Issuu on Google+

No 26




Autumn Edition

Switzerland I Germany I Austria I London I PARIS I MONACO I DUBAI

Grace E

A luxury spa on the water Unwind completely in the world’s most stylish superyacht wellness centre, with its hammam, hydrotherapy room, cold dip bath and sauna. Enjoy yoga with a view on the aft deck, swim in the exercise pool or work out in the state‑of‑the‑art gym for the perfect blend of exercise and relaxation, in sophisticated surroundings. Blending exquisite design with unrivalled service, Grace E is the ultimate Caribbean retreat. The 73m (239.5ft) Grace E is just one of the extensive fleet of superyachts for charter with Burgess in the Caribbean.

Represented for charter exclusively by Burgess as Worldwide Central Agents



+44 20 7766 4300


+377 97 97 81 21


+1 212 223 0410


+1 305 672 0150


+65 8223 2139




Dear friends of Luxury Life

Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer

«Colours are the smiles of nature.»

«Farben sind das Lächeln der Natur!»

James Henry Leigh Hunt, English poet (1784-1859)

James Henry Leigh Hunt, englischer Dichter (1784-1859)

For many people, autumn is the most beautiful time of year.

Für viele Menschen ist der Herbst die schönste Zeit

The time of the harvest, of plenty – and of colours. Between the

des Jahres: die Zeit der Ernte, der Fülle – und der

last warm rays of sun and the first frost, a period of „colourful

Farben. Zwischen den letzten warmen Sonnen-

tranquillity“ envelops the northern hemisphere. Winegrowers

strahlen und dem ersten Frost liegt eine Art „bunte

contentedly pick their grapes and rose gardeners prepare their

Beschaulichkeit“ über der nördlichen Hemisphäre.

bushes for the winter. As you have probably guessed, in this

Winzer pflücken zufrieden ihre Trauben, Rosen-

edition we want to join with you to harvest the fruits of the

gärtner bereiten ihre Sträucher auf den Winter vor.

year in all their splendour.

Sie ahnen es, wir möchten mit Ihnen in dieser

Accompany us on our visit to one of Tuscany‘s most beautiful

Ausgabe die Früchte des Jahres in ihrer ganzen

wine estates, on a trip to a lesser-known atoll in the Maldives

Pracht ernten!

and on the trail of the „queen of all flowers“. In an interview

Begleiten Sie uns bei unserem Besuch auf einem der

with Italy‘s most important wool producer, find out more about

schönsten Weingüter der Toskana, einem Trip zu

fine yarns and the hottest luxury yacht regatta in the world. Join

einem wenig bekannten Atoll auf den Malediven

us as we breathe in the fragrance of a new perfume sensation

und auf den Spuren der „Königin aller Blumen“.

which, just like precious silk, is hidden within a „cocoon“. And

Erfahren Sie im Interview mit dem bedeutendsten

keep your fingers crossed for Formula 1 star Sebastian Vettel

Wollproduzenten Italiens mehr über feinen Zwirn

who looks back on a particularly successful season. We hope

und die heisseste Luxusyacht-Regatta der Welt.

that the same can be said of you too.

Schnuppern Sie mit uns an einer neuen Parfumsensation, die wie edle Seide in einem „Konkon“


Most cordially your Luxury Life Team Editorial

verborgen ist. Und: Drücken Sie mit uns Formel-1Star Sebastian Vettel die Daumen, der auf eine besonders erfolgreiche Saison zurückblickt. Wir hoffen, dass es Ihnen ebenso geht!

Century Time Gems Ltd., Zihlstrasse 50, 2560 Nidau, Switzerland, Tel. +41 32 332 98 88





FASHION Highlights I Fall Winter 2015/16


HOTEL The Imperial New Delhi


REAL ESTATE The Lord of the Golden Tower




INTERIOR Cultural Heritage


HOTEL Falling in Love with Indian Flair


BEAUTY Sensai The Silk


HIGH JEWELLERY Etourdissant Cartier






PORTRAIT The Master of Fabrics and Wind

tents 54

YACHTING 25. Monaco Yacht Show


WINE Luce della Vite




WINE The Sky above Gagliole




LUXURY SHOPPING Outletcity Metzingen


NATURE The Queen of all Flowers


SPORT I PORTRAIT Interview with Sebastian Vettel








Couture 08


H A U T E C O U T U R E FA L L W I N T E R 2 0 1 5 zuhair murad I Ralph & Russon I VERSACE I zuhair murad I ELIE SAAB


1 . o N THE











stella mccartney




Louis Vuitton

Ralph Lauren Sergio Rossi Jimmy Choo

Christian Louboutin

Giuseppe Zanotti


We are all woven so uniquely.

swiss fine art and unique handcrafted scarves. shop online:


Paul Smith Louis Vuitton Emporio Armani Ralph Lauren

12 Emporio Armani

Emporio Armani


Vivienne Westwood


Stop wishing, start doing.

Philip Hagenbuch • Personal Diet Coach • nutrition unsealed • • +41 (0)79 483 91 95


T he I m perial New Delhi The Imperial is an iconic hotel and  the most distinguished address situated in the heart of New Delhi, reminiscent of the halcyon days of the Raj.

filled with Victorian charm and luxury while you revel in the days of the Raj or seek pleasure on your plate at the award-winning restaurants. Intricate details, space and greenery over seven acres of manicured gardens fashion this royal destination.

High ceilings, impeccable décor equipped with all the facilities and modern conveniences, the 235 rooms and suites, overlook lush,

A luxury hotel with an awe-inspiring heritage interwoven in colonial

verdant gardens offering discreet luxury, serenity and total privacy.

elegance, it dwells in its modern delivery of old-style class and

A veritable museum with a rare and original collection, The Imperial

magnificence. The Imperial was conceptualized in 1934 by

showcases different forms of art in its rooms, corridors and public

Blomfield and inaugurated by Lord Willingdon in 1936. It is

areas. Finest 18th and 19th century paintings, lithographs, sculptures

located on Janpath, the erstwhile Queensway, is steps away from

and intricately painted murals – all offer a memorable experience

the renowned shopping district and major attractions of the city and

to an art aficionado.

just 30-minutes drive from the international airport and 1 km from

Called the ‘only’ Garden Hotel of Delhi, The Imperial rests resplen-

the central business district of New Delhi. Stroll through its art

dent in beautifully manicured gardens nestled amidst royal palms.

laden corridors and you’ll feel history come alive. The iconic

The private swimming pool, deep in the shaded grounds of the

heritage wrapped in the colonial elegance takes you back in time,

Hotel, offers a tranquil, rejuvenating experience. The Imperial is, in

making a fabulous impression. On arrival, another world opens up

itself, a Destination!

A modern building with


Far reaching view to the Westend square ap 134 t pr. o 306 avail sqm. able

High ceiling of appr. 3.16 to 4.26 meters from the 4th floor Your own quite paradise in the heart of Frankfurt on the Main Just 8 min walk to the Opera House and the city center

Please contact Mrs. Connie MattheuĂ&#x;er

F +49 173 323 62 98

An exclusive project of:

Sales agency:

GoldenTower The Lord of the

Golden Tower By Sara Musinowski Translation Louise Mawbey

With his PhD in mathematics and as a successful property entre-

ping a long-term concept aimed at value increase. This is because

preneur and CEO in the New York finance sector, Holger Thorsten

Golden Tower and its team establish connections, support and

Schubart has had an outstanding career. He was able to realise

mould with exceptional passion. Do you have a small collection

his vision of running his own company as early as 1990 – and

and want to restructure? Do you want to turn a childhood dream

this Chinese proverb has accompanied him throughout “When the

into reality? Do you want to pass items of value onto the next

wind of change blows, some build walls, others build windmills.”

generation? Golden Tower Real Estate & Luxury GmbH views

Today, with Golden Tower and its team, he ensures that your

itself as your partner. Our offices are located at: Hotel ADLON

wishes and dreams of owning the select, the exquisite and the

Kempinski Berlin, Unter den Linden 77, D-10117 Berlin.

unique become reality.


Due to yield considerations, many investors put their money in

We look forward to meeting you very soon.

dream automobiles, exclusive property and selected works of art.

Please contact Mr. Peter Martin T. +49 176 840 842 14

Golden Tower and its team find just the right investment for you


– as your partner during the acquisition phase and for develo-

Real Estate

Holger Thorsten Schubart



House of Fine Yachting

23 - 26 september 2015 port hercules, monaco


Antiques Ruth & Rudolf Bosch

Cultural heritage By Sara Musinowski Translation Mark S. Kennedy

The antique emporium, Rudolf Bosch Antiquitäten, has built up an excellent reputation in the restoration of antique furniture.

Save the Date Mr. Rudolf Bosch invites you

Since the company was founded in 1991, Mr. Bosch and his team have devoted themselves to restoring valuable and unique pieces, specialising in Swiss ebonists – a job title that has been

given to cabinetmakers since the 17th century. Furniture of this

kind represents an investment for the future that can also be

23.-25. October 2015

enjoyed in the present; owners can take renewed pleasure

Zurich`s first Boutique Fair

from the beauty of the decorative pieces every day. The items are also ideal for a Christmas present – complementing classic

or modern interiors perfectly. In addition to restoring antique

furniture, Rudolf Bosch Antiquitäten also offers services such as panelling, and the team visits historical buildings to personally install the furniture. They are also ready to fly in to your location worldwide to give an expert opinion on your antiques. Visit the shop in Erlenbach, near Zurich, to see the exhibition of antiques and elegant accessories.



MasterART Opening hours:

Friday 14-20 pm

Saturday 11-20 pm Sunday 11-18 pm Location: Baur au Lac

Talstrasse 1, CH-8001 Zürich

Rudolf & Ruth Bosch Antiquitäten & Fashion I Seestrasse 16 I 8703 Erlenbach I Switzerland




Switzerland I +41 (0) 56 631 1000 I I

Indian Flair


By Patricia Schweizer I Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

Rehendi Presidential Suite



Premium Beach Villa with Pool

One Bedroom Beach Villa Suite with Pool

Barely 20 minutes with the day & night

Kaum 20 Minuten mit dem Day &

speedboat from the international airport on

Night Speedboat vom International

Malé, yet practically an insider’s tip – the

Airport auf Malé entfernt – und


doch beinahe ein Geheimtipp: das

An ideal location for finding peace and


relaxation against a breathtaking back-

idealer Platz, um in traumhafter

drop and in a stylish environment. But

Umgebung und stilvollem Ambiente

health and indulgence also have their

Ruhe und Erholung zu finden. Doch

place on the South Malé Atoll. Luxury

auch Gesundheit und Genuss kom-

Life MAGAZINE has tested it out for you.

men auf dem Süd-Malé Atoll nicht zu kurz. Luxury Life MAGAZINE



war für Sie vor Ort.

Rehendi Presidential Suite I Living Room

Wie ein riesiger, goldglänzender Feuerball begrüsst mich die Morgensonne beim ersten Blinzeln. Das Schlafzimmer unserer Lagoon Villa liegt nach Osten und gibt über die breite Fensterfront den Blick auf die ganze Schönheit des Atolls frei. Nirgendwo sonst reicht das leuchtende Türkis des Meeres weiter hinaus als hier – dank der seichten Ausläufer des Atolls, die den Meeresspiegel schön flach halten, bevor die Silhouetten der Delfine am Horizont in die Tiefe abtauchen. Dort, wo das Türkisblau mit dem goldenen Licht der Morgensonne verschwimmt. Das unter indischer Leitung stehende TAJ EXOTICA RESORT & SPA verfügt über insgesamt 64 Villen. Die meisten davon liegen – wie feine Perlen an einem Collier aufgereiht – vor der schmalen Landzunge von Emboodhu Finolhu, einer der 30 kleinen Inseln des Atolls, mitten im Meer. Hohe Decken und eine offene, transparente Architektur mit grossen Glasflächen, Terrasse und mehreren Zugängen sorgen für ein luftiges, angenehmes Ambiente. Die Inneneinrichtung besticht durch ihr stilvolles und zugleich unaufdringliches Design mit edlen, natürlichen Materialien und individuellem Touch. Hier ein handgeschmiedeter Lampenfuss, dort ein leuchtendes Seidenkissen, da eine schöne Obstschale aus seltenem Holz … keine Villa scheint wie die andere, doch die geschmackvolle Handschrift der Designer The morning sun greets me like a giant, shining, golden ball

bleibt stets erkennbar. In allen sieben Villenkategorien

of fire as I first open my eyes. The bedroom of our Lagoon Villa

steht ein privater Butler zur Verfügung.

looks out to the east and the wide panoramic windows reveal an unrestricted view of the beauty of the atoll. Nowhere else

Die Infinitypools der Wasservillen gelten unter

does the luminous turquoise of the ocean stretch further out than

Kennern als die schönsten weltweit. Sehr Charmant:

here – thanks to the outcrops of the atoll just under the surface

hübsche Accessoires am Poolbecken wie zum Bei-

of the water that keep the ocean shallow before the silhouettes

spiel kupferne Windlichter oder mythische Fisch-

of the dolphins plunge into the depths. There, where the turquoise

skulpturen. In der „Ocean Suite“ Villa ist der Pool

blue merges with the golden rays of the morning sun.

zudem besonders weitläufig dimensioniert. Dazu passt das ebenfalls grosszügige, rundum verglaste

The Indian-run TAJ EXOTICA RESORT & SPA boasts a total of

Badezimmer und ein mit feinem Sand versehenes

64 villas. Most of them – strung out in the middle of the ocean

Sonnendeck. Wem das nicht reicht, bucht die

like fine pearls on a necklace – are situated off the narrow

„Rehendi Presidential Suite“ – mit 500 Quadratmetern

headland of Emboodhu Finolhu, one of the 30 small islands

eine der grössten Wasservillen der Malediven. Hotel


that make up the atoll. High ceilings and an open, transparent

Die Beachvillen geben den Blick auf die wenige

architecture with large panes of glass, a terrace and several

Schritte entfernte Lagune frei, ohne ihr privates

entrances create an airy, pleasant atmosphere.

Ambiente hinter Palmen und Sonnenschirmen zu verletzen. Je nach Grösse zwischen 270 und 365

The interior furnishings have a wonderfully stylish but low key

Quadratmetern sind diese Villen mit ein oder zwei

design with sophisticated, natural materials and an individual

Schlafräumen ausgestattet, einem grosszügigen Living

touch. A hand-forged lamp stand here, a luminous silk cushion

Room sowie einer privaten Veranda und einem ver-

there and a beautiful fruit bowl made of rare wood... no two villas

wunschenen Garten mit Aussendusche. Eine riesige

seem to be alike but the tasteful signature of the designer is al-

Designbadewanne lädt zum Entspannen inmitten

ways evident. All seven villa categories provide a private butler.

schwimmender Rosenblätter ein, während der romantische Balkon einen traumhaften Panoramablick über

Aficionados hail the infinity pools of the ocean villas as being

die Lagune erlaubt. Auf Wunsch sind in diesem

the most beautiful in the world. And the pretty accessories on

„Märchenbad“ auch private Treatments durch die

the edge of the pool, such as copper lanterns and mythical fish

freundlichen Therapeuten des Resortspa möglich.

sculptures, are a charming touch. In the „Ocean Suite“ villa, the



pool also boasts particularly generous dimensions. This is com-

Das Spa selbst gehört ebenfalls zu den schönsten

plemented by the spacious, fully glassed bathroom and a sun

und besten der Malediven – ein Grund mehr, den

deck covered with fine sand. Those who like even more space

Tag nach einem ayurvedischen Wellnessfrühstück mit

book the „Rehendi Presidential Suite“ – its 500 square metres

einer wohltuenden indischen Massage zu beginnen.

makes it one of the largest ocean villas in the Maldives.

Auch hier geben die Räume den Blick auf den offenen

The beach villas reveal a view of the lagoon, which is just a few

Ozean frei – und das Märchen von 1001 Nacht wird

steps away, without the feeling of privacy behind palm trees and

selbst am helllichten Tag Wirklichkeit. Zudem ist die

sunshades being impaired. Depending on their size (ranging

stilvolle Note des Resorts auch im „Jiva Grande Spa“

from 270 to 365 square metres), these villas have one or two

unübersehbar, in dessen Mittelpunkt sich eine sand-

bedrooms, a spacious living room and a private veranda, as well

bedeckte Ruhezone mit direktem Zugang zum glitzern-

as an enchanting garden with open-air shower. An enormous

den Meer befindet. Die hübschen Baldachine, der

designer bath tub entices guests to take a relaxing bathe amongst

liebevoll ausgestattete Alepa Pavillon mit seinem

floating rose petals, while the romantic balcony permits a

reinigenden Moorbad, das breitgefächerte Therapie-

wonderful panoramic view across the lagoon. On request, the

angebot mit duftenden Aromaölen, Meditationen und

friendly therapists from the resort‘s spa will pamper you with

Yoga sowie der durchgehend professionelle und

private treatments in this „fairy tale“ bathroom.

freundliche Service beweisen: Hier sind leidenschaftliche Hotelprofis am Werk.

The spa itself is also one of the best and most beautiful in the Maldives – another reason to start the day with a soothing

Vor allem für Paare und Tauchsportler empfiehlt sich

Indian massage after a healthy, Ayurvedic breakfast. Once again,

das Resort. Spektakuläre Korallenbänke mit ihren

the rooms reveal a view of the open sea – and the romance of

schillernden Doktorfischen, kleinen Garnelen, Riesen-



Rehendi Presidential Suite

The Deep End

the Arabian Nights comes to life, even in the broad light of

schildkröten, majestätischen Mantarochen oder den

day. The stylish flair of the resort is also manifest in the „Jiva

Haien warten darauf, mit Schnorchel oder Sauerstoff-

Grande Spa“, which is centred around a sand-covered relax-

ausrüstung entdeckt zu werden. Daneben kommen

ation area with direct access to the sparkling ocean. The pretty

auch Segler, Windsurfer und Kajakfans nicht zu kurz.

canopies, the lovingly furnished Alepa pavilion with its cleansing mud bath, the wide-ranging therapy portfolio with fragrant

Der Abend gehört dem romantischen Dining: Bei

aromatic oils, mediation and yoga, as well as the thoroughly

Kerzenschein und Meeresrauschen geniesse ich auf

professional and friendly service provide ample proof that here,

der Terrasse des Restaurants „Deep End“ indische

passionate hotel experts are at work.

