Page 1

No 37


Summer Edition




CHF 18,00 EUR 18,00 GBP 15,00 USD 18,00 AED 67,50




House of Fine Yachting

26 > 29 SEPTEMBER 2018


Dear friends of Luxury Life Love is the Bridge

Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer


between you and everything Rumi

Those of you who have ever been head over heels in love – or

Wer sich schon einmal Hals über Kopf verliebt hat – oder vielleicht

perhaps are at this very moment – will have experienced that feeling

sogar gerade verliebt ist –, kennt dieses unbeschreibliche Glücks-

of exhilaration, levity and pure pleasure that permeates our everyday

gefühl, das unseren Alltag mit Unbeschwertheit und Heiterkeit erfüllt

world like the proverbial “rose-coloured glasses”. Less energy and

und uns die ganze Welt wie durch eine rosarote Brille sehen lässt.

attention are wasted on so-called problems, as love then pervades

In diesem Zustand verschwenden wir kaum noch Zeit und Energie

our daily lives and we subconsciously concentrate on what is wonder-

mit den vermeintlichen Sorgen und Problemen, die uns sonst be-

ful, on what makes us happy. In times such as this, we are intensely

schäftigen, sondern konzentrieren uns stattdessen unbewusst auf

aware that our lives are more positive and happier when viewed

die wunderbaren Dinge des Lebens, die uns glücklich machen. In

through the eyes of love. This is therefore not “rose-coloured glasses”

solchen Momenten sind wir uns vollkommen bewusst, dass unser

at all, but a deep appreciation of what life is really about.

Leben schöner und glücklicher ist, wenn wir die Dinge mit liebe-

Like many people before him, Albert Einstein also understood that

vollem Blick betrachten. Eigentlich ist es also gar keine „rosarote

love is the most powerful force in the universe and that scholars have

Brille“, sondern eine tief empfundene Wertschätzung für die

not yet managed to explain it in a scientific formula. As he eloquently

wesentlichen Dinge des Lebens.

put it, when we learn to give and receive this universal energy, we

Wie viele Menschen vor ihm verstand auch Albert Einstein, dass

will discover that love conquers everything, transcends everything

die Liebe die mächtigste Kraft im Universum ist und dass es den

and is capable of everything, as love is the quintessence of life.

Wissenschaftlern noch nicht gelungen ist, die Liebe auf eine all-

Every action, no matter how large or small, is motivated and opti-

gemeine Formel zu bringen. Der berühmte Forscher brachte es

mised by love.

klug auf den Punkt: Wenn wir lernen, diese universelle Energie zu

For our readers, we have invested a great deal of love in this edition and have put together sources of inspiration on the concepts of “loving”, “living” and “experiencing”. We hope that its contents will fill your world with pleasure and love. After all, what is wrong with falling in love with ourselves and with our own lives...?

Made with Love Your Luxury Life MAGAZINE Team



geben und zu empfangen, werden wir entdecken, dass die Liebe alles erobert, alles überwindet und zu allem fähig ist, da sie die Quintessenz des Lebens ist. Jede Tat, und sei sie noch so klein, wird durch Liebe motiviert und optimiert. Für unsere Leser haben wir viel Liebe in diese Ausgabe gesteckt und zahlreiche Inspirationsquellen zum Lieben, Leben und Erleben zusammengestellt. Wir hoffen, dass Ihnen der Inhalt gefällt und er Ihren Alltag mit Freude und Liebe erfüllt. Denn was ist schon verkehrt daran, sich selbst und das eigene Leben zu lieben ...?

What if I live to 100? Will I need to slow down? Do I have the right plans in place?

Living well into and past your 90’s is a real possibility today. Sounds exciting, but it certainly complicates things, especially your finances. Let’s be sure you’re ready. Together, we will carefully consider all the moving pieces of your financial life. Then, we’ll devise a plan that spans decades, making sure you have what you need today – and what you need to pursue your goals for tomorrow and generations to come.

As a firm providing wealth management services to clients, UBS Financial Services Inc. offers both investment advisory services and brokerage services. Investment advisory services and brokerage services are separate and distinct, differ in material ways and are governed by different laws and separate arrangements. It is important that clients understand the ways in which we conduct business and that they carefully read the agreements and disclosures that we provide to them about the products or services we offer. For more information visit our website at ubs.com/workingwithus. UBS Financial Services Inc. is a subsidiary of UBS AG. Member FINRA/SIPC.

For some of life’s questions, you’re not alone. Together we can find an answer.






FASHION Highlights I Summer 2018


YACHTING Nero – 1920s Elegance, 21st Century Living


HIGH JEWELLERY Masterpieces inspired by Art




HAUTE HORLOGERIE Highlights Baselworld 2018


TRAVEL NEWS Gran Hotel Miramar


HOTEL Rome‘s most exclusive B&B – Residenza Napoleone


INTERIOR NEWS Built with Love


LUXURY SHOPPING Outletcity Metzingen


CAR NEWS Novelties


ADVENTURE F1 Weekend in Bahrain

tents 74

NEWS & PREVIEWS Summer I Autumn


TRAVEL SPECIAL Pura Vida Costa Rica Part II


TRAVEL SPECIAL Where to go in Costa Rica




TRAVEL SPECIAL Villa Punto de Vista






TRAVEL SPECIAL The Palm Private Residences


CIGAR NEWS The DNA of the Cigar













Fashion I Lifestyle


Apartments from â‚Ź 309,000

Sophisticated living. Lasting values. 200 high-grade apartments across 21 stories in Frankfurt’s Europaviertel

Advice and commission-free sales + 49 ( 69 ) 9 02 873 61 frankfurt@bauwerk.de solid-ffm.de








Fashion I Lifestyle

cell premium worldwide most luxury cream

Highly effective luxury cream with plant stem cells. Developed by Swiss star dermatologist Dr. Gerny. This cream activates collagen production and regenerates the skin. Wrinkles, lines and light induced changes in the skin are visibly alleviated. The skin becomes more radiant.

In selected stores or online: www.vip-world.ch









Fashion I Lifestyle

The most exclusive way to travel The fastest track through the security checks and then by limousine to the aircraft: all-round assistance on your trip, including a culinary stop in the luxury VIP lounge. The VIP service – for unique experiences, regardless of the airline and booking class. VIP Service, Phone +41 43 816 21 42, vip@zurich-airport.com, www.zurich-airport.com/vip







Fashion I Lifestyle


NERO 1920s ELEGANCE, 21 st CENTURY LIVING By Renato Schweizer Translation Mark S. Kennedy



Imagine being able to turn back the clock and experience the elegance and style of 1920s yachting, without sacrificing any of the modern luxuries of superyachting today? Welcome aboard the astonishing NERO.

Stellen Sie sich vor, Sie könnten die Zeit zurückdrehen und die stilvolle Eleganz einer Yacht aus den Goldenen Zwanzigern erleben, ohne auf die hochmoderne Ausstattung heutiger Superyachten verzichten zu müssen. Willkommen an Bord der NERO!

In the opulent years of the early twentieth century, the ‘Corsair’ series of yachts owned by financier J.P. Morgan broke every record for sophisticated luxury afloat. It is this aesthetic of

In den Anfangsjahren des 20. Jahrhunderts setzte die legendäre

excellence in every detail that inspired the creation of NERO.

Yachtserie „Corsair“ von J. P. Morgan völlig neue Massstäbe Yachting

17 69 81


At 90.1m (296ft) including her spars, NERO was delivered in

in puncto Luxus auf hoher See. Die klassische Ästhetik

2008 and echoes the authentic line and form of the classic steam

und detailversessene Perfektion der Yachten des berühm-

yacht, while incorporating the comfort, luxury amenities and

ten Privatbankiers standen für das Design der NERO

quietness of the modern superyacht. With her expansive deck


areas and a wide array of exterior and interior spaces, NERO

Die 2008 ausgelieferte NERO hat eine Länge von

provides endless versatility for relaxing, dining and entertaining.

90,1 m (296 Fuss) inklusive Bugspiere und spiegelt

She is both a welcoming yacht for family and friends, as well as

die authentische Form- und Liniengebung der klassi-

a grand palace for formal occasions.

schen Corsair-Dampfyacht wider. Gleichzeitig bietet sie den Luxus, Komfort und die Geräuschlosigkeit einer

Her beauty won industry recognition with the prize for Best Motor

hochmodernen Superyacht. Mit ihren grosszügig ge-

Yacht Over 75 Metres at the 2009 ShowBoats Design Awards

schnittenen Decks und den zahlreichen Innen- und Aussen-

(now named Boat International Design & Innovation Awards). In

bereichen bietet die NERO grenzenlose Möglichkeiten

2014, she was sold and by the end of 2016, had completed

zur Entspannung, zum Dinieren und zur Unterhaltung.

one of the most successful refits the industry has seen.

Die Yacht eignet sich für einen Vergnügungsurlaub mit

N Remaining true to the yacht’s classic exterior lines, designer Laura

Freunden und Verwandten ebenso wie als gebührende

Pomponi from Luxury Projects who was commissioned to master-

Kulisse für formelle Anlässe.

mind the refit project, ingeniously enhanced the original designs

of the vessel. On the interior, brass fixtures were replaced with

Für ihre Schönheit wurde sie 2009 bei den ShowBoats

contemporary chrome, the colour palette took its cue from the

Design Awards (heute Boat International Design &

hues of the ocean and stylish accessories were introduced to

Innovation Awards) mit dem renommierten Preis für die

update and lighten the yacht’s ambiance. Aspects such as more

„Beste Motoryacht über 75 Meter“ ausgezeichnet.

outdoor seating and extra shade on the sun deck are all enhanced

2014 wurde sie verkauft und bis Ende 2016 einer

features resulting from the refit.

der erfolgreichsten Modernisierungen der Yachtbranche unterzogen.

State-of-the-art technology ensures guest facilities and comfort are

optimised plus the yacht now also benefits from a very com-

Designerin Laura Pomponi vom Designstudio Luxury

prehensive inventory of water toys. Guests will love her 5.7m

Projects war mit der Planung und Umsetzung der

resistance pool, large deck jacuzzi, gym and indoor/outdoor

Modernisierung betraut worden. Gemeinsam mit ihrem

N Team hat sie das originale Design der Yacht verfeinert, ohne den klassischen Charakter zu verfälschen. Im

Inneren wurden Messingelemente durch modernes Chrom ersetzt. Die Farbpalette ist von den Farben des

Meeres inspiriert. Stilvolle Accessoires verströmen eine einzigartig leichte und moderne Atmosphäre an Bord.

Im Zuge der Modernisierung wurde die Yacht durch

weitere Aspekte – wie zum Beispiel mehr Sitzgelegen-

heiten auf den Aussendecks sowie zusätzliche Beschattung auf dem Sonnendeck – bereichert.

Modernste Technik an Bord garantiert höchsten Komfort und grenzenlose Unterhaltung. Darüber hinaus ist die

Yacht nun mit einer breiten Palette an WassersportEquipment ausgestattet. Weitere Highlights sind der 5,7 m lange Pool mit Gegenstromanlage, der grosse

Deck-Whirlpool, der Fitnessraum sowie die Heimkinos

innen und aussen. Die NERO verfügt sogar über ein passend zum klassischen Stil der Yacht designtes Motor-

boot mit einer Länge von 9,5 m, mit dem die Gäste bei jedem Wetter sicher und trocken anlanden können.

NERO bietet Platz für zwölf Gäste in sechs luxuriös ausgestatteten Suiten mit eigenem Bad, darunter einer

N cinema facilities. She even has a custom-designed 9.5m classic

prunkvollen Eigner-Suite über die volle Schiffsbreite

cabin cruiser to harmonise with her period styling, allowing guests

auf dem Hauptdeck mit Kingsize-Bett, Badezimmern

safe and dry passage ashore in all weathers.

für sie und ihn, begehbarem Kleiderschrank, Lounge, Essbereich und privatem Zugang zur Observation

NERO can accommodate 12 guests in indulgent luxury across

Lounge bzw. zum Kinosaal. Eine VIP-Suite mit Lounge,

six en suite cabins including a palatial duplex full beam master

zwei Doppelkabinen und zwei Doppel-/Twin-Kabinen

suite on the main deck with king size bed, his and hers bath-

befinden sich auf dem unteren Deck.

rooms, walk-in dressing room, lounge, dining area and private

access to the observation lounge/cinema. A VIP suite with lounge

Die Yacht wird von 20 professionellen Crewmitgliedern

area, two double cabins and two double/twin cabins are located

betrieben und kann während der Wintermonate in der

on the lower deck.

Karibik gechartert werden. Im Sommer ist sie in den Segelrevieren des Mittelmeers von Saint-Tropez bis

The yacht operates with 20 professional crew members and is

Dubrovnik unterwegs.

available for charter in the Caribbean during the winter months. Summer sees her gracing the cruising grounds of the Mediter-

Die Chartergebühren für die NERO beginnen ab

ranean, from St Tropez to Dubrovnik.

497.000 EUR pro Woche.

NERO’s charter rates commence at EUR 497,000 per week.

The yacht is represented for charter by

Die Yacht wird weltweit exklusiv von

Burgess as Worldwide Central Agents.

der Charteragentur Burgess angeboten.

Tel: +377 97 97 81 21

Tel: +377 97 97 81 21






P IE C E S INSPIRED BY ART AND CREATED BY ARTISTS By Louise Mawbey & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

In the world of exclusive jewellery, the name of Graff is synonymous with creative design, accomplished craftmanship and the use of exquisite materials. Laurence Graff OBE, who founded the now famous company in 1960, also focuses on these characteristics with his other great love – collecting art – and he has successfully brought the two together in some of Graff’s most beautiful pieces.


High Jewelery

In der Welt des exklusiven Schmucks steht der Name Graff für kreatives Design, vollkommenes Handwerk und die Verwendung kostbarster Materialien. Dieselben Werte pflegt Laurence Graff OBE, der das berühmte Unternehmen 1960 gründete, auch bei seiner zweiten grossen Leidenschaft – dem Sammeln von Kunst. Beide Künste konnte er in einigen der schönsten Schmuckstücke von Graff erfolgreich vereinen.


Laurence Graff, Founder of Graff

W hen buying art, I use my skill, expertise and own judgement. Laurence Graff

Masterpieces from renowned artists such as Andy Warhol,

Wenn ich ein Kunstwerk kaufe, verlasse ich mich auf mein Wissen, meine Erfahrung und mein Urteilsvermögen. Laurence Graff

Pablo Picasso and Francis Bacon adorn Laurence Graff’s home, offices and even the rooms of his luxury Delaire Graff Estate

Meisterwerke von berühmten Künstlern wie Andy

hotel in Stellenbosch, where Vladimir Tretchikoff’s iconic Chinese

Warhol, Pablo Picasso und Francis Bacon schmücken

Girl is just one of the works on view. Graff, who is on the board

die heimischen Wände und Büroräume von Laurence

of museums such as the Guggenheim in New York and The

Graff und sogar die Zimmer seines Luxushotels Delaire

Museum of Contemporary Art in Los Angeles, is as knowledge-

Graff Estate im südafrikanischen Stellenbosch, wo

able about art as he is about precious stones. When deciding

Gäste etwa das bekannte Gemälde Chinese Girl von

which paintings to buy, the jeweller goes by the same principles

Vladimir Tretchikoff bewundern können. Graff sitzt in

as those he applies when purchasing a diamond. He has thus built

den Vorständen von namhaftem Museen wie dem

up a global-class collection of modern art to match the company’s

Guggenheim in New York und dem Museum of Contem-

stunning compilation of some of the world’s most sought-after gems.

porary Art in Los Angeles und kennt sich mit Kunst High Jewelery

23 69 81

Abstract Necklace & Earrings Inspired by the art of Kasimir Sewerinowitsch Malewitsch

Laurence Graff, Founder of Graff

I love to work with the best, whether with my diamonds or my art. Laurence Graff

ebenso gut aus wie mit Edelsteinen. Beim Kauf von Gemälden richtet sich der britische Unternehmer und Juwelier nach denselben Grundsätzen, die er auch beim Kauf eines Diamanten befolgt. Auf diese Weise hat er eine erstklassige Sammlung moderner Kunst aufgebaut, die dem beeindruckenden Inventar des Unternehmens

As with the paintings in Graff’s legendary collection, the most

an einigen der kostbarsten Juwelen der Welt in nichts

inspired ideas come to nothing without the skilled workmanship


needed to bring them to fruition. Only the most talented craftsmen are entrusted with the precious stones in the company’s London workshop, where techniques honed over centuries are coupled with cutting-edge innovations. These two great passions are united in several ranges of outstanding jewellery created by the celebrated company.

F ür mich ist das Beste

gerade gut genug – sei es in der Kunst oder bei meinen Diamanten. Laurence Graff

The Luna Collection inspired by Paolo Scheggi


In his acclaimed Intersuperfici and Strutture Modulari works,

Für Schmuck gilt dasselbe wie für die Gemälde in Graffs

Scheggi’s layered, monochrome compositions are intended more

eindrucksvoller Kunstsammlung – die genialsten Ideen

as objects than paintings, and Graff’s Luna Collection recreates

erfordern höchstes handwerkliches Können, um in die

the 3D elliptical apertures built up within them. In these elegant

Tat umgesetzt zu werden. Nur die besten und begabtes-

earrings, the vibrant green, blue or red of the pear-shaped central

ten Juweliere der Londoner Werkstatt des Unternehmens,

stone is set in a double frame of sparkling diamonds and matching

wo man auf die Kombination traditioneller Verfahren

emeralds, sapphires or rubies which reflects the depth and structure

mit hochmoderner Technik setzt, werden deshalb mit

of the works which inspired them.

der Arbeit an den kostbaren Steinen betraut.

High Jewelery

Paolo Scheggi Intersuperficie curva bianca (White Curved Intersurface),1965 White acrylic on three superimposed canvases 100 x 70 x 6 cm, Private Collection © Paolo Scheggi / SIAE. All rights reserved

Die Vereinigung der beiden grossen Leidenschaften von Laurence Graff münden in eine Reihe einzigartiger Schmuckkollektionen des berühmten Unternehmens.

