua de Santo Antonio is a shopping pedestrian street with several shops of international brands and local designers.

La rua de Santo Antonio est une rue piétonne commerçante avec plusieurs boutiques de marques internationales et de créateurs locaux.

The Regional Museum of Algarve spreads the culture of the region through a collection of artefacts, paintings and pictures.

Le Musée régional de l’Algarve diffuse la culture de la région à travers une collection d’artefacts, de peintures et de tableaux.

fa r o m u n i c i pa l m a r k e t

Rua da Misericórdia 8

Largo Dr. Francisco Sa Carneiro 52 Tel.: +351 289 897 250

h o t e l o r i e n ta l


The Arco da Vila is a neoclassical construction built in 1812 by an Italian architect that leads to the old town of Faro. During the Muslim period, this was also the entrance to the city and thanks to the high level of preservation, it is still possible to see remaining parts of the Moorish wall. L’Arco da Vila est une construction de style néoclassique construite en 1812 par un architecte italien qui vous mènera vers la vieille ville de Faro. Pendant la période musulmane, elle a aussi été l’entrée de la ville, et grâce à son niveau de conservation, il est encore possible de voir les vestiges du mur mauresque.


080-081_Faro.indd 81






The market is the meeting point for locals that want to buy fresh and seasonal products produced in the region, from vegetables to fish, flowers, nuts and bread. This popular place is open seven days a week. Surrounding the building, there are several cafés and eateries where to have a bite. Le marché est le point de rencontre des habitants qui veulent acheter des produits frais de saison de la région, des légumes aux poissons, en passant par les fleurs, les noix et le pain. Cet endroit populaire est ouvert sept jours sur sept. Autour du bâtiment, on trouve plusieurs cafés et restaurants où manger un morceau.

Located in front of the white sand beach of Praia da Rocha in Portimão, this property presents modern suites and rooms with sea view and a fine dining restaurant with international inspired dishes. During high season, you can enjoy a cocktail in the bar overlooking the bay. Donnant sur la plage de sable blanc de Praia da Rocha à Portimão, cet établissement propose des suites et des chambres modernes avec vue sur la mer et un restaurant gastronomique avec des plats d’inspiration internationale. En haute saison, vous pourrez déguster un cocktail au bar surplombant la baie.

A historical building next to the marina hosts a modern restaurant inspired by the products of the Algarve region but with a twist of international influences. The menu features some musts like the cod, the squid cataplana – a traditional stew – and the traditional azevia sweet as dessert. Un bâtiment historique à côté de la marina abrite un restaurant moderne inspiré des produits de l’Algarve, avec une influence internationale. Le menu comprend des incontournables comme la morue, la cataplana aux calamars (un ragoût traditionnel) et l’azevia, pâtisserie portugaise traditionnelle.

+352 2456-1

Rua da Misericórdia 40 Tel.: +351 912 000 400

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

* Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

81 arco da vil a

Information and bookings

19/02/19 11:53


e u


Menton, a short hop east of Nice, makes a mellow spring visit, promising the warmest climate of the Riviera. Like Nice, it’s an arty, edible town, with citrus gardens and ice cream-coloured facades.

Nice 1h 40

À l’est de Nice, Menton se visite idéalement au printemps, car elle bénéficie du climat le plus chaud de la Côte d’Azur. C’est une ville d’art et de terroir, avec ses citronniers et ses façades aux couleurs pastel.

8 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

l a salle des m ariag es

This wedding hall, decorated by Jean Cocteau in the 1950s, is a surrealist fantasy. Newly restored, it’s captivating, with murals depicting eternal lovers, Menton fishermen and mythological beasts. It’s all deeply enigmatic but that doesn’t stop the locals from all wanting to get married here. Cette salle des mariages, décorée par Jean Cocteau dans les années 1950, est un joyau. Récemment restaurée, elle captive avec ses fresques murales célébrant l’amour éternel, les pêcheurs de Menton et diverses créatures mythologiques. Un lieu énigmatique qui motive les habitants à s’y marier.


17 rue de la République, 06500 Menton Tel.: +33 (0)4 92 10 50 00


a u pay s d u c i t r o n

As the Riviera’s lemon capital, Menton is always citrus crazy, as much as this lively, creative spot. Choose from lemon soaps and cosmetics or go for a tempting tasting of liquid lemons. Menton’s limoncello liqueur and lemon-infused vodka, both drunk pretty frozen, are made from the juiciest fruit. En tant que capitale française du citron, Menton est obsédée par cet agrume, comme cette boutique originale. Vous y trouverez des savons et des produits cosmétiques au citron et pourrez même déguster des citrons sous forme liquide, comme le limoncello de Menton ou la vodka infusée au citron. 24 rue Saint-Michel, 06500 Menton Tel.: + 33 (0)4 92 09 22 85

l e pa r i s pa l a c e

Set on the seafront, close to Menton casino, this is where the locals go for seafood, friendly service and unfancy prices. Depending on the weather, catch some rays on the terrace or watch the crashing waves from indoors. Situé en bord de mer près du casino de Menton, ce restaurant est prisé par les riverains pour ses poissons et fruits de mer, la qualité de son service et ses prix abordables. Si le temps le permet, vous pourrez prendre le soleil sur la terrasse ou regarder les vagues depuis la salle intérieure. 1292 promenade du Soleil, 06500 Menton Tel.: +33 (0)4 93 35 32 05

hôtel windsor

The artiest hotel in Nice is wonderful, wacky and whimsical, with rooms painted by conceptual artists or inspired by past legends, such as Cocteau. The dreamier rooms evoke mythical lands. Feast on Niçois dishes, meditate in the exotic garden, among bougainvillea and bamboos, or wallow in the spa. L’hôtel le plus artistique de Nice est un lieu enchanteur et décalé, dont les chambres ont été peintes par des artistes conceptuels ou inspirées par des célébrités. Vous pourrez vous régaler de spécialités niçoises, méditer dans le jardin exotique parmi les bougainvilliers et les bambous, ou vous détendre au spa. +352 2456-1

Serre de la Madone are romantic subtropical gardens for cycads and succulents. (74 route de Gorbio, Menton, La Serre de la Madone est un jardin subtropical romantique consacré aux cycas et aux plantes succulentes. (74 route de Gorbio, Menton, Feast on art in the magical Cocteau museum which reopens in spring. (Quai de Monleon, Menton, Prenez-en plein la vue au fabuleux musée Cocteau, qui rouvrira ses portes au printemps. (Quai de Monleon, Menton, More tips on


082_Nice.indd 82






Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

Texts Lisa Gerard-Sharp — Photos Lisa Gerard-Sharp * Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

t r av e l b l o g

Information and bookings

20/02/19 14:29


083_PUB_SQUARE METER.indd 83




21/02/2019 16:49



e u


In recent decades, the Prague neighbourhood of Karlín has gone from practically underwater (after floods hit the area in 2002) to rebuilding into one of the most desirable areas to eat, work, and party.

Praha 1 h 20

2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Ces dernières années, le quartier de Karlín, qui était pratiquement submergé par les eaux (suite aux inondations de 2002), est devenu l’un des lieux les plus branchés de la ville pour travailler, manger et sortir.

4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

v í t ko v n at i o n a l m o n u m e n t

An easy walk to the hilltop viewpoint at Vítkov park rewards visitors with a perfect sunset silhouette over the Prague castle. Pack a picnic, bring a date, or simply enjoy a moment of peaceful solitude. Après une rapide ascension jusqu’au sommet du parc Vítkov, vous serez récompensé par un coucher de soleil grandiose sur le château de Prague. Prévoyez un piquenique et allez-y en amoureux pour vivre un moment romantique, ou pour profiter d’instants de solitude et de sérénité.


U Památníku 1900, Prague 130 00 Tel.: +420 224 497 600



With minimalist warehouse accents, and high-quality food, Eska charmed the Michelin board into a Bib Gourmand award for “affor­d­able excellence”. Splurge on a multicourse Czech tasting menu in the upstairs dining room. Avec sa salle minimaliste aux allures d’entrepôt et ses plats succulents, Eska a charmé les inspecteurs du guide Michelin, qui lui ont décerné un Bib Gourmand pour son « excellente cuisine à des prix abordables ». Vous pouvez déguster, au premier étage, un menu « dégustation » typiquement tchèque en plusieurs plats. Pernerova 49, Prague 186 00 Tel.: +420 731 140 884


084_Prague.indd 84




v e lt l i n

The natural wine connoisseurs at VELTLIN don’t require a menu. Have a chat with the staff to help you choose from the nightly selection of wines by the glass. Every vineyard in stock lies within the former Austro-­Hungarian Empire. Les œnologues experts de VELTLIN n’ont pas besoin d’une carte. N’hésitez pas à questionner les vendeurs, ils vous aideront à choisir parmi une large sélection de vins, disponibles au verre. Tous les vins vendus ici proviennent de l’ancien Empire austro-hongrois. Křižíkova 115, Prague 186 00 Tel.: +420 725 535 395



p e n ta h o t e l

When the lobby bar doubles as reception, you know Pentahotel is equal parts a party as a place to lay your head. Neon lights and modern designs draw a lively, international crowd to Karlín’s only neighbourhood hotel, where food, drinks, and a good time are only a few streets away. Avec son bar à l’entrée, qui fait aussi office de réception, le Pentahotel est à la fois un lieu d’hébergement… et un endroit pour faire la fête ! Ses néons et son design moderne attirent une foule animée et cosmopolite.

Springtime brings cultural festivals, from Masopust (the Czech Carnival) parades to charming Easter markets. Au printemps, de nombreux festivals culturels ont lieu dans la ville, du traditionnel defilé de Masopust (carnaval tchèque) aux charmants marchés de Pâques. Treat your stomach and your mind to a local cultural experience with a “Prague Food Tour”. Régalez vos papilles et vos pupilles en vous offrant une visite culturelle et gastronomique de Prague, le « Prague Food Tour ». More tips on

+352 2456-1

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

Texts  Auburn Scallon – Photos  Press * Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

t r av e l b l o g

Information and bookings

20/02/19 14:35













085_PUB_SQUARE METER.indd 85

21/02/2019 16:49

t r av e l b l o g


e u

Facing the Adriatic Coast, the capital of the Puglia region gives a boost of quietness. While the time seems to have stopped between the medieval walls, its busy port is Europe’s door to the Balkans.

i ta li a

Bari 2h 05

2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Faisant face à la côte Adriatique, la capitale de la région des Pouilles dynamise la torpeur apparente. Alors que le temps semble s’être arrêté entre les murs médiévaux, son port animé devient la porte de l’Europe vers les Balkans.

3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k  *


Texts  David Palacios – Photos, La Bul


086-087_Bari.indd 86

The main attraction of this small town listed in the Unesco World Heritage is the so-called trulli, these these thousand white houses in Rione Monti district constructed using a prehistoric building technique of the region. An early morning visit is recommended to avoid crowds and enjoy this little paradise. L’attraction principale de cette petite ville inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco réside dans ses trulli, ce millier de maisons blanches dans le quartier de Rione Monti, bâties en utilisant une technique de construction préhistorique de la région. Une visite tôt dans la matinée est recommandée pour éviter la foule et profiter de ce petit paradis. Tel.: +39 080 432 51 71

20/02/19 12:00

t r av e l b l o g



e u

More tips on

The Lungomare Imperatore Augusto is a route that encircles the new and old city of Bari and gives a nice panoramic view.

Le Lungomare Imperatore Augusto est un itinéraire qui encercle la nouvelle et ancienne ville de Bari et offre une belle vue panoramique.

Foresta di Mercadante, known as the “lung of Bari”, is a park located 30km from the city, suitable for hiking and biking.

Foresta di Mercadante, connu sous le nom de « poumon de Bari », est un parc à 30 km de la ville, propice à la randonnée pédestre ou au vélo.

Bocconotto is a traditional puff pastry stuffed with cocoa, cinnamon or almonds. It can be found in most bakeries in town.

Le Bocconotto est une pâtisserie typique remplie de cacao, cannelle ou amandes. On le trouve dans la plupart des boulangeries de la ville.

87 The fourth largest theatre in Italy is a reference both nationally and internationally. The majestic interior of this cultural institution in Bari hosts from opera to ballet performances as well as symphonic concerts. Frank Sinatra, Ray Charles and Liza Minnelli played here in the past. Le quatrième plus grand théâtre d’Italie est une référence nationale et internationale. L’intérieur majestueux de cette institution culturelle de Bari accueille des représentations d’opéra et de ballet ainsi que des concerts symphoniques. Frank Sinatra, Ray Charles et Liza Minnelli ont joué en ce lieu.

canne bianche lifest yle hotel Located in Torre Canne di Fasano, this hotel is a truly beachfront oasis with contemporary rooms, a panoramic restaurant that serves regional food, an outdoor swimming pool and a modern spa. From the hotel, it is possible to access directly to the shoreline. Situé à Torre Canne di Fasano, cet hôtel est un véritable havre de paix en face de la mer avec ses chambres contemporaines, son restaurant panoramique qui sert une cuisine régionale, sa piscine extérieure et son spa moderne. De l’hôtel, il est possible d’accéder directement au rivage.

