Page 1

R$ 40,00

Hotel tRYP ItaIm referência em modernidade

Trypp ITaIm HoTel

reference in modernity

RelógIos

Watches

VacHeron conSTanTin Van cLeef & arPeLS TaG HeUer

InteRmaRIne RobeRta RamalHo à fRente da PResIdêncIa Intermarine - roberta ramalho leading the Company

autos Cars

aUdi BUGaTTi


Luxus Magazine

EditoriaL Prezados Leitores, A cada edição, a Luxus Magazine é agraciada pela capacidade criativa das mulheres de sua equipe e de seu público! Mulheres de destaque, guerreiras, antenadas na moda, no que há de melhor em cultura, gastronomia, diversão, saúde, e tudo que esteja associado à descobertas e inovações que venham a atender às necessidades desse nosso mundo moderno. Nesta edição Especial, em homenagem ao Dia Internacional da Mulher, fazemos questão de homenagear todas as mulheres da nossa sociedade, que tanto contribuem com o seu trabalho e dedicação, seja no lar ou no escritório, conquistando tantos espaços e lutando diariamente pela tão almejada igualdade. A nós homens, fica a missão do reconhecimento, do apoio e, acima de tudo, do RESPEITO! Apreciem essa edição tão especial e cheia de charme... Boa leitura! Fernando Jardim Publisher

Dear Readers, With every issue, Luxus Magazine is very thankful for the creative capacity of the women in its team and for its audience! Highprofile women, warriors, fashionistas, tuned in the best of culture, gastronomy, entertainment, health, and everything associated with discoveries and innovations that will meet the needs of our modern world. In this special edition we pay an homage to the International Women’s Day, we want to pay a tribute to all the women in our society, who contribute so much to their work and dedication, whether at home or in the office, conquering so many spaces and fighting daily for the much desired equality. To us men, stands the mission of recognition, support and, above all, RESPECT! Enjoy this special edition full of charm... Have a pleasant reading!

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretor de Projetos Especiais Evandro Jorge Redatora Márcia Molina Cavalcanti - MTB 18.268/SP Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli • arte@luxusmagazine.com.br Assistente de Diretoria Angelica Prado Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Filmagem e Edição Luxus TV Herbert Giácomo • H ilary Antonik Fotografia Caio Tinoco Colaboradores: • Ana Paula Begamasco • Antonio Munhoz • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Carlos Rosa • Claudio Diniz • Caroline e Renata Volfe (Miami) • Cozete Gomes • Diego Jardim • Evandro Jorge Elias • Flavia Feola • Flávio Machado • Lillian Riskalla • Ligia Kogos • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Miguel Hemzo • Moujan Vadhat (Nova Iorque) • Ovadia Saadia • Rodrigo Cintra • Viviane Ferreguti • Wanderley Nunes Luxus Magazine • Brasil Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista - São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 11 3081 2293 Alameda Ásia, 298 - Centro Empresarial Tamboré, Santana de Parnaíba • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 - New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63 Anuncie Tel. + 55 11 3081 2293 anuncie@luxusmagazine.com.br Gráfica: Pigma Gráfica e Editora Ltda. Tiragem 15.000 exemplares Tradução Trilogy Institute

Fernando Jardim Publisher

facebook.com/luxusmagazine @luxusmagazineoficial

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017n 03


Luxus Magazine

sumário

48 capa

ROBERTA RAMALHO

10

38

roDrigo ciNTra

44

acoNTeceu

60

HoTéis

72

carros

90

HoTéis

studio W

luxus magazine 25ª edição

gran meliá Jakarta

audi r10 Bugatti Veyron

relógios Vacheron constantin Van cleef & arpels Tag Heuer

20 perfumes guerlain Valentino Viktor rolf anna sui

Tryp itaim

100 acoNTeceu

prêmio do Dia internacional da mulher e do Homem de sucesso


MARLY E KARLA MANSUR ELEGÂNCIA E TRADIÇÃO DE MÃE PARA FILHA

8 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


F

az parte da descendência libanesa valorizar o trabalho e a família. E isso não é diferente na vida de Marly Mansur, que passou essas importantes referências para sua única filha, Karla Mansur Daccache. A família possui tradição na área jurídica: Marly trabalha com o marido Jacob Zucchi Neto, advogado, e Karla também é advogada.

O amor e a cumplicidade entre mãe e filha é algo muito especial! Karla é o braço direito de Marly, embora seja casada, tenha três lindos filhos e também se dedique com apreço à sua família. Karla sabe como conciliar o seu tempo com tantas demandas, mesmo porque é uma excelente administradora. “Ela é o meu anjo da guarda”, afirma carinhosamente Marly. E orgulha-se ao dizer que a filha é perfeita na cozinha e prepara comidas típicas árabes como ninguém! Para Karla, ser determinada, responsável e conciliar as múltiplas tarefas de sua vida, são condições que desempenha com naturalidade, pois foi o modelo de vida que teve de sua mãe. Marly é organizada, empreendedora e bastante motivada pelo trabalho e pelos desafios do cotidiano. Por isso, Karla afirma que “não poderia ser diferente, afinal, o amor de minha mãe é o combustível que me capacita a fazer o impossível”.

MARLY E KARLA MANSUR Elegance and tradition from mother to daughter

I

t is part of Lebanese descent to value work and family. And it is no different in the life of Marly Mansur, who passed these important references to her only daughter, Karla Mansur Daccache. The family has tradition in the legal area: Marly works with her husband Jacob Zucchi Neto, lawyer, and Karla is also a lawyer. The love and complicity between mother and daughter is something very special! Karla is Marly’s right-hand woman, although she is married, has three beautiful children, and is also devoted to her family. Karla knows how to take the most of her time with so many demands. This is because she is an excellent administrator. “She’s my guardian angel,” says Marly affectionately. And she is proud to say that her daughter is perfect in the kitchen and prepares typical Arab foods like no one else! For Karla, to be determined, responsible and to reconcile the multiple tasks of her life, are conditions that she plays naturally, because it was the model of life she took from her mother. Marly is organized, enterprising and very motivated by the work and challenges of her daily life. Therefore, Karla states that “it could not be different, after all, the love of my mother is the fuel that enables me to do the impossible.”

adm2@transareas.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 9


Luxus Magazine

relógios

MÉTIERS D´ART COPERNICUS CELESTIAL SPHERES 2460RT VACHERON CONSTANTIN

A

excelente e tradicional relojoaria suíça Vacheron Constantin, fabrica relógios com materiais nobres e texturizados: ouro, couro, madeira, bronze, vidro lacado preto e uma paleta de cores contemporâneas, criando uma atmosfera que combina requinte, sustentabilidade, qualidade e criatividade. Em homenagem ao heliocentrismo, seus mestres artesãos criaram mostradores adornados com decorações espetaculares para os mais recentes modelos da coleção Métiers d’Art, como o Copernicus Celestial Spheres 2460RT. Suas especificações indicam um relógio automático de 43mm de diâmetro, redondo, com 12,9 de espessura, feito em ouro branco 18K e resistente à água. O Hallmark of Geneve, Selo de Genebra em relojoaria, uma certificação reservada aos relógios de pulso, lhe foi concedido por seu padrão de excelência, garantia de origem no movimento mecânico, montagem e regulação.

10 luxus Magazine | 28a edição - 2017 n

A

MÉTIERS D´ART COPERNICUS CELESTIAL SPHERES 2460RT VACHERON CONSTANTIN

traditional and excellent Swiss watchmaker Vacheron Constantin, manufactures watches with noble and texturized materials such as gold, leather, wood, bronze, black lacquered glass and a pallet of contemporary colors, creating an atmosphere that combines sophistication, sustainability, quality and creativity. Paying an homage to heliocentrism, its masters and craftsman create markers spectacularly decorated for the most recent models of Métiers d’Art, such as Copernicus Celestial Spheres 2460RT. Its specifications indicate an automatic watch featuring 43mm diameter, round case, 12.9 thick, built in 18K white gold, water resistant. The Hallmark of Geneve, a seal from the Geneva watchmaking industry is a certification reserved to wristwatches that was awarded to this watch due to its standard of excellence, guarantee of origin in the mechanic movement, assembly and regulation.


VAN CLEEF & ARPELS Os tradicionais Cadenas ganham dois novos modelos. A versão de ouro rosa possui rubis na parte superior da caixa e mostrador em madripérola. No segundo modelo, o ouro branco combina com diamantes em estilo serti neige, cujo brilho dá vida para a caixa, dial e fecho. Esta parte é realçada pela tonalidade verde profunda das esmeraldas.

Two new models are added to the traditional Cadenas. The version in pink gold has rubies in the upper part of the box and a mother-of-pearl dial. In the second model, the white gold matches the diamonds in neige style, which brightness gives life to the box, dial and clasp. This part is highlighted by the deep green tonality of the emeralds.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 11


Luxus Magazine

rELógios

GENEVA WATCH FAIR 2017

Fotos: Divulgação

A relojoaria suíça TAG Heuer apresentou a coleção 2017 com quatro novos modelos em seu exclusivo barco ancorado em frente ao Beau-Rivage Palace, às margens do Lago Léman, na cidade de Genebra. Dentre as novidades, estão os novos modelos do Aquaracer 300M e Aquaracer Lady, além da edição totalmente em cerâmica preta do Carrera Heuer-01.

The Swiss Watchmaker TAG Heuer presented its 2017 collection with four new models in its exclusive boat anchored in front of the Beau-Rivage Palace, at the shore of lake Léman, in the city of Geneva. Among the novelties there are the new models of Aquaracer 300M and Aquaracer Lady, besides a black ceramics edition from Carrera Heuer-01.

12 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


400 SUNNY ISLES BLVD #721,

SUNNY ISLES BEACH, FL, 33160 FROM US$ 945,000 REDUCED NOW TO

ONLY US$ 685,000 !!! Waterfront apartment with 1218 sqft under AC plus 227sqft balcony with forever unobstructed breathtaking views on the bay and Oleta River Park enjoying sunrise to sunset. A one master bedroom, one large den room and two full baths in an exclusive luxury building offering private shuttle to the beach, five star amenities, wet & dry dock marina, one assigned parking space + valet parking, bar-grill restaurant, infinity pool, giant jacuzzi, lounge beds & cabanas, spa, steam room, sauna, gym and tennis court. A block away from "Billionaire mile", a few minutes away from Aventura Mall and Bal Harbour Shops.

On behalf of our team, we sincerely appreciate your continous support and we are grateful for the opportunities you give us to assist you every day in your real estate needs. We will keep doing our best to help you achieve fulfilment in your personal and professional goals whenever you feel is the time to make your next move. We are here to provide tailored real estate services to local and international clients investing or selling properties in Miami. We will greatly appreciate any referral and promise to provide our finest attention. We offer a full service solution with a team of realtors, architects, interior designers, general contractors, attorneys, art advisors, private banking and concierge lifestyle assistance. Please do not hesitate to contact us before investing in Miami. We look forward to keep earning your trust and build a long-term successful relationship.

Ruben Campbell

Luxury Real Estate Group My Real Estate Couture Cel: +1 (305) 773-2013

E: ruben@myrealestatecouture.com W: www.myrealestatecouture.com F: www.facebook.com/MyRealEstateCouture T: www.twitter.com/MyRealEstateC I: www.instagram.com/myrealestatecouture


O LUXO NA PRIMEIRA PESSOA

14 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Foto: Adriana Rebouças (Esquadrão do Click)

IKA COELHO


I

ka Coelho, o nome por trás da marca que se tornou sinônimo de requinte e bom gosto, é hoje a maior referência de luxo quando o assunto é semijoias. Sua trajetória de sucesso, marcada por muita dedicação, garra e empreendedorismo, rendeu-lhe merecidamente os prêmios Top Performance, Absollut Top e Mulheres que Brilham. Em 2017, num tributo ao seu talento, a empresária foi convidada a assinar a obra “Empreendedoras de Alta Performance”, como coautora, com lançamento nacional na Livraria Cultura, em São Paulo, seguido de noite de autógrafos na Livraria Curitiba no Vale Sul Shopping. Quem tem o privilégio de conviver com essa empresária multifacetada, sabe que ela é movida a desafios, conseguindo extrair das situações adversas um novo estímulo para crescer.

“Se a vida me der um limão, faço com ele, além de uma limonada, uma deliciosa caipirinha, de wodka, claro!”. De seu escritório central em São José dos Campos, Ika coordena as atividades de suas consultoras, que atendem de forma personalizada sua carteira de clientes estreladas, e seus pontos de vendas espalhados por toda a região e, em São Paulo, no luxuoso hotel WZ, nos Jardins. O e-commerce também ocupa boa parte de seu tempo, dividido entre eventos sociais e solidários. Em 2016, em plena recessão e na contramão da crise, inaugurou uma nova loja, no exclusivo Esplanada Shopping, e um espaço diferenciado no elegante Matsunos Cabeleireiros da Vila Ema. Isso denota sua energia como marca registrada. Have must das próximas estações. Luxo sempre!

IKA COELHO Luxury in the first person

I

ka Coelho, the name behind the brand that has become synonymous with refinement and good taste, is today the greatest luxury reference when it comes to semi-jewels. Her successful trajectory, marked by a lot of dedication, courage and entrepreneurship, honored her with the Top Performance, Absolut Top and Women Who Shine awards. In 2017, in a tribute to her talent, the businesswoman was invited to sign the work “Entrepreneurs of High Performance”, as coauthor, with a national launch at Livraria Cultura, in São Paulo, followed by a night of autographs at Livraria Curitiba in Vale Sul Shopping . Those who have the privilege of sharing the life of this multifaceted businesswoman know that she is moved by challenges and is able to extract from

the adverse situations a new stimulus to grow. “If life gives me a lemon, I make a lemonade with it, besides a delicious caipirinha, with wodka, of course!” From its central office in São José dos Campos, Ika coordinates the activities of its consultants, who personally service their portfolio of star clients and their sales points throughout the region and in São Paulo at the luxury hotel WZ, in the region of Jardins. E-commerce also takes up a lot of her time, divided between social and solidarity events. In 2016, in the midst of a recession and against the crisis, she inaugurated a new store, in the exclusive Esplanada Shopping, and a differentiated space in the elegant Matsunos Hairdressers of Vila Ema. This denotes her energy as a trademark. It’s a must for the next season. Luxury always!

ikacoelho.com.br facebook.com/ikacoelho ikacoelhooficial +55 12 99724 4050 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 15


16 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


F

A METAMORFOSE DE FRED SVENDSEN

rederico Svendsen, conhecido como Fred Svendsen, tem 57 anos e, além de artista plástico, é designer, ilustrador, desenhista, gravador, escultor e pintor. Natural de João Pessoa, na Paraíba, é considerado um dos maiores artistas da região. Estudou gravura em metal e já foi ilustrador de vários livros, revistas e jornais daquele Estado. Contemporâneo, não obedece a estilos ou escolas; simplesmente experimentou “muitas influências”. Sua arte é bem forte e enigmática; nela as cores trazem uma linguagem única, acompanhada de seres intrigantes, “imaginários do espírito”. O artista costuma dizer que “a arte tem a função de humanizar. ” Desde os anos 1980, tem participado de inúmeras exposições na Bienal e no MASP de São Paulo; no Museu de Arte de Salvador, Salão Nacional

de Artes Plásticas e em várias Galerias de Arte do Rio de Janeiro e da Paraíba, onde foi Vice-Presidente da Associação de Artistas Plásticos Profissionais por duas gestões. Também foi professor de desenho na Fundação Espaço Cultural da Paraíba e criador do Prêmio Associação Brasileira de Jornalistas de Turismo dentre tantas outras atividades. Segundo Ferreira Goullart, crítico de arte, o trabalho de Fred Svendsen situa-se no ponto de transição entre o figurativismo e a abstração. É bem característico dele, “explorar o momento em que a linguagem abstrata ainda impregnada da vivência figurativa expressa essa ambivalência”. E é assim que ele nos “faz viver a experiência de uma metamorfose, quando seu traço se torna “quase acidentalmente, matéria da invenção de novos e inusitados seres.”

FRED SVENDSEN’S METAMORPHOSIS

F

rederico Svendsen, known as Fred Svendsen, is 57 years old and, besides being a visual artist he is a designer, illustrator, cartoonist, carver, sculptor and painter. Born in João Pessoa, in the state of Paraíba, he is considered one of the greatest artists of that region. He studied metal carving and has been an illustrator for many books, magazines and newspapers in his birth state. Contemporary, he does not follow styles or schools; he simply experiences “many influences”. His art is strong and enigmatic; in it the colors bring a unique language, accompanied by intriguing beings, “images from the spirit”. The artist usually says that “art aims at humanizing”. Since the 1980’s, he has participated in numerous exhibitions, the Sao Paulo Biennial and MASP; in the Salvador Museum of Art, The National Visual Arts Show and in many Art galleries in Rio de Janeiro Paraiba where he was the Vice-President of the Association of Professional Visual Artists two times. He has also been a drawing teacher at Paraiba Cultural State Foundation and the creator of the Award of the Brazilian Association of Tourism Journalists among so many other activities. According to Ferreira Goullart, an art critic, Fredo Svendsen’s work is in the transition point between figurative and abstraction. It is very much his characteristic “grasp the moment when the abstract language is still impregnated with the figurative experience, expressing

this ambivalence”. And it is like this that he “makes us live the experience of a metamorphosis, when his trace becomes almost accidentally a subject of invention of new and unprecedented beings.”

+55 83 8819 4621 fredsvendsen@gmail.com Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 17


18 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


SANDRA JARDIM E MAYRA CARDOZO TAl MãE, TAl fIlhA!

S

andra Jardim é Procuradora de Justiça do Ministério Público do Estado de São Paulo; cursou mestrado em Direito pela PUC/SP e conta com mais de 500 julgamentos no Tribunal do Júri no currículo. No Tribunal de Justiça onde atua, sua carreira é marcada por casos de grande repercussão como os da menina Isabella Nardone - assassinada pelo pai e madrasta - Gil Rugai, Chacina do Carandiru, Operação Castelinho, dentre outros. Convencida da culpa do réu, sustenta com veemência o acerto da condenação; com a mesma veemência, entretanto, se manifesta pela absolvição se convencida do contrário. Ao longo de sua carreira, Sandra atuou numa seara eminentemente masculina e foi vítima de preconceitos e atitudes machistas, mas nunca se intimidou chegando ao mais alto grau, onde usa o seu poder para empoderar outras mulheres. Sandra possui uma feminilidade e meiguice que encantam a todos e conseguiu passar sua doçura, e tam-

bém combatividade, à sua única filha e seu maior orgulho. Mayra Cardozo, 24 anos, é formada em Relações Internacionais pela Escola Superior de Propaganda e Marketing. Como sempre teve um viés muito forte para as questões sociais, além das atividades voluntárias que realiza com crianças em condição de instabilidade social, hoje cursa também a faculdade de Direito na Fundação Armando Álvares Penteado. Inquieta e inconformada com as injustiças sociais, pretende advogar na área criminal, como a sua mãe, pois acredita que todas as pessoas merecem desfrutar do amplo e consagrado direito de defesa, não obstante saiba que nessa área possa sofrer intimidação por parte dos homens que duvidam da capacidade da mulher criminalista. Mayra diz relevar esses detalhes, pois apenas deseja mostrar, o quanto antes, todo o seu talento e capacidade na defesa dos menos afortunados e dos que sofrem injustiças. Lados distintos de uma mesma moeda, mãe e filha são exemplos que o amor sempre promove bons frutos.

SANDRA JARDIM AND MAYRA CARDOZO Like mother like daughter!

S

andra Jardim is the Attorney General of the Public Prosecutor’s Office of the State of São Paulo; She has a master’s degree in law from PUC/SP and has more than 500 judgments in the jury’s court in her curriculum. In the Court of Justice where she is active, her career is marked by cases of great repercussion such as those of the girl Isabella Nardone - murdered by her father and stepmother - Gil Rugai, The Carandiru Slaughter, Operation Castelinho, among others. Convinced of the guilt of the defendant, she strongly supports the correctness of the condemnation; however, if she is convinced otherwise she manifests herself for acquittal with the same vehemence. Throughout her career, Sandra worked in an eminently male environment and was a victim of male prejudice and attitudes, but she has never been intimidated reachng the highest degrees, where she uses her power to empower other women. Sandra has a femininity and kindness that enchants

all and she managed to pass on her sweetness, and also combativeness, to her sole daughter whom she is very proud of. Mayra Cardozo, 24, holds a degree in International Relations from Escola Superior de Propaganda e Marketing. Since she has always had a very strong interest in social issues, in addition to volunteer activities with children in conditions of social instability, today she also attends law school at Fundação Armando Álvares Penteado. Concerned and unhappy with social injustices, she intends to work in the criminal area, like her mother, because she believes that all people deserve to enjoy the wide and widespread right of defense, even though she knows that in this area she may be intimidated by men who doubt of women’s criminalist capacity. Mayra says that she has to reveal these details because she only wants to show her talent and capacity to defend the less fortunate and those who suffer injustice. Distinct sides of the same coin, mother and daughter are a good example that love always gives good fruits. Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 19


Luxus Magazine

perfumes

1

3

2

20 Luxus magazine | 28a edição - 2017 n


1

SHALIMAR • GUERLAIN

Shalimar é um perfume feminino e oriental, que foi lançado em 1925 e até hoje é muito apreciado. O perfumista que assina esta fragrância é Jacques Guerlain. As notas de topo são: Cítricos, Tangerina, Cedro, Bergamota e Limão, as notas de coração são: Íris, Patchouli ou Oriza, Jasmim, Vetiver e Rosa e as notas de fundo são: Couro, Sândalo, Opoponax, Almíscar, Civeta, Baunilha, Incenso e Fava Tonka. Shalimar é um poema, um clássico atemporal, místico!

