City 2016 03

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

MARS 2016 MARCHÉS La convivialité au fil des saisons BAMHAUS De l’usine à la création LITTLE PORTUGAL Un nouveau regard sur les Portugais

city.vdl.lu


HERMÈS GRANDEUR NATURE


ÉDITO

ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

Luxembourg, ville du vivre ensemble

PHOTOS : LALA LA PHOTO, PIERRE CESTER / CLAE

L U X E MB O URG , L I V I NG TO G E T HE R I N H A R MO N Y FR Avec 160 nationalités différentes et près de 70 % de non-Luxembourgeois, le Luxembourg fait figure de cas exemplaire en matière d’intégration et de vivre ensemble dans le respect et la compréhension de l’autre. Mais il ne suffit pas de décréter l’intégration, il faut la stimuler. Dans un premier temps, la Ville de Luxembourg est en train d’élaborer un plan communal d’intégration en collaboration avec le Cefis dans le but de définir les priorités dans le domaine de l’intégration pour les années à venir. L’ensemble du personnel de la Ville a été sondé afin d’en savoir plus sur les relations entre les différents services communaux et les publics d’origine non luxembourgeoise à travers des questionnaires et des entretiens de fond sur ces questions au sein des 54 services. Dans un deuxième temps, des soirées de réflexion sur l’intégration ont eu lieu en novembre 2015 pour discuter de toutes les thématiques : travail et habitat, éducation et intégration scolaire des enfants de migrants, accueil de nouveaux arrivants et aide sociale, faciliter l’intégration par le sport, la culture et les loisirs, participation sociopolitique des populations issues de l’immigration. Il s’agissait de mieux comprendre l’intégration des personnes de diverses origines et cultures et de définir les besoins des citoyens et associations avec des propositions de projets. Pour parvenir au plan communal d’intégration, des entretiens avec une douzaine d’associations clés et institutions représentant différentes communautés se poursuivent et le Service intégration et besoins spécifiques de la Ville de Luxembourg est toujours ouvert à de nouvelles idées et suggestions. Le mois de mars est depuis 33 ans celui du Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté, que la Ville de Luxembourg soutient financièrement à hauteur de 50 000 € par an. Un des 400 stands sera celui de la Ville avec des informations sur les actions menées en matière d’intégration. .

EN With 160 different nationalities and almost 70% of the population coming from outside of Luxembourg, the country is exemplary when it comes to integration and living together in a respectful and tolerant manner. However, it is not enough to simply issue a decree that people should integrate and encouragement needs to be provided. Firstly, Luxembourg City is developing a municipal integration plan in partnership with the CEFIS in order to identify future integration priorities. A survey of staff employed by Luxembourg City was carried out in order to find out more about the way different services interact with non-Luxembourgers based on in-depth questionnaires and interviews relating to 54 services. Secondly, evenings inviting participants to reflect on the subject of integration took place in November 2015 to discuss a range of topics including work and housing, education and the integration of migrant children in schools, the reception of new arrivals and social welfare,

LE FESTIVAL DES MIGRATIONS donne une image du multiculturalisme de Luxembourg. THE MIGRATION FESTIVAL is a mirror of Luxembourg’s multiculturalism.

facilitating integration through sport, culture and leisure, as well as the socio-political participation of immigrant populations. The aim was to better understand how people from diverse backgrounds integrate and define the needs of citizens and associations with project proposals. To formulate a communal integration plan, interviews with a dozen key associations and institutions representing various communities will be held and Luxembourg City’s Service Intégration et Besoins Spécifiques (integration and special needs service) is always open to new ideas and suggestions. The festival of migration, culture and citizenship has taken place every March for the past 33 years. Luxembourg City subsidises the event annually to the tune of €50,000. Among the event’s 400 stands, Luxembourg City’s kiosk showcases the measures it has implemented to facilitate integration. . city.vdl.lu


Découvrez le nouvel

App Finger • • • •

Plus beau Plus performant Plus intuitif Partout

www.appfinger.lu N’importe où, n’importe quand, gérez facilement toutes vos finances en ligne Téléchargez notre nouvelle app sur

ING Luxembourg SA, route d’Esch 52, 2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217


SO M M A I R E SAISONS Les marchés de Luxembourg célèbrent les produits frais SEASONS Markets in Luxembourg City celebrate fresh produce

Mars ‘16 24 CAPITALE 14

Q&A

Quel quartier aimeriez-vous habiter ? 8 réponses en 140 caractères. In which neighbourhood would you like to live? 8 answers in 140 characters.

16

CITY LIFE

24

MARCHÉS

34

X RAISONS

36

INDUSTRIES CRÉATIVES

42

COMMUNITY

50

#LUXEMBOURG

52

NIGHTLIFE

59

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

CRÉATIVITÉ Une usine se transforme en lieu de création CREATIVITY A factory has been transformed into a creative space

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? La convivialité au fil des saisons A social event all year round 10 raisons d’aimer la ville en mars 10 reasons to love the city in March De l’usine à la création Creative industries Little Portugal Little Portugal

36 INTÉGRATION Un autre regard sur les Portugais de Luxembourg INTEGRATION A new look at the Portuguese community in Luxembourg

Le hashtag du mois : #WinterinLux The hashtag of the month: #WinterinLux Plus de concerts dans les bars Bars tune in to live music appeal Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

42 03 / 2016 —

—5


Vivez l’expérience de services privilégiés !

BIL Select, la garantie d’un accompagnement personnalisé et d’une carte Visa Select exclusive. Souscrivez dès à présent à l’offre BIL Select et bénéficiez de services privilégiés. Par exemple, une carte de crédit Visa Select vous permettant de profiter de nombreux avantages à travers l’Europe et comprenant une assurance voyage haut-de-gamme. Bienvenue dans le Club BIL Select ! Plus d’informations dans votre agence BIL ou sur www.bil.com

Vous avant tout

Retrouvez-nous sur

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

(+352) 4590-3000 www.bil.com


SO M M A I R E

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

Le collège échevinal aborde un thème d’actualité The College of Aldermen tackles a topical issue

62

CITY MEMOS

66

SERVICE

68

ADRESSES UTILES

118

CHANTIERS

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Visite des Archives de la Ville Visiting the City’s archives Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

70

Déplacement de quais Diversions on the quays

k

Being David Bowie 09/03 - 31/03

AGENDA 72

CINÉMATHÈQUE

74

CINÉMA

76

DANSE / OPÉRA

78

EXPOSITIONS

86

JEUNE PUBLIC

88

MANIFESTATIONS

90

MUSIQUE ACTUELLE

94

MUSIQUE CLASSIQUE

96

THÉÂTRE

100

À VOS AGENDAS

j

Transit 07/03

l

Macklemore & Ryan Lewis / The Heist 08/03

m

The present is yours, the future is mine 30/03 03 / 2016 —

—7


V I LL E DE LUXEMBOURG

INSIDE VDL

Les six pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Une manière d’entrer dans les coulisses du collège échevinal, de découvrir le travail des services et de connaître les dernières actualités qui concernent les résidents et visiteurs de la capitale.

The following six pages are devoted to recent decisions taken by the Ville de Luxembourg. They allow the reader to peek behind the scenes of the College of Aldermen, discover the work carried out by various city services and learn of news that directly affects residents of and visitors to the capital city.

COMMENT ÉVOLUE LA ­POPULATION DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ?  How is Luxembourg City’s population changing?

8—

— 03 / 2016

FR L’attractivité de la capitale se confirme avec une croissance de la population continue depuis plusieurs années. C’est en 2012 que la population a passé le cap des 100 000 habitants. Elle compte désormais – au 31 décembre 2015 – exactement 110 499 habitants, soit 3 159 de plus que l’année précédente. Cette croissance vient en partie des mouvements naturels (1 253 naissances pour 577 décès) mais surtout des mouvements migratoires. On note en effet 16 204 arrivées, dont 11 920 depuis l’étranger, pour 13 581 départs, dont 7 877 vers une autre commune du pays. On constate encore que Luxembourg est une ville dynamique puisque les mouvements à l’intérieur même de la capitale sont nombreux ; au nombre de 8 898. Si les Luxembourgeois représentent 30,15 % de la population, la ville compte 160 nationalités différentes. Les plus nombreux sont les Français (18 540), suivis des Portugais (13 370), des Italiens (7 215) et des Belges (4 554). Les quartiers les plus peuplés sont Bonnevoie-Sud (12 353 habitants), Belair (11 027) et Limpertsberg (10 190). Les moins peuplés sont Clausen (973), Grund (943) et Pulvermuhl (347). EN The capital’s population growth in recent years bears witness to its popularity. In 2012, the population surpassed the 100,000 mark and as of 31 December 2015 is now home to precisely 110,499 residents, an increase of 3,159 compared to last year. This growth has resulted in part from the population’s natural movement (1,253 births for 577 deaths), but more specifically from migration flows. The arrival of 16,204 new residents including 11,920 non-nationals was observed, while another 13,581 people left the capital, with 7,877 moving to a different Luxembourg municipality. It was also noted that Luxembourg City is a dynamic city as there is a significant population movement (8,898) within the capital itself. While the Luxembourgers represent 30.15% of the population, the city is home to 160 different nationalities. The majority of these are French (18,540), followed by the Portuguese (13,370), the Italians (7,215) and the Belgians (4,554). The most densely populated neighbourhoods are South Bonnevoie (12,353 residents), Belair (11,027) and Limpertsberg (10,190). By contrast, the less populated districts are Clausen (973 residents), Grund (943) and Pulvermuhl (347).


V I LLE DE LUX EM BO URG

La commission d’intégration

PHOTO : LUKAS ROTH

Plus de place au Conservatoire More space at the Conservatoire FR Ambassadeur culturel de la Ville de Luxembourg, le Conservatoire a accueilli 3 105 élèves à la rentrée scolaire 2015-2016, dont un peu plus de 300 jeunes talents fréquentant les écoles de quartier du Conservatoire, mises en place en collaboration avec les sociétés de musique locales. Conçu pour moitié moins d'élèves, le bâtiment de 1985 se devait d’être agrandi. Conçue par Christian Bauer & Associés Architectes, l’extension du bâtiment a été inaugurée le 22 janvier dernier. Sa conception vise à une intégration harmonieuse aux volumes existants, et met l’accent sur la continuité des différents espaces intérieurs et extérieurs. Le choix de la brique, matériau caractéristique pour l’image du Conservatoire, permet de ne pas marquer de rupture entre l’ancien et le nouveau, de même que

la structure en demi-anneau qui encadre le bâtiment existant. Les espaces musicaux étant très variés, un traitement acoustique propre à chaque pièce a été défini, afin d’avoir un temps de réverbération optimal pour chaque type de musique joué. Actuellement, 143 professeurs et chargés de cours enseignent plus de 140 matières différentes. EN The 3,105 students who enrolled in the Conservatoire at the beginning of the 2015/2016 academic year are proud cultural ambassadors for the City. This figure includes just over 300 talented youngsters attending those schools located near the Conservatoire, which were established in partnership with local musical societies. Constructed in 1985, the building was designed to accommodate just half this number of students

and therefore needed to be extended. Designed by Christian Bauer & Associés Architectes, the building extension was unveiled on last 22 January. The architects wanted the new part of the building to blend in with the existing rooms, while highlighting the unity between the various interior and exterior spaces. The choice of brick (a material synonymous with the appearance of the Conservatoire) and construction of a semi-circle around the existing building means that there is no visible rupture between old and new. Each music room required an individual acoustic overhaul to ensure the ideal reverberation time for each type of music. The Conservatoire now boasts 143 tutors and lecturers and offers over 140 different subjects.

FR La commission consultative communale d’intégration a été créée en 2012 et compte 12 membres effectifs et 12 membres suppléants. Elle a pour mission d’informer et de conseiller les autorités communales, notamment le collège échevinal, sur les dossiers en cours. José Ferreira Trindade, le président de la commission, constate surtout que « l’information dans les quartiers et le monde associatif sur ce qu’offre la Ville en matière culturelle, sociale, sportive, scolaire reste à améliorer » et œuvre donc à mieux faire connaître ces services. « Nous travaillons en collaboration avec les différents services de la Ville pour rechercher les informations dont nous avons besoin », ajoute-t-il. L’actualité particulière de l’accueil des réfugiés a donné lieu à plusieurs propositions, dont certaines sont déjà en application, comme la facilitation d'accès aux actions culturelles, la mise à disposition de créneaux dans les infrastructures sportives ainsi que d'exemplaires du guide JUST ARRIVED. EN The Advisory Committee on Integration was established in 2012 and has 12 full members and 12 deputy members. The Committee informs and advises the municipal authorities, specifically the College of Aldermen, in relation to relevant issues. The Chairman of the Committee, José Ferreira Trindade, specifically notes “information in local districts and associations as regards to what the City offers in a cultural, social, sporting and educational sense needs to be improved” and is working to promoting these services. “We work alongside various City departments to obtain the information we require,” he added. The particularly topical issue of the refugee crisis has led to several initiatives being proposed with some already being implemented, such as facilitating access to cultural events, making slots available at sports facilities as well as distributing copies of the JUST ARRIVED guide.

03 / 2016 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

Des projets pour le logement social Social housing projects

10 —

— 03 / 2016


V I LLE DE LUX EM BO URG

INSIDE VDL

< 5 logements sociaux / social housing facilities 5-10 logements sociaux / social housing facilities 11-20 logements sociaux / social housing facilities

PHOTO : 09_CREDIT

21-30 logements sociaux / social housing facilities > 30 logements sociaux / social housing facilities Projets en cours / ongoing projects

FR La Ville se préoccupe des personnes en difficulté et des plus démunis. Ainsi, elle gère des logements sociaux spécialement conçus et réservés pour des personnes ou ménages vivant dans la précarité et continue à faire évoluer le parc locatif avec de nouveaux projets. Le Service logement gère 638 logements de la Ville de Luxembourg dont 330 logements sociaux, 198 logements pour personnes âgées / personnes à mobilité réduite, 78 logements de service, 9 logements abordables, 21 logements pour des associations à vocation sociale et 2 foyers d’hébergement avec une capacité de 82 personnes. Si on constate une progression constante des demandes de logements sociaux, la demande pour les logements pour personnes âgées ou à mobilité réduite régresse. Aussi, plusieurs projets sont en cours. On notera par exemple le projet intergénérationnel rue de Mühlenbach avec la construction d’une résidence avec mixité de logements sociaux et logements pour personnes âgées / personnes à mobilité réduite. Les différentes générations peuvent se rencontrer et échanger dans le grand jardin commun derrière l’immeuble. Weimerskirch, Pfaffenthal ou Kirchberg connaissent aussi des projets de construction de résidences.

EN The City takes care of people in difficulties and the most deprived members of society. So it manages social housing facilities especially designed and reserved for people or households in precarious situations, and continues to develop its rental inventory with new projects. Luxembourg City’s Service Logement (housing) administers 638 accommodation units including 330 social housing units, 198 units for the elderly/persons with reduced mobility, 78 service accommodation units, 9 affordable housing units, 21 units made available by social housing providers and 2 homes with capacity for 82 people. If there is one consistent growth factor to be observed among requests for social housing, it’s that the demand for elderly people or individuals with reduced mobility is shrinking. Other projects are in the pipeline. One that stands out, by way of example, is the intergenerational project on rue de Mühlenbach with the construction of a residence that offers a mixture of social housing and accommodation for the elderly and persons with reduced mobility. Various generations can meet up and enjoy each other’s company in the large communal garden behind the building. New residences are also being built at Weimerskirch, Pfaffenthal and Kirchberg.

03 / 2016 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

Plus d’1 million de passages de vélos More than one million bike journeys

INSIDE VDL

09

01 11

01 Pont Grande-Duchesse Charlotte +13,8 % 2014 = 215 645 2015 = 245 436

10

02 02 Viaduc

+6,3 % 2014 = 166 288 2015 = 176 705

12

03 07

04 Boulevard F. D. Roosevelt 03 +7,8 % 2014 = 95 699 2015 = 103 161

05 02

04

08

04 Place de la Gare +5,3 % 2014 = 30 040 2015 = 31 647

05 Avenue Marie-Thérèse +2,7 % 2014 = 93 446 2015 = 95 925

06

06 11 Route d’Esch

CARTE : MONOPOLKA

FR Depuis plusieurs années, la Ville de Luxembourg procède à des comptages des vélos circulant sur son territoire, grâce à 12 points de comptage installés à des endroits stratégiques. Avec 1 014 714 vélos comptés en 2015, le nombre symbolique d’un million de vélos vient d’être dépassé. L’augmentation en semaine (+8,44 %) est plus importante que celle enregistrée les samedis et dimanches (+5,05 %). Le point de comptage le plus fréquenté est celui du boulevard Robert Schuman, situé sur le pont Grande-Duchesse Charlotte, avec 245 436 vélos comptés en 2015 et une augmentation de 13,8 % par rapport à 2014. Une pointe journalière y a été atteinte le 17 juin 2015 avec 1 659 vélos. Depuis le lancement de vel’oh!, le nombre d’abonnés n’a cessé de croître : alors qu’en 2008, à peine 3 000 abonnés utilisaient régulière-

12 —

— 03 / 2016

ment le vel’oh! pour se déplacer en ville, ce chiffre s’élève à environ 7 000 (abonnés longue durée) en 2015. En ce qui concerne les locations en semaine, on compte en moyenne quelque 610 locations par jour au printemps et en été (mars-octobre) et quelque 320 locations par jour pendant les mois d’automne et d’hiver (novembre-février). Le maximum d’utilisations journalières atteintes entre janvier et décembre 2015 était de 1 131 clients. EN For several years now, Luxembourg City has been counting the bikes of its neighbourhoods, thanks to 12 counters installed in strategic locations. With the number of bikes totalling 1,014,714 in 2015, the symbolic one million mark has just been crossed. The weekly total (8.44%) is also higher than the figure recorded for Saturdays and Sundays (5.05%).

The boulevard Robert Schuman bike counter, located on the pont Grande-Duchesse Charlotte, detected the highest number of bikes with a total of 245,436 in 2015, representing a 13.8% increase compared to 2014. Peak daily use was reached on 17 June 2015 with a total of 1,659 bikes. Since the launch of vel’oh!, the number of subscriptions continues to grow: in 2008, just 3,000 subscribers used the vel’oh! service regularly to travel around the city with this figure rising to around 7,000 (longterm subscribers) in 2015. When it came to weekly rentals, an average of 610 bikes were rented each day in spring and summer (MarchOctober) while there were some 320 hired per day during the autumn and winter months (November-February). Daily use between January and December 2015 peaked at 1,131 customers.

+47,9 % 2014 = 6 219 2015 = 9 198

07 07 Avenue du X Septembre

+11,2 % 2014 = 44 308 2015 = 49 255

08 06 Rue Godchaux

+0,6 % 2014 = 64 424 2015 = 64 827

09 08 Rue Richard

Coudenhove-Kalergi +2,0 % 2014 = 52 142 2015 = 53 195 10 Rue Laurent Menager 09 -23,0 % 2014 = 24 524 2015 = 18 893

11 Rond-point Schuman 03 entrée / sortie parc +12,2 % 2014 = 140 747 2015 = 157 876

12 Rue Mersch-Wittenauer +4,1 % 2014 = 8 257 2015 = 8 596


V I LLE DE LUX EM BO URG

À la rencontre des décideurs politiques : Sam Tanson Meet the decision makers: Sam Tanson FR Sam Tanson, juriste qualifiée et mère de deux enfants, a toujours été intéressée par la politique. Ancienne journaliste de RTL Radio, elle a étudié à l’Institut d’études politiques de Paris. Lorsqu’on lui a demandé de figurer sur la liste de Déi Gréng pour les élections municipales de 2005, elle a eu besoin « d’un seul jour pour y réfléchir ». Cinq ans plus tard, elle devient présidente du parti national et remporte un siège au conseil communal lors des élections de 2011. Elle siège alors au sein des commissions du développement urbain, des finances et de la mobilité, puis, en 2013, remplace François Bausch en tant que première échevine, chargée de tous les aspects liés à la mobilité dans la capitale ainsi que des finances et du budget. EN Sam Tanson, a qualified lawyer and mother of two, has always had an interest in politics. She is a former journalist with RTL Radio, and studied at the Institut d’Études Politiques in Paris. She says, “it took me one day to think about it” when she was asked to be on the Déi Gréng list for the 2005 municipal elections. Five years later she became president of the national party and in the 2011 elections she won a seat on the city council. She sat on the urban development finance and mobility commissions and in 2013 replaced the party’s François Bausch as deputy mayor, taking on responsibility for all aspects of mobility in the capital as well as for finances and the budget.

ÉCHEVINE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ALDERWOMAN OF THE VILLE DE LUXEMBOURG depuis décembre 2013/ since December 2013 ATTRIBUTIONS / PORTFOLIOS

PHOTO : LALA LA PHOTO

Mobilité en ville, Circulation, Transports en commun, Finances / Mobility in the city, Traffic, Public transport, Finances MEMBRE DU CONSEIL COMMUNAL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / MEMBER OF THE COUNCIL OF THE VILLE DE LUXEMBOURG depuis décembre 2011/ since December 2011 FORMATION / TRAINING Juriste / lawyer

03 / 2016 —

— 13


Q&A

Serge Majeres, 58 “Bonnevoie, sinn do op d’Welt komm, sinn no bei der Stad op mat Auto oder zu Fouss.”

Felix Nitiga, 45 “Ce serait Merl !”

Alizé Massi, 19 “Zu Hamm, well een do nach an der Stad as mee mat mei Natur.”

Q U E L Q UART I E R AI M E R I E Z-VO U S H AB I T E R   ? POURQUOI ?

Tara-Lee Glodé, 19 “Belair, do fënnt een nach puer schéi Maisons de Maître.”

Vito Labalestra, 49 “Au Centre, pour la qualité de vie, on s’y sent comme dans un village.” 14 —

— 03 / 2016

Simon Laroche, 34 “Am Zentrum well da misst ech keen Auto méi hunn, op ech op d’Schaff ginn oder eraus.”

Golnar Nassiri, 34 “In the center of the City, because it is such a charming place.”

Robbie King, 28 “Limpertsberg I think, because of the nice area, the bars and good restaurants.”


NOTRE OBJECTIF : SAUVER DES VIES

Radars fixes et mobiles dès le 16 mars


C IT Y L I FE

Sieste dynamisante FR Les bienfaits de la sieste sont reconnus de longue date, mais il n’est pas facile de la pratiquer faute de lieu dédié à cette activité. C’est maintenant chose révolue grâce au premier bar à siestes qui s’est installé à Luxembourg. Relax Time offre à ses clients des fauteuils « zero gravity », « shiatsu » ou « hydromassage » qui permettent en moins d’une demi-heure de récupérer. Un espace onglerie complète l’offre. EN The benefits of a siesta have been long-recognised, but getting some shut-eye is not easy to do in practice when there’s nowhere to go for a quick snooze. But this is now a thing of the past with the opening of Luxembourg’s first siesta lounge. Relax Time offers its customers “zero gravity,” “shiatsu” and “hydromassage” armchairs allowing them at least half an hour to re-energise. There’s also a nail bar on site.

Relax Time – 26, rue du Curé (Centre-ville) 16 —

— 03 / 2016


CI T Y LI FE

, Du café et des livres FR Voilà un endroit comme on aimerait en voir plus souvent : Le Bovary est un véritable café littéraire qui permet, dans un cadre convivial et décontracté, de déguster une bonne tasse de thé ou un verre de vin, tout en lisant un des nombreux livres de la maison (on peut aussi en acheter), venir écouter les auteurs présenter leurs ouvrages, ou participer à une soirée slam ou à une lecture publique. Une petite restauration saine et faite maison accompagne le tout. EN Now there’s a concept we’d like to see more of: Le Bovary is a literary cafe in the true sense, a friendly and laid-back place where customers can enjoy a nice cup of tea or glass of wine over one of the cafe’s wide selection of books (also for sale), come and listen to authors promote their works, or attend poetry slam evenings or public readings. A variety of healthy homemade snacks are also available.

Café littéraire Le Bovary – 1, rue de Laroche (Weimerskirch)

PHOTOS : LALA LA PHOTO

Boucherie new look FR Pour sa nouvelle adresse au centre-ville, la boucherie Emo a adopté le nouveau look de l’enseigne : du gris foncé et de grandes vitrines pour mettre les produits en valeur, mais toujours le même savoir-faire des maîtres bouchers. EN Emo butcher shop has a new address and a new look: the brand’s characteristic dark grey colour scheme with large windows showcasing its products. What hasn’t changed though is the butchers’ commitment to excellence.

5, Grand-Rue (Centre-ville) www.emo.lu

Sous toutes les coutures FR Le magasin Liana Couture a déménagé cour des Capucins. Il propose toujours de la retouche, de la couture, de la vente d’accessoires et de vêtements de mode, notamment de grandes tailles. EN Liana Couture has now moved to cour des Capucins. The boutique still offers alterations and dressmaking services, and sells accessories and fashion wear (including plus-sized clothing).

11C, place du Théâtre (Centre-ville) 03 / 2016 —

— 17


C IT Y L I FE

Nouveau départ FR Le concept store Luxembourg House a rouvert ses portes. Désormais géré par le GIE Lëtzebuerg Design, les produits « made in Luxembourg » ou « designed in Luxembourg » oscillent entre tradition et modernité. Chaque mois, une nouvelle thématique enrichit la sélection. Autres nouveautés : les rencontres « Chic et Terroir » et un département spécifique pour les commandes spéciales. EN Concept store Luxembourg House has reopened its doors. Now run by the GIE Lëtzebuerg Design consortium, the shop’s “Made in Luxembourg” or “Designed in Luxembourg” products range from traditional to modern. Every month a new theme is added to the collection. What else is new? “Chic et Terroir” meetups and a dedicated department for special orders.

2, rue de l’Eau (Centre-ville)

L’Italia renaît FR Créé en 1962, fermé en 2012, l’Italia est une véritable institution du quartier de la Gare. Le restaurant vient de rouvrir avec un cadre rafraîchi mais toujours classique et traditionnel, comme l’assiette, simple et généreuse. EN From 1962 until its closure in 2012, the

18 —

— 03 / 2016

Italia was an institution of the Gare district. The restaurant has just reopened and remains as classic and timeless as ever despite a revamp. As does the menu, offering simple food with generous servings. 15-17, rue d’Anvers (Gare) Tél. : 28 84 87 200

FR Cactus a ouvert un Shoppi dans l’enceinte de la Poste. Les clients peuvent y acheter un café et une viennoiserie à emporter, un plat traiteur « de Schnékert » à réchauffer, un véritable beef burger cuit sur place, ou un sandwich réalisé avec du pain « Pains & Tradition ». Un petit rayon crèmerie et des fruits et légumes vendus à l’unité complètent l’assortiment. EN Cactus has opened a Shoppi right in the heart of the city on rue de la Poste. Customers can purchase coffees and pastries to go, a take-out deli meal from the “de Schnékert” brand, real beef burgers grilled on the spot or sandwiches made with bread from the “Pains & Tradition” range. A limited selection of dairy products as well as fruit and vegetables sold by the unit are also offered.

Place Aldringen (Centre-ville)

PHOTOS : LALA LA PHOTO

Épicerie express


MAM VELO OP D’SCHAFF

ODER AN

D’SCHOUL 9. EDITOUN EMIER

ERS

1

R PREIS

PR

IX

TE

PR

2x

REGISTER

ONLINE STARTING

01.04.2016 www.mobiliteit.lu

www.mvos.lu


C IT Y L I FE

Le Meliá récompensé FR L’hôtel Meliá Luxembourg a été élu Meilleur hôtel 2016 lors des TripAdvisor Travellers’ Choice. Construit en 2009 par Jim Clemes, il fait partie du groupe Meliá Hotels International.

EN TripAdvisor’s Travellers’ Choice has granted the Meliá Luxembourg the Best Hotel 2016 award. Built in 2009 by architect Jim Clemes, the hotel is part of the Meliá Hotels International group.

1, Park Dräi Eechelen (Kirchberg)

Tout doit disparaître ! FR Le duo artistique Wennig & Daubach investit la CeCiL’s Box avec l’installation Tout doit disparaître, qui s’inscrit dans la continuité de leur démarche et de leur exploration autour du langage et des mots. Les passants sont invités à poster leurs images sur Instagram et Facebook : #cecilsbox

EN The installation Tout doit disparaître by Wennig & Daubach is now being exhibited at CeCiL’s Box. The artistic duo continue their exploratory approach into language and words. Visitors can post their images on Instagram and Facebook: #cecilsbox

Jusqu’au 17 avril, Cercle Cité 20 —

— 03 / 2016

FR En panne d’inspiration ? Pas envie de faire les courses ? Un nouveau service fait son apparition : foodbox.lu. On choisit son menu, on commande, et l’ensemble des ingrédients est livré à la maison. 18 recettes savoureuses et saines (y compris végétariennes, sans gluten, sans lactose) sont proposées sur le site. Elles changent régulièrement en fonction des saisons. EN Stuck for inspiration? Don’t feel like shopping? A new service has just arrived on the scene: foodbox.lu. You order from a selection of menus, and all of the ingredients are delivered to your door. 18 delicious and healthy recipes (including vegetarian, gluten-free, lactose-free) are available from the website and change regularly according to the seasons.

www.foodbox.lu

PHOTO  : FOODBOX

Y’a plus qu’à (cuisiner) :


CI T Y LI FE

Une app à boire

CITY LIFE

FR Si vous en avez assez de devoir faire toutes les pages Facebook des bars pour connaître leurs activités, vous allez apprécier la nouvelle app The Bar Corner qui référence les bars et clubs du Luxembourg. La recherche est basée sur la localisation, avec une liste assez complète des établissements plus ou moins proches. Pour chacun : adresse, horaires, site web, style de bar et commentaires sont précisés, avec un système de guidage sur carte intégré. Un agenda offre un aperçu général des événements proposés. EN If you’re fed up of having to look up the Facebook page of every bar to find out what’s on, you’ll love the new Bar Corner app featuring a list of Luxembourg’s bars and clubs and what events are on. The search is location-based, offering a fairly comprehensive list of nearby venues. The address, opening hours, type of bar and reviews for each venue are displayed using a built-in map. The diary provides a general overview of what’s on.

Massothérapie

PHOTO : LALA LA PHOTO

L’art du latte FR Valentin Rebella est barista chez Knopes. Le 26 janvier dernier, il a participé à la finale du Championnat de France du café dans la catégorie Barista Latte Art, cet art qui consiste à former des motifs à l’aide de lait dans une tasse de café. Grâce à un entraînement de près de trois mois, coaché par sa sœur, il a réussi à se qualifier pour la finale et à se hisser à la cinquième place. « Je suis ravi d’avoir participé à cette compétition qui permet de mieux faire connaître notre métier et m’a permis d’étendre mon réseau », explique le jeune homme de 21 ans. Pour l’occasion, il avait préparé des motifs de sa création pour un latte et un macchiatto.

EN Valentin Rebella is a barista at Knopes. On 26 January last, he took part in the finals of the French Coffee Championships, in the “Barista Latte Art” category, a technique which consists of creating patterns out of the milk foam at the top of a cup of coffee. Thanks to three months of training provided by his sister, he succeeded in qualifying for the finals, finishing in fifth place. “I’m delighted to have taken part in this competition which provided an opportunity to explain our profession, and allowed me to extend my network,” said the 21-year-old man. For the contest, he prepared designs for both a latte and a macchiatto.

FR Frederic Nilles est diplômé de la National Holistic Institute. En tant qu’ambassadeur de cette formation pour le Luxembourg, il a ouvert son cabinet de massages et massothérapie, qui est basée sur les principes d’anatomie occidentaux et orientaux. Elle intègre une dimension psychocorporelle aux concepts traditionnels européens. EN Frederic Nilles is a graduate of the National Holistic Institute. An advocate of this programme in Luxembourg, he has opened his own massage therapy clinic. Massage therapy is based on the principles of both western and eastern anatomy and physiology, integrating a mind-body aspect into the traditional European concept.

Relaxolux – 3, rue Saint-Mathieu (Pfaffenthal)

Knopes – 9-11, avenue de la Porte Neuve (Centre-ville) 03 / 2016 —

— 21


C IT Y L I FE

! Just Eat It!

CITY LIFE

FR En octobre, la première édition du Foodtruck Festival, Eat It, avait attiré les foules. On remet donc ça avec toute une panoplie de food trucks venant de la Grande Région et bien au-delà. L’occasion de tester les délices de la streetfood. EN The first ever street food festival Eat It drew crowds when it took place last October. It’s happening all over again with yet another round of food trucks arriving from Luxembourg and beyond. Don’t miss out on this chance to sample some delicious street food!

05 & 06/03, Rotondes

Manger au Casino FR Avec la réouverture du Casino Luxembourg, le 22 mars, vient celle de son espace de restauration, le bien nommé Ca(fé)sino. Les responsables annoncent « une cuisine bourgeoise française avec un twist actuel », dans un esprit brasserie chic. Une carte courte de trois à quatre plats, des suggestions du marché, des pâtisseries l’après-midi, un brunch le dimanche et des soirées thématiques les jeudis soirs. EN The reopening of Casino Luxembourg on 22 March will

also see the launch of its new restaurant – the aptly named Ca(fé)sino. According to its owners, this chic brasserie-style restaurant will serve “elegant French cuisine with a modern twist.” Limited to between three and four dishes, the menu will also offer seasonal specials, a selection of afternoon pastries, Sunday brunch and themed evenings on Thursdays. 41, rue Notre-Dame (Centre-ville)

: Images de Luxembourg FR Le photographe belge Christophe Van Biesen s’est spécialisé dans la photo de paysage en capturant la capitale de son pays adoptif. Il s’est concentré tout particulièrement sur les changements des saisons et donne une vision souvent rêveuse de la ville. Après avoir été partagées sur les réseaux sociaux, ses photos font l’objet d’une exposition.

EN Through capturing the capital city of his adoptive country, Belgian photographer Christophe Van Biesen honed his skills as a landscape photographer. He is particularly fascinated by the changing seasons and there is often a dream-like quality to his work. Following success on social media, his photos are now the focus of a new exhibition.

Mon Luxembourg, 23/03-24/04, Brasserie Beim Siggy 2, montée de Clausen, Luxembourg

22 —

— 03 / 2016


Montez à bord du tout nouveau Ford Galaxy et découvrez une toute nouvelle définition de l’espace. Pour tout savoir, surfez sur ford.lu

Envolez-vous avec la Classe GALAXY Le tout nouveau FORD GALAXY Montez à bord du tout nouveau Ford Galaxy et découvrez un espace aussi généreux que luxueux. Tout ce que vous avez à faire, c’est de vous installer, vous détendre et profiter de la vue. Pour tout savoir, surfez sur ford.lu

5,0-8,0 L/100 KM.

130-184 G/KM CO2.

Les chiffres de consommation et d’émission s’appliquent aux véhicules avec les pneus de série, comme décrit dans les équipements de série. Des pneus optionnels peuvent engendrer d’autres valeurs d’émission de CO2 et de consommation. Pour plus d’informations, renseignez-vous auprès de votre distributeur Ford. Donnons la priorité à la sécurité. Informations environnementales [A.R. 19/03/2004]: www.ford.lu/environnement.


LA C O NVI VI ALITÉ AU FIL D ES SA IS ONS DES FLEURS Au marché, on ne trouve pas que des fruits et légumes. FLOWERS The market is not just about fruit and vegetables.

MARCHÉS

Auteur

FR A NC E C L A R IN VA L Photographe

J E SSI CA T HE IS 24 —

— 03 / 2016


LA CO N V I V I A LI T É AU FI L DES SA I SO N S

Toute l’année est ponctuée par une série de marchés qui se tiennent à Luxembourg en différents endroits. Un cadre ouvert, des produits frais et du terroir… c’est un art de vivre qui est de plus en plus plébiscité par les habitants de la ville et des environs. The entire year is marked by a succession of markets held in different neighbourhoods of Luxembourg. An outdoor setting and fresh local produce: this way of life is becoming increasingly popular among residents of the city and its surroundings.

03 / 2016 —

— 25


LA C O NVI VI ALITÉ AU FIL D ES SA IS ONS BOUCHERIE BURG Camille communique sa bonne humeur aux clients depuis 10 ans. BOUCHERIE BURG Camille’s good cheer has been keeping customers smiling for 10 years.

