Page 1

No 36


Spring Edition




CHF 18,00 EUR 18,00 GBP 15,00 USD 18,00 AED 67,50

Superyacht Titania. Taking luxury charter holidays to the next level. The magnificent 73 metre (239.5ft) superyacht TITANIA has a classically designed interior with impressive entertaining areas. A pool on deck and a large inventory of watersports facilities provide fun for all the family, while a professional crew of up to 21 deliver exceptional service. Available for charter seasonally in the Caribbean and the Mediterranean through Burgess as Worldwide Central Agents.







AUSTIN ESZCORI 07500700371

Be there when the world’s most important watch and jewellery brands present their latest innovations and creations. BASELWORLD: THE PREMIERE SHOW

22 – 27 March 2018


Dear friends of Luxury Life

Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer

„In theWave of Chance we find our Direction.“


During our two-month break in Costa Rica, we relished the oppor-

Während unserer zweimonatigen Auszeit in Costa Rica haben wir

tunity to do some soul-searching and to sense the „Pura Vida“ philo-

die Gelegenheit genutzt, tief in uns zu kehren und uns im Sinne der

sophy deep within us. Once again, it became clear to us that life

landestypischen Philosophie des „reinen Lebens“ – des „Pura Vida“

is an ever-changing ocean full of new stimuli and encounters that

– Gedanken über unser Leben zu machen. Einmal mehr, ist uns klar-

are just waiting to be taken on board and experienced. There are

geworden, dass das Leben ein grenzenloser Ozean ist, der immer

no permanent, rigid situations in our biographies if we go through

wieder neue Begegnungen und Möglichkeiten an die Küsten

the world with an open frame of mind. Life is positively crying

unserer persönlichen Biographien spült, die nur darauf warten, erfah-

out to be lived and, day after day, it offers us new and exciting

ren und genutzt zu werden. Unsere Lebenswege sind nicht starr und

chances, of all shapes and sizes. But do we take advantage of

vorgezeichnet, wenn wir mit offenem Herzen durchs Leben gehen

these opportunities? Do we even realise that they are there or do

und uns neuen Erfahrungen nicht verschliessen. Unser Leben will ge-

our misgivings mean we prefer to block them out in order to keep

lebt werden, und es bietet uns jeden Tag neue, spannende Chancen,

to the same inflexible patterns that we are already so familiar with...

die ganz unterschiedliche Formen annehmen können. Doch nehmen

Those who are brave enough – like the surfers among us – to plunge

wir diese Chancen überhaupt wahr? Oder folgen wir lieber unseren

into the sea of life and paddle towards and ride each approaching

ständigen Sorgen und Bedenken, so dass wir neue Chancen bewusst

wave, whatever it may bring, will be surprised to find out how en-

übersehen, um uns ja nicht von unseren ach so vertrauten, aber un-

joyable it is when one „dives into“ life consciously and actively.

flexiblen Gewohnheiten verabschieden zu müssen ...? Wer den Mut

If you take a look at those around you, the happiest people are those

hat, sich wie ein Surfer in den Ozean des Lebens zu stürzen und

who see the chances that are constantly opening up, who meet the

jeder noch so hohen Welle entgegen zu paddeln, wird erstaunt sein,

associated changes to their situation positively and live them to the

wie viel Spass es macht, bewusst und aktiv ins Leben einzutauchen.

full. Whether it be new encounters that are just around the corner,

Schaut man sich einmal um, stellt man fest, dass die glücklichsten

professional changes that come our way, private wishes that are

Menschen diejenigen sind, die die sich ständig bietenden Chancen

finally to be fulfilled, or even a totally fresh start. A new beginning –

erkennen, annehmen und Veränderungen in ihrem Leben mit offenen

why not? What do you have to lose? A person who has the courage

Armen empfangen und ihr Leben davon bereichern lassen. Das kön-

to follow a completely new path can only benefit; for their entire life.

nen neue Menschen sein, denen man begegnet. Berufliche Verän-

Our lives, which are naturally in a constant state of flux, are there

derungen, die sich ergeben. Private Wünsche, die endlich in Erfül-

to be savoured and experienced in a way that is as multifaceted

lung gehen. Oder auch ein kompletter Neustart. Noch einmal ganz

as possible – after all, isn’t this the reason why we’ve been put

von vorne beginnen – warum nicht? Was haben Sie zu verlieren?

on this earth in the first place...?

Wer den Mut aufbringt, einen neuen Weg einzuschlagen, kann nur

Made with Love your Luxury Life Team Editorial

profitieren. Unser Leben ist, wie die Natur, immer im Fluss, und wir sollten es auf möglichst vielfältige Weise gestalten, erleben und geniessen – denn ist das nicht letztlich der Grund, warum wir hier sind?

We like to take a different path. Yours.

Entrepreneurial thinking. Private banking.

EFG International’s global private banking network operates in around 40 locations worldwide, including Zurich, Geneva, Lugano, London, Madrid, Milan, Monaco, Luxembourg, Hong Kong, Singapore, Miami, Bogotá and Montevideo. In the United Kingdom, EFG Private Bank Limited’s principal place of business and registered office is located at Leconfield House, Curzon Street, London W1J 5JB, T + 44 20 7491 9111. EFG Private Bank Limited is authorised by the Prudential Regulation Authority and regulated by the Financial Conduct Authority and the Prudential Regulation Authority. EFG Private Bank Limited is a member of the London Stock Exchange. Registered in England and Wales as no. 2321802. EFG Private Bank Ltd is a subsidiary of EFG International.





FASHION NEWS Discover our Spring Fashion Favorites


REAL ESTATE Palais Schottenring Vienna


REAL ESTATE The World – Residences at Sea in Europe


AUTOMOBILE The new Lamborghini Urus


TIMEPIECES Take Time for Yourself




GOURMET Interview with Italy‘s best cook Niko Romito


HOTEL The Chedi Andermatt


NEWS & PREVIEWS News & upcoming Events


HAUTE COUTURE Ralph & Russo Spring I Summer 2018


HOTEL Shangri-La Hotel At The Shard, London



What if every few days, you woke to a new landscape outside your window? The view each morning from your Residence – one of only 165 aboard The World – evolving as you travel. You encounter rare, tailored experiences in remote destinations and vibrant cultural capitals. Or perhaps you spend the day at sea, enjoying what can only be described as the highest standards of luxury living, where discreet, anticipatory service is a matter of course. This is life aboard The World, the largest private residential yacht on the planet. Welcome Home.

In 2018, The World will journey to several destinations throughout Europe and the United Kingdom. If you satisfy the minimum net worth requirement and would like to inquire about opportunities to visit the Ship, please contact a Residential Advisor at or +1 954 538 8449 |






AIRLINE British Airways






HOTEL Como Metropolitan Miami Beach


CIGARS Growing Popularity – Cigar Festivals


FASHION EVENT Dominicana Moda


HOTEL NEWS Luxury Hideaways


HOTEL Golden Hill Country Chalets & Suites


SUPERCAR SHOW Top Marques Monaco 2018


MUST HAVE Spring 2018

tJACK DANIEL’S is a registered trademark. ©2018 Jack Daniel’s Barrel Proof Tennessee Whiskey 45% Alcohol by Volume (90 proof). Distilled and Bottled by Jack Daniel Distillery, Lynchburg, Tennessee.










Fashion I Spring 2018

The most exclusive way to travel The fastest track through the security checks and then by limousine to the aircraft: all-round assistance on your trip, including a culinary stop in the luxury VIP lounge. The VIP service – for unique experiences, regardless of the airline and booking class. VIP Service, Phone +41 43 816 21 42,,











Fashion I Spring 2018

cell premium worldwide most luxury cream

Highly effective luxury cream with plant stem cells. Developed by Swiss star dermatologist Dr. Gerny. This cream activates collagen production and regenerates the skin. Wrinkles, lines and light induced changes in the skin are visibly alleviated. The skin becomes more radiant.

In selected stores or online:








Fashion I Spring 2018

















Fashion I Spring 2018



4C Centurion by Pogea Racing


1 5 TH




Vie The Lounge


SCHOTTENRING VIENNA Unique Opportunity to Purchase a Piece of Viennese History. By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Photos © FindMyHome

enna One of Vienna’s most prestigious residential property projects is well under-

of Studio Molyneux and its many years of experience with international

way – the PALAIS SCHOTTENRING VIENNA. At the end of 2018, the

customers has also been invested in the floor plans of all the apartments.

sympathetic renovation and luxury refurbishment of the illustrious building in the heart of the city will be completed. The 40 premium apartments, including 4 stand-out penthouses, will offer their discerning occupants the height

of sophistication coupled with international flair in a fashionable location.

Juan Pablo Molyneux sums up his work on the project as follows: “I am honoured to have been chosen to lead the restoration and renovation

of the public areas of the PALAIS SCHOTTENRING VIENNA …. I aim to return to this famous monument all the prestige of its glamorous history.

City of Culture and Imperial Glamour

This exceptional program will transform the Palais Schottenring Vienna

Austria’s capital city is famous the world over for its elegant splendour

into something even more unique. I conceived the plan both as a respectful

and cosmopolitan style. Once the hub of the former Habsburg Empire,

tribute to the past and as a showcase of new ideas and inspirations, since

signs from its impressive past can be seen everywhere. This is augmented

Vienna has always been a crossroads of cultures, styles and languages.”

by excellent infrastructure, internationally-acclaimed cultural offerings, beautiful parks, traditional coffee shops and high-end boutiques. Vienna

“Yesterday’s Glamour Meets Tomorrow’s Style”

has thus rightly been named the most liveable city in the world for the

At the time of its construction, the PALAIS SCHOTTENRING VIENNA was

8 consecutive year by the renowned Mercer Quality of Living Survey.

already known as an example of imperial architecture and a symbol of


the Gründerzeit. Then, as now, both old and new are skilfully blended

The PALAIS SCHOTTENRING VIENNA boasts an enviable location in

to provide top levels of comfort and state-of-the-art technology twinned

Vienna’s sought-after First District, with its magnificent historical structures −

with style and opulence that reflect the building’s past. Two staircases

such as St. Stephen’s Cathedral, the State Opera House and the Imperial

and an atrium open up the spacious complex. The residences situated

Palace − glamorous concourses and relaxing gardens within easy reach.

on floors 1 to 4 offer up to 300 m2 and their facilities include underfloor

The famous Ringstrasse boulevard bears witness to the city’s golden era.

heating, air conditioning and a mobile touch panel for controlling the

Here, the ‘Belle Époque’ is still very much alive in the street’s stately buil-

lighting, video intercom and alarm system etc. Each apartment will be

dings with their richly ornamented façades.

furnished individually, with celebrated interior designers on hand to turn

“At Home in Luxury”

dreams to reality.

Headed by architect Prof. Manfred Wehdorn, a specialist in historic

“Why Just Live Life When You Can Savour It ?”

conservation, the restoration of the PALAIS SCHOTTENRING VIENNA

The pièces de résistance are the penthouses. They are reached by private

is undoubtedly the city’s most exclusive residential project. Its complex

elevator and feature high ceilings and full-length windows which allow

design sets new standards, and the huge difference between this and

natural light to fill the rooms. The breathtaking panoramic views across the

other apartment buildings is evident from the moment one enters it. The

rooftops of Vienna can be enjoyed from the terrace while bathing in the

common areas include a vestibule with concierge service, a stunning,

private pool. Inclusive and additional premium services, ranging from 24/7

stone-floored 200 m2 reception hall and two exclusively furnished

CCTV security, through shopping assistance and car washing, to a butler

business areas. They have been created in cooperation with the interna-

and private chefs, ensure all residents a standard of living that is truly

tionally renowned interior designer Juan Pablo Molyneux; the expertise


Real Estate

23 81

The World



Real Estate

The World the largest privatelyowned residential yacht on earth (, returns to Europe this year to explore the enchanting Mediterranean, undertaking a deep exploration of Western and Northern Europe and the cultural capitals and iconic cities of Casablanca, Barcelona, Venice, Dubrovnik and Rome.

is also scheduled along with a multi-course dinner prepared by

A summer expedition to the Svalbard Archipelago, just 600

A lifestyle aboard The World allows its Residents to explore

nautical miles from the North Pole, offers prime viewing of

the planet’s most exotic and remote destinations, to more cos-

Arctic wildlife. In autumn, the British Isles Exploration beckons

mopolitan ports of call – all from the comfort of home. It’s the

with its remarkable combination of history, rugged coastlines,

ultimate combination of luxury travel with world-class dining,

and visits to Scotland’s finest single malt whiskey distilleries.

custom experiences and enriching cultural events – all designed

three Michelin-star Chef Curtis Duffy. In Barcelona, Residents will explore the Codorniu cava cellars. The oldest family business in Spain and a producer of cava since 1551, Codorniu is the setting for an exclusive cava tasting, gala dinner in the magnificent vaulted cellar and entertainment by a 12-strong guitar orchestra and flamenco fusion performance. In Malaga, a ‘behind-the-scenes’ look at Estepona’s fish auction examines the craftsmanship of artisanal fishing in a scallop marine farm, whilst in Marseille, Residents stop by a ranch in heart of the Camargue wetlands to witness the impressive teamwork and horsemanship of the cowboys as they wrangle long-horned Camargue cattle astride local horses.

to ‘bring the destination alive’. Gastronomic adventures abound throughout Europe.The World‘s chefs and sommeliers have arranged exclusive wine tastings

All 165 homes on board The World are privately owned

and dinners crafted by visiting guest chefs and winemakers

with a small selection available for re-sale every year. For

that will showcase diverse regional flavours and culinary styles.

more information on The World’s visit to Europe in 2018

Spanish winemakers Carles and Mariona Pastrana will host a

and to discuss the opportunity to visit for a private tour or

wine tasting and dinner featuring their Clos de l‘Obac wines.

short sailing please call +1 (954) 538-8449 or visit

An Imperial Heritage Caviar tasting with champagne and vodka Real Estate



URUS By Renato Schweizer

Automobili Lamborghini launches its third model the Lamborghini Urus, the first Super Sport Utility Vehicle, and creates a new niche in the luxury segment with benchmarking power, performance and driving dynamics, unparalleled design, luxury and daily usability. 26


Automobili Lamborghini stellt seine dritte Modellreihe vor, den Lamborghini Urus, das weltweit erste Super Sport Utility Vehicle. Damit schafft Lamborghini eine neue Nische im Luxussegment, mit wegweisender Leistung und Fahrdynamik, einzigartigem Design, Luxus und Nutzwert.



As has long been the tradition at Lamborghini, the name Urus is

Gemäss der langen Lamborghini Tradition stammt der

derived from the world of bulls. The Urus, also known as Aurochs,

Name Urus aus der Welt der Stiere. Der Urus, auch als

is one of the large, wild ancestors of domestic cattle. The Spanish

Auerochse bezeichnet, ist einer der grossen, wilden

fighting bull, as bred for the past 500 years, is still very close

Vorfahren der Hausrinder. Der spanische Kampfstier,

to the Urus in its appearance.

wie er seit 500 Jahren gezüchtet wird, ist dem Urus in seinem Erscheinungsbild immer noch sehr nahe.

“The Lamborghini Urus is a visionary approach based on the infusion of Lamborghini DNA into the most versatile vehicle, the

„Der Lamborghini Urus ist ein visionärer Ansatz, bei dem

SUV. The Urus elevates the SUV to a level not previously possible,

die Lamborghini DNA im vielseitigsten Fahrzeugkonzept,

the Super SUV. It is a true Lamborghini in terms of design, per-

dem SUV, zum Tragen kommt. Der Urus hebt den SUV

formance, driving dynamics and emotion as well as drivable

auf eine bisher unbekannte Ebene, die des Super SUV.

every day in a range of environments,” says Stefano Domenicali,

Es handelt sich um einen waschechten Lamborghini in

Automobili Lamborghini Chairman and Chief Executive Officer.

Bezug auf Design, Leistung, Fahrdynamik und Emotionen

“The Urus fits perfectly within the Lamborghini family as a high

und ist gleichzeitig alltagstauglich in jeder Situation“,

performance car. It is the culmination of intensive development

sagt Stefano Domenicali, Chairman und Chief Executive

and passionate skill to create a new breed of bull: a Super SUV

Officer von Automobili Lamborghini. „Der Urus passt

that transcends the boundaries of expectations and opens the

als Hochleistungsfahrzeug perfekt in die Lamborghini

door to new possibilities, for both our brand and our customers.”