2

VALENTINO DONNA • VALENTINO

Valentino Donna é um perfume feminino Chipre Floral. É a nova fragrância da Valentino lançada em 2015. Foi criado por Sonia Constant e Antoine Maisondieu. A nota de topo é Bergamota, as notas de coração são: Rosa búlgara e Íris e as notas de fundo são: Patchouli ou Oriza, Couro e Baunilha. Fixa muito bem e dá para sentir todas as notas.

3

Shalimar is a female oriental perfume launched in 1925 and up to date much appreciated. The perfumer that signed this fragrance was Jacques Guerlain. Perfume is composed of citrus notes; lemon and bergamot, jasmine, may rose, opoponax, Tonka bean, vanilla, iris, Peru balsam and gray amber. Coolness of the citrus notes leads to floral heart ending with a warm and luxurious trail. Shalimar is a poem, a mystic timeless classic!

Valentino Donna is a female smooth chypre - floral perfume. It is the new fragrance by Valentino launched in 2015. It was created by Sonia Constant and Antoine Maisondieu. It contains accords of Italian bergamot, Bulgarian rose, iris absolute, patchouli, leather and vanilla. It lasts longer and we can smell all the notes.

FLOWERBOM EXTREME • VIKTOR ROLF

Flowerbomb Extreme é um perfume feminino oriental e floral. Foi lançado em 2013 e até hoje é muito consumido. As notas de topo são Bergamota e Chá, as notas de coração são Osmanthus, Jasmim Sambac, Frésia, Orquídea, Rosa e Flor de Laranjeira e as notas de fundo são Âmbar, Almíscar, Patchouli ou Oriza, Benjoin e Baunilha. É um luxo! Sofisticado, doce e cremoso, fixa de oito a nove horas.

Flowerbomb Extreme is a female, oriental and floral perfume. It was launched in 2013 and is very much liked until today. Its top notes include signature bergamot and tea. The heart consists of orange blossom, Sambac jasmine, freesia, Centifolia rose, osmanthus and orchid. The base features patchouli, benzoin, vanilla, musk and amber. It os luxurious, sophisticates, sweet and creamy. It lasts from eight to nine hours.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 21


Luxus Magazine

perfumes LA NUIT DE BOHÉME ANNA SUI La Nuit de Bohème de Anna Sui é um perfume feminino, oriental e floral. Trata-se de uma nova fragrância lançada em 2014, que continua a fazer muito sucesso. As notas de topo são Cítricos e Amora, as notas de coração são Lótus, Pétalas de Rosa e Agarwood (Oud) e as notas de fundo são Cedro, Orquídea, Baunília, Patchouli ou Oriza e Âmbar. Vale experimentar, pois, denota elegância, sensualidade e glamour!

La Nuit de Bohème by Anna Sui is a female, oriental and floral fragrance. It is a new fragrance launched in 2014 that continues to make a lot of success. The fragrance opens with top notes of citrus and blackberry. The heart notes combine Lotus, rose petals and Agarwood (Oud) and the base notes feature Cedar, Orchid, Vanilla, Patchouli and Orris and Amber. It is Worth to try, since it denotes elegance, sensuality and glamour.

DECADENCE - MARC JACOBS

Fotos: Divulgação

Decadence de Marc Jacobs é um perfume feminino, oriental e floral. É a nova fragrância lançada em 2015, que agrada bastante. Foi criado por Annie e Ann Gottlieb. As notas de topo são Ameixa, Íris e Açafrão, as notas de coração são Rosa búlgara, Jasmim Sambac e Raíz de Orris ou Lírio Florentino e as notas de fundo são Âmbar, Vetiver e Papiro. É excelente! Um perfume de personalidade, para a mulher que quer se destacar na multidão. Cheira festa!

22 Luxus magazine | 28a edição - 2017 n

Decadence by Marc Jacobs is a female, oriental and floral perfume. It is a new fragrance launched in 2015 that pleases very much. It was created by Annie and Ann Gottlieb. The fragrance opens with sultry top notes of Italian plum, iris flower and saffron. The heart combines luxurious notes of Bulgarian rose, Sambac jasmine and orris . The indulgent dry notes reveal the base notes of vetiver, papyrus woods and liquid amber. It is excellent! A perfume full of personality for the woman that wants to stand out from the crowd. It smells like party!


O

TW Guaimbê pensou em cada detalhe para proporcionar ambientes confortáveis e aconchegantes. Todos os objetos e cores foram carinhosamente escolhidos para deixar o seu dia mais feliz. Carpe Diem! E para que sua experiência seja inesquecível, oferecemos: piscina com borda infinita e beach club exclusivo, jardim completo com grande diversidade de espécies para contemplação, room SPA, lobby, deck com vista para o mar, serviço de personal trainner, sauna seca, yoga e pilates, cabana restaurante, winebar and lounge e serviço de casamento e receptivo.

T

W Guaiambê thought of every detail so that you can have comfortable and cozy environments. All objects and colors were carefully chosen to make your day merrier. Carpe Diem!! And to have an unforgettable experience we offer: borderless pool and an exclusive beach club, complete garden with a great diversity of species to be contemplated, SPA room, lobby, deck with ocean view, personal trainer, Finish sauna, yoga and Pilates, cabana restaurant, wine bar and lounge and wedding and receptive service.

+55 12 3894 9306 • reservas@twguaimbe.com.br • Av. Riachuelo, 5360 • Praia do Julião • Ilhabela • SP • 11630 000


AS MULHERES PODEROSAS DA FAMÍLIA MANSSUR MULHERES qUE EMPODERAM MULHERES

R

egina Prado Manssur é uma mulher forte e determinada. Esposa, mãe de quatro filhos, advogada especialista na área de Direito de Família - inclusive com Mestrado na PUC e cursos na Itália - possui renomado escritório de advocacia e dedica-se a defender as mulheres na esfera patrimonial: “Fico indignada quando o marido nega apoio financeiro à mulher que o acompanhou durante toda a vida. Visto a camisa e vou à luta.” – afirma Regina. Transmitiu seus valores às filhas Maria Domitila Prado Manssur – Juíza de Direito, no Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo (TJ/SP), desde 1998 - e Maria Gabriela Prado Manssur, Promotora de Justiça no mesmo Tribunal, desde 2003.

24 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Domitila é hoje juíza da 16ª Vara Criminal de São Paulo, integrante da COMESP - Coordenadoria da Mulher e da Comissão Contra o Tráfico de Pessoas, ambas do TJ/SP. É Especialista em Direito Constitucional e do Consumidor e em Direitos Humanos no Combate à Violência Contra Mulheres e Meninas. É graduada em Direito Penal e Processual Penal pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP). Orgulha-se de que todas as regiões da Cidade de São Paulo possuam em seus Fóruns um atendimento diferenciado à mulher que sofre violências. “São seis varas com suporte global, psicossocial e encaminhamentos à área de saúde e jurídica, conforme determina a Lei Maria da Penha”. O objetivo é levar esse benefício para todas as Comarcas do Estado.


Gabriela formou-se em Direito pela PUC/SP. Idealizadora do site “Justiça de Saia”, defende que “toda mulher merece ser respeitada pelas suas escolhas”. Atualmente, faz parte do GEVID – Grupo de Atuação Especial de Enfrentamento à Violência Doméstica e atua como Diretora do Departamento da Mulher da Associação Paulista do Ministério Público de São Paulo. Por defender o esporte como meio de empoderamento e recuperação da autoestima, criou o projeto “Movimento pela Mulher”, organizando corridas de rua e arrecadando verba para os demais projetos de combate à violência doméstica de ONGS e Associações dedicadas a esse tema. Regina, Domitila e Gabriela formam uma família de mulheres poderosas que desempenham um papel importantíssimo em nossa sociedade e, cada uma à sua maneira, cumpre sua missão de proteger o direito das mulheres.

R

THE POWERFUL WOMEN FROM THE MANSSUR FAMILY Women Empowering Women

egina Prado Manssur is a strong and determined woman. Wife, mother of four, a lawyer specializing in the area of Family Law - including a Master’s degree from PUC and courses in Italy - has a renowned law firm and is dedicated to defending women in property cases: “I am outraged when the husband denies Financial support to the woman who accompanied him throughout his life. I roll up the sleeves and fight.” Says Regina. She transmitted her values to her daughters Maria Domitila Prado Manssur - Judge of law, at the Court of Justice of the State of São Paulo (TJ/SP), since 1998 - and Maria Gabriela Prado Manssur, Public Prosecutor at the same Court, since 2003.

Domitila is currently the judge of the 16th Criminal Court of São Paulo, a member of COMESP Coordination of Women and the Commission Against the Trafficking of People, both of the TJ/SP. She is a Specialist in Constitutional and Consumer Law and Human Rights in Combating Violence Against Women and Girls. She holds a degree in Criminal Law and Criminal Procedure from Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP). She is proud that all the regions of the City of São Paulo have in their Courts a differentiated service to the woman who suffers violence. “There are six courts with global and psychosocial support and referrals to health and legal support, as determined by the Maria da Penha Law.” The goal is to bring this benefit to all the Counties of the State. Gabriela is graduated in Law from PUC/SP. Idealizer of the site “Justice of the Skirt”, she defends that “every woman deserves to be respected for her choices”. Currently, she is part of GEVID - Special Action Group to Confront Domestic Violence and acts as Director of the Women’s Department of the São Paulo Public Prosecutor Association. In order to defend sports as a means of empowerment and recovery of self-esteem, she created the project “ Women’s Movement”, organizing street races and raising money for NGO’s and Associations dedicated other projects to fight against domestic violence. Regina, Domitila and Gabriela are part of a powerful family of women who play a very important role in our society and, each in her own way, fulfills her mission to protect women’s rights. Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 25


SANDRA BRECHERET UMA VIDA DEDICADA AO AMOR E À ARTE DE VICTOR BRECHERET

N

o mês de Março, comemoramos 120 anos do nascimento de Victor Brecheret, o escultor de São Paulo, autor dos conhecidíssimos: “Monumento às Bandeiras”, próximo ao Parque do Ibirapuera; “Monumento ao Duque de Caxias”, na Praça Princesa Isabel, e “Fauno”, no Parque Trianon, entre tantas outras obras de grande importância na cidade de São Paulo e no mundo. Sua filha, a escritora e pesquisadora Sandra Brecheret Pellegrini, pretende que a obra de seu pai se torne cada vez mais pública, conhecida e acessível. Por isso, além do intenso trabalho de divulgação, doou 12 obras de Victor Brecheret para instituições de todo o mundo. Deseja que quem as recebeu “dê prestígio e respaldo a Brecheret de forma eterna”. Segundo Sandra, seu pai Victor era um verdadeiro “paulistão”! Amava a cidade de São Paulo e a homenageou por meio de obras

26 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

belíssimas feitas para o povo. Era extremamente humano, amigo dos amigos; uma pessoa avançada no tempo. Um sujeito diferente, com uma vida forrada de atrações. “Nós passamos, a arte fica.” - Sandra sabe a importância desse renomado artista e, principalmente, a grande herança que ele lhe deixou: seu nome! Afirma que não tem preço toda a educação e o amor que seu pai lhe deixou; todo o legado da arte de Victor Brecheret para o mundo que, durante toda a sua vida, Sandra fez questão de manter vivo e reconhecido. À frente da Fundação Escultor Victor Brecheret, Sandra já publicou 11 livros sobre a vida e a obra de seu pai - alguns podem ser baixados gratuitamente no site da Fundação. No livro “Brecheret: Uma Obra Eterna”, ela apresenta as esculturas desse artista inigualável, destacando alguns aspectos e obras nunca antes revelados.


SANDRA BRECHERET A life dedicated the love and art of Victor Brecheret

I

n March, we celebrated 120 years of the birth of Victor Brecheret, the sculptor of São Paulo, author of the well-known: “Monumento às Bandeiras”, near the Ibirapuera Park; “Monumento ao Duque de Caxias”, in Square Princesa Isabel, and “Fauno”, in the Trianon Park, among many other works of great importance in the city of São Paulo and in the world. His daughter, the writer and researcher Sandra Brecheret Pellegrini, wants her father’s work to become even more public, known and accessible. Therefore, in addition to the intense work of dissemination, she donated about 20 works of Victor Brecheret to institutions around the world. She wishes that those who received them “give eternal prestige and support to Brecheret”. According to Sandra, her father Victor was a true “paulistão”! He loved the city of São Paulo and honored it by means of beautiful works made for the people. He was extremely human, friend of his friends; A person ahead

of his time. A different person with a life lined with attractions. “We pass but our work stays” - Sandra knows the importance of this renowned artist and, above all, the great heritage he left her: his name! She says that there is no price for all the education and love that her father left her. The legacy of Victor Brecheret’s art to the world, throughout his life, Sandra made a point of keeping it alive and recognized. At the head of the Victor Brecheret Foundation, Sandra has already published 11 books on the life and the work of her father - some can be freely downloaded in the Foundation’s site. In the book “Brecheret: An Eternal Work”, she presents the sculptures of this unique artist, highlighting some aspects and works never before revealed.

victor.brecheret.nom.br brecheret@terra.com.br fundacaoescultorvictorbrecheret

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 27


ronco do bugio

H

Ótimo refúgio e excelente gastronomia

ospedar-se no Ronco do Bugio é descobrir que você estava precisando se desconectar. E não basta somente desligar os aparelhos eletrônicos; é necessário ser recebido em um espaço acolhedor, perto da sua casa e longe do agito do dia-a-dia. Acolher é o diferencial! A pousada oferece, além das suítes exclusivas e de um lugar bonito e bem cuidado, a atenção, o carinho e a personalização no atendimento de cada hóspede. São detalhes importantes como

H

chamar cada um pelo seu nome, ouvir atenciosamente, respeitar os gostos individuais - tudo isso feito com um bom-humor genuíno - que fazem da estadia uma experiência realmente encantadora. Na gastronomia, a pousada apresenta técnicas contemporâneas, aliadas ao cuidado do slow e comfort food, levando à mesa pratos deliciosos, com aquele sabor que só as melhores memórias de infância podem trazer. E o melhor: aqui seu pet é muito bem-vindo!

ronco do bugio Great getaway and great food

o stay in Ronco do Bugio is to discover that you needed to disconnect. And it is not enough just to turn off the electronic devices; It is necessary to be welcomed in a cozy space, close to your home and away from the hustle and bustle of everyday life. Welcoming is the difference!. Besides the exclusive suites and a beautiful and well-kept place, the inn offers the attention, the affection and the personalization in the care of each guest. There are important details like calling everyone by name, listening attentively, respecting individual tastes - all done with genuine good humor - that make the stay a truly delightful experience.

In gastronomy, the inn presents contemporary techniques, combined with the care of slow and comfort food, bringing to the table delicious dishes with that flavor that only the best childhood memories can bring. And the best of all: here your pet is very welcome!

+55 11 3230 5434 • 98259 7788 Estrada PDD, 128 Bairro dos Pires • Piedade • SP roncodobugio


VENDAS CORPORATIVAS BMW AGULHAS NEGRAS. VOCÊ E SUA EMPRESA MERECEM A MELHOR EXPERIÊNCIA.

BENEFÍCIOS*

BMW X4 28i 17/17

• Descontos de até 20% (podendo variar a cada mês);

Preço Público

R$ 314.950 À VISTA

• Canal especial de atendimento;

Vendas Corporativas N1 (para Abril):

R$ 283.605 À VISTA*

• Prazo de entrega diferenciado; • Test Drive Executivo; • Taxas diferenciadas da BMW Serviço Financeiros;

TAXA 0,99% | SALDO EM 18X 60% DE ENTRADA*

• Serviços exclusivos de Pós-vendas.

Consulte condições para outros modelos.

O programa de vendas corporativas é a melhor solução para sua empresa adquirir veículos BMW. Sua empresa contará com o atendimento dedicado para garantir a melhor experiência de compra. A BMW Agulhas Negras está sempre à disposição para oferecer propostas diferenciadas e soluções inovadoras, além de serviços exclusivos de Pós-vendas. Na cidade somos todos pedestres.

BMW Agulhas Negras Conduzindo Conquistas www.bmwagulhasnegras.com.br

S. B. do Campo Av. Dr. Rudge Ramos, 837 11 4122-8222

Acesso pela Marginal da Anchieta no KM 13B (a 3 KM da entrada da Marginal da Anchieta)

São Paulo Av. 23 de maio, 3.033 11 3254-2929

*Sujeito à aprovação do cadastro. Condição válida para o BMW X4 xDrive28i, 2017/2017 - 0 km. Plano de financiamento oferecido pela BMW Financeira. Sujeito a aprovação de crédito. Entrada mínima de 60% mais saldo em 18 parcelas mensais fixas. Taxa de juros de 0,99% a.m. (sem impostos). Taxa válida somente para financiamento dos veículos em sua configuração original. Tarifa de Cadastro (R$ 750,00), tarifa do DETRAN/SP (R$ 120,03) e IOF não estão inclusos. Custo Efetivo Total (CET) a.a. a ser informado de acordo com a operação.Condições válidas de 01/04/2017 a 30/04/2017.


30 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


O TALENTO E A ELEGÂNCIA DE THAYS LEITE TOSCHI

T

hays Toschi é advogada, graduada e pós-graduada em Direito Empresarial pelo Mackenzie e em Direito Público pela ESA – Escola Superior de Advocacia da OAB/SP. Possui cursos de extensão na PUC/SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) e INPI. É Presidente da Comissão de Estudos em Direito da Moda da OAB/SP, novo ramo mercadológico do Direito conhecido como “Fashion Law”, sendo uma das precursoras no Brasil, pois é pesquisadora da matéria desde 2006 e foi através do seu trabalho iniciado na OAB/SP, em 2013, com a Tutoria de “Fashion Law” da Comissão da Jovem Advocacia da OAB/SP, atual Coordenadoria, a primeira institucionalmente criada na OAB/ SP e no Brasil a dedicar-se única e exclusivamente a esse tema. O “Fashion Law” visa interdisciplinaridade e multidisciplinaridade e é um mercado emergente, com destaque no exterior.

T

É idealizadora, coordenadora e professora do curso “Fashion Law – Direito da Moda: quando a Moda e o Direito se encontram” na FMU, onde também é Professora Universitária de Direitos Autorais e Propriedade Industrial, Processo Civil e Ética Profissional. Também é Professora na ESA – OAB/SP, em cursos de “Fashion Law”. Thays também ocupa na OAB/SP a função de Assessora da 4ª Câmara Recursal do Conselho Secional e é Membro Efetivo das Comissões da Jovem Advocacia, como Coordenadora de “Fashion Law”; da Mulher Advogada; de Direito Civil e de Combate à Pirataria. É advogada nas áreas de Propriedade Intelectual (consultivo e contencioso); Contratos; “Fashion Law”; “Fashion Business”; Direito Eletrônico; Direito do Entretenimento; Mercado e Consumo de Luxo. É Coautora das obras “Aspectos Disciplinares de Ética no Exercício da Advocacia” e “Propriedade Industrial - vinte anos da Lei 9279/96”. Profere palestras e é criadora e editora de conteúdo em mídias sociais.

THE TALENT AND ELEGANCE OF THAYS LEITE TOSCHI

hays Toschi is a lawyer, graduated and post graduated in Entrepreneurial Law from Mackenzie and in Public Law from ESA Escola Superior de Advocacia da OAB/SP (The Higher School of Law of the Sao Paulo Bar Association). She holds extension courses from PUC/SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) and INPI. She is the Chair of the Committee on the Studies of Fashion Rights of OAB/SP, a new market area of the Law also known as “Fashion Law”, being one of the first ones in Brazil. She is a reasercher in the field since 2006 and it was though her work that started in OAB/SP, in 2013, under the tutorship of “Fashion Law” of the Commission of Young Lawyers of OAB/SP, presently a Coordination, that it was institutionally created in OAB/SP and in Brazil. She was the first lawyer to dedicate herself exclusively to this theme. “Fashion Law” aims at the interdisciplinarity and multidisciplinarity and is an emerging market very well known abroad. She is the idealizer, coordinator and professor of the “Fashion Law course: where Fashion and Law meet” at FMU, where she is also a University Professor in Copyrights and Insustrial Property, Civi Procedure and Professional Ethics. She also teaches at ESA – OAB/SP, in “Fashion Law” courses.

