Page 1

R$ 40,00

RELÓGIOS

Watches

LANÇAMENTO RELÓGIO LAMBORGHINI

Launching Lamborghini Watch

CARROS Cars

Bugatti Chiron Rolls Royce Corvette Chevrolet Bentley Coupe

TRYP IGUATEMI

PRESTÍGIO E CONFORTO PARA QUEM SE HOSPEDA EM SÃO PAULO

Prestige and Comfort for guests who stay in Sao Paulo

CONDE FRANCISCO SCARPA E MARLENE NICOLAU O Casal Brinda à Vida e ao Amor

COUNT FRANCISCO SCARPA AND MARLENE NICOLAU The Couple Toast To Life and Love


LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL Caro Leitor, É com muita alegria que lhe apresentamos a Edição de Dezembro! Uma edição muito especial, trazendo na capa um dos ícones do glamour e do luxo, Chiquinho Scarpa e sua amada Marlene Nicolau. Este ano, para nós, foi um ano de muito trabalho, mas também de grande reconhecimento e novos projetos: estamos fazendo um forte trabalho junto ao Grande ABC; temos um novo escritório junto ao Helicenter em Alphaville; no Rio de Janeiro, você poderá encontrar a Luxus Magazine nos Lounges Plaza Premium, no Aeroporto Internacional Tom Jobim e também no novo Gran Meliá Nacional Rio. A Luxus TV está se consolidando a cada dia...Queremos estar onde você está! E 2017 já começou por aqui! Muitas novidades chegando, aguardem! A você, nosso leitor, desejamos muitas bênçãos neste fim de Ano, com muita paz, amor, saúde, sucesso e muito luxo, afinal, você merece! Boa leitura! Boas Festas! Fernando Jardim Publisher

Dear reader, We are really glad to present the December Edition! A very special one, bringing on the cover the image of glamor and luxury, Chiquinho Scarpa and her beloved Marlene Nicholas. This year was a hard work one, for us but also of great recognition and new projects: we are doing a strong work together with the Great ABC; We got a new office next to Helicenter in Alphaville; In Rio de Janeiro, you can find Luxus Magazine at the Premium Plaza Lounges, Tom Jobim International Airport and at the new Gran Meliá Nacional Rio. Luxus TV is getting strengthen every day ... We want to be where you are! Finally, 2017 has already begun here! Many news coming, just wait for it! To you, our reader, we wish many blessings this New Year, with much peace, love, health, success and much luxury, after all, you deserve it! Good reading! Happy Holidays!

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretor de Arte e Cultura Roko Brasil Diretor de Projetos Especiais Evandro Jorge Diretor para o ABC Ricardo Flores • Samir Otsuka Redatora Márcia Molina Cavalcanti - MTB 18.268/SP Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli • arte@luxusmagazine.com.br Atendimento Isabella Braga • adm@luxusmagazine.com.br Assistente de Diretoria Angelica Martins Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Filmagem e Edição Luxus TV Herbert Giácomo • Hilary Antonik Fotografia Caio Tinoco Colaboradores: • Ana Paula Begamasco • Antonio Munhoz • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Carlos Rosa • Claudio Diniz • Caroline e Renata Volfe (Miami) • Cozete Gomes • Diego Jardim • Evandro Jorge Elias • Flavia Feola • Flávio Machado • Lillian Riskalla • Ligia Kogos • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Miguel Hemzo • Moujan Vadhat (Nova Iorque) • Ovadia Saadia • Rodrigo Cintra • Viviane Ferreguti • Wanderley Nunes Luxus Magazine • Brasil Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista - São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 11 3081 2293 Alameda Ásia, 298 - Centro Empresarial Tamboré, Santana de Parnaíba • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 - New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63 Anuncie Tel. + 55 11 3081 2293 anuncie@luxusmagazine.com.br Gráfica: Pigma Gráfica e Editora Ltda. Tiragem 15.000 exemplares

facebook.com/luxusmagazine 100

@luxusmagazineoficial

95 75

25 5 0

&visitorsbureau


LUXUS MAGAZINE

SUMÁRIO

48 CAPA

Chiquinho Scarpa e Marlene Nicolau

18 20 24

RODRIGO CINTRA Studio W

BEBIDAS Para presentear no Natal

BARES Os cinco bares top de São Paulo

28 TURISMO

Dez destinos para o Réveillon

34 ACONTECEU

Prêmio Ancec 2016

38 08 JÓIAS

Boutique Van Cleef & Arpels

10

RELÓGIOS Lamborghini Panerai Piaget

HOTÉIS Gran Meliá Rome


34

ACONTECEU

58

VIP

64

AVIAÇÃO

66

CARROS

Prêmio Magnífico 2016

Plaza Premium Lounge

90

DR. EDUARDO AZEVEDO

96

ACONTECEU

Os avanços da medicina

Luxus Magazine 24ª edição

Global 7000

Bugatti Chiron Rolls Royce Ghost Corvette Chevrolet Bentley Coupe Concept

78

HOTÉIS

82

DR. RODRIGO DA ROSA

Tryp Iguatemi

Gravidez após os 35 anos de idade

104 TURISMO

Trens de luxo no mundo

112

ACONTECEU

118

VIVIANE FERREGUTI

Prêmio Comunicação e Destaque 2016

Yoga


1º M DAY - BMW AGULHAS NEGRAS TEST DRIVE EXCLUSIVO BMW LINHA M O EVENTO SERÁ NO DIA 17 DE DEZEMBRO, DAS 9H ÀS 18H, NA UNIDADE DE SÃO PAULO

A

BMW Agulhas Negras, líder em vendas de veículos BMW, pelo oitavo ano consecutivo na América Latina, realizará o 1º M Day BMW Agulhas Negras, em São Paulo, na Av. 23 de maio. O evento contará com o ilustre portfólio da linha BMW Motorsport para test drive, além de benefícios exclusivos para os futuros proprietários da marca, que poderão contar com o financiamento oferecido pela BMW Serviços Financeiros com bônus especial em produtos LifeStyle BMW, além de alguns serviços de pós-vendas, como cortesia.

B

1ST M DAY - BMW AGULHAS NEGRAS EXCLUSIVE TEST DRIVE BMW LINE The event will be held on December 17, from 9 am to 6 pm, at the São Paulo unit

MW Agulhas Negras, the leader in BMW vehicle sales for the eighth consecutive year in Latin America, will hold the 1st M Day BMW Agulhas Negras, in São Paulo, Av. May 23, the event will feature the illustrious portfolio of BMW line Motorsport for test drive, as well as exclusive benefits for future brand owners, who will be able to count on the financing offered by BMW Financial Services with special bonus on LifeStyle BMW products, as well as some complimentary after sales services. Kindly enjoy to spend a pleasant day with your family, indulge in a special Buffet and much more. The event will also include automotive protection film demonstrations, courtesy of hygiene of the

6 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

Aproveite para passar um dia agradável com a sua família, se deliciar com um Buffet especial e muito mais. Na ocasião também serão apresentadas demonstrações de película de proteção automotiva, cortesias em higienização do sistema de ar-condicionado, higienização dos bancos, descontos de serviços realizados na oficina (cortesia mediante agendamento), entre outros benefícios.

air conditioning system, hygiene of the banks, discounts on services performed in the workshop (courtesy through scheduling), among other benefits. BMW Agulhas Negras +55 11 3254 2929 (Agende o seu test drive exclusivo na Linha M) • São Bernardo do Campo: Av. Dr. Rudge Ramos, 837 +55 11 4122 8222 • São Paulo: Av. 23 de Maio, 3.033 • +55 11 3254 2929 contato@agulhasnegras.com.br agulhasnegras.com.br agulhasnegrasbmw


BMW M3. A PERFEITA COMBINAÇÃO ENTRE HOMEM E MÁQUINA.

BMW M3 2016/2017 3.0 6 CILINDROS BITURBO 431CV

Agulhas Negras

bmwagulhasnegras. com.br

Puro Prazer de Dirigir

PREÇO ESPECIAL CONSULTE-NOS.

BMW AGULHAS NEGRAS. A ÚNICA CONCESSIONÁRIA BMW ABERTA TODOS OS DOMINGOS E FERIADOS (das 9h às 18h). PÓS-VENDAS: CONHEÇA NOSSOS SERVIÇOS EXCLUSIVOS.* • PLATAFORMA LEVA E TRAZ GRATUITA; • Plantão todos os sábados com lavagem gratuita; • Unidade móvel para reparos automotivos em seu próprio endereço; • E muito mais, confira.*

Na cidade somos todos pedestres.

BMW Agulhas Negras Conduzindo Conquistas www.bmwagulhasnegras.com.br

São Paulo Av. 23 de maio, 3.033 11 3254-2929 Plantão de vendas todos os domingos.

S. B. do Campo Av. Dr. Rudge Ramos, 837 11 4122-8222

Acesso pela Marginal da Anchieta no KM 13B (a 3 KM da entrada da Marginal da Anchieta)

*Oficina aberta aos sábado das 9h às 16h, mediante agendamento, consulte-nos sobre os serviços. Plataforma leva e traz gratuita de segunda a sexta-feira, até 90 km da concessionária, mediante a manutenção. Lavagem gratuita aos sábados, válida para veículos BMW, somente para unidade de São Bernardo do Campo. Atendimento ao Cliente BMW Agulhas Negras: SBC 11 4122-8222 / SP 11 3254-2929


LUXUS MAGAZINE

JÓIAS

Boutique Van Cleef & Arpels Shopping JK Iguatemi • Piso Térreo +55 11 3152 6630 vancleefarpels.com/br/pt

8 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS


O

Grupo Chronos, já bastante conhecido por sua excelência na área da relojoaria, ficará ainda mais em evidência, pois lançará, no início de 2017, a Lamborghini Watches, uma coleção exclusiva. Relógios e carros possuem alguns aspectos comuns: um motor que proporciona velocidade e precisão incríveis, mecânica ímpar, e o principal, milhares de apaixonados. Em forte conexão com os carros, a Coleção Lamborghini foi inspirada nos modelos que fizeram e fazem história: Aventador, Countach, Diablo, Ferruccio, Huracán e Murciélago. Torna-se indispensável dizer que essa nova coleção seguirá todas as tendências da moda, requinte e sofisticação da mais alta relojoaria e do mercado de luxo internacional, desenvolvida especialmente para atender ao estilo de vida do seu público.

T

he Chronos Group, already popular due of the excellence in watchmaking, will be even more evident, as it will release, at the beginning of 2017, Lamborghini Watches, an exclusive collection. Watches and cars have some in common: an engine that provides incredible speed and precision, unique mechanics and the main, thousands of passionate. In a strong connection with cars, the Lamborghini Collection was inspired by the models that made and make history: Aventador, Countach, Diablo, Ferruccio, Hurricane and Murciélago. It is important to say that this new collection will follow all trends of fashion, refinement and sophistication of highest watchmaking and international luxury market, specially developed to suit the lifestyle of public.

PREVIEW COLLECTION 2017 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 11


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

GRUPO CHRONOS

O

Grupo Chronos detentor das marcas Backer Germany e da americana Surf More, bastante conhecido pela eficiência de atendimento diferenciado de seus representantes e colaboradores, especializados em nível internacional e capacitados tecnicamente no segmento relojoeiro; pela praticidade que proporciona com seu pós venda e a ampla rede de assistência técnica na maior parte das capitais brasileiras e nas várias cidades do interior; e merecidamente, pelas conquistas das certificações de qualidade ISO 9002 e ISO 9001. Agora que o Grupo entra em uma nova era com a mudança de sua logomarca e comunicação, tem como objetivo principal a satisfação de seus clientes e consumidores. Além da Coleção Lamborghini, para os próximos anos, o Grupo Chronos pretende trazer mais algumas marcas importantes para o Brasil.

CHRONOS GROUP

T

he Chronos Group, owner of the brands Backer Germany and American Surf More, has been already well known for the efficiency of representatives and employees unique service, specialized in international level and technically qualified in the watch industry; For the practicality that it provides with post sale and the wide network of technical assistance in most of Brazilian capitals and country town; And deservedly, for the achievements of ISO 9002 and ISO 9001 quality certifications. Currently, the Group comes with a new era changing the logo and communication, with main objective the satisfaction of customers and consumers. Besides the Lamborghini Collection, Chronos Group intends to bring some more important brands to Brazil in the coming years.

cronosrelogios.com.br Nivaldo Saluti +55 2311-0415 • 9 81491313

12 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

NOVIDADES PANERAI

A

manufatura italiana antecipa dois relógios a serem lançados durante o Salão Internacional de Alta Relojoaria. A Officine Panerai, sempre uma das mais aguardadas para revelar as novidades, apresenta dois relógios especiais da linha Radiomir, inspirados em raros modelos de 1930. No final dos anos 1930, a Panerai fez uma série de relógios Radiomir com um painel especial de 12 lados, gravado com as palavras "Officine Panerai Brevettato", uma inscrição que se refere à substância luminosa usada no mostrador do Radiomir. Muito provavelmente, estes relógios não foram criados para uso em operações militares, mas sim para apresentá-los às autoridades da Royal Navy italiana como novos instrumentos a serem adotados para missões subaquáticas. Os novos modelos Radiomir 3 Days Acciaio PAM685 e PAM687 são duas Edições Especiais da Panerai de Neuchâtel que, pela primeira vez, reproduzem todas as características destes relógios vintages.

PANERAI NEWS

I

talian manufacture anticipates two watches to be launched during the International Salon of Haute Horlogerie Officine Panerai, always one of the most awaited to reveal the news, shows two special watches from the Radiomir line inspired by rare 1930s models. In the late 1930s, Panerai made a series of Radiomir watches with a special 12-sided panel engraved the words “Officine Panerai Brevettato”, an inscription referring to the luminous substance used on the Radiomir dial. Most likely, these watches were not designed for military operations, but rather

14 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

to present them to the Italian Royal Navy authorities as new instruments to be adopted for underwater missions. The new models Radiomir 3 Days Acciaio PAM685 and PAM687 are two Special Editions of the Neuchâtel Panerai that for the first time, it reproduces all the characteristics of these vintage watches.


RELÓGIO LIMELIGHT GALA MILANESE

I

nspirado pela extravagância dos anos 1970, o relógio Limelight Gala Milenese em ouro e diamantes apresenta uma pulseira de malha Milanese ultra-flexível que casa perfeitamente com mulheres urbanas cosmopolitas e que carregam o glamour em seu DNA. O Gala Limelight oferece um conforto notável no pulso, graças a um fecho deslizante que permite um ajuste perfeito ao milímetro mais próximo. Esse relógio ilustra a sinergia entre a alta relojoaria e a alta joalheria da Piaget.

I

LIMELIGHT GALA MILANESE WATCH

nspired by the extravagance of the 70’s, the Limelight Gala Milenese watch in gold and diamonds features an ultra-flexible Milanese knit bracelet that perfectly matches cosmopolitan urban women and carries glamor in their DNA. The Limelight Gala offers outstanding wrist comfort thanks to a sliding clasp that allows a perfect fit to the nearest millimeter. This watch illustrates the synergy between Piaget’s high-end watchmaking and high jewelery.

PIAGET DESTACA-SE NO GRANDE PRÊMIO DA RELOJOARIA DE GENEBRA 2016 Vencedora da edição de 2015 do Grande Prêmio de Relojoaria de Genebra (GPHG), a Piaget voltou a ser destaque este ano, recebendo dois prêmios para os relógios: Limelight Gala Milanese Bracelet, o “melhor relógio feminino de 2016” e Protocole XXL “Secrets & Lights” Venice Micro-Mosaic, na categoria “expertise artística”. O júri de 2016 foi composto por 27 profissionais, integrantes da elite internacional da relojoaria, que escolheram os relógios que melhor ilustraram a excelência relojoeira em cada uma das 12 categorias. Desde 2001, a cerimônia de premiação é realizada em novembro.

PIAGET STANDS OUT ON GENEVA Watchmaking Grand Prix 2016 Winner of the Geneva Grand Prix (GPHG) 2015 edition, Piaget has returned to prominence this year, receiving two awards for the watches: Limelight Gala Milanese Bracelet, the “best female watch of 2016” and Protocole XXL “Secrets & Lights” Venice Micro-Mosaic, in the category “artistic expertise”. The jury 2016 consisted of 27 professionals, international elite watchmaking members, who chose the watches that best illustrated the excellence of watchmaking in 12 categories. Since 2001, the awards ceremony has been held in November. Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 15


CLAUDIO TAKITA O POETA DAS TINTAS

16 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


Obra “CreatiOnThe” pela obra “Reticências”

D

ifícil descobrir de onde vem a imaginação, a inspiração e o aprimoramento técnico para a execução de suas obras, pois Claudio Takita, brasileiro, natural de São Paulo, neto de imigrantes japoneses, é autodidata como Artista Plástico, como Designer Gráfico e em outras formas de expressão visual. Iniciou seus trabalhos artísticos com a pintura abstrata e, hoje, suas pinturas são figurativas. Compõem uma sobreposição de personagens, objetos, palavras, texturas e cores, remetendo de maneira intensa às interpretações múltiplas do seu universo, como um poeta das tintas. “A atmosfera presente em suas pinturas remetem muito às experiências, ensejos, sonhos, emoções, reflexões que vivenciou. São como fragmentos de imagens que colheu e guardou para compor, aliás, recompô-las, rearranjá-las da forma, volume, transparência e essência como fluem no seu particular imaginário. Numa narrativa de contextos como esta, resta designar como poesia visual, que envolve-nos a observar a sua liberdade criativa para utilizar inúmeros elementos atemporais, de diferentes estilos, de diferentes personalidades, como acontece em suas releituras de pinturas clássicas teletransportadas para tempos atuais. Sua pintura é a extensão do seu ato de respirar, realizar e viver, essencialmente com prazer!”

+55 11 9 8221 2788 takita.art.br • contato@takita.art.br claudiotakita • @claudiotakita

CLAUDIO TAKITA Poet of paints

I

t is hard to figure out where the imagination, inspiration and technical improvement to the execution of his work come from, because Claudio Takita, Brazilian, born in São Paulo, the grandson of Japanese immigrants is self-taught as a fine artist, as Graphic Designer and other forms of visual expression. He began his artistic work with abstract paintings and today his paintings are figurative. They make an overlap of characters, objects, words, textures and colors, referring intensely to multiple interpretations of his universe as a poet of paints. “The atmosphere that is present in his paintings refers to the very experiences, felicitous, dreams, emotions, reflections that he has experienced. They are like fragments of images that he has collected and saved to compose, by the way, recompose them, and rearrange them in the shape, volume, transparency and essence as they flow in his private imaginary. In a narrative of contexts like this, it remains the designation of a visual poetry, which involves us to watch his creative freedom to use numerous timeless elements of different styles, different personalities, as in his reinterpretations of classic paintings teleported to current times. His painting is the extent of his act of breathing, performing and living, primarily with pleasure!” Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 17


LUXUS MAGAZINE

Fotos: Divulgação

STUDIO W

NOVO ANO, NOVO LOOK INOVAR O VISUAL PODE SER O PRIMEIRO PASSO PARA A CHEGADA DE 2017 Por Rodrigo Cintra

N

o ramo da beleza são muitas as opções para dar uma repaginada sutil ou apostar em uma transformação radical. E a virada do ano é uma ótima oportunidade para tentar algo novo. As tendências estão aí para trazer inspiração. O mais importante é recorrer a um profissional que consiga encontrar um estilo que harmonize com os seus traços, valorizando cada perfil. A técnica de visagismo pode ajudar a encontrar uma novidade capilar que tenha tudo a ver com você. Mas se a proposta é estrear 2017 de cabelo novo, há hits que já estão fazendo a cabeça das mais fashionistas. BABY BANGS Estilosas, as franjas acima da sobrancelha trazem ar jovial e podem ser cortadas com fios retos ou desfiados. E são 100% indicadas para quem procura por um look despojado. A baby bang encantou a cantora Mallu Magalhães, que fez da franja curta sua assinatura fashion. Finalize com gotas de óleo de reparação; o Happy End, da Olenka Cosméticos, promove hidratação profunda e melhora a flexibilidade dos fios.

