Edición de Agosto 2019 / August Edition 2019

Page 1

GR FR AT E E IS

AGOSTO / AUGUST 2019

www.vozdeguanacaste.com La Voz de Guanacaste

@vozdeguanacaste

Monkeys Against the Current

Los refugios de animales en Nosara reciben más de 90 congos electrocutados al año para rehabilitarlos y reinsertarlos en el bosque. Como solo logran sobrevivir tres de cada diez en el largo plazo, los dueños de refugios y veterinarios insisten en que hay que prevenir la muerte trágica de los animales con otras estrategias. / Animal shelters in Nosara receive more than 90 electrocuted howler monkeys every year to rehabilitate and reinsert them in the forest. Since only three out of ten survive in the long term, refuge's owners and veterinarians insist that we must prevent the tragic death of these animals with other strategies.

COMUNIDAD/COMMUNITY

REGIONAL /REGIONAL NEWS

El estira y encoge del Puente Real en Liberia

¿De dónde saldrán 7.000 empleos en Guanacaste?

The Back and Forth of the Where will Guanacaste Get 7,000 Jobs? Liberia's Historic Bridge P 4-5

P 17-19

FOTOREPORTAJE/PHOTO ESSAY

El "oro negro" que brota del Tempisque Black Gold in the Tempisque River P 20-22

GUANADATA

Los proyectos estancados de Cañas y Bagaces The Most Delayed Projects in Cañas and Bagaces P 14-16


2

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

COMUNIDAD / COMMUNITY NEWS

¿Continúa en pie el proyecto Don Mario en Nicoya? »»Gobierno aclaró que beneficiarios no tienen la obligación de pagar nada antes de iniciar la construcción

ra dama con las familias interesadas en el proyecto hubo de todo: gente que aseguró que ha pagado desde ¢30.000 a los desarrolladores, otras alegaron que era una estafa y otras más reclamaron que era un proyecto politiquero. A estos alegatos, Fernández responde diciendo que él jamás ha cobrado por los trámites. “A las familias no se les ha cobrado un colón. Nadie ha puesto un colón para un topógrafo, nadie ha puesto para planos, nadie ha puesto para estudios. El bono es gratuito”. Tanto Dobles como Campos, del Gobierno, fueron enfáticas en que las familias no tienen por qué pagar nada antes de que les entreguen la vivienda.

Por María Fernanda Cruz mariafernanda@vozdeguanacaste.com

¿Y la lista? Marian Díaz tiene tres hijas, vive por el cementerio de Nicoya y lleva cuatro años esperando por una casa propia en el proyecto Don Mario, un polémico desarrollo de vivienda social anunciado en el 2015 y que todavía está en las etapas iniciales del proceso: carece de la viabilidad ambiental y aún no ha ingresado al Banco Hipotecario de la Vivienda (Banhvi). El domingo 21 de julio ella y varias familias más se reunieron con la encargada de la Región Chorotega para el Gobierno, Claudia Dobles, quien les explicó que este es un desarrollo privado y que el Poder Ejecutivo no puede acelerarlo hasta que entre al Banhvi. Tanto Dobles como la ministra de Vivienda, Irene Campos, aseguraron que el proyecto de vivienda sí existe, aunque calcularon que podría iniciar su fase de construcción hasta dentro de un año y medio. “Los proyectos de vivienda tienen varias etapas. Son aproximadamente 15 hitos por los que tienen que pasar. Y el proyecto Don Mario está en el cuarto hito”, explicó Dobles en una entrevista posterior con La Voz de Guanacaste. El proyecto prometía ser una solución para 254 familias. Desde el 2015 contó con el apoyo del concejo municipal, que lo había declarado como “de interés público” y obtuvo un aval preliminar del Ministerio de Vivienda. Según reportó La Voz de Guanacaste en junio de ese año, el terreno está ubicado junto al Estadio Chorotega y el desarrollo tenía un concepto ecológico y moderno. Uno de los socios desarrolladores, Jesús Fernández, confirmó que el proyecto todavía no cuenta con la viabilidad ambiental de la Secretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena), pero aseguró que sí tienen los planos aprobados por el Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos (CFIA), además de permisos de agua y uso del suelo. Para obtener los permisos ambientales, primero deben hacer un estudio arqueológico de la propiedad. “La etapa nuestra de planos y de todo eso ya está concluida. Lo que tenemos pendiente es completar Setena porque nos echaron el museo encima. Sembraron pedazos de cerámica y llamaron al Museo”, alegó en una entrevista vía telefónica. “Sobre un árbol de teca o de melina, que había sido ya quemado, se atrevieron a dejar la mitad de una olla de origen arqueológico, puesta encima. No sé a quién se le puede

La primera dama Claudia Dobles se reunió con varias familias en la escuela de San Martín. Les aclaró que el proyecto es privado, pero que le darán seguimiento desde el Gobierno. / The first lady Claudia Dobles met with several families at the San Martin school. She clarified that the project is private, but that the Government will follow up. Roberto Sánchez

Trámites pendientes Los proyectos de vivienda necesitan pasar por 15 hitos para llegar a ver la luz. Don Mario está en el cuarto. 1

8

Ubicación del terreno

Revisión de Gerencia Banhvi

9

2

3 Maduración

7

Análisis técnico en Banhvi

10 Revisión de Junta Directiva Banhvi

Fin

6

11

Expediente del proyecto

Expectativa crece

Análisis en *entidad autorizada

12 Contrato con empresa

14 Fase de entrega

Don Mario

5 Solicitud de financiamiento

Aprobación financiamiento

15

*Usualmente mutuales

Ubicación de familias

4

Fase de formalización

Empresa constructora

Permisos de Construcción

13

Fase de construcción

Entidad Autorizada

BAHNVI

Fuente: Despacho de la primera dama.

ocurrir esto”, contó, durante una sesión del concejo de Nicoya, el abogado José Antonio Aiza, que asesora tanto al proyecto como al alcalde Marco Jiménez en temas legales. En la entrevista (disponible en el sitio web www.vozdeguanacaste.com), Fernández se quejó de la cantidad de millones que

Otra de las preguntas frecuentes de los interesados es si están incluidos en la lista de los beneficiarios. Tanto la ministra Campos como el desarrollador aseguraron que la lista original se mantiene intacta y que no va a cambiar. Eso sí, Campos explicó que los beneficiarios deben cumplir con todos los requisitos al momento en que se les entrega la casa. La entidad autorizada les hará un estudio para comprobar que su condición económica continúa igual. En ese momento es posible que deban pagar por algunos servicios. Por ejemplo, la trabajadora social que los evalúa, los medidores de agua y de luz y algunos otros trámites. Algo que sí es muy probable que cambie es la entidad autorizada, que es la que se encarga de evaluar el proyecto antes de pasarlo al Banhvi. En este momento, el Grupo Mutual Alajuela es el que tiene los expedientes de las familias, pero no lo será por mucho tiempo. Según Fernández, ellos están evaluando pasarse al Banco Popular porque tiene una agencia en Nicoya mientras la mutual solo tiene una sede en Liberia. Sin embargo, aseguró que este cambio de planes no atrasará en nada el proceso.

han tenido que gastar en el proyecto. “Nosotros hemos gastado más de ¢200 millones entre estudios hidrológicos, de aguas y ahora el arqueológico. Yo tengo una finquita en Turrialba y la hipotequé, por ejemplo”, agregó. En la reunión que sostuvo la prime-

Los rumores han crecido pero también la atención del gobierno y de la municipalidad a este proyecto. Según Dobles, el alcalde de Nicoya Marco Jiménez le había preguntado formalmente sobre el avance del proyecto. “[Les dijimos] que con muchísimo gusto, una vez que entrara al Bahnvi íbamos a darle un seguimiento feroz viendo que es un proyecto tan importante para la comunidad. Pero por ahora, ni siquiera podemos empujarlo”. Aunque el Gobierno se desmarque del proyecto ahora, cada 25 de julio desde el 2015 lo han mencionado como una solución para el pueblo. Por ejemplo, el 25 de julio del 2018, el presidente Carlos Alvarado dijo en su discurso: “Ese proyecto ya tiene el visto bueno del AyA, del colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos y está la puerta abierta para su construcción: 244 soluciones de vivienda aquí en Nicoya”. Entonces, ¿cuánto falta? La ansiedad de las familias crece, pero Fernández es optimista. Contrario a las expectativas de la ministra Campos, él espera arrancar con los movimientos de tierra en unos ocho meses.


LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2019

3


4

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Puente Real: patrimonio con futuro incierto »»Los vecinos de los barrios del sur en Liberia sufren el cierre de una de las pocas vías que tienen para llegar al centro

Por José Pablo Román Colaborador

Cada vez que Alicia Castro, vecina del barrio Santa Lucía de Liberia, viaja en taxi al centro del cantón, tiene que dar la vuelta por el puente La Victoria y pagarle ¢1.000 más que cuando viajaba por el Puente Real. “En La Victoria se hace un caos vial terrible por no tener el otro acceso abierto”, contó Castro, quien también es presidenta de Asociación de Desarrollo de su barrio. Como ella, podrían haber unas 15.000 personas afectadas, de distintas comunidades del sur del cantón. El Puente Real de Liberia fue declarado patrimonio cultural en el 2011 y este 2019 cumple un año de estar cerrado para vehículos. Según el coordinador de la Unidad Técnica de Gestión Vial de la muni, Dorian Ulate, la superficie de ruedo estaba en mal estado. El alcalde del cantón, Julio Viales, todavía no tiene claro si va a reabrir el paso o si lo mantendrá cerrado. Según él, no es seguro tenerlo abierto. Pero para el Centro de Patrimonio, es culpa de la municipalidad que el puente esté en mal estado porque ellos le entregaron un puente completamente renovado en el 2013. Pero más allá de los pleitos entre instituciones, a los vecinos les urge una solución. Ellos mismos llegaron a la muni con un plan para instalar puentes en otros puntos del cantón y mejorar la fluidez vial. Aún así, la incertidumbre sobre el futuro del puente no pareciera tener una solución en el corto plazo, pues el alcalde dice que no le ve futuro a la iniciativa de los vecinos, y que le preocupa que los usuarios estén en peligro como para reabrirlo. “Hace poco fui y vi fisuras que no tengo idea hasta donde llegan”, le explicó Viales a este medio. “Algunos elementos han perdido material por el tema de corrosión y pueden tener grandes fallas dúctiles [por la presión de los vehículos]”, dijo. La ingeniera del Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT), María Ramírez, tiene un criterio aún más tajante: “El puente tiene una serie de deficiencias tanto para uso peatonal como vehicular”, explicó vía telefónica. “La estructura fue construida hace muchos años y no cumple con diseño sísmico, ni con la capacidad de carga viva suficiente [cuánto peso aguanta el puente]”, comentó Ramírez. Por eso, la Unidad Técnica decidió que contratará una auditoría para conocer el estado en que se encuentra el puente. Con

los resultados, el alcalde decidirá si abrirlo o mantenerlo cerrado.

Mantenimiento insuficiente

El puente de más de cien años no es solo una vía de comunicación eficiente entre el sur y el norte del cantón, sino que también tiene un valor histórico para el país: por allí ingresó buena parte del desarrollo económico y político de la capital guanacasteca en la primera mitad del siglo XX. Por eso lo declararon patrimonio en el 2011, y en el 2013, el Ministerio de Cultura invirtió unos ¢100 millones en su reforzamiento estructural: fortalecieron los bastiones, raspó el óxido de algunas partes, reemplazaron partes dañadas y cambió la parte de rodamiento. Según el director de patrimonio, Diego Meléndez, la infraestructura quedó en óptimas condiciones para su uso. Pero seis años después, al puente no le queda rastro de la inversión millonaria. “El único problema que tiene el puente es la falta de inversión por parte de la Municipalidad. [Con el debido mantenimiento] el puente es totalmente seguro, incluso para que lo atraviesen vehículos livianos y ambulancias”, opinó Meléndez. De hecho, la Ley de Patrimonio Histórico Arquitectónico de Costa Rica indica que el propietario del inmueble patrimonial [la municipalidad de Liberia en este caso] debe darle mantenimiento. Sin embargo, el coordinador de la Unidad Técnica, Dorian Ulate, asegura que la municipalidad invirtió alrededor de ¢2.5 millones en mantenimiento entre el 2016 y el 2018. “La municipalidad interviene este puente al menos una vez al año cambiando los tablones en mal estado y asegurando los pernos que se encuentran flojos”, indicó Ulate en un informe presentado a la muni el 13 de junio del 2019. La rehabilitación del Puente Real podría tener un costo mayor a los ¢134 millones, según otro informe realizado en mayo del 2019 por la ingeniera del MOPT, María Ramírez.

Los vecinos buscan soluciones

Los habitantes de los barrios del sur de Liberia, junto a la Asociación de Desarrollo del barrio Santa Lucía, presentaron a la muni en junio de este año una propuesta que incluye tres opciones de puentes alternos al Real. Uno de los puentes alternos estaría situado contiguo al Real, los otros en la Calle 6 por la Plaza de Barrio Condega y en la Calle 1 a 50 metros este del bar El Búnker. Para Castro, de la asociación de desarrollo, tener un mejor acceso al centro de Liberia es fundamental porque ahí están la mayoría de los servicios esenciales: la Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS), el Hospital Enrique Baltodano, la muni y los tribunales de justicia. Los vecinos consiguieron la colaboración del gestor de proyectos de inversión José Amilcar y el ingeniero en infraestructura vial Wesser Matarrita quienes elaboraron el documento. El objetivo es descongestionar el puente La Victoria y mejorar la movilidad de estos vecinos. “Es hasta un tema de exclusión social. Eso pone en un desventaja [por el acceso a

Vecinos proponen construcción de nuevo puente sobre el Río Liberia Neighbors Propose Building a New Bridge Over the Liberia River Mapa con distancias aproximadas / Distances

in the map are approximate.

Calle 6: por Plaza de Barrio Condega

Bridge: 6th Street: by Plaza de Barrio Condega

Longitud: 60 metros. Paso peatonal: Aceras de 1,20 metros a cada lado. Costo aproximado: ¢1.100 millones. Impacto ambiental: Medio. Presencia de árboles en la orilla del Río Liberia y dentro del parque Ecológico.

Length: 60 meters (197 feet) Pedestrian crossing: Sidewalks 1.2 meters (3.9 feet) on each side Approximate cost: ¢1,100 million (about $1.8 million) Environmental impact: Medium. Presence of trees on the shore of the Liberia River and inside the Ecological park.

Puente Real: Lleva un año cerrado a vehículos. Actualmente solo está disponible para peatones, bicicletas y motos. Declarado patrimonio cultural en el 2011.