Thays also occupies at OAB/SP the post of Assistant to the 4th Chamber of Appeal of the Sectional Counsel and is an Effective Member of the Young Lawyer’s Commission as “Fashion Law” coordinator of Womam Layer: Civil Rights and Fight against Piracy. She is a lawyer specialized in Intellectual Property (consultive and contentious); Contracts; “Fashion Law”; “Fashion Business”; Electronic Rights; Entertaining Law; Luxury Market and Consumption. She is coauthor of the books “Disciplinary Aspects of Ethics in the Law Profession” and “Industrial Property – twenty years of the Law 9279/96”. She is a lecturer, creator and editor of social media content.

thays@toschi.com.br direitodamoda.fashionlaw Grupo de discussão: groups/fashionlaw user/canalfashionlaw @direitodamoda.fashionlaw

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 31


restaUrante baiÃo coZinha nordestina Um pedacinho do nordeste no pacaembU

N

o Restaurante Baião tudo lembra o Nordeste: as comidas, o boneco cangaceiro, o quiosque da baiana que prepara o acarajé, os garçons em trajes típicos, o bar todo feito de pau a pique, a pista de dança e o palco em forma de sanfona. O proprietário, de origem alagoana, José Lourenço dos Santos Júnior, trouxe do Nordeste todos os itens da decoração. A casa abre de segunda à quarta-feira, das 11h30 à meia-noite; quinta, sexta e sábado, das 11h30 às 3h; domingo e feriados das 11h30 às 18h. Mais um diferencial: o almoço é servido até às 18h diariamente. Há música ao vivo de quinta a sábado, das 21h às 3h e sábado, domingo e feriados, das 13h às 18h. O som ambiente toca músicas de autores consagrados como Luiz Gonzaga, Alceu Valença e Dominguinhos. Lá, você vai encontrar os principais pratos típicos e algumas inovações: acarajé; Vatapá; Caruru; Bolinhos

32 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

de Macaxeira com Carne de Sol e de Camarão; Tapioca de Carne Seca com Nata; Carne de Panela com farofa e pimenta biquinho; Chips de Macaxeira, batata doce ou comum; Enrolado de Linguiça com banana da terra; Linguiça na Cachaça; Caldinhos de Mocotó, Sururu e Feijão; Saladas de Frutos do Mar e Abóbora Assada com Ervas; Cuscuz; Xinxim de Galinha; Baião de Dois; Rabada; Dobradinha; Buchada; Feijão de Corda; Moqueca de Camarão; Bobó de Camarão; Ensopado de Bode; Bode na Brasa; Pintado e Peixe Assado. Todos os pratos são muito bem servidos. De segunda a sexta no almoço há pratos executivos, com diferentes opções a cada semana. As sobremesas são um espetáculo à parte: Mil Folhas de Tapioca; Pudim de Tapioca; Torta de Queijo Coalho com Calda de Goiabada; Cocada; Sorvete de Cupuaçu e de Tapioca, dentre outras delícias do Nordeste!


A

BAIÃO RESTAURANT – BRAZILIAN NORTHEAST CUISINE A little piece of the Northeast in Pacaembu

t the Baião Restaurant, everything reminds us of the Northeast: the food, the cangaceiro doll, the kiosk of the Bahia girl that prepares the acarajé, the waiters in typical costumes, the bar made of mud and straw, the dance floor and the stage in the form of an accordion. The owner, from Alagoas, José Lourenço dos Santos Júnior, brought all the decoration items from the Northeast. The house is open from Monday to Wednesday, from 11:30 am to midnight; Thursday, Friday and Saturday, from 11:30 a.m. to 3:00 a.m. Sunday and holidays from 11h30 a.m to 6:00 p.m. One more difference: lunch is served until 6:00 p.m. daily. There is live music from Thursday to Saturday, from 9:00 p.m. to 3:00 a.m. and Saturday, Sunday and holidays from 1:00 p.m. to 6:00 p.m. The ambient sound plays songs by renowned authors like Luiz Gonzaga, Alceu Valença and Dominguinhos. There, you will find the main typical dishes and some innovations: acarajé; Vatapá; Caruru; Macaxeira balls with sun-dried meat and shrimp; Sun-dried meat Tapioca with Cream; Pork meat with farofa and pepper; Macaxeira Chips, sweet or regular potatoes; Curl of Sausage with plantains; Cachaça sausage; Mocotó soup, Sururu and beans; Seafood Salads and Baked Pumpkin with Herbs; Couscous; Xinxim Chicken; Baião de Dois; Oxtail; Tripe; Buchada; Bean String; Shrimp Moqueca; Shrimp Bobó; Goat Stew; Grilled goat; Roasted Pintado Fish. All dishes are very well served.

From Monday to Friday at lunch there are executive dishes, with different options every week. The desserts are something apart: Tapioca puff pastries; Tapioca Pudding; Cheese Cake with Goiabada jam; Coconut sweet; Cupuçu and Tapioca Ice Cream, among other delights of the Northeast!

Rua Traipu, 91 • Pacaembu • São Paulo baiaocozinhanordestina.com.br baiaocozinhanordestina +55 11 4306 2078 • 4306 2082  Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 33


A IMAGEM E O ESTILO POR MARIA HELENA DANIEL

34 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


M

aria Helena Daniel trabalha há 37 anos com moda. Em 1980 criou a Taglio, uma luxuosa confecção feminina. Depois vendeu-a ao grupo Tasmanick, passando a ser parceira da marca Cori, por 25 anos, onde exerceu várias funções que lhe deram know-how e prestígio. Como Coordenadora de Estilo trabalhou com Walter Rodrigues, Alexandre Herchcovitch, Dudu Bertholini, Rita Comparato, Andrea Ribeiro e Giselle Nasser. Como Gerente Comercial atendeu mais de 500 clientes Vips, viajou por todo o Brasil e obteve larga experiência no varejo de moda. Como Gerente de Produtos desenvolveu coleções personalizadas para as marcas Armani, Tufi Duek e Gregory. Em 2011, criou a Sintonia, empresa que oferece Consultoria de Imagem e Estilo, com o objetivo de despertar nas pessoas uma maior observação das roupas que vestem em

M

termos de conforto, ocasião, beleza, adequação e sensação do tecido. Lançou também o Guia Prático dos Tecidos, revelando todo o processo de existência dos tecidos, sua composição, técnica e origem. Perfeito para estilistas iniciantes no mercado e vendedores de roupas e tecidos. O diferencial de Maria Helena sempre foi descobrir a beleza e o melhor de cada um, entender e respeitar o próprio estilo da pessoa. “É um luxo valorizar o todo, pois só a imagem externa não conta”. Por isso, foi à Índia conhecer melhor a filosofia e a cultura daquele país e crescer espiritualmente, pois lá valorizam muito o interior do ser e sua honestidade. Aproveitou para conhecer a história dos tecidos nobres e o tingimento das sedas. Agora irá para o Japão com o mesmo objetivo. Assim, além da Consultoria de Imagem, dá palestras sobre tecidos e couros e essas viagens enriquecem suas experiências e seu conhecimento.

IMAGE AND STYLE OF MARIA HELENA DANIEL

aria Helena Daniel has been working with fashion for 37 years. In 1980 she created Taglio, a luxurious female clothing industry. She then sold it to the Pasmanick group, becoming a partner of the Cori brand for 26 years, where she performed various functions that gave her know-how and prestige. As Style Coordinator she worked with Walter Rodrigues, Alexandre Herchcovitch, Dudu Bertholini and Rita Comparato. As a Commercial Manager, she attended more than 500 Vip clients, traveled throughout Brazil and gained extensive experience in fashion retail. As Product Manager she developed custom collections for the brands Armani, Tufi Duek and Gregory. In 2011, she created Sintonia, a company that offers Image and Style Consulting, with the purpose of awakening in people a greater observation of the clothes they wear in terms of comfort, occasion,

beauty, suitability and fabric sensation. she also launched the book “Practical Guide to Tissues”, revealing the entire process of tissue existence, its composition, technique and origin. Perfect for stylists and sellers beginning in the market of clothing and fabrics. The differential of Maria Helena has always been discovering the beauty and the best of each one, understanding and respecting one’s own style. “It is a luxury to value the whole, because only the external image does not count.” That’s why she went to India to know better the philosophy and culture of that country and to grow spiritually, because there they highly value the interior of being and its honesty. She took the opportunity to learn about the history of fine fabrics and the dyeing of silks. Now she will go to Japan with the same goal. Thus, in addition to the Image Consulting, lectures on fabrics and leathers ad these trips enrich her experiences and knowledge.

sintoniamhd.com.br +55 11 3097 8755 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 35


Luxus Magazine

studio w

Fotos: Divulgação

Monte o kit de eMergência para salvar os fios das arMadilhas do verão

Por Rodrigo Cintra

B

uscar o bronzeado perfeito tem lá o seu preço. O seu cabelo sabe bem o que isso significa. As delícias do mar, piscina, dias de calor também provocam ressecamento, frizz, desbotamento e aspecto opaco por causa do cloro, sal, suor e até mesmo poluição. Nessa temporada mais quente, os fios precisam de uma UTI, unidade de tratamento intensivo, que pode ser montada a partir de um nécessaire com produtos que auxiliam na hidratação e reconstrução dos fios. O primeiro item para o kit de primeiros socorros capilares é o protetor solar. Uma dica é ter no nécessaire um leave-in que tenha essa função. O CC Cream 13x1, da Olenka, promove essa blindagem, além de hidratar o cabelo e prepará-lo pré sol. Curinga para a temporada e um dos mais completos produtos do mercado com 13 finalidades, ele pode ser considerado um dos melhores amigos para o cabelo. As loiras

38 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

podem ficar despreocupadas, pois ele atua também contra o efeito verde provocado pelo cloro. O aspecto opaco e ressecado é uma característica bastante presente nessa época. E ninguém quer passar a temporada com fios arrepiados. Um truque de beleza simples é aplicar o Spray de Alto Brilho Happy End, que nutre o cabelo e espanta o frizz. Mas, nem pensar em colocar na raiz. Com uma pequena quantidade, espalhe no comprimento e ponta. Há outro vilão poderoso no verão, o desbotamento precoce. Os raios ultravioleta destroem a melanina, responsável pela cor dos fios, o que faz qualquer coloração ir pelo ralo mais rápido. Por isso, intensifique o seu arsenal com xampus antioxidantes e máscaras tonalizantes, como as de revitalização Olenkolor, que realçam o tom devolvendo o pigmento dos fios. Está pronto o nécessaire perfeito para você curtir o verão com fios saudáveis e cheios de vitalidade.


Set up an emergency kit to Save your hair from Summer trapS

G

etting the perfect sun tan has its price. Your hair knows what it means. Swimming in the ocean, pool and hot days also lead to dry and frizzy hair, color fading and a mat aspect due to the chlorine, salt, sweat and even pollution. In this hot season your hair needs an ICU (Intensive Care Unit) that can be set up in a necessaire with products that help hydrate and reconstitute hair strands. The first item of your first aid kit for hair is the sunscreen. A tip is to have in your necessaire a leave-in that will help protecting your hair. The CC Cream 13x1, from Olenka, shields your hair besides hydrating and preparing it for the sun. A wildcard for the season, it is one of the most complete products of the market used for 13 different purposes, it can be considered one of the hair’s best friends. Blonds don’t have to worry because it also acts against the green effect provoked by chlorine.

The mat and dry aspect is a very common characteristic this time of the year. And nobody should go through this season with frizzy hair. Very simple beauty tips to apply the Happy End High Shine Hair Spray, that nourishes the hair and drives away frizz. But never in hair roots. With a little quantity, spread in length and ends. There is another villain on summer, early color fading. UV rays destroy the melamine, responsible for hair color and this makes colored hair fade faster. That’s why you should intensify your stockpile with antioxidant shampoos and coloring mascaras such as Olenkolor coloring that highlights the color developing pigments in hair strands. Now you have your necessaire ready to take advantage of the summer with healthy hair full of vitality.

SoBre roDrigo cintra Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.

Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br • @rodrigocintra

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 39


O COLORIDO VIVO NA OBRA DE RAQUELL FERRARI

R

aquel Ferrari é formada em economia, mas sempre foi uma apaixonada por artes. Começou a trabalhar com artes plásticas em 1985, como um hobby. Anos depois, este hobby passou a se tornar trabalho, dedicando-se integralmente às suas pinturas. Para tanto, aprimorou suas técnicas no Instituto Tomie Ohtake e foi aluna do espanhol Pablo Vasques e do argentino Diego Males. Com inúmeras especializações em artes, desenvolveu várias coleções em pinturas abstratas. Participou de muitas exposições em locais conhecidos de

40 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Campinas, como Matisse, Daitan Restaurante e Casarão da Sociedade Hípica, onde revertia parte das vendas de suas obras para entidades beneficentes. A artista procura traduzir em telas a profusão de cores com traços vivos, criando uma linha de equilíbrio entre o abstrato e o figurativo. Suas principais telas mesclam técnicas diferentes e mantêm o colorido vivo que é sua marca registrada. São quadros que remetem aos anos 1970 e celebram da alegria de viver, com tema tropical e cores quentes, como o vermelho e o amarelo.


LIVE COLORS IN THE WORK OF RAQUELL FERRARI

R

aquel Ferrari has a degree in economics, but she has always been passionate about arts. She began working with fine arts in 1985 as a hobby. Years later, this hobby became a work and she started to dedicate herself full time to her paintings. To this end, she improved her techniques at the Tomie Ohtake Institute and was a student of the Spaniard Pablo Vasques and of the Argentinian Diego Males. With numerous specializations in the arts, she developed several collections in abstract paintings. She participated in many exhibitions in well-known places in Campinas, such as the Matisse, the Restaurant Daitan and the Casarão from the Horse-riding Society, where she gave part of the sales income of her works to charities.

She tries to translate on canvas the profusion of colors with living traits, creating a balance between the abstract and the figurative. Her main paintings blend different techniques and keep the color alive. That is her trademark. They are pictures that refer to the 1970’s and celebrate the joy of living, with a tropical theme and warm colors, such as red and yellow.

+55 19 99913 8638 rachellferrari@terra.com.br

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 41


O

Mais de uM século de eficiência!

imigrante alemão Adolf Steiner veio para o Brasil em 1902 e, junto com seu filho mais velho, Max, abriu a Padaria e Confeitaria Alemã, na cidade de Itu. Mais tarde, a Padaria passou a agregar um Bar e Restaurante, devido à grande procura pelo famoso sanduíche “Bife do Steiner” - carne frita na manteiga, acebolada e com molho de tomate, acompanhado de muita cerveja e de Steinhäger, servidos aos amigos que lá se reuniam ao final do expediente. Quando Max completou 70 anos, seu filho Paulito passou a gerenciar o “Bar do Alemão”, como ficou conhecido, e nessa época serviam também o famoso sanduíche “Orelha de Elefante” - bife de filet mignon à milanesa, mais tarde incrementado com molho de tomate e queijo parmigiano italiano. Nascia, en-

42 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

tão, a mais conhecida e apreciada Parmegiana do Brasi, que tornou-se o prato de maior sucesso da casa! Em 1960, encerra-se a Padaria e os filhos de Paulito, Marcos Netto e Paulo Jr., realizam uma importante reforma e modernização do Bar e Restaurante, tornando-o muito acolhedor. Nos anos 1990, a quarta geração de Steiner assume o comando e decide levar a consagrada Parmegiana para outros horizontes, abrindo a rede de restaurantes “Bar do Alemão”, expandindo-os para as cidades de Campinas, Sorocaba e São Paulo. Foi um grande sucesso, pois, do mesmo modo como iniciou em 1902, pais e filhos mantiveram a paixão pela boa comida, boa bebida e convívio com os amigos ao longo das gerações.


T

BAR DO ALEMÃO Over a century of efficiency!

he German immigrant Adolf Steiner came to Brazil in 1902 and, together with his eldest son Max, opened the German Bakery and Confectionery in the city of Itu. Later, the Bakery added a Bar and Restaurant, due to the great demand for the famous sandwich “Steiner’s Steak” meat fried in butter, greased and with tomato sauce, accompanied by a lot of beer and Steinhäger, served to friends who would meet at the end of the working day. When Max turned 70, his son Paulito started to manage the “Bar do Alemão”, as it became known, and at that time also served the famous sandwich “Elephant’s Ear” - breaded mignon steak, later augmented with Tomato and Italian parmesan cheese. It was born, then, the best known and

appreciated Parmesan steak in Brazil, which became the most successful dish in the house! In 1960, the Bakery closed and the children of Paulito, Marcos Netto and Paulo Jr., completed an important renovation and modernization of the Bar and Restaurant, making it very welcoming. In the 1990s, Steiner’s fourth generation took over and decided to take the consecrated Parmesan to other horizons, opening the “Bar do Alemão” restaurant chain, expanding them to the cities of Campinas, Sorocaba and São Paulo. It was a great success, because, just as it began in 1902, parents and children kept a passion for good food, good drinking and conviviality with friends over the generations.

Moema: Av. Juriti, 651 • 04520-001• São Paulo • SP +55 11 5052 8333 Itaim Bibi: Rua Dr. Mário Ferraz, 490 • 01453-011 • São Paulo • SP +55 11 3078 3828 bardoalemaosp.com.br

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 43


Luxus Magazine

aconteceu

O

Luxus Magazine coMeMora sua 25ª edição eM evento na Maison Baccarat

casal Marlene Nicolau e Chiquinho Scarpa abrilhantaram a capa da edição e o evento contou com a presença de grandes marcas e personalidades Na última edição, nossos Diretores Alessandra Cunha e Fernando Jardim, recepcionaram convidados ilustres para comemorar a 25ª edição, com a capa do casal símbolo de elegância. O evento aconteceu na loja mais luxuosa e tradicional de São Paulo, a Maison Baccarat, e contou com o lançamento dos relógios Lamborghini, que marcou presença com um automóvel Lamborghini, da Milé Car, dentro do espaço.

Grandes marcas como a Lexus Tsusho Brasil, Wine Spanholo, a Target Blindados, o Grupo Escolta, Concierge By Maringá Turismo, Estação dos Pés, Garage 13, marcaram presença expondo seus produtos. A música ficou por conta de talentosos artistas como Bárbara Silva, Clã dos Loucos, DJ Junior e Dj Ma Brant.


Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 45


Luxus Magazine

o Santiago / Mi Fotos: Franscic

lene Follmann

acontEcEu

Luxus Magazine ceLebrates its 25th edition in an event at Maison baccarat

T

he couple Marlene Nicolau and Chiquinho Scarpa brightened the cover of the edition and the event was attended by important brands and personalities In the last edition, our Directors Alessandra Cunha and Fernando Jardim, welcomed illustrious guests to celebrate the 25th edition, with the cover of the couple symbol of elegance. The event took place in the most luxurious and traditional shop in São Paulo, the Maison Baccarat, and featured the launch of Lamborghini watches, which marked

46 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

its presence with a Lamborghini, Milé Car, inside the shop. Major brands such as exus Tsusho Brasil, Wine Spanholo, Target Blindados, Grupo Escolta, Concierge By Maringá Turismo, Estação dos Pés, Garage 13, were present, exposing their products. The music was performed by talented artists such as Bárbara Silva, Clã dos Loucos, DJ Junior and Dj Ma Brant.


O Bureaux Aviation e o Bureaux Marine são empresas especializadas em consultoria e assessoria na compra, venda e fretamento de aviões, jatos, helicópteros e iates. Tem aeronaves e embarcações de todos os portes. Atua no mercado há mais de 20 anos em transações nacionais e internacionais, sempre oferecendo aos clientes um vasto portfólio de oportunidades de negócios em aeronaves e embarcações novas, seminovas e usadas, procurando sempre adequar às necessidades específicas de cada cliente.


Luxus Magazine

c a pa

Por Alessandra Iara da Cunha

ROBERTA RAMALHO À FRENTE DA INTERMARINE UM SONHO DE PAI PARA FILHA

A

Por Alessandra Cunha

Intermarine é a marca mais prestigiada dos mares brasileiros. O estaleiro, líder em embarcações de luxo no Brasil, já produziu e comercializou milhares de unidades desde 1973. A cada lançamento, a empresa estabelece novos padrões de estética, engenharia e tecnologia. O ano de 2017 começou como um marco para a Intermarine: o estaleiro localizado na cidade de Osasco (SP) apresenta a primeira unidade de seu superyacht de 95 pés, com quase 30 metros de comprimento e 330 m2 de área útil. “Estou muito orgulhosa de entregarmos o maior barco já construído em toda a nossa história”, comemora a Presidente Roberta Ramalho. Os barcos sempre foram parte da vida de Roberta, desde que ela nasceu. Navegar, curtir o mar, são experiências que viveu com a minha família. Caçula de quatro filhas, sempre mostrou interesse pela empresa; estar na Intermarine já fazia parte dos seus planos com o pai. O falecimento precoce dele, em 2009, fez com que Roberta adiantasse sua vinda para o negócio, conciliando o trabalho com a conclusão do curso de Economia na PUC Campinas. Muitos foram os desafios, mas o legado deixado por seu pai a encorajam sempre ... >>

48 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


>>

Roberta, como teve início o seu trabalho na Intermarine? Iniciei em 2013, embora estar na empresa fosse um desejo desde sempre. No primeiro ano, passei por todos os departamentos, compreendendo como funcionava cada área e contei com o apoio de toda a equipe deixada pelo meu pai, formada em sua maioria de pessoas que estavam com ele há muito tempo. Em 2014 assumi a Presidência oficialmente, colocando em prática o sonho que eu e meu pai tínhamos de um dia sucedê-lo na Intermarine. Como é para você, sendo mulher e tão jovem, estar à frente de uma grande empresa como esta? O fato de ser jovem tem algumas vantagens como o dinamismo, a energia e a vontade de fazer coisas grandes. Isso, aliado à experiência das pessoas mais velhas que fazem parte do time, resulta em uma combinação completa. Nós mulheres temos mais sensibilidade, isso não significa fragilidade. Usando essa característica a nosso favor, podemos resolver diversas situações com menos >> atrito ou desgaste. Na sua opinião, o que é necessário para ter sucesso nos negócios? Acredito que um conjunto de fatores seja necessário para o sucesso. Ter foco, além de objetivos claros e com prazos é fundamental. Saber que ninguém faz nada sozinho, ter a humildade para reconhecer que precisamos dos outros e saber tirar o melhor de cada um para ir na direção definida também é imprescindível. É preciso também uma grande dose de coragem e resiliência. Quais as suas perspectivas e expectativas para o mercado náutico no Brasil? A empresa tem algum novo projeto? O mercado náutico no Brasil passa por um momento desafiador por conta do cenário econômico. Ao mesmo tempo, notamos um amadurecimento dos clientes, que sabem diferenciar o produto que realmente possui um critério de excelência, desde o projeto até a construção e, nesse sentido, estamos indo muito bem. E claro, pensamos sempre em novos projetos. Neste ano lançamos a Intermarine 95, maior barco construído em série no Brasil e lançaremos também a Intermarine 62, barco que traz para a categoria dos 60 pés características que antes só estavam reservadas a embarcações bem maiores. Barcos são a sua paixão? E o que é luxo para você? Sim, barcos sempre foram uma grande paixão que compartilhei com meu pai. Luxo para mim é poder desfrutar do sucesso com as pessoas que amamos. É justamente isso que o barco proporciona: aproxima as pessoas, integra as famílias, deixa em terra firme o stress do dia a dia e cria experiências que só acontecem através desse contato com o mar e com a natureza.