18 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

LOIROS E RUIVOS Para quem gosta de clarear os fios na estação das altas temperaturas, pode ir atrás de técnicas como Sunny Hair, que mistura tons loiros quentes a tons frios. Já o Strobing Hair, ilumina o rosto em pontos estratégicos e o Contour, confere movimento e profundidade com mix de diferentes tons, bem ao estilo Gisele Bündchen. Use produtos específicos como o CC Cream Leave-in 13 x 1, que é excelente para proteger também contra agressões de mar e piscina. Quem pretende um ruivo deslumbrante, pode investir nas técnicas Stramberry Blonde, que mescla o vermelho com o ruivo e ressalta tom sobre tom ou no Ronze, novidade que privilegia o marrom com fundo acobreado. Use máscaras tonalizantes que devolvem o pigmento dos fios, como a de revitalização Olenkolor.


BEACH WAVES Sabe aquele cabelo de praia com ondulação natural como o da atriz Giovanna Ewbank? Para conquistar esse efeito surfistinha, escove os fios usando levemente o secador e depois fazendo babyliss, mas evite enrolar as pontas. Aplique spray de sal para potencializar o resultado, amassando os fios com as mãos.

T

CACHOS DEFINIDOS A ordem para 2017 é a naturalidade. Então, as ondulações e os cachos são muito bem-vindos. O destaque fica para o cabelo acima dos ombros com corte feito em camadas ou fios repicados. Para combater a porosidade e o ressecamento use a linha Self Care, que é rica em pró-vitaminas B5 e óleos essenciais.

NEW YEAR, NEW LOOK Changing visual can be the first step of 2017

alking about of beauty there are many options to give a little change or bet on a radical transformation. A new year is a great opportunity to try something new. Trends are to bring inspiration. The most important thing is to choose a professional who can find out a style that harmonizes with your features, raising yourself. The visagism technique can help to find a hair novelty that suits you. So, if the proposal is to start 2017 with a new hair, following are the top hits of fashionistas.

Contour, it gives movement and depth with a mix of tones, like Gisele Bündchen style. Use specific products like CC Cream Leave-in 13 x 1, which is great for also protecting against sea and swimming aggressions. Whoever wants a gorgeous redhead can invest in Stramberry Blonde techniques, which mixes the red with the rugous and emphasizes tone on tone or in the Ronze, innovation that favors the brown with coppery background. Use toner masks that return the pigment from the wires, such as Olenkolor revitalization.

BABY BANGS Stylish, fringes above the eyebrow bring youthful glow, it can be cut straight or shredded strands. In addition, they are 100% suitable for those looking for a stripped-down look. A baby bang delighted the singer Mallu Magalhães, who made the short fringe her signature fashion. Finish with oil drops repair; Olenka Cosmetics’s Happy End promotes deep hydration and improves yarn flexibility.

BEACH WAVES Do you know beach hairstyle with natural curls like Giovanna Ewbank, the actress? To achieve this surf effect, brush the wires lightly using the dryer, making babyliss and avoiding curling the ends. Apply salt spray to potentiate the result by kneading the wires with your hands.

BLONDES AND REDS For those who like to lighten the wires in high temperatures season, there are techniques like Sunny Hair, which blends warm blond tones with cool tones. The Strobing Hair illuminates the face in strategic points and the

DEFINED BUNCHES The request for 2017 is naturalness. So the ripples and curls are most welcome. The highlight is for hair above shoulders with layers or strings cuts. To combat porosity and dryness use the Self Care line, which is rich in B5 vitamins and essential oils.

SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.

Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br • @rodrigocintra Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 19


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS

BEBIDAS PARA PRESENTAR NO NATAL DRINKS GIFTS FOR CHRISTMAS

É

CLICQUOT RICH ROSÉ

o primeiro champagne rosé do mundo a ser criado exclusivamente para o preparo de drinks. Inspirado por uma visão de degustação contemporânea, Veuve Clicquot uniu-se a mixologistas profissionais para criar um vinho totalmente novo, com uma “dose” mais elevada de doçura e sabor. Para o drink perfeito bastam o Rich Rosé, cinco cubos de gelo e um ingrediente a sua escolha, entre eles: rodelas de abacaxi, limão, gengibre ou até mesmo com chá Earl Grey.

I

t is the first rosé champagne in the world to be created exclusively to prepare drinks. Inspired by a vision of contemporary tasting, Veuve Clicquot has joined professional mixologists to create a brand new wine with higher dose of sweetness and flavor. For a perfect drink, Rich Rosé, five ice cubes and an ingredient of your choice, among them: pineapple, lemon, ginger or even Earl Gray tea.

20 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


CHAMPAGNE RUINART ROSÉ Descobrir Ruinart é a chave de acesso ao universo da mais antiga Casa de Champagne. Uma Casa que, desde 1729, cria seus cuvées da mesma maneira, um espírito de pureza, luminosidade e elegância. Elaborado com vinhos da colheita de 2000 e 20% de vinhos safrados de dois anos precedentes, esse champagne deve sua elegância e delicadeza a alta porcentagem de Chardonnay, da região da Côte des Blancs (45%). A maior porcentagem de Pinot Noir da região da Montagne de Reims (55%, sendo 19% vinho tinto), providencia um toque de frutas delicadas.

Discovering Ruinart is the key to universe of the oldest House of champagne. A House that, since 1729, creates cuvées in the same way, a spirit of purity, luminosity and elegance. Elaborated with wines from the 2000 and 20% harvested wines from previous two years, this champagne owes elegance and delicacy to the high percentage of Chardonnay from the Côte des Blancs region (45%). The highest percentage of Pinot Noir in the Montagne region of Reims (55%, 19% red wine) provides a touch of delicate fruit.

KIT VINHO DO PORTO TAYLOR´S SELECT RESERVE Uma charmosa embalagem para presentear. A caixa acompanha uma garrafa 750 ml de vinho do Porto Taylor´s Select Reserve, da maior produtora mundial deste tipo de vinho, e duas taças de cristal. Um vinho fresco e imensamente frutado. Harmoniza bem com queijos, frutas secas e sobremesas com chocolate.

Charming gift packaging. The box comes with a 750 ml bottle of Port Taylor’s Select Reserve, the world’s largest producer of this type of wine, and two glass bowls. A fresh and immensely fruity wine. It harmonizes well with cheeses, dried fruit and chocolate desserts.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 21


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS CLICQUOT ARROW Uma reinterpretação dos tradicionais sinais de trânsito, a nova embalagem, de metal e estilizada com a conhecida cor Yellow Clicquot, traz uma garrafa do seu champagne preferido, o Veuve Clicquot Yellow Label. A Clicquot Arrow traz também a distância, calculada em quilômetros, a partir de Reims, o centro da produção da Maison Veuve Clicquot. Um must have colecionável, que pode ser usado ou transformado em objeto de design na decoração da sua casa.

A reinterpretation of traditional road signs, the new metal packaging and stylized with the wellknown Yellow Clicquot, brings a bottle of the favorite champagne, Veuve Clicquot Yellow Label. The Clicquot Arrow also brings the distance, calculated in kilometers, from Reims, center production of Maison Veuve Clicquot. A must have collectible, which can be used or turned into design object for your home decoration.

VINHO DO PORTO TAYLOR’S SINGLE HARVEST 1966 A Qualimpor traz ao Brasil, em quantidade limitada e somente sob encomenda, o vinho Taylor´s 1966, terceira safra da Coleção Single Harvest Colheita 50 Anos. Um vinho raro, proveniente de um só ano e que atinge a maturação em velhos cascos de carvalho. A Taylor´s, dentre todas as produtoras de vinho do Porto, é a que possui uma das maiores e mais antigas reservas de vinhos do Porto envelhecidos.

22 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

Qualimpor brings to Brazil, limited amount and only under purchase order, Taylor’s 1966 wine, third harvest of the Single Harvest Collection 50 Years. A rare wine, coming from a single year and reaching maturity in old oak casks. Taylor’s, among all the wine producers of Porto, has one of the oldest and larger reserves of Port wines aged.


LUXUS MAGAZINE

BARES

CINCO BARES TOP DE SÃO PAULO

A

noite paulistana sempre foi rica em oferta de bares com diferentes características. Estes se diferenciam de acordo com o bairro que se encontram e a oferta de bebidas que possuem. Seguem alguns deles para sua apreciação:

FIVE TOP BARS IN SÃO PAULO

S

ão Paulo nightlife had always plenty of options for different bars. They differ from each other according to the neighborhood and drinks options they might have. Following are some of them for your enjoyment:

SKYE • HOTEL UNIQUE O Skye abre todos os dias, a partir das 18h. Possui uma seleta carta de drinques, dos quais se destacam: os martinis; o Skye-High, uma combinação de Vodka de Vanilla, lichia e licor de laranja; o Unique Watermelon, um mix de Vodka de Vanilla, licor e suco de melancia. Há, também, sucos variados que possuem ótimos sabores e combinados de frutas e ervas.

Skye opens every day 6pm. It has a select beverage menu with special drinks like the martinis; Skye-High, a combination of Vanilla Vodka, lychee and orange liqueur; The Unique Watermelon, mix of Vanilla Vodka, liqueur and watermelon juice. There are also various juices with great flavors and combinations of fruits and herbs.

24 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


BARETTO • FASANO O bar Baretto que está conectado ao restaurante Fasano, muito tradicional desde 1982, é uma grande atração, não apenas pela carta de bebidas que possui, mas por apresentar grandes nomes da música, especialmente Jazz e Bossa-Nova. Por lá já estiveram Caetano Veloso, Maria Rita e Ney Matogrosso.

The Baretto bar, which is connected to the Fasano restaurant and it has been very traditional since 1982, it is a great attraction, not only for the beverage menu but also for presenting great names in music, especially Jazz and Bossa Nova. Caetano Veloso, Maria Rita and Ney Matogrosso had been there already.

BEE W BAR • BEE W HOSTEL O Bee W Bar tem um clima muito descontraído, porque o hostel é uma espécie de ponto cultural, onde os hóspedes compartilham histórias de suas viagens e experiências pelo mundo. As especialidades do bar são os Chupitos (shots), criações de drinks em potes e a variedade de caipirinhas. Há, também, um cardápio com hambúrgueres, porções e sobremesas.

The Bee W Bar has a very relaxed atmosphere, as the hostel is a kind of cultural spot where guests share stories of their travels and experiences around the world. The bar specialties are the shots called Chupitos, creations of drinks in pots and the variety of caipirinhas. There is also a menu with burgers, portions and dessert. Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 25


LUXUS MAGAZINE

BARES

HT PIANO BAR • HOTEL TRANSAMÉRICA O ponto de encontro da Happy Hour de São Paulo é o Piano Bar do Transamérica, sem dúvida. Ele tem uma vista invejável para o campo de golfe, com Deck Bar na parte externa, em meio ao jardim, onde as pessoas podem degustar saborosas porções de petiscos quentes e frios. E, é claro, uma carta variada e selecionada de drinks, incluindo bebidas clássicas e criações exclusivas da casa.

The meeting point of Happy Hour in São Paulo is the Transamerica Piano Bar, no doubt. It has a prime view to the golf course, with Deck Bar outside in the middle of the garden where people can taste delicious portions of hot and cold snacks. In addition, of course, a varied and selected beverage menu, including classic drinks and unique creations from the house.

FRANK • MAKSOUD PLAZA SÃO PAULO Os drinks do Frank são artesanais: 80% dos ingredientes dos coquetéis são feitos na cozinha do próprio hotel, pelo premiado bartender Spencer Jr. O suco de tomate temperado e a água tônica com quinino do Peru são feitos lá mesmo. O gelo e o gás das bebidas possuem a medida exata para atingir o ponto ideal. O Frank fica aberto de segunda-feira a sábado, das 18h às 2h. Domingos e feriados só até a meia-noite. De quinta a sábado tem música ao vivo.

Frank’s drinks are handmade: 80% of the ingredients in the cocktails are made in the hotel’s kitchen by awardwinning bartender Spencer Jr. The tempered tomato juice and quinine tonic water from Peru are made right there. The ice and the gas of the drinks have the exact measure to reach the ideal point. The Frank is open from Monday to Saturday from 6:00 pm to 2:00 am. Sundays and holidays only until midnight. From Thursday to Saturday, there is live music.

26 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


A INCOMPARÁVEL VOZ DE BARBARA SILVA

F

ormada em Música pela Faculdade Souza Lima com especialização nos Estados Unidos, pelo Berklee College of Music, Barbara tem 25 anos e canta desde criança . Durante sua permanência nos Estados Unidos, além de aprimorar sua técnica vocal e conhecer novos estilos, em 2013 teve a oportunidade de se apresentar com ilustres nomes da música popular americana e brasileira, como: Annie Lenox, Carole King, Willie Nelson, Siedah Garrett, Marcos Valle, Guinga, Valerie Simpson. Uma de suas apresentações mais marcantes deu-se durante a cerimônia do Grammy Latino, em novembro daquele ano, quando cantou ‘La Música No se Toca’ com o cantor espanhol Alejandro Sanz.

G

Barbara Silva tocou no Bourbon Festival Paraty 2015 e 2016, acompanhada por Felipe Pizzutiello, seu parceiro de longa data; e também em 2015 na Virada Cultural com a banda Super Soul. Também em 2015, a canção ‘Conta Comigo’ foi finalista no The UK Songwriting Contest, com arranjos de Barbara Silva e letra de D’Manyissa - www.songwriting contest.co.uk/2015-results.html Atualmente, a cantora está fazendo shows e gravando singles de seu trabalho autoral em uma pegada groove e popular.

THE INCOMPARABLE VOICE OF BARBARA SILVA

raduated in Music at Souza Lima College with a specialization in the USA, at the Berklee College of Music, Barbara is 25 years old and has been singing since she was a child. While she was living in the USA, in 2013, besides improving her vocal technique and learning new styles, she had the chance to perform with distinguished names in American and Brazilian popular music, such as Annie Lenox, Carole King, Willie Nelson, Siedah Garrett, Marcos Valle, Guinga, Valerie Simpson. One of her most outstanding performances was during the Latin Grammy ceremony in November of that year when she sang ‘La Música No Se Toca’ with Spanish singer Alejandro Sanz. Barbara Silva played at the Bourbon Festival

Paraty 2015 and 2016, with Felipe Pizzutiello, her longtime partner; and in 2015 at Virada Cultural with the band Super Soul. Also in 2015, the song ‘Conta Comigo’ was a finalist in The UK Songwriting Contest, with arrangements by Barbara Silva and lyrics by D’Manyissa - http://www. songwritingcontest.co.uk/2015-results.html Currently the singer is doing shows and recording singles of her original work in a groove and popular style.

youtube.com/user/oficialbarbarasilva/videos @barbarasilvaoficial Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 27


LUXUS MAGAZINE

TURISMO

10 DESTINOS PARA PASSAR O RÉVEILLON EM GRANDE ESTILO

O

ano passou em um piscar de olhos e já estaremos celebrando o réveillon de 2017. Por isso, está na hora de planejar as viagens de final de ano e de férias coletivas. No Brasil, o que não falta é opção para celebrar a virada de ano e, o melhor: fugir do dólar alto. O Guichê Virtual, startup líder na venda de passagens de ônibus no Brasil, selecionou os melhores destinos para o réveillon de 2017.

FORTALEZA (CE) A capital do Ceará está entre as três cidades que melhor promovem festas de Réveillon no Brasil, belíssimas praias e uma grande diversidade de festas para curtir o Ano Novo. A principal acontece na Praia de Iracema, com shows de consagrados artistas brasileiros e um espetáculo de fogos de artifícios.

28 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

The capital of Ceará is one of the three cities that have the best New Year’s Eve parties in Brazil, beautiful beaches and a great diversity of parties to enjoy the New Year. The main event it is in Praia de Iracema, with Brazilian artist’s concerts and fireworks show.


T

10 AWESOME DESTINATIONS TO GO FOR NEW YEAR’S EVE

he year passed in the twinkling of an eye and it is coming the new year of 2017. So it’s time to plan holiday trips and group vacations. In Brazil, there are heaps of option to celebrate the New Ye-

ar’s Eve and the best thing is to escape from high dollar. The Virtual Booth, startup leader in the sale of bus tickets in Brazil, has selected the best destinations for the 2017 summer holidays.

BALNEÁRIO CAMBORIÚ (SC) Se você procura um lugar ao Sul do país para passar a virada do ano, considere o Balneário Camboriú. A comemoração oficial da chegada do ano novo acontece na Praia Central, com uma bela queima de fogos, ao longo de seus 7 km de extensão. Apesar do clima de agitação, o lugar recebe muitas famílias e há ainda atividades para crianças, como o Parque Unipraias.

If you are looking for a place in the south of the country to spend the New Year’s Eve, you should consider Balneário Camboriú. The official commemoration of the 2017 arrival takes place in Central Beach, with a beautiful fireworks display along 7 km. Despite of the hustle and bustle, the place receives many families and there are even activities for children, such as the Unipraias Park.

SALVADOR (BA) A cidade é conhecida por realizar o segundo maior réveillon do Brasil, ficando atrás somente de Copacabana, no Rio de Janeiro. A Secretaria de Turismo da cidade anunciou mais de 15 atrações musicais para comemorar a chegada de 2017, entre eles: Ivete Sangalo, Luan Santana, Anitta, Jorge e Mateus, O Rappa e Natiruts. Os shows em Salvador são gratuitos e acontecem do dia 28 de dezembro até o dia 1 de janeiro na Praça Cayru, no bairro Comércio.

The city is famous for hosting the second largest New Year’s Eve in Brazil, behind only Copacabana in Rio de Janeiro. The city’s Tourism Department has announced more than 15 musical attractions to celebrate the arrival of 2017, among them: Ivete Sangalo, Luan Santana, Anitta, Jorge and Mateus, O Rappa and Natiruts. The shows in Salvador are free and take place from December 28th until January 1st in Praça Cayru, in the Commerce district. Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 29


LUXUS MAGAZINE

TURISMO

TRANCOSO (BA)

SÃO PAULO (SP) Quem fica na capital paulista também tem a noite de réveillon garantida. A avenida Paulista vira palco de uma festa que todo ano recebe grandes nomes da música brasileira. As comemorações começam às 20h e terminam apenas na manhã do dia primeiro de janeiro. Há, ainda, um espetáculo de queima de fogos com 15 minutos de duração. Todas as atrações são gratuitas.

Who stays in the capital of São Paulo also has New Year’s Eve guaranteed. Paulista Avenue becomes the stage of a party that every year receives great names of Brazilian music. The celebrations begin at 8:00 pm and end only on January 1st morning. There is also a 15-minute firework display. All attractions are free.

Esse paraíso brasileiro fica logo ao lado de Arraial D’Ajuda e possui uma vila muito charmosa, além de praias com um mar belíssimo de águas verdes. É considerado um dos melhores destinos para o réveillon de 2017, pois tem festas consagradas como a do Café de La Musique e a tradicional festa na praia do Taípe, ao som de DJs que garantem boa música até o sol nascer.

This Brazilian paradise is right next to Arraial D’Ajuda and it has a very charming village, as well as beaches with a beautiful sea of green waters. It is considered one of the best destinations for New Year’s Eve 2017, as it has awesome parties such as the Café de La Musique and the traditional beach party of Taípe, with DJs that guarantee good music until sunrises.

