Catalogue – 20th Internationale Kurzfilmtage Winterthur (2016)

Page 1

20. K.

Katalog 20. Internationale Kurzfilmtage Winterthur The Short Film Festival of Switzerland 8.–13. November 2016, www.kurzfilmtage.ch Hauptsponsorin

Medienpartner



Vorworte Spielplan Dank Jubiläum

Wettbewerbe Jury 2016 Preise Wettbewerbe Grosser Fokus

Land im Fokus

Person im Fokus

Weitere thematische Filmprogramme

Kinder- und Jugendprogramm Art in Winterthur

Rahmenprogramm

Industry Events

Trailer Verzeichnis Informationen Team

3

Nordische Länder Nordic Presents This Is Us This Is Me Frauenmenschen Pussy Control Nordic Boys In the Mood for Light NIGHT:VISION Take a Walk on the Wild Site Kolumbien Juventud, divino tesoro O Colombia! My Colombia! Caliwood Salomé Lamas Reclaiming Landscapes Intangible Memories

6 16 20 29 33 45 51 54 55 81 89 94 95 105 111 117 123 129 137 145 151 159 167 173 179 185 193 199 203

Post-Internet I & II Early Black Jazz Shorts (1929–1935) Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat Hot Shorts The Sum of All Fears Short Matters I–III

209 223 231 243 249 255

Zauberlaterne: Kurze für Kleine – Seltsame Begegnungen Jugendprogramme 12+/16+ The Future Ahead SITUATIONS/Filter Residency Kurzfilmtage @ Villa Sträuli Filmgespräche Podien & Weiteres Konzerte & Partys Schweizer Filmschulentag Industry Lab 2016 Writers’ Room 2016 Trailer 2016 Film- und Namensverzeichnis Tickets, Lageplan, Allg. Informationen Team 2016 / Impressum

271 277 292 292 293 296 297 298 303 313 317 320 321 327 331

20 Jahre Kurzfilmtage CinéConcert: Fascination ferrique Kurz im Himmel Kurzfilmtage Freilicht – ein Spaziergang durch die Geschichte Grosse Jubiläumssause mit DJ Marcelle und VHS-Trash-Night Internationaler Wettbewerb I–VII Schweizer Wettbewerb I–III


4


Forewords Schedule Thanks Anniversary

Competitions Jury 2016 Awards Main Focus

Country in Focus

Person in Focus

Other Thematic Programmes

Kids and Teens Art in Winterthur

Special Events

Industry Events

Trailer Index Information Team

5

Nordic Countries Nordic Presents This Is Us This Is Me Frauenmenschen Pussy Control Nordic Boys In the Mood for Light NIGHT:VISION Take a Walk on the Wild Site Colombia Juventud, divino tesoro O Colombia! My Colombia! Caliwood Salomé Lamas Reclaiming Landscapes Intangible Memories

7 16 20 29 33 45 53 54 55 81 89 94 95 105 111 117 123 129 137 145 151 159 167 173 179 185 193 199 203

Post-Internet I & II Early Black Jazz Shorts (1929–1935) Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat Hot Shorts The Sum of All Fears Short Matters I–III Magic Lantern: Shorts for Kids – Strange Encounters Youth Programmes 12+/16+ The Future Ahead SITUATIONS/Filter Residency Kurzfilmtage @ Villa Sträuli Film Talks Panels and Other Events Music and Parties Swiss Film School Day Industry Lab 2016 Writers’ Room 2016 Trailer 2016 Index of Films and Names Tickets, Map, General Information Team 2016 / Imprint

209 223 231 243 249 255 271 277 292 293 294 300 301 302 303 313 317 320 321 327 331

20 Years of the Kurzfilmtage CinéConcert: Fascination ferrique Kurz im Himmel Kurzfilmtage Outdoors – a Stroll through History Big Anniversary Party with DJ Marcelle and VHS Trash Night International Competition I–VII Swiss Competition I–III


Grusswort 20 Jahre Internationale Kurzfilmtage Winterthur – das ist eine Erfolgsgeschichte, die auf grosser Leidenschaft für dieses lange verkannte Format beruht, das als älteste Filmgattung gilt. Heute muss sich der Kurzfilm nicht mehr erklären, er gilt zu Recht als anspruchsvolles Format. Denn er traut uns Zuschauerinnen und Zuschauern viel zu: Der Kurzfilm zieht uns sofort in seinen Bann, er konfrontiert uns unvermittelt mit einer Handlung, einem Milieu, einer Situation. Wer die Gefühle zwischen zwei Menschen, den Konflikt zwischen Kulturen oder die Befindlichkeit einer Gesellschaft in so kurzer Zeit atmosphärisch einzufangen weiss, macht grosse Kunst. Die Kurzfilmtage sind aus der schweizerischen Festival-Landschaft nicht mehr wegzudenken. Seit ihrem Start überraschen sie uns. Auch dieses Jahr sprudelt das Programm förmlich vor Ideen und Freude an der Vielfalt: Im Fokus stehen die nördlichen Länder Europas und Kolumbien. Einen Blick zurück auf das welthistorisch bedeutsame Jahr 1956 wirft das Programm Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat. Ihr 20-Jahre-Jubiläum feiern die Kurzfilmtage zusammen mit dem Musikkollegium Winterthur, einer der ältesten Kulturinstitutionen des Landes: Ein Stummfilmprogramm widmet sich der Faszination des frühen Films für die Eisenbahn – damals Inbegriff der dynamischen Moderne – und wird vom Musikkollegium live orchestriert. Gewiss: Der Kurzfilm lebt abseits des Mainstreams. Aber gerade in der Nische entsteht immer wieder Grosses. Das haben die Verantwortlichen der Internationalen Kurzfilmtage Winterthur in den letzten zwei Jahrzehnten eindrücklich bewiesen. Herzliche Gratulation! Alain Berset Bundesrat Vorsteher des Eidgenössischen Departements des Innern

6


Welcoming Message 20 years of the Internationale Kurzfilmtage Winterthur – a success story that has its origins in a great passion for this long unsung format, which is considered the oldest genre of film. Nowadays, there is no longer a need to explain the short film, it is rightly regarded as a challenging format. Filmmakers have faith in the ability of viewers to appreciate it: the short film draws us immediately into its spell, it confronts us directly with an act, a milieu, a situation. Any person who can capture the atmosphere of the feelings between two people, the conflict between cultures or the sensitivities of a society in such a short time makes great art. Who can imagine the Swiss festival season without the short film days? From the outset, it has always had surprises in store. This year again, the programme is bubbling with ideas and the joy of diversity: the focus is on the Nordic countries and on Colombia. The programme Die offizielle Schweiz im Kurzfilmformat provides a retrospective of 1956, an important year in world history. The Kurzfilmtage is celebrating its 20th anniversary with the Musikkollegium Winterthur, one of the oldest cultural institutions in the country: a silent film programme, with live orchestration from the Musikkollegium, is devoted to the fascination that early films showed for the railway, the epitome of everything modern and dynamic at that time. Granted, the short film exists outside the mainstream. But exactly in this niche, great work is created time and again. Over the past twenty years, the organisers of the Internationale Kurzfilmtage Winterthur have proven this beyond doubt. My warmest congratulations to them! Alain Berset Federal Councillor Head of the Federal Department of Home Affairs

7


Grusswort des Stadtpräsidenten Michael Künzle zum Jubiläum Liebe Festivalbesucherinnen und Festivalbesucher, liebe Cineasten Was vor 20 Jahren an einem Abend unter Freunden seinen Anfang nahm, ist heute eines der bedeutendsten Kurzfilmfestivals und nennt Winterthur noch immer sein zu Hause. Das Winterthurer Kurzfilmfestival verleiht der Eulachstadt eine internationale Ausstrahlung. Ich bin erfreut darüber, dass die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur ihre Heimatstadt nennen und heute europaweit zu den wichtigsten und beliebtesten Kurzfilm-Events zählen. Einst begann das Festival in der alten Kaserne mit 750 Zuschauerinnen und Zuschauern und lockt heute jährlich über 17 000 Festivalbesucherinnen und Festivalbesucher in die Spielstätten nach Winterthur. Die Kurzfilmtage sind ein wichtiger Treffpunkt für Filmschaffende und Cineasten, ziehen aber auch tausende Filmbegeisterte an. Branche und Publikum sind, wie ich ebenfalls, gleichermassen begeistert vom bedeutendsten Kurzfilmfestival der Schweiz. Highlight im Jubiläumsjahr und mein persönliches Highlight in dieser Ausgabe ist das CinéConcert. Es werden historische Filmperlen aus den Anfängen des 20. Jahrhunderts unter dem Motto der «fascination ferrique» gezeigt. Das Ganze wird live orchestriert vom Musikkollegium Winterthur unter der Leitung von Reto Parolari. Ich freue mich, dass zwei bedeutende Kulturinstitutionen in Winterthur zum Jubiläum der Kurzfilmtage zusammenspannen und ich kann Ihnen diesen Abend nur ans Herz legen. Mit Freude überbringe ich die Glückwünsche des gesamten Stadtrats zum Jubiläum. Ich bin stolz, dass die Kulturstadt Winterthur durch die Kurzfilmtage zu einem wichtigen Begegnungsort für die internationale Kurzfilmbranche wurde. Im Namen des gesamten Stadtrats gratuliere ich den Initianten und Organisatoren dieses facettenreichen Festivals zu ihrem Erfolg und freue mich auf das, was sie die nächsten 20 Jahre präsentieren werden, um uns zu unterhalten, zu belustigen, zum Nachdenken anzuregen, zu schocken, zu verlieben, zu Tränen zu rühren und um uns zu verzaubern.

8


Nun w체nsche ich Ihnen, liebe Festivalbesucherinnen und Festivalbesucher und liebe Filmemacherinnen und Filmemacher, einen wunderbaren Besuch bei uns in Winterthur und viel Freude mit dem diesj채hrigen Programm der Kurzfilmtage. Michael K체nzle Stadtpr채sident Winterthur

9


Anniversary Greetings by Mayor Michael Künzle Dear festival visitors, dear filmmakers, What began 20 years ago as an evening among friends is now one of the most significant short film festivals – and it is still based in Winterthur. The festival gives international visibility to the Eulach city. I am very pleased that the Internationale Kurzfilmtage, which is among the most important and most popular short film events in Europe today, calls Winterthur home. Once upon a time, the festival began at Alte Kaserne with 750 visitors – nowadays it attracts over 17 000 people to its screening venues year after year. The Kurzfilmtage is an important hub for filmmakers, but also an attraction for thousands of movie fans. Industry and audience are equally enthusiastic about Switzerland’s most significant short film festival. The highlight of this anniversary edition – and my personal favourite – is the CinéConcert showing historic film gems from the early 20th century under the motto «fascination ferrique». The screening will be orchestrated live by the Musikkollegium Winterthur, conducted by Reto Parolari. I am very happy that two of Winterthur’s major cultural institutions are teaming up for the Kurzfilmtage anniversary, and I warmly recommend this event to you. I am proud that the culture town of Winterthur has become an important meeting point for the international short film scene thanks to the Kurzfilmtage. In the name of the city council, I congratulate the organizers on the success of this multifaceted festival. I am looking forward to see what they will present in the coming 20 years, which will no doubt entertain and amuse us, make us think or fall in love, shock us, move us to tears, and enchant us. I would like to wish you, dear festival visitors and dear filmmakers, a wonderful visit here in Winterthur and much joy with this year’s programme of the Kurzfilmtage. Michael Künzle Mayor of the City of Winterthur

10


11


20 Jahre Kurzfilmtage Editorial Weil es einige Freunde Ende der 90er-Jahre satt hatten, an bestehenden Filmfestivals keinen Branchen-Zutritt zu erhalten, entschieden sie kurzerhand, ihr eigenes Festival zu gründen. Die Idee zu den Kurzfilmtagen war geboren, und am 14. November 1997 lud man zu ihrer ersten Ausgabe. Vom 8. bis zum 13. November 2016 dürfen wir nun die 20. Ausgabe dieses Festivals feiern, das sich bis heute als eines der renommiertesten Kurzfilmfestivals der Welt etabliert hat. Uns kommt die Ehre zu, die – wie könnte es auch anders sein – überaus kurzweilige Festivalgeschichte aufzurollen und Sie unter dem Titel «Kurzfilmtage Freilicht» auf einen Spaziergang durch die Winterthurer Altstadt einzuladen, wo wir anhand von Anekdoten und Artefakten die schönsten, abstrusesten und überraschendsten Momente aus 20 Jahren Kurzfilmtage aufleben lassen. Unsere Gründermütter und -väter erwarten Sie derweil Kurz im Himmel und graben VHS-Kassetten, Faxschreiber, dubiose Verträge und selbstredend auch ein paar Kurzfilme aus, um den 20. Geburtstag «ihres» Festivals zu begiessen. Und die grosse Feier zum Jubiläum schliesslich begehen wir mit dem Musikkollegium Winterthur, das erstmals ein von uns zusammengestelltes Stummfilmprogramm live orchestriert – Filmperlen aus den Anfängen des 20. Jahrhunderts gepaart mit historischer Unterhaltungsmusik aus dem Archiv des Winterthurer Dirigenten Reto Parolari, der das Musikkollegium an diesem einmaligen Abend leitet. Natürlich bestimmen nicht nur Jubiläumsfeierlichkeiten die 20. Kurzfilmtage: Uns erwarten attraktive Wettbewerbe und sorgfältig kuratierte thematische Programme. Im Grossen Fokus schauen wir auf das überaus produktive Filmschaffen der nordischen Länder, das – zumindest auf den ersten Blick – ein dem unseren so ähnliches Selbstbildnis zeichnet. Das Land im Fokus ist Kolumbien, dessen Kurzfilme ebenso viel versprechen wie seine Langfilme, die jüngst international für Aufsehen sorgten. Und die Sektion Person im Fokus widmen wir der jungen portugiesischen Filmemacherin und Künstlerin Salomé Lamas, deren Werk herkömmliche Methoden der Filmproduktion herausfordert und Grenzen zwischen filmischer und künstlerischer Ästethik spielerisch überschreitet. In weiteren thematischen Programmen beleuchten wir unter dem Titel Post-Internet unser aller Hassliebe zum Internet, wir zeigen afroamerikanische Jazzfilme der frühen 30er-Jahre in der originalen

12


16mm-Projektion und wir öffnen unseren Kinosaal für die «Schweizer Filmwochenschau» und zeigen filmische Perlen aus diesem einmaligen Bestand. Doch wir bringen nicht nur Filme auf die Leinwand; längst haben sich die Kurzfilmtage auch die generelle Förderung des kurzen Formats auf die Fahne geschrieben. So bemühen wir uns im Rahmen von «Kurzfilm im Unterricht» auch 2016 wieder um die Vermittlung filmischer Inhalte bei Kindern und Jugendlichen. Am Schweizer Filmschulentag ermöglichen wir es dem Schweizer Filmnachwuchs, seine Werke vor einem breiteren Publikum zu präsentieren, und unsere Branchen-Events «Industry Lab» und «Writers’ Room» dienen der nationalen und internationalen Kurzfilm-Branche zum Austausch, zur Reflexion, zum gemeinsamen Weiterdenken. Eine Jubiläumsausgabe zu veranstalten, bringt mehr denn je die Verantwortung denen gegenüber mit sich, die in der Vergangenheit mit viel Herzblut dazu beigetragen haben, das jubilierende Projekt zu dem zu machen, was es geworden ist. Nicht ohne Stolz danke ich unserem diesjährigen Team, welches dem grossen Erbe dank unermüdlichem Einsatz und beeindruckender Ausdauer mehr als gerecht wird. Und von Herzen danke ich den Sponsoren, Partnern und den Freunden der Kurzfilmtage sowie all unseren freiwilligen Helferinnen und Helfern, ohne deren Unterstützung dies alles nicht möglich wäre. Und nun wünsche ich uns allen eine unvergessliche 20. Festivalausgabe im Rausch der Nostalgie, in der Feier des Gegenwärtigen und im Bemühen darum, die Geschichte dieses einzigartigen Festivals genauso kurzweilig weiterzuschreiben. Remo Longhi Kaufmännischer Leiter, Internationale Kurzfilmtage Winterthur

13


20 Years of the Kurzfilmtage Editorial Because a group of friends in the late 90s were frustrated with being denied industry access to existing film festivals, they spontaneously decided to launch their own festival. The idea for the Kurzfilmtage was born, and on 14 November 1997, visitors were welcomed to the first edition. From 8 to 13 November 2016, we are celebrating the 20th edition of this festival, which has established itself as one of the most renowned short film festivals in the world. We have the honour of looking back at the festival’s history, which – just like our films – is anything but long-winded. Under the title «Kurzfilmtage Outdoors» we invite you to a stroll through Winterthur’s Old Town, where anecdotes and artefacts revive the most beautiful, strange, and surprising moments from 20 years of the Kurzfilmtage. In addition, our founding mothers and fathers welcome you to Kurz im Himmel, having unearthed VHS tapes, fax machines, dubious contracts, and – naturally – some short films, to drink to «their» festival’s 20th birthday. And finally, we celebrate our main anniversary event with the Musikkollegium Winterthur. For the first time, this long-standing institution will provide live orchestration to a programme of silent films compiled by us – cinematic gems from the early 20th century paired with historic popular music from the archive of local conductor Reto Parolari, who will lead the Musikkollegium on this unique occasion. But the anniversary celebrations are not the only thing offered by the 20th Kurzfilmtage: attractive competitions and carefully curated thematic programmes await us. In our Main Focus, we take a look at the enormously productive film industries of the Nordic countries, whose self-portrayals seem quite similar to our own – at least at first glance. The shorts from our Country in Focus, Colombia, promise to be as compelling as its feature films, which have been causing an international stir in recent years. The Person in Focus section is dedicated to the young Portuguese filmmaker and artist Salomé Lamas, whose works challenge conventional methods of film production, blurring the boundaries between cinema and art. In other thematic programmes, we examine our love-hate relationship with the Internet under the title Post-Internet, we show African American jazz films from the early 1930s in their original 16mm format, and we open our cinema to the

14


newsreels of the «Schweizer Filmwochenschau», showing some treasures from this unique body of documents. Of course, our mission is not limited to simply bringing films to the big screen. For quite some time now, the Kurzfilmtage has also been committed to the general promotion of the short film format. With «Shorts in the Classroom», we once again endeavour to introduce children and teenagers to cinematic content. The Swiss Film School Day gives the new generation of Swiss filmmakers a platform to present their works to a wider public, and the industry events «Industry Lab» and «Writer’s Room» offer national and international short film professionals an opportunity to exchange, reflect, and collectively develop ideas. More than ever, hosting an anniversary edition also entails acknowledging all the people who have put their heart and soul into the project we are celebrating, making it what it is today. It is with great pride that I thank this year’s team, who have done justice to their predecessors’ legacy with their tireless efforts and remarkable perseverance. I also warmly thank our sponsors and partners, the friends of the Kurzfilmtage, and the many volunteers, without whose support none of this would be possible. And now, I would like to wish all of us an unforgettable 20th festival edition – let us revel in nostalgia, celebrate the present, and continue this unique festival’s success story in the future. Remo Longhi Managing Director, Internationale Kurzfilmtage Winterthur

15


Tuesday 8.11. 20:00 90' Opening Programme Theater Winterthur 21:30 Opening Night with DJ Pirx Lobby Theater Winterthur p. 298, 302

International Competition Swiss Competition Main Focus: Nordic Countries Country in Focus: Colombia Person in Focus: SalomÊ Lamas Other Thematic Programmes Shorts for Kids and Youth Programmes Swiss Film School Day Nocturne Cinema Nostalgia – Long Live Historic Film! Industry Events Special Events Opening Programme and Award Ceremony 20 Years of the Kurzfilmtage *6 years, **12 years, ***16 years, ****18 years

16

Wednesday 9.11. 10:00 86' Youth Programme 16+*** Casino Theatersaal p. 287 10:00 65' The Magic Lantern: Shorts for Kids* Casino Festsaal p. 271 14:00 83' International Competition V Casino Theatersaal +Q&A p. 55 16:30 84' Main Focus: In the Mood for Light Casino Theatersaal p. 145 17:00 89' International Competition II Casino Festsaal +Q&A p. 55 17:00 Art in Winterthur: The Future Ahead Merkurplatz (Stadtgarten) p. 291 18:00 30' Radio Stadtfilter Talk tibits Winterthur p. 297, 301 19:30 90' International Competition III Casino Theatersaal +Q&A p. 55 20:00 89' Swiss Competition II Theater Winterthur +Q&A p. 81 20:00 92' Main Focus: This Is Us Casino Festsaal p. 111 21:00 DJ Rastapopoulos Project Festival Bar/Casinotheater p. 298, 302 22:00 87' International Competition I Casino Theatersaal p. 55


Thursday 10.11. 11:00 60' Swiss Film School Day: Session 1 Casino Festsaal p. 303 12:00 90' Swiss Film School Day: Session 2 Casino Festsaal p. 303 14:00 86' Youth Programme 16+*** Casino Theatersaal p. 287 14:30 92' International Competition VII Theater Winterthur +Q&A p. 55 14:30 90' Swiss Film School Day: Session 3 Casino Festsaal p. 303 16:15 105' Swiss Film School Day: Session 4 Casino Festsaal p. 303 16:30 83' Main Focus: This Is Me Casino Theatersaal +Q&A p. 117 17:00 90' International Competition III Theater Winterthur +Q&A p. 55 17:00 Art in Winterthur: The Future Ahead Merkurplatz (Stadtgarten) p. 291 18:00 30' Radio Stadtfilter Talk tibits Winterthur p. 297, 301 19:30 82' Swiss Competition I Casino Theatersaal +Q&A p. 81 19:30 78' Main Focus: Take a Walk on the Wild Site Kino Cameo +Q&A p. 159 20:00 89' International Competition II Theater Winterthur +Q&A p. 55 20:00 66' Hot Shorts Casino Festsaal p. 243 20:30 30' Swiss Film School Day: Award Ceremony Festival Bar/Casinotheater p. 303 21:00 Domi Chansorn (Showcase) Festival Bar/Casinotheater p. 298, 302 21:30 Winti DJ Night with Radio Stadtfilter and OnThur Festival Bar/Casinotheater p. 298, 302 22:00 89' International Competition VI Casino Theatersaal p. 55 22:00 97' Short Matters I Kino Cameo p. 259 22:30 72' Post-Internet I: Our Fetishistic Relationship with Technology**** Casino Festsaal p. 215

Friday 11.11. 10:00 10:00 65' 11:30 83' 14:00

14:00 71' 14:30 89' 14:30 92' 15:00 76' 16:30 84' 17:00 89' 17:00 83' 17:00 17:30 96' 18:00 30' 19:30 88' 19:30 92' 20:00 87' 20:00 84' 21:00 30' 22:00 92' 22:00 22:30 82' 22:30 72' 23:00

17

Industry Lab 2016 Alte Kaserne Winterthur p. 313 The Magic Lantern: Shorts for Kids* Casino Theatersaal p. 271 International Competition V Theater Winterthur +Q&A p. 55 Industry Lab 2016: Symposium ÂŤWork in ProgressÂť Alte Kaserne Winterthur p. 313 Youth Programme 12+** Casino Theatersaal p. 283 International Competition VI Theater Winterthur +Q&A p. 55 Main Focus: This Is Us Casino Festsaal +Q&A p. 111 Person in Focus: Reclaiming Landscapes Kino Cameo +Q&A p. 199 Main Focus: Nordic Presents Casino Theatersaal +Q&A p. 105 International Competition IV Theater Winterthur +Q&A p. 55 Main Focus: This Is Me Casino Festsaal +Q&A p. 117 Art in Winterthur: The Future Ahead Merkurplatz (Stadtgarten) p. 291 Short Matters II Kino Cameo p. 263 Radio Stadtfilter Talk tibits Winterthur p. 297, 301 Swiss Competition III Casino Theatersaal +Q&A p. 81 Short Matters III Kino Cameo p. 267 International Competition I Theater Winterthur +Q&A p. 55 Main Focus: In the Mood for Light Casino Festsaal +Q&A p. 145 Coucou Reads Films Festival Bar/Casinotheater p. 297, 301 International Competition VII Casino Theatersaal p. 55 Tigershead (Showcase) Festival Bar/Casinotheater p. 298, 302 Swiss Competition I Theater Winterthur +Q&A p. 81 The Sum of All Fears Casino Festsaal p. 249 Party: eulenatelier Festival Bar/Casinotheater p. 298, 302


Saturday 12.11. 10:00 11:00 92' 11:30 90' 14:00 80' 14:00 14:30 89' 14:30 90'

16:30 88' 17:00 89' 17:00 74' 17:30 85' 17:30 90'

18:00 30' 19:30 90' 19:30 77' 19:30 30' 20:00 90' 20:00 89' 22:00 87' 22:00 120' 22:00

22:30 83' 22:30 84'

18

Writers’ Room 2016 Alte Kaserne Winterthur p. 317 International Competition VII Casino Theatersaal +Q&A p. 55 Masterclass: Salomé Lamas Casino Festsaal p. 297, 301 Person in Focus: Intangible Memories Casino Theatersaal +Q&A p. 203 Art in Winterthur: The Future Ahead Merkurplatz (Stadtgarten) p. 291 International Competition IV Theater Winterthur +Q&A p. 55 Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat Casino Festsaal +Talk p. 231 Swiss Competition III Casino Theatersaal +Q&A p. 81 International Competition II Theater Winterthur +Q&A p. 55 Main Focus: NIGHT:VISION Casino Festsaal +Q&A p. 151 Country in Focus: Juventud, divino tesoro Kino Cameo +Talk p. 173 Panel: The Future of Short Film – A Creative Think-Tank Lobby Theater Winterthur p. 297, 301 Radio Stadtfilter Talk tibits Winterthur p. 297, 301 International Competition III Casino Theatersaal +Q&A p. 55 Country in Focus: O Colombia! My Colombia! Kino Cameo +Talk p. 179 Coucou Reads Films Festival Bar/Casinotheater p. 297, 301 CinéConcert: Fascination ferrique Theater Winterthur p. 33 Swiss Competition II Casino Festsaal +Q&A p. 81 International Competition I Casino Theatersaal +Q&A p. 55 Kurz im Himmel Kino Cameo +Talk p. 45 Anniversary Party with DJ Marcelle and VHS Trash Night Kraftfeld p. 54 International Competition V Theater Winterthur p. 55 Main Focus: Nordic Presents Casino Festsaal +Q&A p. 105

Sunday 13.11. 10:30 65' The Magic Lantern: Shorts for Kids* Casino Festsaal p. 271 11:00 89' International Competition IV Theater Winterthur +Q&A p. 55 11:00 88' Swiss Competition III Kino Cameo p. 81 11:30 78' Main Focus: Frauenmenschen Casino Theatersaal p. 123 12:30 90' Post-Internet II: A World in Hyperlinks Casino Festsaal +Q&A p. 219 13:00 89' Swiss Competition II Kino Cameo p. 81 14:00 89' International Competition VI Theater Winterthur +Q&A p. 55 14:00 Art in Winterthur: The Future Ahead Merkurplatz (Stadtgarten) p. 291 14:30 87' Country in Focus: Caliwood Casino Festsaal +Talk p. 185 14:30 80' Main Focus: Pussy Control Casino Theatersaal +Talk p. 129 15:00 82' Swiss Competition I Kino Cameo p. 81 17:00 95' Early Black Jazz Shorts (1929–1935) Casino Festsaal +Talk p. 223 17:00 82' Main Focus: Nordic Boys Casino Theatersaal p. 137 19:00 150' Award Ceremony and Best Of Programme Theater Winterthur 21:30 Living Room Party Festival Bar/Casinotheater p. 298, 302


Daily Events 10:00 18:30 45'

19

Kurzfilmtage Outdoors (Tues–Sun) Winterthurs’ Old Town p. 52 Behind the Scenes (Wed–Sat) Lobby Casinotheater p. 297, 301


Wir danken all unseren Sponsoren und Partnern für die grosszügige Unterstützung. We would like to thank all our sponsors and partners for their generous support.

Hauptsponsorin / Main Sponsor

Co-Sponsoren / Co-Sponsors

Medienpartner / Media Partners

Öffentliche Hand / Public Authorities

20


Partner / Partners cinegrell Corpmedia Einsiedler Bier FedEx Beat Heuberger Weine & Gewürze Hutter Dynamics Jingle Jungle Tonstudios La Semeuse Reseda SBB – Schweizerische Bundesbahnen Stadtbus Winterthur Starticket Swisscom tibits traktorgetraenke.ch Zürcher Verkehrsverbund Öffentliche Hand / Public Authorities Kanton Nidwalden Kanton Obwalden Kanton Schwyz Kanton St. Gallen Kanton Thurgau Kanton Wallis Kanton Zug Medienpartner / Media Partners WOZ Die Wochenzeitung Cineman Radio Stadtfilter Coucou – Kulturmagazin Winterthur Daily Movies 451° F Kommunikationspartner / Promotion Partners APG I SGA Propaganda Winterthur Tourismus Stiftungen / Trusts Ars Rhenia Avina Stiftung Cassinelli-Vogel-Stiftung Ernst Göhner Stiftung Johann Jacob Rieter-Stiftung Jubiläumsstiftung der Schweizerischen Mobiliar Genossenschaft Oertli-Stiftung Prof. Otto Beisheim Stiftung S. Eustachius-Stiftung SSA – Société Suisse des Auteurs

21

Suissimage – Schweizerische Genossenschaft für Urheberrechte an audiovisuellen Werken SWISSPERFORM Volkart Stiftung Zürcher Filmstiftung Technikpartner / Technical Partners Baranday Ballet Mécanique Dataquest Digital Store GmbH Dr.W.A.Günther Media Rent HireBackline.com Kino Xenix Schweizer AG Spielstellenpartner / Venue Partners Casinotheater Winterthur Theater Winterthur Kino Cameo Alte Kaserne Kulturzentrum tibits Winterthur Kraftfeld Hotelpartner / Accomodation Partners Park Hotel, Winterthur Hotel Banana City, Winterthur Hostel Depot 195, Winterthur Plaza Hotel, Winterthur Sorell Hotel Krone, Winterthur Hotel Wartmann, Winterthur Programmpartner / Programme Partners FOCAL SWISS FILMS European Film Academy Finnish Film Foundation Fotomuseum Winterthur Icelandic Film Centre Kolumbianische Botschaft in der Schweiz, Bern Memoriav Musikkollegium Winterthur Norwegian Film Insitute OnThur, Winterthur Royal Norwegian Embassy in Bern Seminar für Filmwissenschaft der Universität Zürich Swedish Film Institute Torino FilmLab Tweaklab Villa Sträuli Winterthur Die Zauberlaterne


Förderer / Promoters Arba Bioplan Genossenschaft, Winterthur art.I.schock GmbH, Zürich Christian Aus der Au, Winterthur Marietta Barman, Zürich Ursula Dobler und H.-J. Germann, Bauma Rahel und Kaspar Geiser, Winterthur Headstand LLC, Wollerau Isler Architekten AG, Winterthur Antoinette Juchler, Winterthur Planforum GmbH, Winterthur Silvia Schaffner, Rheinfelden Christian Schaffner, Zürich Bernhard und Greti Schaffner-Aebi, Basel Schnewlin + Küttel AG, Winterthur Karin und Andreas Schoellhorn, Winterthur Sotronik GmbH, Winterthur Judy und Franz Trenka, Männedorf Marcel Weidmann, Winterthur Zürichparis AG, Zürich

Anita Manser-Bonnard, Winterthur Elisabeth Mundwiler, Winterthur Marianne Ott, Winterthur Rainer Ott, Winterthur Franz Riklin, Volketswil Werner Rüegg, Winterthur Christine Schafroth, Winterthur Carlo Schmid, Oerlingen Monika Schmon, Zürich Christian Schröckel, Winterthur Claudia Sedioli Maritz, Winterthur Sandra Sichler, Winterthur Martin Stauch, Winterthur Gunar Streckeisen, Pfungen Peter Vögele, Zug Adelheid Walser-Marty, Amriswil Andreas Wälti, Zürich Daniel Weiss, Zürich Thomas Widmer, Winterthur Ernst Wohlwend, Winterthur

Gönner / Benefactors Nadine Adler Spiegel, Zürich Cornelia Bachmann, Zürich Kathrin Bänziger, Winterthur Marlies Bänziger, Winterthur Andreas Baumgartner, Winterthur Rolf Benz, Winterthur Christine Boner, Klosters Eliane Brown, Winterthur Arijana Buljubaši´c, Zürich Maureen Canciani, Minusio Walter Peter Dietrich, Winterthur Jacqueline Engler, Winterthur Emanuel Feusi, Steinhausen Silvio Foscan, Winterthur Arthur Frauenfelder, Winterthur Marcel Frehner, Zürich Maya Gadgil, Winterthur Nicolas Galladé, Winterthur Franziska Gohl, Winterthur Christian Götz, Winterthur Regula Hauser, Zürich Ralph Henn, Rämismühle Sabina Hubacher, Zürich Reto Huwiler, Winterthur Angela Jäger, Winterthur Eliane Kreuzer, Winterthur Myrtha Lanz, Winterthur Cécile Ledergerber, Zürich Beatrice und Carlo Longhi, Stansstad

Institutionen und Firmen / Institutions and Companies Admeira, Zürich AG Kurzfilm, Deutschland Agencia – Portuguese Short Film Agency, Portugal Alja Stoffe & Mercerie, Winterthur Astrom / Zimmer, Zürich AV-Arkki, Finnland Belgrade Documentary and Short Film Festival, Serbien Berlinale Shorts, Deutschland Biotta, Tägerwilen Blumen Müller, Winterthur Bosshart Goldschmied, Winterthur Centre Culturel Suisse, Paris Cinébulletin, Lausanne Cinémathèque Suisse, Lausanne Cineteca di Bolognia, Italien Curtas Vila do Conde, Portugal DokuFest Prizren, Kosovo Edinburgh International Film Festival, Schottland El Tipico, Winterthur ELO Helsinki Film School, Finnland EMAF Osnabrück, Deutschland Encounters Short Film and Animation, England EYE Film Institute Netherlands, Holland Fahrenheit, Winterthur Fantoche, Baden Festival del film Locarno Festival International du Court Métrage à Clermont-Ferrand, Frankreich FIDMarseille, Frankreich

22


Film-Festivals.ch, Schweiz Filmtage Friedrichshafen, Deutschland Finnish Film Foundation, Finnland Fotomuseum Winterthur, Winterthur Genossenschaft Dreieck, Zürich Gewerbemuseum Winterthur Gewerbepolizei, Winterthur Glasgow Short Film Festival, Schottland Go Short International Film Festival Nijmegen, Holland HAKO Getränke, Winterthur Hong Kong Film Festival, Hong Kong ICA London, England IG Rote Fabrik, Zürich Indielisboa, Portugal Institut Lumière, Frankreich Interfilm Berlin, Deutschland International Film Festival Rotterdam, Holland Internationale Kurzfilmtage Oberhausen, Deutschland Internationales KurzFilmFestival Hamburg, Deutschland Kino Nische, Winterthur Kino Xenix, Zürich KMU-Gewerbeverband, Winterthur La CYMA, Winterthur Lichtspiel / Kinemathek Bern London Short Film Festival, England Mecal Festival Internacional de cortometrajes y animacion de Barcelona Mémreg – Mémoire régional, Biel Musikfestwochen, Winterthur National Audiovisual Institute Finnland Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid, Holland Neugass Kino AG, Zürich New Europe Film Sales, Polen NIFFF Neuchâtel International Fantastic, Neuenburg Nordisk Panorama, Schweden Norwegian Film Institute, Norwegen One Minute Film & Video Festival, Aarau PHI Centre, Kanada Rahmelade AG, Winterthur Regard sur le court métrage, Saguenay, Kanada Rencontre du Film Court, Madagaskar Royal Norwegian Embassy in Bern SBB Historic – Stiftung Historisches Erbe der SBB Schweizer Filmakademie, Zürich Schweizer Jugendfilmtage, Zürich Schweizerisches Bundesarchiv BAR, Bern Shnit International Short Film Festival, Bern SND Films, Holland Solothurner Filmtage, Solothurn Spikus Spielwaren, Winterthur SPOT MEDIA GmbH, Horgen

23

Stadtbibliothek, Winterthur Stadtmuur Café, Winterthur Standortförderung Region Winterthur Sudan Independent Film Festival, Sudan Swedish Film Institute, Schweden Tampere Film Festival, Finnland The Danish Film Archive, Dänemark The Danish Film Institute, Dänemark The National Film School of Denmark, Dänemark Toronto International Film Festival, Kanada uniFrance films, Frankreich Uppsala Internationella Kortfilmfestival, Schweden Video Data Bank, USA VIS Vienna Independent Shorts, Österreich Visions du Réel, Nyon Zappa Doing, Winterthur Zum Bären, Winterthur Zürcher Filmstiftung, Zürich Zurich Film Festival, Zürich Zurich Meets London: A Festival of Two Cities, Zürich Trailerkinos / Trailer cinemas Cinema Luna, Frauenfeld Filmstelle VSETH, Zürich Kellerkino Bern, Bern Kino Cameo, Winterthur Kino Cinématte, Bern Kino Cinétreff, Herisau Kino Kiwi-Scala, Schaffhausen Kino Nische, Winterthur Kino Orient, Wettingen Kino Qtopia, Uster Kino Rätia Thusis, Thusis Kino Xenix, Zürich Kinok, Cinema in der Lokremise, St. Gallen kult.kino AG, Basel Lichtspiel/Kinemathek Bern Neues Kino Freienstein Stattkino Luzern


Personen / Individuals Herzlichen Dank an alle, die unser Festival mit Ihrer Hilfe und Ihrem Wissen unterstützen. Thanks to all that support our festival with their help and knowledge. Reto Abderhalden, Stadtbus Winterthur Doris Adam, Bereich Kultur Nadine Adler Spiegel, Migros Kulturprozent Barbara Aebischer, DEZA Barbara Affolter, Amt für Kultur, Pierre Agthe, FOCAL Jonas Åkerlung, Tobias Åkesson, Göteborg International Film Festival, Thomas Anwander, Johann Jacob Rieter-Stiftung, Vincent Auriau, Canon (Schweiz) AG, Susanna Baer, so+ba design, Lionel Baier, ECAL, Laurent Baumann, Memoriav, Heinrich Baumgartner, Fachstelle Kultur Kanton Zürich This Bay, Die Zauberlaterne, André Benker, Zürich Catherine Ann Berger, SWISS FILMS, Sandra Biberstein, Coucou – Kulturmagazin Winterthur Yves Bisang, Volkswirtschaftsdirektion Kanton Zürich Andrew Blackwell, Dänemark János Blum, Zürcher Kantonalbank François Bonenfant, Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains Sophie Bourdon, Open Doors, Festival del Film Locarno Daniela Britt, JingleJungle AG Andy Brooks, Mettau Matthias Brütsch Reto Bühler, Kino Xenix Andreas Bühlmann, SWISS FILMS Emilie Bujes, Visions du Réel Marc Bürge, Casinotheater Winterthur Stefan Busz Georg Bütler, Zurich Film Festival Tania Cambeiro Antelo, Zürcher Kantonalbank Giuseppe Cantore, Hutter Dynamics AG Chantal Casanova, Zurich Film Festival Gregory Catella, SRG SSR Aldo Caviezel, Amt für Kultur Maria Chiba, Lobster Films Stephan Civelli, Lotteriefonds Philippe Clivaz, Visions du Réel Martin Cordes, SBB Historic – Stiftung Historisches Erbe der SBB Mario Dal Canton, Canon (Schweiz) AG Dominic Danner, welldone AG

24

Anaïs Desrieux, Institut Lumière, Lyon Marie Dimberg, Dimberg Management Pierre Droz, Winterthur Tourismus Giacomo Durzi, TorinoFilmLab Daniel Ebner, Vienna Independent Shorts Herbert Egli, cinegrell gmbh Michael Egli, cinegrell gmbh Gunhild Enger Michèle Faguet Maya Fahrni Sibylle Feltrin, Avina Stiftung Karin Feusi, Botschaft von Schweden Julia Fiechter, Propaganda Zürich AG Valerie Fischer, Cobra Film AG Edith Flückiger, HSLU Video Andreas Fock, Swedish Film Institute Duncan Forbes, Fotomuseum Winterthur Steven Foxton, British Film Institute Ken Frank, Starticket AG Corinne Frei, Suissimage Reto Frei, tibits ag Peter Frei, Volkart Stiftung Lisa Fuchs, Fachstelle Kultur Kanton Zürich Daniel Fuchs, SWISS FILMS Franziska Gabriel, Bereich Kultur Sandro Galli, Propaganda Zürich AG Jose Garcia, Schweizer AG Lars Henrik Gass, Internationale Kurzfilmtage Oberhausen Steve Gasser, Radio Stadtfilter Doris Gassert, Fotomuseum Winterthur Kurt Gehring, Österreich Viktor Giaccobo, Casinotheater Winterthur Moreno Giancotti, Data Quest AG Raffaello Giorgio, Admeira Daniel Girsberger, El Tipico Hanspeter Giuliani, Tweaklab AG Alois Gmür, Brauerei Rosengarten Gerd Gockel, HSLU Animation Marcy Goldberg, Filmhistorikerin/Media Consultant Roger Gonin, Festival International du Court Métrage à Clermont-Ferrand Carmen Gray, Dazed Richard Grell, cinegrell gmbh Nicole Greuter, Bundesamt für Kultur Janine Greuter, Winterthur Tourismus David Guiraud, AD ASTRA FILMS Jürgen Haas, HSLU Animation Cécile Haas, SRG SSR Jing Haase, Nordisk Panorama Ursula Häberlin, ARF/FDS Olivia Haggenmacher, Reseda


Ingmarie Halling, ABBA Museum, Stockholm Philipp Hardmeyer, Alte Kaserne Rainer Hartauer, Park Hotel Winterthur Walter Hartmann, umsetzerei.ch Kajsa Hedström Swedish Film Institute Kajsa Hedström, Film Archive Swedish Film Institute Jolanda Herradi, Schweizerische Autorengesellschaft SSA Madeleine Herzog, Fachstelle Kultur Kanton Zürich Beat Heuberger, BEAT HEUBERGER Weine & Gewürze Rolf Heusser, Kino Cameo Liliane Hollinger, Kino Cameo Damian Hostettler, Swisscom (Schweiz) AG Bergljot Hovland, Royal Norwegian Embassy in Bern Severin Hug, Stadtbus Winterthur Esther Hugerbühler, Amt für Kultur Thomas Hüsser, Digitalstore Stephan Hüssy, Casinotheater Winterthur Sophie Hutter, Hutter Dynamics AG Benny Jaberg, Regisseur Carmen Jaquier, Regisseurin Delphine Jeanneret HEAD Marianne Jerris, The Danish Film Archive Daniela Josuran, Admeira Tara Judah, Australien Martina Jung, Tweaklab AG Hans Peter Kaiser, Plaza Hotel Gabriela Kasperski, Zürich Susa Katz, Zürcher Filmstiftung Lukas Kaufmann, Schweizer AG Stefano Knuchel, Summer Academy Festival del Locarno Ivo Kummer, Bundesamt für Kultur Daniel Kummer, Zürcher Kantonalbank Michael Künzle, Stadtpräsident Nicole Kurmann, Bereich Kultur Jukka-Pekka Laakso, Tampere Film Festival Salomé Lamas Olga Lamontanara, TorinoFilmLab Dominik Lauber, Swisscom (Schweiz) AG Bernhard Lehner, ZHdK Andy Loeber, Winterthur Silvia Lorenz, Theater Winterthur Annina Lutz, Swissperform Delphine Lyner, Zürcher Theaterspektakel Frédéric Maire, Cinémathèque Suisse Fabrice Marquat, Agence du Court Métrage Yvonne Marti, cinegrell gmbh Victor Masopust, Cinergy AG Kathleen McInnis, Toronto International Film Festival Andrea Meneghelli, Cineteca di Bologna Monika Meyer, Zürcher Kantonalbank Martina Miciecki, Park Hotel Winterthur

25

Mads Mikkelsen, CPH:DOX Vincent Moesch, La Semeuse Chantal Molleur, HSLU Video Christopher Mondt, Hamburg Martha Monstein, Kulturamt Thurgau Brigitte Morgenthaler, art-tv.ch Carlos Mühlig, Daily Movies Martin Müller, Blumen Müller Roman Müller, Gewerbepolizei René Munz, Theater Winterthur Vanessa Nageler, Hotel Wartmann Ewald Natter, Österreich Andreas Niederer, Reseda Beat Nievergelt, APG I SGA Marco Nisoli, La CYMA Rachel Noël, ECAL Mariana Noteboom, Prof. Otto Beisheim-Stiftung Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival Luis Opsina Jan Parigger, Catering Reto Parolari, Winterthur Tommi Partanen, National Audiovisual Institute Finnland Prisca Passigatti, Fachstelle Kultur Kanton Zürich Michael Pattison, Grossbritannien Simon Perks, Backline Service Jean Perret, HEAD Pamela Pianezza Peter Pontikis, Regisseur M. Denis Rabaglia, Schweizerische Autorengesellschaft SSA Nicole Reinhard Marc Reinhart, Volkart Stiftung Remo Rey, Schifffahrtsgesellschaft URh Patrizia Rezzoli, Prof. Otto Beisheim Stiftung Pascal Richard, Canon (Schweiz) AG Franz-Xaver Risi, Amt für Kultur Axel Roduit, Kanton Wallis Camille Roseau, WOZ Die Wochenzeitung Giella Rossi, Alte Kaserne Samuel Roth, Musikkollegium Winterthur Gérard Ruey, Cinéforom Pius Ruhstaller, Amt für Kultur Clemens Rüttimann, Biotta AG Jason Ryle, imagineNATIVE Film + Media Arts Festival Roy Schedler, Technorama André Scheibel, Federal Express Europe Inc. FedEx Felix Schenker, art-tv.ch Peter Schifflechner, Dr.W.A.Günther Media Rent AG Susanne Schlegel, Die Zauberlaterne Colin Schmid, JingleJungle AG Annelise Schmid, Villa Sträuli Monika Schmon, Kulturamt Thurgau


Beat Schneider Christine Schoder, Suissimage Nicole Schroeder, FOCAL André Schwabe, Theater Winterthur Catherine Schweizer, SBB AG Sonja Schwyzer, Migros Kulturprozent Jari Sedergren, National Audiovisual Institute Finnland Thomas Seelig, Fotomuseum Winterthur Christian Siedler, Kanton Obwalden Toril Simonsen, Norwegian Film Institute Alex Sonderegger, so+ba design Jean Guillaume Sonnier, ECAL Doris Stalder, Ernst Göhner Stiftung Melanie Staub, Coucou – Kulturmagazin Winterthur Eric Staub, Kino Xenix Christiane Steiner, Berlinale Talents Juri Steiner Steiner, dada 100 zürich 2016 Carola Stern, FOCAL Christoph Stuehn, Memoriav Eero Tammi, Finnland Hans Tanner, Zürich Christoph Tonini, Tamedia María Andrea Torres Moreno Counsellor – Cultural Affairs / Kolumbianische Botschaft in der Schweiz Mark Toscano, Academy of Motion Picture Arts and Sciences, Susie Trenka Patrick Trüby, Canon (Schweiz) AG Theo Tsappos, Swedish Film Institute Regula Turschi-Widmer, S. Eustachius-Stiftung Sevil Ulas, tibits Winterthur Alex Ulrich, Hostel Depot 195 Hans van den Berg, Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid Henk van Dreumel Sylvain Vaucher, SWISS FILMS Eva Vitija, Winterthur Karl Vögeli, Oertli-Stiftung Jürg Völkel, Fahrenheit Beatrice Volken, Fachstelle Kultur Kanton Zürich Hansueli Vollenweider, Vollenweider Confiserie Nicola Votta, Baranday Jérôme Waldbauer, Hotel Banana City Niels Walter Daniel Wälti, Sorell Hotel Krone Sven Wälti, SRG SSR Stine Wangler, Kurzfilmagentur Hamburg e.V. Rolf Wartmann, Winterthur Timo Wäschle, Corpmedia Daniel Waser, Zürcher Filmstiftung Roger de Weck, SRG SSR Gabriela Wettstein, Tages-Anzeiger Diego Wider, Zürcher Kantonalbank

26

Selina Willemse, SWISS FILMS Peter Wirtz, Ars Rhenia Stiftung Roland Wullschleger, Printcorner AG Corinne Wyer, Volkswirtschaftsdirektion Kanton Zürich Géraldine Zeuner, DEZA Ernst Zimmermann, Kino Xenix Laura Zimmermann, ZHdK Martin Zimper, ZHdK Julia Zink, Casinotheater Winterthur Michael Zippermayr, 451.ch Stefan Zollinger, Amt für Kultur Theo Zwicky


27


28


29


20 Jahre Kurzfilmtage Weil es ein paar Freunde Ende der 90er satt hatten, an bestehenden Filmfestivals keinen BranchenZutritt zu erhalten, gründeten sie kurzerhand ihr eigenes: Die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur waren geboren! Zur 20. Ausgabe nun feiern wir mit einem CinéConcert live orchestriert vom Musikkollegium Winterthur, verleihen unseren nostalgischen Gefühlen im Kurzfilmprogramm Kurz im Himmel Ausdruck, laden zu einem Spaziergang durch die Geschichte und begiessen alles gebührend mit einer grossen Jubiläumsparty. 30


20 Years Of The Kurzfilmtage In the late 90s, a group of friends were tired of being denied industry access to existing film festivals. Without further ado, they launched their own: the Internationale Kurzfilmtage Winterthur was born! Now, in 2016, we are celebrating its 20th edition with a CinĂŠConcert orchestrated live by the Musikkollegium Winterthur, with a nostalgic programme of shorts entitled Kurz im Himmel, with a stroll down memory lane, and, of course, with a big anniversary party.

31


32


CinéConcert: Fascination ferrique Curated by Senta van de Weetering, Andreas Bühlmann In cooperation with the Musikkollegium Winterthur and Reto Parolari

Runtime 90’ (with Introduction) 12 November 2016, 20:00 Theater Winterthur

33


CinéConcert: Fascination ferrique War es reiner Zufall, dass eines der ersten Werke der Filmgeschichte die Einfahrt einer Lokomotive in einen Bahnhof dokumentierte, oder war die Wahl dieses Sujets die einzig folgerichtige? Sieht man heute, über 120 Jahre später, den Film «L’Arrivée d’un train à la gare de La Ciotat» der Gebrüder Lumière, der technischen Erfinder des Kinematografen, so ist die Antwort klar: Die Faszination der Eisenbahn und der Lumière’schen Filme entsprang demselben Zeitgeist und manifestierte die enge Verbindung zwischen zwei technischen Innovationen des 19. Jahrhunderts, die nicht nur das Seherlebnis, sondern auch die moderne Gesellschaft revolutionierten. Auch wenn oben genannter Titel nicht der allererste Film überhaupt war, so zeigt sich in seiner Kanonisierung, dass die Geschichte des Kinos mit dem Zug begonnen hat, und es scheint, als fahre dieser Zug seither immer wieder neu in der Filmgeschichte ein. Als ewiges Ursprungsmotiv des Kinematografen durchzieht er die Lumière-Filme und ist unter anderem formaler Begründer der «phantom rides», die bis heute im Kino ihren fixen Stellenwert haben. Es lässt sich auch nicht leugnen, dass eine apparative Verwandtschaft zwischen dem Kinematografen und der Eisenbahn besteht: Dampflok und Projektor funktionieren nach dem Prinzip der Wiederholbarkeit – sie laufen an, werden in Bewegung gesetzt, halten inne und rotieren von Neuem. Der klassische Filmstreifen wurde wie eine Lokomotive in (perforierte) Schienen gelegt, und nicht zuletzt trug die vorbeiziehende Landschaft, welche die Passagiere aus ihren Zugfenstern wahrnahmen, dazu bei, sich an die bewegten Bilder zu gewöhnen, wie sie auch die Kinobesucher mit der Filmvorführpraxis ab 1895 erlebten. Die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur feiern ihre 20. Festivalausgabe zusammen mit dem Musikkollegium Winterthur darum mit einem ganz besonderen Musik- und Kinoerlebnis: Erstmals begleitet das Musikkollegium ein von den Kurzfilmtagen kuratiertes Stummfilmprogramm als CinéConcert. Unter dem Motto «fascination ferrique» eröffnen uns historische Filmperlen die Technik und Innovationslust der Eisenbahn und die Faszination für den Schienenverkehr im frühen 20. Jahrhundert, und wir kommen in den Genuss von live orchestrierter Musik aus dem Nachlass des Berliner Komponisten und Filmkapellmeisters Bernhard Homola (1894–1975). Diese Partituren befinden sich heute im Archivbestand von Reto Parolari, Dirigent und

34


Spezialist für historische Unterhaltungsmusik, der das Musikkollegium an diesem einmaligen Abend leitet. Das Programm nimmt Sie mit auf eine spannende Reise, um die Beziehung von Film und Eisenbahn (neu) zu entdecken, und lässt anhand des eigens für diesen Abend zusammengestellten Musikprogramms die hohe Kunst der frühen Filmorchestermusik wieder auferstehen. Senta van de Weetering, Andreas Bühlmann

Mit freundlicher Unterstützung von C A S S I N E L L I -V O G E LSTIFTUNG

35


CinéConcert: Fascination ferrique Was it mere coincidence that one of the earliest works of film history showed the arrival of a locomotive at a railway station? Or was this the only logical choice of subject matter? Looking back at the Lumière brothers’ film «L’Arrivée d’un train à la gare de La Ciotat» today, 120 years later, the answer seems clear. The fascination with the railway and the Lumière films came from the same zeitgeist, and the films manifested the close connection between two technical innovations of the 19th century, both of which revolutionized people’s viewing experience and modern society as a whole. Even if the mentioned title was not the very first film ever, its subsequent canonization shows that film history began with a train. And it seems as if this train keeps arriving in film history over and over again. As a foundational motif of the cinematograph, it pervades the Lumière films, and it is also the father of the phantom rides, which have kept their place in cinema to this day. There’s no denying that the railway and the cinematograph are technical relatives, too. The steam locomotive and the movie projector are both based on the principle of repetition – they are set into motion, they pause, and then rotate anew. The classical film strip was placed on (perforated) tracks, like a locomotive. And last but not least, the landscape that the passengers saw drifting by from the train window helped people to get used to the moving images that cinemagoers would see during film screenings from 1895 on. The 20th Internationale Kurzfilmtage Winterthur celebrates its 20th festival edition together with the Musikkollegium Winterthur, presenting an extraordinary musical and cinematic experience: for the first time ever, a silent-film programme curated by the Kurzfilmtage is accompanied by the Musikkollegium as a CinéConcert. Under the motto «fascination ferrique», we present historic film gems illustrating the technology and innovative power of the railway, making us relive the early 20th century’s fascination with rail traffic. The musical scores – orchestrated live – come from the estate of composer and film-orchestra conductor Bernhard Homola from Berlin (1894–1975); they are now in the archive of Reto Parolari, conductor and specialist for historic popular music, who will lead the Musikkollegium on this unique occasion. The programme offers an entertaining journey, inviting us to rediscover the relationship between cinema and the railway, and reviving

36


the art of early film music accompaniment with a selection compiled especially for this evening. Senta van de Weetering, Andreas BĂźhlmann

With the kind support of C A S S I N E L L I -V O G E LSTIFTUNG

37


1 L’arrivée d’un train à la gare de La Ciotat / Arrival of a Train at La Ciotat France 1897, 1', digital file, black & white, no dialogue, Doc Director: Louis Lumière Script: Louis Lumière/Auguste Lumière Photography: Louis Lumière Editor: Auguste Lumière/Louis Lumière Cast: Joséphine Lumière/Madeleine Koehler/ Marcel Koehler/Marguerite Lumière/Rose Lumière/ Suzanne Lumière Production: Frères Lumière, Lyon, France Distribution: Institut Lumière, Lyon, France, afl@institut-lumiere.org, +33 4 78 78 18 76

Ein Zug fährt in den Bahnhof von La Ciotat ein, Passagiere steigen aus. Der Anfang der Liebesgeschichte von Zug und Film und ein Meilenstein der Filmgeschichte (Film Lumière n°653). A train arrives at the railway station of La Ciotat. Passengers disembark. The beginning of the love affair between the railway and cinema, and a milestone of film history (Film Lumière n°653). Auguste Lumière (1862–1954) and Louis Jean Lumière (1864–1948) were producers of photographic equipment and pioneers of cinema. They originated the Domitor projector, later known as the cinematograph. No. 653 was shot in 1897. There were two older, non-catalogued versions from 1895/96, one of which was probably presented to the public in January 1896.

38

2 Arrivée de l’express France/Germany 1896, 1', digital file, black & white, no dialogue, Doc Director: Charles Moisson Script: Charles Moisson Photography: Charles Moisson Editor: Charles Moisson Production: Frères Lumière, Lyon, France Distribution: Institut Lumière, Lyon, France, afl@institut-lumiere.org, +33 4 78 78 18 76

Ein Express erreicht den Bahnhof von Köln. Die Liebesgeschichte geht weiter (Film Lumière n°226). An express train arrives at the Cologne railway station. The love story continues (Film Lumière n°226). Charles Moisson (1865–1943) was a camera operator for the Lumière brothers. Among other things, he filmed the coronation of the last Russian tsar, Nicholas II., together with Francis Doublier. «Arrivée de l’express» was first screened on 23 May 1896 in Cologne.

3 Arrivée d’un train de Ramleh France/Egypt 1897, 1', digital file, black & white, no dialogue, Doc Director: Alexandre Promio Script: Alexandre Promio Photography: Alexandre Promio Editor: Alexandre Promio Production: Frères Lumière, Lyon, France Distribution: Institut Lumière, Lyon, France, afl@institut-lumiere.org, +33 4 78 78 18 76

Auch in Alexandria (Ägypten) wurde das technische Phänomen der Zugeinfahrt mit dem Lumière’schen Kinematografen eingefangen (Film Lumière n°361). The Lumière cinematograph also recorded the technological phenomenon of an arriving train in Alexandria, Egypt (Film Lumière n°361). Jean Alexandre Promio (1868–1926) was a camera operator for the Lumière brothers. Countless films by him are listed in the «Catalogue Lumière» from 1896 to 1926. In 1897, he spent several months in the Ottoman Empire and in Egypt, where «Arrivée du train de Ramleh» was filmed in Alexandria on 10 March 1897.


4 Arrivée d’un train

5 Openings Feest

France/Ottoman Empire 1897, 1', digital file, black & white, Doc

Netherlands , 3'29'', digital file, black & white, no dialogue, Doc

Director: Alexandre Promio Script: Alexandre Promio Photography: Alexandre Promio Editor: Alexandre Promio Production: Frères Lumière, Lyon, France Distribution: Institut Lumière, Lyon, France, afl@institut-lumiere.org, +33 4 78 78 18 76

Distribution: Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid, Hilversum, Netherlands, klantcontactcentrum@beeldengeluid.nl

Die Liebesgeschichte endet vorerst im heutigen Tel Aviv-Jaffa (Film Lumière n°394). For now, the love story ends in what is Tel-Aviv/Jaffa today (Film Lumière n°394). Jean Alexandre Promio (1868–1926) was a camera operator for the Lumière brothers. Countless films by him are listed in the «Catalogue Lumière» from 1896 to 1926. In 1897, he spent several months in Egypt and in the Ottoman Empire, where «Arrivée d’un train» was shot in Jaffa (now part of Tel Aviv) on 3 April 1897.

39

Die Beziehung von Zug und Film entwickelt sich weiter: Eine Zugstrecke in Holland wird eingeweiht. The next step in the relationship between trains and films: inauguration of a railway line in Holland. Festivities were often recorded on film. Many film reels survived anonymously, without further information.

6 Mit der SBB zu Sport und Erholung Switzerland 1935, 7'35'', digital file, black & white, no dialogue, Clip Production: Publizitätsdienst der SBB Distribution: SBB Historic – Stiftung Historisches Erbe der SBB, Windisch, Switzerland Martin Cordes, martin.cordes@sbbhistoric.ch, +41 56 566 52 23

Die Liebesbeziehung, neu definiert: Der Zug wird Mittel zum Zweck, der Film ein Promotionsinstrument, so auch in der Schweiz. Redefining the love affair – the train becomes a means to an end, and film is used for promotional purposes, for instance in Switzerland. This film commissioned by the SBB’s publicity department survived in the SBB archives without further information.


7 Abreise der italienischen Arbeiter in die Ferien, Bahnhof Biel

8 9 The Great Train Robbery From Leadville to Aspen: A Hold-Up in USA 1903, 10'36'', digital file, black & white, no dialogue, Fic the Rockies

Switzerland 1960, 2'51'', digital file, black & white, no dialogue, Doc

Director: Edwin S. Porter Production: Edison Distribution: The Library of Congress, Washington DC, USA

Director: William Piasio Photography: William Piasio Editor: William Piasio Production: William Piasio Distribution: Archiv mémreg – Das Regionale Gedächtnis Biel-Seeland-Berner Jura, Biel: bureau@memreg.ch

Der Zug verkörpert Sehnsucht – nach der Ferne und nach dem Zuhause. Der Film wird Zeuge. The train embodies the longing for distant places and for home. Film serves as witness. Over 40 years, William Piasio (1926–2004) from Biel built up an impressive collection of items from film history. In addition, he also filmed moments from Biel’s history himself.

40

Schon im zweiten Jahrzehnt seiner Existenz nimmt das Medium Film den Zug als narratives Element auf: Eine explosive Beziehung beginnt. «The Great Train Robbery» avanciert zum ersten grossen Klassiker des WesternGenres. In the second decade of its existence, the medium of film starts incorporating the train as a narrative element. «The Great Train Robbery» would become the first great classic of the Western genre. Edwin Stanton Porter (1870–1941) was an American film pioneer. He is best known as a producer, director, studio manager, and cinematographer with the Edison Manufacturing Company and the Famous Players Film Company.

USA 1906, 8'20'', digital file, black & white, no dialogue, Fic Director: Frank Marion Photography: G. W. Bitzer Production: American Mutoscope and Biograph Co. Distribution: MOMA Museum of Modern Arts, NY 10019, USA, filmloans@moma.org, +1 212 708 94 00

Vom Dokument zum Spielfilm. Die Beziehung bleibt explosiv, der Zug wird fixer Protagonist in den amerikanischen Western-Filmen. From documentary to fiction. The relationship remains explosive as the train becomes a regular protagonist of American Western movies. Frank Joseph Marion (1869–1963) was an American motion picture pioneer and the co-founder of the Kalem Film Manufacturing Co. formed in 1905. Neither he nor his co-director Wallace McCutcheon were credited for this film.


10 Panorama pris d’un train en marche

11 Monreale Italy 1910, 5', digital file, colour, no dialogue, Doc

12 Kijkjes uit Genua en van de Gothard spoorweg

France 1898, 1'15'', digital file, black & white, no dialogue, Doc

Distribution: Fondazione Cineteca di Bologna, Bologna, Italy

Netherlands , 4'22'', digital file, black & white, no dialogue, Doc

Director: Georges Méliès Script: Georges Méliès Photography: Georges Méliès Production: STAR FILM Distribution: Lobster Films, Paris, France, mchiba@lobsterfilms.com, +33 1 43 38 76 76

Die Kamera als treue Begleiterin des Zugs. Im «Phantom Ride» wird der Zuschauer auf die Reise nach Monreale (Italien) mitgenommen.

Auch Filmpionier Georges Méliès experimentierte mit der Eisenbahn. Der Bahnhof Bel Air der Zuglinie Vincennes–Petite Ceinture diente als Versuchsfläche der ersten «Phantom Rides» überhaupt. Film pioneer Georges Méliès also experimented with the railway. The Bel Air train station of the Vincennes– Petite Ceinture line served as a testing ground for some of the earliest phantom rides. Georges Méliès (1861–1938) was a French illusionist, theatre owner, and film pioneer. He is considered the inventor of narrative fiction film and of the stop-motion technique. He also experimented with the railway, giving us one of the first phantom rides in film history.

41

The camera as the railway’s faithful companion. Spectators are taken on a journey to Monreale (Italy) in this phantom ride. This film was restored by the Cineteca di Bologna and the BFI National Archive from a surviving copy at the BFI. Nothing else is known about the film.

Distribution: Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid, Hilversum, Netherlands, klantcontactcentrum@beeldengeluid.nl

Auch die grösste Meisterleistung der Eisenbahntechnik wurde auf Zelluloid festgehalten. Die Gotthardstrecke verbindet nicht nur den Süden mit dem Norden, sondern stärkt auch das nationale Zusammengehörigkeitsgefühl der Schweiz. Ein Grund, sie filmisch festzuhalten. The greatest achievement of railway engineering was also recorded on celluloid. The Gotthard tunnel doesn’t just connect the South and the North – it also helps to strengthen Switzerland’s shared national identity. A good reason to capture it on film. This historic Swiss phantom ride comes from a Dutch archive.


13 14 Med jordens nordligaste Flirt en chemin de fer / järnväg – en färd The Honeymoon Trip Narvik–Riksgränsen France 1902, 1', digital file, black & white, no dialogue, Fic Sweden 1911, 5', digital file, colour, no dialogue, Doc Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Kajsa Hedstrom, kajsa.hedstrom@filminstitutet.se

Die Ofotbahn ist seit 1903 die nördlichste Bahnstrecke der Welt. Als «Phantom Rider» wird der Zuschauer Zeuge dieser technischen Pionierleistung im hohen Norden. Since 1903, the Ofoten Line has been the world’s northernmost railway. The spectators get to witness this pioneering achievement in the far North as phantom riders. The creator of this tinted film copy is not known. The movie was meant to introduce the Northern landscape to an audience from Southern Sweden. The Swedish Film Institute restored and digitalized the film.

42

Production: Pathé Frères Distribution: Fondazione Cineteca di Bologna, Bologna, Italy

Der Eisenbahntunnel erhielt bereits in den Anfangsjahren der Filmgeschichte eine romantische Bedeutung der Zweisamkeit unterwegs, wie hier im Beispiel aus Frankreich. Early on in the history of film, the railway tunnel was given a romantic meaning of intimacy on the move, as in this example from France. Possibly the most charming version of the tunnel moment, this film was found in the Cineteca di Bologna without further information.

15 La joie de vivre France 1934, 8'59'', digital file, black & white, no dialogue, Ani Director: Hector Hoppin/Anthony Gross Script: Hector Hoppin/Anthony Gross Photography: Hector Hoppin/Anthony Gross Editor: Hector Hoppin/Anthony Gross Production: Hector Hoppin, Anthony Gross Distribution: Lobster Films, Paris, France, mchiba@lobsterfilms.com, +33 1 43 38 76 76

Eine animierte Ménage-à-trois und die Eisenbahn als stille Protagonistin im Hintergrund. Unsere filmische Liebeserklärung an den Zug endet hier. An animated ménage à trois, with the railway as a silent protagonist in the background. Our cinematic ode to the railway ends here. Courtland Hector Hoppin (1906–1974) was an American artist, photographer, and pioneer in the field of animated film. His British partner Anthony Gross (1905–1984) was a printmaker, painter, and filmmaker.


CinéConcert: Fascination ferrique Musikprogramm / Musical Programme*

0 1 2 3 4 5 6 7 8

Film

Komponist Composer

Werk (Auszüge) Work (Excerpts)

[Ouvertüre] L’arrivée d’un train à la gare de La Ciotat / Arrival of a Train at La Ciotat Arrivée de l’express Arrivée d’un train de Ramleh Arrivée d’un train Openings Feest Mit der SBB zu Sport und Erholung Abreise der italienischen Arbeiter in die Ferien, Bahnhof Biel The Great Train Robbery

Ulrich Sommerlatte

Nacht-Express

Erich Börschel Erich Börschel F.W. Rust F.W. Rust Ernst Fischer Ernst Fischer F.J. Breuer

Nacht-Express Nacht-Express Grotesque Orientale Grotesque Orientale Eile mit Weile Asphalt Sizilianische Musikanten (Tarantella) Trubel Frills and Thrills Agitato Agitato Pastorale Tarantella Osterfest in Sevilla Skandinavien-Express Morgenstimmung aus der Suite «Peer Gynt» Erotik Aufforderung zum Tanz

9

From Leadville to Aspen: A Hold-Up in the Rockies 10 Panorama pris d’un train en marche 11 Monreale 12 Kijkjes uit Genua en van de Gothard spoorweg 13 Med jordens nordligaste järnväg – en färd Narvik–Riksgränsen 14 Flirt en chemin de fer / The Honeymoon Trip 15 La joie de vivre

a) T.R. Leuschner b) Maurice Baron a) John Sheperd b) J.E. Andino Huguet Verdun Gaston Borch a) Gerhard Winkler b) Gerhard Winkler Edvard Grieg Edvard Grieg C.M. Weber

*Änderungen vorbehalten / Subject to change Es spielt das Musikkollegium Winterthur unter der Leitung von Reto Parolari. Musik ausgewählt, zusammengestellt und eingerichtet von Reto Parolari Music played by the Musikkollegium Winterthur, conducted by Reto Parolari. Musical scores selected, compiled, and arranged by Reto Parolari

43


44


Kurz im Himmel

Curated by Niels Walter, Tiziana Pelusi, Nicole Reinhard, Matthias BrĂźtsch, Maya Fahrni, Beat Schneider, Kyros Kikos

Runtime 120’ 12 November 2016, 22:00 Kino Cameo

45


Kurz im Himmel Wir wussten nichts, hatten nichts, konnten uns noch fast alles erlauben und machten einfach mal drauflos. Die Sitzungen dauerten Stunden, aber kein Problem – damals durfte man noch rauchen. Das Büro, gefühlte zwei Quadratmeter klein, sah aus wie eine Papier- und Kartonsammelstelle, internationale Korrespondenz führten wir per Telefax. Wir stellten Stühle und eine halbmeterhohe Tribüne in einen viel zu niedrigeren Saal, mittendrin einen 35mm-, einen 16mm- und einen 8mm-Projektor, dazu ein VHS-Abspielgerät, rundherum bauten wir mit Tüchern ein Kabäuschen. Wer da im Umkreis von drei Metern einen Sitzplatz hatte, hörte mehr das Rattern der Projektoren als den Filmton. Die Zelluloidstreifen verhedderten sich oft furchtbar und rissen. Der erste Regisseur, der einen Preis erhielt, war ein Asylbewerber. Der erste ausländische Gast hatte den Namen Ottokar und sein Film war auch nicht besser. Bei uns konnte man noch keine Sitzplätze im Voraus reservieren, und als wir dann dieses sehr heikle Thema diskutierten, zerfetzten wir uns fast. Nach mehreren Rückkommensanträgen und Wiedererwägungsgesuchen einigten wir uns darauf, vorerst für jede Vorstellung 64,25% des Ticketkontingents dem gierigen Publikum im Vorverkauf anzubieten. Alles war von weltumspannender Bedeutung: die Eintrittspreise, die Vorführzeiten, die Filmauswahl, die Filmprogrammtitel. Wer darf was wann entscheiden, was darf wie viel kosten, woher nehmen wir das verdammte Geld, wie organisieren wir das «Einlasssystem», sprich, wie, wann und wo betreten die Leute den Vorführsaal und verlassen diesen wieder? Heute würde man das pragmatisch entscheiden: Die Leute gehen vor der Vorführung durch die Saaltüre rein und danach wieder durch diese raus. Bei uns funktionierte das nicht, wir mussten alles rauf und runter diskutieren. Unser Enthusiasmus kannte keine Grenzen. Wir hatten noch keinen «Artistic Director», dafür aber Sex miteinander. Ein paar Kinder sind daraus auch entstanden. Liebe war uns wichtiger als ein Chef. Was sträubten wir uns gegen Hierarchien! Jahrelang gab es keinen Festivalleiter, keinen Künstlerischen oder sonstigen Direktor. Alle redeten mit, jede und jeder unterschrieb Briefe und Verträge, nahm das Telefon ab. Nicht nur die Hauptsponsorin verzweifelte manchmal fast daran, dass die «Kolchose» für jedes Komma eine Vollversammlung einberufen musste. Effizient war das nicht, einfach auch nicht. Es gab mächtige Fraktionen, versteckte Hierarchien und heimliche Chefs (die Männer!). Irgendwann einigten wir uns: Zumindest das Büro musste funktionieren. Die erste Stelle mit so etwas wie einem offizi-

46


ellen Cheftitel und einem Hungerlohn war das Sekretariat. Die Funktion hiess Bßrostellenleiterin oder so ähnlich. Wer den Job hatte, hatte es schwer, wurde von den Lautsprechern und Grossmuftis gnadenlos versklavt. So oder so ähnlich war das, damals. Kurz im Himmel zeigt zwei Stunden lang ein bisschen dies und das von damals. Niels Walter, i.V. der Kolchose

47


Kurz im Himmel We knew nothing, we had nothing, we got away with nearly everything, and we just went with the flow. The meetings went on for hours, but no problem – smoking was still allowed back then. The office, which felt about two square metres big, looked like a paper recycling collection point. International correspondence was conducted by fax. We put chairs and a half-metre high platform in a room that was much too low; in the middle, there were projectors for 35mm, 16mm, and 8mm, plus a VHS recorder, and we constructed a little den around them with blankets. If you were sitting nearby, you’d be more likely to hear the rattling of the projectors than the film soundtracks. The celluloid strips would often get terribly tangled and break. The first director to win a prize was an asylum seeker. The first foreign guest was named Ottokar and his movie wasn’t much better. Seats could not be booked in advance, and when we finally discussed this sensitive issue, we nearly tore each other to pieces. After several motions to reconsider and petitions to reevaluate, we decided to presell 64.25% of the tickets for each screening to the greedy audience. Everything was of the utmost importance: the ticket prices, the screening times, the film selection, the programme titles. Who gets to decide what, how much can things cost, where do we get the damn money, and how do we organize the «admission system», that is, where and when do people enter the screening venue, and where and how do they leave it again? Today, this would be a simple, practical decision: people enter the venue through the door before the screening, and they leave through the same door afterwards. That’s not how it worked back then – we had to discuss everything back and forth. There was no limit to our enthusiasm. We had no Artistic Director, but we had sex with each other. A few children were made this way, too. Love was more important to us than having a boss. We struggled against any kind of hierarchy. For years, there was no festival director, artistic or otherwise. Everybody had a say, everybody signed letters and contracts, everybody answered the phone. The main sponsor was not the only one to nearly lose their minds over the fact that the «commune» had to convene a meeting for every comma. It was neither efficient nor easy. There were mighty fractions, hidden hierarchies, secret bosses (the men!). At some point, we finally agreed that the office, at least, had to function. The first job that resembled a leading position – and paid a breadline wage – was called

48


office agency leader, or something similar. The person holding the job had a hard life, mercilessly enslaved by those with bigger mouths. That’s how things were back in the day – more or less. Kurz im Himmel is two hours in heaven, presenting a little bit of this and a little bit of that from the past. Niels Walter, on behalf of the commune

49


50


Weitere Jubiläumsveranstaltungen – Other Anniversary Events Kurzfilmtage Freilicht – A Stroll through History Anniversary Party with DJ Marcelle and VHS Trash Night

51


12

10

1

5

2

6 4

8 7

3

Kurzfilmtage Freilicht: ein Spaziergang durch die Geschichte

9

Der Rundgang startet beim FestivalZentrum Casinotheater (k.) und dauert ca. 30–45 Minuten. Vom 9. bis zum 13. November stehen vor dem Casino-

theater Rikschas mit Audio-Guides (en/ de) bereit, die Sie bei Bedarf bequem durch den Rundgang chauffieren. Enjoy this stroll down memory lane!

