Page 1

R$ 40,00

CARROS Cars

JAGUAR FUTURE-TYPE BUGATTI CHIRON ROLLS-ROYCE PHANTOM FERRARI LAFERRARI

RELÓGIOS Watches

CARRERA HEUER RED BULL RACING OMEGA JAMES BOND

GRAN MELIÁ NACIONAL RIO LOCALIZADO NA ÁREA MAIS EXCLUSIVA DO RIO DE JANEIRO, SÃO CONRADO

Located in São Conrado, the most exclusive area of Rio de Janeiro.

Graziela Andrade comanda o Abba Garage Commands Abba Garage


A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO


LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL Caro Leitor, Chegou mais uma edição da Luxus Magazine! Uma edição super especial, apresentando a primeira e única Escola de Joalheria também para crianças, capitaneada pela Comendadora Graziela Andrade, em uma entrevista exclusiva. Trazemos, ainda, um dos grandes projetos que muito nos orgulha: o Anuário de Artes, contando a história de 60 renomados artistas e apresentando suas obras criativas. Gastronomia, moda, viagem, super carros, aviões, saúde, beleza... fique muito bem informado sobre as últimas novidades do mercado de luxo. Por tudo isso, é com orgulho que apresentamos essa edição mais que especial, uma edição cheia de charme e elegância! Boa leitura! Fernando Jardim Publisher

Dear reader, Another edition of Luxus Magazine has arrived! A very special edition, presenting the first and unique School of Jewelry also for children, headed by Comendadora Graziela Andrade, in an exclusive interview. We also bring one of the great projects that we are very proud of: the Arts Yearbook, telling the story of 60 renowned artists and presenting their creative works. Gastronomy, fashion, travel, super cars, airplanes, health, beauty... keep very well informed about the latest news in the luxury market. For all this, we are proud to present this edition more than special, an edition full of charm and elegance! Good reading! Fernando Jardim Publisher

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Redatora Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP Assistente de Redação Jordânia Bissolli Revisora Márcia Molina Cavalcante Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli • arte@luxusmagazine.com.br Assistente de Diretoria Andrea Nishimura Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Filmagem e Edição Luxus TV Hilary Antonik Neto Fotografia Caio Tinoco Colaboradores: • Ana Paula Begamasco • Antonio Munhoz • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Carlos Rosa • Claudio Diniz • Caroline e Renata Volfe (Miami) • Cozete Gomes • Diego Jardim • Evandro Jorge Elias • Flavia Feola • Flávio Machado • Lillian Riskalla • Ligia Kogos • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Miguel Hemzo • Moujan Vadhat (Nova Iorque) • Ovadia Saadia • Rodrigo Cintra • Viviane Ferreguti • Wanderley Nunes Luxus Magazine • Brasil Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista - São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 11 3081 2293 Alameda Ásia, 298 - Centro Empresarial Tamboré, Santana de Parnaíba • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 - New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63 Anuncie Tel. + 55 11 3081 2293 anuncie@luxusmagazine.com.br Gráfica: Coan Indústria Gráfica Tiragem 15.000 exemplares Tradução Trilogy Institute

luxusmagazine • lu xus tv @luxusmagazineoficial • luxustv

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 03


Bombardier, Global 6000 and Exceptional by Design are trademarks of Bombardier Inc. or its subsidiaries. © 2017 Bombardier Inc. All rights reserved.

We didn’t get here by sheer luck. This was deliberate.

An act of craftsmanship and engineering prowess. Decades in the making. Meeting at the intersection of art and technology. Defying conventions. Redefining luxury. So when all is said and done,

we’ll know that we achieved something truly extraordinary. businessaircraft.bombardier.com


LUXUS MAGAZINE

SUMÁRIO

46 CAPA

GRAZIELA ANDRADE

10

JÓIAS

16

RELÓGIOS

26

RODRIGO CINTRA

44

ACONTECEU

62

CARROS

66

AVIAÇÃO

90

HOTÉIS

96

DIREITO DA MODA

98

ACONTECEU

116

TURISMO

Studio W

Luxus Magazine 28ª edição

Jaguar Bugatti Chiron Rolls-Royce Ferrari

Embraer

Gran Meliá Nacional Rio

Dryzun Tiffany&Co.

Carrera Heuer Omega

20 PERFUMES

Dolce&Gabbana Gucci Hugo Boss Tiffany & Co. Lamborghini

23 COSMÉTICOS La Prairie Caudalie

Thays Leite Toschi

Anuário de Artes

Europa Medieval


LUXUS MAGAZINE

MODA

EMILIO PUCCI

APRESENTA SEU RESORT 18

F

ácil, elegante sem esforço: os principais valores da Pucci, reafirmados com um ar cosmopolita. Silhuetas fluidas. Tons pastéis. Intensos toques de cor. Estampas sólidas. Toques de couro envernizado.


EMILIO PUCCI Presents his Resort 18

Easy, elegant without effort: the main values of Pucci, reaffirmed with a cosmopolitan air. Smooth silhouettes. Pastel shades. Intense touches of color. Solid prints. Touches of varnished leather. Wrinkles.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 7


PAULO LEMER

O ESTILISTA DAS ESTRELAS

Fotos: Anderson Clemente

8 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


P

aulo Lemer já é um nome consagrado quando o assunto é vestido de alto luxo. Especializado em moda festa e moda noiva, o atelier do estilista é frequentado por mulheres de bom gosto, que buscam um corte com inovação e modelagem que valorizam as curvas com elegância. Paulo sempre esteve envolvido com a moda feminina e iniciou seu trabalho ainda adolescente, com apenas 13 anos de idade. Foi pioneiro, em Maceió, a realizar atendimentos personalizados em domicílio. Toda essa experiência enriqueceu seu repertório e apurou suas habilidades, tornando-o o queridinho de celebridades como Solange Couto, Cristiana Oliveira, Helen Ganzarolli, Gabriela Marinho, Susana Werner e Gretchen. “Um corte bem feito e personalizado são características essenciais para que um vestido seja uma verdadeira obra de arte” – afirma o estilista, esclarecendo o motivo do grande sucesso do seu trabalho. Uma obra de arte: é assim que se pode definir uma peça Paulo Lemer. É ter a certeza que você irá se destacar, com total exclusividade, dentro do conceito de luxo e de muito bom gosto! O estilista atende em qualquer parte do Brasil e realiza um trabalho especialíssimo quando se trata de noivas: Paulo Lemer acompanha a nubente durante o seu grande dia, garantindo toda a segurança, cuidado e conforto que a noiva merece!

P

PAULO LEMER The designer of the stars

aulo Lemer is a well stablished name when the subject is high luxury dress. Specialized in party fashion and bride fashion, his atelier is frequented by women of good taste, who seek a cut with innovation and modeling that value their curves with elegance. Paulo has always been involved with women’s fashion and started his work as a teenager, when he was only 13 years old. He was a pioneer, in Maceió, to carry out customized service at home. All this experience has enriched his repertoire and his skills, making him the darling of celebrities such as Solange Couto, Cristiana Oliveira, Helen Ganzarolli, Gabriela Marinho, Susana Werner and Gretchen. “A well-made and personalized cut are essential characteristics for a dress to be a true work of art,” says the

stylist, explaining the reason for his great success. A work of art: this is how one can define Paulo Lemer’s work. It is to be sure that you will stand out, with total exclusivity, within the concept of luxury and great taste! The stylist serves anywhere in Brazil and performs a special job when it comes to brides: Paulo Lemer accompanies the bride during her big day, ensuring all the security, care and comfort that she deserves!

+55 82 3031 2232 Ateliê Paulo Lemer ateliê_paulolemer Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 9


LUXUS MAGAZINE

JÓIAS

DRYZUN FAZ SELEÇÃO PODEROSA DE JOIAS COM DIAMANTES DRYZUN CREATES A POWERFUL JEWELRY COLLECTION WITH DIAMONDS

Brincos Sea

Anel Enseada

Brincos Eternal

Anel Onda

10 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


NOVA LINHA DE PALOMA PICASSO PARA TIFFANY&CO. CHEGA AO BRASIL Melody, a nova colaboração de Paloma Picasso para Tiffany&Co. acaba de chegar ao Brasil com joias criadas a partir de aros entrelaçados que mudam suavemente a forma enquanto deslizam pelo o corpo.

THE NEW PALOMA PICASSO LINE FOR TIFFANY & CO. ARRIVES IN BRAZIL Melody, the new collaboration of Paloma Picasso with Tiffany & Co. has just arrived in Brazil with jewelry created from interwoven hoops that gently change the shape as they slide down the body.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 11


MARGARETH SIMONY GAZE

A

artista plástica Margareth Simony Gaze nasceu na cidade de São Paulo. Formada em 1984, pelo Centro Universitário Belas Artes de São Paulo, também estudou na Escola Cádes, Faculdade Santa Cecília de Artes Plásticas, além do curso complementar na Casa do Artista, em São Paulo. Em 1996, por meio do incentivo de familiares e amigos que muito admiravam sua arte, começou a dedicar-se mais intensamente à pintura. Margareth utiliza a técnica acrílico sobre tela, resultado de um amadurecimento natural no estilo abstrato contemporâneo. Participou de diver-

12 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

sas exposições individuais e coletivas, no Brasil e no exterior, dentre elas: Pinacoteca Gafrée & Guinle, em Santos; Café y Cia, em Santos; Conrad Punta Del Este, no Uruguai; Casa da Fazenda, São Paulo; Casa Grande Hotel, no Guarujá, além de exposições em Miami, Espanha e Portugal. Para a artista, o modo de ver a vida está nas cores alegres, fortes e vibrantes - uma de suas peculiaridades. A arte faz parte de sua sensibilidade, transmitindo um olhar fixo de admiração sobre as telas ao preparar seu material mais singelo: o sentimento e a expressão de suas emoções.


MARGARETH SIMONY GAZE

T

he artist Margareth Simony Gaze was born in the city of São Paulo. Graduated in 1984, by the University Center of Fine Arts of São Paulo, she also studied at the Cádes School, Santa Cecília School of Fine Arts, in addition to the complementary course at the Artist’s House in São Paulo. In 1996, through the encouragement of her family and friends who greatly admired her art, she began to dedicate herself more intensely to painting. Margareth uses the acrylic technique on canvas, the result of a natural maturation in contemporary

abstract style. She participated in several individual and collective exhibitions in Brazil and abroad, among them: Pinacoteca Gafrée & Guinle, in Santos; Café y Cia, in Santos; Conrad Punta del Este, Uruguay; House of Finance, São Paulo; Casa Grande Hotel, in Guarujá, as well as exhibitions in Miami, Spain and Portugal. For the artist, the way to see life is in cheerful, strong and vibrant colors - one of her peculiarities. Art is part of her sensitivity, conveying a fixed look of admiration on the canvases as she prepares her simplest material: the feeling and expression of her emotions.

Guarujá House: E-mail: Margareth.gaze@hotmail.com

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 13


ADRIANA AMBROSI ROUPAS EXCLUSIVAS PARA MULHERES EXCLUSIVAS, COM ELEGÂNCIA, REQUINTE E CONFORTO! DESDE LINGERIE, MODA PRAIA, MODA FITNESS, ESPORTE FINO, ATÉ MODELOS PARA FESTAS INESQUECÍVEIS! VESTIDOS DE FESTA SOB MEDIDA! MARQUE SEU HORÁRIO!

14 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


Exclusive clothes for exclusive women, with elegance, refinement and comfort! From lingerie, beachwear, fitness, business attire, to dresses for unforgettable parties! Custom-made party dresses! Set up your appointment!

Shopping Flamingo loja 42 • Alphaville • Barueri +55 11 99715 0144 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 15


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

CARRERA HEUER-01 EDIÇÃO ESPECIAL RED BULL RACING CHEGA AO BRASIL

Apresentado no início do ano, o cronógrafo de fábrica é feito em aço com as cores da equipe predominando (azul meia-noite e vermelho), e com pulseira de couro que simula a aparência do "banco de carro de corrida" para garantir um visual esportivo. O modelo Red Bull Racing Formula One Team traz uma abordagem atípica de esporte e entretenimento que seduziu a TAG Heuer e que combina perfeitamente com a nova estratégia de marketing da relojoaria suíça. Um acordo histórico: em dezembro de 2015, a TAG Heuer se tornou o Cronômetro oficial e o Relógio oficial da escuderia de Fórmula 1 Red Bull Racing.

CARRERA HEUER-01 SPECIAL RED BULL RACING EDITION ARRIVES IN BRAZIL Introduced earlier this year, the factory chronograph is made of steel with the predominant team colors (midnight blue and red), and a leather strap that simulates the look of the “race car seat” to ensure a sports visual. The Red Bull Racing Formula One Team model brings an atypical approach to sports and entertainment that has seduced TAG Heuer and that perfectly matches the Swiss watchmaking new marketing strategy. In a historic agreement: in December 2015, TAG Heuer became the Official Stopwatch and the Official Formula 1 Red Bull Racing Team Watch.


OMEGA LANÇA NOVO RELÓGIO INSPIRADO EM JAMES BOND Seamaster Diver 300M "Commander's Watch" Limited Edition é apresentado em Londres, em evento da marca suíça e da EON Productions. O "Commander's Watch" da OMEGA traz as cores vermelha, branca e azul da bandeira da Marinha Real Britânica, e também as insígnias navais do Comandante. O modelo é uma edição limitada de apenas 7.007 peças e possui Calibre OMEGA 2507. Além desse modelo foram criadas apenas sete peças em ouro amarelo de 18K.

OMEGA LAUNCHES NEW WATCH INSPIRED BY JAMES BOND The Seamaster Diver 300M “Commander’s Watch” Limited Edition is presented in London at an event of the Swiss brand and EON Productions. OMEGA’s “Commander’s Watch” features the red, white and blue colors of the British Royal Navy flag, as well as the Commander’s naval insignia. The model is a limited edition of only 7,007 pieces and has an OMEGA 2507 Caliber. In addition to this model only 7 pieces in 18K yellow gold were created.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 17


DE MARIE SEMIJOIAS DE LUXO PEÇAS EXCLUSIVAS E ALTAMENTE SOFISTICADAS

D

e Marie Semijoias foi fundada, em 2013, pelos irmãos Maria Aparecida Freitas e Ricardo Freitas, com o propósito de criar uma empresa de venda direta, e-commerce, com um suporte pós-venda totalmente diferenciado, que pudesse fidelizar o cliente. E esse é o item que garante o grande sucesso da empresa, aliado ao atendimento personalizado e a garantia de reparo da peça no prazo de 24 meses. Referência no mercado de acessórios, as semijoias recebem três camadas em banho de ouro e são complementadas com pedras naturais, pérolas cul-

18 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

tivadas em água doce ou shell e zircônias cravejadas, o que as tornam exclusivas e altamente sofisticadas. A De Marie apresenta uma gama variada de semijoias, tanto para o dia a dia quanto para as ocasiões mais especiais, em que a linha luxo complementará o look da maneira mais perfeita! Isso é realizar sonhos, trazendo beleza e requinte para atender a todos os gostos. Há peças para os públicos feminino, masculino e infantil e, com a tendência da moda para o dia a dia, os brincos de tamanho médio, as argolas e as pulseiras são os itens mais procurados por aqueles que querem arrasar!


DE MARIE LUXURY COSTUME JEWLERY Exclusive And Highly Sophisticated Jewlery Pieces

M

arie Semijoias was founded in 2013 by brother and syster Ricardo Freitas and Maria Aparecida Freitas, with the purpose of creating a direct sales company, e-commerce, with a fully differentiated after sales support, that could retain customer loyalty. And this is the point that guarantees the great success of the company, together with the personalized service and a 24 months warranty that guarantees the repair of the piece. Reference in the accessories market, te costume jewels receive three layers of gold plating and are complemented with natural stones, fresh water cultivated pearls or shell and studded zirconia, that make them exclusive and highly sophisticated. De Marie presents a varied range of costume jewels, both for day to day and for the most special occasions, in which the luxury line will complement the look in the most perfect way! That is to make dreams come true, bringing beauty and refinement to match all tastes.

There are pieces for the women, men and children and, with the day to day fashion trend, medium-sized earrings, rings and bracelets are the hottest items for those who want to make a statement!

+55 11 3791 9911 atendimento@demariesemijoias.com.br loja.demariesemijoias.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 19


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

1

3

2

20 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


1

LIGHT BLUE EAU INTENSE POUR FEMME: UM CONCENTRADO DE SENSUALIDADE FEMININA

A concentrate of female sensuality

LIGHT BLUE EAU INTENSE POUR HOMME: UM CONCENTRADO DE REFRESCÂNCIA MASCULINA

A concentrate of male refreshment

Essa é uma nova e intensa versão do clássico perfume Light Blue, que traz notas olfativas mais refrescantes e sensuais. Para celebrar o novo capítulo da história de amor do casal icônico, Dolce&Gabbana reinventa duas fragrâncias veneráveis: Light Blue e Light Blue pour Homme, renovando sua sensual refrescância com notas únicas, tornando-os ainda mais irresistíveis, vibrantes e duradouros, transformando-os em um tom mais profundo do azul mediterrâneo.

2

This is a new and intense version of the classic Light Blue perfume, which brings more refreshing and sensual olfactory notes. To celebrate the new chapter in the iconic couple’s love story, Dolce & Gabbana reinvents two venerable fragrances: Light Blue and Light Blue pour Homme, renewing their sensual refreshment with unique notes, making them even more irresistible, vibrant and long lasting, turning them into a deeper shade of Mediterranean blue.

GUCCI BAMBOO

CAPTURA A FORÇA, ELEGÂNCIA E A FEMINILIDADE DAS MULHERES GUCCI

Gucci Bamboo captures the strength, elegance and femininity of Gucci women Gucci Bamboo é suave e intenso ao mesmo tempo, para exalar sensualidade, força e feminilidade. A fragrância tem notas florais e uma composição amadeirada que abre com notas cítricas de bergamota, notas médias de ylang-ylang, flor de lírio e laranja, enquanto a base é composta de sândalo, baunilha e âmbar Tahitian.

3

Gucci Bamboo is soft and at the same time intense, to exude sensuality, strength and femininity. The fragrance has floral notes and a woody composition that opens with citrus notes of bergamot, medium notes of ylang-ylang, lily flower and orange, while the base is composed of sandalwood, vanilla and Tahitian amber.

BOSS THE SCENT FOR HER O NOVO E SEDUTOR PERFUME FEMININO

The new and alluring feminine scent

Inspirado em momentos de pura sedução, BOSS THE SCENT FOR HER revela uma elegância feminina sublime que, pouco a pouco, se transforma em ondas de calor e sedução, envolvendo a mulher que a usa com um fascínio cativante. O design do frasco incorpora o simbolismo da icônica abotoadura BOSS.

Inspired by moments of pure seduction, BOSS THE SCENT FOR HER reveals a sublime feminine elegance that, little by little, turns into waves of heat and seduction, involving the woman who uses it with a captivating fascination. The bottle design incorporates the symbolism of the iconic BOSS cuff.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 21


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

TIFFANY & CO. APRESENTA SUA NOVA FRAGRÂNCIA

A

Tiffany & Co. faz lançamento global, dia 1° de outubro, de sua nova fragrância criada pela perfumista alemã Daniela Andrier. Inspirada na vontade de inovar, na sensação única do toque da joia na pele e na cor icônica Blue Tiffany, o perfume tem como notas de saída um suave aroma de tangerina e no coração, seu principal ingrediente: a flor-de-íris.

Tiffany & Co. presents its new fragrance Tiffany & Co. makes a global launch, on October 1st, of its new fragrance created by German perfumer Daniela Andrier. Inspired by the desire to innovate, in the unique sensation of the touch of a jewel in the skin and in the iconic color Blue Tiffany, the perfume has notes of a soft tangerine scent and in the core, its main ingredient: the iris flower.

LAMBORGHINI APOSTA NO MERCADO DE PERFUMES COM O LANÇAMENTO DE SUA PRIMEIRA FRAGRÂNCIA A marca italiana de automóveis de luxo Lamborghini acaba de lançar no mercado de perfumaria sua primeira fragrância masculina. Apesar de ser uma marca italiana, o perfume foi totalmente desenvolvido no Brasil em parceria com a Passion Perfumes e Cosméticos.

Bets in the perfumes market releasing its first fragrance Completely developed in Brazil, the new perfume evidences the sophistication of the luxury car brand in its olfactory composition. Lamborghini perfume, developed in Brazil in partnership with Passion Perfumes and Cosmetics, brings woody and aromatic olfactory notes, which result in an intense, modern and powerful combination.