Kollektion Luna, inspiriert von Paolo Scheggi In seinen bekannten Werkreihen „Intersuperfici“ und „Strutture Modulari“ erfüllen die mehrschichtigen, einfarbigen Kompositionen von Scheggi eher den Zweck von Objekten als von Gemälden – und die LunaKollektion von Graff greift die elliptischen, dreidimenLuna Collection Earrings Inspired by the art of Paolo Scheggi

sionalen „Löcher“ der Arbeiten des Künstlers auf. In diesen eleganten Ohrringen ist das lebhafte Grün, Blau oder Rot des birnenförmigen mittleren Steins in einen doppelten Rahmen aus funkelnden Diamanten und dazu passenden Smaragden, Saphiren oder Rubinen eingefasst, die auf die Tiefe und Struktur der Werke verweisen, von denen sie inspiriert sind.

Abstrakte Schöpfungen, beeinflusst von Kasimir Malewitsch Die Inspiration für die markanten Gruppen geometrischer Formen in den abstrakten Kreationen von Graff stammt vom russischen Maler Kasimir Sewerinowitsch Malewitsch. Die prägnante Bildsprache des Künstlers

Paolo Scheggi Zone riflesse (Reflected Zones),1962 Blue acrylic on three superimposed canvases 100 x 70 x 5,5 cm, Private Collection © Paolo Scheggi / SIAE. All rights reserved

High Jewelery

25 69 81

Abstract creations influenced by Kazimir Malevich The striking clusters of geometric shapes in Graff’s Abstract pieces take their inspiration from Russian painter Kazimir Malevich. The artist’s bold visual language is reproduced in the eye-catching yet graceful earrings and bracelets, each one being a work of art in its own right.

New collection inspired by Cy Twombly Laurence Graff has long been fascinated by the works of the American painter, sculptor and photographer Cy Twombly and others like him. But echoing the energy, physicality and scale of

Kazimir Severinovich Malevich Suprematism, 1916-17 Krasnodar Museum of Art

these free, graffiti-like “scribbles” was not an easy task. However, the expert master craftsmen employed by Graff were able to turn the designers’ ideas into stunning reality. Invisibly setting the exquisite stones was a great technical challenge which was achieved with flying colours, thus ensuring that the essence of the works of art has been captured in all the pieces in the collection. The free-flowing lines of the paintings are drawn in sparkling gems – the swirls, cascades, spirals and seamless loops of the earrings, necklaces and rings flatter the wearer while the metal settings are completely hidden from view. All that can be seen is the consummate reflection of the vibrant, exuberant works of art.


Abstract Ring Inspired by the art of Kazimir Malevich

have to collect all these icons. Wherever there’s an icon, I think I should buy it. Laurence Graff

spiegelt sich in den ebenso auffälligen wie eleganten Ohrringen und Armbändern wider, die ihrerseits einzigartige Kunstwerke sind.

Whether they are contemporary masterpieces by distinguished artists or unique, legendary gemstones, Laurence Graff has an eye for purchasing icons of the past, present and future. Those following his advice on buying paintings – “They should want it because they love it, they want to live with it, they want to enjoy it, they want to look at it” − should also apply this approach to purchasing jewellery. The collections from Graff, containing numerous pieces which are already, or are soon to become, iconic, are an excellent starting point.


Neue Kollektion nach den Werken von Cy Twombly Laurence Graff hegt von jeher eine tiefe Bewunderung für die Werke des US-amerikanischen Malers, Bildhauers und Fotografen Cy Twombly und ähnlicher Künstler. Doch die Nachahmung der Energie, Körperlichkeit und Grösse dessen abstrakter, graffitiartiger „Kritzeleien“ war alles andere als einfach. Die erfahrenen Meisterjuweliere von Graff waren jedoch in der Lage, die schöpferischen Einfälle des Designers auf zauberhafte

Graff Geneva 29 Rue du Rhône Graff Zurich 16 Bahnhofstrasse Graff Gstaad 2 Promenade & 23 Alpinastrasse (seasonal boutiques)


High Jewelery

Weise in Schmuck umzusetzen. Eine besonders grosse technische Herausforderung bestand im unsichtbaren

New Collection Earrings Inspired by the art of Cy Twombly

Cy Twombly Untitled, 1969 © Cy Twombly Foundation

Einsetzen der wertvollen Steine, die jedoch mit Bravour umgesetzt wurde – auf diese Weise verkörpern alle Stücke der Kollektion die Essenz der Kunstwerke von Twombly. Die freien Striche und Linien der Gemälde wurden mit funkelnden Edelsteinen nachgezeichnet – die Wirbel, Kaskaden, Spiralen und nahtlosen Schleifen der Ohrringe, Ketten und Ringe schmeicheln der Trägerin, ohne dass die Metallfassungen von aussen sichtbar sind. Alles, was man sieht, ist die vollkommene Nachahmung der dynamischen, übersprühenden Kunstwerke.

Ich muss all diese Ikonen

sammeln. Wenn eine Ikone zum Verkauf steht, kann ich nicht anders als zuzugreifen. Laurence Graff

Ob Meisterwerke der zeitgenössischen Kunst oder einzigartige, legendäre Edelsteine – Laurence Graff hat ein Auge für den Kauf von Ikonen der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. „Ein Gemälde sollte man haben wollen, weil man es liebt, weil man mit ihm leben, weil man es geniessen, weil man es sich ansehen möchte“ – dieser Ratschlag von Laurence Graff an Kunstkäufer gilt ebenso beim Kauf von Schmuck. Ein guter Anfang für jede neue Sammlung sind die Kollektionen von Graff mit ihren zahlreichen Stücken, die schon jetzt Ikonenstatus geniessen. www.graffdiamonds.com Graff Geneva Rue du Rhône 29 Graff Zurich Bahnhofstrasse 16 Graff Gstaad Promenade 2 & Alpinastrasse 23 (seasonal boutiques) New Collection Collier and RIng Inspired by the art of Cy Twombly

High Jewelery

27 69 81


Time By Patricia Schweizer

1 GRAFF GyroGraff Universe 48mm Galaxy Dial, White Gold Case: White gold, 48mm Dial: Aventurine with micro painting Movement: Hand wound double axis tourbillon Functions: Hours, minutes, moonphase indicator, power reserve indicator Power Reserve: 65 hours Water resistance: 3 ATM Buckle: Exclusive Graff deployment buckle Strap: Black alligator www.graffdiamonds.com




1 Timepieces





2 CHRISTOPHE CLARET Adagio, the Renaissance, 44 mm, 13.90 mm thick Case: Platinum Dial: Black onyx Caliber: SLB88, mechanical manual-winding Power Reserve: 48 hours Water resistant: 3 ATM Limited Edition: One-of-a-kind model.

3 GREUBEL FORSEY Double Tourbillon Technique Blue, 47.50 mm, 16.84 mm thick Case: Titanium with convex synthetic sapphire crystal Movement: Hand-wound movement with patented tourbillon Power Reserve: 120 hours Water resistant: 3 ATM Limited Edition: 33 pieces in titanium, platinum or white gold.




4 BREGUET Breguet Marine Chronographe 5527, 42.3 mm, Case: Rose gold Dial: Silvered gold Caliber: Mechanical self-winding Power Reserve: 48 hours Water resistant: 10 ATM (100m).




5 GIRARD-PERREGAUX Laureato Flying Tourbillon Skeleton, 42 mm, Case: Pink Gold Caliber: GP09520-000, Self-win-


ding mechanical movement Power Reserve: 50 hours Water resistant: 3 ATM.



6 PIAGET Piaget Polo S Bucherer BLUE EDITIONS, 42 mm Case: Steel Caliber: automatic movement Power Reserve: 50 hours. The Piaget Polo S Bucherer BLUE EDITIONS will be available in selected Bucherer stores from June 1, 2018.




7 GIRARD-PERREGAUX Laureato Chronograph 42 mm Case: Steel Dial: Blue with „Clou de Paris“ pattern Caliber: GP03300-0138, Self-winding mechanical movement


Power Reserve: 46 hours Water resistant: 10 ATM.



8 JACOB & CO. Epic X Chrono Baguette, 47 mm, Case: 18K Rose Gold, Invisibly Set with 41 Baguette Diamonds (2.14 ct.); 18K Rose Gold Bezel Set with 36 Baguette Diamonds (4.92 ct.); Pushers Set With 12 Baguette Diamonds (0.51 ct.); Crowns Set With 40 Baguette Diamonds and 2 Round Diamonds (1.92 ct.) Caliber: Exclusive Skeleton Column Wheel Bi-Compax Chronograph, Self-Winding Jacob&Co, JCAA05 Power Reserve: 48 hours Water resistant: 10 ATM (100m).



9 TAG HEUER Connected Modular 45, 45 mm, Case: 18K PD125 polished white gold, and 589 VVS baguette size diamonds adorn the bezel (78), the lugs (16) and the bracelet (495). A total of 23.35 carats Caliber: Self-winding mechanical movement Water resistant: 5 ATM. Most expensive connected watch in the world. Price CHF 190’000.




10 JACOB & CO. Caviar Tourbillon Diamond Bracelet, 44 mm, 15.85 mm thick Case: 200 Baguette White Diamonds (20.59 ct.); Crown Set with 14 Baguette and One Rose Cut White Diamonds (1.01 ct.) Caliber: Exclusive Jacob & Co. Manually Winding Caliber JCBM05; Oneminute Flying Tourbillon Power Reserve: 100 hours Limited Edition: 18 pieces; Individually Numbered Pieces.



11 GRAFF The Graff Floral, 37 mm Case: 18K white gold Dial: mother of pearl and 18K white gold flowers, with high fire enamel and painted finish Movement: automatic movement Power Reserve: 46 hours.

11 Timepieces


12 BVLGARI Divas’ Dream Minute Repeater, 37 mm Case: 18K pink gold Dial: The deep brown gold-specked Urushi lacquer dial, crafted in harmony with the finest Japanese artisanal traditions, also proclaims the Maison’s roots in the most refined handcrafted skills. Limited Edition: 5 pieces.









News Gran Hotel Miramar Malaga

Royal Suite

Malaga’s brand new „Grand Dame“ is firmly re-establishing itself on the global luxury travel map. The GRAN HOTEL MIRAMAR is the first grand luxury hotel ever built in the ancient Andalusian city of Malaga. It is a member of „The Leading Hotels of the World“ and part of the Santos Hotels network. A historical Brasserie „Principe de Asturias“

landmark in the old city centre which has been painstakingly restored over 2 years and lately reopened in all of its former glory in April 2017. It is now firmly re-establishing Malaga on the global luxury travel map. The iconic building was designed by celebrated Spanish architect Fernando Guerrero Strachan and inaugurated in 1926 by King Alfonso XIII as the Hotel Principe de Asturias. The hotel boasts 171 rooms, 26 Deluxe Suites, 2 Crown Suites and 1 Royal Suite - all characterised by their elegance and luxurious refinement & craftsmanship. Next to the beautiful view of the Mediterranean Sea from the Roof-Top-Bar, one will find the Brasserie Principe de Asturias. This elegant fine-dining restaurant specialises in culinary delights from the Andalusian region created by Chef Diego Nicas. The new exclusive Botanical Spa by Sisley, spread across two floors in the lower

Botanical Spa by Sisley

levels of the hotel, introduces the guests to a world of senses. The new spa harmoniously blends natural plant-based products with Moorish traditions to create a calming oasis in the heart of the ancient Andalucían city. The spa also offers an array of wellness services that includes a thermal circuit, six body and aesthetic treatment cabins, a Finnish sauna, a Turkish hammam; an ice fountain, Jacuzzi, a sensations shower pool, a relaxation area with hot stone loungers and a VIP treatment room complete with Champagne and fresh juice. www.granhotelmiramarmalaga.com

Infinity pools and infinite experiences Rent extraordinary villas in Tuscany, Umbria, Verona & Venice

Our concierge staff visit each and every of our villas so they can help you plan every detail of your dream vacation. They also source carefully selected local experiences –from woodland truffle hunts to children’s pizza classes in your kitchen – to ensure a rich, memorable stay.

Order a free 81 page brochure and view our full collection at Villa Le Botti - Near Florence, Tuscany

tuscanynowandmore.com 0207 684 8884

The Napoleone Suite, Bedroom


B&B By Jesper Storgaard Jensen Translation Mark S. Kennedy Photos PR and Jesper Storgaard Jensen

Residenza Napoleone III

In the center of Rome, you can find a well-kept secret. A discreet and exclusive apartment that offers everything the luxury heart could wish for. Half museum, half residence and with a stunning rooftop view over the Italian capital. Luxury Life MAGAZINE took a peek.

Im Herzen von Rom wartet ein echter Geheimtipp auf Sie. Ein diskretes und exklusives Apartment, das in puncto Luxus keine W체nsche offenl채sst. Die Mischung aus Museum und Unterkunft bietet von der Dachterrasse aus einen atemberaubenden Ausblick 체ber die ewige Stadt. Das Luxury Life MAGAZINE hat sich dort f체r seine Leser einquartiert. Hotel



The Bed & Breakfast concept has existed in various forms

Bed and Breakfast ist ein Konzept, das es in verschie-

since the Middle Ages. In those days, the monasteries throughout

denen Formen schon seit dem Mittelalter gibt. Damals

Europe often provided poor travelers with a bed and also served

stellten die Klöster überall in Europa mittellosen Reisen-

a substantial morning meal.

den ein Bett für die Nacht zur Verfügung und servierten

Today‘s modern interpretation of the B&B concept originates from

am nächsten Morgen ein reichhaltiges Frühstück.

England, Scotland and Ireland, and it is mainly associated with

Die moderne Form des B&B stammt aus England, Schott-

a cheap way of traveling for low-income tourists and laid-back

land und Irland und bezeichnet zumeist eine günstige

globetrotters who just need the very basics, i.e. a bed to sleep

Variante des Reisens für Urlauber mit kleinem Budget oder

in and a quick breakfast before the trip continues.

anspruchslose Globetrotter, die unterwegs nicht mehr

brauchen, als ein Bett zum Übernachten und ein schnelles

High society venue

Frühstück vor Aufbruch zu ihrem nächsten Reiseziel.

However, a great many Bed & Breakfasts do not take the cheapand-cheerful idea of this type of accommodation too seriously.

Treffpunkt der High Society

This applies, for example, to Italian Letizia Ruspoli, who is a

Die meisten geben jedoch nicht allzu viel auf das

descendant of one of Italy‘s most famous, noble families. She runs

Klischee vom Bed and Breakfast als billige Absteige.

Rome‘s most exclusive Bed & Breakfast - Residenza Napoleone

Auch nicht Letizia Ruspoli, die einer der bekanntesten

III - which, despite its central location in the midst of the city‘s most

italienischen Adelsfamilien entstammt. Sie leitet das

fashionable shopping district, still appears to be a well-kept secret.

exklusivste Bed and Breakfast in Rom – die Residenza Napoleone III –, die trotz ihrer zentralen Lage in einem

The Ruspoli family, originally from Tuscany, bought this magnifi-

der angesagtesten Shopping-Viertel noch immer ein

cent palazzo in the middle of Rome in the second half of the

echter Geheimtipp ist.

17 century, then changing its name to Palazzo Ruspoli. th

Breakfast at Green Room

R For many years, the Ruspoli residence served as a stylish meeting

Die Ruspoli-Familie, die ursprünglich aus der Toskana

venue for Rome‘s high society. Several ambassadors lived there

stammt, kaufte diesen prachtvollen Palazzo im Herzen

and they often received their counterparts from other countries

von Rom in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhundert.

at the palace for high-level diplomatic and political talks. Also,

Nach dem Kauf wurde der Palais selbstverständlich

it had an important social role, since it was here that Rome‘s

in Palazzo Ruspoli umgetauft.

bigwigs came „to see and be seen“.

Viele Jahre lang diente die Ruspoli-Residenz als

One of the palace‘s former lodgers was Emperor Napoleon III

eleganter Treffpunkt für die römische High Society.

(1808-1873), who stayed there for a few months in 1870.

Mehrere Botschafter residierten hier und empfingen

And it is, of course, Napoleon III who has given his name to

häufig Kollegen aus anderen Ländern zu hochrangigen

Rome‘s most luxurious B & B.

diplomatischen und politischen Gesprächen. Auch gesellschaftlich spielte der Palazzo eine wichtige Rolle,

Half home, half museum

denn hier trafen sich die Reichen und Schönen der Stadt.

From the outside, Palazzo Ruspoli is indistinguishable from many

Zu den ehemaligen Bewohnern gehört auch Kaiser

of Rome‘s other central palaces. The entrance is rather impersonal

Napoleon III. (1808-1873), der 1870 einige Monate

and the strong summer sun has faded the inner courtyard‘s orange

lang im Palast wohnte. Selbstverständlich geht auch der

and reddish colors in a way that makes the deterioration both

Name des luxuriösesten B&B auf den französischen

charming and almost idyllic. It‘s only when the porter walks you

Herrscher zurück.

into the building and further up the wide granite staircase that you get a sense of the fact that here is something special.

The Napoleone Suite

Eine Mischung aus Unterkunft und Museum Von aussen unterscheidet sich der Palazzo Ruspoli kaum von den vielen anderen Stadtpalais im Zentrum von Rom.

Green Room

Yellow Room


N The Napoleone Suite

The first room you enter - The Green Room - is adorned, for example,

with large candelabra and several paintings by Giovanni Paolo Pannini (1691-1765). Among the other painters whose works decorate the walls, you‘ll find the Italian Viviano Codazzi (1604-

1670) and the Frenchman Charles Louis Clerisseau (1721-1820). If you are curious about the many paintings on the walls of

Residenza Napoleone, you can read all about them in the English-language brochure that you will receive on your arrival. This booklet definitely reinforces one‘s impression of having arrived

somewhere that can be described as half home, half museum. It is also in the Green Room that the guests are served a sump-

Der Eingang ist unscheinbar und die orangenen und

tuous morning breakfast before going out to discover Rome.

rötlichen Farbtöne des Innenhofs sind durch die grelle

Sommersonne auf charmante und beinahe idyllische

All the comfort required

Weise verblasst. Erst wenn man vom Portier ins Gebäude

After the Green Room, you‘ll enter the Yellow Room, which is

und die breite Treppe aus Granit hinaufgeführt wird, hat

the residence‘s living room. Here you can snuggle down on the

man das Gefühl, an einem ganz besonderen Ort zu sein.

antique furniture and immerse yourself in some of the English-language literature about Rome provided by Residenza Napoleone.