Marché bihebdomadaire

JOURS / DAYS: mercredi et samedi toute l’année / Wednesdays and Saturdays all year round

EMPLACEMENTS / LOCATION: place Guillaume II, place de Paris, place Léon XIII (uniquement le mercredi / only on Wednesdays)

PRODUITS / PRODUCE: uniquement alimentation (fruits et légumes, poissons, viandes, boulangerie et pâtisserie, fromages…) et fleurs / only food produce (fruit and vegetables, fish, meat, bread and cakes, cheese, etc.) and flowers PRIX / FEE: 48 euros / an / mètre courant / 48 euros/year/running metre

OUVERT À / OPEN TO: membres du Lëtzebuerger Maarteverband, personnes privées vendant des produits saisonniers de leur propre récolte / members of the Lëtzebuerger Maarteverband and individuals selling their own home-grown seasonal produce

PRODUCTION LOCALE Guillaume Peter est fier de vendre ses propres produits : des pommes. LOCAL PRODUCTION Guillaume Peter takes pride in selling his own produce: apples.

26 —

— 03 / 2016


LA CO N V I V I A LI T É AU FI L DES SA I SO N S FR

L

e marché est une tradition bien ancrée dans la vie luxembourgeoise. Quelques noms de rue témoignent de l’importance qu’ont pu avoir les marchés dans le temps. L’évolution du commerce en général a évidemment changé la donne, mais Luxembourg reste attaché à ses marchés, qui sont non seulement des lieux d’achat, mais aussi des espaces de convivialité et de rencontres. Au fil de l’année et des saisons, on aura plaisir à découvrir différents produits, mais aussi différents marchés que nous présentons sur ces pages : marchés bihebdomadaires, marché aux puces, vide-grenier et Glacismaart.

EN

T

he market is a deep-rooted tradition in Luxembourg. Some of the city’s street names bear witness to the important role that markets had in bringing people together in the past. That has all changed now with the way the commercial world has evolved in a general sense, but Luxembourg remains very attached to its markets, which serve not only as a place to buy goods, but also as a social event. Not only is there a variety of produce to sample all year round, there are also markets offering other goods. These include bi-weekly markets, flea markets, garage sales and the Glacismaart.

FR

L

es marchés bihebdomadaires sont évidemment les plus connus et les plus importants. Les étals s’installent tous les mercredis et samedis sur la place Guillaume II et sur la place de Paris, dans le quartier de la gare. Les mercredis, un marché investit également le quartier de Bonnevoie, sur la place Léon XIII. Au centre-ville,

c’est une cinquantaine de stands qui prennent place chaque semaine alors que les autres emplacements sont plus modestes, avec entre deux et six stands, qui permettent cependant de maintenir cette tradition dans les quartiers. « Faire ses courses au marché, ce n’est pas comme aller au supermarché : on prend son temps pour parler avec les producteurs ou les vendeurs », com03 / 2016 —

— 27


L A C O NVI VI ALITÉ AU FIL D ES SA IS ONS

mente Juliette. Cette Luxembourgeoise retraitée vient deux fois par semaine à la place Guillaume II. Elle achète peu, mais choisit ses produits consciencieusement « en fonction des saisons : j’ai bien vu que certains vendent des fraises, mais ce n’est pas le moment ! » C’est aussi cette authenticité que recherche Paule : « Je ne veux pas me charger avec des emballages en trop. Ici, les vendeurs me connaissent et savent que je mets les fruits et légumes directement dans mon cabas. » De son côté, cette jeune Russe vient régulièrement au marché « pour l’ambiance et la qualité des produits ». Aujourd’hui, elle repart avec des fleurs « pour faire venir le printemps ». Les marchands recherchent aussi ce contact privilégié avec la clientèle. « J’aime parler avec les gens, savoir ce qu’ils ont aimé. Ils me font toujours beaucoup de commentaires », explique Danielle Arendt, qui vend des œufs et des confitures faites maison pour le moins originales. « Banane-fruit de la passion-orange a beaucoup de succès, mais aussi marron-vanille ou orange sanguine au vin rouge. »

Non loin de son stand, la boucherie Burg est au marché depuis 10 ans. Camille Collé qui y travaille aime surtout « être dehors et changer d’endroit tous les jours ». Si la Mettwurscht est le produit phare de la maison, il constate que « selon les villes et selon la météo, les gens n’achètent pas la même chose. Par exemple, en ville, les préparations marchent mieux qu’ailleurs. » Pour tous, le marché est avant tout synonyme de fraîcheur et de qualité. Guillaume Peter, producteur à Imbringen, est très à cheval sur la qualité de ses produits. Il regrette « qu’il n’y ait pas plus de vrais paysans. Mais les gens veulent des bananes et des oranges… » Hugo Krijnsel est producteur bio à Mamer. Sur son stand, on trouve ses propres productions : mâche, céleri-rave, pommes de terre et d’autres qui lui viennent d’autres producteurs, tous labellisés bio. « Les clients ont besoin d’être rassurés sur la provenance et sur la qualité », estime-t-il. Ce que confirme Charles Goudon, qui affine et vend des fromages depuis 25 ans, dont 15 sur les marchés. « On est plus proche du

SAISON Les produits vendus au marché devraient respecter les saisons. SEASONAL Produce sold at the market should respect the seasons.

SALADES / LETTUCE

Laitue, frisée, mâche, scarole, romaine... vous la préférez comment, votre salade ? / Choose your favourite salad option from a range that includes lettuce heads, green leaves, lamb’s lettuce, escarole, romaine.

28 —

— 03 / 2016

CÉLERI-RAVE / CELERIAC

Il revient en force dans les assiettes des chefs, qui sortent de la classique rémoulade en proposant des gratins et des purées. / It is experiencing a revival in the kitchens of chefs who are ditching the classic remoulade in favour of gratins and purées.

POMMES / APPLES

Il faut tester les petites Elstar locales, juteuses et acidulées. À croquer ou à cuire pour de la compote. / Try juicy and slightly tangy local Elstar apples, which are perfect for eating raw or stewed in a compote.

CAROTTES / CARROTS

Râpées, à la vapeur, en purée, en gratin, au cumin, en potage ou en jus, les possibilités sont multiples. / There is no end of ways to enjoy this vegetable including grated, steamed, pureed, gratineed, flavoured with cumin or in a soup or a juice.

client et on peut mieux lui expliquer les provenances et modes de fabrication. » EN

T

he bi-weekly (bihebdomadaire) markets are without a doubt the city’s bestknown and biggest. The stalls go up every Wednesday and Saturday on the place Guillaume II and the place de Paris (Gare district). On Wednesdays, another market takes over the place Léon XIII (Bonnevoie district). Some 50 stalls can be found at the city centre market each week while other locations are more modest, with between two and six stalls, upholding this longstanding local tradition. “Shopping at the market isn’t like just going to Cactus: you take your time chatting to the producers or vendors,” says Juliette. This retired Luxembourger visits the market on the place Guillaume II twice a week. She doesn’t buy much, instead selecting products carefully. “I buy seasonal produce. I’ve seen some people selling strawberries but they’re not in season right now!” Paule is also attracted by the market’s authenticity: “I don’t want to weigh myself down with disposable bags. Here the vendors know me and are aware that I put the fruit and vegetables straight into my shopping bag.” Meanwhile, this young Russian girl visits the market regularly “for the atmosphere and quality of the products.” Today, she’s leaving with flowers she bought “to make spring come.” The vendors also enjoy the close contact with customers. “I love chatting to people and finding out what they like. They always give me plenty of feedback,” explains Danielle Arendt, who sells eggs and a selection of homemade jams which are original in flavour to say the very least: “Banana, passion fruit and orange flavours do well, as does vanilla-chestnut and blood orange with red wine.” Not far from Danielle’s stall, the Burg butcher shop has been coming to the market for ten years. Shop employee Camille Collé particularly likes “being outside and getting to be in a different place each time.” While the Mettwurscht is the brand’s key product, he remarks that “depending where you are and what the weather’s like, people don’t buy the same thing. In the city, ready meals sell better than elsewhere.” All of them see the market as synonymous with freshness and quality. Guillaume Peter, a producer from Imbringen, stresses the quality of his products. He thinks it’s a shame “there aren’t more real farmers.” But Hugo Krijnsel, an organic producer from Mamer, says: “People want bananas and oranges.” His stall contains his own produce including celeriac and potatoes as well as goods from other producers who are all certified organic: “Customers need to be reassured when it comes to the origin and quality of the produce.” Charles Goudon agrees. He has been refining and selling cheese for 25 years, including 15 at the markets. “We get a chance to talk to the customer and better explain where the produce comes from and how it’s made.” .


L A CO N V I V I A LI T É AU FI L DES SA I SO N S OLIVES Un des produits qui se vend toute l’année.

BONNE HUMEUR Le marché est synonyme de convivialité.

One of the products that can be sold all year round.

GOOD HUMOUR The market is synonymous with conviviality.

HUGO KRIJNSEL Cultive des légumes à Mamer.

CHARLES GOUDON Passionné de fromages depuis 25 ans.

Grows vegetables in Mamer.

Passionate about cheese for 25 years.

Glacismaart

JOURS / DAYS: troisième dimanche du

mois de mars à novembre (sauf en août) / third Sunday of the month from March to November (except in August)

EMPLACEMENTS / LOCATION: place du Glacis

PRODUITS / PRODUCE: alimentation, fleurs, vêtements, antiquités, ustensiles… / food produce, flowers, clothes, antiques, utensils, etc. OUVERT À / OPEN TO: membres du

Lëtzebuerger Maarteverband, de la Fédération des antiquaires et brocanteurs, de la Fédération de l’habillement et autres marchands avec une autorisation de commerce / members of the Lëtzebuerger Maarteverband, the Fédération des Antiquaires et Brocanteurs (federation of antiques and second-hand dealers), the Fédération de l’Habillement (clothing federation) and other vendors with trading permits

FR

F

aire ses achats le dimanche est devenu facile et tout le monde cherche de nouvelles occasions de sortir et de se promener. Le grand marché du Glacis est idéal car il regroupe des producteurs et commerçants présents sur le marché bihebdomadaire, des brocanteurs et antiquaires et des marchands de vêtements. Fruits et légumes, produits alimentaires, fleurs, textiles, articles ménagers et accessoires divers sont à découvrir au fil de la centaine de stands présents. « C’est un très bon marché, parce que les gens peuvent s’y garer facilement et prennent le temps de regarder les stands », estime ce vendeur d’olives

et antipasti venu d’Allemagne. « La clientèle est plus internationale qu’au Knuedler et vient souvent avec des enfants », ajoute le boucher. « C’est un but de promenade qui se transforme en occasion d’achat », conclut cette vendeuse de fruits et légumes. EN

S

hopping on a Sunday is becoming more popular and people are now looking for new places to go for a stroll on this traditionally quiet day for retailers. The large Glacis market is ideal because it brings together the producers and commercial vendors who are normally present at the bi-weekly markets

as well as second-hand and antiques dealers and clothes traders. The market’s some one hundred stalls offer an array of fruit and vegetables, food produce of all kinds, flowers, fabrics, household objects, as well as an array of accessories. “It’s a great market as people can park easily and take their time strolling around the stalls,” says this vendor specialising in olives and antipasti who came from Germany. “It attracts more international customers than the Knuedler does and they usually bring their children too,” adds the butcher. “It’s the perfect destination for a stroll with some shopping thrown in,” observes one fruit and vegetables vendor. . 03 / 2016 —

— 29


LA C O NVI VI ALITÉ AU FIL D ES SA IS ONS

Brocante

JOURS / DAYS: deuxième et qua-

trième samedi du mois (de fin février à fin octobre), Noël et Émaischen / second and fourth Saturday of the month (from late February to late October), at Christmas and Émaischen EMPLACEMENTS / LOCATION: place d’Armes PRODUITS / PRODUCE: brocante, antiquités / second-hand goods, antiques OUVERT À / OPEN TO: membres de la Fédération des antiquaires et brocanteurs, autres marchands avec une autorisation de commerce / members of the Fédération des Antiquaires et Brocanteurs (federation of antique and second-hand dealers) and other vendors with a trading permit

FR

D

30 —

— 03 / 2016

ANTIQUITÉS Beaux objets ou meubles anciens à la brocante. ANTIQUES Beautiful artefacts and vintage furniture at the brocante.

EN

F

lea markets offer a vast array of relics and collector’s items including vintage toys, antique tableware bearing the famous Villeroy & Boch hallmark, old tomes resembling wizards’ magic spell books, pedestal tables that remind you of your grandma’s, enamel signs, etc. This bric-a-brac is a voyage through time where bargain hunters can enjoy the thrill of unearthing a host of treasures. Marco Uhres can’t get flea markets out of his system. He even used to play at flea markets as a child. After 16 years working in a bank, he left it all behind to pursue his passion and has specialised in antiques and flea markets since 1982. He draws a clear distinction between the different types of objects sold: “Antiques are objects which are a certain age or are characterised by a specific and unmistakable style from a particular era. Second-hand goods on the other hand are simply attractive old decorative items and I tend

to associate flea markets with kitchenware: glasses, plates, cups, etc.” Through many years of experience in the sector, the second-hand dealer has noticed a change in consumer behaviour. “It has become very difficult lately. Collectors seem to have everything already and young people are no longer interested in old furniture,” he suggests, while also highlighting the competition posed by online shopping and outlet stores. Some categories are bucking the trend including postcards – “you always find one you’ve never seen before” –, old toys and items dating from the 1950s. Marco Uhres suffered a setback “from selling too fast and at a too low price.” He offers these pearls of wisdom: “People don’t always know the value of what they have at home” with the caveat that “you don’t get rich in this game.” Still very passionate about what he does, he starts filling his banana crates full of treasures for the next market on the place d’Armes. .

PHOTO : ARCHIVES MAISON MODERNE

es jouets vintage, de la vaisselle ancienne au sceau de la célèbre faïence Villeroy & Boch, des livres qui font penser à des grimoires, un guéridon comme chez mamie, publicités émaillées… autant d’objets anciens et de pièces de collection que l’on peut trouver sur le marché aux puces. Cette brocante est un voyage dans le temps où l’on aura plaisir à chiner pour dénicher un trésor. Marco Uhres a la brocante dans la peau. Il jouait même au marché aux puces quand il était petit. Après 16 années dans la banque, il a tout largué pour vivre de sa passion et depuis 1982, c’est dans les antiquités et les puces qu’il s’est spécialisé. Il précise d’abord les définitions : « Les antiquités sont des objets qui ont une centaine d’années ou qui sont marqués par un style spécifique et reconnaissable d’une époque. Alors que la brocante, ce sont simplement de beaux objets décoratifs anciens et les puces, j’associe cela à la cuisine : des verres, des assiettes, des tasses... » Au fil de ses années d’expérience, le brocanteur a pu voir une évolution de la clientèle. « C’est devenu très difficile ces derniers temps. Les collectionneurs semblent avoir tout et les jeunes ne s’intéressent plus au mobilier ancien », fustige-t-il, en pointant aussi la concurrence de la vente en ligne et des magasins de dépôt-vente. Quelques domaines résistent, comme les cartes postales – « on trouve toujours quelque chose qu’on a jamais vu » –, les jouets anciens, les objets des années 50. Marco Uhres a pris des claques « en vendant trop vite et pas assez cher » et a fait quelques belles trouvailles : « Les gens ne savent pas toujours la valeur de ce qu’ils ont chez eux. » Mais constate « qu’on ne devient pas riche avec ce métier ». Toujours passionné pourtant, il charge ses caisses à bananes pleines de trésors pour le prochain rendez-vous sur la place d’Armes.


Photo M. Gibert. Photo non contractuelle. Merci à : Sculpture : www.laps000.com / TASCHEN.

5 520 €*

au lieu de 6 810 €

Upside. Canapé composable par éléments, design Giorgio Soressi.

Collection Nouveaux Classiques

*Prix valable jusqu’au 30/06/2016 sur le canapé composable par éléments (L. 350/180 x H. 95 x P. 105 cm), habillé de tissu Upside (58% coton, 36% viscose, 6% polyester). Entièrement déshabillable. Dossiers relevables. Coussins d’assise couette de plumes et fibres sur âme de mousse tri-densité. Structure bois massif et métal. Suspension sangles élastiques entrecroisées. pour Roche Bobois. Table basse, bout de canapé et sellette Piétement métal chromé. Existe dans d’autres éléments, dimensions et en fauteuil. Coussins déco et plaid Bow, design Piks Design. Fauteuil Tempus, design Simon Reynaud. Fabrication européenne.

BERTRANGE 126A, rue de Mamer Luxembourg Tél. : +352 31 95 57-1 info@roche-bobois.lu Ouverture les dimanches 6 et 13 mars de 14h à 18h.

www.roche-bobois.lu


Vide-grenier

JOURS / DAYS: premier dimanche

du mois d’avril à octobre / first Sunday of the month from April to October

EMPLACEMENTS / LOCATION:

place Guillaume II / place Guillaume II

PRODUITS / PRODUCE: tout produit à

l’exclusion de la nourriture, les boissons, les animaux et les articles interdits par la loi / all products excluding food, drinks, livestock and illegal objects

PRIX / FEE: 10 euros / stand de 5 m / 10 euros / 5 m stall

OUVERT À / OPEN TO: tous les particu-

liers, dans la limite d’une fois par an / all interested vendors, but stalls limited to once a year

FR

« Ce qui est particulièrement sympa, c’est de trouver des objets ou des vêtements très bon marché », souligne Luc, qui y assiste régulièrement. Il s’est fixé un budget de 20 euros et se fait ainsi « plaisir avec une bande dessinée, un objet ancien et surtout des jouets pour les enfants ». Linda vient aussi en famille : « C’est d’abord un but de promenade, mais c’est toujours marrant de voir ce dont les gens ne veulent plus. » En payant à peine 10 euros le stand, les participants n’hésitent pas à vendre (très) bon marché. « C’est pour ne pas jeter plutôt que pour gagner de l’argent », confirme Corina, qui est venue avec Paulo vendre ses anciens Playmobil.

BONNES AFFAIRES Tout le monde y trouve son compte. BARGAINS GALORE Everyone can find something to suit their budget.

« Ça lui fera un peu d’argent de poche. » Le plaisir est aussi de discuter et de négocier les prix pour être sûr – de part et d’autre – d’avoir fait une affaire. Luc nous livre son astuce : « En fin de journée, on obtient de très bons prix. » EN

T

here’s something for everyone: this is the principle behind the ever successful garage sales held every month for several years now. “Anyone interested can set up a stall on the place Guillaume II to sell or swap his or her possessions,” say the City’s Fêtes et Marchés (festivities and markets) department. Only second-hand objects are allowed and not too many clothes – limited to just a quarter of all stalls. The event is so successful that a limited number of subscriptions had to be imposed with vendors, only allowed to set up a stall once a year due to the assault on the one hundred stalls available. “What I really get a kick out of is finding items or clothes at bargain prices,” says Luc, a regular visitor to the market. He sets a budget of 20 euros and for this price he’s able to “purchase his favourite items like comics, relics and especially children’s toys.” Linda also comes to the market with her family: “We come for a stroll, but it’s always fun to see what people don’t want to keep.” At a cost of just 10 euros per stand, participants are quite happy to offer up a (good) bargain. “It’s more a case of not wanting to throw stuff away than to make money,” says Corina, who came with Paulo to sell his old Playmobils. “He’ll make a little bit of extra pocket money.” The enjoyment also comes from having a chat and negotiating a price so that the buyer is certain, somehow or another, of walking off with a bargain. Luc has a tip for us: “At the end of the day, you can get stuff for incredibly low prices.” . Tel.: 4796 4299, sfm@vdl.lu

32 —

— 03 / 2016

PHOTO : MARC WILWERT - PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

C

e qui ne plaît plus à l’un fera le bonheur d’un autre. C’est sur ce principe que fonctionnent les vide-greniers, qui sont organisés tous les mois depuis quelques années, avec un succès jamais démenti. « Toute personne intéressée aura la possibilité d’installer un stand sur la place Guillaume II pour vendre ou échanger des objets provenant de chez lui », détaille le Service des fêtes et marchés. Des objets d’occasion uniquement donc, et pas trop de vêtements, limités à un quart des stands. L’événement a tellement de succès qu’il a fallu limiter l’inscription des participants à une fois par an, la centaine de stands disponibles étant souvent prise d’assaut.


Robert Hall ANTHEM AND DECORUM

05.03.2016 – 14.04.2016

Diane Jodes

réalisation :

bunker palace.com

AS TIME GOES BY

www.centredart-dudelange.lu


X RAI SO NS

X RAISONS

10 raisons d’aimer la ville en mars 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN M A RCH FR On avait adoré le Foodtruck Festival en automne, le revoilà, avec en prime un vide-dressing de printemps. C’est les 5 et 6 mars aux Rotondes. EN The Foodtruck Festival, which was a huge hit last autumn is back again this month as is the Vide-Dressing de Printemps (spring clothes swap). 5 and 6 March at the Rotondes.

FR Le week-end du 26 et 27, les amoureux des chiens iront admirer les plus beaux spécimens au International Dog Show. EN The International Dog Show taking place on the weekend of 26 and 27 March is a chance for dog lovers to admire the finest specimens.

ALINE FRAZÃO 27/04, neimënster

FR Le dimanche 20 mars, les magasins de la ville ouvriront leurs portes l’après-midi pour fêter l’arrivée du printemps avec le traditionnel Fréijoersshopping. EN On Sunday 20 March, the City’s shops will open in the afternoon to celebrate the arrival of spring with the traditional Fréijoersshopping.

FR C’est le printemps et la ville le fête en musique avec la série de concerts du Printemps musical à partir du 6 mars. EN Spring is in the air and the city is celebrating with the Printemps Musical (musical spring) series of concerts from 6 March onwards.


X R A I SO N S

FR La fête des Irlandais est devenue internationale : des trèfles et de la Guinness pour tous pour la Saint-Patrick, le 17 mars. EN The Irish festival has become international: shamrocks and Guinness for one and all in celebration of Saint Patrick’s Day on 17 March.

PHOTOS : DINIS SANTOS, LALA LA PHOTO (ARCHIVES), PAULO LOBO

FR Pâques tombe tôt cette année, le 28 mars, on ira glaner des Péckvillercher au marché Éimaischen. EN Easter comes early this year, falling on 28 March. Don’t miss the Péckvillercher (ceramic bird whistles) at the Éimaischen market.

FR Il fera clair plus tard : on passe à l’heure d’été le 27 mars. EN It will stay bright until later: summer time begins on 27 March.

FR Luxembourg est une ville cosmopolite et internationale. La preuve festive avec le 33e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté, du 11 au 13 mars à Luxexpo. EN Luxembourg is a cosmopolitan international city and the festive proof of this is the 33rd Festival of Migration, Culture and Citizenship taking place from 11 to 13 March at Luxexpo.

FR On fera honneur aux femmes et on pensera à leurs combats pour la Journée internationale de la femme, le 8 mars. EN International Women’s Day on 8 March honours women while highlighting their struggles.

FR Envie d’évasion pour découvrir des villes européennes ? Un vol direct est proposé à destination de Prague par Luxair et de Varsovie par la LOT. EN Feel like heading off to explore other European cities? Check out new direct flights to Prague with Luxair or to Warsaw with LOT.

03 / 2016 —

— 35


CLIFF ROSS Graphic designer

INDUSTRIES CRÉATIVES

DE

RAOUL SCHMITZ Filmmaker

ÀL A MAX DAUPHIN Visual artist

GIACOMO PIOVAN Social designer at Socialmatter

MYRIAM SCHILTZ Graphic designer

Auteur

M ARI NA LAI Photographe

SV E N BE CKE R 36 —

— 03/ 2016


I N DUST R I ES CR ÉAT I V ES

CHRISTIAN MUNO Manager at Bamhaus

L’USINE C R E ATIVE INDUSTRIES

NINA SCHAEFFER Light designer

BEN BARNICH Producer and Bamhaus founder

N O I T A É R C STEVE GERGES Motion designer and video producer

FR p. 38

EN p. 39

Imaginez un lieu de travail sans horaires. Où vous pouvez traîner avec vos amis et faire du brainstorming. Où partager des opportunités et des recommandations clients entre plusieurs services au sein d’un seul et même endroit. Trop beau pour être vrai, n’est-ce pas ? Dans ce cas, lisez ce qui suit.

A workplace without working hours? Where you can hang out with friends and brainstorm ideas? Sharing opportunities and client referrals for different services all under one roof ? Sounds too good to be true doesn’t it? Well, keep reading.

03 / 2016 —

— 37


I N DUSTR I ES CRÉATIV ES

SIMMI « Quand je travaillais chez moi, je devais l’enfermer dans la cuisine quand je recevais des clients. Maintenant, je l’amène au travail. » Cliff Ross SIMMI “When I freelanced from home, I had to lock my dog in the kitchen for client meetings. Nowadays, my dog comes to work with me.” Cliff Ross

FR

B PLATEFORME CRÉATIVE Depuis son ouverture, l’année dernière, elle accueille déjà 12 professionnels. CREATIVE HUB Since it opened last year, there are already 12 professionals working there.

38 —

— 03 / 2016

amhaus, qui signifie littéralement « cabane dans les arbres » en luxembourgeois, est une plateforme de travail créative destinée aux professionnels indépendants du Luxembourg. Cet espace de travail partagé se situe dans un bâtiment du site d’ArcelorMittal, à Dommeldange. « Lorsque le bâtiment a cessé d’être exploité par ArcelorMittal, c’est devenu un studio où enregistrait Gast Waltzing, explique Ben Barnich, le fondateur de Bamhaus. Il est redevenu disponible par la suite, et j’ai vraiment eu envie de pleinement tirer profit de cet espace. » Grand défenseur de la durabilité, Ben Barnich a à cœur de rappeler que la réutilisation des objets et des espaces qui nous entourent permet de protéger notre environnement. En droite ligne avec sa philosophie, il a donc consacré quelques mois à la rénovation du bâtiment afin d’en faire un espace de travail partagé extrêmement pratique. Avec sa déco shabby chic, l’immeuble est assez impressionnant. Il dispose d’un cinéma privé, d’un studio photo, d’un studio d’enregistrement, d’un espace commun et d’une cafétéria. Et il ne s’agit là que des espaces partagés. Car le site compte également quelques salles de travail individuelles et des ateliers. « Je me suis

rendu compte que l’espace que j’avais choisi était bien trop grand pour moi tout seul. J’ai donc voulu le partager avec d’autres professionnels qui pourraient en utiliser les installations. J’ai commencé à faire savoir que je voulais le partager. » Des amis de Ben ainsi que des personnes issues de son réseau n’ont pas tardé à sauter sur l’occasion. Depuis son ouverture, l’année dernière, la plateforme créative accueille déjà 12 professionnels. Christian Muno, qui a été l’un des premiers à intégrer Bamhaus, présente cet endroit comme « une communauté qui se fonde sur la communication. L’idée de cabane traduit bien notre manière de travailler : nous disposons de compétences individuelles, mais nous sommes réunis sous un seul et même toit. » Si le concept des plateformes de travail créatives n’en est qu’à ses débuts au Luxembourg, la philosophie de Bamhaus se diffuse rapidement parmi les jeunes professionnels. L’un de leurs avantages est qu’elles permettent de créer une synergie pour le client. « Normalement, il faut passer par un agent pour obtenir différents services, tandis qu’ici, nous sommes en mesure de recommander des services de qualité provenant tous du même endroit. » Les indépendants qui travaillent dans le bâtiment ont tous été soigneusement choisis par Ben Barnich et Christian Muno de sorte à disposer d’une large gamme de compétences permettant d’apporter différents savoir-faire aux clients en faisant l’économie des frais d’agent appliqués par les entreprises. « Nous avons créé un environnement de travail écolo et efficace à petite échelle. Mais c’est un domaine dans lequel nous souhaitons également travailler à grande échelle. Nous voulons injecter un peu d’oxygène dans ce quartier, qui est bien plus qu’un simple site de production d’acier post-industriel. » On comprend rapidement qu’il s’agit là de l’autre mission qui relie les concepteurs. Ils sont tous sensibles et passionnés par la question de la durabilité. Et le fait de réutiliser un ancien bâtiment industriel n’est qu’un début. Qu’il s’agisse de créateurs qui produisent des œuvres d’art à partir de matériaux recyclés ou de Ben Barnich, qui accompagne sa musique de paroles en faveur de la préservation de la planète, ces jeunes ont la ferme conviction qu’ils peuvent changer le cours des choses à travers leur manière de travailler et leurs choix.


I N DUST R I ES CR ÉAT I V ES

« Nous proposons des savoir-faire de qualité ainsi qu’une large gamme de compétences, le tout de manière centralisée. » RAOUL SC H M I TZ

BAMHAUS L’espace de travail partagé se situe dans un bâtiment du site d’ArcelorMittal. BAMHAUS The shared working space is located in a building on the ArcelorMittal site.

Le réalisateur indépendant Raoul Schmitz, qui a produit Nak Muay (un documentaire sur la boxe thaï) avec Christian Muno, s’est rapidement joint à l’initiative lorsqu’il en a entendu parler. Il apprécie les aspects écolos du travail de chacun : « Si c’était uniquement pour l’argent, je ne pense pas que je serais ici. J’aime le fait que nous soyons tous différents, que nos compétences soient variées, mais que nous soyons tout de même sur la même longueur d’ondes. » L’espace de travail est composé de Luxembourgeois à 70 %, les autres professionnels provenant d’Italie, de Finlande et des Pays-Bas. Il n’y a pas d’horaires officiels et l’espace peut être utilisé pour le travail quotidien, pour des réunions, et même à des fins récréatives. Après avoir passé cinq ans dans une grande entreprise, Cliff Ross profite parfois du cinéma de la plateforme, pendant son temps libre. « C’est bien plus qu’un espace de travail. On traîne entre nous, on passe du temps ensemble, mais on a des bureaux privés lorsqu’il faut se concentrer. » Il est intéressant de noter que Cliff Ross, graphiste et développeur web indépendant, considère que la valeur de cet environnement de travail réside dans la qualité de vie dont il permet de bénéficier. « C’est beaucoup plus agréable de pouvoir amener son chien ou ses enfants au boulot, d’être libre de ses allées et venues et d’avoir la liberté

ESPACE DE TRAVAIL Il est utilisé pour le travail quotidien, des réunions, et même à des fins récréatives. WORKSPACE It can be used for daily work, meetings and even recreationally.

de travailler avec ses clients comme il nous plaît. » Steve Gerges, qui travaille dans le motion design et la production vidéo, a rejoint la plateforme en août dernier. « J’ai été attiré par cette plateforme, car j’ai souvent collaboré avec Raoul Schmitz par le passé. Je me suis rendu compte que si on travaillait dans le même endroit, cela faciliterait la vie des clients, qui pourraient obtenir tous les différents services de manière centralisée. » Et il y a des avantages auxquels il n’avait même pas pensé : « Il m’arrive d’être bloqué. Si j’étais à la maison, je me retrouverais seul avec mon problème. Mais en travaillant ici, je peux me tourner vers les autres pour en parler et ils m’offrent une optique différente. » Giacomo Piovan, un jeune professionnel italien, a déjà travaillé avec quasiment tous les autres professionnels de la plateforme. Il est à la tête de Socialmatter, un studio de création qui assiste les entreprises dans leurs activités de responsabilité sociale. Et il trouve cette manière de travailler très stimulante. « Nous pouvons participer à la promotion du travail des autres. L’un de mes projets consistait à aider des prisonniers à dessiner des meubles, et les autres m’ont beaucoup aidé. » Bamhaus a été créé il y a un peu plus d’un an et est déjà complet. « Il y a une forte demande pour cet environnement de travail flexible et efficace, c’est pourquoi je travaille désormais à notre objectif à long terme. » Christian Muno, qui est le gérant de la plateforme, souhaite ardemment reprendre d’autres bâtiments inutilisés de la zone : « Je voudrais demander aux indépendants et aux créatifs de se faire entendre et de nous contacter s’ils sont intéressés, car plus nous attirerons l’attention sur notre initiative, plus il y a de chances que le gouvernement nous apporte son soutien. Je sais bien que l’on ne changera pas le monde en un seul jour, mais ce n’est pas pour autant que l’on ne doit pas se lancer dans l’aventure. » EN

B

amhaus, which literally means “treehouse” in Luxembourgish, is a creative working hub for independent professionals in Luxembourg. The shared working space is located in a building on the ArcelorMittal site in Dommeldange. Ben Barnich, the founder of Bamhaus explains, “after the building became unused by ArcelorMittal, it was a studio 03/ 2016 —

— 39


C R EATI VE I NDUSTRIES

RECYCLAGE « On est tous sur la même longueur d’ondes en ce qui concerne la préservation de la planète. » Ben Barnich RECYCLING “We’re all on the same page about preserving our planet.” Ben Barnich

where Gast Waltzing recorded. But after that, it became available and I really wanted to make the most of this space.” Barnich has always been a strong advocate of sustainability and finding ways to remind people that by reusing things, we can protect the environment that we live in. In line with his philosophy, he was able to spend a couple of months renovating the building to create a useful shared workspace. The building is shabby chic, and pretty impressive. It hosts a private cinema, a photo studio, a recording studio, a common room and a cafe; and these are only the shared spaces. There are also a handful of individual working rooms and workshops. “I realised that the space that I had taken was far too big for just myself, I wanted to share it with other professionals that would be able to use these facilities too. So I began spreading the word that 40 —

— 03 / 2016

I would like to share it.” Almost immediately, friends of Ben and people in his network jumped at the opportunity. Since it opened last year, there are already 12 professionals working in this creative hub. Christian Muno, who was one of the first to join Bamhaus, explains the workplace as “a community based on communication. We call it a treehouse because that is essentially how we work, we may have individual skills but we come together under one roof.” The concept of creative working hubs are still quite new in Luxembourg, but the Bamhaus philosophy is spreading amongst young professionals. One of the advantages is that it creates synergy for the client. “Imagine that usually you would go through an agent to get all your different services, here we can recommend good quality services all under one roof.” The independents who

work in this building have all been hand selected by Barnich and Muno to ensure that there is a wide range of skillsets that bring different knowhow to the client without the additional agent fee that corporates may charge. “On a small scale, we have created an eco-friendly and efficient working environment. But on a large scale we also want to improve this area. We want to breathe some life into this neighbourhood that is much more than just a post-industrial steel production site.” It becomes apparent that that is the other mission that connects the designers. They all have an awareness and passion for sustainability. Re-using a former industrial building is only the beginning of this thinking. From designers who create art pieces with recycled items, to Barnich who adds lyrics about preserving our planet to his music; there is a belief


CR EAT I V E I N DUST R I ES

more than a work place. We hang out here, that through the way they work and we spend time together and yet we have our the choices they make, they can own private offices to focus when we need really make a difference to what to.” Interestingly Ross, an independhappens to the world. The independent graphic ent filmmaker designer and web Raoul Schmitz, who developer, sees that produced Nak Muay the value of this (a Muay Thai docuworking environmentary) with ment is in the qualMuno, came on ity of life. “You have board very quickly a much better quality when he heard of life when you can about this idea. bring your dog or He likes the ecoyour kids to work, friendly aspects RAOUL SC HMITZ when you come and of everyone’s work: go as you please and “If it were just for when you have the freedom to work with making money, I don’t think I would be clients the way you want to.” here. I like that we are all diverse and have Steve Gerges, who works in motion different skills, yet we are on the same design and video production, joined page.” The workplace is 70% Luxemin August last year. “I was actually bourgish, with the remaining profesdrawn to this hub because Raoul Schmitz sionals originating from Italy, and I had often collaborated in the past. Finland and the Netherlands. There I realised that if we worked in the same are no official working hours, and place, it would be much easier for clients, the space can be used for daily work, they could get all the services in one place.” meetings and even recreationally. Having worked in a corporate com- There are benefits he hadn’t thought of before, “sometimes I get stuck, if I were pany for five years, Cliff Ross occaat home I would be alone with the problem. sionally uses the cinema to enjoy a But working here, I can go to the others movie in his free time. “It’s so much

“We have quality know-how and a wide range of skill, all under one roof.”

and talk it through with them and they offer a new perspective.” Giacomo Piovan, a native Italian professional, has already collaborated with almost all the other professionals working here. Piovan, who runs Socialmatter, a design studio that helps organisations with their social responsibility activity, finds it very motivating. “We all help to promote each other’s work, one of my projects was helping prisoners to design furniture, and the others have been so supportive.” Bamhaus started a little over a year ago and it is already full. “There is a high demand for this flexible and efficient working environment. That’s what I’m working on for our long term goal.” Muno, who is known as the manager of this hub, is really keen to take over more unused buildings in the area: “I want to ask freelancers and creatives to come forward and contact us about their interest because the more interest we generate, the more likely the government will support what we are doing. I’m aware that we can’t change the world in a day, but that doesn’t mean we can’t start now.” . www.bamhaus.lu

SAVOIR-FAIRE Les indépendants qui travaillent là ont tous été soigneusement choisis par Ben Barnich et Christian Muno, de sorte à disposer d’une large gamme de compétences. KNOW-HOW The independents who work there have all been hand-picked by Barnich and Muno to ensure that there is a wide range of skillsets.