Corso Cavour, 12 Tel.: +39 080 975 2810

+352 2456-1

ristorante la bul

old bari

With a decoration and furniture inspired by the 50s, La Bul offers a bistro-style kitchen with modern creations always using local products from the region. The philosophy of owners Antonio and Francesca is that the guest feels like at home, with good food. Avec une décoration et un mobilier inspirés des années 50, La Bul propose une cuisine de style bistro avec des créations modernes utilisant toujours des produits locaux de la région. La philosophie des propriétaires Antonio et Francesca est que l’hôte se sente comme à la maison, en dégustant de bons petits plats.

The picturesque old district, known as Bari Vecchia, is formed by narrow streets and several piazzas enclosed by the new and old port of Bari. It has a medieval urban style that features more than 40 small churches like the famous Basilica di San Nicola. Le vieux quartier pittoresque, connu sous le nom de Bari Vecchia, est formé par des rues étroites et plusieurs piazzas entourées par le nouveau et ancien port de Bari. Il a un style urbain médiéval qui comprend plus de 40 petites églises, comme la célèbre basilique de saint Nicolas.

Vila Villari, 52 Tel.: +39 080 523 05 76


086-087_Bari.indd 87






Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

* Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

t e at r o p e t r u z z e l l i

Information and bookings

20/02/19 12:00


e u

i ta li a

Immersed in history, Palermo is a crossroads of cultures. Sicily’s capital is an intriguing mix of baroque churches, arabesque domes, Liberty-style palaces and bustling markets.

Palermo 2 h 15

Véritable concentré d’histoire, Palerme est un carrefour de cultures. La capitale de la Sicile est un mélange fascinant d’églises baroques, de dômes mauresques, de palais style Liberty et de marchés animés.

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

f i e s ta s i c i l i a r e s o r t

Lapped by the azure waters of Sicily’s northern coast, Fiesta Sicilia Resort is an opulent holiday feast – think private beach, large pools, sports activities and kids’ entertainment. The dining options include traditional Sicilian cuisine as well as international and Mediterranean. Caressée par les eaux azurées de la côte nord de la Sicile, Fiesta Sicilia Resort est une station balnéaire huppée, avec sa plage privée, ses immenses piscines, sa pléthore d’activités sportives et ses parcs de loisirs pour les plus jeunes. Le choix de restauration est vaste entre cuisine traditionnelle sicilienne, spécialités méditerranéennes et internationales.


Tel.: +352 2456-1


m e r c at o d i b a l l a r ò

Frozen in time, Mercato di Ballarò is ­Palermo’s oldest and largest market and an intoxicating mix of colours and flavours. Winding through several neighbourhoods, this is the perfect place to sample an authentic taste of Sicily. Wander around its food stalls and enjoy Palermo street food. Comme figé dans le temps, le Mercato di ­Ballarò est le plus grand et le plus ancien marché de Palerme, et un mélange enivrant de couleurs et de saveurs. Il est l’endroit idéal pour découvrir la Sicile authentique. Flânez entre les étals et régalez-vous avec la street food locale. Piazza Ballarò and piazza del Carmine

l’ o t tava n o ta

Located in the Kalsa district, former city stronghold, L’Ottava Nota restaurant serves traditional ingredients with a creative twist and daring combinations. Innovation is key and the Sicilian taste gently blends with Spanish flavours. Situé dans le quartier de Kalsa, une ancienne place forte de la ville, le restaurant L’Ottava Nota propose des plats traditionnels revisités de façon créative. Ici, l’innovation est le maître mot et les saveurs siciliennes se mêlent harmo­ nieusement aux saveurs espagnoles. Via Butera 55 Tel.: +39 91 616 8601

pa l a z z o d e i n o r m a n n i

Also known as royal palace, Palazzo dei ­Normanni is one of Palermo’s highlights not to be missed. Built during the Arab period in the 9th century, its current architectural style was given by the Normans and the Spanish. The mosaics embellishing the luxurious royal apartments and the Cappella Palatina are stunning. Aussi connu sous le nom de palais royal, le Palazzo dei Normanni est un monument incontournable de Palerme. Construit pendant la période mauresque, au 9e siècle, il doit son style architectural actuel aux Normands et aux Espagnols. Les mosaïques qui ornent les appartements royaux et la Cappella Palatina sont sublimes.

Locals visit Mondello beach all year long to enjoy the beautiful view of its turquoise waters and a traditional meal. Les habitants fréquentent la plage de Mondello toute l’année pour profiter de la vue magnifique sur ses eaux turquoise et s’offrir un authentique repas sicilien. Take a day trip 50km from Palermo and visit Unesco-listed Cefalù, one of the region’s best preserved medieval towns. Faites l’excursion d’une journée au site classé à l’Unesco de Cefalù (à 50 km de Palerme), l’une des villes médiévales les mieux con­servées de la région. More tips on

Piazza Indipendenza 1 Tel.: +39 91 705 5611


088_Palmero.indd 88






Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

Texts  Angela Corrias Photos  Comune di Palermo ph Massimo Italiano (Mercato di Ballarò), L’Ottava Nota, Fondazione Federico Secondo (Palazzo dei Normanni), Fiesta Sicilia Resort – Palladium Hotel Group. * Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

t r av e l b l o g

Information and bookings

20/02/19 12:03

Au Luxembourg, pour une heure, un jour, ...toujours ? VENEZ PROFITER DE NOS ESPACES DE TRAVAIL, DE RÉUNION, DE RÉCEPTION !



Avec trois emblématiques implantations au cœur de la ville de Luxembourg, qu’il s’agisse de réserver un espace de travail, de réunion ou de réception, Ginkgo vous accueille avec professionnalisme et convivialité. La qualité du service et le sourire de nos équipes feront toujours la différence. Pour plus d’information ou réserver votre espace, contactez

Uncovering the worlds finest wines & spirits selection !

089_PUB_CAVES WENGLER_.indd 89 - - Rosport

21/02/2019 15:55

t r av e l b l o g


e u

i ta li a

Venezia 1 h 30

4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Sitting in the middle of a lagoon, the elegant and romantic Italian city invites visitors to get lost in its floating streets, marble palaces, squares and museums that show a rich cultural legacy.

Située au milieu d’une lagune, la ville italienne, élégante et romantique, invite les visiteurs à se perdre dans ses rues flottantes, ses palais de marbre, ses places et ses musées qui dévoilent un riche héritage culturel.

7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k  *


Texts  David Palacios – Photos  Vela Spa


090-091_Venise.indd 90

This Michelin-starred restaurant proposes a contemporary interpretation of traditional Venetian dishes through three different tasting menus. The Venetian focaccia, the mushroom risotto or the tortellini are a must. The place has been recently restored by designer Philippe Starck and Venetian artisans. Ce restaurant étoilé au guide Michelin revisite de manière contemporaine des plats traditionnels vénitiens en proposant trois menus « dégustation ». La focaccia vénitienne, le risotto aux champignons ou les tortellini sont des incontournables. Le lieu a été récemment restauré par le designer Philippe Starck et des artisans vénitiens. Piazza San Marco, 121 Tel.: +39 041 522 2105

20/02/19 12:37

t r av e l b l o g


Alberto Sarria is the second generation that crafts handmade papier-mâché and leather masks as well as marionettes in his atelier.

Alberto Sarria est la seconde génération qui fabrique à la main des masques en papier mâché et en cuir, et des marionnettes dans son atelier.

Al Volto, the oldest wine bar in town, has more than 1,000 wine references, a lot of them from the Veneto region.

In the quiet zone of Lido di Jesolo, the property offers a luxury retreat in front of the sea. The hotel has 135 rooms, an outdoor pool and a cosy terrace bar. The hotel also offers a wellness centre and an 18-hole golf located a couple of kilometres away. Dans la paisible zone de Lido di Jesolo, l’établissement vous invite à une retraite de luxe face à la mer. L’hôtel dispose de 135 chambres, d’une piscine extérieure et d’un bar en terrasse, ainsi que d’un centre de bien-être et d’un golf 18 trous à proximité. +352 2456-1





From its nearly 100 metres above the city, it is possible to explore one of the most magnificent views of the city. The tower, which is crowned by a spire used in the past as a lighthouse, features a golden statue of archangel Gabriel and five bells. Venez explorer l’une des vues les plus magnifiques de la ville en surplombant cette dernière de près de 100 mètres de haut. La tour, couronnée par une flèche qui servait autrefois de phare, arbore une statue dorée de l’archange Gabriel et cinq cloches. Piazza San Marco Tel.: +39 041 270 8311


Dorsoduro, 3136 Tel.: +39 041 241 0100

Rua da Misericórdia, 8

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October


s t m a r k ’ s c a m pa n i l e

c a’ r e z z o n i c o

In a Venetian baroque building on the Grand Canal built in 1649, this public museum is dedicated to the Settecento art movement. Paintings, sculptures, tapestries and frescoes are part of the rich collection of this place divided in several majestic rooms with a characteristic rococo design. Dans un bâtiment baroque vénitien du Grand Canal de 1649, ce musée public est dédié au mouvement artistique du Settecento. Peintures, sculptures, tapisseries et fresques font partie de la riche collection de ce lieu divisé en plusieurs salles majestueuses ornées d’un design rococo caractéristique de l’époque.


Al Volto, le plus ancien bar à vins de la ville, possède plus de 1 000 références de vins, dont beaucoup proviennent de la région de la Vénétie.

Far from the tourists and the crowds, this quiet and picturesque area is one of the hidden gems in town. It features calm canals, small bookstores, a public garden and local eateries. On weekdays, via Garibaldi hosts an interesting outdoor market with fresh fish, vegetables and fresh fruit. Loin des touristes et de la foule, ce quartier calme et pittoresque est l’un des joyaux cachés de la ville. On y trouve des canaux apaisants, de petites librairies, un jardin public et des restaurants locaux. En semaine, la via Garibaldi accueille un intéressant marché en plein air proposant du poisson frais, des légumes et des fruits frais.

* Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

Le pont du Rialto, datant du 16e siècle, est le pont en bois le plus célèbre de la ville et le meilleur emplacement pour admirer le lever du soleil.

luxor & cairo wellness hotel

090-091_Venise.indd 91

e u

More tips on

The 16th-century Rialto Bridge is the most famous wooden bridge in town and the best place to experience the sunrise.



Information and bookings

20/02/19 12:37

t r av e l b l o g


e u

c roat i a

The Dalmatian Coast’s largest city lights up in spring with outdoor markets, yachting and al fresco dining (many tucked into courtyards or flaunting sea views).


1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

tui blue jadr an Fresh off a renovation, Tui Blue Jadran hugs a pebble beach and flaunts three pools, joined by three eateries, plus a spa and fitness centre. Minimalist-design rooms with beachy hues overlook pine forests. A three-kilometre path leads into Makarska. Récemment rénové, le Tui Blue Jadran est situé en bordure d’une plage de galets et possède trois piscines, trois restaurants, un spa et un centre de fitness. Ses chambres au design minimaliste et aux tons sable surplombent des forêts de pins. Depuis l’hôtel, un sentier de trois kilomètres permet de rejoindre Makarska.


+352 2456-1


d i o c l e t i a n ’ s pa l a c e

Game of Thrones fans will recognise these Unesco ruins (appearing during the HBO show’s fourth season) built for a Roman emperor named Diocletian at the start of the 4th century A.D. Plan on a half day of touring because this attraction takes up half of Split. Les fans de Game of Thrones reconnaîtront ces ruines classées à l’Unesco (que l’on voit dans la quatrième saison de la série), vestiges d’un édifice construit pour un empereur romain appelé Dioclétien au début du 4e siècle av. J.-C. Prévoyez une demi-journée de visite. Dioklecijanova ul. 1 Tel.: +385 98 251 610

bokeria kitchen & wine bar

Open since 2014 in a former old town hardware store, this high-design concept near Diocletian’s palace further refines Mediterranean tapas by folding in fresh seafood caught off the Dalmatian Coast with locally procured vegetables and, of course, Croatian wines. Ouvert depuis 2014 dans une ancienne quincaillerie de la vieille ville, ce restaurant-concept situé à proximité du palais de Dioclétien sublime les tapas méditerranéennes avec des poissons et fruits de mer fraîchement pêchés sur la côte dalmate, des légumes achetés localement et des vins croates.

r i va p r o m e n a d e

This pedestrian-friendly promenade is where locals like to linger over coffee, enjoy a romantic stroll or meet friends for lively events such as carnival each February. While Riva dates back to two centuries ago, it’s never ceased to be the cultural heartbeat of Split. Cette promenade est l’endroit où les habitants de Split aiment venir boire un café, flâner en amoureux ou assister entre amis à des événements festifs tels que le carnaval (en février). Bien que Riva ait été construite il y a deux siècles, elle n’a jamais cessé d’être le cœur culturel de Split.