Den ersten Raum, den man betritt – das sogenannte „Grüne Zimmer“ – zieren gewaltige Kronleuchtern und

If you were not already impressed by the lavish backdrop, you

mehrere Gemälde von Giovanni Paolo Pannini (1691-

cannot fail to be when you enter the bedroom. The imposing

1765). Weitere Werke an den Wänden der Residenz

bed is surrounded by six large paintings by Dutch painter Isaac

stammen vom Italiener Viviano Codazzi (1604-1670)

De Moucheron (1667-1744). The beautiful ceiling of the bed-

sowie vom französischen Maler Charles-Louis Clerisseau

room is composed of wooden cassettes which resemble the style


of the nearby Pantheon. In fact, for a few seconds after waking up at the Residenza Napoleone on the first morning, you will

Eine detaillierte Beschreibung der zahlreichen Gemälde,

probably ask yourself which one of Rome‘s many museums you

die die Wände der Residenza Napoleone schmücken,

spent the night in.

finden Gäste in der englischsprachigen Broschüre, die sie bei Ankunft überreicht bekommen. Die Lektüre

Despite the fact that the residence has one name, it actually

dieser Druckschrift verstärkt noch den Eindruck, dass es

comprises two separate apartments. The first one, described

sich bei dem Ort, an dem man gelandet ist, um eine

above, is more sumptuous, while the second one, the Roof Garden

Mischung aus Unterkunft und Museum handelt.

Suite, is more like a country residence. Its interior style features

Im Grünen Zimmer wird den Gästen morgens auch das

white, black and grayish „Armani colors“. It has an exceptionally

üppige Frühstück serviert, bevor sie gestärkt aufbrechen,

cozy atmosphere inside, and a 70m roof terrace with stunning

um Italiens Hauptstadt zu erkunden.


views of Rome that means you definitely won‘t want to miss out on a single sunset during your stay.

Komfort ohne Kompromisse

Vom Grünen Zimmer aus gelangt man weiter ins „Gelbe

Both apartments are equipped with the latest and most advanced

Zimmer“, dem Wohnzimmer der Residenz. Hier kann

technology. In the „old-style apartment‘s“ bedroom, all it takes

man es sich in einem der zahlreichen antiken Möbel-

is a single touch of the remote control to activate a larger screen

stücke bequem machen oder sich durch eine ganze

so that movies can be viewed in an almost cinema-like style, of

Bibliothek englischsprachiger Bücher über die Stadt

course with Dolby surround sound.

Rom arbeiten.



Roof Garden Suite, Bedroom

Roof Garden Suite, Living Room


Wer vom luxuriösen Ambiente der Residenz nicht schon

beeindruckt ist, wird spätestens beim Betreten des Schlafzimmers überwältigt sein. Das imposante Bett ist von sechs grossen Gemälden des niederländischen Malers Isaac

de Moucheron (1667-1744) umgeben. Das wunderschöne Loft des Zimmers besteht aus hölzernen Kasset-

ten, die vom Stil her an das nahegelegene Pantheon erinnern. Tatsächlich werden Sie sich als Gast der Residenza Napoleone wohl jeden Morgen nach dem Aufwachen für ein paar Sekunden fragen, in welchem der zahlreichen Museen Roms Sie übernachtet haben. Roof Terrace

Auch wenn die Residenz nur einen Namen trägt, beherbergt sie tatsächlich zwei separate Apartments. Das erste und luxuriösere Apartment haben wir gerade beschrie-

ben. Das zweite Apartment – die „Roof Garden Suite“ – erinnert eher an ein Landhaus. Die Einrichtung ist in weissen, schwarzen und gräulichen „Armani-Farben“ gehalten. Das Apartment besticht durch eine urgemütliche Atmos-

phäre und eine 70 m2 grosse Dachterrasse, von der aus

man eine herrliche Aussicht über Rom und den allabendlichen Sonnenuntergang geniessen kann.

70 m2 Roof Terrace

R Among the other luxury amenities at the residence you‘ll find air

Beide Apartments sind mit hochmoderner Technik aus-

conditioning, DVD player, minibar, safe deposit box, internet

gestattet. Im Schlafzimmer des „antiken“ Apartments

access, laundry service, private tour guide and the opportunity

gibt es einen grossen Flachbildfernseher mit Dolby-

to use a car with a private driver.

Surround-System für Filmabende mit Kinoatmosphäre. Zu den zahlreichen exklusiven Ausstattungsmerkmalen

Furthermore, Residenza Napoleone also has a perfect location.

gehören ausserdem eine Klimaanlage, ein DVD-Player,

As soon as you step into Rome‘s urban scene, you are practically

eine Minibar, ein Schliessfach für Wertgegenstände,

on the city‘s most exclusive street, Via Condotti, where brands

Internetzugang, ein Wäscheservice, ein privater Fremden-

such as Armani, Ferragamo, Gucci, Valentino, Bulgari and others

führer sowie die Möglichkeit zur Nutzung eines Autos

can be found.

mit privatem Chauffeur.

Virtually everything the luxury heart could wish for.

Als Krönung des Ganzen befindet sich die Residenza Napoleone noch in perfekter Lage: Sobald man das Gebäude verlässt, steht man praktisch auf einer der exklusivsten Einkaufsmeilen der Stadt mit Boutiquen von namhaften Marken wie Armani, Ferragamo, Gucci, Valentino und Bulgari.

Residenza Napoleone III

Via Fontanella Borghese 56 I 00186 Roma, Italy

Hier findet man alles für einen luxuriösen Lifestyle.

Tel. 39-06-68 80 80 83 I Mobile: +39-347-73 37 098






Built with Love INTERIOR NEWS By Andreas Hofstätter

Mega Chandelier by Moooi

It is so much all at once: a stunning composition, a

Design: Moooi Works

Joost van Bleiswijk assembly of diverse styles and

staged piece of art, a brilliant installation, a skilful complementary designs. Given a grand stage, the



The Mega Chandelier is a custom-made lighting

Mega Chandelier is the perfect protagonist to draw

composition made of a unique selection of lamps

all eyes to its aura. In a bang, it generates a grand

from the Moooi collection, an explosion of beauty

spectacle of beauty and splendour.

and creativity in the classic form of a chandelier.


e Granville by Minotti Design: Christophe Delcourt Design

more flexible solution of detached islands. Joinable together, the various elements come without fixed backs and armrests and are characterized by the original curved shape of the removable armrest. Developed not as a simple formal exercise, but as an opportunity to reflect on the sofa as a

A result of the careful research on the free-form, the Granville seating system

space to be lived and shared, Granville is the expression of a young and

focuses on an interplay of curves and of marked and light strokes. The

contemporary spirit. The thickness of the back, together with the addition

modules, which vary in shape and size, interact with each other, while the

of a chaise-longue element and the detachable armrests are an invitation

armrests and backrests design relaxing areas suggesting different ways of

to live it in different ways, depending on the number of guests, their needs,

seating. Granville is available both in the traditional sofa option and as a

or the time of the day. www.minotti.it

LAB Babled by Offecct Design: Emmanuel Babled Emmanuel Babled‘s voluminous and sculptural swivel/easy chair Babled was originally created as a piece of art in marble. Offecct‘s Design Manager Anders Englund saw the object in Milan last year and wanted to investigate what would happen if it were transformed into dressed furniture. www.offecct.com



Horoscope by Missoni Home In the 80s, Ottavio Missoni bought a set of boards with the Chinese horoscope signs, featuring the unmistakable touch of eclectic artist, Piero Zuffi. These zoomorphic figures, with almost mythological masks are framed like paintings. Alongside are ideograms, designed with a delicate geometric precision and in bas-relief. These symbols from the mysterious East have a scenographic energy that transfers to the choreography of the collection. www.missonihome.com


Moooi Wallcovering by Arte The Extinct Animal Wallcovering collection broadens Moooi’s design horizons by adding a new vertical dimension, which elevates its 360° world of creative luxury. Arte is a passionate manufacturer of sophisticated wallcoverings. Known for their superior quality and high-end patterns, Arte wallcoverings adorn the walls of residential homes and project interiors all over the world. Inspired by each other, Moooi and Arte achieve the highest standards of quality with extraordinary, innovative designs. www.moooi.com l

Lilo by Moroso Design: Patricia Urquiola A bold aesthetic, transformed by a robust wooden frame that supports the upholstery weight, positioned ergonomically so that it provides the ideal support to each area of the body. The chaise longue, supported by a tubular wooden frame, was conceived with a single armrest to ease the seating. www.moroso.it


Sicily is my Love by SMEG Design: Dolce & Gabbana Sicily is my Love is a tribute to Italy’s roots, its traditions and popular festivals in the form of a new freestanding kitchen set rendered unique by bold colours and narrative intensity. The collection of small household appliances is enriched with new pieces made on an industrial scale, through a process of reproduction of hand-painted prototypes created by master Sicilian artists and craftsmen. www.smeg.com l www.dolcegabbana.com Interior


Bay by B&B Italia Outdoor Design: Nipa Doshi and Jonathan Levien Bay is a sculptural, monolithic collection of braided outdoor furnishings. Enveloping braided volumes are combined with padded rock-like seats and soft cushions that reflect the elegance, comfort and refinement of B&B Italia’s indoor products. Sensually shaped, their double braiding creates air pockets that grant transparency and lightness to the collection. www.bebitalia.com

Nodi Easy Chairs by TribĂš Design: Nabu Pushelberg www.tribu.com

Xavier by Visionnaire Design: Mauro Lipparini Xavier was created from my attitude to architecture and sculptural feeling: a geometric alchemy made of linear, light and volumetric elements that harmoniously intertwine with one another. It was the desire to create a set of sofas with an elegant appearance and strong emotional feature in full respect of comfort, the pursuit of beauty and singularity. www.visionnaire-home.com

Charlotte by Giorgetti Design: Carlo Colombo The graphic style typical of Art Deco architecture is re-worked in simple design in order to recapture its dynamic impact and bring the Charlotte range of cabinets, designed by Carlo Colombo, to life. www.giorgetti.eu

Bundle Sofa by Walter Knoll

promise of happiness is inherent in the new sofa designed by EOOS.

Design: Eoos

The soft upholstery looks like a large folded blanket, a design idea supposedly as simple as it is ingenious. The end result is a sofa

„Buuuuuun-dle!“ The game, popular not only with children in Great

which unites all the sensorial qualities of a well-designed piece of

Britain, becomes pure bliss. Pile up clothes and blankets, shout

upholstered furniture. Softer, gentler, homelier. A pure bundle of joy.

„buuuuuun-dle“ and dive right into the soft make-shift cushions. This


Tonbo by Living Divani Tonbo is distinguished by a cylindrical base in marble or concrete counterpoised to a slender metal structure, making the whole a harmonic play of aesthetic contrasts, thanks also to the different finishes. It is completed with a specially designed steel rod hanger,


with a lacquered steel ring to which it is bound by a leather band. www.livingdivani.it

Furrow by Natuzzi Design: Marcel Wanders Minimal, sophisticated design expressing soft forms, measured proportions and details with a strong visual impact as the quilted buttons, contrast stitching and a sharp cut on the edges. www.natuzzi.com

Newbridge by Flexform Design: Carlo Colombo www.flexform.it



El Dorado OF HIGH-QUALITY BRAND-NAME CLOTHING By Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy



Shopping experience at OUTLETCITY METZINGEN in Germany

Yesterday’s insider tip, today’s hot spot: Metzingen in Swabia is Germany’s No. 1 outlet city. Welcome, sweet summer! There’s no question: lovely weather

Gestern Geheimtipp, heute In-Treff: Das schwäbische Metzingen ist Deutschlands Outletstadt Nr. 1.

brightens our mood and whets our appetite for good-humour activities – such as a trip to Metzingen in Swabia. This picturesque town near Stuttgart has developed into one of Germany’s top

Willkommen, lieber Sommer! Keine Frage: Schönes

tourist destinations, attracting well over 4 millions visitors from

Wetter hellt die Stimmung auf und macht Lust auf

185 countries every year. How is that possible? On the one

Gute-Laune-Aktivitäten. Zum Beispiel ein Ausflug ins

hand, the almost thousand-year-old town is located in the midst

schwäbische Metzingen. Der malerische Ort nahe

of the region’s biosphere, surrounded by picturesque countryside

Stuttgart hat sich zu einer Top-Tourismusdestination in

with castles and fortresses. On the other hand, there is a secret

Deutschland entwickelt und zieht jährlich weit über

(to its success) that has long since ceased to be a secret: as the

4 Millionen Besucher aus 185 Ländern in seinen Bann. Shopping

61 81

hometown of Hugo Boss, Metzingen offers a huge selection of

Wie das? Zum einen liegt die fast tausendjährige Stadt

high-quality fashion and lifestyle goods. Outletcity Metzingen –

inmitten eines Biosphärengebiets und ist umgeben von

Germany’s first and meanwhile largest factory outlet centre – scores

pittoresker Landschaft mit Schlössern und Burgen. Zum

with fashion-conscious visitors from Germany and abroad as a

anderen birgt sie ein (Erfolgs-)Geheimnis, das längst

place where brands like Etro, Bottega Veneta, Gucci, Burberry,

keines mehr ist: Als Heimatstadt von Hugo Boss bietet

Armani, Tod’s, Zegna, Moncler and Max Mara meet and greet.

Metzingen eine riesige Auswahl hochwertiger Fashion-

Spectacular new official openings such as the flagship outlet stores

und Lifestyle-Produkte. Die Outletcity Metzingen – erstes

of Dolce & Gabbana and Furla inspire visitors, along with prices

und mittlerweile grösstes Factory Outlet Centre Deutsch-

reduced by up to 70 percent compared to the recommended

lands – punktet bei modebewussten Besuchern aus

retail price.

dem In- und Ausland. Denn hier geben sich u.a. Etro, Gucci, Bottega Veneta, Burberry, Armani, Tod‘s sowie Zegna, Moncler und Max Mara ein Stelldichein.

Germany’s No. 1 outlet

Spektakuläre Neueröffnungen wie die Flagship Outlet

The concept and outstanding product portfolio in luxury brands

Stores von Dolce & Gabbana und Furla begeistern

have also impressed the experts. In 2018, for example, inde-

Besucher ebenso wie bis zu 70 Prozent, gegenüber

pendent platform Ecostra voted Metzingen Germany’s No. 1

der unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller,

outlet; Outletcity is also at the forefront in Europe. And anyone

reduzierte Preise.

tired of shopping after so many strong brands can seize the opportunity to unwind right afterwards – at AlbThermen Bad Urach, only 10 kilometres away, where the motto is “immerse, relax, recover”. For more destinations as well as hotel and restaurant recommendations, visit www.outletcity.com.



Metzingen, located 30 minutes south of Stuttgart, can be reached

Outlet Nr. 1 in Deutschland

in two hours from Frankfurt, Munich and Zurich.

Konzept und überdurchschnittliches Produktportfolio im


Bereich der Luxusmarken überzeugen auch Experten. So hat die unabhängige Plattform Ecostra Metzingen 2018 zum Outlet Nr. 1 in Deutschland gekürt, und

Outletcity Metzingen

auch europaweit liegt die Outletstadt ganz vorne.

Reutlinger Strasse 63

Und wer nach so viel starken Marken vom Shoppen

72555 Metzingen I Germany

ermattet sein sollte, kann gleich im Anschluss die Seele baumeln lassen: In den AlbThermen Bad Urach, nur

Open: Monday to Friday

10 Kilometer entfernt, heisst die Devise: Eintauchen, ent10:00 am – 8:00 pm

spannen, erholen. Weitere Ausflugsziele sowie Hotel-

9:00 am – 8:00 pm

und Restaurantempfehlungen unter www.outletcity.com.


Metzingen liegt 30 Minuten südlich von Stuttgart und

Midnight Shopping:

ist in zwei Reisestunden von Frankfurt, München und

10:00 am – 00:00 pm

Zürich zu erreichen.


20 of July 2018 th

14th of September 2018 Outletcity Metzingen Reutlinger Strasse 63 72555 Metzingen I Deutschland

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 10.00 – 20.00 Uhr Samstag

9.00 – 20.00 Uhr


63 81

Cars CAR NEWS By Renato Schweizer


McLaren Senna – The ultimate road-legal track car.

Bugatti Chiron Sport – Significantly improved handling and even greater agility.

True to the legendary abilities of one of McLaren’s greatest racers, every element

Bugatti has honed the Chiron 1 and is offering a Sport version of its 1,500 PS

of the McLaren Senna has an uncompromising performance ethos and a raw

super sports car two years after its world debut. At the same venue this year, the

focus that delivers the purest connection between driver and car; this is the

French luxury brand is presenting the Chiron Sport 2 which offers significantly

most responsive and engaging road-going McLaren ever. The carbon structure

improved handling and even greater agility with no change in the power or

at the core of the McLaren Senna, Monocage III, is the perfect complement to

performance data. For this purpose, Bugatti has developed a dynamic hand-

the aerodynamics and powertrain. This strongest monocoque that McLaren has

ling package and reduced the weight of its car by about 18 kilograms. As a

ever built for a road legal vehicle, Monocage III combines with an all-carbon

result, the Chiron Sport reaches higher cornering speeds and can lap the Nardò

body and lightweight engineering throughout to make it the lightest McLaren

handling circuit in the south of Italy five seconds faster than the Chiron. The

since the iconic F1. 800PS. 800Nm. 800kg of downforce. A lightest dry

main differences between the appearance of the Chiron Sport and the stan-

weight under 1,200kg. The level of performance on offer from the McLaren

dard version are a new wheel design and new four-pipe exhaust deflector.

Senna is self-evident from these values, but the figures only tell part of the story.

It is planned to deliver the first vehicles to customers at the end of the year.