ROBERTA RAMALHOAT THE HEAD OF INTERMARINE A dream of a father for a daughter

I

ntermarine is the most prestigious brand in the Brazilian seas. The shipyard, the leader in luxury vessels in Brazil, has produced and marketed thousands of units since 1973. At each launch, the company sets new standards in aesthetics, engineering and technology. The year 2017 started as a milestone for Intermarine: the shipyard located in the city of Osasco (SP) presented the first unit of its 95-foot superyacht, with almost 30 meters in length and 330 m2 of floor space. “I am very proud to deliver the largest boat ever built in our history,” celebrated President Roberta Ramalho. Boats have always been part of Roberta’s life since she was born. Sailing and enjoying the sea, are experiences that she lived with her family. The youngest of four daughters, she has always shown an interest in the company; Being at Intermarine was already part of her plans with her father. His early demise, in 2009, prompted Roberta to advance her business, reconciling her work with the completion of the Economics course at Campinas University. Many were the challenges, but the legacy left by her father has always encouraged her ... >> Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 49


Luxus Magazine

c a pa

>> Roberta, how did you start your work at Intermarine? I started in 2013, even though I have always wanted to bepart of the company. In the first year, I went through all the departments, understanding how each area worked, and I counted on the support of all the staff left by my father, most of whom had been with him for a long time. In 2014 I officially took on the presidency, putting into practice the dream that my father and I had of one day succeeding him in Intermarine.

to differentiate the product that really has a criterion of excellence, from design to construction and, in that sense, we are doing very well. Of course, we always think of new projects. This year we launched the Intermarine 95, the largest boat built in series in Brazil and we will also launch the Intermarine 62, a boat that brings to the category of 60 feet, characteristics that were previously only reserved for much larger vessels.

How is it for you, being a woman and so young, to be at the head of a big company like this? The fact of being young has some advantages like dynamism, energy and the will to do big things. This, coupled with the experience of older people who are part of the team, results in a complete combination. We women have more sensitivity, this does not mean fragility. Using this feature in our favor, we can solve several situations with less friction or wear.

Yes, boats have always been a great passion that I shared with my father. Luxury for me is to be able to enjoy success with the people we love. This is exactly what the boat provides: it brings people together, integrates families, leaves the stress of everyday life on the ground and creates experiences that can only happen through this contact with the sea and nature.

you?

Boats are your passion? And what is luxury for

In your opinion, what do you need to succeed in business? I believe that a set of factors is necessary for success. Focusing, in addition to clear goals and timelines is key. Knowing that nobody does anything alone, having the humility to recognize that we need others and knowing how to get the best of each to go in the determined direction is also imperative. It also takes a great deal of courage and resilience. What are your perspectives and expectations for the nautical market in Brazil? Does the company have any new projects? The nautical market in Brazil is going through a challenging time due to the economic scenario. At the same time, we noticed a maturity in customers, who know how

50 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

intermarine.com.br


J

DRA. JÚLIA GOUVEA A MESTRE DO EMAGRECIMENTO

úlia Gouvea decidiu estudar Medicina ao ver sua mãe entrar na menopausa e ter sérias dificuldades para ajustar seu tratamento hormonal. Em apenas dois anos, consultou-se com sete ginecologistas diferentes e não sentiu os hormônios regularizados. Investigando a respeito de menopausa, hormônios, reposição hormonal, alimentação e mudanças de hábitos de vida, Júlia apaixonou-se pela Medicina e, ao estudá-la, optou pela Medicina Preventiva, para melhorar a qualidade de vida e a longevidade das pessoas. Como médica clínica atua em endocrinologia, obesidade, regulação hormonal e prática ortomolecular. Foi aos Estados Unidos e à Argentina e atualizou-se em emagrecimento, elaborando depois seu próprio método de emagrecimento – seu diferencial no atendimento. Sua prática está focada na atenção ao paciente, pois lhe proporciona uma consulta detalhada, ficando

52 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

por mais uma hora escutando-o e examinando-o. Um privilégio, pois, hoje, poucos profissionais se dedicam tanto ao paciente. É considerada uma “médica de família’, como os médicos de antigamente. Para ela: “é muito satisfatório acompanhar os pacientes e sentir a alegria deles ao atingirem o peso desejado, melhorarem a disposição e a qualidade do sono, e, principalmente, lhes devolver o vigor e a alegria de viver”. É Mestre em Biotecnologia e está se especializando em Medicina Esportiva. Seu projeto de vida é montar o maior Centro de Medicina Preventiva e Emagrecimento, com protocolos internacionais! Destacou-se muito na carreira profissional ao ser coautora do livro “Testosterona, Energia e Saúde”. Nele, aconselha a todos: “manter uma vida saudável, ter alimentação balanceada, praticar atividades físicas e ingerir vitaminas e antioxidantes, diariamente.”


DRA. JÚLIA GOUVEA MASTER IN WEIGHT LOSS

J

úlia Gouvea has decided to study medicine when she saw her mother entering menopause and having serious difficulties in adjusting to hormone therapy. In only two years she saw no less than seven gynecologists and did not feel her hormones regularized. Investigating menopause, hormones, hormone replacement, food and change of habits Julia fell in love with medicine and decided to study Preventive Medicine in order to increase the quality of life and the longevity of people. It was in the United States and Argentina that she updated her knowledge in weight loss further creating her own weight loss method – her differential in the treatment she offers. Her practice is focused in the attention to the patient, since she offers a detailed consultation, taking over an hour listening and examining her patients. This

is a privilege, since, today, few professionals dedicate as much time to their patients. She is considered a practitioner of Family Medicine like old-time physicians. For her: “it is extremely satisfying to follow patients and feel the joy to see them feel happy when they get the desired weight and improve their disposition and sleep quality and mainly when they recover their vigor and joy of living.” She holds a master in Biotechnology and is specializing in Sports Medicine. Her life project is to set up the largest Center of Preventive Medicine in the world with international protocols! She stood out in her professional career being coauthor of the book “Testosterone, Energy and Health.” In her book she advises all: “keep a healthy life, have a balanced diet, practice physical activities and ingest vitamins and antioxidants daily.”

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 53


QUERO ENGRAVIDAR: QUANDO PROCURAR UM ESPECIALISTA? Por Dr. Rodrigo da Rosa Filho

54 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

A

maioria das pessoas planeja ter um filho em algum momento da vida. E embora conceber uma criança possa parecer o acontecimento mais simples e fácil do mundo, não é o que acontece para muitos casais. Para se ter uma ideia, um casal, sem nenhum fator limitante para engravidar, tendo relações sexuais regulares, tem cerca de 20% de chance de engravidar a cada mês. Após o período de um ano, 85% conseguem obter uma gravidez, mas o número de casais que não tem sucesso tem aumentado nos últimos anos em decorrência do aumento dos fatores que causam infertilidade.


Quando procurar ajuda médica? Para as mulheres até 35 anos, deve-se buscar ajuda médica especializada após 1 ano de tentativas. Para aquelas acima de 35 anos, após 6 meses, pois a chance de infertilidade é maior nessa faixa etária. A infertilidade decorre em 30% a 40% de causas femininas, em 30% de causas masculinas e em 30% de causas em que ambos os parceiros estejam envolvidos. Em cerca de 10% dos casos a causa permanece desconhecida. É importante a procura por ajuda médica para diagnosticar e tratar a causa da infertilidade, eis que mais de 80% dos casais conseguem ter filhos após o tratamento adequado. Nos casais inférteis que não procuram ajuda médica, apenas 10% irão ter sucesso após um período maior de tentativas.

Principais fatores de infertilidade: - Idade da mulher - Tabagismo e Obesidade - Infecções - Endometriose - Cirurgias ginecológicas - Menstruação irregular - Doenças autoimunes e doenças hormonais - Varicocele Na próxima edição falaremos a respeito desses fatores. Porém, o mais importante é o casal saber que há diversos tratamentos na medicina reprodutiva que podem ajudá-los a realizar este sonho.

I WANT TO GET PREGNANT: WHEN TO LOOK FOR A SPECIALIST?

M

ost people plan to have a child at some moment in their lives. And even though to have a child might seem a simple and easy thing in the world today, it is not true for many couples. Just for you to have an idea, without any limiting factor for pregnancy, having regular intercourse, a woman has 20% chance to get pregnant in any given month. After a period of one year, 85% are able to get pregnant, but the number of couples have increased in the last few years due to an increase in factors that might cause infertility. When to look for medical care? Women up to 35 years should look for medical care after 1 year trying. Those older that 35, after 6 months trying since the chances of infertility are higher at this time. Infertility occurs in 30% to 40% due to female causes, in 30% due to male causes and in 30% in causes that involve both partners. In 10% of the cases the cause is unknown.

It is important to look for medical care to diagnose and treat the cause of infertility and 80% of the couples are able to have children after a proper treatment. In infertile couples that do not look for medial help, only 10% will be able will be successful after a longer period of trials. Main infertility factors: - Woman’s age - Tobacco or Obesity - Infections - Endometriosis - Gynecological surgeries - Irregular periods - Hormonal or self-immune diseases - Varicocele In the next edition we will talk about those factors. However, the most important thing is that the couple be aware that there are many treatments in reproductive medicine that can help them make their dream come true.

Dr.roDrigo Da rosa Filho • CRM 119789 Graduado em Medicina pela UNIFESP/EPM; Especialista em Ginecologia e Obstetrícia pela Federação Brasileira das Associações de Ginecologia e Obstetrícia e Associação Médica Brasileira; Médico colaborador do Setor Integrado de Reprodução Humana da Universidade Federal de São Paulo; Professor e redator de Ginecologia e Obstetrícia do Medcel Concursos para Residência Médica; Membro da Sociedade de Ginecologia e Obstetrícia do Estado de São Paulo; Membro da Sociedade Brasileira de Reprodução Assistida; integrante da Mater Prime Clínica de Reprodução Humana.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 55


carlino riSToranTe Tradição e excelência no cenTro de São Paulo

C

arlino é o restaurante mais antigo de São Paulo, desde 1881. Em 1978, foi adquirido por Antonio Carlos Marino, um filho de italiano e amante da cozinha mediterrânea, que até os dias de hoje segue à frente do negócio. O ambiente do Carlino é bem tradicional e agradável. O verdadeiro luxo está na excelência do atendimento, que faz toda a diferença; garçons bem treinados e de extrema educação; a atenção do Chef ao atender pessoalmente cada cliente e preparar com carinho tudo que é sugerido. O couvert é servido à vontade: berinjelas alla pizzaiola, presunto cru com melão, carpaccio torinese, vitella tonné. As opções de vinho compõem uma carta bem selecionada. Os pratos mais apreciados: Capelletti de Vitella com fatias de picanha ao molho tinto; Raviolli de Ricotta gratinado com búfala; Paglia e

56 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Fieno alla Napolitana (massa fina verde e branca com tomates frescos e manjericão); Penne ala Contadina, com tomates frescos, azeitona e bacon; e deliciosos Risotos. Há, ainda, os famosos eventos: Festival de Massas - o cliente escolhe as massas de sua preferência e o cozinheiro as prepara na hora; Noite do Boteko – com deliciosos e variados petiscos de boteco aprimorados: bolinho de bacalhau, escondidinho de carne seca, pernil a moda do chef, caipirinhas e muito mais; Jantar Tradicional - entrada, primeiro, segundo prato, sobremesa; Cocktail. O restaurante oferece, também, Buffet em domicílio - uma equipe especializada vai à residência ou empresa do cliente. O diferencial do Carlino encontra-se na larga experiência e dedicação na arte de bem servir.


CARLINO RISTORANTE Tradition and Excellence in the Heart of São Paulo

C

arlino is the oldest restaurant in São Paulo since 1881. In 1978, it was bought by Antonio Carlos Marino, son of an Italian and lover of Mediterranean cuisine, who to this day continues to lead the business. Carlino’s atmosphere is very traditional and pleasant. The true luxury lies in the excellence of the service, which makes all the difference; Well-trained and extremely educated waiters; The Chef ’s attention, personally seeing each client and preparing the meal with love and paying attention to everything that is suggested. The entree is served at will: aubergines alla pizzaiola, smoked ham with melon, carpaccio torinese, vitella tonné. The wine choices make up a well selected menu. The most appreciated dishes: Vitella Capelletti with slices of picanha with red sauce; Raviolli of

Ricotta gratin with buffalo cheese; Paglia and Fieno alla Neapolitan (thin green and white with fresh tomatoes and basil); Penne ala Contadina, with fresh tomatoes, olive and bacon; And delicious Risottos. There are also the famous events: Pasta Festival - the client chooses the pasta of his or her preference and the cook prepares them on time; Night of Boteko - with delicious and varied snacks of improved boteco: codfish, escondidinho with dried meat, shank the chef ’s fashion, caipirinhas and more; Traditional Dinner - entrance, first, second dish, dessert; Cocktail. The restaurant offers, also, Buffet at home - a specialized team goes to the residence or company of the client. The differential of Carlino is in the wide experience and dedication in the art of well serving.

Rua Epitácio Pessoa, 85 • Vila Buarque • São Paulo +55 11 3258 5055 ristorantecarlino@hotmail.com ristorante carlino.com.br

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 57


58 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


CAROLINA BOARI PesquIsAdORA e esPeCIALIstA em LuxO

C

arolina Boari, advogada e publicitária, Mestre e Doutora sob o tema “Arte, Publicidade e Luxo no Olhar da Semiótica”, aprendeu tanto em comunicação do mercado de luxo e consumidor, que analisa com ênfase na Teoria Semiótica campanhas publicitárias, lojas, produtos e ações de marketing específicas do setor. A Semiótica é a doutrina dos signos, que dão os significados dos sentidos do que pensamos, sabemos, desejamos, imaginamos... Ideia sobre a realidade não presente, influenciando fortemente o comportamento humano e a nossa percepção de mundo. Apaixonada pelo tema, Carolina o transmite desde 2008 no meio acadêmico. É, também, pesquisadora do mercado de luxo, ministrando palestras e divulgando tendências nacionais e internacionais da área. É exclusiva

na visão Semiótica. Viaja constantemente a Paris, cidade que ama e onde obtém muito conhecimento do mercado de luxo, trazendo informações e inovações. O Brasil é o segundo país emergente que mais consome produtos de luxo, além de ser o único que parcela a compra desses produtos. Por isso, a especialista afirma: “Desejo que essa crise econômica passe, haja aceleração na economia, estabilidade política, menos elevação cambial, trabalhista e tributária, pois assim as tradicionais Chanel, Hermès, Louis Vuitton, Carolina Herrera, Christian Louboutin e outras marcas estarão sólidas em nosso país”. Ama a publicidade do mercado de luxo, por ser diferente, de vanguarda. Por isso, está desenvolvendo o tema luxo infantil em seu Pós-Doutorado, para entender o forte significado e fascínio que ele traz.

CAROLINA BOARI Researcher and Specialist in Luxury

C

arolina Boari, a lawyer and publicist, Master and PhD with a thesis in “Art, Publicity and Luxury in the Look of Semiotics”, has learned so much in communication of the luxury and consumer markets, that she analyzes with emphasis in the Semiotic Theory publicity campaigns and Industry-specific marketing actions. Semiotics is the doctrine of signs, that gives meaning to what we think, know, desire, imagine... the idea about non-present reality, strongly influencing human behavior and our perception of the world. Passionate about the subject, Carolina teaches it since 2008 in the academic environment. She is also a researcher in the luxury market, giving lectures and disclosing national and international trends in the area. It is unique in the semiotic view. She travels constantly to Paris,

a city she loves and where she gets much knowledge of the luxury market, bringing information and innovations. Brazil is the second emerging country that consumes the most luxury products, besides being the only one that divides in installments the purchase of these products. According to the specialist, “I hope that the economic downturn passes soon, the economy accelerates, there is an political stability, the exchange rate decreases and labor and tax increases so that Chanel, Hermès, Louis Vuitton, Carolina Herrera, Christian Louboutin, and other brands will be solid in our country. “ She loves advertising the luxury market, because it’s different, cutting-edge. That is why she is specializing in children’s luxury market, to understand the strong meaning and fascination it brings.

carolboari@yahoo.com.br gestão do luxo Assessoria: redacao2@visaoestrategica.com.br + 55 11 3486 2883 • 2779 7519 • 2822 6817 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 59


Luxus Magazine

hotéis

Gran meliá Jakarta ofereCe tradição e eleGânCia aos hóspedes Com arquitetura deslumbrante, hotel CinCo estrelas enCanta os visitantes da Capital indonésia

60 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 61


Luxus Magazine

hotéis

N

o coração do centro comercial e diplomático da capital da Indonésia, o Gran Meliá Jakarta fica próximo aos Aeroportos Soekarno-Hatta International e Halim. Único hotel cinco estrelas com localização privilegiada, é a melhor opção para os visitantes que estão em viagem de negócios e procuram o equilíbrio entre trabalho e bem-estar. O Gran Meliá Jakarta possui 407 apartamentos com espaço amplo, incluindo duas suítes presidenciais, 33 suítes, 217 apartamentos premium e 99 apartamentos deluxe. Há ainda o serviço RedLevel, que conta com espaços exclusivos e privativos, atendimento preferencial, check-in independente no RedLevel Lounge, serviço de quarto 24h, buffet privado de café da manhã, oferta de coquetéis durante o happy hour, internet à vontade e outros benefícios. As salas para reuniões são especialmente projetadas para congressos e conferências, equipadas com aparelhos audiovisuais de última geração. Mais de 200 profissionais da área gastronômica oferecem serviço de excelência para eventos sociais e de negócios,

62 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

realizados com vista privilegiada para o jardim do hotel e em ambientes com luz natural. O Gran Meliá Jakarta oferece ainda o melhor da culinária asiática. No Restaurante Tien Chao, por exemplo, os hóspedes podem descobrir os sabores envolventes da cozinha cantonense. Já para quem adora os tradicionais pratos japoneses, o Yoshi Izakaya, serve delícias preparadas pelo chef Ito Tomoaki. No YHI Spa, os turistas revigoram suas energias através de terapias corporais que envolvem todos os sentidos. O espaço possui salas de tratamento, Eco Spa, sauna e Yhi Boutique. A Meliá Hotels International aposta no segmento de luxo com a marca Gran Meliá por meio das aberturas do Gran Meliá Palacio de Los Duques e do Gran Meliá de Mar, ambos na Espanha, e também do Gran Meliá Nacional Rio, no Brasil. Em todos eles, destaca-se o RedGlove Service, que representa o encontro entre a tradição da luva branca e a elegância do tapete vermelho com a paixão intrínseca espanhola.


Gran Meliá Jakarta offers Guests tradition and eleGance With an impressive architecture, this five-star hotel delights those visiting the Indonesian capital city

I

n the business and diplomatic center of the Indonesian capital city, Gran Meliá Jakarta is located near Halim and Soekarno-Hatta International Airports. Being the only five-star hotel with a privileged location, it’s the hotel of choice for those in a business trip who look for a balance between work and well-being. Gran Meliá Jakarta has 407 spacious rooms, including two presidential suites, 33 suites, 217 premium apartments, and 99 deluxe apartments. It also includes RedLevel services, which counts on exclusive, private spaces, preferred service, independent check-in at RedLevel Lounge, 24h room service, breakfast private buffet, cocktails offer at happy hour, free internet access, and other benefits. Meeting rooms are especially designed for congresses and conferences, equipped with cutting-edge audiovisual equipment. Over 200 kitchen professionals providing premium services to both social and business

events, with a privileged view to the hotel’s garden and an environment with natural light. Gran Meliá Jakarta also offers the best of Asian cuisine. For example, at Tien Chao Restaurant, guests may discover the Cantonese cuisine exquisite taste. While for those who love traditional Japanese cuisine, Yoshi Izakaya Restaurant offers delightful dishes prepared by chef Ito Tomoaki. At YHI Spa, tourists recover their energies through body therapies involving all the senses. This space has treatment rooms, Eco Spa, sauna, and Yhi Boutique. Meliá Hotels International invests in the luxury segment though Gran Meliá brand and the opening of Gran Meliá Palacio de Los Duques and Gran Meliá de Mar, both in Spain, as well as Gran Meliá Nacional Rio, in Brazil. In all of them, RedGlove Service stands outs, which represents the marriage of the white glove tradition and red carpet elegance to the Spanish inherent passion.