03/ 2016 —

— 41


XXX

COMMUNITY

Little Portugal L’Institut Camões inaugure ses nouvelles installations ce mois-ci, à Merl. L’occasion de porter un nouveau regard sur le Portugal et les Portugais, qui représentent 13 % de la population de la Ville de Luxembourg. The Camões Institute inaugurates its new premises this month in Merl – the perfect opportunity to take a fresh look at Portugal and the Portuguese, who make up 13% of Luxembourg City’s population. 42 —

— 03 / 2016

Auteur

NE E L CHRI LLE S E N

Photographe

ANDRÉ S LE J O NA


CO M M UN I T Y

CARLOS PEREIRA MARQUES Ambassadeur du Portugal au Luxembourg / Portuguese ambassador to Luxembourg

Nouveau lieu culturel

L FR

e Centre culturel portugais existe depuis 1999 dans la capitale, mais est resté un endroit méconnu par beaucoup d’habitants. Cela devrait changer avec l’ouverture des nouveaux locaux, le 9 mars, au 4 place Joseph Thorn, à Merl. L’Institut Camões ne sera plus caché dans les étages d’un immeuble, mais occupera le rez-de-chaussée vitré d’un bâtiment flambant neuf, mis en valeur par l’architecte Jean-Paul Carvalho et le designer Eduardo Aires. « Le Centre culturel va avoir une visibilité et sa propre identité, se réjouit l’ambassadeur du Portugal au Luxembourg, Carlos Pereira Marques. C’est important, car il faut que cela soit un endroit ouvert, qui s’adresse à tous, pas uniquement aux Portugais. Nous voulons montrer l’image d’un Portugal moderne, tourné vers l’avenir. » Au Luxembourg depuis un peu plus d’un an, Carlos Pereira Marques est conscient que cette représentation-là n’est pas forcément ancrée dans les esprits ici. « J’ai découvert

en arrivant au Grand-Duché que plusieurs artistes portugais faisaient partie de la collection permanente au Mudam. La Philharmonie accueille aussi régulièrement des virtuoses portugais. Il y a un grand intérêt pour notre culture, mais on ne peut pas parler d’une connaissance généralisée. C’est ce que nous voulons changer, en créant des ponts, en faisant partie du paysage et en promouvant aussi des jeunes talents. » La première exposition, cet été, accueillera Marco Godinho, considéré comme un artiste aussi bien portugais que luxembourgeois. EN Even though the Portuguese Cultural Centre has existed since 1999, it remains relatively unknown to many of the City’s residents. That will most certainly change on March 9, when its new premises will be inaugurated 4 place Joseph Thorn, in Merl. The Camões Institute will no longer be hidden in the upper floors of a building but instead occupy the glazed ground floor of a brand new one, given new prominence by architect Jean-Paul

Carvalho and designer Eduardo Aires. “The Cultural Centre will have exposure and a real identity,” says Portuguese ambassador to Luxembourg, Carlos Pereira Marques, delighted. “That’s important because it’s a place open to all, not just the Portuguese. We want to show the image of a modern Portugal, a country looking to the future.” Having been here for a little over a year, Carlos Pereira Marques is aware that such a vision isn’t necessarily the most common one here. “When I arrived to the Grand Duchy I discovered that several Portuguese artists were included in the Mudam’s permanent collection. The Philharmonie also welcomes Portuguese performers regularly. There is clearly an interest for our culture, but you can’t call it general knowledge. That’s what we want to change, by building bridges, being part of the landscape and also by promoting young talents.” The first exhibit, this summer, will be dedicated to Marco Godinho, considered just as much as a Luxembourgish artist as a Portuguese one. . 03 / 2016 —

— 43


C O MMUNI T Y JOACHIM DA COSTA Architecte / Architect

Suivre ses plans L FR

es parents de l’architecte Joachim Da Costa sont arrivés au Luxembourg aux alentours de 1970. « Ils ont travaillé dur pour que leurs enfants puissent réussir, dit-il. On a eu beaucoup de chance aussi. À l’école, j’étais le seul Portugais dans ma classe, j’ai donc parlé le luxembourgeois très tôt. Puis mes deux sœurs et moi avions des cours de soutien en allemand avec Émile Reuter (fils). Il les donnait gratuitement à ceux qui se montraient sérieux. » Joachim Da Costa avait comme objectif de faire ses études d’architecture au Portugal, mais pour des raisons de dates d’inscription, il est finalement allé à Bruxelles. Il y a d’ailleurs rencontré son futur associé, luxembourgeois. « Après les études, j’étais pas mal endetté. Au Luxembourg, il y avait beaucoup d’op-

44 —

— 03 / 2016

portunités, de l’écoute et des projets, alors je suis revenu. » Quelques années plus tard, il a créé son bureau d’étude avec Mike Besch. Les deux avaient alors déjà gagné un prix sur un projet commun. Aujourd’hui, Joachim Da Costa ne pense plus à retourner vivre au Portugal, mais garde un faible pour le vin portugais et ne manque jamais de célébrer la fête de la châtaigne chaque mois de novembre.

EN Architect Joachim Da Costa’s parents came to Luxembourg around 1970. “They worked hard for their children to succeed,” he says. “We were lucky too. At school I was the only Portuguese in my class, so I spoke Luxembourgish early on. My sisters and I also had German support lessons thanks to Emile Reuter (son). He gave them for free to those who were

serious about it.” Initially, Joachim Da Costa had plans of doing his architectural studies in Portugal but because of enrolment dates, he ended up going to Brussels. Incidentally, this is also where he met his future Luxembourgish associate. “By the time I finished my studies I was in debt. In Luxembourg there were opportunities, responsiveness and projects so I came back.” A few years later, he founded his architectural firm with Mike Besch. The two had already won an award for a common project. Today Joachim Da Costa has no plans of moving back to Portugal. However, he admits having a weakness for Portuguese wine and never misses out on celebrating the yearly chestnut festival each November. .


M

CO M M UN I T Y

FR

ême si elle vit à Luxembourg depuis qu’elle a 12 ans, Raquel Barreira, chanteuse et animatrice à Radio Latina, ressent souvent le manque de soleil et de chaleur qu’elle ne trouve que dans son pays natal. Un manque qui semble s’intensifier avec le temps. Ce n’est sans doute pas un hasard si celle qui a débuté dans le groupe de rock alternatif portugais à succès Brainchild, monte aujourd’hui sur scène pour chanter du fado. Cela lui a aussi permis de conquérir, enfin, un public portugais. « C’est la première fois, même si j’ai toujours chanté en portugais. C’est sympa. » Raquel Barreira dit s’être très vite adaptée à la vie à Luxembourg. « Pour venir, j’ai pris l’avion pour la première fois de ma vie et tout ici, de la neige en passant par les corbeaux, avait l’attrait de la nouveauté. Ma mère travaillait au Parlement européen, alors ma sœur et moi étions à l’école européenne. C’était comme une grande famille, de toutes les

nationalités. » Son père fut l’un des fondateurs de Radio Latina – au départ, une radio pirate – qu’il dirigea pendant deux décennies. Raquel Barreira a commencé à y travailler à 17 ans, parallèlement à ses études. Aujourd’hui, elle est à l’antenne toute la semaine avec des émissions très variées. « Cela me permet de toucher des publics différents et aussi, je l’espère, leur apporter quelque chose. Parmi les Portugais nés ici, certains ont un peu perdu les traditions et la culture portugaise. » EN Even though she’s been living in Luxembourg since she was 12, singer and presenter at Radio Latina Raquel Barreira knows all about pining for the kind of sun and warmth she can only find in her home country. And the need to reconnect with it only seems to increase with the years. It’s probably not a coincidence that she’s moved from being the front singer of the successful Portuguese alternative rock group Brainchild to singing

fado. A move that means she now, finally, also attracts a Portuguese audience to her concerts. “It’s the first time, even though I’ve always sung in Portuguese. It’s nice.” According to Raquel Barreira, getting used to living in Luxembourg was easy. “To get here, I got to take a plane for the first time in my life and everything, be it the snow or even the crows, had the novelty appeal. My mother worked for the European Parliament so my sister and I attended the European School. It was like one big multinational family.” Her dad was one of the founders of Radio Latina – a pirate radio station at start – which he headed for two decades. Raquel Barreira started working there when she was 17, while pursuing her studies. Today she’s on air the whole week with a large variety of programmes. “It gives me the possibility to reach a lot of different audiences and, hopefully, bring them something extra. Among the Portuguese who were born here, some have lost parts of their Portuguese traditions and culture.” .

RAQUEL BARREIRA Chanteuse et animatrice à Radio Latina / Singer and presenter at Radio Latina

Le micro et le casque

03 / 2016 —

— 45


Du saxo A la barre

C O MMUNI T Y

ANDREIA MOREIRA Avocate / Lawyer

A FR

ndreia Moreira, avocate, est arrivée à Luxembourg il y a à peine deux ans. « Notre cabinet avait besoin de renfort au Grand-Duché, entre autres pour répondre aux besoins des nombreux lusophones ici. C’était une bonne occasion pour donner un élan international à ma carrière », explique-t-elle. Elle n’a pas eu trop de mal à poser ses valises dans la capitale. « J’avais déjà des amis portugais ici et je m’en suis rapidement fait d’autres, de toutes les nationalités. Malgré une apparente tranquillité et une météo pas toujours clémente, il y a toujours quelque chose d’intéressant à faire ici. Ça m’a surprise, mais j’en profite ! » En tant qu’ancienne saxophoniste de l’Orchestre philharmonique au Portugal, l’avocate appré46 —

— 03 / 2016

cie particulièrement les concerts classiques. « Malheureusement, je n’ai pas eu l’occasion de jouer depuis que je suis installée à Luxembourg. Cela me manque forcément », avoue-t-elle. Comme la très grande majorité de Portugais ici, le soleil et la plage lui font aussi défaut. À tel point qu’elle avoue retourner à Lisbonne tous les mois : « Du coup, mes parents ne sont jamais venus me rendre visite ici, je ne leur en donne pas la possibilité ! » EN Andreia Moreira, a lawyer, arrived in Luxembourg less than two years ago. “Our law firm needed reinforcement, also to help meet the needs of the many Portuguese-speaking persons here. It was a good opportunity to give an international impetus to my career,” she explains. It wasn’t too hard

for her to settle in. “I already had Portuguese friends here and I quickly made a lot of new ones, of all nationalities. One thing that I didn’t know is that despite it being seemingly quiet here and the weather not being fantastic, there’s always something nice to do. It surprised me, but I take full advantage of it!” As a former saxophone player in the Portuguese Philharmonic Orchestra, Andreia Moreira especially likes classical concerts. “Unfortunately I haven’t played my own sax since I arrived to Luxembourg City. I miss it a lot.” As the vast majority of Portuguese here she also yearns for the sun and the beach. So much so that she admits going home to Lisbon every month. “My parents have never been able to visit me here, I always travel to see them first!” .


F EST I VA L D E S V I N S

DE TOSCANE 12 È M E ÉDITION

D É G U STAT I O N DES PLU S G RANDS VINS DE TOS CA N E du mercredi 16 mars au samedi 19 mars 2016 de 15h00 à 20h00 (samedi de 11h00 à 18h00)

ENT RÉE LIB RE • Altesino • Antinori • Avignonesi • Badia a Passignano • Biondi Santi • Boscarelli • Capannelle • Carpineto • Castellare di Castellina • Castello dei Rampolla • Castello del Terricio • Castello di Ama • Castello di Volpaia • Colle Massari• Duemani • Fattoria La Massa • Fattoria Le Pupille • Fattoria Torrigiani • Fontodi • Grattamacco • La Braccesca • La Brancaia • La Cerbaïola (Salvioni) • La Rasina • Le Macchiole • Le Mortelle • La Lastra • Luce della Vite • Marchesi de Frescobaldi • Montevertine • Monteverro • Peppoli • Petra • Pian delle Vigne • Podere Forte • Podere Il Carnasciale • Podere Orma • Poggio Al Tesoro (Allegrini) • Poggio Antico • Poggio Argentiera • Poggio di Sotto • Poggio Scalette • Poggio San Polo (Allegrini) • Poggio Verrano • Querciabella • Rocca di Frassinello • Santa Cristina • Tenuta Guado al Tasso • Tenuta dell’Ammiraglia • Tenuta di Biserno • Tenuta di Capezzana • Tenuta Tignanello • Tenuta Sette Ponti • Tua Rita • Villa Antinori •

Remises exceptionnelles sur l’ensemble des vins et des huiles d’olive présentés. Liste des vins présentés disponible sur demande à info@vinissimo.lu

1, Bd F.W Raiffeisen L-2411 Luxembourg Tél : +352 52 52 10 500

www.vinissimo.lu /vinissimoluxembourg i nfo@vinissimo.lu


C O MMU NI T Y

Tout pour l intEgration

JOSÉ FERREIRA TRINDADE Fondateur de l’association Casa et président de la commission d’intégration / Founder of the Casa association and Chairman of the Committee on Integration

L

M FR

arco Anacleto, qui gère avec son petit frère Michael le restaurant familial Lisboa II, remarque : « Certains de notre âge qui sont nés ici ne parlent même plus couramment le portugais. » Bien que nés tous deux sur le sol luxembourgeois, les frères, eux, n’ont rien oublié de leur langue maternelle. Ils sont repartis au Portugal ensemble, à respectivement 16 et 10 ans, pour faire leurs études. Marco est devenu professeur de lycée tandis que Michael s’est orienté vers la pub et le marketing. Ils ne pensaient jamais revenir vivre au Grand-Duché. La crise au Portugal les a fait changer d’avis. « Avant d’ouvrir leur premier café, puis restaurant, notre père était électricien et notre mère femme de ménage. Ils ont beaucoup travaillé pour y arriver et s’attendent à ce que nous faisions pareil. » La clientèle de Lisboa II est majoritairement constituée de non-Portugais, « sauf le dimanche midi où les Portugais viennent pour les grands déjeuners familiaux. » « Les gens connaissent et apprécient de mieux en mieux la gastronomie et la culture portugaises. Mais le Portugal ne sait toujours pas bien vendre son image et les Portugais entre eux manquent d’unité ici », regrette Michael.

FR

es châtaignes grillées « façon portugaise », on les trouve chaque semaine au marché du Knuedler, grâce à José Ferreira Trindade et l’association Casa qu’il a fondée en 1980, dix ans après sa venue au Luxembourg. « J’ai eu du mal à avoir tous mes papiers quand je suis arrivé et dès que j’ai pu, grâce à ma propre expérience, j’ai accompagné et conseillé les autres Portugais dans le même cas. » Il a ainsi créé l’association qui accueille aujourd’hui les gens dans une maison mise à disposition par la Ville, offrant du soutien social, administratif et juridique, mais aussi des formations et des cours de langue. En 2014, le Casa a ainsi traité 12 471 demandes d’aide. Le Centre possède aussi son propre groupe de chant et de danse folklore et organise de nombreuses activités culturelles. Dans une des salles de classe, les étagères sont remplies d’anciens trophées, de l’époque où il y avait une Ligue portugaise de football très active au Luxembourg. Depuis, beaucoup d’équipes ont fusionné avec les clubs locaux. « L’inté-

48 —

— 03 / 2016

gration se fait aussi par le sport », souligne José Ferreira Trindade. EN Special Portuguese roasted chestnuts can be found all year round at the Knuedler market, thanks to José Ferreira Trindade and the Casa association he founded in 1980, ten years after arriving to Luxembourg City. “I had such a hard time getting my papers when I came here, that as soon as I could, I started helping other Portuguese in the same situation, giving them advice based on my own experiences.” So he set up the association. In a house provided by the City, it offers social, administrative and legal support, but also dispenses training and language lessons. In 2014, Casa responded to 12,471 requests for help. The Centre also has its own choir and traditional dance group. In one of the classrooms, the shelves are stuffed with old trophies from when there was a Portuguese football league in Luxembourg. Since then, many teams have merged with local clubs. “Integration can also take place through sport,” underlines José Ferreira Trindade. .

MARCO ET MICHAEL ANACLETO Gérants du restaurant familial Lisboa II / Managers of the family restaurant Lisboa II


CO M M UN I T Y JAEL REDHINA Styliste / Fashion designer EN Marco Anacleto, who manages the family restaurant Lisboa II with his brother Michael, notes that: “Some of those who were born in Luxembourg and are our age don’t even speak fluently Portuguese anymore.” Though the two brothers also were born here there’s no chance of them forgetting their mother tongue. They took off to Portugal together, when they were 16 and 10 respectively, to study there, staying with their grand parents. Marco became a high school teacher while Michael opted for marketing and publicity. They never thought they’d be back in the Grand Duchy but the crisis in Portugal made them decide otherwise. “Before opening their first café and then restaurant, our father was an electrician and our mother a cleaning lady. They worked very, very hard to succeed and they expect us to do the same.” Customers at Lisboa II are mostly non-Portuguese, “except on Sundays when Portuguese come for big family lunches.” “People know and appreciate our gastronomy and culture more and more. But Portugal still doesn’t know how to sell itself well and the Portuguese here lack unity,” regrets Michael. .

Jael avec style

Leitao et Bacalhau

L FR

es Portugais représentent la deuxième plus grande communauté étrangère de la Ville de Luxembourg (13 %), juste derrière les Français. Au dernier recensement, 14 205 Portugais vivaient dans la capitale et 70 % d’entre eux sont nés au Portugal. La styliste Jael Redhina, elle, n’en fait pas partie. Elle est venue au monde à Luxembourg, y a fait ses études de commerce et y a créé sa propre marque de vêtements : Jael Curiel, labellisée Made in Luxembourg. Le rythme effréné avec lequel elle parle laisse cependant paraître ses racines latines. « J’ai toujours gardé des liens très forts avec le Portugal, dit-elle. Je passais toutes les vacances scolaires à Coimbra, d’où sont originaires mes parents et aujourd’hui, la fabrication de mes vêtements est faite au Portugal. J’y vais donc souvent. » Sa première collection est sortie en 2012 et la marque n’a cessé d’évoluer depuis. Spécialisée dans les créations sur mesure, elle offre également des solutions aux entreprises désireuses d’avoir des tenues adaptées à leur activité et image. Des projets prêt-à-porter à l’étranger sont aussi en cours, entre autres. « Je suis une conceptrice avant tout, explique Jael Redhina. Et j’ai la chance de pouvoir profiter des bons côtés de mes deux pays pour mener mes idées à bout. La communauté portugaise ici a plusieurs facettes et je ne m’identifie pas forcément avec toutes. C’est aussi une question de génération. La majorité des Portugais qui arrivent aujourd’hui sont des entrepreneurs, des diplômés qui viennent ici avec des ambitions différentes. »

EN The Portuguese form the second largest foreign community in the City of Luxembourg (13% of the population), just behind the French. At the last census, 14,205 Portuguese were living in the capital, 70% of which were born in Portugal. Fashion designer Jael Redhina is not one of them. She was born in Luxembourg, completed her business studies here and developed her own clothes brand: Jael Curiel, which has been awarded with the renowned “Made in Luxembourg” label. However, the fast pace with which she speaks reveals her Latin roots. “I’ve always maintained very strong ties to Portugal,” she says. “I spent all of the school holidays in Coimbra, where my parents come from, and today my clothesline is manufactured in Portugal. So I go back often.” Her first collection came out in 2012 and the brand has continually evolved since. Specialised in tailor-made apparels, it also offers solutions to businesses searching for work clothes in line with their activity and image. A ready-to-wear project abroad is also underway, among others. “I’m a developer above all,” explains Jael Redhina. “And I’m lucky to be able to use what’s best in my two countries to take my ideas further. The Portuguese community here is multifaceted and I don’t necessarily identify myself with all aspects. I think it’s a generational issue too. Most of the Portuguese who arrive in Luxembourg nowadays are entrepreneurs and graduates, they have different ambitions.” .

03 / 2016 —

— 49


# LU XE MBO U RG

19 69ELISABE TH

LUXEMBOURG

ANNEVEISE  CENTRE “Sunday Sun”

DU RAHM

AURELIEFL09  LUXEMBOURG “L’hiver au parc de Merl”

# WINTERINLUX

BORIERDOS  DRÄI EECHELEN “Sudden snowstorm”

GLENN.Z ASMAN

50 —

— 03 / 2016

LUXEMBOURG

CHRISTOPHEVANBIE SEN PHOTOGRAPHY  NEIMËNSTER “Ethereal Abbey”

HAMZ A

PHOTOGRAPHY  LUXEMBOURG “The bridge”

HANTAHNI  LUXEMBOURG “Snow!!!!”


#LUX EM BO URG

KATERINAMYERS

LUXEMBOURG

LAURENT1US  LUXEMBOURG “Beautiful Luxembourg”

LUXE SSED

LUXEMBOURG

VOT R E P HOTO I C I  ! YO U R P ICTU R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

# S P R I NG I NL U X #L U X E MB O URGC I T Y #N IG H T P HO TO G R A P H Y  PHILIPPE CLUX  MUDAM & DRÄI EECHELEN MUSÉE

PIER.V  LUXEMBOURG “You open the door to walk to your office and you may find a white different world outside. ”

TULISQUOI

LUXEMBOURG

MULTIPLICIT Y_LUXEMBOURG

LUXEMBOURG

TE SSYKOHN

LUXEMBOURG

03 / 2016 —

— 51


N IGH TL I FE

NIGHTLIFE LENA DELUXE sur la scène du Konrad Café. on stage in Konrad café.

Plus de concerts dans les bars B A R S T UNE I N TO L I V E M U S IC A P P E A L

FR p. 53

EN p. 54

Auteur

D U NCAN RO BE RTS Photographe

SV E N B E C K E R 52 —

— 03 / 2016

La musique live est en vogue dans la capitale. Si les salles traditionnelles comme l’Atelier, les Rotondes et le Sang a Klang continuent de proposer des programmes exceptionnels, les bars et les cafés sont désormais aussi dans le coup. Live music is thriving in the capital city. Traditional venues such as den Atelier, Rotondes and the Sang a Klang continue to book exciting programmes, but bars and cafés are also getting in on the act.


N I GHT LI F E

1

« Le public a l’opportunité d’écouter de la musique live dans un cadre intimiste. »

FR

L

es bars du Luxembourg ont pris conscience du phénomène de la musique live. Les propriétaires des cafés de la ville ont compris qu’en engageant des musiciens pour se produire dans leur établissement, ils toucheraient une clientèle plus large et séduiraient leurs clients actuels, en quête de nouveauté. En bref, un bar qui propose des concerts se démarquera des autres. Le Liquid, par exemple, dans le Grund, est réputé pour ses sessions live, avec du jazz le mardi et du blues le jeudi. De l’autre côté du pont, le Café des Artistes accueille les pianistes Oscar et Fernande chaque mercredi, jeudi, vendredi et samedi soir. Ils y jouent des chansons traditionnelles luxembourgeoises, françaises et allemandes, ainsi que quelques morceaux cultes britanniques et américains. Cerise sur le gâteau : au Café des Artistes, le public accompagne les artistes à l’unisson jusqu’au bout de la nuit (le bar organise une nuit blanche le week-end). Quant aux chanteurs et musiciens amateurs, ils peuvent tenter d’enflammer la scène au Rocas ou au Konrad Café, qui organisent régulièrement des sessions de scène libre, ou encore passer la soirée chez Oscars, dont le karaoké du samedi est très populaire. Les deux bars organisent par ailleurs un programme éclectique et pointu pour mélomanes avertis grâce à la passion de David Rocas et d’Antoine Lemar.

CADRES INTIMES

Les programmateurs des autres bars profitent de l’explosion phénoménale de la scène musicale luxembourgeoise ces 10 dernières années. De plus en plus de jeunes forment des groupes ou percent en solo en tant qu’auteurs-compositeurs-interprètes. Ainsi, Luka Heindrichs, à la tête du bar musical De Gudde Wëllen, considère qu’il est essentiel de contribuer à la promotion des artistes locaux. « La taille de notre salle

2

convient généralement très bien au genre de public qu’ils attirent, et ils peuvent s’y produire dans un environnement radicalement différent de la Rockhal, plus proche de ce qui les attend lorsqu’ils se lancent dans une tournée internationale », explique-t-il. Qui plus est, une salle bien gérée peut attirer des artistes internationaux, d’autant que Luxembourg se situe au carrefour de villes telles que Paris, Bruxelles et Cologne, où les artistes les plus en vogue de la scène européenne sont susceptibles de se produire. Paul Simpson, qui organise un concert

1. ATMOSPHÈRE COSY dans la cave du Konrad Café. COZY ATMOSPHERE in the cellar of Konrad Café. 2. UN CHŒUR CONVIVIAL au Café des Artistes. CONVIVIAL SING-ALONG at Café des Artistes.

03 / 2016 —

— 53


N I G H TL I FE

DU BLUES EN LIVE chaque jeudi au Liquid. CROWDS CAN ENJOY live blues every Thursday at Liquid.

1. DE GUDDE WËLLEN attire des habitués aux concerts du mercredi. DE GUDDE WËLLEN attracts regulars to its Wednesdays concerts. 2. LE GROUPE LOCAL The Majestic Unicorns from Hell sur la scène du Gudde Wëllen. LOCAL BAND The Majestic Unicorns from Hell on stage at De Gudde Wëllen.

EN

pratiquement chaque semaine au Tube, affirme que son bar a déjà attiré des artistes britanniques et français. Et dans le Grund, l’Updown a également accueilli un nombre non négligeable d’artistes étrangers, dont certains remplissent des salles bien plus importantes dans leur propre pays, à l’instar de l’artiste indie-londonien The Little Unsaid. « Nous accueillons toutes sortes d’artistes et de styles... tant que ce n’est pas trop bruyant », fait valoir Marc Rauchs de l’Updown. Ces bars offrent également au public l’occasion de voir des artistes émergents parmi les plus novateurs se produire dans un cadre beaucoup plus intime. De Gudde Wëllen, par exemple, a été pris d’assaut par le public lors des concerts de Sinkane, un célèbre artiste d’afrofunk, et de Hannah Epperson, une violoniste loop américaine. En résumé, l’engouement des fans de musique pour les bars musicaux s’explique essentiellement par la proximité avec les artistes, un certain sentiment d’exclusivité, des entrées démocratiques et une grande accessibilité. Luka ajoute que son bar a déjà des habitués. « Il y a des gens qui se retrouvent ici chaque mercredi pour les concerts, ultra motivés par le contact intime qu’ils peuvent avoir avec les artistes. » . 54 —

— 03 / 2016

L

uxembourg’s bars have caught on to the live music phenomenon. City bar owners now realise that hiring musicians to perform at their establishment will attract additional customers and enhance the going out experience for regular customers seeking something new. In short, a live music gig will set a bar apart. Liquid in the Grund, for example, is renowned for its regular live music slots featuring jazz on Tuesdays and blues on Thursdays. Across the bridge, the Café des Artistes hosts piano players Oscar and Fernande on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday evenings every week. They play traditional Luxembourgish, French and German songs with a smattering of vintage popular music from the UK and the States as well. But the best thing about the Café des Artistes is that the audience sings along into the early hours (the bar has a nuit blanche at the weekend). Amateur singers and musicians get even more of a chance to shine at Rocas and Konrad Café, which host regular open mic sessions, or at Oscars, where the Saturday Karaoke is also very popular. Both bars also host an eclectic programme of music catering for specialist tastes thanks to the passion of David Rocas and Antoine Lemar respectively.

1

2


Recruitment Made Simple!

In 2015 we introduced you François, Karin, Mickaël, Ayesha...

What do they have in common?

They were all...

RECRUITED

on

In 2016, it's your turn! REGISTER NOW DESKTOP

TABLET

MOBILE


N I G H TL I FE FERNANDE joue du piano au Café des Artistes. plays the piano at Café des Artistes.

The bookers at other bars are helped by the fact that Luxembourg’s music scene has grown at a phenomenal rate over the past decade or so. More and more youngsters are forming bands or striking out on their own as solo singer-songwriter acts. Luka Heindrichs at De Gudde Wëllen says it is important for his venue to help promote local artists. “The size of our venue usually fits quite well the kind of crowd they attract, and they get to perform in an environment that is radically different from the Rockhal, and quite close to what they can expect when they start touring abroad,” he says.

“Audiences get a chance to see live music in intimate settings.”

INTIMATE SETTINGS

But a well-run venue can also attract international acts, especially as Luxembourg is at the crossroad between cities such as Paris, Brussels and Cologne where artists who are making their way up the ladder of the European concert circuit might perform. Paul Simpson at The Tube says that his bar has already attracted artists from the UK and France and hosts a performance most weeks. Updown in the Grund has also hosted its fair share of artists from abroad, some of whom would fill much larger venues in their home country such as London indie artist The Little Unsaid. “We have all kind of artists and music... just never too loud,” says Updown’s Marc Rauchs. These bars also give audiences a chance to see some of the most innovative upcoming artists around in an intimate setting. De Gudde Wëllen, for example, has had sell out shows by acclaimed afro-funk act Sinkane and American violin loop artist Hannah Epperson. It is the luxury of close proximity to the artist, maybe a feeling of exclusivity, low entrance prices and accessibility that make many of the bar venues so attractive to music fans. Luka explains that his venue even has regulars. “We have people that meet here every single Wednesday for the shows; they are really excited about the intimate contact they can have with the artists.” .

1

2

3

1. SÉANCE DÉTENTE au Café des Artistes.

2. MUSIQUE LIVE au Gudde Wëllen.

RELAXING at Café des Artistes.

LIVE MUSIC at De Gudde Wëllen.

3. UN PUBLIC RAVI au Konrad Café. APPRECIATIVE AUDIENCE at Konrad Café.

LES BARS / THE VENUES CAFÉ DES ARTISTES montée du Grund, Grund

DE GUDDE WËLLEN rue du St.-Esprit, Centre

KONRAD CAFÉ & BAR rue du Nord, Centre

LIQUID rue Neumünster, Grund

Chansons traditionnelles au piano à chanter en groupe du mercredi au samedi / Traditional piano sing-alongs, Wednesday to Saturday

Indie, rock, pop, funk, electronica, hip-hop, soul, metal, punk

Auteurs-compositeurs-interprètes (singer-songwriter), indie, funk, musiques du monde (world music). Scène libre le premier lundi du mois / Open mic first Monday of the month

Jazz (chaque mardi) et blues (chaque jeudi) / Jazz (every Tuesday) and blues (every Thursday)

56 —

deguddewellen.lu

— 03 / 2016

OSCARS Bisserwee, Grund Auteurs-compositeurs-interprètes, groupes acoustiques / Singer-songwriter, acoustic bands

THE PYG rue de la Tour Jacob, Clausen

ROCAS place des Bains, Centre

Auteurs-compositeurs-interprètes, folk, blues, rock / Singer-songwriters, folk, blues, rock

Indie, metal, hip-hop, punk, math rock, auteurs-compositeurs-interprètes (singer-songwriter), hardcore. Scène libre chaque jeudi / Open mic every Thursday

THE TUBE rue Sigefroi, Centre Auteurs-compositeurs-interprètes (singer-songwriter), indie, rock, pop, funk, blues

UPDOWN montée du Grund, Grund Indie, auteurs-compositeurs-interprètes, groupes acoustiques / Indie, singer-songwriter, acoustic bands


WE

MA 01.03.16

LO VE

MA 15.03.16

20H00

GIR

LS

AN

DB OY S!

19H30

MICHEL EDELIN SEXTET

DIDDELENGERGESCHICHT(EN)

Ludivine Issambourg, flute, alto-flute Naïssam Jamal, flute, näi / Fanny Menegoz, piccolo, flute, alto flute Michel Edelin, flute, alto flute, bass flute Peter Giron, double bass / John Betsch, drums

Nadine Geisler, Historienne

FLUTE FOREVER

NIMM VUN STROOSSEN, NIMM VUN FRAEN

Jazz JE 03.03.16

ME 16.03.16 20H00 POL BELARDI’S FORCE + STRINGS CONDUCTED BY

20H00

VU STAARKE FRAEN AN ANERE MÄERCHEFIGUREN… Erzielerin: Betsy Dentzer

LYNN MOHR

Lynn Mohr, direction Pol Belardi’s Force Orchestre Estro Armonico

Art de la scène - Théâtre

Jazz

20H00

MA 22.03.16

MA 08.03.16

WHITE DESERT ORCHESTRA Jazz

“AT WORK” Jazz

JE 10.03.16

MA 12.04.16

19H30

FRAUENFIGUREN IN MARYSE KRIERS ROMANEN, ERZÄHLUNGEN UND KURZGESCHICHTEN Judith Lecuit, violoncelle

Littérature

CENTRE CULTUREL REGIONAL DUDELANGE 1A, RUE DU CENTENAIRE, L-3475 DUDELANGE

AND

BOYS !

20H00

NATACHA ATLAS

MARYSE KRIER

IRLS

20H00

EVE RISSER

GÉRALDINE LAURENT

WE L OVE G

Conférence

www.opderschmelz.lu

World /Jazz


M U D A M L U X E M B O URG 2 0 . 0 2 . 2 0 1 6 – 29 .0 5 .2 0 1 6

DAMIEN DEROUBAIX PICASSO ET MOI Avec le soutien exceptionnel du :

Partenaire de l'exposition :

Mudam Luxembourg Musée d‘Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen | L-1499 Luxembourg t +352 45 37 85 1 | www.mudam.lu Damien Deroubaix, Garage Days Re-visited, 2016 (détail de l'œuvre en cours de réalisation dans l'atelier de l'artiste) Courtesy de l'artiste et galerie Nosbaum Reding, Luxembourg © Photo : Guy Rebmeister

2016_Pub_DEROUBAIX_CityMag.indd 1

2/19/16 10:23


SN A PSHOT

Kinnékswiss, 06.02.2016, 16 h 15 SNAPSHOT Photographe

VÉ RO FI X ME R  / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG

03 / 2016 —

— 59


GRAND THÉÂTRE

DONNERSTAG 17. & FREITAG 18. MÄRZ 2016 UM 20 UHR

VAN DEN VOS / VON DEM FUCHS DIE GESCHICHTE VOM FUCHS… … VON UND MIT FC BERGMAN, MIT EINEM TEXT VON JOSSE DE PAUW UND MUSIK GESCHRIEBEN VON LIESA VAN DER AA & SOLISTENENSEMBLE KALEIDOSKOP

VAN DEN VOS © KURT VAN DER ELST

MUSIKTHEATER IN DEUTSCH

GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBURG INFORMATIONEN WWW.LESTHEATRES.LU TICKETS WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1


V I LLE DE LUX EM BO URG

VILLE DE LUXEMBOURG CITY MEMOS p. 62

ARCHIVES DE LA VILLE p. 66

ADRESSES UTILES p. 68

03 / 2016 —

— 61


V I LL E DE LUXEMBOURG

CITY MEMOS

Bientôt les vide-greniers Upcoming garage sale!

FR Vous voulez vendre des jouets, des disques, des bibelots, des livres, des meubles, de la vaisselle... En d’autres termes, vous voulez vider caves et greniers... Inscrivez-vous pour le premier vide-grenier de l’année qui se tiendra le 3 avril. Attention, cette année les inscriptions se font mois par mois, le lundi après chaque marché, et la participation est limitée à une présence par an.