Spezialitäten mit innovativem Dekor und geheimnisvollen Gewürzen. Ein Geheimtipp: das fünfgängige

The resort is particularly well-suited to couples and diving fans.

Chef-Menü, dessen Zubereitung von den Elementen

Spectacular coral reefs, with their vibrant surgeonfish, small

Erde, Feuer, Wasser, Luft und Himmel inspiriert ist.

shrimps, giant turtles, majestic manta rays and the sharks, are just

Auch der Weinkeller mit mehr als 300 preisge-

waiting to be discovered by snorkelling or scuba diving guests.

krönten Tropfen aus aller Welt lässt keine Wünsche

There is also plenty on offer for sailors, windsurfers and kayak fans.

offen. Chefkoch Sheroy Kermani hat sein Handwerk übrigens im mondänen Luxushotel TAJ MAHAL

The evening is reserved for romantic dining. Accompanied by

PALACE im indischen Mumbai gelernt, das bereits

candlelight and the sound of the ocean, I savour Indian specia-

seit 1903 von derselben Gruppe geführt wird. Und

lities on the terrace of the „Deep End“ restaurant, with its inno-

während ich beim Cocktail in die Sterne schaue,

vative fittings and accessories and mysterious spices. An insider‘s

ahne ich, weshalb einige von ihnen an dieser Stelle

tip is the five-course chef‘s dinner, which is inspired by the natural

besonders hell funkeln.

elements of fire, water, air and the sky. The wine cellar, with more than 300 award-winning wines from all around the world, also offers everything your heart desires. Incidentally, head chef Sheroy Kermani learnt his trade in the glamorous TAJ MAJAL PALACE luxury hotel in Mumbai in India, which has been run by the same group since 1903. And, as I gaze into the stars while enjoying my cocktail, I can definitely understand why some of them sparkle especially brightly in the sky above this particular location.


The finest way to ‚clothe‘ your body. By Patricia Schweizer I Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

The finest silk is not only to be found on the clothes racks of exclusive fashion stores – the exquisite fabric has long since broken into the world of beauty. And now ‘SENSAI THE SILK’, the first fragrance inspired by silk from the leading cosmetic brand from Japan, is the crowning glory of its sophisticated creations. Luxury Life MAGAZINE has put it to the test.

Feinste Seide findet sich nicht nur auf den Kleiderbügeln exklusiver Fashion Stores – längst hat der edle Stoff auch in der Schönheit Einzug gehalten. Nun krönt mit ‚SENSAI THE SILK‘ erstmals auch ein von Seide inspirierter Duft die edlen Kreationen der führenden Kosmetikmarke aus Japan. Luxury Life MAGAZINE hat ihn

When silkworms spin their cocoons under the protection of


ancient oak trees or mulberry bushes, they produce a continuous thread which they wind around themselves more than 300,000



times. The light of the sun’s rays refracts a million times over

Wenn Seidenraupen im Schutz alter Eichen oder

through these multiple layers to reveal all its facets – and thus

Maulbeerbäume ihren Kokon bilden, entsteht eine

create that “silky lustre” which makes silk so fascinating.

ununterbrochene Schleife mit mehr als 300’000

Furthermore, the material also contains valuable proteins

Windungen. In dieser Vielschichtigkeit bricht sich

which, if used correctly, have a lasting effect on the beauty of

das Licht der Sonne millionenfach in allen Facetten

our skin. The researchers at SENSAI recognised the importance

– und erzeugt dadurch jenen „seidigen Glanz“,

k Beauty



of pure, lustrous silk for caring for and protecting particularly

der Seide für uns Menschen so faszinierend macht.

sensitive skin many years ago. The new challenge was to

Zudem verbergen sich hier wertvolle Proteine, die,

create a perfume that reflects the unique radiance of silk...

richtig eingesetzt, eine nachhaltige Wirkung auf die Schönheit unserer Haut entfalten. Schon vor



However, is it really possible for this fabric, which has enclothed

Jahrzehnten haben die Forscher von SENSAI die

the human body for thousands of years and makes a more

Bedeutung reiner, glänzender Seide für die Pflege

valuable impression than any other cloth in the world, to be

und den Schutz besonders empfindlicher Haut

confined within a perfume bottle? What qualities should a

erkannt. Die neue Herausforderung: ein Duft,

fragrance have that is to enfold us ‘like silk’? The fact is, enshrou-

der die einzigartige Strahlkraft von Seide wider-

ded in silken cloth we have a sense of being boundlessly free,

spiegelt …

innocent and almost naked – but at the same time, when

Doch: Lässt sich der Stoff, der uns Menschen seit

wearing a cloak made of finely spun threads of silk, we feel

Tausenden von Jahren umhüllt und dabei fas-

that nothing and no one can harm us. Many years ago, the

zinierender und wertvoller erscheint als alle

ancient Samurai put their faith in the protection offered by silk

anderen Gewebe der Welt, wirklich in einen

robes which reliably fended off enemy attacks despite their

Flakon füllen? Welche Eigenschaften sollte ein

light weight – and the silky kimonos of the noblewomen in their

Duft haben, der uns ‚wie Seide‘ umfängt? Fakt

parlours were steeped in captivating fragrances. How complex

ist: Umhüllt von seidigen Tüchern fühlen wir uns

does a perfume therefore have to be in order to do justice to

so unendlich frei, unschuldig und beinahe nackt

this extraordinary breadth that silk has embodied for us since

- doch zugleich kann uns in einem Mantel aus

time immemorial?

fein gesponnenen Seidenfäden nichts und niemand etwas anhaben. Schon die alten Samurai vertrau-

The famous perfume designer, Marie Salamagne, who SENSAI

ten auf den Schutz von Seidengewändern, die

commissioned to set about the task of creating a blend of

trotz ihres geringen Gewichts gegnerische Angriffe

fragrances which illuminates and stimulates our senses as if

zuverlässig abwehrten – während die seidigen

they were wrapped in a silky lustre, also asked herself this

Kimonos der Adelsdamen in den Salons von

question. “In my mind I associate silk with something extremely

betörenden Düften durchströmt wurden. Wie

light, a delicate and refined cloth,” explained the designer.

vielschichtig also muss ein Duft sein, der dieser

“The challenge I faced with SENSAI THE SILK was finding the

ungewöhnlichen Bandbreite gerecht wird, die

perfect balance. And creating a perfume that is both transparent

reine Seide seit jeher für uns verkörpert?

SENSAI THE SILK Eau de Toilette

Perfume designer, Marie Salamagne

The S and warm.” Full of anticipation, we open the bottle, which is

Diese Frage stellte sich auch die bekannte

reminiscent of a fragile silkworm cocoon, illuminated from within.

Parfumdesignerin Marie Salamagne, die sich im

This exceptionally sophisticated perfume bottle was created by

Auftrag von SENSAI daran machte, eine Duft-

the product designer Gwenaël Nicolas, now a resident of Japan.

mischung zu kreieren, die unsere Sinne wie in

We then apply SENSAI THE SILK for the first time…

seidigem Glanz erleuchtet und berührt: „In meinem Geist verbinde ich mit Seide etwas extrem Leichtes,



It’s a true symphony. And let’s make it clear right from the very

ein zartes und raffiniertes Gewebe,“ verrät die

start: Marie Salamagne has orchestrated SENSAI THE SILK like

Designerin, „die Herausforderung bei SENSAI

a philharmonic concert of selected top, middle and base notes

THE SILK bestand für mich darin, die perfekte

which complement each other wonderfully and gradually unfurl

Balance darin zu finden. Einen Duft zu schaffen,

their own particular impact – in a similar way to several layers

der gleichzeitig transparent und warm ist.“

of silk cloth which flutter in the wind and reveal their colours

Gespannt öffnen wir den Flakon, der einem

and their structures layer by layer.

zarten, von innen leuchtenden Kokon der Seiden-

It begins with a clear, silky shimmer of bergamot and rose

raupe nachempfunden wurde. Gestaltet wurde

pepper, accompanied by a delicate hint of violet and pear,

dieser besonders edle Flakon von dem in Japan

which stimulate the senses with such purity and transparency as

lebenden Produktdesigner Gwenaël Nicolas.

the sight of a cocoon suffused with light. This first “cloth”, with

Dann legen wir SENSAI THE SILK zum ersten

all its lightness and freshness, has only just begun to unfurl

Mal auf …

Was für eine Sinfonie! Um es vorweg zu nehmen: Marie Salamagne inszeniert SENSAI THE SILK wie ein philharmonisches Konzert ausgesuchter Top-, Mittel- und Basisnoten, die sich auf wundervolle Weise ergänzen und nach und nach ihre spezifische Wirkung entfalten – ganz ähnlich wie mehrere Schichten von Seidentüchern, die im Wind flattern und Schicht für Schicht ihre Farben und ihre Strukturen sichtbar werden lassen: Es beginnt mit einem klaren, seidigen Schimmer aus Bergamotte und rosa Pfeffer, dazu ein zarter Hauch von Veilchen und Birne, was die Sinne so transparent und rein berührt wie der Anblick eines lichtdurchfluteten Kokons. Kaum hat sich dieses erste „Tuch“ in all seiner Leichtigkeit und Frische entfaltet, folgt eine weitere Schicht – diesmal wärmer, tiefer, leuchtender. Verantwortlich für diese Ebene sind die Aromen von Maiglöckchen, Pfingstrose und Orchidee, die in eine warme Ambernote münden. Den krönenden Abschluss

S ilk when a further layer follows – this one is warmer, deeper, more

des „Konzerts“ bilden schliesslich cremig-weiche

luminous. This tier features aromas of lily of the valley, peony

Nuancen von Moschus und Tonkabohne – eine

and orchid which combine to produce a warm amber note.

Mischung, die die Sinne tief berührt und die

And finally, creamily soft nuances of musk and tonka beans

Sinfonie perfekt werden lässt.

form the crowning glory of the “concert” – this is a blend which intensely stimulates the senses and perfects the symphony.

Mit „Schmetterlingen im Bauch“ spüren wir die innere Leuchtkraft, die von Seide ausgeht, nun

With “butterflies in our stomachs” every single one of our senses

mit allen Sinnen. Die neue Duftkreation ist übrigens

is now under the influence of the inner luminosity radiated by

als Eau de Parfum und Eau de Toilette erhältlich

silk. The new perfume creation is available as Eau de Parfum

– je nach gewünschter Duftintensität und Wir-

and Eau de Toilette – thus evoking different moods and nuances,

kungsdauer ergeben sich dabei unterschiedliche

depending on the required intensity and duration of the fragrance.

Stimmungen und Nuancen.

To sum it up, SENSAI THE SILK leaves no one in doubt that silk

Fazit: SENSAI THE SILK lässt keinen Zweifel

is the most exquisite way of caring for, protecting and preserving

daran, dass Seide die feinste Art ist, unsere

our beauty. And, above all, of paying homage to it.

Schönheit zu pflegen, zu schützen und zu be-

wahren. Aber vor allem, um ihr zu huldigen.



HYDERABAD. Headband – Platinum, one 18.23-carat carved octagonalshaped emerald from Colombia, carved sapphires and emeralds, ruby drops, ruby, emerald and sapphire beads, onyx, triangularshaped diamonds, brilliant-cut diamonds, silk cord. The headband can be worn as a bracelet or a choker.

Etourdissant E tourdissant C artier H igh J ewellery collection .


High Jewellery

ROMANOV. Bracelet – Platinum, one 197.80-carat cushion-shaped rose-cut sapphire from Ceylon, two D IF modified shield step-cut diamonds totalling 2.50 carats, one 1.03-carat F SI1 and one 1.02-carat E VS2 triangular-shaped diamonds, carved rock crystal, brilliant-cut diamonds. The sapphire can be replaced by a carved rock crystal.

High Jewellery


GARANCE. Necklace – Platinum, two cushion-shaped rubies from Mozambique, 5.27 carats and 5.02 carats respectively, twenty-six round and oval-


shaped rubies from Burma totalling 8.44 carats, brilliant-cut diamonds.

VIOLINE. long necklace/back necklace – Platinum, chalcedony beads, amethyst beads, amethysts, brilliant-cut diamonds.

High Jewellery


Van Cleef Arpels


Spirit of N AT U R E



High Jewellery Tiffany & Co.

Harry Winston

Van Cleef Arpels


High Jewellery




1 GRAFF Butterfly Full Motif I 2 ARNOLD & SON HM Flower Purple-Iris Special Edition I 3 CENTURY Allegria I 4 CARL F. BUCHERER Patravi Chronodate











1 ARNOLD & SON Sir John Franklin 2 GRAFF Mastergraff Structural Tourbillon Skeleton 3 CARL F. BUCHERER Manero Tourbillon Limited Edition 4 GRAFF Diamond Mastergraff Structural Tourbillon Skeleton

Pier Luigi Loro Piana


AND WIND By Renato Schweizer I Uwe Herzog Translation Mark S. Kennedy

His great-grandfather started trading

Sein Urgrossvater begann vor 100

in textiles a hundred years ago in an

Jahren in einem italienischen Alpen-

Italian valley village at the foothill of

dorf mit dem Handel von Textilien.

the Alps. Today, Loro Piana is the first

Heute ist Loro Piana der weltweit

buyer in the world of fine natural raw

führende Einkäufer edler, natürlicher

materials – with an annual turnover,

Rohfasern mit eigener Kollektion.

at July 2013 before LVMH acquisition,

Vor der Übernahme durch LVMH stieg

which was estimated at EUR 700 million.

der Umsatz auf zuletzt 700 Millionen

But the Italian master’s secret passion

Euro. Doch seine heimliche Leiden-

is dedicated to sailing. Luxury Life

schaft gehört dem Segelsport.

MAGAZINE met Pier Luigi Loro Piana

Luxury Life MAGAZINE traf Pier Luigi

on the Costa Smeralda, Sardinia, where

Loro Piana an der Costa Smeralda

he extends a welcome to his Superyacht

auf Sardinien, wo er alljährlich zur

Regatta every year.

Superyacht-Regatta lädt.





The Loro Piana brand is the top brand worldwide where

Die Marke Loro Piana ist weltweit die Nummer

the finest wool is concerned. Which characteristics must a

eins, wenn es um feinste Wolle geht. Welche Eigen-

fibre exhibit to satisfy your high requirements?

schaften muss eine Faser mitbringen, damit Sie

Pier Luigi Loro Piana: “From every raw material such as wool,

Ihren hohen Ansprüchen genügt?

cashmere or silk, we always use only the highest quality grade.

Pier Luigi Loro Piana: „Von jedem Rohstoff wie Wolle,

In this respect, for every product that we want to produce from

Kaschmir oder Seide verwenden wir stets nur die

it, we only select the best fibres, which are available in a mere

höchste Qualitätsstufe. Dabei wählen wir für jedes

one or two percent of the raw materials offered on the world

Produkt, das wir daraus herstellen wollen, nur die

market. For example, we purchase the two best bales of 100

besten Fasern aus, die in gerade einmal ein bis

kilogrammes each out of approximately five million bales of

zwei Prozent der auf dem Weltmarkt angebotenen

high quality wool which are available in Australia and New

Rohware enthalten sind. Zum Beispiel kaufen wir

Zealand. We call them ‘record bales’. From each of these

die zwei besten Ballen zu je 100 Kilogramm aus

record bales, we create about 150 metres of exquisite fabric.

ungefähr fünf Millionen Ballen, die in Australien und

Finally, between 30 and 40 suits of the highest quality are

Neuseeland an hochwertiger Wolle verfügbar sind.

fashioned out of it. Furthermore, every year we change the

Wir nennen es ‘ Rekordballen‘. Aus jedem dieser

patterns, so that our suits are as scarce as fine, rare wine.”

Rekordballen erzeugen wir ungefähr 150 Meter

Photos by Carlo Borlenghi

Pier Luigi Loro Piana & Riccardo Binadeo I Yacht Club Costa Smeralda

Your first boutique with your own collections and accessories

eines fabelhaften Stoffs. Daraus werden schliesslich

opened in 1994 in New York, and today it is not possible to

30 bis 40 Anzüge in Spitzenqualität gefertigt. Jedes

imagine a major city without Loro Piana. How do you do that?

Jahr ändern wir zudem die Muster, so dass unsere

Pier Luigi Loro Piana: “Initially, the store in New York was only

Anzüge so rar sind wie seltener Wein.“

an experiment, but it worked and in 1999 we then opened a second boutique in Milan. In the meantime, we are present

Ihre erste Boutique mit eigenen Kollektionen und

with 156 stores in Europe, the United States, Japan, Taiwan,

Accessoires eröffnete 1994 in New York, heute

Hong Kong and in southern Asia. We are also represented with

ist Loro Piana aus keiner Metropole mehr wegzu-

a store in Zurich of which we are very proud. Our accessories

denken. Wie machen Sie das?

and gift line is growing very strongly as is our interior line.