Der Rundgang 1. Spikus Spielwaren: Geschichten aus dem Filmwald für Kinder und Jugendliche / Stadthausstrasse 139

8. Zum Bären: And the Grand Prize of the International Competition goes to ... Unterer Graben 5

1. bis 13.11.2016 Winterthurer Altstadt Am 14. November 1997 luden die Kurzfilmtage zu ihrer ersten Ausgabe. Damals waren gerade mal 750 Filmfans in der alten Kaserne zugegen. «Eigentlich wollten wir dieses Kurzfilmfestival nur einmal durchführen, doch dann war es so erfolgreich, dass wir entschieden, noch eine Ausgabe nachzuschicken. Und dann noch eine ... Und irgendwann konnten wir nicht mehr aufhören», so Gründungsmitglied Rolf Heusser über die Anfangszeit. Bis heute sind die Kurzfilmtage zu einem der wichtigsten Kurzfilmfestivals weltweit avanciert. Zur 20. Ausgabe nun werfen wir einen Blick auf die Geschichte des Festivals. Dafür nehmen wir Sie mit auf einen Spaziergang durch die Winterthurer Altstadt. Vom 1. bis zum 13. November finden Sie in ausgewählten Schaufenstern und an öffentlichen Plätzen, verteilt über die ganze Altstadt, Artefakte und Anekdoten aus unserer kurzweiligen Festival-Geschichte.

52

2. Zürcher Kantonalbank: Eine Hommage an das beste Publikum der Welt / Untertor 30

9. Alte Kaserne: Die Geburtsstätte des Festivals / Technikumstrasse 8

3. HAKO Getränke: Alles begann bei einem Bier ... / Steinberggasse 53

10. tibits Winterthur: 20 Jahre in Trailern und Making-Ofs (indoor) / Oberer Graben 48

4. Stadtbibliothek Winterthur: Woher kommt eigentlich dieses k.? / Obere Kirchgasse 6

11. Rahmelade AG: 20 Jahre in Trailern und Making-Ofs (outdoor) / Stadthausstrasse 111

5. Gewerbemuseum Winterthur: Lang lebe die VHS-Kassette! / Kirchplatz 14

12. Installation: «The Future Ahead» von Amalia Ulman / Merkurplatz (Stadtgarten)

6. Alja Stoffe & Mercerie: Die Welt zu Gast in Winterthur / Obergasse 19 7. Zappa Doing: 90 Minuten wie im Museum / Obergasse 5

Dieses Projekt wurde ermöglicht durch die Mitarbeit der City-Vereinigung Junge Altstadt sowie der geschätzten Gastfreundschaft des Gewerbes und der Institutionen. Projektleitung: Berni Michel, Josephine Tedder


Kurzfilmtage Outdoors: A Stroll through History 1 to 13 November 2016 Winterthur’s Old Town On 14 November 1997, the first edition of the Kurzfilmtage took place. A mere 750 film fans came to Alte Kaserne at the time. «We actually only wanted to do this short film festival once. But it turned out to be so successful that we decided to have another edition, and then another, until we couldn’t stop», says founding member Rolf Heusser about the early days. The Kurzfilmtage has since evolved into one of the most significant short film festivals worldwide. On the occasion of the 20th edition, we are taking a look at the festival’s history, inviting you on a stroll through Winterthur’s Old Town. From 1 to 13 November, you will find artefacts and anecdotes from the festival’s entertaining history in select shop windows and public spaces.

The tour starts at the festival centre at Casinotheater (k.) and takes about 30 to 45 minutes. From 9 to 13 November, rickshaws with bilingual audio guides

(de/en) will be available in front of Casinotheater to take you on a comfortable ride. Enjoy this stroll down memory lane!

The Tour 1. Spikus Spielwaren: Tales from the film forest for kids and teenagers Stadthausstrasse 139

8. Zum Bären: And the Grand Prize of the International Competition goes to... Unterer Graben 5

2. Zürcher Kantonalbank: An homage to the best audience in the world Untertor 30 3. HAKO Getränke: It all began over a beer ... / Steinberggasse 53 4. Stadtbibliothek Winterthur: Where does this k. come from anyway? Obere Kirchgasse 6 5. Gewerbemuseum Winterthur: Long live the VHS cassette! / Kirchplatz 14

10. tibits Winterthur: 20 years in trailers and making-ofs (indoors) Oberer Graben 48 11. Rahmelade AG: 20 years in trailers and making-ofs (outdoors) Stadthausstrasse 111 12. Installation: «The Future Ahead» by Amalia Ulman Merkurplatz (Stadtgarten)

6. Alja Stoffe und Merceri: Winterthur welcomes the world / Obergasse 19 7. Zappa Doing: 90 minutes like in a museum / Obergasse 5

53

9. Alte Kaserne: Where the festival was born / Technikumstrasse 8

This project was made possible with the help of the City-Vereinigung Junge Altstadt and the generous hospitality of the involved businesses and institutions. Head of Project: Berni Michel, Josephine Tedder


Grosse Jubiläumssause mit DJ Marcelle und VHS-Trash-Night

Anniversary Party with DJ Marcelle and VHS Trash Night

Sa ab 22:00 Uhr Kraftfeld

Sat from 22:00, Kraftfeld Club

Wir lassen die Korken knallen und laden anlässlich unseres 20-jährigen Bestehens zu einer rauschenden Jubiläumssause ins Kraftfeld Winterthur! Standesgerecht durch den Abend führt unser liebstes niederländisches DJ-Phänomen DJ Marcelle (NL/Klangbad). Wir begrüssen sie bereits zum zweiten Mal an den Kurzfilmtagen und falls ohnehin nicht schon geschehen, tritt sie an, um sich in unsere Herzen zu spielen. Denn spätestens dann, wenn sie uns mit ihren Mixen von drei Plattenspielern kreuz und quer über die Tanzfläche gejagt hat, wissen wird, was Glückshormone sind. Ihre Sets sind wie ein gutes Kurzfilmprogramm: abwechslungsreich, überraschend und in sich stimmig. Einzig im Sitzen kann man sie nicht geniessen. Wer des Tanzens dennoch müde wird, dem sei die einst legendäre VHS-Trash-Night

54

empfohlen, die wir in dieser Nacht im Kraftfeld wieder aufleben lassen. Kommet und feiert mit! Abendkasse: CHF 18.– www.kraftfeld.ch www.anothernicemess.com

We’ll be popping the corks, celebrating 20 years of the Kurzfilmtage with a roaring anniversary party at Kraftfeld Winterthur! The night will be hosted by our favourite Dutch DJ phenomenon, DJ Marcelle (NL/Klangbad), who will make her second appearance at the Kurzfilmtage, playing her way into the audience’s hearts. After being chased all over the dance floor by her mixes from three turntables, we’ll know what happiness hormones are. Marcelle’s sets are like a perfect short film programme: versatile, surprising, and well-rounded. The only difference is that you won’t remain seated. And for the dance-weary, we’ll revive our legendary VHS Trash Night. Come and party with us! Admission: CHF 18.– www.kraftfeld.ch www.anothernicemess.com


Internationaler Wettbewerb I, II, III, IV, V, VI, VII International Competition I, II, III, IV, V, VI, VII

55


Internationaler Wettbewerb und Schweizer Wettbewerb Die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur widmen sich seit nunmehr 20 Jahren dem Kurzfilm. Im Schweizer Wettbewerb und im Internationalen Wettbewerb, die das Herzstück des Festivals bilden, werden zeitgenössische Filme gezeigt. Die selbst gewählte Aufgabe der Kurzfilmtage besteht darin, ein Abbild des aktuellen Kurzfilmschaffens sowie der Traditionen des Formats auf die Leinwand zu bringen. Das Festival dient als eine Art Echolot, um in den Tiefen der filmischen Landschaft jene Kurzfilme aufzuspüren und zu präsentieren, die dem heutigen Zeitgeist entsprechen und einen Ausblick darauf gewähren, wohin sich das Medium Film bewegt (wie dieses Jahr beispielsweise die Filme «Fructose», «Hotaru», «La chambre de Dieu» und «Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3»). Wir spüren neue Trends und Strömungen auf und schaffen damit Referenzpunkte für unser Publikum. Der Kurzfilm, der sich zwischen Hoch- und Populärkultur bewegt, bietet viel Platz für neue Wege und Experimente. Heuer zeigen wir Ihnen 40 Filme im Internationalen Wettbewerb und 14 im Schweizer Wettbewerb. Der Internationale Wettbewerb deckt ein sehr breites Spektrum des Kurzfilms ab. Er besticht einerseits durch filmästhetische Vielfalt und thematisiert andererseits zahlreiche Facetten von Politik und Gesellschaft. Auffallend viele Filme beschäftigen sich mit postkolonialen Themen. Die Frage, woher wir kommen und wer wir sind, ist zentral und wird im Rückblick auf die eigene Vergangenheit und deren Traditionen erörtert. Der Sprache kommt dabei in vielen Filmen eine grosse Bedeutung zu, sei es als Gedicht, Briefwechsel oder Erzählung. Zu den postkolonialen Filmen gehört «Nimmikaage» von Michelle Latimer, ein Film, der sich mit den indigenen Frauen Nordamerikas und deren Darstellung durch die westliche Welt beschäftigt. Ja’Tovia M. Garys «An Ecstatic Experience» behandelt die Befreiung der afroamerikanischen Gesellschaft. «Ciudad Maya» von Andrés Padilla Domene spielt zwischen Science-Fiction und Dokumentarfilm mit der Darstellung der Mayakultur und ihrer heutigen Identität. Jakob Ohrt Nielsens «Now Only the Eye Can Catch» erzählt eine zeitgenössische Version eines Inuit-Mythos. Politisch pointiert zeigen sich Filme wie «489 Years» von Hayoun Kwon, der das Unmögliche möglich macht, indem er uns mittels einer animierten Welt in die DMZ (Korean Demilitarized Zone) eintauchen lässt. Jazra Khaleeds

56


«Gone Is Syria, Gone» beschreibt in einem filmischen Gedicht, wie Syrien beschliesst, ihre Sachen zu packen und einfach zu gehen – und zwar für immer. «A Man Returned» von Mahdi Fleifel erzählt die Geschichte von Reda, einem palästinensischen Flüchtling, der aus einem griechischen Auffanglager zurückkehrt und uns mitten in die Realität schleudert. All diese Filme haben eines gemein: Sie spielen mit den Referenzpunkten in unserem Gedächtnis, die durch die Geschichte und mediale Bilder geprägt sind. Sie lösen automatisch unser Kopfkino aus und verbinden unsere Gedanken mit dem, was auf die Leinwand projiziert wird. Auf erzählerischer Ebene zeigt sich der diesjährige Wettbewerb mit vielen verspielten und persönlichen Geschichten aus aller Welt – ob Arbeiter in China eine neue Stelle suchen müssen, ein verlassenes nepalesisches Dorf sich die Einwohner zurückwünscht, ein Sadhu nach Mumbai reist, eine holländische Architektin ihre Freiheit in Brasilien sucht, eine Mutter einfach nur ein bewohnbares Haus für ihr Kind braucht, ein altes Paar die sexuelle Freude wiederentdeckt, Zwillinge ihre eigenen Wege gehen, georgische Jugendliche ihre Adoleszenz durchleben, junge Menschen in Spanien sich die Nacht um die Ohren schlagen, ein Bildhauer eine Statue von Marie Bonaparte kreiert, die dann doch wie ein Phallus aussieht, oder ein Mann einfach nur mit Delfinen schwimmen will. Vielfältig, originell, manchmal mystisch und oft leichtfüssig kommen die Spielfilme im Wettbewerb daher. Im Schweizer Wettbewerb ist auch dieses Jahr der Dokumentarfilm mit seinen diversen Facetten sehr gut vertreten, womit die Tradition dieser Gattung weiter gefestigt wird. Die Auswahl an Dokumentarfilmen von hoher Qualität war gross, sodass nicht alle für den Wettbewerb berücksichtigt werden konnten. Die fiktionalen Filme bestechen durch ihre Eigenwilligkeit und bieten starke filmische Visionen, die vom Drang, neue Wege zu gehen, zeugen. Dabei fällt auf, dass die Schweizer FilmemacherInnen die internationale Filmsprache beherrschen und bereit sind, sich mit Werken aus der ganzen Welt zu messen. Einige Altbekannte kehren in den Schweizer Wettbewerb zurück: Luc Gut entführt uns auf einen psychedelischen Trip durch unsere alltägliche Arbeitswelt. Laurence Bonvin dokumentiert beobachtend die modernistische Architektur der Elfenbeinküste und wie sie heute genutzt wird. Jonas Meier erzählt die Geschichte von Rob, der versucht, mit eintönigem Trott sein

57


normales Leben wiederzufinden. Nikola Ili´c, Gewinner des Schweizer Wettbewerbs 2013, kehrt nach Serbien zurück und porträtiert die Ortschaft Pranjani, die für Tschetniks (serbische Milizen) und den jährlichen Schnapswettkampf bekannt ist. Matteo Gariglio begleitet die Familie Sepulveda, die neben dem Fussballstadion der Boca Juniors wohnt und sich mit Kleinkriminalität durchs Leben schlägt. Es gibt aber auch neue Gesichter und Talente. Aus den vier nationalen Filmschulen kommen sechs Filme, die sich problemlos mit den Werken der erfahrenen Filmschaffenden messen können. Mutig gehen sie neue Wege und lassen auf den Schweizer Filmnachwuchs hoffen. Thematisch beschäftigt sich der Schweizer Wettbewerb vor allem mit der Gegenwart und dem Umgang mit gesellschaftlichem Fortschritt. Vor allem die Gesellschaft als Ganzes steht dieses Jahr im Mittelpunkt, was den Filmen eine globale Verständlichkeit und Relevanz verleiht. Der Schweizer Wettbewerb darf sich selbstbewusst der Jury und dem Publikum präsentieren. John Canciani

58


59


International Competition and Swiss Competition For 20 years now, the Internationale Kurzfilmtage Winterthur has dedicated itself to short films. The Swiss and International Competitions are the heart of the festival, showing contemporary films. The festival’s self-imposed mission is to bring current short filmmaking as well as the traditions of the short format to the big screen. The festival serves as a sort of «echo sounder», searching the depths of the film world with the aim of discovering those shorts that reflect the current zeitgeist and offer a glimpse of where the medium of film is headed (as, for instance, this year’s films «Fructose», «Hotaru», «La chambre de Dieu», and «Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3»). We detect new trends and movements, thus offering new points of reference to our audience. Moving between «highbrow» and popular culture, short films break new ground and allow for experiments. This year, we are showing 40 films in the International Competition and 14 in the Swiss Competition. The International Competition covers a wide range of short films, offering an impressive variety of aesthetic approaches as well as addressing numerous social and political issues. A striking number of films are concerned with postcolonial themes. The central question of where we come from and who we are is explored by looking back at our own past and its traditions. Language plays a crucial role in many films, whether in the form of poems, letters, or narratives. Among the postcolonial works is Michelle Latimer’s «Nimmikaage», which looks at North American indigenous women and their representation by the Western world. Ja’Tovia M. Gary’s «An Ecstatic Experience» deals with the liberation of African American society. «Ciudad Maya» by Andrés Padilla Domene plays with the representation of Mayan culture through a mix of science fiction and documentary. Jakob Ohrt Nielsen’s «Now Only the Eye Can Catch» presents a contemporary take on an old Inuit myth. Politically trenchant films include «489 Years» by Hayoun Kwon – a movie that makes the impossible possible by letting us delve into the DMZ (Korean Demilitarized Zone) by way of an animated world. Jazra Khaleed’s «Gone Is Syria, Gone» is a cinematic poem showing how Syria decides to pack up her belongings and leave – for ever. «A Man Returned» by Mahdi Fleifel tells the story of Reda, a Palestinian refugee returning form a Greek detention centre, flinging us straight into reality.

60


All of these films have one thing in common: they activate the points of reference in our memory, which are shaped by history and by media images. They trigger our «inner cinema», linking our thoughts to what is projected on the screen. In narrative terms, this year’s competition offers numerous playful and personal stories from around the world – Chinese workers looking for a new job, a deserted Nepalese village wishing its inhabitants back, a sadhu travelling to Mumbai, a Dutch architect searching for freedom in Brazil, a mother simply looking for a liveable house for her child, an old couple rediscovering their sexual pleasure, twins finding their own path in life, Georgian teenagers going through adolescence, young people in Spain partying all night, a sculptor creating a statue of Marie Bonaparte that ends up looking like a phallus, or a man simply wanting to swim with dolphins. The fiction films in the competition are diverse, original, sometimes mystical, and often playful. Documentaries are once again prominent in the Swiss Competition, thus further strengthening this form’s tradition. There was a wide choice of highquality documentaries, not all of which could be included in the competition. The fiction films are captivating and original, offering strong cinematic visions that indicate the urge to explore new territory. It is noticeable that the Swiss filmmakers have mastered the international language of cinema and are ready to compete with films from all over the world. Some familiar names return to the Swiss Competition: Luc Gut takes us on a psychedelic trip through our everyday working world. Laurence Bonvin documents Ivory Coast’s modernist architecture and its uses today. Jonas Meier tells the story of Rob, who attempts to regain his normal life through a monotonous routine. Nikola Ili´c, winner of the Swiss Competition in 2013, returns to Serbia to portray the town of Pranjani, which is known for Chetniks and for its annual booze competition. Matteo Gariglio follows the Sepulveda family living near the football stadium of the Boca Juniors, where they get by with a life of petty crime. But there are new faces and talents, too. Six films coming from the four national film schools easily match the works of the more experienced filmmakers. They bravely explore new ground, showing the promise of the new generation of Swiss filmmakers.

61


The films in the Swiss Competition primarily deal with the present and with approaches to social progress, focusing especially on society as a whole, which makes the films globally intelligible and relevant. The Swiss Competition can confidently present itself to the jury and the audience. John Canciani

62


63


64


I Runtime 87’ 9 November 2016, 22:00 Casino Theatersaal 11 November 2016, 20:00 Theater Winterthur 12 November 2016, 22:00 Casino Theatersaal II Runtime 89’ 9 November 2016, 17:00 Casino Festsaal 10 November 2016, 20:00 Theater Winterthur 12 November 2016, 17:00 Theater Winterthur III Runtime 90’ 9 November 2016, 19:30 Casino Theatersaal 10 November 2016, 17:00 Theater Winterthur 12 November 2016, 19:30 Casino Theatersaal IV Runtime 89’ 11 November 2016, 17:00 Theater Winterthur 12 November 2016, 14:30 Theater Winterthur 13 November 2016, 11:00 Theater Winterthur V Runtime 83’ 9 November 2016, 14:00 Casino Theatersaal 11 November 2016, 11:30 Theater Winterthur 12 November 2016, 22:30 Theater Winterthur VI Runtime 89’ 10 November 2016, 22:00 Casino Theatersaal 11 November 2016, 14:30 Theater Winterthur 13 November 2016, 14:00 Theater Winterthur VII* Runtime 92’ 10 November 2016, 14:30 Theater Winterthur 11 November 2016, 22:00 Casino Theatersaal 12 November 2016, 11:00 Casino Theatersaal

65

*ab 18 Jahren / for age 18 and above


An Ecstatic Experience

Fructose

Pussy

USA 2016, 6'11", digital file, colour/black & white, English, Exp/Ani

France 2016, 22'52", digital file, colour, English, Exp

Poland 2016, 8'22", digital file, colour, no dialogue, Ani

Director: Ja’Tovia M. Gary Editor: Ja'Tovia M. Gary Production: Ja’Tovia M. Gary, Brooklyn, USA, jatovia.gary@gmail.com Distribution: Ja’Tovia M. Gary, Brooklyn, USA, jatovia.gary@gmail.com

Eine filmische Meditation über Transzendenz als Mittel des Widerstands. A cinematic meditation on transcendence as a means of resistance. Ja’Tovia Gary is a Brooklyn-based artist and filmmaker. She earned her MFA in filmmaking from New York’s School of Visual Arts. Gary is a founding member of the New Negress Film Society, a collective that focuses on creating exhibition spaces for black women filmmakers.

Director: Iván Argote Script: Iván Argote Photography: Iván Argote/Laetitia Striffling Editor: Iván Argote Sound: Marie-Angélique Mennecier Cast: Cyril Gouyette/Yaïr Barelli/Paul Gounon/ Laetitia Striffling/Iván Argote/ Marie-Angélique Mennecier Production: Iván Argote, ivanassad@gmail.com Distribution: Iván Argote, ivanassad@gmail.com

Irgendwo im ländlichen England hat der Staat mit grosser Sorgfalt einen Baum am Leben erhalten. Es handelt sich um den berühmten Apfelbaum, dessen fallende Frucht Isaac Newton um 1666 zu seiner Gravitationstheorie inspiriert haben soll. Somewhere in the English countryside, the government has kept a tree alive with great care. It is the famous apple tree whose falling fruit supposedly inspired Isaac Newton to his theory of universal gravitation around 1666. Iván Argote (b. 1983) is a Colombian artist based mainly in Paris, who also works in Bogotá, Lima, and New York. In his work, he addresses the daily changes taking place in the historical, economic, political, and moral realms. By creating interventions and performances in public spaces, which are sometimes further developed with films and installations, he explores the city as a space of transformation.

66

Director: Renata Ga¸siorowska Script: Renata Ga¸siorowska Photography: Renata Ga¸siorowska Editor: Renata Ga¸siorowska Sound: Ewa Bogusz Production: PWSFTviT, Lodz, Poland, Marcin Malatynski, mmalatynski@filmschool.lodz.pl, +48 42755880, PWSFTviT, Lodz, Poland, Mariola Gawinek, mg@filmschool.lodz.pl, +48 42755880 Distribution: PWSFTviT, Lodz, Poland, Mariola Gawinek, mg@filmschool.lodz.pl, +48 42755880

Eine junge Frau verbringt den Abend allein zu Hause. Sie beschliesst, sich etwas Gutes zu tun, aber es läuft nicht alles so reibungslos, wie sie es sich ausgemalt hat. A young woman spends the evening alone at home. She decides to give herself a treat, but not everything works out as smoothly as she imagined. Renata Ga¸siorowska (b. 1991) is a cartoonist from Krakow, Poland, where she graduated from the Academy of Fine Arts in 2010. She is currently a fifth-year student in the Animation and Special Effects Department at the Polish National Film School in Lodz.


Léthé France/Georgia 2016, 15'03", digital file, black & white, Georgian with English subtitles, Fic Director: Dea Kulumbegashvili Script: Dea Kulumbegashvili Photography: Arseni Khachaturan Editor: Richard Marizy Sound: Martin Boissau/Philippe Penot/Thierry Delor/ Pierre Choukroun Cast: Vika Chocheva/Dato Gogoladze/ Mikheil Gomiashvili Production: First Picture, Paris, France, ilan@firstpicture.fr, +33 6 16 64 87 87 Distribution: Ilan Amouyal, Paris, France, ilan@firstpicture.fr, +33 6 16 64 87 87

Am Fluss des Vergessens kommt ein einsamer Reiter durch ein Dorf, wo Kinder mit geheimen Wünschen spielen und Erwachsene dem Feiern frönen. Gewalt und Liebe sind fester Bestandteil ihres Lebens. By the river of oblivion, a lonely horseman passes through a village where children play with hidden desires and adults indulge in celebration. Violence and love are integral parts of their lives. Dea Kulumbegashvili was born and raised in Georgia. She studied film directing at Columbia University School of the Arts and media studies at the New School in New York. Her debut short film, «Invisible Spaces», was nominated for the Palme d’Or at Cannes in 2014, and «Léthé» was shown in the Director’s Fortnight section.

67

A Brief History of Princess X Portugal/United Kingdom/France 2016, 7'09", digital file, colour, English, Fic Director: Gabriel Abrantes Script: Gabriel Abrantes Photography: Jorge Quintela Editor: Margarida Lucas Sound: Pedro Faro/Philippe Deschamps Cast: Joana Barrios/Filipe Vargas/ Francisco Cipriano Production: Les Films du Bélier, Paris, France, Aurélien Deseez, contact@lesfilmsdubelier.fr, +33 1 44 90 99 83 Distribution: Aurélien Deseez, Paris, France, contact@lesfilmsdubelier.fr, +33 1 44 90 99 83

Die Geschichte der berüchtigten Princess X. Der futuristische goldene Phallus von Bildhauer Constantin Brancusi ist eigentlich eine Büste von Napoleons ebenso berüchtigter Nichte Marie Bonaparte. The story of the infamous Princess X, a futuristic golden phallus sculpted by Constantin Brancusi, which is in fact a bust of Napoleon’s equally notorious niece Marie Bonaparte. Gabriel Abrantes (b. 1984 in the US), lives and works in Lisbon and Geneva. He studied at the Cooper Union, at the Ecole National des Beaux-Arts (Paris) and at Le Fresnoy. Over the past 8 years, he has directed 18 short films that premiered at festivals such as Locarno Film Festival, the Berlinale, and Toronto IFF, among others, receiving a number of awards.

UZU Japan 2016, 27'16", digital file, colour, Japanese with English subtitles, Doc Director: Gaspard Kuentz Script: Gaspard Kuentz Photography: Mirai Osawa/Kenta Tawara/ Kentaro Akiya Editor: Gaspard Kuentz Sound: Yasuhiro Morinaga Production: Jingumae Produce, Tokyo, Japan, Koji Tsujimoto, tsuji@jgmp.co.jp, +81 3 3402 3777 Distribution: Gaspard Kuentz, Tokyo, Japan, gatsby@shaiprod.com, +81 3 3402 3777

In Matsuyama findet jeden Oktober das Dogo Herbstfestival statt, eines der gewaltvollsten religiösen Feste Japans. Acht Männerteams tragen massive hölzerne Schreine, die bis zu einer Tonne wiegen können, und lassen sie in einem heiligen Kampf miteinander kollidieren, der viele verletzt und erschöpft zurücklässt. Held every October in the city of Matsuyama, the Dogo Autumn Festival is one of the most violent religious festivals in Japan. Eight teams of men carry massive wooden shrines weighing up to a ton, making them collide in a holy battle that leaves many injured and exhausted. Gaspard Kuentz was born in Paris in 1981. He moved to Japan in 2003, where he completed the fiction course at the Eiga Bigakko Film School of Tokyo, which was founded by well-known Japanese directors Kiyoshi Kurosawa and Shinji Aoyama.

I


Nothing Stranger

Datum Point

Hotaru

Spain/China/Netherlands 2016, 22'00", digital file, colour, Chinese with English subtitles, Fic

Japan 2016, 6'41", digital file, colour, Japanese with English subtitles, Ani/Exp

France 2015, 21'30", digital file, colour/black & white, French/English/Japanese with English subtitles, Fic/Exp

Director: Pedro Collantes Script: Pedro Collantes Photography: Diego Cabezas Editor: Alberto Froufe/Pedro Collantes Sound: Samuel Cabezas Cast: Mai Zi/Yin Yaning Production: Mizunonaka, Madrid, Spain, Sayaka Akitsu, info@mizunonaka.com, +34 650 305 273 Distribution: Pedro Collantes, Madrid, Spain, info@mizunonaka.com, +34 650 305 273, www.pedrocollantes.com

Director: Ryo Orikasa Sound: Shun Owada Production: Ryo Orikasa, Utsunomiya, Japan, r.orikasa@gmail.com, +81 90 5532 9209 Distribution: Ryo Orikasa, Utsunomiya, Japan, r.orikasa@gmail.com, +81 90 5532 9209

Vor Jahren hatte Ling einen Traum. Auch heute erinnert sie sich noch genau daran. Years ago, Ling had a dream. She can still remember every detail. Born in Spain, Pedro Collantes first studied editing in Madrid before receiving his master’s from the Netherlands Film Academy in Amsterdam. His short films have been screened at International Film Festival Rotterdam, Montreal World Film Festival, Chicago International Film Festival, ClermontFerrand, and Palm Springs.

Yoshiro Ishihara (1915–1977) tauchte in den 1950er-Jahren in der modernen japanischen Dichterszene auf und ist heute als «Poet der Stille» bekannt. Der Film ist ein Versuch, die Landschaften seiner Gedichte zu ergründen. Yoshiro Ishihara (1915–1977), who burst upon the scene of modern Japanese poetry in the mid-1950s, is now remembered as a «poet of silence». This film is an attempt to seek out the landscapes in his poems. Ryo Orikasa (b. 1986 in Ibaraki, Japan) lives and works in Montreal. He is a graduate of Ibaraki University and of the Film and New Media Graduate School (animation department) at Tokyo University of the Arts. In 2015, he received a fellowship in the overseas study program for artists by the Japanese Agency for Cultural Affairs.

Director: William Laboury Script: William Laboury Photography: Raphaël Vandenbussche Editor: William Laboury Sound: Maxence Dussere Cast: Julia Artamonov/Olivier Lin/Bernard Blancan/ Shanti Masud/Garance Marillier/Yamato Itakura Production: Géraldine Amgar, Paris, France, g.amgar@femis.fr, +33 1 53 41 21 16 Distribution: La Fémis, Paris, France, Geraldine Amgar, g.amgar@femis.fr, +33 1 53 41 21 16

Sie sagten zu mir: «Du hast eine Gabe, Martha. Hier unten ist deine Gabe nutzlos. Also werden wir dir die wunderbarsten Dinge zeigen. Du wirst mehr Erinnerungen haben als alle anderen. Dann wirst du schlafen. Du wirst nicht aufwachen. Aber du wirst die kostbarsten Erinnerungen an die Erde in dir tragen.» They told me: «You have a gift, Martha. Down here, your gift is useless. So we’re going to show you the most beautiful things. You’re going to have more memories than everyone else. And then, you will sleep. You won’t wake up. But you will carry the most precious memories from Earth.» William Laboury studied film editing for six years. «Hotaru» is his graduation film. In addition to editing features and shorts, he designs film posters and directs short films.

68


Dadyaa – The Woodpeckers of Rotha Nepal 2016, 16'08", digital file, colour, Nepali with English subtitles, Fic Director: Pooja Gurung/Bibhusan Basnet Script: Bibhusan Basnet/Pooja Gurung Photography: Chintan Raj Bhandari Editor: Chandra Khapatadi/Bindu Ghonday Sound: Uttam Neupane/Rohit Shakya/Safal KC Cast: Parimal Damai/Chhamkala Damai Production: Les Films du Tambour, Paris, France, Thibault Blondel, contact@filmsdutambour.com, +331 44 61 77 94 Distribution: Thibault Blondel, Paris, France, contact@filmsdutambour.com, +331 44 61 77 94

Atimaley und Devi haben eine seltsame Methode, um sich an jene zu erinnern, die ihr Dörfchen Rotha verlassen haben. Doch als ihr engster Freund wortlos abhaut, sieht sich das alte Paar mit einem Dilemma konfrontiert: Sollen sie auch gehen? Oder doch bleiben und zu Ende bringen, was sie angefangen haben? Atimaley and Devi have a strange way of remembering those who leave their tiny village Rotha. But when their closest friend leaves without saying goodbye, the old couple face a dilemma. Should they leave or stay and finish what they started? Based in Kathmandu, Pooja Gurung and Bibhusan Basnet have been working together for the past six years. Their first short film, «The Contagious Apparitions of Dambarey Dendrite» (2013), was selected for Abu Dhabi Film Festival, Tampere Film Festival, and Internationale Kurzfilmtage Winterthur, among others.

69

Gone Is Syria, Gone

La chambre de Dieu

Greece 2016, 7'54", digital file, colour, Greek with English subtitles, Doc/Exp

France 2016, 14'21", digital file, colour/black & white, French with French and English subtitles, Fic/Exp

Director: Jazra Khaleed Script: Jazra Khaleed Photography: Sylvain L'Esperance Editor: Yannis Karamitros Sound: Jason Bakey Production: Jazra Khaleed, Athens, Greece, thepoetrysyndicate@gmail.com Distribution: Jazra Khaleed, Athens, Greece, thepoetrysyndicate@gmail.com

Director: Gabriel Desplanque Script: Gabriel Desplanque Photography: Aurélie Brouet/Gabriel Desplanque Editor: Gabriel Desplanque Sound: Valentine Gelin Cast: Laura Haby/Thibaud Le Maguer/ Laurie Dasnois/Sarah Saulnier de Praingy/ Victor Vaysse Production: Le Fresnoy, Studio national des arts contemporains, Tourcoing, France, Natalia Trebik, NTrebik@lefresnoy.net, +33 3 20 28 38 64 Distribution: Le Fresnoy, Studio national des arts contemporains, Tourcoing, France, Natalia Trebik, NTrebik@lefresnoy.net, +33 3 20 28 38 64

Eines Tages beschliesst Syrien, zu gehen. Sie packt ihre Worte und persönlichen Angelegenheiten, ihren Luftraum und ihre Bodentruppen zusammen. Sie nimmt ihre geopolitische Lage und geht. One day, Syria decides to leave. She packs up her words and her personal affairs, her airspace and her ground troops. She takes her geopolitical position and she leaves. Jazra Khaleed is an Athens-based poet, translator, and editor. His works are protests against the injustices in contemporary Greece, especially the growing xenophobia and racism. His poems have been translated for publications all over the world. He is co-editor of the poetry magazine «Teflon».

Zwei Männer schreiben unzählige SMS, ein müdes Mädchen schiesst eine Lawine von Selfies. Häuser treiben im Ozean. Sicher, das ist immer noch Gottes Werk ... Two men write countless text messages while a tired girl is taking an avalanche of selfies. Houses are floating on the ocean. Sure, that’s still God’s work... Gabriel Desplanque (b. 1981 in France) studied art at the Ecole des Arts Décoratifs de Paris (graduated in 2006), Beaux-Arts de Paris (graduated in 2008), and Le Fresnoy (2016). His work, which includes photography, drawing, installation, video, performance, and writing, has been exhibited at institutions in France and internationally, including the Centre Pompidou in Paris and the Loop Video Art Fair in Barcelona.

II


The Hedonists China 2016, 26'00", digital file, colour, Mandarin with English subtitles, Fic Director: Jia Zhang-ke Script: Tao Zhao/Jia Zhang-ke Photography: Likwai yu Cast: Jingdong Liang/Wenqian Yuan/Sanming Han Production: Stephanie Lee, stephanie_lee@hkiff.org.hk Distribution: Stephanie Lee, stephanie_lee@hkiff.org.hk

Von drei arbeitslosen ehemaligen Minenarbeitern, die auszogen, eine neue Stelle zu finden. An engaging drama about unemployed Shanxi coalminers looking for work. Jia Zhang-ke, born in Shanxi in 1970, is a Chinese director, writer and producer. After graduating from Beijing Film Academy, he had a major international success with his debut feature «Xiao Wu». Most of his films have been screened at major European festivals. In 2015, he was awarded the Carosse d’Or at Cannes. In his work, Jia often blurs the line between fiction and documentary. He also produces films by young directors.

Now Only the Eye Can Catch Denmark 2015, 13'29", digital file, colour, Kalaallisut with English subtitles, Exp/Doc Director: Jakob Ohrt Nielsen Script: Jakob Ohrt Nielsen/Hans Frederik Jacobsen Photography: Jakob Ohrt Nielsen Editor: Asta Meldal Lynge/Jakob Ohrt Nielsen Cast: Jens Davidsen Production: Jakob Ohrt Nielsen, London, United Kingdom, mail@jakobohrt.com, www.jakobohrt.com Distribution: Jakob Ohrt Nielsen, London, United Kingdom, mail@jakobohrt.com, www.jakobohrt.com

13. Januar in Ilulissat, Grönland. Nach zwei Monaten Dunkelheit geht erstmals die Sonne wieder auf. Während sie über den Horizont gleitet, wird sie mit Musik und Feuerwerk begrüsst. Nach nur dreizehn Minuten bricht wieder die Dämmerung ein. Der beobachtende Erzähler berichtet, wie er dazu überlistet wurde, seine menschliche Form aufzugeben und zu werden, was er heute ist – ein Bildersammler, eine Kamera. Die zeitgenössische Version eines Inuit-Mythos. 13 January in Ilulissat, Greenland. The sun rises for the first time after two months of darkness. As it glides over the horizon, it is greeted with song and fireworks. After only thirteen minutes, dusk takes over again. The observing narrator tells the story of how he was tricked into giving up his human form to become what he is today – an image collector, a camera. A contemporary take on an old Inuit myth. Jakob Ohrt Nielsen is an artist and filmmaker who lives and works in London. He grew up in Copenhagen and studied fine art at Chelsea College of Arts in London. His work has been screened and exhibited at various festivals and galleries around Europe.

70

EIGEN Netherlands 2016, 27'07", digital file, colour, Dutch with English subtitles, Fic Director: Malu Janssen Script: Alicia Muñoz Reyes Photography: Lukas de Kort Editor: Nina Graafland Sound: Jacob Oostra Cast: Imke Smit/Jip Smit Production: Netherlands Film Academy, Amsterdam, Netherlands, Emma Kuijper, emskuijper@gmail.com, +31 6 54 93 12 32, Netherlands Film Academy, Amsterdam, Netherlands, Julia Schellekens, j.e.schellekens@gmail.com, +31 6 54 93 12 32, Netherlands Film Academy, Amsterdam, Netherlands, Thom Arends, thomarends@gmail.com, +31 6 54 93 12 32 Distribution: Some Shorts, Nijmegen, Netherlands, Wouter Jansen, info@someshorts.com, +31 6 22 07 67 17

Die Zwillingsschwestern Vera und Josefien verstehen sich blind und funktionieren als eigenes Universum. Bis Vera aus dieser Zweisamkeit ausbrechen möchte. Twin sisters Vera and Josefien are two peas in a pod, forming a world of their own – until the day Vera decides to break out of their relationship. Malu Janssen (b. 1989) studied theatre and film studies before enrolling at the Netherlands Film Academy. «EIGEN» is her graduation film. She likes to experiment with genres and different visual styles. Her works include the shorts «February Hymn» and «Krabbendans» as well as a number of music videos.


When You Awake

La disco resplandece

USA 2016, 11'16", digital file, colour/black & white, English, Exp/Doc

Spain/Turkey 2016, 12'00", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic

Director: Jay Rosenblatt Editor: Jay Rosenblatt Production: Jay Rosenblatt, San Francisco, USA, jayr@jayrosenblattfilms.com, +1-415-641-8220, www.jayrosenblattfilms.com Distribution: Jay Rosenblatt, San Francisco, USA, jayr@jayrosenblattfilms.com, +1-415-641-8220, www.jayrosenblattfilms.com

Director: Chema García Ibarra Script: Chema García Ibarra Photography: Ion de Sosa Editor: Chema García Ibarra Cast: Juan José Faz/Allan Terrasson/ Fátima Kounbache/Amine Midoune/ Ani Hovhannisyan Production: Erbay Media, Istanbul, Turkey, Mahmut Erbay, merbay@inthesamegarden.com, +90 530 9367994 Distribution: Erbay Media, Istanbul, Turkey, Mahmut Erbay, merbay@inthesamegarden.com, +90 530 9367994

Was geschieht, wenn Menschen hypnotisiert werden? Ein Mann und eine Frau begeben sich auf eine Reise ins kollektive Unbewusste. Dort finden sie Bilder, Töne und Musik aus den verschiedensten Quellen und Archiven, die nicht zusammengehören und doch ein Ganzes ergeben. What happens when people are hypnotized? A man and a woman go on a journey into the collective unconscious, where they find images, sounds, and music from disparate sources that nevertheless add up to a whole. Jay Rosenblatt (b. 1955) has been making films for more than 25 years. He is the recipient of a Guggenheim and a Rockefeller Fellowship. His films have screened throughout the world and received numerous awards.

71

Der Abend neigt sich dem Ende zu und der Schatten der Berge fällt auf die kleine Stadt. Es ist Samstag und fast Sommer. Fünf Freunde machen sich bereit, die Nacht durchzufeiern. Sie sind jung, sie haben Alkohol, ein Auto und Musik. The evening is ending and the mountains are casting shadows on the town. It’s Saturday, almost summer. Five friends are getting ready for a night of fun. They are young, they have alcohol, a car, and music. Chema García Ibarra (b. 1980) lives and works in Elche, Spain. He studied advertising at Alicante University. His short films have been screened at 500 Festivals, including the Director’s Fortnight, Sundance, AFI Fest, Chicago Film Festival, Ann Arbor, and Gijón. Previous shorts include «The Attack of the Robots from Nebula-5» (2008) and «Protoparticles» (2010).

III


Oh What a Wonderful Feeling Canada 2016, 14'47", digital file, colour, English with French subtitles, Fic Director: François Jaros Script: François Jaros Photography: Olivier Gossot Editor: François Jaros Sound: Jean-François Sauvé Cast: Ellen David/Frédérike Bédard/Louis Negin/ Karelle Tremblay/Catherine Hughes/ Patrice Beauchesne/Tania Kontoyanni Production: La Boîte à Fanny, Montreal, Canada, Fanny-Laure Malo, fanny@laboiteafanny.com, +1 514 2888700 Distribution: La Boîte à Fanny, Montreal, Canada, Fanny-Laure Malo, fanny@laboiteafanny.com, +1 514 2888700

Verbirg dich. Sternenlicht! Schau meine schwarzen, tiefen Wünsche nicht! Und auch keine Lastwagen. Stars, hide your fires, let not light see my black and deep desires. Nor a truck. François Jaros has worked in advertising, directing more than a hundred commercials. His short films include «Daytona» (2012), «Life’s a Bitch» (2014), and «Maurice» (2015). His films have been presented at festivals such as Sundance, Toronto IFF, and Telluride. «Oh What a Wonderful Feeling» (2016) premiered at the Critics’ Week at Cannes.

Stones Gods People Lebanon 2016, 5'40", digital file, colour, English with English subtitles, Exp Director: Joseph Namy Production: Joseph Namy, Beirut, Lebanon, tonedef@olivetones.com, +96170570131, www.olivetones.com Distribution: Joseph Namy, Beirut, Lebanon, tonedef@olivetones.com, +96170570131, www.olivetones.com

Aus Beirut kommt diese Neuinterpretation des Films «Les statues meurent aussi» (1953) von Chris Marker und Alain Resnais. Unsere Statuen sterben weiterhin, die Steine vom Wind abgetragen, inmitten der regionalen Turbulenzen und ihrer Folgen für unsere antiken Ruinen und Kunstgegenstände. Die kaputten Bewohner des Nationalmuseums von Beirut zeigen uns, wie zerbrechlich diese Steine – und unsere Geschichte – sein können. A rereading of Chris Marker and Alain Resnais’ «Statues Also Die» (1953) from Beirut. Our statues continue to die as stones are worn out by the wind amidst the regional turbulence and its effects on our ancient ruins and artefacts. The broken inhabitants of the National Museum of Beirut remind us how frail these stones – and our history – can be. Joseph Namy (b. 1978) was born in Lansing, USA, and is currently based in Beirut, Lebanon. He works with visual media and music, often addressing aspects of identity, memory, and power. He studied at the University of Michigan (BA, 2003) and New York University (MFA, 2010).

72

This Is Not a Song of Hope Brazil/Netherlands 2016, 22'48", digital file, colour/black & white, Portuguese/English/Dutch with English subtitles, Fic Director: Daniel Aragão Script: Daniel Aragão Photography: Daniel Aragão/Cristiano Bivar Editor: Daniel Aragão Cast: Christiana Ubach/Bianca Joy Porte/Felipe Abib Production: International Film Festival Rotterdam, Rotterdam, Netherlands, Melissa van der Schoor, distribution@iffr.com, +31 10 8909090, Smarthouse Films, Amsterdam, Netherlands, Danielle Guirguis, danielle@smarthousefilms.nl, +31 20 2337957 Distribution: International Film Festival Rotterdam, Rotterdam, Netherlands, Marit Oprins, distribution@IFFR.com, +31 10 8909090

Im tropischen Recife studiert eine holländische Architektin die koloniale Vergangenheit. Oder sucht sie nach erotischer Freiheit? Eine ehrgeizige Schauspielerin strebt nach einer grösseren Herausforderung, als Recife ihr bieten kann. Ein angesehener Musiker suhlt sich in melancholischer Selbsterniedrigung und Hass für die Stadt, ohne die er nicht leben kann. In tropical Recife, a Dutch architect studies the colonial past – or is she seeking erotic freedom? An ambitious actress is looking for a bigger challenge than Recife can offer. A respected musician wallows in melancholy self-abasement and hatred for the city he cannot live without. Daniel Aragão was born in Recife, Brazil, in 1981. He started his career as an assistant director. In 2006, he directed his first short film, «Drop-counting». Other shorts include «One Life and Another» (2007), «Public Solitude» (2008, selected for Locarno), and «Don’t Drop Me Home» (2009). In 2012, he directed his first feature «Good Luck, Sweetheart», followed by «I Swear I’ll Leave This Town» (2015).


Three Enchantments Philippines 2016, 12'20", digital file, colour/black & white, Tagalog/English with English subtitles, Exp/Fic Director: Jon Lazam Script: Jon Lazam Photography: Jon Lazam Editor: Jon Lazam Cast: Jovenal Gilvez/Ernest Bryan Baña/ Bernadette Carmela Flores Production: Jon Lazam, Pasig City, Philippines, jon.lazam@yahoo.com, +63 2 681 2883 Distribution: Jon Lazam, Pasig City, Philippines, jon.lazam@yahoo.com, +63 2 681 2883

Der Reisebericht eines Ausländers auf den Philippinen im frühen 20. Jahrhundert wird von einer körperlosen Stimme zum Leben erweckt. Während diese Stimme mit gleichgültiger Neugier und Heiterkeit von ihren Begegnungen mit den Leuten erzählt, die «in öder Routine aufwachsen und sterben», spinnt der Filme drei Geschichten daraus. The travel account of a foreigner in the Philippines of the early 1900s is revived by a disembodied voice. With detached curiosity and amusement, the voice recounts meetings with people who are «growing and dying in dull routine», spinning three narratives in the process. Jon Lazam is an experimental filmmaker from the Philippines. He teaches theatre and film at a university north of Manila. He also works for the stage, which accounts for his interest in the interplay between reality and artifice. His videos have screened in Paris, Chicago, New York, Toronto, Seoul, Tokyo, London, and Rio de Janeiro.

73

Nimmikaage / She Dances for People Canada 2016, 3'31", digital file, colour, no dialogue, Doc/Exp Director: Michelle Latimer Editor: Roslyn Kalloo Production: Élise Labbé, festivals@nfb.ca Distribution: National Film Board of Canada, Montreal, Canada, Marie-Noëlle Clermont, m.clermont@nfb.ca

Eine Hommage an die indigenen Frauen Kanadas, die den kanadischen Nationalismus dekonstruiert. Bilder der Natur alternieren mit Archivmaterial von indigenen Frauen, die in traditionellen Rollen vor Publikum auftreten und von denjenigen hinter der Kamera objektiviert werden. Doch der Film dreht die koloniale Perspektive um, sodass schliesslich die indigenen Frauen in der Realität verankert scheinen, während das weisse Publikum kurios und exotisch anmutet. A tribute to Canada’s indigenous women that deconstructs Canadian nationalism. Images of the natural world alternate with archival footage of indigenous women performing in traditional roles for an audience. The women are objectified by those behind the camera. But the film reverses the colonial perspective so that the indigenous women eventually emerge as grounded in reality, while the white audience appears curious and exotic. Michelle Latimer is an award-winning filmmaker, actress, and curator. Her shorts and features have been screened at festivals around the world, including Toronto IFF, Cannes, and Sundance. She is currently starring in the TV series «Blackstone» as well as appearing as an industry judge on CBC’s «Short Film Face Off».

A Man Returned United Kingdom/Netherlands/Lebanon/Denmark 2016, 30'00", digital file, colour, Arabic with English subtitles, Doc Director: Mahdi Fleifel Script: Mahdi Fleifel Photography: Mahdi Fleifel Editor: Michael Aaglund Sound: Dario Swade Production: Nakba Film Works, London, United Kingdom, Patrick Campbell, patrick@nakbafilmworks.com, +44 785 2840462 Distribution: Patrick Campbell, London, United Kingdom, patrick@nakbafilmworks.com, +44 785 2840462

Redas Traum, aus dem palästinensischen Flüchtlingslager von Ain elHelweh zu fliehen, endet mit der Abschiebung aus Griechenland. Er kehrt heroinsüchtig zurück, während das Lager von internen Konflikten zerrissen wird. Allen Widrigkeiten zum Trotz entscheidet er sich, seine Jugendliebe zu heiraten. Reda’s dream of escaping the Palestinian refugee camp of Ain el-Helweh ends after he is deported from Greece. He returns with a heroin addiction, while the camp is being torn apart by internal strife. Against all odds, he decides to marry his childhood sweetheart. Mahdi Fleifel (b. 1979 in Dubai) was raised in the Ain el-Helweh refugee camp in Lebanon, and later in the suburbs of Elsinore, Denmark. In 2009, he graduated from the National Film and Television School in London. He has directed the shorts «Arafat & I» (2008) and «Four Weeks» (2009), the feature documentary «A World Not Ours» (2012), and the short documentary «Xenos» (2013).

IV


NO’I Belgium/Vietnam 2016, 21'51", digital file, colour, no dialogue, Doc Director: Aline Magrez Script: Aline Magrez Photography: Raimon Gaffier Editor: Bertrand Conard Production: Insas, Brussels, Belgium, Giulia Desidera, giulia.desidera@insas.be, +32 479 89 16 27 Distribution: Aline Magrez, Brussels, Belgium, aline.magrez@insas.be, +32 479 89 16 27

Ineinanderlaufende Kabel. Fotografien, Gesichter und Altare. Dann Maschinen und Gesten. Eine emotionale Darstellung eines Ortes, der all dies vereint. Joined cables. Pictures, faces, and altars. Machines and gestures. An emotional portrayal of a place that combines all of these elements. Aline Magrez was born in Brussels in 1990. After exploring the world of video installation at the Graphical Research School (ERG) and studying philosophy at the Université libre de Bruxelles, she enrolled at the INSAS film school in 2012 to pursue a degree in film directing.

I Don’t Think I Can See an Island France 2016, 4'22", digital file, colour, no dialogue, Exp/Doc

France/South Africa 2016, 19'52", digital file, colour, English/Zulu with English subtitles, Fic

Director: Christopher Becks/Emmanuel Lefrant Photography: Christopher Becks/Emmanuel Lefrant Sound: Emmanuel Lefrant/Christopher Becks Production: Emmanuel Lefrant, Paris, France, emmanuel.lefrant@lightcone.org, +33 1 46 59 01 53 Distribution: LIGHT CONE, Paris, France, Emmanuel Lefrant, emmanuel.lefrant@lightcone.org, + 33 1 46 59 01 53

Director: Samantha Nell/Michael Wahrmann Script: Samantha Nell/Michael Wahrmann Photography: Nicholas Turvey Editor: Henion Han Sound: Zamo Mkhize Cast: Khulani (Lord Ingo) Maseko/Thabani Mahlobo/ Luleka Mhlanzi/Modise Sekgothe Production: DW, Paris, France, Dominique Welinski, dwelinski@gmail.com, +33 6 07788136 Distribution: Dominique Welinski, Paris, France, dwelinski@gmail.com, +33 6 07788136

Ein Experimentalfilm über den Akt des Sehens. Von weitem gefilmt, wird das Bild einer Insel kreativ manipuliert. Das Objekt, das wir sehen, unterliegt Veränderungen, was es schwierig macht, eine definitive Antwort auf die Frage zu finden, was wir sehen.

Ein ganz normaler Arbeitstag im ZuluKulturdorf. Shaka, die Hauptattraktion des Dorfes, beklagt sich bei seinen Arbeitskollegen, während er sich den Touristen zur Schau stellen muss. Sein Protest nimmt Shakespeare’sche Dimensionen an.

An experimental film about the act of seeing. Filmed from a distance, the image of an island is creatively manipulated. The object that we are looking at is subject to change, making it difficult to arrive at a final answer to the question of what we see.

An ordinary day at a Zulu cultural village. Shaka, their star performer, expresses his frustrations to his coworkers as he sits on display for tourists. Eventually, his protest reaches Shakespearian proportions.

Christopher Becks makes films, sounds, installations, and performances. Emmanuel Lefrant lives and works in Paris. His films, which are all self-produced on celluloid, have screened at Rotterdam IFF, Viennale, Ann Arbor Film Fest, and New York Film Festival. He is a co-founder of the collective Nominoë.

74

The Beast

Samantha Nell is a South African writer, director, and producer based in Johannesburg. She completed her MFA at New York University’s Tisch School of the Arts Asia in Singapore. She is currently writing her first feature film «Miles from Nowhere». Director and screenwriter Michael Wahrmann was born in Montevideo in 1979. «Grandmothers», his graduation film at FAAP University, won over 40 awards. His first feature, «Avanti popolo», premiered at Rome International Film Festival in 2012.


Movements Arising from Different Relationships / Between Regularity and Irregularity II

Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3

Japan 2015, 12'48", digital file, colour/black & white, no dialogue, Exp

USA/Thailand/France 2016, 24'05", digital file, colour, English/Thai with English subtitles, Fic/Exp

Director: Masahiro Tsutani Script: Masahiro Tsutani Photography: Masahiro Tsutani Editor: Masahiro Tsutani Sound: Masahiro Tsutani Production: Masahiro Tsutani, Inazawa, Japan, no-email@email.com, www.takarashokuhin.co.jp Distribution: Masahiro Tsutani, Inazawa, Japan, no-email@email.com, www.takarashokuhin.co.jp

Director: Korakrit Arunanondchai Script: Korakrit Arunanondchai Photography: Alex Gvojic/Rory Mulhere Editor: Korakrit Arunanondchai Sound: Aaron David Ross/Harry Bornstein Cast: Korakrit Arunanondchai/ Korapat Arunanondchai/Suvit Arunanondchai/ Chutatip Arunanondchai/Varachit Nitibhon Production: Carlos/Ishikawa, London, United Kingdom, Olivia Thurn-Valsassina, olivia@carlosishikawa.com Distribution: Carlos/Ishikawa, London, United Kingdom, Olivia Thurn-Valsassina, olivia@carlosishikawa.com

Schwankungen in der Lautstärke, Klangfarbe und Länge von Tönen bestimmen die Bildstrukturen. Bewegung entsteht durch die Beziehungen zwischen winzigen Einheiten wie den Zellen eines Mäusegehirns oder den Partikeln lebloser Materie. Fluctuations in the volume, tone quality, and length of sounds determine the image structures. Movement is created by the relationships between tiny units such as the cells of a mouse brain and the particles of inanimate matter. Masahiro Tsutani (b. 1968 in Japan) graduated from the Nagoya Institute of Technology. After dedicating himself to dub, funk, free jazz, noise, and ethnic music, he started working with images, creating live performances with images and sounds as well as experimental films. His works have been shown at the Berlinale (2013) and the Tokyo Experimental Festival, among others.

75

Irgendwo zwischen Hip-Hop-Video und Prediger-Werbespot stellt der Film die Frage nach Göttlichkeit im Zeitalter der Technologie und Globalisierung. Während Drohnen Geister ersetzen, unterhält sich der Filmemacher auf seiner Suche nach spiritueller Erleuchtung mit dem fiktiven Maler Chantri. Somewhere between a hip-hop music video and an evangelist ad, this film contemplates the possibility of divinity in the age of technology and globalization. As spirits are replaced with drones, the filmmaker converses with his muse, the fictional painter Chantri, in search of spiritual enlightenment. Korakrit Arunanondchai (b. 1986 in Bangkok) is an artist and filmmaker whose large-scale installations, paintings, and films have been exhibited at MoMA PS1 in New York, Palais de Tokyo in Paris, ICA in London, and at film festivals. In 2012, he received an MA in fine arts from Columbia University, New York. He lives in Bangkok and New York.

V


Ciudad Maya

Vintage Print

Dolfun

France/Mexico 2016, 24'00", digital file, colour, Maya with English subtitles, Exp/Doc

Austria 2016, 13'00", digital file, colour/black & white, no dialogue, Ani/Exp

USA 2016, 7'55", digital file, black & white, English with English subtitles, Doc/Exp

Director: Andrés Padilla Domene Script: Andrés Padilla Domene Photography: Dalia Huerta Cano Editor: Andrés Padilla Domene Sound: Homero González Sánchez Cast: Sasil Sánchez Chan/ Andrés Chi Cob Alias MC Chicob/José Chi/ Feliciano Sánchez Chan/ Jesús Pat Chablé Alias Pat Boy/Lorenzo Itzá Production: Le Fresnoy - Studio national des arts contemporains, Tourcoing, France, ntrebik@lefresnoy.net, +33 3 20 28 38 64 Distribution: Natalia Trebik, Tourcoing, France, ntrebik@lefresnoy.net, +33 3 20 28 38 64

Director: Siegfried Fruhauf Editor: Siegfried Fruhauf Sound: Anna Katharina Laggner/Christoph Ruschak Production: Gerald Weber, Wien, Austria, gerald@sixpackfilm.com, +43 1 526 09 90 12, www.sixpackfilm.com Distribution: Sixpackfilm, Wien, Austria, office@sixpackfilm.com, +43 1 526 09 90 12

Director: Sebastián Silva Script: Trinidad Silva/Carlo Rossi Photography: Daniel Fernandez Editor: Jeanne Applegate/Sofia Subercaseaux Sound: Eli Cohn Cast: Sebastián Silva Production: Jason Jeffers, Miami, USA, jason@thirdhorizonmedia.com, +1 786 8775248, thirdhorizonmedia.com Distribution: Jason Jeffers, Miami, USA, jason@thirdhorizonmedia.com, +1 786 8775248, thirdhorizonmedia.com

In der südmexikanischen Stadt Mérida untersucht eine Gruppe junger, städtischer Maya mithilfe mysteriöser Instrumente eine archäologische Stätte. «Ciudad Maya» bewegt sich an der Grenze zwischen Science-Fiction und Dokumentarfilm und dekonstruiert dabei die Bilderwelt der Maya-Kultur sowie ihre heutige Identität. In the city of Mérida, Mexico, a group of young urban Maya examine an archaeological site with mysterious instruments. The film walks a fine line between science fiction and documentary, deconstructing the imagery of Maya culture and their identity today. Andrés Padilla Domene was born in Guadalajara, Mexico, and studied media arts in his home country. His individual and collaborative works have been shown at various festivals and exhibitions internationally. He is part of the artist collective Astrovandalistas, and currently an artist fellow at Le Fresnoy in France.

76

Eine fotografische Landschaft beginnt sich im Rhythmus zirpender Grillen zu bewegen, springt vorwärts und zurück und durchläuft im Laufe des Films Mutationen, die teils dem filmischen, teils dem digitalen Medium entspringen. A photographic landscape starts moving to the rhythm of crickets chirping. It jumps forward and back, undergoing mutations caused partly by the cinematic and partly by the digital medium. Siegfried Fruhauf was born in Grieskirchen, Austria, in 1976. After training as a commercial manager, he went on to study experimental visual design at the University of Arts and Industrial Design in Linz, where he has been a lecturer since 2009. In addition to his own film, video, and photo projects, he also organizes film and art events. His works have been shown at Cannes, Sundance, and the Berlinale, among other festivals.

Eine Liebesgeschichte wird zur existenziellen Krise, als Filmemacher Sebastián Silva nach Miami reist. Dort will er sich seinen Lebenstraum, mit Delphinen zu schwimmen, erfüllen. Ist dies ein moralisch fragwürdiges Vergnügen? What begins as a love story becomes an existential crisis when filmmaker Sebastián Silva flies to Miami to fulfil his lifelong dream of swimming with a dolphin. Is this a morally questionable pleasure? Sebastián Silva is a director, writer, and artist from Santiago, Chile. His film «The Maid» has won multiple awards, including at Sundance Film Festival. He returned to Sundance in 2013 with two new films, «Magic Magic» and «Crystal Fairy», winning a prize for the latter. His most recent feature, «Nasty Baby», premiered at Sundance in 2014.


489 Years France 2016, 11'17", digital file, colour, Korean with English subtitles, Ani/Doc Director: Hayoun Kwon Editor: Hayoun Kwon Sound: Sylvain Buffet Production: Hayoun Kwon, Paris, France, hayoun.kwon@gmail.com, +33 6 78202483 Distribution: Hayoun Kwon, Paris, France, hayoun.kwon@gmail.com, +33 6 78202483

Kim, ehemals Soldat in Südkorea, erzählt von seinem Militärdienst, der ihn in die demilitarisierte Zone zwischen Nord- und Südkorea führte. Menschen ist der Zutritt zu dem Niemandsland zwischen den beiden Ländern verboten – die Natur hat die Gegend zurückerobert. Kim, a former soldier in South Korea, talks about his military service, which took him to the Demilitarized Zone between North and South Korea. People are not allowed to enter the no-man’sland between the two countries – nature has reclaimed the area. Hayoun Kwon is a multimedia artist and documentary director from South Korea, who lives and works in France and Korea. She graduated from Le Fresnoy in France. Her films have received several awards and screened at a number of film festivals, including Rotterdam International Film Festival.

77

O Delírio é a Redenção dos Aflitos Brazil 2016, 21'00", digital file, colour, Portuguese with English subtitles, Fic Director: Fellipe Fernandes Script: Fellipe Fernandes Photography: Gustavo Pessoa Editor: Quentin Delaroche Sound: Nicolau Domingues/Lucas Caminha Cast: Everton Gomes/Thassia Cavalcanti/Nash Laila/ Amanda Gabriel/Carmen Melo/Melissa Fernandes Production: Ponte Produções, Torino, Italy, Dora Amorin, open@theopenreel.com, +39 3404940351 Distribution: Cosimo Santoro, open@theopenreel.com

Cilaos France 2016, 12'00", digital file, colour, Creole with English subtitles, Fic Director: Camilo Restrepo Script: Camilo Restrepo Photography: Camilo Restrepo/Guillaume Mazloum Editor: Camilo Restrepo/Bénédicte Cazauran Sound: Mathieu Farnarier Cast: David Abrousse/Christine Salem/ Harry Périgone Production: Le G.R.E.C., Paris, France, Marie-Anne Campos, macampos@grec-info.com, +33 1 44 89 99 99 Distribution: Camilo Restrepo, Paris, France, contact@camilo-restrepo-films.net, +33 1 40 18 99 47, camilo-restrepo-films.net

Raquel lebt mit ihrer Tochter als Einzige noch immer in einem einsturzgefährdeten Haus in Olinda. Alle anderen sind ausgezogen und ihr Mann erscheint nicht wie versprochen zum Umzugstermin. Kein Wunder, dass sich da Albträume einstellen. Sie muss dort raus.

Eine junge Frau macht sich auf die Suche nach ihrem Vater, den sie nie kennengelernt hat. Unterwegs zeichnet sich ab, dass er bereits tot ist. Doch in Bann gezogen von den Rhythmen des Maloya – der rituellen Musik der Insel La Réunion – hält sie an ihrem Ziel fest.

With a small child and an absent husband, Raquel is the only one still living in a building in danger of collapse in Olinda. Everyone else has moved out and her husband fails to show up as promised. No wonder she’s starting to have nightmares. She has to get out.

A young woman sets off to find her father whom she never met. Along the way, she discovers that he is dead. But fascinated by the rhythms of Maloya – the ritual music of Réunion – she continues her journey.

Fellipe Fernandes (b. 1988 in Recife, Brazil) is a journalist with a masters in communication. Over the past eight years, he has worked as an assistant director to filmmakers such as Kleber Mendonça Filho, Paulo Caldas, Pedro Severien, and Daniel Bandeira. In his dissertation, he studied the construction of spatial experience in film. This short film is his first work as a director and screenwriter.

Born in Medellín, Colombia, Camilo Restrepo has been living and working in Paris since 1999. He made the shorts «Tropic Pocket» (2011), «Like Shadows Growing as the Sun Goes Down» (2014), and «Cilaos» (2016). He is a member of L’Abominable, an artist-run film lab. In 2015, «La impresión de una guerra» won the Silver Leopard in the Leopards of Tomorrow section at the Film Festival Locarno.

VI


Deseos

Sadhu In Bombay

Sweden/France/Norway/Argentina 2016, 32'37", digital file, colour, Spanish/Arabic with English subtitles, Exp/Doc

India 2016, 14'46", digital file, colour, Hindi with English subtitles, Doc/Fic

Director: Carlos Motta Script: Maya Mikdashi/Carlos Motta Photography: Mateo Guzmán/Mark Khalife Editor: Carlos Motta Sound: Zachary Dunham/Geoffrey Wilson Cast: Maya Mikdashi /Laura Riveros Sefair / Jennifer Lorena Jiménez Production: Carlos Motta, New York, USA, mottacarlos@yahoo.com, +1 917 5535546, carlosmotta.com Distribution: Carlos Motta, New York, USA, mottacarlos@yahoo.com, +1 917 5535546, carlosmotta.com

1803 bis 1810, Beirut und Kolumbien. Zwei Frauen schreiben sich Briefe über Kontinente und Kulturen hinweg. Beide lieben Frauen, beide stossen an gesellschaftliche Grenzen und finden Wege, diese auszuweiten. Ein Film über Gender und Normen, zwischen Dokumentation und Fiktion. 1803 to 1810, Beirut and Colombia. Two women write each other letters across continents and cultures. Both love women, both are faced with social constraints and find ways to push the boundaries. A film about gender and social norms, between documentary and fiction. Carlos Motta (b. 1978 in Bogotá, Colombia) currently lives and works in New York. He has had solo exhibitions at the New Museum (New York), MOMA/PS1 (New York), Institute of Contemporary Art (Philadelphia), and Tate Modern (London), among others. His work has also been included in group exhibitions at numerous institutions, including the Guggenheim Museum (New York). He was named a Guggenheim Foundation Fellow in 2008.

78

Director: Kabir Mehta Photography: Kabir Mehta Editor: Kabir Mehta Sound: Sanal George Production: Kabir Mehta, New Delhi, India, kbrmehta@gmail.com, kabirmehtafilms.com Distribution: Kabir Mehta, New Delhi, India, kbrmehta@gmail.com, kabirmehtafilms.com

Ein ehemaliger Sadhu ist kein Asket mehr, sondern Fahrer in Mumbai. Er will berühmt werden. Deshalb erklärt er sich bereit, in diesem Film mitzuwirken. A former sadhu and ascetic is now a driver in Mumbai. He wants to become famous, which is why he agrees to appear in this film. Kabir Mehta studied economics at Delhi University before working on avant-garde cinema in Mumbai with filmmaker Ashim Ahluwalia. He has since gone on to produce and direct his own work. Kabir seeks to explore media consumption, social engineering, and the nature of filmmaking through his work.

Balada de um Batráquio Portugal 2016, 11'00", digital file, colour, Portuguese with English subtitles, Doc Director: Leonor Teles Script: Leonor Teles Photography: Leonor Teles Editor: Leonor Teles Sound: Bernardo Theriaga Cast: Leonor Teles Production: Margarida Moz, Lisboa, Portugal, portugalfilm@indielisboa.com, +351 213 158 399, www.indielisboa.com Distribution: Portugal Film - Portuguese Film Agency, Lisboa, Portugal, Margarida Moz, portugalfilm@indielisboa.com, +351 213 466 172

«Gleichzeitig fremd und vertraut, fern und nah, beunruhigend und verführerisch, Aussenseiter und Weltbürger, sind Zigeuner in eine Aura der Vieldeutigkeit gehüllt. Man kann nicht sagen, dass sie unsichtbar sind, da sie kaum unbemerkt bleiben.» (Daniel Seabra Lopes) «Simultaneously strange and familiar, distant and near, disquieting and seductive, outsider and cosmopolitan, gypsies are shrouded in an aura of ambiguity. They cannot be said to be invisible, as they hardly go unnoticed.» (Daniel Seabra Lopes) Leonor Teles (1992) was born in Vila Franca de Xira in a family with roots in the local gypsy community. She has a cinema degree from Lisbon Theatre and Film School (ESTC), where she specialized in cinematography and directing.


Fatima Marie Torres Conseil d’état The Sadness Will Not and the Invasion of Last Forever Belgium 2016, 7'32", digital file, colour/black & white, French with English subtitles, Doc/Exp Space Shuttle Pinas 25 Netherlands/Russia 2016, 8'18", digital file, Philippines 2016, 17'46", digital file, colour, Tagalog/Chinese/English/Indonesian/German/ Japanese with English subtitles, Fic Director: Carlo Francisco Manatad Script: Carlo Francisco Manatad Photography: Chesca Espiritu Editor: Carlo Francisco Manatad Sound: Addiss Tabong Cast: Eduardo Ngo/JD Chavez/Helen Annang Production: Victoria Mostoles, victoriabmostoles@gmail.com Distribution: Victoria Mostoles, victoriabmostoles@gmail.com

Zum ersten Mal startet eine philippinische Raumfähre. Ein älteres Paar lebt sein Vorstadtleben wie immer. Fast wie immer. The first space shuttle of the Philippines is launched. An ordinary old suburban couple is trying to go about their life on this strange day. Carlo Francisco Manatad is a graduate of the University of the Philippines Film Institute. One of the most prolific editors in the Philippines today, he has collaborated with numerous filmmakers on independent and mainstream projects.

79

Director: Fanny Zaman Script: Fanny Zaman Editor: Fanny Zaman Sound: Fanny Zaman Cast: Françine Lyna Production: Fanny Zaman, Antwerp, Belgium, tropeeditions@gmail.com, +32 48 6083976 Distribution: Fanny Zaman, Antwerp, Belgium, tropeeditions@gmail.com, +32 48 6083976

Bilder von der Expo 1958 in Brüssel künden vom Glauben an die Moderne, die Zukunft, die Möglichkeiten der Technologie. Die Tonspur ist Dokumenten der 1980er-Jahre entlehnt, als eine Reihe von Anschlägen Belgien verunsicherte. Bild und Ton, Optimismus und Angst prallen aufeinander. Images from the Expo 1958 in Brussels exude faith in modernity, the future, and the possibilities of technology. The soundtrack is from the 1980s, when a series of attacks unsettled Belgium. Sound and image, fear and optimism collide. Fanny Zaman is a visual artist working in Antwerp. Since 2008, she has made and produced four shorts and two medium-length independent essay films. Her films have been shown at Jihlava IDFF, FIDMarseille, and many other festivals.

colour/black & white, Dutch with English subtitles, Ani/Exp Director: Alexei Dmitriev Script: Alexei Dmitriev/Mathieu Janssen Photography: Alexei Dmitriev Editor: Alexei Dmitriev Sound: Alexei Dmitriev Cast: Mathieu Janssen Production: Alexei Dmitriev, Saint Petersburg, Russia, alexei.v.dmitriev@gmail.com, +79 219 861 669 Distribution: Alexei Dmitriev, Saint Petersburg, Russia, alexei.v.dmitriev@gmail.com, +79 219 861 669

Die schönsten Bilder sind die, von denen man im Bett liegend und Pfeife rauchend träumt, die man aber nie malt. The most beautiful paintings are the ones you dream about when you lie in bed smoking a pipe, but that you never paint. Alexei Dmitriev (b. 1986 in Russia) is a visual artist, curator, and film programmer. His previous found footage works were shown at numerous festivals. He describes himself saying that «since [he] was a little girl, [his] dream was to star in an experimental film!»