22 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


LUXUS MAGAZINE

COSMÉTICOS LINE INTERCEPTION POWER DUO 14 DIAS. 14 NOITES

A La Prairie lança o Line Interception Power Duo, uma intervenção total para combater todos os tipos de rugas em apenas quatorze dias e quatorze noites. Uma experiência de beleza de 24 horas, como uma alternativa aos procedimentos profissionais, para um futuro sem linhas.

14 days. 14 nights La Prairie launches the Interception Power Duo Line, a total intervention to combat all types of wrinkles in just fourteen days and fourteen nights. A 24-hour beauty experience, as an alternative to professional procedures, for a future without wrinkles.

CAUDALIE

APRESENTA NOVO PRODUTO DA LINHA VINOPERFECT A Caudalie apresenta seu mais novo produto da Coleção Vinoperfect: a Essência Concentrada Luminosidade. Criada para preparar a pele, receber os ingredientes ativos presentes no sérum e potencializar seu poder de penetração, a fórmula leve e refinada foi inspirada na cosmética coreana e enriquecida com a expertise Caudalie.

Caudalie presents the new product from Vinoperfect line Caudalie introduces its newest product from the Vinoperfect Collection: the Concentrated Lightness Essence. Created to prepare the skin and receive the active ingredients present in the serum and boost its power of penetration, the lightweight and refined formula was inspired by the Korean cosmetics and enriched with the Caudalie expertise.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 23


MOS BEACHWEAR

A

O VERÃO ESPERA A SUA HISTÓRIA

empresária e estilista Milene Sirotsky, com formação em moda pela Parsons School, de New York, lançou em 2012 a Mos Beachwear, My Own Summer, que traduz com clareza a essência da marca. Concentrada no mercado beachwear, Milene enxergou a oportunidade de mostrar o produto brasileiro com qualidade para o mercado internacional. A marca completa cinco anos e, mesmo em meio à crise econômica no Brasil, registra um crescimento de 20% ao ano. O objetivo é continuar a expansão na área de distribuição de multimarcas, tanto no Brasil como no exterior, com investimento em e-commerce. A Mos Beachwear vem conquistando espaço nos Estado Unidos, Rússia, Inglaterra, Canadá, Colômbia, Egito e Nicarágua, dentre outros países.

24 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Com um olhar particular sobre o segmento, a marca reflete uma mudança no estado de espírito da moda praia, que agora pode transitar livremente entre os mais variados ambientes, da praia à festa, sem perder o charme e a elegância. É feita uma pesquisa detalhada para cada coleção, no intuito de conhecer e realizar o desejo de cada cliente. As peças trazem tecidos confortáveis, com toque macio; as estampas e os aviamentos são totalmente exclusivos, demonstrando o primor em cada detalhe, desde o processo de criação até a produção interna. Para a empresária Milene Sirotsky “o conceito da Mos gira em torno da ideia de que o verão é uma história esperando para ser escrita.”


MOS BEACHWEAR Summer awaits your story

F

ashion designer and entrepreneur Milene Sirotsky, with a fashion background from Parsons School in New York, launched Mos Beachwear in 2012, My Own Summer, which clearly translates the essence of the brand. Focused on the beachwear market, Milene saw the opportunity to show a Brazilian product with quality for the international market. The brand completes five years, and even in the midst of the economic crisis in Brazil, shows a growth of 20% per year. The objective is to continue the expansion in the area of multibrands distribution, both in Brazil and abroad, investing in e-commerce. Mos Beachwear has been gaining ground in the United States, Russia, England, Canada, Colombia, Egypt and Nicaragua, among other countries.

With a special look at the industry, the brand reflects a change in the mood of the beach fashion, which can now move freely between the most varied environments, from the beach to the party, without losing the charm and elegance. A detailed research is done for each collection, in order to know and fulfill the desire of each customer. The pieces feature comfortable fabrics with soft touch; the prints and the decorations are totally unique, demonstrating the perfection in every detail, from the creation process to the internal production. For entrepreneur Milene Sirotsky “the concept of Mos revolves around the idea that summer is a story waiting to be written.”

www.mosbeachwear.com.br comercial@mosbeachwear.com.br

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 25


LUXUS MAGAZINE

STUDIO W A MAIS ALTA TECNOLOGIA A FAVOR DOS DESAFIOS CAPILARES!

Por Rodrigo Cintra

S

e tem uma coisa que merece investimento eterno e sem culpa é o cabelo. E o público feminino está sempre em busca das melhores práticas para manter os fios saudáveis, bonitos e passar longe da sensação do bad hair day. Um dos fenômenos do momento e que agrada as celebridades é o efeito de iluminação para morenas. Sem precisar radicalizar, a técnica favorece e realça o contorno do rosto, trazendo luminosidade de forma natural, já que as nuances - caramelo, marrom e avelã - ressaltam o fundo. E não faltam inspirações. Nos red carpets gringos reinam Jennifer Lopez, Sandra Bullock, Jessica Biel e Ariana Grande. E Patrícia Poeta, Isis Valverde, Juliana Paes e Alessandra Ambrósio engrossam a lista de beldades nacionais. E o melhor é saber que existe um produto criado para manter e potencializar esse resultado especialmente para as morenas. Trata-se da primei-

26 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

ra máscara mundial de revitalização de cor no tom caramelo, Olenkolor, da Olenka Cosméticos, rica em vitaminas, minerais e antioxidantes, com profunda absorção, o que aumenta a durabilidade do pigmento nos fios e excelente hidratação. Problema de desbotamento resolvido! Outro avanço revolucionário é a reconstrução total dos fios. Já faz tempo que a mulherada sofre com desgastes externos e também pós-procedimentos químicos. Um dos procedimentos mais poderosos no ramo da estética chega também aos fios com o tratamento de nanocolágeno ou Banho de Colágeno, desenvolvido pela Olenka. É uma tecnologia avançada por conta das nano moléculas obtidas por um processo enzimático singular, que garante o rejuvenescimento dos fios com máxima hidratação, brilho e revitalidade intensiva. Agora, você já sabe qual é o segredo das grandes referências em beleza capilar!


THE HIGHEST TECHNOLOGY IN FAVOR OF HAIR CHALLENGES!

I

Fotos: Internet

f there is one thing that deserves eternal investment and no guilt feelings is the hair. And the female audience is always on the lookout for the best practices to keep their hair healthy, beautiful and overcome this uncomfortable feeling of bad hair day. One of today’s phenomena that appeals to celebrities is the lighting effect for brunettes. Without radicalizing, the technique favors and enhances the contour of the face, bringing out the natural luminosity, the nuances - caramel, brown and hazelnut - highlight the background. And there are no lack of inspirations. In foreign red carpets we can see Jennifer Lopez, Sandra Bullock, Jessica Biel and Ariana Grande. And in national red carpets we see Patricia Poeta, Isis Valverde, Juliana Paes and Alessandra Ambrósio adding to the list of the beauties. And the best thing is to know that there is a product created to maintain and enhance this result especially for brunettes. It is Olenkolor’s first worldwide caramel revitalizing mask, Olenkolor from Olenka Cosmetics, rich in vitamins, minerals and antioxidants, with deep absorption, which increases the pigment’s durability in the threads and excellent hydration. Fade problem solved! Another revolutionary breakthrough is in the complete reconstruction of the threads. For a long time women has suffered from external wear and after chemical procedures. One of the most powerful procedures in the field of aesthetics also comes to the threads with the treatment of nanocolagen or collagen bath, developed by Olenka. It is an advanced technology due to the nano molecules obtained by a unique enzymatic process, which guarantees the rejuvenation of the threads with maximum hydration, brightness and intensive revitalization. Now, you already know the secret of the great specialists in hair beauty!

SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.

Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br • @rodrigocintra Redes Sociais: www.rodrigocintra.com • facebook.com/cintra.rodrigo • twitter.com/rodrigocintra_ • Instagram: @rodrigocintra • Snapchat: Rodrigocintra1

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 27


DELUXE CLÍNICA DE ESTÉTICA INTEGRADA CUIDAR-SE É UM ATO DE AMOR

F

undada pela empresária Shirley Morelli com o objetivo de investir no mercado de estética, a Deluxe Clínica de Estética Integrada foi criada com o propósito de unir, em um só lugar, várias especializações: medicina estética, tratamentos faciais e corporais, depilação tradicional e luz pulsada, design de sobrancelhas, micropimentação e atendimento com nutricionista. Mantendo a prioridade no bem-estar e satisfação dos seus clientes, a Deluxe oferece atendimento personalizado, em salas individuais e climatizadas, além de contar com uma equipe de profissionais altamente qualificados e muito competentes. Os tratamentos são realizados no mais alto padrão de excelência. E já se preparando para o verão, a Deluxe oferece uma variedade de tratamentos que são formulados conforme a necessidade de cada cliente, mediante uma avaliação com especialista. Dentre os mais procurados

28 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

procedimentos corporais estão a criolipólise, a lipocavitação, a endermoterapia e o famoso Detox Deluxe, que além de eliminar as toxinas e reduzir inchaços, repõe vitalidade e nível energético. A Deluxe vem crescendo consideravelmente no mercado de estética e atribui seu sucesso aos resultados positivos, contando com uma agenda de 30 empresas conveniadas, além da indicação dos clientes plenamente satisfeitos. “A nossa missão é fazer com que nossos clientes repensem o conceito de viver: se valorizar e se cuidar é um grande ato de amor e carinho consigo mesmo.” - afirma a empresária Shirley Morelli. A empresária comemora os resultados positivos que vão além da estética, como as mudanças e transformações de comportamento de suas clientes. Tudo para que elevem a autoestima e produtividade, sintam-se poderosas e resplandeçam a alegria de viver!


F

DELUXE INTEGRATED AESTHETIC CLINIC Taking care is an act of love

ounded by the entrepreneur Shirley Morelli aiming at investing in the aesthetics market, the Deluxe Integrated Aesthetic Clinic was created with the purpose of uniting, in one place, various specializations: aesthetic medicine, facial and body treatments, traditional and pulsed light waxing, eyebrows design, micropigmentation and nutritionist assistance. Keeping the priority in the well-being and satisfaction of its customers, Deluxe offers personalized attention in individual and air-conditioned rooms, in addition to having a team of highly qualified and very competent professionals. Treatments are performed to the highest standard of excellence. Already preparing for the summer, Deluxe offers a variety of treatments that are formulated by an expert assessment, according to the needs of each customer. Amongst the most sought after body procedures you can find cryolipolysis, lipocavitation, endermotherapy and the famous Detox Deluxe, which in addition to eliminating toxins and reducing swelling, it restores vitality and energy levels.

Deluxe has grown considerably in the aesthetics market and its success is attributed to the positive results, counting on an agenda of 30 accredited companies, besides the indication of fully satisfied customers. “Our mission is to make our customers rethink the concept of living: valuing and caring is a great act of love and self-esteem,” says entrepreneur Shirley Morelli. The businesswoman celebrates the positive results that go beyond aesthetics, helping customers to transform their behavior. Everything is made to raise customer’s self-esteem and productivity. Feel powerful and convey the joy of living!

Deluxe Clínica de Estética Integrada. T+55 11 3582 4005 +55 11 94180 0032 contato@esteticadeluxe.com.br R. João Cachoeira , 775 • Itaim Bibi Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 29


BMW DO BRASIL PRESIDENTE E CEO DO BMW GROUP BRASIL, HELDER BOAVIDA, FALA SOBRE O EXCELENTE MOMENTO DO GRUPO BMW NO MERCADO NACIONAL

H

elder Boavida é casado, tem 54 anos e dois filhos.   Graduado  em  Administração  pelo  ISEG, em Lisboa, é pós-graduado em Gestão  Automotiva pela NOVA, também em Lisboa, Portugal. Fala  português, francês, inglês e espanhol e possui uma vasta  experiência como Diretor de grandes Grupos Automotivos. Helder  comemora  o  posicionamento  do  BMW Group Brasil no mercado nacional e fala à Luxus Magazine os motivos desse sucesso: 

A BMW vem se destacando a cada ano no mercado brasileiro. Qual o posicionamento da marca no mercado nacional e a que você atribui esse sucesso? A BMW  é  a  marca  premium  que  mais  cresceu  no  mercado  brasileiro  nos  últimos  cinco  anos.  Seja em BMW, MINI ou Motorrad, nosso foco é voltado  à  qualidade  e  ao  cliente,  com  ações  que  vão  além  dos  produtos e serviços, mas em todas as nossas atividades.  Temos um compromisso claro com o Brasil e os brasilei-

30 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

ros.   Inauguramos  uma  fábrica  de  automóveis  em  Araquari  (SC),  em  2014,  que  teve  investimento  de  €  256  milhões, entre 2013 e fim de 2017, e uma fábrica de motocicletas  em  Manaus  (AM),  em  2016,  que  teve  €  14,5  milhões em investimentos nos últimos meses. Além disso, investimos cinco milhões no pós-vendas, entre 2014  e 2017. O mercado brasileiro desempenha um papel fundamental  para  nós e, com isso, podemos  afirmar que a  posição que atingimos é fruto desses investimentos e de  nossa estratégia de médio e longo prazos no País. Como foi inaugurar, em Manaus, a primeira fábrica da BMW fora da Alemanha? Quais as vantagens de os produtos serem fabricados aqui no Brasil? Manaus  tem  a  primeira  fábrica  dedicada  à  fabricação  de  motocicletas  fora  da  Alemanha.  A  inauguração no ano passado faz parte da estratégia global de  crescimento  do  BMW  Group,  ampliando  sua  presença 

>>


>> em mercados emergentes. Além disso, ela representou a  consolidação da expansão nacional que tivemos desde o  início da produção de motocicletas por aqui, em 2009 –  época  em  que  trabalhávamos  com  um  parceiro.  Há  inúmeras vantagens em produzir as motos no país, entre elas  a maior agilidade para reagir às necessidades do mercado.   A nova planta chegou para suprir o aumento na demanda  e a necessidade que tínhamos de uma maior flexibilização  na linha de produção. Quais foram as ações adotadas pela marca para que o Grupo BMW fosse considerado o grupo automotivo mais sustentável do mundo pelo índice Dow Jones? A sustentabilidade está enraizada na cultura  organizacional e na estratégia do BMW Group. Em 1973,  fomos  a  primeira  fabricante  de  veículos  a  nomear  um  executivo  voltado  exclusivamente  à  questão  ambiental.  Em  2001,  a  empresa  comprometeu-se  com  o  Programa  Ambiental  das  Nações  Unidas,  apenas  para  citar  alguns  exemplos. O BMW Group adota uma abordagem holística,  implementando  a  sustentabilidade  em  toda  a  cadeia  de valores. Há uma expansão sistemática de motorizações  alternativas em nossos  produtos,  entregando  produtos e   serviços de mobilidade premium inovadores. Este direcionamento  serve  para  todos  os  mercados.  No  Brasil,  além  de instalar aproximadamente 100 pontos de recarga, junto  a parceiros como Postos Ipiranga e o Mc Donalds, temos 

aproximadamente 200 unidades vendidas dos BMW i3 e  i8, respectivamente veículos elétricos e híbridos. Quais os modelos BMW mais apreciados pelos brasileiros? Em  relação  aos  carros,  os  modelos  mais  apreciados são o BMW Série 3 e o BMW X1, ambos fabricados na nossa fábrica de Santa Catarina.  Em relação  às  motos,  a  nossa  linha  GS,  que  engloba  modelos  como  R  1200  GS,  caiu  no  gosto  do  consumidor  brasileiro.  Outro modelo bem recebido é o MINI Cooper Countryman, o  SUV da MINI, que chegou recentemente ao mercado e já  responde com boas vendas em seu segmento. Alguma novidade que os consumidores BMW podem aguardar para os próximos meses? Sim,  teremos  novidades  para  os  próximos  meses.  Lançaremos  ainda  este  ano  o  novo  MINI  Countryman John Cooper Works, o mais potente integrante da  linha  MINI  Countryman.  No  primeiro  semestre  de  2018,  lançaremos o novo BMW X5 M, que foi lapidado pela nossa divisão esportiva Motorsport e traz motorização V8 4.4  com 575 cavalos de potência. Em breve, chegará ao mercado  brasileiro  a  motocicleta  superesportiva  HP4  Race,  um dos lançamentos mais exclusivos da história da marca  e limitada a apenas 750 unidades em todo o mundo. 

BMW OF BRAZIL President and CEO of BMW Group Brazil, Helder Boavida, speaks about the great moment of the BMW Group in the national market

H

elder Boavida is married, 54 years old and has two children. Graduate in Management from ISEG, Lisbon and post-graduate in Automotive Management from NOVA also in Lisbon, Portugal, he speaks Portuguese, French, English and Spanish and has a vast experience as Director of large Automotive Groups. Helder celebrates the position of the BMW Group in the Brazilian market and speaks to the Luxus Magazine the reasons for this success: BMW is increasing every year on the Brazilian market. What is the position of the brand in the national market and to what do you attribute that success? BMW is the premium brand that has increased the most in the Brazilian market in the last five years. Be it in BMW, MINI or Motorrad, our focus is on quality and the customer, with actions focused not only in products and

services, but also in all our activities. We are committed with Brazil and the Brazilians. We have inaugurated a car factory in Araguari (SC) in 2014, in which we have invested over € 256 million between 2013 and 2017, and a motorcycle plant in Manaus (AM) in 2016, in which we invested € 14.5 million the last months. In addition, we invested € 5 million in postsales between 2014 and 2017. The Brazilian market plays a key role for us, and with it, we can keep the position we have achieved as a result of investments and our medium and long term strategy and deadlines in the country. How was it to inaugurate in Manaus, the first BMW plant outside Germany? What are the advantages of the products to be manufactured here in Brazil? Manaus is the first factory dedicated to manufacture motorcycles outside Germany. The inauguration, last year, is part of the global growth strategy of the BMW >> Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 31


>> Group, increasing its presence in emerging markets. In addition, it represented the consolidation of a national expansion that started with the motorcycle production here in 2009 -a time where we worked with a partner. There are innumerable advantages in producing motorcycles in the country, including the agility to react at market needs. The new plant came to meet an increasing demand and the need we had to have a more flexible production line. What were the actions adopted by the brand for the BMW Group to be considered the world’s most sustainable automotive group by Dow Jones? The sustainability is rooted on organizational culture and BMW Group strategy. In 1973, we were the first car manufacturer to appoint an executive that was solely in charge of environmental issues. In 2001, the company committed to the United Nations Environmental Program, just to name some examples. The BMW Group adopts a holistic approach, implementing sustainability across the value chain. There is a systematic expansion of alternative power in our products, delivering products and premium innovative mobility Services. This guidance is for all the markets. In Brazil, in addition to installing about 100 recharge points, with partners as Posto Ipiranga and Mc Donalds, we have already sold 200 units of the BMW i3 and i8, respectively electric and hybrid vehicles.

Which are BMW’s most appreciated models in Brazil? In relation to cars, the most appreciated models are the BMW 3 Series and the BMW X1, both manufactured at our Factory in Santa Catarina. Regarding motorcycles our GS line, which includes the R 1200 GS model, fell in the consumer taste of the Brazilians. Another model that is well accepted is the MINI Cooper Countryman, the MINI SUV, which came recently to the market and already responds with good sales in its segment. Are there any news that BMW consumers can wait for the months to come? Yes, we have news for the months to come. We will launch this year the new MINI Countryman John Cooper Works, the most powerful member of the MINI Countryman line. in the first half of 2018, we will launch the new BMW X5 M, which was designed by our Motorsport sport division and brings 4.4 V8 motorization with 575 horsepower. Soon to come to the Brazilian motorcycle marketplace the super sport HP4 Race, one of the most unique releases in the history of the brand and limited to only 750 units worldwide.

www.bmw.com.br

BMW G 310 R

32 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


Obra acervo de Thiago Jafet

ANDRE NETTO

O

artista plástico Andre Netto é graduado pela Fundação Armando Álvares Penteado – FAAP, e participou de importantes exposições nacionais e internacionais. André expressa a liberdade de criação e privilegia a emoção; suas obras valorizam o lúdico, o amor em toda a sua essência nas maneiras de manifestar-se amplamente, sem rótulo. O sentimento religioso, a natureza, as formas e disformas com perspectivas absolutas fazem parte de suas obras em temas atuais e antigos. Influenciado por artistas holandeses e alemães dos séculos XVIII e XIX, desenvolveu seu próprio DNA, que exige uma engenharia construtora e reveladora de limites. Sua arte cria, de maneira singular, o recurso de ação dramática, investindo em ações certeiras no que se refere às texturas e perspectivas, gerando assim situações em tempo volátil. Foi premiado na Accademia Internazionale

34 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

di San Marco di Belli Arti, Lettere e Scienze, no Salon International du Monde de la Culture et des Arts/M.C.A Cannes, na França, além de ser convidado a expor na Bienal do México e na Bienal de Firenze. Participou de Coletivas em Milão; exposições em Estocolmo e Dinamarca, além da Spectrum Miami Art Show: “Masters Of The Imagination; The Latin American Fine Art Exhibition”, na Agora Gallery, em Nova Iorque; 530 West 25th Street, onde é exclusivo. Além da pintura, o artista plástico, trabalha em Artes Gráficas, Estudos e Assessoria sobre Técnicas Antigas de Pintura e Química, na área de resinas e pigmentos. No Brasil, foi premiado em três exposições na ABACH - Academia Brasileira de Arte Cultura e História, sediada na Casa da Fazenda do Morumbi, em São Paulo, cujo sucesso de vendas e público foi o maior da Academia em todos os tempos.