Pier Luigi Loro Piana: „Am Anfang war der Store in

Every year there are changes, although we actually don’t follow

New York nur ein Experiment, aber es hat funk-

any classic fashion concepts. We simply offer lifestyle products

tioniert und 1999 haben wir dann eine zweite

for people who know how to enjoy life. Here, the focus is on

Boutique in Mailand eröffnet. Inzwischen führen wir

an elegant casual look. For example, in our Maroquinerie, we

156 Stores in Europa, den Vereinigten Staaten,

have a selection of high quality ladies’ handbags. We pay

Japan, Taiwan, Hongkong und im südlichen Asien.

considerable attention to the choice of material, design and

Wir sind auch mit einem Store in Zürich vertreten, Portrait


Photos by Carlo Borlenghi

auf den wir sehr stolz sind. Unsere Accessoire- und Geschenklinie wächst sehr stark, ebenso unsere Interiorlinie. Jedes Jahr gibt es Veränderungen, obwohl wir eigentlich keine klassischen Modekonzepte verfolgen. Wir bieten einfach Lifestyleprodukte für Menschen, die zu leben wissen. Im Fokus steht dabei ein eleganter Freizeitlook. Zum Beispiel führen wir in unserer ‚Maroquinerie‘ eine Auswahl hochwertiger Damentaschen. Hierbei legen wir besonders viel Wert auf Materialauswahl, Design und Verarbeitung. Da wir zum Glück sehr unabhängig arbeiten können, fühlen wir uns frei, Produkte von allerhöchster Qualität in allen Kategorien herzustellen. Ausserdem investieren wir laufend in unsere Forschung, um noch besser zu werden.“ Sie selbst sind, wie auch Ihr Bruder und Ihre Vorfahren, im Piemont aufgewachsen. Woher stammt Ihre Leidenschaft für den Segelsport? Pier Luigi Loro Piana: „Meine Mutter liebte das Meer und wir fuhren jedes Jahr drei Monate an den Strand

Yacht Club Costa Smeralda I Porto Cervo in Costa Smeralda, Italy

finishing. As we are fortunately able to work independently, we

nach Portofino. Mit 14 Jahren bin ich dann dort das

feel free to manufacture products of the absolutely finest quality

erste Mal gesegelt. Diese besondere Art der Balance

in all categories. Furthermore, we continually invest in our

auf dem Wasser, das Spiel mit dem Wind – das

research to become even better.”

hat mich fasziniert und so habe ich meine Liebe zum Segelsport und zum Yachting entdeckt. Segeln

You yourself, like your brother and your ancestors, grew up

ist ein grossartiger Sport. Auf dem Meer ist man

in the valley of the Piemont region. Where does your passion

mitten in der Natur, eng verbunden mit dem Wind

for sailing come from?

– immer muss man überlegen, wie man ihn am besten

Pier Luigi Loro Piana: “My mother loved the ocean and every

nutzt, um eine bestimmte Richtung einzuschlagen

year we spent three months on the beach in Portofino. At the

oder die Geschwindigkeit zu steigern .“

age of 14, I then sailed for the first time there. This special way of balancing on water, playing with the wind – it fascinated

Seit sieben Jahren sind Sie Veranstalter der „Loro

me, and so I discovered my love of sailing and of yachting.

Piana Superyacht Regatta“ auf Sardinien. Was

Sailing is a fantastic sport. Out there on the ocean, one is in

gab den Anstoss für diese einzigartige Regatta,

the midst of nature, closely connected with the wind – you

an der alljährlich die schönsten und schnellsten

always have to think about how you can use it best of all to

Segelyachten der Welt teilnehmen?

follow a certain direction or increase the speed.”

Pier Luigi Loro Piana: „Loro Piana war eigentlich schon immer eng mit der Segelwelt verbunden,

For the past seven years, you have been the organiser of the

schon seit 1995 fördern wir kontinuierlich Teams

“Loro Piana Superyacht Regatta” on Sardinia. What sparked

und Regatten. Wir sind zum Beispiel Sponsor der

the inspiration for this unique regatta in which the most

‚Settimana dei Tre Golfi‘ auf der Insel Capri und seit

Cashmere Hyrcus goat

beautiful and fastest sailing yachts in the world take part every year? Pier Luigi Loro Piana: “Actually, Loro Piana has always been closely linked with the sailing world, we have continuously promoted teams and regattas since 1995. For example, we are the sponsor of the ‘Settimana dei Tre Golfi’ on the island of Capri and for about seven years we have devoted ourselves here in Porto Cervo on Sardinia to the superyachts. Up to that point, not enough attention was given to this class, but many owners wanted to send their boats at least once or twice a year to take part in a large race. After all, every yachtsman enjoys sharing his passion for the sport with good friends during a regatta. Everyone on board has only one goal in mind: to be faster – and to win! We are therefore especially happy to support sailing for this reason, because this sport has many values which the Loro Piana brand also stands for: nature, beauty, excellence and undisputable quality.” The turquoise-coloured waters surrounding Sardinia are considered paradise for water sports enthusiasts. Why is that? Pier Luigi Loro Piana: “The Costa Smeralda stretches more than one hundred kilometres from Olbia to La Maddalena. This coastline is considered to be the most ideal sailing region in the whole of the Mediterranean. The view from the sea across to the coastal landscape is simply incomparable; there are hardly any more beautiful places in the world for a regatta. What’s more, the wind is always good here – producing the best conditions for sailors. Porto Cervo and its Yacht Club are very happy that the Aga Khan discovered this location back in the 60s. At that time, he played his part in enabling this coast to develop into what it is today – a paradise for watersports participants and enthusiasts.” A final question, which only you as a specialist can answer: From your experience, which is easier to tame – a cashmere goat or a yacht at high sea? Pier Luigi Loro Piana: “That depends on which trade you master better. Personally, I really understand how to manage cashmere goats as well as our company. I’ve very often been to the wild mountain regions to see how the Hyrcus goats grow up. I found that really fascinating. High up there, you are in harmony with nature, nature is the queen. That’s a powerful feeling. In this respect, the situation is somewhat similar to sailing, but the high sea is significantly more dangerous – but, of course, also more exciting!”




etwa sieben Jahren widmen wir uns hier in Porto Cervo auf Sardinien den Superyachten. Bis dahin fehlte es für diese Klasse etwas an Aufmerksamkeit, aber viele Eigner möchten ihre Boote wenigstens ein oder zwei Mal im Jahr in ein grosses Rennen schicken. Schliesslich hat jeder Segelsportler Spass daran, seine Leidenschaft bei einer Regatta mit guten Freunden zu teilen. Jeder an Bord hat dabei nur ein Ziel: schneller werden – und gewinnen! Wir unterstützen Segeln auch deshalb besonders gern, weil dieser Sport viele Werte hat, für die auch die Marke Loro Piana steht: Natur, Schönheit, Exzellenz und unbestreitbare Qualität.“ Die türkisfarbenen Gewässer vor Sardinien gelten als Paradies für Wassersportler. Woran liegt das? Pier Luigi Loro Piana: „Die Costa Smeralda erstreckt sich über hundert Kilometer von Olbia bis nach La Maddalena. Dieser Küstenstreifen gilt als das idealste Segelgebiet im ganzen Mittelmeerraum. Der Blick vom Meer aus über die Küstenlandschaft ist einfach unvergleichlich, es gibt auf der ganzen Welt kaum schönere Plätze für eine Regatta. Ausserdem haben wir hier immer guten Wind – beste Bedingungen also für Segler! Porto Cervo und sein Jachtklub sind sehr glücklich, dass Aga Khan diesen Ort bereits in den 60er Jahren entdeckt hat. Er hat schon damals dazu beigetragen, dass sich die Küste hier zu dem entwickeln konnte, was es heute ist – ein Paradies für Wassersportler und Enthusiasten.“ Eine letzte Frage, die nur Sie als Fachmann beantworten können: Was ist Ihrer Erfahrung nach leichter zu bändigen – ein Kaschmir-Ziegenbock oder eine Yacht bei hohem Seegang? Pier Luigi Loro Piana: „Das hängt davon ab, welches Handwerk man besser beherrscht. Ich persönlich verPier Luigi Loro Piana

stehe mich recht gut darauf, Kaschmirböcke oder auch mein Unternehmen zu managen. Ich war sehr oft in wilden Bergregionen, um zu sehen, wie dort die Kaschmirziegen aufwachsen. Das ist wirklich faszinierend. Dort oben bist du eins mit der Natur, die Natur ist hier König. Das ist ein starkes Gefühl. In diesem Punkt ist die Situation ein wenig vergleichbar mit dem Segelsport, aber die Hochsee ist deutlich gefährlicher – aber dadurch natürlich auch aufregender!” Portrait


Monaco Yacht Show

Fine Yachting 25. Edition



The show that will open its doors to visitors on 23rd September 2015 will be a celebration of the events quarter century. For twenty five years the Monaco Yacht Show has been the tale of one city; Monte Carlo and throughout its history, it has always successfully developed great expectations. Set in the iconic Port Hercules of the Principality of Monaco since 1991, the MYS is the only place to admire, visit and purchase around 120 extraordinary one-off superyachts built by the world’s most respectful shipyards. 40 new launches are unveiled in world premiere for every edition. On docks, the MYS exhibits 500 world leading luxury yachting companies, amongst which the trendiest superyacht builders, yacht designers, luxury manufacturers and the most important brokerage houses. The Monaco Yacht Show is the one and only occasion in the year – and in the world – to discover the greatest of superyachting in the glamorous setting of Monaco. The Show has the privilege of benefiting from the recognition and the support of His Serene Highness Prince Albert II of Monaco.




Timothy Mondavi & Marchese Lamberto Frescobaldi

Marchese Lamberto Frescobaldi

20 years ago, the first Luce vintage from Montalcino caused a sensation in the world of wine. The 2012 vintage, the 20th year of this ground-breaking blend of Sangiovese and Merlot, has been available for purchase as a collector‘s bottle with its anniversary label since May 2015.

Vor 20 Jahren versetzte der erste Jahrgang des Luce aus Montalcino die Weinwelt in Erstaunen. Als Sammlerflasche mit Jubiläumsetikett ist der 2012er, der 20. Jahrgang dieses bahnbrechenden Blends aus Sangiovese und Merlot, seit Mai 2015 im Handel erhältlich.

Displaying the characteristic Luce sunshine, which was inspired

Das Etikett mit der charakteristischen Luce-Sonne, die sich an der-

by the sun on the altar of the Santo Spirito church in Florence,

jenigen am Altars der Florentiner Kirche Santo Spirito inspiriert,

the label has been redesigned especially for the anniversary

wurde für das Jubiläum neu gestaltet und fällt sofort ins Auge.

and is a genuine eye-catcher. Although this is a collector‘s bott-

Eine Sammlerflasche zwar, aber höchster Trinkgenuss ist auch beim

le, pure wine-drinking pleasure is also guaranteed to those who

sofortigen Entkorken garantiert. Im Glas präsentiert sich der Luce

open it straight away. When poured, Luce 2012 reveals its

2012 mit kraftvoller Fülle, komplex und harmonisch.

forceful richness, complexity and harmony.

Dem Weingut Luce della Vite im Südwesten von Montalcino ge-

The Luce della Vite vineyard estate in the south west of Montalcino

hören 192 Hektar Landbesitz mit etwa 55 Hektar Rebfläche.

boasts 192 hectares of land with approximately 55 hectares of

1993 wurde der erste Jahrgang des Luce abgefüllt, das Ergebnis

vines. The first Luce vintage was bottled in 1993 – the result of

einer Idee zweier grosser Protagonisten und Visionäre der mo-

an idea from two great protagonists and visionaries of modern

dernen Önologie, Vittorio Frescobaldi, Weinerzeuger in der

oenology, Vittorio Frescobaldi, the 29th generation of a wine-

29. Generation (seit 1308) und dem Kalifornier Robert Mondavi,

growing dynasty, and Robert Mondavi from California, who

der sein Weingut selbst aufgebaut hatte. Beide waren beseelt

founded his winery himself. Both were inspired by the desire to

von dem Wunsch, zwei Welten, zwei Kulturen, zwei Passionen

unite two worlds, two cultures and two passions into one project

in einem Projekt zu vereinen, das den hochkarätigen Charakter

designed to make the outstanding character of their vision and

ihres Traums und des ganz besonderen „Lichts-Luce“ verwirk-

the very special „Luce light“ a reality. A wine legend was thus

lichen sollte. Es wurde ein Weinmythos geboren, im Glas eine

born, the embodiment of the thousand years of winemaking

Demonstration der tausendjährigen Tradition des Weinmachens

tradition and the unique Montalcino terroir in a glass. From the

und des einzigartigen Terroirs von Montalcino. Angefangen

selection of the best vineyards and their cultivation to the chosen

mit der Auswahl der besten Weinberge und deren Pflege bis zu

cellar methods – each step is a synthesis of visionary foresight.

den Kellermethoden: jeder Schritt als Synthese einer visionären

The estate has been run by Lamberto Frescobaldi since 2004.

Weitsicht. Seit 2004 wird das Gut von Lamberto Frescobaldi

Currently, approximately 80,000 bottles are produced and

geleitet. Aktuell werden circa 80.000 Flaschen erzeugt, die

distributed throughout the world.

weltweit distribuiert werden. Wine


News & Previews Peninsula Villas

Limassol Marina – ‘living on the sea’. Now over a year in operation, Limassol Marina is continuing to create waves in the Eastern Mediterranean. A milestone project for Cyprus, and its first superyacht marina, it has established itself as one of the most enticing and unique projects across Europe. A new thriving hub on the south coast, Limassol Marina offers 650 berths for yachts up to 110m and has already attracted a string of distinguished superyachts. Its 162 luxury apartments and 74 exclusive villas are surrounded by the sea and offer private berths attached to their garden or direct access to the beach. The development also benefits from its own dining and

Limassol Marina

shopping establishments, spa, fitness and cultural facilities. From Graff Diamonds, Halcyon Gallery, Sunseeker Cyprus and Ralph Lauren to a boutique supermarket, bank, pharmacy, yacht agents, chandlery, optician and car rental service. The elegant Peninsula Villas have just been delivered to their owners. They are the only homes of their kind in the Mediterranean. With a total of 90% of the apartments and 45% of these villas now sold, property sales have surpassed 180 million and Limassol Marina is building a reputation as one of the most exciting new destinations in the region. For more information on ‘living on the sea’

Schultz Schleime

contact +357 25 020 020 or visit

viennacontemporary – Austria’s leading international art fair. From 24 to 27 September 2015, collectors, artists, curators, gallery owners, art professionals and art lovers from all over the world will once again gather in Vienna for the 1st edition of viennacontemporary. viennacontemporary offers the most intriguing selection of contemporary art in Central and Eastern Europe, an exquisite set of galleries from Austria and beyond, showing upcoming local and international artists from East and West. Complemented by other exhibitions and events at renowned contemporary art institutions in the city, such as curated by, the international art fair presents the best of Vienna´s flourishing art scene.

The Davidoff Flagship Store in Basel Rheinsprung opens with a new look. The new Davidoff Flagship Store in the historical building at Rheinsprung 5/Eisengasse boasts around 128 m2, which includes a 21 m2 walk-in humidor. The 40 m2 modern cigar lounge will be decorated with Bohemian glass pieces from Dechem studio and with art work from Mónica Ferreras de la Maza, and Jorge Pineda, who were the first Dominican artists to collaborate with Davidoff and its art program; the Davidoff Art Initiative. This unique Flagship Store, overlooking the river Rhein, has been transformed into a retail space that is at once elegant, contemporary, and warm. It will also feature a unique lounge full of ambiance where customers can relax. The new look and feel with natural materials in earthy tones and lush woods retells the Davidoff legacy and continues the tradition of creating an inspiring place where aficionados can find exceptionally crafted cigars and limited editions, including the Masterpiece Humidor Collection, created by renowned French artist Lison de Caunes. Fifteen private lockers fitted with humidors will be available for VIP customers to store their cigars in perfect condition.



Everything for the enjoyment of delectable wines

Culinary delights, home, kitchen & table culture

24. October – 1. November 2015

29. October – 1. November 2015


Photos by Amélie Bès

Horse Power and elegance and stunning mountain backdrop – Hublot Polo Gold Cup Gstaad. Crowds of fun loving spectators from around the world have descended upon the picturesque village of Gstaad for a weekend of world-class polo and entertainment at the 20th edition of the Hublot Polo Gold Cup Gstaad Tournament. In unique circumstances Team E.I. Sturdza Investment Funds and Team SIR, new to the tournament this year, have tied in first place and will share the 2015 Hublot Polo Gold Cup Gstaad Trophy. Following much deliberation from the tournament officials the decision was made to change the format of the final of the Hublot Polo Gold Cup Gstaad. The 3rd and 4th place went to Team Banque Baring Brothers Sturdza SA and Team Gstaad Palace. Taking into consideration the safety of the players and ponies, the waterlogged pitch was deemed too dangerous to play a competitive match. The crowds were not left unsatisfied, the announcement was made the final would be replaced by a 4-chukka exhibition match. The four team-patrons and the four best players of the tournament were split into two teams to play in a non-competitive manner. Off the field the 20th anniversary of the Hublot Polo Gold Cup celebrations continued. Spectators were wowed by the magnificent air display from Fly 7 Executive Aviation.

WESTIN VALENCIA – The place to be in Valencia. This hotel, built in an impressive Modernist Building, has 135 elegant rooms & suites, with a warm and relaxing atmosphere in American Art-Deco style. Since its opening in 2006, it is the most glamourous and cosmopolitan „place to be in Valencia“. On the terraces of the Rosmarino & Komori restaurants or the El Jardi Bar in the Mediterranean Garden relax and enjoy the peaceful & elegant atmosphere of the hotel. For a perfect Westin experience, be pampered in the Caroli Health Club, professional treatments & massages, the fitness studio and the salt-water ionized indoor pool & hammam & sauna maximize your physical & emotional well being.

WESTIN PALACE Madrid – In the heart of city. Discover the traditional Palace-Hotel Style – iconic Belle Epoque decor and luxurious amenities and treat yourself to an invigorating stay in this hotel in the heart of Madrid. Directly situated in the very center of the „Art Triangle“ between the Prado, Thyssen and Reina Sophia Museum. The legacy is more alive than ever – step into La Rotonda or the MuseoBar, frequented by some of Madrids most famous visitors like Hemingway, Dali, Picasso or Sophia Loren and enjoy a distinguished „Palace-Feeling“ in this privileged and unique location.

HOTEL ALFONSO XIII – The Luxury Collection Seville. Hotel ALFONSO XIII is considered, since its opening in 1929, one of the most prestigious hotels in Spain and worldwide. It is ideally located in the center of Seville, has been completaly renovated and with its distinctive Mudejar-Style of architecture, the ALFONSO XIII is itself a magnificent work of art. On the other hand the hotel, favorite of the elite travelers, has 151 elegant and luxurious rooms & suites, decorated independently in Moorish, Castilian or Andalusian styles and furnished with the utmost luxury and comfort.

HOTEL MARIA CRISTINA – The Luxury Collection in San Sebastian. Internationally recognized for its tantalizing gastronomic offerings, film festival and superb beaches, San Sebastian beckons visitors with its unique charm and sophistication. Since opening in 1912 the recently renovated HOTEL MARIA CHRISTINA has been closely linked to the history and cultural life of the city. Experience gracious on a grand scale in the hotel`s 136 rooms & suites. A stay with THE LUXURY COLLECTION is more than a refined visit; it`s the key that unlocks authentic locales for today`s seasoned global explorers.