Familie. Er ist das Ergebnis intensiver Entwicklung und hoher technischer Kompetenz, um eine neue Fahrzeug-



The Urus features a 4.0 liter V8 twin-turbo engine delivering

klasse zu schaffen: ein Super SUV, das neue Möglich-

650 hp (478 kW) at 6,000 rpm, maximum 6,800 rpm, and

keiten eröffnet, für unsere Marke und für unsere Kunden.“

850 Nm of maximum torque already at 2,250 rpm. With

Der Urus verfügt über einen 4,0 Liter V8 Biturbo-Motor

162.7 hp/l the Urus claims one of the highest specific power

mit 650 PS (478 kW) bei 6.000 U/min, Maximal-

outputs in its class and the best weight-to-power ratio at 3,38

drehzahl 6.800 U/min, und 850 Nm maximalem

kg/hp. The Urus accelerates from 0 -100 km/h in 3.6 seconds,

Drehmoment bereits bei 2.250 U/min. Mit 162,7 PS/l

0 -200 km/h in 12,8 seconds and with a top speed of 305 km/h

verfügt der Urus über eine der höchsten spezifischen

it is the fastest SUV available. Braking is no less impressive: the

Leistungen in seiner Klasse und mit 3,38 kg/PS über

Urus decelerates from 100 km/h to 0 in 33,7 m. At a curb

das beste Leistungsgewicht. Der Urus beschleunigt von

weight of less than 2,200 kg, Lamborghini’s team of designers

0 auf 100 km/h in 3,6 Sekunden, von 0 auf 200 km/h

and R&D engineers focused on weight reduction throughout the

in 12,8 Sekunden und ist mit einer Höchstgeschwin-

car’s chassis, with an intelligent materials mix to ensure maxi-

digkeit von 305 km/h der schnellste verfügbare SUV.

mum stiffness for the best possible comfort and handling as

Seine Bremsleistung ist ebenso beeindruckend: Der Urus

well as lower fuel consumption and CO2 emissions.

verzögert von 100 km/h auf 0 in 33,7 m. Bei einem Leergewicht von weniger als 2.200 kg konzentrierte

The Lamborghini Urus’ four-wheel drive system delivers safe, highly-

sich das Design- und Entwicklungsteam auf Gewichts-

responsive driving dynamics on every road and surface, in all

reduzierungen beim gesamten Chassis. Ein intelligenter

weather. A Torsen central self-locking differential provides maximum

Materialmix sorgt für maximale Steifigkeit, bestmög-

control and agility in all driving conditions, particularly off-road.

lichen Komfort und Handling sowie Kraftstoffeffizienz

Torque is split 40/60 to the independent front/rear axle as

und optimierte CO2-Emissionen.

standard, with a dynamic maximum torque of 70% to the front or 87% to the rear, enhancing traction to the axle with higher

Der permanente Allradantrieb des Lamborghini Urus

ground friction.

sorgt bei jeder Witterung und auf jedem Untergrund



The Lamborghini Urus is as much a luxury SUV as the most powerful, with a super sports car dynamism to be enjoyed by both driver and passengers. Its low-line coupĂŠ styling and commanding road position belie the very comfortable ride, higher ground clearance, and luxurious space within together with the latest technologies. Luxury Italian style and craftsmanship resonate through the Urus. Its ergonomic cabin is replete with high quality materials including the finest leather, Alcantara, aluminum, carbon fiber and wood. The Urus provides easy driving in the city, maximum comfort during long journeys, thrilling super sports car dynamics on the road and track, and versatile off-road abilities in a range of environments. The Lamborghini Urus has a dual personality: it is multidimensional. It can be specified to be as sporty or as elegant as the owner wishes, and can equally be used as a daily luxury drive or provide an exhilarating super sports experience.



für sichere und reaktionsschnelle Fahrdynamik. Ein zentrales Torsen-Sperrdifferenzial bietet maximale Kontrolle und Agilität unter allen Fahrbedingungen, insbesondere im Gelände. Das Drehmoment wird standardmässig im Verhältnis 40/60 auf die Vorder-/Hinterachse verteilt, maximal 70% auf die Vorderachse oder 87% auf die Hinterachse. Dadurch wird die Traktion an der Achse mit der besseren Haftung optimiert. Der Lamborghini Urus ist ein Luxus SUV und zugleich der leistungsstärkste seiner Klasse. Sein Coupé Styling mit flacher Linie und der souveräne Auftritt verbinden und gehen einher mit sehr komfortablem Fahrverhalten, hoher Bodenfreiheit und einem luxuriösen Innenraum. Luxuriöser italienischer Stil und Handwerkskunst zeigen sich in allen Details des Urus. Der ergonomische Innenraum ist mit hochwertigen Materialien wie feinstem Leder, Alcantara, Aluminium, Carbonfaser und Holz ausgestattet. Der Urus bietet Wendigkeit im Stadtverkehr, maximalen Komfort auf langen Strecken, echte Supersportwagen Dynamik auf der Rennstrecke sowie Off-road Fähigkeiten im Gelände. Der Lamborghini Urus ist multifunktional. Er kann, je nach Wunsch sportlich oder elegant spezifiziert werden.



1 JACOB & CO. Astronomia Solar Baguette, 44.5 mm, 21 mm thick, 18K Rose Gold, 52 Baguette Diamonds, Caliber: Exclusive Manufacture Jacob & Co. Manual Winding JCAM19 Components: 447 Functions: Hours, Minutes Dial Rotating in 10 min on the Central Axis, Patented Differential Gears System; Rose Gold and Blue Lacquered Globe Rotating in 60 sec on 2 Axes; Flying Tourbillon Cage in 60 seconds; Yellow Sapphire Jacob cutÂŽ (288 facets; 1.5cts) on top of the movement; Entire movement rotates clockwise 360 degrees in 10 minutes; Aventurine base rotates counter-clockwise 360 degrees in 10 minutes, carrying 7 Planets made of Cabochon cut Precious Stones Half-Spheres: White Granite for Mercury, Rhodonite for Venus, Red Jasper for Mars, Pietersite for Jupiter, Tiger Eye for Saturn (18K Rose Gold applique for the rings), Blue Alcite for Uranus and Lapis Lazuli for Neptune Power Reserve: 48 Hours Frequency: 28,800 vib/h (4 Hz) Jewels: 43 System: Gravitational Double Axis Tourbillon Finishing: Plate and Bridges: Sand-blasted and Angled; Geartrain: Circular Graining, Polished Sink; Polished Screws; Barrel: Circular Graining; Flat Balance Spring Water resistance: to 30 meters Limited Edition: 18 Pieces.




e m i T e Tak for f l e s r u o Y


2 JACOB & CO. Astronomia Tourbillon Dragon, 47 mm, 25 mm

in 18K Rose Gold Hand-engraved Power Reserve: 60 Hours

thick, Sapphire with Double Anti-Reflective Treatment Caliber: Manu-

Frequency: 21’600 vib/h (3 Hz) Jewels: 42 System: Gravitational

facture Jacob&Co. Manual Winding JCAM25 Components: 384.

Double Axis Tourbillon Finishing: Plate and Bridges: Hand Angled

Functions: Hours, Minutes; Spherical 288 Facets Exclusive Jacob CutÂŽ

and Polished, Flank Draw, Circular Graining, Polished Sink, One

White Diamond Weight: 1 carat; rotating in 60sec; Magnesium

Sapphire Bridge; Polished Screws; Barrel: Circular Graining; Pinions:

Lacquered Globe Rotating in 60sec; Gravitational Tourbillon Cage

Conical Pinions; 4 Mechanical Ball Bearing Devices; Flat Balance

Rotating on 2 axes: 1st Axis: in 60sec, 2nd Axis: in 5min, 3D Dragon

Spring Water resistance: to 30 meters Limited Edition: Unique Piece.




3 GIRARD-PERREGAUX The Neo Tourbillon With Three Bridges Skeleton, 45 mm, 15.85 mm thick, Titanium, Caliber GP 09400-0011, skeletonised, mechanical with automatic winding, Functions: tourbillon, hours, minutes, small seconds on the tourbillon, Power Reserve 60 hours, Water resistant to 30 m. 4 RICHARD MILLE RM 53-01 Pablo Mac Donough, 44.50 x 49.94 x 16.15 mm, Carbon TPT Ž machined at Richard Mille’s factory, Caliber RM53-01, manual winding tourbillon movement with hours and minutes, Power Reserve 70 hours, Water resistant to 30 meters.




5 CHRISTOPHE CLARET Maestro Mamba, 42 mm, 16.06 mm thick, Black PVD-treated grade 5 titanium, DMC16, mechanical hand-wound, Components 346, Power Reserve 168 hours (7 days), Water resistant to 30 m. Limited Edition: 28 pieces. 6 BVLGARI Octo Tourbillon Sapphire, 44 mm, Titanium DLC-black coated and sapphire case, Manufacture mechanical manual-winding flying tourbillon movement, Calibre BVL 206, DLC-coated (Diamond Like Carbon) bridges adorned with ITR2 tubes (composite materials laden with carbon nanotubes and endowed with metal-like hardness) containing blue SLN (a high-tech luminescent material), indication of the hours and minutes, Power Reserve 64 hours.








The best Time for new Beginnings, is Now..

1 GRAFF The Graff Floral, 37 mm, 18K white gold dial: pink mother

2 JACOB & CO. Jacob & Co. Millionnaire White Diamonds,

of pearl and 18K white gold flowers, with high fire enamel and

48 x 36.5 mm, 11 mm thick, 18K white gold, Caliber: Exclusive

painted finish, automatic movement, Power Reserve 46 hours.

Jacob & Co. Skeleton Manual Winding JCAM23; Tourbillon, Power

In an extraordinary feat of intricate craftsmanship, Graff’s master

Reserve 72 hours, Limited Edition: Individually Numbered Pieces.

watchmakers have created the Graff Floral timepiece, an exquisite

3 DE GRISOGONO Allegra 25 Jewellery Timepiece, 41.7 mm,

watch featuring the balletic dance of captivating, colourful flowers.

Mother-of-pearl or diamond-pavé, 18K white gold set with 182 white

The romantic and feminine design combines all of the world’s most

diamonds, strap white galuchat, Calibre SF10-47 – quartzt, Water

complex métiers d’art techniques: enamel painting, micro-painting

resistant to 30 meters.

and extraordinarily intricate diamond setting – bringing the world’s

4 HARRY WINSTON Harry Winston Emerald, 17.8 mm x 24.0 mm,

most sophisticated artisanal savoir-faire to an extremely wearable

18K white gold, set with 108 brilliant-cut diamonds, 3 brilliant-cut

timepiece. The Graff Floral is available in four distinct colourways:

pink sapphires, 1 emerald-cut pink sapphire, Caliber HW10407

pink, blue, purple and white.

– quartzt, Water resistant to 30 meters.

3 2





5 JACOB & CO. Brillant Flying Tourbillon Green Camouflage, 47 mm, 14.65 mm thick, 18K white gold, 351 Baguette Sapphires and One Cabochon Cut Green Sapphire, 346 Brilliant-cut White Diamonds, Caliber: Manually Wound Jacob & Co. Caliber JCBM01a, One-minute Flying Tourbillon, Power Reserve 100 hours, Limited Edition: 18 pieces. 6 HARRY WINSTON Mini Twist by Harry Winston, 18.5 mm, 18K white gold, 178 brillant-cut diamonds, Caliber HW1051 – quartzt, Water resistant to 30 meters. 7 BVLGARI Serpenti Misteriosi Emeralds and Diamonds, 40 mm, 18K white gold, set with brilliant-cut diamonds, snake heads entirely set with marquise- and brilliant-cut diamonds, pear-shaped and round-cut emeralds, emerald eyes, Calibre B033, high-precision quartz


movement, Water resistant to 30 meters, Timepieces

Limited Edition: One-of-a-kind model.

Chemical free

Handmade in Hawaii

Do you desire radiant, beautiful and healthy skin? WE INVITE YOU TO EXPERIENCE JK7® – THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE, USING RARE, PRECIOUS AND ACTIVE INGREDIENTS Let Your Skin Tell You The Truth Honolulu, New York, London, Zurich, Gstaad, Olten, Reinach-Basel, Vienna, Tokyo

NIKO ROMITO THE REVOLUTION OF SIMPLICITY By Jesper Storgaard Jensen Translation Mark S. Kennedy Photos PR Niko Romito

His cooking style is easily recognizable, healthy and with an explicit focus on the raw materials. For many years, he has been waiting behind the scenes. But now it‘s time to step up on the stage, into the spotlight. Luxury Life MAGAZINE has spoken to Niko Romito, referred to by many as Italy‘s best cook.



Seine Art zu kochen gilt als unverwechselbar und dabei als besonders gesund – und besonders viel Wert legt er auf die Auswahl seiner Zutaten. Niko Romito gilt zurzeit als hellster Stern am italienischen Kochhimmel. Viele Jahre wirkte er hinter den Kulissen der gastronomischen Szene, aber nun ist die Zeit für ihn gekommen, ins Rampenlicht zu treten. Luxury Life MAGAZINE sprach mit dem sympathischen Italiener, der von vielen als der beste Koch seines Landes gehandelt wird.

Someone has said, jokingly, that he has been hiding in the bleak

Irgendjemand soll einmal im Scherz gesagt haben,

countryside of the Abruzzo region for years. Far from Rome.

dass sich Niko Romito jahrelang im kargen Hinterland

Far from Milan. And far from other places that might have just

der Abruzzen versteckt habe. Fernab von Rom. Fernab

a slight resemblance to something urban.

von Mailand. Und weit entfernt von anderen Orten, die auch nur annähernd an eine Stadt erinnern.

Now, however, the 43-year old Niko Romito is no longer able to hide. At the end of 2017 when one of Italy‘s most renowned

Heute kann sich der 43-Jährige nicht mehr so leicht ver-

guides, the Gambero Rosso Restaurant Guide, was published,

stecken. Als Ende 2017 der neue Gambero Rosso,

Niko Romito, chef at the restaurant Reale in Abruzzo, was de-

einer der renommiertesten Restaurantführer Italiens,

clared the new King of gastronomy in Italy. He is the chef - as

herauskam, wurde der Küchenchef des abruzzesischen

the Italian edition of Vanity Fair has recently written - „who is most

Restaurants Reale darin kurzerhand zum König der

likely to bring more fame to Italian cuisine around the world.“

italienischen Restaurantszene gekrönt. „Er ist der Koch, der der italienischen Küche am wahrscheinlichsten zu

His story is both fascinating and out-of-the-ordinary. Because

neuem Weltruhm verhelfen wird“, schrieb die italienische

there is, objectively speaking, an almost fairy-tale component

Ausgabe der Zeitschrift Vanity Fair.

to what can be told about Niko Romito. Totally self-taught, with a father who was running a pastry shop in Rivisondoli, a small

Die Geschichte von Niko Romito ist ebenso ausserge-

town in the Abruzzi region, and a mother who was working as

wöhnlich wie faszinierend und kommt einem beinahe

an English teacher, the young Niko moved to Rome to carry on

vor wie ein Märchen. Der Sternekoch brachte sich

with his university studies in Economics. His dream was to become

seine Kunst ganz allein bei.

a broker. 42


The turning point came in 1999 when his father died unexpec-

Der Sohn eines Konditors mit eigenem Geschäft und

tedly, at a time when Niko was 25 years old. In the meantime,

einer Englischlehrerin stammt aus Rivisondoli, einer

the pastry shop had been turned into a family trattoria. To com-

kleinen Gemeinde in den Abruzzen. Doch der junge

plete his Economics studies Niko only needed to take another

Romito wollte mehr von der Welt sehen und so zog es

three exams, so he was quite close to the finishing line. But ...

ihn nach Rom, wo er ein Studium der Wirtschaftswissen-

it was all too evident that the trattoria could not go on without

schaften begann und von einer Karriere als Börsen-

his involvement. What should he do?

makler träumte.

Well, he most probably did the right thing. Because instead of

1999 wurde dann zum Schicksalsjahr für den damals

becoming just one of thousands of economists, he is now known

25-Jährigen, als sein Vater überraschend verstarb.

as the cook who many consider to be Italy‘s very best.

Niko Romito stand kurz vor dem Abschluss seines Studiums – nur drei Prüfungen fehlten ihm noch für sein

Every client is a food critic

Diplom. Doch er musste eine Entscheidung treffen, denn

He accepted the cooking challenge, set aside the economics

aus der Konditorei war mittlerweile eine Trattoria ge-

books and began to put on an apron every single day in the

worden und ohne seine Unterstützung würde sie schliessen

kitchen of the Romito family‘s trattoria.

müssen. Was also sollte er tun?

„To be quite honest, I was not sure at all that I had taken the

Rückblickend war das, was er tat, ohne Frage die

right decision back then. I was sort of driven by an inner instinct,“

richtige Entscheidung. Denn anstatt einer von vielen

Niko said.

namenlosen Finanzexperten zu werden, gilt Niko Romito heute als bester Koch Italiens. Gourmet


Restaurant REALE


Casadonna Guest Room

Restaurant REALE

However, this story is definitely a story about a person with an

Jeder Gast ein Gastronomiekritiker

extraordinary talent, which is discovered by pure chance.

Niko Romito nahm die neue Herausforderung an: Er

Driven on by his new challenge, Niko started to visit different

legte die Wirtschaftsbücher beiseite, band sich die

restaurants as often as possible. He wanted to see what other

Schürze um und stand fortan täglich in der Küche der

restaurants did, how they were organized. He took on various

familiengeführten Trattoria.

chef’s positions and took part in cooking courses, and very slowly he began to devise, mentally, the cuisine that he wanted to strive for.

„Damals war ich mir ehrlich gesagt nicht sicher, ob ich die richtige Entscheidung getroffen hatte. Ich folgte einfach meinem Bauchgefühl“, sagt Romito.

One of his positions was at the restaurant Da Caino in a small Tuscan town. After this, Niko said to himself: „If they manage to

Die Geschichte von Niko Romito ist eine Geschichte

work and create high-level cuisine in such a small town, I‘ll be

über ein Ausnahmetalent, das rein zufällig entdeckt

able to do it in Abruzzo as well.“

wurde. Um seiner neuen Aufgabe gerecht zu werden,

The story about the old family trattoria is a chapter that has long been closed. But the family is still part of Niko Romito‘s flourishing career, since he has always worked shoulder to shoulder with his sister Cristina, who is now the general manager of Reale.

ging er so häufig wie möglich in andere Restaurants. Er wollte sehen, was dort geboten wurde und wie sie organisiert waren. Er nahm verschiedene Positionen als Koch an, besuchte Kochkurse und entwickelte so nach und nach seinen ganz persönlichen Stil.