GUARAPARI (ES) A maior comemoração na noite da virada acontece na Praia do Morro, onde a queima de fogos deixa o céu mais colorido durante 12 minutos. Há também queima de fogos nas outras 29 praias de Guarapari. Entre as festas particulares mais procuradas da cidade, destaca-se a Réveillon Privilège, no Iate Clube Siribeira.

The biggest celebration on New Year’s Eve happens at Praia do Morro, where fireworks make the sky more colorful for 12 minutes. There are also fireworks on the other 29 beaches of Guarapari. Amongst the most popular private parties in the city, the Privilege at the Yacht Club Siribeira stands out.

30 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


ILHABELA (SP) No final de ano, Ilhabela recebe turistas de todo o país a procura de sossego e boa gastronomia, mas, principalmente, badalação. Além da queima de fogos que acontece nas praias, a festa mais famosa do Réveillon de Ilhabela é no DPNY Beach Hotel, que foi considerado recentemente o melhor hotel de praia da América do Sul. Outro destaque é a festa que acontece na Mansão Praia da Feiticeira, com DJs de música eletrônica e serviço open bar a madrugada toda.

At the end of the year, Ilhabela receives tourists from all over the country who are looking for quiet and good gastronomy, but mainly, entertainment. In addition to the burning of fireworks that take place on the beaches, Ilhabela’s most celebrated New Year’s Eve party is at the DPNY Beach Hotel, which was recently considered the best beach hotel in South America. Another highlight is the party that takes place at Praia da Feiticeira Mansion, with electronic music DJs and open bar service all night.

FLORIANÓPOLIS (SC) Florianópolis é considerada um dos melhores destinos para os solteiros. Há shows de grandes artistas, opções de festas em barcos e a queima de fogos em diversas praias da cidade. Entre as tradicionais baladas estão a Réveillon Jurerê 2017 e Réveillon Mágico de Floripa 2017.

Florianópolis is considered one of the best destinations for singles. There are concerts of great artists, options of boat parties and the burning of fires in several beaches of the city. Among the traditional night clubs are the New Year’s Eve 2017 and New Year’s Eve of Floripa 2017. Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 31


LUXUS MAGAZINE

TURISMO

RIO DE JANEIRO (RJ) Considerada a maior festa a céu aberto do mundo, o réveillon de Copacabana combina um espetáculo de fogos de artifício com shows de grandes artistas populares. O clima é de emoção e muita alegria, entretanto esteja preparado: o lugar fica lotado, ou seja, esteja com um roupa confortável e seja paciente.

Considered to be the largest open-air party in the world, the New Year’s Eve in Copacabana combines a fireworks show with concerts by great popular artists. The climate is one of excitement and joy, however you should be prepared: the place is crowded, in other words, you might wear comfortable clothes and be patient.

RECIFE (PE) A festa é tão animada na virada de ano, que chega a ser considerada uma prévia do carnaval de Pernambuco. A prefeitura realiza shows musicais com entrada gratuita e uma pomposa queima de fogos na orla da praia de Boa Viagem. Há ainda como opção ao viajante, festas privadas que acontecem em clubes, casas de eventos e em grandes hotéis da cidade. Alguns dos destaques são o Réveillon Infinito e o Réveillon Parador.

The party is so lively at New Year’s Eve that it is considered a preview of the carnival of Pernambuco. The city hall performs musical shows with free admission and a pompous fireworks display on the edge of Boa Viagem beach. There is also, as an option for the traveler, private parties that take place in clubs, event houses and large hotels in the city. Some of the highlights are the Infinito Réveillon and the New Year’s Eve Parador.

32 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

PRÊMIO ANCEC 2016

A

ANCEC, Agência Nacional de Cultura, Empreendedorismo e Comunicação realizou, no dia 21/11, o seu tradicional evento de homenagens em SP, com o lançamento oficial do novo projeto cultural, a peça “Bonitinha, mas Ordinária”, de Nelson Rodrigues, com direção de Luis Artur Nunes, com a atuação de Stella Portieri. Na ocasião, foram homenageadas personalidades como Antonio Fagundes e Bruno Fagundes, Nathalia Timberg, Wolf Maia, Fulvio Stefanini, Silvia Abravanel, Maestro João Carlos Martins, a procuradora Eliana Passareli e diversos destaques da área empresarial, como Cerpa Cervejaria, Polishop, UOL, Revista Luxus Magazine, Revista Caras, Programa Mundo Empresarial, Santos F.C., dentre outras. Parabéns a todos pelo trabalho de excelência!

34 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

O

ANCEC 2016 AWARD

n 21/11, ANCEC, the National Agency for Culture, Entrepreneurship and Communication held the traditional homage event in São Paulo, with the official launch of the new cultural project, the play “Bonitinha, mas Ordinária” by Nelson Rodrigues, with direction of Luis Artur Nunes, and Stella Portieri performance. On the occasion were honored personalities such as Antonio Fagundes and Bruno Fagundes, Nathalia Timberg, Wolf Maia, Fulvio Stefanini, Silvia Abravanel, Maestro João Carlos Martins, the procurator Eliana Passareli and several business highlights such as Cerpa Cervejaria, Polishop, UOL, Luxus Magazine, Caras Magazine, Mundo Empresarial Program, Santos FC, among others. Congratulations to all for the excellence work!


Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 35


LUXUS MAGAZINE

Fotos: Hermes Willard

ACONTECEU

36 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


O CANTO E O ENCANTO DE

MILA CURTI

M

ila Curti canta e encanta desde muito pequena. Trocou a música pela arquitetura, profissão que exerceu até casar-se e ter filhos. Criou seus filhos e depois voltou a cantar. Hoje, é uma talentosa cantora e intérprete que vem se destacando cada vez mais no mercado de eventos, por sua grande simpatia e atuação no palco, onde interage bem com o público e lhes proporciona muita alegria, energia e ritmo à celebração, tornando as grandes canções ainda mais belas. A fluência que possui nos idiomas Italiano, Inglês e Francês dá ao seu repertório um toque de sofisticação. Na Europa, ganhou experiência ao participar da tournée do reconhecidíssimo cantor e compositor italiano Fred Bongusto. Atua em todo tipo de evento, sociais e corporativos.

Mila Curti evelynflobo@gmail.com +55 19 99233 6489 • Evelyn


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

GRAN MELIÁ ROME OFERECE LUXO E LAZER AOS VISITANTES DA CAPITAL ITALIANA O HOTEL CINCO ESTRELAS FICA PRÓXIMO A DIVERSOS PONTOS HISTÓRICOS DA CIDADE

C

ercado pelas lendas históricas de Roma, o Gran Meliá Rome ocupa a antiga residência pertencente a mãe do imperador Nero, na Villa Agrippina. O hotel fica a apenas cinco minutos a pé da Basílica de São Pedro e com fácil acesso a outros pontos turísticos como o Rio Tibre, a Piazza Navona e o Campo Dei Fiori. Construído em pleno coração de Roma e localizado em um entorno declarado Patrimônio da Humanidade pela Unesco, a propriedade permite uma experiência única de viajar através da história e da cultura da capital italiana.

>>

38 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


GRAN MELIÁ ROME OFFERS LUXURY AND LEISURE TO VISITORS TO THE ITALIAN CAPITAL The five-star hotel is close to several historical spots of the city

S

urrounded by the historical legends of Rome, the Gran Meliá Rome occupies the former residence of Emperor Nero’s mother, in the Villa Agrippina. The hotel is only five minutes walk from the St. Peter’s Basilica and with easy access to other city sights such as the Tiber River, Piazza Navona and Campo Dei Fiori. Built in the heart of Rome and located in a surrounding declared World Heritage by Unesco, the property allows for a unique experience of traveling through the history and the culture of the Italian capital. >>

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 39


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>> Em adição ao rico passado cultural que a cidade proporciona, o resort de luxo oferece aos mais exigentes o serviço RedLevel, que conta com espaços exclusivos e privativos, atendimento preferencial, check-in independente no RedLevel Lounge, serviço de mordomo, buffet privado de café da manhã, open bar, menu de travesseiros, aromaterapia e outros benefícios. O espaço gastronômico do hotel, com seus renomados chefs e pratos inovadores, inclui o aclamado restaurante Viva Voce, três bares, um restaurante casual e o Lunae Terrace – perfeito para eventos íntimos. O Viva Voce é o restaurante de culinária mediterrânea criado pelo chef Alfonso Iaccarino. Os pratos são preparados pelo próprio Alfonso no coração da Cidade Eterna, com a proposta de satisfazer os paladares mais apurados. O espaço é marcado pelos aromas sutis da costa de Almalfi e seus ingredientes refinados. Com 116 quartos, o Gran Meliá Rome se destaca pela decoração elegante inspirada nas obras de Michelangelo. O hotel oferece também tratamentos completos no SPA My Blend by Clarins, além de contar com piscinas e 10 mil metros quadrados de jardins encantadores, além de disponibilizar salas de reuniões equipadas com tecnologia de ponta.

>>

40 Luxus Magazine | 25 Edição - 2016 n

a


>> In addition to the rich cultural past the city offers, the luxury resort offers to the most demanding guests the RedLevel service, featuring exclusive and private spaces, preferential service, independent check in at the RedLevel Lounge, butler service, private breakfast service in the morning, open bar, pillow menu, aromatherapy and other benefits. The hotel’s gastronomic space, with its renowned chefs and innovative dishes, includes the acclaimed Viva Voce restaurant, three bars, a casual restaurant and the Lunae Terrace - perfect for intimate events. The Viva Voce is a Mediterranean cuisine restaurant created by chef Alfonso Iaccarino. The dishes are prepared by Alfonso himself in the heart of the Eternal City, with the purpose of satisfying the most discerning palates. The space is marked by the subtle aromas of the coast of Almalfi and its refined ingredients. With 116 rooms, the Gran Meliá Rome stands out for its elegant decoration inspired by the works of Michelangelo. The hotel also offers complete treatments at the My Blend by Clarins SPA, as well as swimming pools and 10,000 square meters of lovely gardens, as well as stateof-the-art meeting rooms. >> Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 41


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS >> A revista especializada Condé Nast Traveler da Espanha realizou uma votação aberta aos leitores que elegeu o Gran Meliá Rome como o Melhor Hotel Urbano do Mundo em 2016. A Meliá Hotels International aposta no segmento de luxo com a marca Gran Meliá por meio das aberturas do Gran Meliá Palacio de Los Duques e do Gran Meliá de Mar, ambos na Espanha, e também do Gran Meliá Nacional Rio, no Brasil. Em todos eles, destaca-se o RedGlove Service, que representa o encontro entre a tradição da luva branca e a elegância do tapete vermelho com a paixão intrínseca espanhola.

>> The specialized publication Condé Nast Traveler magazine of Spain held an open vote for readers who voted the Gran Meliá Rome the Best Urban Hotel in the World in 2016. Meliá Hotels International is betting in the luxury segment with the Gran Meliá brand through the openings

of Gran Meliá Palacio de Los Duques and Gran Meliá de Mar, both in Spain, as well as Gran Meliá Nacional Rio in Brazil. In all of them, the RedGlove Service stands out, representing the meeting between the tradition of the white glove and the elegance of the red carpet with the Spanish intrinsic passion.


ESPETÁCULO A FAMÍLIA ADDAMS A COMÉDIA MUSICAL DA BROADWAY

I

dealizado por Edu Carriel e Alexandre Iagobucci na Escola Estadual Maria Ferraz de Campos em Itaquera, São Paulo, a comédia faz parte do Projeto “Vivência em Teatro Musical na Escola”. É um projeto voluntário, sem nenhum fim lucrativo, que tem por objetivo difundir o Teatro na cidade, onde há uma vasta carência cultural. A montagem é fiel aos personagens criados nos anos 1930 pelo cartunista Charles Addams. As apresentações ocorrem em teatros, escolas e locais que tenham estrutura para a realização das peças. O elenco é encabeçado por Michelle Alexandre (Morticia) e Edu Carriel (Gomez) e conta com Herbert Giácomo (Tio Fester), Alexandre Iagobucci (Vovó Addams), Taty Silva (Wandinha), Mateus Chebra (Feioso), Marcos Horvath (Tropeço), Francisco Lopez (Mal Beinekes), Denise Oliveira( Alice Beibekes), Kevin Oliveira (Lucas Beinekes), e como Ancestrais: Abrahão Santana, Camily Sculy, Clarissa Oliveira, Emily Lisboa, Kevin Lucas e Márcio Novais. Direção Geral, Versão Brasileira e Coreografias de Edu Carriel; Direção Musical de Alexandre Iagobucci; Supervisão Vocal de Nilson H.S.; Gênero: Comédia Musical.

A Família Addams - A Comédia Musical da Broadway Projeto Vivência em Teatro Musical na Escola • Itaquera Diretoria de Ensino Leste IV • São Paulo

T

THE ADDAMS FAMILY SHOW Broadway Musical Comedy

he idea of Edu Carriel and Alexandre Iagobucci at the Maria Ferraz de Campos State School in Itaquera, São Paulo, the comedy is part of the “Experience in Musical Theater at School” Project. It is a voluntary project, with no profit purpose, that aims to spread the Theater in the city, where there is a vast cultural lack. The montage is faithful to the characters created in the 1930s by the cartoonist Charles Addams. It makes presentations in places such as theaters, schools and wherever has structure for theater scene. The cast is headed by Michelle Alexandre (Morticia) and Edu Carriel (Gomez), also acts Herbert Giácomo (Uncle Fester), Alexandre Iagobucci (Grandma Addams), Taty Silva (Wandinha), Mateus Chebra (Feioso), Marcos Horvath, Francisco Lopez (Mal Beinekes), Denise Oliveira (Alice Beibekes), Kevin Oliveira (Lucas Beinekes), like ancestors: Abrahão Santana, Camily Sculy, Clarissa Oliveira, Emily Lisboa, Kevin Lucas and Márcio Novais. General Direction, Brazilian Version and Choreographies of Edu Carriel; Musical Direction by Alexandre Iagobucci; Vocal Supervision by Nilson H.S.; Genre: Musical Comedy.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 43


RODRIGO FONSECA TREINANDO PESSOAS PARA ALCANÇAREM SEUS OBJETIVOS PESSOAIS E PROFISSIONAIS

R

odrigo se envolveu com Inteligência Emocional (IE) há 20 anos, quando sofria com a separação dos pais, insatisfação no trabalho e nos estudos. Ao ver sua vida transformada, após um treinamento de IE, trocou o curso de Matemática na USP pelo de Comunicação Social, começou a trabalhar com quem lhe ministrou o treinamento e, um ano após, criou a Sociedade Brasileira de Inteligência Emocional (SBie). Daí em diante, fez vários cursos no exterior para se aperfeiçoar; passou a ministrar palestras, escrever livros e promover

44 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

encontros para transformar a vida das pessoas. Vários CEOs, empresários e artistas testemunham o sucesso na obtenção de seus objetivos, como Marcos Hummel, Catia Fonseca, Scheila Carvalho, Cris Flores e muitos outros. Segundo Rodrigo Fonseca, com a prática da Inteligência Emocional, aprendemos a lidar com os sentimentos de medo, raiva, insegurança, tristeza e como usar isso a nosso favor. Descobrimos que as emoções humanas existem para nos movimentar, para entendermos como podemos nos reequilibrar, estruturar, usar as próprias


emoções para nos fortalecer, nos transformar e ajudar os outros ao mesmo tempo. Passamos a agir, a enfrentar o medo, e as crenças limitantes e, a depressão, e assim progredimos em nossa vida pessoal e profissional. Temos um cérebro racional e um emocional: pela razão sabemos o que devemos fazer, mas não fazemos porque nossas emoções não nos deixam agir. Com a prática da IE, programações emocionais reescrevem nossa própria história, afloram sentimentos e comportamentos indesejados e nos mudam internamente, fazendo-nos refletir, de maneira efetiva, espontânea e profunda, sobre nossos comportamentos e como alterá-los. Após um treinamento de IE, numa imersão de apenas três dias, conseguimos falar em público sem qualquer medo de rejeição, por exemplo. Rodrigo Fonseca, na SBie, dirige uma revista que trata de Inteligência Emocional e é distribuída gratuitamente em escolas e hospitais. Aliás, seu grande projeto

“Temos um cérebro racional e um emocional: pela razão sabemos o que devemos fazer, mas não fazemos porque nossas emoções não nos deixam agir”.

é instalar a disciplina nas escolas. Ministra aulas gratuitas às quartas-feiras à noite, e em seu link fala da Inteligência de Negócios, que é a IE nas empresas. Atua com uma equipe multidisciplinar, composta de psicólogo, pedagogo, terapeuta, que contribuem para que o ser humano mergulhe dentro de si, reescreva sua história e se comunique melhor, já que a falta de comunicação é o maior problema existente entre as pessoas no mundo atual.

RODRIGO FONSECA Training people to achieve personal and professional goals

R

odrigo had become involved with Emotional Intelligence (IE) 20 years ago, when he was suffering due of parents’ divorce, frustration at work and studies. With IE training, he had a different life, he switched the Math course at USP to Social Communication and started working with those who gave him training, a year later, he created the Brazilian Society of Emotional Intelligence (SBie). From then on, he made several courses abroad to improve himself; Started lecturing, writing books and promoting meetings to transform people’s lives. Many CEOs, entrepreneurs and artists witness success in achieving goals, such as Marcos Hummel, Catia Fonseca, Scheila Carvalho, Cris Flores and many others. According to Rodrigo Fonseca, by practicing Emotional Intelligence, we are able to learn how to deal with feelings of fear, anger, insecurity, sadness, and use it for our advantage. We have discovered that human emotions are to move us, to understand how we can rebalance, structure, use our own emotions to strengthen ourselves, transform ourselves, and help others at the same time. We begin to act, face the limiting fear and beliefs, the depression and progress in our personal and professional life. We have a rational and emotional brain: by reason, we supposed to know what we should do, but

we do not because our emotions do not let us act. With EI practice, emotional schedules rewrite our own history, unhealthy feelings and behaviors emerge and change us internally, making us reflect, in an effective, spontaneous and profound way, on our behaviors and how to change them. After an IE training, in a dive of only three days, we managed to speak in public without fear of rejection, for example. Rodrigo Fonseca, at SBie, runs a magazine dealing with Emotional Intelligence that is distributed free of charge in schools and hospitals. In fact, his great project is to install discipline in schools. He teaches free classes on Wednesday´s night, and in his link he talks about Business Intelligence, which is IE in companies. It works with a multidisciplinary team, composed of a psychologist, pedagogue, therapist, who contribute to human being immerse, rewrite history and communicate better, since the lack of communication is the biggest problem among people in the world current.

“We have a rational and emotional brain: by reason, we supposed to know what we should do, but we do not because our emotions do not let us act”.

SBie • Rua Napoleão de Barros, 454 • Vl. Mariana • São Paulo +55 11 2985 5949 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 45


O SOBRENATURAL NA OBRA DE DAMASCENA

A

rtista hiper-realista, Marcos Damascena iniciou sua carreira artística em 2001, fundamentado nos conceitos da pintura e da filosofia. Durante dez anos, formou a base conceitual para uma jornada em busca do simbolismo da arte. Nesse encontro, colossal em todas as esferas, houve a criação de uma obra pura e detalhista que transmuta o conflito entre sincretismo religioso e miscigenação, poesia e sentimentos. Obra que traz no cheiro de tinta à óleo a magia das diferentes matrizes culturais. E esse caminho fez de Damascena um artista premiado, ao retratar em sua arte os traços de Naomi Campbell. Em 2010, foi o primeiro brasileiro selecionado para a Art Renewal Center, ARC, de Nova Iorque, um dos maiores institutos de arte fina do mundo, onde passou

46 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

a pertencer ao quadro de mestres vivos, o Associate Living Master, que são artistas em nível de grandes mestres como, por exemplo, Rembrandt. Dentre seus reconhecimentos, foi convidado a ser membro da Mondial Art Academia, na França, e da Accademia Internazionale d’Arte Moderna, em Roma, na Itália. Com a exposição “Véu de Expressões” foi congratulado com a medalha de ouro nos Salões Internacionais de Viena e de Roma, na Associação Paulista de Belas Artes, a APBA, e na Native American Fine Art, NAFA. Atualmente, suas obras fazem parte de coleções particulares no mundo todo e ele também é fundador da Academia Damascena de Arte, Cultura e História, ADACH, que visa levar a arte às crianças de diferentes classes sociais.