Getreu den Fähigkeiten eines der grössten McLaren-Rennfahrer, hat jedes Ele-

Bugatti schärft beim Chiron 1 nach und stellt seinem 1.500 PS starken Super-

ment des McLaren Senna ein kompromissloses Leistungsvermögen und einen

sportwagen zwei Jahre nach dessen Weltpremiere eine Sport-Version zur Seite.

klaren Fokus, der die reinste Verbindung zwischen Fahrer und Auto liefert; dies

An selber Stelle präsentiert die französische Luxusmarke in diesem Jahr den

ist der reaktionsschnellste und faszinierendste Strassen-McLaren aller Zeiten. Die

Chiron Sport 2, der sich bei unveränderten Leistungs- und Performancedaten

Carbonstruktur des McLaren Senna, die Monocage III, ist die perfekte Ergän-

durch deutlich verbesserte Handling-Eigenschaften und noch mehr Agilität aus-

zung zur Aerodynamik und zum Antriebsstrang. Dieses stärkste Monocoque, das

zeichnet. Dafür hat Bugatti ein dynamisches Handling-Paket entwickelt und an

McLaren jemals für ein strassenzugelassenes Fahrzeug gebaut hat, kombiniert

die 18 Kg aus dem Fahrzeug genommen. Im Ergebnis erzielt der Chiron Sport

die Monocage III mit einer Voll-Carbon-Karosserie und Leichtbauweise, um den

eine höhere Geschwindigkeit in Kurven und fährt die Runde auf dem Hand-

McLaren Senna zum leichtesten McLaren seit dem legendären F1 zu machen.

ling-Kurs des Test- und Prüfgeländes von Nardò in Süditalien 5 Sekunden schneller

800PS. 800 NM. 800 kg Abtrieb. Ein Trockengewicht unter 1.200 kg. Das

als der Chiron. Optisch unterscheidet sich der Chiron Sport vom Basisfahrzeug

Leistungsniveau des McLaren Senna ist aus diesen Werten selbstverständlich.

durch ein neues Felgendesign sowie eine neue Vierrohr-Abgasblende.


The Rimac C_Two – The evolution of the hypercar. The Rimac C_Two is a pure electric GT hypercar as capable on track as it

Der Rimac C_Two ist ein rein elektrischer GT-Hypercar, der sowohl auf der

is crossing continents. A car as bespoke as it is user-friendly. Configurable,

Piste als auch auf den Kontinenten unterwegs ist. Ein Auto so individuell wie

personal and extremely powerful, representing what is possible when true

benutzerfreundlich. Konfigurierbar, persönlich und extrem leistungsfähig, zeigt

innovation and passion is allowed free rein. Building on the knowledge gleaned

er was möglich ist, wenn wahre Innovation und Leidenschaft erlaubt sind.

from the brilliantly powerful Rimac Concept_One, the all-new C_Two combines

Aufbauend auf dem Wissen aus dem brillanten Rimac Concept_One vereint

the very best materials and bespoke technology to produce something both

der brandneue C_Two die besten Materialien und die massgeschneiderte

revolutionary and eminently useable, with performance and character that

Technologie, um etwas Revolutionäres und besonders Nutzbares zu schaffen,

elevates the genre. The C_Two features a full carbonfibre monocoque with

mit einer einzigartigen Performance und Charakter. Der C_Two verfügt über

bonded carbon roof, integrated battery pack and merged rear carbon sub-

ein Vollcarbon-Monocoque mit Carbon-Dach, integriertem Batteriepack und

frame. With four electric motors powering each individual wheel giving both

einem hinteren Carbon-Unterrahmen. Mit vier Elektromotoren, die jedes einzelne

four-wheel drive and unprecedented levels of dynamic control. Yet the C_Two

Rad antreiben, verfügt er über Allradantrieb sowie beispiellose dynamische

is a comfortable, bespoke GT car that has a 650 km range (NEDC) and can

Steuerungsmöglichkeiten. Dennoch ist der C_Two ein komfortabler, massge-

be charged to 80-percent capacity in less than 30 minutes. There is - quite

schneiderter GT-Wagen mit 650 km Reichweite (NEFZ), der in weniger als

literally - no other car like it.

30 Minuten auf 80 Prozent Kapazität aufgeladen werden kann. Es gibt - im wahrsten Sinne des Wortes - kein vergleichbares Auto.

Facts Top Speed:

Power: 412 km/h I 258 mph

1,914 hp I 1,408 kW

Motor Torque: 2,300 Nm

Acceleration: 0 -100 km/h (0 - 62 mph) 1.97 seconds


650 km (NEDC)

Acceleration: 0 -300 km/h (0 -186 mph) 11.8 seconds



Luxury first – Range Rover SV Coupé, limited to 999 pieces. Created by Land Rover Design and Special Vehicle Operations, SV Coupé

Das neue Range Rover SV Coupé entstand als Gemeinschaftsprojekt des Land

is an exemplar of Range Rover design, craftsmanship and capability. It

Rover-Designstudios und der Abteilung Special Vehicle Operations (SVO) von

features a seductive body allied to the next-generation of cabin luxury –

Jaguar Land Rover. Der Neuling präsentiert sich als herausragendes Beispiel

with the peerless all-terrain ability expected from Range Rover. No more than

der Designqualität und der Handwerkskunst. Ausserdem brilliert er wie alle

999 will be hand-crafted by SVO for clients worldwide. SV Coupé is also

Range Rover auf jedem Untergrund. Die Fertigung des neuen SV Coupé von

the fastest-ever full-size Range Rover, with a 165mph top speed. Powered

Hand übernehmen die Experten des SVO Technical Centre in Warwickshire.

by an exhilarating 565 PS 5.0-litre Supercharged V8 petrol powertrain, the

Für die weltweite Vermarktung ist die Produktion des Range Rover SV Coupé

most powerful ever placed in a full-size Range Rover, means SV Coupé hits

auf 999 Exemplare limitiert. Noch nie in der langen Modellgeschichte war

60mph in just 5 seconds. The suspension is tuned to provide a more driver-

ein Range Rover zügiger unterwegs als das SV Coupé: 266 km/h Spitze

focused edge than the standard Range Rover but will remain composed and

und ein Beschleunigungsvermögen von 0 auf 100 km/h in 5,3 Sekunden

comfortable at all times. Plus, the SV Coupé loses none of Range Rover’s

setzen Rekordmarken, wofür der Antrieb in Gestalt eines 5.0 Liter Kompressor

legendary all-terrain ability.

Benziners mit 416 kW (565 PS) Leistung verantwortlich zeichnet.

Mercedes-AMG GT 4-Door Coupé – Performance meets design.

BMW Concept M8 Gran Coupe – symbol of a unique understanding of luxury.

More space, more power, more goose pimples – the new Mercedes-AMG GT

The BMW Concept M8 Gran Coupe illustrates the meaning behind the letter

4-Door model delivers driving experiences in new dimensions. The coupé is

“M” at BMW in impressive style: it stands for “more”, more of everything.

the first four-door sports car from AMG and draws directly on the legendary

As well as dynamic excellence, the BMW Concept M8 Gran Coupe embo-

SLS and AMG GT models of success. Systematic expansion of the AMG GT

dies a new facet of luxury for the BMW brand – ultra-sporty, extrovert and

family with the 4-door Coupé opens up the sports car segment to those looking

polarising. A long wheelbase, long bonnet, flowing roofline and short tail

for a vehicle for day-to-day use, but unwilling to go without the unparalleled

create an elegantly sporty coupe silhouette. Being every inch the BMW M

performance of Mercedes-AMG. The new AMG GT 4-Door Coupé delivers

car, the BMW Concept M8 Gran Coupe has a roof made from CFRP which

special driving experiences on all levels and with a top speed of up to 315 km/h

lowers the car’s centre of gravity both visually and physically. The new

it cuts an effortlessly superior figure wherever it goes. Powerful, up-to-date

model sees the BMW Group looking ahead to the BMW 8 Series Gran

6-cylinder in-line and V8 engines with outputs ranging from 320 kW (435 hp)

Coupe and BMW M8 Gran Coupe, which will be presented during the

to 470 kW (639 hp) combine impressive performance with modern efficiency.

course of 2019 and round off the BMW 8 Series family.

Mehr Raum, mehr Power, mehr Gänsehaut – der neue Mercedes-AMG GT

Das BMW Concept M8 Gran Coupé zeigt eindrucksvoll, wofür der Buch-

4-Türer liefert Fahrerlebnisse in neuen Dimensionen. Dabei knüpft das Coupé

stabe „M“ bei BMW steht: für „mehr“ in allen Belangen. Neben Dynamik

als erster viertüriger Sportwagen von AMG direkt an die legendären Erfolgs-

verkörpert das BMW Concept M8 Gran Coupé eine neue Facette von Luxus

modelle SLS und AMG GT an. Die Erweiterung der AMG GT Familie durch

für die Marke BMW: extrem sportlich, extrovertiert und polarisierend. Ein

das 4-Türer Coupé öffnet somit das Sportwagensegment für jene Kunden, die

langer Radstand, eine lange Motorhaube, die fliessende Dachlinie und das

ein Fahrzeug für den täglichen Einsatz suchen, aber nicht auf die einzigartige

kurze Heck zeichnen eine elegant-sportliche Coupé-Silhouette. Als echter

Performance von Mercedes-AMG verzichten wollen. Der Neuling liefert Fahr-

BMW M verfügt das BMW Concept M8 Gran Coupé über ein Dach aus

erlebnisse in allen Bereichen und sorgt mit einer Höchstgeschwindigkeit von

CFK, das optisch wie physisch für einen niedrigeren Schwerpunkt sorgt. Mit

bis zu 315 km/h für einen souveränen Auftritt. Moderne, kraftvolle R6- und

ihm gibt die BMW Group einen Ausblick auf die Modelle BMW 8er Gran

V8-Motoren mit einem Leistungsspektrum von 320 kW (435 PS) bis 470 kW

Coupé sowie BMW M8 Gran Coupé, die im Laufe des Jahres 2019 ge-

(639 PS) verbinden überzeugende Fahrwerte mit zeitgemässer Effizienz.

zeigt und damit die BMW 8er Familie komplettieren werden.


The new Porsche Cayenne – A sporty all-rounder with enhanced performance and comfort. The Porsche Cayenne is the epitome of the Sport Utility Vehicle (SUV). The third

Der Porsche Cayenne ist der Inbegriff des Sport Utility Vehicle (SUV). Die dritte

generation offers a significantly increased performance range. The completely

Generation tritt mit einem deutlich erweiterten Leistungsspektrum an. Komplett

redeveloped Cayenne is even closer to its roots as a Porsche sports car than

neu entwickelt, orientiert sich der Cayenne noch enger an den Prinzipien der

its predecessor, boasting intelligent lightweight construction, powerful drives,

Porsche-Sportwagen: intelligenter Leichtbau, leistungsstarke Antriebe, über-

exceptional driving dynamics and smart driver assistance systems. All of this

ragende Fahrdynamik, konsequente Fahrerunterstützung – Cayenne-typisch

is combined with outstanding handling on any terrain, improved comfort and

kombiniert mit souveränem Fahrverhalten auf jedem Terrain, gesteigertem

greater suitability for everyday use. With its 404 kW (550 hp) biturbo eight-

Komfort und erweiterter Alltagstauglichkeit. Der Cayenne Turbo markiert

cylinder engine and the driving dynamics of a sports car, the Cayenne Turbo

mit seinem 404 kW (550 PS) starken Biturbo-Achtzylinder-Motor und der

is heading up the new Cayenne generation. In figures: The car accelerates

Fahrdynamik eines Sportwagens die Spitze der neuen Cayenne-Generation.

from zero to 100 km/h in 4.1 seconds (or 3.9 seconds with the Sport Chrono

In Zahlen: Beschleunigung in 4,1 Sekunden von null auf 100 km/h (3,9

Package), and achieves a top speed of 286 km/h. The concept has proved

Sekunden mit Sport Chrono-Paket), Höchstgeschwindigkeit 286 km/h.

a bestseller: since its market launch in 2002, Porsche has delivered over

Es ist das Konzept eines Bestsellers: Seit seiner Markteinführung 2002 lieferte

770,000 Cayenne units.

Porsche über 770.000 Cayenne aus.



Das Magazin für historische Volkswagen blickt hinter die Kulissen.

Das ultimative Magazin für faszinierende Geschichten rund um den Mythos Porsche.

Foto: Theodor Barth


Digital-Ausgabe in der GUTE FAHRT-App erhältlich!

BESTELL- / ABO-HOTLINE: www.delius-klasing.de/zeitschriften/auto 0521/55 99 55 Delius Klasing Verlag, Postfach 101671, D-33516 Bielefeld

Instructors John Wartique & Gino Bux

D2P BRANDING Race Academy & Professional Instructors By Sara Musinowski Translation Malak Ramadan

Driving one of the most famous circuits in the world, sitting behind the wheel of a Ferrari 488 Challenge, is a thrilling experience combined with a divine day at “Spa Francorchamps”. The idea of D2P was born of Stephane Corremans who melded the customers needs with the ethos of the race academy. Everything from arrival to departure is perfectly organised; including the shuttle service from the Luxembourg Airport in an S-Class Limousine. As we arrived, there were two large D2P race trucks and in garage 41, there was a splendid lounge area containing the racing simulator and a cabin to change. We were introduced to the team and shown through to the front garage where two Lotus 3 Elevens, a Ferrari 458 Challenge car and a breathtaking brand-new Ferrari 488 Challenge greeted us. After testing the circuit on the simulator we were fitted with lightweight Adidas fireproof race suits, carbon fiber boots and helmets. Gino Bux and John Wartique, who have been racing champions for over 10 years, gave us instructions. They were very encouraging, giving us the confidence to drive on the circuit using our pre agreed hand signals. The speed and the primal motor sounds are an amazing emotional rush, after 2 laps it all becomes an exhilarating experience. Whether you just want to tick that box of driving real racing cars, or you actually fancy seeing if you’ve got what it takes to race, this is a great day out with the team of Driver 2 Pilot. www.d2p.lu Requests for special offers at d2p@luxurylife-magazine.com

Blenheim Palace

SALON PRIVÉ Salon Privé held in the stunning grounds of Blenheim Palace, one of the world’s finest UNESCO World Heritage sites, enters his 13th year as the most exclusive automotive Garden Party and one of the longest-running and most successful motoring events in the UK. In the background, a palatial venue steeped in history; on the manicured lawns, a boutique event full of

Alfa Romeo 300CM Superflow - Best of Show

priceless classic & modern super cars and luxury brands. It is the epitome of a quintessentially English Garden Party where every detail is carefully considered. Beautifully presented Lobster luncheon and Afternoon Tea, chilled wines and Pommery Champagne served throughout the day and an ambience and atmosphere unlike any other motoring event. It’s a diary fixture for every motoring & social calendar - an opportunity to celebrate everything that is beautiful about the automobile, past & present. The Chubb Insurance Concours d’Elégance now ranks as one of the worlds’ most prestigious Concours alongside Amelia Island, Pebble Beach and Villa d’Este. Concours Masters was introduced in 2017 as a celebration Concours, making Salon Privé the only event in the world to feature two Concours within the same event. To launch the event, they paid tribute to

Ferrari 330 GTC

one of the most iconic sportscarmanufacturers in the world – Ferrari, who in 2017 celebrated their 70th anniversary. 2018 sees the celebration of yet another iconic sportscar manufacturer, this time from Germany, as Porsche celebrate their 70th anniversary. Salon Privé is not a stufy, formal afair, but an opportunity for everyone to relax and immerse themselves in automotive history – it’s one of the few places where owners, collectors, enthusiasts and dreamers can congregate and exchange stories and experiences over a glass of champagne.

© Max Earey

www.salonpriveconcours.com l From 30th August – 1st September.

1939 Bentley, 4 Litre



F1-WEEKEND BAHRAIN By Sara Musinowski Translation Malak Ramadan

What an exhilarating atmosphere! Sebastian Vettel and his Ferrari Team

won after an exciting 57 laps at the Formula One 2018 Gulf Air Bahrain Grand Prix

held at the Sakhir circuit on the 8th of April 2018. The spectacular win was celebrated by joyous fireworks and the jubilant applause of the spectators.



Formula 1 dinner party at the Four Seasons

The Ritz-Carlton Bahrain, Beach Club

Cafe Saffron

B Visiting Bahrain - A fascinating country blurring the line between modernity and tradition. The beautiful Island Kingdom has been dubbed „The Pearl of the Gulf Region“ with a rich history of over 4,000 years. A commercial

crossroads which has created a legacy of diversity and acceptance and boasts a multi-faith society that sees all religions living in harmony with one

another. Manama, the capital city and economic center, is ranked number one as the best city for expats worldwide. During our stay at the F1-weekend,

we met many happy multi-national business people and very welcoming Bahrainis merrily enjoying the events together. We had the pleasure of expe-

riencing the Formula 1 dinner party at the „Four Seasons“, where the worldrenowned Austrian Chef, Wolfgang Puck, dazzled our palates with his finest

food creations. It was an unforgettable glamorous garden event under the star-filled sky. Throughout the daytime we explored the culture and heritage,

we visited the UNESCO World Heritage Sites: the Bahrain Fort and the Pearling Trail. The Bahraini Tourism Board has launched new tailor-made

“Pearl Diving Tours” where visitors can SCUBA dive for their own pearl! At the Pearling Trail in Murraq, we popped in and sampled the traditional

Bahraini dishes at “Cafe Saffron” and couldn‘t resist the tempting aroma of

the cardamon laced coffee, it was amazing! Lovers of urban living & exceptional lifestyle will discover the best hot-spots: relaxing in the stylish “The Ritz-Carlton Beach Club“ with lounge sounds, hip shopping in the elegant „Moda Mall“ with exclusive international luxury brands, riding wild & free

on jet-skis with a breathtaking view over the open blue sea & skyscrapers, or sipping a fancy cocktail in the “Hazel Rooftop Lounge”. We spent a simply splendid weekend - awesome!

For more informations: www.btea.bh


73 81

News & Previews Marieninsel


© Pecan Development GmbH

Turning Properties into Icons – The Work of acre, the Real Estate Marketing Agency.