Domaldova 8 Tel.: +385 21 355 577


092_Split.indd 92






Novembre - mars / November - March

Glimpse the glam yacht life (10-14 April) via Croatia Boat Show – one of the Mediterranean’s most important. Envie d’un aperçu de la vie sur un yacht ? Venez au ­Croatia Boat Show (du 10 au 14 avril), l’un des plus importants salons nautiques de la Méditerranée. Saint Domnius, Split’s 3rd-century patron saint, is celebrated with an annual seven-­day festival that begins on 7 May, followed by non-stop concerts and tons of food. La Saint-Domnius, qui honore le saint patron de Split (3e siècle après J.-C.), est célébrée tous les ans le 7 mai et suivie d’un festival de sept jours ponctué de concerts et de dégustations. More tips on

Avril - octobre / April - October

Texts  Kristine Hansen – Photos  Press, Visit Split * Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

2 h 15

La plus grande ville de la côte dalmate se métamorphose au printemps avec ses marchés en plein air, son port de plaisance et ses restaurants avec terrasse (la plupart étant bien cachée dans de petites cours).

Information and bookings

20/02/19 12:41

LA VIANDE SANS COMPROMIS Jeu de mot « faim » entre Beef & Bistro, établissement né des franchises Beefbar de Monaco. Jouant sur les contrastes, la carte propose de déguster les meilleures découpes de viande du monde et une sélection de street-food revisitée, sans prétention et avec des produits de grande qualité… Le jeu de transparences avec les immenses baies vitrées du sol au plafond, se fondent avec les structures industrielles de Belval. Un jeu de lignes étonnant et détonnant.

Horaires Du mardi au jeudi et le dimanche de 12h00 à 14h00 et de 18h30 à 22h00. Le vendredi et samedi de 12h00 à 14h00 et de 18h30 à 23h00.

Au cœur du quartier naissant de Belval, à deux pas de l’Université du Luxembourg, du Rockhal et du Kinépolis, nous vous accueillons tous les jours sauf le Lundi. 10, avenue du Rock’n’Roll | L-4361 Esch-sur-Alzette Tél : 28 99 81 90 |



093_PUB_BEEFSTUFF_.indd 93


21/02/2019 15:56


e u


The idyllic village of Howth is the stuff that poetry is made on. Salt in the air, seals at the pier, sumptuous panoramic views and succulent seafood fresh from the bay.

Dublin 1h 00

6 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Le village idyllique de Howth semble tout droit sorti d’une poésie. Une ambiance iodée, des phoques sur la jetée, une vue panoramique à couper le souffle et de succulents plats de poisson ou fruits de mer fraîchement pêchés dans la baie.

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

y e o l d e h u r dy g u r dy m u s e u m o f v i n ta g e r a d i o Housed in the bombproof Martello Tower is Ye Olde Hurdy Gurdy Museum of Vintage Radio. Like entering a time capsule of a fabled era, the stony fortress is packed to the brim with old radio sets and wirelesses, and paraphernalia from the golden age of radio and Morse code. Au cœur de la Martello Tower, une tour conçue pour résister aux bombes, se trouve le Ye Olde Hurdy Gurdy Museum of Vintage Radio. Dans cette forteresse envahie de vieux postes de radio et d’appareils sans fil, vous voyagerez dans le passé, avant l’époque des portables et des tablettes.


Martello Tower #2, Howth, Dublin Tel.: +353 (86) 8154189

tips The Howth Cliff Walk is an olfactory journey for the senses peppered with coconut and wild yellow gorse, a must-see! Le Howth Cliff Walk est un voyage olfactif et sensoriel avec ses effluves de noix de coco et d’ajoncs, un must !


Overlooking resplendent views of Ireland’s Eye and Howth harbour, Aqua is a fish lover’s paradise. Visit on Saturday for live double bass music, lending a certain je ne sais quoi to the atmosphere. The Howth lobster is as succulent as it is sought as Irish venison. Jouissant d’une magnifique vue plongeante sur l’Ireland’s Eye et le port de Howth, Aqua est le paradis des amateurs de poisson. Allez-y le samedi pour écouter des airs de contrebasse qui ajoutent un certain je-ne-sais-quoi à l’atmosphère. Le homard de Howth est aussi succulent que réputé, tout comme la version irlandaise du râble de chevreuil. 1 West Pier, Howth, Dublin Tel.: +353 (1) 8320690


094_Dublin.indd 94




su rro u n d

Peruse eclectic bric-a-brac and ready-towear at interiors store where the merchandise straddles both Scandi mini­malism and maximalism galore – there’s something for everyone here, whether it’s a one-off painting or a centrepiece to provide the talking point for your home. Farfouillez dans le bric-à-brac de la boutique, où le minimalisme scandinave rivalise avec un maximalisme échevelé. Vous trouverez votre bonheur, un tableau unique ou un objet insolite qui deviendra la pièce maîtresse de votre intérieur. 3 Main Street, Howth, Dublin Tel.: +353 (1) 8397212



in the land of the quiet man tour

Our tour starts at Trinity College Dublin; this storied university produced some of the world’s greatest minds from Oscar Wilde to Edmund Burke. The lunar landscape of the Burren in Clare and the vertiginous heights of the cliffs of Moher along the Wild Atlantic Way offer endless gasp-inducing moments. La visite commence au Trinity College ; cette université légendaire a produit quelques-uns des plus grands écrivains et penseurs, d’Oscar Wilde à Edmund Burke. Le paysage lunaire du Burren à Clare et les hauteurs vertigineuses des falaises de Moher, sur la Wild Atlantic Way, offrent des sensations inoubliables.

No trip to Howth is complete without a jaunt to Beshoffs; serving up fish and chips. Une visite de Howth ne serait pas complète sans un arrêt chez Beshoffs pour goûter leurs fameux fish and chips. More tips on

Tel.: +352 24561

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

Texts  Mary Cate Smith – Photos  Press * Subject to change. Current timetable available on Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis

t r av e l b l o g

Information and bookings

21/02/19 09:48

2 We e fo r f r eks e Lo g

code in with : FLY1 9

“There is an international community here and many foreigners don’t speak one of the existing languages other than English. Having news that they can read is important.” Kevin Lloyd, Luxembourg Times reader

Flydoscope_Ann_LuxTimes_Kevin_Lloyd_230x300.indd 1

095_PUB_ LUXTIMES.indd 95

12/02/2019 15:31

20/02/2019 19:05

t r av e l

i n

s t y l e


Pour les 10 ans des collections homme de Terre Bleue, Véronique Branquinho a imaginé une collection capsule inspirée par Steve McQueen. To celebrate 10 years of the Terre Bleue men’s collection, Véronique Branquinho created a capsule collection inspired by Steve McQueen.


11_Info bold xxx xxx xxx  11_Info bold xx xx  11_Info bold www xxx

Le style est avant tout une affaire d’allure. Un costume à la coupe et aux matières travaillées avec soin, des chaussures élégantes et de qualité qui restent confortables, des pièces intemporelles qui traversent les années sans se soucier des modes : voilà de quoi adopter une allure qui pourra paraître s a n s e f f o r t , mais qui sera pourtant très stylée.


096_travel in style.indd 96

Style is all about the look. A tailored suit in materials handled with loving care, elegant shoes of high quality but still comfortable, timeless pieces that stand the test of time with no concern for changing trends: that’s how to adopt a style that might seem e f f o r t l e s s , but is actually very deliberate.




Un pull en maille épaisse et à la coupe impeccable qui passera sans soucis les années tout en restant à la mode. An impeccably styled heavy-knit sweater that will never be out of fashion.

Un mocassin aux couleurs de l’été, avec son nubuck bleu ciel reposant sur une semelle en gomme brique. Moccasins in summer colours – sky-blue nubuck leather upper with a terracotta rubber sole.

L’indémodable chemise en jean se la joue canaille avec une poche de poitrine cousue de manière asymétrique. This timeless denim shirt flaunts a cheeky asymmetrical breast pocket.

Filippa K


13/02/19 13:39

Design by Christian Lacroix

097_PUB_MAISON DU LIT.indd 97

21/02/2019 17:16




Hermès s’approprie le vert kaki dans cette silhouette inspirée de l’esprit militaire, mais le transforme en version douce en sublimant le travail du cuir. Hermès employs khaki green for this militarystyle figure – a softer version showcasing leatherworking.



Nouvelle pousse


Une robe-chemise pour une silhouette fluide, tout en étant délicatement ceinturée et se distinguant par ses larges emmanchures. A shirt-dress for a fluid shape, with a delicate belt and unusual wide armholes. Scapa


Photo Jean-François José

Fin de l’hiver oblige, les nouvelles pousses refont surface. Le vert, et en particulier le V ER T B RO N Z E , nuance le vestiaire féminin de ce printemps. On le retrouve décliné en plusieurs matières, qu’elles soient précieuses, fluides, légères ou structurées. Une nouvelle forme de camouflage urbain, déclinée dans une version chic et jouant de ses armes de séduction. Winter is over and new shoots are coming through. Green - especially B R O N Z E G R E E N - adds a special touch to women’s clothing this spring. It features in a range of materials – precious, flowing, light and structured. A new kind of urban camouflage, but chic and seductive.


Des souliers au profil affirmé pour les femmes conquérantes qui souhaitent partir à la découverte de terres inconnues. Serious shoes for intrepid ladies who are off to explore unknown lands.

De larges feuilles lobées en guise de motifs pour une chemise toute fraîche, rajeunissant la traditionnelle liquette. The broad-leaved pattern gives the traditional blouse a fresh new look.

Louis Vuitton

Hampton Bays


Un pantalon fluide pour une silhouette élégante, tout en étant moderne par le jeu de motifs graphiques et les juxtapositions de couleurs. Flowing trousers with the modern, elegant look created by graphic motifs and juxtaposition of colours. Mayerline

098_Style_femme.indd 98

13/02/19 13:45


099_PUB.indd 99


# luxfilmfest

20/02/2019 19:07

t r av e l

i n

s t y l e

mo d e e n fa n t s


Le bleu marine est une valeur sûre, comme le montrent ces tenues signées Scapa pour la collection Cérémonie. Navy blue is a safe bet as these Scapa pieces created for the Cérémonie collection demonstrate.

BLUE NOTE Pas toujours évident de trouver le bon équilibre entre tenues habillées et l’envie des petites têtes blondes de pouvoir être à l’aise et jouer sans être limitées par leurs vêtements. Pour être sûr de ne pas faire de faux pas, il est possible d’opter pour des tenues casual chic dans un c a m a ï e u d e b l e u s qui seront à la fois sobres et raffinées. Que ce soit la jupe patineuse, la combinaison-pantalon pour faire comme maman ou le blouson à paillettes très rock’n’roll, il y en a pour tous les styles.



100_Style_enfants.indd 100

Rien de tel que quelques sequins pour apporter une touche de fantaisie, voire une pointe de rock’n’roll. There’s nothing like a few sequins to add an element of creativity or even a touch of rock’n’roll.


It’s not always easy to find the right balance between having your little ones dress smartly and them wanting to feel comfortable and unrestricted by their clothing when playing, so when it comes to making sure that you get it right, one option is to go for a smart casual outfit in va ry i n g s h a d e s o f b l u e that will look both understated and sophisticated. Whether you go for a skater skirt, a jumpsuit just like mummy’s or a sparkly jacket with a real rock’n’roll feel, there’s something to suit all styles. outremer


Une combinaison-pantalon d’un bleu outremer dense avec une ceinture torsadée pour s’habiller comme les grands. An intense ultramarine blue jumpsuit with a twisted belt for a really grown-up look.

Avec cette jupe évasée aux petits cœurs brodés, il sera facile d’être la plus belle de la journée. It’s easy to steal the show in this flared skirt with small embroidered hearts.

Tommy Hilfiger

20/02/19 12:08





Offre soumise à conditions, selon disponibilités et points de vente. * Volez en bonne compagnie.

Réservations ou dans votre agence de voyages

101_PUB_LUXAIR.indd 101

21/02/2019 15:57





L’idéal du voyageur

Voyager signifie se retrouver face à de nouvelles situations, des expériences inédites, des découvertes. Alors il peut être réconfortant d’être entouré d’accessoires de voyage ou de PE TITS OBJE TS auxquels on porte une valeur affective et qui aideront à garder confiance et à voir avec curiosité le monde qui nous entoure.


Travel means finding yourself in new situations, unique experiences and discoveries. So it can be comforting to have a few T R A V E L A C C E S S O R I E S around with an emotional connection – giving you a certain confidence as you feed your curiosity for the world around you.



Bang & Olufsen

Love Stories

Pochette en veau Epsom au motif de maillon de chaîne d’ancre. Epsom calfskin with anchor chain link motif.

Lunettes de vue à la construction subtile et aux proportions travaillées. Glasses with a subtle design and refined proportions.

Enceinte portative Beoplay A1 en couleur Late Night Blue. Beoplay A1 portable speaker in Late Night Blue.

Masque Rizzio avec des motifs citrons. Rizzio mask with lemon motifs.

Lore Van Keer



Bague Lucem en argent plaqué or. Lucem ring in gold-plated silver.

Sac Transformation en toile fait pour les déplacements. Transformation cloth bag – take it with you anywhere.

Le Rouge n° 332 Fearless dans un fourreau dégradé de roses Rouge n°332 Fearless in a sleeve in shades of pink.

102_Style_voyage.indd 102

vol(t)age Foulard v-neck Studio 54. Studio 54 v-neck foulard.