THE SUPERNATURAL IN DAMASCENA’S ARTWORK

H

yper-realistic artist, Marcos Damascena began his artistic career in 2001 based on painting and philosophy concepts. For ten years, he had formed the conceptual basis for a journey seeking for symbolism of art. During this meeting, colossal in all spheres, there was the creation of a pure and detailed work that transmutes the conflict between religious syncretism and miscegenation, poetry and feelings. An artwork that brings in the smell from oil paint the magic of different cultural matrices. Moreover, it made Damascena an award-winning artist, having portrayed in his art the features of Naomi Campbell. In 2010, he was the first Brazilian to be selected for the Art Renewal Center, ARC, in New York, one of the largest fine art institutes in

the world, where he could became a member of the Associate Living Master, where great masters are such as Rembrandt. Among his acknowledgments, he was invited to be a member of the Mondial Art Academy in France and the Accademia Internazionale d’Arte Moderna in Rome, Italy. He was praised with gold medal exhibing “Véu de Expressões” (Veil of Expressions), at International Salons of Vienna and Rome, in Paulista Association of Fine Arts, APBA, and in Native American Fine Art, NAFA. Currently, his works are part of private collections worldwide, also he is the founder of the Damascena Academy of Art, Culture and History, ADACH, which aims to bring art for children of different social classes.

Marchand: ricardodavid.rs@gmail.com +55 11 9 9601 7556 Assessoria de Imprensa: jriccam@gmail.com Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 47


LUXUS MAGAZINE

C A PA

48 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


O AMOR E A ELEGÂNCIA DO CASAL CHIQUINHO SCARPA E MARLENE NICOLAU Por Alessandra Iara da Cunha

O

casal recebeu a equipe Luxus na mansão de Chiquinho, localizada no Jardim Europa em São Paulo. O estilo barroco austero, é típico da nobreza, com paredes douradas e esculturas de madeira iguais as dos palacetes franceses; gravura de Napoleão e suntuosas pinturas à óleo de seu pai, sua mãe e dele próprio adornam o ambiente. As escadarias de mármore possuem uma beleza ímpar e a ampla e moderna varanda envidraçada dá acesso a um lindo jardim, uma bela piscina e um tatame onde Chiquinho pratica Aikidô! Fomos recebidos por sua femme de chambre Silmara e seu cachorrinho Pacheco. Um verdadeiro luxo, digno de um Conde! A seguir, nossa conversa com Chiquinho Scarpa e sua bela Marlene Rito Nicolau.

Quem é o mito Chiquinho Scarpa, tão estimado por todas as classes sociais? Um paulistano, que nasceu e sempre morou nessa casa. Um filho de industriais ítalo-brasileiros, Francisco e Patsy, muito trabalhadores e honestos. Tivemos indústrias de cerveja e de tecidos, além de metalúrgica e várias fazendas; jamais pedimos falência, concordata, ou tivemos um título protestado. Aprendi com meus pais a ser uma pessoa do bem, de muita moral, dignidade e reconhecimento pelo trabalho alheio, tanto que tenho empregados aqui que são bisnetos de ex-empregados. Assim, cresci sabendo respeitar as pessoas, sendo generoso e valorizando o esforço de cada uma, tanto que não consigo deixar de dar boas gorjetas. >>

THE LOVE AND ELEGANCE OF COUPLE CHIQUINHO SCARPA AND MARLENE NICOLAU

T

he couple received Luxus team at the Chiquinho mansion, located in Jardim Europa, São Paulo. The baroque austere style is typical of the nobility, with golden walls and wood carvings the same as the French palaces; Engraving by Napoleon and sumptuous oil paintings of his father, his mother and himself adorn the environment. The marble staircases have a unique beauty and a large, modern glassed-in balcony gives access to a beautiful garden, an awesome swimming pool and a mat where Chiquinho practices Aikido! His femme de chambre Silmara and a little dog Pacheco greeted us. A true luxury, worthy of a Count! Following is our conversation with Chiquinho Scarpa and her beautiful Marlene Rito Nicolau. Who is the myth Chiquinho Scarpa, so esteemed by all social classes? From Sao Paulo, he was born and always has lived in this house. A son of Italian-Brazilian industrialists, Francisco and Patsy, hardworking and honest. We had a beer and fabric

industries, as well as metallurgical and some farms; we never filed for bankruptcy, concordat, or had ever a protesting title. I´ve learned from my parents how to be a good person, with a lot of morality, dignity and recognition for people work, so true that I have employees here who are great-grandchildren of former employees. Therefore, I was raised knowing how to respect people, being generous and appreciating the effort of each one, which is why I like giving good tips. My father made me to work early, learning the value of money; at 15 years old, I had been already working heavy in one of his industries. It also encouraged me to study hard because he used to say that studies would guarantee me good relationships, since education and culture make all the difference when it comes to nobility. I studied Law and Economics in Brazil and postgraduate in England and the United States. I also studied Parapsychology because I love the supernatural. I speak four more languages: English, German, French and Spanish. In addition, I´ve traveled all over the world, meeting personally with kings, queens, princes and princesses. >> Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 49


LUXUS MAGAZINE

C A PA >>

Meu pai me colocou para trabalhar desde muito cedo, para aprender a dar valor ao dinheiro; aos 15 anos já trabalhava pesado numa de suas indústrias. Também me estimulou a estudar bastante, pois dizia que os estudos me garantiriam os bons relacionamentos, já que a educação e a cultura fazem toda a diferença quando o assunto é nobreza. Fiz Direito e Economia no Brasil e pósgraduação na Inglaterra e nos Estados Unidos. Também cursei Parapsicologia, porque amo o sobrenatural. Falo mais quatro idiomas: inglês, alemão, francês e espanhol e viajei por todo o mundo, encontrando pessoalmente com reis, rainhas, príncipes e princesas. Como foi começar a trabalhar tão cedo? Como estão, atualmente, as organizações Scarpa? No começo não gostei de trabalhar pesado, mas depois entendi o propósito de meu pai. Hoje, tenho participações minoritárias em indústrias e empresas; vá-

rias aplicações e ações das indústrias que tivemos e coordeno tudo do escritório de casa. Nem penso em deixar de trabalhar, pois quero estar sempre em atividade e administrando o que tenho, mas sem exagero, pois gosto de liberdade e de aproveitar a vida. Costumo dar consultoria para algumas emissoras de TV e para amigos políticos e empresários. Não sou o playboy que muitos imaginam, embora ainda me confundam como o autor de várias peripécias como Oswaldinho Vidigal, Jorginho Guinle, etc. Aliás, o Jorginho, a quem muitos se referem como alguém que nunca fez nada, foi quem trouxe as maiores celebridades para o Rio de Janeiro, foi o “cartão-postal” da cidade e graças a ele temos várias indústrias no País. Mas não me incomodo que me confundam com as histórias dos outros, pois não devo e nunca devi nada a ninguém, nem ao banco, nem ao Governo. Ao contrário, ajudo cerca de 100 entidades beneficentes e tudo o que tenho foi construído com muito suor e trabalho.

>>

50 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


>> How was it like to start working so early? How are Scarpa organizations currently? At first, I did not like to work heavy, but later I could understand my father’s purpose. Today, I have minority interests in industries and companies; many applications and actions of our industries and I coordinated everything from the home office. Nor do I think of leaving work, because I want to be always active and managing what I have, but without exaggeration, because I like freedom and enjoy life. I usually give advice to some TV stations and to political friends and executives. I am not the playboy that many people imagine, although they still confuse me with the author of several peripécias like Oswaldinho Vidigal, Jorginho Guinle, etc. In fact, Jorginho, whom many people refer to as someone who never did anything, was the one who brought the biggest celebrities to Rio de Janeiro, was the “postcard” of the city and thanks to him, we have several industries in Brazil. I bother to confuse myself with the stories of others, because I never owe anything to anyone, nor to the bank, nor to the Government. On the contrary, I do help about 100 charities and everything I have was built with a lot of sweat and work.

How was to be involved in politics, how did the idea come about? The idea came from Marlene, who closely follows all my work. Moreover, as she constantly sees me advising political friends, she felt that I should try to change the chaotic situation in which Brazilian politics is. She thinks I would be very useful in this environment. Except that everything happened very fast and I had very little time for divulgation; many of my friends did not know that I was a candidate. I made a clean campaign, I did not accept anybody’s money and I did not make agreements or conclaves. I have found that it is very difficult to act in politics because people only do something if they have some personal advantage. All I know is that I did not much appreciate the little I saw and I was quite disappointed. What does Marlene represent in your life? What are your plans for the future with her? Marlene is everything to me. She is the reason of my life, the air I breathe. She is the woman I have always dreamed of and I never had before: elegant, cultured, intelligent, honest, hardworking, independent. >> Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 51


LUXUS MAGAZINE

C A PA >>

E como foi participar da política, como surgiu a ideia? A ideia veio da Marlene, que acompanha de perto todo o meu trabalho. E, como me vê constantemente aconselhando os amigos políticos, achou que eu deveria tentar mudar essa situação caótica na qual se encontra a política brasileira. Ela considera que eu seria muito útil nesse meio. Só que tudo deu-se muito rápido e tive pouquíssimo tempo para divulgação; muitos dos meus amigos nem souberam que eu era candidato. Fiz uma campanha limpa, não aceitei dinheiro de ninguém e não fiz acordos ou conchavos. Descobri que é realmente muito difícil atuar na política porque as pessoas só fazem algo se tiverem alguma vantagem pessoal. Só sei que não apreciei muito o pouco que vi e fiquei bastante decepcionado. O que representa a Marlene na sua vida? Quais são seus planos para o futuro com ela? A Marlene é tudo para mim. É a razão da minha vida, o ar que eu respiro. É a mulher que eu sempre sonhei e nunca tive antes: elegante, culta, inteligente, honesta, trabalhadora, esforçada, independente. Em nosso primeiro encontro, fui buscá-la e a levei primeiro para minha casa, dizendo a minha família que se tratava de minha futura mulher. Ela é muito bem-humorada, gostamos das mesmas comidas, de viajar, de estar com nossos amigos. Quero ficar ao lado dela para sempre. O apartamento da Marlene fica a dois quarteirões da minha casa. Estou sempre lá e ela aqui. Já vivemos como casados. Ela realmente me completa em tudo. Eu nunca fui tão feliz como sou ao lado dela. Marlene, depois de uma declaração de amor dessas, conte quem é a Marlene e como vocês se conheceram. O Chiquinho é muito amoroso, delicado, refinado e educado. Jamais segrega alguém. Ao mesmo tempo em que ele é incapaz de tomar água em copos que não sejam da Baccarat, ele é muito simples. Eu gosto, paquero e quero o Chiquinho desde os meus 16 anos, pois sou de uma família rica, mas sem glamour, nada de nobreza. Minha mãe veio para o Brasil para trabalhar em casa de família. O Chiquinho, para mim, sempre representou o glamour que eu desejava. Quando ele chegava no Gallery, no Regine’s ou no Ta Matete, parava tudo. Eu amava aquilo e ficava sonhando com ele, só que ele nunca me deu a mínima bola. Quando fiz 18 anos, meu pai me deu um Porsche e quase o atropelei, mesmo assim, ele só me olhou feio.

52 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

Numa festa em minha casa, levaram ele, mas nada!!!! Então, desisti, casei, descasei, passaram-se muitos anos. Um dia, em outra festa, onde eu estava acompanhada, ele simplesmente brigou por minha causa, dizendo que eu era dele. Eu amei e perguntei-lhe se ele queria namorar comigo. Depois disso, a gente nunca mais se separou, porque ele é mesmo especial, muito querido. Apesar de morar bem, ser bem-sucedida, sou muito mais simples que o Chiquinho, que é a sofisticação em pessoa, um conde, um verdadeiro nobre. Por exemplo, a casa dele é perfeita, mas completamente diferente da minha. O meu apartamento é todo claro, moderno, meu acervo de obras de arte também. Já aqui é tudo clássico, francês. Sou indisciplinada para certas coisas, já o Chiquinho é cheio de regras e tem horário para tudo. Contudo, acho uma delícia sair de um lugar clean e entrar em um lugar “nobre”. Não mudaria absolutamente nada. Meus pais são imigrantes portugueses, que vieram sem nada e conseguiram formar um grande patrimônio no Brasil, construindo fábricas, loteando grande parte da cidade de Guarulhos. Criaram muito bem seus dois filhos, eu e meu irmão, um lindo médico que infelizmente faleceu jovem. Assumi os negócios dele e os do meu pai, também falecido. E ao me divorciar, as várias escolas que tinha com o meu ex-marido, foram divididas. Além disso, possuo em Portugal três escolas de idiomas e informática; sou sócia de uma indústria de polímeros de plástico, com 5000 funcionários e de outra de suprimentos de ginástica, e estou montando um estúdio de cursos de EaD em russo, para Taiwan. No Brasil, ainda atuo com agronegócio, gado e café. E estamos assim: cada qual em sua casa, mas ao mesmo tempo muito juntos; moramos a dois quarteirões um do outro. Quais são os projetos e os desejos do casal para 2017? Eu Chiquinho, desejo estar ao lado da Marlene não só em 2017, como em todos os outros anos de minha existência. Esse é o meu projeto de vida. Eu, Marlene, pretendo batalhar muito para que todos os meus negócios continuem dando certo, aqui e em Portugal. E desejo vender, junto com o Chiquinho, algumas propriedades e minha fazenda para comprarmos um lindo barco de 120 pés, como o do Camilinho Nader e da Silvia, para viajar pelo mundo como eles, curtindo e hospedando os amigos. Queremos um dia, nos aposentar felizes assim.


>>

On our first date, I went to pick her up and took her to my house first, telling my family that she was my future wife. She is very good-humored, we like the same foods, traveling, being with our friends. I want to stay by her side forever. Marlene’s apartment is two blocks from my house. I’m always there and she’s here. We already live like married. She really completes me in everything. I’ve never been so happy as I am with her. Marlene, after a love declaration, tell us who you are and how have you met. Chiquinho is very loving, gentle, refined and educated. He never segregates anyone. While he is unable to drink water in non-Baccarat cups, he is very simple as well. I like and I want Chiquinho since I was 16, as I am from a rich family but without glamor, no nobility. My mother came to Brazil for work in a family home. Chiquinho has always represented the glamor I wanted. When he arrived at the Gallery, at Regine’s or at Ta Matete, he used to stop everything. I loved it and kept dreaming about it, except he never gave me a damn ball. When I was 18 years old, my father gave me a Porsche

and I almost stumbled him, even so, he just looked at me ugly. At a party in my house, he came but nothing happened!!!! So I gave up, got married, got divorced, many years had passed. One day, at another party, where I was with someone, he simply fought over me, saying that I was his. I loved it and asked him if he wanted to date me. After that, we never separated again, because he is really special, very dear. Although I live well, to be successful, I am much simpler than Chiquinho, who is sophistication in person, a count, a true noble. For example, his house is perfect, but completely different from mine. My apartment is all clear, modern, my collection of art as well. This is all classic, French. I’m undisciplined for certain things, since Chiquinho is full of rules and he has time for everything. However, I find it a delight to leave a clean place and enter a “noble” place. It would not change anything at all. My parents are Portuguese immigrants, who came with nothing and managed to form a great patrimony in Brazil, building factories, blending a large part of Guarulhos.. They raised two children, my brother, a beautiful doctor who unfortunately died young and me. I took over his business and those of my father, who was also deceased. In addition, by getting divorced, the various schools I had with my ex-husband were split up. Also, I have three language and computer science schools in Portugal; I am a member of a plastic polymers industry with 5000 employees, and another of gym supplies, and I am setting up a study studio for Russian EaD courses for Taiwan. In Brazil, I still work with agribusiness, livestock and coffee. Finally, we are like this: each one in a house, but at the same time very close together; we live two blocks from each other. 2017?

What are the couple’s plans and wishes for

I am Chiquinho who wish to be with Marlene not only in 2017, but also in all others years of my existence. This is my life project. I am Marlene who intend to work hard so that all my business will continue to work out, here and in Portugal. In addition, I want to sell, along with Chiquinho, some properties and my farm to buy a beautiful 120-foot boat, like Camilo Nader and Silvia, to travel the world like them, enjoying and hosting friends. We want to retire happy like that.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 53


Uma verdadeira consultoria em viagens e turismo de luxo com atendimento personalizado e preço justo!

quem somos? O Concierge é uma unidade de negócios da Maringá Turismo, com expertise em viagens de luxo. Nós criamos roteiros customizados para destinos exclusivos.Com foco no atendimento personalizado, procuramos conhecer em detalhes as preferências de nossos clientes, desde a elaboração, acompanhamento e regresso da viagem. O estreito relacionamento com o cliente, nos permite oferecer sugestões de roteiros, hospedagens, gastronomia e passeios de acordo com os desejos de cada um, já que discrição, eficiência e profissionalismo é o que sabemos fazer melhor! Com nosso conhecimento no estilo de vida e preferências de nossos clientes, sempre lhes antecipamos as tendências! Não o bastante, gostamos de surpreender e superar expectativas, transformando sonhos em experiências inesquecíveis!

Uma verdadeira consultoria em viagens e turismo de luxo. Bem vindos a bordo de uma Perfeita Viagem! (11) 3156-9816 concierge@maringaturismo.com.br www.maringaturismo.com.br


MeLODIAS DO DANÚBIO

Melodias do Danúbio Viaje ao longo do rio Danúbio através de quatro países europeus para ver de primeira mão por que este lendário rio inspirou gerações de artistas, poetas e músicos. Explore as vibrantes ruas de Budapeste e Bratislava e as elegantes avenidas de Viena, conhecidas pelos amantes da música como berço da valsa. Cruze o vale cénico Wachau, casa de vinhas pitorescas, encantadoras aldeias e uma abadia de 900 anos de estilo barroco em estilo espetacular. Conclua sua aventura em Praga, também conhecida como a “cidade de cem torres” e rica em história.

US$ 2.549,25 mais taxas (por pessoa, baseado na saída do dia 21 de junho 2017) Mapa:

O que Inclui • Passeios diários descritos no roteiro, com guias locais experientes, exceto tours opcionais • Bicicletas disponíveis nos portos • Wi-fi free a bordo • Café da manhã, almoço e jantar( com opções de pratos regionais durante o jantar) • Estação de chá e café no longe principal do navio • Bebidas não alcoólicas, vinho e cerveja regionais durante almoço e jantar • Palestras e apresentações locais a bordo • Diretor de Cruzeiros experiente no destino • Agua cortesia nas cabines • Infoentretenimento nas cabines

CONDIÇÕES GERAIS

Tarifas por pessoas, baseadas em cabines duplas, em dólares americanos na Categoria Standard com lugares limitados. Sujeito à alteração e disponibilidade sem prévio aviso com capacidade controlada. Não combinável com outros descontos e/ou promoções e condições de grupos. Válido apenas em cabines duplas e apenas para a parte do cruzeiro. Para cabines single, o valor será dobrado, ou seja, de 200%. Válido apenas na saída do dia 21 de junho. Taxa de porto USD 168 por pessoa, taxa de serviço USD 130 por pessoa, taxa de IRRF calculada apenas na confirmação de reserva. O desconto é aplicado apenas sobre a tarifa do cruzeiro. Não estão incluídas extensões terrestres, parte aérea, taxas de porto e gorjetas e outros serviços.