Today the home of Niko Romito‘s gastronomic genius is called

Als Koch war er unter anderem im Restaurant Da

Casadonna, an old convent built in the 16 century and situa-

Caino in einer Kleinstadt in der Toskana angestellt.

ted near the small Abruzzi town of Castel di Sangro. The place

Danach sagte er sich: „Wenn es möglich ist, in einer so

actually resembles a company headquarters, since many different

kleinen Stadt eine so hochwertige Küche zu kreieren,

activities take place there. You‘ll find a small “hotel di charme”

dann schaffe ich das auch in den Abruzzen.“




Die alte Familien-Trattoria ist ein längst beendetes Kapitel in der Geschichte von Niko Romito. Dennoch stellt die Familie weiterhin eine wichtige Zutat im Erfolgsrezept des Italieners dar: Bis heute arbeitet er Seite an Seite mit seiner Schwester Cristina, die Geschäftsführerin des Reale ist. Wer den gastronomischen Genius von Niko Romito erleben will, der findet ihn im Casadonna, einem ehemaligen Kloster aus dem 16. Jahrhundert in der Nähe der kleinen abruzzesischen Gemeinde Castel di Sangro. Das Gebäude erinnert eher an eine Unternehmenszentrale, denn hier sind gleich mehrere Projekte untergebracht: ein kleines Hotel di Charme mit neun eleganten, minimalistisch eingerichteten Suiten, ein kulinarisches Labor und eine hochgelobte Kochschule, in der Klassen von höchstens 15 Jungköchen unterrichtet werden. Auf diese Weise leistet Niko auch einen Beitrag zur Ausbildung talentierter junger Köche und bietet ihnen eine Unterstützung, die er selbst zu Beginn seiner Karriere nicht genossen hat. Das Casadonna ist auch der Ort, an dem Romito seine grössten gastronomischen Erfolge feiern durfte: 2005 wurde er vom Espresso-Guide zum „Nachwuchskoch des Jahres“ gekürt und 2007, 2009 sowie 2014 erhielt er jeweils einen seiner insgesamt drei Michelin-Sterne. Und wie ist sie nun, die legendäre Küche von Niko Romito? Fragt man ihn selbst, beschreibt er sie als 00


with a total of nine elegant and minimalistic guest rooms, a

„unverwechselbar und gesund, mit einem besonderen

culinary laboratory and a highly-praised cooking school where

Schwerpunkt auf der Auswahl der Zutaten.“ Mancher

classes of a maximum of 15 young cooks are trained. Thus, Niko

Gastronomiekritiker würde noch ergänzen, dass sein

also makes his contribution to gastronomic education, which he

Stil überraschend schlicht sei und Niko Romito seine

himself did not receive at the beginning of his career.

Zutaten so gut kenne, dass er wie kaum ein anderer

Casadonna is also the place where Niko has celebrated his biggest gastronomic successes: in 2005 he was named „Young Chef of the Year“ by the Espresso Guide and 2007, 2009 and 2014 were the three years in which he received his three Michelin stars. And what about his cuisine? If you ask him himself he describes it as „easily recognizable, healthy and with an explicit focus on the ingredients.“ Some food critics add that his style is surprisingly simple and that his knowledge of the raw materials is so profound that it allows him to experiment - to extract the purest possible taste - in a way that only a few before him have been able to do. Niko is now no longer able to hide. The Abruzzo region has put Casadonna on their tourist map of places that you have to visit when you go to the region. Luckily, Niko himself has not been spoilt by success. He takes food critics very seriously and says: „As a high-level restaurant you can‘t please everyone, and actually you shouldn‘t even try. Because if you create avantgarde cuisine like ours, not everyone is able to understand you. Still, you have to accept your clients. Everyone of them, because

vor ihm in der Lage sei, damit zu experimentieren und den einzigartigen, reinen Geschmack jeder Zutat perfekt zur Geltung zu bringen. Verstecken kann sich Niko Romito heute also wahrlich nicht mehr. Das Casadonna gehört zu den unverzichtbaren Touristenzielen einer jeder Abruzzen-Reise. Zum Glück ist Romito der Erfolg nicht zu Kopf gestiegen. Er nimmt die Meinung von Gastronomiekritikern sehr ernst und sagt: „Als Gourmet-Restaurant kann man es nicht jedem recht machen. Tatsächlich sollte man es erst gar nicht versuchen, denn nicht jeder ist in der Lage, Avantgarde-Küche, wie wir sie kreieren, zu schätzen. Andererseits muss man jeden einzelnen seiner Gäste respektieren. Schliesslich ist nach dem Essen jeder Gast ein Gastronomiekritiker.“ Restaurant REALE und Casadonna Piana Santa Liberata I Castel di Sangro I Abruzzen Italien. Reservierungen auf

at the end of the meal they are all food critics.“ Restaurant REALE and Casadonna Piana Santa Liberata I Castel di Sangro I Abruzzo Italy. Reservations at Gourmet



ASIAN AUTHENTIC By Monika Stolz & Patricia Schweizer Translation Louise Mawbey

Welcome to the stunning Gotthard region in the very heart of the Swiss Alps. Just a few minutes’ walk away from the historical village of Andermatt, in the midst of three mountain passes, the spectacular five-star deluxe hotel THE CHEDI ANDERMATT harmoniously blends into the landscape. Due to its distinctive appearance, the luxury resort rekindles the

Willkommen in der wunderschönen Gotthard-Region im Herzen der Schweizer Alpen! Wenige Gehminuten vom geschichtsträchtigen Ort Andermatt entfernt, umgeben von drei Alpenpässen, fügt sich hier das spektakuläre Fünf-Sterne-DeluxeHotel THE CHEDI ANDERMATT harmonisch in die Landschaft ein.

era of the chic, elegant chalets and grand hotels of bygone days. But without a hint of pretentiousness, just an informed architectural embodiment of Alpine luxury. When entering the establishment, visitors can’t help but utter an admiring “wow”; guests immediately feel welcome and have a sense of being whisked away to another, more wonderful world from the very first moment.

Durch sein charakteristisches Äusseres lässt das Luxusresort die Ära der schicken und eleganten Chalets und Grandhotels vergangener Zeiten wieder aufleben. Keine Spur zu pompös, stattdessen ein kenntnisreicher architektonischer Ausdruck von alpinem Luxus. Beim Betreten entlockt das Haus einem ein bewunderndes „Wow“, der Gast fühlt sich sofort willkommen Hotel



In the high-ceilinged rooms, native wood and rough stone are combined with Far Eastern style features to create absolute harmony. The recurring design elements and countless fireplaces help to give the remarkable interiors by renowned architect Jean-Michel Gathy an aura of hospitable warmth and openness. Guests can stay in one of 123 exclusive rooms and suites, the jewels in the crown being the breathtaking Gemsstock and Furka Suites. The accommodation wants for nothing in terms of beauty and sophistication. Dominated by wood, stone and leather, they emanate an atmosphere of exceptionally refined simplicity. Each room features its own fireplace, ingeniously positioned to allow it to radiate its comforting warmth both from the terrace and from the interior in the Deluxe and Grand Deluxe Rooms. In the suites, the fireplace acts as a skilfully placed, stylish partition between the bedroom and living areas. Exclusive Hästens beds made solely of natural materials ensure a rejuvenating night’s sleep. “The Restaurant”, “The Bar“, “The Spa and Health Club”, “The Wine & Cigar Library” and a five-metre high glass Wine and Cheese Cellar are arrayed around “The Lobby“ – the centrepiece of The Chedi Andermatt. And thanks to elements such as the phenomenal lighting effects, “The Lobby“ with its two fireplaces is a location that exudes an almost mystical feel. But despite the undoubted architectural genius, the soul of a hotel is defined by the quality and the dedication of the people who work there. Day after day, General Manager Jean-Yves Blatt, together with his 180 members of staff, create the atmosphere of wellbeing that the “Chedi” prides itself on, while also providing top-standard, attentive, friendly and courteous service. Culinary connoisseurs can enjoy two gourmet restaurants. In “The Restaurant” (15 GaultMillau points), four studio kitchens present sumptuous Asian and European dishes prepared right in front of the guests. “The Japanese Restaurant” (16 Gault-Millau points, 1 Michelin star), with authentic Japanese delicacies, is unique in the Swiss Alps. The 2,400 m² spa, which would no doubt also have impressed the ancient Romans, is a paradise for body and soul. Guests are greeted by a spacious bathing and sauna facility, as well as exquisite Far Eastern treatments. The 35-metre long indoor pool can be seen from “The Lobby“; and the twelve-metre, heated outdoor pool, which offers a delightful view of the surrounding Alpine countryside, is just as enticing. After taking a swim, guests can sprawl on the luxurious lounge sofas, enveloped in woollen blankets and caressed by the warmth from a number of blazing open fires.



Furka Suite Living Room

The Lobby

und vom ersten Augenblick an in eine andere, schönere Welt entführt. In formvollendeter Harmonie verbinden sich in den hohen Räumen einheimisches Holz und roher Stein mit fernöstlichen Stilelementen. Stararchitekt Jean-Michel Gathy verleiht seiner bemerkenswerten Innenarchitektur eine Aura von Warmherzigkeit und Offenheit, unter anderem durch sich wiederholende Designelemente und unzählige Kamine. Genächtigt wird in 123 exklusiven Zimmern und Suiten, die ihren Höhepunkt in Deluxe Room

den atemberaubenden Gemsstock- und Furka-Suiten finden. Schöner und raffinierter können Räume kaum gestaltet werden. Dominiert von Holz, Stein und Leder strahlen sie eine ungemein edel anmutende Schlichtheit aus. Jedes Zimmer verfügt über einen eigenen Kamin, geschickt positioniert, sodass er in den Deluxe- und Grand-Deluxe-Zimmern sowohl von der Terrasse als auch vom Zimmer aus wohlige Wärme verbreiten kann. In den Suiten fungiert der Kamin als gekonnt platzierter, stilvoller Raumteiler zwischen Wohn- und Schlafbereich. Für einen erholsamen Schlaf sorgen exklusive Hästens-Betten aus reinen Naturmaterialien. Herzstück des The Chedi Andermatt ist The Lobby, um die sich The Restaurant, The Bar, The Spa and Health Club, The Wine & Cigar Library und ein fünf Meter hoher verglaster The Wine & Cheese Cellar anordnen. Nicht zuletzt dank der phänomenalen Lichteffekte ist The Lobby mit ihren beiden Kaminen ein geradezu mystisch anmutender Ort. Doch bei aller architektonischen Genialität wird die Seele eines Hotels letztendlich geprägt von der Qualität und dem Engagement der Menschen, die dort arbeiten. General Manager Jean-Yves Blatt sorgt zusammen mit seinen 180 Mit-

Furka Suite Private Spa

arbeiterinnen und Mitarbeitern jeden Tag aufs Neue für das „Chedi“-Wohlfühlambiente und einen aufmerksamen, freundlichen und zuvorkommenden Service auf Topniveau. Kulinarische Geniesser dürfen sich auf zwei Gourmet-Restaurants freuen, die jeweils mit Gault-MillauPunkten ausgezeichnet wurden. In The Restaurant (15 Gault-Millau-Punkte) präsentieren vier Atelierküchen köstliche asiatische und europäische Gerichte, die direkt vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Einzigartig in den Schweizer Alpen ist The Japanese Restaurant (16 Gault-Millau-Punkte, 1 Michelin Stern) mit authentischen japanischen Köstlichkeiten. Hotel


The Restaurant

The Wine and Cigar Library Pets Menu

Furthermore, it is actually possible to purchase a part of this dream for yourself. The Chedi Residences comprise a total of 119 Hotel Residences, Apartment Residences and Penthouse Residences, with immaculate and luxurious design, great attention to detail, round-the-clock concierge service and unlimited access to all the facilities of The Chedi Andermatt hotel. The Hotel and Apartment Residences, with one or two bedrooms, have a floorspace of between 95 and 240 m² and are fullyfitted and furnished throughout. The Penthouse Residences, with 189 to 616 m² of floorspace, are available for purchase as shells only, allowing buyers to have the interiors designed in line with their own specific wishes. 52


Hydrothermal Pool Area

Ein Paradies für Körper und Seele ist das 2400 Quadratmeter grosse Spa, welches mit Sicherheit auch die alten Römer begeistert hätte. Die Gäste erwartet eine grosszügige Bäder- und Saunalandschaft sowie fernöstliche Behandlungen vom Feinsten. Den 35 Meter langen Indoor-Pool entdeckt man bereits von The Lobby aus. Nicht minder attraktiv ist das beheizte, zwölf Meter lange Aussenbecken, von dem aus sich ein reizvoller Ausblick auf die umliegende Alpenlandschaft bietet. Nach dem Schwimmen räkelt man sich in edlen Loungesofas, eingehüllt in Wolldecken und umschmeichelt von mehreren lodernden Kaminfeuern. Tatsächlich ist es möglich, einen Teil dieses Traums zu erwerben. The Chedi Residences umfassen insgesamt 119 Hotel-Residenzen, Appartement-Residenzen und Penthouse-Residenzen. Bis ins kleinste Detail einwandfrei und luxuriös gestaltet, mit Rund-um-die-Uhr-ConciergeService und uneingeschränktem Zugang zu allen Einrichtungen des Hotels The Chedi Andermatt. Die Hotel- und Appartement-Residenzen mit einem oder zwei Schlafzimmern bieten 95 bis 240 Quadratmeter Wohnfläche und sind vollständig ausgestattet und möbliert. Die Penthouse-Residenzen mit 189 bis 616 Quadratmetern Wohnfläche werden im Rohbau angeboten, wodurch die Käufer ihre eigenen Wünsche bei der Innenraumgestaltung verwirklichen können. Im Sommer ist Andermatt ein Paradies für Wanderer und Biker. Golfbegeisterte Gäste finden nur wenige Minuten vom Hotel entfernt einen Par-72-ChampionIn summer, Andermatt is a paradise for hikers and cyclists. For

ship-Golfplatz mit 18 Loch. In nächster Umgebung

golf enthusiasts, an 18-hole, par-72 championship golf course

verfügen auch Sedrun, Realp und Source du Rhône

is just a few minutes’ walk from the hotel. The nearby Sedrun,

über jeweils einen 9-Loch-Golfplatz.

Realp and Source du Rhône golf courses each have 9 holes. Während der Wintermonate kann das pulvrige VerDuring the winter months, guests can savour approximately

gnügen auf rund 120 Pistenkilometern ausgekostet

120 kilometres of powdery ski runs. The Chedi Andermatt offers

werden. Hier bietet The Chedi Andermatt einen ganz

an extra-special service: skiers meet in the elegant “The Living

besonderen Service: Skifahrer treffen sich im eleganten

Room” and dedicated ski butlers first serve hot chocolate, then

The Living Room und spezielle Ski-Butler servieren erst

bring them their pre-warmed ski boots and transport their skis

eine heisse Schokolade, bringen sodann die vorge-

to the lift station.

heizten Skischuhe und transportieren die Bretter zur Bahnstation. Hotel


News & Previews Singapore Yacht Show 2018 – 12 to 15 April 2018 in Sentosa Cove.

There’s nowhere more convenient to stay during the Singapore Yacht Show than the contemporary luxury W Singapore – Sentosa Cove. Once again the Official Hotel for the 2018 edition of the show, offering special rates for a limited number of rooms and suites, with big

The Singapore Yacht Show is Asia’s leading yacht and luxury show - the only

discounts for VIPs, exhibitors and visitors to the show. The guests will

one fully supported by the global yachting industry and the Singapore Tourism

benefit from the use of a free shuttle bus service from the hotel to the

Board. It provides nautical lifestyle seekers with an unrivalled opportunity to

city centre, as well as special discounts on food and drinks at the

discover some of the world‘s finest superyachts and boating brands in an elite

hotel throughout the week.

and highly social setting.

Just minutes away from the pavilions and pontoons means W Singapore

Held at the award-winning ONE°15 Marina in Sentosa Cove, this globally-

–Sentosa Cove is the natural accommodation choice. The hotel is also

recognised on-water exhibition epitomises luxury lifestyle and brings together

at the heart of the SYS social scene and its unique position, adjacent

the biggest number of world-class yachts in the whole of Asia, consistently show-

to Quayside Isle enables guests to retreat from the hustle and bustle of

casing more regional premieres than any other event in the region. Glamorous

the show for private networking opportunities.

parties, high-end entertaining, and an enviable range of prestige products and brands – supercars, fine dining, high fashion, art and beautiful timepieces -

The 8th edition of the Singapore Yacht Show will take place from the

make the Singapore Yacht Show a firm fixture in the region’s social calendar.

12-15 April 2018.