Luxus Magazine

VA R E J O D E L U X O Mercado de Luxo fatura 1 triLhão de euros eM 2016 e congLoMerados de Luxo superaM expectativas

A

pesar do resíduo da crise econômica e de uma situação política delicada, as perspectivas para a economia do mercado do luxo no mundo continuam positivas e ainda mais fortes. O mercado de Luxo global faturou mais de 1 trilhão de euros em 2016, obtendo um crescimento de 4% em relação a 2015. O conglomerado líder no mercado de Luxo, Grupo LVMH, fechou 2016 com um faturamento recorde de 37,6 bilhões de euros, que significa um aumento de 5% em relação a 2015, superando as expectativas do mercado. A Dior (LVMH) teve um aumento de 5% nas vendas em 2016. O grupo Kering (Gucci, Yves Saint Laurent, Bottega Veneta, Balenciaga e outras), teve um lucro líquido recorde. Contribuíram para esse desempenho espetacular: a Gucci, com um aumento nas vendas de 12,7%; a Yves Saint Laurent, com um crescimento de 25,5% e a Burberry, que cresceu 3%, acima da expectativa dos próprios gestores da marca. O grupo Richemont (Panerai, IWC, Cartier, Piaget, Vacheron Constantin, Van Cleef e outras) teve um aumento de 9,4%; o faturamento alcançou 3,3 bilhões de dólares, com o maior impulso vindo do mercado Ásia-Pacífico. O ano também foi positivo para o Swatch Group, o conglomerado que detém a Omega, com alta de 8,5%, em comparação a 2015. O resultado da crise na democracia mundial e mudanças de comportamento dos consumidores de luxo, que agora não pensam mais em vestir o corpo, mas tem uma preocupação em vestir a alma, terão impactos positivos para as marcas que estiverem atentas a essas mudanças e acompanharem os desejos dos seus clientes. Clientes estes que não

anseiam mais por uma taça de champagne, mas sim, por experiências inenarráveis e incontáveis. Tons of luck! Venha participar do Curso de Imersão em Gestão do Luxo no ISC Business School em Paris, do dia 17 ao dia 28 de julho de 2017. Aulas com professores renomados e visitas às marcas de luxo em Paris. Informações: info@maisonduluxe.com.br e www.luxurymanagement.com.br

Claudio diniz CEO da Maison du Luxe, autor dos livros O Mercado do Luxo no Brasil, editora Seoman e The Luxury Market in Brazil, editora Palgrave Macmillan. Coordenador da Comissão do Luxo da Câmara de Comércio França Brasil, Coordenador do Curso de Imersão em Gestão do Luxo no ISC Business School em Paris.

64 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


D

The Luxury MarkeT earned 1 TriLLion euros in 2016 and Luxury congLoMeraTes exceed expecTaTions

espite the remnants of the economic crisis and a delicate political situation, prospects for the luxury market economy in the world remain positive and even stronger. The global Luxury market earned more than 1 trillion euros in 2016, reaching a growth of 4% compared to 2015. The leading luxury conglomerate, the LVMH Group, closed 2016 with a record revenue of 37.6 billion euros, a 5% increase over 2015, surpassing market expectations. Dior (LVMH) had a 5% increase in sales in 2016. The Kering group (Gucci, Yves Saint Laurent, Bottega Veneta, Balenciaga and others) revealed a record net profit. Contributed to this spectacular performance: Gucci, with a sales increase of 12.7%; Yves Saint Laurent, with a 25.5% growth and Burberry, which grew 3%, above the expectations of the brand managers themselves. The Richemont group (Panerai, IWC, Cartier, Piaget, Vacheron Constantin, Van Cleef and others) increased

by 9.4%; The revenue reached 3.3 billion dollars, with the largest boost coming from the Asia-Pacific market. The year was also positive for the Swatch Group. The conglomerate holds the brand Omega, that increased 8.5% compared to 2015. The result of the crisis in world democracy and changes in behavior of luxury consumers, who now no longer think about wearing the body, but are concerned to dress the soul, will have positive impacts for the brands that are attentive to these changes and follow the wishes of their customers. Customers who do not crave more for a glass of champagne, but for untold and uncountable experiences. Tons of luck! Come and participate in the Immersion Course in Luxury Management at the ISC Business School in Paris, from July 17th to July 28th, 2017. Lectures with renowned professors and visits to luxury brands in Paris. Information: info@ maisonduluxe.com.br and www.luxurymanagement.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 65


NEILAH MIRHAN

O bRAçO dIREItO (E EsquERdO) dOs gRANdEs CHEfs dE COzINHA!

N

eilah é uma empresária de sucesso! No ramo de hortifrutigranjeiros como atacadista, varejista e distribuidora de produtos para os mais conceituados restaurantes, tem a plena convicção de que oferece o que há de melhor em termos de qualidade e eficiência nos produtos e serviços, além do melhor preço. Seus produtos são de excelente qualidade; garante o que há de melhor nas entressafras. E a alta qualidade resulta em menor desperdício, maior resistência e melhor sabor, havendo cem por cento de aproveitamento. O diferencial do trabalho desta empresária é o seu comprometimento com cada restaurante que atende, respeitando a particularidade, o padrão e os processos de cada um. Seu trabalho é totalmente personalizado, prestando ampla consultoria, além de conseguir ingredientes exóticos e raros solicitados pelos Chefs. Não há dúvidas que, para uma excelente gastronomia e consequente sucesso de cada restaurante, é ne-

66 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

cessário ter ingredientes de qualidade e ótimo custo; é essa a missão de Neilah! A excelência dos produtos e do serviço é comprovada pela relação de confiança que construiu com o Sr. Fuad Zegaib, o “Seu Dinho”, proprietário do renomado restaurante Dinho’s, em São Paulo, ao longo de 15 anos: “A primeira vez que Neilah esteve aqui, eu disse que ela teria a obrigação de manter sempre a mesma qualidade. E foi o que aconteceu.” - afirma o empresário. Neilah orgulha-se de conseguir conciliar todos os compromissos e esforços de uma boa administradora com os cuidados da família, visto que seu trabalho sempre se iniciou às 5h da manhã, desde a época em que seus filhos eram ainda bebês. Eis aí o seu diferencial: o compromisso com o bem e o amor no que faz. “Eu e meu marido Fábio Luís Francisco, com o apoio do meu pai, só vencemos de verdade porque nunca desistimos de nossos sonhos”.


NEILAH MIRHAN The right (and left) arm of the great Chefs!

N

eilah is a successful businesswoman! In the fruits, vegetables and poultry business as a wholesaler, retailer and distributor of products for the most reputed restaurants, she has the full conviction that she offers the best in terms of quality and efficiency in the products and services, besides the best price. Her products are of excellent quality; she ensures the best of the offspring. And the high quality results in less waste, greater resistance and better taste, with a hundred percent of use. The differential of her work is her commitment to each restaurant that she serves, respecting their particularity, standard and processes. Her work is totally personalized, providing extensive consulting, as well as achieving exotic and rare ingredients requested by the Chefs. There is no doubt that, for an excellent gastronomy and the consequent success

of each restaurant, it is necessary to have quality ingredients and great cost; That’s Neilah’s mission! The excellence of the products and service is proven by the trust she has built with Mr. Fuad Zegaib, “Seu Dinho”, owner of the renowned Dinho’s restaurant in São Paulo, for 15 years: “The first time Neilah was here, I said she would have the obligation to always keep the same quality, and that’s what happened. “ - says the businessman. Neilah is proud to be able to reconcile all the commitments and efforts of a good administrator with the care of a family, since her work always began at 5:00 a.m. from the time her children were still babies. That is the difference: commitment to quality and love in what she does. “My husband, Fábio Luís Francisco, and I with the support of my father, really win only because we never give up on our dreams.”

Grupo São Francisco Horti fabaohortifruti.com.br +55 11 43243598 contato@fabaohortifruti.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 67


CRIATIVIDADE E IRREVERÊNCIA NA ARTE POP DE ANDRÉA BARATA

A

paulista Andréa Barata, de estilo contemporâneo, revela a forte influência que a Art Pop constitui em sua linguagem e trabalho artístico. Formada em Artes Plásticas, há 23 anos, jamais deixou de participar de cursos, workshops e exposições de pintura e escultura pelo Brasil e Exterior. Suas exposições coletivas nacionais ocorreram nos principais salões de arte, museus, galerias, órgãos públicos e privados, bancos, centros culturais, festival de Inverno de Campos do Jordão e de Arte de Itu. Internacionalmente, expôs no banco de Washington, galerias de Nova Iorque e de Portugal. Assim, conquistou várias premiações nacionais e internacionais (Brasil, USA, Canadá, Alemanha, Paraguai).

68 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Há alguns anos, criou a personagem “Barata” como alusão ao seu próprio sobrenome e eis aí seu diferencial, pois é um projeto no qual retrata-se e busca, dentro da plástica e da estética, traduzir sua irreverência, inquietude, bom humor e críticas à sociedade. Utiliza cores fortes e vibrantes, próprias de sua experiência profissional e conhecimento cromático. Apesar de a barata, em si, ser motivo de repulsa, a artista venceu o grande desafio de sua aproximação com o espectador, pois sua “Barata Pop” caiu na simpatia do público que a vê “no universo lúdico, mas nem por isso menos existencial.” Com a “Barata”, a artista retrata sua liberdade criativa, sua linha tênue, entre o figurativo e a abstração.

>>


>> A “Barata” está patenteada e já virou uma marca que está totalmente aberta aos patrocínios, uma vez que a artista teve a ideia de expandí-la para chinelos, celulares, roupas, bonés, tênis. A última novidade é um livro infantil que vem sendo criado com muita perfeição, em alto

T

relevo, bem colorido, onde a “Barata”, personagem principal, retrata suas aventuras e irreverências. Atualmente, sua exposição ocorre no Museu de Arte Contemporânea de Campinas e, em seguida, irá à Universidade Mackenzie de São Paulo.

CREATIVITY AND IRREVERENCE IN THE POP ART OF ANDRÉA “BARATA”

he paulista Andréa Barata, bears a contemporary stile and reveals a strong influence from Pop Art that constitutes her language and her artistic work. Graduated in Visual Arts 23 years ago, she never stopped participating in courses, workshops painting and sculpture exhibitions all over Brazil and abroad. Her collective national exhibitions were set in the main art shows, museums, galleries, public and private institutions, banks, cultural centers, the Campos do Jordao Winter Festival and the Itu Art. Internationally she exhibited in the Bank of Washington, New York and Portugal galleries. Thus, she conquered many awards both nationally and internationally (Brazil, USA, Canada, Germany, Paraguay). Some years ago she created the character “Barata” referring to her own last name and that’s her deferential since it is a project where she portrays herself and searches, within her visual expression and esthetics to translate her irreverence, agitation, good humor and criticizes society. She uses her own strong and vibrating colors in her professional experience and chromatic knowledge. Even though barata (the Portuguese word for cockroach) in itself is a repulsive insect the artist won the challenge of putting it closer to the audience that sees it in a “playful, but not less existential universe.” With the “Barata”, the artist portrays her creative freedom, her thin line between the figurative and abstraction. The “Barata” is patented and has become a brand that is completely opened to sponsors since the artist had the idea of expanding it to flip flops, cell phones, clothes, caps and sneakers. The last news is a children’s book that has been created with a lot of perfection, in relieve and well colored where the

“Barata”, the main character portrays her adventures and irreverence. Currently, her exhibition that has taken place in the Contemporary Art Museum of Campinas is going to the Mackenzie University of São Paulo.

andreabarataarts@yahoo.com baratapop Andrea Barata Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 69


ALEXIA MAGALHÃES A ArtIStA do EnSAIo BoudoIr

A

lexia Magalhães, arquiteta, tinha apenas 20 anos quando foi estagiar no escritório de arquitetura de sua mãe. Nessa época, começou a se interessar por fotografia e, ao fotografar sua melhor amiga apenas de lingerie, conseguiu um resultado tão incrível que surgiram outras amigas interessadas nos ensaios. Alexia, então, fez um curso de fotografia e se aperfeiçoou na arte do Ensaio Boudoir, palavra francesa que significa intimidade. Trata-se de um trabalho artístico que valoriza a beleza e a sensualidade única

>>

70 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


>> de cada mulher. Normalmente, as mulheres fazem esses ensaios para presentear seus parceiros, mas elas também se encantam e se sentem presenteadas, se apaixonam pelo resultado obtido! Conforme Alexia, elas consideram maravilhoso poder se ver de outro modo e descobrir uma sensualidade que nem sabiam existir. “O ensaio lhes possibilita novas razões para amar a vida, novas iluminações internas para se conduzirem com mais alegria e consciência de quem realmente são” – afirma a fotógrafa. As mulheres que normalmente procuram por Alexia são “mulheres reais”, de várias idades e vários tamanhos de manequim, com suas

A

perfeições e imperfeições. Não precisam ser modelo, já que o ensaio é todo dirigido pela fotógrafa; é esse o trabalho de Alexia, o de captar o lado mais incrível das mulheres, inclusive em ensaios especiais para noivas. Alexia tem um estúdio especial para Boudoir, mas é muito comum realizar os ensaios na casa das próprias clientes. Nesse caso, além de exclusivo, o ensaio se torna mais íntimo. Agora, plenamente realizada com seu trabalho, Alexia fará workshop para fotógrafos, pois é bastante procurada para ensinar os segredos de sua belíssima arte.

ALEXIA MAGALHÃES The Artist of the Boudoir Essay

lexia Magalhães, architect, was only 20 when she went to work in her mother’s architecture office. At that time, she began to take an interest in photography, and when she photographed her best friend in lingerie, the result was so incredible that other friends became interested in her essays. Alexia then took a photography course and perfected herself in the art of the Boudoir Essay, a French word that means intimacy. It is an artistic work that values the beauty and the unique sensuality of each woman. Usually, women do these rehearsals to make a gift to their partners, but they also feel delighted and gifted and fall in love with the result! According to Alexia, they consider it wonderful to be able to see each other differently and discover a sensuality that they did not even know existed. “The essay gives them new reasons to love life, new internal illumination to lead life with more joy and awareness of who they really are,” says the photographer. Women who usually look for Alexia are “real women”, of different ages and sizes, with their perfections and imperfections. They do not have to be a model, since the essay is all directed by the photographer; This is Alexia’s job, to capture the most incredible side of each woman, also in special sessions for brides.

Alexia has a special studio for Boudoir, but it is very common to make the essays at the clients’ own house. In this case, in addition to being exclusive, the photographs become more intimate. Now, fully accomplished with her work, Alexia will hold a workshop for photographers as she is highly sought after to teach the secrets of her beautiful art.

alexiamagalhaes.com

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 71


Luxus Magazine

carros

O SUPER CARRO

E

AUDI R10

sse novo automóvel desportivo da Audi foi inspirado nos modelos de competição de LeMans. Tem um par de verdadeiras poltronas, ao invés de simples bancos. Só viajando no novo Audi R10 2016 para considerá-lo muito maior em comparação ao Audi R8. Ele é bem confortável. Seus equipamentos e sua iluminação estão bem nítidos e realçam com sua pintura de cor branca. O que o deixou mais compacto foi o

72 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

uso de alumínio leve e fibra de dióxido de carbono em sua construção. Trata-se de um carro tradicional, completamente moderno, que é procurado pelas pessoas que desejam obter emoção, prazer e qualidade ao mesmo tempo. Tem uma potência de 600 cavalos de motor-diesel e 988 Nm de torque, e um motor elétrico que usa uma força de 100 cavalos. Faz de 325 a 350 km/h.


THE SUPER AUDI R10

T

Fotos: Divulgação

his new Audi sports car was inspired in the LeMans racing cars. It has a couple of extremely comfortable seats instead of simple ones. If you have traveled on the new Audi R10 2016 you will consider it much bigger in comparison to Audi R8. It is very comfortable. Its equipment and its lights are very clear and highlight its white painting. What makes it more compact is the use of light aluminum and carbon dioxide fiber in its framework. It is a traditional but modern car that fits people that wish emotion, pleasure and quality at the same time. It has a 600 horsepower diesel motor and 988 Nm torque, and an electric motor that uses 100 horsepower. It makes from 325 to 350 km/h.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 73


Luxus Magazine

carros

BUGATTI VEYRON 16.4 GRAND SPORT VITESSE E VITESSE BLACK BESS

T

rata-se do supercarro de estrada mais rápido e poderoso do mundo. Tem um desempenho incomparável que não só é incrivelmente rápido e dinâmico, mas também extremamente confortável e seguro de conduzir. O Grand Sport Vitesse teve sua estreia mundial no Salão Automóvel de Genebra em 2012. Um ano depois, estabeleceu outro recorde mundial de velocidade para a Bugatti - 408.84 km/h. E, assim, a cada ano, o Grand Sport Vitesse surge com nova elegância, numerosas mudanças na frente e

74 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

na traseira, otimizando a aerodinâmica. Seu spoiler ficou extremamente atraente e seu exterior passou a ser produzido em fibra de carbono, deixando-o disponível, opcionalmente, com carbono visível transparente. Com tudo isso, ficou completamente esgotado. Agora, em 2017, surgiu o Bugatti Veyron Vitesse Black Bess - Faróis Loucos, também com o corpo construído inteiramente de fibra de carbono e pintado completamente de preto. Os acentos dourados o tornam inconfundível.


I

BUGATTI VEYRON 16.4 GRAND SPORT VITESSE AND VITESSE BLACK BESS

t is the fastest and most powerful supercar in the world. It has an incomparable performance that is not only incredibly fast and dynamic but also extremely comfortable and safe. The Grand Sport Vitesse was launched worldwide in the 2012 Geneva Car Show. A year later, it has established another world speed record for Bugatti - 408.84 km/h. After that, every year Grand Sport Vitesse features a new elegance, numerable changes in the front and in the back optimizing the

aerodynamics. Its spoiler is extremely attractive and its exterior is now manufactured in carbon fiber, where optionally it can be produced in transparent visible carbon fiber. With all this options it has become completely sold out.. Now, in 2017, there is the Bugatti Veyron Vitesse Black Bess – Crazy lights, also with a body completely manufactured in carbon fiber and painted in black. The golden seats make it unmistakable.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 75


MARY RIOS UMA MULHER ABENÇOADA!

M

ary é uma mulher sensível e guerreira que busca seus objetivos de maneira ética. Sente-se muito abençoada por ter sempre as portas abertas e ser bastante respeitada no seu modo de ser. É mãe de quatro filhos, dois meninos e duas meninas, além de um filhinho de quatro patas: um lindo gatinho!

76 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


É apresentadora de T¨V do dinâmico e moderno Programa “360º by Mary Rios”, que vai ao ar pela TV Osasco. Com uma hora de duração, traz sempre importantes convidados para entreter seu público, mostrando as principais tendências em diversas áreas como: moda, saúde, beleza, bem-estar, música, arquitetura, gastronomia, turismo, eventos. Costuma, ainda, realizar sorteios bem interessantes! Agora, em nova temporada, o programa vem todo repaginado, com entrevistas mais interessantes e quadros inusitados. Contudo, o programa jamais deixará de ter o formato original que alavancou o seu su-

cesso. Em breve, haverá o lançamento dessa nova temporada, com um coquetel especial e tudo o que a apresentadora merece para consagrar o seu glamour. O segredo de Mary, além de sua simpatia e competência, está na busca de seu aprimoramento, pois se aperfeiçoa cada vez mais para agradar ao seu público; além dos vários cursos na área da Comunicação, procura ficar antenada em tudo o que acontece no mundo e sempre busca por novidades. Acredita que sempre há a chance de se fazer diferente, e que o sucesso e a felicidade dependem das nossas escolhas.

MARY RIOS A blessed woman!

M

ary is a sensitive, warrior woman who pursues her goals ethically. She is very blessed to always have the doors opened and to be respected in her way of being. She is the mother of four children, two boys and two girls, and a fourlegged child: a beautiful kitten! She is a TV presenter of the dynamic and modern Program “360º by Mary Rios”, that airs on TV Osasco. An hour long, it always brings important guests to entertain its audience, showing the main trends in several areas such as fashion, health, beauty, wellbeing, music, architecture, gastronomy, tourism, events. It also makes very interesting draws! Now, in the new season, the program comes back all renewed, with more

Programa “360º by Mary Rios” 360grausbymaryrios maryriosoficial Site: programa360graus.com Mary Rios/Programa 360 Graus

interesting interviews and unusual pictures. However, the program will never fail from the original format that leveraged its success. Soon, there will be the launch of this new season, with a special cocktail and everything the presenter deserves to consecrate its glamor. Mary’s secret, in addition to her sympathy and competence, she is in the pursuit of growth, since she has perfected herself more and more to please her audience; Besides the various courses in the area of Communication, she seeks to stay tuned in everything that happens in the world and always looking for news. She believes that there is always a chance to do something different, and that success and happiness depend on our choices.