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

A

PRÊMIO MAGNÍFICO MELHORES DO ANO 2016

jornalista Zildetti Montiel, idealizadora do Premio Magnífico, realizou sua 31 Edição no dia 16 de novembro, na Câmara Municipal de São Paulo. A sessão solene laureou os profissionais de destaque do ano de 2016, em suas áreas de atuação. Roberto Cabrini, Gerson de Souza, Leona Cavalli, Lilian Goncalves, Franz Vacek e os Diretores da Luxus Magazine, Fernando Jardim e Alessandra Cunha, foram alguns dos grandes nomes homenageados na noite.

56 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


T

WONDERFUL AWARD THE BEST OF THE YEAR 2016

he journalist Zildetti Montiel, idealizer of the Wonderful Award, held the 31st Edition on November 16, at the São Paulo City Hall. The solemn session honored the outstanding professionals of the year 2016, in their areas of activity. Roberto Cabrini, Gerson de Souza, Leona Cavalli, Lilian Goncalves, Franz Vacek and the Directors of Luxus Magazine, Fernando Jardim and Alessandra Cunha, were some of the great names honored at that night.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 57


PLAZA PREMIUM LOUNGE FAZ PARCERIA COM O AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM DO RIO DE JANEIRO

O

Grupo Plaza Premium, que detém o título de “Melhor Lounge Independente de Aeroporto do Mundo” e mantém operações em mais de 140 unidades em 35 aeroportos, tem como sua maior rede independente de salas vip de aeroportos do mundo, o “Plaza Premium Lounge” que, em parceria com o RIOgaleão, vem fornecendo serviços premium no Aeroporto Internacional Tom Jobim. O grupo conta com três Plaza Premium Lounges (PPL) no Píer Sul e no Edifício-Garagem do Terminal 2: o PPL International Departures, o PPL Domestic Departures e o PPL Arrivals. Todos acolhem os passageiros sem distinção de companhia aérea ou classe de viagem, com um total de 570 confortáveis lugares e funcionando em regime de soft opening. Os serviços são de excelência, com todos os ambientes voltados ao contexto da cidade, mostrando “o

que é ser carioca”. Viajantes nacionais e internacionais podem, agora, ter contato com a cultura local assim que chegarem ou partirem do aeroporto. O vibrante design carioca é refletido em todas as dependências dos lounges, na utilização do mobiliário, nos murais e no tapete com trabalhos artísticos em grafite, trazendo memórias maravilhosas da praia de Copacabana e outras paisagens da cidade. Até a culinária contempla uma variedade de pratos típicos quentes e frios, acompanhados de drinques bastante tradicionais e da famosa caipirinha. Os viajantes podem desfrutar de vários entretenimentos, como: jornais e revistas internacionais; emissoras de todo o mundo em TVs wide screen; wi-fi; tomadas; entradas USB; assentos com a assinatura do Plaza Premium e salas vip para assegurar privacidade na chegada ou antes da decolagem. Há ainda monitores em pontos destacados nas áreas principais dos lounges para manter os viajantes informados sobre os horários de voo. Há vestiários amplos e bem equipados, inclusive para pessoas com necessidades especiais. Próximo ao estacionamento premium, o Arrivals é o primeiro lounge externo do Aeroporto Internacional Tom Jobim. O espaço é ideal para quem desembarca muito cedo no aeroporto, para familiares que estiverem acompanhando viajantes ou executivos que necessitam realizar reuniões antes ou depois dos voos. Totens possibilitam a realização de check-in sem filas e sem sair do lounge, enquanto as bagagens são levadas diretamente pela equipe interna para a companhia aérea. Aproveite para apreciar a Luxus Magazine que estará presente nos Lounges.”


PLAZA PREMIUM LOUNGE SETS PARTNERSHIP WITH THE INTERNATIONAL AIRPORT TOM JOBIM, RIO DE JANEIRO

T

he Plaza Premium Group, which has the title of “Best Independent Lounge of the World’s Airport” and maintains operations in more than 140 units, 35 airports, has the largest independent network of vip airport lounges in the world, “Plaza Premium Lounge” which, in partnership with RIOgaleão, has been providing premium services at Tom Jobim International Airport. The group has three Plaza Premium Lounges (PPL) in the South Pier and Terminal 2 Garage Building: the PPL International Departures, the PPL Domestic Departures and the PPL Arrivals. All of them settle passengers without distinction of airline or class of trip, total of 570 comfortable seats and running in a soft opening regime. The services are excellent, all the environments oriented to the context of the city, showing “How to be carioca”. National and international travelers can now get in touch with the local culture as soon as they arrive or depart from the airport. The vibrant Rio design is reflected in all the dependencies of lounges, use of furniture, in the murals and carpet with artwork in graphite, bringing wonderful memories of Copacabana beach and other city landscapes. Even the cuisine includes a variety of typical hot and cold dishes, with traditional drinks and the famous caipirinha. Travelers can enjoy many entertainments, such as: international newspapers and magazines; Broadcasters around the world on wide screen TVs; Wi-fi; power outlet; USB inputs; Seats with the signature of Plaza Premium and VIP rooms to ensure privacy on arrival or before departure. There are also monitors in the main areas of the lounges to keep travelers informed about flight schedules. There are spacious and well-equipped changing rooms, including for people with special needs.

Close to premium parking, Arrivals is the first external lounge of Tom Jobim International Airport. The place is ideal for those who land very early at the airport, for family members who are with travelers or executives who need to hold meetings before or after flights. Totems allow check-in without queues and without leaving the lounge, while the luggage is taken directly by the internal staff to the airline.

www.plaza-network.com @plazapremiumloungeriodejaneiro (Plaza Premium Lounge TV) #plazapremiumloungerio Plaza Premium Group  Edward CHENG • Tel: +852 3960 1323  edward.cheng@plaza-network.com Marcos MYAKAVA • Leandro LUIZE +55 11 5561-6650 or +55 11 3588-6650 marcos@scritta.com.br • leandro@scritta.com.br  Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 59


CONHEÇA O CLÃ

O

Clã dos Loucos nasceu em 2006, após a transformação de um grupo musical com 16 anos de história, chamado Family Soul, vindo do Gospel como base musical. Atualmente, o grupo é formado por quatro integrantes, Anderson (Andesrsoul), Anderson Estavão (DJ Estevão 2pac), Claudio (Bispo Loko) e Wilton (Will Clã). Anderson é cantor, compositor e professor de canto. Começou a cantar profissionalmente em 2004. Anderson Estevão é cantor, compositor, DJ formado pela Fieldzz Discos e locutor com formação no SENAI. Começou a cantar profissionalmente em 2000. Claudio é cantor, compositor e DJ. Começou a cantar profissionalmente em 2001. Wil-

ton é cantor e compositor. Começou a cantar profissionalmente em 2007. O grupo já possui três discos: em 2008 lançou “Ao Som do Hedphone”, em 2007 “Go Back”, em 2013 “A Festa Começou”. A banda já gravou com o Rapper Thaíde e teve o CD “Go Back” produzido pelo DJ Dree. Neste ano, houve lançamento do clipe da música “Black Soul” em seu canal na internet. O grupo já é conhecido no meio musical e frequentemente é chamado para abrir os shows de importantes artistas como: Mv Bill, Dexter, Racionais Mc’s, Negra Li, Sampa Crew, Karol Conká, Samprazer, Péricles, Belo, Arlindo Cruz e Pixote.

GET TO KNOW THE CLÃ

C

lã dos loucos was born in 2006, after the transformation of 16 years of history musical group called Family Soul, coming from the Gospel as musical base. Currently the group consists of four members, Anderson (Andesrsoul), Anderson Estavão (DJ Estevão 2pac), Claudio (Bishop Loko) and Wilton (Will Clã). Anderson is a singer, songwriter and singing teacher. He began singing professionally in 2004. Anderson Estevão is a singer, songwriter, DJ formed by Fieldzz Discs and a speaker with training at SENAI. He started singing professionally in 2000. Claudio is a singer, songwriter and DJ. He started

singing professionally in 2001. Wilton is a singer and songwriter. He started singing professionally in 2007. The group already has three albums: in 2008 it released “Ao Som do Hedphone”, in 2007 “Go Back”, in 2013 “A Festa Começou”. The band already recorded with Rapper Thaíde and had the CD “Go Back” produced by DJ Dree. This year, the music video “Black Soul” was released on internet channel. The group is already well known in music scene and it is often called to open the concerts of important artists such as Mv Bill, Dexter, Racionais Mc’s, Negra Li, Sampa Crew, Karol Conká, Samprazer, Péricles, Belo, Arlindo Cruz and Pixote.

madmensclan.com Ivana Clãn Loucos +55 11 98596 1745 60 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 61


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

C

GLOBAL

om seus quatro ambientes, o jato executivo Global 7000 fornece amplitude, luxo e conforto, em um ambiente acolhedor ideal para qualquer ocasião, tanto de negócios quanto de lazer. O jato de luxo possui uma mesa de jantar para seis pessoas e uma suíte master que garante uma viagem agradável e inesquecível. A conectividade sem fio de alta velocidade permite ajustar praticamente todo o sistema de entretenimento da cabine. A alta performance do jato permite viagens sem escalas de Nova Iorque para Dubai e de Pequim para Washington, por exemplo.

64 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

7000 Capacidade: 17 passageiros (configuração padrão) Alcance: At M 0.85 7,300 NM 13,520 km Velocidade: Mach: 0.90 KTAS: 516 Km/h:955


W

ith four rooms, the Global 7000 executive jet provides spaciousness, luxury and comfort in a welcoming environment ideal for any occasion, both business and leisure. The luxury jet has a dining table for six and a master suite that guarantees a pleasant and unforgettable trip. The high-speed wireless connectivity allows you to adjust virtually the entire cabin entertainment system. The jet’s high performance allows nonstop travel from New York to Dubai and from Beijing to Washington, for example.

Capacity: 17 passengers (standard configuration) Range: At M 0.85 7,300 NM 13,520 km Speed: Mach: 0.90 KTAS: 516 Km/h:955

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 65


LUXUS MAGAZINE

CARROS

BUGATTI CHIRON

O

novo Bugatti Chiron, o carro francês superesportivo, tem velocidade limitada eletronicamente em 420 km/h. Foi autoproclamado pela marca como o carro “mais potente, mais rápido, mais luxuoso e mais exclusivo” do mundo. Ele possui um motor 8.0 W16 com quatro turbinas e 1.500 cavalos, além do torque monstruoso de 163,15 kgf.m, disponíveis entre 2.000 e 6.000 rpm. Apesar do preço ultrapassar os R$ 10 milhões, sua produção limitada é de 500 unidades, sendo que 150 delas já foram vendidas e entregues em outubro.

66 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


T

he new Bugatti Chiron, a French supersport car, has electronically limited speed at 420 km/h. It was self-proclaimed by the brand as the “most powerful, fastest, most luxurious and most exclusive” car in the world.

It features a 8.0 W16 engine with four turbines and 1,500 horsepower, plus the monstrous torque of 163.15 kgf.m, available between 2,000 and 6,000 rpm. Although the price exceeds R$ 10 million, the limited production is 500 units. which 150 units had already been sold and delivered in October.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 67


LUXUS MAGAZINE

CARROS

ROLLS ROYCE GHOST

O

Rolls-Royce Ghost é um dos sedãs da linha de luxo da marca britânica que se destaca por algumas características especiais: os guarda-chuvas escondidos nas portas, a estatueta “Spirit of Ecstasy” sobre o capô e as portas traseiras que se abrem de maneira invertida, fechando-se automaticamente ao toque de um botão. Tem, ainda, um painel de madeira que esconde a tela de LCD, caso o proprietário prefira admirar o acabamento, que inclui carpetes de algodão. O Ghost é equipado com motor 6.6 V12, que rende 570 cv de potência e 79,5 kgfm de torque máximo, com câmbio automático de oito marchas e tração traseira. O modelo vai de 0 a 100 km/h em 4,9 segundos e atinge a velocidade máxima de 250 km/h, limitada eletronicamente. Portanto, é o carro!

R

olls-Royce Ghost is a sedans of the British luxury brand that stands out for some special features: the umbrellas hidden in the doors, the “Spirit of Ecstasy” statuette on the hood and the rear doors that open from Inverted, automatically closing at the touch of a button. It also has a wooden panel that hides the LCD screen if the owner prefers to admire the trim, which includes cotton carpets The Ghost is equipped with a 6.6 V12 engine, which yields 570 hp of power and 79.5 kgfm of maximum torque, with eight-speed automatic transmission and rear-wheel drive. The model goes from 0 to 100 km/h in 4.9 seconds and it reaches the top speed of 250 km/h, limited electronically. Thus, it is the car!

68 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 69


LUXUS MAGAZINE

CARROS

CORVETTE CHEVROLET

O

mais recente membro da linha Corvette, o Grand Sport 2017, mantém o espírito de corrida do modelo original de 1963, combinando o poder do lendário motor LT1 6.2L, de peso leve, chassi potente e próprio para corrida e um pacote aerodinâmico que proporciona uma incrível aderência e manejo. Possui um sistema moderno que libera o fluxo de óleo através das curvas mais acentuadas, garantindo-lhe um nível consistentemente alto de desempenho.

70 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

T

he newest member of Corvette line, Grand Sport 2017 maintains the racing spirit of the original 1963 model, combining the power of legendary LT1 6.2L engine, lightweight, powerful chassis for racing and an aerodynamic package that provides an incredible grip and handling. It has a modern system that releases the oil flow through the sharpest curves, ensuring it a consistently high level of performance.


Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 71


LUXUS MAGAZINE

CARROS

BENTLEY COUPE CONCEPT

O

EXP 10 SPEED SIX

Bentley EXP 10 Speed Six foi aprovado para produção e estará disponível em variantes de cupê e conversível, sendo todo elétrico, nas opções disponíveis V6-plug em híbrido, V8 e, possivelmente, W12 powertrain. Espera-se que ele esteja a venda a qualquer momento entre 2017 e 2020. Será o primeiro veículo totalmente elétrico da Bentley. Este modelo representa uma inovação no design da Bentley. Suas luzes traseiras são vermelhas, de

72 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

vidro, e de forma oval; se sobressaem na parte traseira do carro e são full-LED taillights. Ele é o primeiro de dois lugares da Bentley e apresenta um design aerodinâmico com muitos vincos e linhas diferentes em seu corpo, tendo a assinatura da Bentley “Flying B”. Além disso, o Speed Six é o primeiro veículo em uso da Bentley com impressão em 3D, de partes da grade e outras partes do corpo.


T

he Bentley EXP 10 Speed Six had been approved for production and it is going to be available in variants of coupe and convertible, all electric, available in V6-plug hybrid, V8 and possibly W12 powertrain. It is expected to be on sale at any time between 2017 and 2020. It will be Bentley’s first all-electric vehicle. This model represents an innovation in Bentley design. The taillights are red, glass, and oval; it stands out in the back of the car and are full-LED taillights. It is the first of two seats on the Bentley and features aerodynamic design with many different creases and lines on its body, bearing the Bentley “Flying B” signature. In addition, the Speed Six is the first vehicle used by Bentley with 3D printing, parts of the grille and other parts of the body.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 73


HERMES SANTOS AS INÉDITAS E SURPREENDENTES ESCULTURAS CRIADAS EM 3D

74 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


H

ermes Santos, um empresário da área automobilística, sempre foi apaixonado pela arte. Por ter muita habilidade com a nova tecnologia 3D, tornou-se um artista plástico autodidata ao migrar essa tecnologia para as artes, desenvolvendo uma técnica única em suas obras: a junção da criatividade humana com a tecnologia robótica. A tecnologia 3D, em termos de arte, ainda é novidade no planeta. Por meio dela, as obras de Hermes, harmoniosamente, agregam modernidade, dedicação, capricho e estética. As obras possuem, ainda, um efeito sob a luz negra, apresentando novas cores e nuances que surpreendem os expectadores. Sua primeira coleção feita em 3D, recebeu o nome de ´Metamorfoses´, sendo composta de 15 peças que foram meticulosamente produzidas a partir de resina Epóxi e poliestireno. Dentre elas, destacamse: ‘Anjo’ – com mais de 1,20 m de altura; ´Amonite’, ‘Sword Fish’ e ‘Lobster’ – série inspirada em animais marinhos; ‘Horse Power’ – cavalo com 1,30 metro de altura, motivado pelo design icônico da Ferrari. Cada obra pode levar meses para ser finalizada, pois, desde

sua concepção até sua exposição, há várias etapas: pesquisa, desenho do projeto, inserção no computador, concretização na impressora 3D e acabamento final. As peças são únicas e inspiradas, especialmente, no encantador mundo marinho. Recentemente, a coleção ´Metamorfoses´ foi exposta no “Espaço dos Desejos”, por ocasião do SP Boat Show e o artista expôs, também, suas obras no Azimut Wealth Management, ao lado das obras de Tarsila do Amaral.

HERMES SANTOS The Unique and Surprising Sculptures Created in 3D

H

ermes Santos, an automobile entrepreneur, has always been passionate about art. By being very skilled with the new 3D technology, he became a self-taught plastic artist by migrating this technology to the arts, developing a unique technique in his works: the joining of human creativity with robotic technology. 3D technology, talking about art, is still new on the planet. The works of Hermes, through it, harmoniously add modernity, dedication, caprice and aesthetics. The works also have an effect under the black light, presenting new colors and nuances that surprise the spectators. His first collection made in 3D was named ‘Metamorfoses’, consisting of 15 pieces meticulously produced from Epoxy resin and polystyrene. Among them, ‘Angel’ stands it out - with more than 1,20m high; ‘Amonite ‘,’ Sword Fish ‘and’ Lobster ‘- series inspired by marine

animals; ‘Horse Power’ - horse with 1.30 meters high, motivated by the iconic design of Ferrari. Each work can take months to be completed, since from conception to exhibition there are several steps: research, project design, computer insertion, 3D printer implementation and final finishing. The pieces are unique and inspired, especially in the enchanting marine world. Recently, the collection ‘Metamorfoses’ was exhibited in ‘Space of Desires’ when SP Boat Show was occurring and the artist also exhibited his works in Azimut Wealth Management, alongside the works of Tarsila do Amaral.

hermessantos.com.br +55 11 97201 4215 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 75


CHÁCARA TURMA DA MÔNICA RESTAURANTE & LOJA O PRIMEIRO RESTAURANTE TEMÁTICO DA TURMINHA DO MAURÍCIO DE SOUSA

C

om área verde de 1800m2, ambientes diferenciados e infraestrutura que preserva o ecossistema, a Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja oferece diversão e gastronomia, além de a oportunidade de crianças aprenderem sobre sustentabilidade, horta e culinária. Os bufês são super saudáveis, fartos e variados. Há belas árvores frutíferas, plantas ornamentais, lagoas, cascatas e trilhas forradas de cristais, que convergem para dentro da mata preservada. São quase 20 espaços temáticos integrados à Natureza. O visitante é recepcionado pela Mônica, no belo Jardim de Boas-Vindas, onde encontra a Pedra de Cristal com sua enorme energia positiva. O Salão Turma da Mônica Jovem atende 38 pessoas, com painéis super-radicais; o Espaço Zen 10. Na Lagoa do Chico Bento estão também a Rosinha, o Zé da Roça, o Zé Lelé, peixes e tartarugas. Há ainda o Poço dos Desejos para se jogar moedinhas e fazer pedidos; a Horta do Hiro; o Estábulo do Nhô Bento, o pai do Chico, com todos os personagens dos animais da família; o Salão da Turma da Mônica, que atende 110 pessoas e tem uma lareira para os dias de frio; o Túnel dos Cristais, uma passagem do Bosque da Turma da Mata, com pedras coloridas incrustadas em todo o seu interior, variedades de árvores nativas da re-

W

gião, e toda a Turma da Mata: Jotalhão e Rei Leonino, onça-pintada, mico-leão etc.; o Espaço Compostagem, com o Papa-Capim, o minhocário, a cisterna... Ah! Tudo foi projetado para acolher pessoas com qualquer tipo de deficiência ou mobilidade reduzida!