A

ANDRE NETTO

ndré Netto is an artist graduated from the Armando Alvares Penteado Foundation (FAAP) and participated in important national and international exhibitions. André expresses the freedom of creation and privileges the emotion; his works value the playful, the love in all its essence in the ways of manifesting itself widely, without label. The religious feelings, nature, forms and disforms with absolute perspectives are part of his works on current and ancient themes. Influenced by eighteenth and nineteenth centuries’ Dutch and German artists, he developed his own DNA, which requires a constructive and limiting engineering. His art creates, in a unique way, the resource of dramatic action, investing in certain actions regarding textures and perspectives, thus generating situations in volatile time. He was awarded a prize at the Accademia Internazionale di San Marco di Belle Arti, Lettere e Scienze, at the Salon International du Monde de la Culture et des Arts/M.C.A Cannes, France, in addition to being invited to exhibit at the Mexico and Florence Biennial Exhibitions. He has participated in the Milan Collective Exhibition as well as in exhibitions in Stockholm and Denmark and at the Spectrum Miami Art Show: “Masters Of The Imagination; The Latin

American Fine Art Exhibition” at the Agora Gallery in New York; 530 West 25th Street where he hold and exclusive show.

Jussara Martins - Curadora + 55 11 99315 5769 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 35


PATRICIA OLIVOTTI MÉDICA GINECOLOGISTA ESPECIALIZADA EM IMPLANTES HORMONAIS PARA MULHERES E HOMENS

36 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


P

atrícia de Cássia Olivotti é médica com residência e especialização em Ginecologia e Obstetrícia, desde 1999. Atualmente, seu foco está na inserção de implantes hormonais bioidênticos que funcionam como anticoncepcional e tratam e previnem os ovários micropolicísticos, a puberdade precoce, a endometriose e os miomas. Os implantes podem ser usados para evitar as cólicas menstruais, as enxaquecas da TPM e também por mulheres que se encontram na peri-menopausa ou menopausa. Podem auxiliar na anemia, na perda óssea - como a osteoporose - e na baixa da libido; podese fazer a reposição hormonal de Estradiol, Testosterona e Progesterona. O resultado é o aumento da massa magra, a redução de medidas e melhora da retenção hídrica, principalmente se associado à atividade física e boa alimentação.

Com o uso dos implantes hormonais, as medicações vão direto para a corrente sanguínea, uma das grandes vantagens, fazendo com que as doses hormonais sejam menores que as doses de hormônios usados por via oral, pois não passam pelas vias hepáticas - fígado e estômago. Para os homens também há benefícios com o uso do hormônio de testosterona em qualquer fase da vida. Em alguns casos, é indicado na andropausa, período que muito compromete a qualidade de vida. Nesta fase, a produção de testosterona no organismo cai acentuadamente levando à queda da libido e pode-se ter disfunção erétil, aumento da gordura corporal, diminuição da massa muscular e, consequentemente, da força física. A diminuição da disposição pode levar até à depressão. Por isso, homens e mulheres devem cuidar de seus hormônios.

PATRICIA OLIVOTTI Gynecologist specializing in hormonal implants for women and men

P

atrícia de Cássia Olivotti is a resident physician and specializes in Gynecology and Obstetrics since 1999. Currently, her focus is on the insertion of bioidentical hormone implants that act as contraceptives and treat and prevent micropolictic ovaries, precocious puberty, endometriosis, and fibroids. The implants can be used to prevent menstrual cramps, PMS migraines and also by women who are in peri-menopause or menopause. They can aid in anemia, bone loss - such as osteoporosis - and low libido; hormone replacement of Estradiol, Testosterone and Progesterone. The result is increased lean mass, reduction of measures and improvement of water retention, especially if it is associated with physical activity and good nutrition.

With the use of hormonal implants the medications go straight into the bloodstream, one of the great advantages, making the hormonal doses are smaller than the doses of hormones used orally, since they do not pass through the hepatic routes - liver and stomach. For men there are also benefits with the use of testosterone hormone at any stage of life. In some cases, it is indicated in the andropause, a period that greatly compromises the quality of life. At this stage, the production of testosterone in the body falls sharply leading to the decline of libido and can have erectile dysfunction, increase body fat, decrease muscle mass and, consequently, physical strength. Decreased mood may lead to depression. Therefore, men and women should take care of their hormones.

Patrícia Olivotti • CRM 88.992 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 37


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

INTERMARINE E LUXUS MAGAZINE COMEMORAM A CAPA DA 28ª EDIÇÃO!

A

apa da 28ª Edição da Luxus Magazine traz a primeira unidade de superyatch da Intermarine, de 95 pés, com quase 30 metros de comprimento e 330 m2 de área útil. O evento de comemoração dessa capa tão prestigiada aconteceu, no refinado Café Journal, onde convidados, parceiros e amigos puderam apreciar boa música e excelente gastronomia. Os artistas plásticos Roberto Camasmie, Everson Fonseca e Andrea Barata expuseram suas belíssimas obras e a playlist ficou por conta da talentosa saxofonista Marina Brant, que animou os convidados juntamente com as aclamadas apresentações do trio de violinos The Avalon e da cantora carioca Tati Medeiros. De fato, uma noite memorável!

38 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


INTERMARINE AND LUXUS MAGAZINE CELEBRATE THE 28TH EDITION COVER!

T

he cover of the 28th Edition of Luxus Magazine features Intermarine’s first 95-foot superyacht unit, nearly 30 meters long and 330 m2 of floor space. The event was celebrated in the refined Café Journal, where guests, partners and friends enjoyed good music and excellent gastronomy. Visual artists Roberto Camasmie, Everson Fonseca and Andrea Barata exhibited their beautiful works and the playlist was conducted by the talented saxophonist Marina Brant, who animated the guests all along with the acclaimed performances of the violin trio The Avalon and Rio singer Tati Medeiros. In fact, a memorable evening!

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 39


LUXUS MAGAZINE

Fotos: Caio Tinoco

ACONTECEU

40 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


RUI MANUEL OLIVEIRA COMANDA A REDE MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL

R

ui Manuel é expert na área de hotelaria; há mais de 20 anos comanda, no Brasil, a administração e a operação de uma das redes hoteleiras que mais cresce no mundo que foi fundada em 1956, em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International, completando 60 anos em 2016. A Luxus Magazine esteve com este ícone da hotelaria e traz informações importantes sobre o sucesso da rede.

42 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Rui, como definir hoje, a Rede Meliá? A Meliá Hotels International é uma das maiores empresas de hotelaria do mundo e líder absoluta na Espanha. Dentro do seu Plano de Expansão Global, a Companhia abriu 19 novos hotéis, em 2016, em 10 diferentes países e planeja abrir pelo menos outros 23 novos hotéis ao redor do mundo em 2017. Atualmente, conta com mais de 370 hotéis em operação e em processo de abertura, em 43 países, em quatro continentes, sob as marcas: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, INNSIDE by Meliá, TRYP by Wyndham e Sol Hotels.


nacional?

Como foi inaugurar o Gran Meliá Nacional Rio no mês de junho deste ano? O Gran Meliá Nacional Rio é o mais novo hotel de luxo da marca Gran Meliá no Brasil. Originalmente construído em 1972, pelo famoso arquiteto consagrado mundialmente Oscar Niemeyer, o famoso Hotel Nacional reabriu após profundas renovações, com o cuidado de manter as características arquitetônicas e históricas; a propriedade restaurou sua antiga glória, com um toque espanhol de modernidade e sofisticação atemporal da marca Gran Meliá. Reconhecido como um patrimônio nacional, o Gran Meliá Nacional Rio possui algumas das mais modernas obras de arte do Brasil, destacando-se na entrada do hotel: o “Painel de Carybé” e A Sereia de Alfredo Ceschiatti. Os jardins de Burle Marx também são um legado deslumbrante. O Gran Meliá Nacional Rio se tornará o hotel mais luxuoso do grupo no Brasil.

No Brasil há 25 anos, a Meliá Hotels International Brasil é pioneira em seu segmento e é considerada uma das três Melhores Redes Hoteleiras do País. Por sua trajetória de grande sucesso, vem conquistando grande reconhecimento do mercado e coleciona muitos prêmios e destaques pela sua atuação, como Melhor Rede Hoteleira Internacional, eleita pela AVIESP - Associação das Agências de Viagens; e, segundo pesquisa realizada pela revista Carta Capital, está entre as Empresas Mais Admiradas no Brasil.

A que se deve o sucesso da rede? A administração hoteleira é multidisciplinar. Estar atento a todas as novas tendências, necessidades e exigências dos hóspedes e clientes, e realizá-las com eficiência, personalização e profissionalismo é o que possibilita o êxito do empreendimento. A Ética nos negócios e a Responsabilidade Social Corporativa são também predicados que muito distinguem a Rede Meliá Hotels International em âmbito global.

Como a Rede Meliá Hotels está posicionada no mercado mundial? O foco estratégico na expansão internacional posicionou a Companhia como a primeira empresa hoteleira espanhola que opera na China, nos Estados Unidos e nos Emirados Árabes, mantendo sua liderança em mercados tradicionais como Europa, América Latina e Caribe. Além disso, destaca-se por seu modelo de negócios diversificado (uma das principais hoteleiras gestoras do mundo), seu crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e suas apostas no turismo responsável. Como resultado, a Meliá Hotels International é a companhia espanhola com melhor reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das mais atraentes para se trabalhar em nível mundial. E como a Rede se apresenta no mercado

RUI MANUEL OLIVEIRA COMMANDS THE MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NETWORK IN BRAZIL

R

ui Manuel is an expert in hospitality; For more than 20 years, he has been in charge of managing and operating one of the fastest growing hotel chains in the world. Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International has completed 60 years in 2016. Luxus Magazine has been with this hotel icon and brings important information about the success of the chain. Chain?

Rui, how to define today, the Meliá Hotel

Meliá Hotels International is one of the largest hospitality companies in the world and the absolute leader in Spain. As part of its Global Expansion Plan, the Company opened 19 new hotels in 2016 in 10 different countries and plans to open at least 23 new hotels around the world in 2017. Currently, it has more than 370 hotels in operation and is in the process of opening in 43 countries on 4

continents under the following brands: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, innside by Meliá, Tryp by Wyndham and Sol Hotels. How is the Meliá Hotel Chain positioned in the world market? The strategy is focused on international expansion and has positioned the Company as the first Spanish hotel company operating in China, the United States and the United Arab Emirates, maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. In addition, it stands out for its diversified business model (one of the leading hotel managers in the world), its growth supported by large strategic alliances and its bets on responsible tourism. As a result, Meliá Hotels International is the Spanish company with the best corporate reputation (Merco Ranking) and one of the most attractive to work in the world. >> Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 43


>>

And how does the Network present itself in the national market? In Brazil for 25 years, Meliá Hotels International Brasil is a pioneer in its segment and is considered one of the 3 Best Hotel Chains in the Country. Through its highly successful trajectory, it has been gaining great recognition in the market and collecting many awards and accolades for its performance , as Best International Hotel Chain, elected by AVIESP - Association of Travel Agencies; and, according to research conducted by Carta Capital magazine, is among the Most Admired Companies in Brazil. How was the inauguration of the Gran Meliá Nacional Rio in the month of June this year? The Gran Meliá Nacional Rio is the newest luxury hotel of the brand Gran Meliá in Brazil. Originally built in 1972, by the world-renowned architect Oscar Niemeyer, the famous National Hotel reopened after deep renovations, with care to maintain its architectural and

historical features; the property has been restored to its former glory with a Spanish touch of timeless modernity and sophistication of the Gran Meliá brand. Recognized as a national heritage, the Gran Meliá Nacional Rio has some of the most modern works of art in Brazil, highlighting the entrance to the hotel: the “Carybé Panel” and Alfredo Ceschiatti’s The Mermaid. The gardens of Burle Marx are also a dazzling legacy. The Gran Meliá Nacional Rio will become the most luxurious hotel of the group in Brazil. What is the success of the chain? The hotel administration is multidisciplinary. Being attentive to all the new trends, needs and demands of the guests and clients, and carrying them out with efficiency, personalization and professionalism is what makes the success of the enterprise possible. Business Ethics and Corporate Social Responsibility are also features that greatly distinguish the Meliá Hotels International Chain globally.

www.melia.com 44 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


LUXUS MAGAZINE

C A PA

GRAZIELA ANDRADE A LIVRE EXPRESSÃO DA ARTE EM JOIAS

Por Alessandra Iara da Cunha

46 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

G

raziela Andrade, desde menina, acreditara na livre expressão artística e em seu potencial de ser. Destemida, Graziela é uma mulher que não tem medo de enfrentar desafios. Realizadora de projetos ousados, a empresária de renome internacional é figura carismática, com um olhar para o mundo das artes. É Mestre em designer de jóias e artista plástica de belíssimas obras em telas e maravilhosas esculturas.


Graziela procura preservar e transmitir seu legado a partir de sua história, com passagem por vários países para adquirir experiências e conhecimento. Por meio de suas obras de artes e das mais belas joias criadas em seu ateliê Abba Shmuck, a empreendedora incansavelmente se renova ao criar novos projetos, novos empreendimentos e tendências. Luxus Magazine esteve com essa mulher incrível e conta as novidades que envolvem o mundo das artes e o mundo da joalheria. Graziela, como teve início sua história com as joias? Aos oito anos de idade, tive contato com a arte do joalheiro Marcio Miuller, amigo da família. Desde então, tive certeza do que queria para minha vida: a arte de criar jóias. E comecei menina, criando as minhas próprias jóias com fios de metal do meu avô e pedrinhas das roupas da minha mãe. Mais tarde, estudei nas escolas de renomados joalheiros, frequentei oficinas de artes em outros países e realizei meu sonho de menina, abrindo o meu ateliê Abba Shmuck e a escola de Joalheria Abba Garage, a primeira escola a receber crianças. Foi uma luta de 10 anos para que fosse autorizada a participação de crianças, e hoje sou uma mulher realizada!

Qual a ideia do trabalho desenvolvido no Abba Shmuch? A ideia é resgatar algumas tradições das épocas em que as pessoas de bom gosto se reuniam para se confraternizarem. Tradições que relembram a boemia paulistana, com propostas inovadoras. Temos sofisticados eventos para a sociedade paulistana, como o Clube do Whisky Shmuck, que traz o glamour do universo da joalheria, com momentos exclusivos envolvendo as pedras preciosas. Temos o Clube do Clássic Chá Shmuck, uma proposta de confraternização entre o cair das tardes e a chegada serena da noite ao som de piano, com uma atmosfera poética; o Clube das Confraternizações regado a clássicos vinhos, reunindo seletos convidados em clássicos jantares, coquetéis e exposições de pedras preciosas. Todos esses eventos desencadeiam as paixões que movem o mundo através da sensibilidade dos povos. Você também é Fundadora e Diretora do Abba Garage Lapidando Talentos. Conte um pouco sobre este projeto. O Abba Garage foi o projeto mais desejado. É o primeiro e único Ateliê Escola que se dedica a ensinar a arte da joalheria de bancada clássica, moderna e contemporânea para todas as idades. O espaço é composto

>>

GRAZIELA ANDRADE The free expression of art in jewels

G

raziela Andrade, as a girl, has always believed in free artistic expression and in her potential. Undaunted, Graziela is a woman who is not afraid to face challenges. Accomplishing bold projects, the internationally renowned businesswoman is a charismatic figure with a look at the world of the arts. She is a master in jewelry designer and a visual artist with beautiful works on canvases and wonderful sculptures. Graziela seeks to preserve and transmit her legacy throughout history, having lived in many countries to acquire experiences and knowledge. Through her artworks and the most beautiful jewelry created in her Abba Shmuck studio, the entrepreneur is relentlessly renewed by creating new projects, new ventures and trends. Luxus Magazine was with this incredible woman and tells the news that involve the world of the arts and jewelry.

the jewels?

Graziela, how did your story begin with

At the age of eight I had contact with the art of the jeweler Marcio Miuller, a friend of the family. Since then, I have been certain of what I wanted for my life: the art of creating jewelry. And I started out as a girl, creating my own jewelry with my grandfather’s metal strings and pebbles from my mother’s clothes. Later, I studied in the schools of renowned jewelers, attended art workshops in other countries and realized my dream as a girl, opening my workshop Abba Shmuck and Abba Garage jewelry school, the first school to receive children. It was a 10 year struggle for the participation of children and Today I am an accomplished woman! >>

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 47


LUXUS MAGAZINE

C A PA >>

por ambientes arejados para despertar os alunos nas aulas de desenho e de música. O objetivo principal é proporcionar aos alunos a liberdade para desfrutarem do mundo da arte com sentimentos vitais, tais como alegria, amor e aconchego, para que possam descobrir o artista em cada um. Dispomos de um Hostel com ótimas acomodações e todos os quartos trazem nomes de Estados do Brasil e pedras preciosas; há uma belíssima biblioteca e espaços decorados para receber professores, alunos, expatriados, turistas e artistas das mais diversas áreas e culturas. Como foi ser convidada para integrar a Academia Latino-Americana de Ciências Humanas? Sou uma admiradora da ALACH. Uma Academia inspirada nos valores que norteiam o dever cívico, o amor à pátria, o respeito aos antepassados, o culto dos heróis nacionais, a tolerância ao semelhante e a submissão ao ordenamento constitucional e legal de cada País. Seu trabalho se destaca para manter vivo o sentimento cívico e de nacionalidade. E eu tive a honra de ser convidada a integrar a Academia, ocupando a Cadeira

48 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

de Número IX, com a outorga de Acadêmica. Também fui agraciada com a Comenda da Ordem José Bonifácio Andrada e Silva, o Patriarca da independência, no grau Comendadora Grão-Colar da República Brasileira, e da América Latina. Graziela, você é reconhecida internacionalmente pela sua arte na criação de joias. A que se deve esse sucesso? O reconhecimento do trabalho é recebido com imensa alegria! É o resultado do trabalho feito com amor e dedicação, que começou lá nos meus oito anos de idade. Desde 1998, estou no Abba Shmuch, meu ateliê pessoal, desenvolvendo e criando, muitas vezes em sigilo, peças sofisticadas e exclusivas para empresas, autoridades e celebridades. As peças se destacam por suas características únicas, que são preservadas desde a escolha da pedra ideal e da preparação perfeita do metal, além do cuidado e destreza em sua confecção. E tudo isso é feito com muita técnica, mas acima de tudo, é feito com o coração...e os clientes reconhecem.