© City 1 Group

But what does it take to establish real estate projects as icons? “Successful real estate branding and sustainable positioning cannot be accomplished overnight. We have defined a six-step process for brand development, which always starts with an in-depth research and analysis to identify the DNA of a brand”, says Elisabeth M.


Only credible brands stand out from the crowd – this is also true for property

Kammermeier, Founder and Managing Director of acre. As Kammermeier

brands. And who would know better than the team at acre aka activ consult

points out, this is crucial in order to move the creative process of brand

real estate GmbH, one of Germany’s leading real estate marketing agencies?

development into the right direction, as well as to define a targeting

Founded in 2001, acre has offices in Frankfurt/Main and Berlin and specia-

strategy and a bespoke campaign. Phase 6 is what acre calls to grow

lises in strategic real estate branding, brand experience, design, PR and retail

the brand. “We have a myriad of tools at our fingertips to convey a

consulting for high-profile national and international clients in the finance and

brand’s identity. These include print materials, digital media, on-site

real estate sectors. The agency assists clients with the positioning and com-

communication, the creation of valuable content and a strong media

munications for multiple projects across all asset classes, ranging from office,

presence”, Kammermeier explains. This can only be achieved by a

residential, commercial, lifestyle, restaurant and hospitality properties to

collaborative approach. “We are a full-service agency with an inter-

mixed use schemes and urban district developments. Some projects are in

disciplinary team – everyone an expert in their field with invaluable

the upscale segment, with prominent examples in Frankfurt including the elegant

strengths, which we put in every project we work on. Our combined

ensemble of four individual residential houses Edenholz in Frankfurt’s exclusive

knowledge is a great asset for our clients.” As a result, acre’s work

Holzhausenviertel and the impressive ensemble of high-rise office buildings

has not gone unnoticed: Over the past years, the agency has won

in the heart of Frankfurt’s Central Business District, comprising Marienturm

numerous international communications and design awards, such

and Marienforum, where Bethmann Bank and ABN AMRO are going to be

as iF Design Award, German Design Award and Iconic Award.

anchor tenants.


Monaco Yacht Show – A worldwide exhibition dedicated to superyacht lifestyle from September 26 to 29. Four months before the 28th edition of the most awaited superyacht event on Earth, the Monaco Yacht Show presents a new layout for the floating exhibition that will unveil an outstanding fleet of 120 superyachts. This year again, visitors coming from worldwide to Monaco to purchase or order their future superyacht will also find around 40 new luxury yachts making their world debuts. The organizers of the MYS will take advantage of the restructuring of Quai des Etats-Unis in Port Hercules by the Principality of Monaco to improve the visit experience of the show’s private clientele by giving priority to the presence of yacht designers, builders and brokerage houses in front of their superyachts on display for sale or charter. From 26 to 29 September 2018, visitors will find an exhibition fully dedicated to the superyacht lifestyle: the majority of top superyacht builders, the leading yacht designers and brokerage houses will exhibit on the water; the luxury manufacturers and topof-the-range service suppliers will showcase their know-how notably in the Parvis Piscine tent, while in the Darse Sud tent and on Quai Discover more at www.monacoyachtshow.com

© Monaco Yacht Show

Albert Ier visitors will meet most of the nautical suppliers.

The 38th Annual Super Boat Key West – World Championship from November 4 to 11.

throughout the United States, South America and the Bahamas. Races include the World’s fastest Vee-bottom and Catamaran style powerboats, reaching speeds in excess of 180 mph (around 290 km/h). Teams from all around the world compete May through October in

© Shutterstock.com

the National Series Points races and conclude in November for the Super Boat International (SBI) is the leading North American professional

famous Key West World Championships. The 38th Annual Super Boat

powerboat organization founded by John Carbonell. SBI produces week-

Key West World Championship will be November 4 – 11, 2018.

long race events including entertainment, kilo races and distance records


© Christophe Tanière

Hublot Polo Gold Cup Gstaad – 23rd edition from August 16 to 19. Four days of great sport and beautiful festivities, four highly competitive teams. From August 16th to 19th, the 23rd edition of the Hublot Polo Gold Cup will be held on the grounds of the airfield of Gstaad-Saanen.

© Pascal Renauldon

The alpine 14-goal tournament, the highest level played on grass in Switzerland, promises to be thrilling. This year, two new teams will join the party. The first will be the one of Faris Al Yabhouni, owner and patron of the Abu Dhabi Polo Team. In Gstaad, he will wear the colours of team Clinique La Prairie, new sponsor of the event. The Emirati has been playing at high level for more than 10 years and had a very good 2017/2018 season: finalist of the Dubai Gold Cup (18-goal tournament) he had previously won the Emirates Polo Cup and the HH President Of UAE Polo Cup. These victories already position Faris Al Yabhouni as a serious candidate in this tournament he will discover for the first time this summer. The other new personality will be Marco Elser, president of the Arquedotto Romano Polo Club. The Italian will also quickly find his marks on the field of Gstaad, since he has already played in all corners of the world: France and Spain, but also Shanghai,

© Pascal Renauldon

Singapore, the United States and many more. In Gstaad, Marco Elser will play for team Gstaad Palace. The Swiss now subscribed to this tournament is none other than the titleholder, Cédric Schweri, who will once again play for team Banque Eric Sturdza, which had brought him luck last year. After five inconclusive attempts, he had finally won the coveted trophy and this year he will certainly do anything to keep it. The tournament will once again be very competitive. It will start on Thursday, August 16th with the qualifying matches and will continue Saturday, August 18th with the semi-finals and finish on Sunday, August 19th with the big final (and the subsidiary final). On Friday, August 17th, players will ride through the streets of Gstaad for the famous parade accompanied by fanfares and carriages. The second festive highlight of the weekend will be the Gala night that will take place on Saturday evening. The exhibitor village and the games will be accessible to

© Christophe Tanière

everyone. www.polo-gstaad.ch



ONLINE NOW www.luxur ylife-magazine.com

PRE-ORDER your copy of the upcoming Autumn Edition No. 38 I 2018 for only EUR 18. (no automatic renewal, free shipping)



© Shutterstock


Travel Diary

Pura Vida PART II

C O S TA R I C A By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy Photos Patricia Schweizer I Shutterstock

Travel Diary

79 81

© Shutterstock

San José, Capital of Costa Rica

D ie Welt ist ein Buch. Wer nie

© Shutterstock

reist, liest nur eine Seite davon. St. Augustine

l Park Manuel Antonio Nationa

Im vergangenen Jahr berichteten wir von unserem Kurztrip nach Costa Rica – in ein kleines, aber faszinierendes Land, in das wir uns auf Anhieb verliebten. Danach stand für uns

T he world is a book and those who do not travel read only one page.

fest, dass wir noch mehr über dieses einzigartige Reiseziel erfahren wollten. Und so begaben wir uns auf ein viermonatiges Abenteuer durch Costa Rica, um das Land und seine Menschen für unsere Leser kennenzulernen.

St. Augustine

Unsere Reise begann in der Hauptstadt San José. Dort trifft Last year, Luxury Life MAGAZINE reported on our short vacation

man auf einige interessante historische Bauten, wunderschön

to Costa Rica – a small yet fascinating land which we fell in love

angelegte Parks und mittelamerikanische Kunst. Wir persön-

with from the very start. It was therefore high time to find out more

lich sind jedoch der Ansicht, dass man alle Sehenswürdig-

about this destination, so we set out on a four-month Costa Rican

keiten von San José innerhalb von zwei Tagen besuchen kann

exploration to discover the country’s highlights for our valued readers.

und dem Luxus-Reisenden ansonsten nicht sehr viel geboten wird. Es gibt zwar einige eindrucksvolle 5-Sterne-Hotels –

Our journey began in the capital, San José. It boasts some interes-

die exklusive Shopping-Meile sucht man hier jedoch vergebens.

ting historical buildings, beautifully laid out parks and Central


Travel Diary

American art but our personal opinion is that everything worth

Wer Costa Rica von seinen schönsten Seiten kennenlernen

seeing can be visited in just a couple of days and that there is not

möchten, sollte einfach seiner Abenteuerlust nachgeben und

much of interest to the luxury traveller. Although there are a few

alles ausprobieren, was das Land zu bieten hat – nämlich

impressive 5-star hotels in the area, holidaymakers looking for

eine Vielzahl von Erlebnissen, die weit über einen traditio-

exclusive shopping districts etc. will be disappointed.

nellen Hotelurlaub hinausgehen.

Visitors who really want to get to know the best of Costa Rica should give free rein to their spirit of adventure and try out everything it has to offer – a wide range of encounters which extend far beyond the traditional hotel vacation. To follow in our footsteps and experience this wonderful country for yourself, we recommend hiring a SUV at the airport. From there our first stop-over, Manuel Antonio, was a 3-hour drive away. The quaint town and the Manuel Antonio National Park are located on the

© Shutterstock

Pacific coast in the south of Costa Rica, 7 kilometres from Quepos.

M onkeys (capuchins) in the swimming pool and hermit crabs at the beach.

Orange Iguana in the dark gree n forest, Corcovado National Park

Manuel Antonio is Costa Rica’s smallest national park. Despite this, it is famous for its biodiversity and its 682 hectares are swarming with a plethora of animals that are anything but shy. The park’s palm forests, superb beaches and tiny islands are home to more than 350 plants and 109 species of mammals, including

Wenn Sie dieses wundervolle Land wie wir auf eigene

sloths, armadillos and monkeys galore. Reptiles are also to be

Faust entdecken möchten, sollten Sie gleich am Flughafen

found in abundance, such as the large black iguana which we

einen SUV mieten. Von dort aus war unsere erste Station

observed at close proximity. Another mesmerising world opens up

eine 3-stündige Autofahrt entfernt – Manuel Antonio.

to those who venture into the water, as the park’s coastline is a

Das malerische Städtchen und der gleichnamige National-

paradise for snorkelers, and breathtaking sunsets can be enjoyed

park liegen sieben Kilometer von Quepos entfernt an

from its beaches.

der Pazifikküste im Süden von Costa Rica.

K apuzineraffen im

Swimmingpool und Einsiedlerkrebse am Strand. Manuel Antonio ist der kleinste Nationalpark Costa Ricas. Dennoch ist er berühmt für seine enorme Artenvielfalt: Auf 682 Hektar tummeln sich hier zahllose Tiere, die alles andere als scheu sind. Die Regenwälder, einsamen Strände und kleinen Inseln des Parks sind Heimat von mehr als 350 Pflanzenarten und 109 Säugetieren, darunter Faultiere, Gürteltiere und haufenweise Affen. Auch jede Menge Reptilien trifft man hier an, zum Beispiel den grossen Schwarzleguan, den wir aus nächster Nähe beobachten konnten. Faszinierend ist auch die Unterwasserwelt von Manuel Antonio, denn die Küste des Nationalparks ist ein wahres Paradies für Schnorchler. Und vom Strand aus kann man abends atemberaubende Sonnenuntergänge erleben. Travel Diary

San José

39 81 00

Zahlreiche fabelhafte Restaurants und private Villen an malerischen Hügeln mit atemberaubendem Ausblick über den Regenwald und den Strand am Horizont sind nur einige der Highlights von Manuel Antonio. Für unsere Leser checkten wir in zwei der hiesigen 5-Sterne-Luxushotels ein, in denen Service grossgeschrieben wird: das Boutique-Resort GAIA Hotel & Reserve und das architektonische Meisterwerk Villa Punto de Vista (einen ausführlichen Bericht finden Sie auf Seite 92-95). Manuel Antonio ist ausserdem der perfekte Ausgangspunkt für Ausflüge in die Umgebung, zum Beispiel nach nuel Antonio Villa Punto de Vista, Ma

Uvita, das man sich auf keinen Fall entgehen lassen sollte. Dort kann man Wale beobachten oder den einzigartigen Strand besuchen, der tatsächlich aussieht wie

Various memorable restaurants and private villas on scenic hillsides, with views stretching across the jungle and the beach to the horizon, are just some of the highlights of the Manuel Antonio region itself. For our readers, we tried out two of the area’s sumptuous 5-star establishments where service is written large: the boutique resort GAIA Hotel & Reserve and the architectural master-

die riesige Schwanzflosse eines Wales. Das Meer drum herum ist so ruhig, dass sich der Regenwald im glasklaren Wasser spiegelt. Die Region bietet neben einem breiten Angebot an Wassersportarten auch einen Wanderweg zu einem der vielen Wasserfälle, die man nicht verpassen sollte.

piece Villa Punto de Vista (find out more on page 92-95).

Hotel Costa Verde, Manuel Antonio

Manuel Antonio is also a great base from which to explore, e.g. a trip to Uvita is well worthwhile. Here, you can go whale watching or visit the impressive beach, which has a striking likeness to a whale’s tail. The ocean around it is so calm that the jungle was reflected in the sparkling waters. A wide variety of sporting activities are on offer in the region and a trek to one of the many waterfalls is not to be missed.

Uvita, Marino Ballena National Park

GAIA Hotel & Reserve

Sunset at the Beach of Manuel Antonio

Green Room Cafe, Jacó

Playa Hermosa near Jacó

T he ultimate hideaway for sun seekers and active travellers.

Sonnenanbeter und Aktivurlauber.



We then decided to travel north, stopping at Playa Hermosa near

Anschliessend beschlossen wir, weiter nach Norden zu

Jacó. It is a small, unspectacular village with just a few hostels

reisen und am Playa Hermosa bei Jacó haltzumachen.

and hotels but has a stunning beach (the name Hermosa means

In dem kleinen, unspektakulären Dorf gibt es nur einige

„beautiful“ in Spanish), grey sand and the perfect waves for surfers.

Hotels und Unterkünfte, dafür aber einen wunderschönen

Those searching for peace and tranquillity are sure to find the

Strand (der spanische Name Hermosa bedeutet „schön“)

ideal beach residence where they can dedicate a few days to

mit grauem Sand und perfekten Wellen für Surfer. Doch

“sweet idleness”.

auch wer eher auf der Suche nach Ruhe und Entspannung

D as ultimative Reiseziel für

ist, findet hier die ideale Strandunterkunft, um für ein The small hamlet of Jacó, 5 minutes away from Playa Hermosa,

paar Tage einfach nur die Seele baumeln zu lassen.

has a few chic restaurants that serve excellent food, e.g. the Green Room Café (including vegan and vegetarian meals) and

Das kleine Dorf Jacó liegt nur fünf Minuten vom Playa

the outstanding Tsunami Sushi. Otherwise, Jacó is a rather touristy

Hermosa entfernt und hat einige schicke Restaurants, in

destination that will appeal more to young visitors and surfers.

denen ausgezeichnete Küche serviert wird – z. B. das Green Room Café (in dem es auch vegane und vege-

A ll trails seem to lead to waterfalls,

misty crater lakes or jungle-fringed, deserted beaches… Costa Rica is a tropical choose-your-own-adventure land. Lonely Planet

After a few weeks on the beach, our trip took us to the country’s interior. We travelled approx. 3 hours north-eastwards, across the bridge over the Tarcoles river where dozens of giant crocodiles congregate, to the famous mountain village of Monteverde. In

tarische Gerichte gibt) und das fabelhafte Tsunami Sushi. Ansonsten ist Jacó eher touristisch geprägt und vor allem unter jungen Backpackern und Surfern beliebt.

A lle Wege führen scheinbar entweder zu einem Wasserfall, einem nebligen Kratersee oder einem von Regenwald umgebenen, einsamen Strand ... Costa Rica ist ein tropisches Land für Abenteuerlustige. Lonely Planet Travel Diary

39 83 00

Monteverde Cloud Forest Reserve

addition to a few excellent restaurants, this small settlement surprised us with a couple of stylish, luxury establishments and lodges. For travellers looking for something that little bit different, we recommend the Chira Monteverde Glamping Pots. Our pod included a hot tub and an outdoor shower, and its jungle setting offered a spectacular view far into the distance (www.chiraglamping.com). Monteverde is known for its cloud forest habitats and the diverse flora and fauna they house. The Monteverde Cloud Forest Reserve shelters numerous species of wild animals, including jaguars, ocelots and vibrant quetzals. The reserve’s paths take visitors past ferns and orchids and across lofty rope bridges. As the temperatures here are much colder than those near the coast, we would advise you to pack warm clothing and rainwear. Looking for a bit of action, we tried out the “100% Aventura” adventure park (www.aventuracanopytour.com). Canopy tours, zip

Volcano Arenal

lines and the high-adrenaline Mega Tarzan Swing rounded off our Monteverde stay perfectly. And as we just couldn’t get enough of “flying through the air” above the trees, the choice for the next day was a thrilling bungee jump from 450 feet – one of the highest in Central and South America (www.monteverdeextremo.com).