Puente Real: It has been closed to vehicles for a year. Currently only available BBNpedestrians, bicycles and motorcycles. Declared cultural heritage in 2011. los servicios y al comercio] a estas comunidades que son un poco más de 15.000 personas”, comentó Amilcar. Los puentes beneficiarían a los barrios San Miguel, Peloncito, Santa Lucía, La Arena, Los Camarenos, Residencial Ciudad Blanca, Urbanización Daniel Odubér, Urbanización Santa Luisa, La Cárcel, La Caraña y La Montañita. El proyecto presentado por los vecinos

estima que el precio de los puentes va desde los ¢800 millones hasta los ¢1.300 millones. El alcalde cree que el elevado costo de los puentes hace que las opciones sean poco viables. Sin embargo, Matarrita contradice al alcalde: “La construcción del puente se puede hacer por etapas o, por ejemplo, con préstamos del Banco Interamericano de Desarrollo (BID)”.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

5

Puente Real Bridge: History Faces Uncertain Future »»People in southern neighborhoods of Liberia suffer from closure of one of few ways to reach the center of the canton

Diego Melendez, the infrastructure was in optimal conditions for use. But six years later, the bridge shows no trace of the large investment. “The only problem the bridge has is the lack of investment by the Municipality. [With proper maintenance] the bridge is totally safe, even for light vehicles and ambulances to cross it,” Melendez commented, expressing his opinion. In fact, the Costa Rican Architectural Historical Heritage Law indicates that the owner of the heritage property must maintain it, which in this case is the municipality of Liberia. However, the coordinator of the Technical Unit, Dorian Ulate, affirmed that the municipality invested around ¢2.5 million (about $4200) in maintenance between 2016 and 2018. "The municipality intervenes on this bridge at least once a year by changing the planks that are in poor condition and securing bolts that are loose," Ulate indicated in a report presented to the municipality on June 13, 2019. Restoring the Puente Real could cost more than ¢134 million (about $225,000), according to another report made in May 2019 by MOPT engineer Maria Ramirez.

Calle 1: a 50 metros este del bar El Búnker Longitud: 75 metros. Paso peatonal: Aceras de 1,20 metros a cada lado. Costo aproximado: ¢1.300 millones. Impacto ambiental: Alto. Se requiere derribar 3 árboles de gran tamaño de bosque primario.

1st Street: half a block east of El Bunker bar Length: 75 meters (246 feet) Pedestrian crossing: Sidewalks 1.2 meters (3.9 feet) on each side Approximate cost: ¢1.3 billion (about $2.2 million) Environmental impact: High. It requires tearing down 3 large trees of primary forest.

Calle 0: contiguo al Puente Real Opción descartada. Patrimonio negó permiso porque su construcción requiere mover el Puente Real cinco metros.

Calle 0 street: next to the Puente Real bridge Option discarded. Heritage office denied permission because its construction requires moving the Puente Real five meters. Fuente/ Source: Propuesta de Movilidad Urbana Sur-Norte del Cantón de Liberia / Urban Mobility Proposal of South-North of the Canton of Liberia *Nota: Según los realizadores del proyecto. / According to those carrying out the project.

Desde hace un año, el Puente Real solo está abierto para bicicletas, motos y peatones. / For a year, the Puente Real (Royal Bridge) has only been open to bicycles, motorcycles and pedestrians. César Arroyo Castro

By José Pablo Román Contributor

Every time Alicia Castro,who lives in the Santa Lucia neighborhood of Liberia, travels to the center of the canton by taxi, she has to go around by means of La Victoria Bridge and pay ¢1,000 (about $1.70) more than when she went by means of the Puente Real (Royal Bridge). “On La Victoria, there is a terrible road chaos due to not having the other access open,” related Castro, who is also president of her neighborhood’s development association. As a result, some 15,000 from different communities in the south of the canton could be affected. The Puente Real of Liberia was declared a cultural heritage in 2011, and 2019 marks a year of it being closed to vehicles. According to the coordinator of the municipality’s Road Management Technical Unit, Dorian Ulate, the road surface over the bridge was in poor condition. The mayor of the canton, Julio Viales, is still unsure if he will reopen the bridge to cars or if he will keep it closed. According to him, it is not safe to have it open. But the Heritage Center blames the municipality for the bridge being in poor condition because they completely renovated the bridge in 2013. But beyond the arguments between institutions, the neighbors need a solution. They themselves approached the city with a plan to install bridges at other parts of the canton and improve road flow. Even so, the uncertainty about the future of the bridge does not seem to have a solution in the short term since the mayor says

that he does not see a future for the neighbors' initiative and that he worries that users would be in danger if it were reopened. "Recently I went and saw cracks that I have no idea how far they go," Viales explained to this media. "Some elements have lost material due to corrosion and may have large ductile failures [due to pressure from the vehicles]," he said. The engineer for the Ministry of Public Works and Transportation (MOPT), Maria Ramirez, has even stronger criteria. "The bridge has a series of deficiencies for both pedestrian and vehicular use," she said by telephone. “The structure was built many years ago and does not comply with seismic design, nor does it have sufficient live load capacity (how much weight the bridge can hold),” Ramirez commented. Because of this, the Technical Unit decided that it will hire an auditor to find out the state of the bridge. With the results, the mayor will decide whether to open it or keep it closed.

Insufficient Maintenance

The bridge that is more than one hundred years old is not only an efficient means of connecting the north and south sides of the canton, but also has historic value for the country: a good part of the economic and political development of Guanacaste’s capital came through there in the first half of the twentieth century. That is why they declared it a heritage in 2011, and in 2013, the Ministry of Culture invested about ¢100 million (about $170,0000 now) in its structural reinforcement: they strengthened the bastions, scraped off the rust from some parts, replaced damaged parts and changed the bearing part. According to the director of heritage,

Neighbors Look for Solutions

In June this year, the people who live in the neighborhoods of southern Liberia, together with the Development Association of the Santa Lucia neighborhood, presented a proposal to the municipality that includes three bridge options as alternatives to the Puente Real. One of the alternative bridges would be situated next to the current Puente Real, the others on Calle 6 by the Barrio Condega Plaza and on 1st Street half a block from El Bunker bar. Castro, from the development association, thinks having better access to the center of Liberia is essential because that is where most of the essential services are: the Costa Rican Social Security Fund (CCSS), the Enrique Baltodano Hospital, the municipal offices and the courts of justice. Neighbors obtained the cooperation of investment project manager Jose Amilcar and road infrastructure engineer Wesser Matarrita, who prepared the document. The objective is to decongest the La Victoria bridge and improve mobility for these neighbors. “It is even a matter of social exclusion. That puts these communities that have a little more than 15,000 people at a disadvantage [due to access to services and businesses],” Amilcar commented. The bridges would benefit the neighborhoods of San Miguel, Peloncito, Santa Lucía, La Arena, Los Camarenos, the Ciudad Blanca residential area, Daniel Oduber urbanization, Santa Luisa urbanization, La Cárcel (the prison), La Caraña and La Montañita. The project presented by neighbors has an estimated cost for the bridges ranging from ¢800 million to ¢1,300 million. The mayor believes that the high cost of the bridges makes the options unrealistic. However, Matarrita contradicts the mayor, pointing out that "construction of the bridge can be done in stages or, for example, with loans from the Inter-American Development Bank (IDB)."


6

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Contracorriente: la lucha de Nosara por salvar a los animales electrocutados »»Centros de rescate pelean contra el tiempo y el desarrollo urbanístico acelerado

Por Noelia Esquivel noelia@vozdeguanacaste.com

En la cocina de Brenda Bombard hay una gran palangana repleta de mangos, tres pizarras acrílicas con tareas, horarios y responsables. En la sala, una decena de adornos de animales acompañan a la urraca Robin, que nos mira quieta desde su jaula. Desde 1999, esta estadounidense y su esposo le abrieron las puertas de su casa a animales heridos y a gente dispuesta a salvarlos. Viven en la misma casa en la que tienen el Refugio de Vida Silvestre de Nosara. Brenda recuerda cuando llegó al pueblo en 1998. “Oímos tanto sobre lo increíble que era Costa Rica que se nos hizo fácil tomar la decisión de mudarnos. No había mucho cuando llegamos, todo era muy escaso, unas cuantas casas y algunas pulperías”. En el patio tienen jaulas de distintos tamaños y 50 animales en recuperación. Algunos podrán reinsertarse en el bosque en unos años y otros vivirán allí el resto de sus vidas. Aunque la idea es sanarlos para liberarlos, hay algunos que no lograrían sobrevivir: monos que fueron utilizados en hoteles para entretener a los huéspedes, loras domesticadas, un pizote que quedó ciego tras un atropello o Robin, que no logra mantener la estabilidad por un problema en las patas. Lo que Brenda había oído de Costa Rica es lo que el país le sigue vendiendo al mundo: que somos un país ecológico, repleto de rincones paradisíacos. Pero hay una realidad paralela: el desarrollo urbanístico —desencadenado por ese turismo que buscamos insistentemente— le roba y le fragmenta cada vez más el hábitat a los animales y les receta cables eléctricos que los deja calcinados en instantes. Este refugio recibe, sobre todo, monos electrocutados. Es una realidad paradójica: mientras más atraemos al turismo con una promesa ecológica, más crece el desarrollo urbano de costas codiciadas como la de Nosara, y más cables eléctricos instala el Instituto Costarricense de Electricidad. Aunque en ocasiones utilizan aislantes, cada vez transportan más carga eléctrica, por lo

En el recinto de los infantes siempre hay un cuidador o cuidadora vigilando su comportamiento para saber qué habilidades deben fortalecer. / In the infants enclosure, a caregiver is always watching their behavior to know what skills need to be strengthened. César Arroyo Castro

que no siempre es efectiva esa solución. Y el resto de soluciones, como los pasos aéreos de fauna, siempre van un paso atrás del desarrollo. Según la municipalidad, este es el distrito de Nicoya que más crecimiento urbanístico reporta en los últimos años. En el primer semestre de este año, el gobierno local recibió solicitudes de construcción por 15.700 metros cuadrados (m2), mientras en Sámara fueron 10.167 m2 y en Nicoya 7.584 m2. Así quedaron sepultados los recuerdos de Brenda sobre una Nosara despoblada. El veterinario del refugio, Francisco Sánchez, dice que aproximadamente un 70% de los animales electrocutados mueren en el momento y, de los que rescatan, solo un 30% logran sobrevivir. Para la veterinaria del Santuario Sibu, Irena Villalobos, el desarrollo sin control desencadena una masacre: “Lo que estamos perdiendo en animales es una cantidad exorbitante”. El santuario es otro refugio en Nosara. Nadie en el país tiene cifras de la cantidad exacta de muertes de animales por electrocución, pero Villalobos lo dice por lo

Lo que estamos perdiendo en animales es una cantidad exorbitante” - Irena Villalobos, veterinaria. que ve en su día a día. De hecho, los únicos registros son los que hacen los centros de rescate y algunas empresas electrificadoras que contabilizan las averías causadas luego de la descarga. Solo el refugio de Nosara registra casi 300 animales electrocutados desde el 2017 hasta junio de este año.

Hacerse cargo

En un espacio enrejado, 17 monos infantes andan lento en el suelo y entre algunas ramas, cuerdas y mesas. Como acaban de comer, tienen la energía calmada. Sentada en un sillón cubierto por una

sábana rosada, una muchacha juguetea con ellos. Durante las 24 horas del día, varias personas se turnan para vigilarlos, darles de comer y cuidarlos. Los trabajadores y voluntarios los llaman a cada uno por su nombre. Tanto este refugio como el Santuario Sibu reciben en su mayoría monos aulladores que están en peligro de extinción. Son los que requieren más atención y los que llevan el proceso más largo de recuperación. Los choques eléctricos suelen aniquilar a las madres en instantes y, como cargan a los infantes en sus espaldas, ellos quedan con quemaduras que los refugios les curan poco a poco. A algunos les deben amputar la cola o un brazo, a otros se les desfigura el rostro. En cuatro o cinco años, los trabajadores y voluntarios les ayudan a formar una manada y les entrena sus habilidades para colgar, buscar comida por sí solos y bajar lo mínimo posible al suelo. Luego del proceso, los liberan al bosque. Los refugios son una solución paliativa al problema. Subsisten con financiamiento internacional, con donaciones y con montos que recaudan a través de visitas guiadas, pero sin ayuda del Estado, que según la ley

En La Voz de Guanacaste creemos que para que la provincia avance y crezca, debemos dar a a conocer los logros de aquellas organizaciones y personas que activamente buscan soluciones a los problemas en sus comunidades. Para ello, entre septiembre 2018 y agosto 2019, estaremos publicando noticias de solución. Este proyecto es posible gracias al apoyo económico de la Fundación CRUSA. / At The Voice of Guanacaste we believe that in order for the province to advance and grow, we must communicate the accomplishments of organizations and people that are actively seeking solutions to problems in their communities. That’s why, from September this year until August 2019, we will be publishing news about solutions. This project is possible thanks to financial support of the CRUSA Foundation.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

de protección al medio ambiente (de 1995) debería garantizar un hábitat adecuado para la fauna silvestre. Pero tienen claro que rehabilitar monos no es la solución para el bosque. Por eso, han realizado campañas para recaudar fondos y comprar los materiales para que las electrificadoras pongan aislantes en los cables.

Un esfuerzo local

Nosara sigue creciendo sin un plan regulador, pero en este momento, la municipalidad está por publicar un plan temporal para controlar las construcciones en los cinco kilómetros aledaños al refugio de Ostional. Brenda Bombard y su equipo hicieron sugerencias a la municipalidad para que incluyera reglas que obliguen a los dueños de constructores a financiar el material aislante para los cables eléctricos. Sin embargo, según el ingeniero municipal Josué Ruiz, esas reglas no caben en el plan temporal. “En esto no tenemos facultades para regular el trabajo de las electrificadoras”, explicó. Eso sí, asegura que lo podrán hacer en el plan regulador, siempre y cuando haya documentación suficiente por parte del Minae y de los refugios para justificar estas medidas. Los refugios siguen luchando por salvarse y salvar a los animales. El que lidera Brenda, por ejemplo, está tramitando los permisos del Minae y Senasa para moverse a San Juanillo, 17 kilómetros al norte. En Nosara, los edificios los encierran cada vez más y crean un ambiente inadecuado para la recuperación de los animales, dice el veterinario Francisco Sánchez “El turismo viene aquí por la naturaleza, vienen a ver los animales, la playa, el bosque, ¿pero qué va a pasar (si no se previene la electrocución)? que en el bosque de Costa Rica no va a quedar nada”, se queja Sánchez.

7

Against the Current: Nosara's Fight to Save Electrocuted Animals »»Rescue centers fight against time and accelerated urban development

By Noelia Esquivel noelia@vozdeguanacaste.com

In Brenda Bombard's kitchen, there is a basin full of mangoes, three acrylic boards with tasks, schedules and who is responsible. In the living room, a dozen animal ornaments accompany the bluejay, Robin, who looks at us quietly from his cage. Since 1999, this American and her hus-

band, Randy, opened the doors of their home to injured animals and people willing to save them. They live in the same house where they have the Nosara Wildlife Refuge. Brenda remembers when she arrived in the town in 1998. "It was pretty sparse. Just a few houses and one tiny little store”, she says. In the yard, there are about 70 caged animals that have been rescued from Samara to Marbella. The vast majority are electrocuted monkeys. Some may reintegrate into the forest in a few years. Others will live there for the rest of their lives. Although the idea is to heal them to free them, several would not survive alone, like the monkeys that were used in hotels to entertain guests, domesticated parrots, a coati that went blind after being hit, or Robin, who is unstable due to a problem in its legs. What Brenda had heard of Costa Rica is what the country continues to sell to the world: that we are an ecological country full of paradisaic spots. But there is a parallel

reality: urban development— partly triggered by that tourism that we fiercely seek— steals and increasingly fragments the habitat of animals and prescribes electrical wires that leave them burned to a crisp instantly. According to the municipality, Noara is the district of Nicoya that reports the most urban growth in recent years. In the first half of this year, the local government received construction requests for 15,700 square meters (m2), compared to 10,167 m2 in Samara and 7,584 m2 in Nicoya. In Nosara, there is another shelter founded by Vicki Coan. Veterinarian Irena Villalobos believes that uncontrolled development triggers a massacre: "What we are losing in animals is an exorbitant amount." Just Brenda’s shelter records almost 300 animals electrocuted from 2017 to June of this year, but at the national level, nobody has precise figures on the number of ani-

Sigue / Continue p8


8

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Los trabajadores del refugio van formando manadas desde que los monos están pequeños para liberarlos juntos dentro de unos cuatro o cinco años. / Shelter workers have been forming troops since the monkeys are small to release them together in about four or five years. César Arroyo Castro

mals that die in this way. In fact, the only records are those made by rescue centers and some electricity companies that keep track of outages caused after the shock.