VII


80


Schweizer Wettbewerb I, II, III Swiss Competition I, II, III Mit freundlicher Unterstützung von / with the kind support of

I Runtime 82’ 10 November 2016, 19:30 Casino Theatersaal 11 November 2016, 22:30 Theater Winterthur 13 November 2016, 15:00 Kino Cameo II Runtime 89’ 9 November 2016, 20:00 Theater Winterthur 12 November 2016, 20:00 Casino Festsaal 13 November 2016, 13:00 Kino Cameo III Runtime 88’ 11 November 2016, 19:30 Casino Theatersaal 12 November 2016, 16:30 Casino Theatersaal 13 November 2016, 11:00 Kino Cameo

81


El Cuento de Antonia / Le conte d’Antonia Switzerland 2016, 30'21", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic/Exp Director: Jorge Cadena Script: Jorge Cadena Photography: Juan Camilo Olmos Editor: Romain Waterlot Sound: Henry Burgos Cast: Camilo Mundólogo/Diofante Tapias/ Weimar Avila Cortes/Eudes Rosado/ Dina Luz Caceres/Edwin Padilla/Mitchailet Lemus Ortíz/Noemi Maury/Flor Martínez /Margarita Velilla Production: HEAD Genève – Département Cinéma, Genève, Switzerland, cinema.head@hesge.ch, +41 22 388 58 00 Distribution: HEAD Genève – Département Cinéma, Genève, Switzerland, cinema.head@hesge.ch, +41 22 388 58 00

Vom unablässigen Wind gebeutelt, empfängt die Gemeinschaft Antonia mit einem Ritual und enthüllt die Geschichten, die sie verkörpert. Unempfänglich für die geltenden Regeln, von einer Schönheit, die der Armut ihres Umfeldes trotzt, ist Antonia die Protagonistin einer visionären Erzählung für das heutige Kolumbien. Battered by incessant winds, the community welcomes Antonia with a ritual, disclosing the stories she embodies. Recalcitrant to rules and endowed with a beauty that defies the widespread poverty, she is the protagonist of a visionary tale for today’s Colombia. Jorge Cadena was born in Barranquilla, Colombia, in 1985. He studied photography in Buenos Aires and is currently a student of film at the Geneva School of Art and Design (HEAD).

82

OS Love

Avant l’envol*

Switzerland 2016, 6'06", digital file, colour, no dialogue, Ani/Exp

Switzerland 2016, 20'00", digital file, colour, no dialogue, Doc

Director: Luc Gut Script: Luc Gut Photography: Marco Barberi Editor: Luc Gut Sound: Peter Bräker Cast: Lisina Gut Production: Cinema Copain, Zürich, Switzerland, Marcel Ramsay, info@cinemacopain.com, +41 43 322 05 11 Distribution: Luc Gut, Zürich, Switzerland, luc@gut.li, +41 79 818 43 35, www.gut.li

Director: Laurence Bonvin Photography: Laurence Bonvin Editor: Orsola Valenti/Laurence Bonvin Sound: Cheikh Ndiaye/Julien Konan Production: Laurence Bonvin, Berlin, Germany, focus@laurencebonvin.com, +49 171 7041047 Distribution: Laurence Bonvin, Berlin, Germany, focus@laurencebonvin.com, +49 171 7041047

Klick-klick-klick. Eine junge Frau sucht im Internet nach Spiritualität und innerer Balance. Immer tiefer taucht sie ein in eine absurde Welt von Bildschirmschonern und Desktop-Hintergründen, bis sie eins wird mit dem mysteriösen Betriebssystem «OS Love». Click-click-click. A young woman is searching for spirituality and inner balance on the Internet. She increasingly immerses herself in an absurd world of screensavers and desktop backgrounds, until she merges with the mysterious operating system «OS Love». Luc Gut (b. 1984) explores the digital cosmos of audiovisual media with a lot of humour. In his videos, for which he composes his own electronic soundtracks, he likes to play with the relationship between image, sound, and rhythm.

Der Film untersucht den Zustand von modernistischen öffentlichen Gebäuden in der Hauptstadt der Elfenbeinküste. Ein besonderes Augenmerk gilt den Gesten und Wegen der Nutzer und Passanten, die sich die Räume für ihre Bedürfnisse aneignen. Eine Erinnerung an die ehrgeizige Vision einer Epoche, wobei Architektur zur Metapher für Macht wird und einen dauerhaften Status quo offenbart. This film explores the state of modernist public buildings in Ivory Coast’s capital. Special attention is given to users and passersby, to their gestures and ways of appropriating the spaces for their own needs. A reminder of an era’s ambitious vision, with architecture becoming a metaphor for power, revealing a lasting status quo. Laurence Bonvin is a documentary photographer and artist whose work deals with landscape, architecture, public spaces, and urban transformation. She has extensively exhibited her work in Switzerland and internationally since 1993.


The Way Down to Your Belly Spain/Switzerland 2016, 25'48", digital file, colour, English with English and German subtitles, Fic Director: Jonas Meier Script: Jonas Meier Photography: Gabriel Sandru Editor: Jonas Meier/Mike Raths Sound: Tschong-Gil Kummert/Anna Rajadell Cast: Ivan Nestovic/Jose Manuel Valdes Mariño Production: zweihund gmbh, Winterthur, Switzerland, Niels Vije, niels@zweihund.com, +41 76 417 06 00 Distribution: Niels Vije, Winterthur, Switzerland, niels@zweihund.com, +41 44 271 30 24, www.zweihund.com

Rob, ein Kriminalpolizist Mitte vierzig, kann seit mehreren Monaten nicht mehr schlafen. Er hofft mithilfe eines eintönigen Lebensstils den Schlaf wiederzufinden. Doch einzig Sekundenschlaf ist ihm vergönnt, während er mit seinem VW T1 stundenlang in Verkehrskreiseln zirkelt. Robs wohlbehüteter Gleichtrott wird eines Tages durch drei in die Jahre gekommene Hippies aus den Fugen gebracht: Sie wollen ihren alten VW-Bus zurück. Rob, a police detective in his midforties, hasn’t been able to sleep for months. He hopes to regain sleep with the help of a monotonous lifestyle. But he only finds micro-sleep while spending hours circling roundabouts with his VW T1. One day, Rob’s daily routine is disrupted by three ageing hippies – they want their old VW bus back. Jonas Meier (b. 1978) initially trained as a decorator before studying film and video at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU). He has been working as a freelance director of TV commercials and corporate videos for various production companies since 2006.

83

Die mit einem * markierten Filme sind auch für die Preise des Internationalen Wettbewerbs nominiert. All films marked with an * are also nominated for the awards of the International Competition.

I


Delta Ventura

Digital Immigrants

AOA 1 Skizze A

Switzerland 2016, 30'00", digital file, colour, Catalan with English subtitles, Doc/Fic

Switzerland 2016, 21'20", digital file, colour/black & white, Swiss German with English subtitles, Doc

Switzerland 2016, 7'22", digital file, colour, no dialogue, Exp/Clip

Director: Fulvio Balmer Rebullida Script: Fulvio Balmer Rebullida Photography: Fanny Mazoyer Editor: Antonio Trullén/Fulvio Balmer Rebullida/ Joséphine Privat/Antonin Ivanidze/Fanny Mazoyer Sound: Amanda Villavieja/Ander Agudo Cast: Giulia Belet/Christelle-Davide Sanvee Production: HEAD Genève – Département Cinéma, Genève, Switzerland, Jean Perret, jean.perret@hesge.ch, + 41 22 388 58 00, Fortino, Genève, Switzerland, Aurélien Struby, a.struby@gmail.com, +41 79 641 21 13 Distribution: HEAD Genève – Département Cinéma, Genève, Switzerland, Jean Perret, jean.perret@hesge.ch, +41 22 388 58 90

Director: Dennis Stauffer/Norbert Kottmann Script: Norbert Kottmann/Dennis Stauffer Photography: Dennis Stauffer Editor: Norbert Kottmann Sound: Norbert Kottmann Production: Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), Zürich, Switzerland, Filippo Bonacci, filippo.bonacci@zhdk.ch, +41 43 446 31 14, SRF Schweizer Radio und Fernsehen, Zürich, Switzerland, Urs Augstburger, urs.augstburger@srf.ch, +41 44 305 66 11 Distribution: Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), Zürich, Switzerland, Laura Zimmermann, laura.zimmermann@zhdk.ch, +41 43 446 31 14

Director: Susanne Hofer Photography: Susanne Hofer Editor: Susanne Hofer Sound: Stephen Ferguson Cast: Sylvie Lacroix Production: Susanne Hofer, Zürich, Switzerland, susanne.hofer@flimmern.ch, +41 43 817 40 85, www.flimmern.ch Distribution: Susanne Hofer, Zürich, Switzerland, susanne.hofer@flimmern.ch, +41 43 817 40 85, www.flimmern.ch

Vom Meer kommend, wandern zwei junge Sportlerinnen mit ihrem Kanu auf den Schultern durch eine weite Ebene. Sie begegnen den Einwohnern, deren Aktivitäten und Erzählungen ihre ganz eigene menschliche Geschichte zum Vorschein bringen. Coming from the sea, two young sportswomen are carrying their canoe across a vast plain. They meet some of the inhabitants, whose activities and narratives evoke a human story of their own. Fulvio Balmer Rebullida (b. 1988) is a director from Geneva and a student at the Geneva School of Art and Design (HEAD), where he has made several shorts. His film «Trio du Turfu» (2015) was shown at Geneva’s Contemporary Art Centre in the exhibition «Vulgar Spirits».

1984: Der Heimcomputer überrollt eine ganze Generation. Nur wer die neuen Technologien beherrscht, hat eine Zukunft. Der Computer spaltet die Gesellschaft in «Digital Natives» und «Digital Immigrants». 2016: Eine Gruppe Senioren versucht, den Anschluss ins digitale Zeitalter zu finden. Ihr Problem ist unseres: Wie lange können wir mit der rasanten Entwicklung noch mithalten? 1984 – the home computer overwhelms an entire generation. Only those who master the new technology have a future. The computer splits society into «digital natives» and «digital immigrants». 2016 – a group of senior citizens is trying to adapt to the speed of computerization. Their problem is ours: how much longer can we keep up with the rapid development? Dennis Stauffer (b. 1990) received his BA in film from the Zurich University of the Arts in 2016. Norbert Kottmann (b. 1979) studied computer science and worked as a software developer. In 2015, he received a BA in film editing from the Zurich University of the Arts. He works as a post-production assistant and freelance editor.

84

«AOA I Skizze A» ist ein osmotischer Klang- und Bildprozess. Ein Eisbergkoloss kratzt am Meeresboden. Der Klang ist fremd, eigentümlich und beeindruckend – für den an der Oberfläche Lauschenden ebenso wie für den Reisenden in der gefrorenen antarktischen Unterwasserwelt. «AOA I Skizze A» is an osmotic sound and image process. A colossal iceberg is scraping the seabed. The sound is unfamiliar, peculiar, and impressive – for the listener at the surface as much as for the traveller in the frozen Antarctic underwater world. Susanne Hofer (b. 1966 in Linz, Austria) studied fine arts as well as film and video at the Zurich University of the Arts (ZHdK). Together with K. Oettli, she produces various film, theatre, and dance projects with the company flimmern GmbH. Since 2014, she has been a co-author of the transmedia project INTOPOLITIKS.


E.B.C. 5300m

Lokoza*

Switzerland 2015, 15'00", digital file, colour, English, Doc

Switzerland/South Africa 2016, 15'20", digital file, colour, Zulu with English subtitles, Fic

Director: Léonard Kohli Photography: Léonard Kohli Editor: Léonard Kohli/Orsola Valenti Sound: Samuel Raccio Production: Léonard Kohli, Les Brenets, Switzerland, leok@sunrise.ch, www.leonardkohli.tumblr.com Distribution: Léonard Kohli, Les Brenets, Switzerland, leok@sunrise.ch, www.leonardkohli.tumblr.com

Director: Isabelle Mayor/Zee Ntuli Script: Isabelle Mayor/Zee Ntuli Photography: Brendan Barnes Editor: Garreth Fradgley Sound: Jim Petral Cast: Hamilton Dlamini/Thuso Mbede/ Themba Mncube Production: Dominique Welinski, Paris, France, dwelinski@gmail.com, +33607788136 Distribution: Dominique Welinski, Paris, France, dwelinski@gmail.com, +33607788136

Ein Dokumentarfilm über das Everest Base Camp, das jedes Jahr für zwei Monate aufgebaut wird. Es beherbergt rund 1000 Bergführer, Köche, Regierungsbeamte und Gäste. Der Film zeigt das Leben und die Organisation im Lager und beleuchtet den Kontrast zwischen dieser ephemeren Mikrostadt und ihrem mystisch-wilden Umfeld. A documentary about the Everest Base Camp, which is set up for two months each year, housing about 1000 guides, cooks, government officials, and guests. The film shows the life and organization in the camp and highlights the contrast between this ephemeral micro-city and its wild and mystical environment Léonard Kohli received his BA in photography from the École cantonale d’art de Lausanne (ECAL) in 2015. As of 2016, he works part-time in the multimedia department of a company, while also developing new personal projects.

Themba, ein Junge in der frühen Pubertät, lebt mit seinem Vater im South Durban Basin in der Nähe der lokalen Ölraffinerie. Er ist heimlich in Khanya verliebt, die seit Jahren seine beste Freundin ist. Doch Khanya hat einen neuen Freund, KG, einen LKW-Fahrer, der ihr eine sichere Zukunft verspricht. Themba, a young teenager, lives in the South Durban Basin near the local oil refinery with his father. He is secretly in love with Khanya, who has been his best friend for years. But Khanya has a new boyfriend, KG, a truck driver who offers her a secure future. Isabelle Mayor (b. in Lausanne) has an MA in sociology and journalism from the University of Fribourg. After beginning her film career as an editor, she independently wrote and directed several shorts that won prizes at Locarno and other festivals. Zee Ntuli is a South African filmmaker whose debut feature «Hard to Get» opened the 2014 Durban IFF, closed the African IFF, and screened at the BFI London Film Festival, amongst others.

Die mit einem * markierten Filme sind auch für die Preise des Internationalen Wettbewerbs nominiert. All films marked with an * are also nominated for the awards of the International Competition.

85

II


Fedor*

Rakijada

En La Boca

Switzerland 2016, 25'02", digital file, colour, French with English subtitles, Fic

Serbia/Switzerland 2016, 18'51", digital file, colour, Serbian with English subtitles, Doc

Switzerland 2016, 25'00", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Doc

Director: Hugo Radi Script: Hugo Radi Photography: Augustin Losserand Editor: Louis Richard Sound: Timothée Zurbüchen Production: ECAL–Ecole cantonale d'art de Lausanne, Renens VD, Switzerland, rachel.noel@ecal.ch, +41 21 316 92 23 Distribution: ECAL–Ecole cantonale d'art de Lausanne, Renens VD, Switzerland, rachel.noel@ecal.ch, +41 21 316 92 23

Director: Nikola Ili´c Script: Nikola Ili´c Photography: Brand Ferro Editor: Rolf Hellat Sound: Ivan Anti´c Production: PiXiU FILMS, Zürich, Switzerland, Laurin Merz, info@pixiufilms.com, +41 44 500 24 68 Distribution: PiXiU Distributions, Zürich, Switzerland, Barbara Praschnig, praschnig@pixiufilms.com, +41 44 500 24 68

Director: Matteo Gariglio Script: Andi Widmer/Matteo Gariglio Photography: Andi Widmer Editor: Thais Odermatt Sound: Matteo Gariglio Production: Matteo Gariglio, Luzern, Switzerland, info@matteogariglio.com, +41 78 832 14 77, www.matteogariglio.com Distribution: Matteo Gariglio, Luzern, Switzerland, info@matteogariglio.com, +41 78 832 14 77, www.matteogariglio.com

Zwei junge Männer werden verfolgt, nachdem sie Halstücher von grossem Wert gestohlen haben. Um aus der Stadt zu fliehen, entführen sie das Fahrzeug einer jungen Frau. Diese folgt ihnen auf der Flucht.

Pranjani, ein kleines Dorf in Zentralserbien. Einheimische verdienen ihren Lebensunterhalt im Ausland oder als Bauern. So weit, so normal. Aber jedes Jahr im Mai findet die Rakijada statt – ein Wettbewerb, bei dem es darum geht, wer am meisten trinken, am längstem auf einem Holzpfahl balancieren und den besten Rakija (Pflaumenschnaps) brauen kann.

In Buenos Aires lebt und arbeitet die Familie Sepulveda im Schatten des legendären Stadions der Boca Juniors. Durch den Verkauf von gefälschten Tickets für die Fussballspiele kommen sie ständig in Konflikt mit der korrupten Polizei. Während ihre Familie immer tiefer in die Verbrecherwelt abgleitet, versucht die Mutter vergeblich, alles vor dem Auseinanderbrechen zu bewahren.

Two young boys are being pursued after stealing some expensive scarves. To get out of town, they hijack a young girl’s vehicle. She follows them as they flee. Hugo Radi lives between Lausanne and Geneva. He has been studying at the École cantonale d’art de Lausanne (ECAL) since 2012.

Pranjani is a small village in central Serbia. Locals earn their living abroad or as farmers. So far, so normal. But every year in May, there’s the Rakijada – a competition that is all about drinking the most, balancing on wooden poles, and brewing the best Rakija (plum brandy). Nikola Ili´c (b. 1977 in Belgrade) studied at the Lucerne University of Applied Sciences & Arts (HSLU), graduating with the short film «Kanton Jugoslawien» in 2013. He works as a freelance cinematographer and director and was nominated for the Swiss Film Award 2016 in the best short film category. He is currently developing his first feature film.

86

In Buenos Aires, the Sepulveda family lives and works in the shadows of the legendary Boca Juniors stadium. They constantly get in conflict with the corrupt police for selling fake tickets to the football games. As her family sinks deeper into the underworld, the mother tries in vain to keep things from falling apart. Matteo Gariglio (b. in Lucerne) studied visual communication at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU). He then completed the international Doc Nomads Master’s degree in documentary filmmaking in Lisbon, Budapest, and Brussels.


Hypertrain Switzerland 2016, 3'35", digital file, colour/black & white, no dialogue, Ani Director: Fela Bellotto/Etienne Kompis Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, animation@hslu.ch Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, chantal.molleur@hslu.ch

Vini reist im Zug durch verschiedene Raum- und Zeitdimensionen und begegnet dabei sich selbst. #Katze On a train trip through various dimensions of time and space, the traveller suddenly encounters himself. #cat Fela Bellotto and Etienne Kompis received their BA in 2D animation from HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts) in 2016.

Wo der Euphrat in die Sava mündet* Switzerland 2016, 15'14", digital file, colour, Arabic with English and German subtitles, Doc Director: Andreas Muggli Photography: Andreas Muggli Editor: Andreas Muggli Sound: Jacqueline Wüst Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12 Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12

Mitte Februar 2016, kurz vor der Sperrung der griechisch-mazedonischen Grenze. Entlang der Sava führt die letzte Etappe einer langen Reise auf der Flüchtlingsroute durch den Balkan. Mid-February 2016, shortly before the Greek-Macedonian border is closed. The last part of a long journey on the Balkan refugee route leads along the Sava. Andreas Muggli (b. 1990) has been studying video at HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts) since 2014. Previously, he trained as a chemical lab technician. The documentary «Wo der Euphrat in die Sava mündet» was made during the second year of his bachelor’s degree.

Die mit einem * markierten Filme sind auch für die Preise des Internationalen Wettbewerbs nominiert. All films marked with an * are also nominated for the awards of the International Competition.

87

III


88


Jury 2016

89


Emilio Alvarez (ESP)

Kathleen McInnis (CAN)

Leiter, LOOP Barcelona

Director, LOOP Barcelona

Emilio Alvarez ist Gründer und Leiter von LOOP, einer Plattform zur Förderung von Kunstfilmen, Videokunst und Bewegtbild-Produktionen für den Galeriekontext. Die Organisation ist Veranstalterin der LOOP Fair und des LOOP Festival. Zudem ist Emilio Direktor der Angels Barcelona Galerie für zeitgenössische Kunst, die Künstler wie Harun Farocki, Michael Snow, Mabel Palacin, Richard T. Walker, Joan Fontcuberta und Im Heung-soon vertritt.

Emilio Alvarez is the founding director of LOOP, a platform dedicated to fostering artist films, video art, and gallery-based moving-image productions. The organization hosts the LOOP Fair and LOOP Festival. Emilio is also the director of the Angels Barcelona contemporary art gallery, which represents artists such as Harun Farocki, Michael Snow, Mabel Palacin, Richard T. Walker, Joan Fontcuberta, and Im Heung-soon.

90

Filmfestival-Strategin; Programmdirektorin, Aspen Shortsfest; Programmatorin, Short Cuts TIFF Kathleen McInnis ist Gründerin der Firma See-Through Films, die Geschäftsentwicklung und strategische FestivalPublicity für World-Cinema-Filmemacher anbietet. Sie ist auf World Cinema im Spielfilm, Dokumentarfilm und Kurzfilm spezialisiert und an Festivals und Märkten weltweit tätig. Zu ihren früheren Positionen zählen Programmleiterin, PR-Direktorin sowie Direktorin des Industry Programming beim Seattle IFF, Festivaldirektorin beim Slamdance FF und Festivaldirektorin des Palm Springs ShortFest. Aktuell programmiert sie für das Toronto International Film Festival Short Cuts und ist Programmleiterin beim Aspen Shortsfest. Kathleen ist ausserdem die persönliche PR-Agentin von Schauspieler Bill Pullman und verantwortet die PR-Arbeit für Abramorama.


Milja Mikkola (FIN) Film festival strategist; Director of Programming, Aspen Shortsfest; Short Cuts Programmer TIFF Kathleen McInnis is the founder of See-Through Films, a company offering business development and strategic festival publicity for world cinema filmmakers. She specializes in world cinema fiction, documentary, and short films, and is active at top festivals and markets worldwide. In the past, she was Lead Programmer, Director of Publicity and Director of Industry Programming at Seattle IFF, Festival Director at Slamdance FF, and Festival Director at Palm Springs ShortFest. Currently, she programs for Toronto International Film Festival Short Cuts and is Director of Programming at Aspen Shortsfest. Kathleen is also the personal publicist of actor Bill Pullman and the corporate publicist for Abramorama.

91

Programm-Managerin, Midnight Sun Film Festival

Programme Manager, Midnight Sun Film Festival

Milja Mikkola ist Programm-Managerin des Midnight Sun Film Festival, das im finnischen Lappland von den Kaurismäki-Brüdern gegründet wurde. Ausserdem ist sie Mitbegründerin des Viva Erotica Festivals in Helsinki, das die Filmgeschichte des Sex zelebriert. Sie studierte Filmtheorie an der Brunel University London und visuellen Journalismus an der Universität von Tampere. Ihre Wurzeln liegen aber in der Arbeit fürs Kino und sie gehört zur aussterbenden Spezies der Kinooperateurinnen alter Schule.

Milja Mikkola is the Programme Manager at the Midnight Sun Film Festival, established by the Kaurismäki brothers in Finnish Lapland. She is also the co-founder of Helsinki’s Viva Erotica Festival, which celebrates the history of sex on celluloid. Milja studied film theory at Brunel University London and visual journalism at the University of Tampere. However, belonging to the disappearing species of old-school projectionists, her true roots are in cinema work.


Luciano Rigolini (SUI)

Neil Young (GBR)

Künstler/Fotograf und Produzent

Artist-photographer and producer

Filmkritiker

1950 im Tessin geboren, studierte Luciano Rigolini Filmwissenschaft an der Universität Paris VIII. In den 1990er-Jahren wurde er international bekannt durch seine Fotografie, in der er die Eigenheit des Mediums und die Beziehung zwischen Fotografie und Malerei auslotete (was bis heute sein Forschungsgebiet ist). Seit 1995 ist er zudem Dokumentarfilm-Redakteur beim europäischen Kultursender ARTE in Paris, wo er stets nach neuen narrative Formen sucht, mit dem Ziel unabhängiges und innovatives Filmschaffen zu fördern. Ausserdem hat er Werke von Chris Marker, Alexander Sokurow, Naomi Kawase, Alain Cavalier, Apichatpong Weerasethakul, Tsai Ming-liang und Laurie Anderson produziert und zahlreiche junge Talente entdeckt.

Born in Italian-speaking Switzerland in 1950, Luciano Rigolini has a degree in film studies from the University of Paris VIII. In the early 1990s, he gained international recognition for his photographic work, in which he explored the specificity of the medium and the relations between photography and painting – which is still his field of research today. From 1995 until 2015, he has been based in Paris as a documentary commissioning editor at the European cultural channel ARTE, seeking out new narrative forms with the aim of keeping alive independent, innovative filmmaking. He has also produced work by directors such as Chris Marker, Alexander Sokurov, Naomi Kawase, Alain Cavalier, Apichatpong Weerasethakul, Tsai Ming-liang, Laurie Anderson, and discovered numerous young talents.

Neil Young (geb. 1971 in Easington, England), ist seit 2008 Autor von Filmkritiken und Features für den Hollywood Reporter. Ausserdem schreibt er regelmässig für Sight& Sound, Tribune (London), MUBI Notebook und andere internationale Medien. Von 2011 bis 2014 war er Leiter des Bradford International Film Festival des britischen National Media Museum. Zudem berät er mehrere prominente europäische Festivals, darunter die Viennale. Seit 2002 hat Neil in Jurys von über 30 Filmfestivals mitgewirkt, unter anderem bei der Semaine de la Critique in Cannes (2013), und 2015 war er Präsident der FIPRESCI-Jury an der Berlinale. Er besucht jährlich über 20 Filmfestivals weltweit in verschiedenen Funktionen.

92


Film critic Neil Young (b. 1971 in Easington, UK) has reviewed films and written features for the Hollywood Reporter since 2008. He is also a regular contributor to Sight&Sound, Tribune (London), MUBI Notebook, and other international outlets. From 2011 to 2014, he was Director of the Bradford International Film Festival at the UK’s National Media Museum, and he is now a consultant for several prominent European festivals, including the Viennale. Neil has served on over 30 film festival juries since 2002, including Cannes’ Semaine de la Critique (2013), and in 2015, he was President of the FIPRESCI jury at the Berlinale (2015). Each year, he attends more than 20 film festivals around the world in various professional capacities.

93


Preise der Wettbewerbe

Awards

Unsere fünf-köpfige Jury vergibt den Hauptpreis und den Förderpreis für den Internationalen Wettbewerb, den Preis für den besten Schweizer Film sowie den Schweizer Kamerapreis. Die Zuschauer bestimmen den Gewinner des ZKB Publikumspreises.

Our five-person jury awards the Grand Prize and the Promotional Award of the International Competition, the Award for the Best Swiss Film, and the Swiss Cinematography Award. The audience selects the winner of the ZKB Audience Award.

Hauptpreis des Internationalen Wettbewerbs CHF 12 000.– gestiftet von der SRG SSR

Grand Prize of the International Competition CHF 12 000.– Donated by SRG SRR

Förderpreis des Internationalen Wettbewerbs CHF 10 000.– gestiftet von den Kurzfilmtagen

Promotional Award of the International Competition CHF 10 000.– Donated by Kurzfilmtage

Preis für den besten Schweizer Film CHF 10 000.– gestiftet von suissimage und der SSA

Award for the Best Swiss Film CHF 10 000.– Donated by suissimage and SSA

Schweizer Kamerapreis CHF 11 500.– Sachpreis gestiftet von Canon

Swiss Cinematography Award CHF 11 500.– Non-cash prize donated by Canon

ZKB Publikumspreis CHF 10 000.– gesponsert von der Zürcher Kantonalbank

ZKB Audience Award CHF 10 000.– Sponsored by Zürcher Kantonalbank

Ebenfalls im Rahmen der Preisverleihung (So 19:00 Uhr Theater Winterthur) jedoch ausserhalb des Wettbewerbs wird der Shortrun-Preis für ein vielversprechendes Drehbuch vergeben.

The Shortrun Award for a promising script is also announced during the awards ceremony (Sunday, 19:00, Theater Winterthur).

Shortrun-Preis CHF 12 000.– Sachpreis gestiftet von Tweaklab AG, Basel

94

Shortrun Award CHF 12 000.– Non-cash prize donated by Tweaklab AG, Basel

Preisstifter / Donators

Die Gewinner-Filme des Hauptpreises des Internationalen Wettbewerbs und des Preises für den besten Schweizer Film sind nominationsberechtigt für den OSCAR® (davon ausgenommen sind Dokumentarfilme), sämtliche für den Internationalen Wettbewerb selektionierten britischen Filme sind nominationsberechtigt für den British Academy Film Award BAFTA, sämtliche für den Internationalen Wettbewerb selektionierten Schweizer Filme sind nominationsberechtigt für den Schweizer Filmpreis und sämtliche für den Schweizer Wettbewerb selektionierten Filme aus dem Kanton Zürich (Regie oder Produktion) sind nominiert für den Winterthurer Kurzfilmpreis (Vergabe im Rahmen des Zürcher Filmpreises Cadrage). The winners of the Grand Prize of the International Competition and of the Award for the Best Swiss Film automatically qualify for OSCAR® nomination consideration (with the exception of documentaries). All British films selected for the International Competition qualify for BAFTA nomination consideration. All Swiss films selected for the International Competition qualify for nomination consideration for the Swiss Film Prize. All films from the Canton of Zurich selected for the Swiss Competition qualify for the Winterthur Short Film Prize (awarded at the ceremony for the Zurich Film Prize / Cadrage).


Nordische Länder – Nordic Countries GROSSER FOKUS MAIN FOCUS

95


Grosser Fokus: Nordische Länder In Zeiten der europäischen Krise(n), des Brexit und des Wiedererwachens des Nationalismus, der sich in den Rechtsrutschen vieler Parlamente manifestiert, scheint eine Idee wie ein Fels in der Brandung zu ruhen: das «nordische Modell». In den 1930er-Jahren in Schweden entwickelt, erreichte dieses Modell in den 1970er-Jahren seinen Höhepunkt und führte auch in anderen nordischen Ländern zu umfangreichen sozial-, arbeits- und gesellschaftspolitischen Reformen (wie z.B. bedingungslose Sozialleistungen, Gleichstellungs- und Konsenspolitik). Auch wenn die Idee des nordischen Wohlfahrtsstaates heute nicht nur Befürworter kennt und viele Probleme infolge der Überalterung der Gesellschaft ungelöst sind, tragen immer noch viele Mitteleuropäer dieses Bild vom nordischen Modell als ideale Gesellschaftsordnung in sich. Was macht diese Faszination für die fünf Länder des Nordens – Schweden, Norwegen, Dänemark, Island und Finnland – aus? Warum gelten gemäss neusten Studien die Dänen als glücklichste Menschen auf dem Planeten? Woher kommt die globale Begeisterung für nordisches Design und schwedische Popmusik? Zweifellos haben die nordischen Nationen viel Grossartiges vollbracht (und damit ist nicht die Entdeckung Amerikas durch die Wikinger ums Jahr 1000 gemeint). Schweden gilt weltweit als Vorzeigebeispiel einer weit entwickelten Gesellschaft, wo in allen sozialen und beruflichen Aspekten Gendergleichheit herrscht. Norwegen, Island und Dänemark liegen bei diesen Statistiken im internationalen Vergleich ebenfalls weit vorne. Noch immer thronen in Schweden, Norwegen und Dänemark Könige und Königinnen als Repräsentationsfiguren und als Wahrzeichen für demokratische Regierungen mit Monarchie-Kitsch. Im Hinblick auf die Erderwärmung ist Dänemark das innovativste Land im Bereich erneuerbarer Energien. Der (finnisch-schwedisch-norwegische) Wald und die (isländische) Natur als wichtige mythologische und energetische Quellen der nordischen Völker werden verehrt und geschützt. Die nordischen Länder – so scheint es jedenfalls für Mitteleuropäer – leben mit ihren direkten Nachbarn in Frieden und sehen sich als Teil einer «supranationalen nordischen Idee», also in Kultur, Sprache und Mentalität miteinander im Einklang. Die Samen geniessen in Norwegen, Schweden und Finnland – als einziges indigenes Volk Europas – rechtlichen und kulturellen Schutz. Die skandinavischen Fernsehkrimis sind internationale Kassenschlager. 1997 wurde der Schwede Ingmar Bergman als «bester Filmregisseur aller Zeiten» in Cannes geehrt und Filmfans erinnern sich

96


gern an die ergreifenden Momente, die uns Greta Garbo oder Ingrid Bergman auf die Leinwand zauberten. Dänemarks kleine, aber international starke Filmindustrie hat Grosses bewirkt und mit ihrer Dogma95-Bewegung das europäische Autorenkino aufgerüttelt und verändert. Regisseure wie Thomas Vinterberg oder Lars von Trier sind heute Weltstars. Aber ist der Norden wirklich so makellos? Trotz Gleichstellungspolitik fehlen dem nordischen Langfilm offenbar noch immer die schillernden Regisseurinnen. Auch wenn es Schweden mit seinem filmpolitischen Gleichheitsgebot gelang, die Filmfördergelder zu 50% (oder sogar mehr!) an Frauen zu vergeben, müssen sich diese Fördermassnahmen erst noch bestätigen bzw. die Filme entsprechende internationale Erfolge (im von Männern dominierten Markt) verbuchen. Und während Island und Dänemark führend in der Forschung und Entwicklung von erneuerbarer Energie sind, lässt sich nicht leugnen, dass Norwegen seinen Wohlstand vor allem seinen Ölreserven verdankt und Finnland noch immer fast ausschliesslich auf Atomenergie setzt (und weiterhin setzen wird). Spätestens seit dem Attentat auf der norwegischen Insel Utøya sind auch die innere Sicherheit und die bisher zelebrierte Integrationspolitik der nordischen Einwandererstaaten zutiefst in Frage gestellt worden. Auch im Norden machen sich Rechtsrutsch und radikalisierte Gruppierungen bemerkbar, die der Islamisierung und angeblichen Bedrohung nordischer Werte nationalistisch entgegentreten. Ist das «nordische Modell» also gescheitert? Um diese Frage klären zu können, muss man sich vergegenwärtigen, dass es «den» Norden ebenso wenig gibt wie nur dieses eine «Modell». Trotz der historisch engen sprachlichen und kulturellen Verwandtschaft stehen wir fünf eigenständigen Staaten gegenüber, die im internationalen Kontext alle ihre individuellen Lösungen und Massnahmen anwenden und die es verdienen, als unabhängige Länder und Filmnationen in dieser Programmreihe aufzutreten. Die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur zelebrieren im diesjährigen Grossen Fokus das nordische Kurzfilmschaffen und ermöglichen Entdeckungsreisen für alle – auch für jene, die meinen, den Norden bereits zu kennen. Es werden Filme präsentiert, deren Handlungen in nordischen Ländern spielen und die ausschliesslich von nordischen Filmschaffenden stammen. Wir sind uns bewusst, dass sich mit dieser Auswahl individueller Sichtweisen kein vollständiges Bild zeichnen lässt. Es werden aber Aspekte

97


aufgegriffen, die nordische Filmschaffende in ihren Arbeiten immer wieder wesentlich beeinflusst und beschäftigt haben. Die von uns ausgewählten Innenansichten des Nordens zeigen die vielseitigen und unterschiedlichen Gesellschaftsstrukturen und Mentalitäten der einzelnen Länder – und doch schwingt die allgemeine «nordische Idee» ständig mit. Schweden und Norwegen als grösste Kurzfilmproduzenten des Nordens beweisen ihre Kompetenzen in klassisch narrativen Spielfilmen mit der ihnen eigenen, nordisch-lakonischen Handschrift. Finnland, das sprachlich und geografisch ausserhalb Skandinaviens liegt, besticht mit eigenwilligen, teils absurden Einsichten in die Seele des finnischen Individuums, und Dänemark überzeugt mit Kunstfilmen, die das Kino neu zu erfinden versuchen. Island, das kleinste Land im Grossen Fokus, bringt uns u.a. Werke, die das Verhalten des Wikingers dem heutigen Männerbild gegenüberstellen. Die insgesamt neun Programme stehen direkt oder indirekt miteinander im Dialog und liefern Beweise und Gegenargumente für das «nordische Modell». Während in NIGHT:VISION die nordische Dunkelheit im Kunstkontext reflektiert wird, veranschaulichen die Spielfilme aus In the Mood for Light die grosse Sehnsucht der Schweden und Norweger nach dem Licht, das im Sommer im Überfluss zu geniessen ist. Die eindrückliche und erfolgreiche nordische Frauenbewegung wird mit dem Programm Frauenmenschen historisch aufgearbeitet und mit zwei herausragenden schwedischen Nachwuchsregisseurinnen bis ins 21. Jahrhundert ergänzt: Ninja Thyberg und Lovisa Sirén demonstrieren ihr weibliches Selbstverständnis und ihre Unabhängigkeit in Pussy Control. Das Programm Nordic Boys überführt den Gleichstellungsdiskurs in die Männerwelt und veranschaulicht die inneren Kämpfe des vermeintlich starken Geschlechts in einer Gesellschaft, die keine Machos duldet. Die Bedeutung der Natur und des Waldes kommt in Take a Walk on the Wild Site zur Geltung, und Nordic Presents versteht sich als augenzwinkernde Ode an die Errungenschaften des Nordens. Die zwei Programme This Is Us und This Is Me fühlen dem Kampf zwischen nordischer Supranationalität, nationalem Stolz und individueller Identität auf den Zahn. Cineastische Leckerbissen voll eigenwilliger Absurdität und Lakonie zeugen von einer starken nordischen Filmtradition, die sich des Konflikts zwischen Einsamkeit und Kollektiv in jeder Filmsekunde bewusst scheint. Die insgesamt 48 Filme beleuchten Wünsche, Sehnsüchte, Errungenschaften, Eigenwilligkeiten und Ängste der nordischen Gesellschaft(en) und zeigen, dass ein «nordisches Modell» im globalen Kontext ansatzweise eben doch

98


existiert: Im Gegensatz zum amerikanischen «way of life» mit dem Motto «freedom to do» gilt für die Menschen im Norden «freedom to be». Die Gleichstellungs- und Konsenspolitik hat erreicht, dass Frauen und Männer gleiche Arbeitskonditionen mit Lohngleichheit vorfinden und dass alle sozialen Schutz geniessen. In diesem System des Zusammenlebens ist vorgesehen, dass alle so sein können, wie sie wollen. Genau darin liegen aber wohl die grössten Herausforderungen für die Zukunft: wenn es darum geht, Einflüsse von aussen (vor allem durch Migration) in ein System zu integrieren, das dies in seinen innenpolitischen Mechanismen kaum vorgesehen hat. Diese Bedenken werden in unserem Grossen Fokus ebenfalls aufgegriffen. Und dennoch zeigt sich am Ende dieser nordischen Entdeckungsreise, dass uns diese fünf Nationen in vielerlei (wenn auch nicht in jeder) Hinsicht ein Vorbild sein können. Andreas Bühlmann Kurator, Internationale Kurzfilmtage Winterthur

Mit freundlicher Unterstützung von

99


Main Focus: Nordic Countries In times of European crisis, of the Brexit vote, and a reawakening of nationalism – manifest in the shift to the right in many parliaments – one idea appears solid as a rock: the «Nordic model». Developed in Sweden in the 1930s, this model peaked in the 1970s, leading to comprehensive sociopolitical reforms (such as unconditional social security, gender equality policies, and a politics of consensus), not just in Sweden, but in other Nordic countries, too. Granted, not everyone supports the idea of the Nordic welfare state today, and many problems, such as those caused by population ageing, remain unsolved. Nevertheless, many Central Europeans still have this image of the Nordic model as a perfect social order. What are the reasons for this fascination with the five countries of the North – Sweden, Norway, Denmark, Iceland, and Finland? Why, according to the latest studies, are the Danes the happiest people on the planet? Where does the global enthusiasm for Nordic design and Swedish pop music come from? Without a doubt, the Nordic nations have accomplished great things (and we’re not talking about the discovery of America by the Vikings around the year 1000). Sweden is considered a model of a highly developed society, with gender equality in all social and professional spheres. Norway, Iceland, and Denmark also rank high in this respect. Sweden, Norway, and Denmark still have kings and queens as figureheads representing democratic governments with royal kitsch. With view to global warming, Denmark is the most innovative country in the field of renewable energy. The (Finnish/Swedish/ Norwegian) woods and (Icelandic) nature are revered and protected, serving as a repository of myths and a crucial source of energy. The Nordic countries – or so it seems to Central Europeans – live in peace with their direct neighbours, considering themselves part of a «supranational Nordic idea», a harmonic unity in terms of culture, language, and mentality. The Sami are Europe’s only legally protected indigenous people. The Scandinavian TV thrillers are international hits. In 1997, Ingmar Bergman was honoured as the «best film director of all time» at Cannes, and movie fans fondly remember the moving moments brought to the screen by Greta Garbo or Ingrid Bergman. Denmark’s small film industry is a strong international player, and its Dogme95 movement shook up and transformed European auteur cinema. Directors such as Thomas Vinterberg and Lars von Trier are world stars today. But is the North really so flawless?

100


Despite a politics of gender equality, Nordic feature film apparently still lacks outstanding female directors. While Sweden’s policy has led to 50% (or more!) of film grants being given to women, these measures have yet to prove themselves, that is, their films have yet to score international successes (in the male-dominated market). And while Iceland and Denmark are leaders in the research and development of renewable energy, there’s no denying that Norway owes much of its prosperity to its oil reserves, whereas Finland still relies primarily on nuclear energy (and will continue to do so). Since the terrorist attack on the Norwegian island of Utøya, inner security and the hitherto celebrated politics of integration have also been called into question. In the North, too, there have been shifts to the right, and radicalized groups oppose Islamization and the supposed threat to Nordic values with nationalism. Has the «Nordic model» failed then? To answer this question, we need to remember that there is no «one» North, nor is there just one «model». Despite the historically strong linguistic and cultural ties, the Nordic countries are five independent nations that all employ their individual solutions and tactics internationally, and that are worth being considered as independent countries and film nations in this programme focus. In this year’s Main Focus, the Internationale Kurzfilmtage Winterthur celebrates Nordic short filmmaking, offering a journey of discovery for everyone – including those who think they already know the North. The programmes present films whose stories are set in Nordic countries and that are all made by Nordic filmmakers. We are well aware that this selection of individual approaches cannot draw a complete picture, but it addresses aspects that have influenced and preoccupied Nordic filmmakers in their work again and again. The inside views of the North selected by us show the multifaceted social structures and mentalities of the different countries – and yet, a general «Nordic idea» always resonates throughout these works. Sweden and Norway as the North’s main producers of shorts demonstrate their skill with classic fiction films that have their own laconic Nordic character. Finland, which lies outside of Scandinavia geographically and linguistically, offers captivating, sometimes absurd insights into the soul of Finnish individuals. Denmark is represented with compelling artist films that attempt to reinvent cinema. And Iceland, the smallest country in the Main Focus, juxtaposes Viking behaviour with contemporary models of masculinity, among other things.

101


The nine film programmes are directly or indirectly in dialogue with each other, providing evidence for and against the «Nordic model». While NIGHT:VISION reflects Nordic darkness in the art context, the fiction films in the programme In the Mood for Light visualize the Swedish and Norwegian craving for the light that is overabundant in summer. The North’s impressively successful feminist movement is presented in the historic programme Frauenmenschen, which is complemented by the works of two outstanding 21st century female directors from Sweden: Ninja Thyberg and Lovisa Sirén demonstrate their self-confidence and their independence in Pussy Control. The programme Nordic Boys transfers the discourse on equality to the male world, illustrating the inner struggles of the alleged strong sex in a society that doesn’t tolerate machos. The significance of nature and the woods is at issue in Take a Walk on the Wild Site, whereas Nordic Presents is a tongue-incheek ode to the achievements of the North. The two programmes This Is Us and This Is Me probe the conflicts between Nordic supranationality, national pride, and individual identity. Filmic gems full of idiosyncratic absurdity and laconic humour testify to the North’s strong cinematic tradition, seemingly aware of the conflict between loneliness and collectivity at every moment. Overall, the 48 films highlight desires, accomplishments, idiosyncrasies, and fears of the Nordic societies, showing that rudiments of a «Nordic model» do exist in a global context, after all: in contrast to the American way of life with its «freedom to do», the motto of the North seems to be «freedom to be». Policies of equality and consensus have achieved equal pay and working conditions for men and women, and a high level of social security. The system is intended to let everyone be who they are. Yet, this is precisely where future challenges lie – when it comes to integrating exterior influences (especially through migration) into a system whose domestic political mechanisms don’t provide for this. These issues are also addressed in our Main Focus. Nevertheless, at the end of this Nordic journey of discovery, we will find that these five nations can serve as a model for us in many (if not in all) respects. Andreas Bühlmann Curator, Internationale Kurzfilmtage Winterthur

102


With the kind support of

103


104


Nordic Presents Curated by Laura Walde

Runtime 84’ 11 November 2016, 16:30 Casino Theatersaal 12 November 2016, 22:30 Casino Festsaal

105


Nordic Presents Im ersten «World Happiness Report», der 2012 von der UNO publiziert wurde, belegte Dänemark den ersten Rang. Finnland hat das beste Schulsystem, Island schrieb 2016 ein EM-Sommermärchen, Schweden «got the world» (zumindest musikalisch) und Norwegen kriegt bald den Nobelpreis für Literatur – und zwar für einen Schriftsteller, der eigentlich nichts anderes tut, als seinen norwegischen und schwedischen Alltag aufs Ausführlichste zu beschreiben.* So glücklich und erfolgreich, wie sie selbst zu sein scheinen, so können sie auch die Welt beglücken. Von ABBA über Scandi Design und Viking Diet, von Sauna über Angry Birds und atemberaubende Naturspektakel bis hin zu Rentieren, Santa Claus und IKEA: Die nordischen Länder begeistern mit ihren Traditionen und Produkten die Welt. Nicht weniger entzücken wollen die fünf Filme im Programm Nordic Presents. Der altnordische Einfluss auf die englische Sprache sei hier vermerkt: «present» ist sowohl Schwedisch wie auch Englisch für «Geschenk», im Norwegischen und Dänischen spricht man heute von «gave», im Altnordischen war das noch «gipt», was wiederum den Grundstein für das englische «gift» gelegt hat. Es geht hier also um Geschenke ans Publikum, welche die Länder aus dem Norden dem Rest der Welt machen. Die Filme in dieser Auswahl stehen exemplarisch für einige ihrer beeindruckendsten Errungenschaften: Wir feiern eine der kommerziell erfolgreichsten Bands in der Geschichte der Popmusik («ABBA World»). Wir gehen dem Ursprung und der Zukunft von Scandi Design auf den Grund («Futuro – A New Stance for Tomorrow») und erfreuen uns an der Lakonie des norwegischen Films, der spätestens seit Anfang dieses Jahrtausends die Herzen von Filmfans auf der ganzen Welt erobert hat («Jord over vind»). Schweden gewährt uns einen musikalischen Einblick in das Konzept des «folkhemmet», einer Metapher für den heutigen Wohlfahrtsstaat («Music for One Apartment and Six Drummers»). Und was wären wir schliesslich ohne die reinigende Kraft der Sauna und den immer wieder äusserst belebenden Sprung ins kalte Wasser («M.A. Numminen in der Sauna»). Als Fazit dieses charmanten und nicht immer ganz ernst gemeinten Programms soll man getrost sagen können: Da ist nichts faul im Staate Dänemark. Laura Walde * Und ja, das ist glücklicherweise verdammt lesenswert!

106


Nordic Presents In the first «World Happiness Report», published by the UN in 2012, Denmark occupied the top spot. Finland has the best school system, Iceland wrote a football fairytale at the 2016 Euros, Sweden has «got the world» (at least musically), and Norway is about to receive the Nobel Prize in literature – for a writer who does nothing other than give detailed accounts of his day-to-day life in Norway and Sweden.* Not only do they seem happy and successful themselves, they also keep thrilling the world. Whether ABBA, Scandi design, or the Viking diet, whether saunas, Angry Birds, reindeers, Santa Claus, or IKEA: the traditions and products of the Nordic countries have enchanted people around the world. That’s also the aim of the five films in the programme Nordic Presents. The Old Norse influence on the English language should be noted here: the English «gift» is derived from the Old Norse «gipt», which is also the root of the Norwegian and Danish «gave» (and the synonymous word «present» has the same meaning in Swedish as it does in English). The films in this selection thus offer gifts or presents from the Nordic countries to the rest of the world. They exemplify some of their most impressive achievements. We celebrate one of the most successful bands in the history of pop music («ABBA World»). We explore the origins and future of Scandinavian design («Futuro – A New Stance for Tomorrow»), and we delight in the laconic Norwegian films that have been conquering the hearts of movie fans around the world since the beginning of the current century («Jord over vind»). Sweden provides musical insight into the notion of «folkhemmet», a metaphor for today’s welfare state («Music for One Apartment and Six Drummers»). And what would the world be without the purifying powers of the sauna and the invigorating jump into cold water («M.A. Numminen in der Sauna»). Let’s hope that this charming and tongue-in-cheek programme will let us confidently conclude that there’s nothing rotten in the state of Denmark. Laura Walde *And yes, that’s damn worth reading!

107


ABBA World Sweden 2013, 4'29", digital file, colour, no dialogue, Clip Director: Jonas Åkerlund Cast: Agnetha Fältskog/Björn Ulvaeus/ Benny Andersson/Anni-Frid Lyngstad

1972 haben sie angefangen. 1976 beherrschten sie die Charts weltweit. Bis heute tanzen junge Leute rund um die Welt zur Musik des Phänomens ABBA. Jonas Åkerlund hat dieses FoundFootage-Video für das Abba Museum in Stockholm gemacht. Lautstärke aufdrehen – Mamma mia, here we go again! They started out in 1972. By 1976, they ruled the charts worldwide. To this day, young people all over the world dance to the music of the phenomenon that is ABBA. Jonas Åkerlund made this foundfootage video for the ABBA Museum in Stockholm. Turn up the volume – Mamma Mia, here we go again! Jonas Åkerlund (b. 1965) is a Swedish director and drummer. He is best known for directing music videos, which are often mock forms of movie trailers and short films. He has worked with big names such as Metallica, U2, Rammstein, Lady Gaga, Britney Spears, and Duran Duran.

Futuro – A New Stance for Tomorrow

Jord over vind / Earth over Wind

Finland 1998, 29', digital file, colour, Finnish/English/German/Russian/Swedish with English subtitles, Exp

Norway 2014, 39'57", digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Fic

Director: Mika Taanila Script: Mika Taanila/Marko Home Photography: Jussi Eerola Sound: Olli Huhtanen Production: Kinotar Oy, Helsinki, Finland, Lasse Saarinen, riitta@kinotar.fi, +358 9 77400 40 Distribution: Kinotar Oy, Helsinki, Finland, Lasse Saarinen, riitta@kinotar.fi, +358 9 77400 40

Auf einer Reise in die jüngere futuristische Vergangenheit erzählt der Film vom Aufstieg und Fall des Futuro House, einer Plastikutopie des Weltraumzeitalters, die beinahe zur Realität wurde. Das Futuro-Freizeithaus des finnischen Architekten Matti Suuronen ist nicht nur ein Produkt seiner Zeit, sondern auch ein Prachtexemplar nordischen Designs. Taking us on a journey back to our recent futuristic past, this film tells of the rise and fall of the plastic Futuro House, a space-age utopia that almost became a reality. The Futuro leisure home designed by Finnish architect Matti Suuronen is not only a product of its time, but also a fine specimen of Nordic design. Mika Taanila (b. 1965) is a filmmaker and visual artist based in Helsinki. Taanila’s works have been shown at major international group shows, and his films have been screened at several international film festivals and special events.

Director: Joern Utkilen Script: Joern Utkilen Photography: Martin Radich, Julian Schwanitz Editor: Mirja Melberg Cast: Ole Johan Skjelbred/Heidi Goldmann/ Anders Ravn-Nilsen/Maria Halseth Production: Ape&Bjørn AS, Ivan Bjørndalsgate 9, Oslo, Norway, post@apeogbjorn.no, +47 9093 5511 Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, Toril Simonsen, toril.simonsen@nfi.no, +47 2247 4500

Ein frisch getrenntes Paar streitet sich um das Sorgerecht für den gemeinsamen Sohn. Ein Mann sucht verzweifelt nach jemandem, mit dem er sein Leben verbringen kann. Eine junge Frau kämpft um die Aufmerksamkeit ihrer Mutter. Diese Geschichten sind auf einzigartig absurde Weise miteinander verbunden. Ein Film, der durch Intuition, Assoziation und Vertrauen entstanden ist – Vertrauen darin, dass der intuitive Prozess zu einem so unterhaltsamen wie sinnreichen Resultat führen würde. A recently separated couple are arguing over custody of their son. A man is desperately looking for someone to share his life with. A young woman is fighting for her mother’s attention. These stories are linked in a uniquely absurd way in this film created through intuition, association, and confidence – confidence that the intuitive process would lead to an entertaining and meaningful result. Joern Utkilen (b. 1971) graduated from both the Edinburgh College of Art and the Screen Academy Scotland. He has written and directed a range of comedic films that have been presented at numerous international film festivals and broadcast on several television channels, including ARTE and Canal+.

108


Music for One Apartment M.A. Numminen in der and Six Drummers Sauna Sweden 2001, 10', digital file, colour, no dialogue, Fic Director: Johannes Stjärne Nilsson/Ola Simonsson Script: Johannes Stjärne Nilsson/Ola Simonsson Photography: Johannes Stjärne Nilsson/ Charlotta Tengroth/Robert Blom Cast: Johannes Björk/Magnus Börjesson/ Marcus Haraldson/Fredrik Myhr/Sanna Persson/ Anders Vestergård/Barbro Gustafsson/Zerny Thor/ Anders Jansson Distribution: KurzFilmAgentur Hamburg e.V., Hamburg, Germany, verleih@shortfilm.com, +49 40 3910 6325, Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Sechs Einbrecher machen in einer Wohnung Musik auf Möbeln und mit Haushaltsgeräten. Eine witzige Ode an das schwedische Konzept des «folkhemmet», einer Metapher für den Wohlfahrtstaat. Six burglars in an apartment are making music with furniture and household appliances. A humorous ode to the Swedish concept of «folkhemmet», a metaphor for the welfare state. Director and producer Johannes Stjärne Nilsson was born in Lund, Sweden. He received an MFA from the University College of Arts, Crafts and Design (Konstfack), Stockholm. Director and composer Ola Simonsson was also born in Lund and is a graduate of the Malmö Academy of Music.

109

Finland 2014, 1'00", digital file, colour, German with English subtitles, Exp Director: Claes Olsson Script: M.A. Numminen/Claes Olsson Photography: Jyrki Arnikari Editor: Claes Olsson Sound: Joonatan Hietanen Cast: M.A. Numminen und der Chor der Arla Sauna Production: Kinoproduction Oy, Helsinki, Finland Distribution: Kinoproduction Oy, Helsinki, Finland, KurzFilmAgentur Hamburg e.V., Hamburg, Germany, verleih@shortfilm.com, +49 40 3910 6325

Der finnische Underground-Künstler M.A. Numminen singt in der Sauna. Finnish underground artist M.A. Numminen is singing in the sauna. Mauri Antero Numminen, known as M.A. Numminen (b. 1940 in Somero, Finland), is a Finnish artist, who has worked in several fields of music and culture.


110


This Is Us

Curated by Andreas BĂźhlmann, John Canciani, Senta van de Weetering

Runtime 92’ 9 November 2016, 20:00 Casino Festsaal 11 November 2016, 14:30 Casino Festsaal

111


This Is Us Das sind wir. Darauf sind wir stolz. Davor haben wir Angst. Das sind die anderen. Die sind anders als wir. Wer sind wir? – Themen, mit der sich jede Nation auseinandersetzt, Fragen, auf die nur totalitäre Regimes einfache Antworten haben. Schliesslich sind es nicht die simplen Aussagen, die ein Land, einen Länderverbund, eine Nation, ein Volk oder eine Region definieren, sondern die Art, wie sie nach Antworten suchen. Die nordischen Länder nehmen in diesem Kontext eine Sonderstellung ein, da sie einerseits eine identitätsstiftende Verbundenheit untereinander pflegen, andererseits aber ihre nationale Identität wahren wollen. This Is Us handelt von schrägen Nationalfeiern, vom Dazugehörenwollen, von typischen Tätigkeiten, kollektiven Ängsten und missglückter Integration. Die beiden Programme This Is Us und This Is Me stellen die gleichen Fragen auf der Ebene der Gemeinschaft respektive des Einzelnen. Die Ausgangslage ist durchaus vergleichbar: Ob als Nation, als Volk oder als Individuum – Identität ist keine einfache Sache, und schon gar nicht, wenn die anderen ins Spiel kommen. Diese anderen, die nerven, die man braucht, die das Leben einfacher machen würden, die nicht dazugehören und ohne die es doch nicht geht. Aus den gleichen Ausgangsfragen haben sich letztlich zwei formal sehr unterschiedliche Programme entwickelt. Während This Is Me Filme zusammenführt, aus denen sich so etwas wie eine typisch nordische Erzählweise herauskristallisiert, finden die Werke in This Is Us ihren je ganz eigenen Zugang. Die fünf Filme werfen Schlaglichter auf die oben skizzierten komplexen Fragen. Um nicht in die Falle der ebenso einfachen wie falschen Antworten zu tappen, erweist sich die Auseinandersetzung mit Form und Genre für die einzelnen Werke als wichtiges Instrument. Der sorgfältige Umgang damit zeichnet denn auch alle Filme des Programms aus. Von der klassischen Spielfilmdramaturgie über den Dokumentar- und Experimentalfilm bis hin zum Mockumentary reichen die Formen der Filme, die mit lakonischem Humor oder in liebevollem Ernst, vielschichtig verschlungen oder ganz direkt wissen wollen: Sind wir das? Andreas Bühlmann, John Canciani, Senta van de Weetering

112


This Is Us This is us. This is what we’re proud of. This is what we’re afraid of. These are the others. They’re different from us. Who are we? – These are issues that every nation has to deal with, questions to which only totalitarian governments have simple answers. After all, it is never the simplistic statements that define a country, an association of countries, a nation, a people, or a region, but the way they search for answers. The Nordic countries have a special position in this respect, as they cultivate a fellowship that defines part of their identity, while at the same time trying to maintain their own national identities. This Is Us is about bizarre national holidays, about wanting to belong, about typical activities, collective fears, and failed integration. The two programmes This Is Us and This Is Me ask the same questions at the level of the community and the individual, respectively. The point of departure is, of course, comparable: whether as a nation, as a people, or as an individual – identity is never simple, especially when the others come into play. Those others who annoy us, who are needed, who make life easier, who don’t belong, who we could never live without. Ultimately, the same questions have resulted in two programmes that are very different formally. While This Is Me unites films featuring something like a typically Nordic narrative style, the works in This Is Us all find their own individual approaches. The five films in this selection highlight different aspects of the issues sketched above. In order to avoid the trap of simplistic – and wrong – answers, the works thoughtfully employ forms and genres, ranging from classic fiction through documentary and experimental film to mockumentary. Whether with laconic humour or affectionate sincerity, in a roundabout or direct way – all of these films attempt to find out: is this us? Andreas Bühlmann, John Canciani, Senta van de Weetering

113


Ja vi elsker / Yes We Love

Hätäkutsu / Emergency Calls

Stoerre Vaerie / Northern Great Mountain

Norway 2014, 14'13", digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Fic

Finland 2013, 14'59", digital file, colour, Finnish/English with English subtitles, Exp

Sweden 2014, 15'02", digital file, colour, Sami/Swedish with English subtitles, Fic

Director: Hallvar Witzø Script: Hallvar Witzø Photography: Audun Gjelsvik Magnæs Editor: Hallvar Witzø/Elisabeth Kvithyll/ Audun G. Magnæs Sound: Nils Jakob Langvik Cast: Edvard Hægstad/Terje Ranes/Hanne Skille Reitan/Johan Fredrik Bergflødt-Johannessen Production: Hummelfilm, Oslo, Norway, Elisabeth Kvithyll, elisabeth@hummelfilm.no, +47 4032 8943 Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, Toril Simonsen, toril.simonsen@nfi.no, +47 2247 4500

Director: Hannes Vartiainen/Pekka Veikkolainen Script: Hannes Vartiainen/Pekka Veikkolainen Photography: Hannes Vartiainen/Pekka Veikkolainen Editor: Hannes Vartiainen/Pekka Veikkolainen Sound: Joonatan Portaankorva Cast: Lauri Hynninen/Jonna Uhrman/Eeva Putro/ Juha Hippi Production: Pohjankonna Oy, Helsinki, Finland, Hannes Vartiainen, hannes@pohjankonna.fi, +35 850 320 9050 Distribution: KurzFilmAgentur Hamburg e.V., Hamburg, Germany, Alex Behrens, verleih@shortfilm.com, +49 40 39 10 63 18

Director: Amanda Kernell Script: Amanda Kernell Photography: Petrus Sjövik Editor: Anders Skov Sound: Brian Dyrby/Mira Falk Cast: Maj Doris Rimpi/Olle Sarri/Anne Biret Somby/ Jonar Thomasson Production: Nordisk Film Production Sverige AB, Stockholm, Sweden, nordiskfilm@nordiskfilm.com, Tel: +46 8 58782200 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

«Emergency Calls» basiert auf echten Notrufen und Funksprüchen. In diesen kristallisieren sich die Ängste einer ganzen Nation. Wer sind wir im Angesicht einer überwältigenden Dunkelheit?

Elle, 78, ist in den Bergen Lapplands mit der Kultur der Samen aufgewachsen. Doch davon will sie nichts mehr wissen und davon soll auch niemand erfahren. Wer ist sie, wenn zwei mögliche Identitäten nichts voneinander wissen wollen?

Offiziell feiert Norwegen an diesem Tag seine Unabhängigkeit und damit sich selbst. Inoffiziell hat Birger (10) keine Lust auf den Umzug, Konrad (90) keine Lust auf Reden, Carina (18) interessiert sich nur für die Liebe und Ola (46) sucht sich selbst. Officially, Norway is celebrating its independence, and thus itself, on this day. Unofficially, Birger (10) is not in the mood for parades, Konrad (90) is not in the mood for speeches, Carina (18) is only interested in love, and Ola (46) is on a mission of self-discovery. Hallvar Witzø (b. 1984) from Leksvik, Norway, studied at the Norwegian Film School in Lillehammer. His graduation project «Tuba Atlantic» was nominated for an Oscar in the best short category in 2012. «Ja vi elsker» was screened in the short film competition at Cannes in 2014.

114

This film is based on real emergency calls and radio signals. The fears of an entire nation manifest themselves in these messages. Who are we in the face of an overwhelming darkness? Hannes Vartiainen (born 1980) has a background in film. Pekka Veikkolainen (born 1982) has worked in the fields of animation and illustration since 2000. The two started their own production company in 2008. Recent films are «Emergency Calls» (2013), «Gates of Life» (2012), «The Death of an Insect» (2010), and «Hanasaari A» (2009).

Elle, 78, grew up in the mountains of Lapland, with the culture of the Sami people. But she wants nothing to do with her roots anymore, nor does she want anyone else to know about them. Who is she if two possible identities want nothing to do with each other? Director and screenwriter Amanda Kernell was born in Northern Sweden in 1986 to a Swedish mother and a Sami father. She graduated from the National Film School of Denmark in 2013. «Stoerre Vaerie» is her sixth short film. It was selected for Sundance Film Festival 2015, and it won the Best Swedish Short Audience Award at Gothenburg as well as the Best Swedish Short Film 2015 at Uppsala International Short Film Festival.


1994 Norway 2010, 29'00", digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Fic/Doc Director: Kaveh Tehrani Script: Kaveh Tehrani Photography: Jans Ramborg Editor: Christian Siebenherz Sound: Peter Clausen Cast: Aziz Khatari/Nahid Ruhi/Mehdi Shadidi Production: Babusjka AS, Oslo, Norway, Mads Astrup Rønning, mads@babusjka.no Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, Toril Simonsen, toril.simonsen@nfi.no, +47 2247 4500

Wir sind auch die anderen. Als 1994 die Winterolympiade in Lillehammer stattfand, arbeitete Kaveh in der Kebabbude seines Vaters. Fünfzehn Jahre später sind die goldenen Zeiten der Bude vorbei. Das Mockumentary dekonstruiert die Vorstellung vom integrierten Migranten. We are the others, too. When Lillehammer hosted the Winter Olympics in 1994, Kaveh was working in his father’s kebab shop. Fifteen years later, the shop’s golden days are over. This mockumentary deconstructs the notion of the integrated immigrant. Director and screenwriter Kaveh Tehrani studied at the University of Oslo. After «1994», he made the short «Victor» in 2014. He is currently developing his first feature film project.

115

Miten marjoja poimitaan / How to Pick Berries Finland 2010, 19'00", digital file, colour, Finnish with English subtitles, Doc Director: Elina Talvensaari Script: Elina Talvensaari/Mauro Fariñas Photography: Joonas Pulkkanen Editor: Markus Leppälä Sound: Pinja Mäki Production: ELO Helsinki Film School, Helsinki, Finland, Saara Toivanen, saara.toivanen@aalto.fi, +358 50 331 7754 Distribution: ELO Helsinki Film School, Helsinki, Finland, Saara Toivanen, saara.toivanen@aalto.fi, +358 50 331 7754

Besucher wie von einem fremden Planeten erscheinen plötzlich in den nebligen Sümpfen Nordfinnlands. Die Fremden scheinen harmlos, doch ihre Anwesenheit bringt die einheimische Bevölkerung durcheinander. Ein Blick auf Identitäten in einer globalisierten Welt. Visitors as if from another planet suddenly appear in the misty swamps of Northern Finland. The strangers seem harmless, but their presence confuses the local population. A look at identities in a globalized world. Elina Talvensaari (b. 1978) began her studies in anthropology and sociology at the University of Helsinki, but later switched to film studies at Aalto University, Helsinki. «Miten Marjoja Poimitaan» is the graduation film for her bachelor’s degree. Other films are «Palmu» (2008) and «Näkymätön Käsi» (2008).


116


This Is Me

Curated by Andreas BĂźhlmann, John Canciani, Senta van de Weetering

Runtime 83’ 10 November 2016, 16:30 Casino Theatersaal 11 November 2016, 17:00 Casino Festsaal

117


This Is Me Das bin ich. Das sind die anderen. Das bin ich inmitten der anderen. Bin ich das? This Is Me beschäftigt sich mit Einsamkeit, inneren Welten, Selbstdefinition, Ego, dem eigenen Platz in der Familie, dem Überleben und dem Ausbrechen des inneren Schweinehundes. Während das Programm This Is Us Filme zeigt, die sich an das Thema einer kollektiven Identität herantasten, fragt This Is Me danach, wie sich der Einzelne innerhalb einer Gruppe definiert. Das Thema «ich und die anderen» wird dadurch unausweichlich. Und das verlangt nach Kommunikation. Diese ist in diversen Formen und mit all ihren Tücken ein Thema, das die Filme des Programms verbindet. Mit Nokia und Ericsson haben lange Zeit zwei Firmen aus dem Norden die Mobilkommunikation dominiert, was auf eine gewisse Gesprächigkeit, einen Fokus auf verbale Kommunikation hindeutet. Doch gerade diese erweist sich in der Realität als nicht ganz so einfach. Die Filme zwingen uns, zwischen den (wenigen) Zeilen zu lesen. Beide Nordic Identities Programme definieren sich nicht nur durch die Inhalte, sondern auch durch die Form. Während sich das Programm This Is Us durch bemerkenswert unterschiedliche Herangehensweisen auszeichnet, kristallisieren sich bei This Is Me Gemeinsamkeiten heraus. So vereinigen die Filme vieles, was das nordische Kino auszeichnet: Die eigenwilligen, ruhig erzählten Geschichten zelebrieren lieber Antihelden als den Supermann oder die Superfrau. Das Verhältnis zur politischen Korrektheit ist gespalten, Sozialkritik schwingt zwar oft mit, im Vordergrund stehen jedoch die menschlichen Schwächen. Von diesen wird lakonisch erzählt, mit typisch nordisch groteskem Humor und viel Sinn für Ironie und Situationskomik. Die Geschichten mit ihrem Hang zum Absurden spielen mit ästhetischen und narrativen Formen und loten Genre-Konventionen aus. In langsamen Schritten schleicht sich dieses Programm von hinten an und zieht uns mit komischskurrilen Filmen in seinen Bann. So lasst uns denn zwischen den Zeilen lesen und in die Geschichten aus dem Norden eintauchen! Andreas Bühlmann, John Canciani, Senta van de Weetering

118


This Is Me This is me. These are the others. This is me among the others. Is this me? This Is Me deals with loneliness, inner worlds, self-definitions, egos, survival, with one’s place within the family, and with releasing your inner bastard. While the programme This Is Us shows films addressing the issue of collective identity, This Is Me explores the question of how individuals define themselves within a group. The theme of «me and the others» thus becomes inescapable. That, in turn, requires communication, which is addressed here in its various shapes and with all its pitfalls. With Nokia and Ericsson, two companies from the North dominated mobile communication for a long time, suggesting a certain talkativeness, a focus on verbal communication. However, that is precisely what often proves difficult. The films in this programme force us to read in between the (few) lines. It is the form as well as the content that defines the two Nordic Identities programmes. While This Is Us features a remarkable variety of aesthetic and narrative approaches, some commonalities emerge in This Is Me. The films unite several characteristics that are typical of Nordic cinema. The unconventional, quietly narrated stories celebrate anti-heroes rather than supermen or superwomen. The stance towards political correctness is ambiguous, and while social critique is often implied, the focus is on human weaknesses. These are depicted laconically, with a sense of irony and some of that grotesque humour that is so typical of the North. With their penchant for the absurd, the narratives play with established aesthetics and genre conventions. This Is Me is a programme that will slowly sneak up on us and draw us in with quirky films. Let us read between the lines and immerse ourselves in these Nordic stories! Andreas Bühlmann, John Canciani, Senta van de Weetering

119


Lumikko / The Little Snow Animal Finland 2009, 20', digital file, colour, Finnish with English subtitles, Doc Director: Miia Tervo Script: Miia Tervo Photography: Pavi Kettunen Editor: Okku Nuutilainen Cast: Maarit Kestila Production: ELO Film School Helsinki, Finland, Saara Toivanen, saara.toivanen@aalto.fi, +358 50 331 7754 Distribution: ELO Film School Helsinki, Finland, Saara Toivanen, saara.toivanen@aalto.fi, +358 50 331 7754

Über das Radioprogramm «Yölinja» (1986–2002) teilt Sauri ihre Einsamkeit mit der Welt. Öffentlich und gleichzeitig anonym lässt sie die Welt wissen: Das bin ich. Sauri shares her loneliness with the world through the radio programme «Yölinja» (1986–2002). Publicly, yet anonymously, she tells the world: this is me. Miia Tervo (b. 1980) is a director from Lapland. Her films combine animation, archival materials, and live action. «Hylje» («The Seal», 2006) and «Lumikko» («Little Snow Animal», 2010) were awarded internationally and screened at many festivals worldwide. «Lumikko» was also nominated for the European Film Award / Best Short Film in 2011.

120

Heavy Heads Denmark 2010, 7'23", digital file, colour, Danish/English with English subtitles, Ani Director: Helena Frank Script: Helena Frank Editor: Jakob Juul Toldam Sound: Martin Dirkov Cast: Sira Stampe/Martin Dirkov Production: The National Film School of Denmark, Copenhagen, Denmark, Helena Frank, tohelenafrank@gmail.com, +45 2696 81 41 Distribution: The National Film School of Denmark, Copenhagen, Denmark, Elizabeth Rosen, elr@filmskolen.dk, +45 3268 64 00

Einöde und Monotonie überschatten Monikas Leben. Als minimalistische schwarze Komödie sinniert dieser dänische Animationsfilm über existenzielle Fragen der Einsamkeit und den Kontakt zu anderen im Norden. Solitude and monotony cast a cloud over Monika’s life. As a minimalistic black comedy, this Danish animation ponders existential questions regarding loneliness and the contact with others in the North. Helena Frank is a Swedish illustrator based in Copenhagen. She studied at Konstfack (University College of Arts, Crafts and Design) in Sweden, and at the National Film School of Denmark, graduating in animation in 2010.