EN Looking to sell your toys, records, trinkets, books, furniture, crockery, etc.? Feel like clearing out your cellars and attics? Sign up for the first car boot sale of the year which takes place on 3 April. This year, registrations will take place on a monthly basis on the Monday after each market and participation is limited to one garage sale per year.

Poubelles Trash

80 000 e-books gratuits 80,000 free e-books

Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue

FR Il est possible d’emprunter gratuitement plus de 80 000 livres numériques dans l’une des 12 bibliothèques partenaires au Luxembourg, dont la Cité Bibliothèque. Tous les genres sont disponibles : aussi bien de la littérature, des livres de cuisine, des biographies que de la littérature jeunesse, et ce en français, allemand et anglais. EN Over 80,000 digital books are available to borrow free of charge from any of Luxembourg City’s 12 partner libraries including the Cité Bibliothèque. A full range of genres spanning literature, cookery books, biographies and children’s books are on offer in French, German and English.

How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street

62 —

— 03 / 2016

www.ebooks.lu

PHOTO : FERNAND BLOM - PHOTOHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Informations au Service des foires et marchés : 4796 4299 et sfm@vdl.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

Shopping dominical de printemps Spring shopping Sunday FR L’après-midi du dimanche 20 mars, les boutiques de la capitale seront ouvertes. L’occasion de se faire plaisir pour fêter le printemps avec les commerçants. D’autres ouvertures dominicales sont prévues d’avril à octobre, le premier dimanche du mois, pour coïncider avec les vide-greniers de la Ville de Luxembourg sur le Knuedler. EN Shops in the capital city will be open in the afternoon on Sunday 20 March as retailers celebrate Spring Shopping. It’s a great opportunity to shop and walk in the city. Further Sunday openings are scheduled for the first Sunday of every month from April to October, to coincide with the Ville de Luxembourg’s vide grenier second hand sales on the Knuedler.

Parkings , Brasserie (Rives de Clausen) : 270 places , Glacis : 963 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places

P+R gratuits , Beggen : 160 places , Bouillon : 2442 places , Kirchberg : 265 places , Kockelscheuer : 567 places , Luxembourg-Sud : 881 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­ cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time.

www.cityshopping.lu

www.vdl.lu

Explore Luxembourg Explore Luxembourg FR La place d’Armes va se transformer en un mini-Luxembourg où sera présentée toute l’offre touristique et culturelle du pays. L’occasion de faire le tour des attractions et sites et de plonger dans la richesse du patrimoine naturel et culturel du Grand-Duché. Activités pour enfants, dégustations de produits régionaux et concerts complètent le programme. EN The place d’Armes will be transformed into a mini-Luxembourg showcasing the full spectrum of tourist and cultural treasures on offer countrywide. Visitors can check out a variety of attractions and sites while delving into the Grand Duchy’s rich natural and cultural heritage. Children’s activities, local produce tasting sessions and concerts will round off the programme.

25 & 26/03, place d’Armes, www.lcto.lu

Jardin musical pour petits Musical wonderland for little ones FR Le Kanner-Elteren-Center propose un « Musekgaart » pour les enfants de 1 à 4 ans. Pendant ces après-midi, les enfants et leurs parents ou grands-parents auront l’occasion de découvrir ensemble le monde des sons et rythmes et de se familiariser avec les jeux musicaux. EN The Kanner-Elteren-Center is organising a “Musekgaart” for children aged from 1 to 4. Together, children, their parents or grandparents can experience a world of sounds and rhythms and enjoy musical games.

Les 3 et 10 mars de 14 h 30 à 16 h 30 au Capel, 140, rue Emile Metz Inscriptions sur kec@vdl.lu

03 / 2016 —

— 63


V I LL E DE LUXEMBOURG

MARCHÉS /  MARKETS MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

MARCHÉS BIHEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

Visites pour les aînés Tours for seniors FR Dans le cadre des activités pour séniors organisées par la Ville de Luxembourg, le mois de mars est riche en visites guidées : musée de l’aviation à Mondorf, Villeroy & Boch à Mettlach ou, plus près, Centre national sportif et culturel d'Coque et Cité judiciaire. EN As part of the recreational activities organised for seniors by Luxembourg City, a plethora of guided tours are being organised during March: the Aviation Museum in Mondorf, Villeroy & Boch in Mettlach or, closer by, the D’Coque National Sporting and Cultural Centre and the Judiciary City.

Informations et inscriptions : 4796-2428, servsenior@vdl.lu

Il va y avoir du sport ! Sports Weeks FR Comme chaque année, le Service des sports de la Ville de Luxembourg organise cet été des semaines sportives pour les jeunes de 11 à 17 ans. L’édition 2016 des « S.d.S. Sport-Wochen » se déroule du 16 juillet au 4 septembre et est l’occasion pour les jeunes de découvrir une ou plusieurs nouvelles activités sportives. Pourquoi ne pas essayer du rafting canyoning, du dance art ou de la voile ou se perfectionner dans une discipline particulière ? Les inscriptions sont ouvertes à tous les jeunes de 11 à 17 ans, habitant ou non de Luxembourg-Ville.

EN Each year, Luxembourg City’s Sports Department (Service des sports) organises sports weeks for young people aged from 11 to 17. The 2016 edition of “S.d.S. Sport-Wochen” will take place from 16 July to 4 September, offering a chance for young people to try out new sporting activities. Why not try rafting, canyoning, dance art or sailing or improve their skills in a particular discipline? Enrolment is open to young people who are both resident and non-resident of Luxembourg City, aged from 11 to 17.

Le programme et le formulaire d’inscription sont disponibles au Bierger-Center et sur www.vdl.lu 64 —

— 03 / 2016


V I LLE DE LUX EM BO URG

Rendez-vous de toutes les cultures Meeting place for cultures

PISCINES / POOLS BONNEVOIE A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h

SALON DU LIVRE

En parallèle au Festival se tient le 16e Salon du livre et des cultures du Luxembourg, lequel propose des rencontres littéraires exceptionnelles avec une centaine d’auteurs et éditeurs. Parmi ceux-ci, on aura le plaisir de venir à la rencontre de Margherita Oggero, auteure italienne de polars dont certains ont été traduits en allemand et français, ou de l’écrivain polonais Wit Szostak, qui a reçu le Prix Zajdel, le Prix littéraire Jerzy Żuławski et de nombreuses nominations. EN Held alongside the Festival, Luxembourg’s 16th Book and Cultures Fair promises a series of dazzling literary encounters with the event attracting some one hundred authors and editors. Guests include Italian thriller writer Margherita Oggero, whose work has been translated into German and French and the Polish writer Wit Szostak, who is the winner of the Zajdel Prize and Jerzy Żuławski Literary Award as well as the recipient a host of other nominations.

PHOTO : PAOLO LOBO

FR

FR Le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté est un moment incontournable dans le calendrier du printemps. Cette manifestation est devenue au fil des années l’une des plus grandes manifestations populaires et culturelles du Luxembourg. Cette 33e édition est une nouvelle occasion de rencontres, de métissages, de découvertes et de discussions. À travers 400 stands, les mouvements associatifs issus des migrations au Luxembourg présentent leurs traditions et leurs cultures et prouvent que le tri de l’ancien et du nouveau, la trame d’ici et d’ailleurs forme une œuvre collective comme un habit sur mesure confectionné au Luxembourg. Comme chaque année, le Festival est l’occasion de rencontres et de débats, mais aussi de moments festifs et de con­ certs. Cette année, c’est Morik qui sera sur la scène, le samedi soir. Enfant de la Guadeloupe, il propose une musique métissée, humaniste et énergique, faite de compositions originales à mi-chemin entre rythmes afro-caribéens et chanson folk.

EN The Festival of Migration, Culture and Citizenship is a key event in the spring calendar. The event has become one of Luxembourg’s biggest and most popular cultural manifestations. The 33rd edition offers another chance to meet up, mingle, enjoy new experiences and take part in discussions. Through the Festival’s 400 stands, Luxembourg’s associative migration movements will showcase traditions and cultures proving that the old and new and the familiar and the exotic can come together to form a collective masterpiece which resembles a made-to-measure suit Luxembourg-style. Each year, the Festival offers the opportunity for people to meet up and talk, in a festive setting with a line-up of concerts. This year Morik is performing on Saturday night. Originally from Guadeloupe, his musical style is a cross-cultural mix of humanistic and energetic sounds, made up of original compositions featuring a blend of Afro-Caribbean rhythms and folk songs.

Les 11, 12 et 13 mars à Luxexpo. www.clae.lu

, Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

03 / 2016 —

— 65


V I LL E DE LUXEMBOURG

ARCHIVES DE LA VILLE

3

4

1

120 nouveaux mètres linéaires de documents sont versés au Service des archives chaque année.

NOM Evamarie Bange FONCTION Chef du Service des archives de la Ville NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 7 et un stagiaire

2

Le document le plus ancien conservé aux archives date de 1244. The oldest document preserved in the archives dates from 1244.

66 —

— 03 / 2016

CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB Travailler avec tous les autres services et le public. Puis, j’aime mettre de l’ordre dans le chaos ! LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB Être communicatif avec tout le monde et être structuré.

new linear metres of documents are added to the archives every year.

1

Le document fondateur de la Schueberfouer, de l’an 1340.

2

Les fonds historiques constituent une source précieuse pour comprendre la ville aujourd’hui.

The founding document of the Schueberfouer, from the year 1340.

The historical documents constitute a valuable source for understanding the city today.

3

Le public a accès aux archives et peut venir y faire des recherches.

4

Tous les documents sur la ville sont sauvegardés et répertoriés de façon optimale.

Members of the public can access the archives for research purposes.

All documents to do with the city are safely stored and indexed.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Sauvegarder le passé et le présent

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

S A F EG UA R DI NG T HE PA S T A ND T HE P R E S E N T

FR L’ambiance feutrée et sereine qui les services de l’administration commurègne dans les locaux des archives nale. Je me déplace donc dans chaque de la Ville de Luxembourg du sous-sol service pour voir ce qui peut être détruit de l’Hôtel de Ville est une première et ce qui doit être archivé. » En plus de indication qu’il s’agit d’un lieu à part. 10 ans aux archives, Evamarie Bange C’est ici que reposent tous les docua parcouru l’équivalent de centaines ments, plans, affiches et actes qui de mètres linéaires de documents racontent la vie de la capitale, les et connaît tout, ou presque, sur la destins et les histoires d’hier et capitale. « Je continue à apprendre de d’aujourd’hui. Ou, plus précisément, nouvelles choses tous les jours, ne serait-ce de l’année 1244 – qui marque la qu’en raison des demandes externes et naissance de Luxembourg-ville internes que nous recevons », dit-elle comme entité administrative – à nos cependant. Il est vrai que l’endroit jours. Certes, tout n’est pas entreposé est une véritable caverne d’Ali Baba. à cet endroit : les archives commuOn y trouve même le document de nales sont conservées dans trois lieux fondation de la Schueberfouer, daté différents. Mais c’est ici que tout le de 1340 et signé par Jean l’Aveugle. monde peut venir consulter les pièces. Cette surprenante charte fera « Nous disposons d’une salle de lecture pour d’ailleurs bientôt le voyage à Prague le public », explique Evamarie Bange, pour faire partie d’une exposition la responsable du Service. « Les gens sur Charles IV. . peuvent ainsi consulter les anciens livres EN The distinctive peaceful and cosy d’état civil pour faire des recherches généalogiques, par exemple en vue d’une atmosphere of the City of Luxemsuccession ou d’une demande de nationabourg’s archives alone indicates that lité luxembourgeoise. » Les archives sont these premises, found under the town également visitées par des étudiants, hall, are rather unique. This is where chercheurs ou autres curieux intéresall the documents, maps, posters and sés par les fonds historiques. « Les legal acts that narrate the capital’s comptes municipaux du Moyen Âge restent existence can be found. This is where les plus consultés », révèle ainsi Evamarie past and present destinies and tales Bange, tout en précisant que, pour unfold. Or, more precisely, everything elle, les documents les plus récents recorded from the year 1244 – when sont aussi intéressants que les plus Luxembourg city became an adminisanciens. Cela tombe bien car il arrive trative body – to the present day. tout le temps de nouvelles pièces, à Of course there isn’t space for everyévaluer, traiter, classer et conserver thing here: the municipal archives correctement. « Nous travaillons sur la are lodged in three different places. banque des données quotidiennement. » But this one is open to everyone. « Un des autres volets de notre travail “There’s a public reading room here,” consiste à récupérer les documents de tous explains Evamarie Bange, who heads

the department. “People can consult the civil registries for genealogy research, for inheritance purposes or the recovery of dual nationality, for example.” Students, researchers and other history-interested visitors are also frequent visitors. “The most consulted documents here are accounting books from the Middle Ages,” reveals Evamarie Bange, all while emphasising that, for her, new documents are just as interesting as old ones. Which is lucky, because new files come in all the time to be assessed, treated, organised and stored in the proper way. “We work on our database every day.” “Another part of our job consists in recovering documents from all of the other communal administration departments. I make rounds to every one of them and help find out which documents can be destroyed and which ones should be kept.” In more than ten years working in the archives, Evamarie Bange has gone through the equivalent of hundreds of linear metres of files and knows close to everything there is to know about Luxembourg city. “I still learn new things every day, especially because of the requests we get both from internal and external sources. There are still things to recover,” she insists. And it does indeed seem to be the perfect place to go treasure hunting. You can even find the founding document of the Schueberfouer here – the original one signed by John the Blind, in 1340! This surprising piece of Luxembourg city’s history will soon be travelling to Prague to be part of an exhibit about Charles IV. . N. C.

3 km linéaires de documents sont entreposés aux archives de la Ville. linear km of documents are kept in the City’s archives.

14 000 documents historiques numérisés sont accessibles en ligne. digitised historical documents are accessible online.

345 recherches généalogiques sont effectuées par an. genealogical research requests are made per year.

03 / 2016 —

— 67


V I LL E DE LUXEMBOURG

ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE A: 42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 , Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30 , Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu

CENTRE DE RECYCLAGE A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiène@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste Charles T: 47 96 23 10 Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

CITÉ-BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 W: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

68 —

— 03/ 2016

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Ils vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS

w

A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

IMPOSITIONS COMMUNALES

A: 43, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 Back office

JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 32 76 Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC) A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30 -16h30

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

BIERGER-CENTER FR Registre de la population, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel,

déclarations de chien(s), paiements de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Population register, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Médiateurs de chantier : T: 47 96 43 43 Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

CFL CALL CENTER

Bus : A: rue de la Poste "um Piquet" T: 47 96 29 78 Lu-ve : 8h30-17h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

Lu-ve : 8h-17h

Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 W: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 W: luxairport.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 42 42 Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 23 58 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20

Lu-ve : 8h30-11h45 Payment of bills / Encaissement des factures

SERVICE SENIORS A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57

Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre – 1, rondpoint Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 W: luxembourgticket.lu Lu-ve : 10h-18h30 , Point de vente en ville  /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

ESPACES CULTURELS /  CULTURAL VENUES  BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 W: banannefabrik.lu

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15

CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS » A: place des Bains T: 27 47 86 20 W: rocas.lu

CARRÉ

A: 1, rue d'Aciérie

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard), 47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

CULTURANDO

A: 15, avenue de la Faïencerie T: 26 55 19 65

DEN ATELIER

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu

THÉÂTRE DES CAPUCINS

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)

THÉÂTRE DU CENTAURE

A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@ kasenmattentheater.lu W: kasemattentheater.lu

GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu

THE INTERNATIONAL DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit W: deguddewellen.lu

A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu

TROIS C-L CENTRE CULTUREL CAMOES

A: 4, place Joseph Thorn

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31

CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

CINÉMAS /  CINEMAS CINÉMATHÈQUE

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59 (infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

UTOPOLIS

A: 45, avenue J.-F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

MUSÉES /  MUSEUMS CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@ casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

A: Gare de Hollerich – 3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91 Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Me-ve : 11h-20h, sa-lu & jours fériés : 11h-18h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

MUSÉE DRÄI EECHELEN A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ-BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h Médiathèque /  media library : Ma-ve : 10h30-18h30

Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

03 / 2016 —

— 69


V I LL E DE LUXEMBOURG A: 14, rue du Saint-Esprit W: mhvl.lu

Le Grand Théâtre est le point de passage obligé pour de nombreuses compagnies nationales et internationales dédiées aux spectacles vivants. Sa programmation éclectique alliant opéra, théâtre (en plusieurs langues) et danse, se veut représentative de ce qui se chante, se joue et se danse sur les scènes à travers le monde, avec une exigence constante de qualité, motivée par le désir FR

A: 9, place du Théâtre W: lestheatres.lu

de répondre aux attentes de son public et de le surprendre. Le jeune public n’est pas oublié non plus et une programmation spéciale pendant les fêtes de Noël lui est dédiée chaque année. EN The Grand Théâtre has become an unavoidable stop for many local and international companies dedicated to the art of live performance. Its eclectic programming in several

languages, made up of opera, theatre, music theatre and dance, strives to represent all that is played, sung and danced on stage, always seeking quality work of the highest degree, and motivated to deliver to its ever-growing audience and its needs. Young audiences are not forgotten either, with a special programme dedicated to them over the Christmas holiday each year.

FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, situé dans la vieille ville, présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évolution de la capitale. Le musée traite également des sujets socio-culturels dans une perspective historique dans ses expositions temporaires. EN The Luxembourg City History Museum, located in the old part of the city, features a permanent exhibition that reflects the history and development of the capital. The museum also treats socio-cultural subjects in a historical perspective in its temporary exhibitions.

THÉÂTRE DES CAPUCINS FR Situé en plein centre-ville, le Théâtre des Capucins fait une large place à la création et propose des productions en allemand, français, anglais et luxembourgeois, présentées par des ensembles venus du Luxembourg et des quatre coins d’Europe et interprétant leurs spectacles dans la langue d’origine. EN Situated in the city centre, the Théâtre des Capucins stages productions in German, French, English and Luxembourgish. Operated by the Grand Théâtre, this smaller venue welcomes ensembles from all over Europe but also local troupes that present works more often than not in the original language version.

70 —

— 03/ 2016

PHOTOS : MAISON MODERNE, CHRISTOF WEBER (ARCHIVES)

GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman W: lestheatres.lu

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements de mars à découvrir en page 100 For this month's complete listing of events go to page 100

CINÉMATHÈQUE p. 72

CINÉMA p. 74

DANSE / OPÉRA p. 76

EXPOSITIONS p. 78

JEUNE PUBLIC p. 86

MANIFESTATIONS p. 88

MUSIQUE ACTUELLE p. 90

MUSIQUE CLASSIQUE p. 94

THÉÂTRE p. 96

03 / 2016 —

— 71


C INÉ MATH ÈQUE

18/03 & 19/03

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d'impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed ­retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

08/03 30/03 LIVE CINEMA

Chaplin scores

EN

FR

VO

ST

▸ 20:00 ▸ 15:00 (Family edition)

DERNIER HOMMAGE   A U C I N É A S T E I T A L I E N

IT

FR

VO

ST

Ettore Scola

▸ 18:30 ▸ 20:30 ▸ 21:00 (La Nuit de Varennes) FR Au cours d’une carrière de réalisateur qui s’est étalée sur 40 ans, Ettore Scola, qui nous a quittés en janvier, a été acclamé par la critique et récompensé par de nombreux prix. Une rétrospective de ses œuvres propose notamment la comédie dramatique de 1972 La plus belle soirée de ma vie, ainsi que la comédie burlesque Affreux, sales et méchants, qui lui avait valu le Prix de la mise en scène à Cannes en 1976. Mais l’un de ses films les plus connus hors d’Italie reste La Nuit de Varennes, sorti en 1982, avec Marcello Mastroianni, Hanna Schygulla et Harvey Keitel, qui imagine une réunion fictive entre des personnages historiques à la veille de la Révolution française.

72 —

— 03 / 2016

EN American conductor and composer Carl Davis has been visiting Luxembourg each March for over 20 years to conduct one of his silent film scores to accompany a screening by the Cinémathèque. This hugely popular event features the Orchestre Philharmonique du Luxembourg and is now staged at the Philharmonie. This year’s film choice is a real audience favourite. Charlie Chaplin’s 1925 film The Gold Rush sees the star play a lone prospector seeking his fortune in the Klondike gold rush and surviving the trial and tribulations of a bitter winter in the Yukon and fierce rivals in the hunt for the precious metal. It includes some of Chaplin’s most memorable scenes including the dance of the bread rolls and the eating of his shoe. The Cinéma­thèque and the OPL also organise a Family Edition of the live cinema event. This features two Chaplin short films, The Floorwalker and The Count.

FR Depuis plus de 20 ans, le chef d’orchestre et compositeur américain Carl Davis se rend au Luxembourg chaque mois de mars pour y diriger l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg accompagnant une projection d’un film muet à la Cinémathèque. Cet événement très populaire a lieu à la Philharmonie. Cette année, le film choisi est totalement culte. Dans La Ruée vers l’or, réalisé par Charlie Chaplin en 1925, ce dernier incarne un chercheur d’or solitaire qui cherche à faire fortune dans le Klondike et qui survit aux vicissitudes d’un hiver rigoureux dans le Yukon, aux côtés de ses concurrents, à la quête du précieux métal. Ce film comprend certaines des scènes les plus mémorables de l'œuvre de Chaplin, notamment la danse des petits pains et celle où Big Jim et lui mangent une chaussure. La Cinémathèque et l’OPL organisent également une version familiale de cet événement. Celle-ci proposera deux courts métrages de Chaplin : Charlot chef de rayon et Charlot et le Comte.


CI N ÉM AT HÈQ UE

09/03 31/03

EN

FR

VO

ST

FAREWELL HOMAGE

Being David Bowie

▸ 18:30 ▸ 20:30 EN To mark the passing of David Bowie, the Cinémathèque takes a look at his acting career via a selective retrospective. Perhaps his most memorable role was in Nicolas Roeg’s The Man Who Fell To Earth. Certainly the character of Thomas Newton is one that many Bowie fans could identify with – he is alien (literally) and eerie, idealistic and an addict, but he brings to the role poise and charisma. In Nagisa Ōshima’s Merry Christmas Mr. Lawrence Bowie is more of a Hollywood blond dreamboat. He plays Major Jack Celliers, a prisoner of war in a Japanese camp who has a battle of wills with one of his captors. Just three years later, Bowie would sing the theme song to, and as a consequence take a role in, a great British flop

– Julien Temple’s musical version of Colin MacInnes’s London race riot novel Absolute Beginners. The final film in the series sees Bowie star as another pop culture icon – he plays Andy Warhol in Julian Schnabel’s Basquiat, with a young Jeffrey Wright as the black artist. FR À l’occasion du décès de David Bowie, la Cinémathèque retrace sa carrière d’acteur à travers une rétrospective sélective. Son rôle le plus mémorable ? Probablement dans L’Homme qui venait d’ailleurs, de Nicolas Roeg. En effet, bon nombre de fans ont pu s’identifier au personnage de Thomas Newton : il est étranger (littéralement, puisque c’est un extraterrestre) et excentrique, idéaliste et dépendant, mais élégant et charismatique.

Dans Merry Christmas Mr. Lawrence, de Nagisa Ōshima, Bowie incarne plutôt un canon hollywoodien aux cheveux blonds. Il y joue le major Jack Celliers, un prisonnier de guerre détenu dans un camp japonais aux prises avec l’un de ses geôliers. Trois ans plus tard, David Bowie interprète la chanson-titre d’une production britannique dans laquelle il a également un rôle, mais qui sera un fiasco : Absolute Beginners, film musical réalisé en 1986 par Julien Temple et adapté du roman de Colin MacInnes. Enfin, dans le dernier film de la série, David Bowie interprète une autre icône de la culture pop : Andy Warhol, dans le film Basquiat, de Julian Schnabel, le jeune Jeffrey Wright incarnant l’artiste noir. D. R.

03 / 2016 —

— 73


C INÉ MA

La quinzaine du cinéma CINÉMA

F I L M F O R T N IG H T FR

Le Luxembourg City Film Festival présente un programme ambitieux où de nombreux pays sont représentés. 10 films en compétition, 10 autres hors compétition, huit dans la section documentaire, et six de plus dans la section spéciale Luxembourg… Impossible de parler de tous les films, voici une sélection personnelle.

EN

This year’s Luxembourg City Film Festival is featuring an ambitious lineup with many countries represented. With ten entries making the Festival’s official selection, another ten will be screened outside of the competition. In addition, eight films will be shown as part of the documentary category while six will be presented as part of the Luxembourg Special category. Here’s a selection of our favourites. www.luxfilmfest.lu

! SUNSET SONG

▸ Terence Davies ▸ En compétition FR Écosse, début du 20e siècle. Enfant, Chris se démarque de son milieu et de sa famille par son intelligence. Adulte, elle lutte pour trouver l’amour au milieu des difficultés de sa famille. Mais ses espoirs seront rapidement terrassés. Chris doit rester avec son père pour gérer la ferme et c’est à ce moment que la Première Guerre mondiale éclate.

, THE COMMUNE

▸ Thomas Vinterberg ▸ En compétition Dans les années 70, au Danemark. Lorsqu’Erik hérite d’une belle villa, il tente avec sa femme et sa fille l’expérience de vivre au sein d’une vraie communauté. L’amitié, l’amour et l’intimité règnent dans cette communauté jusqu’à ce qu’une liaison amoureuse la mette face à sa plus grande épreuve. FR

74 —

— 03 / 2016

EN Danemark in the 1970s. Erik and Anna are trying to freshen up their relationship. Along with their daughter, they set up a commune in Erik’s huge villa in Copenhagen. It is ­friendship, love and togetherness under one roof until a love affair puts the community to its greatest test yet.

EN Set in the early 20th century, Chris, a farmer’s daughter in north-eastern Scotland, struggles for love amid family misfortune. When her father has a stroke, she is left on the land by her closest ally and friend, her brother. Finally, she finds love, only to wave her new husband off to the Great War.

: NEON BULL

▸ Gabriel Mascaro ▸ En compétition FR Iremar est chargé de prendre soin des taureaux dans un rodéo au nord-est du Brésil. Il vit dans le camion de transport des bêtes avec deux de ses collègues : Zé, et la danseuse Galega avec sa petite fille Cacá. Mais alors que le contexte change dans la région sous la pression de la florissante industrie textile, Iremar se met à rêver de confectionner des robes de soirée.

EN Iremar works in a rodeo in the North East of Brazil. Home is the truck used to transport the animals from show to show which he shares with his coworkers: Galega, a dancer, her daughter Cacá, and Zé. Meanwhile, the booming textile industry has stirred new ambitions in Iremar, who dreams of cutting patterns, sequins and fabrics.


CI N ÉM A

! ELDORADO

▸ Rui Eduardo Abreu, Thierry Besseling & Loïc Tanson ▸ Compétition documentaire FR Un demandeur d’emploi entre deux âges, un ancien repris de justice en quête de réhabilitation, un adolescent en difficulté scolaire et une femme séparée hantée par un passé difficile. Durant trois années, les espoirs et désillusions de quatre immigrants lusophones se télescopent dans ce Luxembourg que certains voient comme un eldorado.

EN Three years of hopes and disillusions of these Portuguese immigrants who seek Eldorado in Luxembourg. A middle-aged man who escapes the f inancial crisis, an ex-con who is on the eve of fatherhood, an adolescent with schooling difficulties and a woman who has f led a violent past.

, VOICES OF CHERNOBYL

: WHERE TO INVADE NEXT

▸ Pol Cruchten ▸ D’après le roman de Svetlana Alexievitch ▸ Prix Nobel de littérature 2015 et en sa présence ▸ Compétition documentaire

FR Armé de sa caméra et de son drapeau, le réalisateur « envahit » de nombreux pays dans le but d’en apprendre un peu plus sur leurs pratiques les plus progressistes. Des prisons norvégiennes aux avantages sociaux italiens, Michael Moore voyage à travers l’Europe avec l’intention de ramener ces avancées dans son pays natal, les États-Unis.

Scientists, teachers, journalists, couples, children... tell of their former lives, then of the catastrophe. Their voices become a long supplication. A rare visual experience, the film invites us to a journey into the human soul. EN

EN The director, playing the role of “invader”, visits a host of nations to learn how the US could improve its own prospects. Armed with a camera and a flag, the director “invades” a slew of European countries. Moore travels around the world with the intention of bringing these progressive philosophies back to the States.

! MAGGIE’S PLAN

▸ Rebecca Miller ▸ Film de clôture FR Maggie, trentenaire, éternelle célibataire, n’a jamais réussi à maintenir une relation. Son plan d’insémination tombe à l’eau lorsqu’elle rencontre John. Marié à l’excentrique Georgette, John la quitte pour Maggie, qui attend désormais un bébé. Mais trois ans de vie commune plus tard, les sentiments de Maggie pour John se sont déjà émoussés et elle va vite avoir besoin d’un nouveau plan.

EN Maggie solicits a sperm donation but has hardly even begun the artificial-insemination process when she consummates a budding romance with John, an unhappily married academic. Maggie’s rejuvenating enthusiasm lures John away from his wife. Everything has gone according to ­Maggie’s plan — so why isn’t she happy?

03 / 2016 —

— 75

PHOTOS : SAMSA FILM / JERZY PALACZ / DOG EAT DOG FILMS / IMAGINE FILMDISTRIBUTION, IRIS PRODUCTIONS / CHRISTIAN GEISNAES / MEMENTO FILMS INTERNATIONAL

FR Des scientifiques, des enseignants, des journalistes, des couples, des enfants... témoignent. Ils évoquent ce que fut leur quotidien, et puis la catastrophe. Leurs voix forment une longue supplication, terrible mais nécessaire, qui dépasse les frontières et nous invite à nous interroger sur notre condition humaine.

▸ Michael Moore ▸ Compétition documentaire


DA NSE  / OPÉ RA

23/03 & 24/03

DANSE / OPÉRA

DANSE

Plafona Now ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

FR Danseuse reconnue de la Batsheva Dance Company d’Israël, Sharon Eyal s’impose depuis quelques années comme une chorégraphe de premier plan et profite d’un succès mérité sur la scène internationale. Déjà présente au Grand Théâtre pour la pièce Corps de Walk (en 2013), puis au programme du Nederlands Dans Theater (en 2015), elle revient au Luxembourg — avec son partenaire Gai Behar — pour présenter Plafona Now avec tanzmainz. L’élaboration chorégraphique de la pièce s’est effectuée au fil du temps et, avant même de devenir une œuvre d’ensemble, la pièce a suivi un processus d’évolution très progressif. Au départ, il s’agissait de cinq solos de danse, créés en 2010 ; cinq petites pièces intimes et presque fragiles. Ce matériau sensible, remanié sans cesse par la chorégraphe, est rétrospectivement devenu la miniature de l'actuelle Plafona Now. Sharon Eyal a développé, prolongé et modifié

76 —

— 03 / 2016

plusieurs fois cette matière chorégraphique avant de la fixer dans son répertoire en 2012, avant de la retravailler à nouveau depuis. Une pièce qui apparaît — tant dans sa méthode d’élaboration que dans son fonctionnement interne — comme un espace personnel d’expérimentation, en perpétuel mouvement, dans lequel les évolutions de l’œuvre et de la chorégraphe semblent se confondre. EN Sharon Eyal, a leading female dancer who once danced with Israel’s Batsheva Dance Company, has become known over the past few years as a first class choreographer, scoring a string of well-deserved successes on the international scene. Having already staged Corps de Walk at the Grand Théâtre (in 2013), and taken part in the Nederlands Dans Theater programme (in 2015), she’s back in Luxembourg this year with her partner Gai Behar to perform Plafona Now together with tanzmainz.

The choreography of this piece evolved over time, and even before it became a single, integrated work, the piece experienced a very gradual development process. At the beginning, there were five dance solos, created in 2010; five intimate, almost fragile little pieces. This sensitive raw material, continually reworked by the choreographer, formed a kind of scaled-down mock-up of what would eventually evolve into Plafona Now. Sharon Eyal developed, extended and modified this choreographic raw material several times before integrating it into her repertoire in 2012, and she has been constantly reworking it ever since. This is a piece which, on account of the method of its design and its internal operation, projects itself as a kind of personal sphere of experimentation in perpetual motion, in which the changes of the work and the choreographer appear to merge. E. B.


DA N SE / O PÉR A

08/03

DANSE

Juxtapose ▸ 19:30 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Critique sociale à la loufoquerie extrême, Juxtapose est une performance sur la condition de la femme dans la société d’aujourd’hui. Mise en scène par Cecilia Moisio – qui signe aussi les textes et la chorégraphie –, la pièce brille par une énergie comique intense et par l’interprétation délirante des deux danseuses : Katarzyna Sitarz

18/03

et la chorégraphe elle-même. Une réflexion sur les stéréotypes par le rire, que l’auteure résume par la phrase « Je suis ce que je pense que tu penses que je suis. » EN Juxtapose is a zany social commentary, focusing on women’s rights in contemporary society. Staged by Cecilia Moisio – who also authored the text and the choreography

– this piece radiates intense comical energy thanks to the hilarious performance of the two female dancers: Katarzyna Sitarz and the ­choreographer herself. Delivering a serious message through laughter, the piece reflects stereotypes, which its author sums up as follows: “I am what I think that you think that I am.”

03/03

D A N S E

DANSE

▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Kinneksbond, Mamer ▸ www.kinneksbond.lu Le Ballet de Kiev présente une version chorégraphique contemporaine de Carmen, accompagnée de la célèbre œuvre musicale éponyme composée par Georges Bizet. Une relecture sensuelle et dynamique dirigée par le chorégraphe Radu Poklitaru qui, tout en respectant l’ambiance et le contexte historique de l’Espagne du 19e siècle, porte un regard neuf et intrigant sur la mise en scène de l’histoire, signant ainsi une œuvre personnelle aux styles multiples. FR

The Kiev Ballet is laying on a modern choreographic version of Carmen, accompanied by the famous, eponymous musical work by Georges Bizet. The outcome is a sensual and dynamic rendition of this classic, directed by Radu Poklitaru, a choreographer who, while retaining the atmosphere and the historic background of 19th century Spain, casts a new and intriguing look at the staging of the story, delivering a highly personal work with multiple styles. EN

FREE

3 du TROIS ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Une nouvelle édition intitulée « Exploration(s) DANSE ! » qui présentera deux pièces de danse : Soul Scapes de la Luxembourgeoise Tania Soubry et AL13FB>3 du Brésilien Fernando Belfiore. Le TROIS C-L proposera aussi l’exposition Voyage(s) de Bérangère Goossens, ainsi qu’un focus autour de l’œuvre de l’artiste uruguayen Eduardo Vernazza. Un rendez-vous chorégraphique pour les curieux avides de découvertes.

EN The latest 3 du TROIS show, entitled “Exploration(s) DANSE!”, will feature two dance pieces: Soul Scapes by Tania Soubry of Luxembourg, and AL13FB>3 by Fernando Belfiore of Brazil. TROIS C-L will also be staging an exhibition entitled Voyage(s) by Bérangère Goossens, as well as a “retrospective” on the work of Eduardo Vernazza, an Uruguayan artist. This will be a choreographic event to delight afficionados.

03 / 2016 —

PHOTOS : LENA OBST, GIANNINA URMENETTA OTIKKER, SIGEL ESCHKOL

Carmen

— 77


EX POSI TI ONS

19/03 – 26/06

EXPOSITIONS ART CONTEMPORAIN

Fiona Tan Geography of Time

PHOTOS : COURTESY THE ARTIST AND FRITH STREET GALLERY, LONDON, MICHEL MEDINGER, STAATLICHES MUSEUM SCHWERIN, MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA, MUSÉE DE PICARDIE, AMIENS

JUSQU’AU 28/08

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

10/03 – 16/04

GU S T U S, ODOR AT U S, V I S U S, AUDI T U S, TAC T U S

Les cinq sens dans la peinture ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

MICHEL MEDINGER

FREE

50 years in the Darkroom ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu FR Photographe fidèle de la galerie, celle-ci consacre une exposition à Michel Medinger en l’honneur de ses 75 ans. Issues de son « cabinet de curiosités », ses œuvres se composent d’objets insolites, de souvenirs, telles des vanités contemporaines. EN Michel Medinger is a photographer who is a regular at this gallery, which is staging an exhibition of his works to mark his 75th birthday. The works on display, which are drawn from his “curiosities cabinet”, depict and evoke strange objects, memories and contemporary vanities.