SPAIN SELECT – Enjoy the luxurious comfort of a grand hotel stay. Having handpicked each living space and garnished them with custom interiors and a bespoke collection of concierge services, SPAIN SELECT invites day-trippers, weekend-breakers and long-stayers alike to spend their excursions in style in one of its boutique, city apartments and exclusive villas in the most coveted locations across Spain. For short to long-haul rentals – or even something more permanent – its robust portfolio is sure to accommodate your requirements, allowing you to live like a local with all the luxurious comforts of a grand hotel stay.

Modern, new design at the Zurich Marriott Hotel. Located in the heart of the city on the banks of the river Limmat, this elegant international hotel is only a short walk from the luxurious shopping street Bahnhofstrasse and top attractions of Zurich. The hotel boasts 266 wonderful rooms including 40 executive rooms with beautiful views of the city and 9 stunning suites. The exceptional Panorama Suites allow breathtaking mountain views from their balcony. All premium room types in the main building have been renovated in 2015. They feature a new, clear and elegant look with innovative and bright optics in gold, brown and cream tones. The renowned hotel designer Claudio Carbone from Carbone interior design, which specializes in luxury interior, has been commissioned for the design of the rooms. He has created a harmonious blend of modern elements with the given architecture. The restaurant eCHo received a facelift too. Swiss cuisine of the highest quality is offered in a modern setting of solid wood. Guest may also choose to dine at the popular White Elephant, known for its authentic Thai food. At the Zurich Marriott Hotel, guests are welcomed with genuine hospitality and first-class services and facilities, making it easy to travel brilliantly.

Hotel Post Lermoos. Tyrol. Alpine Luxury, Gourmet & SPA The 4-Star-Superior Hotel Post in Lermoos at an elevation of 1,000 m with a view towards the Zugspitze and mountain landscape represents a luxurious Alpine lifestyle, in which Tyrolean charm and the love of nature come together with a sophisticated savoir-vivre and personal hospitality. The fantastic location can be enjoyed from most of the 60 suites ranging in size from 45 to 127 m². Since 2014, the hotel has been welcoming discerning gourmets to the Post Gourmet Stube, away from the usual hotel and à la carte restaurants. Chef de Cuisine Michael Kramer offers gourmet menus of between four and seven courses. Sommelier Markus Saletz takes care of offering suitable accompanying wine, and presents the fine wines knowledgeably to his clientele from amongst 800 labels pictured in the wine book. The guests will also encounter a feeling of pure wellbeing in the 2,000 m² Post Alpine SPA with indoor and outdoor pools, sole, aroma and herbal steam bath, and the Tyrolean sauna, laconium, biosauna, multisensory showers, ice grotto as well as spacious quiet areas. The location in the Zugspitzarena also opens up a whole variety of leisure options: Alpine skiing and crosscountry skiing trails start almost in front of the hotel, and a 9-hole golf course as well as innumerable hiking trails, hillwalks and bike routes are also nearby.


SPECIAL OFFER SUBSCRIBE NOW 1 year subscription 4 issues „Luxury Life“ for only Europe EUR 79 Switzerland CHF 85 Rest of the world USD 105 (instead of EUR 115 I CHF 125 I USD 150)

1 years subscription 8 issues „Luxury Life“ for only Europe EUR 129 Switzerland CHF 145 Rest of the world USD 175 (instead of EUR 175 I CHF 200 I USD 240) *No automatic subscription renewal. Price incl. postage. The magazine is published quarterly. Offer valid until 31.10.2015

order at:

Like us on Facebook

G Thomas & Monika B채r


GAGLIOLE By Patricia Schweizer I Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

When Thomas Bär and his wife Monika walk out of their front door in a morning, they have a view across one of the most beautiful vineyards in Tuscany – as well as of old olive trees, historic walls and a wonderful rose garden whose blossoms gleam in the morning sun. Their vineyard estate GAGLIOLE is one of “Tuscany’s gems” and the wines are some of the best in the region.

Wenn Thomas Bär und seine Frau Monika morgens aus der Tür treten, blicken sie auf einige der schönsten toskanischen Weinberge – dazu alte Olivenbäume, historische Mauern und ein wundervoller Rosengarten, dessen Blüten in der Morgensonne leuchten. Ihr Weingut GAGLIOLE gilt als das „Schmuckstück der Toskana“, die Weine gehören zu den besten der Region.

Only those who are willing to leave the main road between Florence and Sienna and delve into the heartlands of the

Chianti region reach Castellina. The pretty village is surrounded

by ancient vineyards; grapes have been cultivated on their

Nur wer die Hauptstrasse zwischen Florenz und

gently contoured slopes since time immemorial. The soil is low

Siena verlässt und sich mitten in das Herz des Chianti

in minerals but the sun shines more often here than elsewhere

begibt, erreicht Castellina. Das schmucke Dorf ist

and the grapes – above all the traditional Sangiovese variety

umgeben von ursprünglichen Weinbergen, an deren Wine


– are brimming with vigour. Despite this, the nearby Gagliole

sanft geschwungenen Hängen schon seit jeher Reben

vineyard estate led a humble existence for many years until,

kultiviert werden. Der Boden ist karg, doch die Sonne

after a lot of toing and froing, the previous owner decided to

scheint hier öfter als anderswo und die Trauben –

put the property in the hands of the Bär family from Switzerland.

traditionell vor allem die Sorte Sangiovese - strotzen

Years of total dedication and patience were needed to breathe

vor Kraft. Dennoch führte das nahegelegene Weingut

new life into the historic estate.

Gagliole lange ein Schattendasein, bis der Vorbesitzer sich nach einigem Hin- und Her entschloss,

And since then, a number of things have changed for the new

das Anwesen in die Hände der Schweizer Familie

owner as well – previously, international transactions, offices in

Bär zu legen. Es brauchte Jahre voller Hingabe und

Zurich and New York and a jam-packed appointment book

Geduld, um das historische Gut zu neuem Leben zu

defined the life of Thomas Bär, a grandson of Julius Bär, the


founder of the Swiss private bank of the same name. But for the



banker and senior partner of one of the largest law firms in

Auch für den heutigen Besitzer änderte sich seither

Zurich, there is hardly any other „client“ that requires such a

einiges: Früher bestimmten internationale Trans-

great deal of sensitivity and staying power as managing a

aktionen, Büros in Zürich wie in New York und ein

vineyard. „Mother Nature, who rules the roost on a vineyard

prall gefüllter Terminkalender das Leben von Thomas

estate, teaches all those involved to exercise patience,“ explains

Bär, einem Enkel von Julius Bär, dem Gründer der

Thomas Bär – a man who is used to being at the controls himself

gleichnamigen Schweizer Privatbank. Doch für den

and, if necessary, changing course quickly and confidently.

Bankier und Senior einer der grössten Züricher Anwaltskanzleien erforderte wohl kaum ein „Mandat“

Now, he tells us, he hardly ever looks at his watch but often

so viel Fingerspitzengefühl und Durchhaltvermögen

gazes „up into the sky“. And this radiates a glorious blue as we

wie die Pflege eines Weinbergs: „Die Natur, die

reach the driveway to the estate. Thomas and Monika Bär are

auf einem Weingut die Regie führt, lehrt jeden, die

already waiting for us at the end of the avenue, with its cypress

nötige Geduld aufzubringen“, sagt der Mann, der

trees which are lined up so picturesquely that it all seems like a

es gewohnt ist, das Steuer stets fest in der Hand zu

dream. Every single one of them appears to recount the eventful

halten und, falls nötig, schnell und sicher herumzu-

history of this „Antico Podere“, which was mentioned in a


document as early as the year 994. At this time Berengario, King of the Lombards, bestowed Gagliole on his son Ildebrando

Inzwischen schaue er nur noch selten auf die Uhr,

on his wedding day. And as fate would have it, more than a

sagt Thomas Bär – und dafür „öfter in den Himmel“.

thousand years later Thomas and Monika met each other for

Der strahlt in prächtigem Blau als wir die Auffahrt

the first time nearby, at a neighbouring manor – and then made

zum Gut erreichen. Thomas und Monika Bär erwarten

Gagliole their ancestral home as well.

uns bereits am Ende der Allee, deren Zypressen so



What was previously three hectares of vines has since grown

malerisch beieinander stehen als sei alles nur ein

to 19 hectares, of which 17 are currently under cultivation. The

Traum. Jede einzelne von ihnen scheint von der

centuries-old terraces are still planted in the original way, with

bewegten Geschichte dieses „Antico Podere“ zu

olive trees alternating with grapevines. Using mechanical aids

erzählen, das bereits in einer Urkunde aus dem Jahr

on these terraces bordered by dry stone walls is very difficult.

994 Erwähnung findet. Damals schenkte Berengario,

However, for Thomas Bär this is not a drawback – exactly the

seines Zeichens König der Langobarden, Gagliole

opposite. „We want to continue to carry out all the work by

seinem Sohn Ildebrando zu dessen Hochzeit. Mehr

hand and pay a great deal of attention to the details, no matter

als tausend Jahre später sollten sich hier ganz in der

how small,“ stressed the padrone, „therefore we can‘t and

Nähe, auf einem benachbarten Landgut, Thomas

don‘t want to grow any bigger.“ After all, for Thomas, Gagliole

und Monika kennenlernen – und schliesslich Gagliole

is a „gem that embodies the entire beauty and culture of Tuscany.“

ebenfalls zu ihrem Familiensitz machen.

This mantra also applies to the sophisticated and rare wines which age in the estate‘s cellars.

Die ehedem drei Hektar Rebflächen sind inzwischen auf 19 Hektar angewachsen, von denen derzeit 17



Thomas takes us to his „treasure chamber“ – one of the largest

in Produktion sind. Dabei folgen die jahrhunderte-

wine cellars in the hills around Gagliole. But those who expect

alten Terrassenanlagen der ursprünglichen Bepflan-

to have to feel their way through dusty passages and spiders‘

zungsweise, bei der sich Olivenbäume mit Wein-

webs within the historic walls, with only a candle to light the

reben abwechseln. Der Einsatz maschineller Hilfs-

way, soon learn otherwise. Because, instead of naive, roman-

mittel auf diesen von Trockensteinmauern umsäumten


Thomas Bär (left)

ticised wine-growing practices, the Bärs put their faith in clean-

Terrassen ist schwierig. Für Thomas Bär bedeutet dies

liness and the use of state-of-the-art technology, especially when

jedoch kein Manko – im Gegenteil: „Wir wollen

the analysis of grapes and wine is concerned. Controlling the

weiterhin alle Arbeiten von Hand durchführen und

entire ageing process makes it possible to achieve excellent

grösste Aufmerksamkeit auf jedes noch so kleine

results year after year from the hand-picked harvest, thus promi-

Detail legen“, betont der Padrone, „daher können

sing to produce perfectly aged wines.

und wollen wir nicht weiter wachsen.“ Schliesslich ist Gagliole für ihn „ein Juwel, das die ganze

Rubiolo, a Chianti Classico DOCG and probably the most well-

Schönheit und Kultur der Toskana in sich vereint.“

known wine from Gagliole, is pressed mainly from the Sangiovese

Dieses Mantra gilt nicht zuletzt für die edlen wie

grape in accordance with ancient tradition – as recommended

seltenen Tropfen, die hier in den Kellern reifen.

by Baron Ricasoli, one of the former rulers of Tuscany, in his Chianti recipe which was written as long ago as 1872 and is

Thomas führt uns in seine „Schatzkammer“ – einen

still followed today. Whereas the winegrowers used to refine

der grossen Weinkeller in den Hügeln von Gagliole.

Sangiovese with a small amount of Canaiolo in days gone by,

Doch wer glaubt, sich in den historischen Gemäuern

today other varieties are also added with a great deal of care

bei Kerzenschein durch staubige Gänge und Spinn-

– with Rubiolo, this involves selected Merlot grapes, which feel

weben tasten zu müssen, wird schnell eines Besseren

more than at home in this particularly sun-blessed Chianti region.

belehrt. Denn statt naiver Winzerromantik setzen die

With approximately 50,000 bottles produced annually, the

Bärs auf Sauberkeit und den Einsatz modernster

mellow and harmonious/fruity Rubiolo is something of a

Technik, vor allem wenn es um die Analyse von Wine


Trauben und Wein geht. Durch die Kontrolle des gesamten Reifungsprozesses können sich aus der handverlesenen Ernte Jahr für Jahr beste Ergebnisse entwickeln, die „auf den Punkt“ gereifte Weine versprechen. Der wohl bekannteste Tropfen aus Gagliole ist der Rubiolo, ein Chianti Classico DOCG, der nach alter Wine Cellar Door

Tradition hauptsächlich aus der Sangiovesetraube gekeltert wird – ganz so, wie es Barone Ricasoli, einer der früheren Herrscher über die Toskana, schon 1872 in seinem noch heute beachteten ChiantiGebot empfahl. Während die Winzer den Sangiovese damals noch mit ein wenig Canaiolo verfeinerten, werden heutzutage sehr behutsam auch einige andere Sorten hinzugefügt – beim Rubiolo etwa ausgesuchte Merlottrauben, die sich hier in diesem besonders sonnenverwöhnten Chiantigebiet mehr als wohlfühlen. Mit einer Jahresproduktion von knapp




„bestseller“ amongst the wines from Gagliole. „It‘s immediately

50.000 Flaschen ist der weiche und zugleich

recognisable due to the rose on the label which was requested

harmonisch-fruchtige Rubiolo so etwas wie der

by my wife as she‘s a passionate rose enthusiast,“ reveals

„Bestseller“ unter den Weinen aus Gagliole: „Man

Thomas Bär.

erkennt ihn an der Rose auf dem Etikett, das sich meine Frau gewünscht hat, da sie eine leidenschaft-

In contrast, Valletta, with just 8,000 bottles per year, is signi-

liche Rosenliebhaberin ist“, verrät Thomas Bär.

ficantly more difficult to find on the market. The characteristic feature of this excellent IGT is its intense, ruby red colour with

Dagegen ist der Valletta mit nur 8.000 Flaschen pro

aromas of ripe black berries, liquorice, spices, tobacco, coffee

Jahr deutlich seltener am Markt zu finden: Dieser

and dark chocolate – a feast for the senses. Valletta is named

hervorragende IGT zeichnet sich durch seine tief

after the affiliated La Valletta estate in Panzano, on the edge of the

rubinrote Farbe mit Aromen von reifen schwarzen

famous Conca d‘Oro, which the Bärs acquired several years ago.

Beeren, Lakritz, Gewürzen, Tabak, Kaffee und dunkler Schokolade aus – ein Fest für die Sinne!

La Valletta has also long been one of the insider‘s tips amongst

Benannt ist der Valletta nach dem Schwestergut La

travellers who want to experience Tuscany at its most natural,

Valletta in Panzano, das die Bärs vor einigen Jahren

far away from the beaten track. „We run La Valletta as a five-star

am Rande der berühmten Conca d‘Oro erworben

agriturismo,“ explains Thomas Bär. In addition to the tasteful,


rustic furnishings in the apartments, the guests also praise the friendly service and the unique buffet breakfast above all. Plus

Wine Cellar

Cesare Panti, Cellarmaster

La Valletta

the divine landscape with its cultivated vineyards, the listed

Darüber hinaus gehört La Valletta längst zu den

residential house and farm buildings and the oak forests which

Geheimtipps unter Reisenden, die die Toskana weit-

pamper guests with their cooling shade.

ab vom Mainstream auf ihre ganz natürliche Art erleben möchten: „Wir führen das La Valletta als

One of the best wines of the house of Bär is named after the

Fünf-Sterne-Agriturismo“, berichtet Thomas Bär.

family seat Gagliole. All the top-quality wines achieve more

Neben der geschmackvoll-rustikalen Ausstattung der

than 90 Parker Points and some vintages are well on the way to

Appartments loben die Gäste vor allem den freund-

receiving the very highest honours. In addition to the excellently-

lichen Service und das einmalige Frühstücksbuffet.

balanced Gagliole, Pecchia in particular is one of the candi-

Dazu die göttliche Landschaft mit ihren kultivierten

dates which make sommeliers throughout the world sit up and

Weinbergen, den unter Denkmalschutz stehenden

take notice. Perhaps it is the 25 to 30-year old vines, perhaps

Wohn- und Wirtschaftshäusern und den schatten-

it is the vineyard‘s chalky soil, or perhaps it is the many little bees

spendenden Eichenwäldern, die für kühle Erfrischung

who gave this wine their name and buzz between the ripening


grapes the entire summer long. However, the outcome of this



virtually perfect assemblage, made up of 95 % Sangiovese

Nach dem Stammsitz Gagliole ist einer der Spitzen-

and 5 % Merlot, is to be found in just a few more than 1,000

weine des Hauses Bär benannt, die übrigens

bottles, which are longingly awaited by experts and aficio-

sämtlich über 90 Parkerpunkte erreichen und von

nados year after year.

denen sich so mancher Jahrgang auf dem besten

Weg zu allerhöchsten Weihen befindet. Neben dem hervorragend ausbalancierten Gagliole zählt vor allem der Pecchia zu den Kandidaten, die Sommeliers in aller Welt aufhorchen lassen. Vielleicht sind es die 25 bis 30 Jahre alten Rebstöcke, vielleicht ist es der kalkhaltige Boden dieses Weinbergs, vielleicht sind es aber auch die vielen kleinen Bienen, die diesem Tropfen ihren Namen gaben und die den ganzen Sommer lang zwischen den reifenden Trauben herumschwirren. Das Ergebnis dieser geradezu traumhaften Assemblage aus 95 % Sangiovese und 5 % Merlot findet sich jedenfalls in kaum mehr als 1.000 Flaschen, die Jahr für Jahr sehnsüchtig von Kennern und Liebhabern erwartet werden. Neben den für die Region so typischen Rotweinen bietet das Gut auch einige hervorragende Weissweine an, dazu in französischer Eiche ausgereiften Grappa und etwa 2.000 Liter bestes Olivenöl, dessen Früchte nach alter Tradition ebenfalls von In addition to the red wines which are so typical for the region,

Hand geerntet, anschliessend in der eigenen Mühle

the estate also produces several excellent white wines, plus

nach neuesten Methoden verarbeitet und auf Flaschen

Grappa aged in French oak and approximately 2,000 litres of

gezogen werden.

top-quality olive oil, whose fruit is also harvested by hand in line with ancient tradition and is then processed and bottled in

Nach dem Lunch aus der Küche von Franca Stiacchini,

accordance with state-of-the-art methods in the estate‘s own press.

der kulinarischen „Seele“ von Gagliole, besuchen wir noch gemeinsam den herrlichen Rosengarten, den

After lunch from the kitchen run by Franca Stiacchini, the culinary

Monika Bär liebevoll rund um das Wohnhaus ange-

„soul“ of Gagliole, we visit together the magnificent rose garden

legt hat. Rosen und Wein – diese Kombination huldigt

which Monika Bär has lovingly created around the manor house.

der ganzen Schönheit der Toskana in besonderer

Roses and wine – this combination pays very special homage

Weise. Der Lieblingsplatz ihres Mannes findet sich

to Tuscany in all its beauty. Meanwhile, her husband‘s favourite

derweil direkt vor dem Haus - unter einer mächtigen

place is directly in front of the house – under a mighty 200-year

200 Jahre alten Eiche. „Gagliole ist das Land unserer

old oak tree. „Gagliole is the place of our dreams,“ summarises

Träume“, resümiert Thomas Bär. Während die beiden

Thomas Bär. As we watch the couple wave goodbye to us in our

uns bei der Abreise noch im Rückspiegel zuwinken

rear view mirror on our departure and the cypresses throw cooling

und die Zypressen kühle Schatten über die Allee

shade across the avenue, the sky and the earth seem to be closer

werfen, scheinen Himmel und Erde sich näher als

together here than anywhere else.

irgendwo sonst. Wine


LUXURYLIVING I nterior N ews

Witness time with the Berlin city palace handcraft table „Eosander“. Passionate & traditional handcraft meets state-ofthe-art design. The monumental board “Eosander” is a true masterpiece, standing at 6m length. Its tabletop is processed out of the old timber planks of the Berlin city palace. The 400 year old bog oak wood has been precision-grinded and refined by hand and its restrained steel frame creates a smooth crossover to modern design. As a witness of history “Eosander” represents a very special and imaginary value. A true piece of Berlin ´s history in one single masterpiece – created and designed by a young Berlin manufactory. Due to the rarity of the precious wood there will only be two specimen world-wide. Bursting with history for sure they will be a true eyecatcher wherever they may be displayed. Available at Dimensions: L 600 cm x W 120 cm Height 76 cm, Weight ca. 600 kg


SWING by Giorgetti Design:Carlo Colombo Comfort rhymes with Swing for this armchair with a structure in solid walnut canaletto. The leather covering gives a particular charm to this chair with a really unique design, for a style that is refined and at the same time vintage.