Ett Enklare Liv / A Simpler Life Sweden 2012, 14'27", digital file, colour, no dialogue, Fic Director: Gunhild Enger Script: Gunhild Enger Photography: Linda Wassberg Editor: Vårin Andersen Sound: Claes Lundberg Cast: Anna Söderling/Håkan Olsson Production: Kvarteret Filmproduktion, Göteborg, Sweden, Cecilia Torquato, ctorquato@yahoo.com, +46 768 382 002 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Wir und die Dinge: Rasenmäher, Waschmaschine, Hometrainer und weitere technische Geräte sollen das Leben einfacher machen. Für das norwegische Ehepaar in diesem Film stimmt dies auf der praktischen Ebene vielleicht nicht. Aber immerhin lenken die Dinge die beiden voneinander ab. Things and us: lawn mowers, washing machines, home exercise equipment, and other devices are supposed to make life easier. This might not be the case for the Norwegian couple in this movie, but at least the stuff distracts them from each other. Gunhild Enger (b. 1980) graduated from the Edinburgh College of Art and the School of Film Directing in Gothenburg. She was nominated for a BAFTA with her graduation film «Bargain», and has since screened her films at festivals around the world. Other films are «Passion» (2008) and «Prematur» (2012).


Trambo

Small Talk

Seven Boats

Finland 2014, 3', digital file, colour, no dialogue, Exp

Norway 2015, 20'39", digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Fic

Denmark/Iceland 2014, 9'53", digital file, black & white, no dialogue, Fic/Doc

Director: Even Hafnor/Lisa Brooke Hansen Script: Even Hafnor Photography: Steivan Hasler Editor: Erik Andersson Sound: Eirik Halsen Cast: Hilde Hafnor/Harry Halvorsen/Elisabeth Robstad/Vidar Hafnor/Marit Langeland Production: J.M. Puntervold Filmproduksjoner, Grimstad, Norway, Jon Puntervold, puntervold@gmail.com, +47 9479 2068 Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, Toril Simonsen, toril.simonsen@nfi.no, +47 2247 4500

Director: Hlynur Pálmason Script: Hlynur Pálmason Photography: Maria von Hausswolff Editor: Julius Krebs Damsbo Sound: Lars Halvorsen Production: Julie Waltersdorph, Copenhagen, Fredriksberg, Denmark, julie@masterplanpictures.com, +45 2984 54 94 Distribution: Julie Waltersdorph, Copenhagen, Fredriksberg, Denmark, julie@masterplanpictures.com, +45 2984 54 94

Director: Marja Helander Script: Marja Helander Photography: Onneli Onneli Editor: Marja Helander Sound: Pekka Aikio Cast: Marja Helander Production: Studio Marja Helander, Helsinki, Finland, marja.helander@saunalahti.fi Distribution: Studio Marja Helander, Helsinki, Finland, marja.helander@saunalahti.fi +35 84 0707 3631

Eine Frau in Samentracht, ein Trampolin, viel Schnee. Das bin ich, und ich springe mitten im Schnee auf einem Trampolin – ob euch das passt oder nicht! A woman in traditional Sami dress, a trampoline, and lots of snow. This is me and I’m jumping on a trampoline in the snow – whether you like it or not! Video artist and photographer Marja Helander (b. 1965 in Finland) lives and works in Helsinki. In 1999, she graduated from the University of Art and Design in Helsinki. She has presented works in solo and group exhibitions all over Europe, in Africa, and in Australia. Her work explores issues of identity with regard to her indigenous Sami background.

121

Die Familie Dvergsnes erhält eine neue Schwiegertochter und beerdigt ihre Grossmutter. Wer sind wir als Familie? Wer bin ich innerhalb dieser Familie? Oft sagt das Verhalten mehr als Worte. The Dvergsnes family gains a new daughter-in-law and buries their grandmother. Who are we as a family? Who am I within this family? Often, actions say more than words. Even Hafnor (b. 1985) started his film career at the SAE Institute Byron Bay, Australia. During his bachelor’s degree in filmmaking, he specialized in writing, directing, and editing. In recent years, Even has been making short films, commercials, and music videos. Lisa Brooke Hansen lives in Oslo, Norway, where she works as a researcher at the University of Oslo.

Auf dem offenen Meer kämpft ein Mann um sein Leben. Er ist umgeben von sieben Booten. Eine einzige schwarz-weisse 360-Grad-Einstellung wirft Fragen auf: Wer bin ich? Wer sind die anderen? Was haben die mit mir zu tun? Kann ich auf sie zählen? On the open sea, a man is fighting for his life. He is surrounded by seven boats. The film raises questions in a single, black-and-white, 360-degree take. Who am I? Who are the others? What do they have to do with me? Can I count on them? Director Hlynur Pálmason, born 1984 in Iceland, moved to Denmark in 2009 and graduated from the National Film School of Denmark in 2013 with «A Painter».


Sano kiitos ja tanssi / Say Yes and Dance Finland 2012, 8'00", digital file, colour, Finnish with English subtitles, Fic Director: Antti Heikki Pesonen Script: Antti Heikki Pesonen Photography: Aarne Tapola Editor: Hanna Kuirinlahti Sound: Svante Colerus Cast: Mikko Kouki/Ville Tiihonen Production: Helsinki-filmi, Helsinki, Finland, miia.haavisto@helsinkifilmi.fi, +358-50 527 71 72 Distribution Festivals: Miia.haavisto@helsinkifilmi.fi; Sales: Zofia Horszczaruk, New Europe Film Sales, Warsaw, Poland, shorts@neweuropefilmsales.com, +48 882 119 890

Ein arbeitsloser Mann bewirbt sich für einen Job, den er nicht wirklich will. Der Arbeitgeber glaubt nicht an ihn. Und er glaubt nicht an den Arbeitgeber. Wer bin ich, wenn ich meine Berufsrollen hinter mir lasse? An unemployed man applies for a job that he doesn’t really want. The employer doesn’t believe in him. And he doesn’t believe in the employer. Who am I when I leave my professional roles behind? Antti Heikki Pesonen (b. 1982) is a director and scriptwriter who studied directing (film and TV) at the Aalto University School of Arts, Design and Architecture in Helsinki. He sometimes finds humour in unpleasant things and in the fact that he is writing his own biography in the third person. Filmography: «Henkisesti läski» («Mentally Fat», 2008), «Onnelliset läskit» («Happy Fatties», script, 2010), «Tsägäateria» («Meal with a Deal», 2011), «Korsoteoria» («So it Goes», 2012).

122


Frauenmenschen Curated by John Canciani

Runtime 78’ 13 November 2016, 11:30 Casino Theatersaal

123


Frauenmenschen «Kvinnofolk» – Schwedisch für «Frauenmenschen» – ist auch der Titel des Films von Maj Wechselmann in diesem Programm. Sie orientiert sich an der schwedischen Emanzipationsbewegung, die ihre Wurzeln schon im 17. Jahrhundert hat. Bereits 1862 hatten unverheiratete Frauen in Schweden ein bedingtes Stimmrecht – als erste weltweit! Seither hat das Land stets eine Vorreiterrolle in Gleichberechtigungsbestrebungen eingenommen. Gender Mainstreaming – eine Strategie zur Förderung und Durchsetzung der Gleichstellung der Geschlechter auf allen gesellschaftlichen Ebenen – wird in Schweden grossgeschrieben. Das spiegelt sich auch in vielen filmischen Werken wider: Die zwei Langfilme «I Am Curious – Yellow» (1967) und «I Am Curious – Blue» (1968) erregten in vielen Ländern grosse Aufmerksamkeit. Nebst diesen zwei Werken gibt es insbesondere im Kurzformat immer wieder Filme, die sich dem Thema Emanzipation widmen. Dass der Feminismus in Skandinavien eine lange Tradition pflegt, zeigt auch die Auswahl an historischen Filmen in diesem Programm. Aber was für eine Tradition! Weg von intellektuellen Manifesten und moralisierenden Mahnreden, trumpften diese Filme mit einem ganz anderen Blick auf die Frauenbewegung auf: mit Witz und Satire, mit Überraschungseffekten und Provokation, mit Lernmomenten, die man so nicht erwartet hätte. Diese Werke waren ein Frontalangriff auf die konservative Sicht auf die Frau, Aufrufe für die Befreiung und Gleichstellung der Frau in allen Bereichen. Somit spielten die nordischen Länder nicht nur politisch eine Vorreiterrolle in der Frauenbewegung, sondern auch künstlerisch. Das Programm Frauenmenschen ist eine historische Aufarbeitung des Themas, das durchaus im Dialog zum zeitgenössischen Programm Pussy Control steht, in dem Filme von zwei jungen schwedischen Regisseurinnen – Lovisa Sirén und Ninja Thyberg – präsentiert werden. Mut und (auch mal kruder) Witz sind für beide Generationen zentral. John Canciani

124


Frauenmenschen «Kvinnofolk» – Swedish for «women people» – is the title of Maj Wechselmann’s film in this programme. The director draws on the Swedish feminist movement, which goes back as far as the 17th century. In 1862, unmarried women in Sweden were the first worldwide to receive limited voting rights! Ever since, the country has played a leading role in the struggle for gender equality. Gender mainstreaming, a strategy to promote and implement gender equality at all social levels, is a top priority in Sweden. This is also reflected in cinema: the two feature films «I Am Curious – Yellow» (1967) and «I Am Curious – Blue» (1968) attracted a lot of attention in many countries. And especially in the field of short film, there have been many more works dedicated to women’s liberation. The selection of films in this programme testifies to Scandinavia’s long feminist tradition – and what a tradition it is! Instead of intellectual manifestos and moralizing admonitions, these films present their own unique view of the feminist movement, using humour, satire, provocation, and unexpected educational moments. These works were a frontal attack on the conservative view of women, a call for the liberation and equality of women in all areas. The Nordic countries thus reveal themselves as pioneers of women’s liberation – not just politically, but also artistically. The programme Frauenmenschen takes a historic look at the topic, while also being in dialogue with the contemporary programme Pussy Control, which shows films by two young Swedish women directors, Lovisa Sirén and Ninja Thyberg. Courage and (sometimes crude) humour are central to both generations. John Canciani

125


Play Mate Febr. 1967 Sweden 1967, 7'31", digital file, black & white, Swedish with English subtitles, Fic Director: Lars Lambert Script: Lars Lambert Photography: Lennart Carlsson Sound: Ulf Darin Distribution: Theo Tsappos, Stockholm, Sweden, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33, www.filminstitutet.se

Die Parodie eines Pin-up-Girls. A parody of a pin-up girl. Lars Lambert (b. 1942 in Linköping) is a Swedish filmmaker and writer. He studied at the Dramatic Institute in Stockholm from 1966 to 1968. In 2006, he received an honorary PhD from the University of Uppsala.

Nainen ja yhteiskunta / Woman and Society Finland 1968, 28'59", 16mm, colour, Finnish with English subtitles, Doc/Fic Director: Risto Jarva Script: Risto Jarva/Titta Karakorpi/Anja Koski Photography: Antti Peippo/Lasse Naukkarinen Editor: Risto Jarva Sound: Anssi Blomstedt/Tuomo Kattilakoski Production: FJ-Filmi Oy, Finland Distribution: National Audiovisual Institute, Finland, tommi.partanen@kavi.fi

«Woman and Society» ist ein Kommentar auf die Genderdebatte und die untergeordnete Rolle der Frau in der finnischen Gesellschaft der 1960er-Jahre. Der Film fokussiert auf vorherrschende Meinungen, die auch mal übertrieben dargestellt werden. Auf innovative Weise werden Frauen als Objekt und Werkzeug des Kommerzes porträtiert. «Woman and Society» is a comment on the gender debate and on women’s unequal position in Finnish society in the late 1960s. The film concentrates on prevailing attitudes, slightly exaggerating some of the opinions. Women as targets and tools of commercialism are portrayed innovatively. Risto Antero Jarva (1934–1977) was a Finnish filmmaker. In his feature films and short documentaries, he often addressed social problems and their possible solutions. He was a professor of film and a senior lecturer at the University of Industrial Art Helsinki. Jarva is a revered figure in Finland, and the main award at Tampere Film Festival is named after him.

126

A Kiss One Suudelma Finland 1974, 5'05", digital file, colour, no dialogue, Fic/Exp Director: Jaakko Talaskivi Script: Jaako Talaskivi Photography: Heikki Katajisto Production: FJ-Filmi Oy, Finland Distribution: National Audiovisual Institute, Finland, tommi.partanen@kavi.fi

Dieser Film von 1968 wurde mit einer Subvention von 6000 Mark produziert. Doch bereits vor der Premiere wurde er von der finnischen Behörde für Filmklassifizierung komplett verboten, weil er «die Genitalien von drei nackten Frauen in Grossaufnahme in horizontal-vertikaler Position» zeigte. This 1968 film was made with a grant of 6000 marks, but the Finnish Board of Film Classification banned it entirely before it premiered, because it showed «the genitalia of three naked women in close-up in a horizontal-vertical position». Jaakko Talaskivi was born in Helsinki, Finland, in 1945. He was an actor and production manager, and is known for «Perkele! Kuvia Suomesta» (1971), «Night on Earth» (1991), and «Juha» (1999). He died in 1998.


Kvinnomänniska Sweden 1970, 21'48", digital file, colour/black & white, Swedish with English subtitles, Doc/Fic Director: Maj Wechselmann/Janne Brodin/ Arne Hedlund/Per Lundkvist Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Diese kollektive Produktion von Janne Brodin, Arne Hedlund, Per Lundkvist und Maj Wechselmann ist eine Collage verschiedener Geschlechterrollen. This collective production by Janne Brodin, Arne Hedlund, Per Lundkvist, and Maj Wechselmann is a collage of various gender roles. Maj Wechselmann has 45 films to her credit – and counting! She mainly produces documentaries, often made at a furious pace in reaction to political decisions or social change. Throughout Wechselmann’s body of work, a journalistic approach is combined with social pathos. She often highlights aspects of a complex reality that are neglected by other media for various reasons.

Physiological Responses of the Sexually Stimulated Female in the Laboratory Denmark 1974, 14'10", digital file, colour, Danish with English subtitles, Doc Director: Gorm Wagner/Christian Hartkopp Script: Gorm Wagner Editor: Christian Hartkopp Production: Ebbe Preisler Film, Denmark, ebbepreisler@hotmail.com Distribution: Danish Film Institute, Copenhagen K, Denmark, Marianne Jerris, mariannej@dfi.dk

Inspiriert von Kinseys Pionierarbeit leistete Gorm Wagner, ein dänischer Arzt und Sexualforscher an der Universität von Kopenhagen, bahnbrechende Forschungsarbeit über sexuelle Erregung. Inspired by Kinsey’s pioneering work, Gorm Wagner, a Danish medical doctor and sexologist at the University of Copenhagen, did some groundbreaking work on sexual arousal. Christian Hartkopp (1929–1980) was a Danish film editor who trained with Oscar Rosander, Ingmar Bergman’s main editor. He directed four short films. Gorm Wagner co-directed this short film and served as scientific advisor.

127


128


Pussy Control Curated by John Canciani

Runtime 80’ 13 November 2016, 14:30 Casino Theatersaal

129


Pussy Control Wie oft fragen wir uns: «Was wäre, wenn ...?» Die beiden schwedischen Regisseurinnen Ninja Thyberg und Lovisa Sirén legen ihre Filme als Rollenspiel an, indem sie erst eine Situation schaffen und dann die Geschlechterrollen vertauschen. Das Resultat gilt es jeweils bezüglich Machtstrukturen, Hierarchien und Geschlechterrollen zu analysieren, was zu erstaunlichen Ergebnissen führt. Wir werden Zeugen menschlicher Interaktion – stets aus weiblicher Sicht präsentiert – und erleben, wie die Kommunikation zwischen Männern und Frauen, aber auch unter Frauen, funktioniert oder versagt. Dass die Filme wie Fallstudien aufgebaut sind, erlaubt es, sich auf Beobachtung und Analyse zu konzentrieren. Es geht darum, die richtigen Fragen zu stellen, nicht vorgefertigte Lösungen bereitzuhalten. Ohne dass einzelne Männer angeklagt werden, öffnen uns die Werke die Augen dafür, was Frauen in alltäglichen Situationen erleben und wie sie sich dabei fühlen. Dies gibt uns reichlich Gelegenheit, das immer noch vorherrschende patriarchalische System unserer Gesellschaft zu überdenken. Ninja Thyberg interessiert sich sehr für Sexualität. In «Pleasure» hinterfragt sie Pornoklischees: «Ich wollte die lebendigen Menschen hinter diesen Stereotypen porträtieren und gesellschaftliche Strukturen und Mechanismen untersuchen, die weit über die Pornowelt hinausreichen.» Lovisa Sirén untersucht Machtverhältnisse und wie sich Individuen in diesen Labyrinthen zurechtfinden: «In ‚Audition’ wollte ich Fragen nachgehen, die Individuen und Ideologien betreffen: Wie schwierig es sein kann, einer Ideologie gerecht zu werden, wenn man als Individuum einer Gesellschaft und ihren Strukturen angehört. Was bedeutet es, wenn ein Lied eine gänzlich weibliche Produktion sein soll, und was geschieht, wenn der Mann den Raum betritt?» Ninja Thyberg wurde 1984 in Göteborg in Schweden geboren und lebt seit 2012 in Stockholm. Vor dem Filmemachen studierte sie Soziologie, Filmwissenschaft und Gender Studies. Sie hat einen Bachelor in Regie von der Stockholm Academy of Dramatic Arts, wo sie «Girls & Boys» drehte. Zurzeit entwickelt sie ihren ersten Langspielfilm, der sich um dasselbe Thema dreht wie «Pleasure» (mit dem sie 2013 den Canal-Plus-Preis der Semaine de la Critique in Cannes gewonnen hat).

130


Lovisa Sirén wurde 1987 geboren. Sie lebt und arbeitet als Regisseurin und Cutterin in Stockholm, wo sie 2012 ihren Abschluss an der Kunstschule der Volksuniversität machte. Ihr erster eigener Kurzfilm «Himalaya» erhielt 2013 den Preis für den besten Film am November-Festival in Trollhättan. 2014 gewann sie mit «Pussy Have the Power» den «Startsladden»-Preis für den besten schwedischen Kurzfilm am Internationalen Filmfestival von Göteborg, und «Audition» wurde 2016 am Sundance Film Festival gezeigt. Lovisa ist Mitglied des feministischen Künstlerkollektivs Wet Catch, das auch den titelgebenden Song für ihren letzten Kurzfilm «Pussy Have the Power» produzierte. Auf der Facebook-Seite von Wet Catch steht: «Mit unserer Debütsingle ‚Pussy Have the Power’ wollen wir das Wort ‚Pussy’ zurückerobern und seine Bedeutung jenseits der männlichen Lust erweitern. Wir haben einen Song gemacht, der die ‚Pussy’ explizit würdigt und ‚Pussy Power’ verbreitet.» Beide Regisseurinnen folgen in ihrem künstlerischen Werk einer klaren Vision, und sie sind bereit, dabei bis zum Äussersten zu gehen. Kompromisslos direkt treffen sie stets den Kern der Sache und schaffen gern extreme Situationen, um ihre Anliegen auf den Punkt zu bringen. Nichts für (moralisch) Zartbesaitete, dafür umso mehr für alle, die nicht vor einer erfrischend dreisten Auseinandersetzung mit Genderthemen zurückschrecken. Ninja Thyberg und Lovisa Sirén gehören zweifellos zu den faszinierendsten aufstrebenden Filmschaffenden Schwedens. John Canciani

131


Pussy Control How many times do we ask ourselves, «What if...?» Swedish directors Ninja Thyberg and Lovisa Sirén structure their films like role-playing games by first creating a situation and then reversing gender roles. The outcome lends itself to an analysis in terms of power structures, hierarchies, and gender roles, producing astonishing results. We witness human interaction – always presented from a female perspective – and the success or failure of communication between men and women, but also among women. Built like case studies, the films invite observation and analysis. The point is to ask the right questions, not to present preconceived solutions. While there is no direct accusation against individual men, the two female directors’ films are eye-opening in terms of what women experience and feel in everyday situations. This gives us plenty of opportunity to question the still prevalent patriarchal system of our society. Ninja Thyberg is deeply interested in the topic of sexuality. In her film «Pleasure», she challenges porn clichés: «I wanted to portray the living people behind these stereotypes and examine social structures and mechanisms that extend far beyond the porn world.» Lovisa Sirén focuses on power structures and on how individuals find their way through these mazes: «I wanted to explore issues surrounding individuals and ideology in the film ‘Audition’: how hard it can be to live up to an ideology when, as an individual, you’re part of a society and its inherent structures. What does it mean that the song is intended to be an all-female production, and what happens when the man walks into the room?» Ninja Thyberg was born in Gothenburg, Sweden, in 1984, and has been living in Stockholm since 2012. Before filmmaking, she studied sociology, film studies, and gender studies. Ninja has a BA in film directing from the Stockholm Academy of Dramatic Arts, where she directed «Girls & Boys». She is currently developing her first feature film, which will focus on the same topic as «Pleasure» (which won the Canal Plus Award at Cannes’ Semaine de la Critique in 2013). Director and editor Lovisa Sirén was born in 1987. She lives and works in Stockholm, where she graduated from the art school of Stockholm’s community college (Folksuniversitetet) in 2012. Her first short film, «Himalaya»,

132


won the Best Film Award at the November Festival in Trollhättan in 2013. «Pussy Have the Power» won the «Startsladden» Best Swedish Short Award at the Gothenburg International Film Festival in 2014, and «Audition» was screened at Sundance Film Festival in 2016. Lovisa is part of the feminist art collective Wet Catch, which also produced the title song for her latest short, «Pussy Have the Power». On their Facebook page, they write: «With our debut single PUSSY HAVE THE POWER we want to reclaim the word PUSSY and extend its meaning beyond the male desire. We’ve created a song that explicitly tributes the PUSSY and distributes the PUSSY POWER.» Both directors pursue a clear vision in their artistic work, and they are willing to take it to the limit. They always get right to the heart of the matter, often creating extreme situations to make their point. Not for the (morally) squeamish, but for anyone unafraid to engage with gender issues in a refreshingly unapologetic way. Ninja Thyberg and Lovisa Sirén definitely belong to the most fascinating upcoming filmmakers from Sweden. John Canciani

133


Pleasure

Audition

Girls & Boys

Sweden 2013, 14'30", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic

Sweden 2015, 19'58", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic

Sweden 2015, 30'56", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic

Director: Ninja Thyberg Script: Ninja Thyberg Photography: Gabriel Mkrttchian Editor: Patrik Forsell Cast: Jenny Hutton/Christian Brandin/ Ingrid Meling Enoksen/Jonas Karlström Production: Way Creative Films AB, Malmö, Sweden, Jonas Sörensson, info@waycreative.se, +46 40 661 49 60 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Director: Lovisa Sirén Script: Lovisa Sirén/Peter Modestij Photography: Lisabi Fridell Cast: Louise Peterhoff/Peter Gardiner/ Alexej Manvelov Production: sic Film, Stockholm, Sweden, Siri Hjorton Wagner Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Director: Ninja Thyberg Script: Theo Westin Photography: Karin Stenwall Editor: Amalie Westerlin Tjellesen Cast: Erika Coleman/Sonata Sumbu/Victor Poturaj/ Kimi El Feky Production: French Quarter Film, Stockholm, Sweden, Isabella Rodriguez, isabella@frenchquarter.se, +46 70 499 57 64, Fasad Production AB, Stockholm, Sweden, johanna@fasad.se Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Hinter den Kulissen eines PornoDrehs werden diverse Positionen geübt. Gerüchten zufolge soll eine der Frauen eine doppelte Analnummer machen, was nach einer extrem toughen Person verlangt. Ein erstaunlicher Film über Intrigen an einem etwas anderen Arbeitsplatz. Behind the scenes of a porn shoot, they are practicing various positions. The rumour is that one of the girls is doing a double anal, an advanced routine that requires someone extremely tough. A startling film about workplace intrigue, set in a somewhat different place of work.

134

Mika lässt männliche Schauspieler für ihren ersten Spielfilm vorsprechen. Allesamt etablierte Alphatiere in der Filmwirtschaft, haben die Schauspieler jedoch wenig Vertrauen in Mika, und die Lage spitzt sich zu. Mika erhöht den Druck und geht an die Grenzen dessen, was in solchen Situationen akzeptabel ist. Mika is auditioning male actors for her first feature film. But the actors – all established alpha dogs in the film business – have little confidence in Mika, and the situation escalates. Mika increases the pressure, going to the limits of what is acceptable under such circumstances.

«Girls & Boys» ist eine farbenfrohe Schulkomödie in einer Welt mit umgekehrten Geschlechterrollen. Nour und Gry sind zwei Streberinnen, die ihre Jungfräulichkeit verlieren wollen. Als Nour erfährt, dass Valentin – der heisseste Junge der Schule – auf der Suche nach einem Abenteuer zu einer Party geht, sieht sie ihre Gelegenheit gekommen. Ein Film über die erste Begegnung mit dem anderen Geschlecht, aber auch über Betrug, Freundschaft und den Wunsch, dazuzugehören. «Girls & Boys» is a colourful high school comedy in a world with reversed gender roles. Nour and Gry are two horny geeks looking to lose their virginity. When Nour hears that Valentin, the school’s hottest boy, is going to a party in search of an adventure, she wants to seize the opportunity. A film about the first encounter with the opposite sex, but also about betrayal, friendship, and the desire to fit in.


Pussy Have the Power Sweden 2014, 14'25", digital file, colour, Swedish/English with English subtitles, Fic Director: Lovisa Sirén Script: Lovisa Sirén Photography: Lisabi Fridell Editor: Lovisa Sirén Cast: Siri Hjorton Wagner/Adriana Aburto Essén/ Emma Broomé/Maja Christenson/Olov Tegby Frisk Production: Filmbasen, Norsborg, Sweden, info@filmbasen.se, +46 8 53180034 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

«Pussy Have the Power» ist ein Song, den vier Frauen in einem Tonstudio improvisieren. Als ein etablierter Musikproduzent auftaucht, stehen sie vor einer schwierigen Wahl: Sollen sie ihr Werk für einen potenziellen Erfolg verkaufen und dabei riskieren, dass sie ihre Botschaft preisgeben? «Pussy Have the Power» is a song improvised by four girls in a recording studio. When an established music producer walks in, they face a difficult choice: should they sell their work for a potential success and thus risk losing their message?

135

Ninja Thyberg was born in Gothenburg, Sweden, in 1984. She now lives and works in Stockholm. Apart from film, Ninja also studied sociology and gender studies. Lovisa Sirén, b. 1987, is a director and editor who lives in Stockholm. She graduated from the art school of Stockholm’s community college (Folksuniversitetet) in 2012.


136


Nordic Boys Curated by Pamela Pianezza

Runtime 82’ 13 November 2016, 17:00 Casino Theatersaal

137


Nordic Boys Männlich, aber kein Macho, mit feministischem Herz und einem angeborenen Sinn für Mode, überlebensfähig in der wildesten Natur, immun gegen Seekrankheit ... Ist der nordische Mann etwa der ideale Mann? Zweifellos, zumindest den Klischees zufolge. Seit etwa zehn Jahren stehen Skandinavien und seine Bewohner auf dem Höhepunkt ihrer Beliebtheit. Von der Ökologie über den Wohlfahrtsstaat bis zur Mode – jede Gelegenheit wird genutzt, um das «nordische Modell» zu preisen und den Rest Europas, wenn nicht gar der Welt, vor Neid erblassen zu lassen. Da jeder Verdacht auf Perfektion nach einer genaueren Untersuchung ruft, ist es mehr als verlockend herauszufinden, was hinter dieser offensichtlichen Fantasiekonstruktion des «nordischen Modells» steckt (vergessen wir nicht, dass Dänemark, Schweden, Finnland, Norwegen und Island abgesehen von meteorologischen, historischen und – teilweise – sprachlichen Kriterien nicht unbedingt eine Einheit bilden). Insbesondere gilt es zu erkunden, wie das Kino mit diesem Willen zur Perfektion (resp. mit dieser Fantasie) umgeht, und zwar auf dem Gebiet, wo sich Nordeuropa tatsächlich als seiner Zeit voraus erwiesen hat: bei der Gleichstellung der Geschlechter. «Ich bin stolz, dass Schweden bezüglich Geschlechtergleichheit in der Filmindustrie weltweit führend ist», sagte kürzlich die schwedische Ministerin für Kultur und Demokratie, Alice Bah Kuhnke, in einem Interview mit der Vereinigung Women in Film and Television in Sweden (WIFT Sweden). Doch wenn wirklich alles zum Besten stünde in dieser besten aller Welten im schwedischen Königreich, dann hätte es dieselbe Organisation wohl kaum für nötig gehalten, eine Studie zur Gleichstellung in der Filmindustrie durchzuführen, die anlässlich des letzten Filmfestivals von Cannes unter dem Titel «No Sexism Please, We’re Swedish» publiziert wurde. Wir haben durchaus eine Vorstellung davon, was Frauen vom Stand der Gleichberechtigung halten, da sich mutige und inspirierte Künstlerinnen immer wieder mit der Position der Frau in einer Männerwelt beschäftigt haben. Aber was ist mit den Männern? Fragen sie sich auch, was das Mannsein bedeutet in einem Land, wo Gleichberechtigung grossgeschrieben wird? Interessieren sie sich überhaupt dafür?

138


Idealerweise würden wir in Vilgot Sjömans Fussstapfen treten und in Anlehnung an dessen Diptychon der Neugier, «I Am Curious – Yellow & Blue», mit einem Mikrofon durch die Strassen von Akureyri, Tampere, Aarhus, Bergen oder Göteborg ziehen und Männer unterschiedlichen Alters und diverser Herkunft befragen, was es heisst, ein Mann zu sein. Stattdessen konfrontiert Nordic Boys die Sichtweisen von männlichen und weiblichen Filmschaffenden – nicht so sehr zur nordischen Männlichkeit, sondern zur Männlichkeit in den nordischen Ländern. Eine kleine, nicht repräsentative Auswahl «nordischer Männer» (resp. Figuren) zeigt sich der Kamera, so wie sie sind oder nicht sind: mutig oder feige, verliebt oder beschämt, lust- oder ekelerregend. Jeder wird sich als «freier Mann unter Männern» offenbaren, um ein wunderbares Gedicht von Thomas Tranströmer zu zitieren, das passenderweise «Ein Künstler im Norden» heisst. Pamela Pianezza

139


Nordic Boys Manly but not macho, born with a feminist heart and an innate sense of fashion, capable of surviving in the wildest nature, immune to seasickness... Could the Nordic man possibly be the ideal man? Undoubtedly, according to clichés. For the past ten years, Scandinavia and its people have been at the top of their popularity. From ecology through the welfare state to fashion, anything is a welcome occasion to praise the «Nordic model» and to turn the rest of Europe, if not the world, green-eyed. Because any suspicion of perfection demands a proper investigation, it is more than tempting to explore what lies behind this fantasy construction called the «Nordic model» (let’s remember that apart from meteorological, historical, and – partially – linguistic criteria, Denmark, Sweden, Finland, Norway, and Iceland don’t exactly form a unified whole). More specifically, the question is how cinema deals with this will to perfection (or this fantasy) in the very field where Northern Europe actually proved itself ahead of its time: gender equality. «I am proud that Sweden is leading the world when it comes to gender equality in the film industry», said Swedish Minister for Culture and Democracy Alice Bah Kuhnke in a recent interview with the association Women in Film And Television Sweden (WIFT Sweden). But if everything was truly ideal in the best of worlds in the Swedish Kingdom, the same association wouldn’t have felt the need to conduct a study on gender equality in the film industry, which was published at the last Cannes Film Festival under the title «No Sexism Please, We’re Swedish». We have some idea of what women think about the state of gender equality, since gutsy and inspired female artists have always reflected on what it means to be a woman in a man’s world. But what about men? Do they ask themselves what it means to be a man in a country that advocates gender equality? Do they even care? Ideally, we would follow in the footsteps of Vilgot Sjöman and his diptych of curiosity, «I Am Curious – Yellow & Blue», by walking the streets of Akureyri, Tampere, Aarhus, Bergen, or Gothenburg with a microphone, and asking men of different ages and backgrounds what being a man means to them. Instead, Nordic Boys confronts male and female filmmakers’ points of view, not so much on Nordic masculinity, but on masculinity in the Nordic countries.

140


A small, non-representative sample of «Nordic men» (or characters) face the camera, showing themselves as they are – or aren’t: brave or cowardly, in love or ashamed, arousing desire or disgust. Each of them will reveal himself «as a free man among men», to quote a marvellous poem by Thomas Tranströmer appropriately called «An Artist in the North». Pamela Pianezza

141


Kys min bror / Kiss My Brother Denmark 2010, 15', digital file, colour, Danish with English subtitles, Fic Director: Rasmus Kloster Bro Script: Rasmus Kloster Bro/Jacob Katz Photography: Niels A. Hansen Editor: Martin Nygaard Friis Hansen Sound: Philip Flindt Cast: Rasmus Broberg/Kenneth M. Christensen/ Sidse Mickelborg Production: Beofilm, København K, Denmark, festival@beofilm.dk, +45 3537 62 00 Distribution: Beofilm, København K, Denmark, festival@beofilm.dk, +45 3537 62 00

Lasse hat seinen Rollstuhl als Panzer verkleidet, als er mit seinem Bruder Simon zur Silvesterparty aufbricht. Die Party findet bei Rikke statt, auf die Lasse ein Auge geworfen hat. Als sich die Gelegenheit ergibt, endlich mit der Frau alleine zu sein, beginnt ein übler Kampf zwischen den Brüdern. Having disguised his wheelchair as a tank, Lasse is going to a New Year’s Eve party with his brother Simon. The hostess is Rikke, the girl Lasse has a crush on. When he gets a chance to be alone with her, an awkward battle arises between the two brothers. Rasmus Kloster Bro works in the field of installations and video art as well as directing shorts, music videos, and feature films. He recently directed several radio plays for the Danish Broadcasting Corporation. His focus is always on getting behind stereotypes to depict raw and authentic experiences.

142

Girl

Vikingar

Sweden 2011, 15', digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic

France/Iceland 2013, 14'29", digital file, colour, Icelandic with English subtitles, Fic

Director: Fijona Jonuzi Script: Gustaf Boman Bränngård Photography: Sophia Olsson Editor: Guro Bruusgaard Cast: Vera Vitali/David Arnesen/Tom Ljungman/ Charlie Gustafsson/Freddy Åsblom/Joel Schmidt Production: Andreas Fock, Stockholm, Sweden, andreas.fock@filminstitutet.se, +46 8 665 12 15, www.filminstitutet.se Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Director: Magali Magistry Script: Chris Briggs/Magali Magistry Photography: Pierre De Kerchove Editor: Sébastien de Sainte Croix Sound: Huldar Freyr Arnason Cast: Sveinn Ólafur Gunnarsson/Damon Younger/ Margrét Bjarnadóttir Production: Caimans Productions, Paris, France, info@caimans-prod.com, +33 1 40 13 03 41 Distribution: Caimans Productions, Paris, France, info@caimans-prod.com, +33 1 40 13 03 41, Agence du Court-métrage, Paris, France, n.lebel@agencecm.com, +33 1 44 69 26 65

Hanna, 32, macht auf dem spätabendlichen Heimweg kurz halt in einem Geschäft, wo sie auf einen Bekannten trifft. Der 20-jährige Andreas lädt sie zu einer Party in der Nähe ein, die ausschliesslich aus 20-jährigen Jungs besteht. Hannas erstes Unbehagen legt sich schnell und schon bald fühlt sie sich wie eine von ihnen. On her way home late one evening, Hanna (32) stops by a store, where she runs into an acquaintance. 20-year-old Andreas invites her to a nearby party, which consists of five boys his age. At first, Hanna feels uncomfortable, but she adjusts quickly, soon feeling like she’s one of them. Born in Sweden in 1977 to Macedonian-Albanian parents, Fijona Jonuzi grew up in Eslöv in Southern Sweden. She studied literature and film history at the universities of Lund and Stockholm, and film at the School of Film Directing at the University of Gothenburg.

Island im Jahr 1000. Um sich als Mann, Vater und Ehemann zu beweisen, legt sich der furchtlose Wikinger Magnus mit Bjarni Berserker an, der seine Frau und seine Söhne gefangen hält. Dies ist erst der Anfang ihrer Rivalität. Iceland in the year 1000. To prove himself as a man, father, and husband, the fearless Viking warrior Magnus confronts Bjarni Berserker who is holding his wife and his son captive. This is only the beginning of their rivalry. While studying fine arts, Magali Magistry was an assistant to French artist Sophie Calle. Her second short film «Cinderela», shot in Rio de Janeiro, premiered at Sundance Film Festival in 2011. «Vikingar» is her third short; it premiered in 2013 at the Critics’ Week in Cannes.


Síðasti bærinn / The Last Farm Iceland 2004, 17'00", digital file, colour, Icelandic with English subtitles, Fic Director: Rúnar Runarsson Script: Rúnar Rúnarsson Photography: G. Magni Agústsson Editor: Sigurbjorg Jonsdottir Sound: Steingrímur Eyfjörð Guðmundsson Cast: Jón Sigurbjörnsson/Kristjana Vagnsdottir/ Sigurður Skúlason/Ólafía Hrönn Jónsdóttir/ Arnheidur Steinthorsdottir Production: Zik Zak Filmworks, Reykjavík, Iceland, birgitta@zikzak.is, +354 661 7952 Distribution: Icelandic Film Centre, Reykjavík, Iceland, info@icelandicfilmcentre.is, +354 562 3580

Winteranfang in einer abgelegenen Gegend von Island. Der alternde Bauer Hrafn widmet sich den letzten Arbeiten, bevor er mit seiner Frau Gróa in ein Altersheim in der Stadt ziehen wird. Tochter Lilja wird die beiden abholen, doch der stoische Hrafn will sicherstellen, dass sie nicht vor Montag kommt. Was sind diese letzten Aufgaben, die er noch erledigen will? It’s the beginning of winter in a remote corner of Iceland. Aging farmer Hrafn is finishing his last chores before moving to a retirement home in the city with his wife Gróa. Their daughter Lilja will pick them up, but stoic Hrafn wants to make sure that she doesn’t come before Monday. What are these last chores he needs to finish? Rúnar Rúnarsson was born in Reykjavík in 1977. «The Last Farm» was nominated for an Academy Award in 2005. Three years later, his short «Two Birds» was nominated for the Palme d’Or at Cannes. His first feature «Volcano» was selected for the Directors’ Fortnight at Cannes in 2011, and «Sparrows», his second feature, won the Golden Shell at the 2015 San Sebastián International Film Festival.

143

Wrestling Iceland 2007, 20'30", digital file, colour, Icelandic with English subtitles, Fic Director: Grimur Hakonarson Script: Grimur Hakonarson Photography: Gunnar Heidar Editor: Elisabet Ronaldsdottir Sound: Ingvar Lundberg Cast: Halldor Gylfason/Björn Ingi Hilmarsson Production: Hark Film, Kopavogur, Iceland, riverdisco@hotmail.com, +354 616 7671 Distribution: Sydney Neter, Amsterdam, Netherlands, sydney@sndfilms.com, +31 20 404 07 07

Denni baut Tunnels, Einar ist Bauer. Beide üben sich im isländischen Ringkampf, der als Flucht aus dem Alltag dient und ihnen erlaubt, ihr wahres Ich auszudrücken. Denni is a tunneller, Einar is a farmer. Both practise the sport of Icelandic wrestling, which allows them to escape their daily routine and to express their true selves. Icelandic director Grímur Hákonarson studied cinema at FAMU in Prague. His graduation short film «Slavek the Shit» was presented at the Cinéfondation in 2015. «Rams», his second feature, won the Prix Un Certain Regard at Cannes in 2015.


144


In the Mood for Light Curated by Andreas BĂźhlmann

Runtime 84' 9 November 2016, 16:30 Casino Theatersaal 11 November 2016, 20:00 Casino Festsaal

145


In the Mood for Light Wohl in keiner anderen Region der Welt hat das Licht eine derart grosse Bedeutung im gesellschaftlichen Kollektiv wie in den nordischen Ländern. Ob in der Mythologie des Nordlichts oder in der Zelebration der Sommersonnenwende, der Norden (er)lebt und fühlt das Licht auf einer anderen Ebene als wir Mitteleuropäer. Komplementär zu den hundert Tagen ohne Nacht, die es nördlich des Polarkreises im Sommer gibt, steht die winterliche Dunkelheit und die Sehnsucht nach Licht. Freude und Ekstase korrelieren mit Depression und Einsamkeit. Die zwei Extreme kommen in vielen nordischen Filmen zum Ausdruck – sei es in den Gefühlslagen der Figuren oder in Stimmungsbildern im «typisch nordischen» Licht. Die Auswirkungen des Sonnenlichts auf das Individuum und die Gesellschaft beschränken sich nicht auf die Aufnahme von Vitamin D. Auch in kultureller Hinsicht steht die nordische Bevölkerung seit der ersten Besiedlung der Region in einem ständigen Dialog mit dem Licht. In the Mood for Light setzt in dem Moment an, wo das Licht zu Beginn des Jahres zurückkehrt und die Gemüter der nordischen Protagonisten sich erhellen. Die filmische Erkundung des nordischen Lichts endet mit dem schwedischen «midsommar», bei dem man den Eindruck erhält, dass die Schweden die Lichtstrahlen einfangen wollen, um den langen Winter zu überstehen. Humorvolle, lakonische und bildgewaltige Filme laden in diesem Programm zur Entdeckung des nordischen Lichts ein. Bezeichnenderweise sind es vorwiegend schwedische und norwegische Werke, die sich am meisten mit dem Licht als stillem Protagonisten auseinandersetzen – jene zwei nordischen Länder, in denen «midsommar» bzw. «Sankt Hans» am intensivsten gefeiert wird. Extrem-Skateboarder am gefrorenen Strand in Nordnorwegen, Lichtfänger im Drogenrausch oder unermüdliche (alkoholisierte) «midsommar»Zelebranten finden in diesem Programm eine Stimme. Doch auch der abstraktere, distanzierte Blick auf die Folgen der vom Licht verursachten Stimmungsschwankungen kommt in Filmen wie «Sámi Boddu» oder «När blinningarna slår till» zum Ausdruck. Lasst uns das nordische Licht fühlen! Andreas Bühlmann

146


In the Mood for Light No other region of the world assigns as much cultural significance to light as the Nordic countries. Whether in the mythology of the northern light or in the celebration of the summer solstice – the North experiences light at a different level than we do in Central Europe. The hundred nightless days that occur north of the Arctic Circle in summer are balanced by wintry darkness and the yearning for light. Joy and ecstasy correlate with depression and loneliness. The two extremes find expression in many films from the North – whether in the characters’ state of mind or in atmospheric images shot in a «typically Nordic» light. The effect that sunlight has on individuals and society is not limited to the intake of vitamin D. In a cultural sense too, the Nordic peoples have been in communication with the light ever since they started settling the area. In the Mood for Light begins with the moment when the light slowly returns at the beginning of the year, brightening the moods of the protagonists. Our cinematic exploration of the Nordic light ends with the Swedish «midsommar», showing the Swedes seemingly desperate to catch the beams of light in order to help them get through the long winter. Humorous, laconic, and visually stunning films invite us to discover the Nordic light. Tellingly, it is mostly Swedish and Norwegian works that showcase light as a silent protagonist – the two countries where «midsommar», or «Sankt Hans», are celebrated most intensely. Extreme skateboarders on the frozen beaches of Northern Norway, light worshippers on a drug trip, and tireless (inebriated) «midsommar» revellers are given a voice in this programme. But there’s also room for more abstract, distanced looks at the consequences of light-induced mood swings in films like «Sámi Boddu» or «När blinningarna slår till». Let us feel the Nordic light! Andreas Bühlmann

147


Mot Nord / Northbound Norway 2015, 10'40", digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Doc Director: Jørn Nyseth Ranum Script: Jørn Nyseth Ranum Photography: Łukasz Zamaro Editor: Marta Sæverud Sound: Ole Richard/Korsan Stuwe Cast: Karsten Kleppan/Hermann Stene/ Didrik Galasso/Henrik Lund Production: Turbin Film AS, Oslo, Norway, anders@turbinfilm.no, +47 415 09 934 Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, Toril Simonsen, toril.simonsen@nfi.no, +47 224 74 500

Sámi boddu / Sami Moment Norway 2011, 5'36", digital file, colour, Sami with English subtitles, Fic Director: Ken Are Bongo Script: Ken Are Bongo Photography: Andreas Ausland Editor: Ken Are Bongo Sound: Ken Are Bongo Cast: Nils Henrik Mikkelsen Buljo/Svein Birger Olsen Production: Kautokeino Film AS, Kautokeino, Norway Distribution: Kautokeino Films AS, Kautokeino, Norway, www.kautokeinofilm.no

Der Film zeigt die ersten Versuche, das Skateboard in die Natur zu bringen und auf gefrorenen Sandstränden in Nordnorwegen zu skaten. Vier der besten norwegischen Skater in einer poetisch-verspielten Begegnung mit dem arktischen Winterlicht.

Zwei Rentierhirten begegnen sich auf einem kleinen Hügel des Hochlandes. Eine Geschichte über das Bedürfnis nach Gesellschaft (auch wenn nicht unbedingt viel geredet wird), über Spannungen zwischen zwei Herdeneinheiten und über peinliches Schweigen unter der nordischen Sonne.

This film shows the first attempts to bring skateboarding into nature, skating on frozen sand beaches in Northern Norway. Join four of Norway’s best skaters in this poetic and playful encounter with the Arctic winter lights.

Two reindeer herders meet on a small hill in the highlands. A story about the need for company (without necessarily talking much), about friction between two herding units, and about an embarrassing silence under the Nordic sun.

Jørn Nyseth Ranum studied at Nordland College of Art and Film in Lofoten, Norway, where the field of cinematography caught most of his attention. He has made the shorts «Nordfor sola» («North of the Sun», 2012) and «The Boy in the Picture» (2016), among others.

Ken Are Bongo is a filmmaker of Sami origin. In his films, which include the shorts «Sámi bojá» (Sami Boy», 2015) and «Eahpáras» (2011), and the documentary «Bare Vær» (2008), he addresses Sami culture.

148

Whateverest Norway 2012, 15'00", digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Doc Director: Kristoffer Borgli Script: Kristoffer Borgli Photography: Håvard Byrkjeland Editor: Mikael Svartdahl Sound: Håvard Byrkjeland Cast: Marius Solem Johansen/Jan Thomsen Production: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, nfi@nfi.no, +47 22 47 45 00, Bacon OSL, Oslo, Norway Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, Toril Simonsen, toril.simonsen@nfi.no, +47 22 47 45 00

Der Film enthüllt das Alias von Todd Terje, der den YouTube-Hit «Inspector Norse» geschrieben hat: Marius Solem Johansen lädt neben Musik auch Rezepte zur legalen Herstellung von Drogen auf YouTube hoch und tanzt auf der Suche nach Licht und Erleuchtung, wann immer sich dafür ein Vorwand finden lässt. The film reveals the alias of Todd Terje who wrote the YouTube-hit «Inspector Norse». In addition to music, Marius Solem Johansen also puts instructions for the legal production of drugs on YouTube, and he dances in search of light and enlightenment whenever he can find a reason to do so. Director Kristoffer Borgli has made numerous music videos, and his short films («Whateverest», «Real Live Exp.») are strongly inspired by music.


När blinningarna slår till / When Horse Flies Strike Sweden 2016, 14'58", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic Director: Kollektiv Gladboll Script: Kollektiv Gladboll Photography: Kollektiv Gladboll Editor: Kollektiv Gladboll Sound: Kollektiv Gladboll Cast: Kollektiv Gladboll Production: Kollektiv Gladboll Distribution: Kollektiv Gladboll, kim.ekberg@tellusfilm.com

Die westliche Welt wurde industrialisiert und man begann, Zitronensäure im grossen Rahmen zu verwenden. Menschen zogen vom Land in die Städte. Der Film, der mehr aufzeichnet als erzählt, fängt die nordische Atmosphäre in verschiedenen Phänomenen und bedeutsamen Momenten ein. The Western world was industrialized and citric acid began to be used on a grand scale. Humans moved from the countryside to the cities. Recording rather than narrating, this film captures the Nordic mood by portraying various phenomena and meaningful moments. Kollektiv Gladboll is a recently formed Nordic collective of actors, sound designers, directors, and conceptual artists. Their aim is to make good movies coming from the spirit of the universe, rather than the mind of a lonely genius.

149

Sommarnatt / Midsummer Night Sweden 2016, 29'00", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic Director: Jonas Selberg Augustsén Script: Jonas Selberg Augustsén Photography: Anders Bohman Editor: Nils Moström Sound: Christoffer Demby Cast: Eira Johansson/Johanna Nilsson/Lisa Nilsson Production: Bob Film Sweden, Stockholm, Sweden, +46 8 660 90 90, Sveriges Television, Stockholm Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

In einem abgelegenen Haus in Nordschweden ist eine rauschende Sommerparty im Gange. Die herumstreifende Kamera zeigt diverse Ereignisse und Begegnungen und lässt uns die nordische Stimmung erleben. Mit eleganter Kameraarbeit und leisem Humor öffnet sich der Film der Vergangenheit. A roaring party in a remote house in Northern Sweden. Sweeping camera movements show various events and encounters, making us feel the Nordic mood. Beautiful cinematography and low-key humour in a film that opens up to the past. Jonas Selberg Augustsén is a Swedish scriptwriter and director. His short films, which include «Jakten» (2014), «The Desert» (2012), «Myrlandet» (2011), «Trädälskaren» (2008), «Hus, Torn, Stenmurar & En Och Annan Drake» (2004), and «Dagen Är Kommen» (1999), have won numerous awards worldwide. His first feature «The Garbage Helicopter» premiered in Sweden in 2016.

Scen nr: 6882 ur mitt liv / Autobiographical Scene No. 6882 Sweden 2005, 9'00", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic Director: Ruben Östlund Script: Ruben Östlund/Erik Hemmendorff Photography: Ruben Östlund Editor: Ruben Östlund Sound: Jan Alverrmark Cast: Anette Andersson/Ingela Borgström/ Martin Byström/Elin Gradin/Mats Lekander/ Gunnar Nyström/Martin Zetterlund Production: Plattform Produktion AB, Göteborg, Sweden, mail@plattformproduktion.se, +46 31 711 66 60 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Zur Sommersonnenwende will es Martin seinen Freunden beweisen und von der höchsten Brücke im schwedischen Badeort Smögen springen. Als stille Beobachterin verfolgt die Kamera das dramatische Geschehen. On the occasion of summer solstice, Martin wants to prove himself to his friends by jumping off the highest bridge in the Swedish coast town of Smögen. The camera silently observes the dramatic events. Ruben Östlund (b. 1974) is a Swedish film director. He has directed the award-winning short film «Incident by a Bank» (2010) and four featurelength fiction films: «Turist: Force Majeure» (2014), «Play» (2011), «Involuntary» (2008), and «The Guitar Mongoloid» (2004).


150


NIGHT:VISION Curated by Mads Mikkelsen

Runtime 74’ 12 November 2016, 17:00 Casino Festsaal

151


NIGHT:VISION Eine Auswahl visionärer Werke, die uns in tranceartige Zustände versetzen, geschaffen von zeitgenössischen nordischen Künstlern, die alle aus anderen Kunstgattungen zum Kino gekommen sind. In den letzten Jahren hat eine wachsende Zahl von Kunstschaffenden ein Interesse an Film und Video entwickelt, und das Werk von Künstlern aus anderen Sparten gehört zweifellos zum Aufregendsten, was das zeitgenössische Kino zu bieten hat. Ist dieses Versprechen einer Neuerfindung von aussen ein Zeichen von Krise, oder bezeugt es die Vitalität einer Kunstform (und Industrie), die seit Anbeginn der Moderne existiert? Ist es nicht so sehr das Kino, sondern die Filmkultur, die neu erfunden wird? Oder findet alles nur in unseren Köpfen statt? Wie auch immer – Filmfestivals reagieren angesichts einer neuen filmischen Strömung in der Regel mit der Verkündigung einer neuen Welle (und verkünden dabei gern sich selbst als erste Verkünder). Hinsichtlich des im letzten Jahrzehnt als Kunstfilm bekannt gewordenen Phänomens gilt es sich allerdings zu erinnern, dass das Werk immer zuerst für sich zu betrachten ist, bevor nationale, regionale, generationsmässige oder medienspezifische Kontexte zum Tragen kommen. Während die Kurzfilme in dieser Auswahl so zu verstehen sind, dass sie für nichts ausserhalb ihrer selbst stehen, wurden sie dennoch ausgewählt im Glauben an ein Potenzial des Kinos, über das Kino selbst hinauszugehen. Und in der Hoffnung, dass das Seherlebnis, zu dem wir Sie einladen, (noch) grossartiger ist als jenes der einzelnen Filme. Die hier gezeigten Filme und Videos vereint eine Neigung zur Dunkelheit, zu Ritualen und zu (physischen wie seelischen) Landschaften – vom sinnlichen Medium des Films behutsam gezeichnet und auf die geistige Leinwand in der Dunkelkammer unserer Fantasie projiziert: Helene Garbergs «Ernesto and the Witches of Naica» ist das Resultat eines langen ethnografischen Forschungsprozesses in der mexikanischen Kultur, mit besonderem Augenmerk auf die Wahrnehmung von Weiblichkeit. Der isländische Komponist Jóhann Jóhannsson arbeitete für das atemberaubende schwarz-weisse Epos «End of Summer» mit dem Musiker Robert A.A. Lowe zusammen; entstanden ist eine erhabene Elegie auf eine über Jahrtausende gleich gebliebene Welt, die sich nun rapide verändert. Anne Haaning, Kunst-Absolventin der Goldsmiths-Universität in London, präsentiert eine absonderliche und

152


alptraumhafte, aber auch verspielte Sicht auf das digitale Wunderland der Computeranimation in «Mother of Monsters». Eva Marie Rødbro hingegen, ursprünglich als Fotografin ausgebildet, lotet in «I Touched Her Legs» die Lo-Fi-Ästhetik ihrer Nachtsichtausrüstung aus. John Skoog schliesslich zeichnet die gespenstische Melancholie eines verlassenen Hauses auf, mit langsamen, beinahe topografischen Bewegungen einer 35mm-Kamera, während uns die Stimmen der Einheimischen ihre eigenen Erinnerungen an den tragischen Architekten vermitteln. Kurz, NIGHT:VISION ist ein immersives Erlebnis in fünf Teilen für Licht, Ton, Stille, Dunkelheit, Räume, Stimmen, Menschen – und für Sie. Mads Mikkelsen

153


NIGHT:VISION A selection of visionary and trance-inducing works by contemporary Nordic artists, who all came to cinema from other artistic backgrounds. In recent years, an increasing number of artists have taken up an interest in film and video, creating what is doubtless one of the most exciting fields in contemporary cinema. Is this promise of reinvention from the outside a sign of crisis or of vitality in an art form (and industry) that has been around since the dawn of modern times? Is it film culture rather than «cinema» that is being reinvented? Or is it all in our heads? Film festivals usually react to a new cinematic current by announcing a new wave (and by announcing themselves as the first to announce it). However, in the case of what has become known as the artist film over the past decade or so, it is essential to remember that the work must always be seen on its own terms before being considered in any national, regional, generational, or medium-specific context. While the works in this programme should be taken to represent nothing but or beyond themselves, they were nonetheless selected in the belief that cinema has the potential to go beyond cinema itself. And in the hope that the viewing experience that we invite you to will be (even) greater than that of its individual films. The film and video works presented here share an affection for darkness, rituals, and landscapes (both physical and mental), which are tentatively mapped out through the sensory medium of cinema and projected on the mental screen in the darkroom of our minds: Helene Garberg’s «Ernesto and the Witches of Naica» is the result of a long ethnographic research process in Mexican culture, with a particular concern for how womanhood is perceived. Icelandic composer Jóhann Jóhannsson collaborated with fellow musician Robert A.A. Lowe on the breathtaking black-and-white epic «End of Summer», a sublime elegy to a world that has remained unchanged for millennia, but is now rapidly transforming. Anne Haaning, an art graduate of Goldsmiths, University of London, offers an outlandish and nightmarish yet playful vision of the digital wonderland of CGI animation in «Mother of Monsters». By contrast, Eva Marie Rødbro, who originally trained as a photographer, makes the most of the lo-fi aesthetics of her night vision equipment in «I Touched Her Legs». And finally, John Skoog charts the eerie melancholy of an abandoned house in slow, almost topographical movements with a 35mm film camera, while local voices on the soundtrack share their memories of the tragic architect.

154


In short, NIGHT:VISION offers an immersive experience in five parts for light, sound, silence, darkness, spaces, voices, people, and you. Mads Mikkelsen

155


Ernesto and the Witches End of Summer of Naica Iceland 2014, 28', digital file, black & white, Denmark/Mexico 2014, 11', digital file, black & white, Spanish with English subtitles, Exp Director: Helene Garberg Photography: Victor Hernandez Editor: Helene Garberg Sound: Helene Garberg Production: Helene Garberg Distribution: Collectif Jeune Cinema, Arcueil, France, admin@cjcinema.org, +33 983390959

Im mexikanischen Bergbaudorf Naica herrscht immer noch ein bedenklicher Glaube an Hexerei. Ein pensionierter Minenarbeiter und selbst ernannter Hexenjäger führt uns in einen verlassenen Minenschacht, der angeblich Hexen beherbergt. Ein halluzinatorischer ethnografischer Ausflug. In the small Mexican mining village of Naica, a troubling belief in witchcraft still prevails. A retired miner and selfstyled witch hunter guides us into an abandoned mine shaft that supposedly houses witches. A hallucinatory ethnographic trip. Helene Garberg (b. 1983 in Denmark) is a visual artist and experimental filmmaker who lives and works in Copenhagen and Mexico City. She holds an MA in Contemporary Art Theory from Goldsmiths, London, and an MFA from Malmö Art Academy at the University of Lund.

156

no dialogue, Exp Director: Jóhann Jóhannsson Photography: Jóhann Jóhannsson Editor: Jóhann Jóhannsson Sound: Peter Albrechtsen/Jóhann Jóhannsson Production: NTOV, Jóhann Jóhannsson Distribution: Killit Films, København S, Denmark, louise@cphpix.dk

Der Debütfilm des gefeierten isländischen Komponisten Jóhann Jóhannsson ist ein wortloses Super8-Gedicht aus der Antarktis. Eis, Wasser, Nebel, ein eindringlicher Score und eine Pinguinkolonie vermischen sich in schwarz-weissen Bildern wie von einem anderen Planeten. The first film by acclaimed Icelandic composer Jóhann Jóhannsson is a wordless Super 8 poem from Antarctica. Ice, water, fog, a haunting score, and a penguin colony blend together in black-and-white images that seem to come from another planet. Jóhann Jóhannsson (b. 1969) is an Icelandic composer. Among other things, he is known for his film soundtracks, including the Oscar-nominated score for «The Theory of Everything». «End of Summer» is his first film as a director.

Mother of Monsters United Kingdom/Denmark 2015, 6'39", digital file, colour, no dialogue, Exp Director: Anne Haaning Editor: Anne Haaning Sound: Anne Haaning Production: Anne Haaning, London, United Kingdom, anne@annehaaning.com, +44 786 948 8229, www.annehaaning.com Distribution: Anne Haaning, London, United Kingdom, anne@annehaaning.com, +44 786 948 8229, www.annehaaning.com

Dieser computeranimierte Film zaubert eine mythische Geschichte hervor, die lose auf Joseph Conrads «Herz der Finsternis» basiert, und ein Blick in eine Kristallkugel parodiert die zeitgenössische technologie- und bildfetischistische Medienlandschaft. This computer-animated film conjures up a myth loosely based on Joseph Conrad’s «Heart of Darkness», satirizing the contemporary technology- and image-fetishistic media landscape through a glimpse into a crystal (eye)ball. Born in 1977 in Denmark, Anne Haaning is a visual artist who lives and works in Copenhagen and London. Her works have been exhibited internationally since 2009. She has an MFA in fine art from Goldsmiths, London, and an MA in architecture from the Royal Danish Academy of Fine Arts in Copenhagen.


I Touched Her Legs

Värn / Reduit

Denmark 2010, 14', digital file, colour, English, Exp

Sweden 2014, 14'00", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Exp

Director: Eva Marie Rødbro Photography: Eva Marie Rødbro Editor: Eva Marie Rødbro Sound: Eva Marie Rødbro Production: Eva Marie Rødbro, evarodbro@gmail.com Distribution: Eva Marie Rødbro, evarodbro@gmail.com

Sie sind die Nachkommen von David Bowie’s «Young Americans» – gleichzeitig unbesiegbar und so verwundbar wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Eine impressionistische Studie über die selbstzerstörerischen Initiationsriten amerikanischer Teenager. They are the descendants of David Bowie’s «Young Americans» – simultaneously invincible and as vulnerable as a deer caught in the headlights. An impressionistic study of American teenagers’ self-destructive rites of passage. Eva Marie Rødbro is an artist and filmmaker. She has a background in photography, having studied at the Fatamorgana photo school in Copenhagen and the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam. In 2015, she graduated from the National Film School of Denmark with a degree in directing.

157

Director: John Skoog Photography: Ita Zbroniec-Zajt Editor: David Gülich Production: Pilar Corrias Gallery, London, United Kingdom, info@pilarcorrias.com, +44 207 323 7000 Distribution: Pilar Corrias Gallery, London, United Kingdom, info@pilarcorrias.com, +44 207 323 7000

Aus Angst vor einer unmittelbar bevorstehenden sowjetischen Invasion befestigte ein schwedischer Bauer sein kleines Haus mit mehreren Schichten aus Eisen und Zement. Ein tragisches architektonisches Monument des Kalten Kriegs und ein dunkles, labyrinthartiges Modell eines inneren Zustandes. Fearful of an imminent Soviet invasion, a Swedish farmer fortified his small house with layer upon layer of iron and cement. A tragic architectural monument of the Cold War and a dark, labyrinthine model of a frame of mind. John Skoog (b. 1985 in Sweden) is an artist and filmmaker who lives and works in Copenhagen and Frankfurt am Main. He is a graduate of the Städelschule in Frankfurt and of the Malmö Art Academy. He has had solo shows at Pilar Corrias Gallery (London) and at the Museum für Moderne Kunst M.M.K. (Frankfurt).


158


Take a Walk on the Wild Site Curated by John Canciani

Runtime 78’ 10 November 2016, 19:30 Kino Cameo

159


Take a Walk on the Wild Site Kein Wunder, dass die Menschen aus den nordischen Ländern eine spezielle Beziehung zur Natur pflegen. Schauen wir vorerst die demografischen und topografischen Statistiken an: Interessant sind z.B. die Zahlen «Einwohner pro Quadratkilometer» sowie der «Prozentanteil an Wald pro Land». Die Schweiz als Vergleichsreferenz weist 207 Einwohner pro Quadratkilometer auf und besteht zu 31% aus Wald. Dänemark, der Schweiz zahlenmässig am nächsten, weist 125 Personen pro Quadratkilometer auf, gefolgt von Schweden mit 20 Personen, Norwegen mit 13 Personen, Finnland mit 6 Personen, und zum Schluss kommt Island mit 3 Personen pro Quadratkilometer. Die isländische Zahl ist besonders erstaunlich, da rund zwei Drittel der Bevölkerung in und um Reykjavik wohnen – der Rest des Landes ist somit praktisch ganz der Natur überlassen. In der Siedlungsdichtestatistik gehören alle Länder ausser Dänemark zu den fünf am geringsten besiedelten Ländern Europas. Island war schon im Mittelalter fast ganz gerodet, sodass es heute nur noch 0,3% Wald aufweist. Dänemark hat 13% und Norwegen immerhin noch 33%. Ganz obenauf thronen Schweden mit 68% und Finnland mit 72% Waldfläche. Natürlich gibt es nebst diesen zwei Indikatoren noch weitere. Auch die zahlreichen Seen und die Tatsache, dass die Länder alle vom Meer umgeben sind, unterstreichen die Verbundenheit mit der Natur, die in den nordischen Ländern allgegenwärtig ist. Das zeigen nicht nur die eben erwähnten harten Fakten, sondern auch die nordische Mythologie und ihre Sagen, die hier nicht ausser Acht gelassen werden sollten. Da wimmelt es nur so von Göttern, Geistern, Feen und Trollen. Diese Geschichten spielen bis heute eine wichtige Rolle in der nordischen Gesellschaft. Sie werden den Kindern immer wieder aufs Neue erzählt und sind für Touristen auch zu einem Teil der Souvenirindustrie geworden. Schon manche Saga oder mythologische Überlieferung diente international als Film- oder Buchvorlage. Die nordische Mythologie hatte beispielsweise auch einen immensen Einfluss auf J.R.R. Tolkien, den Verfasser der «Herr der Ringe»-Trilogie. Obwohl jedes der Länder seine Eigenheiten aufweist, wenn es um Aberglaube, Mythologie und Tradition geht, so haben sie doch alle eines gemeinsam: Sie lassen den Menschen und die Natur, den Menschen und das Unerklärliche

160


oder gar Übernatürliche miteinander verschmelzen. So lässt sich an einem abgelegenen Ort leichter ein Troll als ein Mensch sehen; auf hoher See erscheint einem im Sturm so manches Ungeheuer und das oft raue Klima bringt die Götter auf den Plan. Die Naturwissenschaft mag vermutlich nicht alle zeitgenössischen Wikinger zu überzeugen. Take a Walk on the Wild Site ist ein archaisch-bildgewaltiges Programm über Mensch, Natur und Mystik. Wir begeben uns in die Natur und absorbieren ihre eigenwilligen Stimmungen, Rituale und hierarchischen Verhältnisse. Wir lassen uns verzaubern und werden Zeugen des nordischen Naturkults und dessen visueller Darstellung. Tauchen Sie ein und lassen Sie sich treiben! John Canciani

161


Take a Walk on the Wild Site No wonder that people from the Nordic countries have a special relationship with nature. Let’s take a look at the demographic and topographic statistics. The numbers under «population per square kilometre» and «percentage of land area covered by forest» are particularly interesting. For comparison, Switzerland has 207 inhabitants per square kilometre and consists of 31% forest. Denmark, which comes closest to Switzerland, has 125 inhabitants per square kilometre, followed by Sweden with 20, Norway with 13, and Finland with 6. Iceland comes last with 3 people per square kilometre, which is especially astonishing given that two thirds of the population live in and around Reykjavik, leaving the rest of the country almost entirely to nature. With regard to population density, all the countries with the exception of Denmark belong to the 5 least densely populated countries in Europe. Iceland was almost entirely deforested as early as the middle ages, and now only has 0.3% forest. Denmark has 13%, Norway 33%, while Sweden and Finland occupy the top spots with 68% and 72% forest, respectively. Of course, there are other indicators in addition to these two. The numerous lakes and the fact that all countries are surrounded by the sea also underline their affinity with nature. That nature is omnipresent in the Nordic countries is obvious not just from the mentioned hard facts, but also from the sagas of Nordic mythology, which shouldn’t be ignored here. Full of gods, spirits, fairies, and trolls, these stories still play an important role in the Nordic societies, being told to children over and over again. They have also become a part of the souvenir industry for tourists. Many a mythical tale from the North has served as the basis for books or movies internationally. Nordic mythology had an immense influence on J.R.R. Tolkien, author of the «Lord of the Rings» trilogy, to name but one example. While each nation has its own superstitions, mythologies, and traditions, the Nordic countries all have one thing in common: they like to confront humans with nature, and even with the inexplicable or supernatural. A human is easily confused with a troll in remote places, many a monster appears during a storm on the high seas, and the often rough climate brings the gods on the scene. Natural science probably won’t dissuade all contemporary Vikings.

162


Take a Walk on the Wild Site is an archaic, visually powerful programme about humans, nature, and mysticism. Let us venture into nature and absorb its unique atmospheres, rituals, and hierarchies. Let us be mesmerized by the Nordic cult of nature and its visual representation. Let us immerse ourselves and drift. John Canciani

163


Metsänpeitto / Covered by Forest Finland 2012, 20'20", digital file, colour, Finnish with English subtitles, Doc Director: Salla Hämäläinen Script: Salla Hämäläinen/Aino Pitkäjärvi/ Timo Turunen Photography: Salla Hämäläinen/Aino Pitkäjärvi/ Timo Turunen Editor: Aino Pitkäjärvi/Jenni Saaristo Sound: Salla Hämäläinen Production: Elokuvaosuuskunta Leka, Porvoo, Finland, Salla Hämäläinen, salla.hamalainen@gmail.com Distribution: Elokuvaosuuskunta Leka, Porvoo, Finland, Salla Hämäläinen, salla.hamalainen@gmail.com

Die Geschichte eines Mannes, der sich durch die tiefe Verbundenheit mit dem Wald und seinen Naturgeistern vom normalen Leben entfremdet hat. Schon als Kind begann Markku alle möglichen Geister, Elfen und Feen zu sehen. A story about a man whose deep connection to the forest and its spirits has alienated him from normal life. Already as a child, Markku started to perceive all kinds of spirits, elves, and fairies. This film is part of Salla Hämäläinen’s master’s degree in film sound design at ELO Film School Helsinki, and her directorial debut.

Forgotten Reason Sweden 2016, 13'28", digital file, colour, no dialogue, Ani Director: Peter Larsson Script: Peter Larsson/Isak Sundström Editor: Peter Larsson Sound: Jonathan Dakers Production: Peter Larsson, Stockholm, Sweden, pete.larsson@gmail.com, +46 73 580 89 93 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

«Forgotten Reason» ist eine StopMotion-Animation über eine Gruppe verlorener Gestalten, die durch den Wald zu einem offenen Feld irren. Es kommt zu einem Treffen mit unklarem Zweck. Die Geschichte entfaltet sich mehr auf atmosphärischer Ebene als mittels traditioneller Erzählkunst. «Forgotten Reason» is a stop-motion animation about a group of lost figures wandering through a forest towards an open field, where a gathering with an unclear purpose takes place. The story emerges through the film’s atmosphere rather than through traditional storytelling. Peter Larsson studied animation in Visby, Sweden (2003–07), and is now studying free art at the Royal Institute of Art in Stockholm. He has directed three stop-motion animated films with puppets.

Now Only the Eye Can Catch Denmark 2015, 13'29'', digital file, colour, Kalaallisut with English subtitles, Exp/Doc Director: Jakob Ohrt Nielsen Script: Jakob Ohrt Nielsen/Hans Frederik Jacobsen Photography: Jakob Ohrt Nielsen Editor: Asta Meldal Lynge/Jakob Ohrt Nielsen Cast: Jens Davidsen Production: Jakob Ohrt Nielsen, London, United Kingdom, mail@jakobohrt.com, www.jakobohrt.com Distribution: Jakob Ohrt Nielsen, London, United Kingdom, mail@jakobohrt.com, www.jakobohrt.com

13. Januar in Ilulissat, Grönland. Nach zwei Monaten Dunkelheit geht erstmals die Sonne wieder auf. Während sie über den Horizont gleitet, wird sie mit Musik und Feuerwerk begrüsst. Nach nur dreizehn Minuten bricht wieder die Dämmerung ein. Der beobachtende Erzähler berichtet, wie er dazu überlistet wurde, seine menschliche Form aufzugeben und zu werden, was er heute ist – ein Bildersammler, eine Kamera. Die zeitgenössische Version eines Inuit-Mythos. 13 January in Ilulissat, Greenland. The sun rises for the first time after two months of darkness. As it glides over the horizon, it is greeted with song and fireworks. After only thirteen minutes, dusk takes over again. The observing narrator tells the story of how he was tricked into giving up his human form to become what he is today – an image collector, a camera. A contemporary take on an old Inuit myth. Jakob Ohrt Nielsen is an artist and filmmaker who lives and works in London. He grew up in Copenhagen and studied fine art at Chelsea College of Arts in London. His work has been screened and exhibited at various festivals and galleries around Europe.

164


Magma Faroe Islands 2010, 5'19", digital file, black & white, no dialogue, Exp Director: Rammatik Script: Rammatik Photography: Rammatik Editor: Marianna Mørkøre Cast: Armgarð Mortensen/Búi Rouch/Rakul Winther/ Sadie S. V. Niclasen/Ásvør Lognberg/Birita Ingadóttir/ Production: Rammatik, London, United Kingdom, info.rammatik@gmail.com, +44 754 855 40 44 Distribution: Rammatik, London, United Kingdom, info.rammatik@gmail.com, +44 754 855 40 44

«Magma» ist der erste Film in der Experimentalfilm-Serie «The Cycle». Auf Super 8 gedreht, erkunden die Filme die wilden Landschaften der abgelegenen Färöer-Inseln. Fragmentarische Geschichten werden in diesen weiten, leeren Räumen angedeutet. Ohne Dialog und lineare Erzählung schafft der Film mit repetitiven Bewegungen, Kostümen, Musik und Landschaften eine faszinierende Atmosphäre und ein surrealistisches, eindringlich schönes Universum. «Magma» is the first film in «The Cycle», a series of experimental short films. Shot on Super 8, they explore the wild landscapes of the remote Faroe Islands. Fragmentary stories are implied in these open, empty spaces. Without dialogue or narrative, the repetitive movements, costumes, music, and landscapes create an intriguing atmosphere and a surrealistic, hauntingly beautiful universe. Rammatik is a Faroese film duo at the forefront of artistic filmmaking, formed by Marianna Mørkøre and Rannvá Káradóttir. The two artists explore the relationship between dance, fashion, and film through complex visual narratives. They have developed a distinctive visual style, resulting in international recognition and awards.