National Portrait Gallery – Landmark exhibition Michael Jackson: On The Wall – 28 June to 21 October 2018. This landmark exhibition explores the influence of Michael Jackson on some of the leading names in contemporary art, spanning several generations of artists across all media. Curated by Dr. Nicholas Cullinan, Director of the National Portrait Gallery, the exhibition will open in the summer of 2018 to coincide with what would have been Michael Jackson’s 60th birthday (on August 29, 2018). An illuminating Path, 1998 by David LaChapelle. Courtesy of the artist. © David LaChapelle

Michael Jackson is one of the most influential cultural figures to come out of the 20th century and his legacy continues into the 21st century. His significance is widely acknowledged when it comes to music, music videos, dance, choreography and fashion, but his considerable influence on contemporary art is an untold story. Since Andy Warhol first used his image in 1982, Jackson has become the most depicted cultural figure in visual art by an extraordinary array of leading contemporary artists. For the first time, Michael Jackson: On the Wall will bring together the works of over forty of these artists, drawn from public and private collections around the world, including new works made especially for the exhibition. For more informations visit the website of National Portrait Gallery

Exhibition dates 2018 I 2019:

France I Paris: Grand Palais Germany I Bonn: Bundeskunsthalle Bonn Finland I Espoo: Espoo Museum of Modern Art Wind (Michael/David), 2009 by Isa Genzken Hessel Museum of Art. Courtesy of neugerriemschneider, Berlin I National Portrait Gallery

You will age. Your cells won’t. We take a tiny sample of your skin. Separate the stem cells. Store your stem cells in liquid nitrogen. Forever. Then, one day, when old age or illness overtakes you, you could use them. Regenerate you using your younger, stronger, healthier self. It’s not science fiction. Just science. Heidelberg | Germany T +49 6221 71833-0 W

23.11.2018 – 17.2.2019 March to July 2019 August to November 2019

Formula 1 2018 Gulf Air Bahrain Grand Prix – 6 to 8 April 2018 in Sakhir.

designed circuit contains no less than five track layouts within one complex. Spectators (a total of 100,000 over a race weekend) get to see the cars heading into the external desert area, before coming back into the oasis-styled infield. Up to 500 journalists can also witness the

The 2004 Grand Prix of Bahrain marked the first ever round of the FIA Formula

action from the venue‘s purpose-built media centre.

One World Championship to be held in the Middle East and the official

culmination of a multi-million dollar project started back in September 2002 when the Kingdom of Bahrain signed a long-term deal to host the event. Located

Bahrain International Circuit, Gate 255, Gulf of Bahrain Avenue,

at Sakhir, 30 km south-west of the island‘s capital, Manama, the Hermann Tilke

Umm Jidar 1062, Kingdom of Bahrain T.: +00973 17450000

Concorso d’Eleganza Villa d’Este 2018. BMW Group Classic and the Grand Hotel Villa d’Este will present the world’s most exclusive and traditional beauty contest for historic cars and motorcycles with a rich heritage. The motto is: “Hollywood on the Lake”. Spectacular scenes and stars from automobile and motorcycle history will await visitors to the Concorso d’Eleganza Villa d’Este 2018 in Cernobbio, Northern Italy. From 25–27 May 2018, the parkland and grounds of Villa d’Este and the neighbouring Villa Erba on the banks of Lake Como will form the perfect set for the protagonists on two and four wheels.

Breakfast at Tiffany – The Blue Box Café. In November 2017 Tiffany & Co. unveiled the highly anticipated renovation of the fourth floor at its Fifth Avenue flagship store in New York, including Tiffany’s first ever retail dining concept – The Blue Box Cafe. The iconic Tiffany Blue® is infused throughout the interior floor plan and most notably at the forefront of the café’s design. The Blue Box Café serves American classics made with the highest quality, regionally sourced ingredients. The simple menu – which will change and evolve through the seasons – is a refined take on signature New York dishes, reinvented to be uniquely Tiffany. The setting is as inviting as the food is inspiring, serving customers who have always dreamed of having Breakfast at Tiffany.


MAG. NICOLE SCHUSTER 01 512 76 90-410





Alle verwendeten Abbildungen sind Symbolbilder.






Black draped silk chiffon robe, featuring gold chevron and gold button embroidery, with bow tie back fastening.



Snow white tulle evening gown and bodysuit, featuring gold bugle chevron embroidered borders.




Blush pink laminated asymmetric evening gown featuring cascading floral embellishment.


Black crĂŞpe and chiffon lace off-the-shoulder evening gown, featuring gold chevron embroidery and a cowl back.


00 62


Black lace and tulle cocktail dress, encrusted with rose gold lace embroidery and burnt ostrich feathers and accompanied by a metallic rose gold froissĂŠ box jacket.


Black and gold laminated tweed structured cocktail dress, featuring golden bugle embroidery, herringbone chains and burnt ostrich feathers.

00 63

00 64


Oversized black double sided jacquard floral printed cocktail coat, featuring frill sleeves and worn with a black laminated silk crĂŞpe bra and pencil skirt.


Ice blue silk faille top, waistcoat and pencil skirt, featuring glitter PVC and appliquĂŠd with laminated chiffon squares and chain borders.

00 65

Shangri-La Suite

Deluxe Room Bathroom


Shangri-La HOTEL AT THE SHARD, LONDON By Monika Stolz & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

Premier City View Room

Discover London in a completely new light in the Shangri-La Hotel, At The Shard, London.

London ganz neu entdecken: mit dem Shangri-La Hotel, At The Shard, London.

True to its name, The Shard pierces the skyline like a sliver of

Seinem Namen entsprechend ähnelt der Wolkenkratzer

broken glass, the building’s 72 floors forming one of the most

The Shard einer Scherbe und gilt mit seinen 72 Etagen

spectacular masterpieces by Italian star architect Renzo Piano.

als spektakuläres Meisterwerk des italienischen Stararchi-

The tallest building in Western Europe, it towers over its neigh-

tekten Renzo Piano. Das höchste Gebäude Westeuropas

bours, reaching 306 metres at its highest point.

ragt mit einer Höhe von 306 Metern in den Himmel.

Here, on floors 34 to 52 of the city‘s new architectural landmark,

Und genau hier, in den Stockwerken 34 bis 52 des

you will find the Shangri-La Hotel. The high-speed elevator takes

neuen architektonischen Wahrzeichens der Stadt, be-

us from street level to the Sky Lobby of this unique hotel in just

findet sich das Shangri-La Hotel. 35 Sekunden dauerte

35 seconds. Once the lift doors open, we are greeted by extremely

unsere Reise mit dem Hochgeschwindigkeitsaufzug vom

friendly staff members and are immediately impressed with the

Erdgeschoss bis zur Sky Lobby dieses einzigartigen

relaxed and elegant atmosphere. Our gaze is inexorably drawn

Hotels. Nach dem Öffnen der Lifttüre werden wir von

outside, rendering us speechless for the first time: glazed with a

sehr freundlichem Personal empfangen und sind sofort

total of 11,000 panes of glass, the eye-catching façade gives

angetan von der lockeren und zugleich eleganten Atmo-

every room in the Shangri-La Hotel full ceiling-to-floor windows with

sphäre. Als erstes schweift unser Blick nach aussen und

breath-taking views of the British capital and all the nearby sights.

wir sind zum ersten Mal sprachlos: Mit insgesamt 11.000 Scheiben verglast, beschert die markante Fassade allen

Due to the building’s architecture, the 202 rooms and suites have

Räumlichkeiten des Shangri-La Hotels bis zur Decke

varying layouts and are individually designed. 69 of them offer

reichende Fensterfronten mit atemberaubenden Aus-

the special luxury of a freestanding bath, which is placed right

blicken auf die britische Metropole und ihre nahege-

next to the window, inviting you to enjoy a unique bath time

legenen Sehenswürdigkeiten.

experience with a spectacular view. All the rooms also share a uniquely welcoming feeling, achieved through a colour scheme

Die 202 Zimmer und Suiten haben aufgrund der Archi-

based on muted tones, atmospheric lighting, many carefully coor-

tektur des Gebäudes unterschiedliche Grundrisse und

dinated details, exquisite furniture and the use of special materials,

sind individuell gestaltet. 69 davon bieten den beson-

such as marble, noble woods, carpets or wrought iron.

deren Luxus einer freistehenden Badewanne, die unmittelHotel

67 81

S TĪNG lounge

Another pleasant and exclusive surprise awaits guests in the

17 suites. They will be waited upon by a considerate and attentive butler.

When it opened in spring 2015, the Shangri-La Suite on the

39th floor became one of the largest and most spectacular suites

in all of London. The suite, which consists of a bedroom, separate dining area and a large marble bathroom with steam bath and

Jacuzzi, measures 188 square metres and focuses on ultimate

luxury in every aspect. When linked to the adjoining room, which has two bedrooms, the space increases to 232 square

metres. However, as became clear to us during our stay, the

absolute crowning glory is the grandiose 180-degree panoramic view, which repeatedly left us tongue-tied with astonishment.

bar vor dem Fenster platziert ist und damit zu einem

In the elegant TĪNG restaurant on the 35 floor, the full-length

einmaligen Badeerlebnis mit Aussicht einlädt. Allen

windows overlook the winding river Thames, Tower Bridge,

Räumen gemein ist zudem ein einzigartiges Wohngefühl,

Greenwich, Canary Wharf and the historic counties of Kent,

welches durch ein Farbkonzept mit sanften Tönen, eine

Surrey and Sussex. British Executive Sous Chef Daniel McGarey,

stimmungsvolle Beleuchtung, viele aufeinander abge-

who, in addition to the TĪNG restaurant, is also responsible for

stimmte Details, exquisite Möbel und die Verwendung


the LÁNG café, the GŎ NG bar and the convenient 24-hour

besonderer Materialien, wie Marmor, edle Hölzer,

room service, has a passion for regional ingredients. Thus, the

Teppiche oder gehämmertes Eisen, entsteht.

innovative chef has introduced a special “Chef‘s Market Table”

Eine weitere Überraschung der so exklusiven wie an-

menu, featuring the best of the nearby Borough Market, for

genehmen Art erwartet die Gäste der 17 Suiten: Sie

example. The comfortable TĪNG lounge serves breakfast and

werden dort von einem fürsorglichen und aufmerksamen

afternoon tea and is open all day as a restaurant.

Butler erwartet.

Three exclusive private event spaces afford not only a fantastic

Mit der Shangri-La Suite in der 39. Etage entstand im

view, but also room for up to 200 guests. The luxurious ambience

Frühjahr 2015 eine der grössten und spektakulärsten

and the unique panoramic backdrop make every conference an

Suiten von London. Die Suite mit einem Schlafzimmer

experience, also providing the ideal location for dream weddings.

und einem separaten Essbereich sowie einem grossen

As the Registry Office offers a flexible 24-hour service, it is possible

Marmorbad mit Dampfdusche und Whirlpool verfügt

to get married at any time of the day or night.

über eine Wohnfläche von 188 Quadratmetern mit grösst-

möglichem Luxus in allen Bereichen. In Verbindung mit

On the 52 floor, at a dizzying height of 183 metres, we were nd

able to swim laps in the small but exquisitely beautiful infinity pool, which by the way becomes part of the bar after 9 pm, while a visit

to the GŎNG Bar affords an opportunity to enjoy the sunset or the night-time skyline over a cocktail or a glass of wine.

The Shangri-La Hotel, At The Shard, London is located in the

trendy South Bank district, in the middle of Southwark and right next to London Bridge Underground station. Guests which book

the ‘Discover London’ package, will receive the London Pass, giving them free admission to over 70 attractions, tours and

museums. To help you capture your experiences forever, you will also be provided with a Polaroid camera. So enjoy yourself and have fun!




TĪNG restaurant

dem Nachbarzimmer mit zwei Schlafzimmern erhöht sich ihre Fläche sogar auf 232 Quadratmeter. Doch die absolute Krönung – das wurde uns während unseres Aufenthalts klar – ist das grandiose 180-Grad-Panorama, welches uns immer wieder in sprachloses Staunen versetzte. Im eleganten Restaurant TĪNG im 35. Stock eröffnen die bodentiefen Fenster Aussicht auf die Windungen der Themse, die Tower Bridge, Greenwich, Canary Sky Pool on the 52th floor

Wharf und die historischen Grafschaften Kent, Surrey und Sussex. Der britische Executive Sous Chef Daniel McGarey, der neben dem Restaurant TĪNG auch das Café LÁNG, die Bar GŎNG und den komfortablen

24-Stunden-Zimmerservice verantwortet, hat eine Leidenschaft für regionale Zutaten. So hat der innovative Koch eine spezielle „Chef‘s Market Table“-Karte eingeführt, auf der beispielsweise das Beste des nahegelegenen Borough Markets zu finden ist. Die gemütliche TĪNG Lounge bietet Frühstück, Afternoon Tea und ist als Restaurant ganztägig geöffnet. Drei exklusive Veranstaltungsräume bieten nicht nur einen fantastischen Ausblick, sondern auch Platz für bis zu 200 Personen. Das luxuriöse Ambiente und die einzigartige Panoramakulisse machen jede Konferenz zu einem Erlebnis und sind ausserdem der ideale Ort für Traumhochzeiten. Dank des flexiblen 24-Stunden-Services des Standesamts ist die Eheschliessung zu jeder gewünschten Tages- und Nachtzeit möglich. Im 52. Stock, in der luftigen Höhe von 183 Metern, durften wir im kleinen, aber feinen Infinity Pool, welcher sich übrigens nach 21:00 Uhr in einen Teil der Bar verwandelt, unsere Runden schwimmen und darüber GŎNG bar

hinaus in der Bar GŎNG je nach Tageszeit einen feinen

Cocktail oder ein Glas Wein mit Blick auf den Sonnenuntergang oder die nächtliche Skyline geniessen. Das Shangri-La Hotel, At The Shard, London liegt im Trendviertel South Bank inmitten von Southwark, direkt an der U-Bahn-Station London Bridge. Gäste, welche das ‘Discover London’ package buchen, erhalten einen zweitägigen London-Pass, welcher einen kostenlosen Eintritt zu über 70 Attraktionen, Touren und Museen gewährt. Um die Erlebnisse bildlich festzuhalten, wird zudem eine Polaroid-Kamera zur Verfügung gestellt. So enjoy yourself and have fun! Hotel

69 81


AIRWAYS By Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy

Full of excitement about the chance to once again visit the pulsating city of Miami – one of our favourite destinations − we began planning early. Alongside the hotels, the airline and the flights must be selected with care if the vacation is to get off to a great start. For us, the choice was easy; our research showed that British Airways was by far the best option and we knew we would be in good hands. We were definitely not disappointed.

First impressions count, and BA have certainly borne this in mind with their new, exclusive First Wing complex at Heathrow’s

Terminal 5, which is reserved for premium customers. Striking,

elegant design, sumptuous materials and attentive service awaited

Erwartungsfroh über die Gelegenheit, die pulsierende Stadt Miami wieder einmal zu besuchen, begannen wir früh mit der Planung. Neben den Hotels müssen vor allem die Fluglinie und die Flüge sorgfältig ausgewählt werden, wenn der Urlaub mit einem tollen Start beginnen soll. Für uns war die Wahl leicht – unsere Suche ergab British Airways als die mit Abstand beste Lösung und wir wussten, dass wir in guten Händen sein würden. Wir wurden definitiv nicht enttäuscht.

us as we were greeted by the friendly hosts. Thanks to the

spacious check-in area and dedicated security lane, which leads

Der erste Eindruck zählt – und British Airways hat dies

directly the Galleries First Lounge and Concorde Room, there

in ihrer neuen, exklusiven Anlage First Wing im Terminal

were no hold ups and we soon arrived in BA’s private sanctuary.

5 in Heathrow, die für Premiumkunden reserviert ist,

natürlich berücksichtigt. Nach der Begrüssung durch die



The airline has recently revamped its flagship Concorde Room,

freundliche Mannschaft fanden wir uns umgeben von

which now offers the height of luxury, upmarket British flair and

markantem, edlem Design und luxuriösen Materialien

the very best service imaginable, including a la carte meals,

– ein herrliches Ambiente, in dem der freundliche Service

private en suite cabanas and state-of-the-art business facilities.

gleich doppelt zur Geltung kam. Dank des grosszügig

Available only to customers travelling in the airline’s First cabin,

gestalteten Abfertigungsbereichs und der reservierten


this lounge offers discerning passengers unparalleled comfort

Sicherheitsschleuse, die direkt zur Galleries First Lounge

and exclusivity. Here, we spent a wonderfully relaxing time waiting

und zum Concorde Room führt, gab es keine Warte-

for our flight and took in the fascinating view of the runway from

zeiten und wir kamen innerhalb kürzester Zeit im privaten

the redesigned terrace. Incidentally, New York’s JFK airport also

Refugium von British Airways an.

boasts a Concorde Room, with British Airways running up to 15 flights a day to the “city that never sleeps”.