78 —

— 03 / 2016

FR Art avant tout rétinien, la peinture n’en demeure pas moins un art prodigieusement sensuel. Dès son origine, les Grecs l'éclairèrent par un mythe qui l'associa à la lumière, aux corps, et à l’amour : la fille de Dibutade de Sicyone, potier, dessina au charbon sur le mur, à l’aide d’une lampe, le contour de l’ombre de son amant qui devait la quitter pour un long voyage. « Et voilà l’origine de ce Contour célèbre, qui a longtemps été regardé comme le Père de la Plastique, de la Peinture, de la Sculpture, et généralement de tous les Arts qui dépendent du trait. » (Pline, Histoire naturelle, Livre XXXV, § 151 et 152). Outre les propriétés du médium, les artistes peintres se sont toujours attachés aux représentations des cinq sens,

qui prirent différentes formes et significations au fil du temps. La Villa Vauban invite à une grande exposition concentrée sur les représentations des sens par la peinture et la gravure du 17e au 19e siècle. Les prêts de 20 musées renommés européens sont venus compléter la collection de la Villa, offrant ainsi un ensemble étoffé d’images peintes et gravées. L’approche attentive et documentée du sujet est étayée par la constitution de groupes thématiques : les représentations allégoriques des cinq sens dans la peinture flamande et hollandaise du 17e siècle ; la peinture française de natures mortes ; les cinq sens au regard de l’histoire biblique du fils prodigue ; le passage de l’allégorie à la représentation narrative des sens. E. B.


EX PO SI T I O N S

17/03 – 02/04 E X P O S I T IO N E T P R I X D ’A R T

Luxembourg Encouragement for Artists Prize

FREE

▸ 10:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Le nouveau prix d’art contemporain expose les quatre candidats présélectionnés pour le prix final (annoncé le soir du vernissage). Sur 89 dossiers, ceux retenus et présentés se doivent de refléter la création d’aujourd’hui, toutes disciplines confondues. EN The works of the four shortlisted contestants for this new art prize (the winner will be announced during the opening night), are on show at a special exhibition. The four works, chosen among the works of 89 contestants, were selected for the way in which they reflect contemporary creativity across all disciplines.

ÉCR I T UR E S E T L I T T É R AT UR E

JUSQU’AU 10/04

PHOTOS : XAVIER DELORY, HARUHIKO SUNAGAWA, FONDS ROGER MANDERSCHEID AU CNL

JUSQU’AU 30/09

FREE

Traces de correction ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu

SCULPTURES

FREE

Haruhiko Sunagawa ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu

03 / 2016 —

— 79


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 29/05

ART CONTEMPORAIN

Damien Deroubaix : Picasso et moi ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

ART DU 17E SIÈCLE

Jean-Jacques de Boissieu, « Le Rembrandt français » ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

JUSQU’AU 10/04

EXPOSITIONS

PHOTOS : PLEIX, GALERIE IN SITU - FABIENNE LECLERC, VILLA VAUBAN

JUSQU’AU 06/03

80 —

— 03 / 2016


EX PO SI T I O N S

02/03 – 24/04

JUSQU’AU 17/04 SUR UNE IDÉ E DE ROBE RT S TA DL E R

Quiz 2

▸ Dans le cadre de Design City – LXBG Biennale ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu ▸ www.designcity.lu

JUSQU’AU 22/05

C E C I L’ S B O X

Tout doit disparaître By Wennig&Daubach ▸ 24 h/24, 7 j/7 ▸ www.cerclecite.lu

▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu

▸ 6 édition du Luxembourg City Film Festival ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu e

FR Collectif de créateurs numériques, Pleix (anagramme de « pixel ») expose une série d’œuvres qui, de la vidéo à l’installation ­interactive, pose une réflexion critique sur le monde contemporain de la communication et des médias. Pointant, dans l’ensemble, l’omniprésence des outils numériques, la surconsommation d’objets en tous genres, l'uniformisation des corps et de la pensée avec humour, détachement et un certain mordant, Pleix met à mal les esprits et les attitudes formatées si courantes de nos jours. EN The Pleix digital artists’ collective (its name is an anagram of “pixel”) is exhibiting a series of works ranging from video to interactive installation and casting a critical eye on today’s world of communication and media. Highlighting the omnipresence of digital tools, the excessive consumption of all kinds of products, and depicting body and soul with great humour, detachment and a certain sting in the tail, Pleix undermines the standard preconceived attitudes and mindsets that are so common nowadays.

PERIGEE

FREE

Paul Gaffney ▸ CNA Waassertuerm + Pomhouse ▸ www.cna.public.lu FR Jeune photographe irlandais, lauréat d’une résidence au CNA, Paul Gaffney, présente sa série faite au Luxembourg. Sillonnant la nuit voies et chemins forestiers, il en saisit des images proposant aux regards une immersion dans un monde végétal englobant. EN Paul Gaffney, a young Irish photographer who has been awarded a residency at CNA, is exhibiting a series of photographs taken in Luxembourg. Walking along paths and tracks in the forest at night, he took photographs to record the experience, yielding images that will immerse the viewer into a vast, ­all-encompassing world of vegetation.

FR Tina Gillen présente ses dernières peintures dans l’espace supérieur de la galerie. Le public découvrira les nouvelles œuvres d’une artiste qui développe un langage pictural aux confluents de l’abstraction et de la figuration, détournant les repères spatiaux et agençant les signes. Au croisement de la peinture, de la sculpture, de la vidéo, les installations de Sophie Jung (lauréate du 5e Edward Steichen Award), — étonnants assemblages et ­véritables entrelacements d’intimité, de récit et de référents — sont exposés dans l’espace du bas. EN Tina Gillen presents her latest paintings in the gallery’s upper exhibition space. Members of the public will discover the new works by an artist who has developed a pictorial language that lies at the very boundary between the figurative and the abstract, hijacking spatial markers and signs. The installations of Sophie Jung (winner of the 5th Edward Steichen Award) lie at the crossroads of painting, ­sculpture and video. These surprising assemblages and compelling compounds of intimacy, story-telling and references, are being exhibited in the lower exhibition space.

03 / 2016 —

PHOTOS : CARPENTERS WORKSHOP GALLERY, WENNIG&DAUBACH, SOPHIE JUNG, PAUL GAFFNEY

FREE

Future Days by Pleix

FREE

Sophie Jung, Tina Gillen

05/03 – 15/05

ART CONTEMPORAIN

ART CONTEMPORAIN

— 81


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 22/05

EXPOSITIONS HISTOIRE DU LUXEMBOURG

Les frontières de l’indépendance ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ www.m3e.public.lu

23/03 – 04/09

17/03 – 04/05

ART ABSTRAIT DES ANNÉES 50

Jacques Nestlé

FREE

PHOTOS : JOB JANSSEN ET JAN ADRIAANS, SARAH OPPENHEIMER, JACQUES NESTLÉ, COURTESY LAURA BARTLETT GALLERY, LONDRES

▸ Galerie CULTUREINSIDE ▸ www.ci-artgallery.com FR Peintre de Sarrebruck parti à Paris dans les années 30 à l’époque d’un art moderne en pleine ébullition, Jacques Nestlé fut un amoureux indéfectible de la peinture, passion qui bâtit une œuvre aux palettes colorées et aux équilibres formels prodigieux. EN Jacques Nestlé, a painter born in Saarbrücken who settled in Paris in the 1930s, at the time when modern art was in full swing, was utterly smitten with the art of painting, a passion which led him to create a body of work rich in colours and ­tremendous formal balances.

RÉOUVERTURE DU CASINO LUXEMBOURG

Lara Almarcegui

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Explorant les espaces urbains et suburbains, Lara Almarcegui propose une lecture de la ville comme entité en mutation constante. Par des installations telles que des tas de gravats ou encore des listings, des relevés, des inventaires sous forme de projections vidéos, de photographies, de traces écrites, elle s’aventure dans toutes les représentations mentales des territoires. Son exposition inaugurale des nouveaux espaces du Casino invitera à une découverte insolite des lieux jouant du bâti aussi bien achevé qu’en chantier. EN Exploring urban and suburban spaces, Lara Almarcegui puts forward her unique interpretation of the city as an entity undergoing continual change. Through installations such as piles of rubble or listings, statements and inventories in the form of video projections, photographs, written traces, she explores all the mental depictions of such territories. The inaugural exhibition of the new spaces of Casino Luxembourg provides a fitting setting for her to cast a highly alternative look at the premises, delving into the structure both during its construction and in its finished state.

82 —

— 03 / 2016

ART CONTEMPORAIN, FILM

JUSQU’AU 29/05

Béatrice Gibson

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu


EX PO SI T I O N S ANNIVERSAIRE AICA

12/03 – 17/04

FREE

The present is yours, the future is mine ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu FR Empruntant son titre au physicien et inventeur Nikola Tesla et pour fêter les 10 ans de l’AICA (Association internationale des critiques d’art), l’exposition collective interroge la notion de temps. Ainsi les artistes conviés portent un regard sur leurs œuvres passées tout en proposant de nouvelles pièces à l’aune d’un avenir imaginé… Utopies ou désastres, vitualité ou réalité animeront les projections souvent visionnaires des artistes. EN To celebrate 10 years of AICA (the International Association of Art Critics), a collective exhibition delving into the notion of time is being staged, whose title echoes a famous quote by Nikola Tesla, the physicist and inventor. The artists whose works are on show look back on their past works, while presenting new pieces that delve into an imagined future… Utopias or disasters, virtuality and reality punctuate these often visionary projections.

02/03 – 24/04

JUSQU’AU 17/07

N AT UR A L I S T E S E T CH A S SEUR S DE PLANTES LUXEMBOURGEOIS EN AMÉRIQUE L AT INE

Orchidées, cacao et colibris ▸ Musée national d’Histoire naturelle ▸ www.mnhn.lu

INS TA L L AT IONS

Sarah Oppenheimer ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu DESSINS ET AQUARELLES MEXICAINS

Frantz Majerus

FREE

▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu ▸ www.mnhn.lu FR Frantz Majerus documenta sa mission d’étude géologique du Popocatépetl au Mexique en 1851 par de nombreux dessins. Ceux-ci témoignent des atmosphères des expéditions d’alors.

EN Frantz Majerus documented his work as a geological surveyor of the Popocatépetl in Mexico in 1851 using numerous drawings. These drawings bear witness to the unique atmosphere of adventure of the expeditions of that era.

03 / 2016 —

PHOTO : CHRISTIAN ASCHMANN

JUSQU’AU 29/05

— 83


EX POSI TI ONS

JUSQU'AU 12/03

JUSQU’AU 15/05

CARINE ET ELISABETH KRECKÉ

FREE

404 Not Found

▸ CNA Display ▸ www.cna.public.lu

ART URBAIN

FREE

JUSQU'AU 10/04

Jean Starck : Dog Days ▸ Galerie CULTUREINSIDE ▸ www.ci-artgallery.com FR Animal urbain, métaphore des hommes sans repères, la figure du chien – entre domesticité et sauvagerie – parcourt les œuvres de Starck. À travers des matériaux de récupération et des assemblages singuliers, il s’agit ici d’une cartographie de notre époque.

EN The dog – that urban animal, that metaphor for men without ties, that creature poised midway between domesticity and ­savagery – pervades the works of Starck. Through the use of various recycled materials and unique assemblages, the artist draws a picture of our times.

04/03 26/06

JUSQU'AU 05/03

PE IN T UR E E T INS TA L L AT IONS

Franck Miltgen

FREE

▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

PHOTOS : FRANCK MILTGEN, H. CRAIG HANNA, NOSBAUM REDING, LUXEMBOURG, 2016

10/03 16/04 ART CONTEMPORAIN

FREE

The loneliness of the long distance runner ▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu Artiste peintre, graveur, dessinateur, sculpteur, Damien Deroubaix s’inspire d’une histoire de l’art européenne entremêlée à des cultures plus « populaires » comme le heavy metal. Une œuvre qui combine mythologie, monde contemporain, signes et symboles. EN Damien Deroubaix is a painter, engraver, illustrator and sculptor who draws inspiration from a stream of European art history that is linked to “popular” cultures, such as Heavy Metal music. His works combine mythology, contemporary mores, signs and symbols. FR

84 —

— 03 / 2016

PEINTURE CONTEMPORAINE

H. Craig Hanna

▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Artiste américain, H. Craig Hanna combine l’art de la figuration à celui de l’abstraction, dans des œuvres riches en couleur. Ses influences sont multiples, telles que Lucian Freud, Schiele, Manet, Velasquez, Rembrandt… Le MNHA est le premier musée à exposer son œuvre. EN H. Craig Hanna, an American artist, combines figurative and abstract art to generate highly colourful works. He draws inspiration from multiple sources, including Lucian Freud, Schiele, Manet, Velasquez and Rembrandt. MNHA is the first museum to exhibit his work.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 05/03 ART CONTEMPORAIN

Disorder

EXPOSITIONS

FREE

▸Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com ▸ www.susplugas.com FR Environnements physiques réels ou mentaux, comme le sont les addictions et les médicaments, les œuvres de Jeanne Susplugas évoquent le corps malgré l’absence de celui-ci. Jouant de la séduction, son travail élabore différents niveaux de lecture traitant de la fragilité des individus.

EN Depicting real or mental physical environments, such as addictions and medicines, the works of Jeanne Susplugas evoke the body in spite of its physical absence. The most interesting aspect of her work is the fact that it can be read at several levels, revealing people’s innate fragility.

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

VILLA VAUBAN

Fermeture temporaire et réouverture le 22 mars. Activités : www.casino-luxembourg.lu

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15h DE   LU

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h  FR ▸ Dimanche 14h LU , 15h FR et 16h DE visites pause déjeuner

«  musée du jour  »

▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR   DE   LU expositions en cours

▸ Lost Art: a one-night show (le 01/03) ▸ Public Collection (du 22/03 au 28/03) ▸ David Brognon et Stéphanie Rollin (jusqu'au 30/04) ▸ Le Gypse (jusqu'au 04/09)

visites commentées régulières    visites ponctuelles

▸ Visite guidée parents / bébés : Jeudi 03/03, 10h FR

expositions en cours

▸ Le Rembrandt français (jusqu'au 10/04) ▸ Les cinq sens dans la peinture (du 19/03 au 26/06) MUDAM

visites commentées régulières  ▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 15h DE et 16h LU

visites enfants  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)

▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR

visites commentées régulières

▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

visite ponctuelle

▸ Dimanche 13/03, 16h PT

expositions en cours

▸▸ Joseph Kutter (du 04/03/16 au 26/03/17) ▸▸ H. Craig Hanna (du 04/03 au 26/06)

NEW PAINTINGS

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)

FREE

Simon Nicholas

▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu FR Les sujets de Simon Nicholas — parkings, villes, foules, architectures — traités picturalement par des touches de ­couleurs au léger flou et aux perspectives prononcées, participent d’une vision ordonnée et ­gigantesque des espaces urbains et périurbains.

EN The subject-matter of Simon Nicholas’ works — car parks, towns, crowds, architecture — are treated pictorially, with dashes of colours and trademark blurring, a sharp sense of perspective, and project an ordered and gigantic vision of urban and suburban spaces.

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18h LU   DE ▸ Dimanche 15h FR ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h

visites ponctuelles

▸ Visite contée : Dimanche 20/03, 16h FR ▸ Visite avec animation théâtrale : Sigefroid et les origines du Grand-Duché de Luxembourg : Dimanche 13/03, 11h et samedi 19/03, 11h FR

exposition en cours

▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10)

visites ponctuelles

▸ Feierdag am Mudam, Ouschterméindeg : Lundi 28/03, 16h LU ▸ Visite en famille : Dimanches à 11h : 06/03 DE 13/03  EN 20/03 LU 27/03 FR ▸ Visite fir Kanner mat Boma a Bopa: Lundi 28/03, 15h LU

expositions en cours

▸ Quiz 2 (jusqu'au 22/05) ▸ Beatrice Gibson (jusqu'au 29/05) ▸ Sarah Oppenheimer (jusqu'au 29/05) ▸ Damien Deroubaix (jusqu'au 29/05) ▸ Fiona Tan (jusqu'au 28/08) MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE (MNHN)

visites commentées régulières

▸ Dimanche 15h LU et mercredi 16h FR

exposition en cours

▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 17/07) MUSÉE DRÄI EECHELEN

visites commentées régulières  ▸ Mercredi 18h FR   DE   LU ▸ Samedi 15h FR   DE   LU exposition en cours

▸ Les frontières de l'indépendance (jusqu'au 22/05) 03 / 2016 —

— 85

PHOTOS : JEANNE SUSPLUGAS, SIMON NICHOLAS

▸ Dimanche 15h LU   DE ▸ Mercredi 18h FR ▸ Dimanche 15h LU

visites pause déjeuner «  musée du jour  »


J E UNE PUBL I C

ES

05/03

VO

JEUNE PUBLIC

05/03 – 30/03 POÉSIE/MUSIQUE

0 1 _ S U R T I T R E

02_titre_A 1 Pizza pizza ▸ 19:00 ▸ 07_info 07_info 07_info 07_info ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info web

Tan Tan Poético ▸ 16:00 ▸ à partir de 3 ans ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Matière même du spectacle, les mots en espagnol résonnent, inventent leur tempo et scandent l’histoire d’un tambour ensorcelé dont les sons envoûtent celui qui le joue. Film, musique et littérature se combinent à merveille et saisissent le public.

EN As the very substance of the show, these Spanish words resonate, inventing their own tempo and telling the story of an enchanted drum whose sound bewitches whoever plays it. Film, music and literature combine seamlessly to create a compelling whole.

MUDAMINI

Il était une fois… ▸ 05/03 ▸ 10:00-11:00 ▸ en luxembourgeois ▸ 09/03 ▸ 10:00-11:00 ▸ en français ▸ 3-5 ans   ▸ 12 & 30/03 ▸ 10:00-11:00 ▸ en anglais ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

PHOTOS : MUDAM LUXEMBOURG, CHARLES OLSEN

FR Accompagnant les tout jeunes enfants au sein des expositions du musée par des contes, le programme « Il était une fois… » s’intéresse aux trucs, aux bidules, aux machins… Une narration amusante qui séduira plus d’un enfant ! EN Guiding very young children through the exhibitions staged by the museum with fairytales, the “Once upon a time…” programme focuses on gizmos, gadgets, thingies… A fun narration that will appeal to many a child!

86 —

— 03 / 2016

MUDAMINI Un aperçu des travaux réalisés lors du workshop Mudamini « Pendulum@ Science Festival » les 14 & 15/11 au Mudam.


J E UN E PUBLI C

FR

20/03

VO

P E T I T E L E Ç O N D E C I N É M A

Peau d’âne

▸ 15:00 ▸ à partir de 7 ans ▸ Cinémathèque FR Le conte de Charles Perrault adapté en images et en musique par Jacques Demy est un véritable rêve éveillé projeté à l’écran qui a marqué par sa beauté insolite et merveilleuse plusieurs générations d’enfants et d’adultes. Précédé d’une présentation de quelques minutes et donnant lieu à un quiz en fin de séance pour gagner des prix « cinéphiles », ce film mythique est à découvrir ou redécouvrir !

SPEC TACL E

Trait d’union ▸ 19:00 ▸ à partir de 12 ans ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR C’est l’histoire d’un jeune homme qui a la sensation d’être « gros d’un vide ». Étrange impression née au moment du divorce de ses parents. Là, l’histoire commence : celle d’un adolescent qui se retrouve à vivre à mi-temps chez sa mère, chez son père ; d’un individu qui s’interroge sur son identité, se sentant illégitime, rejeté. Alors il plonge dans la nourriture en tous genres, comme pour combler ce vide naissant au creux du ventre que rien n’assouvit. Bien au contraire, la sensation de vide augmente et le corps grossit simultanément au mal-être…

EN This is the story of a young man who feels “fat because of a gaping emptiness in his life.” It is a strange feeling, which first manifested itself when his parents got divorced. That’s where the story begins: with a teenager who ends up living half of the time with his mother, and half of the time with his father; the story of a person who queries his identity, feeling illegitimate and rejected. So he finds refuge in eating all kinds of foods, as though to fill this void that he feels in his stomach, a void which seems impossible to fill. On the contrary, the sense of emptiness increases and the body fattens while the sense of ill-being increases… E. B.

03 / 2016 —

PHOTO : NICOLAS BOMAL

15/03

— 87


M A NI FESTATI ON S

01/03 – 24/03

R E N C ’ A R T

Messagères du printemps ▸ 01/03, 12:15, 03/03, 19:00 (F), 08/03, 12:15, 10/03, 19:00 (D), 15/03, 12:15, 17/03, 19:00 (E), 22/03, 12:15, 24/03, 19:00 (P) ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Consacrés à la peinture Messagères du printemps (de la terre de paix), les Renc’art du mois au MNHA éclairent sur une œuvre représentative de la démarche symboliste d’un des plus grands peintres luxembourgeois du début du 20e siècle : Dominique Lang. EN The Renc’art series of the month of March at MNHA

are dedicated to the painting entitled Messagères du Printemps (de la Terre de Paix) [the herald of spring], and will delve into the mysteries of a work that is highly representative of the symbolist approach of Dominique Lang, one of the greatest Luxembourgish painters of the early 20th century.

EN

09/03

VO

MANIFESTATIONS

30/03

C O N F É R E N C E D E S I G N F R I E N D S

PHOTOS : WIKI COMMON, MNHA, MURIELLE SCHERRE : LA FILLE D’O

C E C I L’ S A F T E R W O R K   : P E R F O R M A N C E

FREE

Murielle Scherre : La fille d’O

The present is yours, the future is mine

▸ 18:30-20:30 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

▸ À partir de 18:30 ▸ Cercle Cité – Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu

FR Murielle Scherre, créatrice de lingerie, parle de l’esthétique de son travail qui dépasse l’unique conception de dessous. Affranchies des clichés sur le corps et sur la sexualité, ses créations épousent, soutiennent une liberté de mœurs et de vie d’aujourd’hui.

FR Prolongeant l’exposition The present is yours, the future is mine, l’Afterwork relève son apéritif mensuel par des performances. Pensées dans le cadre des 10 ans de l’AICA (l’Association internationale des critiques d’art), les actions seront assurément surprenantes ! EN Extending the exhibition entitled The present is yours, the future is mine, CeCiL’s Afterwork enlivens its monthly pre-dinner date with a series of performances. Created to mark the 10th anniversary of the AICA (the international association of art critics), expect some decidedly surprising acting!

88 —

FREE

— 03 / 2016

EN Murielle Scherre, a lingerie designer, speaks about the aesthetic aspects of her work, which transcend the mere designing of underwear. Having freed herself of all clichés about the body and sexuality, her designs espouse and support today’s freedom of lifestyles.


M A N I FESTAT I O N S

22/03 – 28/03

ÉVÉNEMENT

FREE

Réouverture du Casino et semaine portes ouvertes ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Pour sa réouverture, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain organise une semaine d’événements. Le lieu nouvellement transformé affirme architecturalement et structurellement les multiples facettes d’un « forum » : une agora ouverte sur la cité, un lieu d’expositions, un site de symposiums et de débats, et un espace de rendez-vous. La double ouverture sur la ville – l’entrée habituelle située rue Notre-Dame et la nouvelle sur le boulevard F. D. Roosevelt — offre au Casino de nouvelles circulations ; à la fois passage dans la ville et plateforme de distribution des différents espaces du centre d’art. Étayant son nouveau positionnement, le Casino se dote d’un café / restaurant, Ca(fé)sino, aux accents de brasserie chic à la française. Dès le mardi 22 mars, l’exposition inaugurale de Lara Almarcegui exaltera les espaces redéfinis du lieu, la BlackBox dédiée à une programmation de vidéos accueillera David Brognon et Stéphanie Rollin. Chaque jour de la semaine, les artistes de Pirici

& Pelmus performeront ; l’artiste Claudia Passeri présentera le 24 mars son œuvre de lumière pour le Ca(fé)sino où s’unissent les voix de Marx et Cobain ; et l’ensemble Lucilin fera résonner ses compositions lors de différents concerts. De nombreuses activités pour familles et enfants sont aussi prévues tout le week-end. La semaine réserve d’artistiques et d’insolites manifestations et présente, dans la convivialité, les nouveautés : horaires, diverses formules de visites guidées, Black Thursday… EN To mark its reopening, Casino Luxembourg – Forum d’Art Contemporain is staging a week-long festival of events. The newly refurbished venue is designed to reflect the multiple facets of a “forum”: an agora opened onto the city, a place for staging exhibitions, a site for holding symposiums and debates, and a meeting place. The dual opening onto the city — with the existing entrance on rue Notre-Dame and the new one on boulevard F. D. Roosevelt — provides the Casino with new circulation

routes, including flows to and from the city and within the art centre itself. To further enhance its new positioning, the Casino has opened a café/restaurant named Ca(fé)sino, with a chic, French-style brasserie interior. On Tuesday 22 March, the inaugural exhibition by Lara Almarcegui will highlight the rebuilt spaces of the venue, the BlackBox, dedicated to the screening of videos, will be hosting David Brognon and Stéphanie Rollin. Every day of the week, Pirici & Pelmus will stage performances; on 24 March, Claudia Passeri, an artist, will present her work at the Ca(fé)sino, featuring the combined voices of Marx and Cobain; and the Lucilin ensemble will perform a series of concerts of its own compositions. Many activities for families and children are also scheduled throughout the weekend. This promises to be a week of unique, artsy events, as well as an opportunity to discover what’s new at the Casino: opening times, guided tours, formulas, Black Thursday, etc. E. B.

03 / 2016 —

— 89


M U SI QUE ACT UELLE

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MARS ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN MARCH!

04/03

KING YEARS & YEARS / COMMUNION

12/03

SYNTH POP

Years & Years ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

WIND OF CHANGE SCORPIONS / CRAZY WORLD

H A R D R O C K

Scorpions ▸ 19:00 ▸ Rockhal Main Hall ▸ www.rockhal.lu EN Break out those leather trousers and dig out the eyeliner because Scorpions are coming to town to celebrate their 50th anniversary. The tour is set to include all of the bands greatest hits and some previously unreleased tracks. One for fans and the uninitiated alike, this is sure to be lots of fun. FR Ressortez les pantalons en cuir et l’eye-liner, car les Scorpions reviennent au Grand-Duché pour leur 50e anniversaire. La tournée devrait revisiter les plus grands tubes du groupe et offrir quelques titres inédits. Un moment assurément jubilatoire, pour les fans comme pour les non-initiés.

EN A year ago, you probably hadn’t heard of Years & Years, now it’s difficult to avoid their songs on the radio. Despite their seeming overnight success they have actually been together since 2010. Fronted by singer and actor Olly Alexander, the trio from London hit the big time with the release of their sixth single, ‘King’. It went on to reach number one in the charts and the group were soon selected as the BBC’s “Sound of 2015”. The award was fitting as their debut album Communion has since gone on to shift more than 650,000 copies, making it the fastest selling debut album from a UK band in 2015. With a string of awards and poptastic tunes under their belts, tickets for this, the first Years & Years concert in Luxembourg, should go fast. Bring your dancing shoes, this will be fun.

FR Il y a un an, vous n’aviez sans doute jamais entendu parler de Years & Years. Aujourd’hui, impossible d’échapper à leurs chansons, qui passent en boucle à la radio. Si leur succès semble soudain, l’existence du groupe remonte en fait à 2010. Emmené par le chanteur et acteur Olly Alexander, ce trio londonien a rencontré le succès avec la sortie de son sixième single, ‘King’, qui s’est classé numéro un des ventes, et le groupe a été consacré « Son de l’année 2015 » par la BBC. Un prix amplement mérité, car son premier album, Communion, s’est vendu depuis à 650 000 exemplaires, ce qui en fait le premier album britannique le plus vite vendu en 2015. Les places pour le concert de ce groupe maintes fois récompensé (leur premier concert à Luxembourg) devraient se vendre très vite. Chaussures confortables de rigueur, car vous aurez envie de danser ! S. S.

27/03 S I N G E R - S O N G W R I T E R

Matt Corby

PHOTO : BRYCE JEPSON

▸ 20:00 ▸ Rockhal Club ▸ www.rockhal.lu

90 —

— 03 / 2016

EN Musically, it’s been a long road for Australian singer-songwriter Matt Corby. The singer competed on Australian Idol aged 16, but later moved to London for a fresh start. There he signed to Communion, Ben Lovett of Mumford & Sons’ label, and since then he has gone from strength to strength. Often compared to Nick Drake and Jeff Buckley, this should be an excellent show.

FR La route vers la célébrité a été longue pour le chanteur-compositeur australien Matt Corby. Révélé à l’âge de 16 ans par l’émission Australian Idol, il déménage par la suite à Londres pour prendre un nouveau départ. Là-bas, il signe avec le label Communion, créé par Ben Lovett de Mumford & Sons, et connaît depuis un succès grandissant ; il est souvent comparé à Nick Drake et à Jeff Buckley. Un concert qui promet d’être excellent.


M USI Q UE ACT UELLE

08/03

H I P H O P

Macklemore & Ryan Lewis ▸ 19:00 ▸ Rockhal Main Hall ▸ www.atelier.lu

CAN’T HOLD US MACKLEMORE & RYAN LEWIS / THE HEIST

EN After the runaway success of their debut album, The Heist, rapper Mackle­more and producer / DJ Ryan Lewis are back with its follow-up, This Unruly Mess I’ve Made. The pair have firmly established themselves in the charts with big hits like ‘Thrift Shop’, ‘Can’t Hold Us’ and ‘Same Love’ and along the way they have collected numerous awards including four Grammy’s in 2014. Widely regarded as one of the best live acts around they have to be seen to be fully appreciated as anyone who saw them at Rock-A-Field 2013 will confirm. Their latest single ‘Downtown’ suggests another big year is on the way.

08/03

FR Après le succès monstre de leur premier album, The Heist, le rappeur Macklemore ainsi que le producteur et DJ Ryan Lewis sont de retour avec This Unruly Mess I’ve Made. Le duo s’est fermement établi dans les classements avec des tubes tels que ‘Thrift Shop’, ‘Can’t Hold Us’ et ‘Same Love’, en récoltant de nombreux prix au passage, notamment quatre Grammy en 2014. Étant largement considérés comme des bêtes de scène, il faut les voir en direct pour pleinement apprécier leurs prestations, comme peuvent le confirmer tous ceux qui les ont vus au Rock-A-Field 2013. Leur dernier single, ‘Downtown’, annonce une nouvelle grosse année.

26/03

P O P

Mariah Carey ▸ 19:00 ▸ Rockhal Main Hall ▸ www.rockhal.lu

SCOOBY SNACKS

ALWAYS BE MY BABY

FUN LOVIN’ CRIMINALS / COME FIND YOURSELF

MARIAH CAREY / DAYDREAM

H I P H O P   /   R O C K

Fun Lovin’ Criminals ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN When Fun Lovin’ Criminals burst on to the scene in 1996 with their debut album Come Find Yourself, they couldn’t have known the impact it would make. Tracks like ‘Scooby Snacks’, ‘The Fun Lovin’ Criminal’ and their cover of ‘We Have All the Time in the World’ became the soundtracks to the summer and have remained on radio playlists to this day. To celebrate and commemorate the record’s 20th anniversary, the trio will play the album live and in full for the first time at den Atelier this month giving fans a great trip down memory lane.

FR Quand les Fun Lovin’ Criminals ont pris d’assaut la scène rock en 1996 avec leur premier album, Come Find Yourself, ils étaient loin d’imaginer l’impact que ce disque allait avoir. Des titres comme ‘Scooby Snacks’, ‘The Fun Lovin’ Criminal’ et leur reprise de ‘We Have All the Time in the World’ sont devenus les bandes-son de l’été et squattent encore les playlists des radios. Pour commémorer le 20e anniversaire de l’album, le trio jouera ce mois-ci pour la première fois l’intégralité de l’album à l’Atelier, replongeant ses fans de la première heure dans leurs souvenirs.

EN Fans of the American diva will just be delighted to have the chance to see her live as the current Sweet Sweet Fantasy tour marks her first set of concerts this side of the Atlantic in 13 years. Mariah is bringing all of her biggest hits and even casual fans of her music will be amazed at how many massive songs she has had throughout her career. ‘Hero’, ‘Always Be My Baby’ and ‘We Belong Together’ only scrape the surface of a back catalogue that has helped Mariah to become the best selling female artist of all time.

FR Les fans de la diva américaine seront ravis de la voir en concert, la tournée actuelle Sweet Sweet Fantasy étant sa première de ce côté de l’Atlantique depuis 13 ans. La chanteuse interprétera tous ses tubes, et même les fans occasionnels seront surpris par le nombre de standards qui ont jalonné sa carrière. ‘Hero’, ‘Always Be My Baby’ et ‘We Belong Together’ ne sont que quelques exemples d’un répertoire qui a fait de Mariah l’une des plus grandes vendeuses d’albums de tous les temps.

03 / 2016 —

— 91


M U SI QUE ACT UELLE

13/03

MUSIQUE ACTUELLE

HEY LAURA GREGORY PORTER / LIQUID SPIRIT

JAZZ / SOUL

Gregory Porter ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN It’s hard to recommend this concert enough. Gregory Porter’s concert at den Atelier is sure to be unforgettable. Sure his music might be described as jazz in that box at the top of the page and maybe that’s putting you off. Don’t let it, sure, there are elements of jazz and his band are incredible jazz musicians but his voice is something that transcends genres. You just have to listen to the recent single, ‘Holding On’, released with dance duo Disclosure to see that his talent won’t be contained to one style of music. His third album, Liquid Spirit, brought him a Grammy for Best Jazz Vocal Album but it also saw him reach the top ten in Germany, Holland, Denmark and the UK, an accomplishment that is almost unheard of for “jazz” records

92 —

— 03 / 2016

these days. A former collegiate American footballer, he is a large physical presence on stage but his smooth vocals and ready smile will have the audience eating out of his hand in no time. Porter played at the Philharmonie last year and you can be sure anyone who attended that concert will be going again, don’t miss the opportunity to find out why. FR Un concert à ne manquer sous aucun prétexte. Le concert de Gregory Porter à l’Atelier sera à coup sûr inoubliable. Ne laissez pas l’étiquette « jazz » de sa musique vous rebuter : on y trouve certes des éléments de jazz et son groupe compte d’incroyables musiciens de jazz, mais sa voix transcende les genres. Il suffit d’écouter le nouveau single, ‘Holding On’, produit avec le concours du duo de musique

électronique Disclosure, pour constater que son talent ne se limite pas à un style de musique. Son troisième album, Liquid Spirit, lui a valu le Grammy Award de Meilleur album de jazz vocal, mais s’est aussi classé dans le top 10 des ventes en Allemagne, aux Pays-Bas, au Danemark et au RoyaumeUni, une performance rarissime de nos jours pour un disque de jazz. D’abord destiné à une carrière de football américain, sa présence sur scène est imposante, mais sa voix chaude et son sourire contagieux devraient très vite conquérir le public. Gregory Porter s’est produit à la Philharmonie l’an dernier, et une chose est sûre, tous ceux qui étaient à ce concert vont retourner le voir : ne ratez pas l’occasion de savoir pourquoi !


M USI Q UE ACT UELLE

10/03

E L E C T R O N I C A   /   J A Z Z

GoGo Penguin

01/04

FIRESTONE KYGO / SINGLE RELEASE

▸ 18:30 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu How to describe GoGo Penguin? Well it’s not easy but the three piece band from Manchester have drawn influence from everyone from Aphex Twin through Squarepusher to Massive Attack. Their second album v2.0 was nominated for a Mercury Prize. All of which suggests that this is well worth a look. FR Comment décrire GoGo Penguin ? L’exercice n’est pas facile, mais ce trio originaire de Manchester a été influencé par de nombreux groupes, des Aphex Twin à Squarepusher en passant par Massive Attack. Leur deuxième album, v2.0, a été nominé au Mercury Prize : autant dire qu’ils valent le détour. EN

ONE PERCENT GOGO PENGUIN / V2.0

20/03

D E E P H O U S E

Kygo

▸ 21:00 ▸ Rockhal Box ▸ www.rockhal.lu

EN One of the hottest DJ’s and producers working at the moment, Kygo has remixed tracks for and by acts like Coldplay and Marvin Gaye respectively as well as producing top ten hits of his own. This will be a party.