Take Charge

In a space enclosed with bars, 17 infant monkeys walk slowly on the ground and among some branches, ropes and tables. Since they just ate, their energy levels are calm. Sitting in a chair covered by a pink sheet, a young lady plays with them. Twenty-four hours a day, several people take turns watching them, feeding them and taking care of them. The workers and volunteers know each one by name. These monkeys are in the first of four stages that the shelter has. Electric shocks usually annihilate mothers in moments, and the infants that they carry on their backs also receive shocks. Here they have to teach the little ones the skills that they would have eventually learned in the wild. They also help them form the troop with which they will be released to the forest in about four or five years. The enclosures have leaves, bamboo poles, ropes and other elements that help them get used to the forest. In the words of the veterinarian, it is about environmental enrichment. “We seek to make it the closest thing to the forest inside here. I don't want them to walk on the ground, so we put things up for them. We teach them how to hang and how to look for their own food,” he explains. The last stage is the pre-liberation enclosure. They made it in San Juanillo de Santa Cruz, because they don't have enough space here. "There they get used to the humidity, temperature, sounds and other animals," the veterinarian relates. The shelters scrape by with international financing, donations and amounts that they collect through guided visits, but without help from the government, which according to the environmental protection law (of 1995), should guarantee an adequate habitat for wildlife. However, they are certain that rehabilitating monkeys is not the solution for the forest. That is why they have conducted a campaign called “Stop the shocks” to raise awareness among their followers on social networks and raise funds to buy electrical insulation materials kits. ICE is an ally in installing the kits and rope bridges as wildlife passageways. According to the veterina-

Descargas en el bosque Shocks in the Forest Esta es la cantidad de animales electrocutados y atendidos por el refugio de Nosara en los últimos años.

This is the number of animals electrocuted and served by the Nosara shelter in recent years.

2017 2018 2019 144 93 47 rian, in four years they have installed about 30 rope bridges between Garza and Santa Marta de Nosara.

A Local Effort

While all of Nicoya continues to grow without a regulatory plan, the municipality is preparing a temporary buffer zone plan to control construction in the five kilometers of Nosara that border the Ostional Refuge. Brenda Bombard and her team made suggestions to the municipality to include rules that obligate owners of constructions to finance insulating material for electrical cables. However, according to municipal engineer Josue Ruiz, those rules do not fit in the temporary plan. "We don’t have authority in this to regulate the work of the electricity companies," he explained. However, Ruiz affirmed that they can do it in the regulatory plan, as long as there is sufficient documentation by Minae and the shelters to justify these measures. The fight to save animals does not end for the shelters. Now Brenda’s is processing permits from Minae and Senasa to move to San Juanillo, 17 kilometers (10.5 miles) north in the canton of Santa Cruz, because according to the veterinarian’s assessments, constructions make it difficult for the animals to recover in order to return to their natural habitat. “Tourism comes here for the nature. They come to see the animals, the beach, the forest, but what is going to happen [if electrocution is not prevented]? Nothing will be left in the Costa Rican forest,” Sanchez complained.


LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2019

9


10

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Munis dependen principalmente del dinero que recaudan en las comunidades »»Gobiernos locales quieren escaparse de la regla fiscal que limita su presupuesto, alegando que sus ingresos son autónomos

Por Angélica Castro Camacho periodismo@vozdeguanacaste.com

La rutina de todas las munis del país es parecida. En la costa o en el Valle Central, limpian parques, recogen basura, arreglan calles, dan permisos y cobran patentes. Cada año hasta ahora, el presupuesto para dar servicios podía crecer libremente según lo definieran la alcaldía y el concejo, pero con la implementación del nuevo plan fiscal, el aumento de sus gastos solo podrá ser de un 4,6% anual. Así lo estipula el Título IV de la nueva Ley de Fortalecimiento de las Finanzas Públicas, aprobada en 2018 para evitar una crisis financiera en el país. El objetivo es que ninguna institución presione aún más el presupuesto estatal. Las munis no están contentas con esa medida en específico. El alcalde de Cañas, Luis Fernando Mendoza, afirmó durante una sesión del concejo municipal que las municipalidades dependen “principalmente de los ingresos que recaudamos en la misma comunidad y no tienen que ver con los recursos del gobierno". Él, otros alcaldes y la Unión Nacional de Gobiernos Locales (UNGL) concuerdan en que esa medida no se debería aplicar a los municipios, pues alegan que sus presupuestos dependen en mayor medida de lo que le cobran al pueblo directamente y no de la plata que les da el gobierno año con año. Es

Metodología La Voz Chequea consultó a la Contraloría cuáles ingresos provienen del Gobierno y cuáles de las comunidades y comparó los resultados de Cañas con los del Índice de Competitividad Cantonal 20102016. Luego, utilizó lo datos del Índice para definir si los cantones pueden depender más del dinero que les da el gobierno que de las comunidades. decir, según ellos, limitar su gasto no le beneficiaría al Gobierno Central. “Eso no se puede aplicar a las municipalidades porque nuestro gasto no viene de dinero del gobierno central”, alegó Mendoza. La Voz Chequea verificó la afirmación del alcalde y concluyó que es debatible. Si bien la Municipalidad de Cañas sí recibe más ingresos de las comunidades que del gobierno, no ocurre lo mismo en todos los cantones del país: hay municipalidades que en algunos años reciben hasta un 69% de sus ingresos del gobierno, según un análisis de datos realizado por La Voz con base en información de la Contraloría General de la República (CGR) y del Índice de Competitividad Cantonal 2006-2016 (ICC). Cuán supeditada esté una muni a lo que le da el Ejecutivo varía según la zona del país y depende de factores como la cantidad y el tipo de patentes comerciales, cuán grande es la población y qué tan eficiente es el gobierno local en la recaudación de impuestos. Usualmente, cuando una municipalidad depende menos del gobierno, suele tener mayores ingresos propios y, por ende, invertir más en proyectos comunales, reparación de caminos o recreación, porque son ingresos que el mismo cantón genera. De hecho, la UNGL alega que si les limitan el crecimiento, no aumentarían este tipo de proyectos para la población.

¿De dónde viene el dinero?

Las municipalidades tienen tres tipos de

¿Cuánta plata le da el gobierno a las munis? How Much Money Does the Central Government Give to Cities? Cañas sí depende más de las comunidades

Cañas Depends Mostly on Communities

Más de un 50% de los ingresos de la muni entre 2010 y 2018 provino de impuestos, pagos por servicios y otros aportes de la comunidad.

More than 50% of city revenues between 2010 and 2018 came from taxes, service fees and other contributions from the community.

% gobierno central % central government

% comunidades % communities

Otros Others

2010 2012 2014 2016 2018 0

20

40

Dos caras de Guanacaste

60

80

100

The Two Faces of Guanacaste

Los cantones con más riqueza reciben una The richest cantons receive a smaller portion menor porción de sus ingresos desde el of their revenue from the central government. Gobierno. Hojancha La Cruz Carrillo Liberia Transferencias del gobierno* 35% 34% 8% 10% Transfers from Central Government* Año más dependiente 2012: 52% 2014: 57% 2013: 13% 2015: 12% Most Dependent year Año menos dependiente 2015: 26% 2010: 19% 2010: 5% 2012: 7% Least dependent year *Promedios para los años 2010-2016. / *Averages for years between 2010-2016.

Las provincias costeras dependen más del gobierno

Coastal Provinces that Depend Most on Central Government

Por ejemplo, Limón depende tres veces más que Heredia del Gobierno Central. 35

For example, Limón depends three times more on the central government than Heredia. Limón Puntarenas Guanacaste Alajuela Cartago San José Heredia

30 25 20 15 10 5

2010

2012

2014

2016

Fuente: Elaboración propia a partir de datos del Índice de Competitividad Cantonal. Source: The Voice with data from the Canton Competitive Index.

ingresos: corrientes, de capital y de financiamiento. Los corrientes se originan en la actividad ordinaria de la municipalidad. Por ejemplo: impuestos, recolección de basura y patentes para restaurantes o licorerías. Los ingresos de capital corresponden al dinero que les da el Gobierno Central y otras instituciones. Y el financiamiento son tanto los superávits (recursos que no se ejecutaron en otros años), como los préstamos que dan algunas instituciones públicas.

No todas las munis son iguales

Las provincias costeras son más dependientes del dinero que les asigna el Ejecutivo. En promedio, los cantones de Limón reciben desde el Gobierno un 30% de los ingresos. El restante 70% viene de los impuestos o de deudas que adquieren. En los cantones pertenecientes a Puntarenas y Guanacaste, el Gobierno les aporta un 22% de su presupuesto. En cambio, Heredia reci-

be solo el 8% de su presupuesto anual promedio desde el Ejecutivo. El encargado de presupuesto de la Municipalidad de Bagaces, Alonso González, explicó que en Guanacaste hay municipalidades que tienen grandes ingresos a través de patentes comerciales, como Carrillo y Santa Cruz, porque tienen una extensa zona marítimo-terrestre. "Tienen restaurantes, tienen muchos hoteles y las patentes de esos establecimientos son muy buenas”, agregó González. La directora del Índice de Competitividad Cantonal (ICC), Anabelle Ulate, confirmó que mientras menos dependa una muni del dinero del gobierno, es más probable que tenga una economía más dinámica, con ingresos más diversos. El ICC mide cómo le va económicamente a los cantones, por ejemplo, qué tipo de negocios se desarrollan en su territorio. Uno de los indicadores de este estudio es justamente este grado de dependencia.

El proyecto de La Voz Chequea es posible gracias a una beca económica otorgada por la asociación sin fines de lucro Trust for the Americas, de la Organización de Estados Americanos (OEA). / The Voice Fact Checking is possible thanks to a grant from Organization of American States non-profit organization Trust for the Americas.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Cities Depend Mainly on Money Collected from Communities »»Local governments want to escape from the fiscal rule that limits their budget, claiming that their revenue is autonomous

By Angélica Castro Camacho periodismo@vozdeguanacaste.com

Routines in cities across the country are similar. On the coast or in the central valley, they clean parks, collect trash, fix streets, give permits and charge patents. Every year until now, the budget for services could grow freely according to each city’s demands, but with the rollout of the new fiscal plan, spending can only increase by 4.6% annually. That’s according to the 4th chapter of the new fiscal reform package approved in 2018 to prevent a fiscal crisis in the country. The objective is that no institution puts pressure on the government’s budget. Cities aren’t happy with this new law. Cañas mayor Luis Fernando Mendoza said during a city council session that cities depend “mainly on revenue collected in each community and don’t have to rely on government resources.” He and other mayors along with the National Union of Local Governments (UNGL) agree that this measure shouldn’t apply to city halls because, they claim, their budgets depend largely on direct taxes charged in each town and not on annual central government revenue. According to them, limiting their spending won’t benefit the central government. “That can’t be applied to municipalities because our expenditure doesn’t come from central government money,” he said. “It makes sense for ministries, because the government doesn’t have enough resources to finance current expenditures,” he said. The Voice fact-checked the mayor’s statement and concluded that it is debatable If it’s true that the City of Cañas does receive more revenue from communities than from the central government, than the same isn’t true for all cantons in the coun-

Methodology The Voice Fact Checking consulted the Comptroller’s office about which revenues come from the central government and which come from the communities and compared the results of Cañas with the 2010-2016 Canton Competitiveness Index. Then we used data from the index to define whether or not cantons can depend more on money that comes from the government than from communities. try. There are city halls that, some years, receive as much as 69% of their revenue from the central government, according to a data analysis performed by The Voice using information from the Comptroller’s Office and the 2010-2016 Canton Competitiveness Index (ICC). How subordinate a city is to what the executive gives them varies according to the region of the country and depends on factors such as the amount and type of commercial patents, how big the population is and how efficient the local government is in collecting taxes. For a city to depend less on the central government means that it can invest more money in things like community projects, road repair or recreation because they are revenues that the canton generates. In fact, what the UNGL has been claiming is that if the budget is limited, they won’t be able to do more projects like those above for their citizens.

Where does the money come from?

City halls have three types of revenues: current, capital and financing. Current expenditure is ordinary city activity. For example, tax collection, trash pick up and licenses for restaurants and liquor stores. Capital revenue is money from the Central government and other institutions. Financing are surplusses (resources that aren’t executed in other years) such as loans that some public institutions give.

Not all Cities are the Same

In Cañas, in seven years, central government transfers haven’t surpassed 31% of the total budget, which was in 2013 and the highest ever level.

Sigue / Continue p12

11


12

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

But, coastal provinces are more dependent on boney from the executive. On average, the cantons of Limon receive 30 of every 100 colons from the central government. The other 70 come from taxes or debts collected. In the cantons that belong to Puntarenas and Guanacaste, the government provides 22 of every 100 colons. Heredia receives only 8 of every 100 from the executive. In the case of Guanacaste, the canton of La Cruz is the most dependent and Carillo the least. The border canton was most dependent in 2012 when almost 60% of its revenue came from the central government. Carrillo, by comparison, only received 8%. Bagaces City budget chief Alonso González said that in Guanacaste, there are municipalities that receive a lot of revenue from business licenses, like Carillo and Santa Cruz, because they have a maritime-land zone. “Most places where tourism development is centered, like Golfo de Papagayo, have restaurants, a lot of hotels and the licenses for those establishments are very good,” González said.

The Perks of Being Independent

Director of the Canton Competitiveness Index (ICC), Anabelle Ulate, said that the less a city depends on central government funds, the more likely it is to have a more dynamic economy with more diverse revenue streams. ICC measures how cantons perform economically, such as what types of businesses they have. One of the indicators in their study is their level of dependence. “In 2016, the two cantons least dependent on public sector transfers are Escazú and San José. San José has a diverse set

Las munis cobran impuestos, patentes y servicios como recolección de basura, limpieza de calles y parques. /City halls collect taxes, patents and services such César Arroyo Castro as garbage collection, street and park cleaning.

of economic activities while Escazú attracts residents,” Ulate said. Santa Cruz financial director Mario

Moreira said that other factors play a role, such as tax collection in each local government and population.

“No one likes taxes, so city halls have to make a big effort to equip their tax revenue service,” Moreira said.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

13

Su bono de vivienda en

5 pasos Paso 1

Cumplir los requisitos básicos

Debe ser parte de un núcleo familiar constituido, ser adulto mayor o persona con discapacidad. En el caso de unión libre, deben tener un mínimo de tres años juntos siendo mayores de edad ambos. No tener casa propia o más de una propiedad. No haber recibido un bono anteriormente. La suma de los ingresos del núcleo familiar no debe sobrepasar ¢1.615,932 Ser costarricense o tener cédula de residente.

Fin

Entrega de la obra

El Bono Familiar de Vivienda es una donación que el Estado, en forma solidaria, otorga a las familias que cumplen con las condiciones que la Ley estipula para obtener este beneficio.

Paso 2

Solicitud del bono

Se debe presentar en una entidad autorizada para solicitar el trámite de bono de vivienda. (En la página del Banhvi puede encontrar la lista de entidades). A partir de la solicitud, se hace un estudio para definir si es apto para el bono. El programa regular para bono de vivienda otorga un máximo de ¢7.100,000.

Paso 5

Formalización y desembolso del Bono

Una vez formalizado el caso, la Entidad Autorizada solicita al Banhvi el dinero del bono de vivienda. En caso de que la familia haya firmado un contrato con una empresa constructora, el bono se gira a la empresa por tractos según el avance de la obra.