Onde assistir: Net canal 03 Vivi Fibra canal 08 Cabonnet canal 06/22 tvosasco.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 77


O

Site de Relacionamento coRoa metade

site Coroa Metade (www.coroametade.com.br), voltado para pessoas a partir dos 40 anos, chegou em quatro anos à marca de 211 mil cadastros e 46 casamentos. Foi criado pelo jornalista Airton Gontow com base na sua história pessoal e também nas histórias de amigos que estavam solteiros ou separados aos 40 anos e vivenciaram as dificuldades para encontrar pessoas para uma relação estável. “Já temos 92 pessoas que saíram do site porque encontraram um parceiro ou parceira! Isso é

T

Coroa Metade a dating Site for SeniorS

he website Coroa Metade (www.coroametade. com.br), aimed at people from the age of 40, in four years of existence reached the mark of 211 thousand registrations and 46 weddings. It was created by journalist Airton Gontow based on his personal history and also on the stories of friends who were single or separated at the age of 40 and experienced difficulties in finding the right people for a stable relationship. “We already have 92 people who left the site because they found a partner! That

78 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

gratificante. Digo sempre que devo ser um caso raro de empresário, porque festejo a cada cliente que perco”, afirma Gontow. O cadastro no site é gratuito e existe uma assinatura Premium que dá vantagens, como acesso ao chat, aparecer antes nas buscas, saber quem viu o perfil e se comunicar com todos os usuários do site, mesmo com quem não é pagante. O site oferece de cortesia a “degustação” da assinatura por uma semana.

is gratifying. I always say that I must be a rare case of an entrepreneur, because I celebrate every client I lose, “says Gontow. Website registration is free and there is a Premium subscription that gives advantages such as access to a chat, top appearances on searches, know who saw the profile and communicate with all users of the site, even with those who are not paying. The site offers a complimentary “tasting” subscription for a week.


A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO


LETÍCIA SPANHOLO ExPErT Em vINHOS

L

etícia Spanholo sempre teve garra e determinação para alcançar o seu sucesso. Pessoa determinada, desde muito jovem, sempre conquistou seus objetivos. Hoje, aos 34 anos, mesmo realizada na vida pessoal e

80 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

profissional, Letícia não se dá por satisfeita e busca crescer e aprender cada vez mais. Para ela, não há dificuldades, mesmo sendo mãe e empresária: “no último ano, crescemos muito e continuamos em ascensão”. >>


>> De fato, Letícia é uma empreendedora nata! Natural da Bahia, trouxe larga experiência na representação de vinhos. Criou sua própria empresa em São Paulo e, em apenas três anos, a Wine Spanholo destacou-se como multimarca de vinhos finos importados e nacionais. Um sonho idealizado com muito trabalho, entusiasmo e dedicação por Letícia, que vem cada vez mais conquistando o mercado. Possui uma equipe de consultores bem treinados para atender com excelência e, tão grande foi o sucesso, que foi convidada a ministrar os treinamentos e,

L

hoje, treina equipes de outras empresas com o foco em melhores resultados de vendas. A Wine Spanholo dispõe de mais de 2.000 rótulos de vinhos finos das principais regiões vitivinícolas do mundo e Letícia está sempre em busca novidades: vinhos de qualidade e melhor custo benefício. A empresa aumentou o número de parceiros, como o ASTORIA da Itália, responsável pelos grand prix do mundo todo e, em breve, haverá a inauguração do seu showroom.

LETÍCIA SPANHOLO Wine Expert

etícia Spanholo has always have grit and determination to reach her success. A determined person, since her most tender age, have always conquered her goals. Today, at the age of 34, even if she is accomplished in her personal and professional life, Letícia is not satisfied and search to grow and learn even more. For her there are no difficulties, even if she is a mother and entrepreneur: “last year we grew a lot and we continue to grow.” In fact, Letícia is a born entrepreneur! Born in Bahia, she brought a large experience in wine representation. She created her own company in São Paulo and, in only three years, Wine Spanholo stood out as a multi-brand store of fine national and imported wines. A dream idealized with

a lot of work, enthusiasm and dedication by Letícia that is more and more conquering the market. She has a team of very well trained consultants to serve with excellence and so big was the success that she was invited to give training and, today she trains teams from other companies focusing on improving sales results. Wine Spanholo has over 2,000 labels of fine wines from the main wine regions of the world and Letícia is always looking for new products: quality wines with the best cost-benefit ratio. The company has increased the number of partners, such as the Italian ASTORIA, responsible for the grand prix of the whole world and, soon there will be a new showroom for us to visit.

winespanholo.com.br contato@winespanholo.com.br Rua Madre de Deus, 52, conj. 4 • Móoca • São Paulo • SP + 55 11 2292 7075

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 81


82 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


MÔNICA MACHADO PsICOlOgIA e NegóCIOs

M

ônica Machado é uma grande mulher: mãe e empresária “multitarefa”! É formada em Comunicação Social, Publicidade e Propaganda e em Psicologia, com especialização em Psicanálise. Atualmente, é psicoterapeuta e atende no Instituto de Psicologia Morumbi. Como empresária, Mônica idealizou o Espaço By Moma, localizado no charmoso bairro do Campo Belo, em São Paulo. O Espaço foi projetado para ser o primeiro Salão Galeria do Brasil, um misto de salão de beleza e loja de artigos importados. Lá você encontra profissionais renomados na área da beleza, hair stylists e especialistas em make up, além de itens exclusivos de arte, decoração e presentes, vindos de diversas partes do mundo e garimpados com muito carinho pela própria empresária. As atividades de Mônica estão em completa sinergia: a Psicologia a auxilia na compreensão do ser humano e lhe oferece o equilíbrio e o bom senso nas relações comerciais; como empresária, oferece a valorização da autoestima realçando a beleza de seus clientes e apresentando o bom gosto nos artigos importados.

M

MÔNICA MACHADO Psychology and business

ônica Machado is a great woman: a mother and a multitask entrepreneur! She is graduated in Social Communication, Advertising and in Psychology with a major in Psychoanalysis. Currently she is a psychotherapist and sees clients in the Morumbi Psychology Institute. As an entrepreneur Monica has idealized the Space By Moma, situated in the charming neighborhood of Campo Belo in Sao Paulo. The space was designe to be the first Beauty Parlor and Art Gallery in Brazil, a mixt of beauty parlor and a store for imported goods. There you can find well known professionals in the area of beauty, hair stylists and make up specialists, besides exclusive art, decoration and gift items from various parts of the world and found worldwide with a lot f care by Mônica herself. Mônica’s activities are in complete synergy: the psychologist helps understanding the human being and offers him balance and common sense in commercial affairs; as an entrepreneur she offers the value of self-esteem helping her clients with their beauty and introducing them to the good taste of imported goods.

monicamachadopsic@yahoo.com Rua Jesuíno Maciel • 2013 • Campo Belo Rua Princesa Isabel, 1128 • Campo Belo +55 11 3045 3394 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 83


A INCRÍVEL ARTE MUTANTE DE EVERSON FONSECA

E

verson iniciou sua arte ainda criança, inspirado nos trabalhos de confeitaria e artesanais de sua mãe. Aos 15 anos, já pintava, se aperfeiçoava e expunha em Maceió, sua cidade natal. Sua arte era figurativa com tendências ao Surreal. Resolvendo expandir seus horizontes, mudou-se para São Paulo e sua tendência ao estilo antropomórfico se intensificou.

Em um dos seguimentos artísticos no qual retrata animais como cachorros, gatos, pássaros e outros, dentro de uma linhagem intitulada “humana metamorphosis”, iniciou-se há oito anos, ao perceber a forte ligação entre os cachorros e seus amigos. Foi então interligando os animais ao humano, à natureza antropomórfica. No corpo das pessoas, veste roupas com influência no estilo renascentista, barroco com toque de modernidade, formando junção criativa e diferenciada, e lhes coloca a cabeça de seus cachorros, exprimindo um profundo, real e instigante olhar nas pinturas. De maneira incrível, o artista de técnica apurada, que utiliza uma das melhores tintas italianas que existem, só trabalha com três cores primárias: o vermelho, o azul e o amarelo, criando por meio delas muito mais que um arco-íris! Nisso é autodidata, pois aprendeu pesqui-

84 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

sando, praticando, experimentando até atingir a perfeição que possui hoje. Assim, cria imagens muito peculiares, cheias de estilo, que lembram o humano, mas que ao mesmo tempo remetem à ficção científica, ao mistério. Outra peculiaridade, Everson assina seus quadros na parte traseira da tela sobre linho e deixa na parte dianteira seu DNA impresso, por meio de um fio de cabelo, colocado ali de maneira bem discreta, quase imperceptível. Desde sempre expõe em feiras, galerias (no momento está na Galeria Nuvem), participa de concursos e até de exposições fora do Brasil. Sempre viveu exclusivamente de sua arte. Já ganhou vários prêmios, mas alega não ligar muito para isso, pois o que mais lhe interessa é produzir o melhor que pode, expressando tudo que consegue com exatidão.


E

THE INCREDIBLE MUTATING ART OF EVERSON FONSECA

verson started his art when he was a child, inspired in his mother’s works of craft confectionary. At the age of 15 he already painted, perfectioned his work and exposed in Maceió, his hometown. His art was figurative with a surreal trend. Aiming expanding his horizons he moved to São Paulo and his tendency to the anthropomorphic style has intensified. In one of the artistic fields that portray animals such as dogs, cats, birds and others, within a language called “human metamorphosis”, he started ten years ago, when he perceived the strong connection between the dogs and his friends. He then started to connect animals to humans, to the anthropomorphic nature of humans. In people’s bodies he puts clothes that remind us of the renaissance and baroque style, with a twist of modernity, forming a creative and differentiated mix and put them in the heads of his dogs, expressing a profound real and intriguing look in his paintings. In an incredible manner, the artist with an accurate technique, using one of the best Italian paints, only works with three primary colors: red, blue and yellow creating, though them, more than a rainbow! He is an autodidact since he learned researching, practicing, experiencing until he reached the perfection he presently holds. Thus, he creates very peculiar images, full of style, that remind a human being but that at the same time takes us to science fiction or mystery.

Another peculiarity, Everson signs his pictures in the back of the canvas and let his DNA printed in the front part by means of a hair strand left there in a very discreet way, almost imperceptible. He always exhibits his artwork in shows, galleries (right now in Galeria Nuvem), participates in contests and exhibitions outside Brazil. He has always lived exclusively from his art. He has won many prizes but claims that he doesn’t really care for that for he is more interested in producing the best he can, expressing everything he is able to with precision.

eversonfonseca2012@bol.com.br +55 11 97464 1493 • 3034 1855 eversonfonseca.blogspot.com.br

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 85


86 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


KRISTHEL BYANCCO BRILHA NA EUROPA

K

risthel Byancco, renomada atriz, bailarina, escritora e designer brasileira, acaba de retornar da Campania, Itália, onde participou da 12ª edição do Dia do Contemporâneo, que tem o objetivo de apresentar, por meio de exposições, oficinas e conferências, o que há de melhor em arte na atualidade. A designer, como sempre, destacou-se brilhantemente no evento: primeiro, com a apresentação de sua criação de joias, que para ela é sua “Arte para Vestir as Mulheres”; segundo, por ter recitado o famoso texto “Quem Sabe”, de Francisco Leite Bittencourt, emocionando a todos os presentes; e terceiro, quando exibiu algumas reportagens fotográficas que fez dos locais mais significativos da Região, como: o Palácio Real de Caserta, a maior residência real do mundo, segundo a UNESCO; Real Colônia de San Leucio, de artesãos franceses, genoveses e piemonteses; Casertavecchia, um burgo medieval nas encostas do Tifatini, frequentado por divas do cinema.

Aumentando ainda mais o prestígio da artista, a Dra. Maria Laura la Mantia, da Faculdade de História da Joia, fascinou a todos os convidados, ao projetar slides da produção artística de Kristhel, explicando o “mundo infinito de referências à flora e à fauna da Amazônia”, do conteúdo e das joias criadas por nossa diva. Kristhel foi convidada por Sueli Viana De Micco, que há 10 anos é Diretora, em Caserta, da Unusual Art Gallery, um espaço que constrói pontes entre as culturas, convidando artistas renomados de ambos os continentes para troca de conhecimentos e experiências. Em 2007, estiveram lá Romero Britto, Ivald Granato, Claudio Tozzi, Rubens Gercheman, Maria Eudoxia Mellão, dentre outros artistas brasileiros. Parabéns Kristhel, você realmente brilha como suas joias exclusivas!

KRISTHEL BYANCCO SHINES IN EUROPE

K

risthel Byancco, a renowned Brazilian actress, dancer, writer and designer, has just returned from Campania, Italy, where she participated in the 12th edition of the Contemporary Day, which aims to present, through exhibitions, workshops and conferences, the best of art today. The designer, as always, stood out brilliantly in the event: first, with the presentation of her jewelry creations, which for her it is the “Art to Dress Women”, second, for reciting the famous text “Who Knows” by Francisco Leite Bittencourt, moving all those present, and third, when she exhibited some photographic reports that she made in the most significant places of the Region, such as: the Royal Palace of Caserta, the largest royal residence in the world, according to UNESCO; The Royal Site of San Leucio, with French, Genoese and Piedmontese craftsmen, Casertavecchia, a medieval village on the

slopes of Tifatini, frequented by movie divas. Increasing the artist’s prestige, Dr. Maria Laura la Mantia from the Jewlery History Faculty, fascinated all the guests by projecting slides of Kristhel’s artistic production, explaining the “infinite world of references to The Amazon flora and fauna”, in the content and the jewelry created by our diva. Kristhel was invited by Sueli Viana De Micco, who for 10 years has been Director of the Unusual Art Gallery in Caserta, a space that builds bridges between cultures, inviting renowned artists from both continents to exchange knowledge and experiences. In 2007, Romero Britto, Ivald Granato, Claudio Tozzi, Rubens Gercheman, Maria Eudoxia Mellão, were invited among other Brazilian artists. Congratulations Kristhel, you shine as your unique jewelry do!

kristhelbyancco.com.br @KristhelByancco @KristhelByanccoOficial Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 87


CIA DO SER MASSAGEM TÂNTRICA PRAzER E INTIMIDADE

O

Tantra é uma filosofia comportamental de origem matriarcal, desrepressora e sensorial. Quem experiencia a massagem, cursos ou vivências tântricas, vê os resultados na vida cotidiana: não se estressa à toa, brinca e sorri mais, muda suas percepções expandindo seus sentidos e sensações, vê mais beleza na vida e se relaciona melhor consigo e com os outros. É que o Tantra melhora a qualidade dos afetos, percepção de prazer e possibilita a evolução pessoal. A Cia do Ser desenvolve um trabalho com o Tantra há mais de 10 anos e é pioneira no Brasil neste segmento. Sua visão também é única, onde o êxtase total é uma função da intimidade e do afeto. Para a Cia, existem três camadas dentro do Tantra: a primeira é através da descoberta do prazer e pela reconexão com o corpo; a segunda, pela melhora da sexualidade através de ferramentas e conhecimentos do Tantra; e a terceira, através do aprendizado em se desenvolver intimidade e afeto dentro dos relacionamentos.

A massagem tântrica atua especialmente na primeira camada, no âmbito do corpo e prazer, estimulando e acordando todas as áreas do corpo, potencializando a capacidade sensorial de prazer. O fluxo de energia é reestabelecido tanto pela massagem, quanto pela respiração; há um ganho de consciência corporal tornando o prazer mais real, mais verdadeiro e menos fantasioso. A sensibilidade ampliada, ao longo de um programa de sessões, cria novas conexões neurais que possibilitam que o êxtase aconteça. Através de cursos e vivências adquirese ferramentas para aperfeiçoamento das relações sexuais e para o auxílio no tratamento de disfunções; é possível aprender a ampliar o repertório de prazer, criar intimidade real nas relações e traçar um caminho de desenvolvimento pessoal e espiritual.

88 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


CIA DO SER TANTRIC MASSAGE Pleasure and Intimacy

T

antra is a behavioral philosophy of matriarchal, depressing and sensorial origin. Those who experience tantric massage, courses or experiences, see results in everyday life: they do not stress about themselves, play and smile more, change their perceptions, expand their senses and sensations, see more beauty in life and relate better to themselves and others. Tantra improves the quality of affects, perception of pleasure and enables personal evolution. Cia do Ser has been working with Tantra for over 10 years and is a pioneer in Brazil in this industry. Its vision is also unique, where total ecstasy is a function of intimacy and affection. For the Cia do Ser, there are three layers within Tantra: the first is through the discovery of pleasure and reconnection with the body; The second, by improving sexuality through Tantra tools and

knowledge; And the third through learning to develop intimacy and affection within relationships. Tantric massage acts especially in the first layer, in the scope of the body and pleasure, stimulating and awakening all the areas of the body, potentializing the sensorial capacity of pleasure. The flow of energy is reestablished by both massage and breathing; There is a gain of body consciousness making pleasure more real, more true and less fanciful. Extended sensitivity, over a program of sessions, creates new neural connections that enable ecstasy to occur. Through courses and experiences we acquire tools to improve sexual relations and to assist in the treatment of dysfunctions; It is possible to learn to expand the repertoire of pleasure, to create real intimacy in relationships and to develop a path of personal and spiritual development.

Rua Paulistânia, 309 • Pinheiros • SP +55 11 3774 0898 • 9 7340 6106

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 89


Luxus Magazine

hotéis

Hotel tRYP ItaIm Passa PoR RetRofIt e se toRna RefeRêncIa em modeRnIdade

C

om os seus objetivos estratégicos voltados para a sua filosofia e valores, a Meliá Hotels International, além de adotar políticas de superação contínua na qualidade de seus produtos e serviços, busca sempre a valorização dos empreendimentos que administra. Nos últimos anos, o hotel TRYP Itaim passou por uma transformação grandiosa onde a modernidade e as facilidades para os seus clientes foram os principais objetivos. A excelência no atendimento, a localização e o farto café da manhã com estação de tapioca e omelete têm sido motivo de comentários positivos dos usuários do TripAdvisor e das redes sociais, além das avaliações dos hóspedes nos questionários de qualidade. O “retrofit”, como é chamado esse processo de modernização, proporcionou uma completa renovação nos ambientes. O lobby do hotel ganhou maior espaço e uma decoração vanguardista, passando pela repaginação de seu restaurante e aumento no número de seus apartamentos transformados para a categoria Premium Room, que já somam 70% do total dos apartamentos.

90 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Além disso, o hotel promoveu o retrofit das suítes, incluindo reforma dos banheiros e de mais de 50% de seus corredores – que agora contam com piso laminado, muito mais “clean”, higiênico e estético. As áreas operacionais, vestiários e refeitório ganharam nova ambientação. O hotel também disponibilizou novos e modernos equipamentos de fitness para os hóspedes que não querem interromper seus exercícios diários. O TRYP Itaim está localizado em um dos bairros mais sofisticados da cidade de São Paulo, o Itaim Bibi, e é considerado uma ótima opção para hospedagem pelos serviços oferecidos e pela praticidade de locomoção para vários pontos da metrópole. O hotel oferece 133 apartamentos, sendo 95 na categoria Premium Room equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, internet high-speed gratuita, duchas com tamanho especial, kit café/chá com ebulidor elétrico, secador de cabelo, menu de travesseiros, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. >>


TRYP ITaIm HoTel undeRgoes ReTRofIT and becomes a bencHmaRk foR modeRnITY

W

ith its strategic objectives oriented to its philosophy and values, Meliá Hotels International, in addition to adopting continuous improvement policies regarding its products and services quality, always strives to value the businesses it manages. In the last few years, TRYP Itaim hotel has undergone a major retrofit where modernity and facilities for its customers were the main objectives. Its service excellence, location, and the generous breakfast - with a tapioca station and omelet - has been translated into positive reviews by TripAdvisor and social media users, as well as into positive assessments in quality questionnaires responded by the guests. This modernization process, also known as retrofit, has resulted in a complete renovation of the environments. Hotel’s lobby now has more space and an avant guard

decoration, the restaurant was renovated and we increased the number of apartments turned into Premium Rooms, which already represent 70% of the apartments. In addition, the hotel retrofitted its suites, including renovation of bathrooms and of more than 50% of its aisles - which now have laminate flooring, which are cleaner and aesthetic. Operating areas, locker rooms, and canteens turned into entirely new environments. The hotel has also made available new and modern fitness equipment for those guests who don’t want to interrupt their daily exercises. TRYP Itaim is located in one of the most sophisticated districts of São Paulo, Itaim Bibi, and, not only is this a great option due to the offered services, but also due to the easy access it provides to a lot of areas in the city. The hotel offers 133 apartments, being 95 Premium Rooms equipped with exclusive Premium beds, LCD 32’’ TV sets, cable TV, free high-speed internet, premium sized showers, coffee/tea kit with a heating element, hair dryer, pillows menu, brand’s exclusive amenities, clothes ironing kit, clean style Trussardi linen, and dressing gown & slippers. Hotel’s premises include a gym and a swimming pool with a view to the city; a lobby bar and a restaurant specialized >> Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 91


Luxus Magazine

hotéis

>> Entre as dependências do hotel estão uma academia de ginástica e piscina com vista para a cidade, um lobby bar e um restaurante especializado em cozinha internacional com buffet no café da manhã e almoço, bem como serviço à la carte no jantar. Para eventos empresariais e festas, o TRYP Itaim dispõe de oito salas que comportam até 100 pessoas, incluindo completa infraestrutura e equipamentos audiovisuais de alta tecnologia. TRYP By Wyndham é uma marca urbana que conta com mais de 100 hotéis localizados nas cidades mais dinâmicas e cosmopolitas do mundo.