Bathe in new dimensions with Paiova 5 – on your own or à deux. It‘s usually a bath‘s design that determines whether one bathes in a sitting position or while reclining and relaxing. Yet the needs of our bodies are dynamic, and they can vary in accordance with psychological and physical well-being. Duravit’s Paiova 5 bathtub by EOOS surmounts structural restrictions with a concept that focuses solely on individual comfort. With two different backrest slopes, Paiova 5 offers the choice between an ergonomic sitting position and an especially flat reclining position – for bathing with someone else or relaxing alone. The design of Paiova 5 is the result of a symbiosis between a corner bathtub and a freestanding bathtub. EOOS developed the new geometric form by taking a wall-hugging version and rotating it out into the room. The result of this ingenious transformation is a sculpture that succeeds in transferring the ergonomics of the bath‘s interior to a pentagonal exterior. The inclined surfaces of the bath‘s frontal contours compose a three-dimensional volume that opens up towards the room and the user. Paiova 5‘s meticulous details ensure extraordinary comfort. As a result, both of the backrests can be equipped with a whirl system. The bath is particularly luxurious with the new Combi-L whirl system. The pleasantly flat jets swivel their massaging water streams up and down the muscles along the back. At 580 mm in height, the side of the bath is slightly lower than the usual 600 mm. The narrow bathtub rim offers convenient support. A wide rim along the wall provides a practical shelf surface.

Liberty Collection Design: João Bessa BESSA – new antique design is a Portuguese brand that recovers to design techniques of craft production in exclusive pieces targeted at the luxury market. BESSA brings back the charm of ancient times, through a new interpretation. The sculptural forms of the 30‘s inspire the Liberty Collection. The tubular and steel structures that have marked those years are combined with a new inspiration that emphasizes the antagonistic feeling of deprivation of liberty.

384 by Rolf Benz Design: labsdesign This graceful armchair allows you to create cosy havens where you can read and relax. It fits just as perfectly into small corners as in spacious interiors. It is covered all over, without any visible construction elements, so it blends with nearly any style of interior and any materials.

SWING by Giorgetti Design: Carlo Colombo Comfort rhymes with Swing for this armchair with a structure in solid walnut canaletto. The leather covering gives a particular charm to this chair with a really unique design, for a style that is refined and at the same time vintage.

Pure Collection – Pure dining chair 78


Panton Chair, Design: Verner Panton © Vitra / Egg Chair, Design: Arne Jacobsen © Republic of Fritz Hansen / Base Brass Floor Light © Tom Dixon



Unsere Teams entwickeln maßgeschneiderte Interiorkonzepte für Privatkunden, Gastronomie und den Büro- / Objektbereich. Von der Planung bis zur Umsetzung bieten wir exzellente internationale Einrichtungen aus einer Hand. Standort Stuttgart: Fleiner Möbel by architare. Stresemannstr. 1, Killesberghöhe. Telefon +49 (0)711 - 63500 Standort Nagold. architare barbara benz einrichten. Vordere Kernenstraße 2. Telefon +49 (0)7452 - 8475080. Mehr unter

Randomissimo by MDF Italia Design: Neuland Industriedesign A piece of furniture for personal items: featuring a reduced overall size, it is changeable, playful, complementary and modular. A product that immediately unveils, through its playful modularity and colours, the capability of developing small aggregations, as well as endless compositions with a surrealistic spirit.

LC4 CP chaiselongue by Cassina Design: Le Corbusier, Pierre Jeanneret and Charlotte Perriand, Louis Vuitton Limited Edition Cassina shares its passion with Louis Vuitton for Charlotte Perriand and launches a limited edition (1000 pieces) of the LC4 chaiselongue designed by Le Corbusier, Pierre Jeanneret and Charlotte Perriand to honour this pioneering architect. The inspiration of this innovative tribute piece dates back to the photo of Charlotte Perriand relaxing on one of the first models of the chaiselongue with a self-supporting mattress attached directly to the frame. The mattress – in natural, untreated Louis Vuitton saddle leather – has seamless edges with valuable and contrasting stitching. Available at Fleiner Möbel by architare in Stuttgart/Germany

sofa: groundpiece von flexform

Grosse Flexform Ausstellung auf acht Etagen in der Altstadt von Luzern. Wohnidee Luzern ag Metzgerrainle 6 ch - 6004 Luzern t +41 (0)41 410 37 27

Einen Raum zum Leben erwecken. LEidEnschaftLich gERn.

Light Ring by Henge Design: Massimo Castagna

Vertex by Vondom Design: Karim Rashid The VERTEX Collection has been created to add a more conceptual architectural item to our space, giving it a more sophisticated touch. The Vertex stool has been added to the collection, a detailed and elegant member that maintains the original inspiration of the whole collection. These pieces are made with a rotational molding technique; the principle characteristic of this process is that the material is 100% recyclable and there are endless possibilities as to it’s shaping.



Steeve by Arper Design: Jean-Marie Massaud Steeve is a modern, modular system imagined for the refined home or work environment. Customizable in a wide range of fabrics, leathers and finishes, Steeve’s three versatile components – bench, armchair and sofa and relative modules – can be arranged to accommodate any interior space allowing for countless configurations. Steeve’s silhouette is solid and architectural while at the same time appearing slender, light and volumetric. Its uniquely manufactured seamless back and arm covers are stretched to fit the frame – an industry innovation that eliminates the need for more complex upholstery techniques. This technique highlights Steeve’s clean design while plush interior cushions provide a soft seat. Optional cushion dimensions and a choice of base styles make this smart, elegant design suitable to both contract and home environments.

Clarissa by Moroso Design: Patricia Urquiola The Clarissa family of chairs have a characteristic seatback which embraces the sitter and partially conceals them with a “hood”. The armchair speaks a double language: geometric on the outside and soft and cosy on the inside. The metal tube frame perfectly matches the clean, linear geometry of the shell, made from thermoformed polyester fibre, while it is at odds with the soft and generously padded seat.



METZINGEN The summer season reaches its peak. By Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

Often, they say that the best comes last. This also applies to

Oft heisst es, das Beste käme zum Schluss. Für die

OUTLETCITY METZINGEN on the one hand, while the peak of

OUTLETCITY METZINGEN gilt das einerseits auch,

the “most beautiful season” at the same time marks the beginning

andererseits markiert der Höhepunkt der „schönsten

of a new, exciting time characterised by exclusive style: autumn.

Jahreszeit“ hier gleichzeitig den Anfang einer neuen

One exciting season ends, and a new one is about to begin.

aufregenden und von exklusivem Stil geprägten

We literally need to bring in the harvest. We need to go out

Zeit: dem Herbst. Eine spannende Saison klingt aus,

into the wide fields of good taste and harvest the fruits of

eine neue beginnt. Es gilt, im übertragenen Sinn,

creative work: basking in magical colours and a fascination for

die Ernte einzubringen. Sich auf das weite Feld des

fashion. Being inspired and enjoying the good feeling of

guten Geschmacks zu begeben und die Früchte

having arrived in the world of a confident sense of fashion.

kreativer Arbeit zu pflücken. In zauberhaften Farben

und der Faszination für Fashion zu schwelgen.

Just in time for the start of this new era – and typically for

Sich inspirieren zu lassen und das gute Gefühl zu

OUTLETCITY METZINGEN –, a new store is established as well:

geniessen, angekommen zu sein, in der Welt souve-

the Flagship Outlet Store of the Porsche Design brand. Under

ränen Stilbewusstseins.

the creative leading principle of “Experience the new luxury lifestyle”, this new Flagship Outlet Store represents the spirit and

Passgenau zum Beginn dieser neuen Zeit – und

creativity of the legendary Porsche Design Studio. The connec-

typisch für die OUTLETCITY METZINGEN – etabliert

tion to the history of this unusual design brand is ever-present.

sich auch eine neue Institution: der Flagship Outlet Store der Marke Porsche Design.

In 1963, Prof. Ferdinand Alexander Porsche designed the

Unter dem kreativen Leitgedanken: „Experience the

legendary Porsche 911. About a decade later, he went on a

new luxury lifestyle“ repräsentiert dieser neue Flag-

mission of developing a company that carries the “spirit of

ship Outlet Store Geist und Schaffenskraft des legen-

Porsche” beyond the automotive borders, to create a new

dären Porsche Design Studios. Der Brückenschlag

world of style for discerning men and women. The vision of that

zur Geschichte der aussergewöhnlichen Designmarke

great pioneer thus gave birth to the Porsche Design brand. It’s

ist dabei allgegenwärtig.

a world that has a passion for innovation from the first, always staying timelessly young this way. It’s a world of new, ground-

Im Jahr 1963 gestaltete Prof. Ferdinand Alexander

breaking materials, innovative technologies and refined func-

Porsche den legendären Porsche 911. Etwa 10

tional elegance in exclusive design.

Jahre später begab er sich auf die Mission, ein Shopping

63 85


In OUTLETCITY METZINGEN, Porsche Design is setting a new

Unternehmen aufzubauen, das den „Spirit von

milestone, enriching this very special location that trendsetters

Porsche“ über die Grenzen des Automobils hinaus

and representatives of style and good taste have long come to

weiterträgt, um eine neue Stilwelt für anspruchsvolle

love. Shopping experience and trend expedition are combined

Männer und Frauen zu kreieren. Aus der Vision

here by the fascination with fashion, framed by exciting and

eines grossen Vordenkers entstand so die Marke

extraordinary events.

Porsche Design. Eine Welt, die von Anfang an von Leidenschaft zur Innovation lebt und so für immer

Exclusiveness – as a term as well as an experience – is taken to

zeitlos jung bleibt. Eine Welt neuer und richtungs-

the maximum by OUTLETCITY METZINGEN. As a member of

weisender Materialien, innovativer Technologien und

the OUTLETCITY Community, they prove skill and a fine feeling

feiner funktionaler Eleganz in exklusivem Design.

for trends, enjoying special benefits from this. Access is straight-

forward and fast: just log onto


and quickly get additional attractive price benefits, personal

Design einen neuen Meilenstein, bereichert diesen

invitations to VIP shopping events and other exciting specials.

ganz besonderen Ort, der Trendsettern und Repräsentanten von Stil und gutem Geschmack längst

w e N


liebgeworden ist. Shopping-Erlebnis und TrendExpedition werden hier durch die Faszination für

Fashion verbunden, eingerahmt von spannenden und aussergewöhnlichen Events.

Exklusivität – als Begriff wie auch als Erfahrung, wird in der OUTLETCITY METZINGEN auf die Spitze getrieben. Als Mitglied der OUTLETCITY Community

beweist man Geschmack und feines Gespür für Trends und geniesst besondere Vorteile. Der Zu-

gang ist unkompliziert und geht schnell: einfach auf anmelden und

owwppi The impressive Flagship Outlets of renowned brands charac-

schon kurz darauf zusätzliche attraktive Preisvorteile,

terise the city image of the traditional textile metropolis of

persönliche Einladungen zu VIP Shopping Events

Metzingen with their award-winning architecture. Just 30 kilo-

und weitere spannende Specials erhalten.

metres to the south of Stuttgart, OUTLETCITY METZINGEN can be reached easily by public transport or car. On site, visitors

Die beeindruckenden Flagship Outlets renommierter

will find more than 3,200 parking places with convenient

Marken prägen mit preisgekrönter Architektur das

orientation by the parking guidance system. The Flagship

Stadtbild der traditionsreichen Textil-Metropole

Outlets are open from 10.00 am to 8.00 pm from Monday

Metzingen. Nur 30 Kilometer südlich von Stuttgart

through Friday, and from 9.00 am – 8.00 pm on Saturday.

gelegen, ist die OUTLETCITY METZINGEN mit

öffentlichen Verkehrsmitteln oder dem PKW leicht

erreichbar. Vor Ort erwarten die Besucher über 3.200 Parkplätze mit bequemer Orientierung nach

Parkleitsystem. Die Flagship Outlets sind montags

bis freitags von 10.00 – 20.00 Uhr und samstags von 9.00 – 20.00 Uhr geöffnet.

Tourist Information Metzingen

Lindenplatz 4 I D-72555 Metzingen I Germany T +49 (0) 7123 925326





Nature I History

Queen The

of all F lowers By Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

Its origins are shrouded in mystery, its fragrance is unrivalled and today valuable varieties still delight their admirers – the rose. Love has been professed, wars have been fought and vows have been taken, all in the name of this exceptional bloom. Luxury Life MAGAZINE reveals the secret of the “queen of all flowers”.

Um ihren Ursprung ranken sich Mythen, ihr Duft ist einzigartig und wertvolle Züchtungen begeistern bis heute ihre Liebhaber: die Rose. In ihrem Namen wurden Liebesbezeugungen ausgesprochen, Kriege geführt und Gelübde abgelegt. Luxury Life lüftet für Sie das Geheimnis der „Königin aller Blumen“. Nature I History


Saint Tropez, a hot summer‘s day in 1966. When Brigitte Bardot

Saint-Tropez, ein heisser Sommertag im Jahr 1966.

looked up into the sky as she lay by her pool in La Madrague

Als Brigitte Bardot an ihrem Pool in La Madrague

she could hardly believe her eyes. Suddenly, thousands of red

in den Himmel blinzelt, traut sie ihren Augen nicht:

roses fell from the heavens, covered the terrace like a carpet

Plötzlich fallen Tausende roter Rosen herab, legen

and filled the house with their fragrance. Was this just a dream?

sich wie ein Teppich über die Terrasse und erfüllen

Not at all. Behind the magic was no other than playboy Gunter

das Haus mit ihrem Duft. Nur ein Traum? Keines-

Sachs, who had chartered a helicopter especially to ask for

wegs: Hinter dem Zauber steckte niemand anderes

Bardot‘s hand in marriage with this spectacular gesture.

als Playboy Gunter Sachs, der eigens einen Helikopter gechartert hatte, um mit dieser spektakulären

And it was not only Gunter Sachs who understood the secret

Geste erfolgreich um die Hand von B.B. anzuhalten.

which many women are able to resist even less than fur coats and expensive jewellery – the subtle fragrance of fresh roses.

Nicht nur Gunter Sachs kannte das Geheimnis,

Since time immemorial, roses have been the medium of choice

dem viele Frauen weniger widerstehen können als

for male suitors wanting to beguile the objects of their desire

Pelzmänteln oder teurem Schmuck: dem zarten

– and sometimes the other way round too. For example,

Duft frischer Rosen. Denn seit jeher sind Rosen das

Cleopatra liked to receive her lovers in rooms which she had

Mittel der Wahl, um die Angebetete zu betören

previously had filled with rose petals so deep that her chosen

– und manchmal auch andersherum: Kleopatra

ones would sink into them up to their knees. Casanova bedecked

etwa empfing ihre Liebhaber gern in Räumen, die

his mistresses from head to toe in rosewater. In the 15th century,

sie zuvor mit Rosenblättern auffüllen liess, in denen

the Italian artist Sandro Botticelli painted roses raining down on

ihre Auserwählten bis zu den Knien versanken.

the naked goddess of love in his work „The Birth of Venus“ and,

Casanova griff zu Rosenwasser, um damit seine

as early as 3,500 years ago, a fresco on the island of Crete

Geliebten von Kopf bis Fuss zu überschütten. Im

depicted the oldest ever known image of a rose.