Paso 3 Avalúo

Debe presentar el plano y plan presupuestal. Si tiene lote a su nombre, debe presentar el plano catastral con visado municipal. Si no tiene lote, debe presentar opciones de compra de casa o lote. En el caso de reparación, se presenta el presupuesto de la obra.

Paso 4

Aprobación

La entidad revisa y presenta la propuesta ante el Banhvi para su aprobación. El Banhvi aprueba el caso y solicita a la Entidad Autorizada llamar a la familia para que firme la escritura de la casa. En caso de que se vaya a construir, en ese momento la familia debe presentar el permiso de construcción de la Municipalidad

Banco Hipotecario de la Vivienda | San Pedro, San José, Costa Rica | www.banhvi.fi.cr


14

AGOSTO 2019

REGIONALES / REGIONAL

Cañas y Bagaces esperan años para ver proyectos comunales hechos realidad

LA VOZ DE GUANACASTE

rando dentro de los presupuestos. Uno de ellos fue la construcción de una plaza de fútbol en barrio Pedregal, un proyecto de ₡1,8 millones que a la muni le tomó casi una década (del 2010 al 2017) concluir. Montes también dice que las asociaciones de desarrollo y los consejos de distrito topan con barreras como terrenos sin escrituras, falta de documentos y poca ayuda por parte de la municipalidad. El síndico afirma que los distritos de la periferia tienen que esperar mucho más que la cabecera del cantón y eso retrasa sus proyectos. “El centro consume todo. Y uno tiene que andar a expensas de lo que sobre en el centro. Si ellos tienen tiempo, ok, van los proyectos de los distritos y si no a esperar”, agregó.

Bagaces: sin manuales para proyectos

En 2005, el Estado donó a la Municipalidad de Cañas y a la Escuela Antonio Obando, dos terrenos que iban a utilizarse para un campo de aterrizaje. En la foto, el terreno colindante con la Escuela. / In 2005, the State donated two lands that were to be used for a landing field to the City of Cañas and the Antonio Obando Angélica Castro Camacho School. In the photo, the land adjacent to the School.

»»La mala planificación le pasa la factura a los distritos, que reciben el dinero para arreglar edificios, escuelas y otras obras

Por Angélica Castro Camacho periodismo@vozdeguanacaste.com

¿Cuándo fue la última vez que visitó el salón comunal de su barrio? ¿Unos días? ¿Varios meses? ¿Tal vez años? Si hace mucho no va, quizás le sorprenda encontrarse con los mismos huecos en el piso, las goteras de siempre y las luces quemadas desde hace años. Los proyectos comunales financiados por las municipalidades de Cañas y Bagaces, pueden tardar hasta nueve años en concretarse. Esto incluye calles, materiales para es-

cuelas, construcción de parques, mantenimiento de cementerios e infraestructura deportiva y comunal. Las razones pueden ir desde proyectos mal planificados, presupuestos que no alcanzan y poco personal municipal, hasta falta de organización vecinal. Pero el resultado es el mismo: distritos que arrastran problemas porque la plata existe, pero no se usa. Este es uno de los hallazgos de GuanaData, un proyecto que busca aumentar la transparencia de las municipalidades gracias a una beca de la fundación Trust for the Americas. Para llegar a este resultado, La Voz de Guanacaste analizó la ejecución del presupuesto de las municipalidades de Cañas y Bagaces del 2010 al 2018, e identificó los proyectos comunitarios que se arrastran durante más años. Después, consultó a líderes comunales, síndicos y funcionarios municipales por qué no se ejecutan los proyectos y cuáles son las consecuencias para las comunidades.

Cañas: una década sin parque

En el distrito central de Cañas, detrás de la Escuela Antonio Obando, hay un gran terreno lleno de montazal. Los vecinos están esperando que la muni haga un parque en ese lote, que un día fue una pista de aterrizaje de aviones, desde hace diez años. Desde el 2010, este gobierno local pre-

supuestó ¢25 millones para el proyecto, según datos de la Contraloría General de la República (CGR), pero aún no ha pasado nada. El alcalde de Cañas, Luis Fernando Mendoza, justificó que es un plan muy grande y el dinero que tienen no les alcanza y que por eso la muni no ha podido hacerlo. Sin embargo, hay proyectos mucho menos costosos que tienen una situación similar a la del parque. En el distrito de Porozal, por ejemplo, la muni tiene apartados ¢630.000 desde 2012 para construir una planta sanitaria en la plaza de Tiquiruza. Hasta 2018 no se había ejecutado un solo colón de este monto. El síndico de Porozal, Macario Montes, culpa a los pasados representantes de su distrito por la poca planificación en la distribución de fondos. “Lo hacían antojadizamente para meterle algo a todas las comunidades, entonces quedaban los proyectos guindando. (...) Esos proyectos no se podían iniciar ni nada, porque el presupuesto no daba”, explicó. El presupuesto no alcanzó tampoco en la construcción de camerinos para la plaza Higuerón del distrito San Miguel. En el 2012 la muni le inyectó ¢1.040.000 al proyecto y lo usó todo, pero luego tuvo que agregar ¢970.000 en 2018 para concluir las obras. Otros proyectos —que ya se completaron— estuvieron hasta ocho años perseve-

Al igual que en Cañas, las comunidades bagaceñas esperaron hasta nueve años para ver sus proyectos hechos realidad en el periodo 2010-2018. Ese es el caso del parque central del cantón, que lleva casi una década arrastrando el presupuesto para hacerle mejoras. Otro proyecto complejo que se retrasó cuatro años fue la construcción y equipamiento del centro de cuido y desarrollo infantil, que tenía un presupuesto de ¢180.000.000, de los cuales la muni usó un 98%. Pero en la misma espera estuvo un proyecto que podría parecer sencillo: la compra de implementos deportivos para Mogote, por un monto de ¢2.500.000. El encargado de presupuesto de esta municipalidad, Alonso González, señaló que no hay manuales sobre cómo presentar propuestas para usar un presupuesto ni un funcionario que actúe como gestor de todos los proyectos. “Nuestras carencias financieras nos hacen trabajar de una manera no muy óptima y muy riesgosa. No tenemos un planificador, sino que hacemos entre varios compañeros recargados todo lo que debería hacer un gestor de proyectos”, agregó. Por otro lado, la síndica de Río Naranjo, Xinia Treminio, explicó que hay estructuras comunales (comités de deporte, asociaciones de desarrollo) que no son estables y eso impide que se trabajen propuestas sostenibles en el tiempo. Treminio pone el ejemplo del proyecto para construcción de una cancha de básquet y la plaza de fútbol en su distrito. Este plan empezó en 2015 con un presupuesto de ¢800.000. Cuatro años más tarde ya compraron los materiales pero no han completado las obras. “No hay un Comité de Deportes establecido y por parte de la Municipalidad de Bagaces no ha habido la anuencia de ejecutar los recursos en apoyo a la Asociación de Desarrollo, que como no había comité de deportes era la encargada de hacer esas obras”, explicó Treminio. Además, los distritos muchas veces no reciben todo el dinero que la muni les destinó originalmente. Por ejemplo, en 2017 había disponibles más de ¢5,3 millones para la instalación de un ascensor en el edificio de la muni, pero el concejo municipal aprobó una modificación del presupuesto y el proyecto se quedó sin fondos. Diego Morales es una persona con discapacidad y es bagaceño afectado por el irrespeto a la Ley 7600 en el edificio municipal. “Muchas veces el concejo municipal invita a las sesiones y las personas con discapacidad es imposible que vayamos. Me han subido los concejales, me han cargado”, afirmó Morales.

El proyecto de Guana Data es posible gracias a una beca económica otorgada por la asociación sin fines de lucro Trust for the Americas, de la Organización de Estados Americanos (OEA). / Guana Data is possible thanks to a grant from Organization of American States non-profit organization Trust for the Americas.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

15

Cañas and Bagaces Wait Years for Community Projects to Become Reality »»Poor planning affects the districts, which receive money for fixing buildings, schools and other works

By Angélica Castro Camacho periodismo@vozdeguanacaste.com

When was the last time you visited a community center in your neighborhood? A few days ago? Several months ago? Maybe years? If you haven’t been in a while, you might be surprised to find the same holes in the floor, leaks and burned out lights that have been there for years. Community projects financed by the

cities of Cañas and Bagaces may take up to nine years to become reality. This includes streets, material for schools, park construction, and cemetery and infrastructure maintenance. Reasons range from poorly planned projects, underfunded budgets and a lack of city workers or even community organization. But the result is always the same. Districts face problems because money isn’t spent. This is one of the findings of GuanaData, a project that seeks to increase transparency in municipal governments thanks to a grant from the Trust for the Americas Foundation. In order to reach this conclusion, The Voice of Guanacaste analyzed the budget execution in the cities of Cañas and Bagaces from 2010 to 2018 and identified the community projects that have been delayed for years. We then asked community leaders, representatives and city officials why projects aren’t completed and what the consequences are for communities.

Cañas: A Decade Without a Park

In the Central District of Cañas, behind the Antonio Obando school, there is a large plot of land full of weeds. Residents are waiting for the city to build a park on this lot, which was a landing strip for planes 10 years ago. The local government has budgeted ¢25 million (some $42,000) for the project since 2010, according to data from the Comptroller’s Office, but nothing has happened yet. Cañas Mayor Luis Fernando Mendoza said that it is a very large plan and the money they have isn’t enough, which is why the city hasn’t been able to do it. But there are less costly projects that are in a situation similar to the park. In the Porozal district, for example, the city has set aside ¢630,000 ($1,000) since 2012 to build a sanitary plant in Tiquiruza plaza. Not a single penny had been spent on it through 2018. Porozal representative Macario Montes blames past representatives in his district for poor planning in funding distribution. “They did it whimsically in order to give something to all the communities, so

projects got stuck. Those projects couldn’t start or do anything because the budget wasn’t enough.” The budget wasn’t enough for the changing room at Higuerón plaza in San Miguel. In 2012, the city injected ¢1,040,000 ($1,700) into the project and spent it all, then had to add an additional ¢970,000 ($1,616) in 2018 to finish the job. Other projects – which have already been completed – were, until eight years ago, preserving within budgets. One of them was the construction of soccer field in Pedregal, a ¢1.8 million ($3,000) project that the city took almost a decade (2010-2017) to finish. Montes also says that the development associations and the district councils run into obstacles like lots without titles, a lack of documents and little help from city halls. The representative says that outer districts have to wait much longer than central districts, which adds delays to projects. “City centers eat up everything and you

Sigue / Continue p16

La asociación CEPIA te recuerda que no hay un efecto positivo de poner los niños y las niñas menores de 2 años frente a una pantalla (teléfono, tablet, tele), al contrario, algunos estudios demuestran que algunos niños y niñas aumentan de peso, desarrollan problemas de lenguaje y dificultades de atención cuando frecuentemente pasan tiempo frente una pantalla. •

Para niños y niñas mayores de 3 años recomendamos máximo 1 hora de pantalla al día. Y nunca dejarlos solos sin revisar lo que están mirando!

Recuerde que HABLAR, JUGAR y LEER con sus hijos, es la mejor educación!

NO queremos escuchar los niños y niñas decir: “quisiera ser un teléfono, porque mi mamá sólo mira el teléfono”


16

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Los calienta bancas / Benchwarmers Estos son algunos de los proyectos que más años han estado en el presupuesto de Cañas y Bagaces de 2010 a 2018. Proyecto Project

These are some of the projects that have been delayed the longest in the 2010 through 2018 budgets in Cañas and Bagaces.

Cantón Canton

Presupuesto Budget

Años en spera Years Waiting

Inicio de obras en antiguo campo de aterrizaje Start of work at old landing strip

Cañas

¢ 4.680.000 $7,800

9: 2010-2018 (continúa en espera /Still on hold)

Mejoras al parque en el antiguo campo de aterrizaje Improvements to park at old landing strip

Cañas

¢ 21.140.000 $35,000

9: 2010-2018 (continúa en espera /Still on hold)

Construcción de cementerio nuevo de Cañas Construction of new cemetery in Cañas

Cañas

¢ 100.000.000 $166,000

8: 2010-2017

Mejoras al Parque Central de Bagaces Improvements to Bagaces central park

Bagaces

¢ 13.660.000 $22,800

9: 2010-2018

Compra de terreno para campo ferial en La Fortuna Purchasing a lot for the La Fortuna fairgrounds

Bagaces

¢ 56.730.000 $94,550

6: 2010-2015

Presupuestos iniciales / Original Budget. Fuente: Elaboración propia a partir de los presupuestos de la Municipalidad de Cañas de 2010 a 2018. Nota: los nombres de los proyectos están simplificados para favorecer la lectura. / Source: The Voice of Guanacaste with data from the Cañas city bugets from 2010-2019. Note: The names of the projects are simplified for the reader

.

.

5

.

.

have to take what’s left. If they have time, ok, the district projects advance and if not then you have to wait,” he said.

Bagaces: Without manuals for projects

As in Cañas, communities in Bagaces waited as long as nine years from 20102018 to see projects become a reality. That’s the case of the central park in the canton, where improvements have been delayed for a decade. Another complicated project that was delayed for four years was construction and equipment for the child’s daycare and development center, which had a budget of ¢180,000,000 ($300,000) of which almost 98% was spent by the city. A project that seemed simple, the ¢2.5 million ($4,167) purchase of sporting equipment for Mogote, experienced similar problems. City budget chief Alonso González said that there are no manuals with instructions on how to present budgets, how to use budgets and no official to serve as a project manager. “Our financial difficulties force us to work in less than optimal conditions that are very risky. We don’t have a planner, so we all do a little bit of the work that a project manager should be doing,” he said.

Río Naranjo representative Xinia Treminio said that there are community structures (sports committees and development associations) that aren’t stable and that impedes having sustainable budgets through time. Treminio gives the example of the project to build a basketball court and a soccer field in her district. This plan started in 2015 with a budget of ¢800.000 ($1,333). Four years later, they bought the material but they haven’t finished the job. “There is no sports committee an in Bagaces there hasn’t been consent to execute the resources in support of the development association, which, since there was no sports committee, was in charge of doing those jobs,” Treminio said. Districts are also left without receiving the money the city originally budgeted for them. For example, in 2017, more than ¢5.3 million ($8,833) was available for the installation of an elevator in city hall, but the city council approved a budget change and the budget and the project were left without funds. Diego Morales is from Bagaces and handicapped. He was affected by the disobedience of Law 7600 in city hall. “Often, the city council invites us to sessions and it’s impossible for handicapped people to go. Council members have carried me up,” Morales said.