>> in international cuisine with buffet for breakfast and lunch, in addition to a la carte service in the dinner. For corporate events and parties, TRYP Itaim has eight rooms accommodating up to 100 people, including a complete infrastructure and cutting-edge audiovisual equipment. TRYP By Wyndham is an urban brand that counts on over 100 hotels located in world’s most dynamic and cosmopolitan cities.

TRYP Itaim Rua Manoel Guedes, 320 • Itaim Bibi • São Paulo +55 11 3066 2699 eservas.itaim@tryphotels.com.br www.melia.com 92 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


UM CARRO PERFEITO PARA MULHER ?

DE PREFERÊNCIA PODEROSO IGUAL ELAS.

RX 350

RX 350 F SPORT

Em homenagem ao mês das mulheres, a Lexus tem uma oferta especial: Linha RX 350 com bônus de até R$30.000 no seu usado.

VENHA CONHECER O LEXUS PODEROSO IGUAL ELAS. Consulte condições na concessionária Lexus Jardins. Condição válida até 31/03/2017 ou enquanto durarem os estoques

LEXUS JARDINS: RUA COLÔMBIA, 740 SÃO PAULO - (11) 3469.0555 WWW.LEXUSJARDINS.COM.BR

HORÁRIO DE ATENDIMENTO: SEGUNDA A SEXTA DAS 8H ÀS 19H SÁBADO DAS 10H ÀS 18H


A ARTE MILENAR DA ACUPUNTURA NAS MÃOS DE MARCIA MAMMANA

M

arcia Mammana é especialista em Medicina Tradicional Chinesa, com pós-graduação em Acupuntura e Fitoterapia Chinesa. Atua na área há 10 anos e ministra aulas em cursos de formação superior. A Acupuntura e a Medicina Tradicional Chinesa (MTC) entraram em sua vida num momento frágil, dominado pelo estresse que deixou seu corpo e sua mente desequilibrados. Apesar dos vários diagnósticos e exames convencionais, foi só com a ajuda de um Acupunturista que percebeu a efetiva melhora. Apaixonou-se pela área e foi estudá-la, pois desejava que suas mãos também pudessem devolver o bem-estar àqueles que precisassem. Segundo a profissional, a MTC é fundamentada na relação de interdependência entre o Yin e o Yang, na observação dos cinco elementos da natureza e no funcionamento dos Zang (órgãos) e Fu (vísceras). No ser humano, o sangue e os fluidos corpóreos são Yin, já a energia e a função são Yang. Nossa saúde depende do

94 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

equilíbrio entre Yin e Yang! O diagnóstico da Medicina Chinesa é feito através de uma anamnese bem detalhada e da observação da língua e tomada do pulso em três posições. Marcia direcionou seus atendimentos ao universo feminino. Esta decisão partiu da observação de que as mulheres são de natureza predominantemente Yin, mas, hoje, frente às novas exigências culturais, familiares e de trabalho, a mulher símbolo da suavidade, do recolhimento e da profundidade deu lugar a uma vida extremamente Yang, atribulada, ativa e competitiva, o que vem refletindo em desarmonias nas diversas fases da expressão do feminino: os ciclos menstruais, a fertilidade, a maternidade e a menopausa. Sempre em busca de atualizações, Marcia, além de usar métodos tradicionais como moxaterapia, ventosaterapia, auriculoterapia e eletroacupuntura, também trabalha com laser acupuntura. A terapeuta realiza atendimentos personalizados em seu consultório e em domicílio.


THE MILLENARY ART OF ACUPUNCTURE IN THE HANDS OF MARCIA MAMMANA

M

arcia Mammana is a specialist in Traditional Chinese Medicine, holding a postgraduate degree in Acupuncture and Chinese Phytotherapy. She has been in the area for 10 years and teaches courses in higher education. Acupuncture and Traditional Chinese Medicine (TCM) entered her life in a fragile, stress-ridden moment that left her body and mind unbalanced. Despite the various diagnoses and conventional examinations, it was only with the help of an Acupuncturist that she perceived a real improvement. She fell in love with the area and went on to study it, because she wished that her hands could also restore well-being to those who needed it. According to the practitioner, TCM is based on the interdependence relationship between Yin and Yang, on the observation of the five elements of nature and the functioning of the Zang (organs) and Fu (viscera). In humans, blood and body fluids are Yin, energy and function are Yang. Our health depends on the balance between Yin and Yang! The diagnosis of Chinese Medicine is made through a detailed history and observation of the tongue and pulse taking in three different positions. Marcia directed her services to the female universe. This decision was based on the observation that women are predominantly Yin, but today, facing the new cultural, family and work requirements, the woman symbol of softness, recollection and depth gave way to an extremely troubled Yang life, active and competitive, which reflected in disharmonies in various phases of female expression: menstrual cycles, fertility, motherhood and menopause. Always looking for updates, Marcia, in addition to using traditional methods like

moxatherapy, cupping therapy, auriculotherapy and electroacupuncture, also works with laser acupuncture. The therapist performs personalized consultations in her office and at home.

+55 11 98258 9904 marciamammana@gmail.com facebook.com/marciamammanaacupuntura insightclinica.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 95


Não tropece Na escolha, escolha sapatos MN!

V

ocê já conhece a mais promissora marca de sapatos feminino e masculino de São Paulo? A Sapatos Marcos Neves, ou simplesmente Sapatos MN, foi projetada e desenvolvida para oferecer um serviço de excelência, conforto, qualidade e estilo para você e para seus pés! Todos os sapatos e sapatilhas são fabricados com materiais de qualidade e de longa duração. Temos diversos modelos e, com certeza, você encontrará o mais adequado e com um caimento ideal! Os sapatos valorizam as pessoas... a Sapatos MN sabe disso e está à sua disposição!

96 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


Do not stumble in the choice, choose mn shoes!

H

ave you known the most promising female/male shoes brand in São Paulo? Marcos Neves Shoes, or just MN shoes, was designed and developed to offer an excellent service, comfort, quality and style for you and your feet!

All shoes and sneakers are manufactured with quality and long lasting materials. We have various models and for sure, you will find the most suitable with a perfect fit! Shoes value people... MN Shoes knows it and it is at your disposal!

+ 55 11 96025 4202 Central +55 11 94995 4883 David sapatosmarcosneves.com.br

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 97


Bar mortadela BraSil Qualidade, fartura e variedade fazem toda a diferença

I

naugurado em 2004, junto com a reforma do Mercadão e a inauguração do mezanino, o Mortadela Brasil tem diversos sanduíches - com 25 variedades de lanches de mortadela - conhecidos por sua qualidade e, também, quantidade. Para todos os lanches, há duas opções de pães de 80 gramas - baguete com parmesão e pão francês. É o único bar do Mercadão a trabalhar com a mortadela Marba. A casa atende, em média, 600 pessoas por dia, entre apaixonados pelas delícias do bar e turistas do Exterior e do Brasil - de pessoas que visitam São Paulo para as famosas compras na rua 25 de março a empresários que chegam à cidade para negócios e que fazem da casa um pit stop obrigatório de um roteiro inesquecível, que é a visita ao Mercadão de São Paulo. O sanduíche mais pedido e premiado é o Brazuca (baguete com parmesão, com generosas fatias de

98 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

mortadela bologna tipo italiana, bacon crocante, queijo cheddar e alface americana). Uma nova atração é o grande, suculento e recheadíssimo pastel de Camarão (21 cm com 18 a 20 de camarões inteiros, catupiry, alho poró e temperos especiais). Outras boas dicas são o tradicional Quente com Queijo (pão francês, mortadela quente e queijo prato ou mussarela, esquentados na chapa, com 250g de mortadela) e o Mortadela Brasil (baguete com parmesão, mortadela bologna tipo italiana, provolone, orégano, tomate caqui, alface americana e rúcula). Há outras delícias, como sanduíches de Pernil Artesanal e de Carne Seca Especial, bolinhos e pastéis, geralmente degustados com um bem tirado chope Brahma, claro ou Black. O bar Mortadela Brasil participa de muitos eventos da Cidade, como Salão do Automóvel, Equipotel, Lollapalooza, Salão Duas Rodas, Feicon Batimat e Camarote Brahma.


MORTADELA BRASIL BAR Quality, abundance and variety make all the difference

I

naugurated in 2004, together with the Mercadão renovation and the opening of the mezzanine, Mortadela Brasil has several sandwiches - with 25 varieties of mortadella snacks - known for their quality and quantity. For all snacks, there are two choices of 80-gram breads - baguette with parmesan and French bread. It is the only bar in the Mercadão to work with mortadella Marba. The house caters to an average of 600 people a day, among lovers of the delights of the bar and tourists from Brazil and abroad - from people who visit São Paulo to the famous shopping on 25th of March street to businessmen who come to the city for business and who Make the house a mandatory pit stop for an unforgettable itinerary, which includes a visit to the São Paulo Mercadão. The most requested and awarded sandwich is the Brazuca (baguette with Parmesan, with generous slices of Italian type bologna mortadella, crispy bacon, cheddar and American lettuce). A new attraction is the large, juicy and very shabby Shrimp dumpling (21 cm with 18 to 20 whole shrimp, catupiry cheese, garlic and special seasonings). Other good tips are the traditional hot cheese (French bread, hot mortadella and cheese plate or mozzarella, heated on the plate, with 250g of mortadella) and the Mortadela Brasil (baguette with parmesan, bologne type Italian mortadella, provolone, oregano, khaki tomato , American lettuce and arugula). There are other delicacies such as Craft Pork and Special Meat Sandwiches, dumplings and pastries, usually sipped with a well-drawn draft Brahma, light or Black. The Mortadela Brasil bar participates in many events in the City, such as the Automobile Hall, Equipotel, Lollapalooza, Duas Rodas Hall, Feicon Batimat and Brahma Box.

Rua da Cantareira, 306 • Box 4 do Mezanino +55 11 3311 0024 • 3229 9457 BarMortadelaBrasil Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 99


Luxus Magazine

acontEcEu

GLAMOUR NO XXXII PRÊMIO DO DIA INTERNACIONAL DA MULHER E DO HOMEM DE SUCESSO

O

Prêmio do Dia Internacional da Mulher e do Homem de Sucesso foi idealizado pela jornalista e publicitária Zildetti Montiel. Em sua 32ª Edição, a homenagem aos homens e mulheres que se destacaram em 2016 ocorreu justamente no Dia internacional da Mulher, 08 de março, na Câmara Municipal de São Paulo. A solenidade contou com a presença de diversas personalidades e seus convidados. Artistas do teatro, rádio e televisão também receberam homenagens, dentre eles, Suzy Camacho, Patrícia Marx, Flavio Galvão, Paulo Barbosa, Lea Camargo, Ivo Holanda e Liza Vieira.

100 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

GLAMOR IN THE XXXII INTERNATIONAL WOMEN’S DAY AND SUCCESSFUL MAN’S DAY AWARD

T

he International Women’s Day and Successful Man’s Day Award was conceived by Zildetti Montie, journalist and publicist. In its 32nd edition, the tribute to men and women who stood out in 2016 took place on March 8, International Women’s Day, at the São Paulo City Hall. The ceremony was attended by several personalities and their guests. Theater, radio and television personalities also received honors, among them, Suzy Camacho, Patrícia Marx, Flavio Galvão, Paulo Barbosa, Lea Camargo, Ivo Holanda and Liza Vieiraand Liza Vieira.


Fotos: Karoline e Fernando Pinto

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 101


DAISY CAMASMIE A MULHER FORTE NO TURISMO VIP 102 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

N

a área de Turismo de Entretenimento, seu nome parece mágico, significa um passaporte extra para o melhor. Daisy abre as portas, inspira respeito e confiabilidade. Pudera! Há mais de 30 anos nesse campo repleto de emoções, Daisy é uma vitoriosa. Não apenas por cativar e cultivar seus clientes, mas também porque sempre soube se colocar em igualdade de direitos e deveres num mercado tipicamente masculino.


Única filha entre dois irmãos - Raul e o artista plástico Roberto Camasmie - Daisy foi criada com seriedade e liberdade, aprendendo a ouvir e, só então, dar a sua opinião. Ensinamento de sua mãe Jacira Camasmie, mulher doce, forte e carismática. A grande matriarca, figura que se vê raramente hoje em dia. Apaixonada pelo seu trabalho, Daisy confessa que nunca se preocupou em casar: “Estou sempre tão ocupada, sempre com tanta gente, que um marido poderia atrapalhar!” - brinca. Hoje, Daisy amplia a Mundial DR Tour para o mercado de Turismo e Viagens, com a certeza de estar

I

muito bem preparada para atender a todos os seus clientes em um novo mercado nacional e internacional. Na vida pessoal, seus planos são muitos e tudo será realizado com os pés no chão e a cabeça nas estrelas: fundar o Instituto Jacira e Roberto Camasmie, junto com seu irmão, é um dos grandes objetivos. Além disso, seu sangue árabe já a chama para a construção de grandes edificações em seus próprios terrenos localizados em São Paulo e no Interior, lugares super privilegiados – o que também faz parte de seus planos imediatos, pois as construtoras de renome assinam parcerias com Daisy.

DAISY CAMASMIE A strong woman in vip tourism

n the area of Tourism Entertainment, her name seems magical, it means an extra passport for the best. In the area of Tourism Entertainment, her name seems magical, it means an extra passport for the best. Daisy opens the door, inspires respect and reliability. No wonder! For over 30 years in this industry full of emotions, Daisy is a victorious woman. Not only because she has captivated and cultivated her clients, but also because she always knew how to put herself in equal rights and duties in a typically male market. Only daughter between two brothers - Raul and the visual artist Roberto Camasmie - Daisy was raised with seriousness and freedom, learning to listen and, only then, to give her opinion. A teaching from her mother Jacira Camasmie, a sweet, strong and charismatic woman. The great matriarch, a figure rarely seen today. Passionate about her work, Daisy confesses that

she has never bothered to marry: “I’m always so busy, always with so many people, that a husband could get in the way!” - she jokes. Today, Daisy extends Mundial DR Tour to the Travel and Tourism market, with the certainty of being very well prepared to serve all her customers in a new national and international market. In her personal life, her plans are many and everything will be accomplished with her feet on the ground and her head in the stars: founding the Jacira Institute and Roberto Camasmie, along with her brother, is one of her many achievements. In addition, her Arabian blood already calls her to build large buildings in her own land located in São Paulo and in inner state of Sao Paulo, super-privileged places which is also part of her immediate plans, as reputed builders sign partnerships with Daisy.

mundial@mundialdr.com.br


BARXARÉU E GAMELA COZINHA MINEIRA

O

INdO AO ENCONtRO dOs PEstIsCOs E dRINks dOs dEUsEs

Barxaréu fica em uma das esquinas mais famosas da Vila Mariana. As bebidas são variadas, há muitas opções de drinks e cervejas, inclusive as importadas. Oferecem diversos petiscos e porções, como o escondidinho de carne seca, pastéis e brusquetas; além das especialidades do tacho que contém: bolinhos de carne com queijo, mandioca com queijo, bacalhau e abóbora com carne seca. A preferência do público é a Picanha no rechaud. A galera local costuma trazer seus amigos, pois sabe que no Barxaréu há sempre novidades no cardápio!

B

Do outro lado, fica o Gamela cozinha mineira, que é um misto de bar e restaurante. Lá, se encontra especialidade como o Triângulo Mineiro, prato com costela suína, carne seca e de sol, considerado o carro-chefe da casa. À noite, o Gamela também oferece porções e petiscos como o Barxaréu, inclusive, a famosa Picanha no Rechaud e os espetinhos. Vá ao happy-hour do Gamela e do Barxaréu, você vai adorar a animação da turma e as tentadoras promoções de cervejas e caipirinhas.

BARXARÉU AND GAMELA MINAS KITCHEN Meeting the Sancks and Drinks of the Gods

arxaréu is in one of the most famous corners of Vila Mariana. The drinks are varied, there are many options for drinks and beers, including imported ones. They offer various snacks and portions, such as escondidinho of dried meat, pastries and bruschetta; Besides the specialties such as the tacho that contains: meat dumplings with cheese, manioc with cheese, cod and pumpkin with dried meat. The public preference is the Picanha no rechaud. The local crowd usually bring their friends, as they know that in Barxaréu there is always something new on the menu!

Opposite, it is the Gamela Minas kitchen, which is a mixed of bar and restaurant. There is a specialty such as the Triângulo Mineiro, a dish with pork rib, dried and sun dried meat, considered the flagship of the house. At night, the Gamela also offers portions and snacks like the Barxaréu, including the famous Picanha no Rechaud and the skewers. Go to the happy hour of Gamela and Barxaréu, you will love the excitement of the group and the tempting promotions of beers and caipirinhas.

Barxaréu: R. Joaquim Távora, 1150 • Vila Mariana •  SP ++55 11 5539 2444 @Barxareuoficial • barxareu.com.br Gamela: R. Joaquim Távora, 1115 • Vila Mariana • SP +55 11 5082 3617 • @GamelaMineira • gamelamineira.com.br


EXPERIMENTE TAMBÉM CHOCOLATE, QUEIJO E BACON.


Claudio Cupertino o artiSta plÁStiCo do MoMento

O

brasileiro Claudio Cupertino tem técnica própria. Suas obras extrapolam os conceitos da arte moderna, retratando novos movimentos, traços e cores marcantes, inspirados nas Litografias criadas na Grécia de 1700. Assim, utiliza pedras e esponjas para capturar os resultados das impressões digitais e marcas naturais, e nas cores em camadas sobrepostas de tinta, transmite profundidade. Com isso, une o passado e o presente. Sua arte é social, urbana, simbólica e carregada de informações que remete à reflexão. Traz traços e identidade artística inconfundível. Com ela, conquistou uma das maiores curadorias do mundo e ganhou reconhecimento internacional no Carrousel du Louvre em Paris, na França, uma das instituições de arte mais sérias do mundo, durante o Salon International d’Art Contemporain, em 2015 e 2016. Ganhou destaque também no Guide, que cataloga os novos nomes da arte contemporânea em mais de 2.000 importantes

106 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

galerias no mundo. Vem daí seu enorme destaque diante dos curadores e investidores de arte internacionais. Em 2016, expôs também em importantes salões de arte de Viena, Nova York, Lisboa, Londres, Berlim, Frankfurt, Oslo e Roma; foi condecorado pela ONU, conquistando o selo GOLD, durante o projeto EARTH 2016, com a obra “Brasil sem ordem e sem progresso”; recebeu o Troféu Destaque nas artes plásticas do Estado do Rio Grande do Sul, onde mora. Para a imprensa nacional e internacional é considerado “o fenômeno.” Enfim, aos 36 anos, Cupertino já participou de mais de 40 exposições de arte, ganhou importantes prêmios internacionais de arte contemporânea e integrou em São Paulo o seleto GRUPO A dos 10 melhores artistas contemporâneos do Brasil. Em 2017 fará a exposição individual, “Marcas de Cupertino” no Museu du Louvre de Paris, e participações coletivas em Mônaco, Dubai e Tóquio.


Claudio Cupertino The most important artist of today

In 2016, he also exhibited in important shows in Vienna, New York, London, Berlin, Frankfurt, Oslo and Rome; he was awarded by the UN conquering the GOLD seal during the project EARTH 2016, with his work “Brazil without order or progress”; he has received a Trophy for his work in visual arts from the State of Estado do Rio Grande do Sul, where he lives. For national and international press, he is considered “the phenomenon.” Finally, at the age of 36, Cupertino has already participated in more than 40 art shows, gained important international contemporary art awards and has integrated, in Sao Paulo, the selected GROUP A of the 10 best Brazilian contemporary artists. In 2017 he will have an individual show under the name of “Cupertino’s Marks” in the Louvre Museum in Paris, and will participate in collective shows in Monaco, Dubai and Tokyo.