>> What is the idea of the work done at Abba Shmuck? The idea is to rescue some traditions from the times when people of good taste gathered to fraternize. Traditions that recall the São Paulo bohemia, with innovative proposals. We have sophisticated events for the society of São Paulo, such as the Whiskey Club Shmuck, which brings the glamor of the universe of jewelry, with unique moments involving the precious stones. We have the Club of the Classical Shmuck Tea, a proposal of fraternization between the fall of the afternoons and the serene arrival of the night with the sound of piano and a poetic atmosphere; the Club of Confraternities washed down with classic wines, bringing together select guests in classic dinners, cocktails and expositions of precious stones. All these events unleash the passions that move the world through peoples’ thin sensitivities. You are also Founder and Director of Abba Garage Cutting Talents. Tell us about this project. Abba Garage was the most desired project. It is the first and only School Atelier that is dedicated to teaching the art of classic, modern and contemporary bench jewelry for all ages. The space is composed of airy environments to awaken students in drawing classes and music lessons. The main goal is to give students the freedom to enjoy the world of art with vital feelings such as joy, love and warmth, so that they can discover the artist in each one. We have a Hostel with great accommodations and all the rooms bear names of Brazilian States and precious stones; there is a beautiful library and spaces decorated to receive teachers, students, expatriates, tourists and artists from the most diverse areas and cultures. What was it like to be invited to join the Latin American Academy of Humanities? I’m an admirer of ALACH. An Academy inspired by the values that guide civic duty, love of the homeland, respect for ancestors, the worship of national heroes, tolerance of others and submission to the constitutional and legal order of each country. Its work

stands out to keep alive the civic feeling and nationality. And I had the honor of being invited to join the Academy occupying the Chair Number IX, with an academic grant. I was also honored with the Commendation of the Order José Bonifácio Andrada e Silva, the Patriarch of Independence, in The Grand-Collar Commander of the Brazilian Republic, and of Latin America. Graziela, you are internationally recognized for your craft in jewelry making. What is the reason for this success? The recognition of the work is received with immense joy! It is the result of the work done with love and dedication, which began when I was eight. Since 1998 I have been at Abba Shmuch, my personal studio, developing and creating, often in secrecy, sophisticated and exclusive pieces for companies, authorities and celebrities. The pieces stand out for their unique characteristics, which are preserved from the choice of the ideal stone and the perfect preparation of the metal, besides the care and dexterity in its preparation. And all of this is done with a lot of technique, but most of all, it’s done with the heart ... and the customers recognize it.

Abba Garage I Lapidando Talentos abbagarage.com • contato@abbagarage.com +55 11 2372 1584 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 49


LENHARETTO

TRADIÇÃO E SABOR COM CARNES NOBRES E PIZZAS

F

undado pelos sócios Gilberto Castilho e Hélio Penafiel, e inaugurado desde 1991, o Restaurante e Pizzaria Lenharetto reúne moradores e frequentadores do bairro de Higienópolis. A princípio, a ideia era abrir uma casa especializada em pizza, dedicada à perfeição dos sabores tradicionais. Com a demanda e boa aceitação dos clientes, os sócios decidiram ampliar o cardápio, tornando o local como Restaurante e Pizzaria. Em um ambiente familiar e aconchegante, com menu diversificado e variedades de pratos e pizzas, o Lenharetto oferece carnes nobres servidas no almoço e no jantar. As grandes estrelas do cardápio são o bife ancho, o chorizo e a picanha maturada argentina, grelhados no ponto ideal. Para a entrada, a sugestão da casa é a saborosa “provoleta”: queijo provolone derretido e servido direto

50 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

na assadeira. Para a sobremesa, o “Chococreme” é uma ótima dica: sorvete de creme servido em uma taça com calda quente de “choconup”. As pizzas têm uma posição de destaque, com mais de 50 sabores preparados com massas balanceadas e ingredientes de primeira qualidade. A Lenharetto é reconhecida pela qualidade e sabor impecável de seus pratos; pelas diversas opções de peixes, saladas, frangos, carnes, massas e acompanhamentos. Além de todo o cuidado com os alimentos há, ainda, uma equipe de profissionais qualificados na área de nutrição e engenharia de alimentos, altamente treinados e capacitados para servir o que há de melhor. Após a modernização e ampliação da casa o ambiente ficou ainda mais atrativo. A Lenharetto oferece, também, atendimento delivery.


LENHARETTO Tradition and Flavor with Noble Meats and Pizzas

F

ounded by the partners Gilberto Castilho and Hélio Penafiel, and inaugurated in 1991, the Restaurant and Pizzeria Lenharetto brings together residents and tourists of the district of Higienópolis. At first, the idea was to open a house specializing in pizza, dedicated to the perfection of traditional flavors. With the demand and good acceptance of the customers, the partners decided to expand the menu, making the place a Restaurant and Pizzeria. In a cozy and homely atmosphere with a varied menu and varieties of dishes and pizzas, the Lenharetto offers fine meats served for lunch and dinner. The main stars of the menu are the ancho steak, the chorizo and the Argentinian steak, grilled at the ideal heat. As an appetizer, the suggestion of the house is the tasty “provoleta”: melted provolone cheese served straight on the baking dish. For dessert, the “Chococreme” is a great tip: creamy ice cream served in a bowl with hot choconup syrup. The pizzas have a prominent position, with more than 50 flavors prepared with balanced pastas and top quality ingredients. The Lenharetto is renowned for the impeccable quality and taste of its dishes; by the diverse options of fish, salads, chickens, meats, pastas and accompaniments. In addition to all food care, there is also a team of qualified professionals in the area of nutrition and food engineering, highly trained and qualified to serve the best. After the modernization and enlargement of the house the environment became even more attractive. Lenharetto also offers delivery service.

+55 11 3666 9000 • 0800 171727 Alameda Barros, 755 • São Paulo • SP Lenharetto@uol.com.br

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 51


Beleza

CABELO

Perfeito Perfeito O SEGREDO DO

LINHA DE COSMÉTICOS PREMIUM CHEGA AO MERCADO COM PRODUTOS REVOLUCIONÁRIOS PARA O foto: j.m. morgade - texto e design: pietro bernardo CUIDADO COM OS CABELOS E COURO CABELUDO.

O

mercado de cosméticos e produtos de higiene pessoal atualmente é um dos que mais movimenta a economia mundial. Segundo dados da Associação Brasileira de Franchising (ABF) gastos com beleza e bem estar são um dos últimos a serem cortados do orçamento do brasileiro e com isso, constantemente surgem no mercado novas marcas e produtos querendo fisgar consumidores famintos por novas soluções e tecnologias. As promessas são as mais sedutoras: cabelo sedoso, hidratação profunda, reconstrução dos fios, mas será que isso acontece de fato? Preocupada em atender as expectativas dos consumidores e necessidades dos profissionais, levando a eles soluções de qualidade e verdadeiramente eficazes a Takae Sasaki entra no mercado com uma linha completa de terapia capilar que não agride o meio ambiente, nem tampouco seus usuários diretos e indiretos.

Livre de parabeno, parafina liquida, metais e quaisquer substâncias tóxicas, os produtos contam com uma fórmula exclusiva intitulada TKSK, composta por óleos naturais, água thermal, complexo vitamínico antioxidante, algas marinhas e a união de aminoácidos (biomiméticos)¹ em tamanho molecular de total afinidade com o corpo humano, promovendo maior e melhor absorção de todos os nutrientes proporcionando resultados mais eficazes, saudáveis e duradouros em todos os tipos de cabelo.

Toda a linha, além de higienizar, trata o couro cabeludo e os fios além de combater a alopecia (calvice) tanto masculina quanto feminina

Com tecnologia de ponta e matéria prima importada do Japão, Alemanha e Estados Unidos, toda a linha, além de higienizar, trata o couro cabeludo e os fios além de combater a alopecia (calvice) tanto masculina quanto feminina seja ela hereditária ou química com resultados visíveis desde a primeira aplicação. ¹ - biomiméticos: reprodução do processo natural humano. Em semelhança com o DNA.

Destaque para o Detox Energize, um esfoliante dermo cosmético natural à base de carvão ativado, mix de sementes e mentol que promove total higienização do couro cabeludo desobstruindo folículos capilares e estimulando a circulação sanguínea na região da cabeça e o DPG Active, um tônico capilar a base de pimentas japonesas que estimula o crescimento dos fios existentes e o nascimento de novos a

partir da revitalização do bulbo capilar. A linha também conta com shampoo de higienização, condicionador e máscara reconstrutora, suplemento vitamínico capilar, sérum hidratante e protetor térmico e óleo finalizador reconstrutor. Por ser natural, todos os produtos podem ser utilizados em crianças e gestantes.


&

INOVAÇÃO TECNOLOGIA

E

m entrevista para a Luxus Magazine Takae Sasaki, CEO da empresa conta que a marca surgiu a partir da necessidade de se inovar o mercado de cosméticos com uma linha saudável de alto percentual de eficácia.

Com mais de vinte anos no mercado trabalhando para grandes marcas de cosméticos nacionais e internacionais Takae uniu sua expertise e anos de estudo e testes para desenvolver a fórmula TKSK do CABELO PERFEITO, através de uma linha completa de terapia capilar e reconstrução dos fios. “Apresentamos ao mercado um novo conceito em cosmetologia capilar para quem busca resultados rápidos, eficazes e acima de tudo saudáveis. Estudamos muito para desenvolver esta linha e continuamos em busca de novas tecnologias para entregar sempre o melhor para os nossos clientes” ressalta Takae Sasaki.

LISO PERFEITO

DPG ACTIVE tônico antiqueda e de crescimento dos fios

dinâmica

THERMAL CLEAN higienizador capilar

Desenvolvido à base de óleos especiais e aminoácirico em aminoáci dos, proporciona o controle do frizz e a redução do volume e alisamento dos fios desde a primeira aplicação de maneira natural e saudável mantendo os fios controlados, hidratados e com DETOX ENERGIZE desintoxicante de brilho. couro cabeludo MIZU INTERACTIVE redutor de volume gradativo

dupla

B-FREE leave in reconstrutor

Dois dos produtos da linha de Terapia Capilar Takae Sasaki se tornaram os queridinhos das celebridades. O B-free e o OMG Oil são finalizadores com proteção UVA/UVB que juntos promovem proteção térmica, hidratação profunda, brilho, maciez e ainda protegem os fios do calor de secadores e chapinhas. Segundo Val Marchiori, os produtos não saem mais de sua nécessaire. “Eu levo meus produtos para todos os lugares, seja uma viagem, gravação na TV ou do meu canal, sessão de fotos enfim, não abro mão.” ressalta Val. OMG OIL complexo anti aging

Serviço: Para saber mais destes e outros produtos da linha acesse: www.takaesasaki.com.br


IGOR CASTRO

A ARTE DE TATUAR A PELE

I

gor Castro, 24 anos, sempre gostou de arte e de tatuagem. Há um ano e oito meses vem buscando crescimento, conhecimentos técnicos mais aprofundados e especialidades para fazer o que realmente é sua paixão: tatuar! Iniciou-se como aprendiz em um renomado estúdio de tattoo e, hoje, é reconhecido pelo belo trabalho que realiza.

54 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Igor pertence a uma família de artista plástico - fato esse que o aproximou desse universo. Então, expressa a sua arte tatuando a pele, com a essência de um verdadeiro artista. Como profissional da área, busca aperfeiçoar a técnica na prática, para que o seu trabalho realmente seja visto como arte. Por isso,


busca compreender a peculiaridade e o sentimento que cada cliente quer exteriorizar através da tatuagem. Segundo Igor: “A ideia de tatuar vai além da estética; é o que a tattoo pode trazer ao cliente naquele momento. Há muito sentimento e história de vida que inspiram uma tatuagem, algo muito significativo por trás de uma marca na pele.”

I

Igor Castro cria desenhos únicos e exclusivos para seus clientes, com o diferencial de trabalhar com traços finos, feitos com um modelo específico de agulha. De sua carteira de clientes, 75% referem-se ao público feminino, pois as mulheres procuram por traços mais finos e delicados. O artista trabalha com leveza e esmero para fazer a tatuagem dos seus sonhos.

IGOR CASTRO The art of tattoo

gor Castro, 24, always liked art and tattooing. It’s been a year and eight months that he has been seeking growth, technical expertise and specialties to do what is really his passion: tattoo! He started as an apprentice in a renowned tattoo studio and is recognized today for his beautiful work. Igor belongs to a family of visual artists – a fact that brought him closer to this universe. So, he expresses his art by tattooing the skin, with the essence of a true artist. As a professional in this area, he seeks to perfect the technique in practice, so that his work can be truly seen as art. Therefore, he seeks to understand the peculiarity and the feeling that each client wants to externalize through the tattoo.

According to Igor: “The idea of tattooing goes beyond aesthetics; it express what the tattoo can bring to the client at that particular moment. There is so much feeling and life story that inspire a tattoo, something very significant behind a mark on the skin.” Igor Castro creates unique and exclusive designs for his clients, with the differential of working with fine lines, made with a specific type of needle. His client portfolio is 75% female, as women look for finer traits. The artist works with lightness and dedication to make the tattoo of your dreams.

+55 11 95080 3100 sanduba.ink@gmail.com @sanduba.ink


56 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


CECILIA FAIPÓ

C

A REVELAÇÃO DA FISIOTERAPEUTA NA BOSSASAMBA

ecília Faipó é educadora física e fisioterapeuta; aprendeu a sambar aos nove anos de idade. Aos 15, sofreu um acidente que a deixaria imobilizada. Para se recuperar, a jovem montou uma rotina poderosa de movimentos inspirados nas necessidades de seu corpo, inicialmente realizados com muita dificuldade. Mas a persistência e a perseverança transformaram o trauma em desafio e, hoje, Cecília propõe essa conexão com o corpo e com os sentimentos nas aulas que ministra e carinhosamente denomina de “BoSSaSamba”. Para Cecília: “A bossa nova e o samba é a junção perfeita, a primeira cumpre perfeitamente para iniciar a aula como essencial aquecimento, soltando o corpo gradativamente para que o aluno sinta a construção, até começar a sambar.” Os três “S” exemplificam perfeitamente a proposta da BoSSaSamba: Saudável, porque condiciona o sistema cardiorrespiratório e também organiza a pos-

C

tura; Sensível, porque desperta uma auto observação consciente da capacidade de construir gestos que embelezam; e Sofisticado porque as músicas são altruístas, compostas de ritmos que tocam o coração para uma vida de qualidade. A fisioterapeuta também é autora do livro “Viva com inspiração e movimento”, onde há um capítulo todo dedicado aos exercícios “Domestic Move”, uma adaptação dos seus vídeos de sucesso no canal do YouTube; também é Co-autora do livro “Transtornos de Ansiedade e Síndrome do Pânico”. Com um vasto repertório para ministrar palestras e coreografias de entretenimento, sob a ótica “auto FisioReflexiva”, Cecília Faipó apresenta seus conhecimentos e sua sensibilidade em eventos sociais e corporativos. Por meio da diversão séria, o público é levado à reflexão, que é o primeiro passo para a mudança comportamental.

CECILIA FAIPÓ The revelation of the physiotherapist at BoSSaSamba

ecilia Faipó is a physical educator and physiotherapist; she learned how to dance samba at the age of nine. At 15, she had an accident that would leave her immobilized. To recover, the young woman set up a powerful routine of movements inspired by the needs of her body, initially carried out with great difficulty. But with persistence and perseverance she transformed her trauma into a challenge, and today Cecilia proposes this connection with the body and with the feelings in the classes she ministers and affectionately calls “BoSSaSamba.” For Cecilia: “The bossa nova and the samba is the perfect union. Bossa nova perfectly helps to start the lesson as an essential warm up, releasing the body gradually so that the student feels the construction, until he/she begins to dance samba.” The three “S” perfectly exemplify the proposal of BoSSaSamba: Salutary, because it conditions the

cardiorespiratory system and also organizes the posture; Sensitive, because it arouses a conscious self-observation of the ability to build gestures that embellish; and Sophisticated because the songs are altruistic, composed of rhythms that touch the heart for a quality life. The physiotherapist is also the author of the book “Live with Inspiration and Motion”, where there is a whole chapter dedicated to the exercises “Domestic Move”, an adaptation of her successful videos on the YouTube channel; she is also co-author of the book “Anxiety Disorders and Panic Syndrome”. With a huge repertoire to teach lectures and entertainment choreographies, from the standpoint “auto FisioReflexive”, Cecília Faipó presents her knowledge and her sensitivity in social and corporate events. Through serious fun, the public is led to reflection, which is the first step towards behavioral change.

+55 11 98426 8767 ceciliafaipo.blogspot.com Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 57


PARA VOCÊ QUE EXIGE SEMPRE O MELHOR. FOR YOU WHO ALWAYS DEMAND THE BEST.


Miramar Hotel by Windsor

Hotéis cinco estrelas de frente para o mar do Rio de Janeiro. Five star hotels facing the sea of Rio de Janeiro.

Encante-se com o Rio de Janeiro e mergulhe na cultura carioca. Desfrute de luxuosos apartamentos e suítes decorados com o requinte e sofisticação da renomada arquiteta Paola Ribeiro. Com localização espetacular de frente para o mar, a sua estada fica ainda mais completa com nossos serviços exclusivos. Conheça e surpreenda-se com a gastronomia refinada dos nossos restaurantes, assinadas por chefs premiados. Se apaixone por essa experiência.

Delight yourself at Rio de Janeiro and delve into its culture. Enjoy luxurious apartments and suites, decorated with all the refinement and sophistication of the renowned architect, Paola Ribeiro. Windsor Marapendi

Spectacularly located facing the sea, your stay at our hotel is even more complete with our exclusive services. Discover and surprise yourself with the refined cuisine of our restaurants, developed by award-winning chefs. Fall in love with this experience.

+55 21 2195-7800 centraldereservas@windsorhoteis.com.br windsorhoteis.com


RICARDO COSTA

A SENSIBILIDADE E A FÉ NO DIVINO ESPÍRITO SANTO

N

ascido em São Caetano do Sul, em 1971, o artista plástico Ricardo Costa despertou seu talento pela arte ao exercer, durante 15 anos, a profissão de caminhoneiro. Em suas viagens, experimentou horas ociosas dentro do seu caminhão, vindo a praticar pequenas modelagens com massa Epoxi. Ao longo de dez anos, dedicouse aos estudos, participando de cursos e workshops de esculturas. Desenvolveu, então, técnica de modelagem em Clay, com a finalização em molde de silicone e resina, que favoreceu amplo conhecimento na área de artes plásticas. Em 2015, com a alma de um artista aguçado, rogava para que seu trabalho fosse consagrado como escultor, pois, a arte para ele tem significado especial, é a “essência da vida”. Religioso e devoto do Divino Espírito Santo, acredita que o reconhecimento de sua arte se deu com as bênçãos divinas: “O Espírito Santo guia e ilumina o meu caminho, auxiliando meus sentimentos expressos nas esculturas”. Ricardo Costa foi premiado no evento Fleipar, por Oscar Schmidt. Realizou diversos trabalhos de modelagem voltados à indústria de troféus, tendo como destaque Fifa, CBF e Cielo. Expôs na Casa da Fazenda do Morumbi, no Lançamento “Anuário de Artes Luxus Magazine”, com a releitura da estátua grega Themis, simbolizando o poder da Justiça. A espada erguida substitui a balança e o braço direito engessado faz menção à Justiça engessada. O livro sagrado que fica sob o pé direito da estátua foi substituído por uma barra de ouro, simbolizando a proteção e a riqueza do nosso país. Em novembro de 2017, o artista fará uma exposição na Assembleia Legislativa de São Paulo, além de receber o título de Dr. Honoris Causas Artes.

60 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


RICARDO COSTA Sensitivity and faith in the Divine Holy Spirit

B

orn in São Caetano do Sul, in 1971, the artist Ricardo Costa awakened his talent for art by exerting, for 15 years, the profession of truck driver. During his travels, he experienced idle hours inside his truck, practicing small modeling with Epoxy mass. Over ten years, he devoted himself to studies, participating in courses and workshops of sculptures. He then developed a modeling technique at Clay, with a silicone and resin mold finish, which favored a wide knowledge in the field of plastic arts. In 2015, with the soul of a sharp artist, he prayed for his work to be consecrated as a sculptor, because art for him has a special meaning, it is the “essence of life”. Religious and devout to the Holy Spirit, he believes that the recognition of his art took place with the divine blessings: “The Holy Spirit guides

and illuminates my path, aiding my feelings expressed in my sculptures.” Ricardo Costa was honored at the Fleipar event, by Oscar Schmidt. He has performed several modeling projects aimed at the trophy industry, with the highlights being Fifa, CBF and Cielo. He exhibited at the Casa da Fazenda do Morumbi, at the Launch of “Luxus Arts Magazine of the Yera “, with a re-reading of the Greek statue Themis, symbolizing the power of Justice. The raised sword replaces the scales and the plastered right arm shows our plastered Justice. The sacred book under the right foot of the statue was replaced by a gold bar symbolizing the protection and wealth of our country. In November 2017, the artist will make an exhibition at the Legislative Assembly of São Paulo, in addition to receiving the title of Dr. Honoris Causas Artes.