FARM OF TURMA DA MÔNICA (MÔNICA’S GANG) RESTAURANT & SHOP First Theme Restaurant of the little friends of Mauricio de Sousa

ith a green area of 1800m², different environments and infrastructure that preserves the ecosystem, Farm of Turma da Mônica, Restaurant & Shop offers fun and food besides the opportunity for children to learn about sustainability, gardening and cooking. The buffets are super healthy, hearty and varied. There are beautiful fruit trees, ornamental plants, ponds, waterfalls and a series of lined trails crystals, which converge into the preserved forest. There are almost 20 thematic spaces integrated into nature. The visitor is welcomed by Mônica in the beautiful Welcome Garden, where you can find the crystal shard with its enormous positive energy. The Young Mônica´s hall serves about 38 people with superradical panels; Zen Space 10. In Chico Bento Lagoon are also Rosinha, Zé da Roça, the Zé Lele, fish and turtles. There is also the Wishing Well to throw coins and place

orders; Horta Hiro; the Stable of Nho Bento, the father of Chico, with all the characters of the family pets; the Hall of Monica, which serves 110 people and has a fireplace for cold days; the Crystals Tunnel, a passage from Grove Lionel’s Kingdom with colored stones in all its interior, varieties of native trees in the region, and all Lionel’s Kingdom: Jotalhão and King Leonino, jaguar, lion tamarin etc.; The Space Composting, with the Pope-grass, the earthworm, the cistern... Ah! Everything was designed to accommodate people with any kind of disability or reduced mobility!

Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja Rua Ferreira de Araújo, 601, Pinheiros • São Paulo • SP +55 11 3034-6251 • 3910 chacaraturmadamonica chacaraturmadamonica www.chacaraturmadamonica.com.br


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

TRYP IGUATEMI É SINÔNIMO DE PRESTÍGIO E CONFORTO PARA QUEM SE HOSPEDA EM SÃO PAULO

L

ocalizado no Itaim Bibi, um dos bairros mais nobres de São Paulo, o TRYP Iguatemi, administrado pela Meliá Hotels International, está próximo a importantes avenidas como a Juscelino Kubitschek, Nove de Julho e Brigadeiro Faria Lima, além de possuir acesso fácil aos melhores bares, teatros e shoppings da cidade como o Iguatemi e o JK. Presente no Guia MICHELIN Rio de Janeiro & São Paulo em 2015 e 2016, o hotel se destaca por oferecer serviços personalizados como spa com diversos tipos de massagem, estética facial e corporal, banhos

78 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

aromáticos e pacotes especiais como Day Use e Day Use Weekend. Suas suítes são um show à parte e, com bom gosto e praticidade da nova reforma, são sucesso de comentários nas redes sociais. Ao todo são 205 suítes divididas entre Suíte Jr., Quarto Premium Twin, Premium Queen, Tryp Twin e Tryp Queen. As 20 suítes Jr contam com mesa de trabalho para reunião com dois lugares e cadeiras ergonômicas, conexões para interligar o notebook à TV, dock station com conexão para iPhone, cabeceira com luminárias embutidas e um exclusivo serviço de café Nespresso. >>


TRYP IGUATEMI IS SYNONYMOUS WITH PRESTIGE AND COMFORT FOR THOSE STAYING IN SÃO PAULO

L

ocated in Itaim Bibi, one of São Paulo’s noblest neighborhoods, the TRYP Iguatemi, managed by Meliá Hotels International, is close to important avenues such as Juscelino Kubitschek, Nove de Julho and Brigadeiro Faria Lima, as well as easy access to the best Bars, theaters and shopping malls such as Iguatemi and JK. Present in the MICHELIN Guide Rio de Janeiro & São Paulo in 2015 and 2016, the hotel stands out for offering personalized services such as spa with various types of massage, facial and body aesthetics, aromatic baths and special packages such as Day Use and Day Use Weekend. Its suites are outstanding and, the good taste and practicality of the new renovation, have managed to generate successful comments in social networks. In all, there are 205 suites among Jr. Suite, Premium Twin Room, Premium Queen, TRYP Twin and TRYP Queen. The 20 Jr suites feature a 2-seater meeting table and ergonomic chairs, connections for connecting the notebook to the TV, an iPhone docking station, a headboard with built-in lamps, and an exclusive Nespresso coffee machine.

The decoration is by the renowned architect João Armentano, who dedicated himself to each apartment on the 23 floors of the hotel. The Premium Room category, which has apartments equipped with exclusive premium beds, LCD TV, cable TV and free high-speed internet, has 165 units available for guests, who can enjoy special size showers, hair dryers, scales, exclusive amenities of the brand, ironing kit, clean style Trussardi linen and toiletries, slippers and bathrobes. The apartments also offer a tea / coffee maker with electric boiler. Another great differential that the hotel offers is the pillow menu, the guest can choose from 6 options such as goose down, latex down, goose feather, orthopedic, polyurethane mousse, hipersoft and 100% polyester, each with its peculiarity. While making an excellent choice for those who are looking for a business destination, the TRYP Iguatemi also offers a complete infrastructure for meetings and events. There are rooms of 35 m², 55 m² and 59 m², however, it is possible to make it more spacious, expanding the area for >>

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 79


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS >>

A decoração é do renomado arquiteto João Armentano, que se dedicou a cada apartamento nos 23 andares do hotel. A categoria Premium Room, que possui apartamentos equipados com camas exclusivas Premium, TV de LCD, TV a cabo e internet high-speed gratuita, conta com 165 unidades disponíveis para os hóspedes, que podem desfrutar de duchas com tamanho especial, secador de cabelo, balança, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, enxovais da marca Trussardi estilo clean, pantufas e roupões. Os apartamentos ainda oferecem um kit café/chá com ebulidor elétrico. Outro grande diferencial que o hotel oferece é o menu de travesseiros, que o hóspede pode escolher entre seis opções como pena de ganso, látex baixo, pluma de ganso, ortopédico, mousse de poliuretano, hipersoft e 100% poliéster, cada um com sua peculiaridade. Ao compor uma excelente opção para quem busca um destino de negócios, o TRYP Iguatemi possui completa infraestrutura para a realização de reuniões e eventos. Há salas de 35 m2, 55 m2 e 59 m2. Porém, é possível ampliar esses locais, expandindo a área, com capacidade para até 150 pessoas e business center, completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.Para quem gosta de apreciar o lazer oferecido, o TRYP Iguatemi esbanja charme e se destaca pela piscina externa, sauna e fitness center, ideais para quem quer relaxar em uma viagem a lazer e, por que não, em uma viagem de negócios. Por estar em uma cidade como São Paulo, que se destaca pela sua forte e rica gastronomia, o hotel oferece o restaurante Segóvia, uma perfeita opção de cozinha internacional ficando entre os grandes restaurantes nobres do Itaim Bibi. O restaurante oferece buffet elaborado para o almoço durante a semana, que inclui saladas, pratos quentes e sobremesas variadas ao preço de R$ 54 por pessoa. No jantar, o serviço à la carte traz um menu recheado de opções para os mais variados paladares. O restaurante também oferece café da manhã com mais de 50 itens ao preço de R$ 36 por pessoa e room service 24 horas no hotel. O restaurante ainda dispõe de um lobby bar para quem deseja tomar um dos variados e clássicos drinks elaborados para relaxar em um final de tarde ou após uma viagem cansativa, reunião de negócios ou um dia livre.

80 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


>> a capacity of up to 150 people, business center and a complete service infrastructure with hightech audiovisual equipment. For those who like to enjoy the leisure offered, the TRYP Iguatemi lavishes charm and stands out by the outdoor pool, sauna and fitness center, perfect for those who want to relax on a leisure trip and, why not, on a business trip. Being in a city like São Paulo, which stands out for its strong and rich gastronomy, the hotel offers the Segovia Restaurant, a perfect choice of international cuisine, standing among the greatest noble restaurants of Itaim

Bibi. The restaurant offers an elaborate lunch buffet during the week, which includes salads, hot dishes and various desserts at a price of R$ 54 per person. At dinner, the à la carte service offers a menu full of options for the most varied palates. The restaurant also offers breakfast with more than 50 items at the price of R$ 36 per person and room service 24 hours in the hotel. The restaurant also has a lobby bar for those who wish to take some of the varied and classic drinks designed to relax in a late afternoon, after a tiring trip, business meeting of a day off.

TRYP Iguatemi Rua Iguatemi, 150 • Itaim Bibi • São Paulo +55 11 3704 5100 reservas.iguatemi@tryphotels.com.br www.tryphotels.com • www.melia.com Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 81


GRAVIDEZ APÓS OS 35 ANOS DE IDADE: CHANCES E PROCEDIMENTOS Por Dr. Rodrigo da Rosa Filho

C

om a idade e consequente queda da reserva ovariana, a qualidade dos óvulos gerados pela mulher também se altera. Além de aumentar o risco de infertilidade, caso ela venha a engravidar, sua gestação poderá ser de maior risco ou ter maiores chances de o embrião se desenvolver com alterações genéticas. Com exclusão das mulheres que apresentam Falência Ovariana Precoce (FOP) ou menopausa precoce, que ocorre com quem já nasceu com a reserva ovariana mais baixa ou causas adquiridas ao longo da vida, as chances de engravidar na faixa etária próxima aos 35 anos podem ser divididas assim: 31 a 35 anos: 15% de chances de gravidez por ciclo menstrual, com 85% dos casais conseguindo a gravidez em até um ano de tentativas; 36 a 40 anos: 9% de chances de gravidez por ciclo menstrual, com 50% dos casais conseguindo a gravidez em até um ano de tentativas; 41 a 43 anos:

82 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

1% de chances de gravidez por ciclo menstrual, com 8% dos casais conseguindo engravidar em até um ano de tentativas. Mas, somente um especialista em reprodução humana pode confirmar as verdadeiras chances de gravidez de cada mulher, na faixa etária em que ela se encontra, pois tem como avaliar todos os exames e verificar a sua fertilidade, como a contagem de folículos antrais e o nível de hormônio anti-Mülleriano (HAM). Assim, verificando que as chances de uma gestação natural estão reduzidas pela baixa reserva ovariana, poderá orientá-la a um tratamento de reprodução assistida. Para as mulheres acima dos 35 anos com dificuldade de engravidar, o tratamento indicado é fertilização in vitro, que pode potencializar a chance de gravidez para até 50% em uma única tentativa.


Já, para as mulheres com baixa reserva ovariana e geralmente acima dos 40 anos, há a MINI-Fertilização in Vitro (MINI-FIV), que objetiva estimular a produção de poucos óvulos, focando mais na qualidade do que na quantidade. É uma técnica muito aceita, pois não apresenta os efeitos da hiperestimulação ovariana, além de ser mais acessível, a FIV em ciclo natural, que não inclui a estimulação ovariana de nenhum óvulo adicional, utilizando apenas o óvulo resultante do ciclo de ovulação natural da mulher. Em alguns casos, é administrado apenas um hormônio ao final do ciclo para amadurecer o óvulo produzido.

C

Para as mulheres que não apresentam mais óvulos de qualidade para gerar um embrião saudável, há também a possibilidade da doação de óvulos, que tem se tornado cada vez mais comum e consiste numa doação anônima de óvulos. O óvulo doado é fecundado em laboratório pelo espermatozoide do parceiro da mulher receptora, ou por um de outro doador, e, após gerar embriões, eles são transferidos para o útero, com todo o sigilo e anonimato, pois não haverá divulgação sobre quem os doou e quem os recebeu.

PREGNANCY AFTER 35 YEARS: CHANCES AND PROCEDURES

onsidering the age and consequent fall of the ovarian reserve, the quality of the ovules generated by the woman also changes. In addition to increasing the risk of infertility, in case of pregnant, it also may be at greater risk or may have a greater chance of the embryo developing with genetic alterations. Excluding women with Early Ovarian Failure (FOP) or early menopause, which occurs in those who were already born with the lowest ovarian reserve or even acquired causes throughout life, the chances of getting pregnant in the age group close to 35 years can be divided as following: 31 to 35 years: 15% chance of pregnancy per menstrual cycle, with 85% of couples achieving pregnancy in up to one year of attempts; 36-40 years: 9% chance of pregnancy per menstrual cycle, with 50% of couples achieving pregnancy in up to one year of attempts; 41 to 43 years: 1% chance of pregnancy per menstrual cycle, with 8% of the couples being able to get pregnant within a year of attempts. However, only a human reproduction specialist can confirm the true chances of pregnancy of each woman, considering the age group that she is, since she has to evaluate all the exams and check her fertility, such as antral follicles count and level of anti-Müllerian hormone (HAM). Thus, verifying that the chances of a

natural gestation are reduced by the low ovarian reserve, it can guide her to a treatment of assisted reproduction. For women over 35 years, the indicated treatment is in vitro fertilization, which can potentiate the chance of pregnancy by as much as 50% in a single attempt. Although, for women with low ovarian reserve and generally above the age of 40, there is the MINIFertilization in Vitro (MINI-IVF), which aims to stimulate the production of fewer ova, focusing more on quality than quantity. It is a very accepted technique as it does not present the effects of ovarian hyperstimulation, besides it is more accessible, IVF in natural cycle, which does not include the ovarian stimulation of any additional ovum, using only the ovum resulting from the natural ovulation cycle of the woman . In some cases, only one hormone has been given at the end of the cycle to mature the ovum produced. For women who no longer have quality eggs to produce a healthy embryo, there is also the possibility of egg donation, which has become increasingly common and consists of an anonymous donation of eggs. The donated egg is fertilized in the laboratory by the spermatozoid of the partner of the receiving woman, or also of a donor and, after generating embryos, they are transferred to the uterus, with all secrecy and anonymity, since there will be no disclosure about who donated them and who received them.

DR.RODRIGO DA ROSA FILHO • CRM 119789 Graduado em Medicina pela UNIFESP/EPM; Especialista em Ginecologia e Obstetrícia pela Federação Brasileira das Associações de Ginecologia e Obstetrícia e Associação Médica Brasileira; Médico colaborador do Setor Integrado de Reprodução Humana da Universidade Federal de São Paulo; Professor e redator de Ginecologia e Obstetrícia do Medcel Concursos para Residência Médica; Membro da Sociedade de Ginecologia e Obstetrícia do Estado de São Paulo; Membro da Sociedade Brasileira de Reprodução Assistida; integrante da Mater Prime Clínica de Reprodução Humana.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 83


SILVIA FERREIRA TRAÇOS & FORMAS

D

esde criança, Silvia Ferreira já gostava de desenhar e colorir. Era muito criativa e “arteira”. Sua mãe lhe dava papéis e lápis de cor para que ela se dedicasse a outro tipo de arte. Sua principal diversão era reproduzir fotos, cenas ou lugares em grafite. Acredita que seu gosto pela arte seja genético, pois seu pai projetava e desenhava móveis de alto padrão e sua mãe foi estilista de moda. Seus primeiros trabalhos foram criados em nanquim, com bico de pena, aquarela e ecoline. Formada em Publicidade, trabalhou por 16 anos em assessoria de comunicação empresarial com trabalhos de fotografia, redação, design gráfico e digital. Hoje, além de artista plástica é web designer. Em 2001, aproveitou alguns conceitos assimilados em seu percurso como designer, para, de forma autodidata, iniciar suas primeiras pinceladas em óleo sobre tela, numa edição clássica e acadêmica.

84 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

Seu diferencial sempre foi um fundo neutro, de paisagens, flores ou locais conhecidos, com a sobreposição de um objeto, associado ao tema da obra, dando continuidade à imagem de fundo, porém em cores. Agradou tanto, que suas obras já foram expostas em São Paulo, Miami, Paris e Nova Iorque. Sua série mais recente, dentro do conceito de “Traços & Formas”, foi baseada em seus trabalhos de arte gráfica e publicidade, criada especialmente para sua participação na segunda edição do livro “Arte Brasileira na Contemporaneidade”, que será lançado em São Paulo e Nova Iorque, no primeiro semestre de 2017, com a produção cultural da curadora de arte Carmen Elisabeth Pousada. É uma arte própria, única e exclusiva! Traz traços leves e delicados, muita cor e informação em poucos traços. Passam leveza, alegria, e sentimentos gostosos que interagem com o público que as apreciam!


A

SILVIA FERREIRA Features & Shapes

s a child, Silvia Ferreira used to like drawing and coloring. She was very creative and “tricky”. Her mother used to give papers and crayons to her in order to develop this creativity. Her main fun was to reproduce photos, scenes or places in graphite. She believes that taste for art is genetic, as her father designed high-end furniture and her mother was a fashion stylist. The earliest works were created in ink, watercolor and ecoline. Graduated in Advertising, she had worked for 16 years in business communication consulting with photography, writing, graphic and digital design. Nowadays, besides being a plastic artist, she is a web designer also. In 2001, she got some concepts assimilated in her career as a designer, in order to, in a self-taught way, begin her first strokes in oil on canvas like a classic and academic edition. The differential has always been a neutral background, of landscapes, flowers or well-known places, with the overlap of an object, associated with the theme of the work, giving continuity to the background image, but in color. She was so delight that her works already have been exhibited in São Paulo, Miami, Paris and New York. The most recent series, within the concept of “Features & Shapes”, was based on her graphic art and publicity works, created especially for a participation in the second edition of the book “Brazilian Art in Contemporaneity”. It will be released in São Paulo and New York during the

first half of 2017, with the cultural production of curator Carmen Elisabeth Pousada. It is her own art, unique and exclusive! It has light and delicate features, lots of color and information in a few strokes. It pass lightness, joy, and warm feelings interacting with the public who appreciate it!

silviaferreira@uol.com.br coresemformas.com.br coresemformas +55 11 99908 7661

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 85


O SUCESSO DA AMC EVENTOS MARIANA CARDOZO E ÂNGELA ASSIS CONQUISTAM O PÚBLICO COM CRIATIVIDADE E ATENDIMENTO PERSONALIZADO

86 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


M

ariana Cardozo, aos 18 anos, veio de Mococa, interior de São Paulo, onde era modelo e atuava em eventos desde seus 14 anos. Começou a trabalhar no Moinho Eventos, atendendo grandes empresas como: Banco Itaú, Samsung, Lexus. Aperfeiçoou-se nesta área e, há cinco anos, com o fechamento do Moinho e a pedido dos clientes, deu início à AMC Eventos, permanecendo na atividade que mais gosta de fazer: assessorar, produzir e realizar eventos sociais e corporativos. Mariana cuida da área de Promoção e, agora, conta com a amiga de longa data Ângela Assis na área de Coordenação, visto que Ângela tem muito a acrescentar por seu conhecimento fora do país e experiência em promover Opens de Golfe e de Tênis pela Europa. O sucesso da AMC é o diferencial no atendimento, sempre personalizado e flexível, buscando oferecer aos seus clientes e fornecedores algo inusitado, moderno, saindo da padronização. A empresa possui uma equipe de alto nível, bastante criativa, competente e habituada a atuar

em todos os tipos de eventos, desde clínica médica e de estética até em assessoria cerimonial, seminários corporativos e eventos de autopromoção, que envolvem parcerias. A AMC presta o serviço de acordo com a necessidade do cliente; pode ser uma assessoria apenas no dia do evento ou assessoria completa, assumindo toda a responsabilidade sobre a produção, coordenação e promoção de qualquer tipo de evento, mesmo que este envolva terceirização. Inclui serviços de valets, recepção, chapelaria, garçons, ambulâncias e tudo o mais envolvido, sempre contando com o plano B para possíveis contratempos, e com a convicção de que devem trabalhar por até 12 horas consecutivas nos eventos que se encerram com bandas ao vivo. Mariana e Ângela possuem a mesma crença em relação à empresa, que é a de crescer no mercado mantendo sua essência no atendimento de alto nível, bom gosto e inovação, pois o desejo maior da AMC é a plena satisfação do cliente!