Die Fluglinie hatte erst vor Kurzem ihr Aushängeschild, den Concorde Room, umgestaltet, sodass hier nun die

Sleeping is, however, no problem aboard the plane in the stylish

Krönung des Prunks geboten werden kann: britischer

yet unostentatious Business and First cabins. But more about that

Flair der gehobenen Preisklasse mit einem Höchstmass

later. After the efficient boarding procedure, we were welcomed

an jedem erdenklichen Service, einschliesslich Gerichten

by a glass of champagne and the obliging flight attendant took

à la carte, privaten Cabanas mit Bad und WC und

our orders for our meals, which can be enjoyed at any time.

modernsten Geschäftseinrichtungen. Verfügbar nur für

The creative, multi-course menus have been designed together

Fluggäste, die in der First-Kabine der Fluglinie reisen,

with renowned chefs and are based on the finest seasonal ingre-

bietet diese Lounge anspruchsvollen Passagieren unver-

dients, turning the airplane into a gourmet restaurant. A wide

gleichlichen Komfort und Exklusivität. Hier verbrachten

range of alcoholic and non-alcoholic drinks is also available

wir eine wunderbar erholsame Zeit, während wir auf

throughout the flight.

unseren Flug warteten und die faszinierende Aussicht

von der neu gestalteten Terrasse auf das Rollfeld auf uns



After savouring a delicious meal, we settled down to watch a film

wirken liessen. Übrigens verfügt auch der New Yorker

selected from the virtually endless array of onboard entertainment,

JFK-Flughafen über einen Concorde Room, auf den sich

including the latest movies, games and audio books. Those

alle Passagiere freuen können, die mit einem der täglich

wishing to deal with business matters on their flight also have

bis zu 15 Flüge von British Airways der „Stadt, die niemals schläft“ einen Besuch abstatten.

B Das Schlafen an Bord des Flugzeugs in den eleganten

und dabei dezenten Business- und First-Kabinen wird

hier zu einem wahren Vergnügen, aber dazu später mehr. Nach dem schnellen und reibungslosen Ablauf des

Boardings wurden wir mit einem Glas Champagner empfangen und der zuvorkommende Flugbegleiter nahm

unsere Bestellungen für die Gerichte auf, die rund um die Uhr genossen werden können. Die kreativen mehr-

gängigen Menüs, die von renommierten Küchenchefs

aus besten saisonalen Zutaten zusammengestellt werden, verwandeln das Flugzeug in ein Gourmetrestaurant. Natürlich steht den Gästen auch eine umfangreiche Auswahl an alkoholischen und alkoholfreien Getränken während des gesamten Flugs zur Verfügung.

Nach dem Genuss einer köstlichen Mahlzeit machten

wir es uns gemütlich, um einen Film anzusehen, ausge-

wählt aus dem schier unendlichen Angebot, das die Bordunterhaltung zu bieten hat, darunter die neuesten

Kinofilme, Spiele und Hörbücher. Doch auch jene Passagiere, die auf ihrem Flug geschäftliche Angelegenheiten erledigen möchten, haben Zugriff auf alles,

was sie benötigen. Dann war es Zeit, ein Nickerchen

zu machen – in der First Class wandeln die Flugbegleiter Ihre Sitze schnell in luxuriöse Betten mit hoch-

access to everything they need. Then it was time to take a nap;

in First, the flight attendants quickly convert your seats into luxurious

beds with quality mattresses and bedding, while you don the soft cotton pyjamas provided. The seats in the various Business classes also turn into comfortable, fully flat beds.

Before we knew it, it was time to prepare for our arrival and

here again British Airways has thought of everything, from the

spacious, hotel-standard bathroom facilities to the Liberty’s wash

kit. Passengers thus arrive at their destination feeling refreshed, rejuvenated and ready for the adventures ahead.

To sum up our journey, from the very first minute to the very last, British Airways impressed us with their excellent flight schedules,

proficient procedures, service which goes that extra mile, chic

design and luxury amenities. It was the best possible way to begin what was to be a truly memorable vacation.

wertigen Matratzen und Bettwäsche um, während Sie

in die für Sie bereitgelegten Pyjamas aus weicher Baumwolle schlüpfen. Und auch die Sitze in den verschiedenen

Business-Klassen verwandeln sich in komfortable, vollkommen flache Betten.

Ehe wir es uns versahen, war es bereits Zeit, uns auf

unsere Ankunft vorzubereiten – und auch hier hat

British Airways an alles gedacht: von den geräumigen

Sanitäranlagen wie in einem Hotel bis zu den Liberty Kosmetikprodukten. So fühlen sich die Passagiere nicht

nur erfrischt, sondern auch regelrecht verjüngt und bereit

für alle Abenteuer, die an ihrem Bestimmungsort auf sie warten.

Insgesamt hat British Airways uns bei unserer Reise von der ersten bis zur allerletzten Minute mit ihren hervor-

ragenden Flugplänen, ausgereiften Abläufen, einem Service, der den angemessenen Mehraufwand bietet,

und dazu stilvollem Design und luxuriösen Annehm-

lichkeiten begeistert. Es war der bestmögliche Einstieg in einen genau dazu passenden, wirklich unvergesslich schönen Urlaub.


73 81

7 DAYS AND COUNTLESS MEMORIES By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy


Travel Diary

Miami Florida Skyline

Travel Diary

39 75 00

© Luxur y Life

Miami Beach

Faena Hotel Miami Beach - Lobby

uite S se ou th en P ch ea B i m Faena Hotel Mia Miami – the bustling centre of commerce and art, of radiant sunshine and sandy beaches, of culinary delights and elegant hotels, of premium shopping and interesting museums, of fun-filled thrills and relaxing rejuvenation – was once again our chosen destination for an unforgettable holiday. This time, we also added a trip to Key West to our itinerary. And we would like to invite you to join us as we recount our adventures in this fascinating location. 76

Travel Diary

Miami, das pulsierende Zentrum von Handel und Kunst und Synonym für strahlenden Sonnenschein und Sandstrände, kulinarische Hochgenüsse und elegante Hotels, exklusive Einkaufsmöglichkeiten und interessante Museen, für spannenden Nervenkitzel und ausgiebige Erholung, wurde zum wiederholten Male von uns als Zielort für einen unvergesslichen Urlaub ausgewählt. Diesmal fügten wir darüber hinaus einen Ausflug nach Key West zu unserer Reiseroute hinzu. Und wir möchten Sie einladen, uns zu begleiten – erfahren Sie alles über unsere Erlebnisse und Abenteuer an diesem faszinierenden Ort.

© Luxur y Life

Day 1: Sophisticated accommodation and a unique work of art. Our vacation got off to a truly spectacular start when we checked in to the glamourous Faena hotel. Having stayed there in 2016, we couldn’t resist the temptation to treat ourselves to a few more nights at this unconventional luxury establishment. The Faena Miami Beach really is one-of-a-kind, with its sensational architecture and incredibly stylish, bespoke interiors which invoke the city’s Art Deco past. Talented designers have paid tribute to this heritage but given it a highly modern twist by combining vibrant colours, inspiring works of art and contemporary amenities. Wherever we looked, the hotel bombarded us with visual stimuli

Damien Hirst‘s golden wool y Mammoth "Gone But Not Forgotten“

− from the generously-sized paintings in the rooms and suites to Damien Hirst’s extraordinary gold-plated woolly mammoth in the garden, the hotel offers sensory surprises around every corner. And its restaurants and bars are no different; award-winning chefs prepare highly creative meals that are sumptuous in terms of both taste and appearance.

Tag 1: Kultivierte Unterkunft und ein einzigartiges Kunstwerk

On our first afternoon in Miami we decided to take a look at the 1 Hotel South Beach, where we spent a wonderfully relaxing afternoon by the pool, sipping smoothies and looking out across

Unser Urlaub fing bereits spektakulär an, als wir in das

the vast ocean, followed by superb cocktails in the smart roof-

glamouröse Faena Hotel eincheckten. Da wir bereits

top bar.

2016 schon einmal hier übernachtet hatten, konnten wir einfach nicht der Versuchung widerstehen, ein paar weitere Nächte in diesem unkonventionellen Luxusunterkunft zu verbringen. Das Faena Miami Beach Hotel ist wahrhaft einzigartig mit seiner sensationellen Architektur und der unglaublich stilvollen, individuell angepassten Einrichtung, die an die Art-déco-Ära der Stadt erinnert. Äusserst talentierte Designer haben diesem Kulturerbe Anerkennung gezollt, ihm jedoch gleichzeitig einen Hauch Modernität verliehen, indem sie leuchtende Farben, inspirierende Kunstwerke und eine zeitgemässe Ausstattung zu einem einzigartigen Ganzen zusammenfügten. Unsere Augen ergötzten sich an einer Vielzahl von visuellen Stimuli – von grosszügig dimensionierten Gemälden in den Zimmern und Suiten bis hin zu Damien Hirsts aussergewöhnlichem vergoldeten Wollhaar Mammut im Garten. An jeder Ecke des Hotels wartet eine neue Überraschung auf den Gast. Und seine Restaurants und Bar stehen dem in nichts nach: Hier bereiten preisgekrönte Chefköche äusserst kreative Gerichte zu, die sowohl im Hinblick auf Geschmack als auch Aussehen erlesen sind.

© Luxur y Life

Travel Diary

39 77 00

1 Hotel South Beach - Pool An unserem ersten Nachmittag in Miami entschlossen wir uns dazu, das nahegelegende 1 Hotel South Beach zu besuchen, wo wir einen wundervoll entspannten Nachmittag am Pool verbrachten, Smoothies tranken und auf das weite Meer hinaussahen, gefolgt von erstklassigen Cocktails in der schicken Rooftop-Bar.

Tag 2: Belebende Schnelligkeit und Orte zum Chillen Direkt an der elegant-lässigen Collins Avenue am Miami Beach gelegen, war das Faena Hotel der ideale Ausgangspunkt für die weitere Erkundung von Miami. Am zweiten Tag hatten wir Lust auf etwas Action. Die Thriller Miami Speedboat Adventures waren deshalb

Day 2: Invigorating speed and chill out locations

unsere erste Anlaufstelle. Und wir wurden nicht enttäuscht – ganz, wie es der Name vermuten lässt, flog das Boot mit unglaublicher Geschwindigkeit beinahe über das Wasser. Diese Fahrt hat nicht nur wahnsinnig viel

the Faena hotel was the ideal place from which to explore

Spass gemacht, sondern gab uns auch die Gelegen-

more of Miami and on day 2 we were in the mood for action.

heit, die kultige Skyline von der anderen Seite zu sehen

The Thriller Miami Speedboat Adventures was therefore our first

und einen Blick auf die Villen der Stars zu erhaschen.

port of call. And we weren’t disappointed – true to its name,

Wir empfehlen Lesern jeden Alters eine Tour in einem

the boat sped through the water at an exhilarating rate. The ride

der kraftvollen Schnellboote des Unternehmens – ent-

was not only a great deal of fun, it also gave us the chance to

weder als öffentliche Tour oder als auf die persönlichen

see the iconic skyline from the other side and sneak a look at the

Wünsche zugeschnittener privater Charter-Ausflug.

© Luxury Life

Situated on the fashionable Collins Avenue on Miami Beach,

The SpeedbToahtril eAr dMveiantumire s

Letzterer beinhaltet Bring- und Abholservice und die Anpassung der Route an Ihre individuellen Bedürfnisse. Nach dieser aufregenden Fahrt waren wir bereit für etwas Entspannung und etwas zu essen, also gingen wir zum stylishen Nikki Beach Club. Wir genossen köstliches Ceviche, welches uns wunderschön angerichtet in einer Ananas serviert wurde, gefolgt von Sushi in bester Qualität. Anschliessend tankten wir etwas Sonne, während wir mit Blick auf das Treiben am Miami Beach der Livemusik lauschten – einfach perfekt! Bestens erholt kehrten wir zum Hotel zurück, um uns

Nikki Beach Club Magazine

© Luxury Life

© Luxur y Life

auf das Nachtleben von Miami vorzubereiten …

homes of famous stars. We would highly recommend readers of all ages a trip in one of the company’s three powerful speedboats − either on a public tour or as a tailor-made private charter. The latter option means pick-up, drop-off and the route can be arranged to suit your particular needs. After the exciting ride, we were ready for a bit of relaxation and a bite to eat so we headed off to the stylish Nikki Beach club. We enjoyed delicious ceviche beautifully presented in a pineapple, followed by top-quality sushi. Then we soaked up the sun accompanied by live music and Miami Beach flair – just perfect! Rejuvenated, we returned to the hotel to get ready for Miami’s nightlife... 79 00 39

Nikki Beach Club - Delicious Ceviche

Aerial of Town and Beach of Miami Beach

© Luxury Life

Tag 3: Ein Hauch von Kuba und bunte Türme Für den heutigen Tag hatten wir die „Little Havana Food & Cultural Tour“ im lebhaften kubanischen Viertel gebucht. Unser sympathischer Guide stellte uns einige der authentischen Highlights dieser faszinierenden Gegend

Sweet Cuban Coffee

mit ihren belebten Strassen, exzellenten Restaurants und zahlreichen Kulturangeboten vor. Unsere Entdeckungstour beinhaltete, unter anderem, das Geniessen einer Tasse starker, süsser kubanischer Kaffee, ein Besuch bei einer Zigarrenfabrik, köstliche Empanadas, Mantecado-Eis und typische Cocktails. Während wir all diese Köstlichkeiten erleben konnten, wurden uns die spannenden Geschichten erzählt, die sich dahinter

© Fotoluminate LLC I

© Luxury Life


Little Havana District Miami Day 3: A taste of Cuba and painted towers For today, we had booked the “Little Havana Food & Cultural Tour” in the vibrant Cuban district. Our amiable guide introduced

Fresh Sugarcane Juice

us to some of the authentic highlights of this fascinating area, The tour included a cup of potent, sweet Cuban coffee, a visit to a cigar factory, tasty empanadas, mantecado ice cream and typical cocktails, all accompanied by the intriguing stories

© Luxury Life

with its lively streets, excellent restaurants and cultural offerings.

behind them. A walk along Miami Beach was just what we needed to walk off the calories. The long sandy beach is always a great place to take a stroll or go cycling and there are many opportunities to take photos of the picture-postcard lifeguard towers – a must on any trip to Miami. We then decided to stop off at the COMO Metropolitan Hotel to end the day with a gin cocktail on the terrace of its Traymore bar, which stocks more than 40 different handcrafted gins paired with homemade tonics.

Cigar Manufacture

© Luxury Life

© Luxury Life © Luxury Life

Typical Cuban Delights

Ein Spaziergang entlang des Miami Beach war jetzt genau das Richtige, um die Kalorien wieder abzutrainieren. Der lange Sandstrand ist immer ein toller Ort, um einen Spaziergang zu unternehmen oder Fahrrad zu fahren, und es gibt viele Möglichkeiten, um Fotos von den Türmen der Rettungsschwimmer zu schiessen, die auf keiner Postkarte fehlen dürfen – ein Muss bei jeder Reise nach Miami. Anschliessend beschlossen wir, am COMO Metropolitan

Live Sound

Day 4: Designer boutiques and a relaxed eatery

Hotel Halt zu machen und den Tag mit einem GinCocktail auf der Terrasse der hoteleigenen Traymore Bar ausklingen zu lassen, die mehr als 40 ausgewählte Gin-Sorten und hausgemachte Tonics auf Lager hat.

dedicated to just that. We can highly recommend the Mall Bal Harbour shops, where exclusive designer brands, such as

© Luxury Life

Miami is also known as a shopping paradise. And day 4 was

Brioni, Chanel, Canali, Dior, Graff, Harry Winston, Loro Piana, Santoni, Versace etc. etc., offer their wares in a pleasant environment. The Miami Design District is the place to go if you are looking for something extra special for your own four walls. After all that shopping, we decided to find a quiet spot for our evening meal. The new, trendy tacos restaurant La Santa Taqueria, set in the middle of a herb and flower garden, was the perfect place to unwind and take the weight off our feet in unpretentious surroundings. Before retiring for the night, we savoured a glass of Armand de Brignac in the Fanea hotel’s sophisticated Saxony Bar and relished the last few hours of yet another exceptional holiday in this exciting city. 82

Travel Diary

PekingLaDuSck ant - Jay a Re a Taq ueriastaurant

Bal Harbour Shops Tag 4: Designerboutiquen und ein entspanntes Lokal Miami ist ausserdem als Einkaufsparadies bekannt. An Tag 4 beschlossen wir, genau das zu tun: zu shoppen. Wärmstens empfehlen können wir die Shoppingmall

Faena Hotel Miami Beach Saxony Bar

Bal Harbour Shops, in der exklusive Designermarken wie Brioni, Chanel, Canali, Dior, Graff, Harry Winston, Loro PIana, Santoni, Versace und noch viele mehr ihre Waren in einer angenehmen Umgebung präsentieren. Wenn Sie allerdings nach etwas ganz Besonderem für Ihre eigenen vier Wände suchen, dann ist der Miami Design District genau der richtige Ort für Sie. Nach all dem Shopping hielten wir nach einem ruhigen Lokal für das Abendessen Ausschau. Das trendige neue Taco-Restaurant La Santa Taqueria, welches inmitten eines Kräuter- und Blumengartens gelegen ist, war der perfekte Ort, um abzuschalten und allen Stress in ent-

© Olga V Kulakova I

spannter, ungezwungener Umgebung von uns abfallen

Miami Design District

zu lassen. Bevor wir uns für die Nacht zurückzogen, gönnten wir uns ein Glas Armand de Brignac in der kultivierten Saxony Bar des Faena Hotels und genossen die letzten Stunden eines weiteren aussergewöhnlichen Tages in dieser aufregenden Stadt. Travel Diary

39 83 00

© Andy Newman I Florida Keys New Bureau u ys New Burea an I Florida Ke © Andy Newm

Florida Keys

Key West Aerial Day 5: Road trip and a famous name

Tag 5: Road Trip und ein bekannter Name

After 4 days of Miami chic, we awoke full of anticipation about

Nach vier Tagen, in denen wir das schicke Leben in

the adventures that awaited us in the next few days – today

Miami genossen hatten, erwachten wir voller Vorfreude

marked the start of our trip to the famed Florida Keys. The

auf die Abenteuer, die uns in den nächsten Tagen

4-hour drive to Key West was a tremendous experience. The

erwarten würden – der heutige Tag gab den Startschuss

cabriolet we had hired meant we travelled in style past mangrove

für unseren Ausflug zu den berühmten Florida Keys.

forests and along coastal roads, giving us that genuine Florida

Die vierstündige Fahrt nach Key West war eine inte-

feeling and gorgeous views.

ressante Erfahrung. Mit unserem gemieteten Cabriolet fuhren wir stilvoll an Mangrovenwälder vorbei und

Arriving in Key West in time for lunch, we checked into the

Küstenstrassen entlang, die uns echtes Florida-Feeling

Lighthouse Court Hotel in Key West Florida. The charming

und bildschöne Ausblicke bescherten.

boutique hotel boasts tastefully furnished rooms spread across


Travel Diary

10 traditional white, wooden buildings surrounded by lush palms.