165

Jalkeilla Taas / Up and About Again

Å åpne, å se / To Open, to See

Finland 2009, 9'49", digital file, colour, no dialogue with English subtitles, Fic/Exp

Norway 2012, 15', digital file, colour, Norwegian with English subtitles, Fic

Director: Maarit Suomi-Väänänen Script: Maarit Suomi-Väänäne Photography: Sari Aaltonen Editor: Ville Väänänen Sound: Kyösti Väntänen Production: Maarit Suomi-Väänänen, Helsinki, Finland, maaritsuomivaananen@gmail.com, +358 40 7249725, www.av-arkki.fi Distribution: AV-arkki, the Distribution Centre for Finnish Media Art, Helsinki, Finland, programme@av-arkki.fi, +358 50 4356092

Director: Camilla Figenschou Script: Camilla Figenschou Photography: Marte Vold Sound: Fredric Vogel Cast: Ihne Lysvold/Ikke Oppgitt/Anna Katharina Paus/Haukeland/Sara Kaspersen Production: Ape&Bjørn AS, Oslo, Norway, post@apeogbjorn.no, +47 90935511 Distribution: Norwegian Film Institute, Oslo, Norway, nfi@nfi.no, +47 22 47 45 00

Traumartige Bilder zeigen ein mit einer dicken Schicht Eis und Schnee bedecktes Auto, das durch eine Sommerlandschaft fährt. Etwas Unerklärliches hat einen normalen Tag auf den Kopf gestellt. Der Schmerz bleibt verborgen. Dreamlike images show a car covered in a thick layer of snow and ice driving through a summer landscape. Something inexplicable has turned an ordinary day upside down. The pain remains hidden. Maarit Suomi-Väänänen works as a filmmaker and media artist. Praised as fascinating, absurd, and open to a multitude of interpretations, her awardwinning works have been shown in exhibitions, on TV, and at festivals in over 40 countries. Maarit lives and works in Zurich and Helsinki.

Eine Frau unternimmt mit einer Gruppe Kinder einen Ausflug ans Meer. Unbeachtet von den Erwachsenen entdecken die Kinder am Strand einen gestrandeten Zahnwal. Er ist tot. Sie schneiden ihn auf. A group of children are taken on a trip to the beach. Unsupervised by adults, they discover a stranded porpoise. It is dead. They start to slice it up. Camilla Figenschou (b. 1978) is a visual artist. She studied at the University College of Arts, Crafts and Design in Stockholm, Universidad del Cine in Buenos Aires, and Nordland College of Art and Film. Figenschou works in various media, with an emphasis on video and photography. She made her short film debut with «The Beginning of No Night» (2010).


166


Kolumbien – Colombia

LAND IM FOKUS COUNTRY IN FOCUS

167


Land im Fokus: Kolumbien Kolumbien entwickelt sich zu einem der stärksten Akteure im Kontext der aktuellen lateinamerikanischen Kurzfilmproduktion. Die blühende Filmszene bringt zahlreiche Filme von formaler Vielfalt und solidem erzählerischem Inhalt hervor. Unter den jüngeren Werken finden sich etwa «Leidi» von Simón Mesa Soto, Gewinner der Palme d’Or des Kurzfilmwettbewerbs von Cannes 2014, «Solecito» von Oscar Ruíz Navia, der von der Jugendjury der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen eine lobende Erwähnung erhielt, und «La impresión de una guerra» von Camilo Restrepo, Gewinner des Silbernen Leoparden beim Filmfestival von Locarno, um nur einige wenige zu nennen. Dies sind nur drei der Filme, die in unserer Sektion Land im Fokus: Kolumbien zu sehen sind. Deutliche Verbesserungen im Bereich der Sicherheit, Friedensinitiativen sowie eine aufstrebende Wirtschaft haben ein ideales Umfeld für das Wachstum der kolumbianischen Filmindustrie geschaffen und eröffnen neue Möglichkeiten, um auch über die nationalen Grenzen hinaus zu expandieren. Derzeit arbeiten verschiedenste Organisationen, Kollektive und Individuen im Kulturbereich Hand in Hand an der Förderung der Kunstszene, die in Produktion, Promotion und Vertrieb mit öffentlichen und privaten Investitionen unterstützt wird. Allerdings sieht sich Kolumbien nach dem unterwarteten Ausgang der Volksabstimmung vom 2. Oktober nun mit neuen Herausforderungen konfrontiert. In einer äusserst knappen Entscheidung lehnte das Stimmvolk das Friedensabkommen zwischen der Regierung und den Revolutionären Streitkämpfen Kolumbiens (FARC) ab. Das Resultat lässt ein gespaltenes Land erkennen und gefährdet die Beendigung des seit 52 Jahren andauernden Konflikts. Gleichwohl fordert die kolumbianische Bevölkerung – jetzt mehr denn je – Frieden. Die kolumbianische Filmgeschichte ist umfangreich, zumindest in zeitlicher Hinsicht. Bereits 1897 erreichten Filme das Land, allerdings war Kolumbien zu dieser Zeit auf den Status des Konsumenten reduziert. In der Folge sah sich die filmwirtschaftliche Entwicklung des Landes mit einer Reihe soziopolitischer Konflikte konfrontiert, was eine inkonsistente Entwicklung und eine dürftige transnationale Wirkung zur Folge hatte. Das in den 1970erJahren eingeführte sogenannte «Preiszuschlags-Gesetz» besagte, dass jeder neue Kinofilm zusammen mit einem kolumbianischen Kurzfilm gezeigt

168


werden musste (wobei diese Kurzfilme durch erhöhte Eintrittspreise finanziert wurden). Dies führte zu einer Überproduktion von qualitativ schlechten Filmen, was wiederum eine Gegenbewegung auslöste, die Anti-Establishment-Filme produzierte. Eines der Resultate dieser Dynamik ist das Werk des Kollektivs Caliwood, das hier in einem eigenen Programm präsentiert wird. Eine Reihe weiterer Entwicklungen führte schliesslich im Jahr 2003 zu einem Filmgesetz, das zur treibenden Kraft für neue, qualitativ bessere Produktionen wurde. Ein Zuwachs an Ausbildungsstätten im Land sowie die zunehmende Tendenz kolumbianischer Filmemacher, sich im Ausland ausbilden zu lassen, ergeben ein vielfältiges zeitgenössisches Filmschaffen. In dokumentarischen wie auch fiktionalen Genres erproben die Filmemacher neue narrative Dynamiken und ästhetische Zugänge, die mit den dominanten Diskursen der gesellschaftlichen und politischen Realität Kolumbiens kontrastieren. Kolumbianische Kurzfilme finden sich heute zunehmend im Programm von Festivals rund um die Welt und zeugen vom enormen Potenzial der Filmszene des Landes. Allerdings gab es bisher noch keine umfassende Retrospektive zur kolumbianischen Kurzfilm-Produktion. Die Filme in der Sektion Land im Fokus zeigen die kulturelle Vielfalt Kolumbiens und beleuchten vergangene wie aktuelle Themen, Gebräuche und Lebensweisen von innen. Mariana Bonilla Rojas Co-Kuratorin Land im Fokus: Kolumbien

Mit freundlicher Unterstützung von

169


Country in Focus: Colombia Colombia is becoming a key player in the context of contemporary Latin American short film production. The country’s flourishing film scene is producing numerous films featuring a variety of forms and solid narrative content. Recent short films include «Leidi» by Simón Mesa Soto, winner of the Palme d’Or in the short film section at Cannes in 2014, Oscar Ruíz Navia’s «Solecito», which received an honourable mention from the Youth Jury of the International Short Film Festival Oberhausen in 2014, and «La impresión de una guerra» by Camilo Restrepo, winner of the Silver Leopard at the Locarno Film Festival. These are just three of the films shown in our section Country in Focus: Colombia. Significant improvements in security, peace initiatives, and a budding economy have created ideal conditions for the growth of the Colombian film industry, also opening up possibilities to expand beyond national borders. Various organizations, collectives, and individuals are currently working hand in hand to foster the country’s art scene, with public and private investments in the fields of creation, promotion, and dissemination. Having said that, Colombia is now facing new challenges due to the unexpected outcome of the referendum held on 2 October this year. By a narrow margin, voters rejected a landmark peace deal between the Colombian government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC). The result revealed a polarized country and is jeopardizing the termination of the armed conflict of 52 years. Nevertheless, Colombians are now – more than ever – demanding peace. Colombia’s film history is extensive, at least in chronological terms. Films arrived in the country as early as 1897. However, at the time, Colombia was relegated to the role of consumer. Subsequently, the country’s emerging film industry was confronted with a series of socio-political conflicts, resulting in inconsistent development and a poor transnational impact. The so-called «surcharge law» implemented in the 1970s required every feature film release to be accompanied by a Colombian short film. Paradoxically, this led to an overproduction of low-quality films, which in turn triggered a countermovement producing anti-establishment films. One of the results of this dynamic is the work of the Caliwood collective, which is presented in a

170


programme here. Eventually, a series of developments led to a new film law in 2003, which became a driving force for new, higher-quality productions. An increase in film schools at home and a growing number of filmmakers who study abroad have led to a diverse contemporary film scene. In both documentary and fiction, filmmakers explore new narrative dynamics and aesthetic approaches that contrast with the dominant discourses of Colombia’s social and political reality. It is becoming increasingly common to find Colombian shorts among the selections of short film festivals around the globe, testifying to the country’s enormous potential. However, there has to date been no comprehensive retrospective of Colombia’s short film output. The films screened in the Country in Focus section show Colombia’s cultural diversity, illuminating past and current issues, customs, and lifestyles from within. Mariana Bonilla Rojas Co-Curator Country in Focus: Colombia

With the kind support of

171


172


Juventud, divino tesoro

Curated by Mariana Bonilla Rojas, Laura Walde, John Canciani

Runtime 85’ 12 November 2016, 17:30 Kino Cameo

173


Juventud, divino tesoro Ihre Geschichten erzählen nicht von Guerillas, paramilitärischen Einheiten und dem bewaffneten Konflikt; sie handeln nicht von Tätern und Opfern, von Drogenhandel und Schmugglern, vom Tod oder von Machtkämpfen auf höchster Ebene. Drama gibt es zwar zur Genüge, klare Auflösungen aber keine. Dafür einen Spiegel der Gesellschaft von innen, mit Blick auf den Alltag der jungen Menschen Kolumbiens. Die Filme in diesem Programm geben Einblick ins Leben der kolumbianischen Jugend, indem sie Bruchstücke ihrer alltäglichen Existenz einfangen: ein Zoom-in und Zoom-out auf einzelne Momentes ihres Lebens. Sowohl das Publikum als auch die Regisseure beobachten und folgen. So lassen sich die Orte und Landschaften des Landes ebenso ausloten wie die Idee des «Kolumbianisch-Seins», das sich in unaufdringlich, aber effektvoll eingefangenen Gesten und Wesenszügen offenbart. Was kennzeichnet die kolumbianische Gesellschaft? Nach welchen Richtlinien ist sie aufgebaut und welche Bilder verbreitet sie von sich? Von welchen Bewegungen und Dynamiken wird sie gesteuert? Dies sind nur einige der Fragen, die in dieser Filmauswahl aus der Sicht der jungen Generation gestellt werden – von den Filmschaffenden wie auch von den ProtagonistInnen. Die Filme des Programms widmen sich also nicht den grossen Themen der jüngeren kolumbianischen Geschichte. Stattdessen interessieren sie sich für den Übergang zwischen Kindheit und Erwachsenenalter, wo die Unschuld durch den unausweichlichen Zusammenstoss mit der komplexen Realität verloren geht. Liebe, Versuchung, Begierde und Hoffnung sind eng mit Verlust, Ablehnung, Apathie und Betrug verbunden. Die junge Generation ist bereit, Grenzen zu testen – oft ohne sich der Konsequenzen ihrer Entscheidungen und Handlungen bewusst zu sein. Entsprechend sind diese Comingof-Age-Geschichten, mit denen wir uns alle identifizieren können, von universeller Gültigkeit. Mariana Bonilla Rojas, Laura Walde

174


Juventud, divino tesoro Their stories are not about guerrillas, paramilitary forces, and the armed conflict; they don’t deal with victims and perpetrators, drug trafficking and drug mules, death, or power play on a big scale. There is often drama, but never a clear resolution. Instead, these films provide a mirror of society from within, by showing Colombia’s youth dealing with everyday life. The programme offers a glimpse of Colombia’s young generation by capturing fragments of their daily existence: a zoom-in and zoom-out to moments of their lives. The job of the spectator – as well as the director – is to observe and follow. This allows to explore the country’s places and landscapes, as well as the notion of «Colombianness», revealed in subtly but effectively captured gestures and traits. What characterizes Colombian society? What are the guidelines that structure it, what images of itself does it disseminate? What are the dynamics that govern it? These are just some of the questions addressed by Colombia’s young generation in this selection of films – by the filmmakers as well as the protagonists. Thus, the shorts presented here don’t deal with the big topics of Colombia’s recent history. Instead, they focus on the transition between childhood and adulthood, when innocence is lost due to the inevitable clash with the complexities of reality. Love, temptation, desire, and hope are closely intertwined with loss, rejection, apathy, and deceit. The young generation is willing to test limits, sometimes unaware of the consequences of their decisions and actions. There is a universal appeal to these coming-of-age stories and experiences to which we can all relate. Mariana Bonilla Rojas, Laura Walde

175


Leidi

Solecito

Simiente

United Kingdom/Colombia 2015, 15'40", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic

Colombia/Denmark/France 2013, 20'07", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic

Colombia 2011, 14', digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic

Director: Simón Mesa Soto Script: Simón Mesa Soto Photography: Juan Sarmiento Grisales Editor: Ricardo Saraiva Sound: Ania Pryzgoda/Andrés Montaña Duret Cast: Alejandra Montoya Villa/Héctor Orrego Production: London Film School , London, United Kingdom, Alex Tyler, festivals@lfs.org.uk Distribution: London Film School , London, United Kingdom, Alex Tyler, festivals@lfs.org.uk

Director: Oscar Ruíz Navia Script: Oscar Ruíz Navia Photography: Oscar Ruíz Navia Editor: Rodrigo Ramos E. Sound: Frédéric Théry/Camilo Martínez/ José Valezuela Cast: Camila Llanos/Maicol Stiven Quiñones Production: Contravía Films, Cali, Colombia, contacto@contraviafilms.com.co, +57 2 370 3996 Distribution: Velvet Jellyfish, Bogotá, Colombia, Jaime E. Manrique, jellyfish@lbv.co, +57 1 300 1847

Director: William Vega Script: William Vega Photography: Oscar Ruíz Navia Editor: Marcela Gómez Sound: Isabel Torres/Miguel Varela Cast: Marcela Morello/José Miguel Jojoa Production: Contravía Films, Cali, Colombia, contacto@contraviafilms.com.co, +57 2 370 3996 Distribution: Velvet Jellyfish, Bogotá, Colombia, Jaime E. Manrique, jellyfish@lbv.co, +57 1 300 1847

Leidi lebt mit ihrer Mutter und ihrem Baby zusammen. Ihr Freund Alexis ist seit Tagen nicht mehr aufgetaucht. Eines sonnigen Morgens schickt ihre Mutter sie zum Einkaufen. Sie begegnet einem Mann, der ihr erzählt, er hätte Alexis mit einem anderen Mädchen gesehen. Leidi vergisst den Einkauf und macht sich auf die Suche nach ihm. Sie wird nicht nach Hause zurückkehren, bis sie den Vater ihres Kindes gefunden hat. Leidi lives with her mother and her baby. She hasn’t seen her boyfriend Alexis for days. When she is sent to go shopping one morning, she runs into a guy who tells her that he saw Alexis with another girl. Leidi forgets about the groceries and sets out to look for him. She won’t return home until she finds the father of her child. Born in Medellín, Colombia, Simón Mesa Soto studied audiovisual communication at the Universidad de Antioquia, where he also worked as a lecturer in film editing. In 2014, he completed his MA in filmmaking at the London Film School. His graduation film «Leidi» won the Palme d’Or in the short film section at Cannes in 2014. He is currently writing his first feature.

176

Der Regisseur des Films hat die Teenager Camila und Maicol während eines Castings an ihrer Schule kennengelernt. Separat erzählten ihm die beiden von ihrer kürzlich erfolgten Trennung. Was, wenn sie durch Fiktion wieder zusammenfinden würden? The film’s director met teenagers Camila and Maicol during a casting session at their school. Separately, they told him about their recent breakup. What if fiction allowed them to get back together? Oscar Ruíz Navia was born in Cali, Colombia, in 1982. After studying communication and journalism, he founded his production company Contravia Films in 2006. In 2010, he received the FIPRESCI Prize at the Berlinale for his first film, «Crab Trap». His second feature, «Los hongos» (2014), premiered at Locarno, where it won the Special Jury Prize in the Filmmakers of the Present section.

Ana lebt allein in einem abgelegenen Feuchtgebiet. Mangels Elektrizität ist sie auf Kerzen und Streichhölzer angewiesen. Doch dort, wo sie danach fragen will, ist niemand zu Hause. Als sie wieder nach Hause kommt, wartet ein Kind auf sie. Seine Anwesenheit und Stille wirken befremdlich in der öden Landschaft. Ana lives alone in a remote wetland. For lack of electricity, she is dependent on candles and matches. But no one is home at the house where she goes to look for them. Upon returning home, Ana discovers a child waiting for her. His presence and his silence are strange in the desolate countryside. William Vega has worked as a director, screenwriter, and assistant director in film and TV. He was a production assistant on «Crab Trap» in 2010. His debut film «La sirga» (2012) was awarded at Vladivostok Film Festival (Russia) and at the Festival of New Latin American Cinema in La Habana (Cuba), among others. He is currently working on his second feature film, titled «Salt».


Las bromelias / The Bromeliads Colombia 2013, 15'40", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic Director: Manuela Montoya Script: Manuela Montoya/Carol Ann Figueroa Photography: Lola Gómez Castello Editor: Aldo Álvarez Sound: Isabel Torres Cast: Luis Fernando Montoya/Rossana Montoya/ Manuela Montoya Production: Amanda Sarmiento, amandis25@hotmail.com Distribution: Velvet Jellyfish, Bogotá, Colombia, Jaime E. Manrique, jellyfish@lbv.co, +57 1 300 1847

Ein Vater will mit seinen zwei Töchtern entspannten Familienurlaub am Meer machen. Doch im Laufe alltäglicher Gespräche während der kurvigen Fahrt müssen sie allmählich akzeptieren, dass kein Ausflug zu dritt jemals ein einfaches Familientreffen sein kann. A father takes his two daughters to the seaside for a relaxing family vacation. But in the course of the everyday conversations during the curvy drive, they gradually come to accept that no trip involving the three of them is ever going to be a simple family gathering. Manuela Montoya studied fiction directing at the Escuela Internacional de Cine y TV, San Antonio de los Baños, Cuba. Her shorts include «Fifty» (2010) and «Las Bromelias» (2014). As a writer and director, Manuela has received development and production grants from the Colombian Film Development Fund FDC in the short film and fulllength documentary categories. She is currently producing her next project «De Niro Is Not My Dad».

177

El Edén Colombia 2016, 19'28", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic Director: Andrés Ramírez Pulido Script: Andrés Ramírez Pulido Photography: Jaime Barrios Editor: Etienne Boussac Sound: Carlos E. Garcia Cast: Ivan Acosta/Juan Agudelo Production: Valiente Gracias, Bogotá, Colombia, Andrés Ramírez Pulido, andresrepulido@gmail.com, +57 3112505803 Distribution: Marvin&Wayne Short Film Distribution, Barcelona, Spain, fest@marvinwayne.com, +34 93 486 33 13

Zwei Teenager brechen in El Edén ein, ein verlassenes Kurbad inmitten üppiger Vegetation. Die Gewalt, die einst an dem Ort herrschte, lebt in ihnen weiter. Two teenagers break into El Edén, an abandoned spa in the middle of thick vegetation. The violence that once reigned there is embodied within them. Andrés R. Pulido (b. 1989 in Bogotá) studied film and creative writing at the National University of Colombia. In 2012, he founded the independent production company Valiente Gracia, co-producer of his latest short film «El Edén», which premiered at the 66th Berlinale. Currently, he is preparing two short films and developing his first feature.


178


O Colombia! My Colombia! Curated by Mariana Bonilla Rojas, Laura Walde, John Canciani

Runtime 77’ 12 November 2016, 19:30 Kino Cameo

179


O Colombia! My Colombia! Kolumbien hat eine der höchsten Auswandererzahlen unter den südamerikanischen Ländern. Gemäss der Internationalen Organisation für Migration gab es 2012 bereits über 4 Millionen Kolumbianer im Ausland, die das Land entweder freiwillig oder zwangsweise verlassen hatten. Auch eine wachsende Zahl kolumbianischer Filmemacher will im Ausland studieren, um andere Länder, Lebensstile und ästhetische Traditionen kennenzulernen. Sergio Becerra, ein kolumbianischer Regisseur und Produzent, der selbst in Frankreich studiert hat, nennt diese Tendenz passend «kreatives Exil» oder die «kolumbianische Diaspora des Bildes». Wie wird Kolumbien durch die Augen jener gesehen, die das Land verlassen haben? O Colombia! My Colombia! – der Titel dieses Programms ist eine Anspielung auf Walt Whitmans berühmtes Gedicht «O Captain! My Captain!» von 1865. Whitmans Ode an den toten US-Präsidenten Abraham Lincoln ist gleichzeitig schwermütige Elegie und Glorifizierung eines Idols. Hierin liegen die Parallelen zur Art und Weise, wie kolumbianische Filmschaffende im Exil ihr Heimatland porträtieren. Die dominanten Themen der hier ausgewählten Filme sind Erinnerung, Schmerz, Konflikt, Verderben, aber immer wieder auch eine Ehrenrettung mit viel Respekt für die harten wie auch zarten Seiten des kolumbianischen Lebensstils. Postkoloniale Probleme sind in den Filmen allgegenwärtig. Doch die RegisseurInnen zeigen keinerlei Absicht, zu urteilen oder absolute Wahrheiten zu verkünden. Im Gegenteil, sie erlauben sich Fragen und Lücken und laden das Publikum ein, genau hinzuschauen und selbst Antworten zu finden. Das Programm gibt einen Einblick in das Werk weiblicher wie männlicher Filmschaffender, die in Frankreich, Argentinien und den USA leben und in ihren Filmen die zurückgelassene Heimat erörtern. Sie trauern um Kolumbien, verherrlichen aber auch die Besonderheiten des Landes. Mittels sorgfältig überlagerter Ebenen schaffen die Regisseure diskontinuierliche Erzählungen, die mit konventionellen narrativen Mustern des Dokumentarfilms kontrastieren. Einige verwenden Archivmaterial auf Schrift-, Bild- und Tonebene, nicht so sehr um Behauptungen zu belegen, sondern um den unveränderlichen Beweisstatus des Materials zu hinterfragen und etablierte Diskurse zu dekonstruieren. So stellen die komplexen filmischen Werke auch die Trennlinie zwischen Fiktion und Dokumentation, zwischen Schein und Wahrheit in Frage. Laura Walde, Mariana Bonilla Rojas

180


O Colombia! My Colombia! Colombia has one of the highest emigration rates in South America. According to the International Organization for Migration, there were over 4 million Colombians living abroad in 2012, having left the country either by choice or by force. There is also a consistently growing number of Colombian filmmakers who study abroad in order to explore foreign countries, lifestyles, and aesthetics. More and more often, they decide to stay in these foreign countries. Sergio Becerra, a Colombian director and producer who studied in France, accurately names this tendency «creative exile» and «Colombian diaspora of the image». How is Colombia seen through the eyes of those who have left the country? O Colombia! My Colombia! – the title of this programme references Walt Whitman’s famous poem «O Captain! My Captain!» from 1865. Whitman’s ode to the dead president Lincoln is both a sorrowful elegy and a glorification of an idol. This is similar to the way in which many Colombian filmmakers abroad portray their home country. The selected films address memory, pain, conflict, and ruin, but they also present a defence with much respect for both the tough and gentle sides of the Colombian way of life. Postcolonial issues are also important in these films. However, the filmmakers show no intention of passing judgment or proclaiming absolute truths. On the contrary, they allow for questions and gaps, inviting the audience to look closely and find their own answers. The programme unites works by Colombian filmmakers, both male and female, who live in France, Argentina, and the US. Filmmakers who examine the place they have left behind. They mourn for Colombia, but they also idealize its idiosyncrasies. Through a careful superposition of layers, the directors featured in this programme construct discontinuous narratives that contrast with the conventional narrative techniques of documentaries. Some make use of archival material – writings, images, and sounds – not to support absolute claims, but to question the material’s status as unchangeable proof and to deconstruct established discourses. These complex cinematic works thus put into question the boundary between fiction and documentary, between make-believe and truth. Laura Walde, Mariana Bonilla Rojas

181


Aequador France/Colombia 2012, 19', digital file, colour, no dialogue with English subtitles, Exp Director: Laura Huertas Millán Script: Laura Huertas Millán Photography: Alexandra Sabathé Editor: Gustavo Vasco/Laura Huertas Millán Sound: Christian Cartier/Laura Huertas Millán/ Geoffray Durcak Production: Le Fresnoy - Studio national des arts contemporains, Tourcoing, France, ntrebik@lefresnoy.net, +33 3 20 28 38 64 Distribution: Le Fresnoy - Studio national des arts contemporains, Tourcoing, France, ntrebik@lefresnoy.net, +33 3 20 28 38 64

«Aequador» präsentiert alternative Geschichtsschreibung in Form eines wortlosen Reiseberichts: In einer imaginären Vergangenheit versucht eine extremistische Ideologie das Amazonasgebiet zu erobern. Auf gewollt fragmentarische Art beschreibt der Film eine Parallelwelt, in der falsche Ruinen und Relikte utopischer Architektur in 3D mit traditionellen Bauten und dem Alltag der Menschen koexistieren. «Aequador» writes an alternative history in the shape of a wordless travelogue. In an imaginary past, an extremist ideology is trying to conquer the Amazon region. In an intentionally fragmentary way, the film depicts a parallel world, where fake ruins and relics of utopian architecture in 3D coexist with vernacular buildings and the daily lives of human beings. Laura Huertas Millán is a Colombian-French filmmaker and artist. A graduate of the École nationale supérieure des Beaux-Arts in Paris and of Le Fresnoy, she is currently a PhD candidate at the École normale supérieure in Paris. Her first cinematic works addressed relationships between colonialism and ecology, creating surrealist fictional travelogues reflecting on exoticism. Her most recent films are conceived as «ethnographic fictions», exploring individual and collective ways of emancipation.

182

La impresión de una guerra / Impression of a War France/Colombia 2015, 26'00", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Doc Director: Camilo Restrepo Script: Sophie Zuber/Camilo Restrepo Photography: Camilo Restrepo Editor: Bénédicte Cauzaran/Camilo Restrepo Sound: Josefina Rodriguez/Camilo Restrepo Cast: Pastora Mira/El Gato/The workers of Taller Maza/Vicky Castro/Edwin Cortez/Carlos Durango/ Felipe Grajales/Juan José Muñoz Production: 529 Dragons, Laurence Rebouillon, contact@529dragons.com Distribution: Collectif Jeune Cinema, Arcueil, France, Victor Gresard, info@cjcinema.org, +33 9 83 39 09 59

70 Jahre lang herrschte in Kolumbien ein bewaffneter Konflikt. Im Laufe der Jahre haben sich dessen Konturen verwischt. In «La impresión de una guerra» entfaltet sich die Geschichte hinter der Gewalt mittels vielfältiger Spuren, die oft auf einen Kampf gegen Vergessen, Gleichgültigkeit und Straffreiheit hindeuten. For over 70 years, Colombia has been suffering from armed conflict. Over the years, the outlines of the conflict have become blurred. In «La impresión de una guerra», the history behind the violence unfolds through diverse traces, which often point to a struggle against oblivion, indifference, and impunity. Born in Medellín, Colombia, Camilo Restrepo has been living and working in Paris since 1999. He made the shorts «Tropic Pocket» (2011), «Like Shadows Growing as the Sun Goes Down» (2014), and «Cilaos» (2016). He is a member of L’Abominable, an artist-run film lab. In 2015, «La impresión de una guerra» won the Silver Leopard in the Leopards of Tomorrow section at the Film Festival Locarno.

To the Dead Colombia/USA 2016, 8'20", digital file, colour, English with English subtitles, Doc/Exp Director: Mauricio Arango Script: Mauricio Arango Photography: Julián Arango Editor: Mauricio Arango Sound: Josh Allen/Raphael Peterson Production: Mauricio Arango, Brooklyn, USA, studio@mauricioarango.net, +1 347 605 6252, www.mauricioarango.net Distribution: Mauricio Arango, Brooklyn, USA, studio@mauricioarango.net, +1 347 605 6252, www.mauricioarango.net

Ein filmischer Essay aus persönlichen Reflektionen, die sich zu einem Porträt der politischen und sozialen Konflikte Kolumbiens verweben. Der Erzählerstimme fehlt die Autorität eines offiziellen Berichterstatters. Stattdessen zeigt sie, wie sich das Persönliche mit dem Gesellschaftlichen und Politischen überschneidet. Die widersprüchlichen Gedanken und Gefühle der Erzählung erinnern daran, dass das Intime und Traumatische in der offiziellen nationalen Geschichtsschreibung oft ausgespart wird. A cinematic essay consisting of personal reflections interwoven into a portrait of Colombia’s political and social strife. The narrator’s voice lacks the authority of an official historical account. Instead, it reveals how the personal intersects with the social and political. Contradictory thoughts and emotions remind the viewer that the intimate and traumatic is often excluded from official national historiography. Mauricio Arango was born in Bogotá, Colombia, and lives and works in New York. He is an alumnus of the Independent Study Program at the Whitney Museum. His films have been screened widely at art and film festivals.


1982 Argentina/Colombia 2015, 10'35", digital file, colour/black & white, Spanish with English subtitles, Doc Director: Cristina Motta Script: Cristina Motta Photography: Nadina Marquisio Editor: Cristina Motta Sound: Sergio Escobar Production: Cristina Motta, Buenos Aires, Argentina, tokatlianes@gmail.com, www.gallitofilms.com Distribution: Cristina Motta, Buenos Aires, Argentina, tokatlianes@gmail.com,, www.gallitofilms.com

1982 ist kein Jahr, es ist eine Zahl. Es ist die Zahl der Massaker, die in Kolumbiens kleinen und abgelegenen Dörfern in den letzten drei Jahrzehnten stattgefunden haben. Mithilfe eines Hollywoodfilms von 1919 über das grosse Verbrechen an der armenischen Bevölkerung zu Beginn des 20. Jahrhunderts verfolgt der Film die Gewalt, von der Kolumbien geplagt wird, und gibt den Opfern eine Stimme. 1982 is not a year, it is a number. It is the number of massacres that occurred in Colombia’s small and remote towns over the last three decades. Using a Hollywood film from 1919 about the great crime against the Armenian people in the early 20th century, the film traces the violence that has plagued Colombia and gives a voice to the victims. Cristina Motta was born in Colombia and lives in Argentina. She holds a law degree, and has been a professor and researcher of gender and justice in Colombia and Argentina. She made her transition into filmmaking in 2011.

183

Historia del agua / Water Story Colombia/Argentina 2016, 13'00", digital file, colour, Spanish, Exp Director: Simón Vélez López Script: Simón Vélez López/Juan Lugo Quebrada Photography: Simón Vélez López Editor: Juan Sebastián Quebrada Sound: Mercedes Gaviria Cast: Juan Lugo Quebrada/Variel Sánchez/ Juan de Dios Production: Flavio Armone, lightsonteam@gmail.com Distribution: Flavio Armone, lightsonteam@gmail.com

Zwei Freunde, ein Waldarbeiter und bewaffnete Streitkräfte existieren nebeneinander in einer Stadt. Two friends, armed forces, and a man who works in the woods coexist in a town. Simón Vélez López was born in Medellín, Colombia, in 1990. He studied filmmaking at the Universidad del Cine. «Historia del agua» is his second short, following his debut «Por ver la luz en tus pupilas, decía mordicante el réprobo».


184


Caliwood Curated by Mariana Bonilla Rojas, Laura Walde, John Canciani

Runtime 87’ 13 November 2016, 14:30 Casino Festsaal

185


Caliwood Das Kollektiv El Grupo de Cali (aktiv von 1971 bis 1991), auch als Caliwood bekannt, wurde in der kolumbianischen Stadt Cali von Filmemachern, Künstlern und Schriftstellern gegründet. Cali erlebte damals eine kulturelle Blütezeit, wobei das extrem schnelle Wachstum gleichzeitig zu grosser Ungleichheit führte und die sozialen und politischen Strukturen vor neue Herausforderungen stellte. So wurde die Stadt zum perfekten Studienort für zwei Mitglieder der Gruppe, Luis Ospina (geb. 1949) und Carlos Mayolo (1945–2007), die ihr filmisches Werk während der Ära des Kalten Krieges im Rahmen des Dritten Kinos und des Neuen Lateinamerikanischen Films schufen. Beide Bewegungen gingen in den 1960er-Jahren aus den Ungleichheiten und der Ausbeutung, die in Lateinamerika herrschten, hervor. Das Kino, und insbesondere die Dokumentarfilmpraxis, wurde zum subversiven künstlerischen Mittel gegen den Einfluss und die Übermacht des kolonialen Kapitalismus. Im Falle von Caliwood wurde ein selbstreflexiver Umgang mit der dokumentarischen Gattung entwickelt. Bei Ospina und Mayolo ging es darum, die drängenden Probleme und Folgen des kulturellen Kolonialismus anzusprechen und für die Emanzipation einzustehen. So entstanden ihre Filme als Reaktion auf die allgegenwärtigen politischen und sozialen Dokumentarfilme der Zeit, die paradoxerweise fremde Klischees über Kolumbien aufrechterhielten und die Realität verschleierten. Zudem existierte in den 1970er-Jahren noch keine etablierte kolumbianische Filmindustrie – trotz staatlicher Bemühungen, die sich ironischerweise kontraproduktiv auswirkten: Die Ära des «Preiszuschlags-Gesetzes» («Ley de sobreprecio»), dem zufolge jeder neue Kinofilm zusammen mit einem kolumbianischen Kurzfilm gezeigt werden musste, war von der Überproduktion mangelhafter Filme gekennzeichnet. Diese fokussierten auf die Vermarktung von Bildern des Elends, um die Erwartungen der (auch ausländischen) Zuschauer zu erfüllen. Mit «Agarrando pueblo» formulieren die Regisseure eine scharfsinnige Kritik an diesem Problem, das sie «pornomiseria» (Elendsporno) nennen, und schaffen damit einen Meilenstein des Dritten Kinos. Nebst «Agarrando pueblo» beleuchtet das Programm das Erbe der CaliwoodGruppe mit drei weiteren Kurzfilmen, die zwischen 1972 und 1978 entstanden sind. «Oiga, vea!», ein weiterer Meilenstein der Bewegung, thematisiert

186


Marginalität mittels der Dokumentation der VI. Panamerikanischen Spiele von 1971. «La hamaca» basiert auf der Kurzgeschichte «En la hamaca» des renommierten kolumbianischen Schriftstellers José Felix Fuenmayor. Und «Asunción» ist eine gerissene Satire, die scharfe Kritik am Mittelstand ihrer Zeit übt. Das Werk von Caliwood entstand aus einem Anti-Establishment- und AntiMainstream-Geist heraus, wobei die Filme bewusst ein hochkritisches Bild ihres eigenen Entstehungskontextes zeichnen. Dabei dient Humor oft als Mittel, Widerstand zu praktizieren und Vorurteile aufzudecken. Mariana Bonilla Rojas

187


Caliwood El Grupo de Cali – active from 1971 to 1991 and popularly known as Caliwood – was a collective formed by filmmakers, artists, and writers in Cali, Colombia. Cali was experiencing a cultural zenith at the time, but the extremely fast growth simultaneously increased inequality, posing great challenges to the social and political structures. This made the city a perfect place of study for two members of the group, Luis Ospina (b. 1949) and Carlos Mayolo (1945– 2007), who created their cinematic body of work within the Third Cinema and New Latin American Cinema movements during the Cold War era. Both movements emerged in the 1960s as a response to the inequalities and exploitation modes predominant in Latin American countries. Film, and specifically the practice of documentary filmmaking, became a subversive artistic tool with which to counteract the influence and supremacy of colonial capitalism. In the case of Caliwood, filmmakers employed self-reflexive modes of documentary. For Mayolo and Ospina, the aim was to address the urgent problems and consequences of cultural colonialism, and to advocate emancipation. Their films were also a reaction against the ubiquity of political and social documentaries made by Colombian filmmakers, which paradoxically perpetuated foreign clichés about the country, obscuring reality. The Colombian film industry was not yet properly established in the 1970s, despite a strategy of promotion implemented by the state, which ironically had a counterproductive effect: the so-called «surcharge law» («Ley de sobreprecio»), which required every feature film release to be accompanied by a Colombian short film, led to an overproduction of films of dubious quality. These focused on exploiting images of poverty, cultivating a taste for misery in order to meet (foreign) audience expectations. With «Agarrando pueblo», Mayolo and Ospina present a clever critique of this practice, which they label «pornomiseria» (misery porn), thus creating one of the milestones of the Third Cinema movement. Alongside «Agarrando pueblo», this programme highlights the group’s legacy with three more shorts made between 1972 and 1978. «Oiga, vea!», another milestone of the movement, addresses marginality through the documentation of the VI Pan American Games. «La hamaca» is based on the short story «En la hamaca» by renowned Colombian writer José Felix Fuenmayor. And «Asunción» is a cunning satire and sharp critique of the era’s middle class.

188


Caliwood’s work emerged from an anti-establishment and anti-mainstream spirit, with the films exhibiting a highly critical understanding of their own context of origin, using humour as a tool of resistance and a means to expose bias. Mariana Bonilla Rojas

189


Agarrando pueblo / La hamaca / The Vampires of Poverty The Hammock

Asunción Colombia 1975, 16', digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic

Colombia 1977, 28', digital file, colour/black & white, Spanish with English subtitles, Fic

Colombia 1975, 15', digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic

Director: Carlos Mayolo/Luis Ospina Editor: Luis Ospina Sound: Luis Ospina Cast: Luis Alfonso Londoño/Carlos Mayolo/ Eduardo Carvajal/Ramiro Arbeláez/Javier Villa/ Fabián Ramírez/Astrid Orozco Production: Satuple (Sindicato de Trabajadores y Artistas Unidos para la Liberación Eterna) Distribution: Luis Ospina, Bogotá, Colombia, luisospina.cine@gmail.com, +57 1 2859912

Director: Carlos Mayolo Script: Patricia Restrepo Editor: Luis Ospina Sound: Luis Ospina Cast: Luis Fernando Pérez/Hilda Ruiz/Carlos Mayolo Production: Cinesistema Distribution: Luis Ospina, Bogotá, Colombia, luisospina.cine@gmail.com, +57 1 2859912

Director: Carlos Mayolo/Luis Ospina Script: Luis Ospina/Carlos Mayolo Photography: Enrique Forero Editor: Luis Ospina/Luis Ospina Sound: Luis Ospina Cast: Marina Restrepo/Mónica Silva/Pablo Martínez/ Genaro de Gamboa Production: Producciones Caligari Distribution: Luis Ospina, Bogotá, Colombia, luisospina.cine@gmail.com, +57 1 2859912

Der Kurzfilm basiert auf der gleichnamigen Erzählung von José Félix Fuenmayor. Der kolumbianische Schriftsteller begründete die Barranquilla-Gruppe, ein Kollektiv von Intellektuellen, das in den 1940erund 50er-Jahren aktiv war.

«Asunción» ist eine intelligent konstruierte Satire auf die Mittelschicht ihrer Zeit. Sie erzählt von einer Haushälterin, die die schlechte Behandlung durch ihre Arbeitgeber satthat und beschliesst, sich vom bis anhin geduldeten Joch zu befreien.

This short film is based on the eponymous story by José Félix Fuenmayor, the Colombian writer who founded the Barranquilla Group, a collective of intellectuals active in the 1940s and 50s.

«Asunción» is a cleverly constructed satire of the middle class of its time. It revolves around a housekeeper who is fed up with how her employers treat her and decides to free herself from the yoke she has endured up until now.

«Agarrando pueblo» ist eine Parodie auf die Mängel des «Sozialkinos». Zwei Filmemacher besuchen die verarmten Quartiere von Bogotá und Cali auf der Suche nach Bildern des Elends, die sie für eine Auftragsarbeit für das deutsche Fernsehen brauchen. «Agarrando pueblo» is a parody of the flaws of «social cinema». Two filmmakers visit the impoverished neighbourhoods of Bogotá and Cali in search of images of misery that they need for a documentary commissioned by German TV.

190


Oiga, vea! / Listen, Look! Colombia 1972, 28', digital file, black & white, Spanish with English subtitles, Doc Director: Carlos Mayolo/Luis Ospina Script: Luis Ospina/Carlos Mayolo Editor: Luis Ospina Sound: Luis Ospina Production: Ciudad Solar Distribution: Luis Ospina, Bogotá, Colombia, luisospina.cine@gmail.com, +57 1 2859912

«Oiga, vea!» befasst sich mit Klassenkonflikten im kolumbianischen Cali in Gestalt einer Dokumentation über die VI. Panamerikanischen Spiele, die 1971 in der Stadt gehalten wurden. Ospina und Mayolo verfolgen den Anlass gemeinsam mit dem Volk und dokumentieren ihn aus der Perspektive derjenigen, denen es aus finanziellen Gründen nicht möglich ist, den Spielen beizuwohnen. «Oiga, vea!» explores class conflict in Cali by way of a documentary about the VI Pan American Games, which were held in the city in 1971. Ospina and Mayolo follow the event together with the people, documenting it from the point of view of those who can’t afford to attend the games.

191

Luis Ospina (b. 1949) and Carlos Mayolo (1945–2007) were two of the members of El Grupo de Cali, also known as Caliwood. The collective was formed in the 1970s by filmmakers, artists, and writers in Cali, Colombia’s third largest city. Carlos Mayolo began his career in 1967, making documentaries and advertising films. From the late 1980s until his death, he worked for television, directing documentaries and serials. Luis Ospina studied film at USC and UCLA, and has directed 32 films. Currently, he is the Artistic Director of the Festival Internacional de Cine de Cali FICCALI.


192


Salomé Lamas

PERSON IM FOKUS PERSON IN FOCUS

193


Person im Fokus: Salomé Lamas Die Filme von Salomé Lamas (geb. 1987 in Lissabon) sprechen ihre eigene Sprache, mit minimalistischer Ausstattung, statischer Kamera, Grossaufnahmen und dezenter Musik, und rufen oft tranceartige Zustände hervor. Lamas’ Werk ist nicht nur in seinem Umfang eindrücklich, sondern auch bezüglich der Kohärenz und des philosophischen Ansatzes. In ihren Filmen und Video-Installationen stellt Lamas die Trennlinie zwischen Dokumentation und Fiktion in Frage. Ihre Projekte spielen mit Genres und künstlerischen Kategorien und erweitern dabei den Begriff des Kinos ebenso wie den der bildenden Kunst. Während Lamas’ künstlerische Sprache auf dem filmischen Medium basiert, beschränkt sie dieses nicht auf den Spielort Kino. Nebst ihren Kurz- und Langfilmen kreiert sie auch Video-Installationen, die Aufführungsmodi kritisch hinterfragen und mit Multiscreen-Anordnungen und Ton das Publikum einladen, gemeinsam mit der Künstlerin über die Bedeutung des Werks nachzudenken. In ihrer Forschung (sie ist Doktorandin in Filmwissenschaft an der Universität Coimbra) wie in ihrer künstlerischen Praxis erkundet Lamas die Beziehungen zwischen Erzählung, Erinnerung und Geschichte. Die Protagonisten ihrer Filme führen uns oft in die Irre, sodass sich der Zuschauer fragt, was die Realität ist, wo in der Erzählung und in den Bildern die Wahrheit steckt. Lamas spielt immer wieder mit der Idee, dass wir an Dokumentarfilme glauben, weil sie auf der Wirklichkeit basieren. In ihren Filmen ist es hingegen am Publikum zu entscheiden, was real oder nicht real ist. Der Zuschauer definiert die Grenzen des Dokumentarischen. Mittels der durchlässigen Grenze zwischen Dokumentation und Fiktion ergründet Lamas «das traumatisch Verdrängte, scheinbar Undarstellbare oder historisch Unsichtbare, vom Horror kolonialer Gewalt bis zu den Landschaften des globalen Kapitals» (zitiert aus ihrem künstlerischen Statement). Damit betreten wir das Gebiet von Politik und Ethik zusammen mit dem der Ästhetik. Lamas filmt ihre Themen mit einer Intimität, die beunruhigend wirkt, ebenso wie die Kraft ihrer eigenen Präsenz auf der Leinwand, wo sie – wortwörtlich – zu den Bildern spricht. Durch den Übersetzungsprozess von der Sprache der Dinge, der Wirklichkeit, in jene des Films wirken ihre Werke intensiv, dicht und gleichzeitig zerbrechlich.

194


In den Zwischenräumen zwischen Fiktion und Nichtfiktion, zwischen Realität und Erinnerung, zwischen Geschichte und Erzählung findet das Publikum Lektüreansätze für die Werke von Lamas. Ihre Erzählkunst lässt sich am besten im Prozess des Wartens geniessen: im Warten auf den Moment, in dem sich etwas Aussergewöhnliches aus der Realität herauskristallisiert, das dennoch weit von der Realität entfernt ist. Delphine Jeanneret

Die Masterclass mit Salomé Lamas findet am Samstag, 12. November 2016, um 11:30 Uhr im Casino Festsaal statt. Eintritt frei.

195


Person in Focus: Salomé Lamas The works of Salomé Lamas (b. 1987 in Lisbon) speak their own language, with minimalist settings, steady camera, large frames, and subtle music often leading the spectator into a metaphysical trance. Lamas’s works are not only impressive in number but also in their coherence and philosophical approach. In her films and video installations, she challenges the apparent boundary between documentary and fiction. Her projects play with genres and artistic categories, thus expanding the notions of cinema and visual art. While her artistic language is based on the film medium, she does not confine film to the cinema. With her shorts and feature films, she questions modes of exhibition by creating video installations in which the multi-screen setting and the sound invite the spectator to think – together with her – about the meaning of the work. Lamas’s artistic practice as well as her research – she is a PhD candidate in film studies at the University of Coimbra – explore the relationship between storytelling, memory, and history. The protagonists of her films often mislead the spectator, making them wonder what reality is, where to find the truth in the story and images. Lamas constantly reflects on the idea that we believe in a documentary because it is based on reality. In her films, it is up to the spectator to decide what is real and to define the limits of documentary filmmaking. Through this porous line between documentary and fiction, Lamas explores «the traumatically repressed, seemingly unrepresentable, or historically invisible, from the horrors of colonial violence to the landscapes of global capital» (quoted from her artistic statement). Here, we enter the field of politics and ethics together with that of aesthetics. The intimacy with which Lamas films her subjects is disconcerting, as is her own presence on screen, which allows her to literally speak to the images. The process of translating the language of things, of reality, into cinematographic language makes her films intensely dense and fragile at the same time. It is in the small interstices between fiction and non-fiction, between reality and memory, between history and story, that the spectator finds ways of reading the works of Lamas. Her storytelling is best enjoyed through the process of waiting – waiting for the moment to crystallize into something extraordinary that emanates from reality and is yet so far from it. Delphine Jeanneret

196


Salomé Lamas, Filmography «Extinção/Extinction», in development «Coup de grâce», 2017 «The Burial of the Dead», 2016, commissioned by BIM Geneva «Eldorado XXI», Portugal/France/Peru 2016, 120’ «Norte/North: Trial By Fire», Portugal 2015, commissioned by FILMADRID, 40’ «Horizon Norizoh», video installation, Germany/Portugal/Brazil 2016, commissioned by CPH:LAB, 2x5’ «A Torre/The Tower», Portugal/Germany/Moldavia 2015, 8’ «Mount Ananea (5853)», video installation, Portugal/Peru 2015, 20’ loop «Le Boudin», Portugal/Germany 2014, 16’ «Theatrum Orbis Terrarum», video installation, Portugal 2013, 26’ «Terra de Ninguém/No Man’s Land», Portugal 2012, 72’ «A Comunidade/The Community», Portugal 2012, 23’ «Encounters with Landscape (3x)», Portugal 2012, 30’ «Golden Dawn», Netherlands 2011, 16’ «VHS: Video Home System», Portugal/Netherlands 2010–2012, 39’ «Imperial Girl», Portugal 2010, 11’ «Jotta: A Minha Maladresse é uma Forma de Delicatesse», Portugal 2008–2009, 70’ «O Palimpsesto da Rapariga Cisne ou Chuveu Durante Dois Dias e a Paisagem Alterou-Se/Swa Girl’s Palimpsest or It Rained During Two Days and the Landscape Has Changed», Portugal/Czech Republic 2008–2009, 8’

The Master Class with Salomé Lamas will take place on Saturday, 12 November 2016, 11:30 at Casino Festsaal. Free admission.

197


198


Reclaiming Landscapes Curated by Delphine Jeanneret

Runtime 76’ 11 November 2016, 15:00 Kino Cameo

199


Golden Dawn Netherlands 2011, 14'23", digital file, colour, no dialogue, Doc Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Salomé Lamas Editor: Salomé Lamas Sound: Salomé Lamas Cast: Coronelis Jan Crew Production: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com Distribution: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com

Der in der Nordsee angesiedelte Film porträtiert einen holländischen Fischer. Schon seit Urzeiten fahren die Menschen in den abgeschiedensten Gegenden zur See. Set on the North Sea, this film portrays a Dutch fisherman. Mankind has been going to sea from earliest times and in the remotest places.

Encounters with Landscape (3x) Portugal 2012, 26'12", digital file, colour, Portuguese with English subtitles, Doc Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Luísa Homem/Frederico Lobo/ Maria Clara Escobar Sound: Bruno Moreira Cast: Salomé Lamas Production: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com Distribution: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com

Salomé Lamas konfrontiert ihren Körper und Geist mit der Landschaft von Sete Cidades auf den Azoren und erinnert dabei an Kants Ideen über das Erhabene: «Während dem Filmen hatte ich den Drang, die Landschaft durch Sprachspiele zu formalisieren. Es ist die Ansicht, die die Dinge wertvoll macht. ‚Encounters with Landscape (3x)’ ist diese Übung. Die Landschaft wird zu einem gefährlichen Spielplatz.» Salomé Lamas confronts her body and mind with the landscape of Sete Cidades on the Azores, recalling Kant’s ideas on the sublime: «While filming, I felt the urge to formalize the landscape through language games. It is the sight that makes things valuable. ‘Encounters with Landscape (3x)’ happens to be this exercise. The landscape becomes a dangerous playground.»

200

A Torre / A Tower Portugal/Germany 2015, 8'44", digital file, black & white, no dialogue, Exp Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Jorge Piquer Rodriguez Editor: Salomé Lamas Sound: Bruno Moreira Cast: Kolja Kravchenko/Christoph Both-Asmus Production: O SOM E A FÚRIA, Lisbon, Portugal, Fabienne Martinot, sales@osomeafuria.com, +351 213 582519 Distribution: Curtas Metragens CRL, Vila do Conde, Portugal, agencia@curtas.pt, +351 252 646683

Was bewegt Kolja zum Experiment, seinen Körper (Mensch) mit einem Baum (Natur) zu verschmelzen und sich so in eine Grenzzone zwischen Himmel und Erde zu wagen? Ist dies ein Anzeichen für einen Erleuchteten? Oder bloss ein ausgeklügelter Selbstmord? What induced Kolja to his experiment of merging his body (human) with a tree (nature), and thus venturing into a border zone between the earth and the sky? Is this a sign of an enlightened being – or simply an elaborate suicide?


Theatrum Orbis Terrarum Portugal 2013, 26'20", digital file, colour, Portuguese with English subtitles, Exp Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Mónica Lima/Rafael Matos/ Gonçalo Soares/Telmo Romão Editor: Salomé Lamas Sound: Bruno Moreira Cast: Ana Moreira/João Fernandes/Cavaleiros do Mar/ Dr. Fernando Ramalho/Renato Cortes Production: O SOM E A FÚRIA, Lisbon, Portugal, sales@osomeafuria.com, +351 213 582519 Distribution: Curtas Metragens CRL, Vila do Conde, Portugal, agencia@curtas.pt, +351 252 646683

«Theatrum Orbis Terrarum» (1570) gilt als erster moderner Weltatlas. Die Videoinstallation von Salomé Lamas kann als filmische Entdeckungsfahrt, sinnliche Reise oder atemberaubende Erzählung verstanden werden, auf jeden Fall aber als Abenteuer. «Wenn ich lange aufs Meer blicke, verliere ich das Interesse an dem, was an Land geschieht», meint der Protagonist. «Theatrum Orbis Terrarum» (1570) is considered the world’s first modern atlas. The video installation by Salomé Lamas may be considered a cinematic exploration, a sensorial journey, a vertiginous history – in any case, an adventure. «When I look at the sea for a long time, I lose interest in what happens on land», says the protagonist.

201

Salomé Lamas (b. 1987 in Lisbon) studied cinema in Lisbon and Prague, visual arts in Amsterdam, and is currently a PhD candidate in film studies in Coimbra. Her work has been awarded and exhibited in art galleries and at film festivals. She has directed short films, created installations, and directed two feature films that premiered in the Forum section at the Berlinale.


202


Intangible Memories Curated by Delphine Jeanneret

Runtime 80’ 12 November 2016, 14:00 Casino Theatersaal

203


Le Boudin Portugal/Germany 2014, 16'30", digital file, black & white, German/Portuguese with English subtitles, Doc Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Salomé Lamas Editor: Salomé Lamas Sound: Carlos Godinho Cast: Nuno Fialho Production: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com Distribution: Curtas Metragens CRL, Vila do Conde, Portugal, agencia@curtas.pt, +351 252 646683

VHS – VIDEO HOME SYSTEM Portugal/Moldova 2012, 39'51", digital file, colour, Portuguese with English subtitles, Doc Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Salomé Lamas Editor: Salomé Lamas Sound: Bruno Moreira Cast: Salomé Lamas/Cristina Lamas Production: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com Distribution: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com

«Keiner von denen, die nach mir gefragt wurden, hatte mich gesehen.» «Le Boudin» dokumentiert die Begegnung des jungen Elias Geißler mit der Erzählung von Nuno Fialho, der sich im Alter von sechzehn Jahren in der französischen Fremdenlegion wiederfand. «Ich hatte mich nicht verpflichtet. Jemand anders verpflichtete mich.»

40 Minuten lang filmt eine Mutter ihre Tochter, wie sie gegen Schläfrigkeit ankämpft. «Aber das war doch nicht brutal, oder?», fragt die Mutter. Vierzehn Jahre später nimmt Salomé Lamas die Bilder ihrer Mutter und zwingt sie zu antworten. Sie ist die Mutter. Sie ist die Tochter.

«None of the people who were asked about me had seen me.» «Le Boudin» documents the encounter between the young Elias Geißler and the story of Nuno Fialho, who found himself in the French Foreign Legion at age sixteen. «I didn’t enlist. They enlisted me».

For forty minutes, a mother films her daughter fighting against sleepiness. «But it wasn’t too violent, was it?» the mother asks. Fourteen years later, Salomé Lamas takes her mother’s images and compels her to answer. She is the mother. She is the daughter.

204

A Comunidade Portugal 2012, 23'37", digital file, colour, Portuguese with English subtitles, Doc Director: Salomé Lamas Script: Salomé Lamas Photography: Salomé Lamas Editor: Salomé Lamas Sound: Bruno Moreira Cast: Clube Campista Campista Production: Salomé Lamas, Lisbon, Portugal, salomelamas@hotmail.com Distribution: Curtas Metragens CRL, Vila do Conde, Portugal, agencia@curtas.pt, +351 252 646683

«A Comunidade» ist ein kurzer Dokumentarfilm über den ältesten Campingplatz von Portugal. Hinter den Campingbussen und hübsch gepflegten Gärten verbirgt sich eine Gemeinschaft mit eigenen Gewohnheiten, Traditionen und alltäglichen Problemen. «A Comunidade» is a short documentary about the oldest campsite in Portugal. Behind the camping vans and well-tended gardens hides a community with its own habits, traditions, and everyday problems.


SalomĂŠ Lamas (b. 1987 in Lisbon) studied cinema in Lisbon and Prague, visual arts in Amsterdam, and is currently a PhD candidate in film studies in Coimbra. Her work has been awarded and exhibited in art galleries and at film festivals. She has directed short films, created installations, and directed two feature films that premiered in the Forum section at the Berlinale.

205


206


Weitere thematische Filmprogramme

OTHER THEMATIC PROGRAMMES

207


208


Post-Internet

209


Post-Internet Das Internet existiert nun schon seit über 30 Jahren. Es gehört zu unserem Leben, ist nichts Neues mehr, ist banal geworden. Die zwei Programme erörtern den aktuellen Stand der Kulturproduktion im Film- und Videobereich im Verhältnis zu neuen Technologien sowie die Auswirkungen des Internets auf das Filmemachen. Was ist unser Verhältnis zum Internet? Inwiefern bestimmt es unsere Identität? Wie sind filmisch-künstlerische Praktiken vom Internet und von den sozialen Medien betroffen? Tragen diese zu neuen Formen des Filmemachens bei? Wie werden Bilder aus dem Internet in neue Erzählungen integriert? Bei den hier gezeigten Filmen und Videos ist das Medium oft sekundär – der Wert entsteht vielmehr aus der konzeptuellen Qualität. In einem der Gründungstexte zur Post-Internet-Kunst erläutert der Künstler Artie Vierkant seine eigene Praxis und den Wandel des Bildstellenwerts: «Das Bemerkenswerte an diesen Bildern ist nicht ihr Inhalt, sondern ihre Verfügbarkeit und der Kontext, in dem sie rezipiert werden. Während das Kinoerlebnis einst darin bestand, ein absolutes, fixiertes Objekt zu sehen – eine endgültige Kopie, schwer zugänglich und kostbar –, ist dies bei Weitem nicht mehr der Fall. Das Kino wird nun verpackt, übertragbar und wandelbar genau wie alles andere, eine ‚Datei’, die wir mit demselben Leichtsinn behandeln können wie jede andere Datei» (übersetzt aus «The Image Object Post-Internet», artievierkant.com, 2010). Doch Bilder (oder Daten und Dateien) haben einen noch grösseren Einfluss auf unser Leben als zuvor. Jedes von Künstlern sorgfältig im Internet ausgewählte Bild sagt etwas über seinen Inhalt, aber auch über seinen Ursprung aus. Die in den zwei Programmen vertretenen Künstler arbeiten nicht nur in der Filmszene, sondern loten auch andere Medien aus, um über zeitgenössische Kunstpraktiken insgesamt zu reflektieren. Die meisten spielen mit Inhalten, die sie im Internet gefunden haben, wie etwa Online-Videos, und verleihen dem Material neue Bedeutungen. So etwa Jonathan Vinel und Caroline Poggi in «Notre héritage», wo Videogames und Porno-Ästhetik mit einer echten Liebesgeschichte vermischt werden, oder Jon Rafman mit seiner zwanghaften Sammlung von Darknet-Material in «Mainsqueeze». Auch der von Neozoon gesammelte Online-«Petischismus» in «MY BBY 8L3W» behandelt den Einfluss der Bilder auf unser Leben.

210


Webinhalte dienen ausserdem als Rohmaterial für hochkritische Sichtweisen, so etwa in «All That Is Solid» von Louis Henderson, der die Problematik des Elektroschrotts auf der Müllhalde von Agbogbloshie in Ghana dokumentiert, oder in «Unreal Estate (the Royal Academy Is Yours)» von Lawrence Lek, der sich dem Verhältnis von Luxus, Begehren und Exzess widmet. Auf einer philosophischeren Ebene behandelt Melanie Bonajo die Entfremdung der westlichen Kultur von der Natur in «Night Soil – Fake Paradise». Korakrit Arunanondchai wiederum macht sich mittels traditioneller und populärer Symbole auf die Suche nach Bedeutung in «Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3», dem Epilog zu seiner Trilogie der letzten Jahre. Die Programme Our Fetishistic Relationship with Technology und A World in Hyperlinks erörtern den Status der Bilder in der Post-Internet-Ära und die Politik der Sichtbarkeit (öffentliches Image, Überwachung, Datenbesitz) in einer Welt der Bilderexzesse. Einige der Werke verwenden das Internet nicht bloss als Datenquelle, sondern werden bezüglich ihrer Funktion sozusagen selbst zum Internet und regen die Zuschauer dazu an, ihr eigenes Verhältnis zur Technologie neu zu definieren. Delphine Jeanneret

In Zusammenarbeit mit dem Fotomuseum Winterthur ist eine Auswahl von Videos zum Thema Post-Internet vom 16.9. bis 27.11.2016 im Museum als Teil von SITUATIONS/Filter zu sehen (situations.fotomuseum.ch).

211


Post-Internet The Internet has been around for over 30 years now. It is part of our lives. It is nothing new anymore, it has become banal. The films chosen here examine the current state of cultural production in film and video in relation to new technologies, and the impact of the Internet on filmmaking. What is our relationship to the Internet? How does it influence our identity? How are artistic practices in cinema affected by the Internet and social media in general? Does it contribute to shape new forms of filmmaking? How are images from the Internet integrated into new narratives? With the films and videos presented here, the medium is often secondary – instead, their value lies in their conceptual quality. In one of the foundational texts about post-Internet art, artist Artie Vierkant explains his own practice and the change of status of the image: «The striking thing about these images is not their content but their availability and the context within which they are now received. Where once an experience of cinema was that of receiving an absolute, fixed icon – a definitive copy, inaccessible and precious – that is now far from the case. Cinema now becomes encapsulated, transferrable and transformable in the same vein as everything else, a ‘file’ to be treated with all the levity we reserve for any other file» («The Image Object Post-Internet», artievierkant.com, 2010). Yet, images (or data and files) have an even greater impact on our lives than before. Each online image carefully chosen by an artist tells us something about its content, but also about its origin. The artists featured in these two programmes do not limit themselves to working in the film scene, but also explore other media to reflect on contemporary art practices in general. Most of them play with content found on the Internet, such as video footage, in order to create new meanings from existing material. Jonathan Vinel and Caroline Poggi, for instance, blend the aesthetics of video games and porn with a true love story in «Our Legacy». Jon Rafman presents a compulsive collection of deep web footage in «Mainsqueeze». The ultimate online «petishism» collected by Neozoon in «MY BBY 8L3W» also reflects on the way images influence our daily lives. Online content further serves as raw material to denounce the consequences of hyper-technology, as in «All That Is Solid» by Louis Henderson, which documents the electronic wasteland Agbogbloshie in Ghana. Lawrence Lek’s

212


«Unreal Estate (the Royal Academy Is Yours)» criticizes the complex relationship between luxury, desire, and excess. On a more philosophical level, Melanie Bonajo reflects on Western society’s disconnection from nature in «Night Soil – Fake Paradise», while Korakrit Arunanondchai embarks on a quest for meaning through traditional and popular symbols with «Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3», the epilogue to his trilogy of the past years. The programmes Our Fetishistic Relationship with Technology and A World in Hyperlinks explore the status of images after the Internet and the politics of visibility (public image, surveillance, data ownership) in a world of image excess. Some of the works go beyond merely using the Internet as a database; rather, they become the Internet themselves, challenging the spectator to redefine their own relationship with technology. Delphine Jeanneret

In collaboration with the Fotomuseum Winterthur, a selection of videos addressing post-Internet issues will be presented in the museum as part of SITUATIONS/Filter (situations.fotomuseum.ch) from 16.9 to 27.11.2016.

213


214


PostInternet I: Our Fetishistic Relationship with Technology Curated by Delphine Jeanneret

Runtime 72’ 10 November 2016, 22:30 Casino Festsaal

215


B-ROLL with Andre

Sitting in Darkness

MY BBY 8L3W

USA 2015, 18'30", digital file, colour, English with English subtitles, Exp/Fic

United Kingdom 2015, 15'29", digital file, colour, English, Exp

France/Germany 2014, 3'03", digital file, colour, English, Exp

Director: James N. Kienitz Wilkins Script: James N. Kienitz Wilkins Photography: James N. Kienitz Wilkins Editor: James N. Kienitz Wilkins Sound: Josh Allen Cast: Devin Kenny/Roland Allmeyer/Ismael Ramirez Production: James N. Kienitz Wilkins, Brooklyn, USA, contact@automaticmoving.com, +1 207 576 6053, automaticmoving.com Distribution: James N. Kienitz Wilkins, Brooklyn, USA, contact@automaticmoving.com, +1 207 576 6053, automaticmoving.com

Director: Graeme Arnfield Script: Graeme Arnfield Photography: Graeme Arnfield Editor: Graeme Arnfield Production: Graeme Arnfield, grey12@magrathean.org Distribution: Graeme Arnfield, grey12@magrathean.org

Director: Neozoon Script: Neozoon Photography: Neozoon Editor: Neozoon Sound: Neozoon Production: Neozoon, Paris, France, mail@neozoon.org, +33 1 53 26 21 86 Distribution: LIGHT CONE, Paris, France, lightcone@lightcone.org, + 33 1 46 59 01 53

Ein anonymer, medialer Zeugenbericht über den gefährlichen Traum eines Mannes. An anonymous, mediated account of one man’s dangerous dream. James N. Kienitz Wilkins (b. 1983 in New York) is a filmmaker and artist based in Brooklyn. His work has been presented at international film festivals and art venues. Past movies include the experimental documentary feature «Public Hearing» (2012) and the short «Special Features» (2014). He is a graduate of the Cooper Union.

Ein Klang erschallt in der Dunkelheit. Er widerhallt und dröhnt. Verängstigte Menschen gehen auf die Strasse auf der Suche nach dessen Quelle. Sie holen ihre Kameras und filmen den Himmel, fahnden nach einem Autor. «Sitting in Darkness» untersucht die Zirkulation, Zuschauerschaft und Politik vernetzter Bilder. A sound emerges from the darkness, echoing and droning. Terrified people take to the streets in search of its source. They get their cameras out and start to film the sky, looking for an author. «Sitting in Darkness» explores the circulation, spectatorship, and politics of networked images. Graeme Arnfield (b. 1991 in Cheshire) is an artist based in London. His work explores issues of communication, spectatorship, and history, and has been presented at Courtisane Festival, Hamburg International Short Film Festival, and Kasseler Dokfest, among others. He has an MA in experimental cinema from Kingston University.

216

Die aus 30 Tracks bestehende Installation «MY BBY 8L3W» ist eine YouTube-Collage über Frauen, die ihre Haustiere im Internet präsentieren. Sie erklären offen ihre Liebe für ihre Rassehunde und -katzen und stellen diese überenthusiastisch der Welt vor. The thirty-track installation «MY BBY 8L3W» is a YouTube collage about women who present their pets on the Internet. They openly declare their love for their pedigree dogs and cats, overenthusiastically introducing them to the world. Neozoon is a female art collective founded in Berlin and Paris in 2009. Their work focuses on the relationship between animals and humans, and on how modern societies deal with both dead and living animals. Their art events take place in public spaces such as streets, public institutions, and the web.


Notre Héritage / Our Legacy

Mainsqueeze*

France 2015, 24'11", digital file, colour, French with English subtitles, Fic

Director: Jon Rafman Script: Jon Rafman Photography: Jon Rafman Editor: Jon Rafman Sound: Jon Rafman Cast: Jon Rafman (voice) Production: Michael Ryan, hi@michaelryan.com.au Distribution: Michael Ryan, hi@michaelryan.com.au

Director: Jonathan Vinel/Caroline Poggi Script: Caroline Poggi/Jonathan Vinel Photography: Mathieu Gaudet Editor: Jonathan Vinel Sound: Tristan Pontécaille/Romain Poirier/ Jean-Charles Bastion Cast: Sarah-Megan Allouch/Lucas Doméjean Production: La Fémis, Paris, France, Géraldine Amgar, g.amgar@femis.fr, +33 1 53 41 21 16 Distribution: La Fémis, Paris, France, Géraldine Amgar, g.amgar@femis.fr, +33 1 53 41 21 16

Lucas lädt seine Freundin Anaïs zu sich nach Hause ein. An der Wand hängt das Bild eines Mannes mit einem Tiger in den Armen. «Ist das dein Vater?», fragt sie. «Ja, das ist mein Vater. Er ist Vorsitzender einer Tigerschutzgruppe in Thailand.» Der Vater ist Pierre Woodman, ein berühmter Porno-Regisseur. Ein Film über Sex, Liebe und das Internet. Lucas invites his girlfriend Anaïs to visit him at home. There’s a picture on the wall showing a man with a tiger in his arms. «Is that your father?», she asks. «Yes, that’s my father. He’s the chairman of a tiger protection group in Thailand.» The father is Pierre Woodman, a famous director of porn movies. A film about sex, love, and the Internet. Jonathan Vinel (b. 1988 in Toulouse) studied film editing at La Fémis in Paris. Caroline Poggi (b. 1990) studied film at the University of Corsica. Together, they explore the thin line between video games and cinema. In 2015, they won the Golden Bear at the Berlinale for «Tant qu’il nous reste des fusils à pompe». They are currently producing their first feature film «Jessica Forever».

217

Canada 2014, 10'26", digital file, colour, English, Exp

Dinge, wie man sie im Deep Web findet: abgründing, düster, unangenehm. «Mainsqueeze» besteht vollständig aus Online-Material. Der Voice-over-Text ist eine Kombination von Zitaten aus Literatur, Tumblr und Kommentaren in diversen Online-Foren. Der Film ist Teil einer Trilogie mit «Still Life (Betamale)» und «Erysichthon». The kind of stuff you find on the deep web – deep, dark, and uncomfortable. «Mainsqueeze» is composed entirely of online footage. The voice-over text is a combination of quotes from literature, Tumblr, and comments on various message boards. It is part of a trilogy with «Still Life (Betamale)» and «Erysichthon». Jon Rafman (b. 1981) is an artist, filmmaker, and essayist based in Montreal, whose work reflects on human experience in the digital community. He received his BA (2004) in literature and philosophy from McGill University in Montreal and his MFA (2008) from the School of the Art Institute of Chicago.

*Dieser Film enthält Szenen, die auf manche ZuschauerInnen verstörend wirken können. This film contains scenes that some viewers may find disturbing.


218


PostInternet II: A World in Hyperlinks Curated by Delphine Jeanneret

Runtime 90’ 13 November 2016, 12:30 Casino Festsaal

219


Night Soil – Fake Paradise

Unreal Estate (the Royal Academy Is Yours)

Netherlands/USA 2015, 32'40", digital file, colour, English, Doc/Exp

United Kingdom 2015, 18', digital file, colour, English, Exp/Ani

Director: Melanie Bonajo Script: Melanie Bonajo Photography: Maja Cule/Melanie Bonajo/ Ryan Morris/Joseph Marzolla/Justin Wars Editor: José Santos/Peter Kinoy Sound: Nikola Chapelle Cast: Melanie Bonajo/Jasper Griepink/ Janneke Raaphorst/Athena Llewellyn Barat/ Bryn Mckay/Asha Cherian/Pjotr Jezernitski/ Joseph Marzolla/Chris Garneau Production: Akinci, Amsterdam, Netherlands, info@akinci.nl, +31 20 63 80 4 80 Distribution: Akinci, Amsterdam, Netherlands, info@akinci.nl, +31 20 63 80 4 80

Director: Lawrence Lek Script: Lawrence Lek Photography: Lawrence Lek Editor: Lawrence Lek Sound: Lawrence Lek Cast: Joni Zhu (voice) Production: Lawrence Lek, lawrence@lek.co, +44 7592 572329, www.lawrencelek.com Distribution: Lawrence Lek, lawrence@lek.co, +44 7592 572329, www.lawrencelek.com

Welche Bedeutung hat Ayahuasca in unserer westlichen Gesellschaft und weshalb ist es so beliebt geworden? Der Film befragt die möglichen Zusammenhänge zwischen Schamanismus, Natur, Ökologie, Sexualität, Feminismus und Cyberspace. Können psychedelische Kräuter als anti-kapitalistische Medizin wirken? What is the significance of Ayahuasca in our Western society and why has it become popular? The film explores the possible connections between shamanism, nature, ecology, sexuality, feminism, and the cyberspace. Can psychedelic herbs be an anti-capitalist medicine? In her work, Melanie Bonajo (b. 1978 in Amsterdam) explores the spiritual emptiness of her generation. She studied art at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam and at the School of Visual Arts in New York. Her videos, performances, photographs, and installations have been shown in art institutions and at film festivals.