15.Jahrhundert liess der italienische Maler Sandro Botticelli in seinem Werk „Geburt der Venus“ Rosen auf die nackte Liebesgöttin herabregnen und schon vor 3.500 Jahren zeigte ein Fresko auf der Insel Kreta das älteste bekannte Abbild einer Rose überhaupt. Keine Blume wurde seither so oft in Gemälden verewigt, besungen oder in der Weltliteratur erwähnt wie die Rose. Ihre Ursprünge reichen bis ins alte China, das altpersische Reich und das legendäre Babylon zurück. Schon vor Jahrtausenden wandelten die Herrscher des Orients durch herrliche Rosengärten und ihre Alchimisten verstanden sich bereits auf die Herstellung heilender Salben und duftender Öle aus der legendären Damaszener Rose, die noch heute zu diesem Zweck in Bulgarien, Frankreich, Marokko und der Türkei angebaut wird.

Photo by Uwe Herzog

Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi (Sandro Botticelli) I The Birth of Venus, 1486. Uffizi, Florence


Since then, no other flower has been immortalised in paintings, extolled in songs or mentioned in world literature as often as the rose. Its origins date back to early China, the ancient Persian Empire and the legendary Babylon. Thousands of years ago, oriental rulers strolled through beautiful rose gardens and their oils from the legendary Damask rose, which is still cultivated for this purpose today in Bulgaria, France, Morocco and Turkey. No fewer than three million rose petals are needed to obtain just one single litre of pure rose oil.

xuanhuongho I

alchemists were skilled in creating healing ointments and fragrant

Today, just as in days gone by, the rose petals are picked by hand at dawn, softened in water and then distilled, thus releasing more than 300 different active ingredients. A great many additional steps are then required in order to turn the initial distillate into a high quality essential oil. Rose oil was therefore not only the first ever fragrant oil to be obtained from a plant but it has always been one of the most valuable as well. Currently, the price of a kilo of pure rose oil reaches up to EUR 8,000. Furthermore, rose fragrance is the note that is most frequently used in perfumes – such as in the classic „Chanel No. 5“. In Persia, the rose has been heralded as a sacred plant since time immemorial and it was not only used as a mood enhancer and aphrodisiac. As a welcome gesture, guests of the Persian ruling houses were sprinkled with rosewater (which is produced during the perfume production process) from a precious glass carafe – and every Sultan insisted on the ladies from their harem bathing in copious amounts of rosewater before a rendezvous. Fragrant rosewater also became a part of the culinary world. Even today, it is still added to refine ice cream and other baking and Michelin star chefs have recently begun to use rose petals with fish and grilled meat and on fresh salad. The captivating petals also found favour with Cleopatra‘s Roman lover Anthony, and they succeeded in effortlessly disarming this

africa924 I

desserts in Iran, in Europe it is a popular flavouring for Christmas

otherwise extremely experienced military commander. On his visit to Egypt, he even saw rose extract being put to use for the construction of the pyramids. Cleopatra‘s slaves regularly went on strike if they did not receive their daily fortifier – a mixture of honey and rose elixir. 1 Farmer wroking on farmland, he water the plant for flower tree in Sadec, Vietnam. 2 Rose shop in Lijiang ancient town in Yunnan, China. 3 Lusaka, Zambia: African men in the greenhouses select roses for export to Europe, which provide employment to 800 farmers.


Nature I History

4 Aalsmeer‘s FloraHolland flower auction. The largest flower auction in the world.

Jimmy Tran I



Nicht weniger als drei Millionen Blütenblätter sind nötig, um einen einzigen Liter reines Rosenöl daraus zu gewinnen. Für die Herstellung werden die Rosenblätter damals wie heute bei Sonnenaufgang von Hand gepflückt, in Wasser eingeweicht und anschliessend destilliert, wobei mehr als 300 verschiedene Wirkstoffe frei werden. Viele weitere Arbeitsschritte sind erforderlich, um aus dem ersten Destillat ätherisches Öl von hoher Qualität zu machen. Rosenöl war somit nicht nur das erste aus einer Pflanze gewonnene Parfumöl überhaupt, sondern stets auch eines der wertvollsten. Derzeit beträgt der Preis für ein Kilo naturreines Rosenöl bis zu 8.000 Euro. Zugleich ist Rosenduft die am häufigsten genutzte Note in Parfums – etwa im Klassiker „Chanel Nr.5“. Dabei galt die Rose in Persien seit jeher als heilige Pflanze, deren Nutzen nicht nur als Stimmungsaufheller oder Aphrodisiakum bekannt war. Gäste der persischen Herrscherhäuser wurden zur Begrüs4

sung aus einer edlen Glaskaraffe mit Rosenwasser besprengt, das bei der Parfümherstellung anfällt – und kein Sultan liess es sich nehmen, seine Haremsdamen vor einem Rendezvous ausgiebig darin baden zu lassen. Doch auch in der Küche hielt duftendes Rosenwasser Einzug. Noch heute werden im Iran Eiscreme und andere Süssspeisen damit veredelt, in Europa ist es als Aroma von Weihnachtsgebäck bekannt und Sterneköche verwenden neuerdings Rosenblätter zu Fisch, gegrilltem Fleisch oder auf frischem Salat. Nature I History


Auch Kleopatras römischer Liebhaber Antonius fand Gefallen an den betörenden Blüten, die den sonst so erfahrenen Feldherrn mühelos entwaffneten. Zudem konnte er bei seinem Besuch in Ägypten beobachten, wie Rosenextrakte sogar beim Bau der Pyramiden eingesetzt wurden: Kleopatras Sklaven traten regelmässig in den Streik, sofern sie nicht ihr tägliches Stärkungsmittel erhielten – eine Mischung aus Honig und Rosenelixier. Nach Antonius‘ Rückkehr in Rom war auch dort La Roseraie du Val-de-Marne, France

fortan kaum ein Gelage vorstellbar, ohne dass sich dessen Teilnehmer „auf Rosen gebettet“ der Völlerei und der Lust hingaben. Nur im braven Mitteleuropa

After Anthony‘s return to Rome, a feast without the guests abando-

verschwanden Rosenbeete vorerst züchtig hinter

ning themselves to indulgence and passion „on a bed of roses“

Klostermauern. Zwar verfügte Karl der Grosse ihren

was virtually unimaginable. It was only in „virtuous“ central Europe

Anbau – allerdings vorwiegend als Heilpflanze,

that rose beds demurely disappeared behind monastery walls

von der man sich im von der Pest geplagten

for the time being. Charlemagne did issue a decree concerning

frühen Mittelalter Linderung bei Entzündungen ver-

rose cultivation – but the flowers were primarily to be grown as

sprach. Auch die berühmte „Kräuterhexe“ Hildegard

medicinal plants which promised relief from the symptoms of

von Bingen schwörte zu ihrer Zeit auf kühlende

infection in the plague-ridden early Middle Ages. In her day,

Rosenelixiere – etwa bei Fieber und Verdauungs-

Hildegard of Bingen, the famous „herb witch“, swore by coo-

beschwerden. Von ihr stammt dieser Beautytipp:

ling rose elixirs – for example for fever and digestive problems.

„Sammle Rosenblätter bei Tagesanbruch und lege

She also formulated this beauty tip. „Collect rose petals at day-

sie auf die Augen, sie machen diese klar!“ Heute

break and place them over your eyes to make them clear.“ Today,

setzen namhafte Kosmetikhersteller auf Rosenöl

renowned cosmetics producers put their faith in rose oil and the

und daraus hergestellte Cremes, deren Bestand-

creams made from it. Their ingredients make the skin smoother,

teile die Haut glätten, keimtötend wirken und die

have a germicidal effect and stimulate cell regeneration.

Zellerneuerung anregen. Während bereits die mittelalterliche Klostermedizin nach immer neuen Heilmethoden mithilfe erster Zuchtrosen suchte, tobte in England ein blutiger „Rosenkrieg“: Die Adelshäuser York und Lancaster schlugen sich um die englische Krone, deren Wappen seither von der berühmten „Tudor“-Rose geschmückt wird. Es war zugleich die Zeit der Geheimbünde, in denen Verschwiegenheit als oberstes Gebot galt und Mitteilungen stets im Verborgenen „unter der Rose“ (sub rosa dictum) erfolgten. Auch Beichtstühle sind seither häufig mit Rosenschnitzereien versehen, als Zeichen äusserster Diskretion.


Nature I History



“Precious as Diamonds”

JK7® Naturally the best for your skin and youthful longevity. Haven’t you always wished there was a safe and sound, yet scientifically advanced way to achieve healthy and beautifully looking skin? No chemicals, no animal testing, no side effects? Welcome to the world of JK7® Luxurious Natural Skin Care. The first completely natural based, high performance skin care line. JK7® is revolutionizing the way women around the world think of their skin. Why? Because it works. The antioxidant, anti-ageing and longevity boosting extracts found exclusively in JK7® Luxurious Natural Skin Care products, help your skin retain moisture, maintain elasticity and keep a fresh and healthy look. They repair and protect your skin from environmental stress while minimizing wrinkles and age spots. Profound knowledge and century-old wisdom are the foundation from which Dr. Jurgen Klein, founder and former owner of Jurlique, works his magic. His lifelong studies of natural health and successful research and formulas continue to challenge industry standards and take responsible skin care to the next level.

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

JK7® offers a 7 facet way to a holistic lifestyle, wellness and longevity:, Phone Europe: +43 4233 22 9 22, Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650

Turkish Rose Tea

Viele Schriftsteller waren von der geheimnisvollen Aura, welche die Rose stets umgab, fasziniert. Umberto Eco griff das Motiv in seinem Bestseller „Der Name der Rose“ auf. Andere glaubten fest an die mythische Kraft von Rosen. So weigerte sich der Romancier Gabriel Garcia Márquez, auch nur eine einzige Zeile zu schreiben, bevor seine Frau Mercedes ihm nicht zuvor einen Strauss mit gelben Rosen auf den Schreibtisch gestellt hatte – als Glücksbringer und zum Schutz vor den „bösen Geistern“. Noch heute zeugen Rosarien in Paris, Wien, Berlin oder London von all der Pracht, die Rosenliebhaber wie Kaiserin Joséphine bereits vor rund zweihundert Jahren in Europa anlegen liessen. Der neue Zauber in der alten Welt rief clevere Züchter wie Henry Bennett auf den Plan. Bennett, der zuvor Farmer war, fand heraus, dass Rosen einer ähnlichen Vererbungslehre folgen wie Kühe oder Schafe. Kurzerhand kreuzte er Tee- und Remontantrosen durch künstliche Befruchtung zu neuartigen Sorten, legte Gewächshäuser nahe einer Bahnlinie an und machte das Geschäft mit der zarten Ware zur Goldgrube. Sein grösster Deal: der Verkauf einer einzigen Rose an einen Gärtner aus Philadelphia, der Bennett im Jahr 1884 stolze 5.000 US-Dollar einbrachte.

Ice cream made with rose petal, cardamom, vanilla and pistachios.

Traditional turkish delight rahat lokum with nuts and rose petals.

Essential aroma oil with rose.

Pattern of rose carved on wood.

Rose Flower Thai style Teak wood carving Door in Chiangmai Thailand.

Carved Tudor Rose on an ornamental doorway.

While medieval monastic medicine was already permanently

Seither versuchen Rosenzüchter rund um den Globus,

on the lookout for new cures based on the first purpose-bred

sich mit Phantasie und Raffinesse gegenseitig den

roses, the bloody „Wars of the Roses“ raged in England. The

Rang abzulaufen, wenn es um die Kreation neuer

noble houses of York and Lancaster fought each other for the

verblüffender Rosenkreuzungen geht. Eine beson-

English crown, whose crest has since then been adorned with

ders schöne Neuschöpfung schaffte gar den Sprung

the famous „Tudor“ rose. It was also the age of the secret societies

auf das politische Parkett: die in Gelb und zarten

in which confidentiality was paramount and messages were

Rosétönen gehaltene Rose namens „Peace“. Als

always passed on „sub rosa dictum“ (literally under the rose).

die Weltmächte kurz nach der Befreiung von den

Since this time, confessional boxes have been decorated with

Nazis 1945 in San Francisco zur Gründungsver-

rose carvings as a sign of utmost discretion.

sammlung der UNO zusammenkamen, fanden die Delegierten diese Rose in ihren Hotelzimmern

Numerous authors have been fascinated by the mysterious aura

vor. Dazu die Botschaft: „Dies ist die Rose ‚Peace‘,

which has always surrounded the rose. Umberto Eco used it as

die an jenem Tag getauft wurde als Berlin fiel.“

a motif in his bestseller „The Name of the Rose“. Others firmly

Das gute Omen dieser zur „Weltrose“ gekürten

believed in the mythical power of roses. For example, the

Kreation wurde massenhaft geteilt: „Peace“ verkaufte

novelist Gabriel Garcia Márquez refused to write so much as

sich mehr als zehn Millionen Mal.

one single line before his wife Mercedes had placed a bouquet of yellow roses on his desk – as a lucky charm and to protect him from the „evil spirits“. Nature I History


Heute gibt es weltweit mehr als 30.000 verschiedene Rosensorten. Die Hauptanbaugebiete liegen in Europa, Afrika und Südamerika. Für viele Plantagenarbeiter ein dorniges Geschäft – doch immer mehr Importeure legen Wert auf faire Handelsbedingungen und eine schadstoffarme Produktion. Allein im holländischen Aalsmeer, dem grössten Blumenhandelsplatz der Welt, werden jährlich mehr als drei Milliarden Schnittblumen umgeschlagen, allen voran Rosen. Dabei bemisst sich der wahre Wert von Rosen weder in Dollar, noch in Euro oder Yen. Nicht umsonst heisst es in dem berühmten Song der 70er Jahre: „Ich kann dir einen Diamantring versprechen, aber verzeih‘, ich habe dir nie eine Rosengarten versprochen!“ Wer also nach „wirklich“ wertvollen Rosen Ausschau hält, sieht sich besser in den Auslagen für Uhren, Schmuck und Fashion um. Denn wie eh und je schwören Designer auf die starke Symbolkraft der Rose und arbeiten ihre Form in Serien und Unikate bekannter Marken ein. Graff

Zurück an die Côte d’Azur. Zauberhafte Gärten erinnern auch hier an die Blütezeit der Rosenkultur – etwa die Roseraie Princesse Grace, die Fürst Rainier zu Ehren seiner Frau Grace Kelly in Piaget

Monaco Fontvieille anlegen liess. Grace verstand es nicht nur, mit Rosen „zu sprechen“ – sie verarbeitete die Blütenblätter sogar zu Kunstwerken auf

Today, roseries in Paris, Vienna, Berlin and London still bear

Leinwand und stellte diese in Paris aus. Auch der

witness to the glorious gardens which rose lovers such as Empress

legendäre „Rosenball“, der alljährlich die Welt-

Joséphine commissioned in Europe approximately two hundred

prominenz nach Monte-Carlo zieht, geht auf die

years ago. Ingenious breeders, such as Henry Bennett, injected

Prinzessin und Rosenliebhaberin zurück. Und auch

new magic into the traditional rose-growing world. Bennett, who

ein halbes Jahrhundert, nachdem Gunter Sachs es

had previously been a farmer, discovered that roses could be

im nahen Saint-Tropez Rosen regnen liess, scheint

bred by applying similar principles to those used for cattle and

der Hype um die „Königin der Blumen“ ungebrochen:

sheep. Without further ado, he used artificial pollination to cross

Ob Madonna, Kim Kardashian oder Rocklegende

tea roses with repeat-blooming roses to create new varieties,

Tina Turner, die ihre Hochzeit in einem Meer aus

built greenhouses near a railway line and turned the business

70.000 Rosen feierte – niemand kann dem Zauber,

with the delicate blossoms into a goldmine. And his greatest

der von dieser magischen Blume ausgeht, wider-

deal was selling a single rose to a gardener from Philadelphia,

stehen. Dabei genügt eine einzige Rose, um damit

which earned Bennett the proud sum of US$ 5,000 in 1884.

die Worte auszusprechen, die erst durch ihre Blätter hindurch so einzigartig klingen: „I love you!“.

Since this time, rose breeders from all around the world have being trying to outstrip each other by applying imagination and ingenuity to create new, stunning rose hybrids. And one 98

1 The World Festival of Roses (Festival Mondial des Roses) takes place in Lyon (France) from May to October. 2 ‚Peace‘ rose 3 ‚Bennett‘s Seedling‘ by Henry Bennett

Nature I History

Pierre-Jean Durieu I

particularly beautiful new creation even managed to enter the political arena – the „Peace“ rose, with its yellow and subtle pink tones. When the global powers convened at the inaugural meeting of UNO in San Francisco in 1945, shortly after the liberation from Nazi rule, this rose had been placed in the hotel rooms of all the delegates. It was accompanied by the words „This is the ‚Peace‘ rose, which was christened on the day Berlin fell.“ The positive message of this creation inducted to the „Rose Hall of Fame“ has been spread in huge numbers. More than ten million „Peace“ roses have been sold. Today, there are more than 30,000 different rose varieties throughout the world. The main growing regions are in Europe, Africa and South America. A thorny business for many plantation workers – but more and more importers are placing a great deal of importance on fair trade and pollutant-free production. In Aalsmeer alone, a town in the Netherlands which boasts the largest flower auction in the world, more than three billion cut flowers change hands every year, principally roses. However, the true value of roses cannot be measured in dollars, euros or yen. And there is good reason that the famous song from the 1970s says „I could promise you things like big diamond rings“ but „I beg your pardon, I never promised you a rose garden.“ Therefore those who are looking for „monetarily“ valuable roses would be better off to take a look in the windows of watchmakers, jewellers and fashion stores. For as long as anyone can remember, designers have sworn by the powerful symbolism of the rose and have incorporated its likeness into mass produced and one-off items from famous brands. But back to the Côte d’Azur. Here too, enchanting gardens remind us of the heyday of rose cultivation – such as the Roseraie Princesse Grace, which Prince Rainier commissioned in Fontvieille, Monaco, in the honour of his wife Grace Kelly. Grace not only knew how to „speak“ to roses – she even incorporated the flower petals into works of art on canvas and exhibited them in Paris. The legendary „Rose Ball“, which attracts the world‘s elite to Monte Carlo once a year, was also called into being by the princess and rose enthusiast. And half a century after Gunter Sachs created a rainfall of roses in nearby Saint Tropez, the hype surrounding the „queen of all flowers“ seems to be unabated. Whether it be Madonna, Kim Kardashian or rock legend Tina Turner, who celebrated her wedding here in a sea of 70,000 roses – no one can resist the spell of this magical flower. Nevertheless, it only takes one single rose to say the words which only reveal their full beauty through its petals – „I love you.“


The new Magician of

By Renato Schweizer I Uwe Herzog Translation Mark S. Kennedy

„Vettel is leading the revolution“, “Vettel tames the frenzy” or „Vettel has the F1 world at his feet!” The world’s press has seldom been as enthusiastic about a racing driver as it is about Sebastian Vettel, who has been under contract at Ferrari since the beginning of this year and who has celebrated one success after the next. The Italian „Gazetta dello Sport“ summed it up exactly: „Vettel is the magician. That is Ferrari just like Enzo Ferrari would have loved it!” In an exclusive interview with Luxury Life MAGAZINE, Sebastian Vettel reveals what he is really like.