20/02/19 13:38

We are ROBINSON. A home away from home for anyone looking for more than just a holiday. We are a club with 23 incredible resorts around the world and 1000 good reasons to visit them. Because with us you feel at ease from the moment you arrive – even if you’ve never been here before. We think of all our guests as friends. And we enjoy making new ones just as much as we enjoy welcoming back old ones. We are crazy about kids. But we also understand that sometimes parents need a break, or even some alone time to unwind. We like relaxation almost as much as we like activities. And we love sharing our enthusiasm with you. We are your personal trainer when you want to get and stay fit. We are your new favourite restaurant on the beach or your secret spot in the mountains. Sometimes we are your passport to adventure. And sometimes we are your oasis of peace and tranquillity. And everything we are, we are because of you. We are your ROBINSON CLUB.

Discover 11 clubs bookable with LuxairTours.

190215_Anz_LuxAir_230x300.indd 1 103_PUB_LUXAIR.indd 103

15.02.19 13:59 20/02/2019 19:07


b u s i n e s s


Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business


offer a summary of the latest news in these fields

and showcase the organisations operating within them.

104-105_business.indd 104

13/02/19 14:07

b u s i n e s s

s u c c es s s to ry

Serenity in the heart of the city 108


Reinforcing real estate



ta x

Transparency costs


investment funds

Growing the sustainable ecosystem 120

i n f o r m at i o n t e c h n o l o g y

Digital transformation: why and how 124

104-105_business.indd 105

13/02/19 14:07












Last year, 13,185 people gained Luxembourgish nationality – a figure that has quadrupled since 2016. A 2017 law reform reduced the residency requirement from seven to five years and simplified naturalisation through marriage. According to the Nomad Passport Index 2018, the Luxembourg passport is the most desirable in the world with visa-free travel to 177 countries and the possibility of dual citizenship.



Luxembourg Airport saw more than 4 million passengers pass through its gates in 2018, compared to 3.6 million in 2017. The increase coincides with the launch of new routes, taking passengers as far as the United Arab Emirates and Morocco. Porto, Frankfurt and London City remain the most popular destinations.

106_Business_News.indd 106

Photo BIG – Bjarke Ingels Group


Plans by architecture firm BIG, Bjarke Ingels Group, were chosen for the first phase of Luxembourg’s Airport City complex. Construction for the BIG-designed Skypark Business Centre South will start this year, with completion foreseen for 2021-2022. BIG have made a name for themselves for their sustainable development principles and renowned commissions such as Two World Trade Centre and the Maritime Museum of Danemark.

EU’S HIGHEST RATE ELECTRIC CAR SUBSIDIES OF PHD STUDENTS FOR A GREENER FUTURE According to a Eurostat report, 8.8% of students from Luxembourg are studying at PhD level, compared to the EU average of 3.9%. Over half of Luxembourg’s population aged between 30 and 34 holds a higher education degree.

The Luxembourg government introduced new incentives to encourage the purchase of electric or hybrid plug-in vehicles. The previous tax allowance system has been replaced by electromobility subsidies, with premiums depending on the type of vehicle purchased. Refunds range from €5,000 for 100% electric cars to €300 for e-bikes. The scheme covers vehicles registered in 2019.

19/02/19 12:27

Why choose ?” Contact Ricardo De Sousa, Private Banking Adviser Tel: 499 24 3725

107_PUB_BDL.indd 107

Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310

“Capital preservation or long-term performance ?

20/02/2019 19:08

107_PUB_LUX BUILDING.indd 107

21/02/2019 16:22



Serenity in the heart of the city


Text Sarah Pitt — Photos Anthony Dehez

YOAKÉ is the Japanese word for dawn,

“the moment right before sunrise that brings with it a special feeling of calm revival. Such is the feeling that embodies the essence of how you should feel when leaving Yoaké.”

108-110_Business_Successtory.indd 108

20/02/19 13:51



roud founder and owner Odette Tonnaer arrived in Luxembourg from Flanders 32 years ago, but it was only 18 years later that she was to open the capital’s very first day spa. Of Dutch origin from an industrial family, she is a passionate business woman with an educational background in medicine. “I have always been drawn to the extraordinary self-healing abilities of the body. After a significant hiatus, I felt a need to return to this path in the early 2000s. I decided to found a day spa in Luxembourg City to promote longevity through treatments that support health without disrupting the body’s natural intelligence,” says Mrs Tonnaer, who over the years has come to be a spa expert whose consultancy is sought after worldwide. The current property on boulevard de la Pétrusse was chosen and purchased in 2003 following market studies and many visits to the best spas of Europe and beyond with excellent reputations. “During my research phase I quickly came to understand the importance of the interior design of a spa and its impact on the people who occupy the spaces,” recalls Mrs Tonnaer. For this reason, she decided to entrust a feng shui expert to design the spaces to create an energy balance and harmony with the surrounding environment. The location and layout of the spa were strongly influenced by the proximity of the Pétrusse, a small river that flows through the valley forming the green lung of the city with its beautiful flora and fauna. “To this day, I remain convinced that this was a very good decision. The principle of feng shui is that we and everything around us are made up of energy, or ‘Chi’, and it is important to let it circulate. This is also the basis of our treatments.” From aromatherapy and detoxifying to massages and anti-aging skin solutions, the approach at Yoaké is holistic. “Our highly-trained therapists look at the client’s lifestyle, nutritional habits and needs in order to be able to offer the most beneficial tailored solutions,” outlines Mrs Tonnaer. Following two years of considerable inquiry and implementation, Yoaké was ready to launch in 2005. STIMULATING NATURAL HEALING POWERS We live at a time of increased awareness of how to better take care of our bodies, from the quality of the food we eat to the products we use on our skin as well as the importance of activities such as yoga and meditation that help to destress body and clear the mind. Yoaké treatments combine ancient knowledge and traditions from around the world,

108-110_Business_Successtory.indd 109

6 months

How long it takes to train a qualified therapist in the Yoaké method

14 years

The number of years Yoaké has been open

2 days

A treatment can continue to work on the body for up to two days after

2 years

The time it took to select the ideal product partners for the spa

Odette Tonnaer Founder, Yoaké

yet are adapted to modern culture and cosmopolitan life. They have roots in kinesiology, osteopathy and physiology. The facials work to encourage the skin’s natural radiance and the carefully selected products and care systems have rejuvenating properties that actively work to condition and provide vital nourishment to the skin’s deepest layers. “Many ideas came to fruition over the years: we also introduced stress-management treatments and very specific pro-sleep massages as well as the latest hormone ageing solutions for the skin,” recalls Mrs Tonnaer. From intensive muscle massages to stimulating the areas of the brain responsible for sleep, each treatment has very specific benefits for the body.


A CLIENTELE WITH A COMMON DESIRE Somewhat unexpectedly, Yoaké’s first clients were all men, mostly in high powered jobs who travel frequently. “They immediately appreciated the spacious private suite and the tranquillity. They have representative jobs, limited holidays and recognise that a treatment can be as valuable as some time off. It was our male clients who introduced our female clients to us!” reveals Mrs Tonnaer. Open six days a week, some people visit every three months, others every two weeks, and a number come sporadically. At the very beginning, many local clients explained that they only do this kind of self-care during their holidays when they really have time to enjoy it. “These same people ended up visiting more habitually as treatments became integral to coping with their busy daily lives,” says Mrs Tonnaer. “It was a learning curve from the outset, for us and our clients. Early on we adapted our treatments to the typical needs of business and active people and learnt to speak the language of our clientele in our communications - a clientele very focused on facts!” Among their clients there is a common desire to be physically fit and mentally sound, Mrs Tonnaer tells us. They understand the importance of setting aside time to care for their health and that engaging in alternative medicine can support general well-being. ALWAYS OPTIMISING AND EVOLVING While time might stand still for clients at Yoaké, the business is ever-evolving. In 2015, Yoaké partnered with the luxury cosmetic brand Aromatherapy Associates London. “Yoaké is honoured to work with exceptional products from two renowned companies, which share the same

20/02/19 13:51



INVESTING VERSUS SAVING Despite the peace and luxury of the spa world, it is not entirely zen at all times. Like many businesses, Yoaké was not spared the dramatic impact of the 2008 financial crisis. Mrs Tonnaer remembers that from one week to the next, every appointment was cancelled. “I felt the effect as soon as things started going wrong. How did we survive? I did not change my business model or concept, but I revisited how I could make Yoaké more appealing to a wider clientele. I did not reduce prices or the quality of treatments but made other adjustments, such as introducing shorter treatments that are just as effective but less of an investment in terms of both time and money.” A remarkable example of bold business acumen paying off, rather than save and spare money, the strategic decision was to invest in training for therapists and in new equipment to expand their services, such as the infrared machine for more profound detoxification, the Skin Analysis medical device, which allows an ultra-precise and deep skin reading, and the LED light to boost skin cell protein production. Mrs Tonnaer regrets that there are not many spas in the capital, but admits that it requires a considerable and ongoing investment in the property, the constant professional development of therapists and into maintaining a standard of excellence at all times. “Given the high running costs, it is not necessarily going to be profitable, which no doubt puts some people off. As well as financial backing, you really need to be passionate,

108-110_Business_Successtory.indd 110

believe in your product and not be risk averse,” reveals Mrs Tonnaer.

“You really need to be passionate, and not be risk averse.” Odette Tonnaer

The interior has been designed by a feng shui expert.

EMBRACING LONGEVITY DAILY It is not only within the peaceful calm of Yoaké’s walls that you can reenergise. “I want to make clients more aware of the advantages of different treatments, but also give them another vision of complementary care to traditional medicine and provide some simple tools that can be self-applied,” adds Mrs Tonnaer, who emphasises the importance of nurturing your health on a daily basis. External and environmental factors like stress, pollutants, poor diet and nutrition can cause energy blockages which wear the body down, she confirms. “It’s about boosting the body’s wonderful innate capacity to regenerate itself, to support its natural processes, relieve blockages and let energy flow. After all, the natural state of the body is health and that’s what we seek to maintain.” Throughout the year Yoaké hosts experienced guest therapists with unique qualifications and skills. The spa is also well connected with other wellness actors, such as specialists in Chinese medicine, acupuncture and digestion in order to be able to refer clients for additional treatments. “What I have tried to achieve with Yoaké is a world of well-being with an understanding of the subtle balances between body, mind and soul, offering some essentials to help you maintain a healthy, balanced and vital life,” says Mrs Tonnaer, who is currently writing a book about the subject. The aim is not only to benefit the way you look, but enhance the way you feel, inside and out.

Photo Christian Aschman


philosophy as us,” describes Mrs Tonnaer. Prior to opening Yoaké, she put in two years of research before selecting Italian family-owned brand Comfort Zone, which is continuously developing its range to suit the needs of a fast-changing society. Mrs Tonnaer leads a small, dedicated and highly specialised team at Yoaké to deliver only the best made to measure results to clients. Yet she admits that it is not always easy to find the right therapists who are motivated to further their knowledge. “We need to ensure that clients receive only the best, and that takes perseverance and continued willingness and ambition to evolve and deliver. In my view, a therapist’s training is never over as there will always be more to learn, adapt and offer clients. It is an ongoing journey to self-healing and betterment.” Yoaké’s new employees undergo six months of training in the philosophy and concept of the spa, including theoretical and practical training with their award-winning product partners who use only natural top quality ingredients.

20/02/19 13:51

Experts in Healthcare Real Estate Threestones Capital is a fast growing independent investment management group headquartered in Luxembourg. The company manages private equity real estate regulated investment vehicles with a focus on healthcare and residential apartments since 2009 and it is widely recognized as a leading investor in European nursing home properties. Threestones Capital Management SA is an AIFM (Alternative Investment Fund Manager) in accordance with the AIFM Directive.

23, rue Aldringen – L‑1118 Luxembourg +352 24 84 71‑1

+352 27 85 85 89

Threestones Capital " Healthcare Global Sponsor " Be our guest and visit us ! Healthcare Lounge, Level-1 Palais des Festivals-Cannes

111_PUB_THREE STONES.indd 111

21/02/2019 15:57



Reinforcing real estate Text Sarah Pitt — Illustration Gina Mueller

A must for all players across the international property industry, what does Luxembourg’s participation at leading real estate fair Mipim REFLECT ABOUT THE NATION


and what advantages does it bring?


incent Bechet and Sven Rein spearhead LuxReal, the Real Estate Association of Luxembourg, which plays an important role for the nation: “At Mipim, we sell Luxembourg as a recognised jurisdiction to invest into real estate as well as grouping highly professional people from finance to structuration to discuss Luxembourg as a platform to set up real estate investment funds being successfully distributed worldwide.” A leading annual event of its kind, Mipim is a French acronym for International Market of Real Estate Professionals (Marché International des Professionnels de l’Immobilier). Around 400 representatives from Luxembourg will attend four days of networking, learning and transaction through events, conferences and dedicated exhibition zones in Cannes from 12 to 15 March 2019.