220

Eine spekulative Simulation in Ichform, in der die Londoner Royal Academy of Arts einem chinesischen Milliardär als Playboy-Luxusresidenz verkauft worden ist. Beim Besuch des Anwesens instruiert uns ein chinesisches Voice-over über die Anstellung und Entlassung einer ganzen Armee von Haushaltspersonal. A speculative first-person simulation in which London’s Royal Academy of Arts has been sold to a Chinese billionaire as a luxury playboy mansion. The visit of the estate is accompanied by an instructive Chinese voice-over on how to hire and fire their army of household staff. Lawrence Lek (b. 1982 in Frankfurt) is a graduate of the Cooper Union (New York), the Architectural Association (London), and Trinity College (Cambridge). He explores the uncanny experience of simulated presence through hardware, software, installations, and performance. His work has been hosted by the V&A, SPACE, the Barbican, Art Licks, and the Delfina Foundation.

Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3 USA/Thailand/France 2016, 24'05", digital file, colour, English/Thai with English subtitles, Fic/Exp Director: Korakrit Arunanondchai Script: Korakrit Arunanondchai Photography: Alex Gvojic/Rory Mulhere Editor: Korakrit Arunanondchai Sound: Aaron David Ross/Harry Bornstein Cast: Korakrit Arunanondchai/Korapat Arunanondchai/Suvit Arunanondchai/Chutatip Arunanondchai/ Varachit Nitibhon Production: Carlos/Ishikawa, London, United Kingdom, Olivia Thurn-Valsassina, olivia@carlosishikawa.com Distribution: Carlos/Ishikawa, London, United Kingdom, Olivia Thurn-Valsassina, olivia@carlosishikawa.com

Irgendwo zwischen Hip-Hop-Video und Prediger-Werbespot stellt der Film die Frage nach Göttlichkeit im Zeitalter der Technologie und Globalisierung. Während Drohnen Geister ersetzen, unterhält sich der Filmemacher auf seiner Suche nach spiritueller Erleuchtung mit dem fiktiven Maler Chantri. Somewhere between a hip-hop music video and an evangelist ad, this film contemplates the possibility of divinity in the age of technology and globalization. As spirits are replaced with drones, the filmmaker converses with his muse, the fictional painter Chantri, in search of spiritual enlightenment. Korakrit Arunanondchai (b. 1986 in Bangkok) is an artist and filmmaker whose large-scale installations, paintings, and films have been exhibited at MoMA PS1 in New York, Palais de Tokyo in Paris, ICA in London, and at film festivals. In 2012, he received an MA in fine arts from Columbia University, New York. He lives in Bangkok and New York.


All That Is Solid United Kingdom/Ghana 2014, 15'30", digital file, colour, English/French with English subtitles, Exp/Doc Director: Louis Henderson Script: Louis Henderson Photography: Louis Henderson Editor: Louis Henderson Sound: Joseph Munday Production: Louis Henderson, Paris, France, henderson.louis@gmail.com, +33 679968022 Distribution: Video Data Bank, Chicago, USA, distro@vdb.org, +1 312 345 3550

Eine Studie über E-Recycling und neokolonialen Rohstoffabbau, gefilmt in illegalen Goldminen und auf der Elektroschrott-Müllhalde in Agbogbloshie, einem Stadtteil der Metropole Accra in Ghana. Der Film räumt mit dem kapitalistischen Mythos der Immaterialität moderner Technologie auf und zeigt die irdischen Ursprünge der Cloud. A study of e-recycling and neo-colonial mining, filmed in illegal gold mines and on the digital dumping ground of Agbogbloshie in the megacity of Accra, Ghana. The film dispels the capitalist myth of the immateriality of modern technology, revealing the earthly origins of the cloud. Louis Henderson (b. 1983 in Norwich) is a filmmaker whose work investigates the connections between colonialism, technology, capitalism, and history. He graduated from London College of Communication (2007) and Le Fresnoy (2013), and completed a superior diploma in research in art at the European School of Visual Arts.

221


222


Early Black Jazz Shorts (1929–1935) Curated by Susie Trenka

Runtime 95’ 13 November 2016, 17:00 Casino Festsaal

223


Early Black Jazz Shorts (1929–1935) 16mm-Filme aus der Sammlung von Theo Zwicky Roaring Twenties, Jazz Age, Zeit der Harlem Renaissance und der schwarzen Broadway-Musicals: Die 1920er-Jahre sind eine Blütezeit afroamerikanischer Kultur in den USA. Hintergrund ist die sogenannte «Great Migration», die von der Hoffnung auf bessere Arbeits- und Lebensbedingungen getriebene massenhafte Abwanderung von Schwarzen aus dem ländlichen Süden in die Grossstädte des Nordens. In Städten wie Chicago und New York entsteht eine lebendige Literatur-, Kunst- und Musikszene, die vielen Afroamerikanern ein neues Selbstbewusstsein verleiht und auch im weissen Mainstream Aufsehen erregt. Schwarze Kultur ist plötzlich hip bei den Weissen, für die der «heisse» Jazz gleichzeitig das «Primitive» und die Reize und Laster der urbanen Moderne verkörpert. Hollywood folgt dem Trend mit etwas Verspätung. Gab es für die diskriminierten Afroamerikaner im Stummfilm meist nur Statistenrollen, so steigt ihre Leinwandpräsenz mit dem Umbruch zum Tonfilm Ende der 1920erJahre schlagartig an. Da Schwarze gemäss gängigen Vorstellungen den «Rhythmus im Blut» haben, scheinen sie besonders geeignet für das neue Genre des Musicals. 1929 kündigt sich mit den schwarz besetzten Musicals «Hallelujah» und «Hearts in Dixie» vermeintlich ein neuer Trend an, Journalisten sprechen gar von einem «Negro film fad». Dieser verebbt zwar im Langspielfilm ebenso schnell wieder, doch im Kurzfilm sind schwarze Jazztalente fortan häufig auf der Leinwand zu sehen – unter weisser Regie. Im Kino ist das Vorführen von Kurzfilmen vor dem Hauptfilm gängige Praxis. Auch die grossen Hollywoodstudios produzieren Hunderte von kurzen Streifen, darunter viele (teils relativ aufwendig inszenierte) Musicals. Während sich Schwarze in Langfilmen bis Mitte der 1930er meist mit Dienerrollen begnügen müssen, sind sie in ihren «musical shorts» die Musik- und Tanzstars. So werden die Minimusicals zum Hauptschauplatz eines langsamen filmischen Imagewandels im Mainstreamkino. Dies freilich oft nur auf implizite oder höchst zwiespältige Weise, denn der weisse Blick auf die schwarze Kultur bleibt dem Exotismus verpflichtet. Dennoch blitzen hinter den rassistischen Stereotypen immer wieder subversive Momente hervor, die eine vermehrte Kontrolle über die Selbstdarstellung suggerieren. Klischees von den einfältigen Bewohnern des ländlichen Südens kollidieren mit Bildern

224


einer urbanen Moderne, Vorstellungen von der natürlichen Musikalität der «primitiven» Schwarzen mit Darbietungen einer zunehmend professionalisierten Unterhaltungsindustrie. Künstler wie Duke Ellington und Cab Calloway, die zu den ersten schwarzen Crossover-Stars gehören, erfahren hier eine vergleichsweise respektvolle Behandlung. Und nicht zuletzt sind dank diesen Kurzfilmen zahlreiche Auftritte von – berühmten ebenso wie vergessenen – Musikern und Tänzern überliefert, die nicht, oder erst später, in Grossproduktionen erscheinen. Susie Trenka

225


Early Black Jazz Shorts (1929–1935) 16mm films from the collection of Theo Zwicky The Roaring Twenties, the Jazz Age, the Harlem Renaissance, black Broadway musicals – the 1920s were a golden age of black culture in the US. In the wake of the Great Migration, which saw masses of African Americans move from the rural South to the urban North in search of better working and living conditions, a vibrant cultural scene emerged in cities like Chicago and New York. Literature, art, and music increased African Americans’ self-confidence, while also attracting the attention of the white mainstream. Black culture became hip with whites, for whom «hot» jazz represented both the «primitive» and the pleasures and vices of urban modernity. Hollywood eventually picked up on the trend. Whereas African Americans had been reduced to the status of extras in silent film, the transition to sound in the late 1920s exponentially increased their screen presence. According to stereotypes, black people had rhythm «in their blood», which made them seem especially suited to the new genre of the musical. In 1929, the black-cast musicals «Hallelujah» and «Hearts in Dixie» appeared to announce a new trend, and journalists even spoke of a «Negro film fad». While this fad quickly subsided again with regard to feature films, black jazz performers would henceforth appear frequently on screen in short films – directed by whites. The screening of shorts before a feature film was a common practice in cinemas at the time. All the big Hollywood studios produced hundreds of short films, among them many (sometimes elaborate) musicals. While in feature films black performers would by-and-large be limited to minor servant roles until the mid-1930s, they were the stars in «their» musical shorts. Thus, Hollywood’s black-cast mini-musicals became a key site of change with regard to black cinematic representation. Of course, the results were often highly ambiguous, as the white gaze at black culture remained rooted in exoticism. And yet, behind the stereotypes, there are glimpses of subversive moments suggesting an increased control over self-representation. Clichés of simple-minded Southern country folk collide with images of urban modernity, notions of the natural musicality of «primitive» blacks with the performances of an increasingly professionalized entertainment industry. Artists such as Duke Ellington and Cab Calloway, who were among the first

226


black cross-over stars, received comparatively respectful treatment in these shorts. And last but not least, these works preserve numerous performances by musicians and dancers – both well-known and obscure – who would not appear in feature productions until later, if at all. Susie Trenka

227


St. Louis Blues

Black and Tan

Yamekraw

USA 1929, 15'45", 16mm, black & white, English, Fic

USA 1929, 19'10", 16mm, black & white, English, Fic

USA 1930, 9'30", 16mm, black & white, no dialogue, Fic

Director: Dudley Murphy Script: Dudley Murphy Photography: Walter Strenge Editor: Russell G. Shields Sound: George Oschmann Cast: Bessie Smith/Jimmy Mordecai/ Hall Johnson Choir Production: RCA

Director: Dudley Murphy Script: Dudley Murphy Photography: Walter Strenge Editor: Russell G. Shields Sound: Carl Dreher Cast: Fredi Washington/Duke Ellington and His Cotton Club Orchestra/Hall Johnson Choir Production: RCA

In ihrem einzigen Film singt BluesLegende Bessie Smith den berühmten Titelsong von W.C. Handy, nachdem ihr Liebhaber sie betrogen hat. Trotz Smiths passiver Opferrolle und der stereotypen Darstellung des zwielichtigen schwarzen Spielermilieus gelingt Dudley Murphy ein atmosphärisch dichtes, sehenswertes Werk.

Dudley Murphys zweiter, elegant inszenierter Jazzfilm soll die Atmosphäre des legendären Cotton Club in Harlem evozieren, wo gehobene schwarze Unterhaltung für ein vornehmes weisses Publikum geboten wurde. Der erste Filmauftritt von Duke Ellington, der hier mehr oder weniger sich selbst verkörpert.

In her only film appearance, blues legend Bessie Smith sings the famous title song by W.C. Handy after being dumped by her lover. An atmospherically dense work by Dudley Murphy, despite Smith’s passive victim role and the stereotyped portrayal of black gamblers.

Dudley Murphy’s second, beautifully staged and photographed jazz film is meant to evoke the atmosphere of the legendary Cotton Club, where a posh white audience enjoyed sophisticated black entertainment. Duke Ellington more or less plays himself in his first film.

Dudley Murphy (1897–1968) was a versatile American director, active during both the silent and sound film eras. His shorts and features, ranging from experimental film («Ballet mécanique») to Hollywood melodrama, show the influence of avant-garde modernist aesthetics.

Dudley Murphy (1897–1968) was a versatile American director, active during both the silent and sound film eras. His shorts and features, ranging from experimental film («Ballet mécanique») to Hollywood melodrama, show the influence of avant-garde modernist aesthetics.

228

Director: Murray Roth Script: Stanley Rauh Photography: Edwin B. DuPar Cast: Jimmy Mordecai/Louise Cook Production: Warner Bros./Vitaphone

Die moralistische Geschichte eines naiven Jünglings, der vom Land in die lasterhafte Stadt zieht und eines Besseren belehrt wird. Ein dialogloser, in expressionistischen Bildern gestalteter Film mit Musik von Komponist und Piano-Pionier James P. Johnson. The moralistic story of a naïve country boy who learns a lesson about the vices of city life. A dialogue-free film in expressionistic images, with music by composer and piano pioneer James P. Johnson. Murray Roth (1893–1938) specialized in the short format during his brief film career, directing nearly 100 short subjects in the early days of sound cinema.


Rufus Jones for President USA 1933, 21'15", 16mm, English, Fic Director: Roy Mack Script: A. Dorian Otvos/Cyrus Wood Photography: Edwin B. DuPar Cast: Ethel Waters/Sammy Davis Jr. Production: Warner Bros./Vitaphone

In diesem skurrilen Minimusical wird ein Afroamerikaner sogar Präsident, wenn auch nur in einer Traumsequenz. Der erst siebenjährige Sammy Davis Jr. steppt in seinem Leinwanddebüt und Diva Ethel Waters singt Klartext zur schwarzen Emanzipation. Das ist ebenso unterhaltsam wie ideologisch irritierend. In this bizarre musical short, an African American is elected president – if only in a dream sequence. Seven-year-old Sammy Davis Jr. is seen tap dancing in his screen debut, and the great diva Ethel Waters sings about black emancipation in plain terms. An entertaining and ideologically irritating mini-musical. Roy Mack (1889–1962) was among the most prolific directors of Hollywood’s popular short comedies and musicals in the 1930s. Previously a tap dancer himself, he showcased some of the era’s most prominent musicians and dancers in his black-cast shorts.

229

Symphony in Black: A Rhapsody of Negro Life

Cab Calloway’s Jitterbug Party

USA 1935, 9'35", 16mm, black & white, no dialogue, Fic

Director: Fred Waller Script: Milton Hockey/Fred Rath Photography: William O. Steiner Steiner Cast: Cab Calloway and His Cotton Club Orchestra Production: Paramount

Director: Fred Waller Script: Milton Hockey/Fred Rath Photography: William O. Steiner Cast: Duke Ellington and His Orchestra/ Billie Holiday/Earl «Snake Hips» Tucker/ Bessie Dudley Production: Paramount

Komponist und Bandleader Duke Ellington ist vielleicht der erste Afroamerikaner, der in Mainstream-Filmen als seriöser Künstler dargestellt wird. Ausserdem ist in diesem Revuefilm ohne eigentliche Handlung die junge Billie Holiday erstmals im Film zu sehen und zu hören – ganz kurz! Composer and bandleader Duke Ellington might have been the first African American to be portrayed as a serious artist in mainstream films. This short revue with no real narrative also features the young Billie Holiday singing in her first film appearance – very briefly. Fred Waller (1886–1954) directed dozens of theatrical short films, mostly musicals, for Paramount in the 1930s. As their popularity declined in the early ’40s, he went on to make a handful of so-called «Soundies», three-minute music films that were shown on the «Panoram» jukebox.

USA 1935, 7'35", 16mm, black & white, English, Fic

Auch in dieser Kurzrevue ist die Musik wichtiger als die Handlung. Der charismatische Bandleader und Sänger Cab Calloway gilt vielen als Inbegriff des schwarzen Entertainers, der schon früh beachtlichen Mainstream-Erfolg in allen Sparten der Unterhaltungsindustrie – Bühne, Radio, Kino – verzeichnete. Another short emphasizing music over plot. The charismatic bandleader and singer Cab Calloway is often considered the epitome of the black entertainer, and was among the first African Americans to achieve considerable mainstream success across all sectors of the entertainment industry – stage, radio, film. Fred Waller (1886–1954) directed dozens of theatrical short films, mostly musicals, for Paramount in the 1930s. As their popularity declined in the early ’40s, he went on to make a handful of so-called «Soundies», three-minute music films that were shown on the «Panoram» jukebox.


230


Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat Curated by Laurent Baumann

Runtime 90’ 12 November 2016, 14:30 Casino Festsaal

231


Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat Nachrichten im Kino – die «Schweizer Filmwochenschau» (1940–1975) geht online Die «Schweizer Filmwochenschau» (SFW) zählt zu den wichtigsten audiovisuellen Beständen der Schweiz der Nachkriegszeit. Die vom Bundesrat 1940 zur «Aufrechterhaltung der Neutralität» und als Gegenakzent zur erdrückenden Präsenz von nationalsozialistischen und faschistischen Wochenschauen in Auftrag gegebenen wöchentlichen Aktualitäten prägten über Jahrzehnte das Bewusstsein der Schweizer Kinogäste. So sind über 6600 dreisprachig verfasste Filmbeiträge entstanden, die bis in die 1960erJahre zwar die Gesinnung der Geistigen Landesverteidigung atmeten, heute aber vor allem wertvolle Einblicke in das politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben der Schweiz von damals ermöglichen. Nach dem Ende der SFW Mitte der 1970er-Jahre galt es, dieses einmalige Kulturerbe zu bewahren. Diese Aufgabe wurde dem Schweizerischen Bundesarchiv und der Cinémathèque suisse anvertraut. Dank der finanziellen Unterstützung von Memoriav konnten diese «offiziellen Nachrichten» in der zweiten Hälfte der 1990er-Jahre auf Sicherheitsfilm umkopiert und die 1651 Ausgaben der deutschsprachigen Version auf professionelle Videoformate übertragen werden. Damit stand zumindest eine Sprachversion im Schweizerischen Bundesarchiv zur Konsultation vor Ort zur Verfügung. Das neue Projekt wird den Zugang zur SFW revolutionieren: Alle drei Sprachversionen werden zugänglich gemacht und zudem werden diese einzigartigen Filmdokumente auf dem Informationsportal memobase.ch erstmals online publiziert. Anlässlich der 20. Internationalen Kurzfilmtage Winterthur wird nun die erste Etappe mit allen Ausgaben aus dem Jahr 1956 in Deutsch, Französisch und Italienisch online gehen. Ein idealer Moment, um filmische Perlen aus diesem einmaligen Bestand wie damals auf der grossen Leinwand zu erleben. Blicken Sie zusammen mit unseren Gästen, die in einem kurzen Gespräch die Beiträge kommentieren werden, auf markante Ereignisse des Jahres 1956 zurück, sehen Sie, wie die «Schweizer Filmwochenschau» über Winterthur berichtete, und entdecken Sie, wie auch freie Filmschaffende mit diesem Kurzfilmformat arbeiteten. Laurent Baumann

232


Das Screening wird begleitet von einem Gespräch mit Ernst Wohlwend (ehem. Stadtpräsident von Winterthur), Verena Rothenbühler (Historikerin), Frédéric Maire (Direktor, Cinémathèque suisse), Stefan Kwasnitza (Abteilungsleiter Informationszugang, Schweizerisches Bundesarchiv), Thomas Schärer (Filmhistoriker) und Christine Egerszegi (Präsidentin, Memoriav und ehem. Nationalratspräsidentin). Moderation: Christoph Stuehn (Direktor, Memoriav). Die nachhaltige Online-Publikation der Schweizer Filmwochenschau ist ein Gemeinschaftsprojekt der Cinémathèque suisse, des Schweizerischen Bundesarchivs und von Memoriav.

In Zusammenarbeit mit

233

Mit freundlicher Unterstützung von


Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat News on the Big Screen – the «Schweizer Filmwochenschau» (1940–1975) Goes Online The newsreels of the «Schweizer Filmwochenschau» (SFW) are among the most important audiovisual documents from post-war Switzerland. The weekly newsreels were commissioned by the Federal Council in 1940 with the aim of «maintaining neutrality», and as an antithesis to the overbearing presence of Nazi and fascist newsreels. For decades, the newsreels shaped the consciousness of Swiss moviegoers, with over 6600 segments produced in three languages. While the news stories breathe the spirit of the «Geistige Landesverteidigung» (spiritual national defence) well into the 1960s, they now serve mainly to give valuable insight into Switzerland’s political, social, and cultural life of the time. After the end of the SFW in the mid-1970s, the issue of preserving this unique cultural heritage arose. The Swiss Federal Archives and the Cinémathèque suisse were entrusted with the task. With the financial support of Memoriav, the «official news» were copied to safety film in the late 1990s, and the 1651 editions of the German version were transferred to professional video formats. Thus, one language version became available for consultation at the Swiss Federal Archives. The current project will revolutionize access to the SFW: all three language versions of these extraordinary cinematic documents will be published online on the database memobase.ch. On the occasion of the 20th Internationale Kurzfilmtage Winterthur, the first instalment with all editions from the year 1956 will be made available in German, French, and Italian. An ideal moment to experience some gems from this unique archive on the big screen, just like back in the day. Join us and our guests – who will comment on the news stories during the screening – for a look back at the year 1956. Come and see how the newsreels reported on Winterthur, and discover how independent filmmakers also worked with this short film format. Laurent Baumann

234


The screening is accompanied by a talk (in German) with Ernst Wohlwend (former Mayor of Winterthur), Verena Rothenbühler (historian), Frédéric Maire (Director of the Cinémathèque suisse), Stefan Kwasnitza (Head of the Information Access Division of the Swiss Federal Archives), Thomas Schärer (film historian), and Christine Egerszegi (President of Memoriav and former President of the National Council). Moderated by Christoph Stuehn (Director of Memoriav). The permanent online publication of the «Schweizer Filmwochenschau» is a joint project of the Cinémathèque suisse, the Swiss Federal Archives, and Memoriav.

In collaboration with

235

With the kind support of


Ciné-Journal suisse no 703 du 06.01.1956 / Swiss Newsreel No. 703, 06.01.1956

Cinegiornale svizzero n. 725 dell’ 8.6.1956 / Swiss Newsreel No. 725, 08.06.1956

Switzerland 1956, 6'20", 35mm, black & white, French with German subtitles, Doc

Switzerland 1956, 6'05", 35mm, black & white, Italian with German subtitles, Doc

Die SFW-Ausgabe vom 6.1.1956: 1) Kaminfeger überbringen dem General Neujahrsgrüsse 2) Das Zürcher Kammerorchester im Flughafen 3) Die «Wetterschiffe» auf der Nordatlantik-Flugroute 4) René Strehler schlägt den RadWeltrekord-Messias 5) In Adelboden werden die SkiOlympiakandidaten geschlagen

Die SFW-Ausgabe vom 8.6.1956: 1) Besuch einer unterirdischen Kraftwerk-Zentrale 2) Int. Kongress für Sozial-Tourismus 3) Chinesisches Kunstgewerbe im Museum für Volkskunde 4) Radiosonden-Vergleich durch Meteorologen 5) Schatzsuche im Tessin mit Radio und Auto 6) Int. Ruderregatta

The SFW edition of 6/1/1956: 1) Chimney sweepers deliver new year’s greetings to the general 2) The Zurich Chamber Orchestra at the airport 3) «Weather ships» on the North Atlantic air route 4) René Strehler beats the bicycle world-record messiah 5) Olympic skiing candidates are chosen in Adelboden

The SFW edition of 8/6/1956: 1) Visit to an underground power plant switchboard 2) Intl. congress for social tourism 3) Chinese crafts at the ethnological museum 4) Meteorologists compare radiosondes 5) Treasure hunting in Ticino with radios and cars 6) Intl. rowing regatta

236

Schweizer Filmwochenschau Nr. 747 vom 30.11.1956 / Swiss Newsreel No. 747, 30.11.1956 Switzerland 1956, 6'14", 35mm, black & white, German, Doc

Die SFW-Ausgabe vom 30.11.1956: 1) Flugzeugabsturz im Rafzerfeld 2) Ungarn-Hilfe im Val de Travers 3) Postautos für Flüchtlingstransport 4) Impfungen gegen Kinderlähmung 5) Veiling-Versteigerungsmethode auf Engros-Markt 6) Giftgas-Wehrübung der Armee 7) Nationaler Staffel-Orientierungslauf The SFW edition of 30/11/1956: 1) Plane crash at Rafzerfeld 2) Help for Hungary in the Val de Travers 3) Post buses for refugee transports 4) Polio vaccination 5) The veiling auctioning method at a wholesale market 6) Poison gas training for the army 7) National relay orienteering


Glühlampenfabrik Winterthur

Abschied vom Tram in Winterthur

Switzerland 1943, 1'11", digital file, black & white, German, Doc

Switzerland 1951, 0'47", digital file, black & white, French with German subtitles, Doc

Besuch einer grossen Glühlampenfabrik in Winterthur, die mit langjährigen Arbeitskräften jährlich Millionen von Glühlampen herstellt.

Schluss mit dem Tram! Die Stadt Winterthur hat sämtliche Tramlinien durch Trolleybuslinien ersetzt und dem letzten Tram ein vergnügliches Fest gewidmet.

Visit to a light bulb factory in Winterthur, where long-term employees produce millions of light bulbs every year.

237

No more trams! The city of Winterthur has replaced all trams with trolley buses und dedicated a festival to the last tram.

Wohn-Beratung Switzerland 1956, 0'50", digital file, black & white, German, Doc

Im Winterthurer Gewerbemuseum wurde zum ersten Mal in der Schweiz ein Kurs über rationelle Wohnungseinrichtungen durchgeführt. Winterthur’s Gewerbemuseum held Switzerland’s first course on efficient apartments.


700-Jahre Winterthur Switzerland 1964, 1'21", digital file, black & white, German, Doc

Ein Volksfest mit allem, was dazugehört, in Erinnerung an die Verleihung des Stadtrechts durch Graf Rudolf von Habsburg im Jahre 1264. A public festival commemorating the year 1264, when Winterthur was given town privileges by Count Rudolf of Habsburg.

238

Höchstes Bürohaus der Schweiz

Frauen in der Schwerindustrie

Switzerland 1966, 0'57", digital file, black & white, German, Doc

Switzerland 1967, 0'49", digital file, black & white, German, Doc

In Winterthur steht das höchste Bürohaus der Schweiz. Die Fensterreinigungsanlage ist ein technisches Wunderwerk und das Putzen ein Kinderspiel – wenn man schwindelfrei ist.

Die Firma Sulzer bildet junge Italienerinnen, meist Ehefrauen von Winterthurer Gastarbeitern, zu geschickten Kranführerinnen aus.

Winterthur boasts Switzerland’s tallest office building. The window cleaning equipment is a technological marvel and the cleaning a piece of cake – unless you’re scared of heights.

The Sulzer company trains young Italian women – mostly wives of foreign workers – to become crane drivers.


Die A1 im Raum Zürich –Winterthur Switzerland 1968, 1'51", digital file, black & white, German, Doc

Zum Jahresende 1968 kommt eine erfreuliche Nachricht vom Nationalstrassenbau: Inbetriebnahme der N1Schleife zur Bedienung des Flughafens Kloten und Einweihung der Umfahrung Winterthur, die nun bedeutend weniger kostet als ursprünglich budgetiert. Good news from the National Road Department in late 1968 – inauguration of the N1 loop servicing the airport and of the Winterthur bypass, which cost considerably less than budgeted.

239

El-Al-Prozess Switzerland 1969, 1'36", digital file, black & white, German, Doc

Unter schweren Sicherheitsvorkehrungen begann vor dem Geschworenengericht des Kantons Zürich der Prozess gegen die drei palästinensischen Attentäter, die am 18. Februar in Kloten eine El-Al-Maschine überfallen hatten, und gegen den israelischen Sicherheitsbeamten Mordechai Rachamim. Under strict security measures, Zurich’s cantonal court begins the trial against the three Palestinian terrorists who attacked an El-Al aircraft in Kloten on 18 February, and against Israeli security agent Mordechai Rahamim.

Die Sammlung Oskar Reinhart Switzerland 1970, 1'53", digital file, black & white, German, Doc

Im Rahmen einer öffentlichen Feier im Stadthaus Winterthur übergab Bundespräsident Tschudi die Sammlung Oskar Reinhart «am Römerholz» der Öffentlichkeit zu treuen Händen. Federal President Tschudi hands over the Oskar Reinhart art collection «Am Römerholz» to the public during a public ceremony at Winterthur’s city hall.


Wer radelt, lebt gesünder

Die Nummer 1000 (Ausschnitt)

Pestalozzidorf Spielfilm

Switzerland 1973, 5'35", digital file, black & white, German, Doc

Switzerland 1962, 3'26", digital file, black & white, German, Doc

Switzerland 1953, 1'02", digital file, black & white, German, Doc

Bis vor Kurzem war das Velofahren eine ziemlich totgeschwiegene Sache. Heute aber ist das Radeln wieder modern. In Winterthur versucht man, ein Zweiradmuseum aufzubauen, an Ausstellungen werden Kuriosa gezeigt und Velofahrprüfungen durchgeführt, das Radwandern wird zum Volkssport, und schliesslich rollt die Tour de Suisse dieses Jahr zum 40. Mal durch das Land.

Die Schweizer Filmwochenschau lässt sich hinter die Kulissen blicken und zeigt den Werdegang einer Ausgabe von den Aufnahmen der Operateure bis zur fertigen Kopie.

Eine Schweizer Produktionsgesellschaft hat den grossen Saal des neuen Gemeindehauses im Kinderdorf Pestalozzi, Trogen, in ein Filmatelier verwandelt. Die SFW zeigt den Regisseur Leopold Lindtberg beim Drehen eines Spielfilms.

Until recently, riding a bike was virtually taboo, but now, cycling is fashionable again. Winterthur wants to establish a bicycle museum, there are exhibitions and riding tests, and bicycle-hiking is becoming a popular sport. And finally, the Tour de Suisse is rolling through the country for the 40th time this year.

240

The Schweizer Filmwochenschau offers a glimpse behind the scenes, showing the production of an episode from the shooting to the finished copy.

A Swiss production company has rented the town hall of Pestalozzi’s Children’s Village in Trogen, and transformed it into a film studio. The SFW shows director Leopold Lindtberg shooting a movie.


Vier Erstlinge

Lavaux

Switzerland 1973, 5'44", digital file, black & white, German, Doc

Switzerland 1973, 5'43", digital file, colour, German, Doc

Der Spielfilm, bis vor Kurzem noch Domäne der Westschweizer Cinéasten, bringt seit einigen Monaten die Deutschschweizer Filmszene sichtbar in Bewegung. Vier Filmschaffende geben Auskunft über ihre Erstlinge, die sie zurzeit in eigener Regie produzieren.

Wer mit der Bahn den Tunnel von Chexbres durchquert hat, erlebt eine freudige Überraschung. Vor ihm öffnet sich das weite Rebgelände des Lavaux. Hier leben Menschen, die noch stolz auf ihre Erde sind. Die Mehrzahl von ihnen sind Winzer – wie lange noch?

Fiction film, until recently the domain of French-speaking cineastes, has been shaking up the Swiss-German film scene for a while. Four filmmakers talk about their first features that they are currently producing.

A pleasant surprise awaits anyone crossing the Chexbres tunnel by train – the beautiful Lavaux vineyards. The people who live here take pride in the earth. Most of them are vintners – how much longer?

241


242


Hot Shorts Curated by Sandro Schmid, Eszter Montvai, Christof Hächler

Runtime 66’ 10 November 2016, 20:00 Casino Festsaal

243


Hot Shorts Wir sind zurück zur zweiten Runde! Nach der erfolgreichen Erstausgabe von 2015 war klar: Die Hot Shorts gehen weiter. Dafür haben wir uns wieder durch die aktuellen Wettbewerbseinreichungen gewühlt, um einmal mehr die unterhaltsamsten der Filme in diesem Programm zu vereinen. Die jährlich wachsende Menge an Filmanmeldungen machen den Auswahlprozess keinesfalls einfacher. Im Gegenteil, die Qual der Wahl wird grösser und man muss sich immer mehr von persönlichen Lieblingen trennen. Umso mehr freuen wir uns, auch für die Jubiläumsausgabe der Internationalen Kurzfilmtage Winterthur ein furioses Programm mit kultigen Filmen für jede und jeden zu präsentieren! Unser einfaches Ziel ist es, Sie während 66 Minuten den Alltag vergessen zu lassen. Sie müssen weder Film studiert haben, noch benötigen Sie einen Doktortitel, um dieses Programm zu geniessen. Hier erleben Sie alles von bitterbösen Komödien über kuriose Animationen und melancholische Dramen bis hin zu abgefahrenen Musikclips! Egal was für Genrepräferenzen Sie haben, bei den Hot Shorts kommen alle auf ihre Kosten. Und noch ein Tipp: Bringen Sie Taschentücher mit! Diese werden vermutlich gebraucht – um Lachtränen zu trocknen. Überzeugen Sie sich selbst von unserem Programm, das die titelgebenden Attribute «hot» und «short» in bester Manier in Szene setzt. Sandro Schmid

244


Hot Shorts We’re back with a second round! After a successful first edition in 2015, it was clear that the Hot Shorts would be continued. We have again rummaged through the competition submissions and compiled the most entertaining films in this programme. The annually increasing number of film submissions doesn’t exactly simplify the selection process. On the contrary, it makes the agony of choice worse, and we often have to part with personal favourites. We are all the more delighted to present yet another fun programme with hip movies for everyone at the anniversary edition of the Internationale Kurzfilmtage Winterthur. Our simple goal is to make you forget your worries for 66 minutes. You don’t need a doctoral degree in film studies to enjoy this programme, which offers just about anything from darkest comedy to strangest animation, from melancholic drama to funky music clips. No matter what your genre preferences are, you will get your money’s worth with the Hot Shorts! And if we may make a suggestion, bringing some tissues might be a good a idea – to dry tears of laughter. Come and see for yourself how our programme fulfils the eponymous attributes of «hot» and «short» in the best manner. Sandro Schmid

Mit freundlicher Unterstützung von / with the kind support of

245


So Good to See You

Sheepo

Berlin Metanoia

USA 2016, 10'00", digital file, colour, English, Fic

United Kingdom 2015, 3'36", digital file, colour, English with English subtitles, Doc

Germany 2016, 15'00", digital file, colour, German with English subtitles, Fic

Director: Ian Robertson Photography: Steven Donnelly Editor: Ian Robertson Sound: Justin Dolby/Omar Aborida Cast: Archie Paterson Production: Ian Robertson, iandrob@gmail.com Distribution: Ian Robertson, iandrob@gmail.com

Director: Erik Schmitt Script: Folke Renken/Erik Schmitt/Marleen Lohse Photography: Johannes Louis Editor: David Rauschning Sound: Paul Rischer Cast: Tino Mewes/Tim Neuhaus/Marleen Lohse/ Ok-Hee Jeong/Timo Jacbos/Tom Keune/Mex Schlüpfer Production: DETAiLFILM, Hamburg, Germany, Sara Bökemeyer, boekemeyer@detailfilm.de, +49 40 6688 4790 Distribution: KurzFilmAgentur Hamburg e.V., Hamburg, Germany, verleih@shortfilm.com, +49 40 3910 6325

Director: Duke Merriman Script: Duke Merriman Photography: Zelmira Gainza Editor: Ted Guard Cast: Hannah Tinker/Sienna Miller/Patrick Kennedy/ Peter Rini/George Merrick/Janie Brookshire Production: Old Bull Pictures, New York, USA, Quinn Meyers, quinnmeyers@gmail.com, +1 818 426 3784 Distribution: Quinn Meyers, quinnmeyers@gmail.com

Theo und Frances sind unterwegs zu einer Dinnerparty bei ihrer alten Freundin Zoe in einem schicken Vorort von New York. Als sie sich verfahren, rufen sie Zoes Mann an. Unwissend werden sie vom Anrufbeantworter aufgenommen und machen unverzeihliche Kommentare über ihre alten Freunde. Nach einem zunächst erfreulichen Wiedersehen wird der Abend schnell zu einem Alptraum für alle. Eine düsterkomische Sicht auf die zweifache Realität von Freundschaften. Theo and Frances are driving to a dinner party at their old friend Zoe’s house in a wealthy New York suburb. When they call Zoe’s husband for directions, they are unknowingly recorded by the answering machine as they make unforgivable comments about their old friends. After a pleasant reunion, the evening becomes a painful nightmare for all. A darkly comic take on the dual realities of friendship. After graduating from Brown University, Duke Merriman became an entrepreneur, starting three companies over seven years. Pursuing a longstanding passion for film and creative writing, he began a career in film in 2010. This is his first short film. His feature screenplay «The Royal Jamaican» is being produced in 2016.

246

«Sheepo» ist ein stilisierter Dokumentarfilm über den täglichen Konkurrenzkampf zwischen professionellen Schafscherern, die stets ein Schaf mehr scheren wollen als ihre Kollegen. «Sheepo» is a stylized documentary about the daily competitiveness among professional shearers, who always try to shear one more sheep than their workmates. Ian Robertson is a director of shorts and music videos from rural Oxfordshire, where he once enjoyed remaking «Terminator 2» in a sheep field. His latest short, «The Phone Box», was screened at short film festivals around the UK, and his music videos have garnered various awards, including a BAFTA New Talent Award. Ian is currently doing a masters in directing fiction at the National Film & Television School, where he is once again surrounded by sheep fields.

Eine dunkle Wolke kriecht über Berlin. Während die Bürger ihren Alltagstätigkeiten nachgehen, wird Kore von einem schwarzen Schatten heimgesucht – es ist eine bedrohliche Erinnerung an die Vergangenheit. In der Zwischenzeit entwischt ein ausgewachsener Bär seinem Käfig und versetzt die ganze Stadt in Panik. Es bleibt keine andere Wahl: Kore muss sich ihren schlimmsten Ängsten stellen. A dark cloud is creeping over Berlin. As the citizens go about their daily activities, Kore is haunted by a black shadow – a menacing memory from the past. Meanwhile, a full-grown bear escapes from its cage, throwing the whole city into a panic. There is no way out – Kore must face her worst fear. Erik Schmitt (b. 1980) studied communication science and English literature in Munich, Berlin, and Melbourne. Together with Stephan Müller, he started Kamerapferd and went on to produce a range of often unconventional short films, experimenting with techniques such as stop motion and pixilation. Their shorts have been screened at festivals all over the world and won numerous awards. Erik is currently developing his first feature.


Happy End

Le Plombier

Mother Knows Best

Czech Republic 2015, 5'43", digital file, colour/black & white, no dialogue, Ani

Belgium/France 2016, 14'00", digital file, black & white, French with English subtitles, Fic

Sweden 2016, 12'35", digital file, colour, Swedish with English subtitles, Fic

Director: Jan Saska Script: Jan Saska Photography: Jan Saska Editor: Jan Saska Sound: Jiri Graf Production: Kamila Dohnalová, Prague, Czech Republic, kamila@dohnalova.net, +420 777 068 712 Distribution: Czech Film Center, Prague, Czech Republic, +420 221 105 322

Director: Xavier Seron/Méryl Fortunat-Rossi Script: Xavier Seron/Méryl Fortunat-Rossi Photography: Mathieu Cauville Editor: Julie Naas Sound: Marie Paulus Cast: Tom Audenaert/Catherine Salée/ Philippe Grand'Henry/Jean-Benoît Ugeux Production: ORIGINE FILMS, Lyon, France, Olivier Berlemont, festivals@originefilms.fr, +33 9 50 41 79 79 Distribution: Olivier Berlemont, Bruxelles, Belgium, festivals@originefilms.fr, +33 6 10 64 15 26

Director: Mikael Bundsen Script: Mikael Bundsen Photography: Mikael Bundsen Editor: Mikael Bundsen Sound: Anders Kwarnmark Cast: Karl-Erik Franzén/Hanna Ullerstam/ Alexander Gustavsson Production: Plattform Produktion AB, Göteborg, Sweden, Mikael Bundsen, mikael@plattformproduktion.se, +46 31 711 66 60 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 00

Eine schwarze Komödie über den Tod mit einem Happy End. Eine herrliche Verkettung merkwürdiger Begegnungen – Jäger, ein Traktorfahrer, ein Disco-Junge und eine Leiche. A black comedy about death, with a happy ending. A splendid chain of unlikely encounters. Hunters, a tractor driver, a disco boy, and a corpse. Jan Saska (b. 1987 in Prague) is a Czech animation director and comics author. After graduating from Tomas Bata University in Zlín (classical animation studies), he now studies at the Film and TV School of the Academy of Performing Arts in Prague (FAMU). «Happy End» is his graduation film.

Tom, ein flämischer Komiker und Cartoon-Sprecher, springt spontan für einen befreundeten Synchronsprecher ein. Er findet sich auf dem Dreh für einen französischen Porno. Catherine, eine erfahrene Darstellerin, soll seine Partnerin sein. Tom soll den Klempner spielen. Tom, a Flemish comedian and cartoon voice actor, spontaneously fills in for a dubbing actor friend. He finds himself on a French porn movie shoot. Catherine, an experienced actress, will be his partner. Tom is supposed to play the plumber. Xavier Seron studied at the Institut des arts de diffusion (IAD) in Belgium, winning several awards for his graduation film «Rien d’insoluble». He is currently completing his first feature film. Méryl Fortunat-Rossi (b. 1979) discovered photography before turning to cinema. After having co-directed three amateur shorts, he studied directing at the Institut des arts de diffusion (IAD) in Belgium. Xavier and Méryl’s fictional short «Mauvaise lune» was awarded around the world.

247

Nachdem er seinen Freund seiner Mutter vorgestellt hat, steht einem unsicheren Teenager eine unangenehme Autofahrt nach Hause bevor. Ein 12-minütiger Kurzfilm, in nur zwei Einstellungen gedreht. After introducing his mother to his boyfriend, an angsty teenager faces an awkward car journey home. A 12-minute short film shot in only two takes. Mikael Bundsen was born in Gothenburg, Sweden, in 1989. He graduated from the School of Film Directing at the University of Gothenburg in 2012. His earlier fiction film «Something Begins, Something Ends» (2010) earned him an honourable mention at the Stockholm International Film Festival.


MeTube 2 – August Sings Carmina Burana Austria 2016, 5'00", digital file, colour, no dialogue, Clip Director: Daniel Moshel Script: Daniel Moshel Photography: Arturo Delano Smith Editor: Christin Gottscheber Cast: Elfriede Wunsch/Raul Bartosch/ Felipe Jimenez/August Schram Production: Moshel Film, Vienna, Austria, Daniel Moshel, office@moshel.at, +43 67 64380402 Distribution: interfilm Berlin Sales & Distribution, Berlin, Germany, Christian Geselll, sales@interfilm.de, +49 30 25942902

Auf einem Jahrmarkt werden ein Amateurfilmer und sein Sohn auf ein ungleiches Paar aufmerksam: Eine gebrechliche alte Dame und ihr nerdiger 40-jähriger Sohn wollen Geld für eine Aufführung der Oper «Carmina Burana». Der Junge bettelt seinen Vater um das nötige Kleingeld an und die Show beginnt. Die anfänglich jämmerliche Soloperformance transformiert sich gegen Aufpreis in ein flashmobartiges Spektakel. At a funfair, an amateur filmmaker and his son notice a strange pair: a frail old woman and her nerdy 40-year-old son want money for a performance of the opera «Carmina Burana». The boy asks his dad for the money and the show begins. For an additional charge, the initially pathetic solo performance transforms into a flash-mob-like spectacle. Daniel Moshel was born in Germany. His first featurelength documentary «Login2Life» (2011) was successful on the festival circuit after premiering on German TV (ZDF). The video «MeTube» is an homage to thousands of ambitious YouTube users and video bloggers. It was hugely successful on YouTube, on TV, and at over 300 festivals (including Sundance), winning 30 awards so far. «MeTube 2» premiered at Sundance in 2016.

248


The Sum of All Fears Curated by Christoffer Olofsson

Runtime 72’ 11 November 2016, 22:30 Casino Festsaal

249


The Sum of All Fears Gemäss gängigen Vorstellungen zeichnet sich ein guter Kurzfilm dadurch aus, dass er seine Handlung auf ihre Essenz heruntergekocht hat. Im Falle dieser 9-minütigen, kondensierten Versionen klassischer Horrorfilme trifft dies zweifellos zu. Die Filme in diesem Programm sind Kurzfassungen von Horrorklassikern der Universal Studios. Mit der weiten Verbreitung des Fernsehens kamen klassische Hollywoodfilme in den 1960er-Jahren wieder in Mode und die ums Überleben kämpfende Verleihfirma Castle Films reagierte schnell. Im Laufe der nächsten zwei Jahrzehnte produzierte Castle eine Vielzahl Kurzversionen von Langfilmen für den Heimgebrauch. Am beliebtesten waren die Horrorfilme. Während die Vollversionen nicht für viele erschwinglich waren, erlaubten es die Kurzfassungen, sich für wenig Geld eine Privatsammlung von 8mm- oder 16mm-Filmen aufzubauen. Mit dem Aufkommen des Heimvideorecorders in den 1980er-Jahren waren die Tage von Castle Films gezählt. Mehr als eine blosse Fussnote der Filmgeschichte, demonstrieren diese Filme gekonntes Erzählen auf verschiedenen Ebenen, und man staunt über die Fähigkeiten der unbekannten, unerwähnten Cutter. In einigen Fällen übertrifft die verdichtete Version sogar das Original, nicht zuletzt durch seine Unmittelbarkeit. In anderen erzeugt die Restrukturierung verblüffende Effekte, wie etwa in «The Mummy»: Der Film beginnt mit einem träumerischen Flashback, das den Ton für das ganze Werk angibt. Das Liebesthema wird verstärkt, gleichzeitig betont der Film die Gemeinsamkeiten des Originals mit den Surrealisten. Hier trifft Boris Karloff auf Maya Deren, wie es die Langversion nie erlaubt hätte. Zum Zeitpunkt von «Frenzy» liegt Castle Films schon in den letzten Zügen, aber die Firma verabschiedet sich mit einem Knall, nicht mit Gewimmer. Die Kurzfassung erfindet eine neue Sequenz vor dem Vorspann und nimmt sich interessante Freiheiten mit dem Material, wobei der Plot einigermassen auf Kurs und verständlich bleibt – keine geringe Leistung. Die Filme werden auf stotterndem, ratterndem 16mm gezeigt, mit teils verblassten Bildern, die sich manchmal nicht nur vom Blut rot färben. So sollte man sie heute sehen – bevor es zu spät ist. Christoffer Olofsson

250


The Sum of All Fears A common conception holds that a good short film has boiled down its story to its essence. This is certainly true of these 9-minute condensed versions of classic horror films. The films in this programme are so called abridgements of horror classics by Universal Studios. Through the wider availability of television, classic Hollywood movies came back into fashion in the early 1960s, and the struggling distribution company Castle Films was quick to catch on. Over the next two decades, Castle produced a multitude of shortened features for domestic projection. The horror films were the most popular. While not many people could afford to buy the full version, the abridgements made it possible to cheaply build up a personal collection on 8mm or 16mm. With the advent of home video in the 1980s, Castle Films’ days were numbered. More than a mere footnote in film history, these movies demonstrate skilful storytelling at several levels, and one has to be impressed by the abilities of the unknown, uncredited editors. In some cases, the condensed version improves on the original, if nothing else then by sheer immediacy. In others, the restructuring creates staggering effects. «The Mummy», for instance, opens with a dreamy flashback that sets the tone for the whole film. It plays up the love theme, but also emphasizes the original’s shared sensibilities with the surrealists. Boris Karloff meets Maya Deren in ways that would not have been possible in the feature version. «Frenzy» sees Castle Films on its last legs, but the distributor goes out with a bang, not a whimper. The abridgement invents a new pre-credit sequence and takes interesting liberties with the material, while keeping the plot on track and somewhat intelligible. That’s no mean feat. The films are screened on stuttering, rattling 16mm, with faded images that sometimes turn red from causes other than blood. It’s the way they should be seen now – before it’s too late. Christoffer Olofsson

251


The Wolf Man

The Son of Frankenstein The Doom Of Dracula

USA 1941, 9', 16mm, black & white, English, Fic

USA 1939, 10', 16mm, black & white, English, Fic

USA 1944, 9', 16mm, black & white, English, Fic

Director: Georg Waggner Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Director: Rowland V. Lee Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Director: Erle C. Kenton Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Ein Mann kehrt in seine Heimat zurück und wird von einer legendären Kreatur angegriffen, die laut seinem Verstand gar nicht existieren kann. Diese Kurzversion fokussiert auf die Verfolgungsjagd im Nebel und eine Bärenfalle. Die beinahe komplette Dunkelheit vieler Szenen verstärkt den Schrecken der Desorientierung.

Igor, von Bela Lugosi gespielt, bittet Dr. Frankenstein um einen letzten Versuch, das Monster zu wecken. Der Film mit Boris Karloffs letztem Auftritt als Frankenstein-Monster enthält viele Szenen, die als direkte Inspiration für Mel Brooks’ Parodie «Young Frankenstein» dienten.

Kein Dracula-Film, sondern Material aus «House of Frankenstein». Boris Karloff lässt John Carradines Dracula wiedererwachen, der sich wiederum auf eine spektakuläre Kutschenfahrt begibt, deren Intensität an moderne Autoverfolgungsjagden erinnert. Die Verwandlungsszenen sind auch ein Genuss.

A man returns to his homeland and is attacked by a legendary creature that – as reason tells him – cannot possibly exist. This abridgement focuses on the foggy chase and a bear trap. The nearly complete darkness of many scenes enhances the terror of disorientation.

252

Igor, played by Bela Lugosi, begs Dr. Frankenstein for one last attempt to wake the monster. The movie with Boris Karloff in his last appearance as the monster includes many of the scenes that inspired Mel Brooks’s parody «Young Frankenstein».

Not really a Dracula film, but material culled from «House of Frankenstein». Boris Karloff reawakens John Carradine’s Dracula, who sets off on a spectacular horse-carriage ride with the intensity of a modern car chase scene. The transformation scenes are quite a treat, too.


Tarantula! USA 1955, 9', 16mm, black & white, English, Fic Director: Jack Arnold Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Eine Spinne entkommt aus einem Wüstenlabor, das mit Riesenwuchs experimentiert. Der Langspielfilm ist für einen kurzen Auftritt von Clint Eastwood in einer seiner ersten Filmrollen bekannt. Hier ist er noch kürzer. A spider escapes from an isolated desert laboratory experimenting with giantism. The feature film is remembered for a brief appearance by Clint Eastwood in one of his first screen roles. Here, it’s even shorter.

The Creature from the Lagoon

The Mummy

USA 1954, 9', 16mm, black & white, English, Fic

Director: Karl Freund Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Director: Jack Arnold Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Ein seltsames prähistorisches Biest lauert im Amazonas-Dschungel. Eine Gruppe von Wissenschaftlern versucht das Tier zu fangen und es zu Forschungszwecken in die Zivilisation zu bringen. Die Kurzfassung verzichtet auf das «Black» im Titel und auf den 3D-Aspekt der Langversion, doch die «herausspringenden» Szenen funktionieren auch auf der flachen Leinwand – mehr oder weniger. A strange prehistoric beast lurks in the depths of the Amazonian jungle. A group of scientists try to capture the animal and bring it back to civilization for research purposes. The abridgement drops the «Black» from the title and forgoes the 3D aspect of the feature version, but the jump-out scenes work well in 2D, too. Kind of.

253

USA 1932, 17', 16mm, black & white, English, Fic

Die lebende Mumie eines Mannes verfolgt die Frau, in der er die Reinkarnation seiner Geliebten sieht. A man’s living mummy stalks the woman he believes to be the reincarnation of his lover.


Frenzy USA 1972, 9', 16mm, colour, English, Fic Director: Alfred Hitchcock Distribution: Christoffer Olofsson, Uppsala Internationella Kortfilmfestival, christoffer.olofsson@shortfilmfestival.com, +46 18 12 00 25

Ein Serienmörder erwürgt Frauen mit einer Krawatte. Die Londoner Polizei verdächtigt den Falschen. Die Kondensierung eines verwickelten und dichten Hitchcock-Thrillers auf neun Minuten ist eine Herausforderung, der sich die Cutter mit Erfolg stellen. A serial killer is strangling women with a necktie. The London police have the wrong suspect. Condensing an intricate Hitchcock thriller to nine minutes is a challenge that the editors have handled well.

254


Short Matters European Film Academy

255


Short Matters Kurzfilme erlauben kreative, ja provokative Experimente und laden die Künstler ein, mit filmischen Stilmitteln zu spielen. Für viele Filmemacher markieren sie den Beginn ihrer Karriere, für andere bleiben sie das zentrale Ausdrucksmittel, dessen Möglichkeiten es voll auszuloten gilt. Es ist ein wichtiges Anliegen der European Film Academy, talentierte junge Filmemacher zu fördern und die Vielfalt der europäischen Filmkultur zu feiern. Die Short Film Initiative wird von der European Film Academy und EFA Productions in Zusammenarbeit mit einer Reihe europäischer Festivals organisiert. An jedem der fünfzehn Partner-Festivals nominiert eine unabhängige Jury einen europäischen Kurzfilm aus dem Wettbewerb für den European Short Film Award. Aus diesen Filmen wählen die Mitglieder der European Film Academy den Gewinner aus und vergeben den Preis im Rahmen der European Film Awards. Das Programm Short Matters ist die Kurzfilm-Tour der European Film Academy. Sie bringt die nominierten Filme an zahlreiche Filmfestivals und Institutionen in und ausserhalb von Europa. Die EFA Short Film Initiative ist seit Langem ein Fixpunkt in der internationalen Kurzfilm-Agenda: Im Laufe der letzten Jahre hat das Interesse daran stetig zugenommen. Die nominierten Filme werden in fünfzig Vorführungen rund um die Welt gezeigt, von Madrid bis Macau, von Taiwan bis Tallinn. Wir sind stolz auf die weltweite Aufmerksamkeit gegenüber diesen Filmen und ihren Schöpfern aus verschiedenen Gegenden Europas. Die Auswahl im Short Matters Programm von 2016 beinhaltet Dokumentar- und Spielfilme ebenso wie Experimentalfilme und Animation und bietet so ein vielfältiges Panorama des jungen zeitgenössischen Filmschaffens in Europa. Die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur freuen sich sehr, die drei Short Matters Programme im Winterthurer Kino Cameo zu präsentieren! John Canciani

256


Short Matters Short films allow for creative experiments and provocation, and they invite artists to play with cinematic styles. For some filmmakers, they mark the starting point of their career, for others, they remain the main form of expression that they keep exploring. It is an important objective of the European Film Academy to support talented young filmmakers and to celebrate the variety of European film culture. The Short Film Initiative is organized by the European Film Academy and EFA Productions in cooperation with several European film festivals. At each of the fifteen partner festivals, an independent jury nominates one of the European short films in competition for the European Short Film Award. The members of the European Film Academy then watch all the nominated films and vote for the overall winner, which is announced at the European Film Awards ceremony. The Short Matters programme is the European Film Academy’s short film tour, bringing the nominated films to a number of film festivals and institutions across Europe and beyond. The EFA Short Film Initiative has long been a staple on the international short film calendar, and the interest in this selection of shorts has constantly grown over the past years. The nominated films are presented at fifty screenings around the world, from Madrid to Macau, from Taiwan to Tallinn. We are proud to draw worldwide attention to these short films and their creators from various regions of Europe. The 2016 Short Matters selection includes documentaries, fiction, experimental films, and animation, offering a diverse panorama of young contemporary European filmmaking. The Internationale Kurzfilmtage Winterthur is very happy to present the three Short Matters programmes at Winterthur’s Kino Cameo! John Canciani In Zusammenarbeit mit / in collaboration with

257

Mit freundlicher UnterstĂźtzung von / with the kind support of


258


Short Matters I European Film Academy

Runtime 97’ 10 November 2016, 22:00 Kino Cameo

259


Dissonance Germany 2015, 17', digital file, colour, English/German with English subtitles, Ani/Fic Director: Till Nowak Photography: Ivan Robles Mendoza Editor: Philipp Hahn/Till Nowak Sound: Andreas Radzuweit Cast: Roland Schupp/Nina Petri/Hanna Heine/ Klaus Zehrfeld/Leslie Barany/Mirko Thiele Production: framebox, Los Angeles, USA, tn@framebox.com, +1 3108040540 Distribution: ShortFilmAgency Hamburg, Hamburg, Germany, sales@shortfilm.com, +49 40 39 10 6 30

In einer kugelförmigen Stadt, weit über der restlichen Welt, lebt ein einsamer Pianist mit seinem gnomenhaften Diener. Als eines Tages die harte Realität über seine Fantasiewelt hereinbricht, beginnt für den verwirrten alten Strassenmusikanten eine wahnwitzige Odyssee zwischen Psychose und Wirklichkeit. Der Film wechselt fliessend zwischen Fantasie und Realität und lässt Realfilm und 3D-Animation virtuos aufeinandertreffen. A lonely pianist lives in a spheric floating city, high above the rest of the world. When his fantasy world collapses one day, the confused old musician embarks on a crazy odyssey between psychosis and reality. Effortlessly alternating between fantasy and reality, the film presents a virtuosic blend of live-action and 3D animation. Till Nowak (b. 1980) has been running his own digital art and animation studio frameboX since 1999. He is based in Hamburg, Germany. His animated short film «Delivery» (2005) brought him international attention by winning more than 35 awards, including PRIX UIP in Ghent, Annecy, AFI FEST Hollywood, and United Nations Mediterranean Environmental Award. In 2006, he was nominated for the European Film Awards.

260

El corredor / The Runner Spain 2014, 13'05", digital file, colour, Spanish with English subtitles, Fic Director: José Luis Montesinos Script: José Luis Montesinos/Iakes Blesa Photography: Marc Zumbach Editor: José Luis Montesinos Sound: Xavi Saucedo Cast: Lluís Altés/Miguel Ángel Jenner Production: Caduco Films, Barcelona, Spain, arturo@bastianfilms.com, +34 93 486 33 13 Distribution: Marvin&Wayne Short Film Distribution, Barcelona, Spain, Josep Prim, info@marvinwayne.com, +34 93 486 33 13

Vor fünf Jahren hat der Chef die Firma aufgelöst und 300 Angestellte entlassen. Als er zum ersten Mal zum Laufen aus dem Haus geht, trifft er einen von ihnen. Five years ago, the boss shut down the company and fired 300 workers. Going out for a run for the first time, he meets one of them. José Luis Montesinos is an engineer, director, and screenwriter. His most successful short film, «La historia de siempre» (2010), won more than 130 national and international awards and has been screened at festivals around the world. He currently works as a director and screenwriter of feature films, commercials, and various programmes for Catalunya TV.

Naše telo / Our Body Serbia/Bosnia-Herzegovina/Germany 2015, 14'40", digital file, colour, Serbian with English subtitles, Exp Director: Dane Komljen Script: James Lattimer/Dane Komljen Photography: Dane Komljen Editor: Dane Komljen Sound: Jakov Munizaba Production: DART FILM, Belgrade, Serbia, natasa@dartfilm.com, +38 1642908505 Distribution: Dane Komljen, Roubaix, France, danekomljen@gmail.com

Von hier aus kannst du alles sehen: das Meer auf der rechten Seite, die Berge auf der linken, den Himmel dazwischen. From here, you can see everything: the sea to the right, the mountains to the left, the sky in between. Dane Komljen (b. 1986 in Yugoslavia) studied film directing at the Faculty of Dramatic Arts in Belgrade. After completing his studies, he made a video installation in Serbia, a short film in BosniaHerzegovina, and another short in Croatia. He is currently doing a master’s programme in contemporary art at Le Fresnoy in France. His films have been shown at Cannes, Festival del film Locarno, IFF Rotterdam, FID Marseille, and Sarajevo FF.


Fils du Loup / Son of the Wolf

This Place We Call Our Home

France 2015, 23', digital file, colour, French with English subtitles, Fic

Denmark 2014, 30', digital file, colour, Russian/Ukrainian/English with English subtitles, Doc

Director: Lola Quivoron Script: Lola Quivoron/Pauline Ouvrard Photography: Lucie Ternisien Editor: Félix Rehm Sound: Antoine Bertucci Cast: Emile Berling/Stéphane Lanneval/ Loic Habert/Miglen Mirtchev Production: La Fémis, Paris, France, g.amgar@femis.fr, +331 53 41 21 16 Distribution: La Fémis, Paris, France, g.amgar@femis.fr, +331 53 41 21 16

Director: Thora Lorentzen /Sybilla Marie Wester Tuxen Script: Thora Lorentzen/Sybilla Marie Wester Tuxen Photography: Thora Lorentzen/ Sybilla Marie Wester Tuxen Editor: Mik Stampe Sound: Mathias Dehn Production: Tove & Sylvia Filmkompagni , Gentofte, Denmark, Thora Lorentzen, thoralorentzen@gmail.com, +45 263 62 659 Distribution: Tove & Sylvia Filmkompagni, Gentofte, Denmark, sybilla.marie@gmail.com, +45 305 02 575

Zwischen den Mauern einer alten Militärfestung trainiert der junge Johnny seinen ersten Wachhund, Iron. Between the walls of an ancient military fort, young Johnny learns how to train and dominate Iron, his first guard dog. Lola Quivoron was born in Paris in 1989. She studied modern literature and obtained an MA in cinema in Paris. In 2012, she entered the Film Directing Department at La Fémis. In addition, she works as a photographer. After two fictional shorts and a short documentary she made at the school, «Son of the Wolf» is her fourth film.

Ein Dokumentarfilm aus der Ukraine vom Sommer 2014. Der Krieg ist mehr Atmosphäre als journalistischer Bericht. Musik führt uns durch alle Gesellschaftsschichten. In Form eines Gedichts wird gezeigt, wie es sich anfühlt, wenn sich ein Land in einem unüberwindlichen Konflikt befindet. A documentary from Ukraine, shot in summer 2014. War is an atmosphere rather than a journalistic account. Music guides us through all layers of society. In the form of a poem, the film shows us how it feels, when a country is caught in an insurmountable conflict. Thora Lorentzen (b. 1986) and Sybilla Marie Wester Tuxen (b. 1990) study documentary filmmaking at the National Film School of Denmark (2013–2017).

261


262


Short Matters II European Film Academy

Runtime 96’ 11 November 2016, 17:30 Kino Cameo

263


Cevirmen / The Translator Turkey/United Kingdom 2014, 23'03", digital file, colour, Kurdish with English subtitles, Fic Director: Emre Kayis¸ Script: Emre Kayis¸ Photography: Nick Cooke Editor: Ricardo Saraiva Cast: Sherko Ali/Gamze Kaçak Production: The London Film School, London, United Kingdom, +44 20 7836 9642 Distribution: The London Film School, London, United Kingdom, +44 20 7836 9642

Yusuf, ein schüchterner und sensibler Flüchtlingsjunge aus Syrien, lebt im Exil in einer abgelegenen türkischen Grenzstadt. Als er für seine neu entdeckten Kräfte ausgewählt wird, muss er lernen, diese einzusetzen – auf Kosten seiner Unschuld. Yusuf, a shy and sensitive Syrian refugee boy, lives in exile in a remote Turkish border town. When he is chosen for his newfound powers, he has to learn how to use them – at the cost of his innocence. Emre Kayis¸ was born and raised in Ankara, Turkey. After a BA in law, he started working in the film industry in various production capacities. After being accepted to London Film School, he moved to London where he completed his master’s degree with distinction in 2014. Currently, he works as a director at Atlantik Film Istanbul and is writing his first feature. His works focus on moral issues in society, and on themes such as identity and migration.

264

Over

Kuuntele / Listen

United Kingdom 2015, 14'00", digital file, colour, English, Fic

Finland/Denmark 2014, 13'39", digital file, colour, Danish/Arabic with English subtitles, Fic

Director: Jörn Threlfall Script: Jörn Threlfall Photography: Richard Mott Editor: Amanda James Sound: Patch Rowland Cast: Jim Woods Production: Lenaray Films ltd, london, United Kingdom, Jorn Threlfall, jorn@outsider.tv, +44 7958437886 Distribution: Jörn Threlfall, london, United Kingdom, jorn@outsider.tv, +44 795 843 78 86, jornthrelfall.com

Director: Hamy Ramezan/Rungano Nyoni Script: Hamy Ramezan/Rungano Nyoni Photography: Lars Vestergaard Editor: Rikke Selin Lorentzen Sound: Thomas Jæger Cast: Zeinab Rahal/Amira Helene Larson / Alexandre Williaume/Nanna Bøttcher/ Yusuf Kamal Eli-Ali Production: Nordic Factory (Copenhagen), Copenhagen, Denmark, valeria@pebble.dk, +45 261 33 725, Nordic Factory (Sweden), Sjöbo, Sweden, helene@nordicfactoryfilm.se, +46 705 13 21 41 Distribution: PREMIUM FILMS, Paris , France

«Over» präsentiert einen Tatort. In neun Totalen, die in umgekehrter Reihenfolge montiert sind, entfaltet sich eine verblüffende Geschichte. Was ist in diesem ruhigen Quartier geschehen: Mord, Fahrerflucht, Unfall? Die Wahrheit ist höchst unerwartet. «Over» presents a crime scene. An intriguing story unfolds in nine long shots, arranged in reverse order. What happened in this quiet neighbourhood? A murder, a hit-and-run, an accident? The truth is highly unexpected. Jörn Threlfall is a director based in London. He studied film and theatre in Berlin, and went on to work for the Discovery Channel and Channel 4 in London. Jörn’s work has garnered many honours worldwide, including a Gold and Black Pencil at the D&AD Advertising Awards, and a Cannes Lion in 2012. «Over» was shot in West London in November 2014. It won the Grand Jury Prize at Palm Springs International ShortFest in 2015. He is currently developing his first feature-length project.

Eine Ausländerin mit Burka bringt ihren jungen Sohn auf die Polizeiwache in Kopenhagen, um vor dem Missbrauch durch ihren Ehemann zu fliehen. Doch der ihr zugeteilte Dolmetscher scheint nicht gewillt, ihre Worte wahrheitsgetreu zu übermitteln, und verdreht die Wahrheit ihrer schrecklichen Situation. An immigrant woman in a burqa brings her young son to a Copenhagen police station to get away from her abusive husband. But the interpreter assigned to her seems unwilling to convey the true meaning of her words, thus distorting the truth of her terrible situation. Finnish-Iranian director and scriptwriter Hamy Ramezan studied film in England, graduating in 2007. His short «Over the Fence» (2009) was a worldwide festival hit, earning many awards. Rungano Nyoni was born in Lusaka, Zambia, and moved to South Wales, UK, when she was 10 years old. Her films have screened at more than 200 film festivals worldwide. Her most recent short, «Mwansa the Great», was nominated for an African Academy Award and a BAFTA 2012.


E.T.E.R.N.I.T.

Kung Fury

France 2015, 14'32", digital file, colour, French with English subtitles, Fic

Sweden 2015, 31'00", digital file, colour/black & white, English, Fic

Director: Giovanni Aloi Script: Nicolo Galbiati Photography: Andrea Baronne Editor: Andrea Baronne/Giovanni Aloi Sound: Giovanni Frezza Cast: Serena Grandi/Ali Salhi Production: Bien ou Bien productions, Cenon, France, distribution.bienoubien@gmail.com, +33 5 47 29 89 54 Distribution: Alison Barreau, Cenon, France, distribution.bienoubien@gmail.com, +33 5 47 29 89 54

Director: David Sandberg Script: David Sandberg Photography: Mattias Andersson & Martin Gärdemalm Editor: Nils Moström Sound: Patrik Öberg Cast: David Sandberg/Jorma Taccone/ Leopold Nilsson/Steven Chew/Andreas Cahling/ Helene Ahlson/Eos Karlsson/Per-Henrik Arvidius Production, World Sales & Press: Laser Unicorns Productions, Linus Andersson, c/o Sliperiet Östra Strandgatan 32, Umeå, Sweden, linus@laserunicorns.com, +46 703 06 55 78

Italien im Jahr 2015. Der tunesische Immigrant Ali, der in der Asbest-Altlastensanierung arbeitet, erhält das Visum für den Nachzug seiner Frau und seiner Tochter. Um sich auf die Ankunft der Familie vorzubereiten, muss er eine radikale Entscheidung treffen. Italy in the year 2015. Ali, a Tunisian immigrant working in asbestos removal, receives the visa allowing his wife and his daughter to join him. To prepare for his family’s arrival, he has to make a radical choice. Giovanni Aloi (b. 1984 in Milan) studied film history and criticism at the University of Bologna and fine arts at the University of Paris VIII. After graduating, he started working as a writer and camera operator for the Italian TV show «Le Iene». «E.T.E.R.N.I.T.» is the second chapter of a trilogy about workers, after his first fictional short, «A passo d’uomo». .

Kung Fury ist ein Detektiv im Miami Police Department und ein KampfsportMeister. Nach dem Tod seiner Polizeikollegen durch Adolf Hitler (aka «Kung Führer») beschliesst er, aus den 1980er-Jahren in die Vergangenheit des Zweiten Weltkriegs zu reisen, um den Naziführer zu töten. Doch aufgrund eines Fehlers schickt ihn die Zeitmaschine stattdessen ins Wikinger-Zeitalter. Kung Fury is a detective in the Miami Police Department and a martial arts master. After some of his colleagues are killed by Adolf Hitler (aka Kung Führer), he decides to travel back in time from the 1980s to World War II in order to kill the Nazi leader. But due to an error, the time machine sends him back to the Viking age instead. David Sandberg is a Swedish filmmaker with years of experience in directing television commercials and music videos. In 2012, he quit the commercial directing business and focused on writing a script for an action comedy set in the 1980s, inspired by the action films of that era.

265


266


Short Matters III European Film Academy

Runtime 93’ 11 November 2016, 19:30 Kino Cameo

267


Symbolic Threats

Field Study

Piknik / Picnic

Germany 2015, 15'00", digital file, colour, English, Doc

United Kingdom 2014, 21', digital file, colour, English/Polish, Fic

Croatia 2015, 13'07", digital file, colour, Croatian with English subtitles, Fic

Director: Eva Weber Script: Line Labgebek Photography: Chloë Thompson Editor: Tracy Granher Sound: Harry Barnes Cast: Bradley Hall/Magdalena Róza´nska/ Slawomir Holland Production: Rooks Nest Entertainment, London, United Kingdom, julia@rooksnestent.com, +44 203 384 7960 Distribution: Rooks Nest Entertainment, London, United Kingdom, julia@rooksnestent.com, +44 203 384 7960

Director: Jure Pavlovi´ c Script: Jure Pavlovi´ c/Džejna Avdi´ c Photography: Almmir Faki´ c Editor: Dragan Von Petrovic Sound: Vladimir Boži´ c Cast: Emir Muši´ c/Aleksandar Seksan/ Senad Alihodži´ c Production: Sekvenca, Zagreb, Croatia, info@sekvenca.hr, +385 98 55 96 40 Distribution: Sekvenca, Zagreb, Croatia, info@sekvenca.hr, +385 98 55 96 40

Director: Lutz Henke/Matthias Wermke/ Mischa Leinkauf Sound: Alexander Heinze Production: Wermke/Leinkauf, Berlin, Germany, studio@wermke-leinkauf.com, +49 170 244 44 08 Distribution: Mischa Leinkauf, Berlin, Germany, studio@wermke-leinkauf.com, www.wermke-leinkauf.com

Poesie oder Bedrohung? Ein Akt der Kapitulation oder Kunst? Diese Fragen stellte sich New York City im Sommer 2014. Wie kann ein Ereignis auf so viele unterschiedliche Weisen interpretiert werden? Mittels Presseberichten erlaubt es «Symbolic Threats» der Öffentlichkeit, ihre disparaten Interpretationen auszudrücken. Poetry or threat? An act of surrender or perhaps art? These were the questions that New York City puzzled over in summer 2014. How can one incident be interpreted in so many ways? By means of press reports, «Symbolic Threats» allows the public to express their disparate interpretations. Mischa Leinkauf, Lutz Henke, and Matthias Wermke grew up in Berlin in the 1990s, learning to value and use the city’s possibilities. A shared enthusiasm for repurposing urban spaces brought them together early on. They create images and mindscapes, tell stories, and dissect events – always in the hope of making the unseen visible and of exploring the meaning and potential use of a place.

Der schüchterne Engländer Martin macht in Polen eine Feldstudie über Wasserverschmutzung und sieht eine Frau mit ihrem Sohn im Fluss baden. Als er feststellt, dass Ewa im Gasthaus arbeitet, wo er wohnt, warnt er sie, dass der Fluss von den umliegenden Fabriken verschmutzt ist. Martin, Ewa und ihr Sohn Jacek freunden sich an, doch es kommt zu Missverständnissen und verletzten Gefühlen. Martin, a shy Englishman, is doing a field study on river pollution in Poland, when he sees a woman and her son swim in the river. When he discovers that Ewa works at the guest-house where he’s staying, he warns her that the river is polluted from the nearby factories. Martin, Ewa, and her son Jacek become friends, but there are misunderstandings and hurt feelings. Eva Weber lives in London, where she studied TV drama at Goldsmiths. Since 2005, she has been running the production company Odd Girl Out Productions. She makes documentaries and fictional works. Her award-winning films have been screened at festivals worldwide and shown at museums such as MoMA in New York.

268

Sarajevo zur Stosszeit. Der 15-jährige Emir ist in Begleitung eines Sozialarbeiters unterwegs zu einem Wochenendpicknick mit seinem Vater Safet in Igman, einer halb offenen Strafanstalt. Aufgrund des dichten Verkehrs verspäten sie sich... Sarajevo at rush hour. Emir (15), accompanied by a social worker, is on his way to meet his father Safet for a weekend picnic at Igman, a semi-open penitentiary. Due to the heavy traffic, they are late... Jure Pavlovi´ c (b. 1985) graduated from the Academy of Dramatic Art in Zagreb with a degree in film and TV directing. He has participated in different international workshops such as Berlinale Talents, Sarajevo Talent Campus, Sources 2, MAIA, etc. His short films «Half an Hour for Grandma» (2010) and «Umbrella» (2012) were shown at over 50 festivals, winning six awards. His third short film, «Picnic» (2015), premiered at the 65th Berlinale and went on to win several awards.