„Vettel führt die Revolution an“, „Vettel zähmt den Wahnsinn“ oder „Die F1 liegt Vettel zu Füssen!“ Selten zeigt sich die Weltpresse so begeistert von einem Rennfahrer wie von Sebastian Vettel, der seit Beginn des Jahres bei Ferrari unter Vertrag steht und seither einen Erfolg nach dem anderen einfährt. Die italienische „Gazetta dello Sport“ bringt es auf den Punkt: „Vettel ist der Zauberer. Das ist Ferrari wie Enzo Ferrari es geliebt hätte!“ Im Exklusiv-Interview mit Luxury Life MAGAZINE verrät Sebastian Vettel, wie er wirklich ist. Portrait


Sebastian Vettel - Bahrain Grand Prix 16th April 2015

The goal of FOM boss Bernie Ecclestone is clearly defined:

Das Ziel von FOM-Boss Bernie Ecclestone ist klar

Formula 1 is to become more exciting once again. But it isn‘t

definiert: Die Formel 1 will wieder für mehr Aufsehen

only the fact that the electronic launch control has been done

sorgen. Doch nicht allein der Wegfall der elektro-

away with, or that the radio contact between the drivers and pit

nischen Starthilfen oder der eingeschränkte Funk-

lanes has been limited that will make the biggest motor racing

verkehr zwischen Fahrern und Boxen sorgen dafür,

series in the world more exciting in the future. It already is exciting,

dass das grösste Motorsportrennen der Welt künftig

and the reason for this is one man; a man who is closer to matching

spannender wird. Es ist es längst. Verantwortlich dafür

the unique successes of a certain Michael Schumacher than

ist ein Mann, der den Jahrhundert-Erfolgen eines

anyone else: Sebastian Vettel.

Michael Schumacher derzeit so dicht auf den Felgen folgt wie kein anderer: Sebastian Vettel.

He is the youngest driver to ever have led a Grand Prix, the youngest driver to ever have taken pole position, the youngest

Er ist der jüngste Fahrer, der je einen Grand Prix

driver to ever make it onto the podium, the youngest World

angeführt hat, Jüngster auf der Pole Position,

Champion in the history of Formula 1, and finally, the youngest

Jüngster auf dem Podium, dazu jüngster Weltmeister

driver to have won four Formula 1 world titles. But „young“

in der F1 Geschichte, schliesslich jüngster Gewinner

should certainly not be confused with beginners’ luck, naivety

von vier Weltmeisterschaften. Doch „jung“ ist hier

or even a lack of strength of character.

keineswegs mit Anfängerglück, Naivität oder gar mangelnder Charakterfestigkeit zu verwechseln.

The opposite is in fact the case. Sebastian Vettel is – even when



considered against the backdrop of the aura that surrounds his

Im Gegenteil. Sebastian Vettel ist – selbst gemessen

chosen profession – what you would call „a real guy“, even in

an der heldenhaften Aura seines Berufsstandes – das,

the world outside the Formula 1 circus. In Nice cathedral, he bore

was man auch im Leben einen „echten Kerl“ nennt:

the coffin of his colleague Jules Bianchi, who died following a

In der Kathedrale von Nizza trug er würdevoll den

tragic accident and months in a coma, with a stoic dignity. He

Sarg seines Kollegen Jules Bianchi, der nach einem

held Jules’ father in his arms for a long time. And after he won

tragischen Unfall und Monaten im Koma verstarb.

the Hungarian Grand Prix a short time later, his words on the

Lange umarmte er Jules Vater. Und als er kurz darauf

winner‘s podium were not those of empty lip service: „This

den Grossen Preis von Ungarn gewann, waren

victory is for Jules“.

seine Worte auf der Siegertreppe keine leere Hülse: „Dieser Sieg gehört Jules!“

Without a doubt, Sebastian Vettel shows his class – both on the track and off it. And with him it would seem that Ferrari had been

Kein Zweifel: Sebastian Vettel zeigt Format - im Alltag

looking for a „jockey“ for its „prancing horses“ who would ap-

wie auf der Rennstrecke. Und es scheint, dass Ferrari

proach every race with the same passion that is so contagious

sich mit ihm einen Jockey für seine „Rennpferde“

to fans around the globe and is as strong as in the heyday of

gesucht hat, der mit einer Leidenschaft ins Rennen

Michael Schumacher. But how does the new god of Formula 1

geht, die auf das Publikum in aller Welt so an-

see himself? The editor-in-chief of Luxury Life MAGAZINE,

steckend wirkt wie in den grossen Zeiten eines

Renato Schweizer, accompanied Sebastian Vettel on a quick spin

Michael Schumacher. Doch wie sieht der neue

to Ferrari‘s European headquarters in Wiesbaden, Germany

Gott am F1 Himmel sich selbst? Luxury Life Chef-

– and on the way he found out the uncannily simple secret to

redakteur Renato Schweizer begleitete Sebastian

his success: keeping it real. Here is our exclusive interview.

Vettel auf einer Spritztour zur Europazentrale von Ferrari in Wiesbaden – und lernte dabei einen

Mr. Vettel, how does it feel to be only 28 but already a

Rennfahrer kennen, dessen Geheimnis so einfach

four time Formula 1 world champion?

wie verblüffend ist: Bodenhaftung.

Sebastian Vettel: „I‘m definitely very proud. My biggest goal was to be world champion once in my life. More than anything else, in order to prove to myself that I could do it. That it would Portrait


happen four times is something that I could not have even imagined in my wildest dreams. What remains, apart from the trophies, are the memories from each year. They are powerful impressions and experiences that leave their mark on you.“ Are there any negative aspects? Sebastian Vettel: „To be honest, I think that I‘ve been very lucky in life that I do something that fulfills me each and every day, something that‘s fun and doesn‘t get boring, at least it hasn‘t yet. Of course there are certain things that you have to do without, but when compared with the benefits, you can‘t really talk about negatives. I also do completely normal things; I go to a lake for a swim or do my grocery shopping in our village. And if someone recognizes me, then they recognize me. In Switzerland where I live, people are a bit more reserved than they are in other places so it works really well; I have a lot of freedom to just live my life.“ You live in an old mill in the Canton of Thurgau near Lake Constance, which some might say is out in the sticks. What made you want to live in such a rural area? Sebastian Vettel: „I found a property there a few years ago that I really liked and felt very comfortable there straight away. It is of course very quiet and isolated, but it‘s always the case in life that you want that contrast. When you have high-octane action

Hungarian Grand Prix, 24th July 2015

Hungarian Grand Prix, 26th July 2015, Sebastian Vettel - Kimi Raikkonen

Herr Vettel, wie fühlt es sich an, mit 28 Jahren bereits vierfacher Formel 1 Weltmeister zu sein? Sebastian Vettel: „Ich bin natürlich sehr stolz. Mein grösstes Ziel war, einmal im Leben Weltmeister zu werden. Vor allem, um mir selbst zu beweisen, dass ich das kann. Dass es dann gleich vier Mal geklappt hat, das hätte ich mir nie erträumt. Was einem, abgesehen von den Pokalen, bleibt, sind die Erinnerungen an jedes einzelne Jahr. Das sind starke Eindrücke und Erlebnisse, die einen prägen.“ Gibt es Schattenseiten? Sebastian Vettel: „Ganz ehrlich: Ich denke, dass ich grosses Glück habe im Leben, das ich was gefunden habe, das mich täglich erfüllt, was einfach Spass macht und nicht langweilig wird, jedenfalls bis jetzt. Natürlich gibt’s manche Dinge, auf die man verzichten muss, aber die stehen jetzt nicht in der Relation, dass man von etwas Negativem reden könnte. Ich mache ja auch ganz normale Sachen, gehe zu einem Badesee oder Einkaufen bei uns im Dorf. Und wenn man mich dabei erkennt, dann ist es halt so. In der Schweiz, wo ich lebe, sind die Leute etwas zurückhaltender als anderswo, da geht das sehr gut, man kann sich sehr frei bewegen.“ Sie wohnen in einer alten Mühle im Kanton Thurgau in der Nähe des Bodensees, wo sich Fuchs und Hase „gute Nacht“ sagen. Was hat Sie dazu bewogen, so ländlich zu wohnen? Sebastian Vettel: „Ich habe dort vor einigen Jahren eine Liegenschaft gefunden, die mir sehr gut gefallen hat und ich fühle mich nach wie vor sehr wohl dort. Es ist natürlich sehr ruhig und auch abgeschieden, aber man sucht im Leben ja immer den Kontrast. Wenn man den ganzen Tag Action hat, dann ist es sehr schön, wenn es Zuhause ruhig ist. Ich bin ländlich aufgewachsen, deswegen gefällt es mir auf dem Land auch heute noch sehr gut. Kühe habe ich allerdings keine, es gibt dort schon genug.“ Sie sind nicht bekannt dafür, ein glamouröses Luxusleben zu führen oder gar wilde Partys zu feiern wie das andere F1 Fahrer gelegentlich tun. Sind Sie eher ein Familienmensch?



Sebastian Vettel wins Hungarian Grand Prix, 26th July 2015

the whole day long, it‘s really nice when you have peace and

Sebastian Vettel: „Gross zu feiern oder mein Leben

quiet when you get home. I grew up in a rural area so I still really

an die grosse Glocke zu hängen, ist nichts für mich.

like living in the countryside. I don‘t have any cows though, there

Ich bin einfach zufrieden und glücklich mit dem,

are enough there already.“

was man so als normal bezeichnet. Zum Beispiel, sich bei schönem Wetter in die Sonne zu legen, Zeit

You are not known for living a glamorous lifestyle or even

mit der Familie zu verbringen oder mit Freunden.

enjoying wild parties like some of the other Formula 1 drivers

Da geht’s mir am besten.“

do sometimes. Are you more of a family kind of guy? Sebastian Vettel: „Partying big time or putting my life on show is

Was ist Ihr langfristiges Ziel? Arbeiten Sie daran,

not my thing. I‘m happy and satisfied when I‘m just doing normal

die sieben WM-Rekorde von Schumi zu egalisieren?

stuff. For example, just lying in the sun when the weather is good,

Sebastian Vettel: „Nein, das sehe ich eigentlich

spending time with family and friends. That‘s when I‘m happiest.“

nicht so. Wenn man sich mal vor Augen führt, was Michael erreicht hat, allein die Statistik, die Anzahl

What are your long-term goals? Are you working on equaling

der Siege, das umzusetzen, das ist schon Wahn-

Schumacher‘s record of seven world titles?

sinn. Ich glaube auch nicht, dass er damals gestartet

Sebastian Vettel: „No, I don‘t actually see it like that. When

ist und sich dabei gesagt hat ‚Jetzt setzte ich eine

you just take a look at what Michael has achieved, the statistics

Marke, die unheimlich schwer zu überbieten ist‘.

alone, the number of victories, to do that is just phenomenal. I

Das hat sich mit der Zeit ergeben. Er hat bei Ferrari

also don‘t think that he started out back then and said „now I‘m

etwas erschaffen, das über lange Jahre erfolgreich

going to lay down a marker that will be incredibly hard to

war. Klar, unglücklich wäre ich natürlich nicht, wenn

beat.“ It just came with time. He created something at Ferrari that

ich das auch schaffen könnte, aber das wäre ein

was successful over the course of many years. Of course I wouldn‘t

nur schwer zu erreichendes Ziel.“

be unhappy about it if I could manage to do the same, but that would be a very hard goal to achieve.“

Normalerweise haben F1 Fahrer einen Manager.

Formula 1 drivers usually have a manager. What made

Was hat Sie dazu bewogen, auf einen Manager zu verzichten?



you want to do without one?

Sebastian Vettel: „Bei BMW und auch bei Red Bull

Sebastian Vettel: „At BMW and at Red Bull there were always

gab es eigentlich immer Leute, die bei Vertragsab-

people who helped me out when finalizing contracts, Dr. Mario

schlüssen auf mich aufgepasst haben, zum Beispiel

Theissen at BMW and Dr. Helmut Marko at Red Bull for example.

Dr. Mario Theissen bei BMW und Dr. Helmut

And the time then came when I was old enough to stand on my

Marko bei Red Bull. Irgendwann war ich dann alt

own two feet and the need just never arose then. I‘m not

genug, auf eigenen Füssen zu stehen und dann hat

against managers in principle. If the right one came along

sich diese Frage einfach nicht mehr gestellt. Ich bin

today and I had the feeling that it would work ... who knows?

nicht prinzipiell gegen Manager. Wenn heute der

But I don‘t see the need at the moment.“

richtige kommt, wo ich das Gefühl hätte, dass es passt … wer weiss? Aber eigentlich sehe ich momen-

You give your Formula 1 racing cars female names. Your

tan keinen Bedarf.“

current car, the Ferrari SF15-T, is called „Eva“. What‘s the story behind that?

Sie geben Ihren F1 Boliden weibliche Namen.

Sebastian Vettel: „A couple of years ago, the mechanics and I

Ihr aktueller Rennwagen, der Ferrari SF15-T, heisst

decided that when you spend the entire year working on the

zum Beispiel „Eva“. Was hat es damit auf sich?

car, then it seems appropriate to give it a name. And only a

Sebastian Vettel: „Vor einiger Zeit habe ich zu-

female name came into consideration because we feel that the

sammen mit den Mechanikern überlegt: Wenn man

car is something beautiful, and when you talk about something

schon das ganze Jahr am Auto herumschraubt, kann

beautiful, now and then that something is a beautiful woman.

man ihm eigentlich auch einen Namen geben. Da kam eigentlich nur ein weiblicher Name in Betracht, weil wir ja empfinden, dass das Auto schön ist. Und wenn man von etwas Schönem spricht, geht es ja ab und zu auch um eine schöne Frau. Deswegen ein weiblicher Name. So kam es, dass mein Auto jedes Jahr einen besonderen Namen bekommen hat. Kurz vor Beginn der Saison setze ich mich immer mit meinen Mechanikern zusammen und wir taufen das Auto dann bei einem gemütlichen Abendessen.“ Als wir heute zusammen den neuen Ferrari California T gefahren haben, durfte ich fahrtechnisch viel von Ihnen lernen. Welche Tipps geben Sie ambitionierten Sportwagenfahrern mit auf den Weg? Sebastian Vettel: „Na ja, aufpassen, dass man sich nicht Blitzen lässt (lacht). Nein, ich finde, auf der Strasse muss man heutzutage sehr aufpassen. Natürlich macht es Spass, wenn man wie wir jetzt hier im richtigen Auto sitzt. Aber mein Tipp ist, lieber Zeit und etwas Geld zu investieren und einen Tag auf einer Rennstrecke zu buchen. Davon hat man dann wirklich was, da kann man sich austoben, man lernt sein Auto besser kennen und dort muss man keine Angst haben, dass einer entgegenkommt.“


Sebastian Vettel wins Hungarian Grand Prix, 26th July 2015


Sebastian Vettel on the road in a California T

So that‘s the reason for the female name. And this is how it

Sie fahren auch privat einen Ferrari – welches

came about that my car got a special name every year. Shortly

Modell ist es?

before the start of the season, the mechanics and I get together

Sebastian Vettel: „Ein F40. Ich finde, das ist ein Auto,

for a meal and we christen the car.“

bei dem man noch so richtig arbeiten muss, die Leistung schlägt sehr direkt ein. Wenn man einsteigt,

Today we drove together in the new Ferrari California T,

fordert das Auto einen noch so richtig heraus. Bei

and I was lucky enough to be able to learn a lot about

den modernen Autos sind die Leistung und das

driving from you. What tips would you give to ambitious

Fahrverhalten natürlich besser, aber sie sind auch

racing car drivers?

einfacher zu fahren. Bei dem F40 ist noch richtig

Sebastian Vettel: „Well, make sure you don‘t get a speeding

Handarbeit gefragt - und das macht mir halt Spass!“

ticket first of all (laughs). But seriously, you really do need to take a lot of care on the roads nowadays. Of course, it‘s great fun when you‘re sitting in the right car like we are today. But my tip is it‘s better to invest some time and money and book a day on a race track. Then you really can enjoy it and give it all you‘ve got, you can get to know your car better and you don‘t have to worry about anyone coming in the opposite direction.“ You also drive a Ferrari off the track - which model? Sebastian Vettel: „An F40. I consider it to be a car that you really have to do some work in, the performance is there immediately. When you get into it, it really challenges you. The performance and handling are of course better in more modern cars, but they are also easier to drive. You still really need to do some manual work in the F40 – and that‘s exactly what makes it fun!“





The motion simulator or motion platform is a complex system deve-

R&D. The SYM 027 is the result of 5 years of development, disco-

loped to offer the sensation or perception of a moving vehicle. The

veries, studies, mistakes and experiments. It embodies the synthesis of

essential condition in a motion simulator is synchrony with the display.

simulation technology for Formula 1. As a single entity both hardware

The graphics card and the motion system must work in tandem to

and software live and affect each other to reach the absolute coher-

produce coherent performances, since the limitations of the former

ence and sensation for the driver. The Evotek SYM 027 is made by hand,

also dictate the limitations of the latter.

by people who put their heart and soul into their work. In addition to

The simulator has been widely used in Formula 1 recently as a psy-

this we have the unrivalled support of our partners who equally share our

chophysical training aid for drivers and has been decisive for the

passion for the finished product. The idea has been to create a simulator

improvement of driver and vehicle performance. It is a custom built

that was light, reactive, original and beautiful, yet offering great per-

hardware in the loop simulator made primarily of fiberglass and

formance, using the best technology available and inspired by Formula 1.

aluminum alloys. Based on Evotek expertise gained as engineering

A simulator to give you the chance to live the most realistic Formula 1

supplier for both the Formula 1 department and Formula 1 simulators

driving experience. Safely from your own living room…

Exclusive Partner: Evotek Singapore I Exclusive Distributor for Asia and Middle East : JSD Corporation Pte Ltd 390 Havelock Road I #07-02 King‘s Centre I Singapore 169662 I Tel: +65-68366817 I For more Informations please contact:

Must have AUTUMN 2015

Jack Daniel’s Single Barrel. Each barrel Jack Daniel`s Single Barrel is one-of-a-kind in flavour offering to taste the subtle differences in nose, color and flavour from barrel to barrel. Due to the different position on the top floors of the warehouses, the storage period and the individuality of the white oak barrels each barrel develops a completely own character. Notes of aromatic vanilla, gentle fruity orange or fresh mint – every drop is unique.