Lea La Voz de Guanacaste en nuestro sitio web. Todos los días tenemos noticias actuales. www.vozdeguanacaste.com


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

17

7.000 nuevos empleos en Guanacaste serán en Papagayo »»Gobierno asegura que destrabó 14 de 60 proyectos que carecían de permisos de agua para dinamizar a la provincia Por Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

El 14 de junio pasado, el Gobierno convocó a la prensa para dar un anuncio importante: había logrado destrabar 14 proyectos turísticos en la provincia de Guanacaste, con lo que generarían 7.000 nuevos puestos de trabajo. Es un gran anuncio si tomamos en cuenta que Guanacaste tiene la tercera tasa de desempleo más alta de Costa Rica (13,6% en el primer trimestre del 2018), pero lo que no dijo el equipo de la administración Alvarado Quesada ese día es que 12 de ellos tienen una única ubicación: el Polo Turístico Golfo de Papagayo, una zona que Costa Rica imaginó desde los años 70 como el eje de la inversión en Guanacaste y que todavía no ha despegado. Tampoco explicó que, a pesar de que el turismo es el motor de la economía guanacasteca —junto con el sector agrícola— es un sector con grandes vulnerabilidades, como la alta estacionalidad del empleo o las jornadas y salarios poco competitivos. O que más de la mitad de esos empleos serán temporales, porque se generarán únicamente durante las fases de construcción. El Ministro de Coordinación con el Sector Privado, André Garnier, dijo que es “una coincidencia” que la mayor parte de los pro-

El Polo Turístico Golfo de Papagayo (PTGP) es administrado por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT). / The Papagayo Gulf Tourist Pole is managed by the Costa Rican Tourism Institute. César Arroyo Castro

yectos a los que el gobierno le apuesta para darle dinamismo a la economía de la provincia sean en el Polo y sean turísticos. Aseguró, además, que en total son 60 iniciativas las que tienen algún tipo de trabas y a las cuales el gobierno identificó a través de la estrategia llamada “Mesas Ejecutivas”. “Esas otras apuestas, ni todas son turísticas ni todas están dentro del Polo. Hay de todo”, aseguró Garnier.

Polo cuestionado

La oficina ejecutora del Polo, que está dentro del Instituto Costarricense de Turismo (ICT), ha concesionado el 93% del área total del proyecto, pero de las 35 concesiones otorgadas, solo ocho tienen construcciones finalizadas. El faltante de agua en la provincia es una de sus excusas recurrentes para explicar por qué han pasado más de 10 años sin que los concesionarios cumplan con el desarrollo

Claudia Dobles: “El motor número uno que tiene Guanacaste es el turismo” ¿Es el sector turístico la apuesta que debe hacer Guanacaste? El motor número uno que tiene Guanacaste es el turismo y es curiosamente el que empieza a encadenar otros sectores que vienen detrás cuando uno ve los datos. Esos 14 proyectos curiosamente sí están en el Polo Turístico Papagayo, pero no todos los proyectos de los 60 están ahí.

ración de empleo y colocación de encadenamientos productivos, y podemos tener una en el largo plazo en donde sí estamos buscando diversificación sobre todo en el sector agro. No son cosas excluyentes. “Probablemente una economía más robusta es una economía diversificada, y eso no significa que vamos a dejar al turismo por fuera”

Eso también lo tenemos visto y justamente estamos generando una estrategia con Cinde (Coalición Costarricense de Iniciativas de Desarrollo) y la academia para poder encadenar dentro de los perfiles profesionales que va a generar el sector turismo. “Lo que tenemos que hacer es encadenar los perfiles profesionales de los guanacastecos a esa demanda de empleo que existe acá”

¿No deberíamos dejar de depender del turismo y empezar a apostar por otros motores económicos en la región? Nosotros necesitamos tener una estrategia en el corto y mediano plazo en la gene-

¿Cómo entender esa apuesta del Gobierno desde un punto de vista de la caracterización de ese empleo: salarios muchas veces bajos y nivel de capacitación baja también?

¿Entonces hay que hacer una modificación de la oferta académica? Justamente estamos trabajando con una estrategia que nos está generando Cinde, que lo tiene muy bien mapeado, para tener acer-

de sus proyectos. En una investigación que realizó La Voz de Guanacaste en noviembre del 2017, el ICT había dicho que al menos 13 concesionarios tenían proyectos paralizados por falta de recurso hídrico, y que tampoco estaban otorgando nuevas concesiones hasta solucionar ese problema.

Sigue / Continue p18 camientos tanto con la academia como con el INA [Instituto Nacional de Aprendizaje] para poder empezar a generar esos perfiles y encadenarlos. “No es que en Guanacaste no hay perfiles gerenciales, es que hay ciertas habilidades más blandas que se tienen que desarrollar para poder encadenar al sector turismo que no lo estamos logrando hacer en Guanacaste y ahí tenemos que atacar”. Estrictamente con el tema del Polo, ¿el Gobierno no está asumiendo una tarea que es de la oficina del ICT, dedicada a atender exclusivamente el rendimiento del Polo? Es un problema más estructural que otra cosa y aquí no estoy hablando de la mesa de inversión, estoy hablando del país. Nosotros no tenemos dentro de nuestra gobernanza necesariamente los espacios de coordinación interinstitucional que se requieren para que los proyectos salgan adelante. La oficina que regula las concesiones en el ICT tiene muchísimas competencias pero no necesariamente tiene la capacidad de articular.


18

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Principales carreras con desempleo Main Careers with Unemployment De 18 carreras en el área de ciencias Of 18 careers in the area of social sociales, turismo es la sexta con el sciences, tourism has the sixth highest porcentaje de desempleo más alto. unemployment rate in the country. Datos recolectados en 2016. Data collected in 2016.

25

15 10

Ciencias Políticas Political Sciences ¢ 1.021.496 says »»Government

Este es justamente el problema que el Gobierno dice que destrabó. Claudia Dobles, primera dama y encargada de coordinar las Mesas Ejecutivas, explicó que llegaron a acuerdos para hacer inversión pública y privada en paralelo. La presidenta ejecutiva del Instituto Nacional de Acueductos y Alcantarillados (AyA), Yamileth Astorga, aseguró en entrevista con este medio que la solución llegó con el acueducto Las Trancas-Bahía de Papagayo, inaugurado en marzo en el cantón de Carrillo. Este es uno de los 54 proyectos del Programa Integral de Abastecimiento de Agua para Guanacaste (PIAAG) y abastece a personas de comunidades, sectores productivos y al Polo. “Hoy aporta un total de 120 litros por segundo (lxs) de agua pero tiene capacidad para llegar a 250 lxs de aquí a 20 años, entonces podemos ir aumentando su caudal”, dijo Astorga.

Sabemos que los perfiles profesionales en turismo vienen muchas veces de la GAM a Guanacaste” - Claudia Dobles. Pero sobre el Polo no pesa solo el problema del agua, sino también una administración deficiente de las concesiones por parte de la oficina ejecutora del ICT. El más reciente informe de auditoría interna (marzo del 2019) sentencia: “Parte de la valoración podría incluir la alternativa de hacer un alto en el camino y considerar que, de continuar gestionándose como hasta ahora, no hay razón para esperar resultados diferentes”. Sin embargo, para el expresidente de la Cámara Nacional de Turismo (Canatur) y ahora diputado del partido Unidad Social Cristiana (PUSC), Pablo Heriberto Abarca, lo que importa es que “el gobierno le metió el acelerador al proyecto” y que este es buen momento para hacer que el desarrollo alcance su potencial.

Tu To rism ur ism o

A An ntro th po ro lo po gia log y Tra ba So jo cia So l W cia or l k So So ciol cio og log ia y

5

Pe Jo rio ur dis na m lis o m E Ge stu nd d er Geios stu ne de die ro s

Entre las carreras de ciencias sociales, el turismo es la que presenta el salario bruto promedio más bajo. Among the social science careers, tourism is the one with the lowest average gross salary. Datos recolectados en 2016. Data collected in 2016.

20

0

7,000 New Jobs in Guanacaste Will Be in Papagayo Salario más bajo Lowest Salary

Fuente /Source: Conare.

Sector robusto pero…

Según estima el gobierno, los 7.000 empleos se habrán generado para el año 2022. Unos 3.700 se crearán en la etapa de construcción y el resto ya en la operación de los proyectos, todos ellos turísticos. El sector presenta varias vulnerabilidades. La primera es la temporalidad del empleo. La dependencia de los puestos de trabajo a las temporadas altas dificulta, en algunos casos, los empleos de largo plazo. Para la vicepresidenta de la Asociación Costarricense de Profesionales en Turismo, Sylvia Saúrez, esa estacionalidad puede contenerse con la apuesta que le están haciendo a nuevos nichos de mercado, como el turismo médico o de reuniones. Pero para ello, debe existir una estrategia claramente definida. Además, el turismo es un sector que no escapa al impacto de las crisis internacionales, y eso quedó demostrado con la crisis económica del 2008 -2009, cuando la entrada mensual de turistas por el aeropuerto Daniel Oduber bajó en 13.500 turistas entre un año y el otro (especialmente norteamericanos), según datos del ICT. Los especialistas consultados para este reportaje perciben al sector como uno con baja empleabilidad y salarios bajos. Saúrez explicó que el país no tiene un estudio para entender cómo se comporta el turismo a nivel de empleabilidad, y que por ello, la Comisión Nacional de Educación Turística y Hotelera trabaja en lo que sería el primer diagnóstico nacional del sector. Un estudio del Consejo Nacional de Rectores “Seguimiento de la condición laboral de las personas graduadas de las universidades costarricenses”— es lo más cercano que existe para sacar algunas conclusiones. Por ejemplo, reveló que dentro del área de las ciencias sociales, el turismo fue la sexta profesión, de entre 18, con el porcentaje de desempleo más alto. (Vea gráficos). De acuerdo con la primera dama Claudia Dobles, el Estado está haciendo un esfuerzo para que la provincia, desde la academia, pueda generar los perfiles que las empresas requieren. (Vea nota secundaria) “Sabemos que los perfiles profesionales en el sector turismo vienen muchas veces de la GAM a Guanacaste como partes administrativas y gerenciales de los hoteles, eso es lo que debe cambiar”, afirmó Dobles.

it has unshackled 14 of 60 projects that lacked water permits in order Turismo to boost province’s Tourism economy ¢ 541.734

(ICT), has granted concessions for 93% of the total project area, but of the 35 concessions granted, only eight have completed construction. Lack of water in the province is one of the recurring excuses to explain why more than 10 years have passed without the concession holders completing the development of their projects. In an investigation conducted by The Voice of Guanacaste in November 2017, the ICT had said that at least 13 concession holders had projects stalled due to lack of water resources, and that they were not granting new concessions until that problem was solved. This is precisely the problem that the government says it unblocked. Claudia Dobles, By Andrea Rodríguez Valverde the first lady, who is in charge of coordinating Fuente /Source: Conare. andrea@vozdeguanacaste.com the Executive Tables, explained that they reached agreements to make parallel public and private investments. In an interview with this media, the exeOn June 14, the Costa Rican government cutive president of the National Institute of called a press conference to give an important Aqueducts and Sewers (AyA), Yamileth Asannouncement: it had succeeded in unshac- torga, affirmed that the solution came with kling 14 tourism projects in the province of the Las Trancas-Bahia de Papagayo aqueduct, Guanacaste, which would create 7,000 new inaugurated in March in the canton of Carrijobs. llo. It is a great announcement if we take into This is one of the 54 projects of the Inteaccount that Guanacaste has the third highest gral Water Supply Program for Guanacaste unemployment rate in Costa Rica (13.6% in (PIAAG) and supplies people from commuthe first quarter of 2018), but what Alvarado nities, production sectors and the Pole. "ToQuesada’s administration team did not say day it provides a total of 120 liters per second that day is that 12 of them are all in the same (lxs) of water but it has the capacity to reach place: the Papagayo Gulf Tourist Pole, an area 250 lxs within 20 years from now, so we can that Costa Rica has imagined as the hub for increase its flow," Astorga said. investment in Guanacaste since the 1970s and But water is not the only problem weithat still has not taken off. ghing on the Pole. The administration also They also didn’t explain that, althou- lacks sufficient concessions from the ICT gh tourism is the engine of Guanacaste’s executing office. economy— along with the agricultural inThe most recent internal audit report dustry— it is an industry with high vulne- (March 2019) states: “Part of the valuation rabilities, such as the seasonal nature of em- could include the alternative of stopping ployment, the work schedules and wages that along the way and considering that, if contiare not very competitive. Or that more than nuing to manage it as before, there is no reahalf of these jobs will be temporary because son to expect different results.” they will be needed only during the construcHowever, the former president of the Nation phases. tional Chamber of Tourism (Canatur), who The Minister of Coordination with the is now a legislator with the Christian Social Private Sector, Andre Garnier, said that it is Unity party (PUSC), Pablo Heriberto Abarca, “a coincidence” that most of the projects that stated that what matters is that "the governthe government is betting on to stimulate the ment put on the accelerator for the project" economy of the province are at the Pole and and that this is a good time to make developinvolve tourism. ment reach its potential. In addition, he affirmed that in total there are 60 initiatives that have some type of Robust Industry But ... hindrance, which the government identified According to government estimates, the through the strategy called "Executive Ta- 7,000 jobs will have been created by 2022. bles." “These other investments, not all are Some 3,700 will be created in the constructourism nor are all within the Pole. There is tion phase and the rest when the projects are some of everything,” Garnier assured. already in operation, all of them in tourism. The sector faces several vulnerabilities. The first is the seasonal employment. The dependence of jobs on high seasons, in some caPole questioned The executing office of the Pole, which ses, makes long-term employment positions is within the Costa Rican Tourism Institute difficult.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

The vice president of the Costa Rican Association of Tourism Professionals, Sylvia Saurez, believes that seasonality can be curbed with the attempts they are making to attract new market niches, such as medical tourism or meeting tourism. But for that, there should be a clearly defined strategy. In addition, tourism is an industry that Of 18 careers inescape the area of social does not the impact of international crises, which was demonstrated by the ecosciences, tourism has the sixth highest nomic crisis of 2008-2009, when the monthly unemployment rate inthrough the country. entry of tourists the Daniel Oduber airport fell by 13,500 tourists between one Datos recolectados en 2016. year and the next (especially North AmeriData collected in 2016. cans), according to ICT data. Specialists consulted for this news report view the industry as one with low employability and low salaries. Saurez explained that the country does not have a study to understand how tourism behaves at the level of employability, and therefore, the National Commission for Tourism and Hotel Education is working on what would be the first national assessment of the sector. A study by the National Council of Rectors— “Monitoring the employment status of graduates of Costa Rican universities”— is the closest thing that exists for drawing some conclusions. For example, the study revealed that within the area of social ​​ sciences, tourism ranked sixth among 18 professions with the highest unemployment rates (see graphics). AccordingFuente to First/Source: Lady Claudia Conare.Dobles, the government is making an effort so that the province, through education, can generate people with the skill sets that companies require (see secondary article). "We know that professional profiles in the tourism industry often come from the GAM (greater metropolitan area) to Guanacaste for the hotels’ administrative and managerial roles; that is what needs to change," affirmed Dobles.

Salario más bajo Lowest Salary Entre las carreras de ciencias sociales, el turismo es la que presenta el salario bruto promedio más bajo. Among the social science careers, tourism is the one with the lowest average gross salary. Datos recolectados en 2016. Data collected in 2016.

Ciencias Políticas Political Sciences ¢ 1.021.496

Tu To rism ur ism o

ab So ajo cia So l W cia or l k So So ciol cio og log ia y

ras con desempleo h Unemployment

Turismo Tourism ¢ 541.734

Fuente /Source: Conare.

IRS AMNESTY PROGRAM

Haven't filed your Taxes with the IRS ???? Didn't think you had to?

Wrong!

This could be your last and best chance to get caught up with the IRS. This is the best amnesty program in over 30 years. See if you qualify…

www.ustaxinternational.com

accounting1@ustaxinternational.com CALL NOW SEE IF YOU QUALIFY FOR THIS AMNESTY!