30 YEARS OF VALUE “The size of our delegation for a small country is significant. We will be among 26,000 participants from 100 countries counting 5,400 investors and 3,800 executives to attend this 30th edition,” says Vincent Bechet, president of LuxReal and managing director and partner of Inowai, a commercial and residential real estate group. Mr Bechet recalls that the group from Luxembourg began with five people in 1999 and in the late 90s it was a place to connect developers and investors. “Then bankers and law firms started to show up, then the Big Four tax advi-

112-114_Business_1.indd 112

sors and soon after the fund industry with all the asset managers.” Mipim attracts the main actors from all international property sectors and provides an unrivalled exchange for networking. “It is a fantastic opportunity to meet all key players in the Luxembourg real estate industry as well as clients from abroad,” says Sven Rein, vice-president of LuxReal and managing partner at Pancura, an independent AIFM. To take part as an exhibitor, speaker or attendee means that you have access to the greatest number of development projects and sources of capital worldwide. There will be 3,100 exhibiting companies, and many LuxReal members will be among the 18 stand partners and sponsors at Luxembourg’s National Pavilion to exhibit their projects, services and products. POWER IN PARTNERING This year, LuxReal is teaming up with Alfi (Association of the Luxembourg Fund Industry) to host

a cocktail event. As the respective references for real estate and real estate investment funds in Luxembourg, they form a strong alliance at Mipim. Alfi represents one of the biggest economic sectors, while LuxReal is interdisciplinary, combining both funds and real estate. “Many Alfi members who are active in the real estate fund arena – AIF investment managers, auditors, law firms and service providers – also belong to LuxReal. Given our many

“Mipim is an ideal platform upon which to demonstrate Luxembourg’s offer.” Vincent Bechet

President of LuxReal and managing director and partner of Inowai

13/02/19 14:20

YOUR LAW FIRM IN LUXEMBOURG Meet us at MIPIM! Luxembourg Pavilion Riviera 8, level1, booth R8.D14

113_PUB_DSM AVOCAT.indd 113

20/02/2019 19:08




common members, there was a unanimous interest to join forces at Mipim,” explains Mr Rein. “The predominant objective is to multiply our network to obtain better visibility and this event will strengthen us both in the market. Mipim is an ideal platform upon which to showcase the two complementary associations and in turn better demonstrate Luxembourg’s offer,” adds Mr Bechet. “There is a lot of buying power in Luxembourg and Mipim allows us to present the broad scope of activities there.” With over 245 members (160 personal + 85 supporting members), LuxReal’s goal is to be the first port of call for newcomers or any parties with a broad interest in Luxembourg for real estate. “A hub for real estate professionals, we are a valuable entry point as we can quickly connect people,” says Mr Rein. “Luxembourg’s size means we know each other, which makes finding the right person very efficient.” LuxReal celebrates its 10th anniversary this year and its conferences and social events are a prime opportunity to network, share best practices and news. ON THE WISHLIST Today, you have two core types of people who attend Mipim from Luxembourg: the developers talking about bricks in Luxembourg and the fund industry talking about real estate funds investing worldwide. As a broker and investment consultant, Mr Bechet goes to sell products that he has under mandate or to find investors who would like to learn about Luxembourg. “Each year I find new people and discuss whether Luxembourg is a big enough market for them to take

112-114_Business_mipim.indd 114

one or two buildings. We try to bring new players into the investment world to do deals in Luxembourg, where a core investment generally lasts seven years.” Luxembourg is a tiny market compared to the larger capitals but manages to make a difference at Mipim. “Worldwide there is one place where all investors have at least one address: Luxembourg. And not only an address, but an address with substance,” says Mr Bechet. From the AIF perspective, Mr Rein attends mainly to meet his investment manager clients, and confirms that over the last ten years Luxembourg has moved up the wishlist of where to invest. “Product setting up is easier to sell internationally if it is Luxembourgdomiciled. The well-being of Luxembourg translates to business and the main drivers are clear: a stable economy and politics.” The impact of attending Mipim directly increases the business of fund managers. “Luxembourg has a very positive environment to set up fund structures and is successful at setting up funds being distributed globally, still ranked number one as largest fund domicile in Europe and the second largest fund centre in the world after the US,” continues Mr Rein. “Luxembourg stands for stability, prosperity, internationality, neutrality. A proven track record, highly professional infrastructure, international environment, sophisticated people, multilingualism, experience and solid products are what keeps Luxembourg in the view and consideration of investors.” RECORDS AND FORECASTS Globally, 2018 will set a record regarding the volume of money

invested in real estate. Luxembourg was able to pronounce the healthy state of its real estate market in 2017, and is set to report further growth and prosperity for 2018. Regarding the investment volume in Luxembourg, there was a peak in 2007 at €2.7 billion that went down to under €1 billion in 2008-2009, and this year came back to €2 billion. “2019 is very prospective due to the UK, which remains an uncertain destination. It bears opportunities but a lot of money is on hold and it needs to be invested somewhere,” Mr Rein underlines. He alludes that the prospection that business is growing in Luxembourg is a possible indicator for rental income and stability – those are indicators that might be a tailwind for further investments. Luxembourg’s position on the market sparks a certain intrigue, and there is an interest in the nation as a fund hub as well as a real investment destination. 

“Luxembourg stands for stability, prosperity, internationality, neutrality.” Sven Rein

Vice-president of LuxReal and managing partner at Pancura

20/02/19 13:59

Négocier son prêt immobilier c’est plus simple avec un courtier !



20/02/2019 18:55



Transparency costs Text Sarah Pitt — Illustration Gina Mueller

The new EU directive on F INA NCI A L



for more transparency and to combat tax avoidance. But who is responsible for what and who bears the costs?



ax has become a very sensitive subject over the years. From the 2008 crisis to the various leaks, the international tax landscape has changed substantially. “There is an entirely new framework and tax treaties and directives have been amended to combat tax avoidance. This impacts people and institutions at all levels, from the taxpayer to the banks to trust companies,” says Bart Van Droogenbroek, Luxembourg tax leader at EY.

TRANSITION PERIOD Tax evasion is forbidden and has been clamped down on for some time, but tax avoidance remains a grey area. “Previously, there was little or no transparency, and tax authorities could not easily exchange information,” explains Mr Van Droogenbroek. “DAC 6 is the latest and most advanced directive to be introduced, inciting the mandatory automatic exchange of information between tax authorities in relation to reportable cross-border arrangements.” The Directive on Administrative Cooperation (DAC) aims to achieve a more correct levy of

116-117_Business_Tax.indd 116

tax and bring more transparency for all. Also known as the Mandatory Disclosure Regime or Transparency Directive, DAC 6 came into effect on 25 June 2018. It primarily targets intermediaries assisting in the design or implementation of tax structures that have certain defined characteristics labelled “hallmarks”. Intermediaries count tax advisers, lawyers, financial institutions and consultancy firms. “From a legal stance, a crucial element to be aware of is that the

“Claiming unawareness will not be acceptable.” Bart Van Droogenbroek

Luxembourg tax leader at EY

disclosure obligation shifts from the intermediary to the taxpayer when the intermediary has a legal professional privilege under the laws of the EU member state or when the intermediary is not in the EU. The difficulty is that such laws will differ for each member state,” claims Mr Van Droogenbroek. “We are currently in the transition period before each member state transposes the new directive into law.” Companies must work around the framework until laws have been made. There will be varying interpretations of the directive’s hallmarks meaning the laws won’t be entirely aligned. Thankfully, there are software tools available to help analyse what may fall under the directive. A good tool will store the information for further reassessment, be automatically updated when laws are made and allow for interaction between intermediaries to ensure coherent reporting. REPORTABLE ARRANGEMENTS A cross-border arrangement must concern at least one member state and another country, and a reportable arrangement is when a cross-border arrangement

20/02/19 14:55



contains at least one of the hallmarks. For certain arrangements, the “main benefit test” principle must also be met: Does a tax saving result from the transaction? Now that advisors and lawyers have started to talk about DAC 6, more companies are realising that it might affect them. “Companies need to get prepared to capture old transactions that may be reportable,” advises Mr Van Droogenbroek. “Many players do not yet have DAC 6 on their radar, which is problematic as it calls for them to have collected information about what their clients are doing since 25 June 2018. There is a real risk that there will be a need for retroactive backtracking.” All transactions are reportable as from 25 June 2018 and the entry into force date is 1 July 2020, when the tax authorities need to have received reports in order for the first reporting to begin. The first information is to be reported by 31 August 2020. DANGER OF LEGAL UNCERTAINTY Tax savings are sometimes achieved unknowingly or without being the goal of a particular transaction, and

116-117_Business_Tax.indd 117

can result in blame from the tax authorities. “It is possible to fall under a hallmark without knowing,” starts Mr Van Droogenbroek. “Big multinationals are continuously restructuring and their assets are moving all the time in the continuous search for optimisation. If somewhere there is a shift of transfers of functions, risks or assets across borders, the bank or any other intermediary involved could become liable for reporting. The law says that they are supposed to be aware, so claiming unawareness will not be acceptable.” The Netherlands has drafted laws that foresee financial penalties of up to €830,000 per transaction for late reporting, and Poland, up to €4.7m per transaction. Some countries foresee criminal infractions, and others will also fine for over-reporting. A huge risk management concern is that the hallmarks in all their categories (generic, specific, cross-border transactions, exchange of information and transfer pricing) are open to interpretation. The tax authorities of each country will need to interpret the hallmarks’ general descriptions in order to

give guidance, otherwise companies, taxpayers and intermediaries will face total legal uncertainty. ADMINISTRATIVE BURDEN In order to handle the administrative burden, which will largely fall on risk and compliance, businesses will need to find a standardised method for dealing with it. This will capture the majority of cases, but there will still be a number of transactions that they will be unable to identify as reportable or not. “Unlike FATCA and CRS, DAC 6 cannot be automated, as interpretation can only be processed up to a certain level,” he points out. “Increased transparency will give rise to lots of tax audits and controversy in the future.” Imagine a German resident who owns a media empire based in the UK, uses a Luxembourg bank, and decides to restructure. Which country should report what and who has the total overview? Will there be double or triple reporting and who’s going to pay for it all? “There are serious risks of overkill. Only time – and practice once companies start reporting – will tell,” concludes Mr Van Droogenbroek.

20/02/19 14:55




Quel lien y a-t-il entre un physicien allemand, un commercial suisse et un passioné luxembourgeois qui devait être à l’heure au pensionnat? Lisez l’histoire pour le savoir. Une histoire où le temps a toute son importance…

Mars 1905 Un employé de l’Office des brevets à Berne est plongé dans sa rêverie. Juste assez éveillé pour attraper au vol les pensées fécondes de son inconscient. C’est que le jeune Albert poursuit d’autres ambitions que celles liées à ce job alimentaire. Bientôt, il révolutionnera seul la physique, bouleversant la vision commune du temps et de l’espace.

Albert Einstein

118_119_PUB_BRAND VOICE VIKTOR.indd 118

Georges Weyer

Daniel Zimmermann

Illustrations Julie Conrad

Octobre 2018 Confortablement assis à bord d’un avion pour la Suisse, Georges Weyer consulte sa montre. Plus tôt ce matin, au moment de se préparer, il avait hésité dans le choix de celle qui ornerait son poignet. Ce collectionneur voue une passion aux garde-temps automatiques depuis sa communion, lorsque sa tante lui offrit sa première montre. D’abord fasciné par l’élégante complexité de ce bijou, il en comprit très vite l’utilité : au pensionnat, la ponctualité était de mise pour tous les élèves. Au sol, dans un paisible village suisse, Daniel Zimmermann a lui aussi la tête dans les aiguilles et les remontoirs qui marquent le temps. La manufacture qui l’emploie conçoit et assemble des montres. En tant que commercial, Daniel a parcouru la planète, emportant avec lui le savoir-faire horloger suisse reconnu de tous. Aujourd’hui, il reçoit un client assez particulier pour lui présenter le prototype d’une montre qu’ils ont conçu ensemble. Un client qui, comme lui, vient d’un petit pays, si l’on s’en tient à sa superficie.

21/02/2019 15:58


Mars 1905 Ce que théorise le physicien Albert Einstein est fracassant : le temps n’est pas universel comme on l’a toujours cru et ne s’écoule pas de la même manière pour deux observateurs donnés. Autrement dit, chacun possède son temps propre et ce dernier peut tout à fait se désynchroniser de celui des autres. Cette distorsion du temps résulte de la différence de vitesse d’un corps par rapport à un autre. Essayons de rendre la chose concrète : imaginons que Paul parte pour un voyage à travers l’espace dans une fusée ultrarapide. Son frère jumeau Pierre reste quant à lui sur Terre. Lorsque Paul revient après un voyage spatial qui pour lui a duré 5 ans, son frère a vieilli de... 30 ans. Leurs horloges respectives se sont désynchronisées. Paul a voyagé dans le futur de son frère jumeau. Juin 2017 Pour un collectionneur de montres qui a l’habitude de faire graver ses initiales au dos du boîtier, posséder sa propre montre, un modèle unique façonné à sa guise, serait un aboutissement en soi. Mais ce qui définit souvent un passionné, c’est son envie de partager. Alors, s’est dit Georges Weyer, pourquoi ne pas lancer une marque de montre et en faire profiter le grand public ? Une montre qui garderait un caractère unique grâce à un ingénieux système technique. Dans les laboratoires de la manufacture suisse, Daniel Zimmermann est en grande conversation avec les maîtres horlogers. Un particulier souhaiterait lancer une marque de montre et c’est à eux qu’il souhaite confier cette mission. Jusque-là, rien d’inhabituel pour ces grands professionnels de l’horlogerie. Mais ce client a une demande très particulière : chaque montre devra être équipée d’aiguilles dont la couleur réagira aux UV et évoluera dans le temps. La teinte des aiguilles changera sur le long terme et le porteur de la montre disposera alors d’un modèle absolument unique.