Bei unserer Ankunft gegen Mittag checkten wir in das

We felt at home immediately, and stretched our legs in the land-

Lighthouse Court Hotel in Key West Florida ein. Das

scaped, tropical grounds before partaking of a refreshing drink

reizende Boutique-Hotel besticht durch seine geschmack-

by the pool.

voll ausgestatteten Räume, die sich auf zehn traditionelle weisse Holzhäuser inmitten von üppigen Palmen


Lighthouse Court Hotel Key West Hemingway Suite verteilen. Wir fühlten uns sofort wie zu Hause und vertraten uns etwas die Beine in den landschaftlich gestalteten tropischen Anlagen, bevor wir uns ein erfrischendes Getränk am Pool genehmigten. Als nächster Punkt auf unserer To-do-Liste stand die Erkundung von Key West. Diese bezaubernde Insel (13,64 km2) ist der südlichste Punkt Floridas und damit sogar näher an der kubanischen Hauptstadt Havanna Exploring Key West was next on our agenda. This enchanting

gelegen als an Miami. Die pastellfarbenen Häuser,

island (13,64 km²) is Florida’s southern-most point and is actually

malerischen Läden, gemütlichen Cafés und das maritime

closer to Cuba’s capital Havana than it is to Miami. Its pastel-

Flair machen es zu einem beliebten Ausflugsziel. Die

coloured houses, quaint stores, cosy cafes and maritime flair make it a popular destination. The mesmerising coral reefs can be explored by divers and snorkelers and various other water sports are on offer. If you are spending a few days on the island, it might be worthwhile purchasing a Key West Vacation Pass, which offers reductions for numerous attractions, including helicopter and boat tours, the Key West Aquarium and the Butterfly ned Ernest Hemingway Home and Museum, where the Nobel Prize-winning author lived and wrote for more than ten years. The informative and helpful tour guides gave us fascinating insight into Hemingway’s life and we could feel his presence throughout the rooms and gardens.

© Zhukova Valentyna I

Conservatory. However, we chose to stroll across to the renow-

© travelview I

© Luxury Life

Oltremare Restaurant on Islamorada (located in the Florida Keys, halfway between Key West and Miami)

Working room of Ernest Hemmingway

To round off the day, we booked a sunset sailing trip and

hypnotisch schönen Korallenriffe können von Tauchern

enjoyed the magnificent sundown accompanied by champagne

und Schnorchlern erkundet werden, zudem werden

and nibbles.

zahlreiche weitere Wassersportarten angeboten.

Day 6: In the air and underwater

.com © Fotoluminate LLC I Shutterstock

Sunset Sailing Trip

Wenn Sie mehrere Tage auf der Insel verbringen, lohnt es sich, einen Key West Vacation Pass zu kaufen,

Today was once again set aside for action. We began with a

durch welchen man Rabatte für viele Attraktionen erhält,

helicopter tour above the Keys. The view of the archipelago was

einschliesslich Hubschrauber- und Bootstouren, dem

absolutely stunning and the seemingly endless, kilometre-long

Key West Aquarium und dem Butterfly Conservatory.

road bridges stretched out towards the horizon. Back on the ground, we chose a Key West Eco Tour where we learnt lots

Wir beschlossen jedoch, zum berühmten Ernest

about the island. A snorkelling trip then brought this action-packed

Hemingway Home and Museum zu schlendern, in

day to an end.

dem der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Autor

To finish off our fantastic holiday, we spent our last day on a gentle kayak and paddelboard tour and savoured the glorious weather of the “sunshine state” – a name that Florida thoroughly deserves. On our journey back to Miami, we quietly looked back at all the wonderful impressions of the last few days, grateful to


nierende Einblicke in Hemingways Leben und wir konnten seine Anwesenheit in allen Räumen und Gärten förmlich spüren. Um den Tag abzurunden, buchten wir für den Abend einen Segelausflug und genossen den herrlichen

have had such an amazing opportunity.

Sonnenuntergang bei Champagner und Häppchen.

Once again, we had been lucky enough to be able to expethat this destination is worth visiting again and again. We’ve

Tag 6: In der Luft und unter Wasser

been coming to Miami for 12 years now and it never fails to

Der heutige Tag stand abermals ganz im Zeichen der

surprise and delight us. It is a cultivated, stylish, lively and extremely

Action. Er begann mit einem Hubschrauberflug über

welcoming city, which never stops reinventing itself and skilfully

die Keys. Der Ausblick auf den Archipel war um-

integrates modern elements while not forgetting its history.

werfend und scheinbar endlose, kilometerlange I

Brücken dehnten sich in Richtung Horizont aus. Als

rience some of Florida’s many highlights and we’re in no doubt


kenntnis- wie hilfreichen Tour-Guides gaben uns faszi-

.com © Gil.K I Shutterstock

Day 7: Kayak and cabriolet

mehr als zehn Jahre lang lebte und schrieb. Die ebenso

© Andy Newman I Florida Keys New Bureau

The Lower Keys

wir wieder festen Boden unter den Füssen hatten, nahmen wir an einer Key West Eco Tour teil, während derer wir viel Interessantes über die Insel erfuhren. Ein Schnorchelausflug war der perfekte Abschluss für diesen actiongeladenen Tag.

Tag 7: Kajak und Cabriolet Um unseren fantastischen Urlaub gebührend ausklingen zu lassen, verbrachten wir unseren letzten Tag auf einer Kajak- und Paddleboard-Tour und genossen das grossartige Wetter des „Sunshine State“ – ein Name, © Luxur y Life

den Florida wirklich verdient. Auf unserem Weg zurück nach Miami blickten wir wehmütig auf all die wunderbaren Eindrücke der letzten Tage zurück und waren dankbar für solch eine unglaubliche Gelegenheit. Ein weiteres Mal hatten wir das Glück, einige von Floridas vielen Highlights zu erleben, und für uns gibt es keinen Zweifel daran, dass dieser Ort es wert ist, ihn wieder und wieder zu besuchen. Wir reisen nun schon seit 12 Jahren regelmässig nach Miami und werden jedes Mal aufs Neue überrascht und ver-

Key West Impressions

zaubert. Es ist eine kultivierte, stilvolle, lebendige und einladende Stadt, die nie aufhört, sich selbst neu zu erfinden, und geschickt moderne Elemente integriert, ohne dabei jedoch ihre Geschichte zu vergessen. I

Travel Diary

39 87 00

The Traymore Restaurant

Ocean View Room



METROPOLITAN MIAMI BEACH By Monika Stolz & Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy

Hydrotherapy Rooftop Pool


Das COMO Metropolitan Miami Beach in 2445 Collins Avenue ist

occupies an authentic pre-war Art Deco building, originally designed

ein Gebäude im authentischen Art-déco-Stil, welches ursprünglich

in 1939 by the celebrated American-born architect, Albert Anis.

1939 vom gefeierten amerikanischen Architekten Albert Anis entworfen

The distinguished nine-floor property consists of 74 guest rooms

wurde. Die vornehme Immobilie mit neun Etagen beherbergt 74 Gäste-

and breathtaking views of both the ocean and Intracoastal Water-

zimmer und bietet atemberaubende Blicke sowohl auf den Ozean

way. This essential Miami experience delivers the perfect blend

als auch auf den Intracoastal Waterway.

of rest and revelry, urban modernity and period charm by way of

Der Weg in unser beeindruckendes Zimmer – die COMO Suite ist mit

light-filled rooms and cutting-edge designs.

103 m2 die grösste des Hotels – führt uns in die oberste Etage. Diese 2

The way to our impressive living room - the COMO Suite, with 103 m

grosszügige Unterkunft im Apartment-Stil bietet ein Schlafzimmer,

the largest in the building – leads us to the topmost floor. This extensive

separate Wohn- und Essbereiche, eine Küchen und viel Stauraum.

apartment-style accommodation offers a bedroom, separate living

Weiche Farbtöne in Pfefferminzgrün und Weiss machen sie zu einem

room and dining room areas, one-and-a-half bathrooms, kitchenette

beruhigenden Rückzugsort hoch über der Stadt. Die Suite ist mit zwei

and large closet space. Inside, soft shades of peppermint green and

zusätzlichen Schlafzimmern verbunden, welche in Zwei- oder Dreibett-

white create a calming retreat high above the city. The suite connects

zimmer umgewandelt werden können. In der achten Etage des COMO

to two additional bedrooms which can be converted into two-

Metropolitan Miami Beach befinden sich vier Behandlungsräume, eine

bedroom or three-bedroom accommodation. On the eighth floor of

COMO Shambhala-Terrasse zum Entspannen, eine Dampfsauna, Erleb-

COMO Metropolitan Miami Beach there are four treatments rooms,

nisduschen, ein Hydrotherapie-Pools sowie ein Fitnessraum auf dem Dach.

a relaxing COMO Shambhala terrace, steam room, experience

Im Traymore Restaurant geniessen wir die Raffinesse innovativer Koch-

showers, a hydrotherapy pool and fitness room located on the roof.

techniken und werden mit gesunder COMO Shambhala-Kost verwöhnt.

In the Traymore Restaurant, we experience innovative cooking tech-

Für die Menüs des Traymore Restaurants werden nur die besten Zuta-

niques, and are pampered with healthy COMO Shambhala cuisine.

ten Floridas verwendet, wobei der Schwerpunkt auf Meeresfrüchten

Traymore’s menus showcase Florida’s best ingredients with a focus

und frischen lokalen Aromen liegt. Nach dem köstlichen Abendessen

on seafood and fresh, local flavors. After the delicious dinner, we

freuen wir uns darauf, Zeit in der Traymore Bar zu verbringen, und lassen

enjoy spending time in the Traymore Bar reflecting on the events

hier die Ereignisse des Tages Revue passieren – natürlich mit einem

of the day. Of course, with a glass of gin, as the guests can enjoy

Glas Gin, da die Gäste hier eine Auswahl von mehr als 40 erlesenen

a variety of 40 artisanal, handcrafted gins paired with homemade

Gin-Sorten mit hausgemachten Tonics angeboten bekommen. Darüber

tonics. Additionally, Traymore Bar is home to Miami Beach’s first

hinaus beherbergt die Traymore Bar den ersten Gin-Club in Miami

Gin Club, offering monthly events and tastings.

Beach, in dessen Rahmen monatliche Events angeboten werden.

After the pulsating city life, why not lean back, relax, and absorb

Sie wollen sich im Anschluss an das pulsierende Stadtleben zurück-

the Caribbean feeling? The COMO Parrot Cay, Turks and Caicos,

lehnen und die karibische Atmosphäre geniessen? Das COMO Parrot

situated on its own secluded island, is the perfect location to do so.

Cay, Turks and Caicos, auf seiner eigenen abgelegenen Insel ge-

legen, ist der perfekte Ort dafür.


89 81

GROWING POPULARITY… By Michael S. Hamilos Translation Mark S. Kennedy



Do you own a sports car or a vintage automobile? If so, you’ll know the feeling when you attend a car brand or vintage car rally and find yourself on the same wavelength as the rest of the people there, getting to know like-minded individuals, discussing finer points and swapping details. That’s exactly what it‘s like for the cigar aficionados and aficionadas (the number of female cigar enthusiasts is increasing) who regularly meet up at the various cigar festivals held in Nicaragua, the Dominican Republic and Cuba in January and February each year.

Sind Sie Besitzer eines Sportwagens oder eines Oldtimers? Dann kennen Sie das: Sie nehmen an einem Automarken- oder Oldtimer-Treffen teil und haben sofort die gleiche Wellenlänge wie die restlichen Anwesenden, lernen Gleichgesinnte kennen, diskutieren und tauschen begeistert Details aus. Genauso ergeht es jeweils den Cigar-Aficionadas (immer mehr weibliche Geniesserinnen sind vor Ort) und -Aficionados, welche sich regelmässig im Januar und Februar auf den Zigarrenfestivals in Nicaragua, der Dominikanischen Republik oder Kuba treffen.

There are two things that attract cigar lovers to the birthplace of tobacco: the Caribbean temperatures and the sheer pleasure and enjoyment afforded by cigars. The author has also been

Einerseits sind es die karibischen Temperaturen, die

attending these festivals on an occasional basis since 2011.

uns Zigarrenfreunde zu den Geburtsstätten des Tabaks hinziehen, andererseits aber halt auch die Liebe zum

Puro Sabor festival Nicaragua

Genuss der Zigarre. Auch der Autor dieses Textes nimmt

Things get going with the „Puro Sabor“ festival in Nicaragua,

seit 2011 in unregelmässigen Abständen an besagten

which starts in the last week of January. This Central American

Festivals teil.

festival was established in 2014 and is currently still the smallest of the three festivals discussed here. The event commences in

Puro Sabor Festival Nicaragua

Granada, where cigar enthusiasts are first introduced to the

Den Start macht zeitlich das „Puro Sabor“-Festival in

beauties of Nicaragua - such as the country’s countless volcanoes.

Nicaragua, welches jeweils in der letzten Januarwoche

Towards the middle of the week, the setting changes to Esteli out

startet. Dieses zentralamerikanische Festival existiert

in the fields and factories of famous brands such as “Padron”,

seit 2014 und ist momentan noch das kleinste der

“Oliva”, “Joya de Nicaragua”, “Plasencia” or “AJ Fernandez”.

drei besprochenen Festivals. Der Start ist in Granada,

The “All-you-can-smoke” motto is key here, demonstrating all the

wo den Zigarrengeniessern zuerst einmal die Schön-

facets of these wonderful tobaccos, which are now used in a

heiten von Nicaragua – wie zum Beispiel die unzähligen

wide variety of cigars from other countries.

Vulkane – nähergebracht werden. Gegen Mitte der

Woche geht es Richtung Esteli auf die Felder und in die Fabriken der berühmten Marken wie „Padron“, „Oliva“,

Procigar festival Dominican Republic

„Joya de Nicaragua“, „Plasencia“ oder „AJ Fernandez“.

The “Procigar” festival is being held for the 11 time, encouraging

All-you-can-smoke wird hier grossgeschrieben, denn

about 500 cigar fans from every corner of the world to make

dabei zeigen sich die ganzen Facetten dieser tollen

the pilgrimage to the Dominican Republic towards the end of

Tabake, die ja mittlerweile auch in verschiedensten

February. For me personally, as a golf-playing cigar enthusiast,

Zigarren anderer Länder mitverwendet werden.

this is the most exciting festival, as it starts by the sea in La Romana



91 81

in the 5-star „Casa de Campo” resort in the south of the island.

Procigar Festival Dominikanische Republik

The first two days are dedicated to relaxing, swimming, playing

Bereits zum 11. Mal geht das „Procigar“-Festival über

tennis or, in my case, enjoying a few rounds of golf. Worth a

die Bühne, für welches ungefähr 500 Zigarrenfans

visit even outside “Procigar” week, Casa de Campo has three

aus aller Herren Länder gegen Ende Februar in die

of the most beautiful golf courses in the whole of the Caribbean

Dominikanische Republik pilgern. Für mich persönlich

with the “Teeth of the Dog” (the coastal parts of the course really

das spannendste Festival, denn als golfender Zigarren-

are reminiscent of canine teeth), „Dye Fore” (“Apocalypse Now”

geniesser startet man in La Romana im 5-Sterne-Resort

was filmed nearby) and “The Links”. Mid-week the scene moves

„Casa de Campo“, im Süden der Insel und direkt am

on to the unofficial “tobacco capital”, Santiago de los Caballeros

Meer gelegen. Die ersten beiden Tage sind dem

in the island’s interior and from there to the nearby fields and

Relaxen, Baden, Tennisspielen oder in meinem Fall dem

factories. Here you can see for yourself the work of the tobacco

Golfen gewidmet. Casa de Campo beheimatet mit

farmers and cigar rollers of the best Dominican cigars, such as

„Teeth of the Dog“ (die Küstenränder dieses Platzes

“Davidoff”, “La Aurora”, “Fuente”, “Quesada” or “La Flor Domini-

erinnern wirklich an ein Hundegebiss), „Dye Fore“

cana” to name just a few. Various events are held during the

(ganz in der Nähe wurde „Apocalypse Now“ gedreht)

evening at which each guest receives a gift of a dozen cigars

und „The Links“ drei der schönsten Golfplätze der

of various kinds from the brands mentioned above. The “White

Karibik und ist also nicht nur in der „Procigar“-Woche

Dinner” held at the “Monumento a los Héroes de la Restauración”

eine Reise wert. Mitte der Woche geht es in die in-

is a highlight for me, as the monument is located high above

offizielle „Tabak-Hauptstadt“ Santiago de los Caballeros

the city with a fantastic view of Santiago de los Caballeros and

im Inneren der Insel und von dort in die nahe ge-

the dinner guests all dressed in classic white.

legenen Felder und Fabriken. Dort kann man ganz direkt die Arbeit der Tabakbauern und Zigarrenroller

Habanos festival Cuba

der besten dominikanischen Zigarren wie „Davidoff“,

The oldest and most expensive cigar festival is the “Habanos”

„La Aurora“, „Fuente“, „Quesada“ oder „La Flor

festival in Cuba, which is celebrating its 20 anniversary this

Dominicana“ erleben, um nur ein paar wenige zu


year. It starts immediately after the “Procigar” festival, so that it is possible to attend the two biggest festivals within a space of two weeks, as there are regular direct flights from the Dominican Republic to Havana. The Cuban capital is also the location of the evening events – daytime excursions, for example to the worldfamous Pinar del Rio tobacco-growing region, are as much a part of the event as the chance to explore the sights and sounds of Havana’s historical city centre. What makes the “Habanos” festival so special is the exclusive opportunity to celebrate the presentation of a world premiere that can only be experienced here, several months before becoming available on the world markets. This year, the “Cohiba” brand will present the first reserve, the Cosecha 2014. As a second surprise, “Partagás” will present an expansion of its Maduro line with two new formats. Depending on the event, there can be over 2,000 guests in attendance, making it an increasing logistical challenge for the Cubans to ferry all guests to the right venue at the right time. I myself was once on an official bus that was stopped by police and security personnel at the entrance to a tobacco plantation before being allowed to pass on after an hour of endless negotiations and Caribbean-style discussions. The return home can come as a bit of a shock, because you‘ll miss the Caribbean temperatures, the interesting conversations and the many new cigar-loving friends you have made. However, thankfully, memories last a lifetime.