Telephone: +1 506 2288 2201 / +1 506 2290 3060 (Costa Rica)

Telephone: +1 786 206 9473 (United States)

19

Claudia Dobles: “The number One Engine that Guanacaste Has Is Tourism” Is the tourism sector the bet that Guanacaste should make? The number one engine that Guanacaste has is tourism and, curiously, it is the one that starts to link together other sectors that come after it when one sees the data. Those 14 projects curiously are in the Papagayo Tourist Pole, but not all of the 60 projects are there. Shouldn't we stop relying on tourism and start betting on other economic engines in the region? We need to have a strategy in the short and medium term for creating employment and placement of production chains, and we can have one in the long term where we are looking for diversification, especially in the agricultural industry. They are not exclusive things. A more robust economy is probably a diversified economy, and that doesn't mean that we are leaving tourism out. How should we understand this commitment by the government from the point of view of the characterization of that employment: many times low wages and low level of training too? We have also seen that and we are precisely generating a strategy with Cinde (Costa Rican Coalition for Development Initiatives) and the academic system to be able to put together the professional profiles that the

tourism sector is going to create. What we have to do is link the professional profiles of Guanacastecans to this demand for employment that exists here. So a modification needs to be made to the academic courses offered? We are precisely working with a strategy that Cinde is putting together for us, which it has very well mapped out, to approach both the academic system as well as INA (the National Learning Institute) in order to start generating these profiles and link them together. "It is not that in Guanacaste there aren’t people with management profiles. It is that there are certain soft skills that have to be developed to be able to link with the tourism industry. That's where we have to attack Strictly on the subject of the Pole, the government isn’t taking on a task that belongs to the ICT office, dedicated exclusively to taking care of the performance of the Pole? It is more of a structural problem than anything else and here I am not talking about the investment table; I am talking about the country. We do not necessarily have within our governance the inter-institutional coordination spaces th at are required for projects to move forward. The office in the ICT that regulates the concessions has very many competencies but does not necessarily have the capacity to articulate.


20

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

FOTOREPORTAJE / PHOTO ESSAY

El 'oro negro' sumergido en el Tempisque »»Las pocas opciones de trabajo zambullen a los areneros en el fondo del río para buscar su sustento

Por César Arroyo foto@vozdeguanacaste.com

“El rito de decantar la arena es infinito / y con la arena se nos va la vida”, escribió el argentino Jorge Luis Borges en su poema El reloj de arena, como si los areneros del Tempisque lo hubiesen inspirado. El primer verso bien pudo salir de esta escena: un hilo de hombres navegando en sus pangas cargadas de arena río abajo. Del segundo verso me acuerdo mientras voy caminando junto a Luis Jarquín, un muchacho de 25 años que empuja el bote desde el otro extremo, con el agua hasta el pecho. Sobre todo cuando me dice con su voz baja que “ahí al otro lado es que camina el lagarto”. Se nos va la vida. Su trabajo es la actividad de menor impacto para sacar arena del Tempisque para la construcción de hoteles y obras de infraestructura. También es la única actividad económica más o menos estable que puede tener un obrero en Filadelfia, porque las opciones son limitadas: o trabajan bajo el sol en campos de melón o sandía cada temporada, o buscan arena todo el año, con la fe puesta en que las inundaciones no los detendrán. Muchos areneros como él empiezan su trabajo antes de que la primera luz del día refracte sobre las aguas del enorme Tempisque. De lunes a sábado, decenas de hombres bajan al fondo del río para extraer el “oro negro”, como le llaman a la arena. Son apenas las ocho de la mañana, pero este es el cuarto y último viaje que Luis hace por hoy. A las dos y media de la mañana bajó al sector La Isleta caminando por el dique que contiene al río (que antes era famoso por inundar a toda Filadelfia). Tomó su panga, la vara para implusarla y comenzó a trabajar. Parece una labor repetitiva y dura, aunque Luis dice que “uno se acostumbra”. Los areneros deben encontrar una zona baja del río, soltar las dos piezas de metal —casi siempre partes viejas de carro que usan como anclas— y luego saltar al agua. Hay muchos estudios sobre la explotación del agua en el Tempisque pero se sabe muy poco sobre el uso de su arena. Lo que sí es cierto es que la extracción con maquinaria podría poner en riesgo la salud del río y que el proceso de los areneros

Luis Jarquín saca cuatro pangas de arena al día, lo que equivale a unos ¢14.000. /Luis Jarquin removes four boatloads of sand a day, which is equivalent to about ¢14,000 (about $23.30). César Arroyo Castro

tiene un impacto menor, explicó la encargada del programa de educación ambiental del Área de Conservación Arenal-Tempisque, Yarely Díaz. “Estas son actividades a pequeña escala que generan un impacto leve, pero nosotros no sabemos hasta dónde el impacto es alcanzable o qué ecosistema está afectando”. El proceso de los areneros artesanales sigue siendo casi idéntico a cuando iniciaron, hace más de un siglo: armados solo con

un balde huequeado —para dejar pasar el agua—, toman una bocanada de aire y bajan al fondo. Pocos segundos después, vuelven a la superficie con el balde cargado de una masa oscura y espesa, y la dejan caer a la mitad de la panga. Y así, una y otra vez. Por cada bocanada de aire, un balde de arena. Lo hacen durante al menos cinco horas, o las que sean necesarias para cumplir con sus cuatro viajes a la orilla a descargar la panga.

El oro negro

“Renuncié al ejército de mi país. Eso de matar gente no va conmigo”, dice Luis, un nicaragüense serio, mientras avanzamos por el río. Impulsa la panga enterrando la vara larga, que tiene un clavo en la punta para que no se resbale en el fondo del río. Su nuevo oficio es más pacífico pero no por ello más sencillo. Me cuenta que como peón, por cada “pangada” llena de arena, su jefe le paga ¢3.500. Cada una contiene más o


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

21

Luis Jarquín se sumerge junto con el balde para sacar la arena y echarla a su panga. Desde mediados del siglo anterior, los areneros del Tempisque han trabajado de la misma manera. / Luis Jarquin goes under water with a bucket to collect sand and throw it into his boat. Tempisque sand excavators have been working in the same way since the middle of the last César Arroyo Castro century.

El sector conocido como La Isleta es uno de varios puntos concesionados a los areneros en los que pueden extraer su material. / The area known as La Isleta is one of several points where sand excavators have been granted concessions to extract material. César Arroyo Castro

menos un metro cubico (m3) de arena. La Asociación de Areneros del Valle del Tempisque, fundada hace 20 años para organizar al gremio, le paga a sus miembros unos ¢5.000 por cada m3. Algunos de ellos no la sacan directamente, porque ya son mayores, entonces contratan peones como Luis para extraerla y le ganan unos ¢1.500 a m3. Muchos de los 33 miembros que conforman la asociación también son dueños de las pangas, carretas y bueyes que usan para transportarla hasta un centro de acopio. Volvieron a este método rudimentario para sacar la arena del cauce, pues el Minae prohibió hace diez años el ingreso de maquinaria pesada a la ribera del río para recogerla. Los otros botes que suben en busca de más arena son capitaneados por rostros de todas las edades, algunos tan jóvenes que no parecen haber cumplido la mayoría de edad. Mientras tanto, los areneros más viejos empiezan a acercar los bueyes a la orilla para cargar las carretas. La carreta hasta el tope de arena recibe las últimas paladas de material, hasta que Juan Santana, arenero desde hace más de 40 años, le dice a Luis que la dejen así, que no la llenen más. “¡Jéijeee, jéijaaa! ” vocifera Juan intentando acomodar a sus bueyes para iniciar la subida por el lomo del dique. Se despide hablando del Tempisque como si fuese su patrón. “Mientras estén los permisos y el río deje arena, se le trabaja”.

Los areneros empiezan a trabajar a las 2 a. m. Hacerlo desde temprano es mejor para ellos y para los bueyes; así evitan las altas temperaturas del día. / The sand excavators start working at 2 a.m. Starting early is better for them and for the oxen so they avoid the high temperatures of the day. César Arroyo Castro


22

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

'Black Gold' Submerged in the Tempisque River »»Limited work options have sand excavator diving to river bottom to make a living

By César Arroyo foto@vozdeguanacaste.com

"The ritual of decanting the sand is infinite / and with the sand goes our life," wrote Argentine Jorge Luis Borges in his poem The Hourglass, as if the Tempisque sand excavators had inspired him. The first verse could well come from this scene: a line of men navigating downstream in their sand-laden boats. I remember the second verse as I walk along with Luis Jarquin, a 25-year-old guy who pushes the boat from the other side, with water up to his chest. Especially when he tells me in his low voice that "there on the other side is where the crocodile walks." There goes our life. His work is the activity with the lowest impact removing sand from the Tempisque. It is also the only more or less stable economic activity that a worker can have in Filadelfia, because the options are limited: they either work under the sun in melon or watermelon fields seasonally, or they look for sand year round, having faith that neither floods nor crocodiles will stop them. In Guanacaste’s climate, it’s hard to believe. Many sand excavators like him start work before the first light of the day refracts over the waters of the enormous Tempisque. From Monday to Saturday, dozens of men go down to the bottom of the river to extract Filadelfia’s "black gold", and earn their living from it. It's barely eight in the morning, but this is the fourth and last trip Luis makes for today. At half past two in the morning, he went down to the La Isleta area, walking along the dike that holds back the river (which was once famous for flooding all of Filadelfia). He took his boat, the pole used to propel it and got to work. It seems like repetitive and hard work, although Luis says that "you get used to it." The sand excavators have to find a low area of ​​the river, drop the two pieces of metal that they use as anchors— almost always old car parts— and then jump into the water. There are many studies on exploiting water in the Tempisque but little is known about the use of its sand. What is certain is that extraction using machinery could put the health of the river at risk and that the process used by these sand excavators has less impact, explained the person in charge of the environmental education program of the Arenal-Tempisque Conservation Area, Yarely Diaz. "These are small-scale activities that generate a slight impact, but we don't know

Así luce uno de los montículos de arena antes de ser llevado a la Asociación de Areneros del Valle del Tempisque, donde los intermediarios la comercializan. / This is how one of the sand piles looks before being taken to the Tempisque Valley Sand Excavators Association, where César Arroyo Castro intermediaries market it.

to what point the impact is feasible or what ecosystem it is affecting." The process of traditional sand excavators remains almost identical to when they began, more than a century ago: armed only with a bucket with holes in the bottom— to let the water drain out— they take a deep breath and go down to the bottom. A few seconds later, they return to the surface with the bucket loaded with a thick, dark mass, and they dump it out in the middle of the boat. They do it for at least five hours, or however long is necessary to complete their four trips to the small beach where they unload the sand.

Black Gold

“I quit the army of my country. Killing people like that does not suit me,” says Luis seriously as we progress along the river. He propels the boat by burying the long pole, which has a nail in the tip so that it does not slip at the bottom of the river. His new job is more peaceful but it isn’t simpler because of that. He tells me that as a laborer, for every “pangada” full of sand, his boss pays him ¢3,500 (about $5.80). Each load contains more or less a cubic meter (m3) of sand. The Tempisque Valley Sand Excavators Association, founded 20 years ago to organize the guild, pays its members about ¢5,000

Omar Medina descarga la arena en uno de los montículos. Al día la Asociación recibe alrededor de 250 metros cúbicos de arena. / Omar Medina unloads the sand on one of the piles. The Association receives around 250 cubic meters of sand per day. César Arroyo Castro

(about $8.50) per m3. Some of them do not remove sand themselves because they are older, so they hire laborers like Luis to extract it and they earn about ¢1,500 (about $2.50) per m3. Many of the 33 members that make up the association also own the boats, carts and oxen that they use to transport the sand to a collection center. They returned to this rudimentary method to remove the sand from the riverbed since Minae prohibited heavy machinery from entering the riverbank to collect it ten years ago. The other boats that go up river in search of more sand are captained by faces of all ages, some so young that they don't

seem to have reached the age of adulthood. Meanwhile, the older sand excavators begin to bring the oxen close to the shore to load the carts. Luis's boss's cart, which is already full of sand, receives the last shovelfuls of material, until Juan Santana, who has excavated sand for more than 40 years, tells Luis to leave it that way, not to fill it any fuller. “Heyhey, Heyhaa!,” Juan shouts, trying to accommodate his oxen with shouts and bellows, to begin the climb up the dike’s slope, and he bids farewell speaking of the Tempisque as if it were his titanic patron. "While the permits are there and the river leaves sand, it works."


LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2019

PUBLIREPORTAJE / ADVERTORIAL

23

Campaña educa sobre la prevención del estrés térmico El Consejo de Salud Ocupacional (CSO) trajo stands informativos y actividades a las celebraciones del 195 aniversario de la Anexión del Partido de Nicoya para educar a los guanacastecos sobre el riesgo que corren de sufrir estrés térmico por calor. El padecimiento surge por la carga de calor que las personas trabajadoras reciben y acumulan en su cuerpo debido a una combinación entre las altas temperaturas, la actividad física que realizan y la ropa que utilizan. El CSO es un órgano adscrito al Ministerio de Trabajo y Seguridad Social (MTSS), cuyo fin es fomentar políticas públicas para “proveer a las personas trabajadoras de un entorno de trabajo decente, seguro y competitivo.” Con la campaña nacional, quieren dar a conocer las medidas de salud esenciales para evitar el estrés térmico: recibir sombra, hacer descansos del trabajo, utilizar equipo de protección especial y mantener una hidratación constante. Las prácticas inadecuadas desencadenan en enfermedades como la renal crónica, con alta prevalencia en el país. La iniciativa del CSO toma en consideración que Guanacaste es una de las zonas del país con mayor índice de afectación en la salud de las personas por el impacto de altas temperaturas. “Estamos enfocados en el área de trabajos a la intemperie porque es donde hay mayor riesgo de que se pueda tener algún tipo de afectación directa por el sol”, explicó Alexa Palacios, vocera de este órgano. Por este motivo, el MTSS desarrolló el Reglamento para la Prevención y Protección de las Personas Trabajadoras Ex-

La campaña para combatir el estrés térmico del CSO estuvo cargada de información y actos culturales. / The CSO campaign to fight heat stroke was full of information and cultural César Arroyo Castro activities.

Durante el programa La Gozadera hablaron de medidas saludables a la hora de exponerse al sol. / The César Arroyo Castro La Gozadera program discussed health measures for being exposed to the sun.

puestas a estrés térmico por calor, el cual define los lineamientos para que las personas tengan una menor afectación cuando trabajan expuestas al sol. Además el reglamento detalla las obligaciones de todos los empleadores que contratan personas para labores al aire libre: otorgar a sus empleados ropa protectora,

capacitarlos para prevenir riesgos y asegurarse de que asistan a centros de salud pública para realizarse pruebas de función renal. Según la vocera, uno de los objetivos de la campaña es velar por el cumplimiento de este protocolo de salud en las instituciones, tarea que llevan a cabo con el área de Inspección de Trabajo del Ministerio.

Como parte de las actividades hubo zumba en el parque. / There was zumba in the park as part César Arroyo Castro of the activities.

A Campaign Educates People on Heat Stroke Prevention The occupational health council (CSO) brought informative stands and activates to festivities celebrating 195 years of the annexation of the Nicoya Peninsula in order to educate Guanacastecans about the risk they face of surfing heat stroke because of the heat. The ailment comes about because of overheating in the bodies of workers due to a combination of high temperatures, the physical activity they perform and the clothes they wear. The CSO is a branch of the Labor and

Social Security Ministry (MTSS) and its objective is to encourage public policies that “provide working people with a decent, safe and competitive working environment.” With their national campaign, they want to raise awareness about essential health measures to prevent heat stroke, such as being in the shade, taking breaks, using special protection equipment and staying hydrated. Inadequate practices can lead to illnesses like chronic kidney disease, which is common in the country. CSO’s initiative considered Guanacaste

because it is one of the areas in the country that suffers the most from health problems caused by high temperatures. “We are focused on outdoor work environments because that’s where the greatest risk is of getting sick from direct sunlight,” said Alexa Palacios, spokeswoman for the organization. That’s why the MTSS developed bylaws for the protection and prevention of workers exposed to heat stroke, which define regulations so that people suffer less often from heat stroke when working under the sun.