THE SUCCESS OF AMC EVENTOS Mariana Cardozo and Ângela Assis won public with creativity and personalized service

M

ariana Cardozo, 18, came from Mococa, São Paulo where she was a model. She has been working in events since 14 years old, started at Moinho Eventos, attending big companies such as Banco Itaú, Samsung, Lexus. She improved herself and five years ago, after Moinho´s lock and customers request, she had started AMC Eventos, remaining in the activity she loves to do: advise, produce and carry out social and corporate events. Mariana takes care of Promotion area and now has the old friend Ângela Assis in Coordination area, as she has much to add due of her knowledge abroad and experience in promoting Golf and Tennis Opens across Europe. The success of AMC is the differential in service, always personalized and flexible, seeking to offer customers and suppliers something unusual, modern, coming out of standardization. The company has a high level

team, very creative, competent and used to work in all types of events, from medical and aesthetic clinic to ceremonial counseling, corporate seminars and self-promotion events, involving partnerships. AMC provides the service according to customer’s needs; it can be an advisory on event day only or full advice, assuming all responsibility for the production, coordination and promotion of any type of event, even if it involves outsourcing. It includes valet services, reception, headgear, waiters, ambulances and everything else involved, always counting on plan B for possible setbacks, and aware of they must work for up to 12 consecutive hours at events that end with bands at Alive. Mariana and Angela have the same belief on the company, which it is growing in the market while maintaining essence in high level service, good taste and innovation, because AMC’s greatest desire is the full satisfaction of customer!

amceventos.com contatoamceventos@gmail.com Rua Pelotas, 323 cj. 93 • Vila Mariana • São Paulo • SP Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 87


CAFÉ CARAMELLO LANÇA SABOR PANETONE

O

creme de café mais amado do Brasil, lança o sabor Panetone para deixar seu Natal ainda mais saboroso! Apontado como o primeiro creme de café do Brasil, feito artesanalmente, a linha une grãos: a doçura e acidez do café Arábica e o amargo do café Conilon em uma única apreciação. A linhagem dos grãos possui o selo “Cafés Especiais do Espírito Santo”. Apresentam apenas 27 calorias por colher de sopa, já sendo considerado fit, pois é isento de lactose, sódio, acidulante e emulsificante e o produto ainda vem adoçado e pronto para consumo. A jovem empresária Indyara Venzel está há um ano no comando da franquia/distribuidora de Pinheiros, em São Paulo e conta com pontos de vendas espalhados pelos bairros do Itaim Bibi, Jardim Paulistano, Vila Olímpia, entre outros. Além de vendedores fixos, ela aposta em degustações pré-agendadas para empresas. “O Café Caramello é um produto fácil de vender, pois pode ser consumido a qualquer hora e tem excelente custo-benefício, tanto para o público final, quanto para o revendedor”, conta Venzel. O produto possui vários sabores: tradicional, morango, chocolate, baunilha, rum, menta, amarula, paçoca, dentre outros.

88 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

CAFÉ CARAMELLO LAUNCHES PANETTONE FLAVOR

T

he most beloved coffee cream in Brazil, launches the Panettone flavor to make your Christmas even tastier! Aimed as the first coffee cream in Brazil, made by hand, the line joins grains: the sweetness and acidity of Arabica coffee and the bitter coffee Conilon in a single appreciation. The lineage of the grains has the seal “Special Cafes of the Holy Spirit”. They are only 27 calories per tablespoon, being considered fit because it is free of lactose, sodium, acidulant and emulsifier, also the product is still sweetened and ready for consumption. The young entrepreneur Indyara Venzel has been in charge of the franchise/distributor in Pinheiros, São Paulo for a year and she has sales outlets in Itaim Bibi, Jardim Paulistano, Vila Olimpia, among others. In addition to hire sellers, she bets on pre-scheduled tastings for companies. “Café Caramello is an easy-tosell product because it can be consumed at any time and it is extremely cost-effective for both final public and the retailer,” says Venzel. The product has several flavors: traditional, strawberry, chocolate, vanilla, rum, mint, amarula, paçoca, among others.

Indyara Venzel Franquia Café Caramello Pinheiros +55 11 96648 5183 Rua Pero Corrêa, 25 • Vila Mariana • São Paulo cafecaramello.com.br cafecaramellopinheiros • @cafecaramellopinheiros


OS AVANÇOS DA MEDICINA E OS NOVOS TRATAMENTOS PELO MUNDO

90 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

A

longevidade e a qualidade de vida das pessoas é algo muito importante e muito estudado pela medicina. É possível o aumento da expectativa de vida com maior qualidade e boa saúde. Por isso, é tão necessária a prevenção, e os cuidados devem começar desde a infância, para garantir uma vida saudável em todas as fases de nossa existência. Na fase adulta, as doenças que mais matam são as que podem ser prevenidas, como o câncer, por exemplo. Daí a importância da conscientização e mudança de postura, para hábitos saudáveis, rotina de consultas e exames.


Uma das grandes descobertas do século XX, é a LDN - “Low Dose Naltrexone”, que em português significa “Baixa Dose de Naltrexona”. “A Naltrexona, um medicamento do tipo opióide. Quando utilizada em doses convencionais, 50 a 300 mg por dia, bloqueia os neurotransmissores que dão a sensação de prazer, como as endorfinas. Daí ser muito utilizada, há mais de 30 anos, como medicamento seguro no tratamento de dependentes químicos. Mas, conforme descoberta do médico americano Bernard Bihari, ao usar a Naltrexona em doses baixíssimas na chamada terapia

LDN, o efeito é justamente o oposto, pois ela estimula a produção de endorfinas e promove a regulação do sistema imunológico, que passa a funcionar de maneira ordenada. Em consequência, todas as doenças que são causadas pela desordem do sistema de defesa do corpo humano, as doenças autoimunes como: Lúpus, Diabete do tipo 1, AIDS, doenças degenerativas como a Esclerose Múltipla, Mal de Alzheimer, Mal de Parkinson e, dentre várias outras, alguns tipos de câncer, tendem a regredir. Ah! E não existem efeitos colaterais nenhum! ” Esta é a Medicina em constante avanço para que possamos viver mais e melhor!

THE IMPROVEMENTS OF MEDICINE AND NEW TREATMENTS WORLDWIDE

T

he longevity and quality of people’s life is something very important and it has been much studied by the medicine. It is possible to increase life expectancy with higher quality and good health. That is why prevention is so necessary, and care must start from childhood to ensure a healthy life at all stages of our existence. In adulthood, the diseases that kill the most are those that could be prevented, such as cancer, for example. Hence the importance of awareness and change of posture, for healthy habits, routine consultations and exams. One of great discoveries in 20th century is the LDN - “Low Dose Naltrexone”. “LDN is Naltrexone, an opioid type drug but in very low doses. When used in conventional doses, 50 to 300 mg per day, it blocks neurotransmitters that give the sensation of pleasure, like endorphins. Hence, it has been widely used, for over 30 years, as a safe drug in the treatment of addicts. However, according to Dr. Bernard Bihari, when Naltrexone is used in very low doses at the so-called LDN therapy, the effect is just the opposite, since it stimulates the production of endorphins and

promotes the regulation of immune system. As a consequence, all diseases that are caused by the disorder of the human body’s defense system, autoimmune diseases such as: Lupus, Type 1 diabetes, AIDS, degenerative diseases such as Multiple Sclerosis, Alzheimer’s disease, Parkinson’s disease and, among several others, some cancers, tend to regress. Ah! In addition, there are no side effects at all! “ This is Medicine in constant advance so we may live longer and better!

DR. EDUARDO GOMES DE AZEVEDO Médico geriatra e atende na Clínica Anna Aslan.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 91


OS BENEFÍCIOS DE ESTUDAR LÍNGUAS COM O MÉTODO TERAPÊUTICO NA TERCEIRA IDADE “A fonte de energia da humanidade está fundamentada na ação boa, bela e verdadeira”, afirma o psicanalista Norberto Keppe.

Por Fernanda Alves, Jornalista e Terapeuta Psicossocial

É

notável, na sociedade, que as pessoas da terceira idade possuem uma vasta experiência e sabedoria para contribuírem no desenvolvimento de uma cidade, país ou nação. Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, (IBGE), as pessoas com mais de 60 anos somam 23,5 milhões dos brasileiros, ou seja, mais que o dobro do registrado em 1991, quando a faixa etária contabilizava 10,7 milhões de pessoas. A vida do idoso mudou muito nos últimos anos e a imagem de uma pessoa com uma bengala, que antigamente simbolizava a terceira idade deverá ser substituída rapidamente por uma imagem que represente ação. Atualmente, uma tendência significativa nas pessoas da melhor idade é a procura por atividades ligadas ao conhecimento; educação e cultura. Segundo o dicionário, a palavra maturidade significa condição de plenitude em arte, saber ou habilidade adquirida. No Trilogy Institute o aluno da terceira idade tem a oportunidade de usufruir do método terapêutico trilógico, beneficiando-se dos assuntos abordados em sala de aula. Todos os temas estudados em classe ampliam o conhecimento sobre o universo que permeia os conflitos internos do indivíduo: medo de errar, bloqueio para se comunicar, doenças psicossomáticas, realização, espiritualidade etc. O aluno Massami Uyeda, 73 anos, declara “O momento mais prazeroso que tenho na semana é frequentar as aulas de inglês no Trilogy”.

92 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

As turmas são pequenas, cerca de oito alunos e os professores são especialistas em psicanálise integral e experientes no relacionamento terapêutico, ajudando-os no desenvolvimento da comunicação, aprendizagem do idioma e percepção da realidade boa, bela e verdadeira que faz parte da vida do ser. De acordo com o psicanalista Norberto Keppe, o ser humano precisa ser ativo e realizador para obter saúde física e psíquica. “É pela ação que chegamos ao princípio de tudo: o amor, porque realizar é dar afeto”, conclui Keppe. A professora sueca, Anna Lindquist, leciona aulas para a terceira idade e observa um grande interesse dos alunos pelos assuntos tratados em sala de aula. “A experiência de vida dessa turma é o grande diferencial para desenvolvermos temas profundos relacionados ao interior do ser humano”, revela. Norberto Keppe, criador do método terapêutico trilógico, ressalta que, ao olhar realmente para o seu interior, a pessoa acalma-se porque estabelece contato com a verdade e bondade que são a sua base.

• Rebouças: +55 11 3814-0130 Av. Rebouças, 3887 • Augusta: +55 11 3063-3730 R. Augusta, 2676 • Chácara Sto. Antônio +55 11 5181 5527 • R. Américo Brasiliense, 1777 • Moema +55 11 5052 2756 Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br


I

THE BENEFITS OF STUDYING LANGUAGES WITH A THERAPEUTIC METHOD IN THE ELDERLY “The source of energy in mankind is based on good, beautiful and true action” says psychoanalyst Norberto Keppe.

t is remarkable in society the incredible experience and wisdom that the elderly have to contribute in the development of a city, country or nation. According to IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) the elderly - people over 60 years of age - amount to 23.5 million Brazilians, more than a double of the number that was recorded in 1991, when the age group accounted for 10.7 million people. The life of the elderly has changed a lot in recent years and the image that symbolizes the elderly (the image of a person with a cane) should be quickly replaced by an image that represents action. Currently, a significant trend in elderly people is the demand for activities related to knowledge; education and culture. According to the dictionary the word maturity means condition of fulfilment in art, knowledge or any acquired skill. In the Trilogy Institute senior students have the opportunity to take advantage of the trilogic therapeutic method, benefiting through of the topics covered in the classroom. All the topics studied in the class extend the knowledge about the universe that permeates the internal conflicts of the individual; fear of making mistakes, blockage,

psychosomatic diseases, accomplishment, spirituality etc. The student Massami Uyeda, 73 years-old states, “The most satisfying moment I have in the week is attending English classes at Trilogy.” Classes group up to approximately 8 students and teachers are experts and experienced in the therapeutic method helping students to develop their communication skills, language learning and perception of good, beautiful and true reality that is part of the being. According to psychoanalyst Norberto Keppe the human being must be active to develop his physical and mental health “and the action of love is the beginning of everything because any accomplishment is an act of affection” concludes Keppe. Swedish Professor Anna Lindquist teaches classes for seniors and observes a great interest in speaking in the classroom. “The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life” she states. Norberto Keppe, creator of the trilogic therapeutic method, points out that when a person really looks into himself he calms down and establishes contact with the truth and goodness that are at his base.

trilogyinstitute.com.br

“The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life”

ing satisfy n t s o The m nt I have i g e mom is attendin at eek the w sh classes Engli ilogy Tr

“and the act ion of love is the beginnin g of everyth ing because any accomplishm en t is an act of affection”

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 93


RESULTADOS DE MÍDIA? ENGAJAMENTO DIGITAL? CONTÉUDO INTELIGENTE? CONTE CONOSCO!

Tel.: 11 5561-6650

w w w. s c r i t t a . c o m . b r


abilita.art.br

O ponto certo para seus pousos e decolagens. Chegar ou sair de Alphaville nunca foi tão rápido e simples. O Helicenter Alphaville é um centro especializado que reúne, em localização privilegiada, uma estrutura completa para pousos, decolagens e estacionamento de helicópteros; espaços exclusivos para pilotos e recepção de passageiros, e serviços diferenciados, incluindo táxi aéreo e fretamento. Descubra como chegar e partir também podem ser experiências únicas.

Alphaville

Seu destino em minutos

ICAO: SJIW 23° 28’ 30” S 46° 49’ 42” W Al. Ásia, 298 - Polo Empresarial Tamboré | Alphaville | Santana de Parnaíba | SP | 06543-312 | Brasil Tel: 11 3207.8355/ 3255.0905 | www.helicenteralphaville.com.br


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

LUXUS MAGAZINE E SKINMAX RECEBEM CONVIDADOS PARA A 24ª EDIÇÃO

D

ia 27 de outubro, a Luxus Magazine comemorou sua 24ª Edição com a capa de Victor Chaires Paredes, Diretor da SkinMax no Brasil. Duas bailarinas Gold, da Interative Produções, brilhavam com elegância na recepção dos convidados; a Lexus Jardins expôs três modelos diferenciados de veículos, que os convidados podiam conhecer em detalhes. E, ainda, o evento contou com a presença da Target Blindagem. O Tenor Klebio Jackson, os músicos da Musical4eventsbrasil, a cantora Mila Curti, o Clã dos Loucos com participação especial e o DJ Sérgio foram as atrações musicais da festa! Renomados artistas plásticos expuseram suas belas obras; peças decorativas da Wharehouse tornaram o ambiente muito mais elegante e o coquetel foi assinado pela Chef Fernanda Pitta. A Dolce & Dolce apresentou chocolates finos incríveis e a Café Caramello ofereceu seu famoso capuccino cremoso. Sem dúvida, um evento inesquecível!.

96 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 97


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

LUXUS MAGAZINE AND SKINMAX RECEIVE GUESTS FOR THE 24TH EDITION

O

n October 27th, Luxus Magazine celebrated the 24th Edition Victor Chaires Paredes Cover, Director of SkinMax in Brazil. Two Gold dancers, from Interative Productions, glowed elegantly at the guests’ reception; The Lexus Jardins exhibited three differentiated kind of vehicles, which guests could know in detail. Also, the event was also attended by Target Shield. Tenor Klebio Jackson, musicians from Musical4eventsbrasil, singer Mila Curti, Clan of the Crazy People with special participation and DJ Sergio were the musical attractions of the party!

98 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

Renowned plastic artists exhibited their beautiful works; Wharehouse’s decorative pieces made the atmosphere much more elegant and the cocktail was signed by Chef Fernanda Pitta. Dolce & Dolce provided incredible fine chocolates and Café Caramello offered famous creamy cappuccino. No doubt it was an unforgettable event!


Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 99


100 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n


Fotos: Caio Tinoco / Francisco Santiago

Luxus Magazine | 26a Edição - 2016 n 101


LUXUS MAGAZINE

TURISMO

TRENS DE LUXO NO MUNDO

VENICE SIMPLON-ORIENT-EXPRESS DE LONDRES À VENEZA O glamour Art Decô de suas instalações foi preservado por meio de elegantes suítes que lembram um passado chique. A maioria dos passageiros deseja apenas fazer a viagem de uma noite, de Londres à Veneza. O chef do trem recebe na plataforma parisiense caixas cheias de lagostas, recém-pescadas, que são preparadas e servidas antes de o trem chegar ao porto francês de Calais.

The Art Deco glamor of facilities has been preserved through elegant suites reminiscent of a chic past. Most guests board the train in London to make the overnight trip to Venice. The chef of the train receives boxes on the Parisian platform filled with lobsters, freshly caught, which are prepared and served before the train arrives at the French port of Calais.

104 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


GOLDEN EAGLE DE MOSCOU À VLADIVOSTOK Permite conhecer a Rússia com estilo, já que a viagem de trem parece mais com um cruzeiro, pois há excursões diárias durante a viagem de duas semanas. A viagem acontece ao longo do lago Baikal, rebocado por uma locomotiva a vapor da era soviética, e faz um desvio em UlaanBaatar, a capital da Mongólia. As acomodações são cinco estrelas.

It allows you to get to know Russia in a style way, since the train journey is more like a cruise, as there are daily excursions during the two-week trip. The journey rides along Lake Baikal, hauled by a Soviet-era steam locomotive, and makes a detour in UlaanBaatar, Mongolia´s capital. Accommodations are five star.

O GHAN DE ADELAIDE ATÉ DARWIN O tour é de três noites e quase 3000 km, cruzando o continente Australiano. O serviço Platina oferece mais espaço em cabines e suítes, transfers com chofer, acesso a uma carruagem de jantar exclusiva, café na cama e refeições de cinco pratos. O cardápio destaca o exótico australiano, como o filé de canguru grelhado.

The tour is three nights and almost 3000 miles across the Australian continent. The Platinum service offers more space in cabins and suites, chauffeured transfers, access to an exclusive dining carriage, in-bed coffee and five-course meals. The menu brings the exotic Australian, such as the fillet of grilled kangaroo.


LUXUS MAGAZINE

TURISMO

BLUE TRAIN DE PRETORIA À CAPE TOWN A viagem leva 27 horas, percorrendo 1.600 Km, cruzando a África do Sul diagonalmente. Para nas minas de diamantes de Kimberley, a caminho do Sul, e no excêntrico posto colonial de Matjiensfontein, a caminho do Norte. O ambiente é luxuoso e a equipe do trem é muito simpática e prestativa. Oferecem drinks, lanches e passam as roupas dos viajantes. Algumas suítes possuem banheiras. É possível tomar banho e ver a savana. O trem tem quase 70 anos.

The journey takes 27 hours, traveling 1,600 km, crossing South Africa diagonally. Stop at the Kimberley diamond mines, on the way south, and at the eccentric colonial outpost of Matjiensfontein, on the way north. The atmosphere is luxurious and the staff on the train is very friendly and helpful. They offer drinks, snacks and iron traveler´s clothes. Some suites have bathtubs. It is possible to shower and see the savannah. The train is almost 70 years old.

106 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


ROVOS RAIL SUL E LESTE DA ÁFRICA Lembra o Blue Train, com uma extensa lista de destinos na África do Sul, Zimbabue, Namíbia e Tanzânia. Mas, a viagem não percorre mais de 60 Km/h. Assim, dá até para abrir as janelas para receber ar puro e fotografar as paisagens. Há até óculos especiais para evitar a poeira caindo nos olhos.