2018: 22–27 January 2019: 21–25 January (dates to be confirmed)


(Dominican Republic)

2018: 18–23 February 2019: 17–22 February (dates to be confirmed)



2018: 26 February – 2 March 2019: 25 February – 1 March (dates to be confirmed) 94


nennen. Als Abendaktivitäten warten diverse Events, bei denen jeder Gast jeweils eine Kiste mit einem Dutzend verschiedenster Zigarren der oben erwähnten Marken geschenkt bekommt. Das „White Dinner“ beim „Monumento a los Héroes de la Restauración“ ist für mich jeweils ein Höhepunkt, denn das Denkmal befindet sich oberhalb der Stadt mit fantastischem Blick auf Santiago de los Caballeros und das Dinner wird – klassischerweise – in weisser Kleidung abgehalten.

Habanos Festival Cuba Das älteste und teuerste Zigarrenfestival ist das „Habanos“-Festival in Kuba, welches dieses Jahr sein 20-jähriges Jubiläum feiern kann. Es startet jeweils unmittelbar nach dem „Procigar“-Festival und erlaubt damit sogar, dass innert zwei Wochen die beiden grössten Festivals besucht werden können, denn Direktflüge von der Dominikanischen Republik nach Havanna finden sich regelmässig. Kubas Hauptstadt ist denn auch der Ort der Abendevents – die Tagesausflüge, wie zum Beispiel in das weltbekannte Zigarrenanbau-gebiet Pinar del Rio, gehören ebenso zum Programm wie der Besuch der sehenswerten Altstadt von Havanna. Das Spezielle am „Habanos“-Festival ist jeweils, dass exklusiv dort die Präsentation einer Weltneuheit zelebriert wird, die nur vor Ort vorgekostet werden kann und erst Monate später auf dem Weltmarkt verfügbar sein wird. In diesem Jahr ist es die Marke „Cohiba“, welche die erste Reserva – die Cosecha 2014 – vorstellen wird. Als zweite Überraschung wird „Partagás“ eine Erweiterung ihrer Maduro-Linie mit zwei neuen Formaten vorstellen. Mit seinen – je nach Event – über 2’000 Gästen wird es allerdings für die Kubaner immer mehr zu einer logistischen Herausforderung, alle Gäste jeweils korrekt und pünktlich zu den jeweiligen Veranstaltungsorten zu transportieren. So ist es mir im Übrigen selber einmal passiert, dass unser offizieller Bus von Polizei und Sicherheitspersonal am Eintritt zu einer Tabakplantage gehindert und erst nach einer Stunde und unzähligen Verhandlungen und karibischen Diskussionen weitergelassen wurde. Die Rückkehr ins Heimatland ist dann jeweils ein heftiger Einschnitt, denn die karibischen Temperaturen, die spannenden Gespräche und die vielen neu gewonnenen Zigarrenfreunde fehlen. Aber die Erinnerungen, die bleiben zum Glück ein Leben lang.


95 81




SANTO DOMINGO By Sara Musinowski Translation Malak Ramadan








DOMINICANA MODA – The Dominican fashion week - a special event for fashionistas from all over the world – will celebrate its 13th event this year, in the middle of October 2018. The event will take place in the capital of the Dominican Republic, Santo Domingo. Ever since Jean Paul Gaultier participated in the Dominicana Moda 2015, this fashion week has become a major international top-event for the Caribbean region and beyond. In 2017, over 25 national and international designers have presented their creations on catwalks built in the middle of the historical and sophisticated colonial city, which has


been a UNESCO World Heritage Site since 1990. Designers such as SILVIA TCHERASSI from Columbia, who is well known and has her own boutiques in Miami and NYC, as well as various famous national designers have presented their creations at this prestigous event. Discover the Caribbean chic for powerful and happy Latinas and other women: like the feminine and colourful creations of CARLOS DE MOYA or the precious and sexy robes from GIANNINA AZAR, who works exclusivly for international super stars such as Jennifer Lopez and Shakira. LEONEL LIRIO, inspired by the catholic figure „Maria Magdalena“, presented his new collection and received a big applause from the show’s spectators. Other highlights have been the shows of JENNY POLANCO, JACQUELINE THEN and CAMILA line by Alba Luz Dias de Abreu. The excellent organisation and creation of the fashion week by Socrates Mc Kinney and the team was finalised with an exclusive Cocktail Invitation in one of the finest hotels of Santo Domingo, the five star palace „Nicolas de Ovando“. This hotel as well as the Boutique Hotel „Casas del XVI“ in the Colonial City are offering special packages to visitors for the next DOMINICANA MODA 2018.


Handmade macrame sandals by Cristina Soriano Caribbean hippie chic - A Must Have for the summer. Shop in the Boutique: Santo Domingo

GilRose handmade jewelry, exclusive creations of semiprecious stones from the Dominican Republic with Amber, Larimar & Pearls Shop in the Boutique: GilRose Are. Bolivar 460 Gazcue I Santo Domingo



Visit the next

Dominicana Moda 2018 in Santo Domingo

Boutique Hotel Casas del XVI Adress: Padre Billini No. 252 Colonial City I Santo Domingo Dominican Republic

Hotel Nicolas de Ovando Adress: Calle las Damas Colonial City I Santo Domingo Dominican Republic


For those who go with the flow and those in full swing


Dominican Republic Tourist Board Hochstrasse, 54 . D-60313 Frankfurt/Main Tel.: +49 69 91397878 . Fax: +49 69283430

Tourist Board


Hotel Alpine Palace***** New Balance Luxus Resort

Aurelio Hotel & Chalet Lech***** Tannberg 130 I 6764 Lech am Arlberg

Alpenresort Schwarz***** Familie Pirktl Obermieming 141 I 6414 Mieming I Austria

Reiterkogelweg 169 I 5754 Hinterglemm

Austria I +43-5583-2214

Salzburg I Austria I +43 (0)6541 6346

+43 5264 5212-0 I

Kempinski Hotel Frankfurt*****

Severin’s Resort & Spa*****

Mandarin Oriental, Munich*****

Graf-zu-Ysenburg-und-Büdingen-Platz 1 I

Am Tipkenhoog 18 I 25980 Keitum I Sylt I Germany

Neuturmstrasse 1 I 80331 Munich I Germany

63263 Neu-Isenburg I Germany

+49 4651 46 06 60 I

+49 89 290 980 I

Hotel Bellerive****

Resort Collina d’Oro*****

+49 69 389 88 0 I

The Alpina Gstaad***** 100

Alpinastrasse 23 I 3780 Gstaad I Switzerland

Riedstrasse 3 I 3920 Zermatt I Switzerland

Via Roncone 22 I 6927 Agra I Switzerland

+41 33 888 9888 I

+41 (0)27 966 74 74 I

+41 91 641 1111 I


Mandarin Oriental Marrakech – An oasis of serenity & beauty. Set among 20 hectares of landscaped olive groves & rose gardens with the snow-capped Atlas-Mountains providing a stunning backdrop, the hotel offers 54 private walled villas with pools and hot tubs, extensive areas for sunbathing and shaded alfresco dining. Nine suites with their own rooftop plunge pool and panoramic vistas of the gardens & surrounding countryside. Guests can experience an eclectic selection of Moroccan & international cuisines and book cooking classes by Chef Meryem Cherkaoui. A 1800 sqm Spa & indoor swimming pool to relax or enjoy a round of golf at one of the premium golf clubs nearby, or simply soak up Marrakech`s colorful culture at the historic Medina, which is a five-minute drive away.

La Mamounia, Marrakech – A mythical place. This legendary hotel is since its opening in 1923 considered to be a hotspot amongst the celebrities. Churchill & Roosevelt, Catherine Deneuve & Claudia Cardinale or today‘s film stars Angelina Jolie & Brad Pitt – all experience the charm of Morocco‘s inspirational city „the Paris of the Sahara“ Marrakech. La Mamounia, in its role as patron to arts and culture, is delighted to be showcasing also the works of international sculptors, painters, photographers. Also as a tribute to the famous painter Jacques Majorelle, look at the exceptional suite „Majorelle“ with a view over the swimming pool, the legendary gardens and the Atlas Mountains, its walls painted in its trademark blue show off its dazzling modernity. Or enjoy your welcoming cocktail in the traditional Churchill-Bar. The famous cook, Rachid Agouray, is creating fabulous menus in the hotel restaurant „Le Marocain“, as one of 4 restaurants in the hotel.

Golde New luxury chalet

New luxury chalet

Golden Hill C O U N T RY C H A L E T S & S U I T E S By Monika Stolz Translation Louise Mawbey

The Loft with outdoor sauna and a private 200m² natural swimming pool

enHill Sauna and natural swimming pool

Taking a vacation but nevertheless feeling at home. Immersing yourself yet floating.

Barbara & Andreas Reinisch

Sich im Urlaub befinden und sich dabei trotzdem wie zu Hause fühlen. Eintauchen und doch schweben.

The congenial hosts Barbara and Andreas Reinisch are to thank

for this sense of total ease − enabling you to simply be yourself,

Für dieses absolute Gefühl der Leichtigkeit – einfach

while feeling secure and well looked after: at the Golden Hill

man selbst sein zu können und sich dabei geborgen

Country Chalets & Suites. This small but sophisticated paradise

und umsorgt zu fühlen – sind die herzlichen Gastge-

in the Sausal region, which is the jewel in the crown of Austria’s

ber Barbara und Andreas Reinisch verantwortlich. Mit

southern Styria, was created by the couple themselves.

ihrem kleinen, feinen und von ihnen selbst erschaffenen

Paradies im Sausal, der Perle, in der österreichischen

They have successfully managed to turn an old farmstead into

Südsteiermark: Golden Hill Country Chalets & Suites.

a place of tranquillity and romance that offers the highest levels of comfort and luxury while nevertheless retaining its rustic flair.

Ihnen ist es gelungen, aus einem alten Gehöft einen

It is embedded in picturesque countryside near Graz, and its

Ort der Stille und Romantik zu erschaffen, der trotzdem

flawless service is the icing on the cake. In the Cottage (which

seine Urigkeit bewahrt hat und zudem ein Höchstmass

accommodates up to six people) as well as in the Loft − designed

an Komfort und Luxus bietet. Mitten in einer malerischen

with couples in mind − the interiors are in delightful country house

Natur und abgerundet mit perfektem Service. Sowohl

style and the tasteful setting is sure to impress the guests. The

im Landhaus (mit Platz für bis zu sechs Personen) als auch

garden features a sauna, a bath tub for romantic candlelit bathing,

im Loft – speziell für Paare – ist das Interieur in einem

a biotope and a wonderful natural swimming pool. Barbara

zauberhaften Landhausstil gehalten und begeistert durch

Reinisch, the establishment’s fairy godmother, devotedly conjures

sein geschmackvolles Ambiente. Im Garten befindet sich

up star-standard culinary delights, ranging from lovingly pre-

eine Sauna, eine Badewanne für ein romantisches Bad

pared breakfasts, through gourmet picnic baskets to multi-course

bei Kerzenschein, ein Biotop sowie ein schöner Natur-

dinners, all using excellent products. To round the meals off

Schwimmteich. Als gute Fee des Hauses zaubert Barbara

perfectly, Andreas Reinisch indulges his guests with matching

Reinisch mit hervorragenden Produkten vom liebevoll

wines from the resort’s own wine cellar.

zubereiteten Frühstück über Gourmetpicknickkörbe bis zum mehrgängigen Dinner mit Hingabe kulinarische

Come and discover this hotel with a difference for yourself,

Genüsse auf Sterneniveau. Zur perfekten Abrundung ver-

where Barbara and Andreas Reinisch make almost every wish

wöhnt Andreas Reinisch seine Gäste mit den passenden

come true − tailor-made to each individual guest. Whether you

Weinen aus dem hauseigenen Weinkeller.


103 81

Idyllic parkland landscape, with an enchanting 600 m² natural swimming pond, spa oases and an additional Sauna and Fitness Cube.

want to enjoy the day in your bathrobe after a relaxing massage,

Entdecken Sie dieses etwas andere Hotel in der Nähe

or you would rather actively explore the area − on the Harley,

von Graz, in dem Barbara und Andreas Reinisch ihren

by bicycle, in a hot-air balloon or on horseback − or you are in

Gästen fast jeden Wunsch erfüllen – und das ganz

the mood for a round of golf: your attentive hosts will make it

individuell. Ob Sie nach einer entspannenden Massage

possible. There is even a helicopter landing site for your use.

den Tag im Bademantel geniessen möchten, lieber aktiv die Umgebung erkunden wollen – je nach Gusto mit

Hill And we’ve left the best to last. In spring this year, this haven of

der Harley, per Fahrrad, einem Heissluftballon oder

indulgence and sensuousness will be enhanced by three new

hoch zu Ross – oder Ihnen der Sinn nach einer Runde

luxury chalets in laid-back country style, each of which will boast

Golfen steht: Ihre aufmerksamen Gastgeber machen

its own private spa.

es möglich. Sogar ein Hubschrauberlandeplatz steht

It is said that happiness on earth is to be found on the back of a

Ihnen zur Verfügung.

horse. If guests would like to bring their own sources of happiness with them, they will also be treated to a holiday and will be

Und das Beste kommt zum Schluss: Im Frühling dieses

able to graze in the paddocks directly in front of the chalets.

Jahres wächst diese Welt des Genusses und der Sinn-

Furthermore, an idyllic parkland landscape, with an enchanting

lichkeit um drei neue Luxus-Chalets im lässig-eleganten

600 m² natural swimming pond, spa oases and an additional

Country Stil, jeweils mit eigenem Private Spa.

Sauna and Fitness Cube, is also being created. A unique vacation

Man sagt, dass das Glück der Erde auf dem Rücken

experience in southern Styria, the region of wine and indulgence.

der Pferde liegt. Falls die Gäste ihre eigenen Glücks-

spender mitbringen möchten, dürfen diese sich ebenfalls wie im Urlaub fühlen und in Paddocks direkt vor den Chalets grasen. Dazu entsteht eine idyllische Parklandschaft mit einem 600 Quadratmeter verträumten Natur-

schwimmteich, Wohlfühloasen und einem zusätzlichen

Sauna- und Fitness Kubus. Ein einzigartiges Urlaubs-

erlebnis in der Genuss- und Weinregion Südsteiermark!





Das Magazin für historische Volkswagen blickt hinter die Kulissen.

Das ultimative Magazin für faszinierende Geschichten rund um den Mythos Porsche.

Die nächste Ausgabe erscheint am 15. März 2018

Die nächste Ausgabe erscheint am 05. April 2018

Foto: Theodor Barth


* Erscheint 2 x im Jahr. Digital-Ausgabe in der GUTE FAHRT-App erhältlich!

BESTELL- / ABO-HOTLINE: 0521/55 99 55 Delius Klasing Verlag, Postfach 101671, D-33516 Bielefeld

* zzgl. Versandkosten € 2 (D) / € 3,50 (CH)


19–22 APRIL 2018

The world‘s most exclusive auto show is 15 years old. By Renato Schweizer Translation Mark S. Kennedy


Supercar Show


Tushek TS600 E

TOP MARQUES Monaco, billed by the New York Times as the ‘most exclusive auto show in the world’, will celebrate its 15th anniversary later this year with an eye-popping selection of unique supercars, designer timepieces and the latest luxury must haves.