The bylaws detail the obligations of all employers that hire people to work outdoors, such as providing workers with protective clothing, training them to prevent risks and being sure they attend public health centers for kidney function testing. According to the spokeswoman, one of the campaign’s goals is to encourage compliance with the health protocols at different institutions, a task that is performed by the labor ministry’s inspection department.

Nota: Esta página es un publireportaje y no contenido editorial de La Voz de Guanacaste. Si usted desea un publireportaje para su empresa o negocio, contáctenos a publicidad@vozdeguanacaste.com. Note: This page is an advertorial and does not contain content from The Voice of Guanacaste. If you would like to publish an advertorial about your company or business, contact us at publicidad@vozdeguanacaste.com.


24

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

PERFIL / PROFILE

Arianna Martínez: el silbato joven del balonmano guanacasteco

La árbitra espera que su experiencia despierte el interés hacia el deporte a otras mujeres de la provincia. /The referee hopes her experience awakens César Arroyo Castro interest in the sport for other women in the province.

Arianna es la única árbitra menor de edad dentro de la Federación Costarricense de Balonmano. /Arianna is the only referee under 18 in the Costa Rican handball federation. César Arroyo Castro

»»Arianna viajaba hasta 12 horas diarias en bus para convertirse en la primer árbitra guanacasteca de balonmano

Por José Pablo Román Colaborador

Antes de salir a la cancha, su ritual siempre es el mismo: Arianna Martínez se ve al espejo, respira hondo y dice que todo va a salir bien. Todo está listo para que inicie el juego de balonmano: las tarjetas roja, amarilla y azul, el silbato y el uniforme de hombre que ajustó a su cuerpo porque no venden tallas para mujeres. Cuando ingresa al terreno, saluda a los entrenadores y a los jugadores y se dirige al

centro de la cancha para pitar el inicio del partido. Arianna da zancadas firmes con sus piernas largas y el rostro serio. “Es como entrar en un túnel en donde uno enfoca solamente lo que pasa en el juego. Tengo que estar concentrada para que el partido no se salga de control”, me cuenta Arianna en La Cruz, cantón en en que nació y donde ha vivido todos sus 16 años.

*** El curso para graduarse como árbitro era todos los fines de semana en San José, a unos 260 kilómetros de la casa de Arianna. En el equipaje nunca le faltaron un mapa de la provincia hecho a mano por su papá y una gravol para controlar los nervios de viajar sola. “Las primeras veces fueron muy difíciles. Yo iba nerviosa y con un poco de miedo”, me cuenta Arianna. La jornada era extenuante. Salía en bus público de La Cruz a las 3:45a. m., recibía el curso, pitaba algún partido y regresaba hasta las 12 a. m. a su casa. El compromiso de Arianna con el curso llamó la atención del coordinador de la Comisión de Arbitraje de la Federación Costarricense de Balonmano, Randall Gutiérrez. Randall la vio decidida, hábil, joven y piensa que no se equivocó cuando la fichó. “Noté mucho interés pero también talento.

Tiene buen temple y personalidad, se le ve en sus gestos y en sus formas de actuar. Es muy segura y eso es lo más elemental”, explica. Luego de 16 horas de curso y 20 partidos como réferi, se ganó el título de la Comisión de Arbitraje como árbitra para pitar partidos dentro del país. “Viajar dejó de ser un esfuerzo cuando empecé a amar tanto el arbitraje. Para mí no es un sacrificio, sino un tiempo bien invertido”, reflexiona Arianna.

***

En el camino le tocó enfrentarse a situaciones de acoso sexual. Una vez en un bus, Arianna tuvo que cambiarse de asiento porque un señor no paraba de tocarle las piernas. En un partido hace un tiempo, la barra le gritaba frases machistas como “¡Mejor vaya a pintarse las uñas!” o “Arréglese el pelo en vez de venir a pitar”. Su mamá, Jéssica Navarrete, dice que ella escuchaba los insultos desde la gradería opuesta, que Arianna la volvía a ver pero que ella respiraba hondo y disimulaba para no desconcentrarla. Arianna, sin embargo, considera que esos episodios son aislados, no sistemáticos de todos los partidos. Y lejos de desanimarla, Jéssica la apoya. “Lo primero que le dijimos cuando nos contó que quería ser árbitra fue que era muy joven y que era muy importante que se pre-

parara para enfrentar estos ambientes difíciles”, relata su mamá. No se refiere solo a las situaciones de acoso. También a los conflictos que otros generan por su edad, o porque antes de ser árbitra, también era jugadora del equipo de Liberia. A veces tiene que pitar partidos en los que juega su equipo anterior. Justamente en el partido de los gritos machistas, la barra también le reclamaba que fuera "juez y parte" del juego. Pero en la cancha, Arianna se veía seria, concentrada, casi inmutable, cuenta ahora su mamá. “Ella siempre ha tenido que rozarse con personas de más edad en un campo donde la mayoría son adultos con experiencia y ha logrado dar la talla”, opina Jéssica. Arianna, por su parte, se enfrenta a los comentarios impropios y a las invitaciones fuera de lugar con un carácter de hierro. Dice que una vez en un partido, cuando un jugador la invitó a salir, ella no dudó en sancionarlo con una tarjeta amarilla.

*** Arianna fue jugadora del equipo femenino de Liberia antes de ser árbitra. Previo a los Juegos Nacionales del 2019, tuvo que decidir si jugar o renunciar a su equipo para pitar en la competencia. No lo dudó: árbitra. Pitar el torneo significó que todo su esfuerzo para convertirse en jueza de juego valió la pena. “Ese detalle [renunciar a su equipo] dice mucho de alguien; se ve un interés real de dedicarse a esto y por eso ella está dentro del grupo de árbitros con proyección internacional que tenemos”, dice Randall. Ya él se lo dijo: si sigue perseverando tendrá el chance de salir del país y consolidar una carrera como réferi. Arianna ya tiene en la mira convertirse en una árbitra internacional. La seguridad con la que habla es como si supiera que ese día llegará pronto.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

25

Arianna Martínez: The WhistleBlowing Girl of Guanacaste Handball »»Arianna traveled 12 hours a day in bus to become the first Guanacaste referee of handball By José Pablo Román Contributor

Before taking the court, she performs her usual ritual. Arianna Martínez looks in the mirror, takes a deep breath and says that everything will be alright. Everything is ready for the handball game to begin, including the red, yellow and blue cards, the whistle and the male uniform they fitted to her body because they don’t sell sizes for women. As she takes the court she greets the coaches and players and moves to mid-court to blow her whistle and start the game. Arianna takes long strides with her long legs and

keeps a serious face. “It’s like getting tunnel vision where you focus only on what is happening in the game. I have to concentrate so the game doesn’t get out of hand,” Arianna tells me in La Cruz, the canton where she was born and where she has lived since age 16. She is the only and first female handball referee from Guanacaste and she knows that some coaches don’t trust her because she is a young woman. *** The course to become a referee was every weekend in San Jose, 260 kilometers from Arianna’s house. In her bags, she always had a handmade map of the province made by her father and a pill to calm the nerves of traveling alone. “The first few times were very difficult. I was nervous and a little scared,” Arianna tells me. The day was long. A public bus would leave La Cruz at 3:45 a.m. She took classes, refereed a game and returned home at midnight. Arianna’s commitment to the course caught the attention of the Refereeing Committee coordinator for the Costa Rican handball federation, Randall Gutiérrez. Randall considered her to be a dedicated, capable young girl and says he wasn’t wrong.

“I noticed a lot of interest and talent. She has a good head and personality” he says. After 16 hours of class and 20 games as a referee, the referee committee decided to knight her a referee with a national referee’s badge. “Traveling was no longer tiring when I started to love being a referee. It’s not a sacrifice. It’s time well-spent,” Arianna says.

***

Along the way she had to face situations of sexual harassment. Once, on a bus, Arianna had to change seats because a man kept touching her legs. In a game a while ago, the bar started to shout sexist phrases like "Better go to paint your nails!" Or "Fix your hair instead of coming to whistle." Her mother, Jessica Navarrete, says that she listened to the insults from the grandstands, that Arianna looked for her, but that she took a deep breath and concealed not to deconcentrate her. Arianna, however, believes that these episodes are isolated, not systematic of all games. Her mother supports her. “The first thing we told her when she told us she wanted to be a referee was that she was very young and that it was very important that she prepare herself to face these difficult environments,” says her mother. She’s speaking about conflicts that others

generate because of how young she is, or because before being a referee, she was also a player of the Liberia team. Sometimes she has to whistle matches in which her previous team plays. In the game of the sexist shouts, the bar also demanded that she be "judge and jury" of the game. But on the field, Arianna looked serious, focused, almost immutable, her mother now says. “She has always had to be around older people in a field where most are experienced adults and she has managed to measure up,” says Jessica. Arianna, meanwhile, faces improper comments and misplaced invitations with an iron character. She says that once, in a game, when a player invited her out, she didn't hesitate to sanction him with a yellow card.

***

Before the 2019 national games, she had to decide whether to play or quit the team in order to call the games. She had no doubt. She wanted to be a referee. “Doing that (quitting the team) says a lot about someone,” says Randall. “You can see her real interest and dedication to this”. Arianna is already considering becoming an international referee. The certainty with which she speaks seems to indicate that she knows the day will soon arrive.


26

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

TURISMO / TOURISM

Adrenalina en la capital del viento »»Playa Copal, en La Cruz de Guanacaste, es un lugar ideal para la práctica del kitesurf Por Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

Son casi las 11 a.m en playa Copal, en La Cruz de Guanacaste. No hay nadie en más de 500 metros de costa, solo un viento que por momentos levanta granos de arena que se clavan como agujas en el cuerpo. En esta playa casi desértica hay viento 200 de los 365 días del año. Las ráfagas, en ocasiones, superan los 100 km/h. Esa característica la hace ideal para la práctica de un deporte extremo: el kitesurf (que en español significa algo como “surfing con cometa”). Este deporte utiliza la fuerza del viento para mover un cometa unido al cuerpo mediante un arnés, mientras los pies están sujetos a una tabla para navegar sobre las olas. No vamos a mentir. Llegamos a La Cruz con la idea de hacer una clase y saltar al mar lo más rápido que se pudiera, pero nos topamos con una tarea que requería de tiempo para aprender y mucha práctica, que por supuesto, no teníamos. Entonces, aprovechamos para aprender todo lo que pudimos de la teoría y quedamos con la promesa de regresar. Lo bueno es que quienes vivimos en Nicoya estamos a solo dos horas de acá, que según el instructor Damien Cordier, es “la capital del viento”, pues no hay otra playa en el país que goce de este recurso casi todos los días del año, requisito imprescindible para hacer kitesurf. Pese a las bondades de la bahía, Cordier asegura que el destino sigue siendo poco conocido a nivel internacional, aunque a su criterio, cada vez más personas ponen a La Cruz en el radar, lo que le da para pensar que algún día resonará entre las ubicaciones más sobresalientes para la práctica del deporte a nivel mundial, como ya lo son Brasil o Indonesia. A modo de ejemplo, dice que en su escuela de kitesurf, por ahí del 2009, la mayoría de los extranjeros que venían a practicar el deporte, entre principiantes y avanzados, eran de Estados Unidos. Hoy, tiene visitantes de Canadá, Holanda y Suiza.

Para todos, pero...

Para Cordier, lo ideal para empezar a hacer kitesurf es realizar al menos 10 horas de práctica con un instructor. El deporte, según él, es para todos, desde los seis años en adelante. “Al principio es difícil asimilar todas las instrucciones”, admite el instructor que llegó a Costa Rica en el 2002 y que desde hace nueve años practica y enseña casi a diario.

Damien Cordier es francés y llegó a La Cruz en el 2002. Desde entonces es instructor de kitesurf, un deporte extremo que describe como “lo más cercano a volar”. / Damien Cordier is French and he came to La Cruz in 2002. He has been a kitesurf instructor ever since. It’s an extreme sport that he describes as “the closest thing to flying.” César Arroyo Castro

Para practicar el deporte por primera vez es recomendable tomar varias clases de prueba (mínimo 10 horas) para reducir el riesgo de sufrir accidentes. / In order to do the sport for the first time, it’s recommended to take several trial classes (a minimum of 10 hours) in order to reduce the risk of suffering accidents. César Arroyo Castro

Contactos Contacts:

La primera parte de la clase es acerca de las características de la tabla, del cometa y hasta del viento y la playa. En nuestra lección, Cordier nos explicó que hay cometas de varios tamaños, según la experiencia que uno busque. Por ejemplo, entre más grande sea, más velocidad al navegar. Ya sentados en la playa, el instructor nos explica todas las partes del equipo. Nos coloca un arnés a la cintura y engancha una especie de manivela de donde salen cuatro cables delgadísimos de 22 metros que nos unen con el cometa y le dan dirección. Es tanta la fuerza del viento que las primeras maniobras son complicadas y nos da jalones que hace que nos levantemos del suelo con facilidad. Los movimientos para guiar al cometa deben ser sutiles. Derecha, izquierda, arriba y abajo. Parece simple, pero por la inexpe-

• Kiteboarding Costa Rica Tel: 8652-2973

riencia, es muy fácil ponerle más fuerza de la necesaria, y cuando eso sucede, lo que sigue es elevarse sobre el agua o el piso sin control y aterrizar algunos metros por delante. En un curso para certificarse como practicante del deporte, el siguiente paso es lograr ponerse en pie sobre la arena y manejar el cometa erguidos. En ese punto, la coordinación y la concentración son claves. Para saltar al agua deben haber pasado, por lo menos, seis horas de curso y al inicio un instructor acompaña al estudiante en el mar. Saber nadar no es requisito, pero sí es recomendable. “Lo que no hay que tener es miedo”, dice Cordier mientras se alista para darnos una demostración. Entonces, alza el cometa hacia el aire, maneja desde la arena las cuerdas, se pone en pie y con dos saltos llega al mar, arras-

• Costa kite Tel: 8907-9889 * El paquete para certificarse tiene un costo de aproximadamente $400. * The certification package costs about $400 trado por el cometa. Todo parece sencillo. Nada de fuerza, solo técnica. Lo que siguen son piruetas, giros y saltos. Se eleva unos 10 metros, cae y continúa desplazándose. Sale del mar y con una sonrisa nos dice: “No es tan complicado. ¿Vieron?”.


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

Adrenaline in the Capital of Wind »»Playa Copal, in La Cruz, Guanacaste, is an ideal place for kitesurfing

By Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

It’s almost 11 a.m. on Copal beach in La Cruz, Guanacaste. No one is along the 500 meters of coast, just wind blowing the sand, hitting the body like needles. On this almost deserted beach, there is wind 200 days a year. The gusts, at times, reach over 100 kilometers per hour. This makes it ideal for the extreme sport of kitesurfing. This sport uses wind to move a kite attached to your body with a harness while the feet are attached to a board so you can surf the waves. We aren’t going to lie. We reached La Cruz with the idea of taking a class and jumping in the sea as quickly as possible, but found that it takes time to learn and requires practice, which we didn’t have. So we learned all we could about the theory and we made a promise to come back. The good thing is that those of us who live in Nicoya are only two hours away from what instructor Damien Cordier calls “the capital of wind” since there is no other beach in the country that has wind almost every day of the year, an indispensable requirement for kitesurfing. Despite the bay’s gentleness, Cordier says that the destination is still not well known internationally, even though he thinks more people are discovering La Cruz, which he thinks will make it a stand-out global location to do this sport, competing with other places like Brazil and Indonesia. For example, he says in 2009 his kitesurfing school had mostly foreign students from the U.S. Today, he receives visitors from Canada, Holland and Switzerland.