FR Kygo est l’un des DJ et producteurs les plus en vue du moment ; il a remixé des titres de groupes et artistes du calibre de Coldplay et Marvin Gaye, et plusieurs de ses propres titres se sont classés au top 10. Une belle soirée en perspective !

11/03 F O L K   /   S O U L

Lianne La Havas ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

FORGET LIANNE LA HAVAS / IS YOUR LOVE BIG ENOUGH

EN Lianne La Havas returns to Luxembourg after an amazing show in 2012. Back then she was touring her debut album, a record that drew international acclaim and earned her numerous award nominations. Back now with her latest LP, Blood, this is a show that should not be missed. Beautiful vocals and songs to dance to. FR Lianne La Havas revient à Luxembourg après un concert incroyable en 2012. Elle défendait à l’époque son premier album, un disque encensé par la critique internationale et qui lui a valu des nominations à de nombreux prix. Elle est de retour aujourd’hui pour son dernier LP, Blood : une prestation à ne pas manquer. Une voix et des chansons superbes qui donnent envie de danser !

HIGH HOPES KODALINE / IN A PERFECT WORLD

I N D I E R O C K

Kodaline ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Irish indie rock band Kodaline return with their second album, Coming Up for Air. The slightly darker sound has been a hit with the record reaching number one in Ireland and number four in the UK showing that the four piece from Dublin are building their audience nicely. If you’re a fan of Snow Patrol, you’ll enjoy this one.

FR Le groupe de rock indé irlandais Kodaline revient avec son deuxième album, Coming Up for Air, dont le son légèrement plus sombre semble plaire puisque l’album s’est classé n° 1 des ventes en Irlande et n° 4 au Royaume-Uni, preuve que le quatuor de Dublin a su trouver son public. Si vous êtes fan de Snow Patrol, vous aimerez ce groupe.

03 / 2016 —

— 93


M U SI QUE C L ASSIQUE

23/03

MUSIQUE CLASSIQUE

13/03

V O Y A G E D E L’ É C O U T E

Quatuor Kreisler ▸ 11:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

PHOTOS : SÉBASTIEN GRÉBILLE, MOLINA VISUALS

FR Avec toute la fraîcheur et l’énergie qui le caractérise, le Quatuor Kreisler, accompagné du pianiste Pascal Meyer, fera résonner l’admirable Klavierquintett de Brahms, pièce heureuse qui semble couler de soi, ainsi que la création du compositeur luxembourgeois Camille Kerger, Fließen, Zerfließen, Klavierquintett, une commande des amis de l’OPL. Ce concert sera enregistré par la radio 100,7 et diffusé le 24 juin 2016 dans le cadre de l’émission « Classics in Concert ». EN With all its characteristic freshness and energy, the Kreisler Quartet, accompanied by Pascal Meyer, a pianist, will perform the admirable Klavierquintett by Brahms, a joyful piece which appears to flow effortlessly, as well as Fließen, Zerfließen, Klavierquintett, a work by Camille Kerger, a Luxembourgish composer commissioned by the Friends of the OPL. This concert will be recorded by radio 100,7 and broadcast on 24 June 2016 as part of the “Classics in Concert” show.

94 —

— 03 / 2016

MUSIQUE POUR CORDES

Artemis Quartett ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Aérien, audacieux et insoumis, le quatuor berlinois flirte avec l’excellence depuis plus d’un quart de siècle. Le 23 mars prochain, il investit la Philharmonie Luxembourg avec les délices chambristes de ses compositeurs fétiches : Schubert, Quartettsatz, et Beethoven, le Quatuor à cordes no 16. Le concert s'achèvera avec le 6e, et dernier, Quatuor à cordes de Bartók.

EN Airy, daring and rebellious, the Artemis Quartett, based in Berlin, has flirted with excellence for more than a quarter of a century. On 23 March, it will be performing at Philharmonie Luxembourg a number of popular chamber music pieces by its favourite composers, including Schubert’s Quartettsatz and Beethoven’s String quartet no. 16. The concert will end with Bartok’s 6th string quartet – his last.


M USI Q UE CLASSI Q UE

21/03

LOS ANGELES PHILHARMONIC

Gustavo Dudamel ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Gustavo Dudamel revient en habitué à la Philharmonie, accompagné du Los Angeles Philharmonic pour une soirée américaine particulièrement festive. Le charismatique chef d’orchestre dirigera Soudings de John Williams, légendaire compositeur des films de Spielberg. Sergio Tiempo défendra l’exigeant Premier Concerto de son compatriote Ginastera. Enfin, après la création d’Andrew Norman surgira la magnificence des grands espaces d’Appalachian Spring d’Aaron Copland.

EN Gustavo Dudamel is returning to Philharmonie with the Los Angeles Philharmonic for a festive evening of American music. The orchestra and its charismatic conductor will perform Soudings by John Williams, the legendary composer of Spielberg’s films. Sergio Tiempo will perform the First Concerto by his fellow countryman, Ginastera. Finally, after a piece by Andrew Norman, the concert will be brought to a close to the magnificent and evocative sounds of Aaron Copland’s Appalachian Spring.

10/03 & 11/03

07/03 R É C I TA L M O Z A R T, H AY D N & B E E T H O V E N

Kit Armstrong

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu EN The great Alfred Brendel once called him a “child prodigy”: Kit Armstrong, a composer and pianist originally from Los Angeles, has oundles of talent. At the age of 23, when many are thinking of buying a car, Kit is the proud owner of a disused church in France’s Aisne district, which he has transformed into a concert hall and artistic residence... Everyone to his own!

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

Andris Nelsons

▸ 20:00 ▸ ce concert sera enregistré par la radio 100,7 et diffusé le 27 avril 2016 dans le cadre de l’émission « Soirée philharmonique » ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR D’origine lettone, Andris Nelsons fait partie des grands chefs d’orchestre venus de l’Est qui se sont imposés comme un maître. En résidence cette saison à la Philharmonie avec quatre concerts, il prend la baguette le 10 et 11 mars pour diriger l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans la fascinante Symphonie no 7 de Mahler, l’un de ses compositeurs favoris auquel le maestro a imprimé sa griffe : « S'aventurer dans les symphonies de Mahler, c'est comme se lancer dans un voyage extraordinaire ; ça m'apporte de la joie, du bonheur et m'épuise en même temps. »

EN Andris Nelsons, who was born in Latvia, is considered to be one of the leading Eastern European conductors of our era. In residence at Luxembourg’s Philharmonie this season, with a contract spanning four concerts, he will be wielding the baton on 10 and 11 March to conduct the Luxembourg Philharmonic Orchestra in a performance of Mahler’s fascinating Symphony no. 7, a seminal work by one of his favourite composers upon which the maestro will surely made his mark: “To venture into Mahler’s symphonies, is like to embark on an extraordinary journey; it brings me joy and happiness but is exhausting.”

03 / 2016 —

PHOTOS : RICHARD REINSDORF, JASON ALDEN, MARCO BORGGREVE

FR « Enfant prodige », dixit le grand Alfred Brendel, compositeur et pianiste. Originaire de Los Angeles, Kit Armstrong possède du talent au bout des doigts. À 23 ans, l’âge où certains pensent à s’acheter une voiture, Kit est l’heureux propriétaire d’une église désaffectée dans l’Aisne (France) qu’il a transformée en salle de concert et en résidence artistique... À chacun son jouet !

— 95


T H É ÂTRE

02/03 & 03/03

T HÉ ÂT R E

FR

RO

ST

VO

Badaranii ▸ 19:30 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Pièce de Carlo Goldoni créée à Venise en 1760, I rusteghi (les rustres) est donnée en roumain sous le titre Badaranii, d’après une traduction de Ion Iancovescu et Sica Alexandrescu. Une comédie où l’on rit du contraste entre la légèreté des mœurs et l’autorité familiale désuète des « rustres ».

THÉÂTRE

DE

07/03

T H E A T E R

VO

Transit ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu DE Der 1944 veröffentlichte Roman Transit der deutschen Schriftstellerin Anna Seghers (1900-1983) ist sowohl im Hinblick auf die Entstehung selbst als auch im Hinblick auf den im Werk enthüllten historischen Inhalt ein einzigartiger Roman. Heinrich Böll, einer der größten deutschen Autoren der Nachkriegszeit, huldigt diesem Werk auf ergreifende Weise: „Wenn dieser Roman zum schönsten Roman von Anna Seghers wurde, dann liegt es sicherlich an der historischen und politischen – auf schreckliche Art einzigartigen – Situation, die sie für die Geschichte zur Vorlage gewählt hat. Ich glaube nicht, dass in unserer literarischen Welt nach 1933 viele weitere Romane vertreten sind, die wie dieser – vollkommen und mit einer Selbst­sicherheit wie der eines Schlafwandlers – verfasst wurden.“ Die Handlung spielt sich im zweiten Weltkrieg, 1940 im französischen Marseille, ab. In der Stadt am Mittelmeer, eine noch „freie Zone“, landen all diejenigen, die von der deutschen Wehrmacht verfolgt werden. Darunter Deserteure, Juden, Schriftsteller, Künstler, Regime-Gegner, aber auch ehemalige Kriegsteilnehmer des spanischen Bürgerkriegs und Flüchtlinge wie Anna Seghers. Alle diese Menschen landen in Marseille als hätte sie das Meer dort an Land gespült. Beeindruckt von der erzählerischen Dar­ stellung, die das vorherrschende Chaos, die Hoffnung, das Warten ebenso wie die Verzweiflung der Flüchtlinge und den menschenunwürdigen Zustand im Transit wiedergibt, erzeugt der junge Regisseur Alexander Riemenschneider, zusammen mit dem Erzähler – dem Schauspieler Thorsten Hierse – eine ergreifende und detailgetreue szenische Umsetzung des Werks.

96 —

— 03 / 2016


T HÉÂT R E

15/03 19/03 22/03

FR

T H É Â T R E

La légèreté française DE

T HE AT E R

VO

Der Besuch der alten Dame ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu DE Friedrich Dürrenmatt, ein vielschichtiger Mann und deutschsprachiger Schweizer Schriftsteller, wurde als Autor von Kriminalromanen sowie als Dramaturg und Maler berühmt. 1955 schreibt er Der Besuch der alten Dame, ein Stück in drei Akten, das zu seinem meist aufgeführten Werk

17/03 & 18/03

werden sollte. In Zürich wurde das Stück als Tragikomödie 1956 uraufgeführt. Harte und hitzige Kritik an der modernen Gesellschaft – Der Besuch der alten Dame ist, nach Meinung des Autors, eine zynische und pessimistische Vision über das Menschsein, die mit Ironie und schwarzem Humor gro-

teske Charaktere der damaligen Zeit ans Licht holt. Der junge deutsche Regisseur Bastian Kraft bringt eine aufgeladene und bunte Fassung auf die Bühne. Bild und Kostüm stechen hervor – eine trashige Popkultur, die jedoch nicht den Bezug zur eigentlichen Substanz des Originals verliert.

DE T HE AT E R

VO

Van den vos ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu DE Das interdisziplinäre Theaterkollektiv FC Bergmann aus Antwerpen widmet sich einer epischen Tierfabel aus dem 12. Jahrhundert: Le Roman de Renart (Die Geschichte vom Fuchs). Ein physisches und dynamisches Stück zwischen Musical und Avantgarde-Oper, sorgfältig ausgearbeitet.

VO

▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu FR L’écrivain français Nicolas Bréhal — lauréat du prix Renaudot en 1993 pour son roman Les Corps célestes — a écrit spécifiquement pour le théâtre en 2002 cette pièce singulière qui transporte le spectateur au 18e siècle, dans l’ambiance aristocratique du château de Versailles. L’histoire se passe durant l’été 1783 — six ans avant la Révolution française — et met en scène deux personnages antithétiques : la peintre-portraitiste de renom Elisabeth Vigée-Lebrun et la reine de France Marie-Antoinette, épouse de Louis XVI. Construite sur le thème du peintre et son modèle, La légèreté française apparaît comme le témoignage délicat d’un face-à-face féminin, autant intime qu’historique. La mise en scène de Françoise Petit-Balmer — qui réunit les comédiennes Valérie Bodson et Salomé Villiers — nous dépeint subtilement le dialogue imaginé par Nicolas Bréhal entre les deux femmes. Le récit d’une séance de pose durant laquelle la reine se dévoile et finira représentée en robe de mousseline blanche, écho d’une certaine légèreté française.

03 / 2016 —

— 97

PHOTOS : ARNO DECLAIR, KURT VAN DER ELST

11/03 & 12/03


T H É ÂTRE

06/03 – 13/03

T HÉ ÂT R E

Rhinocéros

FR VO

01/03 – 04/03

T H E A T R E

▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN The Winter’s Tale, which was written around 1610, is classed as one of Shakespeare’s “late romances”; it is a tragicomedy in five acts which tells of the paranoia of a king who ends up rending his own family asunder. This is a work that is both clear and dark, which enables the director Declan Donnellan to give vent simultaneously to both facets of his talent, by dealing with both the tragic and comedy aspects. FR Considérée comme une des « romances tardives » de Shakespeare, The Winter’s Tale, écrite vers 1610, est une tragi-comédie en cinq actes racontant la paranoïa d’un roi qui déchire sa propre famille. Une œuvre en clair-obscur qui permet au metteur en scène Declan Donnellan de dévoiler deux des facettes de son talent, en abordant simultanément la tragédie et la comédie.

FR Œuvre du dramaturge franco-roumain Eugène Ionesco, publiée en 1959, Rhinocéros est un morceau emblématique du théâtre de l’absurde. Abordant les thèmes de la résistance et du conformisme, la pièce est une métaphore de l’ascension des totalita-

DE

PHOTOS : BIRGIT HUPFELD, PATRICK KELLER, ARNO DECLAIR, ALFONSO SALGUEIRO

VO

T H E A T E R

Gaunerstück ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

98 —

— 03 / 2016

FR ST

The Winter’s Tale

▸ 06, 09 & 12/03 ▸ 20:00 ▸ 10/03 ▸ 10:00 ▸ 13/03 ▸ 17:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu

08/03 & 09/03

EN VO

DE Dea Loher ist eine außergewöhnliche Schriftstellerin, ein Ausnahmetalent. Nach ihrem Studium (Sprachen, deutsche Literatur und Philosophie) in München und einer gewissen Zeit in Brasilien zieht sie 1990 nach Berlin. Als Autorin von etwa 20 Werken ist sie die erste deutsche Schriftstellerin, die man zu Lebzeiten in das französische Theaterrepertoire aufnimmt, nachdem ihr Stück Unschuld (2005) im März 2015 an der Comédie Française gezeigt wird. Im Grand Théâtre wurde bereits ihr Stück Blaubart, Hoffnung der Frauen aufgeführt. Ihr neues Werk Gaunerstück (2015) erzählt die Geschichte der Zwillinge Maria und Jesus Maria, die ihre Mutter verlassen, um ein Leben nach folgendem Grundsatz zu leben: „Meine Zukunft ist jetzt oder sie ist gar nicht“, ganz egal was passiert… Ein Stück über die Unwägbarkeiten des Lebens, zufällige Begegnungen und das Sehnen all derjenigen, die – einem Schicksal unterworfen – trotz allem versuchen, ihre eigene Bestimmung in die Hand zu nehmen.

17 /03 – 31/03

T H É Â T R E

Les combustibles

FR VO

▸ 17, 18, 23, 24 & 31/03 ▸ 20:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu FR L’histoire d’un professeur seul au milieu de ses livres. Dehors, il fait froid et c’est la guerre. La résistance touche à sa fin, car tôt ou tard les barbares entreront ici aussi. Alors, que faire de tous ces livres ? Quelle est maintenant la valeur de tout le savoir qu’ils contiennent ? Tout brûler peut-être, au moins pour ne pas mourir de froid... Une pièce d’Amélie Nothomb publiée en 1994.


T HÉÂT R E EN

16/03

VO

T HE AT R E

Hamlet

DE

11/03

VO

▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN The famous Shakespeare’s Globe company performs one of William Shakespeare’s most famous plays: Hamlet. A shorter and easier way to understand version of the play, adapted by Dominic Dromgoole and Bill Buckhurst.

01/03 & 02/03

DE

BIRGIT HUPFELD

VO

T HE AT E R

Reise nach Berlin‚ 83 ▸ 20:00 ▸Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu

T H E A T E R

Ein Kind unserer Zeit

11/03 & 12/03

▸ 20:30 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu DE Angelehnt an den Roman von Ödön von Horváth erzählt Ein Kind unserer Zeit, von Carole Lorang und Mani Muller, die Geschichte eines Soldaten in einem Diktatur­ staat. Eine szenische Darstellung des 1938 veröffentlichten Buches, dessen Inhalt heute noch von überraschender Aktualität zeugt.

T HÉ ÂT R E

Una ricetta per single ▸ 20:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

IT VO FR Une comédie aigre-douce de l’actrice italienne Cinzia Berni qui raconte l’histoire de quatre femmes à la recherche du grand amour. En quête de la recette qui leur permettra de rencontrer la passion, ou qui leur fera accepter leur sort de célibataire. EN A bitter-sweet comedy by the Italian actress Cinzia Berni, which tells the tale of four women seeking the love of their life. They look for a recipe that will enable them to experience passion, or to come to terms with their fate to remain single.

03 / 2016 —

PHOTOS : BRONWEN SHARP, MANI MULLER

THÉÂTRE

DE Ein Treffen in Erinnerung an den November 1983 – 13 Schrift­steller aus Luxemburg besuchen die „Biennale Kleine Sprache“ in Berlin. Rückblick auf einen be­deutenden Moment luxemburgischer Literatur mit den seiner­zeit gegenwärtigen Zeitzeugen Nico Helminger und Georges Hausemer.

— 99


AG ENDA —01/03 - 02/03

j

k

Les Mondes Futurs 01/03

01

101’ / vostang / Documentaire de Helena Treštíková CINÉMATHÈQUE

k 18:30

Mardi Tuesday

k 21:30 Les Colons LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Documentaire de Shimon Dotan / France - Canada - Israël - Allemagne, 2016 / vo anglaise, hébraïque et arabe, stang / 110’

CINÉ UTOPIA

k 19:00

OPL. Gustavo Gimeno, direction. PHILHARMONIE

A Flickering Truth

k 14:00

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Documentaire de Pietra Brettkelly / Nouvelle-Zélande - Afghanistan, 2015 / vo & vo dari avec stang / 91’ / Avec Ibrahim Arify, Isaaq Yousif, Mahmoud Ghafouri

Casting : Prête-moi ta voix ! LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL À tout âge, vous pouvez prêter votre voix à des personnages fictifs dans des films. Inscriptions : register@luxfilmfest.lu

CINÉ UTOPIA

k 19:00 Le Lendemain

HEADQUARTERS MAGIC MIRRORS

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Magnus von Horn / Suède - Pologne - France, 2015 / vostfr / 102’ / Avec Ulrik Munther, Mats Blomgren, Loa Ek, Wieslaw Komasa, Alexander Nordgren

h 14:30 Maus Ketti 2 D’Maus Ketti erzielt ons vill Geschichten aus hierem Liewen a mir spillen natierlech och mateneen. 6-8 Joer.

CINÉ UTOPIA

m 20:00

NATUR MUSÉE

Nichts zu danken

FREE

Maschine, die Autobiografie

Eine starke Reflexion über Sein oder Nichtsein, Schicksal und Sinn, Glück und Verlust – und die Frage, wie wir Menschen mit der Tatsache fertig werden, dass das Leben irgendwann aufhört.

Dieter „Maschine“ Birr ist ein deutscher Sänger, Gitarrist und Komponist der Rockband Puhdys, die kommerziell erfolgreichste Rockband der DDR-Geschichte. Vortrag in deutscher Sprache.

DE GUDDE WËLLEN

l 20:00

CERCLE CITÉ

Soulfly

k 18:30

Heavy music.

Mallory

DEN ATELIER

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL République tchèque, 2015 / — 03 / 2016

HEADQUARTERS MAGIC MIRRORS

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Terence Davies 2015 / vostfr & ang / 135’ / Avec Agyness Deyn, Peter Mullan, Kevin Guthrie

Lunch concert

100 —

/ D’après l’œuvre de H.G. Wells

06/03 12/03 19/03

Sunset Song

g 12:30

m 18:30

Famille(s) : le 20 e siècle 01/03

CINÉ UTOPIA

02

j

Les monologues du vagin

Mercredi Wednesday

▸ 06/03 ▸ 18:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu ▸ 12 & 19/03 ▸ 19:00 ▸ Centre culturel de Hollerich FR À l’occasion du V-DAY 2016, la Luxembourg Gender Voice Initiative (LGVI) proposera la pièce Les monologues du vagin de la dramaturge féministe américaine Eve Ensler, ici mise en scène par Laura Supervielle et produite par Lídice Mendizábal.

j 20:00 The Winter’s Tale La pièce raconte l’histoire d’un roi délirant et paranoïaque qui déchire sa famille... Direction : Declan Donnellan. Introduction de Janine Goedert à 19h30 (ang). GRAND THÉÂTRE

l 20:00 Flute Forever Michel Edelin Sextet : Ludivine Issambourg, flute, alto-flute. Naïssam Jamal, flute, näi. Fanny Menegoz, piccolo, flute, alto flute. Michel Edelin, flute, alto flute, bass

EN To mark V-DAY 2016, Luxembourg Gender Voice Initiative (LGVI) will be staging The vagina monologues, a play written by Eve Ensler, a US feminist playwright, directed here by Laura Supervielle and produced by Lídice Mendizábal.

flute. Peter Giron, double bass. John Betsch, drums. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:30 Famille(s) : le 20e siècle Hélène et Julien naissent au début du 20e siècle, très vite ils sont convaincus que leurs parents ont failli dans leur tâche de construire une famille, et se jurent de faire mieux lorsque leur tour viendra. Mise en scène : Renelde Pierlot. TOL

k 20:30 La Communauté LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Danemark , 2016 / 111’ / vostang / Drame de Thomas Vinterberg CINÉMATHÈQUE

k 21:00 Les Mondes Futurs LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL De William Cameron Menzies / Royaume-Uni / Avec Raymond Massey, Edward Chapman, Ralph Richardson / Machines & clavier : Neirda. Batterie & guitare : Z3RO. Claviers & moog bass : Stephen Besse

l 18:00

FREE

Wednesdays@ Mudam Dans le cadre du projet “Waxbeat from Luxembourg”, Waxbeat & Friends consacre le mois de mars, aux artistes locaux issus de différents univers musicaux. Artistes : Dj set Lowic / Brainfeeder Records Selection. En collaboration avec Sun Glitters. MUDAM

k 18:30 Sonita LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Allemagne, Suisse, Iran, 2015 / 91’ / vo ang & farsi, stang / Documentaire de Rokhsareh Ghaem Maghami CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 02/03 – 03/03 — AGEN DA

n

k

Le 3 du trois 03/03

Sonita 02/03

l 20:00

of Vienna’s throbbing underground DIY scene.

Hannert dem Rido

Vill Harmonie

DE GUDDE WËLLEN

As Malick & Blue Tribe.

Mat Serge Tonnar & Legotrip. Produktioun: MASKéNADA

KINNEKSBOND, MAMER

k 19:00 Sauvages LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Tom Geens / Royaume-Uni - Belgique France, 2015 / vo fr & ang stfr / 105’ / Avec Paul Higgins, Kate Dickie, Jérôme Kircher, Corinne Masiero CINÉ UTOPIA

k 19:00 Mammal LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Rebecca Daly / Irlande - Pays-Bas - Luxembourg, 2015 / vostfr / 99’ / Avec Rachel Griffiths, Barry Keoghan, Michael McElhatton, Gintare Parulyte, Larisa Faber, Janine Horsburgh, Sam Steen CINÉ UTOPIA

j 19:30 Badaranii De Carlo Goldoni. Cette pièce est l’une des plus savoureuses comédies du répertoire goldonien. NEIMËNSTER

g 20:00 La Cetra Barockorchester Basel Andrea Marcon, direction. Magdalena Kožená, mezzo-soprano. Œuvres de Marco Uccelini, Claudio Monteverdi, Tarquinio Merula, Dario Castello, Marko Ivanovi, Luciano Berio, Biagio Marini. PHILHARMONIE

j 20:00 Le Conte d’Hiver cf. 01/03 GRAND THÉÂTRE

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Arno La rock’n’roll attitude du rockeur belge est de retour. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:30 Famille(s) : le 20e siècle cf. 01/03 TOL

k 20:30

03

Jeudi Thursday

h 14:30

m 18:00

History’s Future

Inaugural lecture: Stéphane Bordas

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Documentaire de Cyril Barbançon, Andrew Byatt, Jacqueline Farmer / France, Royaume-Uni, 2015 / vofr+stang / 82’ CINÉ UTOPIA

l 21:30 Sex Jams

STUDIO TROIS C-L

CINÉ UTOPIA

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

NEIMËNSTER

m 19:30 Die Gestapo Luxemburg “Organisation und Personal”. Mit Dr Thomas Grotum.

Papageien

k 21:15

Hurricane, A Wind Odyssey (3D)

Le 3 du TROIS Danse : Tania Soubry, Soul Scaps Fernando Belfiore, AL13BFB.

Badaranii cf. 02/03

h 14:30 NATUR MUSÉE

k 21:15

n 19:00

Le Chant des Hommes LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Bénédicte Liénard & Mary Jiménez / Belgique - Luxembourg - France, 2015 / vo fr, arabe & ang + stfr / 95’ / Avec Maryam Zarée, Assaâd Bouab, Sam Louwyck, Ahmet Rifat Sungar

MUDAM

CINÉMATHÈQUE

CINÉ UTOPIA

NEIMËNSTER

j 19:30

Spacepafpaf - Etching

cf. 01/03

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Fiona Tan / Pays-Bas - Allemagne - Irlande, 2015 / vo ang, all, fr, nl + stang / 95’ / Avec Mark O’Halloran, Denis Lavant, Anne Consigny, Hristos Passalis, Johanna ter Steege

Die Jahre im Zoo Récit autobiographique du poète et essayiste allemand Durs Grünbein.

k 19:00

Mudamini Workshop. 6-12 ans.

Mir erfuerschen d’Liewen vun de Papageien. 6-8 Joer.

Sunset Song

m 19:00

Speaker: Professor Stéphane Bordas.

PERIGEE PAUL GAFFNEY 05.03 - 15.05.2016 Waassertuerm

UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30 Feed Me LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Fiction, Fantastique / De Rachel Maclean / Royaume-Uni, 2015 / voang / 62’ CINÉ UTOPIA

k 18:30 Neon Bull (Boi Neon) LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Brésil, Uruguay, Pays-Bas, 2015 / 101’ / vo portugaise + stang / Drame de Gabriel Mascaro

© Paul Gaffney

l 18:45

CINÉMATHÈQUE

Sex Jams are straight out

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

Exposition du 05 mars au 15 mai 2016 Waassertuerm + Pomhouse : ouvert Centre national de l’audiovisuel du mercredi au dimanche de 12h00 à 1b rue du Centenaire, L-3475 Dudelange. 18h00. Nocturne le jeudi de 18-22h00. www.cna.lu

Visites guidées et programme VISION LAB sur réservation. Waassertuerm + Pomhouse


AG E NDA —03/03 - 04/03

k

L’Étreinte du Serpent 04/03

g 20:00

l 20:00

OPL / Gimeno / Zimmermann

Réminiscences Camille Thomas, violoncelle. Julien Libeer, piano. Œuvres de Duparc, Fauré, Schubert, Saint-Saëns, Franck.

Œuvres de Bartók, Tchaïkovski. PHILHARMONIE

CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

Vu staarke Fraen an anere Mäerchefiguren...

cf. 01/03 GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Zum Weltfraendag 2016 wullt d’Betsy Dentzer déif a senger Geschichtesammlung: Hat presentéiert eis Fraen an alle Liewenslagen. Fraen di staark

Mass Hysteria (F) Metal industriel, rock. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 20:30 Sauvages cf. 02/03 CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Le Conte d’Hiver

sinn, Fraen di zu hire Schwächte stinn.

j 20:30 Famille(s) : le 20e siècle cf. 01/03 TOL

k 20:30

k 19:00

m 19:30

Open Screen: Bring your own movie

A Flickering Truth cf. 01/03

Der Prozess gegen Gestapo-Beamte vor dem Gerichtshof für Kriegsverbrechen im Großherzogtum Luxemburg

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL L’association Openscreen offre une plateforme aux passionnés de cinéma pour se rencontrer, visionner leurs œuvres cinématographiques et en discuter dans des lieux insolites. HEADQUARTERS MAGIC MIRRORS

k 21:15 Les Colons cf. 01/03 CINÉ UTOPIA

04

06/03 & 08/03

Vendredi Friday

g 12:30

FREE

Mittagskonzert: Fala Brazil

m 11:00-19:30

Journée internationale des femmes 2016 ▸ 06/03 ▸ 11:00 - 19:30 ▸ 08/03 ▸ 19:30 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu ▸ 08/03 ▸ 12:30 ▸ place d’Armes ▸ www.fraendag.lu Le 6 mars, neimënster consacre pour l’occasion une journée culturelle au thème « Images de femmes », proposant ateliers, films, une table ronde, poésie, théâtre et regroupant les associations de défense des droits des femmes. Le 8 mars, la manifestation contre le sexisme sera suivie de la pièce de théâtre Juxtapose et un concert des Brünettes. FR

102 —

— 03 / 2016

On 6 mars, neimënster will mark the occasion with a day of cultural events dedicated to the theme “Images of Women”, featuring workshops, films, a round table, poetry, theatre, and a number of women’s rights organisations. On 8 March, there will be a demonstration against sexism, followed by the play Juxtapose and a concert by the Brünettes. EN

Tatta Spalla, guitare, chant. Sergio Tordini, guitarre. Damilton Viana Costa, percussion. CIPA OP DER RHUM

k 19:00 A Bigger Splash LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Thriller psychologique de Luca Guadagnino / Italie, France, 2015 / vo + stfr & nl / 125’ / Avec Tilda Swinton, Ralph Fiennes, Dakota Johnson, Matthias Schoenaerts CINÉ UTOPIA

CINÉMATHÈQUE

l 19:00 Jazz en herbe Combos de jazz des classes du CMNord. CAPE, ETTELBRUCK

k 19:00 L’Étreinte du Serpent LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Aventure / Drame de Ciro Guerra / Argentina - Colombia - Venezuela, 2015 / vo espagnole, amazonienne + stfr & nl / 125’ / Avec Nilbio Torres, Antonio Bolívar Salvador, Jan Bijvoet, Brionne Davis, Yauenkü Miguee CINÉ UTOPIA

k 19:00 Neon Bull/Boi Neon cf. 03/03

Mit Jill Petry-Steinmetz. MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Gift. Eine Ehegeschichte Regie: Wolfgang Stockmann. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Grund Club Songwriter’s Show Concerts réguliers. NEIMËNSTER

j 20:00

CINÉ UTOPIA

Kabarä 2016

k 19:30

D’Theaterkëscht Hueschtert invitéiert op de Kabarä 2016 mat kabarettistesche Sketcher a Lidder, mat nëmme selwer Zesummegebrautem aus Lokal- a Landespolitik, ënnert der musikalescher Begleedung vum Nathalie Schumacher.

Zero impunity – Violences sexuelles dans les conflits armés LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL

Org. : a_BAHN Débat sur la thématique des violences sexuelles en temps de guerre, suivi de la projection du documentaire “Mission rape – A tool of war” de Annette Mari Olsen et Katia Forbert Petersen (2014). NEIMËNSTER

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

g 20:00 OPL / Gimeno / Zimmermann cf. 03/03 PHILHARMONIE

j 20:00 Le Conte d’Hiver cf. 01/03 GRAND THÉÂTRE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 04/03 – 05/03 — AGEN DA

h

m

Tan Tan Poético 05/03

Eat it 05/03

l 20:00

k 21:30

h 10:30

h 13:30 Art Freak Workshop : Object design

Rone live set (F)

Nina Forever

Cours de cuisine

Musique électronique et épique.

cf. 9h

British and pop music.

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Comédie, horreur, romance / De Ben Blaine, Chris Blaine / Royaume-Uni, 2015 / vostfr / 98’ / Avec Abigail Hardingham, Cian Barry, Fiona O’Shaughnessy, Elizabeth Elvin, David Troughton

DEN ATELIER

CINÉ UTOPIA

j 20:30

05

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Years & Years

Famille(s) : le 20e siècle cf. 01/03 TOL

l 20:30 De Staat

Samedi Saturday

Alternative rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 21:00 Applesauce LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL États-Unis, 2015 / 91’ / vostfr / Comédie / De Onur Tukel Une comédie noire qui atteint parfois un haut degré d’absurdité. CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Disco Night Tubes des années 80. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

l 21:00

ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

m 10:30 Wenn Ost und West einander zuwinken... Jean Leyder, Theologe, hat über viele Jahre quer durchs Land Vorträge und Abende zum Thema Mystik und Spiritualität angeboten. (LU) ERWUESSEBILDUNG

m 11:00 Studio Challenge

En LU, FR, DE et EN. MUDAM

Festival et Compétition internationale d’œuvres cinématographiques en réalité virtuelle. HEADQUARTERS MAGIC MIRRORS

k 14:30

k 14:30

Ma petite planète verte

Faire du cinéma en réalité virtuelle LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Conférence-débat animée par Stéphane Hueber-Blies de a_BAHN, avec Pierre Zandrowicz, Vincent Ravalec et Jan Kounen. Ce sera également l’occasion de lancer FARR, le premier

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL 2016 / 36’ / Sans paroles / Animation “Le Bac à sable”, “Bienvenue chez moi”, “Paola, poule pondeuse”, “Prends soin de la forêt, Pikkuli”, “S’il vous plaît, gouttelettes !”.

g 15:00

FREE

Concert annuel USMVL Audition d’élèves des écoles de quartier. Fanfare Prince Henri Bonnevoie. Direction : Romain Kerschen. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

CINÉMATHÈQUE

Wall-to-wall activity. Pour chaque exposition, un artiste vous lance un défi au Mudam Studio ! MUDAM

h 09:00

j 11:15

Cours de cuisine

Danse ta différence

Un apprentissage en motricité sur le choix des aliments et sur certaines techniques culinaires pour les grands (12-18 ans) et les petits (4-11 ans). (EN/FR)

cf. 10h

ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

j 10:00 Danse ta différence Les participants sont invités à partager leurs différences autour du mouvement, du son et de la danse. ROTONDES

Soulcookies

h 10:00

Phil Lartois: guitars. Alain Back: guitar & vocals. Florence Joy: vocals. Georges Majerus: saxes & vocals. Pino Messineo: bass. Max Ziehmer: drums.

Il était une fois… Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. (LU) MUDAM

ROTONDES

k 12:00 50 Days in the Desert LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Luxembourg, 2015 / 88’ / vostang / Documentaire de Fabrizio Maltese Making-of du film de Joachim Lafosse “Les Chevaliers Blancs”. CINÉMATHÈQUE

m 12:00 Eat it Le festival Eat It accueille toute une panoplie de food trucks venant de la Grande Région et bien au-delà. ROTONDES

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

21 OCT

ROCKHAL ESCH/ALZETTE (LUX)

WWW.BENHARPER.COM WWW.ROCKHAL.LU

NEW ALBUM OUT ON 8 APRIL

BENHARPER

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1 FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW: WWW.MOBILITEIT.LU

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

03 / 2016 —

— 103


AG E NDA —05/03 - 06/03

n

l

MET Opera : Manon Lescaut 05/03

h 15:00

l 19:00

j 20:00

Ein Loch ist meistens rund

Fête de solidarité avec la Palestine

Ze verkafen: Haus an Haff

Une expédition magique et drôle dans l’univers de l’imagination.

Organisation : Comité pour une paix juste au Proche-Orient.