Organisers for this special edition have pulled out all the stops

to make sure this year’s show, taking place from April 19th to 22nd

Die TOP MARQUES Monaco – laut New York Times die „exklusivste Automobilmesse der Welt“ – feiert in diesem Jahr ihr 15-jähriges Jubiläum. Zu diesem Anlass erwartet die Besucher wieder eine atemberaubende Auswahl an PS-starken Supercars, exklusiven Uhren und den neuesten unverzichtbaren Luxusartikeln.

in and around Monaco’s Grimaldi Forum, is one to remember, with a number of exciting novelties planned.

Die Organisatoren der Jubiläumsedition haben alle

Fortunately for those already familiar with the format of this much-

Register gezogen, um die Veranstaltung zu einem unver-

loved event, however, the show’s USP will not change. Top

gesslichen Ereignis zu machen. Denn für das diesjährige

Marques was founded in 2004 as the only ‘live’ motor show

Event, das vom 19. bis zum 22. April im Grimaldi Forum

anywhere in the world, where VIP guests have the chance to try

in Monaco und in der Umgebung stattfinden wird,

out their potential supercar purchases on the streets of Monaco.

sind zahlreiche spannende Neuerungen geplant.

Supercar Show


Pogea Racing Centurion 004

Luxury sound system by Audiovisual Art

Wer mit dem Format dieser vielbeachteten Messe vertraut ist, darf jedoch beruhigt sein: Die Alleinstellungsmerkmale der Show bleiben dieselben. Die Top Marques wurde 2004 als weltweit erste und einzige „Live“-Automobilmesse ins Leben gerufen: Hier hatten VIP-Gäste erstmals die Gelegenheit, ihr Traumauto unter den Supersportwagen auf den Strassen von Monaco Probe zu fahren. „Hinter der Top Marques stand die Idee, eine Automesse zu organisieren, die vollkommen anders ist als die Veranstaltungen von Paris, Frankfurt, Genf und Detroit. Dort ist der Besucher lediglich Zuschauer –

Atelier Top Gun ring by Corpace Jewellers

Hermes Speedster

Alandi Performance

“The concept behind Top Marques was to create an exhibition

hier wird er selbst zum Testfahrer und kann die Autos,

which went beyond the static events of Paris, Frankfurt, Geneva

die seinen Puls zum Rasen bringen, auch tatsächlich

and Detroit where visitors could actually test drive the vehicles

Probe fahren“, sagt Top-Marques-Geschäftsführer Manoj

that caught their eye,” Manoj Bairstow, the show’s managing

Bairstow. „Als Schauplatz des legendärsten Grand-

director, said. “And Monaco, which hosts probably the most

Prix-Rennens der Formel 1 ist Monaco der perfekte

famous Grand Prix in the world, was the obvious venue for the

Veranstaltungsort für die Live-Automesse – und selbst-

live auto show with test drives taking place on the F1 circuit.”

verständlich finden die Testfahrten auf der berühmten Rennstrecke statt.“

Mr Bairstow was one of the original team behind the very first show, held in April 2004 and he is extremely proud of the way

Bairstow gehört zum harten Kern des Organisations-

the event has grown since conception. “Last year, we showcased

teams, das die erste Ausgabe der Messe im April 2004

more than 200 products including seven world premiere super-

auf die Beine gestellt hatte. Und er ist stolz darauf, wie

cars, two flying vehicles, seven superboats and our largest ever

sich das Event seitdem entwickelt hat. „Letztes Jahr

luxury launch – a 40,700 ton supership.”

präsentierten wir über 200 Produkte, darunter sieben

“With several restaurant and bars, as well as an area dedicated

Supercar-Weltpremieren, zwei Fluggeräte, sieben Super-

to VIP visitors, last year’s edition was scarcely recognizable from

yachten und unseren grössten Launch aller Zeiten –

the first Top Marques held in 2004 and we are thrilled by its

einen 40.700 Tonnen schweren Luxusliner.”


„Mit mehreren Restaurants und Bars sowie einem eigenen Bereich für VIP-Gäste war die Top Marques

Whilst Top Marques Monaco 2004 was solely focused on

vom letzten Jahr im Vergleich zur ersten Ausgabe von

supercars, the event now showcases every facet of a luxury

2004 kaum wiederzuerkennen – und wir sind stolz

lifestyle from exclusive watches, jewellery and art to superboats,

auf diese Entwicklung.“

helicopters and the latest luxury innovations. 2004 drehte sich auf der Top Marques Monaco noch The test drives on iconic stretches of the F1 Grand prix circuit

alles um Supersportwagen. Heute wird Luxus hier in

remain the show’s focal point however, with more than 1300 test drives taking place last year.

Supercar Show


Grimaldi Forum in Monaco

Crowds three-people thick line the roads to watch some of the

all seinen Facetten zelebriert – von exklusiven Uhren,

world’s most exotic vehicles roar passed, with hotels during the

Schmuck und Kunst bis hin zu Superyachten, Heli-

event at full capacity to accommodate the scores of car lovers

koptern und den neuesten Luxus-Gadgets.

that descend on the Principality over the four-day event. Many of these auto aficionadas come to Monaco in their own supercars

Das Highlight der Messe sind aber nach wie vor die

creating a magical – and total unique - energy around the event.

Testfahrten auf Abschnitten der legendären Formel-1Strecke – im letzten Jahr gab es 1.300 solcher Fahrten.

“It’s the beginning of the ‘Season’ in Monaco – the Monte-Carlo Rolex Masters is on at the same time, and Monaco is packed,”

Reihenweise säumen Zuschauer die Rennstrecke, um

Manoj explained. “There is this amazing atmosphere and

einige der weltweit exotischsten Fahrzeuge vorbei-

you can’t help but get drawn in. That’s something that we didn’t

fliegen zu sehen. An den vier Messetagen sind viele

imagine when we were planning the first event – how Top Marques

Hotels im Fürstentum komplett ausgebucht, um die zahl-

‘fever’ would spill onto the streets of Monaco and videobloggers

reichen PS-Fanatiker unterzubringen, die eigens für

from all over the world would come to our event just to take videos

dieses Spektakel anreisen. Viele dieser Automobilfans

of the cars driving through the streets.”

kommen mit ihren eigenen Supercars nach Monaco und tragen so zu der einzigartigen und magischen

Meanwhile, inside, visitors this year can expect to get up close

Atmosphäre bei.

and personal to no less than six world supercar launches, as

„Im April ist Saisonbeginn in Monaco – das Monte-

well as a number of ‘green’ vehicles, a sector of the automobile

Carlo Rolex Masters 2018 findet zeitgleich statt und

industry that it extremely important to Top Marques and its patron,

Monaco wimmelt nur so vor Besuchern“, sagt Messe-

H.S.H Prince Albert II of Monaco.

leiter Bairstow. „Überall herrscht eine unbeschreibliche Atmosphäre, der man sich einfach nicht entziehen kann – und wir sind mittendrin. Bei der Planung der ersten Veranstaltung hätten wir uns niemals vorstellen können,


Supercar Show

Vanda Electrics Denbrobium supercar from Singapore

dass sich auf Monacos Strassen ein regelrechtes TopMarques-Fieber ausbreiten würde und Videoblogger aus aller Welt zu unserer Veranstaltung strömen würden, um mit der Kamera festzuhalten, wie die Autos durch die Strassen fahren.“

Test drive cars lining up in Pit 2 by the Grimaldi Forum

Wer eine Eintrittskarte für das Grimaldi Forum erwirbt, kann sich auf sechs sagenhafte Supercar-Weltpremieren freuen. Und als besonderes Highlight werden auch einige „grüne“ Modelle präsentiert – denn umweltfreundliche Automobiltechnologien haben sowohl für die Organisatoren der Top Marques als auch für ihren Schirmherrn, Fürst Albert II. von Monaco, eine hohe Bedeutung. Monaco blickt auf eine lange Tradition als Förderer umweltfreundlicher Innovationen zurück. Das Fürstentum ist selbst auf dem besten Weg, eine Reihe von ambitionierten Umweltzielen zu erreichen, unter anderem eine Senkung seines gesamten Energieverbrauchs bis 2020. „Lange bevor das Thema Ökologie in Mode kam,

The Principality of Monaco has long been a beacon for eco-

war Monaco ein Vorreiter in Sachen Umweltschutz.

logical and environmental innovations, and is currently on track

Wir freuen uns deshalb, bestätigen zu können, dass auf

to achieve a number of ambitious plans including an overall

der diesjährigen Top Marques auch einige spannende

reduction in its energy consumption by 2020.

Elektro- und Hybridfahrzeuge zu sehen sein werden. Dazu gehört auch ein Elektrofahrzeug, das eigens für

“Monaco has been at the forefront of ecological developments

unseren Schirmherrn, Fürst Albert II., gefertigt wurde“,

long before the ‘green’ revolution became fashionable. We are

sagt Bairstow. „Was die sechs Weltpremieren angeht,

delighted therefore to be able to confirm that there will be a

darf ich zum jetzigen Zeitpunkt leider noch nicht allzu

number of exciting electrical and hybrid vehicles on display at

viel verraten. Nur so viel: Besucher dürfen sich auf ein

Top Marques this year, including an electrical car that has been

sensationelles Spektakel freuen!“

manufactured especially for our patron H.S.H Prince Albert,” Manoj said. “As for our six world launches… I am not permitted

Wer seinen Besuch auf der diesjährigen Top Marques

to say more at this stage, other than, it’s going to be a superb

zu einem besonders exklusiven Erlebnis machen möchte,

celebratory show!”

profitiert von einem neuen VIP-Pass. Damit erhalten VIP-Gäste nicht nur Zugang zur „Test Drive Pit“, wo ver-

Visitors wanting to enjoy an extra special experience at Top

schiedene Supercars für eine Probefahrt bereitstehen,

Marques this year can take advantage of a new VIP pass, which

sondern können auch nach Belieben zu einem kulina-

offers test drive pit access as well as the chance to benefit from

rischen „Pit-Stop“ in die VIP-Lounge einkehren. Ein neues

multiple refueling pit-stops in the VIP Lounge. There will also be a

Top-Marques-Restaurant, das für alle Besucher zugäng-

new Top Marques Restaurant, open to all visitors, which will offer

lich ist, serviert erstklassige Gourmet-Küche in diskreter

first class dining in a discrete setting within the exhibition.

Atmosphäre innerhalb des Messezentrums.

For more information on Top Marques Monaco 2018,

Mehr Informationen zur Top Marques Monaco 2018

please visit the website

finden Sie auf Supercar Show


Must have Spring 2018

CellUltra Eye Serum-XT – Another stand-out beauty product from the renowned Swiss cosmetics developer. It is a phenomenon that everyone who has passed their mid-twenties knows only too well: puffy, dark-circled eyes which convey a generally tired appearance, even after a rejuvenating night’s sleep. But all is not lost – Cellap Laboratoire has found the answer. The leader in the field of Swiss cellular and phyto cosmeceuticals is launching its latest innovation in revitalising, anti-fatigue skin care for the eye area: Cellcosmet CellUltra Eye Serum–XT, designed to respect

benefits that increase the overall efficacy of this new treatment.

A 360° anti-ageing strategy for younger, less tired-looking eyes The centre of expertise that is Cellap Laboratoire’s R&D department has developed a totally new formula based on the most up-to-date scientific discoveries to restore radiance and freshness to the entire eye contour area. The serum firms and regenerates the skin, puffiness is reduced and dark circles around the eyes fade. All this is due to highly-effective complexes made from green tea, pomegranate, the water from Swiss glaciers, chrysanthellum and ivy extract.

the inherent qualities of female skin and Cellmen CellUltra Eye Serum–XT,

And thanks to its travel-size format, CellUltra Eye Serum-XT can be easily

exclusively formulated for men.

slipped into your handbag or pocket for use anytime, anywhere.

High-performance active ingredients with patented technology The high-tech ingredients encapsulated in the multi-action formula of CellUltra Eye Serum-XT, combined with the technology of the cooling,


The patented ergonomic applicator provides additional massaging

metallic nozzle, all contribute to combating fatigue and illuminating and revitalising the fragile skin of the eye contour.

Finally, dermatologically and ophthalmologically tested and suitable for sensitive eyes, this targeted skin care treatment for the eye area is recommended for women and men from age 25, for use in the morning and evening or as and when required during the day.

Hippie Chic – Valentino. The coveted Rockstud Rolling shoulder bag from Valentino is cut from tan grained leather and intricately beaded for Spring/Summer 2018. Unveiling a fresh new take on the iconic rockstud embellishment, this tough leather box bag is decorated with elaborate Native American-inspired beading and gemstone embellishments in versatile tones of red, white and turquoise. Complete with all the utilitarian compartments and pockets the Rolling is famed for, this rendition is finished with an optional denim guitarstyle shoulder strap for a welcome dose of bohemian ornamentation. Available at

Perfumes are the feelings of flowers. – Roja Parfums. The perfect antidote to any home, this luxurious Black Tier Reed Decanter from Roja Dove is exclusive to Harrods and features an elegant logo plaque to celebrate this unique collection. Simply add your favourite Roja Parfums fragrance. Price GBP 850.00. Available at

Every piece of Jewelery tells a story – Pebble London. This thick gold-plated hammered cuffs from Pebble London are handmade in Afghanistan using traditional techniques, and embellished with locally-sourced gemstones. Each open cuff bracelet is individually crafted by a family of fifth generation jewellers on the outskirts of Kabul, using age-old goldwork and hammering methods. Celebrating the country‘s vibrant cultural heritage, 11 natural, multifaceted rubies are irregularly set out from the surface for a peppering of rich pink colour, and natural markings that make each piece totally unique. Price GBP 395.00 (ruby gemstones, left) and GBP 360.00 (Floral MultiStone, right). Available at

Must Have

113 81

The pure Lamborghini Sound for your home. A full immersion sound experience to feel the thrill of the Lamborghini supercars. ESAVOX is the docking station built like an extreme car: polymerized carbon fiber monocoque body in autoclave, variable valve opening exhausting system to manage the subwoofer pressure, passive vibration absorption and height variable conic supports. The carbon fiber and the original parts of the most desirable cars in the world combined in an object

The Lion in you never retreats – VOLUND. Double-sided cufflinks date back to the early 18th century and to this day signify a tradition of elegance, with only a few companies

that merges design and sound clarity like never before. Each part of the audio system has been made exclusively by hand by the best craftsmen; those who have made history of the Italian Land of Motors, and who still create the supercars of the present and future.

continuing to produce these luxurious pieces. Lion Cufflinks feature the face of a lion, surrounded by the rays of the shining sun, all placed within a triangle. Akin to the symbol of the all-seeing eye, the lion watches on from the apex of the pyramid, aware of his noble station in life. Around this emblem is a halo of diamonds, set into the back of a serpent holding its tail indicating renewal and achievement of desired goals.

SPECIFICATIONS: 6.1 virtual surround system – Bluetooth® 4.0 – Analogue input – DSP 24 bit ADC/DAC OUTPUT – 800 Watt. DIMENSIONS: 125 cm x 65 cm x 50 cm. Pre-order Item: extended delivery time up to 90 working days. Price EUR 24,800 I GBP 21.900


Must Have



ONLINE NOW www.luxur

NEW Pre-order your copy of the upcoming Summer Edition No. 37 I 2018 (June) for only EUR 18. (no automatic renewal, free shipping)



PUBLISHER Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24 6330 Cham – Switzerland Phone +41 41 780 03 32


Renato Schweizer Publisher I Editor-in-Chief

Editorial staff of this issue Louise Mawbey, Monika Stolz, Patricia Schweizer Sara Musinowski, Andreas Hofstätter, Jesper Storgaard Jensen Mark S. Kennedy, Marco Furrer, Michael S. Hamilos Philip Hagenbuch, Renato Schweizer


EUROPE, MIDDLE EAST, ASIA, USA Germany I Switzerland I Austria I London I Monaco Paris I French Riviera I French Alps I Dubai I Abu Dhabi USA I Miami I New York I Singapore I Hong Kong I Shanghai

Readers 680,000 readers of the highest purchasing power per issue

Print run Total 110,000 copies

Frequency of publication 4 times a year (End of February, May, August, November)

ADVERTISING Patricia Schweizer Publisher I Head of Marketing & Sales General advertising enquiries Phone +41 79 295 97 95 UNITED KINGDOM I SWITZERLAND Patricia Schweizer Phone: +41 79 295 97 95 GERMANY I ITALY I AUSTRIA I ASIA I USA I UAE Andreas Hofstätter Phone: +49 152 54 56 14 26 SPAIN I BENELUX I TURKEY Sara Musinowski Phone: +41 76 553 46 84


Subscribe online at:

ISSN 2235-0667


PURCHASE & SALE OF CLASSIC CARS Switzerland I +41 (0) 56 631 1000 I I

Will the world always be this unpredictable? Am I prepared? Or do I need to rethink?

Right now, the only certainty is uncertainty. So the temptation is to do nothing. But your plan may no longer be the right one. Together, we can navigate a changing future. Now there’s a thought. For some of life’s questions, you’re not alone. Together we can find an answer.

The value of investments can go down as well as up. Your capital and income is at risk. In the UK, UBS AG is authorized by the Prudential Regulation Authority and subject to regulation by the Financial Conduct Authority and limited regulation by the Prudential Regulation Authority. © UBS 2018. All rights reserved. /unpredictableworld

Luxury Life MAGAZINE Spring Edition 2018  
Luxury Life MAGAZINE Spring Edition 2018  

LUXURY I LIFESTYLE I CULTURE I INVESTMENT Luxury Life MAGAZINE - The magazine distributed to HNWI & UHNWI around the world.