De 1905... Bien sûr, les vitesses auxquelles nous évoluons, aussi rapides soient nos avions actuels, sont relativement faibles par rapport à celle de la lumière qui tient lieu de référent dans la théorie d’Einstein nommée relativité restreinte. C’est pourquoi nous ne remarquons pas ces effets de désynchronisation. C’est pour cela que nous pouvons compter sur nos montres pour faire en sorte d’arriver à la gare avant que notre train ne soit parti, ou bien de retrouver nos amis dans un bar à l’heure dite. ... à aujourd’hui C’est ainsi que Georges Weyer, le collectionneur luxembourgeois, a pu prendre son avion, être à l’heure pour rencontrer Daniel Zimmermann, le commercial horloger, et découvrir avec lui le premier exemplaire du projet Loxo qui les a occupés durant de longs mois. Loxo est une marque de montre conçue et dessinée au Grand-Duché, chaque modèle est entièrement assemblé en Suisse. Un garde-temps automatique, mixte, qui s’adresse aux amoureux des arts et des sciences, mais surtout à tous ceux à qui il plaît.


21/02/2019 15:58



Growing the sustainable ecosystem Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller


has never been more popular. Yet satisfying

this demand is a complex challenge, not least because ethics are so personal. How are the industry, Luxembourg and regulators responding? We spoke to Corinne Molitor, director of Innpact, 120

an impact investing fund consultancy.


uxembourg is the European leader for responsible investment fund assets, accounting for around a third of structures and assets under management being based here. This is good news as appetite is growing. The analysts from Bloomberg Intelligence pointed to a 37% increase globally for investments in funds where the assets had been selected for their environmental, social and governance (ESG) criteria, as well as their potential for financial returns. LABELLING THE DIVERSE However, broad industry enthusiasm for ESG funds is coupled with awareness of the difficulty of explaining the concept, particularly to non-specialist retail clients. For example, an oil extraction company which also invests heavily in projects to mitigate climate change might be seen as engaging in a cynical attempt at “greenwashing” its corporate image. Yet if environmental investing is focused solely on projects that are whiter than white (e.g. sustainably sourced wind farms in democratic countries), this will hamper efforts to improve people’s lives. There is a broad recognition of the need for labelling to help the average investor choose. Yet numerous attempts by national industry associations and governments to agree on common standards have failed. Labels have

120-122_Business_investment.indd 120

proliferated, but none has gained broad acceptance. Hence, last year, the European Commission sought to move things forward as part of their action plan on financing sustainable growth. The first step is to create “an EU-wide classification system or taxonomy to provide businesses and investors with a common language to identify to what degree economic activities can be considered environmentallysustainable”. From these definitions, labels and categories of investment that are easier for the retail investor to understand and compare could be created. EU BREAKING THE LOGJAM “This is a necessary move as we have lost ten years discussing what

is and isn’t sustainable, and we need mutually accepted decisions to be taken on definitions,” Ms Molitor commented. The first draft classification taxonomy related to energy efficiency is due for publication this year, with the full proposal expected in 2022. “This is an ambitious schedule, but even if the definitions aren’t fully clear at first this will give us something to work on, based on the expert opinion of scientists,” she added. However, she thinks it is wise that the proposals fall short of creating overarching EU labels. “Some countries have their own agencies which will take decisions that are right for them and adapted to their financial sector, based on the new common EU taxonomy,”

20/02/19 14:59

THE LGX FUND WINDOW Where asset managers and investors come together.




The LGX fund window aims to capture and display all ESG, green and social funds recognised by certified institutions and to provide investors with a high level of transparency.

Fund managers on LGX: part of Luxembourg Stock Exchange


20/02/2019 19:09




she said. Yet it remains to be seen if this will bring greater clarity to the debate. Evidence is mixed whether efforts to give more information to retail fund investors have had a positive impact. Providing clear accurate information on complex topics will always be a challenge. IMPACT INVESTING This debate is less directly relevant to Innpact as their clients are sophisticated institutions which generally have a clear idea of the complexities of impact investment. Clients range from international financial institutions (e.g. EIB, KfW, World Bank), investment managers, not for profit organisations, charitable foundations to funds. Innpact’s specialisation is helping with the design, structuring and administration of funds focused on “impact investment”. These are defined as investing into companies, organisations and funds which have the intention of generating a measurable, beneficial social or environmental impact alongside a financial return. Innpact has been in this sector for over ten years, in which time they have helped to structure about two dozen investment funds and worked on another 80 impact investment projects. They currently employ 30 people in their office in the Luxembourg City district of Merl. They have recently opened a subsidiary in Mauritius to help better serve the African market. Ms Molitor says working in the Grand Duchy is a major factor in the firm’s success. “The Luxembourg ecosystem is a circle of committed actors who have created a dynamic environment over the last ten years,” she said. There are several different actors complement-

120-122_Business_investment.indd 122

ing and mutually reinforcing each other’s work in this European and global hub. ENCOURAGING YOUNG MANAGERS Until now these efforts have focused on back office support, with a world class range of fund administration, consulting, auditing, legal and other advice. However, a new project launched last year is seeking to grow the investment management community; i.e. those people who take the investment decisions. “The International Climate Finance Accelerator Luxembourg is designed to support new innovative fund managers to help establish themselves in this sector,” Ms Molitor explained. In particular, it is aimed at those wishing to launch their first or second investment vehicle financing projects that contribute to the fight against climate change and the energy transition. Support ranges from personalised coaching to training for everything from helping them

“The Luxembourg ecosystem is a circle of committed actors who have created a dynamic environment over the last ten years.” Corinne Molitor Director, Innpact

to raise funds for the first time, gain access to soft loans, increase their visibility and credibility, structure investment, to generally share experience in a supportive local community. Innpact is coordinating this project which is based in the recently opened House of Startups business incubator in Luxembourg City. It is a public/private initiative of about a dozen local players of mainly consultants and lawyers alongside two government departments, the EIB and the national fund labelling agency Luxflag. The state is responsible for about two-thirds of the funding for this initiative. BROAD SUPPORT Managers’ portfolios need to be focused substantially on climate mitigation or adaptation finance, as well as forestry climate projects. The four inaugural funds selected in spring 2018 included Empower, which is financing clean energy in sub-Saharan Africa, and Akipeo Fund, which backs “climate smart and socially inclusive agriculture” in sub-Saharan Africa. Then Serimus Hydro is financing hydroelectric plants in Europe and Latin America, with the venture capitalists Uberis supporting a range of projects from access to energy and clean water through to smart agriculture. The second call for interest for a further four funds has been completed, with a third due for later in 2019. Details of how to apply can be seen at, the ICFA’s website. “Ultimately we would like to attract 10, 20, 30, 40 fund managers to Luxembourg as growing the range of skills available in Luxembourg benefits the sector as a whole,” Ms Molitor added. 

20/02/19 15:12


mini MBA 2019 FUTURE-PROOF YOUR BUSINESS 8-day Leadership & Innovation Programme · Luxembourg City

Après une première édition réussie, le Paperjam Club est fier de reconduire son offre de formation, en partenariat avec Solvay Brussels School of Economics & Management : le mini MBA Leadership & Innovation. Différents modules seront organisés lors de huit journées complètes, de septembre à novembre 2019. r ns su m at i o r ba o m f d ’i n mini / u l . plus ja m aper g o. p

À ces dates, quatre modules distincts seront proposés aux participants : Strategy, Finance & HR, Innovation, Customer Development. DATES 23 et 24 septembre 2019 7, 8, 21 et 22 octobre 2019 4 et 5 novembre 2019

CONTACTS / INSCRIPTIONS Julien Delpy (+352) 20 70 70-415 Pauline Schmaltz (+352) 20 70 70-409

Mini MBA_Autopromo_PAPERJAM_230x300.indd 1 123_PUB_.indd 123

18/02/2019 17:22 21/02/2019 16:51



Digital transformation: why and how Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

Delivering the products and experience clients want is the essence of DIGITAL TR ANSFOR M ATION . Technology is powerful, but it is only useful for businesses

when clients are central of the strategy. 124


igital banking is a service that customers didn’t know they wanted, but now couldn’t do without. It is a prime example of what digital transformation can achieve, an innovation that has changed an entire business sector. Another lesson is that sometimes there is no choice but to compete with disruptive forces. Digital is central to this. But this isn’t about technology as such, it is about understanding clients and helping them to achieve their goals. Employees should not be forgotten either. “Often when we think about digitalisation we restrict this to the relationship between the company and its customers, but often we overlook internal digitalisation. A big driver of this is how it can reinforce the employee experience,” noted Patrice Witz, Luxembourg technology and digital leader at PwC. How else to deliver better products at lower cost and greater efficiency without empowering staff? SUPERFICIAL OR DEEP? Companies have to decide whether adding a digital front end to their legacy systems is sufficient. Or maybe this is just a first step, to be followed by gradual, sustained and eventually profound reform of middle and back office systems. The boldest approach is to embrace the “disrupt yourself” doctrine, by remodelling some or all of your business in a parallel “digital native” structure. Management earn their money by deciding

124-125_Business_digital.indd 124

which of these strategies will work best for clients and the staff who serve them, taking legacy systems into account. The penetration of mobile in both consumer and professional markets means having a strong mobile strategy complemented by a clear multi-channel approach is usually required. Yet if this is tacked on to a slow moving back end there might be little improvement to the ultimate user experience. A client might have their expectations raised by a smart interface, only to be disappointed with the delivery. LOOK AT TOTAL COSTS AND BUSINESS “Some Some of the key factors in deciding to what extent a company should digitally transform lie in the evaluation of the ability of current systems to enable or accelerate business strategy, as well as the cost of evolving and operating the current operating model,” Mr Witz explained. Legacy systems might feel like the comfort zone, but this usually comes with steadily rising needs for ongoing investment to keep the wheels turning. This is all the more so if an attractive multi-channel strategy has driven increased demands. “This This is where you need to be strategic: you need to know where you are going based on your understanding of customer needs, and then you have to make an assessment of how far your current set up can take you to this goal,” he added.

20/02/19 15:17


Changing the back and middle office does not have to be a revolution. An evolutionary approach could be about integrating data across the organisation, establishing a unified data layer from which teams develop new approaches. With data easy to access, this opens up possibilities, allowing different teams to adopt their own entrepreneurial approaches and experiment more. Doing this creates the conditions for a truly transformative process as departmental systems are gradually updated. As well, this style of bottom-up approach increases the chances of being rooted in true client needs and operational feasibility, rather than a solution imposed from above. TOOLS TO SERVE PEOPLE Change also needs to be allied to the needs of staff. Although driven by commercial imperatives, technological innovation is central. But whether it’s alternative intelligence, data mining, robotics, automation and the rest, the tools need to be there to serve the business strategy and the employee, whose skills are then required to deliver service with a human touch. It’s also a question of employee motivation and retention. If your people feel they have the means to do their job correctly, they will feel energised and respected. However if you expect them to fiddle around with an awkward interface and hang around waiting for the system to refresh, this might incentivise them to cut corners.

124-125_Business_digital.indd 125

Technology that works poorly can also put relationships with clients at risk. Mr Witz pointed to a PwC global survey which showed how, after just three or four bad experiences, close to 50% of customers would seriously consider leaving the brand. MANAGERS SHOULD TAKE CHARGE Key to successful digital transformation is understanding that this is a question for business decision makers. In the past, management teams might think their work was completed when they mailed a product specification document to the head of IT. Often they would be surprised when the efficient system of their dreams didn’t emerge a year later. “The first thing companies need to look into with respect to the digital agenda is the leadership team working together to build a clear and aligned vision,” Mr Witz insisted, as “the whole company needs to own its own, clear definition of the objectives and the breath of digital transformation, both externally and internally.” Whether the aim is to increase sales or improve efficiency and reduce costs, goals need to be defined, based on clear-sighted understanding of the point of departure. For example, modern methods for managing IT development projects require close attention and guidance from management. The highly favoured “agile” approach features an incremental, iterative process. It breaks big projects down into more manageable goals.

“One of the misconceptions brought with agility is that it is simple and eases the implementation process. Actually, a high level of rigour and discipline is needed with understanding of the reality of the company’s environment,” said Mr Witz. “Business stakeholders have to be actively involved and support the deployment of the agile approach throughout the organisation,” he added. This requires managers to be aware of IT challenges, even if they don’t need to be technicians. It’s more a question of devoting the time to understanding the process and thus being able to understand when to continue onward, or whether a tactical retreat is required. Obviously, there is no single definition of digital transformation, and no one-size-fits-all roadmap. However the principles remain the same: it must be led by client needs, leveraging on employees, based on the leadership team’s digital vision. 