ROTONDES

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

De Jean-Paul an d’Marie-Claire hu se dat richtegt Haus fonnt, an deem se hir Pensioun zefridde genéisse kënnen. Den Armand a säi Fils de René verkafen en. Es gëtt eng Grillecht organiséiert, um Haff...

m 19:00

Tan Tan Poético

Kölle Alaaf mit den Dompiraten & Sandy Botsch

Le spectacle s’ouvre sur le court-métrage “El tambor embrujao”. NEIMËNSTER

4 junge Musiker schaffen es immer wieder, ihre Konzerte zu einem einmaligen Partyerlebnis für die Zuschauer werden zu lassen.

l 16:30 Loopino entre en scène

HALL OMNISPORTS DOMMELDANGE

Par l’Acelga Quintett avec Katrin Trierweiler. PHILHARMONIE

k 19:00

k 16:30

La Prima Luce

Peter and Wendy

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Drame de Vincenzo Marra / Italie, 2015 / vostfr / 108’ / Avec Riccardo Scamarcio, Daniela Ramirez, Gianni Pezzolla, Luis Gnecco

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Royaume-Uni, Luxembourg , 2016 / 100’ / vo lu / Aventure / De Diarmuid Lawrence / D’après le roman “Peter Pan” de J.M.Barie

CINÉ UTOPIA

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

h 11:00

Concert de gala

Ein Loch ist meistens rund

Harmonie municipale Hollerich, Luxembourg-Gare, Cessange et son Orchestre des élèves. Special guest : Olio Galanti.

cf. 15h ROTONDES

CENTRE CULTUREL DE HOLLERICH

n 18:45 MET Opera : Manon Lescaut

l 20:00

Director: Richard Eyre.

Jitz Jeitz : saxophone ténor, clarinette. Claude Schaus : piano. John Schlammes : contrebasse. Mich Mootz : batterie.

Jitz Jeitz Quartett

UTOPOLIS

k 19:00 About Ray

CENTRE SOCIOCULTUREL RÉGIONAL PRABBELI, WILTZ

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL USA, 2015 / 87’ / vostfr & stnl / Comédie, Drame / De Gaby Dellal CINÉMATHÈQUE

104 —

— 03 / 2016

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Kabarä 2016 cf. 04/03

Wallace Shawn, Mina Sundwall CINÉ UTOPIA

06

Dimanche Sunday

h 10:30 Cours de cuisine cf. 05/03 ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

h 11:00

Mega Blech

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

4-12 Joer.

g 20:00

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

NEIMËNSTER

k 11:00 Quel est ton souhait ?

Ein Loch ist meistens rund cf. 05/03 ROTONDES

m 11:00 h 10:00

expériences et réflexions à propos du thème “Images de femmes”.

Images de femmes La plateforme d’action Journée internationale des femmes 2016 et neimënster proposent des découvertes et rencontres, et des

CINÉMA PARADISO LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Finlande - Espagne - Irlande - USA - France - Belgique Allemagne - Russie, 2012-2015 / sans paroles / 44’ / couleurs Sept courts-métrages d’animation pour les tout-petits. Présentation en français et en luxembourgeois. À partir de 3 ans. CINÉMATHÈQUE

OPL / Gimeno / Zimmermann cf. 03/03 PHILHARMONIE

j 20:30 L’impro comedy show

06/03

Un rendez-vous mensuel qui promet surprises et fous rires ! Par la Ligue d’Improvisation. NEIMËNSTER

k 21:00 The Lure (Corki Dancing) LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Pologne, 2015 / 92’ / vostang / Horreur, comédie musicale / Agnieszka Smoczynska CINÉMATHÈQUE

k 21:15 Le Plan de Maggie LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Comédie romantique de Rebecca Miller / États-Unis, 2015 / vostfr & nl / 92’ / Avec Greta Gerwig, Ethan Hawke, Julianne Moore, Bill Hader, Maya Rudolph, Travis Fimmel, Ida Rohatyn,

k 11:00

Quel est ton souhait ? ▸ Cinémathèque ▸ www.vdl.lu FR Sept merveilleux courts métrages qui transportent vers des univers magiques, grâce à Pikkuli l’oiseau qui rêve de musique, à un

éléphant obsédé de vélo, à des étoiles et flocons de neige gardés tels des trésors, à un agneau perdu, à un sultan et son tapis volant...

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : DR

h 16:00

KontraSax 06/03


 06/03 – 07/03 — AGEN DA

m

j

Cours de dessin 07/03

Rhinocéros 06/03

m 11:00

Großstadt, nach Berlin!

reprise.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

l 21:00

cf. 05/03

h 15:00

j 18:00

Glasperlenspiel Electro-pop.

Harmonie municipale Echternach

Les monologues du vagin

The Beach Boys Holland

Musik aus Kannerfilmer.

Dans le cadre de la Journée internationale de la femme. Cette pièce de théâtre intense et épisodique relate des histoires joyeuses et tragiques de la féminité. Mise en scène : Laura Supervielle.

MUDAM

l 11:30

KontraSax

Les compositions de KontraSax combinent éléments librement improvisés et préstructurés. Dans le cadre de la Journée internationale des femmes. NEIMËNSTER

m 12:00 Eat it cf. 05/03 ROTONDES

m 12:00 Vide-dressing de printemps Changer de look à petit prix. ROTONDES

h 13:30 Art Freak Workshop : Object design cf. 05/03 MUDAM

TRIFOLION, ECHTERNACH

k 15:00 Mini et les voleurs de miel CINÉMA PARADISO LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Danemark 2014 / vf / 76’ / couleurs / Film d’animation de Jannik Hastrup et Flemming Quist Møller À partir de 5 ans. CINÉMATHÈQUE

k 15:00 Schellen-Ursli LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL De Xavier Koller / Suisse, 2015 / 100’ / version allemande / Famille CINÉ UTOPIA

j 17:00

h 15:00 Ein Loch ist meistens rund cf. 05/03 ROTONDES

h 15:00 Emil und die Detektive Emil Tischbein darf in den Ferien für einige Tage zu seiner Cousine Pony Hütchen in die

CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Ladies ! Jazz à la Philharmonie

l 20:00

Le Garçon Invisible

CINÉ UTOPIA

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Compétition documentaire - reprise.

Loopino entre en scène PHILHARMONIE

Ze verkafen: Haus an Haff cf. 05/03 KINNEKSBOND, MAMER

j 17:00 Kabarä 2016 cf. 04/03 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 17:00

Grand Prix du Jury by Orange LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Compétition officielle reprise. CINÉMATHÈQUE

Cinq musiciens venant de Hollande interprètent les chansons de Brian Wilson et des Beach Boys. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

l 21:00 Vald Rap. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

07

Lundi Monday

m 14:00 Cours de dessin Le blanc et le noir. Anne Mélan vous invite à 4 séances de dessin et de peinture. VILLA VAUBAN

Prix du documentaire by BGL BNP Paribas

Renée Rosnes, direction.

k 14:30

k 21:00

k 19:00

h 16:30 cf. 05/03

Gabriele Salvatores / Italie, France, 2014 / 100’ / vf / Aventure-Fantaisie

NEIMËNSTER

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

musique

Studio Challenge

Spring Sessions The Jacquelines dimanche

PHILHARMONIE

13|03

11:30

Arturo Sandoval Sextet Printemps musical. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

et aussi

KontraSax

j 20:00

6 mars / 11:30

Les Brünettes

Rhinocéros

+ Juxtapose (danse)

L’œuvre est ressentie comme une pièce contre les hystéries collectives et les épidémies qui se cachent sous le couvert de la raison et des idées. Mise en scène : Frank Hoffmann.

8 mars / 19:30

Boris Dinev 4tet feat. Leana Sealy 20 mars / 11:30

TNL

Prix de la critique LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Compétition officielle -

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

neimenster.lu Tarifs pour The Jacquelines : 8 €

Partenaire institutionnel

03 / 2016 — Partenaires officiels

— 105


AG E NDA —07/03 - 09/03

n

l

Juxtapose 08/03

k 18:30

namens Weidel. Regie: Alexander Riemenschneider.

Husbands and Wives

GRAND THÉÂTRE

WOODY ALLEN USA 1992 / vostf / 108’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Mia Farrow, Sydney Pollack, Judy Davis, Juliette Lewis

k 20:30 Howard Zinn - Une histoire populaire américaine

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

LE MONDE EN DOC France 2015 / vostf / 106’ / Documentaire de Olivier Azam et Daniel Mermet / Avec Howard Zinn, Noam Chomsky, Chris Hedges, Tim Yeager, Matt Muchowski, Jim Beauchesne

Conférence publique Les adolescents d’aujourd’hui se produisent et se disent davantage en images qu’en mots. L’auteur les appelle les “ados.com”. Il se propose d’aider le public à mieux comprendre comment fonctionnent les ados. com qui vont bien, et à savoir repérer à temps ceux qui vont mal avec des pistes concrètes d’aide et de soutien.

CINÉMATHÈQUE

08

Mardi Tuesday

FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

g 20:00 ActArt : Retrato em branco e preto

h 14:00

Œuvres de Jobim, Buarque, Nascimento, Spalla. Eustáquio Spalla (chant et guitare), Sergio Tordini (guitares), Damilton Viana Da Costa (batterie, percussions).

Happy Minions Kidslab. 6-12 ans, complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

h 14:00

g 20:00

Les agneaux dans le pré

Kit Armstrong

À partir de 6 ans.

Œuvres de Haydn, Mozart, Beethoven.

MUSÉE D’HISTOIRE[S] , DIEKIRCH

PHILHARMONIE

h 14:30

j 20:00

Papageien

Transit

cf. 03/03

Marseille, 1940: Am Rande des Kontinents stauen sich die Flüchtlingsströme. Unter ihnen ein junger Deutscher. Hier verliebt er sich in Marie, die auf der Suche nach ihrem Mann ist, einem Schriftsteller 106 —

— 03 / 2016

NATUR MUSÉE

Macklemore 08/03 féministe au Rotondes Bar avec DJ SAPPHO.

Donald Kontomanou, drums.

Weedekonstruktiounen

ROTONDES

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

Matt Hummer, See an e bëssi Ficelle baue mir Hütten aus Weedenäscht. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera au Schiltzbierg bäi Guedber.

n 19:30

l 20:00

La fille d’O by Murielle Scherre

Juxtapose

Macklemore & Ryan Lewis

Design Friends talk. www.designfriends.lu MUDAM

Hip hop.

k 18:30

h 14:30

NATUR MUSÉE

h 15:00 Ein Loch ist meistens rund cf. 05/03 ROTONDES

k 18:30 La plus belle soirée de ma vie ETTORE SCOLA La più bella serata della mia vita / Italie-France 1972 / vo / 113’ / c / De Ettore Scola / Avec Alberto Sordi, Michel Simon, Pierre Brasseur, Claude Dauphin, Charles Vanel / D’après la nouvelle “Die Panne” de Friedrich Dürrenmatt

Soirée célébrant la Journée internationale des femmes. “Juxtapose” est une performance sociocritique extrêmement loufoque, abordant les différents rôles de la femme dans nos sociétés. Cecilia Moisio - mise en scène, chorégraphie, texte.

k 20:30

Mardi du livre Mit Roland Meyer. KINNEKSBOND, MAMER

m 20:00 Birmanie “Exploration du monde”. Par Lynda Paquette et Martin Parent. (FR) CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

k 19:00 Burden of Peace

DEN ATELIER

Screening of the film followed by a public discussion.

j 20:00

Projection principale : “Salt of the Earth” (US, 1954 / De Herbert J. Biberman, 92’ vo ang, stang). Court-métrage d’ouverture : “Girl Parts” (US, 2008 / De Erik Gernand / 4:56’ (vo ang, stang). Après la projection du film, nous continuons la soirée

Reggae.

m 19:30

Hip hop, rock, blues, jazz, funk and soul.

Film Screening & Party on International Women’s Day

The Abyssinians (JA) KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Fun Lovin’ Criminals

k 19:00

Mighty Aphrodite

l 20:00

NEIMËNSTER

CINÉMATHÈQUE

UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, ESCH-SUR-ALZETTE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Gaunerstück Maria und Jesus Maria sind Zwillinge. Ihr Vater verlässt ihre Mutter sehr früh. Sie wird Alkoholikerin im freien sozialen Fall. Irgendwann verlassen auch die Kinder ihre Mutter. Von Dea Loher. Regie: Alize Zandwijk.

Alice WOODY ALLEN USA 1990 / vostf / 106’ / c / De Woody Allen / Avec Mia Farrow, William Hurt, Joe Mantegna CINÉMATHÈQUE

Les Brünettes Soirée célébrant la Journée internationale des femmes. Quartett a capella. NEIMËNSTER

09

Mercredi Wednesday

CINÉMATHÈQUE

j 20:00 Do you want to know a secret? MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

j 20:00 Gaunerstück cf. 08/03 GRAND THÉÂTRE

n 20:00 La Bohême Direction artistique et mise en scène : Tzvety Nechev. (VOSTFR) THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 l 18:00

FREE

Wednesdays@ Mudam

l 20:00

cf. 02/03 Live set Sun Glitters.

Géraldine Laurent, alto saxophone. Pierre de Bethman, piano. Yoni Zelnik, double bass.

WOODY ALLEN USA 1995 / vostf / 95’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Mira Sorvino, F. Murray Abraham, Claire Bloom, Helena Bonham Carter, Olympia Dukakis / Oscar de la Meilleur actrice dans un second rôle (Mira Sorvino), 1996

Director: Erik Abbott.

l 20:30

GRAND THÉÂTRE

Géraldine Laurent

m 18:30

MUDAM

Militärmusek meets Marinierskapel Capitaine Jean-Claude Braun, direction. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Rhinocéros cf. 06/03 TNL

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 09/03 – 10/03 — AGEN DA

j

l

DerBesuch den alten Dame 11/03

Nina Hagen 10/03

m 20:00 Richard David Precht

l 18:30

06/03

GoGo Penguin Chris Illingworth, piano. Nick Blacka, double bass. Rob Turner, drums.

Die Revolution unserer Gesellschaft durch den rasanten digitalen Fortschritt steht erst in ihren Anfängen. Sie wird unser Leben und unsere Arbeitswelt radikal verändern. Was bedeutet das für uns? Wie bereiten wir unsere Kinder auf diese neue radikal veränderte Welt vor?

PHILHARMONIE

m 18:00 Group show d’artistes luxembourgeois Vernissage en présence des artistes.

TRIFOLION, ECHTERNACH

GALERIE ZIDOUN BOSSUYT

l 20:30

m 12:00

Ben Pool NEIMËNSTER

▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

l 20:30

Une occasion conviviale et musicale (DJ sets au programme) de vider ou de remplir votre garde-robe. Au fil des éditions, la proposition se diversifie pour satisfaire tous/tes les amoureux/ses de la mode, adeptes des changements de look et des bonnes affaires ! FR

Earth Wind & Fire Experience L’une des formations funk les plus accomplies musicalement, les plus encensées par la critique et les plus populaires des années 70.

k 20:30 The Man Who Fell to Earth DAVID BOWIE CELLULOID ICONS GB 1976 / vostf / 123’ / c / De Nicolas Roeg / Avec David Bowie, Rip Torn, Candy Clark / D’après le roman de Walter Tevis CINÉMATHÈQUE

l 21:30 Blaue Blume Concert.

PHOTO : SVEN BECKER

DE GUDDE WËLLEN

Orchids are the sexiest flowers on earth

Vide-dressing de printemps

Blues.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

m 18:30

FREE

10

Jeudi Thursday

A fun and musical (thanks to guest performances by DJs) opportunity to empty or fill your wardrobe. Over the years, this event has been diversifying to meet the requirements of clothes lovers, following the latest trends and offering outstanding deals. EN

h 14:00 Les agneaux dans le pré cf. 08/03 MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

h 14:30 j 10:00 Rhinocéros

Choseries Mudamini Workshop. 6-12 ans.

cf. 06/03

MUDAM

TNL

h 14:30

h 14:00  Happy Minions cf. 08/03 – Complet

Papageien cf. 03/03 NATUR MUSÉE

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

h 14:30 Weedekonstruktiounen cf. 08/03 NATUR MUSÉE

m 18:00

FREE

Frieda SchwallRockstuhl und Helene Wolter Zu Unternehmerinnen wurde bislang in Luxemburg wenig geforscht. So entdeckte die Vortragende mit einigem Erstaunen das bemerkenswerte Wirken von Frieda Schwall-Rockstuhl und Helene Schaafs-Wolter, die beide hier erfolgreich Unternehmen führten. Mit Antoinette Reuter. MHVL

Conférence dans le cadre de l’exposition “Orchidées, cacao et colibris”. En français. NATUR MUSÉE

k 18:30 Le Bal ETTORE SCOLA France-Italie 1983 / vo / 112’ / c / De Ettore Scola / Avec Marc Berman, Régis Bouquet, Jean-François Perrier / Ours d’argent du Meilleur réalisateur, Berlinale 1984 CINÉMATHÈQUE

m 19:30 Frauenfiguren in Maryse Kriers Romanen Während der Lesung begleitet Judith Lecuit Maryse Krier auf dem Cello. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00 Andracks kleine Wandershow Regie: Eckhard von Hirschhausen. TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:00 António Estáquio et Carlos Barretto Les artistes proposent un programme musical représentatif de la culture portugaise. CENTRE CULTUREL PORTUGAIS, CAMÕES I.P.

j 20:00 Do you want to know a secret? cf. 09/03 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

l 20:00 Nina Hagen Printemps musical. DEN ATELIER

g 20:00 OPL / Nelsons Gustav Mahler : “Symphonie N° 7”. PHILHARMONIE

j 20:00 Raus aus dem Swimmingpool, rein in mein Haifischbecken Regie: Malte C. Lachmann. CUBE 521, MARNACH

g 20:00

FREE

Classe de direction / Orchestre Estro Armonico Répétition publique. Œuvres Beethoven, Mozart. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 20:00 Ze verkafen: Haus an Haff cf. 05/03 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

03 / 2016 —

— 107


AG E NDA —10/03 - 12/03

j

h

Sad Songs from the Heart of Europe 11/03

l 20:30

m 18:00

Feu! Chatterton

4e ArtsManif

L’alchimie sonore du groupe distille rock et littérature comme aucun de ses contemporains.

Des artistes peintres, sculpteurs, plasticiens, photographes venus de nombreux pays.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Shadows and Fog

l 21:30

Der Besuch der alten Dame

DE GUDDE WËLLEN

11

Claire Zachanassian kehrt als mächtige Frau von Welt in ihr Heimatdorf Güllen zurück. Vor Jahrzehnten musste sie aus dem Dorf fliehen, weil sie ein uneheliches Kind von Alfred Ill erwartete. Nun will sich Claire, inzwischen amerikanische Milliardärin, an ihm und den Dorfbewohnern rächen. Regie: Bastian Kraft.

Vendredi Friday

FREE

GRAND THÉÂTRE

Mittagskonzert

j 20:00

Lauréats du concours luxembourgeois et européen pour jeunes solistes de l’UGDA.

Do you want to know a secret?

ÉGLISE PROTESTANTE

cf. 09/03 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

m 18:00 33 Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté e

j 20:00 Eis Fraen Vum Eric Assous. Dräi Frënn gesi sech fir zesumme Kaart ze spillen. Si si Frënn zënter méi wéi 30 Joer. Si gesi sech beim Max, well hien déi gréisste Wunnéng huet. A si schwätzen an

Rencontres littéraires, débats, gastronomie, chants et danses du monde, animations pour enfants. LUXEXPO

108 —

cf. 04/03

j 20:00

Post-rock.

g 12:30

k 18:30

CINÉMATHÈQUE

Nordic Giants

— 03 / 2016

j 20:00 Kabarä 2016

COMEDY CLASSICS GB 1938 / vostf / 96’ / De Alfred Hitchcock / Avec Margaret Lockwood, Michael Redgrave, Paul Lukas / D’après une histoire de Sidney Gilliat / Meilleur réalisateur, New York Film Critics Circle Awards, 1939

CINÉMATHÈQUE

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

LUXEXPO

The Lady Vanishes

WOODY ALLEN USA 1991 / vostf / 85’ / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Mia Farrow, Michael Kirby, John Malkovich, Madonna, Donald Pleasence, Lily Tomlin

streiden iwwert hir Fraen oder wéi si matt hire Fraen eens ginn oder och net.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 20:00 Kodaline Pop rock, indie, rock indé. DEN ATELIER

l 20:00 Maria Gadú Au Brésil, Maria Gadú est une méga-star. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Missa Mystica Mit dem Moskauer Kathedralchor. CUBE 521, MARNACH

g 20:00 OPL / Nelsons cf. 10/03 PHILHARMONIE

j 20:00 Réckbléck an d’Zukunft

Mad Lab : Pocket Disco 12/03 travers les danses folkloriques, les costumes traditionnels et le chant.

m 11:00

j 20:00

LUXEXPO

cf. 05/03

Sad Songs from the Heart of Europe

12

Moment der Luxemburger Literaturgeschichte. KASEMATTENTHEATER

Un monologue fort, drôle et prenant basé sur le personnage de Sonya dans “Crime et Châtiment” de Dostoïevski. De Kristian Smeds. Mise en scène : Jari Juutinen. THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:00 Una ricetta per single

h 09:00

Quatre amies de longue date cherchent la recette qui leur permettra de trouver le grand amour ou le bonheur de rester célibataire. Elles vont être confrontées au retour d’un ex et peut-être devoir se remettre en cause. Mise en scène : Raffaele Gentile. En italien.

cf. 05/03 Pâtisserie libanaise.

NEIMËNSTER

k 20:30 Greed ESSENTIAL CINEMA USA 1924 / intertitres anglais / 128’ / De Erich von Stroheim / Avec Gibson Gowland, Zasu Pitts, Jean Hersholt / D’après le roman de Frank Norris / Accompagnement au piano par Hughes Maréchal

Regie: Guy Geimer. (LU)

CINÉMATHÈQUE

CAPE, ETTELBRUCK

l 20:30

j 20:00 Reise nach Berlin ’83 Im November 1983 reisen 13 Luxemburger Schriftsteller nach Berlin um auf der „Biennale kleine Sprache“ die Luxemburger Literatur vorzustellen. Roger Manderscheid erinnert sich auch an diese Reise, als ein sehr wichtiges

Samedi Saturday

Völkerball 99 % Rammstein — 100 % Völkerball. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:00 Masha’el el Falesteen & Indjaran La tradition et l’héritage culturel palestinien à

Cours de cuisine ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

h 10:00

Studio Challenge  MUDAM

m 12:00

33e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté

cf. 11/03 LUXEXPO

m 12:00 16e Salon du livre et des cultures La majorité des écrivains sont invités par le mouvement associatif. Les rencontres et les débats réunissent un public très diversifié.

Il était une fois…

LUXEXPO

cf. 05/03. (EN) MUDAM

m 12:00

h 10:00

cf. 11/03

Mad Lab : Pocket Disco Lors de cet atelier, tu pourras créer ton propre jeu de lumières dont les différentes ampoules s’allumeront et s’éteindront au rythme de la musique. 11-13 ans. NATUR MUSÉE

h 10:30 Cours de cuisine cf. 05/03 Pâtisserie libanaise. ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

m 10:30 Wenn Ost und West einander zuwinken... cf. 05/03 ERWUESSEBILDUNG

4e ArtsManif LUXEXPO

h 17:00 Matka Un voyage sensoriel d’un bout à l’autre du monde. ROTONDES

l 18:15 Zeltik 2016 Carlos Nunez, Levellers, The Danceperados of Ireland, Beoga, Bodh’aktan, Baltic Sea Child, Schëppe Siwen, The Luxembourg Pipie Band. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 19:00 Les monologues du vagin cf. 06/03 CENTRE CULTUREL DE HOLLERICH

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 12/03 – 13/03 — AGEN DA

k

n

Harry Potter and the Deathly Hallows - Part 2 12/03

k 19:00

l 20:00

l 22:00

Truly, Madly, Deeply

Il Fronte Delle Donne

T the BOSS

Morik

SENSE & SENSIBILITY In memoriam Alan Rickman GB 1991 / vostf / 106’ / c / De Anthony Minghella / Avec Juliet Stevenson, Alan Rickman, Jenny Howe

Lucilla Galeazzi & Levocidoro.

T the Boss is a Luxembourg-based artist, rapping in his native tongue.

Rythmes afro-caribéens et chanson folk.

CINÉMATHÈQUE

Kabarä 2016

l 19:10

cf. 04/03

Sabaton Heavy metal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

h 19:30

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

g 20:00 Les enseignants du Conservatoire

Eilennuecht

Œuvres de Brahms, Wiltgen et Fauré.

Aller à la rencontre des hiboux, chouettes et autres animaux de la Nuit, le soir dans la forêt. Cette activité se déroulera à Nidderaanwen bei der Apdikt.

l 20:00

NIEDERANVEN

j 20:00 David Goldrake Un voyage intemporel à travers le monde de la magie. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

j 20:00 Der Besuch der alten Dame cf. 11/03 GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Do you want to know a secret? cf. 09/03 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

l 20:00

j 20:00 Eis Fraen cf. 11/03 ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

Lucilla Galeazzi “Le front des femmes” THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Nana Mouskouri Happy Birthday Tour. PHILHARMONIE

g 20:00 OCL / Jassic’n Clazzy Sounds Piano : Michel Reis. Percussions : Michel Mootz. Piano : Jean Muller. KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00 Réckbléck an d’Zukunft cf. 11/03 CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Rhinocéros cf. 06/03 TNL

LUXEXPO

DEN ATELIER

j 20:00

Bolshoi: Spartacus 2016 13/03

13

h 11:00 Op mëlle Patten

Dimanche Sunday

Cours de cuisine

cf. 11/03

cf. 05/03 Pâtisserie libanaise.

NEIMËNSTER

ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

l 20:30

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 11:00 Quatuor Kreisler / Meyer

h 10:30

Una ricetta per single

Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt.

Œuvres de Kerger et de Brahms. PHILHARMONIE

m 11:00 Studio Challenge

Scorpions

cf. 05/03

Hard-rock.

MUDAM

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:00 Robot Orchestra & This Is Tomorrow Dans le cadre du rendez-vous Avec Plaisir #3. DE GUDDE WËLLEN

10/03 16/03 17/03

n 21:00 Russkashow Le spectacle entraîne dans un enchaînement varié de tableaux vivants où tous les arts s’expriment. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 21:30 Harry Potter and the Deathly Hallows - Part 2 SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES In memoriam Alan Rickman USA-GB 2011 / vostf / 130’ / c / De David Yates / Avec Daniel Radcliffe, Emma Watson, Rupert Grint / D’après le roman de J.K. Rowling / BAFTA du meilleur film, 2011 CINÉMATHÈQUE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

h

Choseries ▸ 10/03, 14:30, 9-12 ans ▸ 16/03, 15:00, 6-12 ans ▸ 17/03, 14:30, 6-8 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Puisque le clivage entre art et design est aboli dans Quiz 2 – sur une idée de Robert Stadler, pourquoi ne pas inventer des objets singuliers dont la fonction ou la forme est à inventer ? Et si ces objets incongrus s’appelaient « choseries » ?

EN Since the divide between art and design is abolished in Quiz 2 – sur une idée de Robert Stadler [Quiz 2 – based on an idea by Robert Stadler], why not invent unique objects whose purpose or form is completely novel? And what if these incongruous objects were known as “choseries”?

03 / 2016 —

— 109


AG E NDA —13/03 - 15/03

g

j

Rencontres SEL A III 14/03 strenght for which the Bolshoï’s male dancers are renowned.

m 12:00 33e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté

CINÉ UTOPIA

g 17:00 Colors Foulschter an Schweecherdauler Musik.

cf. 11/03 LUXEXPO

CUBE 521, MARNACH

m 12:00

l 17:00

16 Salon du livre et des cultures

De Samba, d’Schwäin an d’Geheimnis vun der Millen

e

cf. 12/03 LUXEXPO

Betsy Dentzer, narration.

m 12:00

PHILHARMONIE

4e ArtsManif

j 17:00

cf. 11/03

Do you want to know a secret?

LUXEXPO

k 15:00

cf. 09/03 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

Franklin et le trésor du lac

j 17:00

CINÉMA PARADISO France-Canada 2006 / vf / 80’ / couleurs / Film d’animation de Dominique Monféry À partir de 5 ans. Petite introduction au film par l’équipe Cinema Paradiso.

Matka ROTONDES

m 15:00 Thé dansant

Gregory Porter Jazz, soul. DEN ATELIER

k 20:30 Head UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1968 / vostf / 86’ / c / De Bob Rafelson / Avec Peter Tork, Davy Jones, Micky Dolenz

k 17:00

This spectacular production is an epic tour de force, giving full expression to the

Cinq poètes de la Grande Région : Philippe Mathy (BE), Alain Helissen (Lorraine), Tom Nisse (LU), Hans Arnfrid Astel (Sarre), Ann-Kathrin Ast (Rhénanie), accompagnés par Benjamin Pottel, donneront une soirée exceptionnelle de lecture. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 20:00

Hommage à Mike Brant Par Claude Arena. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

14

Lundi Monday

Road to Perdition

PHILHARMONIE

k 20:30 Affreux, sales et méchants ETTORE SCOLA Brutti, sporchi e cattivi /Italie 1976 / vostf / 115’ / c / De Ettore Scola / Avec Nino Manfredi, Francesco Anniballi, Maria Bosco / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 1976 CINÉMATHÈQUE

l 21:00

Rhinocéros

Bolshoi : Spartacus

Printemps poétique transfrontalier

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

TNL

— 03 / 2016

l 20:00

m 19:30

l 21:00

cf. 06/03

n 16:00

110 —

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

Rencontres SEL A III

j 17:00

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

cf. 11/03

CINÉMATHÈQUE

Renaud Capuçon, violon. SEL. Christoph König, direction. Œuvres de Grieg, Elgar, Brahms.

TRIFOLION, ECHTERNACH

Par Lisa Mariotto et Rol Girres.

Eis Fraen

DAVID BOWIE CELLULOID ICONS GB 1986 / vostf / 108’ / c / De Julian Temple / Avec Patsy Kensit, Eddie O’Connell, David Bowie, James Fox, Sade / D’après le roman de Colin MacInnes

Mise en scène : Steve Suissa.

Ensemble vocal de St. Paulin de Trèves. Chorale d’Hermeskeil-Waldrach. Élèves de l’école de musique d’Echternach. Bigband de l’école de musique d’Echternach.

cf. 12/03

j 20:00

Absolute Beginners

CINÉMATHÈQUE

Requiem de Nils Lindberg

h 15:00

CINÉMATHÈQUE

k 18:30

Georges & Georges

g 17:00

CINÉMATHÈQUE

c / De Sam Mendes / Avec Tom Hanks, Tyler Hoechlin, Rob Maxey / D’après la bande dessinée de Max Allan Collins et de Richard Piers Rayner / Oscar de la meilleure photographie, 2003

m 14:00 Cours de dessin cf. 07/03

Irina Pop-rock. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Des voix sourdes 16/03

15

l 20:00

Mardi Tuesday

Fanfare Ciocarlia & Adrian Raso Cuivres balkaniques. PHILHARMONIE

j 20:00 h 14:00 Le jongleur Le lapin de Pâques est un pro pour jongler avec les œufs de Pâques ! MUSÉE D’HISTOIRE[S] , DIEKIRCH

k 18:30 La Famille ETTORE SCOLA La famiglia / Italie-France 1987 / vostf / 128’ / c / De Ettore Scola / Avec Vittorio Gassman, Fanny Ardant, Stefania Sandrelli, Philippe Noiret CINÉMATHÈQUE

g 19:00

FREE

Formation musicale - solfège du CMNord Les classes de formation musicale-solfège 3 de Bissen, Diekirch, Ettelbruck et Medernach. CAPE, ETTELBRUCK

m 19:30 Diddelenger Geschicht(en) Nadine Geisler huet hier Ofschlossaarbecht iwwert d’Fraebeweegung zu Lëtzebuerg (MLF) geschriwwen. An hirer Konferenz schwätzt si iwwer déi Fraen no deenen 2015 Diddelenger Stroossen benannt si ginn.

La légèreté française Deux femmes : Marie-Antoinette, reine de France, et Élisabeth Vigée-Lebrun, grande portraitiste française. Entre l’artiste et son royal modèle, Nicolas Bréhal a imaginé un dialogue qui met en relief les deux personnalités. Mise en scène : Françoise Petit-Balmer. THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 20:00 Van Kesteren / Vloeimans Remy Van Kesteren, harpe. Eric Vloeimans, trompette. Karel de Rooij, staging. PHILHARMONIE

l 20:30 Zaz Variété française, folk, soul. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:45 Husbands and Wives cf. 07/03 CINÉMATHÈQUE

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

VILLA VAUBAN

CINÉ XXL USA 2002 / vostf+all / 117’ /

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


16 /03 – 17/03 — AGEN DA

h

l

Buedemdetektiv 1 17/03

Vessel 18/03 Palminteri, Marie-Louise Parker, Jack Warden, Tracey Ullman, Jim Broadbent, Rob Reiner, Oscar de la Meilleur actrice dans un second rôle (Dianne Wiest), 1995

11/03

CINÉMATHÈQUE

m 19:15 Knitting Afterwork Ateliers Mamie et Moi. ROTONDES

j 20:00 Des voix sourdes

j 20:00

Sad Songs from the Heart of Europe ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu FR Écrite par le dramaturge finlandais Kristian Smeds, Sad Songs from the Heart of Europe est une pièce sombre sur l’âme humaine et la désespérance. Une histoire d’amour brute et puissante au fin fond de la pauvreté qui ne délaisse ni l’humour ni la beauté.

16

Mercredi Wednesday

g 12:30

FREE

Mittagsmusik in der Fastenzeit Org.: Sarah Pirrotte. CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE LUXEMBOURG

EN Written by Kristian Smeds, a Finnish playwright, Sad Songs from the Heart of Europe is a dark play about the human soul and despair. A raw and powerful love story in the deepest of poverty, which nevertheless manages to bring out humour and beauty.

h 14:00

h 15:00

Le jongleur

Choseries

cf. 15/03

cf. 10/03

MUSÉE D’HISTOIRE[S] , DIEKIRCH

MUDAM

h 14:00 La chasse aux œufs d’autruche à la Villa Pendant que les parents visitent l’exposition, les enfants participent à une chasse aux œufs dans le parc de la Villa. Dans l’atelier, ils pourront décorer un œuf d’autruche. 6-12 ans. VILLA VAUBAN

l 18:00

Entre les chemins obscurs de la campagne et l’intérieur des maisons, les personnages cherchent le refuge et le silence. THÉÂTRE DU CENTAURE

Wednesdays@ Mudam cf. 02/03 Dj set Seb / Waxbeat Selection. MUDAM

k 18:30 Bullets Over Broadway WOODY ALLEN USA 1994 / vostf / 98’ / c / De Woody Allen / Avec John Cusack, Dianne Wiest, Jennifer Tilly, Chazz

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

h 15:00

Merry Christmas Mr. Lawrence

D’Klassifikatioun vun de Liewewiesen

DAVID BOWIE CELLULOID ICONS GB-Japon 1983 / vostf / 123’ / c / De Nagisa Ôshima / Avec David Bowie, Tom Conti, Ryuichi Sakamoto, Takeshi Kitano / D’après le roman de Laurens van der Post

Sais-tu que le crocodile a plus de points communs avec toi que les oiseaux avec les lézards ? Que les dinosaures existent toujours ? 11-13 ans.

Hamlet Learning of the king his father’s death, Hamlet comes home to find his uncle married to his mother and installed on the Danish throne. At night, the ghost of the old king demands that Hamlet avenge his murder.

j 18:30

17

Des voix sourdes

Jeudi Thursday

h 14:00 Sonneblimmchen Kidslab. 5-12 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:30

GRAND THÉÂTRE

Bëschexpeditioun

l 20:00

Mir kucken ons un, wat et alles am Bësch z’entdecke gëtt a léiere verschidden Déieren a Bamzorte kennen. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au Schiltzbierg bäi Guedber.

And strings conducted by Lynn Mohr. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 Ruthie Foster Blues, folk, gospel, pop et soul. NEIMËNSTER

l 21:30

cf. 16/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

k 19:00 Birth of a Nation GREAT RESTORATIONS USA 1915 / intertitres anglais / 191’ / De D.W. Griffith / Avec Lillian Gish, Mae Marsh, Henry B. Walthall / D’après le roman de Thomas F. Dixon Jr. Introduction au film et à sa restauration CINÉMATHÈQUE

m 19:00

FREE

Social Urban Regeneration L’architecte Benedetta Tagliabue, du bureau Miralles Tagliabue EMBT, Barcelone, est l’invitée du LUCA. En anglais. BANQUE DE LUXEMBOURG (SIÈGE SOCIAL)

m 19:00

NATUR MUSÉE

Many Spoken Words

h 14:30

“Fluxus Variations in Time and Space”. In memoriam Charlotte Moorman. Conception : Stéphane Ghislain Roussel.