+55 11 99190 4624 • 3441 9650 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 61


LUXUS MAGAZINE

CARROS

O

Jaguar Future-Type é um conceito de veículo on-demand compacto premium, projetado para atender às necessidades de mobilidade das gerações futuras. É um carro para um mundo de mobilidade autônoma, conectada, elétrica e compartilhada (ACES). No coração do conceito está o primeiro volante inteligente e conectado do mundo, Sayer - o nome do

FUTURE-TYPE

A VISÃO DE JAGUAR PARA 2040 E ALÉM

designer do E-type - é o primeiro volante de Inteligência Artificial (AI), ativado por voz, que poderá realizar centenas de tarefas. Pode convocar seu carro, tocar música, reservar uma mesa e até mesmo saber o que está na sua geladeira. Sayer assinala sua participação no clube de atendimento Jaguar, que oferece propriedade exclusiva ou a opção de compartilhar o carro, o que significa que você precisa possuir totalmente o volante, e não o próprio carro.

FUTURE-TYPE Jaguar’s vision for 2040 and beyond

T

he Jaguar Future-Type, a premium compact ondemand vehicle concept designed to meet the mobility needs of future generations. It is a car for a world of autonomous, connected, electric and shared mobility. At the heart of the concept is the world’s first intelligent and connected steering wheel. Sayer – named after the designer of the E-type - is the first voice-activated

62 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Artificial Intelligence (AI) steering wheel that will be able to carry out hundreds of tasks. It can summon your car, play music, book you a table and even knows what’s in your fridge. Sayer signals your membership of our ondemand service club. A club which offers either sole ownership or the option of sharing the car with others in your community, meaning that you need only fully own the steering wheel, not the car itself.


O

BUGATTI CHIRON

novo Bugatti Chiron esteve, em 2016, em Viena, na Mostra Internacional de Motores de Genebra. Na opinião de muitos dos frequentadores, ao ouvir o seu motor, não há dúvidas de que ele soa muito melhor e mais alto do que o do Veyron. O Chiron é a mais recente geração de carro esportivo com desenvolvimento completamente novo. Tudo indica que a fabricante reuniu todas as características únicas de um Bugatti moderno para

T

he new Bugatti Chiron is in Vienna this year 2016, in the Geneva International Motor Show.Who attend it says, hearing engine there is no doubt that it sounds much better and louder than the Veyron. Chiron is the latest generation sports car with completely new development. Everything indicates that the manufacturer met all the unique features of a modern Bugatti to create a better

criar um melhor ainda, desenvolvendo uma máquina de alto desempenho, que se tornou significativamente melhor em todos os aspectos. Com uma potência de 1.500 HP e um valor excepcionalmente elevado binário de 1.600 Nm entre 2.000 e 6.000 rpm e uma grande variedade de inovações técnicas, a Chiron define novos padrões, revelando-se o mais poderoso, mais rápido, mais luxuoso e a mais exclusiva produção de supercarros esportivos do mundo.

one, developing a high performance machine, which has become significantly better in all aspects. With an output of 1,500 HP, an exceptionally high value torque of 1,600 Nm between 2,000 and 6,000 rpm and a wide range of technical innovations, Chiron sets new standards, proving to be the most powerful, fastest, most luxurious and most exclusive production of sports supercars in the world.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 63


LUXUS MAGAZINE

CARROS

ROLLS-ROYCE PHANTOM 2018

O

Phantom é admiravelmente inspirador. Luxo e comodidade se manifestam em seu interior. O revestimento do teto estrelado ilumina a sua experiência. A assinatura da Rolls-Royce foi repensada para uma nova era. Esta é a oitava geração, sempre o primeiro em sua categoria. Phantom vai além do tempo. Uma nova era começa. Phantom é único. Único, para você.

T

he Phantom is admirably inspiring. Luxury and convenience are manifested within it. The coating of the starry ceiling enlightens your experience. The Rolls-Royce signature was rethought for a new era. This is the eighth generation, always the first in its class. Phantom goes beyond time. A new era begins. Phantom is unique. Only for you.

64 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


FERRARI LAFERRARI

A

Ferrari LaFerrari fez sua primeira aparição pública em 2013, via Geneva Motor Show, tornando-se o centro do palco. A LaFerrari representa a primeira Ferrari com um sistema de motorização super potente e híbrido.

Foram construídas apenas 499 unidades, com custo de US $ 1,7 milhões; mesmo assim a Ferrari LaFerrari tornou-se um sucesso instantâneo entre os entusiastas endinheirados, que correram para garantir o seu e influenciar novas encomendas.

T

Only 499 units were built at a cost of US $ 1.7 million; even so, the Laferrari became an instant hit among the well-heeled enthusiasts, who rushed to secure it and influence new orders.

he Laferrari had appeared in public for the first time in 2013, via Geneva Motor Show, making it the center stage. LaFerrari is the first Ferrari with a super engine system and powerful hybrid.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 65


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O EMBRAER

LEGACY 450/500 A INOVAÇÃO DA AVIAÇÃO EXECUTIVA

O

principal destaque da Embraer no mercado de aviação executiva, hoje, é a moderna família Legacy 450/500. São duas aeronaves revolucionárias para as suas respectivas categorias. Elas fazem parte de uma nova geração de jatos executivos da indústria. A Embraer, por entender o mundo corporativo, utiliza o termo Game Changer como sinônimo de algo que redefine novos padrões para o mercado. Foi com esse objetivo que a Embraer iniciou estudos conceituais para o desenvolvimento do Legacy 450 e Legacy 500. Desenhado do zero, o programa envolveu 800 engenheiros, com interação contínua com os times de design, manufatura, pilotos e vendas. O Legacy 500 trouxe um conceito extremamente inovador para a categoria de jatos médios – midsize - sendo o único jato entre seus pares a ter controle de vôo completamente digital fly-by-wire, tecnologia de ponta usada até então somente em modelos de aeronaves com mais que o dobro do seu preço ou caças militares. O alcance de 5.800 km permite que o Legacy 500 cubra todo o território

66 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

brasileiro e a América do Sul, a partir de São Paulo, ou vôos para os EUA ou Europa com uma única parada para reabastecimento. É capaz de operar em pistas extremamente curtas, como no aeroporto de Angra dos Reis. Apresenta um revolucionário design de interior, refinado, moderno, funcional e silencioso, integrado a uma ampla cabine de piso plano com 1,83m de altura por 2,08m de largura. O Legacy 500 é capaz de transportar de oito a doze passageiros, dependendo da configuração interna escolhida. O Legacy 450 compartilha de todos os atributos tecnológicos, de espaço, design e desempenho do Legacy 500. Com alcance de 5.370 km, pode voar para Bogotá, a partir de São Paulo ou chegar até os Estados Unidos com uma única parada para reabastecimento. Pode levar até 9 passageiros e atinge altitude de 45 mil pés. Recentemente, o jato estabeleceu um recorde de velocidade em um vôo entre a Califórnia e o Havaí, de acordo com a NAA, Associação Aeronáutica dos Estados Unidos. O vôo de volta para San Francisco durou 4 horas e 27 minutos e teve velocidade máxima de 987 km/h.


EMBRAER Legacy 450/500 the innovation of executive aviation

T

he main highlight of Embraer in the executive aviation market today is the modern Legacy 450/500 family. They are two revolutionary aircrafts for their respective categories. They are part of a new generation of industry executive jets. Knowledgeable of the corporate world, Embraer, uses the term Game Changer as synonymous to something that redefines new standards for the market. It was for this purpose that Embraer began conceptual studies for the development of the Legacy 450 and Legacy 500. Designed from scratch, the program involved 800 engineers, with continuous interaction with the design, manufacturing, pilot and sales teams. The Legacy 500 introduced an extremely innovative concept for the midsize jets category - the only jet among its peers to have all-digital fly-by-wire flight control, used until then only in aircraft models with more than double of its price or military fighters. The 5,800 km range allows the Legacy 500 to cover the entire Brazilian

territory and South America from São Paulo, or flights to the US or Europe with a single stop for refueling. It is capable of operating on extremely short runs, such as at Angra dos Reis Airport. It features a revolutionary interior design, all refined, modern, functional and quiet, integrated into a large floor-to-ceiling 1.83m high by 2.08m wide cabin. The Legacy 500 is capable of carrying eight to twelve passengers, depending on the internal configuration chosen. The Legacy 450 shares all the technological, space, design and performance attributes of the Legacy 500. With a range of 5,370 km, you can fly to Bogota from São Paulo or reach the United States with a single stop for refueling. It can take up to 9 passengers and reaches an altitude of 45,000 feet. Recently, the jet set a record speed on a flight between California and Hawaii, according to the NAA, United States Association of Aeronautics. The flight back to San Francisco lasted 4 hours and 27 minutes and had a top speed of 987 km/h.

www.embraer.com.br +55 12 3927 1000 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 67


GRUPO RUTTER

REALIZANDO GRANDES NEGÓCIOS NO SETOR IMOBILIÁRIO

C

om 12 anos de história e evolução constante, o Grupo Rutter, por meio da Rutter Negócios Imobiliários, oferece soluções em compras e consultoria imobiliária, incluindo toda a prestação de serviços em consultoria financeira, além de blindagem patrimonial via investimento no exterior. O Grupo investe constantemente em tecnologia e nos melhores profissionais do setor, além da experiência no mercado como base para superar novos desafios, sempre à frente de seu tempo. Credenciada nos maiores bancos, onde o sistema integra e gera resultados reais em menor espaço de tempo, a Rutter realiza grandes negócios imobiliários, voltados ao segmento de médio e alto padrão. O Grupo oferece o que há de mais moderno, como we-

68 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

bsite personalizado para atender as necessidades de cada cliente, produção de vídeos exclusivos, fotos profissionais e anúncios dos imóveis em diversos canais de mídia. A empresária especialista em negócios imobiliários, Adriana Rutter, com mais de 20 anos de experiência no mercado, administra os bens com exatidão e competência e, ainda, conta com uma equipe altamente capacitada na área de financiamento, que apresentará a melhor solução financeira de acordo com a necessidade de cada negócio. O Grupo está presente na Capital Paulista e atua fisicamente em todo o Estado de São Paulo, além de parcerias comerciais por todo o país e no exterior, como nos EUA – Flórida, Miami e Lisboa, em Portugal.


RUTTER GROUP Making great business in the real estate sector

W

ith a 12-year history and constant evolution, the Rutter Group, through Rutter Real Estate Business, offers solutions in real estate purchases and consulting, including all the services provided in financial consulting, as well as asset shielding through investment abroad. The Group invests constantly in technology and in the best professionals of the sector, besides the experience in the market as a base to overcome new challenges, always ahead of its time. Accredited in the largest banks where the system integrates and generates real results in a shorter period of time, Rutter conducts large real estate deals, focused on the medium and high standard segment. The Group offers the most modern, personalized website

to meet the needs of each client, production of exclusive videos, professional photos and real estate ads on various media channels. Adriana Rutter, a specialist in real estate business, with more than 20 years of experience in the market, manages property with accuracy and competence and has also a highly qualified team in the area of financing, which will present you with the best financial solution according to the need of every business. The Group is present in the State of São Paulo and operates physically throughout the State of São Paulo, in addition to having commercial partnerships throughout the country and abroad, such as in the USA Florida, Miami - and Lisbon, in Portugal.

+55 11 3569 7040 rutter.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 69


O

SITE DE RELACIONAMENTO COROA METADE

site Coroa Metade (www.coroametade.com.br), voltado às pessoas, a partir dos 40 anos, chegou em quatro anos à marca de 211 mil cadastros e 46 casamentos. Foi criado pelo jornalista Airton Gontow com base na sua história pessoal e também nas histórias de amigos que estavam solteiros ou separados aos 40 anos e vivenciaram as dificuldades para encontrar pessoas para uma relação estável. “Já temos 92 pessoas que saíram do site porque encontraram um parceiro ou parceira! Isso é

T

COROA METADE A DATING SITE FOR SENIORS

he website Coroa Metade (www.coroametade. com.br), aimed at people from the age of 40, in four years of existence reached the mark of 211 thousand registrations and 46 weddings. It was created by journalist Airton Gontow based on his personal history and also on the stories of friends who were single or separated at the age of 40 and experienced difficulties in finding the right people for a stable relationship. “We already have 92 people who left the site because they found a partner! That

70 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

gratificante. Digo sempre que devo ser um caso raro de empresário, porque festejo a cada cliente que perco”, afirma Gontow. O cadastro no site é gratuito e existe uma assinatura Premium que dá vantagens, como acesso ao chat, aparecer antes nas buscas, saber quem viu o perfil e se comunicar com todos os usuários do site, mesmo com quem não é pagante. O site oferece de cortesia a “degustação” da assinatura por uma semana.

is gratifying. I always say that I must be a rare case of an entrepreneur, because I celebrate every client I lose, “says Gontow. Website registration is free and there is a Premium subscription that gives advantages such as access to a chat, top appearances on searches, know who saw the profile and communicate with all users of the site, even with those who are not paying. The site offers a complimentary “tasting” subscription for a week.


RANA ABDOUNI: MOVIDA A PAIXÃO ELEITA DOS FAMOSOS, A DENTISTA EXALTA O AMOR À PROFISSÃO

72 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


P

aulistana, a dentista Rana Abdouni é apaixonada pela profissão que abraçou há 12 anos. Ela brilha na implantologia e odontologia estética e oferece em seu consultório-boutique, em São Paulo, tudo para o sorriso dos sonhos. “A bichectomia, técnica que reduz bochechas, preenchimentos e botox, aplicados de forma responsável e sutil, criam o conjunto perfeito. Há ainda as lentes de contato, que podem mudar a cor, o formato, o tamanho ou o comprimento dos dentes, permitindo moldar um sorriso perfeito para cada biotipo.”, assim define a profissional preferida de ídolos da bola, como o Cássio e o Romero, goleiro e atacante do Corinthians; Petros e Hernanes, ambos do São Paulo Futebol Clube. Do esporte, cuida ainda do jornalista Mauro Naves e do ícone corintiano, hoje comentarista, Walter

Casagrande. “Aconteceu organicamente. Os “meninos” chegavam aos clubes com o sorriso lindo e, quando vi, times inteiros passavam pela minha cadeira”, diverte-se. Carismática, Rana atende famosos como o sertanejo Belutti, da dupla com Marcos, a cantora Leilah Moreno, o ator e cantor Maurício Mattar e os atores Thaís Pacholek, Luigi Baricelli e André Bankoff. “São pacientes e amigos”, define. “Sou operária da minha vocação. Vivo por ela e para ela”. Tal verdade se comprova com o rol de cursos e congressos que já a levaram à França, Japão e Inglaterra, entre outros países, sempre em busca de novidades e de tecnologia de ponta. “Onde anunciarem avanços da área, lá estou!”, conclui Rana Abdouni.

RANA ABDOUNI: MOVED BY PASSION Chosen by the famous, the dentist excels her love for her profession

B

orn in the city of São Paulo, dentist Rana Abdouni is passionate for the profession she has embraced for 12 years. She shines in dentistry and esthetic dentistry and offers in her boutique office in São Paulo everything for the smile of your dreams. “Bichectomy, a technique that reduces cheeks, filling and botox applied responsibly and subtly, creates the perfect fit. There are also contact lenses that can change the color, shape, size or length of the teeth, allowing a perfect smile to be created for each biotype”, that’s how defines the favorite professional of soccer idols, such as Cassio and Romero, goalkeeper and striker of Corinthians; Petros and Hernanes, both from São Paulo Futebol Clube. From the sport, she also takes care of the journalist Mauro Naves and Walter Casagrande the Corinthians icon, today commentator. “It happened

organically. The “boys” came to the clubs with a beautiful smile and, when I saw, whole teams were passing by my chair,”she laughs. Charismatic, Rana sees celebrities such as Belutti, the duo with Marcos, singer Leilah Moreno, actor and singer Maurício Mattar as well as actors Thais Pacholek, Luigi Baricelli and André Bankoff. “They are patients and friends,” she says. “I am a worker of my vocation. I live for it and by it.” This is evidenced by the number of courses and congresses that have already taken her to France, Japan and England, among other countries, always in search of news and cutting-edge technology. “Wherever advances are announced in my area, there I am!” Concludes Rana Abdouni.

Rua Afonso Braz, 579 • Conj. 58 Vila Nova Conceição • São Paulo • SP +55 11 3253 0714 www.drarana.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 73


CANTINA E PIZZARIA PIOLIN

O ESPETÁCULO DAS IGUARIAS ÍTALO-BRASILEIRAS

A

clássica cantina do Centro de São Paulo ficou famosa pela presença de um irriquieto “Mosquito”, apelido de “José Alves de Godoy”, o fundador do Piolin. Desde que foi inaugurada, há mais de 40 anos, a Cantina e Pizzaria conta com uma vasta clientela cativa, formada principalmente pela classe artística que, depois dos espetáculos e peças teatrais da região, costumam fazer ali o seu ponto de encontro preferido. Entre os famosos frequentadores, “Mosquito” destaca os atores Antônio Fagundes e o saudoso Raul Cortez. Ao longo dessas quatro décadas, a Cantina manteve-se na famosa rua Augusta. Atualmente, está localizada no número 311 e o cardápio também manteve as deliciosas opções

74 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

de massas, carnes, aves, saladas e pizzas. Uma sugestão é a “Lasanha à Romanesca”, preparada com creme branco, ervilhas, presunto e champignon - receita criada por “Mosquito”, que sugere um bom vinho francês para acompanhar. Com cardápio diversificado, a casa oferece aos seus clientes inúmeras opções que vão além da gastronomia italiana, a exemplo do Picadinho a Cocó, elaborado com filé mignon picado em cubos, milho verde, cebola, tomate, acompanhado com banana à milanesa, ovo frito e arroz - prato bem brasileiro, que também é um grande sucesso entre os clientes. A Cantina e Pizzaria Piolin apresenta uma gastronomia peculiar, com o jeito ítalo-brasileiro, repleto de personalidade, aromas e sabores.


CANTINA AND PIZZERIA PIOLIN The spectacle of Italian-Brazilian delicacies

T

he classic canteen of the Center of São Paulo was famous for the presence of an unstopable “Mosquito”, nicknamed “José Alves de Godoy”, the founder of Piolin. Since its inauguration more than 40 years ago, Cantina and Pizzeria Piolin has a large recurring clientele, made up mainly of the artistic class which, after the plays of the region, usually make it their favorite meeting place. Among the famous goers, “Mosquito” highlights actors Antônio Fagundes and the late Raul Cortez. Over these four decades, the Cantina has remained on the famous Augusta Street. It is currently located at number 311 and the menu has also kept the delicious options of pasta,

meat, poultry, salads and pizzas. One suggestion is “Lasagna alla Romanesca”, prepared with white cream, peas, ham and champignon - a recipe created by “Mosquito”, who suggests a good French wine to accompany. With a diversified menu, the house offers its customers numerous options that go beyond Italian gastronomy, such as Picadinho a Cocó, made with minced filet mignon, green corn, onion, tomatoes, accompanied with banana bread, fried egg and rice - a very Brazilian dish that is also a great success among customers. The Cantina and Pizzeria Piolin presents a peculiar gastronomy, with the ItalianBrazilian way, full of personality, aromas and flavors.

Rua Augusta, 311 • Consolação • São Paulo +55 11 3256 9356 contato@cantinaepizzariapiolin.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 75


GRUPO SÃO FRANCISCO HORTI UNINDO QUALIDADE, CREDIBILIDADE E EXPERIÊNCIA DE MERCADO

76 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


O

s empresários Fabio Luís e Neilah Mirhan Francisco estão à frente do Grupo São Francisco Horti e acumulam mais de vinte anos de experiência no ramo, oferecendo o há de melhor em qualidade e eficiência na distribuição de produtos e serviços para os mais conceituados restaurantes. Respeitados pelos grandes Chefs de cozinhas, os sócios acompanham de perto todo o trabalho, atendendo as necessidades dos clientes com transparência e satisfação, prezando o bom relacionamento interpessoal. A equipe é composta de profissionais altamente treinados e especializados, aptos a oferecer todo o suporte ao cliente.

Produtos de qualidade para alta gastronomia são entregues devidamente selecionados, higienizados e acondicionados, garantindo a segurança dos alimentos e evitando o desperdício – o que se torna uma excelente vantagem para o cliente. O atendimento personalizado e o alto padrão dos produtos são os grandes diferenciais do grupo. A NMF Consultoria oferece um serviço de amplas informações e orientações sobre o mercado, as safras e as melhores formas de utilização e conservação dos hortifruti. Tudo isso é feito com a pontualidade desejada, honrando o comprometimento e respeitando a peculiaridade, o padrão e os processos de cada restaurante.