W hether the majestic volcano is cloud-shrouded or sunshine-soaked, it‘s always something to behold. Lonely Planet

Following a few unforgettable days in Monteverde, we continued on to La Fortuna − a small town in Alajuela province − and its famed hot springs. “La Fortuna” is Spanish for “the fortune” and it was given this name in 1948 due to its fertile soil. The previously dormant Arenal erupted unexpectedly on 29th July 1968, attracting countless tourists. La Fortuna is now the most important base from which to explore the Arenal, and although the volcano has not released any of its red-hot lava since 2010, the town and the region continue to be one of the most popular tourist destinations in Costa Rica. We checked into the Tabacon Hot Springs Resort where we indulged in the relaxing waters. A day pass to the Baldi Hot Spring Resort Hotel & Spa is also a great experience. Visitors must, however, bear in mind that it is a tourist attraction and although it is not crowded it is certainly very popular. We spent one day on an 8-hour private hike to the Arenal and the surrounding jungle, where we encountered an immense diversity of wildlife and soothed our weary limbs at a hot spring. 84

Travel Diary

Chira Monteverde Glamping Pots

Nach ein paar Wochen Strandurlaub reisten wir weiter ins Landesinnere. Wir fuhren etwa drei Stunden in nordöstlicher Richtung, überquerten die Brücke über dem Fluss Tarcoles, in dem sich Dutzende Riesenkrokodile tummelten, und erreichten schliesslich Monteverde. Das berühmte Bergdorf überraschte uns nicht nur mit einer Reihe von ausgezeichneten Restaurants, sondern auch mit einigen eleganten und luxuriösen Hotels und Ferienhäusern. Wer auf der Suche nach einer etwas originelleren Unterkunft ist, dem sei das Chira Monteverde Glamping Pots empfohlen. Unsere „Kapsel“ verfügte über einen eigenen Whirlpool und eine Aussendusche und bot einen spektakulären Ausblick über den Regenwald bis weit in die Ferne (www.chiraglamping.com). Monteverde ist für seine Nebelwälder und deren viel© Shutterstock

fältige Tier- und Pflanzenwelt bekannt. Im Biologischen Thermal Resort Tabacon Grand Spa

Reservat Monteverde leben zahlreiche wildlebende Tiere, darunter Jaguare, Ozelote und quirlige Quetzale. Auf den Pfaden des Reservats läuft man an exotischen Farnen und Orchideen vorbei und überquert Hängebrücken in luftiger Höhe. Die Temperaturen hier sind deutlich kühler als an der Küste, weshalb man am besten warme Kleidung und Regenbekleidung einpackt. Auf der Suche nach ein bisschen Action statteten wir dem Abenteuerpark „100% Aventura“ einen Besuch ab (www.aventuracanopytour.com). Baumwipfelpfade, Seilrutschen und die 40 m hohe Mega Tarzan Swing sorgten für einen adrenalingeladenen Abschluss unseres Aufenthalts in Monteverde. Und da wir von diesen „Höhenflügen“ über den Wipfeln des Regenwaldes einfach nicht genug bekommen konnten, wagten wir am nächsten Tag vor der Abreise noch einen extremen Bungee-Sprung aus 137 m Höhe – einen der höchsten in ganz Mittel- und Südamerika (www.monteverdeextremo.com).

O b wolkenverhangen oder

in Sonnenlicht getaucht – dieser majestätische Vulkan ist jedes Mal ein atemberaubender Anblick. Lonely Planet

Nach einigen unvergesslichen Tagen in Monteverde machten wir uns auf den Weg nach La Fortuna – einer Kleinstadt in der Provinz Alajuela – und ihren berühmten heissen Quellen. Der spanische Name „La Fortuna”

Baldi Hot Springs Resort Hotel & Spa, La


Travel Diary

39 85 00

KATANA Asian Cuisine Santa Teresa Surfer Jorge Quedo sa THE BAKERY Santa Tere

bedeutet „Glück“ und wurde der Stadt 1948 aufgrund ihrer fruchtbaren Böden verliehen. Der ehemals inaktive Vulkan Arenal brach am 29. Juli 1968 unerwartet aus und lockte zahlreiche Touristen an. La Fortuna ist heute der wichtigste Ausgangspunkt für Erkundungstouren zum Arenal. Und obwohl der Vulkan seit 2010 keine heisse Lava mehr gespuckt hat, zählen die Stadt und die Region weiterhin zu den beliebtesten Touristenzielen Costa Ricas. Wir checkten im Tabacon Hot Springs Resort ein und entspannten dort in den heissen Thermalquellen. Eine Tageskarte für das Baldi Hot Spring Resort Hotel & Spa ist ebenfalls eine lohnenswerte Investition. Bedenken muss man allerdings, dass es sich um eine Touristenattraktion handelt, die zwar nicht überfüllt, aber doch sehr beliebt ist. Einen Tag verbrachten wir mit einer achtstündigen © Shutterstock

privaten Wanderung zum Arenal und in den umliegenden Regenwald, wo wir einer enormen Vielfalt von Tieren begegneten und unseren müden Beine ein Entspannungsbad in einer heissen Quelle gönnten.

Playa Carmen Santa Teresa

Santa Teresa…has an edge-of-the-world vibe that still feels remote and inspires dreams of relocation. New York Times

It was then time to head back to the west coast. Costa Rica is famous the world over as a surfing mecca and we wanted to try this out for ourselves, so we stopped off at the beach village Santa Teresa. With neighbouring Mal Pais, Santa Teresa has a lot to offer, including countless restaurants – serving delicious sea food and international and regional dishes – meaning we could dine at a different eatery every evening for three weeks. And bars, live music and events can also be enjoyed in a stylish setting. 86

Travel Diary

Casas de Agua Playa Hermosa of Santa Teresa

Santa Teresa … wirkt wie ein Paradies am Ende der Welt und weckt Aussteigerträume. New York Times

Luxury Villa Estate OCiO by Casa Chameleon Hotels

The area boasts a vast range of private premium villas which can

Schliesslich war es an der Zeit, an die Westküste

be hired for vacations, but for readers wanting exclusive holiday

zurückzukehren. Costa Rica gilt weltweit als Mekka für

accommodation, we tested the following resorts: Casas de Agua

Surfer. Um herauszufinden, ob das Land seinem Ruf auch

(read our report on page 96-97), just 10 minutes north of the centre

gerecht wird, machten wir einen Zwischenstopp in

of Santa Teresa, and Casa Chameleon Hotels to the south in

Santa Teresa. Der Ort liegt in unmittelbarer Nähe zu

Mal Pais (www.casachameleonhotels.com). In addition to the

Mal País und hat Einiges zu bieten: Es gibt zahlreiche

lovely bungalows with private pools, Casa Chameleon Hotels

Restaurants, in denen neben köstlichen Fischgerichten

also offers a very special option. OCiO by Casa Chameleon

auch regionale und internationale Küche serviert wird,

Hotels is a luxury villa estate embedded in the jungle canopy,

so dass wir drei Wochen lang jeden Abend in einem

looking out over the phenomenal Nicoya Peninsula coastline.

anderen Lokal speisen konnten. Auch Bars, Live-Musik und Events findet man hier an jeder Ecke vor stilvoller Kulisse.

Santa Teresa is the quintessential surfer’s paradise. Numerous beaches stretching over several kilometres offer ideal surfing con-

Die Region bietet eine breite Palette an privaten Luxus-

ditions for beginners as well as experts. It is also a great place

villen, die an Urlauber vermietet werden. Zwei dieser

from which to set out to attractions such as Montezuma, Nosara

exklusive Resorts haben wir getestet: Casas de Agua,

and Samara.

nur 10 Minuten vom Dorfzentrum von Santa Teresa entfernt (unseren Bericht dazu lesen Sie auf Seite 96-97),


… ugary, postcard-worthy white-sand and shell beach … kissed by a serene blue sea

und Casa Chameleon Hotels südlich in Mal País

Lonely Planet

Chameleon Hotels noch eine andere, ganz besondere

Playa Flamingo, somewhat further north, was next on our itinerary. After 3 weeks of surfing we were in the mood for relaxing on the beach and savouring delicious food. We therefore booked one of the sumptuous villas at THE PALMS Private Residences resort

(www.casachameleonhotels.com). Neben den liebevoll eingerichteten Bungalows mit Privatpools bietet Casa Option: Das OCiO by Casa Chameleon Hotels ist ein luxuriöses Anwesen über den Baumwipfeln des Regenwalds und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Küste der Nicoya-Halbinsel.

(read more about this on page 100-103). Travel Diary

39 87 00

Playa Flamingo, near to Liberia on the west coast of Costa Rica,

Santa Teresa ist das Surferparadies schlechthin. Zahl-

is an authentic coastal town known for its laid-back atmosphere,

reiche Strände erstrecken sich hier kilometerlang am

picturesque beach and wonderful diving grounds. An ideal

Meer und bieten optimale Surfbedingungen für Anfänger

destination for families and pairs, “Flamingo Beach” is also

wie Profis. Der Ort bietet sich ausserdem als Ausgangs-

great for lovers of angling, and yachts can be chartered for a

punkt für Tagestouren zu Sehenswürdigkeiten wie die

range of different tours. Those who hire a car can also visit other

Orte Montezuma, Nosara und Samara an.

lovely beaches, such as Playa Grande.


… in Strand mit weissem Pulversand und Muscheln ... an einem ruhigen, strahlendblauen Meer.

We next spent a few days on the sensational Peninsula Papagayo, where we again stayed at the Four Seasons Resort and at the exclusive El Alma Soul Retreat & Private Villa (www.elalma.com) − a sumptuous sanctuary directly on the Four Seasons golf course.

Lonely Planet

A few days later we returned the car to Liberia airport and continued our journey by helicopter. Our final stop on this fascinating

Der etwas weiter nördlich gelegene Playa Flamingo

trip was on Costa Rica’s Caribbean side − Puerto Viejo. Along

war unser nächstes Reiseziel. Nach drei Wochen Surf-

with the Caribbean Sea, the palm-strewn beaches and the chilled

urlaub hatten wir Lust, einfach nur am Strand zu liegen

“reggae feeling”, it was the Tree House Lodge that attracted us to

und gut zu essen. Also buchten wir eine der luxuriös

this location. At this unique lodge (more information can be found

ausgestatteten Villen im THE PALMS Private Residences

on page 98-99), we completed our research into this unparalleled

(mehr darüber erfahren Sie auf Seite 100-103).

holiday haven.

Der Playa Flamingo liegt in der Nähe der Provinzhauptstadt Liberia an der Westküste von Costa Rica. Die authentische Küstenstadt ist für ihre gelassene Atmos-

Playa Flamingo

© Shutterstock

dences Playa Flamingo THE PALMS Private Resi

A journey is best measured in friends, rather than miles. Tim Cahill

Even after 4 months in Costa Rica we had only experienced a fraction of this amazing land. We would wholeheartedly recommend it as a country that can be visited again and again. A country where service, luxury living, sensational cuisine and impressive flora and fauna stand out. A country where the extremely friendly local people make guests feel immediately welcome. And all this combined is what has etched the “pura vida” feeling deep into our hearts.

phäre, den idyllischen Strand und die einzigartigen Tauchreviere bekannt. Der „Flamingostrand“ ist nicht nur perfekt für Familien und Pärchen, sondern auch für Liebhaber des Angelsports. Ausserdem hat man hier die Möglichkeit, Yachten für verschiedene Touren zu chartern. Und mit einem Mietwagen lassen sich weitere wunderschöne Strände erkunden, etwa den Playa Grande oder ein Ausflug nach Tamarindo – ein ebenfalls bekannter Surfspot. Als nächstes verbrachten wir einige Tage auf der sensationellen Papagayo-Halbinsel. Dort checkten wir im Four Seasons Resort Costa Rica (www.fourseasons.com) sowie im idyllischen und luxuriösen El Alma Soul Retreat & Private Villa (www.elalma.com) – einer privaten Luxusoase direkt am Golfplatz des Four Seasons gelegen – ein. Einige Tage später gaben wir unseren Mietwagen am Flughafen von Liberia ab und setzten unsere Reise per Hubschrauber fort. Unsere letzte Station auf dieser unvergesslichen Reise war der karibische Teil von Costa Rica − Puerto Viejo. Die palmengesäumten Strände am Karibischen Meer und die relaxte Atmosphäre zogen uns sofort in ihren Bann. Der eigentliche Grund für unseren Besuch war jedoch die Tree House Lodge. Diese einzigartige Unterkunft (mehr Informationen dazu finden Sie auf Seite 98-99) war die letzte Station unseres Abenteuers in einem der faszinierendsten Länder der Erde.

Manzanillo Puerto Viejo

Tree House Lodge Puerto Viejo

E ine Reise bemisst man besser in den neu gewonnenen Freunden als in den zurückgelegten Kilometern. Tim Cahill

Auch nach insgesamt vier Monaten in Costa Rica hatten wir erst einen Bruchteil dieses grossartigen Landes entdeckt. Wir möchten Ihnen eine Reise nach Costa Rica unbedingt ans Herz legen – und am besten auch zwei oder drei. Costa Rica besticht durch eine ausgeprägte Servicekultur, Luxus-Lifestyle, eine sensationelle Küche und eine einzigartige Tier- und Pflanzenwelt. Die Einheimischen sind sehr freundlich und verstehen es, ihren Gästen sofort das Gefühl zu geben, willkommen zu sein. All das hat uns das costa-ricanische Lebensgefühl des „pura vida“ – des reinen Lebens – fest in unsere Herzen gepflanzt. Travel Diary insula Papagayo & Private Villa at Pen El Alma Soul Retreat

39 89 00


Casa Chameleon Hotels***** Mal Pais & Las Catalinas I Costa Rica +1-(866)-974-5311 www.casachameleonhotels.com

Andaz Costa Rica Resort at Peninsula Papagayo***** Peninsula Papagayo I Costa Rica I +506 2690-1234 reservations.papagayo@andaz.com

El Alma Soul Retreat & Private Villa*****

Four Seasons Resort Costa Rica at Peninsula Papagayo*****

Peninsula Papagayo I Costa Rica

Peninsula Papagayo I Costa Rica

+506 8443-7683 I info@elalma.com




Tabacon Thermal Resort & Spa*****

El Castillo Boutique Luxury Hotel*****

La Fortuna I Costa Rica +506 2479-2099 I sales@tabacon.com www.tabacon.com




Villa Morabeza*****

Chira Monteverde Glamping Pods*****

Tamarindo I Guanacaste I Costa Rica

Monteverde I Puntarenas I Costa Rica

+506 7215-4511 I karina@elitebeachvillas.com

+506 8824-1189 I diego@chiraglamping.com www.chiraglamping.com

Ojochal de Osa I Costa Rica +506 2786-5543 I info@elcastillocr.com


Casas de Agua***** Playa Hermosa of Santa Teresa I Costa Rica +1-(877)-767-2672 I villas@casasdeagua.com www.casasdeagua.com

aVida W H E R E T O G O I N C O S TA R I C A


Peninsula Papagyo La Fortuna

Las Catalinas Playa Flamingo


Nosara Samara

Santa Teresa


Mal País Playa Hermosa

Manuel Antonio


Uvita Ojochal de Osa

© shutterstock


Travel Diary

39 91 00

GAIA Hotel & Reserve in Manuel Antonio, Costa Rica




HOTEL & RESERVE By Louise Mawbey & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

Suites I Balcony & Living Room

G Tranquil hideaway for animal lovers.

Ruhiges Luxusresort für Naturverbundene.

To begin our Costa Rican odyssey, we longed for a peaceful break

Zu Beginn unserer Costa-Rica-Reise sehnten wir uns zuerst nach einer

to recharge our batteries ready for the adventures to come.

erholsamen Pause, um Energie für die bevorstehenden Abenteuer zu

GAIA Hotel & Reserve was the perfect choice. Thanks to its relatively

tanken. Das umweltfreundliche 5-Sterne-Hotel ist vergleichsweise klein

small size and its “adults and teens only” policy, this 5-star, eco-friendly

und begrüsst exklusiv erwachsene Gäste, die hier inmitten von unbe-

getaway allows guests to unwind in luxury, while experiencing

rührter Natur und höchstem Komfort einfach mal die Seele baumeln

nature at first hand. Set amidst pristine greenery, its sloped terrain

lassen können. Das Gelände liegt umgeben von üppiger Vegetation

offers wonderful views over the trees to the Pacific Ocean. Those

auf einem Hang und bietet einen wunderschönen Ausblick über die

wanting to explore the Manuel Antonio beaches and the National

Baumwipfel hinweg auf den Pazifischen Ozean. Wer die Strände von

Park can use the free shuttle service run by the hotel.

Manuel Antonio und den gleichnamigen Nationalpark erkunden

But what truly sets the resort apart is its own private nature reserve

möchte, kann den kostenlosen hoteleigenen Shuttle-Service nutzen.

which provides sanctuary for a rich diversity of animals and plants.

Absoluter Höhepunkt des Resorts ist das private Naturreservat, in

All guests are invited to a complimentary guided tour and on our

dem eine vielfältige Flora und Fauna zu Hause ist. Gäste können an

expedition we encountered sloths, macaws and monkeys, as well

einer kostenlosen Führung teilnehmen, und auf unserer Expedition

as a beautiful array of vegetation.

begegneten wir Faultieren, Aras und Affen sowie einer Vielzahl von

Many animals also join guests on the hotel’s terraces – butterflies,

exotischen Pflanzen.

parrots and small primates accompanied us as we marvelled at the

Auch auf den Terrassen der Anlage gesellen sich viele Tiere zu den

views from the 3-tiered infinity pool where appetising tapas are served.

Gästen – Schmetterlinge, Papageien und kleine Affen genossen ge-

The La Luna restaurant offers delicious local and international dishes

meinsam mit uns den herrlichen Ausblick vom 3-stöckigen Infinity Pool,

to suit all tastes, including a complete vegan menu.

an dem grandiose Tapas serviert werden. Das Restaurant La Luna bietet

All the accommodation is stylishly furnished and fitted to an excellent

köstliche lokale und internationale Speisen für jeden Geschmack,

standard. We particularly loved the suites with generously-sized roof

darunter auch ein komplett veganes Menü.

terraces overlooking the spectacular rainforest. GAIA also boasts a

Alle Unterkünfte sind elegant möbliert und verfügen über eine erstklassige

spa focussing on organic products and a gym.

Ausstattung. Ganz besonders gefallen haben uns die Suiten mit den

grosszügig geschnittenen Dachterrassen und Blick über den spekta-

Luxury Life MAGAZINE’s verdict: Premium retreat for travellers

kulären Regenwald. Das GAIA bietet seinen Gästen ausserdem ein

wanting to experience fascinating flora and fauna while enjoying

Spa, in dem ausschliesslich Naturprodukte verwendet werden, sowie

5-star comfort.

ein Fitnesscenter.

GAIA Hotel & Reserve I Manuel Antonio I Costa Rica

Unser Fazit: Der perfekte Rückzugsort für Naturverbundene, die

+(506) 2777-9797 I +1-800-226-2515 (toll free)

5-Sterne-Komfort mit der Schönheit einer faszinierenden Tier- und

reservations@gaiahr.com I www.gaiahr.com

Pflanzenwelt verbinden möchten.



93 81

Villa Punto de Vista I Dining Terrace

Master Bedroom


VILLA PUNTO DE VISTA By Louise Mawbey & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy


Ball Room


Villa Punto de Vista I Exterior

Villa Punto de Vista – Award-winning design.