It remind us the Blue Train, with an extensive list of destinations in South Africa, Zimbabwe, Namibia and Tanzania. However, the train never travels more than 60 km/h. Thus, the passengers can open the windows to receive fresh air and photograph the landscapes. The staff provides special eyeglasses to prevent dust from falling into the eyes.

THE CANADIAN DE TORONTO À VANCOUVER Há refeições gourmet e quartos de luxo mesmo nas rotas mais comuns. A classe Prestige oferece sete quartos sofisticados. São 4.466 Km de cenários lindos para se visitar através do The Canadian. Os quartos têm chuveiro, banheiro e minibar com bebidas alcóolicas já inclusas no valor da passagem. À noite, sem paisagens para apreciar, os viajantes podem assistir TV.

There are gourmet meals and luxury rooms even on the most common routes. The Prestige class offers seven sophisticated rooms. There are 4,466 km of beautiful scenery to visit through The Canadian. The rooms have shower, bathroom and minibar with alcoholic beverages already included in the ticket price. At night, no landscapes to enjoy, travelers can watch TV.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 107


ELIANA PASSARELLI

A JUSTIÇA MUITO BEM REPRESENTADA Por Márcia Molina Cavalcanti

108 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


E

liana Passarelli é Mestre em Direito pela PUC/SP e Procuradora de Justiça há 36 anos. Está lotada no Ministério Público do Estado de São Paulo, atuando nos Tribunais de Segunda Instância, junto aos desembargadores e juízes. Procura atuar com uma cota de misericórdia humana, ética absoluta e não se deixar levar por emoções e injustiças. Estudou por 22 anos, num trabalho árduo, sem tradição jurista de família, conquistando tudo por mérito próprio. Eliana luta para que o Código Penal mude urgentemente. Sabe que isso só ocorrerá quando o povo aprender a votar e colocar pessoas melhores no Congresso Nacional. Está indignada com a votação da Lei de Abuso de Autoridade, “criada para embargar promotores, procuradores e juízes contra os desmandos que estão ocorrendo em nosso País, já que vivemos o princípio básico da impunidade!” “Estamos à mercê de um desmando total! Isto desanima, pois prendemos e em seguida mandam soltar! É preciso mudar o Legislativo, que opera desmandos em nome da politicagem. Nada muda se as leis não mudarem. As cadeias, os presídios, são verdadeiros depósitos humanos, de pessoas sem condições dignas de sobrevivência. Quem as alivia espiritualmente é a igreja. Vi-

E

vem sem trabalho, encarcerados e sem estrutura humana para se ressociabilizarem. É uma escola de bandidagem, que obriga o preso a entrar em uma facção para sobreviver e dar segurança à sua família”. Para a Promotora, as leis não devem ser arbitrárias e as Polícias precisam conseguir trabalhar, já que estão “amarradas”, no Brasil inteiro - Militar, Civil e Federal. O Legislativo vem fazendo o que Berlusconi fez na Itália para esvaziar a operação Mãos Limpas, pois querem acabar com a “Lava Jato”. “Apesar de milhões de pessoas saírem às ruas para protestar, ainda somos a minoria. É preciso educar o povo, dar-lhes infraestrutura, pois cerca de 50% da população ainda vive sem rede de esgoto. Nessa miséria toda, torna-se fácil a manipulação eleitoral por meio de falácias.” Segundo Eliana, após 36 anos de vida pública, só viu retrocessos. Até alguns direitos adquiridos pelo Poder Público na última Constituição Federal estão agora em xeque. E, além de o País ser corrupto, a juventude é acomodada, precisando ser melhor orientada para se ocupar menos com a Internet e as novas tecnologias e se voltar mais para a própria história, lutando para combater a impunidade! “Do jeito que está, o País torna-se cada vez mais emburrecido”!

ELIANA PASSARELLI Justice very well represented

liana Passarelli holds a Master’s degree in Law from PUC/SP and she has been a Public Prosecutor for 36 years. She is busy in the Public Prosecutor’s Office of São Paulo, acting in the Courts of Second Instance, along with judges. She seeks to act with a quota of human mercy, absolute ethics and try to not be carried away by emotions and injustices. She had studied for 22 years in hard work without a family legal tradition, conquering everything by own merit. Eliana struggles for the Penal Code to change urgently. She knows this will only happen when people learn to vote and put better ones in National Congress. She is outraged by the vote on Law of Authority Abuse, created to arrest prosecutors and judges against the evictions that are occurring in our country, since we live the basic principle of impunity! “We are at the mercy of a total weaning! This discourages us because we arrest and next they have them released! It is necessary to change the Legislative, which operates out of control in the name of politicking. Nothing changes if the laws do not change. The chains, the prisons, are real human deposits with people without conditions worthy of survival.

The one who relieves them spiritually is church. They live without work, incarcerated and without human structure to be able to be socialized. It is a school of banditry, which forces the prisoner to enter a faction to survive and give security to family. “ According to Promoter, the laws should not be arbitrary and the police must be able to work, since they are “tied” in the whole Brazil - Military, Civil and Federal. The Legislature has been doing what Berlusconi did in Italy to empty the Clean Hands operation, as they want to end the “Lava Jato”. “Although millions of people be at streets to protest, we are still the minority. It is necessary to educate people, to give them infrastructure, since about 50% of the population still lives without a sewage system. In this whole misery, electoral manipulation becomes easy. “ According to Eliana, after 36 years of public life, she only saw setbacks. Even some established rights by the Public Power in the last Federal Constitution are now in check. In addition to being corrupt, the youth are accommodated, needing to be better geared to dealing less with the Internet and new technologies and to go back to their own history, fighting to fight impunity! “As it is, the country becomes more and more dumb”! Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 109


Venha conhecer a mais nova estrela de Jundiaí.

CB Motors – Av. Antonio Frederico Ozanan, 3.837 (11) 3395-4050 – www.cbmotors.com.br


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

PRÊMIO COMUNICAÇÃO E DESTAQUE 2016

H

á 10 anos, o Prêmio Comunicação e Destaque seleciona os melhores profissionais e as melhores empresas que se destacaram em suas áreas de atuação. Nesta edição de 2016, os idealizadores Billy Jackson e Viviane Alves, juntamente com o Depu-

112 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

tado Jorge Wilson, recepcionaram os homenageados no Auditório Franco Montoro, na Assembleia Legislativa do Estado de São Paulo. A Luxus Magazine recebeu a homenagem na categoria “Editora”, agradecendo o reconhecimento e parabenizando todos os demais laureados que participaram desta cerimônia cívica.


COMMUNICATION AND EXCELLENCE AWARD 2016

F

or 10 years, the Communication and Excellence Award has selected the best professionals and the best companies that have excelled in their areas of expertise. In this edition of 2016, the idealizers Billy Jackson and Viviane Alves, together with Representative Jorge Wilson, welcomed the honorees in the Auditorium Franco Montoro, at Legislative Assembly of the São Paulo´s State. Luxus Magazine had received the honor in “Editor” category, appreciating the recognition and congratulating all laureates who had participated in this civic ceremony.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 113


NÃO TROPECE NA ESCOLHA, ESCOLHA SAPATOS MN!

V

ocê já conhece a mais promissora marca de sapatos feminino e masculino de São Paulo? A Sapatos Marcos Neves, ou simplesmente Sapatos MN, foi projetada e desenvolvida para oferecer um serviço de excelência, conforto, qualidade e estilo para você e para seus pés! Todos os sapatos e sapatilhas são fabricados com materiais de qualidade e de longa duração. Temos diversos modelos e, com certeza, você encontrará o mais adequado e com um caimento ideal! Os sapatos valorizam as pessoas... a Sapatos MN sabe disso e está à sua disposição!

114 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


DO NOT STUMBLE IN THE CHOICE, CHOOSE MN SHOES!

H

ave you known the most promising female/male shoes brand in São Paulo? Marcos Neves Shoes, or just MN shoes, was designed and developed to offer an excellent service, comfort, quality and style for you and your feet!

All shoes and sneakers are manufactured with quality and long lasting materials. We have various models and for sure, you will find the most suitable with a perfect fit! Shoes value people... MN Shoes knows it and it is at your disposal!

+ 55 11 96025 4202 Central +55 11 94995 4883 David sapatosmarcosneves.com.br

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 115


Foto: Divulgação

Por Fabiana Fachinello

OS AVANÇOS DA ESTÉTICA A SERVIÇO DA BELEZA

116 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n

V

ocê conhece o fio de polidioxanona (PDO)? É uma fibra sintética biodegradável, totalmente absorvida pela pele. É indicado para áreas que necessitam de maior quantidade de colágeno, como: pálpebras, região dos olhos e lábios, sendo ideal na correção do “código de barra”. Ele age acelerando a microcirculação da área tratada, regenerando as células. Seu efeito não é imediato, demora cerca de duas semanas para tornar a produção de colágeno intensa. O importante é que ele proporciona uma melhora imediata na pele devido a um efeito tensor associado.


Ele compreende fios de vários calibres e vários comprimentos, desde fios lisos indicados para estimulo de colágeno e formação de malha, até fios de tração para efeitos de lift. Ele é absorvível e estimula o colágeno. É um preenchedor sólido temporário, que igual a toxina botulínica TB-A e o ácido hialurônico, precisa de novas aplicações para manter o tratamento. A implantação múltipla desse fio forma uma rede vetorial que serve de suporte aos tecidos, provocando um efeito bem evidente e imediato de lifting. Isso é que favorece a produção de colágeno e deixa a pele com mais vitalidade, elasticidade e luminosidade.

Depois de uma ou duas semanas é gerado um importante estímulo endógeno que se estende por cerca de 6 a 8 meses. Neste período, à medida que o fio é completamente reabsorvido por hidrólise, ocorre a síntese das proteínas naturais do organismo – o colágeno e a elastina. Ele é bem seguro porque a rápida reabsorção do fio e um bisel extremamente afiado da agulha minimizam problemas relacionados à cicatrização e à fibrose. Além disso, é comumente usado como fio de sutura em cirurgia geral, vascular e cirurgia cardíaca, por ser reabsorvível e hipoalergênico, não apresentando efeitos colaterais importantes.

THE IMPROVEMENTS OF AESTHETICS TO BEAUTY SERVICE

D

o you know the polydioxanone (PDO) thread? It is a synthetic fiber biodegradable, totally absorbed by the skin. It is indicated for areas that require a greater amount of collagen, such as: eyelids, eye region and lips, being ideal in the correction of the “bar code”. It acts by accelerating the microcirculation of the treated area, regenerating the cells. The effect is not immediate, it takes about two weeks to make the collagen production intense. The important thing is that it provides an immediate improvement for skin due of an associated tensor. It comprises threads of various calibers and various lengths, from plain threads indicated for collagen stimulation and knitting, to threads for the purpose of lift. It is absorbable and stimulates collagen. It is a temporary solid filler, which, like botulinum toxin TB-A and hyaluronic acid, needs new applications to maintain treatment.

The multiple implantation of this threads forms a vector network that serves as a support for the tissues, causing a very evident and immediate effect of lifting. This is what favors the production of collagen and leaves the skin with more vitality, elasticity and luminosity. After one or two weeks an important endogenous stimulus is generated that extends for about 6 to 8 months. In this period, as the thread is completely reabsorbed by hydrolysis, the synthesis of the body’s natural proteins - collagen and elastin - occurs. It is safe because quick reabsorption of the thread and an extremely sharp bevel of the needle minimize problems related to scarring and fibrosis. In addition, it is commonly used as suture thread in general surgery, vascular and cardiac surgery, because it is resorbable and hypoallergenic, without presenting significant side effects.

DRA. FABIANA FACHINELLO • CRM 118307 Pós graduanda em Nutrologia na ABRAN (Associação Brasileira de Nutrologia), membro da Associação Médica Brasileira de Ortomolecular (AMBO). Membro da Sociedade de Lazer, membro da Academia Brasileira de Estética, capacitada pela ABRAN em Nutrologia Esportiva, Diabetes, Obesidade Infanto-Juvenil. Dedicada ao Estudo da Obesidade e Modulação Hormonal. Palestrante de temas relacionados ao envelhecimento, saúde, doenças. Participação em programas de TV, matérias em revistas, visando levar o conhecimento de hábitos saudáveis no que se refere à alimentação, atividades físicas, suplementos, cuidados com a pele, cabelos e unhas, qualidade do sono e envelhecimento saudável.

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 117


LUXUS MAGAZINE

PERSONAL

YOGA MUITO ALÉM DO CORPO E MENTE

118 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


Por Viviane Ferreguti

A

yoga é uma filosofia de prática milenar. A palavra YOGA tem sua origem na raiz sânscrita «YU», que significa «unir-se consigo mesmo», em primeira instância e em segunda, com todo o universo que nos cerca. Muitas vezes, segue-se a yoga como filosofia de vida, embasada nos conceitos da natureza intrínseca em cada um. Sua prática é conhecida por proporcionar benefícios não só ao corpo, mas à mente e ao espírito. É capaz de prevenir e tratar enfermidades emocionais. Um dos aspectos mais evidentes da yoga, é que ela atua de forma efetiva na prevenção do estresse e, quando o processo já instalou-se no organismo, combate seus efeitos prejudiciais. Além disso, a prática estimula os sistemas de autorregulação dos órgãos e vísceras, controlando as glândulas endócrinas e a ação hormonal, a pressão arterial, aumentando o fluxo linfático, fortalecendo músculos e corrigindo problemas posturas, pois

Y

todos esses benefícios estão associados ao equilíbrio da mente e, consequentemente, das emoções. Existem diversos tipos de yoga, mas apesar das diferenças, todas as linhas seguem as “oito orientações” que caracterizam os ensinamentos dessa prática. São eles: Yamas - viver seguindo um padrão ético de vida Nyama- auto disciplina Ásanas - posturas físicas Pranayamas - controle da respiração Pratyahara - observação consciente, sem envolvimento dos sentidos Dharana - estado de concentração Dhyana - meditação Samady - a consciência plena, a liberação final. Interessante, não é mesmo? Fica aqui mais uma dica que deixo com carinho; uma dica para você melhorar a qualidade de vida, promovendo o seu bem-estar, serenidade e paz interior. Namastê ...

YOGA Beyond the body and mind

oga is a philosophy of millenary practice. The word YOGA has origin in the Sanskrit root “YU”, which means “to unite with itself ”, in the first instance and in the second, with the whole universe that surrounds us. Often, yoga is followed as a philosophy of life, based on the concepts of intrinsic nature in each one. The practice is known to provide benefits not only to the body, but to the mind and spirit also. It is able to prevent and treat emotional illness. One of the most obvious aspects of yoga is that it acts effectively in the prevention of stress and, when the process is already installed in the body, it combats harmful effects. In addition, the practice stimulates systems of organs and viscera self-regulation, controlling the endocrine glands and hormonal action, blood pressure, increasing lymphatic flow, strengthening muscles and correcting posture problems, as all these benefits are associated with balance of mind so, consequently, the emotions as well. There are several types of yoga, despite the differences all the lines follow the “eight orientations” that characterize teachings of the practice. Find it below: Yamas - live by following an ethical standard of living

Nyama - self discipline Ashans - physical postures Pranayamas - breath control Pratyahara - conscious observation, without the involvement of the senses Dharana - state of concentration Dhyana - meditation Samady - full consciousness, final release. Interesting, isn’t? Here’s another tip I leave with love; A tip for you to improve the quality of life, promoting your well-being, serenity and inner peace.

VIVIANE FERREGUTI Personal Trainer e Consultora de Qualidade de Vida Cref: 063916-G/SP

Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 119


120 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n


A WINE SPANHOLO TEM O VINHO QUE VOCÊ QUER

O

casal Letícia e Alexandre Spanholo estão à frente da Wine Spanholo, uma empresa familiar, multimarcas, que só trabalha com vinhos importados. Representam as principais importadoras do Brasil, sendo assim possuem uma gama sofisticada de vinhos para todos os gostos. Recentemente, foram premiados pelo grande volume de vendas dos vinhos Bocelli. O diferencial da Wine Spanholo é o atendimento ao cliente. O atendimento é personalizado e trabalham em regime de televendas, assim, o relacionamento com o cliente é bem estreito e caloroso. Um dos projetos que pretendem implementar é o “Vinhos para Todos”, pois desejam evoluir o paladar, para que todos consumam vinho, sem distinção, como nos países de primeiro mundo. Na verdade, estão sempre inovando. Agora, participam de eventos, apresentando os vinhos com um carrinho e taças personalizadas. Em 2017,

T

irão acompanhar o carnaval de rua na Vila Madalena e já marcaram presença em diversos camarotes de celebridades. Outra inovação foram as banheiras retrô de gelo, de ideia simples e original, com cores variadas e vibrantes, que comportam até três garrafas de vinho. A empresa está em pleno crescimento, devido ao trabalho intenso e o serviço de excelência. Recentemente, foram laureados com o Prêmio Magnífico, reconhecimento pela dedicação e amor ao trabalho e, sobretudo, respeito ao cliente. A empresa está sempre atualizada e antenada nas últimas pesquisas e novidades do mercado; os vinhos biodinâmicos e os orgânicos que, atualmente, estão em evidência, já fazem parte do portfólio. Os produtos da Wine Spanholo são entregues em todo o território nacional e, para 2017, a empresa abrirá um showroom no bairro da Móoca, em São Paulo.

WINE SPANHOLO HAS THE WINE YOU WANT

he couple Leticia and Alexandre Spanholo are ahead of Wine Spanholo, a family business, multibrand, which only works with imported wines. They represent the main Brazil’s importers thus they have a sophisticated range of wines for all tastes. Recently, they were rewarded for the large volume of Bocelli wine sales. The difference of Wine Spanholo is the customer service. The service is personalized and work on a telesales basis, so the relationship with the client is very close and warm. One of the projects they intend to implement is the “Wines for All”, they wish to evolve the taste, so everyone would consumes wine, without distinction, as it is in the first world countries. In fact, they are always innovating. Now, they are attending the events presenting the wines with a cart and

personalized bowls. In 2017, they will join the street carnival in Vila Madalena and they have already been confirmed to attend several cabins of celebrities. Another innovation was the retro, simple, original ice baths with varied and vibrant colors that hold up to three bottles of wine. The company is in full growth due to hard work and service of excellence. Recently, they were awarded by Grand Prize, recognition for their dedication and love of work and, above all, respect for the client. The company is always updated on the latest research and market news; the biodynamic and organic wines that are currently in evidence are already part of the portfolio. Wine Spanholo products are delivered throughout the country and by 2017 the company is going to open a showroom in Mooca neighbourhood, São Paulo.

Wine Spanholo +55 11 2292 7075 Luxus Magazine | 25a Edição - 2016 n 121


LEXUS CT200H

O PRIMEIRO COMPACTO HÍBRIDO DE LUXO DO MUNDO. EQUILÍBRIO ENTRE DESEMPENHO E EFICIÊNCIA HÍBRIDO - BAIXA EMISSÃO DE GASES NÃO PRECISA DE TOMADA Não é preciso carregar a bateria do motor elétrico na tomada.

LIVRE DE RODÍZIO VEÍCULOS EMPLACADOS EM SÃO PAULO (CAPITAL)

RESTITUIÇÃO DE 40% DO IPVA BÔNUS NA TROCA DO SEU SEMINOVO

LEXUS JARDINS: RUA COLÔMBIA, 740 SÃO PAULO - (11) 3469.0555 WWW.LEXUSJARDINS.COM.BR

HORÁRIO DE ATENDIMENTO: SEGUNDA A SEXTA DAS 8H ÀS 19H SÁBADO DAS 10H ÀS 18H


Luxus Magazine 25  

Chiquinho Scarpa e Marlene Nicolau