SÃO FRANCISCO HORTI GROUP Uniting quality, credibility and market experience

T

he entrepreneurs Fabio Luís and Neilah Mirhan Francisco are at the forefront of the São Francisco Horti Group and accumulate more than twenty years of experience in the field, offering the best quality and efficiency in the distribution of products and services to the most prestigious restaurants. Respected by the great Chefs, the members follow closely all the work, meeting the needs of customers with transparency and satisfaction, praising the good interpersonal relationship. The team is composed of highly trained and specialized professionals, able to offer all customer support. Quality products for high gastronomy are delivered properly selected, sanitized and conditioned, guaranteeing food safety and avoiding waste - which is an excellent advantage for the customer. The personalized service and the high standard of the products are the great differentials of the group. NMF Consultoria

offers a service with full information and orientations on the market, the vintages and the best forms to use and preserve fruits and vegetables. All this is done with the desired punctuality, honoring the commitment and respecting the peculiarity, the pattern and the processes of each restaurant.

+55 11 4324 3598 www.fabaohortifruti.com.br contato@fabaohortifruti.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 77


CASA WOLF REALITY BUSINESS CASA MULTIFACETADA PARA SUA MARCA, PRODUTO, SERVIÇO E EMPRESA

1.300 m2 na Rua Estados Unidos,1765, Jardins, esquina com a Rua Bela Cintra. Loja vitrine de 50m2 impactando 78.000 pessoas - público A/B Ative, promova, faça o melhor lançamento da sua marca, produto e serviço. Vip coworking: economia compartilhada para o mercado de luxo. Sua marca na fachada + TV + mídias + Office + sala de reuniões + sala de treinamento + massagem + chef de cozinha e eventos para

78 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

networking e ativação do seu negócio. Workshop • Cursos • Business Meeting • Eventos Aluguel de salas, espaço gourmet e jardim. Obras de arte: exposição, leilão, representação de artistas. Cozinha gourmet para cursos de gastronomia, enologia, barista, gravação de programas, lançamento de produtos de cozinha, alimentos e bebidas.


CASA WOLF REALITY BUSINESS Multifaceted house for your brand, product, service and company

1,300 m2 on Rua Estados Unidos, 1765, Jardins, at the corner of Rua Bela Cintra. 50 m2 of storefront impacting 78,000 people - public A / B Activate, promote, make the best launch of your brand, product and service. Vip coworking: shared economy for the luxury market. Your brand on the facade + TV + media + Office + meeting room + training room + massage + chef and

events for networking and activation of your business. Workshop • Courses • Business Meeting • Events Rent rooms, Gourmet space and garden. Works of art: exhibition, auction, representation of artists. Gourmet kitchen: for courses in gastronomy, winetasting, barista, recording programs, launching of kitchen products, food and beverages.

www.casawolf.com.br casawolf@casawolf.com.br


Freepik.com

MELATONINA

OS BENEFÍCIOS DO PODEROSO HORMÔNIO

Por Eduardo Gomes de Azevedo

E

m 1958, o dermatologista Aaron Lerner isolou a primeira melatonina dentro da glândula pineal, no centro do cérebro, em que Aaron acreditava ser a descoberta para a cura do vitiligo. Até pouco tempo acreditava-se que a substância agisse, basicamente, sobre os centros cerebrais envolvidos no controle do relógio, estimulando o sono. Por essa razão, suas indicações mais conhecidas eram contra a insônia e outros distúrbios associados ao sono, como o jetlag. Porém, nos dias atuais, considerada como uma grande descoberta por suas

80 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

outras funções, a substância fabricada naturalmente pelo organismo está despontando nas pesquisas científicas com uma espécie de super remédio, pois se trata de um hormônio que, além da indução ao sono, é eficaz contra uma gama de enfermidades. Mais de seis mil estudos apontam a melatonina como a mais eficiente eliminadora de radicais livres do organismo, por meio de suas propriedades antioxidantes, anti-inflamatórias e imunes. Relacionada a inúmeros processos endógenos do corpo, trata diversas doenças e auxilia do combate à obesidade, reduz


as complicações relacionadas ao diabetes, regula a pressão arterial, controla as crises de enxaqueca, protege contra os danos do mal de Alzheimer e ainda oferece benefícios que ampliam desde a proteção neuronal até predispor o organismo na luta contra o câncer. Desde 1994, os estudos avaliam o potencial da melatonina contra o câncer desde que níveis fisiológicos maiores de melatonina normalmente restringem o crescimento tumoral, se administrada na fase mais inicial

da doença. Os efeitos são mais pronunciados quando sua administração é concomitantemente com a quimioterapia, pois a melatonina além de atuar na redução do tumor, aumentando a expectativa de vida do paciente, também aumenta sua qualidade de vida, reduzindo a toxicidade dos agentes quimioterápicos. A administração segura da melatonina é bastante individualizada e requer uma análise médica detalhada do paciente.

MELATONIN The benefits of the powerful hormone

I

n 1958, dermatologist Aaron Lerner isolated the first melatonin inside the pineal gland in the center of the brain, where Aaron believed to be the discovery for healing vitiligo. Until recently, the substance was believed to act primarily on the brain centers involved in controlling the clock, stimulating sleep. For this reason, his best known indications were for insomnia and other sleeping disorders such as jetlag. However, nowadays, considered a great discovery by its other functions, the substance manufactured naturally by the body is emerging in scientific research with a kind of super remedy, because it is a hormone that, in addition to sleep induction, is effective against a range of diseases. More than 6,000 studies point to melatonin as the most efficient eliminator of free radicals in the body, through its antioxidant, anti-inflammatory and immune properties. Related to endogenous body processes, it treats various diseases and helps fight obesity, reduces diabetes-related complications, regulates blood pressure, controls migraine attacks, protects against damage from Alzheimer’s disease, and offers benefits that extend from neural protection to predispose the body in the fight against cancer.

Since 1994, studies have evaluated the potential of melatonin against cancer since higher physiological levels of melatonin normally restrict tumor growth if given at the earliest stage of the disease. The effects are more pronounced when it is administered at the same time as chemotherapy, since melatonin, besides acting to reduce the tumor, increases the life expectancy of the patient, also increases the quality of life, reducing the toxicity of chemotherapeutic agents. The safe administration of melatonin is highly individualized and requires detailed medical examination of the patient.

DR. EDUARDO GOMES DE AZEVEDO Médico geriatra e atende na Clínica Anna Aslan.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 81


GUIDO TOTOLI

O ARTISTA DE ALMA SIMPLISTA QUE EXPRESSA IDÉIAS EM OBRAS DE ARTE

G

uido Totoli nasceu em 1937, em Cilento, Itália. Desde pequeno, já imprimia sua marca na pintura, escultura e cerâmica. A arte sempre foi uma forma de expressão, podendo, de um modo simples, criar um efeito impactante. As esculturas de Totoli descrevem essa simplicidade.

82 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Sempre buscando uma finalidade para sua obra, Totoli desenvolveu um resultado mágico, imprimindo, em todo seu trabalho, traços espontâneos e não rebuscados. Suas ninfas e esculturas, com formas abundantes e expressivas, ganharam pequenos orifícios variados em toda sua extensão.


Com isso, o artista percebeu que suas obras se modificavam radicalmente em sua proposição e aspecto visual, porém sem perder o lado figurativo. Mas, mesmo que o perdesse, para ele não faria diferença: “O importante aqui é o dinamismo das proporções e traços”. Afinal, segundo Totoli, qual a vantagem de se esculpir uma figura anatomicamente perfeita, se tantos outros e melhores artistas já o fizeram? Com essa inédita técnica, o que prevalece é a simplicidade da ideia, levando o espectador a uma dimensão de interpretação íntima e única. Não obstante

G

a simplicidade, a execução desse trabalho em terracota legítima, requer um enorme empenho laborativo. O manuseio desses materiais é complexo para que se obtenha o resultado final e para que a peça não sofra deformações ulteriores. Outra questão é o interior da peça, que é oca e demanda um trabalho altamente delicado e preventivo. A busca de Guido Totoli caminha para um reconhecimento desta inovadora, simples e marcante textura. O artista plástico possui obras no Brasil e no exterior, em vários museus, inclusive no MASP. Atualmente, desenvolve seus trabalhos em seu atelier, em São Paulo.

GUIDO TOTOLI The artist with a simplistic soul who expresses ideas in works of art

uido Totoli was born in 1937 in Cilento, Italy. From a young age, he had already made his mark on painting, sculpture and ceramics. Art has always been a form of expression and can, in a simple way, create a striking effect. Totoli’s sculptures describe this simplicity. Always striving for a purpose for his work, Totoli developed a magical result, imprinting, in all his work, spontaneous and not farfetched traits. His nymphs and sculptures, with abundant and expressive forms, gained small varied orifices in all their extension. With this, the artist realized that his works modified radically in their proposition and visual aspect, but without losing the figurative side. But even if they lost it, it would make no difference to him: “What is important here is the dynamism of proportions and traits.” After all, according to Totoli, what is the advantage of sculpting an anatomically perfect figure, if so many other and better artists have already done so? With this unprecedented technique, what prevails is the simplicity of the idea, taking the viewer to a dimension of intimate and unique interpretation. Despite the simplicity, the execution of his work in legitimate terracotta requires a great commitment. The handling of these materials is complex in order to obtain the final result so that the part does not undergo further deformations. Another issue is the interior of the piece, which is hollow and demands a highly delicate and preventive work. Guido Totoli is in a quest for recognition of this innovative, simple and striking texture. The artist has works in Brazil and abroad and in several museums, including MASP. He currently works from his São Paulo workshop.

Studio Guido Totoli +55 11 3722 0819 gtotoli.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 83


INN GALLERY ARTE E DESIGN

SEMEANDO CULTURA E PROJETANDO PRECIOSOS TALENTOS

A

mais nova galeria de arte contemporânea da cidade de São Paulo, Inn Gallery, acaba de completar três meses, celebrando importantes parcerias. Eis que surge por meio de um novo conceito, em um espaço exclusivo para artistas e designers, propondo o melhor de cada segmento e suas conexões. Nesse período foram realizadas exposições no Espaço Fashion Room, ArtFacto, Leilão HRO. Já estão atuando ativamente na produção do plano de atividades culturais de 2018. O projeto de arte, desenvolvido pela curadora e produtora cultural Carmen Pousada, se destaca em um cenário coletivo; grandes nomes como David Dalmau, So-

84 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

nia Menna Barreto, Inos Corradin, Caciporé Torres, Cris Porto, Janice Peres, Ary Perez, entre outros, se conectam a novos talentos. A curadora de Design Eliane Soares é responsável pelo projeto que visa à inserção de designers no mercado de arte, fazendo junção entre os dois universos. Carmen Pousada e Eliane Soares contam, em primeira mão, que a galeria virtual entrou para o Artsy, o maior portal de galerias, feiras e museus do mundo. O novo local dedicado à arte em São Paulo fica na Rua Melo Alves, 138 e promete transformar arte em experiência única e estimulante.


INN GALLERY ART AND DESIGN Sowing culture and designing precious talents

T

he newest gallery of contemporary art in the city of São Paulo, Inn Gallery, has just completed three months, celebrating important partnerships. Here it comes through a new concept, in an exclusive space for artists and designers, proposing the best of each industry and its connections. During this period, exhibitions were held at Espaço Fashion Room, ArtFacto, Leilão HRO. They are already active in the production of the cultural activities plan for 2018. The art project, developed by curator and cultural producer Carmen Pousada, stands out in a collective setting; Great names such as David Dalmau,

Sonia Menna Barreto, Inos Corradin, Caciporé Torres, Cris Porto, Janice Peres, Ary Perez, among others, connect to new talents. The curator of Design Eliane Soares is responsible for the project that aims at the insertion of designers in the art market, making the link between the two world. Carmen Pousada and Eliane Soares tell firsthand that the virtual gallery has entered for Artsy, the largest portal of galleries, fairs and museums in the world. The new site dedicated to art in São Paulo is located at Rua Melo Alves, 138 and promises to transform art into a unique and stimulating experience.

www.inngallery.com.br @inngallery.com.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 85


A GRANDE FEIRA INDIANA TAPETES LUXUOSOS, SOFISTICADOS E EXCLUSIVOS

I

nicialmente, a Grande Feira Indiana foi idealizada para funcionar durante seis meses. Com o grande sucesso de vendas, a Grande Feira está prestes a se transformar em um Outlet de Tapetes permanente. Rafael Lioi, um dos idealizadores, conta sobre o sucesso do empreendimento para a Luxus Magazine.

86 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Como surgiu a ideia da Grande Feira Indiana? Já atuamos no ramo de tapetes orientais há muitos anos. Somos importadores diretos e fornecemos nossos tapetes para diversas lojas do ramo em todo o Brasil. A ideia surgiu com o anseio de aumentar as nossas vendas, conquistar novos mercados e tornar nossos produtos ainda mais conhecidos. >>


>> Quais os produtos de luxo da Grande Feira? Nossos tapetes são, com certeza, o toque de luxo de nossa feira. A Índia hoje é referência em tapetes orientais, clássicos e modernos. Nossos produtos são de altíssima qualidade  e  sofisticação;  existem modelos que são feitos à mão,  criações  únicas,  um  produto  único gerado por artistas que podem  passar anos tecendo a mesma peça.  Além dos Tapetes, temos outros produtos exclusivos, como esculturas de bronze ou madeira, colchas de cama, capas de almofadas, pashminas, echarpes, lenços, batas, bolsas, carteiras e acessórios  femininos como colares, anéis, pulseiras, brincos. A que se deve o sucesso do empreendimento? Crise e oportunidade sempre andaram e andarão

I

juntas. Meu avô sempre Dizia: “Até mesmo em um enterro, há  pessoas  chorando  e  há  pessoas  vendendo  lenços  e  flores”.  Foi  dentro  deste  contexto  que  A  Grande  Feira  Indiana foi idealizada: acreditamos que o sucesso não é fazer o que se gosta, mas sim gostar do que se faz.

THE GREAT INDIAN FAIR Luxurious, sophisticated and exclusive rugs

nitially, the Great Indian Fair was designed to run for six months. With great sales success, the Great Fair is about to become a permanent Carpet Outlet. Rafael Lioi, one of the creators, talks about the success of the venture for Luxus Magazine. How did the idea for the Great Indian Fair come about? We have been active in the oriental rugs business for many years. We are direct importers and we supply our rugs to several stores throughout Brazil. The idea came with

the desire to increase our sales, conquer new markets and make our products even better known. What are the grand luxury products? Our rugs are, of course, the luxury touch of our fair. India is referred to in oriental, classic and modern rugs. Our products are of the highest quality and sophistication; there are models that are handmade, unique creations, a unique product generated by artists who can spend years weaving the same piece. In addition to the Rugs, we have other exclusive products such as bronze or wood carvings, bed covers, pashminas, scarves, gowns, handbags, wallets and accessories for women like necklaces, rings, bracelets, earrings. What is the secret for the company’s success? Crisis and opportunity have always walked together. My grandfather always said: Even at a funeral, there are people crying and there are people selling scarves and flowers. It was within this context that the Great Indian Fair was idealized: we believe that success is not doing what one likes, but rather enjoying what one does.

+55 11 3433 3510 grandefeiraindiana.com Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 87


QUALIDADE E SABOR

é o verdadeiro sucesso.

Com ambientes acolhedores e diferenciados, surpreendentemente charmosa a decoração, o Restaurante Cachoeira Natural serve alimentos preparados da forma mais natural possível, proporcionando aos seus clientes o que há de mais saudável e de maior qualidade. Além do cuidado com o alimento, há também o cuidado com o bem-estar dos clientes. Esse carinho é o que faz desse lugar um verdadeiro sucesso!

RESTAURANTE CACHOEIRA NATURAL +55 11 3079 7578 • contato@cachoeiranatural.com.br R. João Cachoeira, 263 • Itaim Bibi, São Paulo • SP cachoeiranatural.com.br


Escola de Equitação. Lazer para toda Família.

Compromisso com o esporte, com o ser humano e com a natureza. A Hípica Manège Alphaville tem como centro de suas atividades a ESCOLA DE EQUITAÇÃO. Sua estrutura foi construída fundamentalmente para desenvolver o ESPORTE HÍPICO da região, além de sediar EVENTOS REGIONAIS E NACIONAIS. Sua organização não se dá como em um clube hípico, já que para frequentar as aulas, não é preciso ser sócio, nem possuir cavalo. Basta estar matriculado em nossa ESCOLA DE EQUITAÇÃO e, assim, desfrutar de um excelente CONVÍVIO SOCIAL e de todo LAZER que a Hípica Manège Alphaville pode lhe proporcionar. São 64.000 m2 de Lazer, Esporte, Eventos e espaço para Convívio Social da melhor qualidade, cercados de natureza.

Venha conferir nossas instalações. Nosso horário de funcionamento é de Terça a domingo das 8h às 18h.

Estrada do Lula Chaves, 443 Santana de Parnaíba - SP Fone: 11 4154-2346 hipicamanegealphaville.com.br


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

GRAN MELIÁ NACIONAL RIO, UM DOS HOTÉIS MAIS ANTECIPADOS DA AMÉRICA LATINA, ABRE SUAS PORTAS

A

rede Meliá Hotels International lançou seu primeiro hotel de luxo da marca Gran Meliá no Brasil, com a abertura oficial do Gran Meliá Nacional Rio, em março de 2017. Localizado na área mais exclusiva do Rio de Janeiro, São Conrado, o resort urbano é uma das aberturas de hotéis mais antecipadas na América Latina. Originalmente construído em 1972, pelo famoso arquiteto mundial Oscar Niemeyer, o famoso Hotel Nacional reabriu após mais de duas décadas de abandono, como a propriedade principal da marca Gran Meliá no país. Após renovações extensas, a propriedade foi restaurada a sua antiga glória, mantendo as características originais do hotel, com o toque espanhol moderno da marca Gran Meliá. Reconhecido como um patrimônio nacional, o Gran Meliá Nacional Rio possui algumas das mais modernas obras de arte do Brasil. A entrada do hotel apresenta o incrível “Painel de Carybé” criado por Hector Bernabó, também conhecido como Carybé, pintor, escultor, historiador e jornalista. A obra de arte inclui 268 lajes de concreto esculpidas individualmente que retratam personagens cariocas clássicos. Os jardins de Burle Marx

90 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

também são um legado deslumbrante e apresentam 46 espécies de plantas nativas brasileiras e pedras clássicas, conhecidas como “calçado”, que foram importadas de Portugal. Roberto Burle Marx foi um arquiteto e paisagista brasileiro cujos projetos de parques e jardins o tornaram mundialmente famoso. Ele é conhecido por ter introduzido a arquitetura e paisagismo modernista no Brasil. A renomada designer de interiores brasileira Débora Aguiar também projetou todas as áreas comuns do hotel, incluindo o piso VIP e a cobertura. Localizado na Zona Sul da cidade, o Gran Meliá Nacional Rio possui 413 quartos, de 33 a 300m2, incluindo uma suíte presidencial e 66 suítes executivas. O design circular e a fachada de vidro da propriedade significam que os hóspedes podem desfrutar de vistas panorâmicas do chão ao teto do Rio de Janeiro a partir do quarto ou da suíte e das áreas comuns. O Gran Meliá Nacional Rio contará com o exclusivo Red Level, oferecendo a melhor experiência de luxo da marca Gran Meliá. Este serviço fornece acesso a espaços exclusivos, permitindo aos hóspedes desfrutar de uma sensação privilegiada de privacidade e tranquilidade, >>


T

GRAN MELIÁ NACIONAL RIO, ONE OF THE LATEST HOTELS IN LATIN AMERICA, OPENS ITS DOORS

he Meliá Hotels International network launched its first luxury hotel of the brand Gran Meliá in Brazil, with the official opening of the Gran Meliá Nacional Rio in March 2017. Located in the most exclusive area of Rio de Janeiro, São Conrado, the urban resort is one of the most anticipated hotel openings in Latin America. Originally built in 1972 by world famous architect Oscar Niemeyer, the famous National Hotel reopened after more than two decades of abandonment as the main property of the Gran Meliá brand in the country. After extensive renovations, the property has been restored to its former glory while retaining the original features of the hotel, with the modern Spanish touch of the Gran Meliá brand. Recognized as a national heritage, the Gran Meliá Nacional Rio has some of the most modern works of art in Brazil. The entrance to the hotel features the incredible “Carybé Panel” created by Hector Bernabó, also known as Carybé, painter, sculptor, historian and journalist. The work of art includes 268 individually sculpted concrete slabs depicting classic Carioca characters. The Gardens of Burle Marx are also a stunning legacy and feature 46 species

of Brazilian native plants and classic stones, known as “footwear”, which were imported from Portugal. Roberto Burle Marx was a Brazilian architect and landscape designer whose parks and gardens projects made him world famous. He is known for introducing modernist architecture and landscaping in Brazil. Renowned Brazilian interior designer Débora Aguiar also designed all common areas of the hotel, including the VIP floor and the penthouse. Located in the South Zone of the city, the Gran Meliá Nacional Rio has 413 rooms, from 33 to 300m², including a presidential suite and 66 executive suites. The circular design and glass facade of the property means guests can enjoy panoramic views from the floor to ceiling of Rio de Janeiro from the bedroom or suite and common areas. The Gran Meliá Nacional Rio will feature the exclusive Red Level, offering the best luxury experience of the Gran Meliá brand. This service provides access to unique spaces, allowing guests to enjoy a privileged feeling of privacy and tranquility, as well as a more personalized service. The Red Level Lounge has a private reception area, lounge-library with TV and music, private breakfast area >>

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 91


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS >> bem como de um serviço mais personalizado. O Red Level Lounge tem uma área de recepção privada, lounge-biblioteca com TV e música, área de café da manhã privativa e um bar aberto com bebidas Premium. O Red Level estará totalmente operacional até o final de 2017. O hotel ainda possui dois restaurantes, incluindo A Sereia e o restaurante com assinatura local. Localizado perto da piscina, A Sereia é especializado em culinária mediterrânea com toque brasileiro. Seu nome é uma homenagem à impressionante escultura de uma sereia, criada por Alfredo Ceschiatti, que fica na frente do hotel, olhando para o oceano. Localizado no 32º andar, o restaurante com assinatura local servirá cozinha de vanguarda, ambientada no cenário deslumbrante do Rio de Janeiro. Três bares luxuosos e contemporâneos complementam o local, o bar da piscina Bardot, o Amaro e o bar do último andar. O exclusivo Roof Top Bar, que será inaugurado no final de 2017, terá vista 360 graus para toda a cidade e Baía de São Conrado. Será o local perfeito para

o hóspede desfrutar do pôr do sol enquanto toma um dos drinks especiais do bar. Um heliporto exclusivo localizado no telhado do hotel oferece acesso direto para convidados VIP. Possui ainda o único SPA Clarins na América Latina e é um luxuoso espaço de bem-estar dedicado à saúde, beleza e experiências sensoriais. Existe também academia de ginástica e um estúdio de fitness, totalmente equipados com instrutores pessoais. Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International, afirma: “O Rio de Janeiro é uma cidade com uma grande história, arquitetura incrível e um mercado de luxo em expansão. O patrimônio cultural excepcional, a arte e o cenário natural disponíveis na cidade, realmente enriquecem a experiência do viajante. Estamos muito entusiasmados por finalmente lançar esta propriedade única, com um enorme significado histórico, em uma das cidades mais importantes da América Latina, e acreditamos que ele tenha o potencial de trazer novamente o tempo de esplendor do turismo da cidade”.