Villa Punto de Vista – Preisgekröntes Design.

Our second stop in the Manuel Antonio region took us to a sumptuous

Die zweite Station unserer Reise durch die Region Manuel Antonio

private villa, where service and indulgence are written large. We

führte uns zu einer prachtvollen Privatvilla, die in puncto Service und

were treated to every possible luxury, from private chefs and meticulous

Luxus keine Wünsche offenliess. Hier wurden wir rund um die Uhr mit

housekeeping, to complimentary breakfast on the terrace and chairs,

allem verwöhnt, was es für einen Traumurlaub braucht – angefangen

tables and parasols set out especially for us on the beach. Our butler,

von Privatköchen und einer makellosen Organisation bis hin zu Früh-

Oliver, was always on call, allowing us to totally relax and recuperate.

stück auf der Terrasse und Tischen, Stühlen und Sonnenschirmen, die

Set in a 2.5-acre rain forest estate, Villa Punto de Vista is perched

eigens für uns am Strand aufgestellt wurden. Unser Butler Oliver war

high above the bay and affords sensational views of the lush country-

immer verfügbar, so dass für Leib und Seele stets gesorgt war.

side and the ocean, especially from the rooftop deck where the

Die Villa Punto de Vista liegt an einem Steilhang inmitten eines einen

stunning panorama can be enjoyed from the infinity jacuzzi. The

Hektar grossen Regenwaldgebiets und bietet einen sensationellen

villa itself is an architectural masterpiece, rightly winning its owners

Ausblick auf die unberührte Natur und das Meer – am besten geniesst

numerous accolades. The combination of glass, steel and natural stone

man das phänomenale Panorama vom Infinity-Whirlpool auf der Dach-

creates a look that impresses all who set eyes on it.

terrasse. Die Villa selbst ist ein architektonisches Meisterwerk und

Inside, the villa comprises 10 luxurious suites which can accommo-

wurde zurecht mit zahlreichen Preisen bedacht. Die Verbindung von

date a total of 30 guests. Rented as a single unit, it is thus ideal for

Glas, Stahl und Naturstein erzeugt eine Optik, die den Betrachter

family gatherings, weddings and groups of friends. Each generously-

unweigerlich in ihren Bann zieht.

sized room is unique but they all boast stylish design based on

Im Inneren verfügt die Villa über zehn luxuriöse Suiten mit Platz für bis zu

regional, sustainable materials, premium amenities and high-tech enter-

30 Gästen. Komplett gemietet ist sie somit der ideale Ort für Familien-

tainment facilities.

zusammenkünfte, Hochzeiten oder einen Urlaub mit Freunden. Jedes der

The common areas include a wonderful pool and terrace area, a

grosszügig geschnittenen Zimmer ist einzigartig – alle bestechen jedoch

games room and a home theatre featuring a 3-metre screen. The villa

durch ein stylisches Innendesign aus regionalen und nachhaltigen Mate-

thus offers many opportunities for socialising, while still providing

rialien, eine hochwertige Ausstattung und hochmoderne Technikgeräte.

the chance to take a step back and enjoy solitary peace and quiet.

Die gemeinschaftlich genutzten Bereiche umfassen eine Terrasse mit herrlichem Pool, ein Spielzimmer sowie ein Heimkino mit grossem Fern-

Luxury Life MAGAZINE’s verdict: Five-star pampering against a de-

seher. Die Villa Punto de Vista bietet somit eine Vielzahl von Gelegen-

signer backdrop that almost outdoes the stunning natural scenery.

heiten, neue Freundschaften zu knüpfen, aber auch genügend Privatsphäre, um unter sich zu sein und den Aufenthalt ungestört zu geniessen.

VILLA PUNTO DE VISTA I Manuel Antonio I Costa Rica

Unser Fazit: 5-Sterne-Luxus vor grandioser Designkulisse, die fast noch

+1-888-890-8687 (toll free)

schöner ist als die paradiesische Landschaft der Umgebung.

info@villapuntodevista.com I www.villapuntodevista.com



95 81

Villa Agua Marina

Villa Agua Verde



DE AGUA By Louise Mawbey & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

Villa Agua Clara

Villa Agua Clara

Casas de Agua – The best of both worlds.

Casas de Agua – Das Beste aus beiden Welten.

Feeling fully refreshed after our rejuvenating break in the south of Costa

Nach unserem erholsamen Aufenthalt im Süden Costa Ricas fühlten

Rica, we headed off to find activity and adventure. For this stage of

wir uns wie neugeboren und waren bereit für Aktivität und Aben-

our journey, we chose Casas de Agua, located just a two-minute

teuer. Für diese Phase unserer Reise hatten wir uns das Casas de Agua

walk through the jungle from the tranquil Playa Hermosa beach,

ausgesucht, das nur zwei Minuten zu Fuss durch den Regenwald vom

which is a relaxed paradise for surfers. Lovers of water sports in

wenig frequentierten Playa Hermosa bei Santa Teresa – einem relaxten

general are only a ten-minute drive from the more bustling Santa

Surferparadies – entfernt liegt. In nur zehn Autominuten erreichen

Teresa and we were determined to take full advantage of what the

Wassersport-Fans zudem den beliebten Ferienort Santa Teresa, und

region has to offer, including stand-up paddling and horse-riding.

wir waren fest entschlossen, das vielfältige Angebot der Region voll

Despite its proximity to the beach, the small, family-run resort itself

auszuschöpfen – inklusive Stand-Up-Paddling und Reiten.

is a peaceful hideaway. It currently comprises just four vacation

Trotz seiner Nähe zum Strand ist das kleine, familiengeführte Resort

homes, and no expense was spared in their design and facilities.

selbst ein friedlicher Rückzugsort. Derzeit umfasst es lediglich vier

Rustic Asian flair meets loving attention to detail, and, despite each

Ferienhäuser, bei denen in puncto Design und Ausstattung allerdings

villa having its own unique style, they all feature a fully-equipped

keine Kosten gescheut wurden. Rustikales Asien-Flair trifft auf aller-

kitchen, comfortable, chic, open-air living spaces, selected decorative

grösste Detailliebe, und auch wenn jede Villa ihren ganz eigenen

elements, sumptuous materials and manicured gardens. They are ideal

Stil hat, verfügen alle über eine komplett ausgestattete Küche, komfor-

for couples, families or groups of friends alike.

tabel und elegant eingerichtete Open-Air-Wohnbereiche, eine exklusive

As well as providing attentive service, the hospitable family have

Dekoration, hochwertige Materialien und perfekt gepflegte Gärten.

implemented eco-friendly policies and are happy to help organise

Die Gasthäuser eignen sich sowohl für Paare und Familien als auch

everything from surfing lessons and equipment rental to a private

für einen Urlaub mit Freunden.

chef. We, however, enjoyed cooking our own meals from local

Die gastfreundlichen Inhaber bieten nicht nur einen aussergewöhnli-

ingredients and savouring the results of our efforts on our terrace,

chen Service, sondern legen zudem Wert auf Umweltfreundlichkeit

accompanied by the sounds of the jungle.

und helfen gerne auch bei der Organisation von allem, wonach einem der Sinn steht – angefangen von Surfunterricht über den Ausrüstungs-

Luxury Life MAGAZINE’s verdict: A wonderful mix of action, relax-

verleih bis hin zum Privatkoch. Wir bereiteten unsere Mahlzeiten

ation and luxury where all guests immediately feel at home.

aber lieber selbst aus lokalen Zutaten zu und labten uns dann auf unserer Terrasse zu den exotischen Klängen des Regenwalds an unseren köstlichen Kreationen.

CASAS DE AGUA I Playa Hermosa of Santa Teresa

Unser Fazit: Eine herrliche Mischung aus Action, Entspannung und

Costa Rica I +506 2290-4100 I +1-877-767-2672

Luxus, bei dem man sich sofort zuhause fühlt.

villas@casasdeagua.com I www.casasdeagua.com



97 81

Garden House I Hot Tub

Beach Suite



TREE HOUSE LODGE By Louise Mawbey & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

Crystal House

Villa Punto BeachdeSuite VistaI Bath I Exterior Room


Tree House Lodge – Eco-friendly one-of-a-kind.

Tree House Lodge – Umweltfreundlich & einzigartig.

Our next port of call was Puerto Viejo, on the Caribbean coast,

Unser nächster Anlaufhafen war Puerto Viejo, an der karibischen

where we spent a few unforgettable days at the Tree House Lodge.

Küste, wo wir ein paar unvergessliche Tage in der Tree House Lodge

Located within fabulous gardens on the ocean front, it is the quirky

verbrachten. Neben seiner tollen Lage inmitten wunderschöner Gärten

design and commitment to sustainability that sets this small resort

direkt am Meer sind es das originelle Design und das Nachhaltigkeits-

apart. If Robinson Crusoe and Antoni Gaudi had worked together

engagement, die dieses kleine Resort zu etwas Besonderem machen.

to create a fascinating holiday hideaway, this is exactly what the

Wenn Robinson Crusoe und Antoni Gaudi zusammengearbeitet hätten,

result would have been. Local woods, rickety contours and futuristic

um ein faszinierendes Urlaubsrefugium zu schaffen, wäre genau das

shapes create a magical wonderland the likes of which we had

entstanden. Heimische Hölzer, uneinheitliche Umrisse und futuristische

never encountered before.

Formen schaffen ein magisches Wunderland, wie wir es noch nie zuvor

The resort comprises just five villas, all with their own unique character.

entdeckt haben.

Our favourite was the Beach Suite – it combines thatched roofs,

Das Resort umfasst nur fünf Villen, alle mit ihrem eigenen einzigartigen

hammocks and rustic furniture with a dome-shaped bathroom that

Charakter. Unsere Lieblingsvilla war die Beach Suite – sie kombiniert

resembles a fairy tale grotto. Its coloured glass, seahorse spout and

Schilfdächer, Hängematten und rustikale Möbel mit einem kuppelför-

mosaic lamps produce a creative yet relaxing backdrop. But every

migen Badezimmer, das wie eine Höhle in einem Märchen aussieht.

villa boasts something special: The Crystal House features its own

Das bunte Glas, die Seepferdchen-Speier und die Mosaiklampen

mini golf course, the Garden House is almost entirely fashioned from

erzeugen eine kreative, aber entspannende Kulisse. Aber jede Villa

bamboo, the Tree House is entered via a steeply sloped suspension

hat etwas Besonderes: Das Crystal House verfügt über einen eigenen

bridge and the Beach House looks as if it could have been used as

Minigolfplatz, das Garden House besteht fast komplett aus Bambus,

a set in The Hobbit films.

das Tree House ist über eine steil abfallende Hängebrücke zugänglich

Despite their one-off concept, all the villas have a few things in

und das Beach House sieht so aus, als hätte es in den Hobbit-Filmen

common – they are all very comfortable and welcoming, have fully-

als Set gedient.

fitted kitchens, a barbecue area and a jacuzzi or a hot tub. They

Trotz ihres einmaligen Konzepts haben die Villas ein paar Dinge

are ideal starting points for exploring the local area with its idyllic

gemeinsam – sie sind alle sehr komfortabel und einladend, haben

beaches, mangrove swamps and array of activities on offer.

voll ausgestattete Küchen, einen Barbecue-Bereich und einen Jacuzzi oder einen Hot Tub. Sie sind ideale Ausgangspunkte für die Erkun-

Luxury Life MAGAZINE’s verdict: Caribbean flair, laidback atmosphere

dung der Gegend mit ihren idyllischen Stränden, Mangrovensümpfen

and unconventional design for an out-of-the-ordinary experience.

und einer Reihe von angebotenen Aktivitäten.

Tree House Lodge I Puerto Viejo I Costa Rica

Unser Fazit: Karibisches Flair, entspannte Atmosphäre und unkonven-

+506-2750-0706 I reception@costaricatreehouse.com

tionelles Design für ein ungewöhnliches Erlebnis.




99 81

The Palms Private Residences I Master Bedroom with Sunset View


THE PALMS PRIVATE RESIDENCES By Louise Mawbey & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy



Imagine the perfect Costa Rican getaway: swaying palms and mangrove swamps, the ocean meeting a pristine, secluded beach, amazing sunsets, sophisticated yet comfortable design, attentive service... we found all this and more at The Palms Private Residences in the beautiful Playa Flamingo region on the country’s Gold Coast, where opulent mansions mingle with stunning scenery and diverse wildlife.

Unusually for Costa Rica, the residences are set so close to the ocean that we could hear the mesmerising lapping of the water

Stellen Sie sich den perfekten Rückzugsort in Costa Rica vor: Palmen und Mangrovenwälder, ein einsamer Sandstrand am türkisblauen Meer, zauberhafte Sonnenuntergänge, elegante und komfortable Unterkünfte und ein herausragender Service – all das und vieles mehr fanden wir im The Palms Private Residences in der Region Playa Flamingo an der „goldenen Küste“ Costa Ricas, wo sich prachtvolle Villen in eine atemberaubende Landschaft mit einer faszinierenden Tierwelt einfügen.

from our terrace. And as the swimmers’ beach itself is private, there was little to disturb the peace and tranquillity of our break. The warm, gentle waves and plenty of shade afforded by the

Ungewöhnlich für Costa Rica: Die Unterkünfte lagen so

trees make the beach extremely child-friendly. Here, couples,

nah am Meer, dass wir von unserer Terrasse aus das

families and groups can bask in a serene Costa Rican expe-

hypnotisierende Plätschern des Wassers hören konnten.

rience, with the opportunity for more exciting exploits just a short

Und weil der Badestrand selbst privat ist, wurde die

Overview Residences and Private Beach

The Palms Private Residences


distance away. Nature-lovers can visit one of the many nearby

himmlische Ruhe während unseres Aufenthalts praktisch

reserves, hunt for rare orchids, watch languid sloths or catch sight

nicht gestört. Das warme, ruhige Wasser und die vielen

of whales, and adventure-seekers can enjoy scuba diving and

schattenspendenden Bäume machen den Strand zu

surfing or clamber down a waterfall, to name but a few of the

einem besonders kinderfreundlichen Ort. Hier können

activities on offer within a small radius of The Palms.

sich Paare, Familien und Freunde ganz der Gelassenheit des costa-ricanischen Lebensgefühls hingeben.

The residences are privately owned and can be rented for up-

Doch auch für Aktivität und Abenteuer ist im Umkreis

market vacations. All the villas stretch across 2 storeys, with

gesorgt. Naturverbundene können eines der vielen

generously-sized living spaces, a fully-fitted kitchen, two en-suite

nahegelegenen Reservate erkunden, seltene Orchideen

bedrooms, and terraces on both floors. Each one is individually

bewundern, Faultiere beim Mittagsschlaf beobachten

and tastefully decorated, with an emphasis on elegance and

oder Ausschau nach Walen halten. Abenteuerlustige

craftsmanship. Native woods, exquisite marble and subtle colours

haben die Möglichkeit, zu tauchen, zu surfen oder einen

ensure they blend in with their natural surroundings, while the

Wasserfall hinunterzuklettern – und das ist nur eine

plush bedding, sumptuous fittings and state-of-the-art facilities

kleine Auswahl der Aktivitäten, die man in unmittelbarer

provide luxurious comfort. The floor-to-ceiling patio doors reveal

Nähe zum The Palms geboten bekommt.

a breathtaking view of the ocean, across the perfectly manicured gardens.

Die Unterkünfte befinden sich in Privatbesitz und können für einen exklusiven Luxusurlaub gebucht werden. Jedes

Master Bedroom

Although there are numerous high-quality restaurants just a few

Haus hat zwei Stockwerke und verfügt über grosszügig

minutes away (we tried a wide range of delicious local and inter-

geschnittene Wohnräume, eine komplett ausgestattete

national dishes), a candlelight dinner prepared by the private

Küche, zwei Schlafzimmer mit eigenem Bad sowie je-

chef and served on your terrace, in the garden or on the beach

weils einer Terrasse auf jeder Etage. Jede Unterkunft ist

is not to be missed. Each kitchen has every piece of equipment

individuell und geschmackvoll eingerichtet und besticht

Living Room


durch Eleganz und Handwerkskunst. Dank der Verwendung von einheimischen Hölzern, kostbarem Marmor und dezenten Farben fügen sie sich perfekt in die umgebende Landschaft ein. Die exklusive Bettwäsche, edle Einrichtung und moderne Ausstattung sorgen für höchsten Luxus und Komfort. Die bodentiefen Terrassentüren bieten einen atemberaubenden Ausblick über die perfekt manikürten Gärten aufs Meer. Auch wenn es ganz in der Nähe gleich mehrere fantastische Restaurants gibt, wo wir die ganze Palette an lokalen und internationalen Köstlichkeiten probiert haben, you could need, thus also making self-catering a pleasure. Excellent regional ingredients can be purchased locally or you can even catch your own main course during an ocean fishing excursion. The list of amenities on offer is extremely comprehensive. Parasols, sunbeds and water toys are provided, as is various water sports equipment, such as paddle boards and snorkeling gear. The residences also share a fitness center, a jungle gym, an infinity pool, a pool bar, a movie library and a business center, and it is the perfect backdrop for weddings, an away-from-it-all Christmas, family gatherings and other events.

sollte man nicht darauf verzichten, sich vom Privatkoch ein Candle-Light-Dinner zubereiten und auf der eigenen Terrasse, im Garten oder am Strand servieren zu lassen. Wer gerne selber kocht, findet in der Küche alles, was er braucht, um seiner kulinarischen Phantasie freien Lauf zu lassen. Beste regionale Zutaten kann man vor Ort einkaufen – oder man fängt sich auf einer Angeltour seinen eigenen fangfrischen Fisch für das Hauptgericht. Die Liste der Ausstattungsmerkmale ist lang: Sonnenschirme, Liegen und Wasserspielzeug werden ebenso bereitgestellt wie das Equipment für verschiedene Was-

Similarly, the extensive array of services is very impressive. It ranges from concierge and shuttle services, through yoga lessons and cultural tours, to babysitting and an on-call doctor. Great care and attention is also paid to the arrangement of beautiful floral decorations in the rooms, which made us feel welcome from the very first minute. We were particularly delighted by the no-hassle grocery service which ensured that everything we needed was ready and waiting for us on arrival, allowing us to put our feet up, relax on the terrace with a glass of champagne and enjoy that “pura vida” feeling without further ado.

sersportarten wie Stand-Up-Paddling und Schnorcheln. Den Gästen stehen ausserdem ein Fitnesscenter, WLANVerbindung, ein Infinity-Pool, eine Poolbar, eine Mediathek sowie ein Tagungszentrum zur Verfügung. All das macht The Palms zum perfekten Ort für Hochzeiten, Weihnachtsfeste ohne den üblichen Trubel, Familienzusammenkünfte und andere Veranstaltungen. Auch das Spektrum an Services ist ziemlich beeindruckend und reicht von einem Concierge- und Shuttle-Service über Yoga-Kurse und kulturelle Exkursionen bis hin zum


Babysitter und ärztlichen Bereitschaftsdienst. Grosse Aufmerksamkeit und Liebe zum Detail widmet man sich auch der wunderschönen Blumendekoration in den Zimmern, durch die wir uns vom ersten Augenblick an wohlfühlten. Besonders gefallen hat uns der LebensmittelLieferservice, denn so waren bei unserer Ankunft schon alle Einkäufe erledigt, so dass wir uns mit einem Glas Champagner auf die Terrasse setzen und sofort das einzigartige costa-ricanische Lebensgefühl des „Pura Vida“ geniessen konnten. THE PALMS Private Residences Playa Flamingo I Costa Rica I +506-8310-4605 mark@palmscostarica.com I www.palmscostarica.com



103 81


DNA OF THE CIGAR BEEN REDISCOVERED? By Michael S. Hamilos Translation Mark S. Kennedy

Wenn jemand behauptet, er hätte die DNA (spanisch: ADN) der dominikanischen Zigarren gefunden, ist das schon ein starkes Stück. Genau dies aber tut La Aurora, die älteste dominikanische Zigarrenfabrik.