Must Have

The golf sensation in 2015: „The Matchplayer“ – New golf experience at your mobile, tablet and desktop! Challenge single matchplayer, foursome teams or pleasure players in your environment. Make an appointment at over 25.000 golf courses worldwide for a real single matchplay or foursome match. Thereby you can rank yourself upwards at the top places of the official leaderboards. The more matchplays you play, the more points do you get. A speciality is, that the loser also gains some points, so every matchplay counts! There are over 25.000 golf courses in our database. Be part of “The Matchplayer” app, arrange a date and find the ideal golf course together with your opponent. At the registration form you can chose your local home golf club and thus you are automatically part of the ranking list of your home golf club. Play yourself to the upper positions at the official “The Matchplayer” world leaderboard, the national leaderboards or the ranking list of your local “home” golf club. Just for fun: If you activate the “Pleasure Player” mode, you play without any assessment, so definitively just for fun. In this setting you can only play with other matchplayers who also activated the “pleasure player” mode. Wherever you are and whenever you want: Connect yourself worldwide with other golf players. There are thrilling golf adventures waiting for you! Until the 30.09.2015 you can use and check out “The Matchplayer” with all its features for free! From the 01.10.2015 on, you can start a year membership for EUR 24.99. Stay tuned with which fancy features we‘ll surprise you next!

Callaway – Great Big Bertha Fairway Wood. The Great Big Bertha Fairway Wood is back, and it’s leading us into a whole new level of fairway wood design. This is Callaway‘s fastest fairway wood technology with the Forged Hyper Speed Face Cup, and it’s built for the ultimate in forgiveness and control. The ball speeds are high on center hits and off-center hits, and Callaway have put in a bigger head and his Modern Warbird Sole so that it’s easy to hit. Callaway made a breakthrough in his technology to get more distance and more playability for golfers.

From safes hidden from human sight to secret building sites – Buben&ZOrweg breaks the boundaries of interior design.

interior design. BUBEN&ZORWEG combine state of the art German engineering technology, perfect hand craftsmanship, forward-thinking design and security systems originally masterminded for Swiss bank vaults to conceive and manufacture their world-class luxury safes and

Whether customizing a safe to fit alongside the Lamborghini in the

private museums. Fully customizable masterpieces and private museums

living room of a city penthouse, soldering metal skulls to a safe door,

co-exist harmoniously with any living space – from a safe incorporated

or undertaking an ambitious building project in One Hyde Park in com-

into a walk-in wardrobe, to a bespoke commission 18 months in the

plete secrecy, BUBEN&ZORWEG are shattering the boundaries of


This room can store more than 1000 watches and contains Collector‘s Salon Modules, Private Museum Modules and a few X-007 safes. The Luxury Safe turns into a 360 degree high-security glass showcase for the client‘s $ 150 million antique objet d‘art and plays the owner‘s favourite music.

A piece – ideal for yachtsmen. Ulysse Nardin Marks Artemis Racing Partnership with Commemorative Marine Diver. The America’s Cup is the most important yachting competition of all time, and for the event’s 35th year, Ulysse Nardin sails into the sport as an official partner of Sweden’s Artemis Racing. Vivid in deep-ocean blue with bursts of signature Artemis Racing yellow, the limited edition of 250 timekeepers was revealed in Gothenburg, Sweden, host to the America’s Cup World Series. Presenting a sleek yet durable mixture of textures, including stainless steel and rubber, the piece is ideal for yachtsmen who welcome the fiercest of competition. Reflecting love for the sport while honoring the occasion is the original pattern on the watch’s face; here, vessels seem to float on the sea as if awaiting their turn to set sail. The Marine Diver Artemis Racing is available through Ulysse Nardin’s worldwide retail network.

REACH 550,000 international readers OF THE highest purchasing power. London PARIS Monaco FRENCH RIVIERA FRENCH ALPS Germany Switzerland Austria DUBAI ABU DHABI SINGAPORE HONG KONG SHANGHAI BEIJING BANGKOK

My Lucky Turtle. This charming turtle purse is crafted from the softest suede with contrasting calfskin trim. A fun gift that can also be used as an original key ring.

Stunning works of art – Beautiful Yoga Mats by YDL.

the Yoga Design Lab approach. From insulated stainless steel water bottles, to yoga mats comprised of biodegradable natural tree rubber, to the water based inks used in the printed designs, we can all make a difference with the products we buy. Yoga Design Lab will also be

The innovative yoga brand Yoga Design Lab has been shaking up the

partnering with well-known teachers in the UK and Europe to help bring

industry with colorful yoga mats. With a growing US celebrity following,

awareness to local yogis.

the company is excited to finally be available to European consumers with next-day shipping. Designed in Bali by a Canadian surfer/yogi named Chad, who sold all his stuff and moved there to launch the idea in 2014. The young brand produces visually stunning, fashion-forward, eco-friendly yoga products designed to inspire. „I was seated in the back of a packed yoga class while on vacation in Ubud, Bali. Looking around, all I saw was a sea of unoriginal, massed produced, solid colored mats. My thinking was, there must be a way of creating a highly functional product that was also aesthetically beautiful. So the journey began. Long story short, I sold my stuff, packed up a couple bags and moved to Bali with the goal of creating a stunning line of


Luxury Life MAG is running a prize draw to give away 4 x 1 Yoga Design Lab yoga mat.

yoga products that inspire more people to get excited about yoga.” Chad - YDL Founder. Blending fashion-forward design elements with

Send your name & address to:

innovative functionality and bio-renewable consciousness is key to Deadline: October 15th 2015.

Veil your gift in an elegant way.

Geben Sie Ihrem Geschenk die passende Hülle.

A special gift for your loved ones or your valued business partners is crying

Ein besonderes Geschenk für Ihre Liebsten oder für Ihre geschätzten Business-

for a classy packaging, which fully supports the value of the gift. The design

Partner verlangt geradezu nach einer edlen Verpackung, welche die

studio yourSiGN is your professional partner regarding elegant, handmade

Wertigkeit vollends unterstützt. Das Designatelier yourSiGN steht Ihnen als

and personalised packaging design. Their unique gift packaging can be

professioneller Partner zur Verfügung, wenn es um edles, handgefertigtes und

produced from the smallest amount of 1 piece up to a large quantity, which

personalisiertes Packaging-Design geht. Die einmaligen Geschenkver-

is individually designed according to your taste and wishes. The talented

packungen können in kleinster Menge ab 1 Stück, bis hin zur grösseren

graphic design team at yourSiGN will meet your highest expectations,

Auflage produziert werden. Selbstverständlich ganz individuell nach Ihrem

choosing the best quality material for the creation of your design.

Geschmack und Ihren Wünschen. Auch im Bereich Grafik-Design erfüllt das

Team von yourSiGN Ihre höchsten Ansprüche und wählt für die Umsetzung hochwertige Materialien in bester Qualität.

Pomellato – Arabesque noir.

Pomellato has once again selected the mysterious and sensual colour black for a reinterpretation of the delicate Arabesque design with titanium. A light-weight technical material which is transformed into a matt, silky „triumph“ when formed for the first time as if it were gold. The large ajour wedding ring unites titanium and rose gold to create an unforeseen combination of masculinity and femininity, of provocation and grace. The gossamer droplet earrings also embody this fascinating contrast.


Sassoon – Minimalism with a contemporary edge. Sassoon Professional celebrates 60 years of iconic style with the new AW15 Radiant collection, drawing on the unmistakable Sassoon signature approach to showcase cool, pared back hair with effortless shine. Carefully curated looks developed through innovative cut and colour techniques allow the wearer’s own individual style to come through, projecting a picture of inner wellbeing and confidence. The new Radiant precision cutting technique takes its lead from the season’s soft, rounded lines, using a circular approach to cleverly maintain hair length while still offering movement and shape. The new line creates versatility in each cut and, depending on styling, hair can be worn in a full shape for optimum light reflection, or with a softer and more textured finish. Spray Shine – A weightless dry spray with UV protection that gives polished shine and a sensuous soft touch to the hair. Diamond Polish – A next generation serum for use with streightening irons to protect hair from heat and to give fantastic shine.

ghd – Good Hair Day. You don‘t need extreme heat to look extremely hot! Finally, a styler that takes the guilt out of heat styling, the NEW innovative ghd platinum ® styler gives you ultimate results without compromising the health of your hair. Platinum features tri-zone® technology, so you can style at the optimum temperature to respect your hair from root to tip, reducing hair breakage by over 50%. No compromise also means ultimate control. ghd platinum®‘s unique wishbone hinge holds the plates in perfect alignment giving you more control, making it easier for you to create any style, including gorgeous curls and waves as well as our signature straight look on all hair types. The best ever styler also features a 30 minute sleep mode to give you peace of mind, a heat-resistant plate guard and universal voltage, so you can take your styler with you wherever you want.

Stunningly beautiful, luscious eyelashes thanks to individual eyelash extensions.

Traumhaft schöne, dichte Wimpern durch: Einzel Wimpernverlängerung.

With professional, individual eyelash extensions, mascara is a thing

perntuschen“ der Vergangenheit an. Princess Beauty & Care sind

of the past. Princess Beauty & Care are certified eyelash stylists with

zertifizierte Eyelash Stylisten mit langjähriger Erfahrung. Die Applikatio-

many years of experience. The lashes are applied with utmost profes-

nen werden mit höchster Professionalität, Qualität und Haltbarkeit ver-

sionalism. They boast top quality and are extremely long-lasting. The

arbeitet. Dank den Produkten und Applikationstechniken von VIPLASHES

products and application techniques from VIPLASHES (the leading

(die führende Schweizer Marke in Wimpernverlängerung) werden Ihre

Swiss eyelash extension brand) ensure that your eyes are perfectly

Augen perfekt betont und Sie brauchen keine Wimperntusche mehr!

Mit einer professionellen Einzel-Wimpernverlängerung gehört „Wim-

accentuated and you no longer have any need for mascara. Was genau ist eine Wimpernverlängerung? What exactly are eyelash extensions?

Absolut natürlich wirkende, synthetische Wimpernextensions werden

Completely natural-looking, synthetic eyelash extensions are attached

einzel (Wimpern für Wimper) an Ihren eigenen Naturwimpern ange-

to your natural eyelashes individually (eyelash by eyelash). The lashes

bracht. Mit dauerhafter Haltbarkeit bis zum natürlichen Wechsel (ca.

are permanent for the life cycle of your own natural eyelashes (approx.

alle 10-12 Wochen) der eigenen Naturwimpern. Durch eine Applika-

10-12 weeks). Applying VIPLASHES extensions gives your natural lashes

tion von VIPLASHES Extensions werden mehr Dichte, mehr Länge und

more volume and makes them longer and more luscious. Due to the

Volumen bei Ihren eigenen Naturwimpern erreicht. Durch die grosse

large selection of extensions, we offer eyelash extensions or eyelash

Auswahl an Extensions, bieten wir für jede Frau die perfekt passende

thickening procedures which fit perfectly to each individual woman.

und typgerechte Wimpernverlängerung oder Wimpernverdichtung.

The medical-grade adhesives, specially developed by VIPLASHES,

Die speziellen von VIPLASHES entwickelten Kleber auf medizinischer

are unparalleled in terms of minimising irritation and sensitivity and

Basis, die in Resistenz und Verträglichkeit unerreicht sind, ist das täg-

they withstand the daily shower and activities, such as sports, without

liche Duschen sowie Aktivitäten wie z.B. Sport treiben, kein Problem.

any problems. To achieve the perfect thickness, regular refills (compa-

Um die perfekte Dichte zu erhalten sind regelmässige Auffüllungen

rable with artificial nails at a nail studio) are required/possible. Eyelash

(vergleichbar wie künstlichen Nägeln im Nailstudio) notwendig/

extensions can therefore be worn permanently.

möglich. Somit ist eine Wimpernverlängerung dauerhaft tragbar.

For more information, please visit

Mehr Informationen unter finden Sie unter


Oriental Essences – The power of perfume.

Trace the aromatic footsteps of the world’s finest perfumers while they embark on a rich and adventurous expedition into the Orient. On the ancient trail of the Orient Express this journey of fragrances uncovers a treasure of rare herbs, exotic spices and aromas from an era gone by. The captivating result is an olfactory experience that allows your senses to visit the historic cities of Constantinople, Marrakech, Kashmir and Muscat. Through flower valleys in India to the imposing landscape of the Tibetan Himalayas. Inspired by their journeys into the orient, the new RITUALS perfumers uncovered a fragrant treasure of exclusive spices and ingredients to compose the bespoke collection of four luxury eau de parfum for women and four for men. Products are available at RITUALS Cosmetics stores, selected department stores and


Mediterranean Meditation. Bottega Veneta Creative Director Tomas Maier’s inspiration for Knot is a vision of an escape from reality that leads to a villa on the Italian Riviera. The house sits in the hills overlooking the sparkling sea, its interior illuminated by sunlight, its open windows ushering in the saltwater breeze and the scent of peonies from the garden combined with the redolence of clementine trees in the distance. Knot Eau Florale conjures the next chapter of the Mediterranean interlude, this time set in the villa’s flower garden. Knot Eau Florale is the continuation of the collaboration between Tomas Maier and master perfumer Daniela Andrier. A delicate floral expression of the Knot fragrance, Knot Eau Florale features amplified notes of Rose and Peony layered with the softness of musk. The Mediterranean soul of the scent continues to radiate through notes of mandarine, neroli and lavender, underscored by the earthiness of cedarwood and tonka beans. The combination of these rare materials is what gives Knot Eau Florale its unforgettable nature.

The Essence of a bold and free woman. An oriental fragrance with a strong character and surprising freshness, Coco Mademoiselle cultivates the art of harmonizing paradoxes. The vibrant, sparkling freshness of orange immediately awakens the senses, before giving way to a clear and transparent heart with an unexpectedly delicate floral bouquet of Rose and Jasmine. A bold sensuality emerges in the base of this oriental composition with a modern structure, underscored by pure patchouli and vetiver. Available as Limited Edition Prestige Set.

The quintessence of femininity. It is therefore in this time-honoured tradition, and through a unique sensorial experience, that Giorgio Armani’s Sì Huile De Parfum pays tribute to the quintessence of femininity, a delicate combination of grace, strength and independence of spirit. A few drops of this heavenly elixir are enough to remain fragrant throughout the day. Its exceptional concentration leaves a long and sensual wake. A royal nectar of blackcurrant pours languidly onto creamy woods, within the final accord of modern chypre, a note of considerable elegance and pleasure.

The Power of the Orient. Eau Parfumée au thé noir, created by Master Perfumer Jacques Cavallier, presents an interpretation of the most noble and rarest notes of the black tea of Yunnan. It is an invitation to a motionless and dream-like journey to a mysterious land where an age-old art survives. Its complex facets, worthy of an olfactory big-bang, intimately recall the style of the Roman jeweller. Designed for both men and women.

A new floral paradigm is born. Based around the Cistus Flower, a flower with no scent, a new floral archetype is created. Labdanum is the starting point. This warm resin, obtained from the leaves and twigs of the Cistus shrub, permeates the fragrance with an intriguing and suave oriental signature. Lavish Sandalwood reinforces the impression of opulence while Vetiver confers a deep, woody vibration. A composition highlighted with Incense and Pink pepper and laced with Plum Liqueur to enrich the floral. An odourless flower is given life, a virtual scent imagined: enigmatic, contrasted, intense.



Publisher Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24, 6330 Cham, Switzerland Phone +41 41 780 03 32 EDITORIAL Publisher I Editor-in-Chief Renato Schweizer

Editorial staff of this issue Louise Mawbey, Monika Stolz, Patricia Schweizer, Sara Musinowski, Andreas Hofstätter, Marcel Schewela, Mark S. Kennedy, Renato Schweizer, Uwe Herzog

Distribution regionS

Europe, Middle East, Asia Germany I Switzerland I Austria I London I Monaco Paris I French Riviera I French Alps I Dubai I Abu Dhabi Singapore I Bangkok I Hong Kong I Shanghai I Beijing

Readers 550,000 readers of the highest purchasing power per issue

Print run Total 88,000 copies 48,000 copies English/German 40,000 copies English/Chinese

Frequency of publication 4 times a year (End of February, May, August, November)

ADVERTISING Publisher I Head of Marketing & Sales Patricia Schweizer General advertising enquiries Phone +41 79 295 97 95 Germany I Italy I Austria I ASIA I USA I UAE Andreas Hofstätter Phone: +49 152 54 56 14 26 BENELUX I TURKEY I SPAIN Sara Musinowski Phone: +41 76 553 46 84

Advertising Sales Representatives SWITZERLAND (French Part) I FRANCE I NEW YORK Jean-Philippe Zérafa I LBCVMG New York - Geneva Phone: +41 79 621 76 53 Asia I Pacific Peter Bakker I Immedia Services Pte. Ltd. Phone: +65 97 57 37 29 SPAIN Alfredo Rebagliati I EQUILIBRA | Agencia Integral de Medios Phone: +34 627 221 121

ISSN 2235-0667

Crown Royal headgear or watch winder? Discover the world of Fine Watchmaking at

Crown | The winding crown is a knurled or fluted button of various shapes, held between the thumb and forefinger and used to wind the watch. Some crowns incorporate a mobile pushbutton for operating a chronograph mechanism or to release the cover of a hunter case.


CAPE COD Die neue Badserie von Philippe Starck.

Luxury Life MAGAZINE Autumn Edition 2015