“You need to know where you are going based on your understanding of customer needs.” Patrice Witz

Luxembourg technology and digital leader, PwC

20/02/19 15:17

Why leading asset managers partner with us Integrated fund administration Leading expertise in alternative asset strategies

We deliver a high quality, full service offering to clients AIFM services

Depositary services

Dedicated management company services

Complementary AIFMD compliant depositary services

Specialist AIFM in private equity, debt, real estate and hedge > 3rd party AIFM & management company solutions > Risk management


Leading global provider of alternative asset and corporate services

> Valuation > Fund marketing > AIFMD regulatory & compliance services

More than 1,400 people worldwide

FTSE 250 listed business

In excess of £215bn AUA

18 offices across Americas, EMEA and Asia-Pacific


Luxembourg Investment Solutions, (“LIS”) is a Sanne company, information on Sanne and its regulators can be accessed via

126-127_PUB_PUB + BRAND VOICE LIS.indd 126

21/02/2019 16:00






The good health of the Luxembourg fund industry is now chiefly supported by the growth of the alternative investment fund (AIF) segment. Over just a few years, the financial centre has managed to amass an impressive wealth of expertise on the subject and to position itself as an international leader in the management and marketing of these products.

First mover advantage These days, with €700 billion in assets under management, the alternative funds segment accounts for more than 16% of the Luxembourg fund industry. It is also enjoying sustained growth. LIS alone manages more than 200 vehicles, which makes it a leader in this segment.

“The country was the first to transpose the law and grant licences to alternative investment fund managers (AIFMs),” he continues. “In this way, Luxembourg intended to reproduce a success story like the story of UCITS (undertakings for collective investment in transferable securities).” It would appear that he was not mistaken. LIS, following a similar process, also positioned itself in anticipation of the adaptation of the directive to Luxembourg law. The company was one of the first companies to obtain the AIFM licence from the CSSF (Commission de surveillance du secteur financier). Sound expertise “AIFMD provides more flexibility to players who wish to set up vehicles to invest in real estate, private equity and hedge funds, for example. Also, the directive guarantees investors an enhanced level of protection and clear information,” Pierre Weimerskirch continued. “In addition, the economic environment is favourable to us. In an environment in which interest rates remain low, the traditional products are providing unattractive returns. Investors are more willing to turn to

products that have a greater valuation potential.” And AIFs, so well named, are a very attractive alternative. International prospects In just a few years, then, alternative funds have managed to occupy quite a significant position in the fund industry. The market has gradually taken form, and expertise has grown considerably. “The success of AIFs has induced several large players specialised in the management and administration of funds to invest in this segment,” says Pierre Weimerskirch. As a result of these consolidation moves, LIS has been integrated into the orbit of the Sanne Group in 2018. “This way, we are able to pursue our international ambitions more effectively, by being closer to our clients both in and outside the European Union. AIFs are now attracting investors outside the borders of the EU,” he explains. “With a full range of services, now including fund administration and depositary, we are better able to contribute to the expansion of this sector that brings so many opportunities.”


Photo Caroline Lequeux


uxembourg, better than any other financial centre, has been able to take advantage of the opportunities arising out of the alternative investment fund managers directive (AIFMD), which provides a framework for the management of these alternative funds EU-wide. “The financial centre was early in identifying the potential of this new regulatory framework,” explains Pierre Weimerskirch, managing director of Luxembourg Investment Solutions (LIS), a fund management company that is specialised in investment products governed by AIFMD. “We were pioneers in the field. The success of our products, both in Europe and internationally, enabled us to expand and be capable of responding to the growing needs in this market.”

Pierre Weimerskirch Managing director at LIS


126-127_PUB_PUB + BRAND VOICE LIS.indd 127

21/02/2019 16:00

av i a t i o n



Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.

128-129_Opener.indd 128

LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.

14/02/19 15:00

av i a t i o n



Photo  Owen Richards

128-129_Opener.indd 129

14/02/19 15:00

av i a t i o n

LuxairGroup News 130

Sabrina Aliat (Quality Manager LuxairTours), M. Baglio & Alberto Kunkel (Executive Vice-President Tour Operating & Sales)

LuxairTours opinion surveys Sondages d’opinion LuxairTours In January, LuxairTours held a prize draw from 25,000 surveys collected on board over the past six months. Carine Baglio is the lucky winner of a one-week LuxairTours (flight + hotel) holiday for two people in Fuerteventura. The voucher was hand-delivered to her husband by Executive Vice-President Tour Operating & Sales LuxairTours Alberto Kunkel, accompanied by Sabrina Aliat, Quality Manager LuxairTours, at LuxairGroup’s head office in Munsbach.

130-131_Luxair_news.indd 130

“Luxair Tours is ISO 9001:2015 certified. This means that we are constantly committed to improving the services we provide to our customers by making their satisfaction our highest priority. Opinion surveys are a valuable tool in this continuous improvement process. This is why we pay special attention to them and like to reward customers who agree to provide feedback about their last holiday with LuxairTours,” Sabrina Aliat explains. LuxairTours looks forward to announcing the next winner in July 2019.

En janvier dernier, LuxairTours a réalisé un tirage au sort parmi les 25 000 sondages d’opinion récoltés à bord lors des six derniers mois. Carine Baglio est l’heureuse gagnante d’un séjour LuxairTours (vol + hôtel) d’une semaine pour deux personnes à Fuerteventura. Le bon a été remis en mains pro­pres à son époux par Alberto Kunkel, Executive Vice-President Tour Operating & Sales LuxairTours, accompagné de Sabrina Aliat, Quality Man­­ag ­ er LuxairTours, au siège de LuxairGroup à Munsbach. « LuxairTours est certifié ISO 9001:2015, ce qui

signifie que nous nous engageons consta­mment à améliorer les services proposés à nos clients en mettant leur satisfaction au sommet de nos priorités. Les sondages d’opinion sont une aide précieuse dans ce processus d’amé­lioration continue, c’est pourquoi nous y accordons une attention toute particulière et tenons à récompenser les clients qui acceptent de partager avec nous leurs avis sur leur dernier séjour en compagnie de LuxairTours. », explique Sabrina Aliat. LuxairTours aura le plaisir de désigner le pro­chain gagnant en juillet 2019.

20/02/19 19:12

av i a t i o n

New cargo connection between Wuhan and Luxembourg Nouvelle connexion cargo entre Wuhan et Luxembourg The brand-new cargo connection between Luxembourg and the Chinese city of Wuhan was inaugurated this January. LuxairCARGO now handles cargo transported by Uni-Top Airlines, a major Chinese freight airline, which landed at Luxembourg airport for the first time on 13 January 2019. La toute nouvelle connexion cargo entre le Luxembourg et la ville de Wuhan en Chine a été inaugurée en janvier dernier. LuxairCARGO assure désormais la manutention du fret transporté par Uni-Top Airlines, une compagnie aérienne de fret chinoise d’envergure, qui a atterri pour la 1re fois à l’aéroport de Luxembourg le 13 janvier 2019.


A new Luxair/LuxairTours area at Luxembourg Airport Un nouvel espace Luxair / LuxairTours à l’aéroport de Luxembourg

Passengers and visitors waiting at Luxembourg airport can now enjoy an innovative and modern area, which has been separated into two designated areas for LuxairTours products and a ticketing office for Luxair, LuxairTours as well as other airlines. Visitors can find out about the latest holiday offers and promotions in a self-service area. If assistance is required, a phone is available to directly contact the Luxair/LuxairTours customer service centre. Agents are also available to an­swer any questions.

130-131_Luxair_news.indd 131

LuxairServices agents at the ticketing office are customer orientated and expertly provide a wide range of services. They are in charge of airline ticket sales, providing information about destinations, prices and the latest offers and promotions. Payments of special services (special or excess baggage…) are processed, and customer assistance is provided in the event of delays, changes or flight cancellations for the following companies: Luxair/LuxairTours, British Airways, LOT, Flybe, Hahn Air Business Line, Aegean.

Les passagers en attente à l’aéroport de Luxembourg et les visiteurs peuvent désormais profiter d’un espace innovant et moderne, d’une part dédié aux produits LuxairTours et d’autre part dédié au ticketing pour Luxair, LuxairTours et d’autres compagnies aériennes. Dans un espace self-service, les visiteurs peuvent découvrir les offres de séjours LuxairTours et s’informer sur les promotions en cours. En cas de besoin, un téléphone est directement connecté au service client Luxair / LuxairTours et des agents sont régulièrement disponibles sur place pour répondre aux questions. Au comptoir ticketing, des agents LuxairServices entièrement dédiés aux clients fournissent, avec expertise, un vaste éven­tail de services. Ils assurent la vente de billets d’avion et renseignent sur les destinations, les prix ainsi que sur les dernières offres et les promotions. Les passagers peuvent aussi y régler les services spéciaux (tels que les bagages spéciaux, les excès de bagages…), et obtenir toute assistance nécessaire en cas de retard, de changement ou d’annulation de vol pour les compagnies suivantes : Luxair / LuxairTours, British Airways, LOT, Flybe, Hahn Air Business Line, Aegean.

20/02/19 19:12


The Luxair fleet ZOOM ON

Bombardier Q400


Discover all you need to know about the Luxair Luxembourg Airlines fleet taking you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Luxair fleet flotte Luxair

Speed 360 kt

Max. takeoff weight 63,925 lb

Approx. max. range 810 nm

Vitesse de croisière 667 km/h

Poids max. au décollage 28 998 kg

Rayon d’action max. approx. 1 500 km

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Bombardier CRJ700









Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

74,945 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

33 995 kg 19,594 lb

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

8 887 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

1,504 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

2 785 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt

461 kt

360 kt

473 kt

853 km/h

853 km/h

667 km/h

876 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A



117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

76.27 ft


35,79 m

35,79 m

28,42 m

23,25 m 106.67 ft


129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft


39,50 m

33,64 m

32,83 m

32,51 m


41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

24.36 ft


12,57 m

12,57 m

8,34 m

7,42 m

* One additional aircraft as of March 2019, another one as of May 2019. Un avion supplémentaire à partir de mars 2019, un autre à partir de mai 2019.

132_Flotte.indd 132

20/02/19 14:23

It’s a new De(a)lano!

Photo → Franklin Delano Roosevelt, taken in 1944 by Leon A. Perskie [edited]

New editorial formula. Out now.

133_PUB_Delano.indd 133


21/02/2019 16:01

av i a t i o n

Frequent flyer programme 134

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.


Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.


Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Miles & More member

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

mo Pro 019 2

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on

134-135_M&M.indd 134


Senator member

HON Circle member

Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur

13/02/19 15:34

av i a t i o n


Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur


Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe


30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles


40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur ou appelez-­ nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

134-135_M&M.indd 135

13/02/19 15:34

av i a t i o n

Level +1 Mezzanine



At the airport


In order to prepare for your journey,

Level 0 Rez-de-chaussée


find hereafter all the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,


retrouvez ci-après toutes les informations



3 3






pratiques sur les services proposés à l’ a éroport


de lu x e m bou rg .



Terminal A

8 1


Level -1 Passerelle

6 8 6 10


6 8

Public area Domaine public

136-139_Airport.indd 136

Passenger area Zone des passagers



Business travellers Voyageurs d’affaires

20/02/19 19:13

av i a t i o n

Level -1 Passerelle


Terminal B Airport Facilities


Customs control

Baby changing areas

Access Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge


Passport control


Regus Express Center


Lux-Airport information point 

Commercial Services



1 Access


2a 2b

Level -2 Piste

Luxair and LuxairTours Ticketing Services

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c


8 8 Restauration

9 The Lounge

Car rental

Cash machines

Check-in kiosks

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

136-139_Airport.indd 137

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

20/02/19 19:13

av i a t i o n

1 Access Accès

By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.


LuxairTours self-service travel agency


Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours’ Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d'assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday 4.00am – 10.3 pm. Du lundi au dimanche, de 4 h 00 à 2 2h 30.


Luxair ticketing office

Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes: Aegean, British Airways, Flybe, Hahn Air Business Line, Luxair, LuxairTours, LOT Polish Airlines. Monday-Sunday 4.00 am – 10.30 pm. Du lundi au dimanche, de 4 h 00 à 22 h 30.

3 LuxairServices Passenger Assistance

LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’enregistrement et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).


Check-in counters Comptoirs d’enregistrement

Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et L ­ uxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages

Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

7 Security checks Contrôles de sécurité

All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg


23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*

Airport parking Parking à l’aéroport

Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps


Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

* please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. *veuillez noter que les agents présents à l’espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.

136-139_Airport.indd 138

Motorway Autoroute A1

20/02/19 19:13


av i a t i o n

* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peu­vent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8 Restauration landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8 h 30 - 20 h 30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23 h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h  Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h

136-139_Airport.indd 139

Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until 10pm. 7j / 7, de 4 h 00 jusqu’à 22 h 00.

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

Parking Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).


Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).


Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Put a name label on the bag. /  Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.


Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.




E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.


When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 Public transport Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1


Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.


LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.


Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.


Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

20/02/19 19:13

av i a t i o n

E nj o y

nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u

On board audio programme progr amme audio





















11 11



Video programme: Français canal

Video programme: Deutsch canal

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact:

videos and music clips vidéos et clips musicaux

Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl

© Johann Sebastian Hänel

Video programme: English canal


The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Clublife canal

Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal

The Jukebox (rétro)

* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music-clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover Edsun, Austinn, Tuys, Muntu, When ‘Airy Met Fairy, District 7, David Ianni, Zero Point Five, Foxy, Dead Sinners and Dorian & Louvar. The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra. The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, Edsun, Austinn, Tuys, Muntu, When ‘Airy Met Fairy, District 7, David Ianni, Zero Point Five, Foxy, Dead Sinners et Dorian & Louvar. Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une interprétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler – Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) – par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg. L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

140_OnBoard.indd 140

20/02/19 14:18



Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 tél. (+352) 4015-1

141_PUB_BCEE.indd 141

20/02/2019 19:09

av i a t i o n

Safety & comfort t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e


The above-mentioned conditions are critical stages of flights, where abrupt movements of the plane may happen. To prevent injuries and impediment in case of an evacuation, personal electronic devices which cannot securely be held in one hand need to be stowed away and switched off.

142-143_Safety2.indd 142

Les conditions énoncées ci-dessus sont des phases durant lesquelles l’avion peut effectuer des mouvements brusques. Pour éviter les risques de blessures ou de gênes en cas d’évacuation, les appareils électroniques personnels qui ne peuvent pas être tenus fermement dans une main doivent être rangés et éteints.

Illustrations Sofia Azcona, Hadi Saadaldeen, Marielle Voisin (Maison Moderne)

Why do I need to stow away some electronic devices for take-off, landing, in case of turbulence and whenever the fasten seatbelt sign is switched on? Pourquoi dois-je ranger certains appareils électroniques au décollage, à l’atterrissage, en cas de turbulences, et lorsque le signal lumineux est allumé ?

20/02/19 15:57

av i a t i o n

Can my phone really disturb the flight equipment? Mon téléphone peut-il vraiment perturber l’équipement de vol ?

Why is it recommended to stay fastened during the whole flight? Pourquoi est-il recommandé de rester attaché pendant toute la durée du vol ?

Are there oxygen masks in all Luxair aircraft? Y a-t-il des masques à oxygène dans tous les avions Luxair ?

In cruise, your phone has no network and if it is not put into flight mode, it will continuously seek for connection, which may create interferences and disturb the communication and navigation systems of the aircraft. However, it is of utmost importance that pilots have a clear communication with the control tower. En vol, votre téléphone n’a pas de réseau et, s’il n’est pas en mode avion, il cherchera continuellement à en trouver. Ceci risquera de créer des interférences et de perturber les systèmes de communication et de navigation de l’avion. Il est cependant important pour les pilotes de pouvoir communiquer de manière claire avec la tour de contrôle.

Not every turbulence can be detected in advance. Turbulence can occur without warning and may last only for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times when seated. Toutes les turbulences ne peuvent être détectées. Des turbulences peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de garder votre ceinture de sécurité attachée à tout moment lorsque vous êtes assis.

Commercial aircraft certified to fly at altitudes above 7,620m have to be equipped with automatic oxygen systems which provide oxygen masks in case of a loss of cabin pressurisation. Luxair Boeing 737-700 and -800 are equipped with these automatic systems. Since Bombardier Q400 fly lower, they carry oxygen bottles which can be used in case of need. Les avions de ligne certifiés pour voler à des altitudes supérieures à 7 620 m doivent être équipés de systèmes d’oxygène automatisés qui fournissent des masques à oxygène en cas de dépressurisation de la cabine. Les Boeing 737-700 et -800 Luxair en sont équipés. Les Bombardier Q400, qui volent plus bas, sont équipés de bouteilles d’oxygène qui peuvent être utilisées au besoin.

Why must the first row be free from all personal belongings lying on the floor? Pourquoi ne doit-on poser aucun effet personnel sur le sol de la première rangée ?

Can I drink my own alcohol on board an aircraft? Puis-je boire mon propre alcool dans l’avion ?

Why do the cabin crew members dim the cabin lights for take-off and landing at night? Pourquoi l’équipage doit-il réduire l’intensité de l’éclairage de la cabine pour le décollage et l’atterrissage de nuit ?

No. Flight attendants are responsible for the safety of all passengers on board at all times. The International Air Transport Association (IATA) requires that passengers should only be permitted to drink alcohol served by the cabin crew so that they can keep control of the amounts served. Non. Le personnel navigant est responsable de la sécurité de tous les passagers à bord tout au long du voyage. L’Association internationale du transport aérien (IATA) stipule que seules les boissons alcoolisées servies par l’équipage peuvent être consommées à bord, afin de permettre au personnel de cabine de garder le contrôle sur les quantités servies.

It is a safety measure. Light intensity is lowered for take-off and landing in dark or night conditions to accustom passengers’ eyes to darkness in case an aircraft evacuation would become necessary. Il s’agit d’une mesure de sécurité. L’intensité lumineuse est réduite afin d’habituer les yeux des passagers à l’obscurité en vue de les préparer pour une évacuation de l’avion en cas de besoin.



Hand baggage must be safely stowed under the seat in front of you or in the overhead compartment where it is protected from shifting in case of abrupt aircraft movement (e.g. turbulences). The floor in the first row must stay clear of all personal belongings since there are no means to restrain them. Les bagages à main doivent être rangés en toute sécurité sous le siège devant vous ou dans le compartiment à bagages, de façon à être maintenus en cas de mouvement brusque de l’avion (p. ex. lors de turbulences). Le sol de la première rangée doit rester dégagé de tout objet personnel puisqu’il n’est pas possible de les sécuriser correctement.

142-143_Safety2.indd 143

20/02/19 15:57

av i a t i o n français


The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.



Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.

Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.

144_DroitsDesPassagesr.indd 144

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 A list of the relevant European authorities res­ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link:

How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form:

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa­ gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, gr­è­ ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem­­ bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : bodies.pdf

Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair :

19/02/19 12:34

Paroles d’experts

A few words from the experts LuxairGroup HR Recruitment team @LuxairGroup

145_PUB-LUXAIR.indd 145

21/02/2019 16:59






JOHN PSAILA Parlons de votre toute première expérience de vol… Mon tout premier vol a eu lieu vers la fin des années 80. J’étais un jeune garçon à l’époque, et j’étais ravi de partir avec mon père à la découverte de Londres. Nous étions à bord d’un Boeing 727, et je m’étais dit que cet avion devait être très sécurisé puisqu’il avait trois réacteurs. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? J’ai eu le privilège de beaucoup voler ces dernières années. Un vol dont je me souviens plus particulièrement est celui de Lyon jusqu’à Metz, lors d’une soirée hivernale. Il y avait beaucoup de vent et de neige, et le trajet fut extrêmement turbulent. Nous sommes arrivés à destination sains et saufs, mais seulement après un atterrissage avorté et une remise des gaz. L’habileté du pilote et la souplesse de l’appareil m’avaient impressionné. Quelle est votre destination de voyage préférée ? J’adore l’énergie cosmopolite de New York et de Londres, je suis inspiré lorsque je me promène dans les rues de Paris, et intrigué lorsque je

146_DrawMe.indd 146

m’imprègne de l’ambiance de Rome. Mais ma ville préférée est sans doute celle que je n’ai pas encore visitée, car rien ne vaut le sentiment de découverte et de curiosité que je ressens lorsque je me rends dans une ville pour la première fois. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves. De qui s’agirait-il, et à quoi ressemblerait l’avion ? Sir James Hamilton, l’esprit derrière la conception du Concorde. Son élégance, qui embellissait les aéroports de Londres, Paris et New York par sa présence, me manque. L’avion que nous concevrions ensemble serait inspiré du Concorde, serait plus silencieux et consommerait probablement moins de carburant. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? À une période, je rêvais d’être pilote, et même d’être astronaute, mais j’ai finalement opté pour une profession plus terre à terre. Nous sommes au final tous des pilotes dans certains domaines de notre vie, et parfois nous sommes des passagers.



Let’s start talking about your first ever flight experience… My very first flight was back in the late 80s. I was a young boy back then and very excited to be travelling with my dad to visit London. I remember that we flew on a Boeing 727, feeling reassured that the plane must be very safe, given it had three engines. Do you have a good story about a flight to tell our readers? I’ve had the privilege of flying a lot over the past few years. One flight I remember in particular was from Lyon to Metz on a wintery evening. There was a lot of wind and snow and the ride was turbulent. We made it safely to our destination, of course, but only after an aborted landing and a go-around. I was impressed by the skills of the pilot and the nimbleness of the plane. What’s your favourite city to travel to these days? I do love the cosmopolitan energy of New York and London, I am inspired when I stroll the streets of Paris, and intrigued when absorbing the atmosphere of Rome. But my favourite city is probably one I have not visited yet. Nothing beats the sense of discovery and curiosity I

feel when exploring a place for the first time. Now let’s imagine you are free to choose anyone to design the aeroplane of your dreams with. Who would it be? And how would you expect the plane to be? Sir James Hamilton – the mind behind the design of the Concorde. I miss the elegance of the Concorde, gracing the airports of London, Paris and New York with its presence. The plane we would design together would be inspired by the Concorde, would be quieter and would probably guzzle less fuel. Could you imagine yourself as a pilot? At one point, I did dream of being a pilot, and even an astronaut, but eventually resorted to a more down-toearth profession. In the end, we are all pilots in certain areas of our lives, and at other times, we are the passengers.

John Psaila CEO of Deloitte Luxembourg

19/02/19 12:35






JOHN PSAILA Parlons de votre toute première expérience de vol… Mon tout premier vol a eu lieu vers la fin des années 80. J’étais un jeune garçon à l’époque, et j’étais ravi de partir avec mon père à la découverte de Londres. Nous étions à bord d’un Boeing 727, et je m’étais dit que cet avion devait être très sécurisé puisqu’il avait trois réacteurs. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? J’ai eu le privilège de beaucoup voler ces dernières années. Un vol dont je me souviens plus particulièrement est celui de Lyon jusqu’à Metz, lors d’une soirée hivernale. Il y avait beaucoup de vent et de neige, et le trajet fut extrêmement turbulent. Nous sommes arrivés à destination sains et saufs, mais seulement après un atterrissage avorté et une remise des gaz. L’habileté du pilote et la souplesse de l’appareil m’avaient impressionné. Quelle est votre destination de voyage préférée ? J’adore l’énergie cosmopolite de New York et de Londres, je suis inspiré lorsque je me promène dans les rues de Paris, et intrigué lorsque je

146_DrawMe.indd 146

m’imprègne de l’ambiance de Rome. Mais ma ville préférée est sans doute celle que je n’ai pas encore visitée, car rien ne vaut le sentiment de découverte et de curiosité que je ressens lorsque je me rends dans une ville pour la première fois. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves. De qui s’agirait-il, et à quoi ressemblerait l’avion ? Sir James Hamilton, l’esprit derrière la conception du Concorde. Son élégance, qui embellissait les aéroports de Londres, Paris et New York par sa présence, me manque. L’avion que nous concevrions ensemble serait inspiré du Concorde, serait plus silencieux et consommerait probablement moins de carburant. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? À une période, je rêvais d’être pilote, et même d’être astronaute, mais j’ai finalement opté pour une profession plus terre à terre. Nous sommes au final tous des pilotes dans certains domaines de notre vie, et parfois nous sommes des passagers.



Let’s start talking about your first ever flight experience… My very first flight was back in the late 80s. I was a young boy back then and very excited to be travelling with my dad to visit London. I remember that we flew on a Boeing 727, feeling reassured that the plane must be very safe, given it had three engines. Do you have a good story about a flight to tell our readers? I’ve had the privilege of flying a lot over the past few years. One flight I remember in particular was from Lyon to Metz on a wintery evening. There was a lot of wind and snow and the ride was turbulent. We made it safely to our destination, of course, but only after an aborted landing and a go-around. I was impressed by the skills of the pilot and the nimbleness of the plane. What’s your favourite city to travel to these days? I do love the cosmopolitan energy of New York and London, I am inspired when I stroll the streets of Paris, and intrigued when absorbing the atmosphere of Rome. But my favourite city is probably one I have not visited yet. Nothing beats the sense of discovery and curiosity I

feel when exploring a place for the first time. Now let’s imagine you are free to choose anyone to design the aeroplane of your dreams with. Who would it be? And how would you expect the plane to be? Sir James Hamilton – the mind behind the design of the Concorde. I miss the elegance of the Concorde, gracing the airports of London, Paris and New York with its presence. The plane we would design together would be inspired by the Concorde, would be quieter and would probably guzzle less fuel. Could you imagine yourself as a pilot? At one point, I did dream of being a pilot, and even an astronaut, but eventually resorted to a more down-toearth profession. In the end, we are all pilots in certain areas of our lives, and at other times, we are the passengers.

John Psaila CEO of Deloitte Luxembourg

21/02/19 10:29

your business advisors

Distinctive perspectives in Advisory corporate finance & modeling / strategy & sustainability / operations & performance

147_PUB_ARENDT.indd 147

18/02/2019 17:19

148_PUB_JOA GROUP.indd 148

18/02/2019 17:20