Smile, and the World Will Smile Back Israel/Palestine 2014, 20', digital file, colour, Hebrew/Arabic with English subtitles, Doc Director: Ehab Tarabieh/Yoav Gross/al-Haddad family Photography: al-Haddad family Editor: Ehab Tarabieh/Yoav Gross Sound: Nimrod Eldar Production: B'Tselem, Jerusalem, Israel, yoav@btselem.org, +972 523616968 Distribution: B'Tselem, Jerusalem, Israel, helen.yanovsky@gmail.com, +972 526350981

In einer kalten Dezembernacht klopfen israelische Soldaten an die Tür der Familie al-Hadded im palästinensischen Quartier von Hebron. Sie wollen das Haus durchsuchen. Der junge Diaa greift zur Videokamera. Es entwickelt sich ein Machtkampf, der Gewehr gegen Kamera ausspielt. Die Soldaten nehmen Diaa mit nach draussen und befehlen ihm, sich zur Wand zu drehen. Sie wollen nicht gehen, bis er aufhört zu lächeln. One cold December night, Israeli soldiers knock on the door of the al-Haddad family home in a Palestinian neighbourhood of Hebron. They’ve come to search the house. Diaa, the teenage son, reaches for the video camera. In the course of the search, a strange power struggle evolves, pitting gun against camera. The soldiers take Diaa outside and order him to face the wall. They won’t leave until he stops smiling. Diaa, Shatha, Abdelkarim and Ahmad al-Haddad are a Palestinian family from Hebron, West Bank. Ehab Tarabieh was born in the Golan heights in 1982 and graduated from the Sam Spiegel Film & TV School in Jerusalem in 2012. Yoav Gross, born In Jerusalem in 1977, studied film at Tel Aviv University and has worked as a documentary filmmaker and video activist ever since.

269

Washingtonia Greece 2014, 24'19", digital file, colour, French/Greek with English subtitles, Fic Director: Konstantina Kotzamani Script: Konstantina Kotzamani Photography: Giorgos Karvelas/Giannis Kanakis Editor: Leonidas Papafotiou Sound: Persefoni Miliou Cast: Mamadou Diallo/Eutychia Stefanidou Production: Squared Square, Athens, Greece, Artemis Pattakou, artemispattakou@gmail.com, +30 69 79 04 81 16 Distribution: Squared Square, Athens, Greece, Artemis Pattakou, artemispattakou@gmail.com, +30 69 79 04 81 16

Washingtonia ist ein alternativer Name für Athen, einen Ort, wo Menschen wie Tiere aufgrund der Hitze in eine sommerliche Traurigkeit verfallen. Washingtonia ist die einzige Palme, deren Herz nicht vom roten Käfer gefressen wird. Ihr Herz ist klein und trocken, und niemand mag kleine und trockene Herzen. Washingtonia is an alternative name for Athens, a place where people, like animals, fall into summertime sadness due to the heat. Washingtonia is the only palm tree whose heart is not devoured by the red beetle. Its heart is small and dry, and no one likes small and dry hearts. Konstantina Kotzamani is an undergraduate student at the Film School of the Aristotle University in Thessaloniki. Her short films have been screened at various international festivals and received several awards. In 2012, she participated in the Berlinale Talent Campus and the Sarajevo Talent Campus. «Washingtonia» premiered at the Berlinale 2014 and was nominated for the Golden Bear. It was also awarded as best short film of 2014 by the Greek Film Academy.


270


Zauberlaterne: Kurze für Kleine – Seltsame Begegnungen Magic Lantern: Shorts for Kids – Strange Encounters Curated by Dustin Rees and Zauberlaterne

Runtime 65’ 9 November 2016, 10:00 Casino Festsaal 11 November 2016, 10:00 Casino Theatersaal 13 November 2016, 10:30 Casino Festsaal

271


Zauberlaterne: Kurze für Kleine – Seltsame Begegnungen Die Aufmerksamkeitsspanne von Kindern ist deutlich kürzer als jene von Erwachsenen. Aus diesem Grund sind Kurzfilme besonders dazu geeignet, Kinder in die Welt des Films einzuführen. Seit ihrer Gründung vor über 20 Jahren zählen Kurzfilme deshalb zum regelmässigen Programm der Zauberlaterne, die viel Wert auf die Zusammenarbeit mit den Internationalen Kurzfilmtagen Winterthur legt. Unser diesjähriges Programm zeichnet sich durch eine grosse Internationalität aus: Wir zeigen Filme aus Frankreich, Holland, Deutschland, aber auch aus Uruguay, Kroatien und Kirgistan. Alle Filme weisen eine Gemeinsamkeit auf – sie dauern nicht länger als 12 Minuten. Nur weil die Filme kurz sind, heisst das aber nicht unbedingt, dass der Produktionsaufwand geringer ist als bei Langfilmen. Wer einen Kurzfilm drehen will, steht vor ganz eigenen Herausforderungen: Mit wenigen Mitteln muss eine spannende Geschichte erzählt werden, die das Publikum sofort mitreisst und oft mit einer unerwarteten Wende endet. Die Regisseure haben ausserdem weniger Zeit, um ihre Figuren zu entwickeln. Deshalb sind Kurzfilme auch ein wichtiges Übungsfeld für Regisseure, bevor sie sich an Langfilme wagen. Dank der kurzen Laufzeit und den unterschiedlichen Macharten der gezeigten Filme können Kinder bei diesem Programm das Gesehene besser aufnehmen, auseinanderhalten und verarbeiten. Wir sind überzeugt, dass das diesjährige Programm sowohl Kinder als auch Erwachsene zum Staunen und Nachdenken bringen wird. Unser Programm heisst Seltsame Begegnungen und beschäftigt sich mit sonderbaren Treffen unterschiedlichster Wesen. Beispielsweise lernen wir in einem französischen Animationsfilm ein mutiges Mädchen kennen, das sich mit einer aussergewöhnlichen Kreatur anfreundet. Eine kroatische Computeranimation nimmt uns mit in Nikola Teslas Labor, wo ein Roboter mit merkwürdigen Ideen haust. In einem kirgisischen Realfilm begegnen wir einem kleinen Jungen, der sich vor einem Fahrstuhl fürchtet. Wir bekommen es sogar mit einem Baum zu tun, der die Welt erkunden will. Begleitet uns auf diesen ausserordentlichen Streifzug durch die Welt des Kinos – eine Reise voll spannender Begegnungen! Vincent Adate

272


Magic Lantern: Shorts for Kids – Strange Encounters Children have a much shorter attention span than adults. Thus, short films are especially suited to introduce kids to the world of cinema. Since its foundation over 20 years ago, the Magic Lantern has regularly included short films in its own programmes, and it places great value on its collaboration with the Internationale Kurzfilmtage Winterthur. Our programme this year is very international, including films from France, the Netherlands, Germany, Uruguay, Croatia, and Kyrgyzstan. What all the films have in common is that none of them is longer than 12 minutes. But just because the films are short doesn’t mean that producing them is easier than making a feature. The making of a short film comes with its own challenges. An interesting story that instantly captivates the audience and often ends with an unexpected twist must be told with limited means. And the directors have less time to develop their characters. Shorts are therefore good practice for filmmakers before they venture on a feature-length project. Thanks to the short runtimes and the variety of styles, children will be able to easily absorb, distinguish, and process the different movies in this programme. We are convinced that this year’s selection will make both kids and adults wonder and ponder. Our programme is called Strange Encounters and it deals with peculiar meetings between various creatures. In a French cartoon, for instance, we meet a brave girl who befriends an extraordinary creature. A Croatian computer animation takes us to Nikola Tesla’s laboratory, which is home to a robot with strange ideas. A Kyrgyz live-action film tells of a little boy who’s scared of a lift, and we even meet a tree that wants to discover the world. Join us on this extraordinary journey through the world of cinema – a trip full a fascinating encounters! Vincent Adate

In Zusammenarbeit mit / In cooperation with

273


PAWO

Chez moi / My Home

Blindelings / Blindly

Germany 2015, 7'38", digital file, colour/black & white, no dialogue, Ani

France 2014, 12'00", digital file, colour, no dialogue, Ani

Netherlands 2014, 2'20", digital file, black & white, no dialogue, Exp/Ani

Director: Antje Heyn Sound: Steve Klingelhöfer Cast: Charles Rettinghaus/Norman Matt/ Sarah Riedel/Sven Hasper Production: Protoplanet Studio, Berlin, Germany, info@protoplanet-studio.de, +49 177 4433 477 Distribution: KurzFilmAgentur Hamburg e.V., Hamburg, Germany, verleih@shortfilm.com, +49 40 3910 6325

Director: Phuong Mai Nguyen Script: Phuong Mai Nguyen Photography: Phuong Mai Nguyen Editor: Catherine Aladenise/Phuong Mai Nguyen Sound: Yan Volsy/Daniel Gries Production: Papy3D Productions, Paris, France, Richard Van Den Boom, rvdboom@papy3d.com, +33 6 03 91 41 79 Distribution: Richard Van Den Boom, Paris, France, festivals@papy3d.com, +33 6 03 91 41 79

Director: Joanne van der Weg Script: Joanne van der Weg Editor: Joanne van der Weg Sound: Joanne van der Weg Production: Joanne van der Weg, Berkel en Rodenrijs, Netherlands, joannevanderweg@hotmail.com Distribution: KLIK! Distribution Service, Tilburg, Netherlands, ursula@klikamsterdam.nl, +31-6-20689423

«PAWO» (tibetisch für «mutig sein») ist das magische Abenteuer einer kleinen Spielzeugfigur, die sich in einer sonderbaren Welt befindet. Dank eines seltsamen Begleiters wird sie sich ihrer Stärken und Fähigkeiten bewusst. «PAWO» (Tibetan for «being brave») is the magical adventure of a little toy figure, who finds herself in a curious world. Thanks to a strange companion, she gradually becomes aware of her strengths and skills. Antje Heyn (b. 1979 in Bergen auf Rügen) is a Berlin-based animator and illustrator. Her work is inspired by daily observations of urban living and culture as well as by nature and animals. She also teaches animation at art academies and runs the Protoplanet Studio.

274

Hugos Mutter ist wieder zu Hause. Als Hugo am nächsten Tag aufwacht, ist das Haus voll von schwarzen Federn. Hugo’s mother is back home. When Hugo wakes up the next day, he finds black feathers all over the house. Phuong Mai Nguyen was born in Ho Chi Minh City, Vietnam. She studied applied arts at the École Estienne in Paris and animation at the Gobelins école de l’image, where she co-directed «Un tour de manège» as her graduation film. Afterwards, she studied directing and scriptwriting at La Poudrière in Valence. She currently lives in Paris, working in commercials, TV series, and short films as an art designer, director, and animator.

Was sieht ein blinder Mensch, das ich nicht sehe? Die Animation zeigt eine kurze Reise, wie sie eine blinde Person machen würde. What does a blind person see that I can’t see? This animation shows a short trip from a blind person’s perspective. Joanne van der Weg graduated from the Academy of Art and Design St. Joost in 2014 with a degree in animation. The same year, she received the Dioraphte award at the Nederlands Film Festival for her graduation film «Blindly».


Prinz Alfred / Prince Alfred Germany 2014, 13'00", digital file, colour, German, Fic Director: Mingus Ballhaus Script: Mingus Ballhaus Photography: Tom Akinleminu Editor: Mingus Ballhaus Cast: Enrico Csonka/Delphine Pinkowski/ Heiko Pinkowski/Ernestine Tzavaras Production: Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin (DFFB), Berlin, Germany, Mingus Ballhaus, mingusballhaus@gmx.de Distribution: Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin (DFFB), Berlin, Germany, Patrick Thülig, p.thuelig@dffb.de

Prinz Alfred hat verschlafen. Zur Schule gehen lohnt sich nicht mehr. Also vertreibt er sich zu Hause die Zeit, bis er widerwillig beschliesst, doch noch in die Stadt zu reiten. Prince Alfred misses school because he sleeps too long. After killing time at home, he reluctantly decides to ride into town after all. Mingus Ballhaus was born in 1977 and grew up near Lake Constance in Southern Germany. In 1999, he began studying music and film, and working as a sound engineer. He graduated from the German Film and Television Academy Berlin (DFFB) in 2014. He lives and works in Berlin as a director and a drummer.

Soberano Papeleo Uruguay 2014, 3'00", digital file, colour, no dialogue, Ani Director: Lala Severi Script: Lala Severi Photography: Lala Severi Editor: Lala Severi Sound: Joaquin Baranzano Production: Tournier Animation, Montevideo, Uruguay, Lala Severi, lala@tournieranimation.com, +59 824876910 Distribution: Tournier Animation, Montevideo, Uruguay, info@tournieranimation.com, +59 824876910

Ein Archiv-Angestellter verbringt seine Stunden damit, Akten abzuheften, bis er eines Tages von einem leeren Blatt überrascht wird. An employee in an archive spends his days filing documents until, one day, he’s surprised by a blank sheet of paper. Lala Severi (b. 1962) has been working at the Tournier Animation studio since 1986 as a director of shorts, art director, and producer.

Tajni laboratorij Nikole Tesle / Nikola Tesla’s Secret Laboratory Croatia 2014, 11'06", digital file, colour, no dialogue, Ani Director: Bruno Razum Script: Bruno Razum Photography: Damir Šuša/Bruno Razum Editor: Marina Barac/Bruno Razum Sound: Hrvoje Štefoti´c/Davor Devˇci´c Production: Zagreb film, Zagreb, Croatia, zagrebfilm@zagrebfilm.hr, +385 1 4613 689 Distribution: Croatian Audiovisual Center, Zagreb, Croatia, promotion@havc.hr, +385 1 6041 080, Zagreb film, Zagreb, Croatia, zagrebfilm@zagrebfilm.hr, +385 1 4613 689

Nach Teslas Tod wird ein Roboter in einem verborgenen Labor von einem Beben geweckt. Bald merkt er, dass er Teslas Schöpfung ist, und vertreibt sich die Zeit mit Fernsehen, während er auf Tesla wartet. Doch das Singleleben macht ihn traurig, und als er im Fernsehen eine Beziehung zwischen Mann und Frau sieht, beschliesst er, sich eine Lebensgefährtin zu bauen. In a hidden lab, after Tesla’s death, a robot is woken up by tremors. The robot soon realizes that he’s Tesla’s creation and, waiting for his return, spends his time watching TV. But his single life is making him depressed, and when he sees a strange relationship between man and woman on TV, he decides to make himself a life companion. Bruno Razum was born in 1975 in Zagreb, where he graduated from the Academy of Fine Arts (department of multimedia) in 2004. He works as an animator and motion graphic designer, and is a member of ULUPUH.

275


Elevator

One, Two, Tree

Kyrgyzstan 2014, 8'21", digital file, colour, no dialogue with English subtitles, Fic

France/Switzerland 2015, 7'00", digital file, colour, no dialogue, Ani

Director: Asan Djantaliev Script: Asan Djantaliev/Nurlan Temirbek Uulu Photography: Nurlan Temirbek Uulu/ Jandos Djoldoshov Editor: Asan Djantaliev/Nurlan Temirbek Uulu Cast: Beksultan Aytbaev/Bermet Muratbek Kyzy Production: Kyrgyz-Turkish Manas University, Bishkek, Kyrgyzstan, 13alish@mail.ru, +996 312 54 19 41 47 Distribution: Kyrgyz-Turkish Manas University, Bishkek, Kyrgyzstan, 13alish@mail.ru, +996 312 54 19 41 47

Director: Yulia Aronova Script: Yulia Aronova Editor: Hervé Guichard Sound: Loik Burkhart Production: NADASDY FILM, Geneva, Switzerland, Nicolas Burlet, info@nadasdyfilm.ch, +41 223 00 20 54, Folimage, Valence, France, d.templier@folimage.fr, +33 475 78 48 68 Distribution: NADASDY FILM, Geneva, Switzerland, Nicolas Burlet, info@nadasdyfilm.ch, +41 223 00 20 54, Folimage, Valence, France, d.templier@folimage.fr, +33 475 78 48 68

Aus Liebe zu einem Mädchen stellt sich ein Junge seiner grössten Angst.

Die Geschichte eines ganz gewöhnlichen Baumes. Eines Tages zieht er ein Paar Stiefel an und macht sich auf den Weg. Alle, die er unterwegs antrifft, lädt er ein mitzukommen. So wird der Alltagstrott zu einem freudigen Reigen.

Out of love for a girl, a young boy faces his greatest fear. Asan Djantaliev was born in Toktogul, Kyrgyzstan, in 1991. After graduating from high school in 2009, he enrolled in the Faculty of Communication at the Kyrgyz-Turkish Manas University. «Elevator» is his 2014 graduation film.

The story of a tree like any other. One day, it puts on a pair of boots and hits the road, inviting everyone along the way to join. Everyday life turns into a happy dance. Yulia Aronova was born in 1983. She received her MFA from VGIK Gerasimov Institute of Cinematography in Moscow. She is a director of short animation films.

276


Jugendprogramm Youth Programme

277


Jugendprogramm Das Bildungsengagement ist ein zentrales Anliegen der Kurzfilmtage und soll auch künftig weiter gestärkt werden. Das Jugendprogramm hat sich so als fixer Bestandteil der Internationalen Kurzfilmtage Winterthur etabliert. Nach der Einführung einer dritten Vorstellung vor zwei Jahren gehen wir zum 20. Jubiläum noch einen Schritt weiter: Aufgrund der Erfahrungen der letzten Jahre und der wertvollen Feedbacks von Lehrpersonen präsentieren wir erstmals zwei Jugendprogramme, ab 12 resp. ab 16 Jahren. Diese sind zwar inhaltlich ähnlich, spiegeln jedoch die spezifischen Interessen und das tägliche Umfeld der jeweiligen Altersgruppe besser. Das Vermittlungsangebot der Kurzfilmtage, das von den Rückmeldungen der Lehrpersonen mitgestaltet wurde, beinhaltet den Besuch von Filmexperten im Schulunterricht, die den Jugendlichen die Grundkenntnisse der Filmanalyse näherbringen. Am Festival können die Lehrpersonen mit ihren Schulklassen an drei Tagen ein altersgerechtes Programm besuchen. Zusätzlich erhalten sie Unterrichtsmaterialien zum Einstieg in die Thematik und zur Nachbearbeitung im Schulbetrieb. Eine Jugendjury wird auch dieses Jahr entscheiden, welcher Film den Preis für den besten Jugendfilm gewinnt. Drei Jugendliche zwischen 16 und 19 Jahren haben im Vorfeld des Festivals die Filme der Programme gesichtet und gemeinsam einen Gewinner oder eine Gewinnerin pro Wettbewerb bestimmt. Der Kurzfilm ist ein geeignetes Medium für die Film- und Kulturvermittlung: Durch seine thematische Vielfalt sowie die unterschiedlichen Genres und Sprachen bietet er ein breites Spektrum. Mit einer durchschnittlichen Dauer von 10 bis 15 Minuten können im Gegensatz zum Langfilm mehrere Filme angeschaut und diskutiert werden. Neben Emotionen vermitteln Filme auch neue Sichtweisen, zeigen Rollenmuster auf, geben Einblicke in andere Lebensweisen und fremde Kulturkreise und liefern so zahlreiche Denkanstösse. In diesen öffentlichen Vorstellungen für Jugendliche von 12 bis 16 resp. 16 bis 19 Jahren sind aktuelle Filme zu sehen, die von Jugendlichen und Teammitgliedern der Kurzfilmtage gemeinsam ausgewählt wurden. Das Programm präsentiert ein breites Spektrum des gegenwärtigen Kurzfilmschaf-

278


fens und soll zeigen, dass es auch eine Filmkultur nebst dem gängigen Mainstream und YouTube-Filmen gibt. Jugendliche wie auch Erwachsene sind herzlich willkommen. John Canciani und Remo Longhi

Mit freundlicher UnterstĂźtzung von

279


Youth Programme Educational commitment has been a central concern of the Kurzfilmtage and will be further strengthened in the future. The Youth Programme has thus established itself as a permanent component of the festival programme. After introducing an additional third screening two years ago, we go one step further for the festival’s 20th anniversary. Based on the experience of the past years and on valuable feedback from teachers, we present two separate programmes, for ages 12+ and 16+, respectively. While these selections are similar in terms of content, they were compiled with the aim of better reflecting the specific interests and daily lives of the respective age groups. The educational offerings of the Kurzfilmtage, which feedback from teachers has helped to shape, include expert visits to schools, where students are introduced to the basics of film analysis. On three days during the festival, teachers can attend an age-appropriate programme with their class. Further, they are provided with teaching materials for classroom discussions before and after the screenings. Once again, a youth jury will select the winner of the Youth Film Award: three teenagers aged 16 to 19 will view the films prior to the festival and decide on a winner together. Due to their thematic diversity and the variety of genres and languages, short films are an ideal medium for learning about cinema. In contrast to feature films, an average runtime of 10 to 15 minutes allows for the screening and discussion of several films. Emotions, unusual role models, and glimpses of unfamiliar lifestyles or foreign cultures provide food for thought and a great basis for lively discussions in the classroom and beyond. These public screenings for teenagers aged 12 to 16 and 16 to 19, respectively, offer a selection of recent films, chosen by teenagers and team members of the Kurzfilmtage. The programme presents a broad range of current short filmmaking and aims to introduce young people to a film culture beyond the usual mainstream and YouTube clips. Teenagers and adults are welcome. John Canciani und Remo Longhi

280


With the kind support of

281


282


Jugendprogramm 12+ Youth Programme 12+

Curated by Annina Canciani, John Canciani, Sandro Schmid, Tina Vellacott

Runtime 71’ 11 November 2016, 14:00 Casino Theatersaal

283


Ludi Florales Italy 2016, 5'00", digital file, colour, no dialogue, Exp/Ani Director: Alessandro Bavari Script: Alessandro Bavari Photography: Alessandro Bavari Editor: Alessandro Bavari Production: Alessandro Bavari, Sermoneta, Italy, info@alessandrobavari.com, www.alessandrobavari.com Distribution: Alessandro Bavari, Sermoneta, Italy, info@alessandrobavari.com, www.alessandrobavari.com

Die Ludi Florales – die Spiele der Flora – waren ein Festival im antiken Rom zu Ehren der Göttin Flora. Die Spiele fanden jeweils im Frühling statt und dauerten sechs Tage. In Ancient Rome, the Ludi Florales – the games of Flora – were a festival dedicated to the goddess Flora. They took place each year in spring and lasted six days. Alessandro Bavari was born near Rome, Italy, in 1963. He studied scenography, photography, and art history at the Academy of Fine Arts in Rome. In 1993, he started adding digital manipulation to his art, developing a unique artistic language using industrial and organic products in combination with photographic and digital processes.

Clumsy Little Acts of Tenderness Finland 2016, 8'54", digital file, colour, Finnish with German subtitles, Fic Director: Miia Tervo Script: Miia Tervo/Laura Immonen Photography: Päivi Kettunen Editor: Antti Reikko Sound: Janne Laine Cast: Hannu-Pekka Björkman/Pirjo Lonka/ Kati Vainionpää Production: MJÖLK MOVIES, Helsinki, Finland, Johanna Tarvainen, johanna@mjolk.fi, +358 4 4556 8297 Distribution: The Finnish Film Foundation, Helsinki, Finland, +358 9 6220 300

Ein Wochenendvater will seine jugendliche Tochter in die Autowäscherei mitnehmen, landet aber stattdessen im Supermarkt vor dem scheinbar endlosen Regal mit Damenbinden. Sie bekommen «Hilfe» von einer älteren Dame, die etwas gar intime Erfahrungen zum Thema – und auch jenseits davon – mit den beiden teilt. A weekend father wants to take his teenage daughter to the carwash, but instead, they end up in the supermarket, at the seemingly endless shelf of sanitary towels. They get «help» from an older lady sharing all too intimate stories on the topic – and off it. Miia Tervo (b. 1980) is a director from Lapland. Her films combine animation, archival materials, and live action. «Hylje» («The Seal», 2006) and «Lumikko» («Little Snow Animal», 2010) were awarded internationally and screened at many festivals worldwide. «Lumikko» was also nominated for the European Film Award / Best Short Film in 2011.

284

Crystal Lake USA 2016, 20'00", digital file, colour, English with German subtitles, Fic Director: Jennifer Reeder Script: Jennifer Reeder Photography: Chris Rejano Editor: Mike Olenick Sound: Jason Culver Cast: Ron Stevens/Marcela Okeke/Sebastian Summers/Kristyn Zoe Wilkerson/Shea Glover Production: Steven Hudosh, Los Angeles, USA, Steven Hudosh, stevenhudosh@gmail.com, +1 312 925 6821 Distribution: La Distributrice, Montreal, Canada, Serge Abiaad, serge@ladistributrice.ca, +1 514 577 9389

«Crystal Lake» handelt von einer Gruppe Mädchen, die in einem Skatepark das Ruder übernehmen und auf der Halfpipe ein gänzlich weibliches Kraftfeld bilden. Ohne Jungs in der Nähe blühen sie richtiggehend auf. Ein Loblied auf junge Feministinnen und auf Frauenfreundschaften als «Überlebensstrategie» in der Pubertät. «Crystal Lake» is about a group of young girls who take over a skate park, forming an all-female force field on the half pipe. With no boys around, they are thriving and visible. An anthem for young feminists, presenting female friendship as a means to survive adolescence. Jennifer Reeder (b. 1971, USA) is a filmmaker, visual artist, and assistant professor of art and design at the University of Illinois. Her unconventional films narrate traumas, coincidences, and landscapes borrowing from a range of forms including amateur music video and magical realism. In 2013, her short film «And I Will Rise If Only to Hold You Down» (2012) was screened at the Kurzfilmtage in the section Independent Cinema USA.


Citipati

Ninnoc

Hootchu

Germany 2016, 6'52", digital file, colour, no dialogue, Exp/Ani

Netherlands 2015, 18'46", digital file, colour, Dutch with German subtitles, Doc

South Korea 2016, 0'38", digital file, colour, no dialogue, Ani

Director: Andreas Feix Script: Andreas Feix Photography: Andreas Feix Editor: Andreas Feix Sound: Michael Boeger Production: Filmakademie Baden-Württemberg, Ludwigsburg, Germany, Francesco Faranna, francesco.faranna@googlemail.com, +49 7141 969 0 Distribution: Filmakademie Baden-Württemberg, Ludwigsburg, Germany, Anke Kletsch, anke.kletsch@filmakademie.de

Director: Niki Padidar Script: Niki Padidar Photography: Jefrim Rothuizen/Niki Padidar Editor: Albert Markus Sound: Jeroen Goeijers Production: Zuidenwind Filmproductions, Breda, Netherlands, rob@zuidenwind.nl, +31 76 514 08 71 Distribution: NPO Sales, Hilversum, Netherlands, info@nposales.com, +31 35 677 3651, EYE Film Institute Nehterlands, Amsterdam, Netherlands, LisaLindeNieveld@eyefilm.nl, +31 20 758 2377

Director: Jung Hyun Kim Production: Jung Hyun Kim, Tallinn, Estonia, thinkingfish.co@gmail.com, +372 62 67182, thinkingfish.co Distribution: Jung Hyun Kim, Tallinn, Estonia, thinkingfish.co@gmail.com, +372 62 67182, thinkingfish.co

Nach einem kataklystischen Meteoriteneinschlag kämpft ein einsamer kleiner Dinosaurier ums Überleben. Wenn der Körper versagt, bleibt nur noch der Verstand, um mit dem traumatischen Ereignis umzugehen. Ein Film über Leben, Tod und Wiedergeburt, erzählt aus einer ganz eigenen, prähistorischen Perspektive. After a cataclysmic meteorite impact, a lonely little dinosaur is fighting for survival. When the body fails, only the mind is left to deal with the traumatic event. A film about life, death, and rebirth, told from a unique prehistoric perspective. Born in Pennsylvania in 1988, Andreas Feix moved back to Germany with his family at age five. He studied animation and visual effects at the Filmakademie Baden-Württemberg, graduating in 2015. Among many other projects, he has worked on films and TV shows such as «Rush», «Stung», and «Game of Thrones». He currently lives in London, working as a compositor at MPC.

285

Ninnoc will sich der Gruppe anpassen und hat Angst davor, ausgeschlossen zu werden. In diesem Dokumentarfilm begeben wir uns in Ninnocs Kopf – und finden sie in einer leeren Schule. Kann man innerhalb einer Gruppe von den andern abweichen oder bleibt man dann allein? Ninnoc wants to adapt to the group, afraid of being excluded. In this documentary, we enter Ninnoc’s head – and find her in an empty school. Can you deviate within a group or will you end up alone if you do? Niki Padidar is an Iranian-born director who came to Holland at age seven. «Ninnoc» is her documentary debut. She likes to visualize people’s fantasies, thoughts, dreams, and fears. Niki studied photography at the New School in New York and at the Gerrit Rietveld Academy in Amsterdam as well as communication science at the University of Amsterdam. She lives in Amsterdam.

Allergien sind irritierend. Es gibt viele Mittel dagegen, aber keines ist «die» Lösung. Der Stress nimmt zu, die Anspannung steigt. Wässrige Augen, schwindliger Kopf, doch dann gibt es «die perfekte Lösung». Allergies are irritating. There are many remedies, but none of them is «the» solution. Stress is increasing, tension is rising. Watery eyes, head spinning – but then there’s «the perfect solution». Jung Hyun Kim is an independent experimental animator from South Korea. With a background in fine arts, she uses traditional drawing methods in her animations. Her works are characterized by expressive colours and textures. «Hootchu» received the Best Film Animation award at the 12th One Minute Film and Video Fest and has been screened at numerous festivals around the world, including Annecy International Animation Festival.


I Love Anna Finland 2016, 10'53", digital file, colour, Finnish with German subtitles, Fic Director: Joonas Rutanen Script: Joonas Rutanen Photography: Harri Räty Editor: Kimmo Kohtamäki Sound: Pietari Koskinen Cast: Sebastian Ruotanen/Anna Kare/ Hilla Pekkarinen Production: Making Movies, Helsinki, Finland, Kaarle Aho, kaarle.aho@mamo.fi, +358 4 0725 3936 Distribution: Finnish Film Foundation, Helsinki, Finland, +358 9 6220 3021

Santeri (13) schaut den älteren Jungs auf ihren Motorrädern zu und will Teil ihrer Welt sein. Er kämmt sich die Haare und geht eine Freundin besuchen. Bei Anna zu Hause trifft die Anarchie der Kindheit auf die Pubertät. Santeri (13) is watching older guys on their motorbikes, wishing to be part of their world. He combs his hair and goes to meet a friend. At Anna’s home, childhood’s anarchy meets puberty. Joonas Rutanen is a film director and screenwriter based in Helsinki. His short film «On Your Lips» won the Kettu Award for best short film at Helsinki Short Film Festival 2013. Currently, Rutanen is developing his first feature film project, «The Mall».

286


Jugendprogramm 16+ Youth Programme 16+

Curated by John Canciani, Norma Giannetta, Sebastian Henn

Runtime 86’ 9 November 2016, 10:00 Casino Theatersaal 10 November 2016, 14:00 Casino Theatersaal

287


Digital Immigrants Switzerland 2016, 21'20", digital file, colour/black & white, Swiss German, Doc Director: Dennis Stauffer/Norbert Kottmann Script: Norbert Kottmann/Dennis Stauffer Photography: Dennis Stauffer Editor: Norbert Kottmann Sound: Norbert Kottmann Production: Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), Zürich, Switzerland, Filippo Bonacci, filippo.bonacci@zhdk.ch, +41 43 446 31 14, SRF Schweizer Radio und Fernsehen, Zürich, Switzerland, Urs Augstburger, urs.augstburger@srf.ch, +41 44 305 66 11 Distribution: Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), Zürich, Switzerland, Laura Zimmermann, laura.zimmermann@zhdk.ch, +41 43 446 31 14

1984: Der Heimcomputer überrollt eine ganze Generation. Nur wer die neuen Technologien beherrscht, hat eine Zukunft. Der Computer spaltet die Gesellschaft in «Digital Natives» und «Digital Immigrants». 2016: Eine Gruppe Senioren versucht, den Anschluss ins digitale Zeitalter zu finden. Ihr Problem ist unseres: Wie lange können wir mit der rasanten Entwicklung noch mithalten? 1984 – the home computer overwhelms an entire generation. Only those who master the new technology have a future. The computer splits society into «digital natives» and «digital immigrants». 2016 – a group of senior citizens is trying to adapt to the speed of computerization. Their problem is ours: how much longer can we keep up with the rapid development? Dennis Stauffer (b. 1990) received his BA in film from the Zurich University of the Arts in 2016. Norbert Kottmann (b. 1979) studied computer science and worked as a software developer. In 2015, he received a BA in film editing from the Zurich University of the Arts. He works as a postproduction assistant and freelance editor.

288

Nimmikaage / She Dances for People Canada 2016, 3'31", digital file, colour, no dialogue, Doc/Exp Director: Michelle Latimer Editor: Roslyn Kalloo Production: Élise Labbé, festivals@nfb.ca Distribution: National Film Board of Canada, Montreal, Canada, Marie-Noëlle Clermont, m.clermont@nfb.ca

Eine Hommage an die indigenen Frauen Kanadas, die den kanadischen Nationalismus dekonstruiert. Bilder der Natur alternieren mit Archivmaterial von indigenen Frauen, die in traditionellen Rollen vor Publikum auftreten und von denjenigen hinter der Kamera objektiviert werden. Doch der Film dreht die koloniale Perspektive um, sodass schliesslich die indigenen Frauen in der Realität verankert scheinen, während das weisse Publikum kurios und exotisch anmutet. A tribute to Canada’s indigenous women that deconstructs Canadian nationalism. Images of the natural world alternate with archival footage of indigenous women performing in traditional roles for an audience. The women are objectified by those behind the camera. But the film reverses the colonial perspective so that the indigenous women eventually emerge as grounded in reality, while the white audience appears curious and exotic. Michelle Latimer is an award-winning filmmaker, actress, and curator. Her shorts and features have been screened at festivals around the world, including Toronto IFF, Cannes, and Sundance. She is currently starring in the TV series «Blackstone» as well as appearing as an industry judge on CBC’s «Short Film Face Off».

Mother Knows Best Sweden 2016, 12'35", digital file, colour, Swedish with German subtitles, Fic Director: Mikael Bundsen Script: Mikael Bundsen Photography: Mikael Bundsen Editor: Mikael Bundsen Sound: Anders Kwarnmark Cast: Karl-Erik Franzén/Hanna Ullerstam/ Alexander Gustavsson Production: Plattform Produktion AB, Göteborg, Sweden, Mikael Bundsen, mikael@plattformproduktion.se, +46 31 711 66 60 Distribution: Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 00

Nachdem er seinen Freund seiner Mutter vorgestellt hat, steht einem unsicheren Teenager eine unangenehme Autofahrt nach Hause bevor. Ein 12-minütiger Kurzfilm, in nur zwei Einstellungen gedreht. After introducing his mother to his boyfriend, an angsty teenager faces an awkward car journey home. A 12-minute short film shot in only two takes. Mikael Bundsen was born in Gothenburg, Sweden, in 1989. He graduated from the School of Film Directing at the University of Gothenburg in 2012. His earlier fiction film «Something Begins, Something Ends» (2010) earned him an honourable mention at the Stockholm International Film Festival.


Dear Lorde

Estate

Mexico/South Africa/USA 2015, 27'08", digital file, colour, French/English with German subtitles, Doc/Exp

Belgium/France 2016, 7'20", digital file, colour, Italian with German subtitles, Exp/Ani

Director: Emily Vey Duke/Cooper Battersby Script: Emily Vey Duke/Cooper Battersby Photography: Cooper Battersby/Emily Vey Duke Editor: Cooper Battersby/Emily Vey Duke Sound: Cooper Battersby/Emily Vey Duke Cast: Rosini Scifres/Katie Agretelis/Maxine Rose/ Rebecca Manley Production: Emily Eddy, distro@vdb.org Distribution: VDB Video Data Bank, Chicago, USA, info@vdb.org, +312 345 3550

Director: Ronny Trocker Script: Ronny Trocker Production: Autour de Minuit, Paris, France, Schmerkin Nicolas, info@autourdeminuit.com, +33 1 42 81 17 28, Stempel Films, Brussels BE, Belgium, Lambert Erik, info@stempelfilms.com, +32 2 526 04 80 Distribution: Autour de Minuit, Paris, France, festivals@autourdeminuit.com, +33 1 42 81 17 28

«Die 14-jährige Knochensammlerin Maxine Rose sucht nach Anerkennung durch ihre Helden, darunter Primatenforscherin Jane Goodall, Erzbischof Desmond Tutu und der neuseeländische Teen-Popstar Lorde. Mit ihrem Geschenk der Sprache, das sie ihnen anbietet, steht Maxine Rose für den Wunsch sichtbar zu sein und verstanden zu werden – ähnlich dem Wunsch jedes Künstlers.» – Aus dem Jurykommentar des European Media Arts Festival 2015 in Osnabrück

An einem sonnigen Mittelmeerstrand scheint die Zeit stillzustehen. Ein komplett erschöpfter schwarzer Mann kriecht durch den Sand, während ihn die Feriengäste nicht zu bemerken scheinen. Inspiriert von einem Foto, das Juan Medina 2006 am spanischen Strand von Gran Tarajal geschossen hat.

«Fouteen-year-old bone collector Maxine Rose is looking for validation from her heroes, amongst them the primatologist Jane Goodall, Archbishop Desmond Tutu and the New Zealand teen pop star Lorde. Offering them a gift of language, Maxine Rose stands for the desire to be visible and understood, not unlike the desire of an artist». – From the jury comments of the 2015 European Media Arts Festival in Osnabrück, Germany Cooper Battersby (b. 1971) and Emily Vey Duke (b. 1972) have been working together since 1994. They work with printed matter, installation, new media, sound, and single-channel video. Their work has been exhibited in galleries and at festivals in North and South America, Asia, and Europe, and received various awards.

289

On a sunny Mediterranean beach, time seems to have stopped. An exhausted black man is painfully crawling through the sand, while the holiday-makers don’t seem to notice him. Inspired by a photo taken by Juan Medina on the Spanish beach of Gran Tarajal in 2006. Ronny Trocker was born in Bolzano, Italy, in 1978. He worked as a sound engineer in theatre and music projects, before studying cinema at the Universidad del Cine in Buenos Aires. In 2012, he began a residency at Le Fresnoy in France.

Jag var en vinnare / I Was a Winner Sweden 2016, 14'00", digital file, colour, Swedish with German subtitles, Ani Director: Jonas Odell Script: Jonas Odell/Richard Dinter Sound: Frippe Jonsäter Production: Appart filmproduktion AB, Stockholm, Sweden, Johan Edström, johan@apparatfilm.se, +46 70 716 2221 Distribution: Folkets Bio, Stockholm, Sweden, info@folketsbio.se, +46 8 8-545 275 20 , Swedish Film Institute, Stockholm, Sweden, Theo Tsappos, theo.tsappos@filminstitutet.se, +46 8 665 11 33

Computerspielsucht ist ein wachsendes Problem, das in den vergangenen Jahren öfter von den Medien aufgegriffen wurde. Der Film lässt aktuelle und ehemalige Abhängige zu Wort kommen und über die positiven und negativen Aspekte des Spielens erzählen. Zwar sprechen alle über dasselbe Thema, doch zeigt der Film individuell verschiedene Menschen, die wir näher kennenlernen möchten. Video game addiction is a growing problem often seized upon by the media in recent years. This film gives current and former addicts a chance to talk about the positive and negative aspects of gaming. While they all address the same theme, these are different individuals that we want to get to know more closely. Jonas Odell specializes in films that combine live action and mixed-media animation techniques. He has also scripted, co-scripted, and written the music to a number of productions. In some of his more recent short films, he explored a mix of documentary, fiction, and animation. His short «Never Like The First Time!» received the Golden Bear for best short film at the Berlinale 2006. Jonas has also directed music videos for artists such as the Rolling Stones, Goldfrapp, U2, and Franz Ferdinand.


290


Art in Winterthur

«The Future Ahead» by Amalia Ulman SITUATIONS/Filter at the Fotomuseum Winterthur Residency Internationale Kurzfilmtage Winterthur @ Villa Sträuli

291


The Future Ahead

The Future Ahead

SITUATIONS/Filter

2015, 14’ Loop Installation (Single Channel) Mi bis Fr 17:00–22:00 Uhr Sa 14:00–22:00 Uhr So 14:00–19:00 Uhr Merkurplatz (Stadtgarten)

2015, 14’ Loop Installation (Single Channel) Wed through Fri 17:00–22:00 Sat 14:00–22:00 Sun 14:00–19:00 Merkurplatz (Stadtgarten)

Diverse Werke 17.9. bis 27.11.2016 Fotomuseum Winterthur

Mithilfe von Bildern von Justin Bieber behandelt die Künstlerin Amalia Ulman den Online-Tratsch über Biebers Geschlecht. Die Haupterzählung, eine fiktionalisierte Geschichte des Tagebuchs, geht auf die Frage ein, weshalb Mädchen in jungen Jahren Tagebücher erhalten. Eine faszinierende Studie über den Einfluss des Internets auf die Wahrnehmung von Männlichkeit in der heutigen Gesellschaft.

Using images of Justin Bieber, artist Amalia Ulman addresses the online gossip about Bieber’s gender. The main narrative, a fictionalized history of the diary, expands on why girls are given diaries when they are little. A fascinating study of the Internet’s influence on the perception of masculinity in contemporary society.

Amalia Ulman, in Argentinien geboren und in Spanien aufgewachsen, studierte Kunst an der Central Saint Martins in London. Ihre Werke erzählen oft in Ich-Form und verwischen die Grenzen zwischen der Künstlerin und dem Untersuchungsgegenstand. Sie ergründet die Beziehungen zwischen Konsum und Identität, sozialer Nachahmung und gesellschaftlicher Täuschung, Altruismus und Empathie.

«The Future Ahead» ist Teil des Rundgangs Kurzfilmtage Freilicht: Ein Spaziergang durch die Geschichte. Weitere Infos auf Seite 52.

292

Amalia Ulman, born in Argentina and raised in Spain, studied Fine Arts at Central Saint Martins, London. Her works are mostly voiced in the first person, often blurring the distinction between the artist and the object of study. She explores the relationships between consumerism and identity, class imitation and social deception, altruism and empathy.

«The Future Ahead» is part of the tour Kurzfilmtage Outdoors: A Stroll through History. More information on page 52.

In Zusammenarbeit mit den Kurzfilmtagen zeigt das Fotomuseum im Rahmen von SITUATIONS/Filter eine Erweiterung der Programme Post-Internet. Videoarbeiten von Louis Henderson, James N. Kienitz Wilkins, Neozoon, Tabita Rezaire und Erica Scourti befragen soziale Handlungsmuster, Hierarchien und Wertesysteme, die den Bildern und ihren Repräsentationstechnologien eingeschrieben sind und ihre Produktion, Selektion und Zirkulation mitbestimmen. Kuratiert von Delphine Jeanneret und Doris Gassert. situations.fotomuseum.ch Kombi-Ticket Besucher der Programme PostInternet I: Our Fetishistic Relationship with Technology und Post-Internet II: A World in Hyperlinks sowie Besitzer eines Festivalpasses erhalten am Donnerstag, 10. November und am Sonntag, 13. November 2016 mit ihrem Ticket freien Eintritt in die Ausstellung SITUATIONS/Filter im Fotomuseum Winterthur.


SITUATIONS/Filter Various works 17.9. to 27.11.2016 Fotomuseum Winterthur In collaboration with the Kurzfilmtage, the Fotomuseum shows an extension of the Post-Internet programmes as part of SITUATIONS/Filter. Video works by Louis Henderson, James N. Kienitz Wilkins, Neozoon, Tabita Rezaire, and Erica Scourti explore behavioural patterns, hierarchies, and value systems that are inscribed in the images and their representational technologies, determining their production, selection, and circulation. Curated by Delphine Jeanneret and Doris Gassert. situations.fotomuseum.ch Combination tickets Visitors of the programmes PostInternet I: Our Fetishistic Relationship with Technology and Post-Internet II: A World in Hyperlinks and owners of a festival pass receive free admission to the exhibition SITUATIONS/Filter at the Fotomuseum Winterthur. The combination tickets are valid on Thursday, 10 November, and Sunday, 13 November 2016.

293

Residency Internationale Kurzfilmtage Winterthur @ Villa Sträuli Die Kurzfilmtage freuen sich, dieses Jahr erstmals in Zusammenarbeit mit der Villa Sträuli und dem Festival del Film Locarno ein zwei-monatiges Atelierstipendium für Filmschaffende anzubieten. Bewerbungsberechtigt für das Atelierstipendium waren Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Sektionen «Open Doors», «Filmmakers Academy» und «Pardi di domani» des Festival del Film Locarno 2016, die aus Afrika, Asien, Lateinamerika oder Osteuropa stammen. Die Stipendiantin/ der Stipendiant wohnt und arbeitet im Oktober und November im anregenden Umfeld des Winterthurer Kulturhauses «Villa Sträuli» und erhält so etwa die Möglichkeit, bereits etablierte Projekte in Winterthur weiter voranzutreiben oder anlässlich der Kurzfilmtage weitere Kontakte innerhalb der internationalen Filmbranche zu knüpfen. Die Bewerbungsgespräche für das Stipendium wurden während des Festival del Film Locarno 2016 getätigt und anlässlich der Preisverleihung der Sektion «Open Doors» wurde bekannt gegeben, dass das Stipendium «Residency Internationale Kurzfilmtage Winterthur @ Villa Sträuli» dieses Jahr an die aus Äthiopien stammende Filmemacherin Hiwot Admasu Getaneh geht. Während der Residency erhält Hiwot die Möglichkeit, die Arbeit an ihrem vielversprechenden Projekt voranzutreiben und ihre Vernetzung in der internationalen Filmbranche zu stärken.

Am Dienstag, 15. November 2016 um 19:30 Uhr findet ein «Meet the Artist»-Abend mit Hiwot Admasu Getaneh in der Villa Sträuli statt. Weitere Infos unter www.villastraeuli.ch. Hiwot Admasu Getaneh (ETH) Hiwot Admasu Getaneh ist eine der wenigen aufstrebenden Filmschaffenden aus Äthiopien mit internationaler Ausstrahlung. Sie glaubt, dass sie die Kunst des Geschichtenerzählens von ihrer Grossmutter erlernt hat. Obwohl ihre Liebe zur Kunst schon während ihrer Schulzeit offensichtlich war, studierte sie zuerst Ingenieurwissenschaften an der Addis Ababa University (Abschluss 2010). Dann entschied sie sich, ihrer wahren Leidenschaft, dem Filmemachen, zu folgen, und schrieb sich an der Blue Nile Film and Television Academy in Addis Ababa ein. Nach Experimenten mit einigen Schulfilmen machte sie 2015 ihren ersten professionellen Kurzfilm «New Eyes», der im September 2015 an den Internationalen Filmfestspielen Venedig Premiere feierte und kurz darauf am Toronto International Film Festival gezeigt wurde. Hiwot hat an verschiedenen Workshops und Talent-Labs rund um die Welt teilgenommen, darunter TIFF Talent Lab, Addis to Cannes und Berlinale Talents. Hiwot ist überzeugt, dass die Mentorschaft hervorragender Filmemacher im Rahmen dieser Workshops ihrer Karriere viel geholfen hat. Zurzeit entwickelt sie ihren ersten Langspielfilm «A Fool God». In Zusammenarbeit mit


Residency Internationale Kurzfilmtage Winterthur @ Villa Sträuli For the first time this year, the Kurzfilmtage offers a two-month residency fellowship for filmmakers, in collaboration with Villa Sträuli and the Festival del Film Locarno. Filmmakers from Africa, Asia, Latin America, or Eastern Europe who participated in Locarno’s «Open Doors», «Filmmakers Academy», or «Pardi di domani» sections were eligible for the residency. During October and November, the residency fellow lives and works in the inspiring environment of Winterthur’s arts centre Villa Sträuli, giving them the opportunity to work on existing projects as well as to establish new contacts with the international film scene during the Kurzfilmtage. Interviews for the grant were conducted during the Festival del Film Locarno 2016. At the award ceremony of the «Open Doors» section, it was announced that this year’s fellowship «Residency Internationale Kurzfilmtage Winterthur @ Villa Sträuli» goes to Ethiopian filmmaker Hiwot Admasu Getaneh, who will continue to work on her promising project during the residency, in addition to strengthening her ties with the international film community. A «Meet the Artist» evening with Hiwot Admasu Getaneh will take place on Tuesday, 15 November 2016, 19:30 at Villa Sträuli. More information at www.villastraeuli.ch.

294

Hiwot Admasu Getaneh (ETH) One of the very few upcoming Ethiopian filmmakers with international exposure, Hiwot Admasu Getaneh believes she learned the art of storytelling from her grandmother. Though her love for art was obvious from her activities during high school, she first got a BSc in electrical and computer engineering from Addis Ababa University in 2010. She then decided to follow her real passion, filmmaking, and joined the Blue Nile Film and Television Academy in Addis Ababa. After experimenting with school shorts, she made her first professional short film «New Eyes» in 2015. The film premiered at the Venice International Film Festival in September 2015 and was screened at the Toronto International Film Festival the same month. Hiwot has attended many workshops and talent labs around the world, including TIFF Talent Lab, Addis to Cannes, and Berlinale Talents, to mention a few. She thinks that the mentorship of excellent filmmakers at these events helped her career a lot. Currently, she is developing her first feature film «A Fool God».

In collaboration with


Rahmenprogramm Special Events

Film Talks Panels Masterclass Other Special Events Music and Parties

295


Filmgespräche Im Anschluss an diverse ProgrammScreenings folgen Gespräche mit Filmschaffenden und Experten. Der Eintritt zu diesen Filmgesprächen ist im Eintritt zu den entsprechenden Programm-Screenings inbegriffen.

Colombia! über die Beziehung zu ihrer Heimat Kolumbien, über den Einfluss des westlichen Filmschaffens auf ihre Werke und über ihre Einschätzung zur Zukunft der kolumbianischen Filmindustrie.

Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat (de) Filmgespräch während Screening Sa 14:30 Uhr Casino Festsaal Entdecken Sie einmalige Beiträge der Schweizer Filmwochenschau aus dem Jahr 1956, Kurz-Beiträge über Winterthur und erfahren Sie, wie Filmschaffende mit dem Kurzfilmformat damals arbeiteten. Das Screening wird begleitet von einem Gespräch mit Ernst Wohlwend (ehem. Stadtpräsident von Winterthur), Verena Rothenbühler (Historikerin), Frédéric Maire (Direktor, Cinémathèque suisse), Stefan Kwasnitza (Abteilungsleiter Informationszugang, Schweizerisches Bundesarchiv), Thomas Schärer (Filmhistoriker) und Christine Egerszegi (Präsidentin, Memoriav und ehem. Nationalratspräsidentin). Moderation: Christoph Stuehn (Direktor, Memoriav).

Kurz im Himmel (de) Filmgespräch während Screening Sa 22:00 Uhr Kino Cameo Ein Rückblick auf die alten Tage der Internationalen Kurzfilmtage Winterthur mit den Gründervätern und Gründermüttern und ein paar ausgewählten Gästen und Kuriositäten. Kurze Geschichten und kurze Filme inklusive!

Juventud, divino tesoro (en) Filmgespräch nach Screening Sa 17:30 Uhr Kino Cameo Die Kuratorin des Programms, Mariana Bonilla Rojas, spricht u.a. mit der Filmemacherin Manuela Montoja über Leben, Lieben und Leiden einer jungen FilmemacherInnen-Generation in Kolumbien und über die Herausforderung, dieses Lebensgefühl im kleinen Format auf die grosse Leinwand zu bringen. O Colombia! My Colombia! (en) Filmgespräch nach Screening Sa 19:30 Uhr Kino Cameo Die FilmemacherInnen Laura Huertas Millán, Camilo Restrepo und Simón Vélez López erzählen im Anschluss an das Programm O Colombia! My

296

Pussy Control (en) Filmgespräch nach Screening So 14:30 Uhr Casino Theatersaal Die Regisseurinnen Ninja Thyberg und Lovisa Sirén stehen dem Publikum im Anschluss an ihre provokanten Filme Rede und Antwort. Das Gespräch wird moderiert von Pamela Pianezza, die für die Kurzfilmtage das Programm Nordic Boys kuratierte und ehemals zuständige Programmatorin der nordischen Länder für die Semaine de la Critique in Cannes war. Caliwood (en) Filmgespräch nach Screening So 14:30 Uhr Casino Festsaal Im Anschluss an das Programm diskutieren die Kuratorin des Programms, Mariana Bonilla Rojas, und die freie Journalistin und Publizistin sowie ehemalige Professorin für Kunstgeschichte und Kunsttheorie der Universidad de los Andes in Bogotá, Michele Faguet, über die Geschichte des kolumbianischen Kinos im Kontext des Dritten Kinos und des Neuen Lateinamerikanischen Films, über die Widerstandsbewegungen der 70er-Jahre und über die Bezüge zum zeitgenössischen kolumbianischen Filmschaffen.

Early Black Jazz Shorts (1929–1935) (de/en) Einführung zum Screening So 17:00 Uhr Casino Festsaal Ein historisches Programm mit Kurzfilm-Musicals aus der Zeit des frühen Tonfilms, gezeigt auf 16mm. Der bekannte Zürcher Jazzfilmsammler Theo Zwicky präsentiert die Werke aus seiner Sammlung und die Filmwissenschaftlerin Susie Trenka, die das Programm kuratierte, gibt eine kurze Einführung zum historischen Kontext.


Podien & Weiteres Wir diskutieren zu ausgewählten Themen und Programmen vertiefter, bitten unsere Gäste vors Mikrofon oder hinter die Kulisse und beleuchten Aspekte des Kurzfilms einmal anders. All diese Programmpunkte sind öffentlich, der Eintritt ist frei. Radio Stadtfilter Talk (de/en) Mi–Sa 18:00–18:30 Uhr tibits Winterthur Das Winterthurer Kulturradio sendet täglich live aus dem Restaurant tibits in Winterthur. Von 18:00 bis 18:30 Uhr diskutieren die Radio-StadtfilterRedaktorInnen mit Filmschaffenden live vor Publikum. Der Radio-Talk kann vor Ort im tibits oder im Äther über 96.3 MHz und über Kabel auf 107.35 MHz mitverfolgt werden. Die Gäste: Mi: Senta van de Weetering (Co-Kuratorin CinéConcert), Reto Parolari (Dirigent; leitet Musikkollegium Winterthur zum CinéConcert) Do: Norbert Kottmann und Dennis Stauffer (Filmemacher; «Digital Immigrants»), Luc Gut (Filmemacher; «O.S. Love») Fr: Mariana Bonilla Rojas (Kuratorin Land im Fokus: Kolumbien), Laura Huertas Millán (Filmemacherin, «Aequador»), Camilo Restrepo (Filmemacher; «La impresión de una guerra») Sa: Jing Haase (Nordisk Panorama), Christoffer Olofsson (Uppsala International Short Film Festival) Coucou liest Film (de) Fr 21:00–21:30 Uhr Sa 19:30–20:00 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Film ist nicht nur Bild und Ton, sondern auch Text. Das Winterthurer Kulturmagazin Coucou lässt zwei Drehbücher

297

aus dem diesjährigen Programm lesen. Vorgetragen von den Schauspielern Anna-Katharina Diener und Robin Sauser bieten diese szenischen Lesungen eine ganz eigene Kino-im-Kopf-Erfahrung. Masterclass: Salomé Lamas (en) Sa 11:30–13:00 Uhr Casino Festsaal Im Zentrum der Masterclass mit Salomé Lamas steht die durchlässige Grenze zwischen Dokumentation und Fiktion in Salomés Werk, mit Fokus auf die am Festival gezeigten Filme, aber auch mit Bezug auf Salomés künstlerische Praxis und Forschung im Allgemeinen. Salomé gibt Einblick in ihre Arbeit mit hybriden Dokumentarfilmen und mit Kunstprojekten, die Genres und Ausstellungsmodi kritisch hinterfragen; ebenfalls zur Sprache kommt die Kreation filmischer Inhalte aus realitätsbasiertem Material. Moderation: Emilie Bujès (Auswahlkommission Visions du Réel Nyon, Freie Kuratorin) Um 14:00 Uhr besteht die Möglichkeit, Salomés Filme im Casino Theatersaal anlässlich des Screenings Person im Fokus: Intangible Memories zu sehen. Podium: The Future of Short Film (en) Sa 17:30–19:00 Uhr Foyer Theater Winterthur Das jährliche Podium beschäftigt sich dieses Jahr mit historischen Kurzfilmen. In jüngster Zeit mehren sich die Diskussionen um die Restaurierung und Digitalisierung von analogem Filmmaterial. Dabei geht es oft darum, welche Filme restauriert werden sollen und in welchem Format, also auf Zelluloid und/oder als digitales File. Diese Fragen verschärfen sich beim Kurzfilm zusätzlich. Sind Archive auch für dieses Format zuständig und gibt es gar einen öffentlichen Auftrag

dafür? Die Frage der Auswertung ist genauso wichtig. Wir möchten die Aufgaben der Kuratoren, der Archive und der Festivals ins Zentrum rücken sowie der Frage nachgehen, wie wir historische Kurzfilmprogramme zusammenstellen und somit auch dem Publikum zugänglich machen können. Es diskutieren: Frédéric Maire (Cinémathèque suisse, Lausanne), Jari Sedergren (Finnish National Audiovisual Institute, Helsinki), Mark Toscano (Academy Film Archive, Los Angeles) Moderation: Marcy Goldberg (Filmhistorikerin, Medienberaterin) Blick hinter die Kulissen (de) Mi–Sa 18:30–19:15 Uhr Foyer Casinotheater Wollten Sie schon immer mal wissen, wer im Hintergrund der Kurzfilmtage eigentlich die Fäden zieht? Wir führen Sie hinter die Kulissen des Festivals, in die Vorführkabine und in Räume, die normalerweise nur für das Team zugänglich sind. Sie schauen den Operateuren über die Schultern und haben die Möglichkeit, mit langjährigen Team-Mitgliedern bei einem offerierten Getränk ins Gespräch zu kommen. Filmomat: Kurzfilm drehen! Di–So Foyer Theater Winterthur Sie würden gerne selbst Regie in einem Kurzfilm führen? Unser Filmomat macht es möglich: Während der Öffnungszeiten des Theater Winterthur inszenieren sich unsere BesucherInnen in einem 7-Sekunden-Video selbst. Der Filmomat generiert daraus ein Daumenkino, das Sie als Andenken an das 20-JahreJubiläum der Kurzfilmtage nach Hause nehmen können. Der Filmomat produziert Ihr Daumenkino dank der freundlichen Unterstützung der Zürcher Kantonalbank.


20 Jahre Kurzfilmtage

Konzerte & Partys Nach den Augen gibt’s was auf die Ohren! Unter diesem Motto feiern wir allabendlich unsere Jubiläumsausgabe – bei Konzerten und zum Sound ausgewählter DJs. Der Eintritt ist frei (sofern nicht anders angegeben). Eröffnungsausklang mit DJ Pirx Di 21:30–00:00 Uhr Foyer Theater Winterthur Nach dem Eröffnungsprogramm der Kurzfilmtage sorgt DJ Pirx dafür, dass der Abend im Theater Winterthur ausund nachklingt. DJ Rastapopoulos Project Mi 21:00–00:00 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Das DJ Rastapopoulos Project serviert eine exquisite Auswahl bester LoungeMusik. Domi Chansorn (Showcase) Do 21:00–21:30 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Tausendsassa oder Wunderkind? Klar ist: Domi Chansorn ist eine der spannendsten Figuren der Schweizer Musikszene. Der Sänger, Drummer, Gitarrist, Pianist und Komponist ist mit jeder Faser seines Körpers Musiker. Er spielt Jazz und Avantgarde-Pop ebenso wie Prog-Rock und nachdenklichen Songwriter-Stoff. Womit er unsere Festival-Bar bespielt, bleibt eine Überraschung. Vielleicht – so der Wortlaut – überrasche er sich sogar selbst. www.domichansorn.com

Winti-DJ-Nacht mit Radio Stadtfilter und OnThur Do 21:30–03:30 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Radio Stadtfilter, das Super-8 unter den Radios, und OnThur, der Verein der Winterthurer Live-Clubs Albani, Gaswerk, Kraftfeld und Salzhaus, bespielen an den Kurzfilmtagen die lange Winti-DJNacht in der Festival-Bar. www.stadtfilter.ch, www.onthur.ch 21:30 Silver Sister (Albani) 23:30 Ibrahim Bassiv (Albani) 01:30 DJ (Radio Stadtfilter) Tigershead (Showcase) Fr 22:00–22:45 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Bepackt mit E-Kontrabass, Synthesizer, Congas, Snare, Gitarre, Guacharaca und einer ordentlichen Bassdrum machen Tigershead die Clubs dieser Welt unsicher. Das Trio aus St. Gallen pflanzt seine erdigen Klänge auf einem monoton-tanzbaren Techno-Substrat und nennt das Ganze «Biotechno» – Musik für unverwüstliche Clubgänger genauso wie für steppende Konzertliebhaber. Das sind Tigershead: revolutionierte Disco! www.tigershead.ch eulenatelier Fr 23:00–04:00 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Von Disco zu Techno und zurück: Please welcome eulenatelier! Der Luzerner weiss die tanzbarsten Tracks auszuwählen und damit das Publikum zum Dauerwippen zu bringen. Was will man mehr? www.hoerperlen.ch Schtubetanz So 21:30–04:00 Uhr Festival-Bar im Casinotheater Das Team der Kurzfilmtage lädt zur legendären finalen Sause und feiert das Ende der Jubiläumsausgabe mit bodenlosem Trash, himmelstürmerischen Hits und hopsenden Beats. It’s time to sweat our brains out.

298

Grosse Jubiläumssause mit DJ Marcelle und VHS-Trash-Night Sa ab 22:00 Uhr Kraftfeld Wir lassen die Korken knallen und laden anlässlich unseres 20-jährigen Bestehens zu einer rauschenden Jubiläumssause ins Kraftfeld Winterthur! Standesgerecht durch den Abend führt unser liebstes niederländisches DJ-Phänomen DJ Marcelle (NL/Klangbad). Wir begrüssen sie bereits zum zweiten Mal an den Kurzfilmtagen und falls ohnehin nicht schon geschehen, tritt sie an, um sich in unsere Herzen zu spielen. Denn spätestens dann, wenn sie uns mit ihren Mixen von drei Plattenspielern kreuz und quer über die Tanzfläche gejagt hat, wissen wir, was Glückshormone sind. Ihre Sets sind wie ein gutes Kurzfilmprogramm: abwechslungsreich, überraschend und in sich stimmig. Einzig im Sitzen kann man sie nicht geniessen. Wer des Tanzens dennoch müde wird, dem sei die einst legendäre VHS-Trash-Night empfohlen, die wir in dieser Nacht im Kraftfeld wieder aufleben lassen. Kommet und feiert mit! Abendkasse: CHF 18.– www.kraftfeld.ch www.anothernicemess.com


299


Film Talks Various screenings are followed by talks with filmmakers and experts. These talks are included in the ticket for the respective screenings. Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmformat (de) Film talk during the screening Sat 14:30, Casino Festsaal Discover stories about Winterthur and see how filmmakers worked with the short newsreel format in this programme of unique clips from the «Schweizer Filmwochenschau» of 1956. In short talks between the films, Ernst Wohlwend (former Mayor of Winterthur), Verena Rothenbühler (historian), Frédéric Maire (Director of the Cinémathèque suisse), Stefan Kwasnitza (Head of the Information Access Division of the Swiss Federal Archives), Thomas Schärer (film historian), and Christine Egerszegi (President of Memoriav and former President of the National Council) will comment on the cinematic documents. Moderated by Christoph Stuehn, Director of Memoriav. Juventud, divino tesoro (en) Film talk after the screening Sat 17:30, Kino Cameo Curator Mariana Bonilla Rojas will talk to filmmaker Manuela Montoya (amongst others) about the lives, loves, and woes of Colombia’s young filmmaking generation, and about the challenges of bringing their worldviews to the big screen in short films. O Colombia! My Colombia! (en) Film talk after the screening Sat 19:30, Kino Cameo Filmmakers Laura Huertas Millán, Camilo Restrepo, and Simón Vélez López will talk about their relationship with their home country Colombia, about the influence of Western filmmaking on their works, and about their assessment of the future of Colombia’s film industry.

300

Kurz im Himmel (de) Film talk during the screening Sat 22:00, Kino Cameo A look back at the old days of the Internationale Kurzfilmtage Winterthur, with the founding fathers and mothers, and with a few select guests and oddities. Short stories and short films included! Pussy Control (en) Film talk after the screening Sun 14:30, Casino Theatersaal Directors Ninja Thyberg and Lovisa Sirén will answer audience questions after the screening of their provocative films. The talk will be moderated by Pamela Pianezza, curator of the programme Nordic Boys at this year’s Kurzfilmtage, and former programmer of Nordic films for the Semaine de la Critique at Cannes. Caliwood (en) Film talk after the screening Sun 14:30, Casino Festsaal The programme’s curator Mariana Bonilla Rojas will talk to Michele Faguet, freelance journalist and former professor of art history and art theory at the Universidad de los Andes in Bogotá. They will discuss the history of Colombian film in the context of the Third Cinema, New Latin American Cinema, and the resistance movements of the 1970s, and draw connections to contemporary Colombian filmmaking. Early Black Jazz Shorts (1929–1935) (de/en) Film talk during the screening Sun 17:00, Casino Festsaal A historical programme with short musicals from the early sound film period, screened on 16mm. Theo Zwicky, Zurich’s well-known collector of jazz films, will present these works from his collection, and the programme’s curator, film scholar Susie Trenka, will give a brief introduction to the historical context.


Panels and Other Special Events We offer in-depth discussions on specific themes and programmes, inviting our guests to join us on the mic or behind the scenes, and highlighting different aspects of short film. All these events are open to the public. Admission is free.

screenplay readings of two films screened at the Kurzfilmtage. Performed by the actors Anna-Katharina Diener and Robin Sauser before or after the respective screenings, these dramatic readings offer a unique experience of movies in your mind.

The question of distribution is equally important. The panel discussion will focus on the tasks of curators, archives, and festivals, and address the issue of how to curate programmes of historic short films in order to make them accessible to audiences.

Radio Stadtfilter Talk (de/en) Wed–Sat 18:00–18:30 tibits Winterthur Winterthur’s cultural radio station will broadcast live from the restaurant tibits Winterthur. Every day from 18:00 to 18:30, Radio Stadtfilter hosts talk to filmmakers in front of live audiences. Follow the radio talks live at the restaurant tibits or over the air at 96.3 MHz / on cable at 107.35 MHz.

Master Class: Salomé Lamas (en) Sat 11:30–13:00 Casino Festsaal The master class will address the porous boundary between documentary and fiction in Salomé Lamas’ work, focusing on the films screened at the festival, but also with view to her artistic practice and research in general. Salomé will give insight into her work with hybrid documentaries and art projects that challenge genres as well as exhibition modes, and discuss the process of creating cinematic content from reality-based material.

Participants: Frédéric Maire (Cinémathèque suisse, Lausanne), Jari Sedergren (Finnish National Audiovisual Institute, Helsinki), Mark Toscano (Academy Film Archive, Los Angeles) Moderator: Marcy Goldberg (film historian, media consultant)

Guests: Wed: Senta van de Weetering (cocurator CinéConcert), Reto Parolari (conductor; leading the Musikkollegium Winterthur during the CinéConcert) Thu: Norbert Kottmann and Dennis Stauffer (filmmakers; «Digital Immigrants»), Luc Gut (filmmaker; «O.S. Love») Fri: Mariana Bonilla Rojas (curator Country in Focus: Colombia), Laura Huertas Millán (filmmaker; «Aequador»), Camilo Restrepo (filmmaker; «La impresión de una guerra») Sat: Jing Haase (Nordisk Panorama), Christoffer Olofsson (Uppsala International Short Film Festival) Coucou Reads Films (de) Fri 21:00–21:30 Sat 19:30–20:00 Festival bar, Casinotheater Films aren’t made of sounds and images alone, but of text, too. Winterthur’s cultural magazine Coucou hosts

301

Moderation: Emilie Bujès (selection committee Visions du Réel Nyon, freelance curator) At 14:00, some of Salomé’s film are screened in the programme Person in Focus: Intangible Memories at Casino Theatersaal. Panel: The Future of Short Film (en) Sat 17:30–19:00 Lobby, Theater Winterthur This year’s panel deals with historic short films. Recent years have seen an increasing interest in the restoration and digitalization of analogue film material. Discussions revolve around the question of what films to restore, and in what format, that is, whether on celluloid and/or as a digital file. These issues are even more pertinent with respect to short films. Are archives in charge of this format, too, and is there perhaps even a public mandate?

Behind the Scenes (de) Wed–Sat 18:30–19:15 Lobby, Casinotheater If you’ve always wondered who pulls the strings behind the scenes of the Kurzfilmtage, this is your chance to get a glimpse. We take you to the projection booth and into rooms that are normally only accessible to the team. You get to look over the projectionist’s shoulder and have the opportunity to chat with long-time team members over a free drink. Filmomat: Shoot a Short! Tues–Sun Lobby, Theater Winterthur You would like to direct your own short film? You can do just that with our filmomat! During the opening hours of Theater Winterthur, our visitors can film themselves in a 7-second video. The filmomat will create a flip-book for you to take home as a souvenir of the Kurzfilmtage’s 20th anniversary. The filmomat produces your flip-book with the kind support of the Zürcher Kantonalbank.


Music and Parties Indulge your ears, not just your eyes! Under this motto, we will celebrate our anniversary edition every night with live music and the sounds of select DJs. Admission is free (unless otherwise noted). Come and celebrate with us! Opening Night with DJ Pirx Tue 21:30–00:00 Lobby, Theater Winterthur After the festival’s opening programme, DJ Pirx will make the evening linger on at Theater Winterthur. DJ Rastapopoulos Project Wed 21:00–00:00 Festival bar, Casinotheater The DJ Rastapopoulos Project will serve an exquisite selection of the best lounge music. Domi Chansorn (Showcase) Thu 21:00–21:30 Festival bar, Casinotheater Allrounder or prodigy? In any case, Domi Chansorn is among the most exciting exponents of the Swiss music scene. Singer, drummer, guitarist, pianist, and composer, Domi is a musician through and through. He plays jazz and avant-garde pop as well as prog rock and thoughtful songwriter stuff. What exactly he’ll do in our festival bar remains a surprise. He might even surprise himself, Domi says. www.domichansorn.com

20 Years of the Kurzfilmtage Winterthur DJ Night with Radio Stadtfilter and OnThur Thu 21:30–03:30 Festival bar, Casinotheater Radio Stadtfilter, a kind of Super 8 among radio stations, and OnThur, the association of Winterthur’s live music clubs (Albani, Gaswerk, Kraftfeld, and Salzhaus) will play the festival bar during the long Winterthur DJ Night. www.stadtfilter.ch, www.onthur.ch 21:30 Silver Sister (Albani) 23:00 Ibrahim Bassiv (Albani) 01:30 DJ (Radio Stadtfilter) Tigershead (Showcase) Fri 22:00–22:45 Festival bar, Casinotheater Equipped with e-bass, synthesizers, congas, snare, guitar, guacharaca, and a legit bass drum, Tigershead have been shaking up the world’s music clubs. The trio from St. Gallen grows its earthy sounds from a monotonously danceable techno soil, calling the result «biotechno». Music for irrepressible clubgoers and toe-tapping concert lovers. That’s Tigershead – revolutionized disco! www.tigershead.ch eulenatelier Fri 23:00–04:00 Festival bar, Casinotheater From disco to techno and back – please welcome eulenatelier! The DJ from Lucerne knows how to pick the most danceable tracks and get the audience bobbing and bouncing for hours. What else could you wish for! www.hoerperlen.ch Schtubetanz (Living Room Party) Sun 21:30–04:00 Festival bar, Casinotheater Join the festival team for their legendary closing party. Bottomless trash, heavenly hits, bouncing beats – it’s time to sweat your brains out!