>> and an open bar with premium drinks. The Red Level will be fully operational by the end of 2017. The hotel still has two restaurants, including The Mermaid and the signature restaurant. Located near the pool, The Mermaid specializes in Mediterranean cuisine with a Brazilian flair. Its name is a tribute to the impressive sculpture of a mermaid, created by Alfredo Ceschiatti, which stands in front of the hotel, overlooking the ocean. Located on the 32nd floor, the signature restaurant will serve avant-garde cuisine set in the stunning setting of Rio de Janeiro. Three luxurious, contemporary bars complement the venue, the Bardot pool bar, the Amaro and the rooftop bar. The exclusive Roof Top Bar, which will be inaugurated at the end of 2017, will have 360 degree views across the city and San Conrado Bay. It will be the perfect place to enjoy the sunset while having a drink from the bar. An exclusive heliport located on the roof of the hotel offers direct access to VIP guests. It also has the only Clarins SPA in Latin America and is a luxurious wellness space dedicated to health, beauty and sensory experiences. There is also a fitness center and a fitness studio fully equipped with personal trainers. Gabriel Escarrer, vice president and CEO of Meliá Hotels International, states: “Rio de Janeiro is a city with a great history, incredible architecture and an expanding luxury market. The exceptional cultural heritage, art and natural scenery available in the city really enrich the traveler’s experience. We are very excited to finally launch

92 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

this unique property with tremendous historical significance in one of the most important cities in Latin America and we believe it has the potential to bring back the time of splendor of tourism to the city. “

@gran_melia Gran.Melia.Hotels. www.granmelia.com


OSTERIA GENERALE TRADIÇÃO EM SERVIR O QUE HÁ DE MELHOR NA GASTRONOMIA ITALIANA

F

undada em 1980, a Osteria Generale é conhecida pela excelência em seus serviços. Tradicional em São Paulo, é destaque pelo sabor inigualável de seus pratos. Suas massas e molhos são feitos diariamente de forma artesanal. O atendimento amigável e cordial, oferecido por seus atenciosos garçons, tornou-se a marca registrada da casa. No cardápio são oferecidas opções de carnes, aves, peixes, sopas, risotos, saladas e, claro, as tradicionais massas italianas. A carta de vinhos também se destaca por sua seleção cuidadosamente elaborada pela Sommelier Mikaela Paim. Todos os pratos do cardápio servem bem duas pessoas. O restaurante abre 365 dias por ano, no almoço e jantar, oferecendo serviços de Transfer para grupos, delivery e valet gratuito.

94 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Com mais de 36 anos de tradição em bem servir, a Osteria Generale atende seus clientes em duas unidades muito bem localizadas, a duas quadras da Avenida Paulista. A unidade Pamplona é uma grande referência, por ser a pioneira e pela sua decoração com camisetas de times de futebol, que conquistam a admiração de quem passa por lá. A unidade Fausto Ferraz traz em sua decoração bandeiras de diferentes nacionalidades penduradas no teto; uma forma de dizer: “Na Osteria Generale todos são bem-vindos!” A Generale também é um dos restaurantes mais bem avaliados de São Paulo, pelos usuários do TripAdvisor, sendo agraciado com o certificado de excelência pelo 4º ano consecutivo.


OSTERIA GENERALE Tradition in serving the best in Italian gastronomy

E

stablished in 1980, Osteria Generale is renowned for excellence in its services. Traditional in São Paulo, it is highlighted by the unparalleled flavor of its dishes. Their pastas and sauces are made daily in an artisan way. The friendly and cordial service, provided by their attentive waiters, has become the trademark of the house. On the menu there are options of meats, poultry, fish, soups, risottos, salads and of course the traditional Italian pasta. The wine list also stands out for its selection carefully chosen by Sommelier Mikaela Paim. All dishes on the menu serve well two people. The restaurant is open 365 days a year, for lunch and dinner, offering transfer services for groups, free delivery and valet.

With over 36 years of well-serving tradition, Osteria Generale serves its clients in two very well located units, two blocks from Avenida Paulista. The Pamplona unit is a great reference, for being the pioneer and for its decoration with soccer teams’ t-shirts, that conquer the admiration of those pass there. The Fausto Ferraz unit brings in its decoration flags of different nationalities hanging on the ceiling; A way of saying: “At Osteria Generale everyone is welcome!” Osteria Generale is also one of the best rated restaurants in São Paulo by TripAdvisor users, and has been awarded the certificate of excellence for the 4th consecutive year.

Generale Fausto Ferraz • +55 11 3253 5572 • Rua Dr. Fausto Ferraz, 163 • Bela Vista • São Paulo Generale Pamplona • +55 11 3285 3574 • Rua Pamplona, 957 • Jardim Paulista • São Paulo

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 95


LUXUS MAGAZINE

DIREITO DA MODA MODA E SUSTENTABILIDADE

Freepik.com

Por Thays Leite Toschi

96 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 


M

oda e sustentabilidade estão interligadas e integram o norte para novas e necessárias formas de produção e consumo na indústria da moda e têxtil. Essa preocupação crescente fortaleceuse em 2015, quando teve início o trilhar de novos caminhos para a melhoria da vida de todos nós, com a adoção da Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável, com os novos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS), debatidos e acordados a partir da Cúpula das Nações Unidas para o Desenvolvimento Sustentável. Diversas temáticas foram debatidas, dentre as quais: ações para erradicação da pobreza e para a promoção da igualdade de gênero; padrões sustentáveis de produção e de consumo e proteção do meio-ambiente, dando origem a um acordo que contempla 17 Objetivos e 169 Metas e que se atenta aos três aspectos do desenvolvimento sustentável: o econômico, o social e o ambiental.

F

Podemos relacionar à indústria da moda e têxtil o objetivo 9 (construir infraestruturas resilientes, promover a industrialização inclusiva e sustentável e fomentar a inovação) e o objetivo 12 (assegurar padrões de produção e de consumo sustentáveis). Destaca-se, nesse aspecto, que o consumidor está muito atento à veracidade dos discursos ativistas que a indústria vem pregando, inclusive, os referentes à causa da sustentabilidade. Há uma repulsa àqueles que são vazios e fictícios, visando apenas retorno financeiro e adequação ao mercado, e um acolhimento àqueles cujos discursos sustentam-se na prática, passando para o campo do “agir” e com uma efetiva preocupação, participação e engajamento real. Objetivos econômicos, sociais e ambientais, alcançados em uma sociedade mais pacífica e inclusiva, com o estabelecimento de conexões profundas, é o quadro ideal que se espera alcançar.

FASHION AND SUSTAINABILITY

ashion and sustainability are interconnected and integrate the north to new and necessary forms of production and consumption in the fashion and textile industry. This growing concern was strengthened in 2015, when the path of new ways to improve our lives began, with the adoption of Agenda 2030 for Sustainable Development, with the new Sustainable Development Goals (SDG’s), discussed and Agreed upon at the UN Sustainable Development Summit. Several themes were discussed, including: actions to eradicate poverty and promote gender equality; Sustainable patterns of production and consumption; And environmental protection, giving rise to an declaration that contemplates 17 Goals and 169 Targets and that is attentive to the three aspects of sustainable development: the economic, the social and the environmental.

We can relate to the fashion and textile industry goals 9 (build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation); And 12 (ensure sustainable production and consumption patterns). In this regard, the consumer is very attentive to the veracity of the activist speaches that industry has been preaching, including those related to sustainability. There is a rejection to those who are empty and fictitious, aiming only at financial return and adequacy to the market, and a welcome to those whose speeches are sustained in practice, passing into the field of “acting” and with an effective concern, participation and real engagement. Economic, social and environmental goals, reached in a more pacific and inclusive society with the establishment of profounfd connections is the ideal framework that we wich to reach.

THAYS LEITE TOSCHI Advogada; Graduada e Pós-graduada em Direito Empresarial pela Universidade Presbiteriana Mackenzie e em Direito Público pela ESA - Escola Superior de Advocacia da OAB SP; Cursos de aperfeiçoamento e extensão na PUC-SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) e INPI; Presidente da Comissão de Estudos em Direito da Moda da OAB SP; Coordenadora de “Fashion Law” da Comissão do Jovem Advogado da OAB SP; Assessora da 4ª Câmara Recursal do Conselho Secional de São Paulo da OAB; Pesquisadora nas áreas de “Fashion Law”, “Fashion Business” e Mercado e Consumo de Luxo; Palestrante; Professora Universitária; Coautora do livro “Aspectos Disciplinares de Ética no Exercício da Advocacia”. • Email: thays@toschi.com.br • Facebook: direitodamoda.fashionlaw • Grupo de discussão facebook: groups/fashionlaw • Youtube: user/canalfashionlaw • Instagram: @direitodamoda.fashionlaw

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017  97


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

LUXUS MAGAZINE APRESENTA O ANUÁRIO DE ARTES

A

conteceu na Casa da Fazenda, no bairro do Morumbi em São Paulo, o evento em comemoração ao Anuário de Artes Luxus Magazine, com a participação de 60 renomados artistas. A capa traz a arte de Roberto Camasmie e o prefácio foi elaborado por Sandra Brecheret, Presidente da Fundação Escultor Victor Brecheret. O projeto foi idealizado pelo Diretor Fernando Jardim e apoiado pela Luxus Magazine, Luxus TV, Meliá Hotels Internacional e pela Secretaria da Cultura do Governo do Estado de São Paulo. A obra traz a história e o trabalho de cada artista, apresentando em suas páginas muito talento, criatividade e cores!

LUXUS MAGAZINE PRESENTS THE ARTWORK YEARBOOK

T

he event in commemoration of the Luxus Magazine Artwork Yearbook, with the participation of 60 renowned artists, took place at the Casa da Fazenda, in the Morumbi neighborhood of São Paulo. The cover features the art of Roberto Camasmie and the preface was written by Sandra Brecheret, President

98 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

of the Foundation Sculptor Victor Brecheret. The project was conceived by Director Fernando Jardim and supported by Luxus Magazine, Luxus TV, Meliá Hotels International and by the Secretary of Culture of the Government of the State of São Paulo. The work brings the history and work of each artist, presenting in its pages a lot of talent, creativity and colors!


Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 99


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

100 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


Fotos: Caio Tinoco

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 101


MAIS DE 60 ANOS FAZENDO HISTÓRIA COM A ARTE

O

renomado artista plástico italiano, Inos Corradin, seguiu o destino do seu talento: rompeu fronteiras com sua arte e faz história no Brasil. O artista vem participando ativamente de vários projetos de destaque, como a Exposição Elephant Parade 2017, pela preservação dos elefantes, com a temática do artista Gustavo Rosa, de quem foi grande amigo. Com a ajuda de seu filho, Sandro Corradin, produziu em homenagem a Gustavo Rosa cinco elefantes artísticos. Com uma consagrada carreira, foi em 1953, na Galeria de Oxumaré, em Salvador/BA, do amigo Eduardo da Rocha, que expôs sua primeira obra de arte individual. Ao seguir em frente com a pintura, durante mais de 60 anos, participou de inúmeras expo-

102 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

sições individuais e coletivas, no Brasil e no exterior. O artista, para Inos, é aquele que procura retocar a perfeição da natureza. “Parece um paradoxo, mas não é: um pintor pode ser tecnicamente absoluto e somente reprodutivo e decorativo, ao passo que outro pode ser tecnicamente escasso, porém, se revela um grande artista por sentir e externar sua sensibilidade”. Neste ano de 2017, a Escola de Samba X9 Paulistana homenageou o artista, fazendo dele um grande “carnavalesco”! Para Inos “A X9 Paulistana é motivo de grande orgulho, especialmente pela oportunidade de conhecer, de perto, a sinceridade e a alegria do povo brasileiro. Sinto-me extremamente feliz e honrado e agradeço ao Brasil pelo acolhimento, com uma frase do enredo “Vim, Vi e Venci.”


T

INOS CORRADIN More than 60 years making history with art

he renowned Italian artist, Inos Corradin, followed the fate of his talent: he broke borders with his art and makes history in Brazil. The artist has been actively participating in several outstanding projects, such as the Elephant Parade 2017 Exhibition, for the preservation of elephants, with the theme of the artist Gustavo Rosa of whom he was a close friend. With the help of his son, Sandro Corradin, he produced in honor of Gustavo Rosa five artistic elephants. With a consecrated career, it was in 1953, in Gallery Oxumaré, in Salvador/BA, property of his friend Eduardo da Rocha, that he had exhibited his first individual work of art. Following his painting, for more than 60 years, he participated in numerous solo and group exhibitions in Brazil and abroad. The artist, for Inos, is the one who seeks to retouch the perfection of nature. “It seems a paradox, but it is not: a painter can be technically absolute and only reproductive and decorative, while another may be technically scarce, but he is a great artist because he feels and expresses his sensitivity.” In this year of 2017, the School of Samba X9 Paulistana honored the artist, making him a great “carnival”!

For Inos “The X9 Paulistana is a source of great pride, especially for the opportunity to know, up close, the sincerity and joy of the Brazilian people. I feel extremely happy and honored and I thank Brazil for the welcome, with a phrase from the plot “I came, I saw and I conquered”

Sandra Carnio +55 11 99553 1112 inoscorradin@gmail.com

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 103


CONHEÇA A ESCOLA BRITÂNICA DE ARTES CRIATIVAS

A

Escola Britânica de Artes Criativas (EBAC) chegou ao Brasil em 2016 com a missão de desenvolver a economia criativa no país, oferecendo educação de disciplinas criativas com qualidade mundial. A instituição oferece cursos de graduação, especialização e iniciação nas áreas de Arte e Design, Cinema e TV, Animação, 3D e Games. A EBAC, em parceria com a University of Hertfordshire (uma das melhores universidades da GrãBretanha), é a única instituição da América Latina que confere ao aluno o diploma internacional de Bacharelado, valido no Reino Unido, União Europeia e Estados Unidos. Os cursos de Graduação – Bacharelado Britânico são ministrados 100% em inglês, com o currículo idêntico ao da universidade britânica. A escola também oferece Cursos de Especialização, em português, voltados para as áreas criativas, entre eles Design Gráfico e Ilustração, Edição de Filme, Motion Design, Direção de Criação Digital, Mobile App Design, Design de Interiores, dentre outros, alguns deles inéditos no Brasil. Para ingressar nos cursos de graduação ou especialização não é necessário prestar vestibular. O processo seletivo na EBAC segue o modelo britânico: o candidato deve passar por uma entrevista com representante do corpo docente da escola e apresentar um portfólio de trabalhos, que será avaliado. Todos os professores são altamente qualificados e experts em suas áreas, atuantes no mercado.

Além disso a escola possui estreita parceria com grandes empresas da indústria criativa, que cooperam na criação e constante atualização dos programas da escola, baseados nas demandas atuais e futuras do mercado, e possibilitam a participação dos alunos em projetos reais para experiência prática dentro e fora da sala de aula. Por que Economia Criativa? O PIB da indústria criativa brasileira chegou a R$ 126 bilhões no fim de 2013, o equivalente a 2,6% do total do país, representando um avanço de quase 70% em dez anos. No Reino Unido esta indústria representa cerca de 12% da economia, dado que mostra como o Brasil tem ainda muito potencial de desenvolvimento nesta área. De acordo com a Unctad, órgão da ONU, atualmente estes são os setores que mais crescem e geram emprego no mundo. Essa nova economia cresce graças à sociedade do conhecimento e ao impacto do acesso à internet pelo celular. “Percebemos que muitos brasileiros vão para os grandes centros - Nova York, Londres e Los Angeles para estudar disciplinas ligadas às áreas criativas como audiovisual, design e tecnologia, porque ou não encontravam cursos aqui, ou não encontravam a qualidade requerida”, comenta Maurício Tortosa, Diretor da EBAC. “Agora o brasileiro pode estudar na Vila Madalena, o coração da indústria criativa de São Paulo, e ter um diploma internacional”.

EBAC - Escola Britânia de Artes Criativas +55 11 3030 3200 www.ebac.art.br • info@ebac.art.br Rua Mourato Coelho, 1404 • Vila Madalena, São Paulo • SP


MATER PRIME CLÍNICA DE REPRODUÇÃO HUMANA

Freepik.com

REALIZANDO SONHOS

C

om experiência e resultados positivos em reprodução humana, a Clínica Mater Prime vem crescendo no mercado devido aos métodos de inseminação artificial e fertilização in vitro. O médico Especialista em fertilidade, Dr. Rodrigo da Rosa Filho, fala a Luxus Magazine sobre o aumento da demanda por profissionais especializados nesta área.

gravidem antes dessa idade. Após os 35 anos, a chance de gravidez cai pela metade em relação às mulheres abaixo dos 30 anos e, aos 40 anos, a chance é 75% menor. Além disso, o risco de aborto e nascimento de bebês com malformações cresce com o avançar da idade. Em relação à paternidade, o ideal é até os 50 anos, pois, a partir dessa idade, há piora também na qualidade do sêmen.

Dr. Rodrigo, verificou-se um aumento na busca por profissionais da área de reprodução assistida. A que se deve esse aumento? A sociedade moderna fez com que a mulher engravidasse mais tardiamente. A média de idade do primeiro filho aumentou de 27 anos para 32 anos na última década e a porcentagem de mulheres sem filhos aos 35 anos subiu consideravelmente. E como a idade feminina é o principal limitador da fertilidade, houve o aumento pela busca dos tratamentos de reprodução assistida pelo aumento da incidência de infertilidade nos casais.