Buedemdetektiv 1 Faire des analyses de la terre de la forêt et examiner des petites bestioles... 9-10 ans.

Vimes

NATUR MUSÉE

Techno music.

h 14:30

DE GUDDE WËLLEN

NATUR MUSÉE

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Pol Belardi’s Force FREE

k 20:30

Choseries cf. 10/03 MUDAM

MUDAM

m 19:30 Der Wahrheit auf der Spur “Mein Grossonkel war bei der Gestapo”. 03 / 2016 —

— 111


AG E NDA —17/03 - 18/03

k

k

Sur les traces de Paul Gaffney 19/03

18

Mit Katrin Raabe. MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

Vendredi Friday

A Journey Into Sound vol. 11 Record Collectors and Vinyl Junkies play music all night long.

Marat / Sade Das Stück erzählt eine Geschichte des Scheiterns: das Scheitern der politischen Utopie und die Unmöglichkeit der individuellen Freiheit.

l 20:00

The Geisha Boy COMEDY CLASSICS USA 1958 / vostf / 98’ / c / De Frank Tashlin / Avec Jerry Lewis, Marie McDonald, Sessue Hayakawa, 90e anniversaire Jerry Lewis

Louise Attaque French folk rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00

CINÉMATHÈQUE

Orchestre d’harmonie de la Garde républicaine

g 19:00

FREE

88 Keys to heaven

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Wir sind denn auch stolz unsere Schüler im traditionellen Jahreskonzert der Klaviersektion zu präsentieren.

l 20:00

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

The Kilkennys

m 19:30

Œuvres de Respighi, Hummel et Moussorgsky .

Old Irish folk songs and new songs of their own.

Das vererbte Trauma

CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

“Kinder une Nachfahrane von NS-Opfern un -Tätern”.Mit Theresa Weismüller.

j 20:00 Van den Vos

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

Im Mittelpunkt steht Isegrim, ein mit beträchtlicher krimineller Energie ausgestatteter Wolf. Das Treiben seines ehemaligen Freundes Reineke Fuchs macht ihn fassungslos, er will ihn vor Gericht sehen. In Wahrheit aber beneidet der selbst ernannte Moralist den charmanten Betrüger und skrupellosen Verbrecher.

l 19:30 Les enseignants du CMNord sur scène Händel, Marcello, Scarlatti, Mawby, Vierne, Vizutti, Jolivet Mariette Lentz, soprano. Adam Rixer, trompette. Maurice Clement, orgue.

GRAND THÉÂTRE

CAPE, ETTELBRUCK

l 20:30

j 20:00

Emilie Duval

Alle Menschen sind anders... gleich!!

Chanson. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Der Schweizer Alain Frei

m 20:00 Poetry Slam Luxembourg Ab 14 Jahren. Moderation: Luc Spada, Michel Abdollahi.

h

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Matka

j 20:00

▸ 12/03, 17:00 ▸ 13/03, 15:00, 4-8 ans ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu ▸ 19-20/03 ▸ 16:00 ▸ CAPE (Ettelbruck) ▸ www.cape.lu Matka signifie en finnois « voyage ». Telle est l’invitation à laquelle convie Anu Sistonen : un voyage sensoriel d’un bout à l’autre du monde où chaque découverte se manifeste en variations sonores, en danse et en acrobaties. Conçu par Anu Sistonen, la chorégraphie est confiée à Jill Crovisier, passionnée de danses traditionnelles d’Orient et d’Occident et de culture urbaine. FR

ist frisch, modern und einer der Senkrechtstarter der Comedy-Szene. Er spart nichts aus. Er sinniert über Gott, die Welt und er nimmt die Generation «Facebook» ins Visier. Seine Erkenntnis ist nüchtern: Am Ende sind doch alle Menschen gleich. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

n 20:00 Carmen.tv Ballet sur une musique de Georges Bizet. KINNEKSBOND, MAMER

Matka means “journey” in Finnish. Anu Sistonen invites us to join her on a journey of the senses from one end of the world to the other, where each discovery manifests itself as sound variations, dances and acrobatics. Created by Anu Sistonen, the choreography is entrusted to Jill Crovisier who is a great fan of traditional Oriental and Western dances, and urban culture. EN

j 20:00 Des voix sourdes cf. 16/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

k 20:00 Live Cinema “The Gold Rush”, Charlie Chaplin. OPL. Carl Davis, direction.

Unsere Frauen Regie: Jean-Claude Berutti. CUBE 521, MARNACH

j 20:00 Van den Vos cf. 17/03 GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Le Guépard ESSENTIAL CINEMA Il gattopardo / Italie 1963 / vostf+all / 187’ / c / De Luchino Visconti / Avec Burt Lancaster, Alain Delon, Claudia Cardinale Palme d’Or, Festival de Cannes 1963 CINÉMATHÈQUE

l 21:00

PHILHARMONIE

Disco Party Show

Département Jazz

l 20:00

Marc Maghin et son groupe.

Présentation des nouveaux talents à travers le répertoire standard des différentes époques du jazz.

Hip Hop Invazion 4

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Line-up: The Mouse Outfit (UK), 2 Zimmer Gefüge (DE), Roméo Elvis (BE), Godié (LU).

l 21:00

l 20:00

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

DEN ATELIER

Open Stage For artistic experiments with amateur or professional artists. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : MIIKA HEINONEN

k 18:30

— 03 / 2016

j 20:00

12/03 20/03

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

DE GUDDE WËLLEN

112 —

Indiana Jones and the Last Crusade 19/03


 18/03 – 20/03 — AGEN DA

m

Jean-Pierre Pescatore - L’homme derrière les Pescatorea 21/03

lw

Lianne La Havas 20/03

l 21:00 Vessels DJ. ROTONDES

19

Samedi Saturday

h 10:00 Atelier autour du conte 5-10 Joer. (LU/FR) CNA, DUDELANGE

h 10:00 De Kirikou an d’Zauberin France, Belgique, Luxembourg - Michel Ocelot 1998 / 74’ / Animation / version luxembourgeoise À partir de 5 ans. En luxembourgeois (et en fonction des ateliers, à la demande : français, allemand, anglais, italien). CNA, DUDELANGE

h 10:00 Il était une fois… cf. 05/03 (FR)

m 10:30

l 18:00

j 20:00

m 10:30

h 16:00

Wenn Ost und West einander zuwinken...

Doku Release & Concert The Disliked

Marat / Sade

cf. 12/03

cf. 05/03

m 11:00

Film produced by Sam Flammang. Live concerts by The Disliked, All The Way Down, Weakonstruction.

Les grands magasins de la Belle époque à 1960

Studio Challenge

CENTRE SOCIOCULTUREL RÉGIONAL PRABBELI, WILTZ

ERWUESSEBILDUNG

cf. 05/03 MUDAM

j 19:00

k 14:00

Les monologues du vagin

Sur les traces de Paul Gaffney cf. 10h30. 10-14 ans. CNA, DUDELANGE

m 14:30 “Haaptwuecht” et parc Heintz van Landewyck La visite-conférence fait découvrir un lieu insolite généralement fermé au public. Intervenant : Dr Robert Philippart. Bus-Arrêt : Fonderie. (LU) HAAPTWUECHT

k 15:00 Live Cinema Family edition. OPL. Carl Davis, direction. Film, “The Floorwalker” (Charlot chef de rayon) & “The Count” (Charlot et le comte). PHILHARMONIE

l 15:00

MUDAM

Eau (E)

k 10:30

Spectacle musical et interactif autour des quatre éléments.

Sur les traces de Paul Gaffney 6-10 ans. CNA, DUDELANGE

PHILHARMONIE

h 16:00 Matka cf. 12/03 CAPE

cf. 06/03 CENTRE CULTUREL DE HOLLERICH

k 19:00 Wuthering Heights SENSE & SENSIBILITY USA 1939 / vostf / 104’ / De William Wyler / Avec Merle Oberon, Laurence Olivier, David Niven / D’après le roman d’Emily Brontë / Oscar de la meilleure photographie, 1940 CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Joris

Joris schreibt Musik, die hoffnungslos hoffnungsvoll ist, gesungen von einer unglaublich ausdrucksstarken und gefühlvollen Stimme, mal laut und kratzig, dann wieder zerbrechlich und sanft. DEN ATELIER

j 20:00 La légèreté française

cf. 18/03 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Eros Ramazzotti Pop, pop-rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:00 Nasekomix Andronia Popova: vocals, accordeon, keyboards. Michail Yossifov: guitar, keyboards, vocals. Georgi Donchev: bass. Alexandre Daniel: drums.

k 20:00 Live Cinema “The Gold Rush”. PHILHARMONIE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

PLACE DE LA CONSTITUTION

h 10:30 Paperbelle Complet. 2-5 ans.

CAPE

h 16:00 Matti & Sami und die drei größten Fehler des Universums Ab 7 Jahren. CUBE 521, MARNACH

h 16:00

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Paperbelle

m 11:00

cf. 10h30

Studio Challenge

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 17:00

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

cf. 05/03 MUDAM

k 21:30

Gangs of New York

l 15:00

CINÉ XXL USA 2002 / vostf / 167’ / c / De Martin Scorsese / Avec Leonardo DiCaprio, Cameron Diaz, Daniel Day-Lewis / Golden Globe du meilleur réalisateur, 2003

Indiana Jones and the Last Crusade SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1989 / vostf / 127’ / c / De Steven Spielberg / Avec Harrison Ford, Sean Connery, Alison Doody / Oscar des meilleurs effets sonores, 1990 CINÉMATHÈQUE

20

Dimanche Sunday

cf. 15/03 THÉÂTRE DES CAPUCINS

Visite-conférence sur l’émergence des grands magasins à Luxembourg. Intervenant : Dr Robert L. Philippart. En français.

Matka

l 10:30 Eau (L)

Eau (F) cf. 19/03 PHILHARMONIE

l 15:00 Karin Melchert “Vocal Aid”. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

k 15:00 Peau d’âne CINÉMA PARADISO France 1970 / vf / 85’ / couleurs / De Jacques Demy / Avec Catherine Deneuve, Micheline Presle, Jacques Perrin, Jean Marais, Delphine Seyrig À partir de 7 ans. Séance avec “Petite leçon de cinéma”.

CINÉMATHÈQUE

g 17:00 Luxembourg Philharmonia Concert de printemps. Œuvres de Mozart, Beethoven. KINNEKSBOND, MAMER

j 17:00 Wat den Noper seet... an aner Geschichten Regie: Daliah Kentges.

CINÉMATHÈQUE

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

l 16:00

l 20:00

cf. 19/03

Just Youth

PHILHARMONIE

Orchestre de jeunes. CENTRE CULTUREL BONNEVOIE

Edoardo Bennato Pop-rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

03 / 2016 —

— 113


AG E NDA —20/03 - 22/03

h

De Kirikou an d’Zauberin 22/03

l 20:00

k 19:00

Lianne La Havas

The Red Shoes

Folk, soul.

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA GB 1948 / vostf / 135’ / De Michael Powell & Emeric Pressburger / Avec Anton Walbrook, Marius Goring, Moira Shearer, Gordon Littmann Leçon 6 : Danse : de l’art du mouvement: pour une chorégraphie du cinéma. Par Dick Tomasovic. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en français / 60’ / Interlude finger food & meet the prof.

DEN ATELIER

k 20:30 New York, New York UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1977 / vostf / 136’ / c / De Martin Scorsese / Avec Liza Minnelli, Robert De Niro, Lionel Stander CINÉMATHÈQUE

21

l 20:00 Devon Allmann Blues rock, rock. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

n

22

Mardi Tuesday

g 20:00 Los Angeles Philharmonic Gustavo Dudamel, direction. Sergio Tiempo, piano. J. Williams: soundings. Œuvres de Ginastera, Norman, Copland . PHILHARMONIE

CINÉMATHÈQUE

n 20:00

h 14:00 L’arbre chanteur Kidslab. 5-12 ans, complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:30 h 09:00

Bëschexpeditioun

Matti und Sami und die drei größten Fehler des Universums

cf. 17/03

cf. 20/03

cf. 17/03

CUBE 521, MARNACH

NATUR MUSÉE

h 14:30 Buedemdetektiv 2

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

h 15:30

Matti und Sami und die drei größten Fehler des Universums

De Kirikou an d’Zauberin cf. 19/03 CNA, DUDELANGE

cf. 20/03

m 18:30

CUBE 521, MARNACH

m 14:00 Cours de dessin cf. 07/03

m 19:00

Jean-Pierre Pescatore

Fluxus Variations in Time and Space

“L’homme derrière les Pescatorea”. Dans le cadre de l’exposition “Orchidées, cacao et colibris”. Qui est cette figure étincelante de la première moitié du 19e siècle qui donne le nom à toute une famille d’orchidées ? (LU)

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu Pour ce nouvel opus de Many Spoken Words, le Mudam propose une conférence-performance à la mémoire de la violoncelliste, artiste et activiste du mouvement Fluxus, Charlotte Moorman. FR

NATUR MUSÉE

To analyse this new work by Many Spoken Words, Mudam is staging a conference-performance in memory of Charlotte Moorman, a cellist, artist and activist of the Fluxus movement. EN

Eve Risser - White Desert Orchestra

l 20:00 Kopatchinskaja / Romaniuk

PHILHARMONIE

g 20:00 The battle Un vrai combat entre deux chorales dont chacune veut s’imposer, renforcé par la dynamique des danseurs. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00 The Wanton Bishops (LIB)

Guy Rewenig

Blues garage.

Liesung aus senge leschte Wierker.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30

m 18:30

— 03 / 2016

FREE

CERCLE CITÉ

VILLA VAUBAN

l 20:00

Œuvres de Bach, Crumb, Vivaldi, Kurtág, Ligeti, Van der Aa, Sciarrino.

Ab 5 Jahren.

h 09:00

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

Ohrenbetäubend und mucksmäuschenstill

17/03

Ballet Jazz Montréal Ballet classique couplé à d’autres styles de danse.

Musique contemporaine.

NATUR MUSÉE

j 15:00

Lundi Monday

114 —

Ballet jazz Montréal 22/03

The Man Who Fell to Earth cf. 09/03 CINÉMATHÈQUE

j 19:30 Cravate Club Mise en scène : Hervé Bellini. CAFÉ THÉÂTRE ROCAS

j 20:00 La légèreté française cf. 15/03 THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 21:00 La Nuit de Varennes ETTORE SCOLA France-Italie 1982 / vo / 150’ / c / De Ettore Scola / Avec Jean-Louis Barrault, Marcello Mastroianni, Hanna Schygulla, Harvey Keitel, Jean-Claude Brialy /

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 22/03 – 25/03 — AGEN DA

m

j

Comment approcher une œuvre musicale ? 24/03

Belles de Nuit 22/03 D’après le roman de Catherine Rihoit

Chostakovitch, Beethoven.

CINÉMATHÈQUE

PHILHARMONIE

23

j 20:00 Caveman

Mercredi Wednesday

l 18:00

FREE

Wednesdays@ Mudam cf. 02/03 Dj set Lowic / Waxbeat from Luxembourg (local music).

Haben Sie sich schon mal über Ihren Mann beim Fernsehen geärgert? Ihre Frau macht Sie wahnsinnig, weil Ihr Platz im gemeinsamen Kleiderschrank auf wundersame Weise ständig schrumpft? THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Belles de Nuit Mise en scène : Alexis Goslain. CAPE, ETTELBRUCK

24

Jeudi Thursday

h 10:00 Visite Luxembourg Institute of Health 15-18 ans. LIH, ESCH-SUR-ALZETTE

h 14:00

Affreux, sales et méchants

Jazz rock fusion, smooth jazz, blues américain.

La grande bagarre de Don Camillo

cf. 14/03

n 20:00

Le business est dans le pré Par Aurélie Trouvé. AM GARAGE

m 19:00 Rüdiger Safranski Qu’est-ce que le temps fait avec nous ? Et que faisons-nous avec lui ? NEIMËNSTER

j 19:30 Cravate Club cf. 22/03 CAFÉ THÉÂTRE ROCAS

g 20:00 Artemis Quartett Œuvres de Wolf,

GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Manhattan Murder Mystery WOODY ALLEN USA 1993 / vostf / 107’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Diane Keaton, Jerry Adler, Alan Alda, Anjelica Huston CINÉMATHÈQUE

DE GUDDE WËLLEN FREE

Percussion in the City Par les élèves des classes de percussion et leurs enseignants. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 19:30 Cravate Club CAFÉ THÉÂTRE ROCAS

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k 18:30

Sharon Eyal, danseuse, chorégraphe. Gai Behar, chorégraphe.

Par la PEtite Troupe d’A COté (PETACO).

cf. 22/03

k 14:30

m 18:30

Homo Faber

cf. 22/03

Larry Carlton

Tanzmainz

Championnat d’impro en duo

L’arbre chanteur

l 20:00

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

g 19:00

MUDAM

DEN ATELIER

j 19:00

KINO MAT HÄERZ Italie 1955 / vf l / 94’ / De Carmine Gallone / Avec Fernandel, Gino Cervi, Claude Sylvain CINÉMATHÈQUE

h 15:00 Smiley léiden 13-15 ans. LYCÉE TECHNIQUE DES ARTS ET MÉTIERS

k 18:30 Alice cf. 08/03 CINÉMATHÈQUE

m 18:30 Comment approcher une œuvre musicale ? Avec Pierre Cao. Œuvre abordée : “Ein Deutsches Requiem” de Johannes Brahms. CERCLE CITÉ

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

m 19:30 Printemps poétique transfrontalier cf. 14/03 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Ouschterconcert Verdi: Requiem Par l’OPL et le Wiener Singverein. Johannes Prinz, direction de chœur. Gustavo Gimeno, direction. PHILHARMONIE

j 20:00 Caveman cf. 23/03 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Dream Theater

Les titans du metal progressif interprèteront l’intégralité de leur nouvel album,“The Astonishing”. ROCKHAL

Regie: Jean-Paul Maes.

c / De : Nigel Cole / Avec : Helen Mirren, Julie Walters, Penelope Wilton / Meilleure comédie, British Comedy Awards, 2003

CHÂTEAU, BETTEMBOURG

CINÉMATHÈQUE

m 20:00

g 20:00

Marias Testament Die Geschichte Marias, wie sie die Bibel nicht erzählt. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

n 20:00 Tanzmainz cf. 23/03 GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Absolute Beginners cf. 14/03 CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Lilee Pop folk. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

25

Vendredi Friday

Fréijoersconcert Den Toni Scholl dirigéiert d’Lëtzebuerger Militärmusek. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 20:00 Homo Faber cf. 24/03 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

l 20:00 K.I.Z.

Die wichtigste Band der Welt ist zurück! K.I.Z haben den Deutschrap revolutioniert. Nicht mehr und nicht weniger. DEN ATELIER

l 20:00 Pol Belardi’s Urban Voyage Le Club de la Rockhal accueillera Pol Belardi’s Urban Voyage, qui présenteront leur premier opus. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Belem

m 18:00 Mudam’s Friday Night Vous avez toujours voulu passer un soir dans le musée après la fermeture ? MUDAM

k 18:30 Calendar Girls COMEDY CLASSICS GB-USA 2003 / vostf / 108’ /

Didier Laloy, accordéon. Kathy Adam, violoncelle. CAPE, ETTELBRUCK

k 20:30 Les Harmonies Werckmeister ESSENTIAL CINEMA Hongrie 2000 / vostf / 145’ / De : Béla Tarr / Avec : Lars Rudolph, Peter Fitz, Hanna Schygulla / D’après le roman de László Krasznahorkai CINÉMATHÈQUE

03 / 2016 —

— 115


AG E NDA —25/03 - 29/03

k

Les Harmonies Werckmeister 25/03

l 20:00

Melting Organ

Mariah Carey

Katharina Bihler, vocals. Maurice Clement, organ. Guy Frisch, percussion. André Mergenthaler, cello, electronics. Paul Schumacher, video mapping.

Pop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Reis-Demuth-Wiltgen & Joshua Redman

PHILHARMONIE

Printemps musical.

l 21:00

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

St. Polaroid

l 21:00

Folk, indie ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

Disco Night cf. 04/03

26

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 21:30 Legally Blonde SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES – 40E ANNIVERSAIRE REESE WITHERSPOON USA 2001 / vostf / 96’ / c / De : Robert Luketic / Avec : Reese Witherspoon, Luke Wilson, Selma Blair / D’après le roman d’Amanda Brown

Samedi Saturday

m 11:00 Studio Challenge

CINÉMATHÈQUE

cf. 05/03

l 22:00

MUDAM

Gypsy Ska Orquesta

k 19:00

Ska, cumbia, swing, punk and gypsy music.

Sense & Sensibility

DE GUDDE WËLLEN

SENSE & SENSIBILITY USA-GB 1995 / vostf / 136’ / c / De : Ang Lee / Avec : Emma Thompson, Kate Winslet, James Fleet, Alan Rickman / D’après le roman de Jane Austen / Oscar de la meilleure adaptation, 1996

27

CINÉMATHÈQUE

Dimanche Sunday

l 20:00 Irina release-party KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 11:00

CINÉMA PARADISO GB-USA 2006 / v de / 84’ / c / Animationsfilm von : Steve Box und Nick Park / Mit Wallace und Gromit / Oscar für den besten animierten Spielfilm / ab 7 Jahren / Ostervorstellung mit Schokohasen und Ostereiern für die Kinder CINÉMATHÈQUE

k 17:00 Solaris CINÉ XXL – 10E ANNIVERSAIRE DU DÉCÈS DE STANISLAS LEM USA 2002 / vostf / 99’ / c / De : Steven Soderbergh / Avec : George Clooney, Natascha McElhone, Ulrich Tukur / D’après le roman de Stanislas Lem CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Amorphis

28

Lundi Monday

k 18:30

Mastroianni, Daria Nicolodi CINÉMATHÈQUE

Spar-Elefant

29

5-12 Joer. (LU/DE) MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Spar-Elefant

Mardi Tuesday

cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Shadows and Fog cf. 10/03 CINÉMATHÈQUE

k 20:30 Macaroni ETTORE SCOLA Italie 1985 / vostf / 105’ / c / De : Ettore Scola / Avec : Jack Lemmon, Marcello

h 09:00

h 14:30

h 09:00 D’Indianer vu Niederanven 6-11 ans. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Bei de Vullen doheem Mir gesi verschidde Vullennäschter a léiere vill Vulleneeër vuneneen z’ënnerscheeden. Mir fierwen Eeër a bastelen e Vullenascht,

19/03 26/06

Metal. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Matt Corby Indie rock, folk, blues, soul, gospel, psychedelic, funk, jazz, acoustic. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 The Band Wagon UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1953 / vostf / 112’ / c / De : Vincente Minnelli / Avec : Fred Astaire, Cyd Charisse, Oscar Levant

l 21:30

Studio Challenge

Paula Fernandes

cf. 05/03

L’une des plus grandes artistes du Brésil.

MUDAM

— 03 / 2016

Wallace & Gromit auf der Jagd nach dem Riesenkaninchen

CINÉMATHÈQUE

Pop-rock.

116 —

k 15:00

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

h

« Je vois ce que tu ne vois pas ! » ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Pour découvrir pleinement les effets optiques, neuf « stations d’expérience » sont à disposition du public. Interactives et judicieuses, ces installations, au sein même de l’exposition, sollicitent la vue et viennent titiller nos certitudes.

EN Visitors can explore the full optical effects of the nine “experience stations”. Forming part of the exhibition, these clever, interactive installations invite feedback and challenge any preconceptions!

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : FREUDENBERG

l 21:00

k

Solaris 27/03


29/03 – 31/03— AGEN DA

k

h

Basquiat 31/03

Lucy, Turkana Boy & Co 31/03 dat dir mat heem kënnt huelen. 6-8 Joer.

h 10:00

NATUR MUSÉE

Il était une fois…

h 15:00

cf. 05/03 (EN)

Les vacances de Pâques avec Renert et Mélusine

cf. 29/03

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Merry Christmas Mr. Lawrence

h 14:30

cf. 16/03

cf. 29/03

Bullets Over Broadway cf. 16/03 CINÉMATHÈQUE

30

Mercredi Wednesday

D’Indianer vu Niederanven cf. 29/03 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 09:00 Spar-Elefant cf. 29/03 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k 18:30 Manhattan Murder Mystery cf. 23/03 CINÉMATHÈQUE

Bei de Vullen doheem

h 14:30 Stadkueben Mir erfuerschen d’Kueben an der Stad: zielen d’Näschter a maache Kueben-Intelligenz-Experimenter. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE

l 18:00

m 19:30

m 10:30

NATUR MUSÉE

FREE

Wednesdays@ Mudam cf. 02/03 Dj set Luxuriant, Dj Crew / Warp Records Selection. MUDAM

h 09:00

MHVL

Spar-Elefant cf. 29/03. Complet.

k 20:30

Les vacances de Pâques avec Renert et Mélusine

h 14:00

MHVL

CINÉMATHÈQUE

20/03

MUDAM

8-12 ans.

k 18:30

h 15:00

k 18:30 Le Dîner ETTORE SCOLA Italie-France 1998 / vostf / 108’ / c / De : Ettore Scola / Avec : Fanny Ardant, Vittorio Gassman, Stefania Sandrelli, Giancarlo Giannini CINÉMATHÈQUE

k 20:30 Mighty Aphrodite

Luxemburgerinnen im Frauenstraflager Flußbach bei Wittlich

Les grands magasins de la Belle époque à 1960

Mit Lena Haase.

▸ Place de la Constitution ▸ www.mnha.public.lu FR Comme toutes les capitales au milieu du 19e siècle, Luxembourg transforme des bâtiments historiques en architectures commerciales, ouvrant la voie à l’ère de la consommation. La présentation de ces édifices aborde la conception nouvelle du commerce.

l 21:00 Fat Freddy’s Drop Roots, dub, reggae, jazz, et soul. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:30

EN Just like all capitals in the mid-19th century, Luxembourg saw historic buildings transformed into magnificent retail emporia that paved the way towards the consumer era. This presentation of these temples to consumerism delves into a new concept of shopping.

31

Jeudi Thursday

De Montevert Concert de Ellinor Nilsson aka De Montevert. DE GUDDE WËLLEN

cf. 09/03 CINÉMATHÈQUE

h 09:00 D’Indianer vu Niederanven cf. 29/03 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Ibrahim Maalouf Red & Black Light Printemps musical. DEN ATELIER

k 20:30 Basquiat

h 14:30 Lucy, Turkana Boy & Co Nous analysons les crânes de Lucy, Turkana Boy et Loschi pour découvir comment l’Homme a évolué au cours des derniers 4 millions d’années. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

h 14:30 Spacepafpaf - Etching

DAVID BOWIE – CELLULOID ICONS USA 1996 / vostf / 108’ / c / De : Julian Schnabel / Avec : Jeffrey Wright, Michael Wincott, Benicio Del Toro, David Bowie, Claire Forlani, Dennis Hopper, Willem Dafoe, Gary Oldman, Christopher Walken CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Dany Wild band Funk, soul, blues. NEIMËNSTER

cf. 03/03

PHOTO : MNHA

MUDAM

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 01/03

03 / 2016 —

— 117


CHANTIERS

PAS DE CHANGEMENT DE NUMÉROTATION DES QUAIS NO CHANGE IN THE NUMBERING OF PLATFORMS ANCIEN ARRÊT DE BUS Former bus stop NOUVEL ARRÊT DE BUS New bus stop

118 —

— 03 / 2016

AVANCEMENT DES TRAVAUX Progress of work

PHASES 1 ET 2 PHASES 1 AND 2 MI-MARS Mid-March PHASE 1 PHASE 2

JUILLET July

OCTOBRE October


CHA N T I ERS

Déplacement de quais DI V E R S IO N S O N T HE Q UAY S

EN

Les travaux autour de la place de la Gare avancent et arrivent devant le bâtiment lui-même. Les quais de bus changeront de place, mais pas de numéro.

More information: Pour plus d’informations : chantiers.vdl.lu

The roadworks being carried out at place de la Gare are well underway and have advanced as far as the train station building itself. The bus platforms are being moved but the numbers will remain the same.

FR Autour de la place de la Gare, le réseau d’égouts est très ancien et en mauvais état. Tout le réseau doit être modernisé, les conduites d’eau et de gaz remplacées, une extension du réseau de chauffage urbain vers l’avenue de la Liberté est installée, et les câbles de la Poste et de Creos sont renouvelés. Commencés en juin dernier, ces travaux de renouvellement des infrastructures vont bon train. La portion autour du carrefour de la rue de Hollerich a été achevée dans les temps et la circulation a pu reprendre. Aussi, le chantier avance désormais vers la gare elle-même. La bonne nouvelle est que cela ne concerne pas les voies de circulation. Les voitures ne seront donc pas impactées par l’avancée du chantier. En revanche, plusieurs arrêts de bus doivent être déplacés pour permettre les travaux sur les trottoirs. Pour faciliter la circulation des usagers des bus et leur éviter toute confusion, tous les quais garderont leur numéro d’origine. Au fur et à mesure de l’avancement du chantier vers l’avenue de la Gare, les arrêts

concernés glisseront dans l’autre sens. D’ici le mois de juillet, ce sont les quais 9, 12 et 103 qui sont concernés. Dans un deuxième temps, cet été, les quais 1, 101 et 102 migreront également. L’information sera affichée aux arrêts. La priorité est d’organiser les phases du projet, pour maintenir les flux de la circulation de cette artère importante de la capitale ainsi que l’accès aux rues secondaires et aux immeubles. Le chantier devrait être achevé d’ici fin 2016. . EN The sewage system around the place de la Gare is very old and in poor condition. The entire network needed to be overhauled, which included replacing the water and gas pipes, extending the city’s heating network as far as avenue de la Liberté and changing the wires of the Post and Creos. Having begun last June, these renovation works are now well underway. The works around the crossroads at rue de Hollerich were completed in time, meaning the roads have

now been reopened. However, construction is now advancing towards the train station itself. The good news is that this will not impact traffic lanes and cars will not be affected by the works. On the other hand, several bus stops are being moved to facilitate construction works on the pavements. To make life easier for bus passengers and to avoid any confusion, the platform numbers will not be changed. As construction advances towards avenue de la Gare, bus stops will be turned in the other direction. From now until July, platforms 9, 12 and 103 will be moved. In addition, this summer, platforms 1, 101 and 102 will also change location. Information will be displayed at the bus stops. The priority is organising the various project phases to ensure that traffic flows through this key thoroughfare while also facilitating access to secondary roads and buildings. The construction works look likely to be completed by the end of 2016. . 03 / 2016 —

— 119

CARTE : MONOPOLKA

FR


P ROC H AI NE MENT Mars ‘16 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 30.03.2016

PROCHAINEMENT est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

09/04

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Julien Becker, Sven Becker, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier

MUSIQUE ACTUELLE

Melody Gardot ▸ Philharmonie ▸ atelier.lu ▸ philharmonie.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto DIRECTRICE COMMERCIALE / SALES DIRECTOR Luciana Restivo CHARGÉE DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Audrey Gollette (-308), audrey.gollette@maisonmoderne.com

TOUT AU LONG DU MOIS

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Jan Hanrion (coordination), Tae Eun Kim, Sara Giubelli, Franck Mazza, Sophie Melai, Nathalie Petit, Olga Silva IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

CINÉMA

Rétrospective Woody Allen ▸ Cinémathèque ▸ cinémathèque.lu

22/04 & 23/04

T HÉ ÂT R E

Ça ira (1) Fin de Louis ▸ De Joël Pommerat ▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu

120 —

— 03 / 2016

PHOTOS : FRANCO P TETTAMANTI / D.R./ ELISABETH CARECCHIO

Agenda listing powered by Plurio.net Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL


Ihre Treppe leicht hinauf und hinunter! Entdecken Sie den Treppenlift und den Hauslift von THYSSENKRUPP Ascenseurs

Ob kostenloses Preisangebot oder Beratung, Rufen Sie uns einfach an: 40.08.96 THYSSENKRUPP ASCENSEURS S.Ă r.l. 22, Rue Edmond Reuter, L-5326 Contern Tel.: 40.08.96, E-mail: luxembourg@thyssenkrupp.com


CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ?   Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 17 mars à   cityquiz@citymag.lu

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 17 March to   cityquiz@citymag.lu

!  Qui ? Who? Qui a participé au championnat   de France de Latte Art ? Who won the Latte Art France championship?

Quoi ? What?  ,

Où ? Where?  :

Qu’est-ce qui est installé à l’ancienne usine Arcelor de Dommeldange ?

Où est le plus grand point de comptage de vélos ? Where is the biggest bicycle counting point?

What is installed at the former Arcelor plant in Dommeldange?

Comment ? What? Comment s’appelle  l’ambassadeur du Portugal ? What is the name of the Portuguese Ambassador to Luxembourg?

,  Quand ? When? Quand a lieu le premier vide-grenier de l’année ? When will the first car-boot sale of the year take place?

122 —

— 03 / 2016

RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. DAN SCHULLER / 2. LES PRÉSENTOIRS POUR CIT Y / 3. CARRÉ / 4. LE 02 FÉVRIER POUR LE LIICHTMEESDAG / 5. DANS LE CHAPITEAU AUX MIROIRS, PLACE DE LA CONSTITUTION / GAGNANT DU MOIS DERNIER : JOSEPH REDING

C I T YQUI Z


Ouvert les dimanches 6 & 13 mars de 14.00h - 18.00h

FESTIVAL DU MEUBLE du 5 au 13 mars 2016

Gagnez un vo yage à LAS VEGAS pour 2 person nes

MAGIC SHOW

le 13 mars à 15.30h chez Kichechef

BON D’ACHAT + ACTION 5%

-15%

*

sur toute nouvelle commande de meubles

* -15% sur toute nouvelle commande de meubles sauf sur Joop!, COR, Musterring, Bretz, Leonardo, Kettnaker, Rosenthal, Clever You, meubles de jardin et promotions. Bon d’achat calculé sur le prix net.

Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 19h et le samedi de 9h à 18h 69, parc d’activités Mamer-Cap • L-8308 Capellen │ Tél.: 26 30 30 1

kichechef.lu

40 ans

cuisines, meubles...


6.3 - 27.4.2016, Luxembourg

Dimanche | 6.3.2016 | 20h00 | Conservatoire de la Ville de Luxembourg

ARTURO SANDOVAL SEXTET ”DEAR DIZ & BEST OF”

Jeudi | 10.3.2016 | 20h30 | Den Atelier

NINA HAGEN “AKUSTIK SET”

Mercredi | 16.3.2016 | 20h00 | Neimënster

RUTHIE FOSTER

Mercredi | 23.3.2016 | 20h30 | Den Atelier

LARRY CARLTON

Samedi | 26.3.2016 | 20h00 | Conservatoire de la Ville de Luxembourg

REIS DEMUTH WILTGEN WITH SPECIAL GUEST JOSHUA REDMAN (SAXOPHONE) Jeudi | 31.3.2016 | 20h30 | Den Atelier

IBRAHIM MAALOUF ”RED & BLACK LIGHT”

Vendredi | 8.4.2016 | 20h00 | Neimënster

SILJE NERGAARD

”CHAIN OF DAYS TOUR 2016” Vendredi | 15.4.2016 | 20h30 | Den Atelier

MANU DIBANGO & SOUL MAKOSSA GANG PRESENTING THEIR NEW ALBUM “BEST OF” Mercredi | 20.4.2016 | 20h30 | Den Atelier

KHALIFÉSCHUMACHERTRISTANO ”AFRODIZIAK”

Mercredi | 27.4.2016 | 20h00 | Neimënster

ALINE FRAZÃO

”INSULAR TOUR 2016” Organisation:

www.printempsmusical.lu Ticketing: www.luxembourgticket.lu | Ticket Call Center: (+352) 47 08 95-1 Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | Tél.: (+352) 22 28 09 Public Subsidy and Partners

Of ficial Suppliers

Media Partner


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.