La Aurora “ADN”

Wer schon einmal in der Dominikanischen Republik oder in Kuba in einem Tabaklager war, kennt sie, die

When someone claims to have found the DNA (Spanish: ADN) of the Dominican cigar, it’s really a bit hard to believe. But that is exactly what La Aurora, the oldest Dominican cigar factory, is saying.

ca. 5 x 5 Meter grossen Stapel, auf denen Zigarrenblätter fermentiert werden. Diese Fermentation geschieht erst nach dem Trocknungsprozess, wenn die grünen Blätter auf den Feldern gesammelt und in einem Trocknungsschuppen getrocknet wurden. Aufgrund der Trocknung wechseln die grünen Blätter dann auch die Farbe (wie im Herbst die Blätter der Bäume) und werden braun. Nach dem Trocknen machen diese Blätter also – je nach Zigarrenmarke – einen bis drei Fermentationsprozesse durch. Durch die Fermentation wird auf natürliche Weise Ammoniak ausgeschieden, aber auch Eiweisse,

Anyone who has ever been to a tobacco warehouse in the

Zucker und vor allem Nikotin. Dies geschieht, indem die

Dominican Republic or Cuba knows them: the 5 x 5 metre stacks

Blätterbündel gestapelt werden und dann ein natürlicher

on which cigar leaves are fermented. This fermentation takes place

Gärungsprozess beginnt. Dieser muss allerdings akri-

only after the drying process, when the green leaves have been

bisch genau im Auge behalten werden, denn je nach

collected in the fields and dried in a drying shed. Due to the

Fermentation darf eine gewisse Temperatur im Stapel

drying process, the green leaves also change colour (like the

nicht überschritten werden, andernfalls könnte er sich

leaves of the trees in autumn) and turn brown. After drying, these

selbst entzünden.

leaves undergo one to three fermentation processes, depending on the brand of cigar. Fermentation naturally causes the leaves

La Aurora hat nun eine Methode wiederentdeckt, die

to release ammonia, but also proteins, sugar and – above all

die Ureinwohner – die Taino-Indianer – zur Fermentation

– nicotine. This happens when the bundles of leaves are stacked

benutzten: Sie nahmen die Tabakblätter, legten sie in

and then a natural fermentation process begins. The process

die Blätter der Königspalme und zurrten das Ganze

must be monitored meticulously, however: depending on the type

mittels Seilen fest. Nach einer Weile öffneten sie diese

of fermentation, it is important for the stack of leaves not to exceed

ca. zwei Meter langen «Stangen» wieder, verzurrten

a certain temperature, as it could otherwise self-ignite.

diese nochmals bis zu fünf Mal und lagerten die nun auch gut transportierbaren Stangen mehrere Monate

La Aurora has now rediscovered a method that the natives – the

oder gar Jahre. Das Resultat: Der Tabak verfestigte sich

Taino Indians – used for fermentation: they took the tobacco leaves,

im luftdichten Palmblatt so stark, dass nach dessen Ent-

put them into leaves of the royal palm and lashed them with ropes.

fernung eine Art «Tabakstange» zum Vorschein kam.

After a while, they reopened these “rods”, approximately two

Die Indianer schnitten davon scheibenweise ab und

meters long, lashed them again up to five times and stored the

nutzten diesen Tabak als Kautabak. Andullo-Tabak nennt

rods, now also easy to transport, for several months or even years.

man diese Art des Tabaks. Cigars

105 81

Tobacco drying in a drying shed

Tobacco drying in a drying shed

The result: the tobacco solidified to such a great extent in the

Und von eben diesem Andullo-Tabak findet sich nun

airtight palm leaf that a kind of “tobacco rod” emerged after its

ein Teil in der neuen Kreation «La Aurora ADN». Mich

removal. The Indians cut it off in slices and used it as chewing

persönlich erinnert dieser etwas süsslich anmutende

tobacco. “Andullo tobacco” is what this type is called.

Tabak an den Pfeifentabak meines Grossvaters. Die Zigarre selber ist aber nicht süss, denn nur ein kleiner

And this Andullo tobacco now makes up a part of the newly crea-

Teil des Andullo-Tabaks wird für die Mischung ver-

ted “La Aurora AND”. Personally, this somewhat sweet tobacco

wendet: Ligero-Tabake sind ebenfalls klar dominant.

reminds me of my grandfather‘s pipe tobacco. The cigar itself is

Ligero ist – anders, als es der Name anzudeuten scheint

not sweet, as only a small part of the Andullo tobacco is used

– kein «leichter» Tabak, sondern es sind die Tabakblätter,

for the blend: Ligero tobaccos are also clearly dominant. Unlike

die zuoberst an der Tabakpflanze wachsen und auch

what the name suggests, Ligero is not a “light” tobacco. Rather,

erst am Schluss geerntet werden. Somit hat Ligero-Tabak

it refers to the tobacco leaves that grow on top of the tobacco

also am meisten Sonne geniessen können und erhält

Processing the Andullo tobacco

Andullo Tobacco „rod“ resting and waiting to be reopened

plant and are harvested only at the end. This means that Ligero

dadurch auch den kräftigsten Geschmack. Somit ist die

tobacco has been able to enjoy the most sunshine and thus has

ADN sicherlich etwas für den geübten Zigarrenraucher.

the strongest flavour. This certainly makes the ADN something for

Die La Aurora «ADN» kommt in verschiedenen Formaten

the experienced cigar smoker.

(Robusto, Toro und Gran Toro) daher. Das Ganze wird

The La Aurora “ADN” comes in different versions (Robusto, Toro

präsentiert in einer schönen Kiste, die – wie übrigens

and Gran Toro). The whole set comes in a beautiful box, which –

auch die Zigarrenbanderole – an die blau-weiss-rote

like the cigar band – makes you think of the blue-white-red flag

Flagge der Dominikanischen Republik erinnert.

of the Dominican Republic.

Mit dem Genuss dieser neuen Zigarrenlinie macht man

By enjoying this new line of cigars, you‘ll be taking a step back

also einen Schritt zurück zu den historischen Anfängen

to the historical beginnings of tobacco. Or at least back to where

des Tabaks. Oder zumindest dorthin, wo wir Europäer

we Europeans discovered it as a luxury, thanks to Christopher

ihn durch Christoph Kolumbus1492 als Genussmittel

Columbus, in 1492.

entdeckt hatten.

Processing the Andullo tobacco

Must have Summer 2018

Cellcosmet Swiss BioTech CellBrightening Mask – Pure pampering and natural Swiss ingredients.

range, its multi-action formula comprises carefully selected active ingredients: Cellular Complex (6%), made up of active stabilised bio-integral cells obtained through the CellControl™ method, a world exclusive from Cellap Laboratoire, the Expert Elasto-Collagen Complex for firming and hydrating, Complexe Hyaluronsilanol, which restructures and protects, a refreshing Marine Complex, reinvigorating royal jelly extract, vitamins B3 and C for their brightening and anti-pigmentation action, as well as water from a Swiss glacier, extracts of Alpine Flax and Alpine Skullcap

After a day spent on a strenuous hike in the Swiss Alps, what could

and the soothing properties of organic Swiss oats.

be more rejuvenating than immersing yourself in pure glacial water, surrounded by the soothing fragrance of wild Alpine flowers – leaving

The dermatologically tested mask feels wonderfully soothing on the

your tired legs feeling younger and refreshed. This indulgence has

skin, not least thanks to the ultra-finely structured biocellulose material

now been encapsulated and magnified into a highly-effective, luxury

which optimises deep transfer of the active ingredients. The results are

face mask which delivers its revitalising, hydrating and brightening

visible immediately after use. The hydrated skin radiates freshness and

properties in just 20 minutes.

youth and is noticeably smoother and more plumped. The company recommends two masks a week for ten weeks as an intensive treatment


Cellcosmet Swiss BioTech CellBrightening Mask is the latest in a

or once a week throughout the year. We will definitely be adding it

whole series of high-tech, yet naturally-focussed cosmetic products to

to our regular beauty routine and will continue to enjoy that wonderful

be developed by Cellap Laboratoire, the leader in the field of Swiss

rejuvenating feeling equivalent to bathing in a wonderfully refreshing

cellular and phyto cosmeceuticals. Specially created for the 25+ age

glacial pool. www.cellcosmet.com

Must Have

CLARINS – Summer Glow. This limited edition offering from Clarins, this bronzing & blush compact perfectly complements your summer complexion with a golden glow. Featuring a beautiful harmony of three bronze and peach shades, apply all three together for a sunkissed finish or use separately to sculpt and contour for a defined look. Available at www.harrods.com

BVLGARI – BVLGARI Gelati. Good enough to eat, the new BVLGARI BVLGARI Gelati jewels are a continuation of the sweet-toothed theme first created by Bvlgari in the 1980s, featuring ice cream and lollipop brooches set with precious gems. Brought to life in smooth mother of pearl, malachite and black onyx, each bracelet, brooch and ring features a Gelati lollipop. Though small in size, these Gelati are an evocative reminder of the Italian nation’s contagious and exuberant love of life. www.bulgari.com

SIEGER by FÜRSTENBERG – Highlights for Happy Hours. Brilliant barware for your home: the new gin and cocktail tumblers Prometheus offer an exceptional way to present everything from classics like gin and tonic to trendy new mixes. They are all individually handcrafted and feature a prominent relief of a man’s face that transforms each piece into a tiny sculpture. But don’t let the striking masculine look deceive you: the tumblers are velvety soft to the touch, with a matt satin finish on the outside. The Prometheus gin and cocktail tumbler from SIEGER by FÜRSTENBERG is available with the interior in either gleaming white or 24-carat gold, and perfectly complements the ice bucket of the same name. As a special surprise, each piece comes with the recipe for the specially created “Prometheus Gin Creation” – so customers can mix it themselves and serve it to their friends. www.sieger-germany.com

Xperia XZ2 Premium – Film like the pros. Sony Mobile continues to excel in its innovation prowess with the new Xperia XZ2 Premium which has one of the most remarkable cameras ever made in a smartphone. It boasts the world’s highest ISO 12800 sensitivity for video recording in a smartphone, as well as ultra-high sensitivity 51200 for photos, enabling ultra low light capture previously only seen in interchangeable lens cameras and with a bright live view-finder. It’s all thanks to the new dual sensor system in the Motion Eye Dual camera and AUBE’ fusion image signal processor to capture more than the human eye can see. With XZ2 Premium you can also film like the pros using its 4K HDR Movie recording and play it back in the palm of your hand on the 4K HDR display. It’s the only smartphone to bring you true professional camera quality plus a premium entertainment experience, all powered by the ultimate in processing power with Qualcomm® Snapdragon’ 845. Xperia XZ2 Premium has the ultimate display for a premium viewing experience with a huge spec consisting of 5.8’ 4K HDR. Plus whether you’re watching a big blockbuster or a video on YouTube, it uses Sony’s BRAVIA® TV technology, X-Reality’ for mobile, to up-convert content to near High Dynamic Range (HDR) for more cinematic contrast, colour and clarity. Not only can you see your movies with powerful realism you can even feel them thanks to Sony’s brand new Dynamic Vibration System. It creates a cinema-like audio effect when you’re sharing your videos with your friends thanks to its powerful front facing stereo speakers. Featuring S-Force Front Surround, they’re our loudest Xperia speakers ever. Xperia XZ2 Premium is built to keep you going all day with its high capacity 3540mAh battery and Xperia’s useful battery features such as Smart Stamina and STAMINA mode. Available globally from Summer 2018 and will ship with Android’ 8.0 Oreo. www.sonymobile.com

Xperia XZ2

Your Pool Party – Bigger, Better, Louder. Ultimate Ears MEGABOOM is the massive 360-degree wireless Bluetooth speaker with intensly rich sound dominating every corner of the party. MEGABOOM brings 20 hours of non-stop music and connectivity up to 100 feet! No matter how big your party gets, using the Ultimate Ears App you can connect 150+ BOOM, BOOM 2, and MEGABOOM at the same time. All of Ultimate Ears’ wireless speakers are IPX7 rated and recklessly waterproof, so you can follow the fun wherever it takes you. Dip, dunk, splash, soak and submerge them. This waterproof speakers can be immersed in 1 meter of Water for up to


30 minutes. www.ultimateears.com Must Have

CHRISTYS‘ – „La Dolce Vita“ Look. Christys‘ is one of Britain’s great hat makers. Spanning eight generations of family ownership, nine British royals and three shops, the company’s history is entwined with the history of British fashion. The Notting Hill Panama Hat from Christys’ Hats will add a little touch of Italian allure to summertime looks. Handmade in Ecuador from superfine palmera straw, this hat features a contrast band and wide brim for an artful finish. It‘ll partner perfectly with slim linen trousers and a pastel-hued shirt. Available at www.libertylondon.com

ROBERTO CAVALLI – Golden Times. Showcasing a signature reptile design, this bottle opener from the Roberto Cavalli Home collection is imbued with glamour. Crafted from strong metal, this impressive piece boasts a coiled snake wrapped around the handle, while genuine Swarovski crystals punctuate the lavish design. Dazzle at parties or calm weekends with this kitchen essential. Available at www.harrods.com

Won’t your cigar draw properly? With PerfecDraw, this is a thing of the past. Invented by a dentist who loves cigars and is an expert in using sharp, precision scalpels, this cleverly-designed tool pierces the cigar to create a tiny air channel, while removing just a little of the “excess” tobacco that impedes drawing. Therefore – as opposed to other methods – the cigar is not damaged. The tool is a must for every cigar aficionado. www.forallcigarlovers.ch


PUBLISHER Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24 6330 Cham – Switzerland Phone +41 41 780 03 32 info@luxurylife-magazine.com www.luxurylife-magazine.com


Renato Schweizer Publisher I Editor-in-Chief renato@luxurylife-magazine.com

Editorial staff of this issue Louise Mawbey, Monika Stolz, Patricia Schweizer Sara Musinowski, Andreas Hofstätter, Jesper Storgaard Jensen Mark S. Kennedy, Michael S. Hamilos, Philip Hagenbuch, Renato Schweizer


EUROPE, MIDDLE EAST, ASIA, USA Germany I Switzerland I Austria I London I Monaco Paris I French Riviera I French Alps I Dubai I Abu Dhabi USA I Miami I New York I Singapore I Hong Kong I Shanghai

Readers 680,000 readers of the highest purchasing power per issue

Print run Total 110,000 copies

Frequency of publication 4 times a year (End of February, May, August, November)

ADVERTISING Patricia Schweizer Publisher I Head of Marketing & Sales patricia@luxurylife-magazine.com General advertising enquiries advertising@luxurylife-magazine.com Phone +41 79 295 97 95 UNITED KINGDOM I SWITZERLAND Patricia Schweizer patricia@luxurylife-magazine.com Phone: +41 79 295 97 95 GERMANY I ITALY I AUSTRIA I ASIA I USA I UAE Andreas Hofstätter andreas@luxurylife-magazine.com Phone: +49 152 54 56 14 26 SPAIN I BENELUX I TURKEY Sara Musinowski sara@luxurylife-magazine.com Phone: +41 76 553 46 84


Subscribe online at: www.luxurylife-magazine.com

ISSN 2235-0667


PURCHASE & SALE OF CLASSIC CARS Switzerland I +41 (0) 56 631 1000 I info@lutziger-classiccars.ch I www.lutziger-classiccars.ch

The World Is:

Your Playground. Your Classroom. Your Home.


A sense of wanderlust. A thirst for knowledge. And a love of both remote destinations and vibrant cultural capitals. These are the passions shared by the fortunate few who have made their home aboard The World, the largest private residential yacht on the planet. Depth of exploration combines with the highest standards of luxury living to create a way of life unlike any other on Earth. Welcome to The World. Discover more at www.aboardtheworld.com

This year, The World will journey to several destinations throughout Europe and the United Kingdom. To learn more about residential ownership and exclusive opportunities to visit the Ship, please contact a Residential Advisor at ResidentialAdvisor@aboardtheworld.com or +41 22 5180365.

Profile for Luxury Life MAGAZINE GmbH

Luxury Life MAGAZINE Summer Edition No. 37 I 2018  

Luxury Life MAGAZINE Summer Edition No. 37 I 2018