Como a mulher pode se preparar para ser mãe após os 35 anos de idade? Para que a gravidez ocorra de forma saudável, o planejamento é fundamental. A futura gestante deve ter uma dieta equilibrada com alimentos orgânicos, ingerir muitas frutas, verduras e legumes, diminuir o consumo de carne vermelha, café, produtos industrializados. O peso corporal deve estar de acordo com o recomendado e deve usar vitaminas para diminuir as chances de malformações fetais e o risco de aborto.

É recomendável, do ponto de vista médico, deixar a maternidade/paternidade para mais tarde? Do ponto de vista social, a mulher deve engravidar quando ela se sentir mais preparada, porém do ponto de vista biológico, a chance de gravidez cai drasticamente após os 35 anos e, por isso, o ideal é que as mulheres en-

106 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Quais as suas recomendações para os casais que estão tentando engravidar sem sucesso? Para os casais que estão tentando, há pelo menos um ano sem sucesso, oriento buscar ajuda profissional de um especialista em reprodução humana. Nos casos de mulheres acima dos 35 anos, após seis meses sem gestação já é recomendada a ajuda profissional.


A que você atribui o considerável crescimento da Clínica Mater Prime nos últimos anos? O nosso diferencial é que conseguimos entender o impacto emocional devastador da infertilidade na vida do casal. A infertilidade afeta a autoestima, os laços afetivos e o próprio relacionamento conjugal. Avaliamos o casal como únicos e todos nossos pacientes têm à dispo-

W

sição uma equipe multiprofissional formada por médicos, nutricionista, psicólogo e enfermeira que dá suporte integral durante todas as etapas do tratamento. Isso faz a diferença no atendimento mais personalizado e humanizado. A expansão da clínica nos alegra e nos motiva a continuar em constante aprimoramento.

MATER PRIME HUMAN REPRODUCTION CLINIC Making dreams come true

ith experience and positive results in human reproduction, Mater Prime Clinic has been growing in the market due to artificial insemination and in vitro fertilization methods. Fertility specialist Dr. Rodrigo da Rosa Filho tells Luxus Magazine about the increased demand for professionals specialized in this area.

What are your recommendations for couples trying to get pregnant without success? For couples who have been trying for at least 1 year without success, I encourage you to seek professional help from a human reproduction specialist. In cases of women over 35, after 6 months without pregnancy, professional help is already recommended.

Dr. Rodrigo, there has been an increase in the search for professionals in the area of assisted reproduction. What is the reason for this increase? Modern society has led woman to get pregnant later. The average age of the first child increased from 27 years to 32 years in the last decade and the percentage of women without children at age 35 increased considerably. As the female age is the main limitation to fertility, there has been an increase in the search for reproductive treatments assisted by the increased incidence of infertility in couples.

To what do you attribute the considerable growth of the Mater Prime Clinic in recent years? Our differential is that we can understand the devastating emotional impact of infertility on a couple’s life. Infertility affects self-esteem, bonds, and the marital relationship itself. We evaluate the couple as unique and all our patients have at their disposal a multi professional team formed by doctors, nutritionists, psychologists and nurses who give full support during all stages of treatment. This makes the difference in a most personalized and humanized service. The expansion of the clinic makes us happy and motivates us to continue with constant improvement.

Is it advisable, from the medical standpoint, to leave maternity / paternity for later? From a social standpoint, a woman should become pregnant when she feels better prepared, but from the biological standpoint, the chance of pregnancy drops dramatically after the age of 35, so it is ideally for women to become pregnant before that age. After the age of 35, the chance of pregnancy is halved compared to women under the age of 30, and at age 40 the chance is 75% lower. In addition, the risk of miscarriage and birth of babies with malformations increases at a later age. In relation to paternity, the ideal is up to 50 years, since from that age, there is also worsening in the quality of the semen. How can a woman prepare to be a mother after 35 years of age? For pregnancy to occur in a healthy way, planning is critical. The future pregnant woman should have a balanced diet with organic foods, ingest many fruits and vegetables, reduce the consumption of red meat, coffee, industrialized products. Body weight should be in accordance with what is recommended and should use vitamins to decrease the chances of fetal malformations and decrease the risk of miscarriage.

Dr. Rodrigo da Rosa Filho é médico especialista em fertilidade e atende na Clínica Mater Prime. CRM 119789 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 107


SECRETARIA DE ESTADO DA CULTURA

A

Secretaria da Cultura do Governo de São Paulo possui uma estrutura condizente com a grandeza do Estado. São diversas políticas que fomentam e incentivam a produção cultural, como editais e prêmios – entre eles, o Governador do Estado, realizado desde a década de 1950, e o Prêmio São Paulo de Literatura, o maior do país na sua categoria. Há museus na Capital e no interior e mais de 800 bibliotecas, além de teatros e corpos artísticos da mais alta qualidade, como a Osesp, nossa Orquestra Sinfônica, sediada na Sala São Paulo. Vários projetos, ao longo de cada ano, levam apresentações gratuitas a todo o Estado, como a Virada Cultural Paulista, o Circuito Cultural Paulista, a Viagem Literária, o Festival Paulista de Circo e o Festival de Arte para Crianças, entre outros, estimulando a participação de artistas dos municípios atendidos. Mas nada disso seria suficiente se a Secretaria da Cultura não tivesse a população como seu

108 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

objetivo primeiro. A construção do conhecimento e a inclusão social são o Norte de projetos como as Fábricas de Cultura, localizadas em bairros com alto índice de vulnerabilidade juvenil na Capital; a SP Escola de Teatro, que oferece profissionalização técnica para as artes cênicas e o Projeto Guri, maior programa sociocultural brasileiro, que oferece formação musical gratuita a crianças e adolescentes no contraturno escolar, em mais de 300 municípios, além de garantir vagas para jovens que cumprem medidas socioeducativas na Fundação Casa. Esta Secretaria está aberta a todas as manifestações culturais, da ópera ao samba; dos grandes espetáculos ao teatro de rua; do autor consagrado ao jovem iniciante. E tem na sua base o respeito aos diversos públicos, porque a Cultura deve falar com todos! José Luiz Penna é Secretário da Cultura do Estado de São Paulo.


T

SECRETARY OF STATE OF CULTURE

he Secretary of Culture of the Government of São Paulo has a structure according to the size of the State. There are several policies that foment and encourage cultural production, such as calls for bids and awards - among them the State Governor since the 1950s and the São Paulo Literature Prize, the largest in the country in its category. There are museums in the Capital and the countryside and more than 800 libraries, as well as theaters and artistic bodies of the highest quality, such as Osesp, our Symphonic Orchestra, based in Sala São Paulo. Several projects throughout the year carry free presentations throughout the State, such as the Virada Cultural Paulista, the Paulista Cultural Circuit, the Literary Journey, the Paulista Circus Festival and the Children’s Art Festival, among others, stimulating participation of artists from the municipalities served. But none of this would be enough if the Secretary of Culture did not have the population as its

primary objective. The construction of knowledge and social inclusion are the North of projects such as the Factories of Culture, located in neighborhoods with high levels of youth vulnerability in the Capital; the SP School of Theater, which offers technical professionalization for the performing arts; and the Guri Project, the largest Brazilian socio-cultural program, which offers free music training to children and adolescents in schools, in more than 300 municipalities, as well as guaranteeing places for young people who comply with socio-educational measures at Fundação Casa. This Secretary is open to all cultural manifestations, from opera to samba; from the big plays to the street theater; of the author dedicated to the young beginner. And it has in its base the respect to different publics, because the Culture must speak to all! José Luiz Penna is Secretary of Culture of the State of São Paulo.

www.cultura.sp.gov.br Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 109


CLÍNICA GIORE

A

DESENVOLVER, SOCIALIZAR E RESSOCIALIZAR DEPENDENTES DE ÁLCOOL E OUTRAS DROGAS

Clínica Giore vem conquistando o respeito de seus pacientes e respectivos familiares, fazendo-os se sentirem devidamente

acolhidos.

Para os profissionais da Giore: “O ser humano é o cerne de toda a questão e é o que existe de mais precioso no universo”. Portanto, tratá-lo com carinho e dignidade é o que a clínica almeja, reconhecendo que o indivíduo é o protagonista de seu processo. Sempre atenta às peculiaridades de cada paciente, os idealizadores perceberam a carência de um acompanhamento específico dos dependentes no processo de ressocialização. Esse é o diferencial da clínica, que conta com o apoio de profissionais altamente qualificados e habilitados a orientar e apoiar o indivíduo e sua família com supervisão médica, acompanhamento psicológico, psiquiátrico, terapia familiar, psicoterapia

110 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

individual, dinâmicas em grupo. Há, ainda, atividades diversas que despertam o prazer e promovem a interação entre os pacientes como workshops, palestras, aulas de meditação, artes, gastronomia, incentivo à leitura e à prática de esportes. A clínica oferece um tratamento único, personalizado, desenvolvido para a pessoa, entendendo que, antes de tudo, é necessário “olhar” para o indivíduo e entender os seus reais anseios e necessidades, sempre tendo como pilares a motivação, o reconhecimento, o aprofundamento, a projeção e a integração. Com a missão de desenvolver tratamentos diferenciados, o objetivo da Clínica Giore é conquistar o reconhecimento do mercado pela excelência dos seus procedimentos, desde a oferta de aconchegantes acomodações, até a alta de pessoas realmente modificadas, com elevada autoestima e prontas para viver, e viver bem!


G

GIORE CLINIC Developing, socializing and re-socializing alcohol and other drugs addicts

iore Clinic has earned the respect of its patients and their relatives, making them feel welcome. To Giore’s professionals: “The human being is at the heart of the whole question and it is the most precious thing in the universe.” Therefore, treating him with affection and dignity is what the clinic aims for, recognizing that the individual is the protagonist of the process. Always attentive to the peculiarities of each patient, the idealizers realized the lack of a specific followup of the dependents in the process of resocialization. This is the differential of the clinic, which counts on the support of highly qualified professionals who are able to guide and support the individual and his family with medical supervision, psychological monitoring, psychiatric, family

therapy, individual psychotherapy, group dynamics. There are also several activities that arouse pleasure and promote interaction among patients such as workshops, lectures, meditation classes, arts, gastronomy, reading and sports practice. The clinic offers a unique, personalized treatment, developed for the person, understanding that, first of all, it is necessary to “look” at the individual and understand his real needs, always having as pillars the motivation, recognition, , projection and integration. With the mission of developing differentiated treatments, Giore Clinic’s goal is to win market recognition for the excellence of its procedures, from the offer of cozy accommodation to the real people, with high self-esteem and ready to live and to live well!

www.clinicagiore.com Internações e atendimento 24 horas +55 11 4419 5660 • 95057 5033 Unidades masculina e feminina

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 111


Donna Diva Sweets nasceu da exigĂŞncia no preparo de doces, bolos e tortas, aliados a um atendimento personalizado, em eventos

Foto ilustrativa freepik.com

familiares, sociais ou corporativos.

Whatsapp: 97668

9195 • Instagram: @donnadivasweets donnadivasweetscupcakes@gmail.com


SEU EVENTO CORPORATIVO OU O CASAMENTO DOS SEUS SONHOS COM MUITO MAIS

Requinte

Uma área de 2.200 m² construídos, com 19 ambientes distribuídos em cinco grandes espaços, em uma área de 8.000 m² que podem ser integrados, além de serem versáteis, equipados e completos.

Agende uma visita e encante-se com o espaço do seu próximo evento (11) 2649-4393

www.casadafazenda.com.br eventos@casadafazenda.com.br /casadafazendadomorumbi @casadafazendadomorumbi Av. Morumbi, 5.594 - São Paulo/SP


O CONTROLE DO ESTRESSE PELO ENSINO-TERAPIA É POSSÍVEL REDUZIR O ESTRESSE ATRAVÉS DE UM ESTUDO TERAPÊUTICO , AO MESMO TEMPO EM QUE SE APRENDE UM IDIOMA? Por Fernanda Alves, Jornalista e Terapeuta Psicossocial

É

a Escola de Línguas Millennium conseguiu demonstrar que sim. Nela, os alunos, realizam uma espécie de terapia, através do Método Psicolinguístico Terapêutico Trilógico, criado por Norberto Keppe, enquanto aprendem a ler, falar e escrever em diversos idiomas, o que inclui várias formas de atividades. Estudos Terapêuticos Uma delas é o estudo e reflexão sobre vídeos e textos terapêuticos da ciência trilógica, que tratam em inglês, francês, italiano, português, alemão, sueco, espanhol ou finlandês de questões fundamentais da vida humana. Por exemplo: por que ficamos tensos com frequência, ou estressados em situações difíceis, por que temos pânico às vésperas de provas, ou quando temos de falar em público, ou escrever; de onde vêm nossos bloqueios à aprendizagem; por que somos agressivos (ou nos deixamos agredir), por que ficamos doentes com certa regularidade, como lidar com pessoas difíceis etc. Estes textos ajudam muito o aluno a vencer essas dificuldades, enquanto aprende línguas, trazendo, como consequência, um desenvolvimento melhor no trabalho, na vida familiar, nos relacionamentos, no aspecto econômico e nos estudos. Universalidade O ensino-terapia visa à formação de uma mentalidade universal, através do estudo interdisciplinar de assuntos como física, medicina psicossomática, psicanálise, filosofia, teologia, biologia, literatura, educação, economia, atualidades, mostrando sua relação com nossa vida psicológica, orgânica e social, o que ajuda o estudante em todos os setores de sua vida. Atividades Artísticas As artes constituem um componente fundamental nesse processo, pois, como afirma Norberto Keppe, “a arte é sem dúvida o elemento mais próximo da natureza – ou de sua deturpação, omissão ou negação, quando for negada em sua essência; posso dizer que ela é a bondade e a verdade colocadas em ação.”

114 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 

Através dos grandes gênios do cinema, da música, poesia e romance, do estudo de quadros e esculturas dos grandes mestres, com base numa análise trilógica, é possível tirar grandes lições de vida e crescer cada vez mais como ser humano.

O que os alunos mais gostam na Millenium Línguas Pesquisa realizada nas quatro unidades da escola, mostra que 69% dos alunos apreciam principalmente sua metodologia terapêutica e os temas trilógicos abordados pelo seus professores: europeus, americanos e brasileiros com larga experiência no exterior.


STRESS CONTROL THOUGH THERAPEUTIC LEARNING Is it possible to reduce stress through a therapeutic study while learning a language?

T

he Millennium Language School was able to show that it is. At Millennium the students perform a kind of therapy, through the Therapeutic Psycho-linguistic Method, created by Norberto Keppe, while learning to read, speak and write in several languages, which includes various activities. Therapeutic Studies One of them is the study and reflection on videos and therapeutic texts of the trilogical science, which deals with fundamental questions of human life in English, French, Italian, Portuguese, German, Swedish, Spanish or Finnish. For example, why do we often become tense, or stressed in difficult situations, why do we panic on the eve of trials, or when we have to speak in public, or write; Where do our learning blocks come from; Why are we aggressive (or let ourselves be beaten), why do we get sick with a certain regularity, how to deal with difficult people etc. These texts greatly help the students to overcome these difficulties while learning languages, bringing, as a consequence, a better development in work, family life, relationships, economics and studies.

trilogyinstitute.com.br

“The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life”

Universality The teaching-therapy aims at the formation of a universal mentality through interdisciplinary studies of subjects such as physics, psychosomatic medicine, psychoanalysis, philosophy, theology, biology, literature, education, economics, news, showing its relation with our psychological, organic and social aspects , which helps the student in all sectors of his life. Artistic Activities The arts constitute a fundamental component in this process, for, as Norberto Keppe affirms, “art is undoubtedly the closest element of nature - or of its misrepresentation, omission or denial, when it is denied in its essence; I can say that it is goodness and truth put into action.” Through the great geniuses of cinema, music, poetry and romance, the study of paintings and sculptures of the great masters, based on a trilogical analysis, it is possible to draw great lessons of life and grow more and more as a human being.

What do students like at Millennium Languages A research made in four units of the school shows that 69% of the students appreciate the methodology and the trilogical themes approached by its teachers: Europeans, Americans and Brazilians with a large experience abroad.

Therapeutic methodology Trilogical themes approached Teachers

The environment

ing satisfy n t s o The m nt I have i g e mom is attendin at eek the w sh classes i l g En y Trilog

• Rebouças: +55 11 3814-0130 Av. Rebouças, 3887 • Augusta: +55 11 3063-3730 R. Augusta, 2676 • Chácara Sto. Antônio +55 11 5181 5527 • R. Américo Brasiliense, 1777 • Moema +55 11 5052 2756 Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017  115


LUXUS MAGAZINE

TURISMO CINCO DESTINOS PERFEITOS PARA CONHECER A EUROPA MEDIEVAL A Idade Média é conhecida como um período bastante sombrio da história. Porém, a época deixou diversos castelos, fortalezas e torres incríveis para os apaixonados por história e arquitetura:

FIVE PERFECT DESTINATIONS TO EXPERIENCE MEDIEVAL EUROPE The Middle Ages is known as a rather bleak period of history. However, the time left several incredible castles, forts and towers for those in love with history and architecture:

116 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n

Bruges (Bélgica) Não deixe de conhecer a torre da Igreja de Nossa Senhora, uma das mais altas da Europa; os canais perfeitos para navegar e se deliciar com os tradicionais chocolates da região.

Bruges (Belgium) Do not miss the tower of the Church of Our Lady, one of the highest in Europe; The perfect channels to navigate and to delight with the traditional chocolates of the region.


Praga (República Tcheca)

Prague (Czech Republic)

A arquitetura é impressionante: mistura perfeitamente o estilo gótico com o renascentista do século 16. A Ponte Carlos que liga a Cidade Velha à Cidade Pequena é o cartão-postal da cidade.

The architecture is impressive: it perfectly blends the Gothic style with the 16th century Renaissance. The Charles Bridge linking the Old Town to the Small Town is the postcard of the city.

Carcassonne (França) Carcassonne fica no interior de uma grossa muralha de pedra que defendia a cidadela no auge do feudalismo, entre os séculos 10 e 13. É o segundo lugar mais visitado na França todos os anos.

Carcassonne (France) Ca rca s s onne l i es within a thick stone wall that defended the citadel at the height of feudalism between the 10th and 13th centuries. It is the second most visited place in France every year.

Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n 117


LUXUS MAGAZINE

TURISMO

Siena (Italy)

A cidade é composta por edificações medievais lindíssimas. A catedral de Siena é um dos monumentos mais preservados do país e é considerada Patrimônio da Humanidade pela Unesco.

The city is made up of beautiful medieval buildings. Siena Cathedral is one of the most preserved monuments in the country and is considered a World Heritage Site by Unesco.

Fotos: Internet

Siena (Itália)

Toledo (Espanha) Toledo foi palco de muitos julgamentos da Santa Inquisição espanhola. Atualmente, seu charme está nas construções medievais. Para se sentir no século 15, visite a Sinagoga e a Catedral.

Toledo (Spain) Toledo was the scene of many judgments of the Spanish Inquisition. Nowadays, its charm is in the medieval constructions. To feel in the 15th century, visit the Synagogue and the Cathedral.

118 Luxus Magazine | 29a Edição - 2017 n


O Bureaux Aviation e o Bureaux Marine são empresas especializadas em consultoria e assessoria na compra, venda e fretamento de aviões, jatos, helicópteros e iates. Tem aeronaves e embarcações de todos os portes. Atua no mercado há mais de 20 anos em transações nacionais e internacionais, sempre oferecendo aos clientes um vasto portfólio de oportunidades de negócios em aeronaves e embarcações novas, seminovas e usadas, procurando sempre adequar às necessidades específicas de cada cliente.


ANUÁRIO DE ARTES LUXUS MAGAZINE APRESENTA A 1ª EDIÇÃO DO ANUÁRIO DE ARTES

A N U Á R I O

D E

ARTES

LUXUS MAGAZINE

Adquira e

PRESENTEIE! contato@luxusmagazine.com.br 11 3081 2293

Uma edição com 60 artistas renomados, contando suas histórias, mostrando talento e criatividade. Capa de Roberto Camasmie Prefácio de Sandra Brecheret


GASTRONOMIA PAULISTANA

Bons momentos não têm hora, mas têm lugar certo.

Alameda dos Anapurus, 1121, Moema, São Paulo, SP.

Ligue: 11 5055-9454 www.cafejournal.com.br

Luxus Magazine 29  

Graziela Andrade comanda o Abba Garage

Luxus Magazine 29  

Graziela Andrade comanda o Abba Garage

Advertisement