Claudio Cupertino +55 51 9893 7462 claudio.cupertino@hotmail.com

Fotos: Felipe Vernes

O

he Brazilian Claudio Cupertino has his own technique. His works extrapolate the concepts of modern art, portraying new movements, traces and extravagant colors, inspired in Greek lithography from the 1700’s. Thus, he uses stones and sponges to capture the results of digital impressions and natural marks and in the colors of superimposed layers of paint, he conveys deepness. With this he unites present and past. His art is social, urban and symbolic and full of information that leads us to reflection. It brings traces and artistic identity that is incomparable. With this, he conquered one of the main curatorships in the world and he gain an international recognition in the Carrousel du Louvre in Paris, France, one of the most serious institutions in the world, during the Salon International d’Art Contemporain, in 2015 and 2016. He also stood out in the Guide that lists the new names of contemporary art in over 2000 important galleries in the world. That’s why he is so dear to international art curators and investors.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 107


CHEZ LOUISE ET LOUIS VILLAGE

A NOVA OpçãO LUxUOSA dE HOSpEdAGEm Em JUqUEHy

L

uísa Guimarães, também fundadora da linda Chez Louise et Louis Praia, apresenta seu novo projeto, Chez Louise Et Louis Village, com infraestrutura completa e a 50m da Vila de Juquehy, São Sebastião, Litoral Norte de São Paulo. Dos seis apartamentos do Chez Village, três têm jardim privativo, o Luxo de 40 m2; o Super Luxo de 110 m2 e banheira de imersão; o Premium de 130 m2, solário, ducha fria e hidro-spa. Todos com muito conforto e jogos de cama e de banho da Trousseau e Trussardi e Amenities da L’Occitane en Provence. O projeto da Chez Village surgiu para complementar os serviços da Chez Praia, que também disponibiliza hospedagem e promove eventos como casamentos, aniversários e outras confraternizações, tudo com muito conforto, comodidade e um descanso completo em meio à belíssima natureza da região.

108 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

Há serviço de traslado até a Chez Praia, para que os hóspedes aproveitem a experiência “pé na areia”, com piscina, sauna, hidro-spa e serviço de praia. Também há deliciosas opções gastronômicas no cardápio do restaurante, criadas pelo Chef Sebastian, juntamente com as diversas opções de drinks clássicos da coquetelaria tradicional, que integram a carta do quiosque-bar, instalado à beira-mar. Lá você encontra pratos da alta gastronomia como: Lagosta Chez Louise et Louis, lagosta grelhada na manteiga de ervas frescas com legumes e batata doce grelhada; Moquecas Baiana e Capixaba de Abadejo ou Frutos do Mar e Abadejo ou Linguado grelhado no azeite extra virgem com molho camarão. Opção certeira para quem procura paz, conforto, tranquilidade e boa gastronomia no Litoral Norte de São Paulo.


L

CHEZ LOUISE ET LOUIS VILLAGE The New Luxurious Lodging Option in Juquehy

uísa Guimarães, also founder of the beautiful Chez Louise et Louis Praia, presents his new project, Chez Louise Et Louis Village, with complete infrastructure and 50 m from Juquehy Village, São Sebastião, North Coast of São Paulo. Of the six apartments of the Chez Village, three have private garden, the Luxury with 40 m²; The super luxury with 110 m² and soaking tub; The Premium with 130 m², solarium, cold shower and hydrospa. All with great comfort and bed and bath set by Trousseau and Trussardi and L’Occitane en Provence Amenities. The Chez Village project has emerged to complement the services of Chez Praia, which also offers lodging and events such as weddings, birthdays and other gatherings, all with great comfort and a complete rest in the beautiful nature of the region.

There is a shuttle service to Chez Praia, so guests can enjoy the “foot in the sand” experience with swimming pool, sauna, hydro-spa and beach service. There are also delicious gastronomic options on the restaurant menu created by Chef Sebastian, along with the classic cocktail options at the traditional cocktail bar, which are part of the seafront kiosk menu. There you will find high-gastronomy dishes such as: Lobster Chez Louise et Louis, grilled lobster fresh herbs with vegetables and grilled sweet potatoes; Moquecas Baiana and Capixaba of Haddock or Seafood and Pudel or Grilled sole in extra virgin olive oil with shrimp sauce. A perfect option for those looking for peace, comfort, tranquility and good gastronomy on the North Coast of São Paulo.

+55 12 3863 1103 pousada@louiselouis.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 109


110 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


MARLY LAMARCA

UMA MULheR de pRiMeiRA gRAndezA

M

arly Lamarca, paulista, mãe de Luciana e Tatiana e vovó do gracioso João Ricardo, ama sua família acima de tudo! É bacharel e doutorada em Letras pela USP/Universidade de São Paulo, com fluência em Espanhol e Inglês e formada em Direito pela Universidade Presbiteriana Mackenzie. Letras a transformou em uma excelente escritora e pesquisadora, pois além de estar finalizando um livro que contará a história de vida da empresária Lílian Gonçalves, costuma elaborar belos e interessantes textos, que servem de apoio às palestras que ministra sobre temas relevantes do universo feminino. Marly sempre lutou, incessantemente, pelo bem-estar social e pelos direitos das mulheres. O Direito é a sua paixão, pois além de ser Assessora Jurídica de empresas, como as da empresária Lílian Gonçalves - sua amiga há 20 anos – também atua na Defensoria Pública da Ordem

M

dos Advogados do Brasil, Seção de São Paulo, em prol de pessoas carentes. Marly é também Presidente Estadual da LIBRA – Liga Brasileira das Mulheres Eleitoras do Brasil, que tem como objetivo o empoderamento da mulher por meio da educação política. É engajada nas questões de nossa sociedade e fez vários cursos na área política, pela ALESP – Assembléia Legislativa do Estado de São Paulo, e até se candidatou a vereadora e a deputada estadual. Atualmente, é Presidente Municipal do PTB Mulher, membro das Mulheres Solidárias e patronesse da Creche Solidariedade e Esperança, localizada no bairro de Higienópolis, que possui 124 crianças carentes. E assim, mesmo com tantas atividades e compromissos em prol da sociedade, Marly ainda encontra tempo para momentos importantes em família, como levar o neto na escola e viajar com suas filhas.

MARLY LAMARCA A Great Woman

arly Lamarca, from São Paulo, mother of Luciana and Tatiana and grandmother of the graceful João Ricardo, loves her family above all else! She holds bachelor’s and doctoral degrees in Letters from USP / Universidade de São Paulo, with fluency in Spanish and English and a law degree from Universidade Presbiteriana Mackenzie. Letters have made her an excellent writer and researcher. Besides finishing a book that will tell the story of the businesswoman Lílian Gonçalves, she often elaborates beautiful and interesting texts that serve as a support for the lectures she teaches on relevant topics in the feminine universe. Marly has always fought, incessantly, for the social well-being and women’s rights. Law is her passion, as well as being a Legal Advisor to companies, such as the businesswoman Lílian Gonçalves - her friend for over 20 years – she also works in the Public Defender’s

Office of the Brazilian Bar Association, São Paulo Section, for the benefit of needy people. Marly is also the State President of LIBRA - the Brazilian League of Women Voters of Brazil, whose objective is the empowerment of women through political education. She is engaged in the questions of our society and has taken several courses in the political area, by ALESP - Legislative Assembly of the State of São Paulo, and even applied to be a councilwoman and state deputy. She is currently the Municipal President of PTB Mulher, a member of the Solidarity Women and a patroness of the Solidarity and Hope Nursery, located in the Higienópolis neighborhood, which has 124 needy children. And thus, even with so many activities and commitments in the interests of society, Marly still finds time for important family moments, such as taking her grandson to school and traveling with her daughters.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 111


Os benefíciOs de estudar línguas cOm O métOdO terapêuticO na terceira idade “A fonte de energia da humanidade está fundamentada na ação boa, bela e verdadeira”, afirma o psicanalista Norberto Keppe.

Por Fernanda Alves, Jornalista e Terapeuta Psicossocial

É

notável, na sociedade, que as pessoas da terceira idade possuem uma vasta experiência e sabedoria para contribuírem no desenvolvimento de uma cidade, país ou nação. Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, (IBGE), as pessoas com mais de 60 anos somam 23,5 milhões dos brasileiros, ou seja, mais que o dobro do registrado em 1991, quando a faixa etária contabilizava 10,7 milhões de pessoas. A vida do idoso mudou muito nos últimos anos e a imagem de uma pessoa com uma bengala, que antigamente simbolizava a terceira idade deverá ser substituída rapidamente por uma imagem que represente ação. Atualmente, uma tendência significativa nas pessoas da melhor idade é a procura por atividades ligadas ao conhecimento; educação e cultura. Segundo o dicionário, a palavra maturidade significa condição de plenitude em arte, saber ou habilidade adquirida. No Trilogy Institute o aluno da terceira idade tem a oportunidade de usufruir do método terapêutico trilógico, beneficiando-se dos assuntos abordados em sala de aula. Todos os temas estudados em classe ampliam o conhecimento sobre o universo que permeia os conflitos internos do indivíduo: medo de errar, bloqueio para se comunicar, doenças psicossomáticas, realização, espiritualidade etc. O aluno Massami Uyeda, 73 anos, declara “O momento mais prazeroso que tenho na semana é frequentar as aulas de inglês no Trilogy”.

112 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

As turmas são pequenas, cerca de oito alunos e os professores são especialistas em psicanálise integral e experientes no relacionamento terapêutico, ajudando-os no desenvolvimento da comunicação, aprendizagem do idioma e percepção da realidade boa, bela e verdadeira que faz parte da vida do ser. De acordo com o psicanalista Norberto Keppe, o ser humano precisa ser ativo e realizador para obter saúde física e psíquica. “É pela ação que chegamos ao princípio de tudo: o amor, porque realizar é dar afeto”, conclui Keppe. A professora sueca, Anna Lindquist, leciona aulas para a terceira idade e observa um grande interesse dos alunos pelos assuntos tratados em sala de aula. “A experiência de vida dessa turma é o grande diferencial para desenvolvermos temas profundos relacionados ao interior do ser humano”, revela. Norberto Keppe, criador do método terapêutico trilógico, ressalta que, ao olhar realmente para o seu interior, a pessoa acalma-se porque estabelece contato com a verdade e bondade que são a sua base.

• Rebouças: +55 11 3814-0130 Av. Rebouças, 3887 • Augusta: +55 11 3063-3730 R. Augusta, 2676 • Chácara Sto. Antônio +55 11 5181 5527 • R. Américo Brasiliense, 1777 • Moema +55 11 5052 2756 Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br


I

The benefiTs of sTudying languages wiTh a TherapeuTic meThod in The elderly “The source of energy in mankind is based on good, beautiful and true action” says psychoanalyst Norberto Keppe.

t is remarkable in society the incredible experience and wisdom that the elderly have to contribute in the development of a city, country or nation. According to IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) the elderly - people over 60 years of age - amount to 23.5 million Brazilians, more than a double of the number that was recorded in 1991, when the age group accounted for 10.7 million people. The life of the elderly has changed a lot in recent years and the image that symbolizes the elderly (the image of a person with a cane) should be quickly replaced by an image that represents action. Currently, a significant trend in elderly people is the demand for activities related to knowledge; education and culture. According to the dictionary the word maturity means condition of fulfilment in art, knowledge or any acquired skill. In the Trilogy Institute senior students have the opportunity to take advantage of the trilogic therapeutic method, benefiting through of the topics covered in the classroom. All the topics studied in the class extend the knowledge about the universe that permeates the internal conflicts of the individual; fear of making mistakes, blockage,

psychosomatic diseases, accomplishment, spirituality etc. The student Massami Uyeda, 73 years-old states, “The most satisfying moment I have in the week is attending English classes at Trilogy.” Classes group up to approximately 8 students and teachers are experts and experienced in the therapeutic method helping students to develop their communication skills, language learning and perception of good, beautiful and true reality that is part of the being. According to psychoanalyst Norberto Keppe the human being must be active to develop his physical and mental health “and the action of love is the beginning of everything because any accomplishment is an act of affection” concludes Keppe. Swedish Professor Anna Lindquist teaches classes for seniors and observes a great interest in speaking in the classroom. “The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life” she states. Norberto Keppe, creator of the trilogic therapeutic method, points out that when a person really looks into himself he calms down and establishes contact with the truth and goodness that are at his base.

trilogyinstitute.com.br

“The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life”

ing satisfy n t s o The m nt I have i g e mom is attendin at eek the w sh classes Engli ilogy Tr

“and the act ion of love is the beginnin g of everyth ing because any accomplishm en t is an act of affection”

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 113


A SAÚDE HORMONAL FEMININA

Fotos: pressfoto / Freepik

Por Eduardo Gomes de Azevedo

D

esde a adolescência, a mulher se defronta com a complexidade hormonal. Geralmente, nas fases de crescimento, puberdade, gestação e menopausa, ocorrem novas e marcantes alterações fisiológicas e psicológicas, sendo importante acompanhar os níveis hormonais. Os hormônios fazem a comunicação entre as diferentes células do organismo. Estão envolvidos com sono, apetite, in-

114 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

flamações, densidade óssea, função vascular, enxaquecas, câncer e saúde mental. Nesse campo a ciência evoluiu muito no que se refere às prevenções terapêuticas e seguras sobre a reposição e modulação hormonal. Ambas ajudam a retardar o envelhecimento e a reverter os seus efeitos sobre o corpo humano, reduzindo o estresse oxidativo e as inflamações crônicas, preservando a energia celular.


É recomendado checar os hormônios a partir dos 30 anos, pois é aí que eles iniciam sua redução e passam a ser metabolizados mais lentamente na mulher. Na perimenopausa (antes da menopausa) e na menopausa, a produção de progesterona tende a declinar mais rapidamente em relação ao estrogênio, que pode ficar em excesso e tornar a mulher suscetível a: irritabilidade, retenção de líquidos, doenças mamárias. Nessas fases, a mulher que optou pela modulação hormonal sente melhora no humor, memória, sono, cabelo, libido e retenção de líquidos. A modulação hormonal pode ocorrer em qualquer idade, especialmente se ela tiver diabetes do tipo 2, que pode gerar de-

S

ficiência do hormônio melatonina e predispor ao câncer, estresse e cansaço. Os hormônios sexuais DHEA e o DHEA Sulfato têm efeito em muitas células e tecidos do corpo, regulando a inflamação - a força propulsora que gera muitas doenças. Por isso, uma pequena dose diária, para a mulher que necessita, pode ajudar muito no aumento da libido, bem-estar e função vascular, sem apresentar efeitos adversos. A mulher deve estar atenta e prevenir-se quando o assunto é hormônios. A reposição ou modulação hormonal devem ser estudadas ao início de qualquer sintoma ou próximo da menopausa, a fim de se manter a saúde e a qualidade de vida.

FEMALE HORMONAL HEALTH

ince adolescence, woman faces hor monal complexity. Generally, in the phases of growth, puberty, pregnancy and menopause where new and striking physiological and psychological changes occur, being important to accompany hormonal levels. Hormones make the link among the different cells of the organism. They are involved with sleep, appetite, inflammation, bone density, vascular function, migraines, cancer and mental health. In this field, science has developed a lot regarding therapeutic and safe preventions over hormonal replacement and modulation. Both help delaying aging and reverting its effects over human body reducing oxidative stress and chronic inflammations preserving cellular energy. It is recommended to check the hormones from the age of 30, since it is then they start reducing and metabolizing more slowly in women. At perimenopause (before menopause) and at menopause, the progesterone production tends to decline faster in relation to estrogen that tends to be excessive and make women more susceptible to: irritability, retention of liquids and breast diseases. In this phases women that have opted for hormonal modulation feels an increase in humor, memory, sleep, hair, libido and retention of liquids.

Hormonal modulation can occur at any age, especially if the woman has type 2 diabetes that can generate deficiency of melatonin and predispose to cancer, stress and fatigue. The sexual hormones DHEA and DHEA Sulfate have an effect in many body cells and tissues regulating inflammation – the driving force that generates many diseases. Thus, a small daily dose for the needing woman can help a lot in increasing the libido, wellbeing and vascular function without presenting side effects. Women should be attentive and preventive regarding hormones. Hormonal replacement or modulation should be studied since the beginning of every symptom or next to the menopause in order to keep health and quality of life.

Dr. EDuarDo GomEs DE azEvEDo Médico geriatra e atende na Clínica Anna Aslan.

Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 115


T

tapetes personalizados de alta qualidade

apetes e Capachos Personalizados Superscrape HD: fornece o detalhe final e clareza fiel da sua marca que somente a impressão digital permite confeccionar em nossos Tapetes Personalizados. São altamente eficazes para locais de alto tráfego, onde a sua função é a qualidade mais perfeita do

TAPETES LOGOMARCA tapeteslogomarca@hotmail.com tapeteslogomarca.com.br tapetesimpressossuperscrape +55 11 4781 3462

116 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

seu logotipo. Ideais para promover o seu negócio com a impressão digital de alta qualidade em um tapete destacando sua marca, banners, fachadas, promoções para feiras, eventos, stand, escolas, restaurantes, aeroportos, lojas, escritórios e condomínios. Tudo isso e muito mais em um tapete personalizado com impressão digital HD.


Quando o talento, a criatividade e o amor pela arte falam mais alto!

marina Brant X ma Brant produÇÕes artÍsticas

M

arina Brant, formada em Turismo, sempre amou Música. Começou na música aos 21 anos, ao adquirir um saxofone quando morou na Alemanha. Por meio de um método especial, aprendeu que a arte musical está aí para todos, sem necessidade de “dom” para aprendê-la. Sua missão é espalhar isso aos quatro cantos, já que a música promove amizades, amplia o raciocínio, trabalha os neurônios, memória e autoestima, tornando a vida mais feliz! Voltando ao Brasil, fez Licenciatura em Música e participou de bandas de soul, jazz e música eletrônica. Ao sentir que a “Live Music” está em alta em

118 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n

todos os tipos de eventos do mercado de luxo, resolveu criar sua própria empresa, empreender-se como musicista e enfrentar os grandes desafios de atender e alimentar os sonhos de outras pessoas. Criou a Ma Brant Produções Artísticas, um concierge musical, artístico e criativo que acredita na transformação e no empoderamento individual das pessoas, por meio da música, arte e cultura. Assim, auxilia seus clientes, de forma criativa e sofisticada, a encontrarem a atração perfeita e adaptada ao conceito e estilo do seu evento. Nos eventos de luxo, familiares, corporativos e infantis, promove intervenções musicais e artísticas


de todos os tipos como “live sax” ao estilo “Ibiza feelings”, violino elétrico, banda eletrônica completa e orquestra feminina para casamentos, dentre muitas outras produções artísticas e musicais. O diferencial é a economia responsável que permite o lucro a todos, valorizando e motivando os músicos que, ao se sentirem respeitados

em sua particularidade artística, apresentam shows com excelente astral, muita qualidade e dedicação. Por ser musicista, Marina sabe que, se sentindo valorizado, o artista desenvolve todo o seu potencial e criatividade, invadindo a alma das pessoas, com uma visão mais sensível, artística e bela das coisas.

MARINA BRANT X MA BRANT ARTISTIC PRODUCTIONS When talent, creativity and love for art speak higher!

M

arina Brant, graduated in Tourism, has always loved Music. She started at the age of 21 when she acquired a saxophone while living in Germany. Through a special method, she learned that music is there for everyone, without the need of a “gift” to learn it. Her mission is to spread this to the four corners of the world, since music promotes friendship, increases reasoning, works the neurons, the memory and self-esteem, making life merrier! Returning to Brazil, she graduated in Music and participated in bands of soul, jazz and electronic music. Feeling that “Live Music” is high in all kinds of events in the luxury market, she decided to create her own company, undertake as a musician and face the great challenges of meeting and feeding the dreams of other people. She created Ma Brant Produções Artísticas, a musical, artistic and creative concierge that believes in the transformation and individual empowerment of people through music, art and culture. Thus, she helps her clients, in a creative and sophisticated way, to find the perfect attraction adapted to the concept and style of their event. In luxury, family, corporate and children’s events, she promotes musical and artistic interventions of all kinds, such as “live Ibiza”, “electric feelings”, electric violin, complete electronic band and female orchestra for weddings, among many other artistic productions and Musical instruments. The differential is responsible economy that allows everybody to profit, valuing and motivating musicians who, when feeling respected in their artistic particularity, present shows with excellent mood, great quality and dedication. Because she is a musician, Marina knows that, if the artist feels valued he will develop all his potential and creativity, invading people’s soul, with a more sensitive, artistic and beautiful view of things.

+55 11 99944 9914 Mabrant Produções @Mabrantproduções e @mabrantsax mabrantproduções.com.br Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n 119


a arte de investir

I

nvista em nossas obras e garanta a valorização do seu capital. Vendemos nossas obras de arte e, permanecendo em perfeito estado de conservação, garantimos a recompra, devidamente acrescida da valorização. Investir em arte é um ótimo negócio.

The ArT of InvesTIng

I

nvest in our works and guarantee an increase in your capital. We sell our works of art and, remaining in perfect state of conservation, we guarantee the repurchase, duly adding the valuation. Investing in art is a great deal

institutoexodo@gmail.com institutoexodo.com.br/investearte 120 Luxus Magazine | 28a Edição - 2017 n


Bombardier, Global 6000 and Exceptional by Design are trademarks of Bombardier Inc. or its subsidiaries. © 2017 Bombardier Inc. All rights reserved.

We didn’t get here by sheer luck. This was deliberate.

An act of craftsmanship and engineering prowess. Decades in the making. Meeting at the intersection of art and technology. Defying conventions. Redefining luxury. So when all is said and done,

we’ll know that we achieved something truly extraordinary. businessaircraft.bombardier.com


Luxus Magazine 28  

Roberta Ramalho - Intermarine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you