For all, but...

Cordier says it’s ideal to have 10 hours of practice with an instructor before kitesurfing

27

alone. The sport, according to him, is for everyone ages six and beyond. “It’s hard to assimilate to all the instructions at first,” says the instructor, who arrived in Costa Rica in 2002 and has kitesurfed for nine years, teaching it almost daily. The first part of the class is about the characteristics of the board, the kite and the wind along the beach. During our lesson, Cordier explained that there are different sizes of kites to adapt to the experience each person is seeking. For example, the bigger the kite the faster you go. Sitting on the beach, the instructor explains all the pieces of equipment. He puts a harness around our waists with a buckle holding four thin cables that measure 22 meters and attach us to the kite to give direction. The wind is so strong that the first few maneuvers are difficult and they pull us and lift us easily off the ground. The movements to steer the kite must be subtle. Right, left, up and down. It seems simple, but because of our inexperience it’s easy to use more force than necessary. When that happens, you are lifted off the water or the ground and land a few meters ahead. After the course to get certified as a beginner in the sport, the following step is to stand up on the sand and steer the kite in the air. Coordination and concentration are key. You must take 6 hours of class before jumping in the water and, at first, an instructor must accompany you in the sea. Knowing how to swim is not a requirement, but it is recommended. “What you can’t be is afraid,” Cordier says while he gets ready to give us a demonstration. He lifts the kite into the air, steers the cables from the sand, stands up and in two hops reaches the sea, pulled by the kite. It all seems so simple and effortless with basic techniques. He then does jumps, spins and pirouettes. He is lifted 10 meters, falls and continues on. He gets out of the water and smiles. “It’s not that hard. Did you see?”


28

AGOSTO 2019

NOTICIAS GASTRONÓMICAS / FOOD NEWS

Por José Pablo Román Colaborador

Bertilia Romero se ponía sus caites, agarraba el espeque y ya estaba lista para salir con su mamá a buscar semillas a la montaña. Salían temprano con alguno de los 12 hermanos que no estuviera trabajando. Entre los árboles encontraban ojoche, yanjú, flor de piñuela y otras plantas de donde sacaban las semillas necesarias para preparar la comida. Frente a la estufa, Bertilia creía que su mamá tenía poderes; “tenía un poquito de algo y ya inventaba un platillo para que todos en casa comiéramos bien”, nos cuenta 60 años después, como parte del equipo de coordinación de Sol de Vida; una organización sin fines de lucro que busca rescatar los alimentos autóctonas de Guanacaste. Cada vez que Bertilia nos habla de los platillos preparados por su mamá, se frota las palmas de las manos. “Sabían buenísimos”, dice. Ahora pasa sus días en la organización creando un santuario de semillas para luchar contra el aumento de las comidas rápidas en la provincia que, según ella, alejaron a los jóvenes de las comidas tradicionales. Le pedimos que nos diera algunas recetas que contengan semillas criollas y que fueran parte esencial de la identidad guanacasteca. Muchas de ellas se pueden conseguir en las ferias de Guanacaste o, a lo mejor, las tengan en el patio de sus casas.

Sopa de pelotas de maíz Ingredientes:

Preparación:

500 g de masa de maíz criollo. 1.5 litros de leche. 1 cebolla mediana. 1 chile dulce. Culantro de coyote al gusto. Sal y pimienta al gusto. 1 cucharadita de mantequilla. 250 g de queso rallado. Achiote.

1. Hervir la leche con una parte de los olores y los condimentos. 2. Mezclar el queso con la masa y el resto de los olores y condimentos. 3. Hacer las pelotas con la mezcla de maíz y se ponen a freír. 4. Cuando la se dejan caer las pelotas y se espera a que estén esponjadas.

Corn Ball Soup Ingredients:

Preparation:

500 grams of traditional corn dough 1.5 liters of milk 1 medium onion 1 bell pepper Local cilantro (called culantro de coyote) to taste Salt and pepper to taste 1 teaspoon of butter 250 grams of grated cheese Achiote

1. Boil the milk with the condiments and half the pepper, onion and cilantro 2. Mix the corn dough with the cheese and the rest of the pepper, onion and cilantro 3. Form the corn mixture into balls and fry them 4. Put the balls in the milk and wait for them to become spongy

LA VOZ DE GUANACASTE

Un recetario

para aprovechar las semillas autoctonas de

G

uanacaste Recipes to make the most out of guanacaste Seeds

»»En Guanacaste hay platillos que se preparan con semillas que se niegan a desaparecer, en una provincia donde las comidas rápidas ganan lugar

»»In Guanacaste, some dishes prepared with seeds refuse to disappear in a province where fast food is gaining popularity


AUGUST 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

By José Pablo Román Contributor

Bertilia Romero put on her shoes, grabbed an espeque (a wooden pole used to get seeds down as well as serving as a walking stick) and was ready to go out with her mother to look for seeds in the mountains. They left early with one of the 12 brothers who was not working. Among the trees, they found ojoche or Maya Nut (Bromisum alicastrum), yanju (similar to coffee), flor de piñuela (Bromelia pinguin) and other plants from which they extracted the seeds needed to prepare food. Bertilia believed that her mother had special powers in front of the stove. “She would have a little of something and she’d quickly invent a dish so everyone at home could eat well,” she tells us 60 years later, as part of the coordination team for Sol de Vida (Sun of Life), a non-profit organization that seeks to revive native foods of Guanacaste. Every time Bertilia tells us about the dishes prepared by her mother, she rubs the palms of her hands together. “They tasted so good," she says. Now she spends her days in the organization creating a sanctuary of seeds to fight against the increase of fast foods in the province that, according to her, have gotten young people away from traditional foods. We asked her to give us some recipes that contain native seeds and that were an essential part of the Guanacastecan identity. Many of the seeds can be found at the farmers markets in Guanacaste or perhaps in the yards of people’s houses.

Cajeta de frijol Ingredientes:

¼ kg de frijol. 1 Tapa dulce. 3 astillas de canela.

Bean Candy Ingredients:

¼ kg of beans 1 block of dulce (unrefined whole cane sugar) 3 cinnamon sticks

Preparación:

1. Cocinar los frijoles hasta que queden tiernos y suavecitos. 2. Hervir en una taza de agua la tapa de dulce con las tres astillas de canela. 3. Muela los frijoles. 4. Cuando el agua esté hirviendo se agregan los frijoles molidos y se mueve la mezcla hasta que se endurezca. 5. Dejar enfriar la mezcla.

Preparation:

1. Cook the beans until they are soft and tender. 2. Boil the dulce and the three cinnamon sticks in a cup of water. 3. Blend the beans. 4. When the water is boiling, add the blended beans and stir the mixture until it hardens. 5. Let the mixture cool.

29


30

AGOSTO 2019

LA VOZ DE GUANACASTE

EDITORIAL

The Patient Resilience of Our Forests

César Arroyo Castro

La paciente resiliencia de nuestros bosques A lo lejos suena un metabo, luego un martillo. El mono congo al que llaman Ronny ya no se altera cuando los escucha. Hace dos años que vive dentro del refugio de animales de Nosara y se acostumbró a los nuevos ruidos del bosque. Ronny mordió un cable que le desfiguró la mitad de su cara. Los científicos le llaman “resiliencia” a la capacidad de los seres vivos de sobrevivir a los cambios y recuperarse sin perder aquello que los caracteriza. Varios de los congos del refugio de animales de Nosara son un ejemplo vivo de ese nuevo concepto: sobrevivieron a una descarga eléctrica, lograron adaptarse a perder una pata o un ojo y algún día —quizás— volverán a su hábitat natural. Los ecosistemas de Nosara y de otras zonas de nuestra provincia también han logrado ser, hasta cierto punto, resilientes. El santuario de vida silvestre Sibu y el refugio de Nosara han tocado puertas, mandado correos y protestado para que el Instituto Costarricense de Electricidad y las desarrolladoras de hoteles se comprometan a proteger la vida de los monos. Sus esfuerzos no fueron en vano. En la costa nosareña hay varios ejemplos de hoteles y villas que han metido su cableado eléctrico debajo de la tierra.

Pero todo es insuficiente. En los últimos cinco años, la cifra de animales electrocutados atendidos en el refugio de Nosara no ha bajado de 93 al año, con un máximo de 144 en el 2017. son otro ejemplo de ello: cuando llega la temporada de tormentas, la misma Comisión Nacional de Emergencias les paga para eliminar el sedimento del río. Al mismo tiempo, ellos logran ganarse el sustento que dejan de percibir durante las cortas épocas de cosecha de la región. El nivel de resiliencia depende de cuán preparadas estén las comunidades para enfrentarse a los cambios más estructurales, aquellos sobre los cuales tienen poco control. Por eso, la ciencia ofrece varias claves para procurar que los golpes no sean muy fuertes. Quizás el más importante de ellos es la capacidad de ser flexibles y diversificar las opciones que tenemos a la mano para prevenir esos cambios: además de los refugios, construir pasos de faunas o aislar los transformadores. Además, hay una comisión interinstitucional (compuesta por electrificadoras, Sinac y Minae) que se reúne cada mes para aumentar las acciones de prevención y el impacto de una guía que ya existe, y que debe aplicarse en toda su extensión.

In the distance a power saw whirs, then a hammer pounds. The howler monkey they call Ronny doesn’t even blink now when he hears them. For two years, he has lived inside the Nosara animal shelter and has gotten used to the new sounds of the forest. Ronny bit a cable that disfigured half of his face. Scientists call the ability of living beings to survive changes and recover without losing what characterizes them "resilience." Several of the Nosara animal shelter’s howler monkeys are a living example of this new concept: they survived an electric shock, managed to adapt to losing a leg or an eye, and some day— maybe— they will return to their natural habitat. The ecosystems of Nosara and other areas of our province have also managed to be, to some extent, resilient. The SIBU wildlife sanctuary and the Nosara Refuge for Wildlife have knocked on doors, sent letters and protested so that the Costa Rican Institute of Electricity and hotel developers commit to protecting the lives of monkeys. Their efforts were not in vain. There are several examples of hotels and villas on the coast of Nosara that have put their electrical wiring underground.

But all of that is not enough

In the last five years, the number of electrocuted animals treated in the Nosara refuge has not been lower than 93 per year, with a maximum of 144 in 2017. The sand excavators of the Tempisque River are another example of this: when the

PRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA / CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS John S. Johnson DIRECTORA / EXCECUTIVE DIRECTOR Emiliana García emiliana@vozdeguanacaste.com JEFA DE REDACCIÓN / EDITOR IN CHIEF María Fernanda Cruz Chaves mariafernanda@vozdeguanacaste.com FOTOGRAFíA / PHOTO EDITOR César Arroyo Castro foto@vozdeguanacaste.com DISEÑADOR GRÁFICO / GRAPHIC DESIGNER Roberto Cruz Alpízar robertocruz@vozdeguanacaste.com PERIODISTAS / JOURNALISTS Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com Noelia Esquivel Solano noelia@vozdeguanacaste.com

rainy season arrives, the National Emergency Commission itself pays them to remove sediment from the river. At the same time, they manage to earn a living that they can’t eke out during the short harvest periods of the region. The level of resilience depends on how prepared the communities are to face the more structural changes, those over which they have little control. Therefore, science offers several keys to ensure that the blows are not very strong. Perhaps the most important of these is the ability to be flexible and diversify the options we have at hand to prevent these changes: in addition to shelters, build wildlife crossings or insulate transformers. In addition, there is an inter-institutional commission (composed of electricity companies, Sinac and Minae) that meets every month to increase prevention actions and the impact of a guide that already exists, and that should be applied to its full extent. Howler monkeys are an indicator of healthy forests are. Beyond being a tourist attraction, they are often the beginning of a food chain: they eat fruit from the treetops and throw half down, which other animals that cannot climb take advantage of. What they discard also carries seeds that spread new trees throughout the forest. Protecting them is protecting the jungle, which provides us with clean air, tourism, and refreshing shade on the hottest days (increasingly more frequent and intense), food and scenic beauty. Saving the forest is not optional.

COLABORADORES / CONTRIBUTORS Angélica Castro Camacho periodismo@vozdeguanacaste.com José Pablo Román Barzuna romazuna@gmail.com GERENTE COMERCIAL/COMMERCIAL MANAGER Jennifer Vega Quirós publicidad@vozdeguanacaste.com ADMINISTRADORA / ADMINISTRATOR Margarita Quesada Ortega info@vozdeguanacaste.com EDITORA DE AUDIENCIAS /AUDIENCE EDITOR Jessie Ramos Carrillo jessie@vozdeguanacaste.com OFICINAS Nicoya: De Ekono 300 este y 25 sur / From Ekono, 300 east and 25 south. COMERCIAL / ADVERTISING: 2685-4474, publicidad@vozdeguanacaste.com Redacción/ Newsroom: 2685-4843, info@vozdeguanacaste.com

Visite nuestro sitio web para leer noticias actuales todos los días. Visit our website to read recent news every day.

www.vozdeguanacaste.com


LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2019

31


Asociado (a) de se le informa que: a partir del mes de julio de 2019 inicia el proceso de Elección de Delegados en las comunidades servidas por la cooperativa.

2019 2019

El delegado es el representante de los asociados de la cooperativa e integra la Asamblea General de Delegados.

Deleg ado

Deleg ¿Quiénes pueden elegir o ser electos delegados en estas asambleas? ado Los asociados en pleno goce de sus derechos y que se encuentren al día en el pago de sus obligaciones con la cooperativa, que asistan a la asamblea de su comunidad presentando su cédula de identidad, cédula de residencia o pasaporte vigentes(requisito obligatorio para participar). En casos calificados de hospitalización y/o enfermedad, que imposibilite su asistencia, el asociado podrá enviar su postulación de forma escrita con la debida justificación. El Tribunal Electoral de la cooperativa decidirá acerca de la procedencia y aceptación de la postulación. El asociado deberá cumplir los requisitos de la Ley de Asociaciones Cooperativas (LAC), el Estatuto y los reglamentos internos de Coopeguanacaste, R.L. El asociado podrá participar en la asamblea comunal que le corresponda según donde se ubique su servicio eléctrico. En caso de tener el asociado más de un servicio a su nombre, le corresponderá participar, con todos sus derechos, en el lugar del servicio eléctrico en donde haya designado el pago de su Fondo de Mutualidad. Se puede consultar al 2681-4747 o en las sucursales de la cooperativa, el lugar de asamblea que le corresponde al asociado con más de un servicio.

Para realizar cambios en el lugar de votación, en caso de tener más de un servicio a su nombre, el asociado deberá acercarse personalmente a las oficinas o sucursales de la cooperativa antes del 29 de junio. Las organizaciones sociales sin fines de lucro, podrán participar en las asambleas de elección de delegados de su comunidad, eligiendo o siendo electos como delegados, para lo que la organización deberá nombrar un representante que asista con su personería jurídica al día y presente un acuerdo firme que le designe como tal tomado por el órgano competente. Los asociados que hayan perdido las credenciales como delegado de periodos anteriores por incumplimiento de sus deberes, por resolución firme del Tribunal Electoral, no podrán ser electos como delegados. A través de la página de Facebook de Coopeguanacaste, R.L. y perifoneo y otros medios la cooperativa estará informando los horarios y lugares de las asambleas en las comunidades, esté atento de estos anuncio y participe.

2681 4700

8511 0273

2681 4700

8511 0273

Coopeguanacaste R.L. Coopeguanacaste R.L.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.