302

Big Anniversary Party with DJ Marcelle and VHS Trash Night Sat from 22:00 Kraftfeld We’ll be popping the corks, celebrating 20 years of the Kurzfilmtage with a roaring anniversary party at Kraftfeld Winterthur! The night will be hosted by our favourite Dutch DJ phenomenon, DJ Marcelle (NL/Klangbad), who will make her second appearance at the Kurzfilmtage, playing her way into the audience’s hearts. After being chased all over the dance floor by her mixes from three turntables, we’ll know what happiness hormones are. Marcelle’s sets are like a perfect short film programme: versatile, surprising, and well-rounded. The only difference is that you won’t remain seated. And for the dance-weary, we’ll revive our legendary VHS trash night. Come and party with us! Admission: CHF 18.– www.kraftfeld.ch www.anothernicemess.com


Schweizer Filmschulentag Swiss Film School Day

Thursday, 10 November 2016 Casino Festsaal Session 1 11:00–12:00 Session 2 12:00–13:30 Session 3 14:30–16:00 Session 4 16:15–18:00 Award Ceremony 20:30, Festival bar

303


Die Schweizer Filmschulen leisten einen wichtigen Beitrag zur Förderung des Filmnachwuchses und sind wichtige Kurzfilmproduzenten. Die fünf wichtigsten Bachelor-Lehrgänge der Schweiz stellen sich jährlich am Donnerstag der Kurzfilmtage anlässlich des Schweizer Filmschulentags in einem aktuellen Kurzfilmprogramm vor. Eine Fachkommission gibt den Studierenden Rückmeldungen und vergibt den Preis für den besten Schweizer Schulfilm in der Höhe von CHF 5000.– (gestiftet von der SRG SSR). Der Gewinnerfilm des Schweizer Filmschulentags wird um 20:30 Uhr in der Festival-Bar bekannt gegeben. Der Besuch des Filmschulentags ist kostenlos – eine ideale Möglichkeit also, erste Kurzfilmtage-Luft zu schnuppern. Zutritt wird nur zu Beginn der einzelnen Film-Sessions gewährt. Hochschule Luzern – Design & Kunst, Video Mit Dokumentarfilm und Video-Essay hat sich die HSLU zwei Genres verschrieben, die ein breites Gestaltungsfeld eröffnen. Die Studierenden zeigen Mut zum Experiment und begeben sich auf die Suche nach der eigenen Filmsprache. Die Kurzfilme der Studienrichtung Video setzen sich kreativ mit gesellschaftlichen Themen auseinander und zeichnen sich dadurch aus, dass die Autorinnen und Autoren, die dahinter stehen, spürbar sind. Das Studium bietet die Chance, sich und die Welt neu zu entdecken und persönliche Visionen, Fähigkeiten und Haltungen zu entwickeln. Die individuelle Suche nach der eigenen Handschrift wird dabei grossgeschrieben, denn man ist überzeugt, dass sich künstlerische Prozesse nicht normieren lassen. Was interessiert, ist der subjektive Blick und was jede Person und jede Generation zu erzählen hat. www.hslu.ch/video Hochschule Luzern – Design & Kunst, Animation In der Bachelor-Ausbildung Animation lernen die Studierenden das Geschichtenerzählen für kurze animierte Formate. Sie entwickeln eine individuelle Filmsprache und haben die Möglichkeit, sich in 2D oder 3D (Puppentrick, Computeranimation) zu vertiefen. Das dreijährige Studium schliessen sie als Einzel- oder in Gruppenarbeit mit einem Film ab. www.hslu.ch/animation École cantonale d’art de Lausanne (ECAL) Die von Yves Yersin gegründete Filmabteilung der ECAL bildet seit 1989 Regisseure aus. Sie wird seit 2002 von Lionel Baier geleitet. In der dreijährigen Ausbildung haben die Studierenden die Möglichkeit, Ateliers/Workshops mit Filmemachern wie Abbas Kiarostami, Jacob Berger, Ursula Meier, Noémie Lvovsky oder Jean-Stéphane Bron zu besuchen. Während des Bachelor-Stu-

304


diengangs werden die Studenten ermuntert, ihr eigenes visuelles Universum durch das Realisieren von kurzen Dokumentar-, Spiel oder Experimentalfilmen zu entwickeln. 2006 wurde in Zusammenarbeit mit den Universitäten Lausanne und Zürich, sowie der ZHdK und weiteren Partnern ein nationaler Masterstudiengang eingerichtet. www.ecal.ch Haute école d’art et de design (HEAD), Genf Das Departement Film der HEAD Genf setzt sich als Exzellenzzentrum für das «cinéma du réel» ein, dieses Territorium, das zwischen den Traditionen des Dokumentar- und des Spielfilms zu erfinden ist. Das Schlüsselwort ist Essay; die BA- und MA-Studenten sind eingeladen, ihre Wahrnehmung des Alltäglichen, der Vergangenheit und der Zukunft essayistisch zu erzählen. Die Filme sollen es wagen, die Komplexität und Vieldeutigkeit der Welt zu hinterfragen, mit all ihren soziologischen, historischen, politischen, imaginären und spirituellen Realitäten. Seit 2010 wird die Schule von Jean Perret geleitet; das Département Cinéma / cinéma du réel empfängt Persönlichkeiten der Schweizer und der internationalen Filmwelt in seinem Kreis, um die kreative Erfahrung des Zusammenarbeitens – essayistisch! – zu erweitern. head.hesge.ch/cinema Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) Das Filmstudium an der ZHdK ist praktisches Lernen. Der Bachelor und der Master of Arts in Film bilden zusammen einen aufeinander aufbauenden Ausbildungsgang. In einer dreijährigen Grundausbildung zum Bachelor of Arts in Film lernen Studierende von A bis Z, wie Filme gemacht werden. Zudem holen sie sich in den zentralen filmischen Fachgebieten Drehbuch, Editing, Kamera, Producing und Sound Design das nötige Know-how, um nach Abschluss des Studiums in die Berufswelt zu starten. Der Master-Studiengang Film an der ZHdK ist eine praxisorientierte Ausbildung für begabte Filmschaffende. Er baut auf dem Bachelor of Arts in Film auf. Der Titel Master of Arts in Film wird in den Profilen Drehbuch, Regie Spielfilm, Realisation Dokumentarfilm, Creative Producing, Kamera sowie Editing vergeben. film.zhdk.ch filmstudieren.ch Mit freundlicher Unterstützung von

305


The Swiss film schools make an important contribution to fostering young filmmaking talent and they are significant producers of short films. Every year, Switzerland’s top five undergraduate courses present themselves at the Swiss Film School Day on Thursday during the Kurzfilmtage, screening a selection of recent short films. A panel of experts gives feedback to the students and awards the prize for the best Swiss School Film, worth CHF 5000.– (donated by SRG SSR). The winner will be announced at 20:30 in the festival bar. Admission to the Swiss Film School Day is free – a great opportunity to get a first glimpse of the Kurzfilmtage! Access is only granted at the start of each film session. Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU), School of Art and Design – Video With a focus on documentary film and video essay, HSLU is dedicated to two genres offering a wide stylistic range. Students are encouraged to be bold in their experiments and to find their own audiovisual language. The short films of the video specialization creatively address social issues, producing works characterized by their authors’ individual voices. The programme offers the opportunity to rediscover the world and to develop personal visions, skills, and attitudes. Each individual student’s search for their signature style is a central concern, stemming from the belief that artistic processes cannot be standardized. Instead, what is of interest is each person’s and each generation’s subjective perspective. www.hslu.ch/video Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU), School of Art and Design – Animation In the BA animation programme at the School of Art and Design, students learn to tell stories in short animated formats. They develop their individual film language and are given the opportunity to deepen their knowledge of 2D or 3D (puppet or computer) animation. They complete the three-year course with a film produced individually or in groups. www.hslu.ch/animation University of Art and Design, Lausanne (ECAL) The film department at ECAL, which was founded by Yves Yersin, has been training film directors since 1989. Lionel Baier has been head of the programme since 2002. During the three-year course, students have the opportunity to visit workshops with filmmakers such as Abbas Kiarostami, Jacob Berger, Ursula Meier, Noémie Lvovsky, or Jean-Stéphane Bron. The programme encourages students to develop their own visual universe by directing

306


short documentaries, fictional shorts, or experimental films. In 2006, a national inter-university Master’s programme was established in collaboration with the Universities of Lausanne and Zurich, the Zurich University of the Arts (ZHdK), and several other partners. www.ecal.ch Geneva University of Art and Design (HEAD) The Cinema Department at HEAD is a centre of excellence for the «cinema of the real», a form of expression between the traditions of documentary and fiction, which invites invention and experiments. The notion of the «essay» is a key concept in the BA and MA programmes, encouraging students to search, to experiment, to try to gauge the world. Their films should explore the complexity of the world’s sociological, historical, political, poetic, imaginary, and spiritual realities. Since 2010, Jean Perret has been head of the Cinema Department, where both Swiss and international filmmakers meet to work together in search of stories to tell. head.hesge.ch/cinema Zurich University of the Arts (ZHdK) Studying film at ZHdK focuses on practical training. The school’s BA and MA in Film are closely linked, forming a consecutive programme. The three-year Bachelor’s programme provides comprehensive training in all key areas of filmmaking. Offering fundamental know-how in screenwriting, editing, photography, production, and sound design, the course enables graduates to embark on professional careers in filmmaking. Building on the Bachelor of Arts in Film, the MA programme at ZHdK offers practice-oriented training for talented filmmakers. MA degrees are awarded in the profiles of screenwriting, feature film directing, documentary filmmaking, creative producing, photography, and editing. The course produces individuals able to operate on the film market creatively and independently. film.zhdk.ch filmstudieren.ch

With the kind support of

307


Sempervirens

Sunnämilch

Mars

Switzerland 2015, 45'34", digital file, colour, French with English subtitles, Doc

Switzerland 2016, 6'47", digital file, colour, no dialogue, Ani

Switzerland 2016, 10'50", digital file, colour, no dialogue, Exp/Doc

Director: Raphaël Dubach Script: Raphaël Dubach Photography: Raphaël Dubach Production: ECAL - Ecole cantonale d'art de Lausanne, Renens, Switzerland Distribution: Jean Guillaume Sonnier, Renens VD, Switzerland, jean_guillaume.sonnier@ecal.ch

Director: Silvan Zweifel Script: Silvan Zweifel Editor: Silvan Zweifel Sound: Zaide Kutay Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, animation@hslu.ch Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, chantal.molleur@hslu.ch

Director: Federico Reichel Cast: Jean-Paul Maillon/Maya Corboud Production: HEAD Genève – Département Cinéma/ cinéma du réel, Genève, Switzerland, cinema.head@hesge.ch, +41 22 388 58 60 Distribution: HEAD Genève – Département Cinéma/ cinéma du réel, Genève, Switzerland, cinema.head@hesge.ch, +41 22 388 58 60

Ein Lehrfilm über die Gewinnung von Sonnenmilch.

Die Pigmente, mit denen die Malerei ihr Ausdrucksgebiet auslotet, die Bilder, mit denen Filme ihr spektakuläres Universum entwerfen – dieser poetische Essay führt Körper und Landschaft in einer lebendigen Choreographie zusammen.

Seit seinem Fahrradunfall ist Herr Jacot nicht mehr er selbst; eigentlich ist er gar niemand mehr. Der beim Sturz erlittene Hirnschaden hat seine Existenz und sein Bewusstsein auf ein Minimum reduziert. In der Abteilung für akute Neurorehabilitation wird er von einer Gruppe hoch spezialisierter Therapeuten betreut. So beginnt für ihn ein intensiver, vom Rhythmus der Therapien geprägter Weg: Herr Jacot muss lernen, wieder Herr seines Körpers zu werden, und seine Persönlichkeit neu aufbauen. Ever since his bike accident, Mr. Jacot hasn’t been himself. In fact, he isn’t really anybody anymore. The brain damage he suffered in the accident has reduced his existence and consciousness to a minimum. In the neurorehabilitation centre, he is being treated by highly specialized therapists. Thus begins a long journey dictated by the rhythm of these therapies. He has to relearn how to use his body, and reconstruct his personality. Raphaël Dubach was born in Bienne, Switzerland. In 2012, he completed a one-year course in visual arts at the CFPAA (Professional Training Centre for Applied Arts, Geneva), before enrolling in the film department at ECAL (École cantonale d’art de Lausanne) in 2013.

308

I

An educational film about the harvesting of sun milk. Born in 1992 in the small town of Glarus, Silvan Zweifel only leaves the valley when he feels that he needs some sort of education. That’s how he ended up in the animation department at HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts), where he received his BA in 2015. He recently finished his graduation project «Sunnämilch» and now lives back home in Glarus.

The pigments with which painting conceives the territory of its expression, the images with which film creates the universe of its spectacle – this poetic essay integrates body and landscape in a vital choreography. Born in Geneva in 1995, Federico Reichel studies at HEAD (Geneva School of Art and Design).


Millimeterle

Pink Noise

Switzerland 2015, 15'45", digital file, colour, Swiss German with English subtitles, Fic

Switzerland 2016, 11'26", digital file, colour, German, Exp

Director: Pascal Reinmann Script: Pascal Reinmann Photography: Ramón Königshausen Editor: Marína Horváthová Sound: Oliver Rogers Cast: Maurice Schnieper/Thierry Brunnschweiler Lou Ehrat/Mili Milic/Tobias Hiltbrand Production: ZHdK, Zürich, Switzerland, film.info@zhdk.ch, +41 43 446 31 12, www.zhdk.ch Distribution: Pascal Reinmann, Zürich, Switzerland, pascalreinmann@me.com, +41 79 425 31 51, www.pascalreinmann.com

Director: Jessica Tavernaro/Roman Frei Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12 Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12

X springt zuerst. Unten im Wasser darf er seine Position nicht verändern. Das Ziel von Y und Z ist, beim Sprung X so nahe wie möglich zu kommen. Wer am nächsten bei X landet, gewinnt das Spiel. Das Kräftemessen gehört zum Alltag der Jungen, sogar für den 13-jährigen, sanftmütigen Yannik – bis ihn die aufkeimende sexuelle Neugier seines Freundes in eine bedrohliche Lage bringt. X jumps first. In the water below, he’s not allowed to change position. The goal for Y and Z is to jump as close as possible to X. The one who lands closest to X wins the game. These kinds of power contests are part of the boys’ lives, even for the 13-year-old gentle Yannik – until his best friend’s budding sexual curiosity suddenly puts him in a threatening situation. Pascal Reinmann was born near Berne, Switzerland, in 1989. He has been studying film at ZHdK (Zurich University of the Arts) since 2012, specializing in camera. Pascal also works as a freelance cinematographer, and in 2013, he co-founded the Nordhang Film GmbH. He is starting his MA in cinematography at ZHdK in 2016.

309

Der Zufall macht uns Angst. Warum eigentlich? «Pink Noise» ist eine filmische Abhandlung des Störfaktors Zufall, ein Kuriositätenkabinett, eine humorvolle Video-Collage aus Inszenierungen, Typographie und abstrakten Bildern. We are often afraid of the unexpected. But why is this? «Pink Noise» is a film essay on the issue of coincidence, a curiosity show, a tongue-in-cheek video collage of staged scenes, typography, and abstract images. Jessica Tavernaro was born near Basel. After initial training in healthcare, she decided to turn her artistic hobbies into a career. During an introductory art course in Basel, she discovered her passion for film, which led her to study video at HSLU. Roman Frei was born and raised in Brittnau, Aargau. Previously a computer programmer, he enrolled in a preliminary course in design and art at HSLU in 2012, continuing there with a degree in video. «Pink Noise» is Jessica and Roman’s graduation film.

II


Zu Gast bei Freunden

Hö sö khöre

Switzerland 2016, 24'25", digital file, colour, French/Swiss German with English subtitles, Fic

Switzerland 2016, 5'30", digital file, colour/black & white, no dialogue, Ani

Director: Luisa Ricar Script: Luisa Ricar Photography: Ramón Königshausen Editor: Sarah Gabele Sound: Oliver Rogers Cast: K. Urbain Guiguemdé/Mona Petri Production: ZHdK, Zürich, Switzerland, film.info@zhdk.ch, +41 43 446 31 12, www.zhdk.ch Distribution: Laura Zimmermann, ZHdK, Zürich, laura.zimmermann@zhdk.ch

Director: Aline Höchli Script: Aline Höchli Editor: Ramon Arango Sound: Christof Steinmann Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, animation@hslu.ch Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, chantal.molleur@hslu.ch

Der Flüchtling Rachid sucht Zuflucht in Brigittes Wohnung am Stadtrand von Zürich. Brigitte scheint als Helferin ihre wahre Berufung gefunden zu haben und nimmt ihn bei sich auf. Die verschiedenen Abhängigkeiten und Machtverhältnisse führen zu Spannungen zwischen Rachid, Brigitte und ihrem Exmann. Trotzdem schlägt Brigitte vor, Rachid durch eine Heirat die Möglichkeit zu geben, legal in der Schweiz zu bleiben. Mit ihr. Refugee Rachid seeks shelter in Brigitte’s flat on the outskirts of Zurich. Believing to have found her true calling, she takes him in. The various dependencies and power relations lead to frictions between Rachid, Brigitte, and her ex-husband. Nevertheless, Brigitte offers Rachid to marry him, thus giving him the chance to stay in Switzerland legally.

Die Frau rettet Fische. Das Krokodil frisst Fische. Die Frau liebt das Krokodil und das Krokodil liebt sie. A woman saves fish. A crocodile eats fish. The woman loves the crocodile and the crocodile loves her. Aline Höchli (b. 1990) grew up in Aargau and Berne. She studied animation at HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts), receiving her BA in 2015.

Wo der Euphrat in die Sava mündet Switzerland 2016, 15'14", digital file, colour, Arabic with English and German subtitles, Doc Director: Andreas Muggli Photography: Andreas Muggli Editor: Andreas Muggli Sound: Jacqueline Wüst Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12 Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12

Mitte Februar 2016, kurz vor der Sperrung der griechisch-mazedonischen Grenze. Entlang der Sava führt die letzte Etappe einer langen Reise auf der Flüchtlingsroute durch den Balkan. Mid-February 2016, shortly before the Greek-Macedonian border is closed. The last part of a long journey on the Balkan refugee route leads along the Sava. Andreas Muggli (b. 1990) has been studying video at HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts) since 2014. Previously, he trained as a chemical lab technician. The documentary «Wo der Euphrat in die Sava mündet» was made during the second year of his bachelor’s degree.

Luisa Ricar was born in Zurich in 1993. After graduating from high school with honours, she worked as a production intern at Plan B Film. She is also a freelance journalist for the «Magazin» and a moderator for Kanal K. Since 2013, she has been studying film at ZHdK (Zurich University of the Arts), with a focus on directing and screenwriting.

310

III


Bitte um Aufmerksamkeit Switzerland 2016, 16'17", digital file, colour, Swiss German with English subtitles, Doc Director: Brigitte Grüter Script: Brigitte Grüter Photography: Benjamin Weilenmann Editor: Brigitte Grüter/Katharina Bhend Sound: Brigitte Grüter/Nicolas Nagy/Thabea Furrer Cast: Philipp Bachmann/Maximilian Heitzmann Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12 Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Video, edith.flückiger@hslu.ch, +41 41 248 61 12

Philipp, 13, und Maxi 7 – beide diagnostiziert mit der sogenannten Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung, kurz ADHS. Während Philipp die Anpassung an unsere Gesellschaft fast hinter sich hat, kämpft Maxi mit einer Überdosis Charme und viel zu vielen Ideen. Ein Blick auf die Auswirkungen einer Störung, von der man nicht weiss, wo sie anfängt und wo sie aufhört. Philipp is 13 and Maxi is 7 – both have been diagnosed with the so-called attention deficit hyperactive disorder, ADHD. While Philipp has mostly learnt to cope with and adapt to our society, Maxi is constantly struggling with his exuberant charm and far too many ideas. A window into a disorder that seems to have no clear beginning or end. Brigitte Grüter grew up in the Lucerne area. After studying philosophy, she began a degree in video at HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts) in 2013.

311

The Liberators

Hypertrain

Switzerland 2016, 24', digital file, colour, French/ English/Kinyarwanda with English subtitles, Doc/Exp

Switzerland 2016, 3'35", digital file, colour/black & white, no dialogue, Ani

Director: Philbert Aimé Sharangabo Mbabazi Script: Philbert Aimé Sharangabo Mbabazi Photography: Samuel Ishimwe Karemangingo/ Vuk Vukmanovic Editor: Philbert Aimé Sharangabo Mbabazi Sound: Vuk Vukmanovic/Dominique Fabre Cast: Kivu Ruhorahoza/Mc Spider Liondjo/ Pierre Karemera/Yannick Noah Dubos/Mehdi Fatal/ Jeremie Fischer/Tchengo/Richie Vince/Kodjo/ Paul Musomba Production: HEAD Genève – Département Cinéma/ cinéma du réel, Genève, Switzerland, cinema.head@hesge.ch, +41 22 388 58 60 Distribution: HEAD Genève – Département Cinéma/ cinéma du réel, Genève, Switzerland, cinema.head@hesge.ch, +41 22 388 58 60

Director: Fela Bellotto/Etienne Kompis Production: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, animation@hslu.ch Distribution: Hochschule Luzern, Design & Kunst, Bachelor Animation, chantal.molleur@hslu.ch

Mbabazi versucht erfolglos einen Film über eine Figur namens Colonel zu drehen, der seine Nächte in Bars im Genfer Quartier Paquis verbringt und von seiner glorreichen Vergangenheit erzählt, als er für die Dekolonisierung Afrikas kämpfte. Während der Dreharbeiten lernt der Filmemacher zwei Nicht-Schauspieler kennen, die die Figur zum Leben erwecken.

Vini reist im Zug durch verschiedene Raum- und Zeitdimensionen und begegnet dabei sich selbst. #Katze On a train trip through various dimensions of time and space, the traveller suddenly encounters himself. #cat Fela Bellotto and Etienne Kompis received their BA in 2D animation from HSLU (Lucerne University of Applied Sciences and Arts) in 2016.

Mbabazi is struggling to make a movie about a character called Colonel who spends his nights in the bars of Geneva’s Paquis neighbourhood, telling stories of his glorious past fighting for the decolonization of Africa. During the shoot, the filmmaker meets two non-actors who make the character come to life. Philbert Aimé Sharangabo Mbabazi attended the Maisha Film Lab in Rwanda and Zanzibar. His short films «Ruhago Destiny FM» and «Mageragere City Dropout» have been screened and awarded at several festivals. In 2015, he was president of the Screenwriters Union in Rwanda, giving a number of screenwriting workshops. He is now doing a BA in cinema at HEAD. «The Liberators» premiered in the Premiers Pas section at Visions du Réel in Nyon.

IV


Jenny Billeter (SUI)

Daniel Ebner (AUT)

François Morisset (FRA)

Programmatorin, Solothurner Filmtage und Kino Xenix (Zürich)

Künstlerischer Leiter, VIS Vienna Independent Shorts

Produzent, Salaud Morisset

Jenny Billeter (geb. 1976) ist Leiterin der Programmsektion «Fokus» der Solothurner Filmtage und ausserdem zuständig für die Programmation der Reihe «Dok um fünf» des Kino Xenix in Zürich. Billeter arbeitete ehemals als Bassistin und Journalistin, bevor sie Filmwissenschaft und Ethnologie an der Universität Zürich studierte. Von 2007 bis 2013 war sie im Pressestab des Festival del film Locarno, wo sie später auch Mitglied der Auswahlkommission der Kurzfilmsektion «Pardi di domani» wurde. Überdies war sie von 2006 bis 2013 im Selektionskomitee von Visions du Réel in Nyon und gehörte von 2011 bis 2015 der Fachkommission Non-Fiction der Zürcher Filmstiftung an.

Daniel Ebner (geb. 1981) ist Mitbegründer und Künstlerischer Leiter von VIS Vienna Independent Shorts, Wiens internationalem Festival für Kurzfilm, Animation und Musikvideo. Daniel studierte Politik- und Filmwissenschaft in Wien und Berlin. Neben seiner Tätigkeit für das VIS ist er langjähriger Kulturredakteur der APA Austria Presse Agentur, Co-Produzent der FussballKurzfilmrolle «Eleven Minutes» (Österreich/Schweiz 2008), Filmbeirat der Stadt Wien sowie des Landes Vorarlberg und Sprecher des Forums österreichischer Filmfestivals. Überdies arbeitet er als Filmkurator und fungiert regelmässig als Juror für andere Festivals.

François Morisset wurde 1984 in Paris geboren. Er hat für verschiedene Produzenten, Verleiher und Weltvertriebe (Sophie Dulac, Coproduction Office, Global Screen, DCM) sowie für die wichtigsten Filmmärkte gearbeitet. Seit 2007 ist er Geschäftsleiter von Salaud Morisset, einer Produktionsund Vertriebsfirma für Kurzfilme, die mit internationalen Festivals (Cannes, Toronto, Sundance, Locarno) und Fernsehanstalten (Canal+, ARTE) zusammenarbeitet.

Programmer, Solothurner Filmtage and Kino Xenix (Zurich) Jenny Billeter (b. 1976) is head of the «Fokus» section at Solothurner Filmtage and programmer for the series «Dok um fünf» («Doc at Five») at Kino Xenix in Zurich. Previously a bass player and journalist, she studied film studies and ethnology at the University of Zurich. From 2007 to 2013, she was part of the press staff at the Festival del film Locarno, where she later joined the selection committee for the short film section «Pardi di domani». She was also on the selection committee of Visions du Réel in Nyon (2006–2013), and a member of the Zurich Film Foundation’s non-fiction expert commission (2011–2015).

312

Artistic Director, VIS Vienna Independent Shorts Daniel Ebner (b. 1981) is the co-founder and Artistic Director of VIS Vienna Independent Shorts, Vienna’s international festival for short film, animation, and music video. He studied political science and film studies in Vienna and Berlin, and has been cultural editor at APA Austria Press Agency for many years. In addition, he is the coproducer of the football short-film reel «Eleven Minutes» (Austria/Switzerland 2008), film advisor for the city of Vienna and the state of Vorarlberg, and spokesman for the Forum of Austrian Film Festivals. He also works as a film curator and regularly serves on the juries of other film festivals.

Producer, Salaud Morisset François Morisset was born in Paris in 1984. He has worked for various production, distribution, and world sales companies (Sophie Dulac, Coproduction Office, Global Screen, DCM) and for the main film markets. Since 2007, he has been the Managing Director of Salaud Morisset, a short film production and distribution company, which regularly works with international festivals (Cannes, Toronto, Sundance, Locarno) and broadcasters (Canal+, ARTE).


Industry Lab 2016

Friday 11 November, from 10:00 Alte Kaserne Winterthur

313


Industry Lab 2016 Mit dem «Industry Lab» bieten die Kurzfilmtage und FOCAL ein umfangreiches Industry-Angebot für die Kurzfilmbranche an. Das «Swiss Industry Panel» und die «Market Meetings» sind dem Austausch zwischen Filmförderung, RegisseurInnen, ProduzentInnen und internationalen Industry VertreterInnen gewidmet. Ein Symposium zum Thema «Work in Progress» bietet Panels und Referate, innerhalb welcher die Bedeutung von Filmmärkten, Strategien zum nachhaltigen Aufbau von aufstrebenden Filmtalenten und die Bedeutung sowie die Strahlkraft einer individuellen RegisseurInnenHandschrift diskutiert werden. Der Eintritt ist frei, die Platzzahl beschränkt. Weitere Informationen und Anmeldung bis 31. Oktober 2016 unter: www.kurzfilmtage.ch/industrylab Veranstaltungsort Alte Kaserne (Technikumstrasse 8, CH-8400 Winterthur)

Ein Angebot von

Programm Ab 09:30 Kaffee und Gipfeli 10:00–11:15 Uhr Swiss Industry Panel (de) Sven Wälti (SRG SSR), Daniel Waser (Zürcher Filmstiftung), Gérard Ruey (Cinéforom), Philippe Clivaz (Präsident «Conférence des Festivals») und ein(e) VertreterIn des Bundesamts für Kultur diskutieren Fragen rund um nachhaltige Kurzfilmförderung und geben Auskunft über zukünftige Strategien. Moderation: Marcy Goldberg (SUI), Filmhistorikerin/Medienberaterin 11:30–13:00 Uhr Market Meetings/Producers’ Meetings Während je ca. fünf Minuten führen Filmemacher mit 20 bis 25 internationalen Branchenleuten ein individuelles Gespräch an einem Tisch, um Kontakt zu knüpfen, Screeners auszutauschen oder sich über künftige Projekte zu unterhalten. 14:00–15:00 Uhr Symposium «Work in Progress»: Eröffnungsrede (en) Mit: Kathleen McInnis, (CAN/USA), Kurzfilm-Programmatorin des Toronto International Film Festival, Film-Promotorin/Beraterin für Festivalstrategien 15:15–16:45 Uhr Symposium «Work in Progress»: Workshops und Panels (en)

Mit der Unterstützung von

314

1. Virtual Reality: What Is the Potential of 360° Storytelling in Cinema? (en/fr) Mit: David Guiraud (FRA), Artistic Director/Acquisition Manager bei Adastra Films; Peter Pontikis (SWE), Regisseur «Oh Deer» Moderation: Prof. Dr. Martin Zimper (SUI), Leiter Fachbereich «Cast/Audiovisuelle Medien» am Departement Design der Zürcher Hochschule der Künste

2. Building up New Talents (en) Mit: Stefano Knuchel (SUI), Projektleiter der Filmmakers Academy/Locarno Summer Academy; Olga Lamontanara (ITA), Head of Communications des TorinoFilmLab; Christiane Steiner (GER), Coordinator Short Film Station von Berlinale Talents Moderation: Andreas Bühlmann (SUI), Filmberater Nachwuchs bei SWISS FILMS 3. How Does a Film Market Work? (en) Mit: Stephanie McArthur (CAN), Manager Industry Programs von Hot Docs International Documentary Festival; Sylvain Vaucher (SUI), Promotion Kurzfilm bei SWISS FILMS; Roger Gonin (FRA), Short Film Market Coordinator, Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand Moderation: Jing Haase (DEN), MarketManagerin bei Nordisk Panorama 4. How to Find Your Voice (en) Mit: Eero Tammi (FIN), Filmkritiker/ Cutter; Tara Judah (AUS), Filmkritikerin/Programmatorin; Michael Pattison (GBR), Filmkritiker/Programme Consultant Moderation: Carmen Gray (NZL/GBR), Journalistin/Filmkritikerin bei Sight&Sound/Dazed 17:00–18:00 Uhr Symposium «Work in Progress»: Schlussrunde (en) Moderation: Gregory Catella (SUI), Pacte de l’audiovisuelle, SRG SSR


Industry Lab The Kurzfilmtage’s «Industry Lab» offers a wide range of events for short film professionals. The «Swiss Industry Panel» and the «Market Meetings» are aimed at fostering exchange between funders, directors, producers, and international industry representatives. A symposium entitled «Work in Progress» offers panels and workshops discussing the role of film markets, strategies for sustainable talent development, and the significance and drawing power of individual directing styles. Admission is free, but space is limited. For more details and registration by Monday, 31 October 2016, please visit: www.kurzfilmtage.ch/industrylab_en Venue Alte Kaserne (Technikumstrasse 8, CH-8400 Winterthur)

Programme from 09:30 Coffee and pastries 10:00–11:15 Swiss Industry Panel: «Swiss Short Film Funding: Quo Vadis?» (de/fr) Sven Wälti (SRG SSR), Daniel Waser (Zurich Film Foundation), Gérard Ruey (Cinéforom), Philippe Clivaz (President «Conférence des Festivals») and a representative of the Swiss Federal Office of Culture discuss sustainable short film funding and disclose future strategies. Moderation: Marcy Goldberg (SUI), film historian/media consultant 11:30–13:00 Market Meetings/Producers’ Meetings For about five minutes each, filmmakers will have the chance to sit down and meet individually with 20 to 25 industry representatives in order to establish contacts, exchange screeners, and discuss potential projects. 14:00–15:00 Symposium «Work in Progress»: Opening Talk (en) With: Kathleen McInnis (CAN/USA), shorts programmer, Toronto International Film Festival, film promoter and festival strategy consultant 15:15–16:45 Symposium «Work in Progress»: Workshops and Panels (en) 1. Virtual Reality: What Is the Potential of 360° Storytelling in Cinema? (en/fr) With David Guiraud (FRA), Artistic Director/Acquisition Manager, Adastra Films; Peter Pontikis (SWE), Director «Oh Deer» Moderation: Prof. Dr. Martin Zimper (SUI), Head of Faculty «Cast/Audiovisual Media» at the Department of Design at Zurich University of the Arts

315

2. Building up New Talents (en) With Stefano Knuchel (SUI), Head of the Filmmakers Academy/Locarno Summer Academy; Olga Lamontanara (ITA), Head of Communications, TorinoFilmLab; Christiane Steiner (GER), Coordinator, Short Film Station, Berlinale Talents Moderation: Andreas Bühlmann (SUI), Emerging Talent Consultant, SWISS FILMS 3. How Does a Film Market Work? (en) With Stephanie McArthur (CAN), Manager Industry Programs, Hot Docs International Documentary Festival; Sylvain Vaucher (SUI), Short Film Promotion, SWISS FILMS; Roger Gonin (FRA), Short Film Market Coordinator, Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand Moderation: Jing Haase (DEN), Market Manager, Nordisk Panorama 4. How to Find Your Voice (en) With Eero Tammi (FIN), film critic/ editor; Tara Judah (AUS), film critic/ programmer; Michael Pattison (GBR), film critic/programme consultant Moderation: Carmen Gray (NZL/GBR), journalist/film critic, Sight&Sound/ Dazed 17:00–18:00 Symposium «Work in Progress»: Closing Panel (en) Moderation: Gregory Catella (SUI), Pacte de l’audiovisuelle, SRG SSR


316


Writers’ Room 2016

Saturday 12 November, from 10:00 Alte Kaserne Winterthur

317


Writers’ Room 2016 Mit dem «Writers’ Room» bieten die Kurzfilmtage ein Angebot im Bereich der Drehbuchentwicklung und -förderung. Die Veranstaltung dient angehenden und professionellen DrehbuchautorInnen, Autoren-RegisseurInnen und weiteren Interessierten aus der Schweiz als Informations-, Begegnungsund Weiterbildungsplattform. In Zusammenarbeit mit FOCAL und dem TorinoFilmLab werden die TeilnehmerInnen über Weiterbildungsmöglichkeiten informiert und in der sprachlichen Weiterentwicklung und Ausarbeitung von Drehbüchern geschult. 2016 fokussiert der «Writers’ Room» auf das Entwerfen und Ausarbeiten von Dialogen im Drehbuch. Anmeldung Der Eintritt ist frei, die Platzzahl beschränkt. Weitere Informationen und Anmeldung bis 31. Oktober 2016 unter: www.kurzfilmtage.ch/writersroom Veranstaltungsort Alte Kaserne (Technikumstrasse 8, CH-8400 Winterthur)

Ein Angebot von

In Zusammenarbeit mit

Mit der Unterstützung von

318

Programm Ab 09:30 Kaffee & Gipfeli 10:00–11:10 Uhr FOCAL-Masterclass: «Dialekt im Dialog» (de) Vom Textpapier zur lebendigen Sprache: «Nöd umeblöterle, sonen Schmarre, easy geil Bro!» Dialekt ist die Seele der Film-Figuren – die Sprache, die ihnen aus dem Herzen spricht, und ihre Identität ausmacht. Mit Beispielszenen, praktischen Infos und Übungen wird diskutiert, was einen authentischen Dialog ausmacht, und wie der bewusste Einsatz von Dialekt die Figuren in ihrer Vielschichtigkeit und Differenziertheit prägen kann. Referentin: Gabriela Kasperski (SUI), Schauspielerin/Sprecherin, Autorin und Dozentin/Script Coach 11:15–12:25 Uhr Werkstattgespräch: Die Entstehung des Drehbuchs von HEIMATLAND/ L’AMÈRE PATRIE (de/fr) Mit: Benny Jaberg (SUI), Regisseur; Carmen Jaquier (SUI), Regisseurin Moderation: Daniel Waser (SUI), Geschäftsführer Zürcher Filmstiftung 12:30–14:00 Uhr Speed Dating – Meet the Filmmakers (nur auf Anmeldung) KurzfilmregisseurInnen und AutorInnen/BloggerInnen/KolumnistInnen aus der Schweiz lernen sich bei einem informellen Steh-Lunch kennen, tauschen sich aus und knüpfen Erstkontakte für künftige gemeinsame Projekte.

14:15–15:45 Uhr TorinoFilmLab: «Writing Compelling Dialogues for Film» (en) Das TorinoFilmLab unterstützt aufstrebende Talente aus der ganzen Welt mittels Trainings-, Finanzierungs- und Distributionsaktivitäten im Bereich der Drehbuchentwicklung. TLF-Tutor Giacomo Durzi erläutert in dieser Veranstaltung die Herausforderungen des Drehbuchschreibens und schlägt Methoden vor für das Verfassen von guten, überzeugenden und konsistenten Dialogen. Referent: Giacomo Durzi (ITA), Script Consultant, Drehbuchautor für Film und TV-Serien 16:00–17:30 Uhr «Dialogue-Driven Dramas» (en) Visuelles Erzählen und «show, don’t tell» sind die Mottos in jedem Drehbuchkurs. Und doch kennen wir alle Filme, die diese Regeln brechen und ihr Publikum mit den ausgedehnten Gesprächen ihrer Figuren fesseln. Was prägt die Dialoge in diesen Filmen? Was bringt uns dazu, ihnen zuhören zu wollen? Und was können wir von ihnen lernen, selbst wenn das eigene Drehbuch weniger dialoglastig ist? Referentin: Anna Seifert-Speck (GER/GBR), Dramaturgin/Mentorin, Berlinale Talents


Writers' Room The «Writers’ Room» is dedicated to script development and funding for prospective and professional screenwriters. A platform for information and education, the event is a meeting point for Swiss screenwriters, authordirectors, and anyone interested in the topic. In collaboration with FOCAL and the TorinoFilmLab, we offer script development courses and information on training opportunities. The 2016 «Writers’ Room» focuses on writing dialogue for screenplays. Admission is free, but space is limited. For more details and registration by Monday, 31 October 2016, please visit: www.kurzfilmtage.ch/industrylab_en Venue Alte Kaserne (Technikumstrasse 8, 8400 Winterthur)

Programme from 09:30 Coffee and pastries 10:00–11:10 FOCAL Master Class: «Using Dialects in Dialogues» (de) From script to living language: «Nöd umeblöterle, sonen Schmarre, easy geil Bro!» Dialects reveal the souls and identities of movie characters. Using film scenes, practical information, and exercises, the master class will explore the question of what constitutes an authentic dialogue, and how employing specific dialects can help to express the complexity of characters. Speaker: Gabriela Kasperski (SUI), actress, author, and tutor/script coach 11:15–12:15 Panel Discussion: Writing the Script for HEIMATLAND / L’AMÈRE PATRIE (de/fr) With Benny Jaberg (SUI), director; Carmen Jaquier (SUI), director Moderation: Daniel Waser (SUI), Head of Zurich Film Foundation 12:30–14:00 Speed Dating – Meet the Filmmakers (by registration only) Swiss short film directors and authors/bloggers/columnists will meet during an informal buffet lunch, offering them the opportunity to exchange ideas and make new contacts for future projects.

319

14:15–15:45 TorinoFilmLab: «Writing Compelling Dialogue for Film» (en) TorinoFilmLab supports emerging talents from all over the world through training, development, funding, and distribution activities. TFL’s tutor Giacomo Durzi guides the audience on a journey through the delicate art of writing good, credible, and consistent dialogue for screenplays. Speaker: Giacomo Durzi (ITA), script consultant, scriptwriter for film and TV 16:00–17:30 «Dialogue-Driven Dramas» (en) Visual storytelling and «show, don’t tell» are the mantras of every screenwriting course. But we all know successful films that break these rules, engaging the audience with their characters’ extended conversations. What is it about the dialogue in such films that makes us want to listen, and what can we learn from them, even if our own scripts are less dialogue-driven? Speaker: Anna Seifert-Speck (GER/GBR), script & story editor/mentor, Berlinale Talents


Trailer 2016 Cast & Crew Produced & directed by Lorenz Merz (production, direction, camera, editing, mastering) Cast: Mali Ni, Joseph Lewis Assistant director: Ella Rumpf Production assistant: Julien Vandon Costume designer: Laura Locher Production designer: Sandro Visconti Visual effects: Giordano Canova Sound designer: Maurizius Staerkle Drux Sound mixing: Jingle Jungle, Robert Buechel Music supervision: Pirmin Marti / PM MUSIC Music: The Melodians, «House of the Rising Sun» Translations: Zora Lai With the support of Cinegrell – Kameraequipment (Richard Grell) Jingle Jungle Tonstudios (Daniela Britt) Benny Jaberg (Equipment)

320


Film- und Namensverzeichnis Index of Films and Names

321


Filmliste / Index of Films # 1982 1994 489 Years 700-Jahre Winterthur A Å åpne, å se / To Open, to See A Brief History of Princess X A Comunidade A Kiss One Suudelma A Man Returned A Torre / A Tower ABBA World Abreise der italienischen Arbeiter in die Ferien, Bahnhof Biel Abschied vom Tram in Winterthur Aequador Agarrando pueblo / The Vampires of Poverty All That Is Solid An Ecstatic Experience AOA 1 Skizze A Arrivée d’un train Arrivée d’un train de Ramleh Arrivée de l’express Asunción Audition Avant l’envol B B-ROLL with Andre Balada de um Batráquio Berlin Metanoia Bitte um Aufmerksamkeit Black and Tan Blindelings / Blindly C Cab Calloway’s Jitterbug Party Cevirmen / The Translator Chez moi / My Home Cilaos Ciné-Journal suisse no 703 du 06.01.1956 / Swiss Newsreel No. 703, 06.01.1956 Cinegiornale svizzero n. 725 dell’ 8.6.1956 / Swiss Newsreel No. 725, 08.06.1956

322

183 115 77 238

165 67 204 126 73 200 108 40 237 182 190 221 66 84 39 38 38 190 134 82

216 78 246 311 228 274

229 264 274 77

236

236

Citipati 285 Ciudad Maya 76 Clumsy Little Acts of Tenderness 284 Conseil d’état 79 Crystal Lake 284 D Dadyaa – The Woodpeckers of Rotha 69 Datum Point 68 Dear Lorde 289 Delta Ventura 84 Deseos 78 Die A1 im Raum Zürich–Winterthur 239 Die Nummer 1000 (Ausschnitt) 240 Die Sammlung Oskar Reinhart 239 Digital Immigrants 84, 288 Dissonance 260 Dolfun 76 E E.B.C. 5300m E.T.E.R.N.I.T. EIGEN El corredor / The Runner El Cuento de Antonia / Le conte d’Antonia El Edén El-Al-Prozess Elevator En La Boca Encounters with Landscape (3x) End of Summer Ernesto and the Witches of Naica Estate Ett Enklare Liv / A Simpler Life

85 265 70 260 82 177 239 276 86 200 156 156 289 120

F Fatima Marie Torres and the Invasion of Space Shuttle Pinas 25 79 Fedor 86 Field Study 268 Fils du Loup / Son of the Wolf 261 Flirt en chemin de fer / The Honeymoon Trip 42 Forgotten Reason 164 Frauen in der Schwerindustrie 238 Frenzy 254 From Leadville to Aspen: A Hold-Up in the Rockies 40 Fructose 66 Futuro – A New Stance for Tomorrow 108

G Girl Girls & Boys Glühlampenfabrik Winterthur Golden Dawn Gone Is Syria, Gone

142 134 237 200 69

H Happy End 247 Hätäkutsu / Emergency Calls 114 Heavy Heads 120 Historia del agua / Water Story 183 Hö sö khöre 310 Höchstes Bürohaus der Schweiz 238 Hootchu 285 Hotaru 68 Hypertrain 87, 311 I I Don’t Think I Can See an Island I Love Anna I Touched Her Legs

74 286 157

J Ja vi elsker / Yes We Love 114 Jag var en vinnare / I Was a Winner 289 Jalkeilla Taas / Up and About Again 165 Jord over vind / Earth over Wind 108 K Kijkjes uit Genua en van de Gothard spoorweg Kung Fury Kuuntele / Listen Kvinnomänniska Kys min bror / Kiss My Brother

41 265 264 127 142

L L’arrivée d’un train à la gare de La Ciotat / Arrival of a Train at La Ciotat 38 La chambre de Dieu 69 La disco resplandece 71 La hamaca / The Hammock 190 La impresión de una guerra / Impression of a War 182 La joie de vivre 42 Las bromelias / The Bromeliads 177 Lavaux 241 Le Boudin 204 Le Plombier 247 Leidi 176 Léthé 67


Lokoza 85 Ludi Florales 284 Lumikko / The Little Snow Animal 120 M M.A. Numminen in der Sauna 109 Magma 165 Mainsqueeze 217 Mars 308 Med jordens nordligaste järnväg – en färd Narvik–Riksgränsen 42 Metsänpeitto / Covered by Forest 164 MeTube 2 – August Sings Carmina Burana 248 Millimeterle 309 Mit der SBB zu Sport und Erholung 39 Miten marjoja poimitaan / How to Pick Berries 115 Monreale 41 Mot Nord / Northbound 148 Mother Knows Best 247, 288 Mother of Monsters 156 Movements Arising from Different Relationships / Between Regularity and Irregularity II 75 Music for One Apartment and Six Drummers 109 MY BBY 8L3W 216 N Nainen ja yhteiskunta / Woman and Society När blinningarna slår till / When Horse Flies Strike Naše telo / Our Body Night Soil – Fake Paradise Nimmikaage / She Dances for People Ninnoc NO’I Nothing Stranger Notre Héritage / Our Legacy Now Only the Eye Can Catch

126 149 260 220 73, 288 285 74 68 217 70, 164

O O Delírio é a Redenção dos Aflitos 77 Oh What a Wonderful Feeling 72 Oiga, vea! / Listen, Look! 191 One, Two, Tree 276 Openings Feest 39 OS Love 82 Over 264

323

P Painting with History in a Room Filled with People with Funny Names 3 75, 220 Panorama pris d'un train en marche 41 PAWO 274 Pestalozzidorf Spielfilm 240 Physiological Responses of the Sexually Stimulated Female in the Laboratory 127 Piknik / Picnic 268 Pink Noise 309 Play Mate Febr. 1967 126 Pleasure 134 Prinz Alfred / Prince Alfred 275 Pussy 66 Pussy Have the Power 135 R Rakijada Rufus Jones for President

86 229

S Sadhu in Bombay 78 Sámi boddu / Sami Moment 148 Sano kiitos ja tanssi / Say Yes and Dance 122 Scen nr: 6882 ur mitt liv / Autobiographical Scene No. 6882 149 Schweizer Filmwochenschau Nr. 747 vom 30.11.1956 / Swiss Newsreel No. 747, 30.11.1956 236 Sempervirens 308 Seven Boats 121 Sheepo 246 Síðasti bærinn / The Last Farm 143 Simiente 176 Sitting in Darkness 216 Small Talk 121 Smile, and the World Will Smile Back 269 So Good to See You 246 Soberano Papeleo 275 Solecito 176 Sommarnatt / Midsummer Night 149 St. Louis Blues 228 Stoerre Vaerie / Northern Great Mountain 114 Stones Gods People 72 Sunnämilch 308 Symbolic Threats 268 Symphony in Black: A Rhapsody of Negro Life 229

T Tajni laboratorij Nikole Tesle / Nikola Tesla’s Secret Laboratory 275 Tarantula! 253 The Beast 74 The Creature from the Lagoon 253 The Doom Of Dracula 252 The Future Ahead 52–53, 292 The Great Train Robbery 40 The Hedonists 70 The Liberators 311 The Mummy 253 The Sadness Will Not Last Forever 79 The Son of Frankenstein 252 The Way Down to Your Belly 83 The Wolf Man 252 Theatrum Orbis Terrarum 201 This Is Not a Song of Hope 72 This Place We Call Our Home 261 Three Enchantments 73 To the Dead 182 Trambo 121 U Unreal Estate (the Royal Academy Is Yours) UZU

220 67

V Värn / Reduit VHS – VIDEO HOME SYSTEM Vier Erstlinge Vikingar Vintage Print

157 204 241 142 76

W Washingtonia Wer radelt, lebt gesünder Whateverest When You Awake Wo der Euphrat in die Sava mündet Wohn-Beratung Wrestling

269 240 148 71 87, 310 237 143

Y Yamekraw

228

Z Zu Gast bei Freunden

310


Namensliste / Index of Names A al-Haddad family Alessandro Bavari Alexandre Promio Alexei Dmitriev Alfred Hitchcock Aline Höchli Aline Magrez Amalia Ulman Amanda Kernell Andreas Feix Andreas Muggli Andrés Padilla Domene Andrés Ramírez Pulido Anne Haaning Anthony Gross Antje Heyn Antti Heikki Pesonen Arne Hedlund Asan Djantaliev B Bibhusan Basnet Brigitte Grüter Bruno Razum C Camilla Figenschou Camilo Restrepo Carlo Francisco Manatad Carlos Mayolo Carlos Motta Caroline Poggi Charles Moisson Chema García Ibarra Christian Hartkopp Christopher Becks Claes Olsson Cooper Battersby Cristina Motta D Dane Komljen Daniel Aragão Daniel Moshel David Sandberg Dea Kulumbegashvili Dennis Stauffer

324

Dudley Murphy Duke Merriman

269 284 38, 39 79 254 310 74 52–53, 292 114 285 87, 310 76 177 156 42 274 122 127 276

69 311 275

165 77, 182 79 190, 191 78 217 38 71 127 74 109 289 183

260 72 248 265 67 84, 288

E Edwin S. Porter Ehab Tarabieh Elina Talvensaari Emily Vey Duke Emmanuel Lefrant Emre Kayis¸ Erica Scourti Erik Schmitt Erle C. Kenton Etienne Kompis Eva Marie Rødbro Eva Weber Even Hafnor F Fanny Zaman Federico Reichel Fela Bellotto Fellipe Fernandes Fijona Jonuzi François Jaros Frank Marion Fred Waller Fulvio Balmer Rebullida G Gabriel Abrantes Gabriel Desplanque Gaspard Kuentz Georges Méliès Georg Waggner Giovanni Aloi Gorm Wagner Graeme Arnfield Grimur Hakonarson Gunhild Enger H Hallvar Witzø Hamy Ramezan Hannes Vartiainen Hayoun Kwon Hector Hoppin Helena Frank Helene Garberg Hiwot Admasu Getaneh Hlynur Pálmason Hugo Radi

228 246

40 269 115 289 74 264 292–293 246 252 87, 311 157 268 121

79 308 87, 311 77 142 72 40 229 84

67 69 67 41 252 265 127 216 143 120

114 264 114 77 42 120 156 293–294 121 86

I Ian Robertson Isabelle Mayor Iván Argote

246 85 66

J Ja’Tovia M. Gary 66 Jaakko Talaskivi 126 Jack Arnold 253 Jakob Ohrt Nielsen 70, 164 James N. Kienitz Wilkins 216, 292–293 Jan Saska 247 Janne Brodin 127 Jay Rosenblatt 71 Jazra Khaleed 69 Jennifer Reeder 284 Jessica Tavernaro 309 Joanne van der Weg 274 Joern Utkilen 108 Jóhann Jóhannsson 156 Johannes Stjärne Nilsson 109 John Skoog 157 Jon Lazam 73 Jon Rafman 217 Jonas Åkerlund 108 Jonas Meier 83 Jonas Odell 289 Jonas Selberg Augustsén 149 Jonathan Vinel 217 Joonas Rutanen 286 Jorge Cadena 82 Jørn Nyseth Ranum 148 Jörn Threlfall 264 José Luis Montesinos 260 Joseph Namy 72 Jung Hyun Kim 285 Jure Pavlovi´c 268 K Kabir Mehta Karl Freund Kaveh Tehrani Ken Are Bongo Kollektiv Gladboll Konstantina Kotzamani Korakrit Arunanondchai Kristoffer Borgli L Lala Severi Lars Lambert Laura Huertas Millán

78 253 115 148 149 269 75, 220 148

275 126 182


Laurence Bonvin Lawrence Lek Léonard Kohli Leonor Teles Lisa Brooke Hansen Lola Quivoron Louis Henderson Louis Lumière Lovisa Sirén Luc Gut Luis Ospina Luisa Ricar Lutz Henke M Maarit Suomi-Väänänen Magali Magistry Mahdi Fleifel Maj Wechselmann Malu Janssen Manuela Montoya Marja Helander Masahiro Tsutani Matteo Gariglio Matthias Wermke Mauricio Arango Melanie Bonajo Méryl Fortunat-Rossi Michael Wahrmann Michelle Latimer Miia Tervo Mika Taanila Mikael Bundsen Mingus Ballhaus Mischa Leinkauf Murray Roth N Neozoon Niki Padidar Nikola Ili´c Ninja Thyberg Norbert Kottmann O Ola Simonsson Oscar Ruíz Navia P Pascal Reinmannn Pedro Collantes Pekka Veikkolainen

325

82 220 85 78 121 261 221, 292–293 38 134, 135 82 190, 191 310 268

165 142 73 127 70 177 121 75 86 268 182 220 247 74 73, 288 120, 284 108 247, 288 275 268 228

216, 292–293 285 86 134, 135 84, 288

109 176

309 68 114

Per Lundkvist Peter Larsson Philbert Aimé Sharangabo Mbabazi Phuong Mai Nguyen Pooja Gurung

127 164 311 274 69

R Rammatik Raphaël Dubach Rasmus Kloster Bro Renata Ga¸siorowska Risto Jarva Roman Frei Ronny Trocker Rowland V. Lee Roy Mack Ruben Östlund Rúnar Runarsson Rungano Nyoni Ryo Orikasa

165 308 142 66 126 309 289 252 229 149 143 264 68

S Salla Hämäläinen 164 Salomé Lamas 200, 201, 204, 205 Samantha Nell 74 Sebastián Silva 76 Siegfried Fruhauf 76 Silvan Zweifel 308 Simón Mesa Soto 176 Simón Vélez López 183 Susanne Hofer 84 Sybilla Marie Wester Tuxen 261 T Tabita Rezaire Thora Lorentzen Till Nowak

292–293 261 260

W William Laboury William Piasio William Vega

68 40 176

X Xavier Seron

247

Y Yoav Gross Yulia Aronova

269 276

Z Zee Ntuli Zhang-ke Jia

85 70


326


Allgemeine Informationen General Information

327


The ate rst r.

s se isanStra

St. Gallerstrasse Gärtnerstras se

e

e ed mi ch els ss e rK

Tö ss tal str as s

e

lsan gst ras se

mie de

Ke ss els ch

3

Unt ere

Vog e

Zu r

6

trasse Römers

se ras sst

ras se

4

neral -Gu

Bah n

Tech niku mst rass

au gh Zeu

Jä ge r st

5

Ge

Ne uw

sse Marktga

1 e gass

Zu

sse usstra Stadtha

g Metz

h

7 r. Kasinost

ies ens tr.

se ras nst

rc Zü

e ss ra st s er

2 Museumsstrasse

R ud olfs tras se Bhf .

e ütz

se rsstras Zürche

hof pla tz

sse

Sch

Neu wie sen stra

Ren nwe g

Allgemeine Informationen Veranstaltungsorte 1 Casinotheater Winterthur Stadthausstrasse 119 2 Theater Winterthur Theaterstrasse 6 3 Kino Cameo Lagerplatz 19 4 Alte Kaserne Technikumstrasse 8 5 tibits Winterthur Oberer Graben 48 6 Kraftfeld Lagerplatz 18 7 Merkurplatz (Stadtgarten) Weitere Veranstaltungsorte Fotomuseum Winterthur Grüzenstrasse 44+45 8400 Winterthur

328

Festivalzentrum Für Informationen, Akkreditierungen, Ticketverkauf oder für Verpflegung in unserer Festival-Bar besuchen Sie unser Festivalzentrum im Casinotheater. Öffnungszeiten: Di 18:00–20:00 Uhr, Mi bis So ab 10:00 Uhr; +41522121166.

Gastronomie 1 Festival-Bar im Casinotheater 2 Bar im Theater Winterthur 1 Restaurant «Casinotheater» (Reservation: +41 52 260 58 58) Strombedarf Die Kurzfilmtage decken ihren Strombedarf zu 100 Prozent mit Solarstrom von Stadtwerk Winterthur und leisten dadurch einen Beitrag an eine erneuerbare Energieproduktion.


Tickets & Informationen

Einzeleintritt Multipass (3) Festivalpass Kurze für Kleine (4) CinéConcert Kategorie I (5) CinéConcert Kategorie II (5) CinéConcert Kategorie III (5)

Normal

Legi (1)

CHF 16.– CHF 52.– CHF 98.– CHF 5.– CHF 60.– CHF 55.– CHF 40.–

CHF 13.– CHF 42.– CHF 78.– CHF 5.– CHF 48.– CHF 44.– CHF 32.–

Zürcher Kantonalbank (2) CHF 12.– CHF 42.– CHF 78.– CHF 5.– CHF 60.– CHF 55.– CHF 40.–

Ermässigung gegen Vorweisen der Legi oder Tages-Anzeiger Carte Blanche. Die Ermässigung Carte Blanche gilt nur für Einzeleintritte, pro Carte Blanche Bezug von max. zwei Einzeleintritten. Ermässigung nur gegen Vorweisen einer Karte der Zürcher Kantonalbank. (3) Der Multipass berechtigt zum Eintritt in vier Vorstellungen nach Wahl. (4) Eintrittspreis für Kinder. Für Mitglieder der Zauberlaterne ist der Eintritt frei. (5) Ermässigter Eintritt nur für BesitzerInnen von Festivalpässen oder einer Legi. (1)

(2)

Vorverkauf Vorverkauf ab 19. Oktober 2016 via Festival-Website oder bei Starticket sowie bei Winterthur Tourismus (Bahnhof Winterthur). Der Vorverkauf endet eine Stunde vor Vorstellungsbeginn. CinéConcert-Ticket Die grosse Feier zum Jubiläum am Samstag, 12. November 2016 um 20:00 Uhr. Die Plätze sind nummeriert, ein Eintritt garantiert den Sitzplatz nur bei frühzeitigem Erscheinen (mind. 10 Minuten vor Vorstellungsbeginn). Leergebliebene Plätze können «last minute» weiter verkauft werden. Den detaillierten Saalplan können Sie beim Kauf des Tickets einsehen. Ermässigter Eintritt für BesitzerInnen von Festivalpässen oder einer Legi. ZVV-Ticket (gratis ÖV) Dank der Zürcher Kantonalbank gelten Vorverkaufstickets am Veranstaltungstag auf dem gesamten ZVV-Netz für die Fahrt zum Festival und zurück als Fahrschein 2. Klasse. Der Zuschlag für das ZVV-Nachtnetz ist nicht inbegriffen.

329

Kombi-Ticket Fotomuseum Besucher der Programme Post-Internet I: Our Fetishistic Relationship with Technology und Post-Internet II: A World in Hyperlinks sowie Besitzer eines Festivalpasses erhalten am Donnerstag, 10. November und am Sonntag, 13. November 2016 mit ihrem Ticket freien Eintritt in die Ausstellung SITUATIONS/Filter im Fotomuseum Winterthur. Ticketverkauf am Festival Tickets können vor Ort an den FestivalKassen im Casinotheater und im Theater Winterthur bezogen werden. Festivalpässe sind ausschliesslich am Infodesk im Casinotheater oder online erhältlich. Öffnungszeiten FestivalKassen: Di 18:00–20:00 Uhr, Mi bis So ab 10:00 Uhr Türöffnung / Eintritt Türöffnung ist jeweils 30 Minuten vor Vorstellungsbeginn. Die Plätze sind nicht nummeriert (mit Ausnahme des CinéConcert) – ein Einzeleintritt, Multi- oder Festivalpass garantiert nur bei frühzeitigem Erscheinen (mind. 20 Minuten vor Vorstellungsbeginn) einen Sitzplatz. Frei gebliebene Plätze werden 15 Minuten vor Spielbeginn «last minute» verkauft.

Untertitel Alle Filme werden in der Originalsprache gezeigt und englisch untertitelt. Hiervon ausgenommen ist das Programm Die «offizielle Schweiz» im Kurzfilmfomrat. Das Kinder- und das Jugendprogramm verfügen über deutsche Untertitel oder werden live synchronisiert. Altersbegrenzung Die Filmprogramme sind generell ab 16 Jahren freigegeben. Ausnahmen: Post-Internet I und Internationaler Wettbewerb VII ab 18 Jahren,die Jugendprogramme ab 12 bzw. ab 16 Jahren und Kurze für Kleine ab 6 Jahren.


General Information Venues 1 Casinotheater Winterthur Stadthausstrasse 119 2 Theater Winterthur Theaterstrasse 6 3 Kino Cameo Lagerplatz 19 4 Alte Kaserne Technikumstrasse 8 5 tibits Winterthur Oberer Graben 48 6 Kraftfeld Lagerplatz 18 7 Merkurplatz (Stadtgarten)

Tickets Single Ticket Multi-Pass (3) Festival Pass Shorts for Kids (4) CinéConcert Cat. I (5) CinéConcert Cat. II (5) CinéConcert Cat. III (5) (1)

(2) (3) (4) (5)

Festival Centre For general information, accreditations, tickets, or drinks from our festival bar, visit our festival centre at Casinotheater. Opening hours: Tue 18:00–20:00, Wed to Sun from 10:00; +41 52 212 11 66. Other Venues Fotomuseum Winterthur Grüzenstrasse 44+45 8400 Winterthur Catering 1 Festival Bar at Casinotheater 2 Bar at Theater Winterthur 1 Restaurant «Casinotheater» (reservation: +41 52 260 58 58) Electricity requirement We cover our electricity demands by solar electricity only (certified by Stadtwerk Winterthur).

Regular CHF 16.– CHF 52.– CHF 98.– CHF 5.– CHF 60.– CHF 55.– CHF 40.–

Kantonalbank (2) CHF 12.– CHF 42.– CHF 78.– CHF 5.– CHF 60.– CHF 55.– CHF 40.–

Discount for students and Tages-Anzeiger Carte Blanche holders. Carte Blanche discount for single tickets only; max. two reduced single tickets per Carte Blanche. Only upon presentation of a Zürcher Kantonalbank card. Access to four different screenings of your choice. Discount for children. Free admission for members of the Magic Lantern. Discount for festival pass holders and students.

Advance Sales Pre-sales start on 19 October. Tickets are available from the festival website, Starticket, and Winterthur Tourism (Winterthur train station). Pre-sales end one hour before the screening. CinéConcert Tickets The ultimate cinematic and musical experience in celebration of our anniversary! Seats are numbered. A ticket only guarantees a seat until 10 minutes before the start of the screening. Empty seats will be sold last-minute. ZVV-Ticket (free train ride) Thanks to the Zürcher Kantonalbank, your advance sales ticket includes free public transit within all ZVV zones on the day of the screening, for both the outward and return trip. The latenight supplement is not included. Combined Ticket Fotomuseum Visitors of the programmes PostInternet I: Our Fetishistic Relationship with Technology and Post-Internet II: A World in Hyperlinks and owners of a festival pass receive free admission on 10 November and 13 November to SITUATIONS/Filter at the Fotomuseum Winterthur.

330

Student (1) CHF 13.– CHF 42.– CHF 78.– CHF 5.– CHF 48.– CHF 44.– CHF 32.–

Ticket Sales during the Festival Tickets can be purchased from the box office at Casinotheater and Theater Winterthur. Festival passes are only available from the info desk at Casinotheater or online. Box office opening hours: Tue 18:00–20:00, Wed–Sun from 10:00. Admission to Screenings Doors open 30 minutes before each screening. Seats are not numbered (except for the CinéConcert screening). A ticket only guarantees a seat until 20 minutes before the screening! Empty seats will be sold last-minute. Subtitles Films are shown in their original language and subtitled in English, except where otherwise indicated in the programme. Shorts for Kids and the Youth Programmes are subtitled in German or dubbed live. Age Limits The general lower age limit for the film programmes is 16. Exceptions are the Youth Programme 12+, which is approved for audiences aged 12 and above, and Shorts for Kids, approved for children aged 6 and above.


Das Team / The Team Präsidentin / President Dorothea Schaffner Vorstand / Board John Canciani, Katrin Gygax, Remo Longhi, Thomas Pittino, Dorothea Schaffner, Marisa Suppiger, David Taddeo

Programmation Jugendprogramm / Selection Youth Programme Annina Canciani, John Canciani, Norma Giannetta, Sebastian Henn, Sandro Schmid, Tina Vellacott

Künstlerischer Leiter / Artistic Director John Canciani

Mitarbeit Filmauswahl / Collaboration Selection Andreas Bühlmann, Sebastian Henn, Ivana Kvesic, Eszter Montvai, Valentina Zingg, Stephanie Werder

Kaufmännischer Leiter / Managing Director Remo Longhi

Industry Events Andreas Bühlmann, John Canciani, Norma Giannetta, Remo Longhi

Geschäftsstelle / Head Office Staff Eliane Jaberg, Sandro Schmid, Florian Lanz

Kuratoren Installationen / Installation Curators John Canciani, Delphine Jeanneret

Praktikantinnen / Interns Janis Huber, Nina Kühne

Rahmenprogramm / Special Events Anna Berger, Sarah Bleuler, Andreas Bühlmann, John Canciani, Olivia Keller, Remo Longhi, Bernhard Michel, David Taddeo, Josephine Tedder

Zivildienst / Civil Services Elias Gamma, Bernhard Michel, Fabio Müller, Sven Sutter Programmation Internationaler Wettbewerb / Selection International Competition John Canciani, Delphine Jeanneret, Aline Juchler, Kyros Kikos, Kilian Lilienfeld, Massimilliano Nardulli, Tiziana Pelusi, Senta van de Weetering Programmation Schweizer Wettbewerb / Selection Swiss Competition John Canciani, Andrée Barman, Christof Hächler, Christian Stark, Marisa Suppiger Kuratierte Programme / Curated Programmes John Canciani, Laura Walde, Andreas Bühlmann, Christof Hächler, Delphine Jeanneret, Kyros Kikos, Eszter Montvai, Tiziana Pelusi, Sandro Schmid, Senta van de Weetering

331

Kurzfilmtage Freilicht Bernhard Michel, Josephine Tedder, Eliane Jaberg, Nina Kühne Eröffnung, Preisverleihung / Opening Ceremony, Award Ceremony Andreas Bühlmann, Bernhard Michel, Olivia Keller Fahrzeuge / Shuttle Service Helene Walser Festival-Produktion / Festival Production Yvonne Dünki, Remo Longhi Filmlogistik / Film Logistics Sandro Schmid, Fabio Müller Finanzen / Finances John Canciani, Florian Lanz, Remo Longhi

Gästebetreuung / Guest Services Annina Canciani, Katrin Gygax, Christian Stark, Tina Vellacott, Senta van de Weetering Gastro und Verpflegung / Catering Laura Bösiger, Andrée Barman, Anna Berger, Lorena Bösiger, Angela Di Filippo, Corinna Haag, Sebastian Henn, Benjamin Paul, Kilian Lilienfeld, Roman Müller, Jan Parigger, Martina Wettstein Gönner und Förderer / Benefactors and Patrons Katrin Gygax, Florian Lanz, Remo Longhi, Helene Walser HelferInnenkoordination / Volunteer Coordinator Stefan Dobler Infodesk Rebecca Boguska, Norma Giannetta, David Grob, Christof Hächler, Janis Huber, Aline Juchler, Ivana Kvesic, Josephine Tedder Kasse / Box Office Denis Haramincic, Ivana Kvesic, Florian Lanz, Dorothea Schaffner, Valentina Zingg Deko / Decoration Benjamin Paul, Anna Berger, Angela Di Filippo, Sebastian Henn, Kilian Lilienfeld Mediathek und Archiv / Media Centre and Archive Sandro Schmid, Bernhard Michel, Fabio Müller Kommunikation / Communications Eliane Jaberg, Nina Kühne, Remo Longhi Medienarbeit / Press Relations David Taddeo


Externe Mitarbeit / External Collaborators Promotion Eliane Jaberg, Stefan Dobler, Corinna Haag, Olivia Keller, Nina Kühne, Remo Longhi, Eszter Montvai, Christian Stark

Datenbank / Database Andrew Blackwell (Ballet Mécanique), Ewald Natter (Freelenz)

Fotografie / Photography Susanne Hefti, Eddy Meltzer

Digitale Projektion (Betreuung) / Digital Projection (Support) Nicola Votta (Baranday)

Jugend und Schule / Youth and School Josephine Tedder, Norma Giannetta, Remo Longhi

Digitales Filmarchiv / Digital film archive Kurt Gehring, Ewald Natter

Spielstellen / Venues Andreas Bühlmann, Angela Di Filippo, Katrin Gygax, Corinna Haag, Christof Hächler, Olivia Keller, Pascal Kurtansky, Ivana Kvesic, Florian Lanz, Eszter Montvai, Fabio Müller, Dustin Rees, Simone Späni, Christian Stark, David Grob, Stephanie Werder, Valentina Zingg

Filmtechnik / Film Tech Ernst Zimmermann, Christopher Mondt

Technik und Infrastruktur / Technical Equipment and Infrastructure Bernhard Michel

Grafik / Design Susanna Baer, Alex Sonderegger (so+ba design)

Ticketing Lorenz Hubacher, Olivia Keller

Haus- und Tontechnik / House maintenance and Sound Engineering HireBackline.com (Simon Perks, Andy Brooks und Roberto de Tata)

Trailer-Produktionskoordination / Trailer Production Coordinator Sebastian Henn Untertitel / Subtitles Sandro Schmid Blick hinter die Kulissen / Behind the Scenes Ivana Kvesic, Dorothea Schaffner Zauberlaterne / Magic Lantern Dustin Rees

Filmmontage / Montage Ernst Zimmermann Gastro / Catering Jan Parigger

Externe KuratorInnen / External Curators Laurent Baumann, Mariana Bonilla Rojas, Mads Mikkelsen, Christoffer Olofsson, Pamela Pianezza, Susie Trenka Jubiläumsprogramm / Anniversary Programme «Kurz im Himmel» Matthias Brütsch, Maya Fahrni, Nicole Reinhard, Beat Brütsch, Niels Walter, Lektorat / Proofreading Lydia Zeller Projektion / Projection Giuseppe Gagliano, Carsten Knoop, Stephanie Hippich Riebe, Heinz Rutschmann, Matthias Wyder

332

Trailer Lorenz Merz Übersetzungen / Translations Ghislaine Heger, Susie Trenka Simultanübersetzung / Simultaneous translation ZHAW Linguistik Treuhand / Trust Consulting Consultive Treuhand AG (Nunzio Scioscia) und Thomas Widmer Untertitel / Subtitles Ministry of Subtitles, Roberto Barrueco Website Astrom / Zimmer GmbH

Impressum Herausgeber und Kontakt / Publisher and Contact Internationale Kurzfilmtage Winterthur Postfach CH-8401 Winterthur Tel +41 52 212 11 66 Fax +41 52 212 11 72 info@kurzfilmtage.ch www.kurzfilmtage.ch Redaktion / Editors Susie Trenka, Eliane Jaberg Gestaltung / Design so+ba design, Zürich Druck / Printed by Mattenbach AG, Winterthur Auflage / Number of copies published 900



OS Love von Luc Gut

Hypertrain von Fela Bellotto und Etienne Kompis

Digital Immigrants von Dennis Stauffer und Norbert Kottmann

Per una cinematografia svizzera di successo Per ina cinematografia da success en Svizra Pour le succès de la création cinématographique suisse Für ein erfolgreiches Filmschaffen in der Schweiz www.srgssr.ch


Ihre Kinokarte Sparen Sie jetzt mit Ihrer CARTE BLANCHE beim Eintritt zu ausgew채hlten Vorstellungen. Mit einem Tages-AnzeigerAbonnement erhalten Sie kostenlos Ihre CARTE BLANCHE. Die aktuellen Verg체nstigungen, 체ber 300 pro Jahr, finden Sie t채glich im Tages-Anzeiger und auf tagesanzeiger.ch/carteblanche.


Staunen 2.0 Mit der neusten Generation Swisscom TV 2.0 erleben Sie Fernsehen noch intensiver in brillanter UHD-Bildqualität. Willkommen im Land der Möglichkeiten.

Swisscom TV 2.0 Jetzt neu in UHD-Bildqualität swisscom.ch/tv


mehr als einkaufen Wir suchen, entdecken und verkaufen schöne Sachen, die Freude machen. Uns, ganz besonders aber unseren Kundinnen und Kunden. Im Wohnzimmer, in der Küche, im Garten, in der Garderobe, im Büro, im Badezimmer, im Alltag. Además, Winterthur, +41 52 212 24 23, www.ademas.ch


Kanton St.Gallen Schule für Gestaltung

Höhere Fachschule fü r Kü nste, Gestaltung und Design

Seit 1783 bieten wir praxisrelevante Aus- und Weiterbildungen für Menschen mit Talent und Motivation.

Übersicht der Angebote und Informationen unter gbssg.ch

Gewerbliches Berufs- und Weiterbildungszentrum St.Gallen


Wir schreiben, was andere spielen! Drehbuchautor/-in iben sal.ch/drehbuch-schre t OFCFOCFSVøJDI VN t WJFSTFNFTUSJHFT 4UVEJ t 6OUFSSJDIU BN 4BNTUBH t 4UBSU 'FCSVBS

SAL Sonneggstr. 82 8006 Zürich

044 361 75 55 info@sal.ch www.sal.ch

Ausbildungsqualität seit 1969 und eduQua-zertifiziert


Ego Elektriker genossenschaft

Elektroanlagen und Telefon Installationen

fahrenheit

8408 Winterthur Gewerbehaus Hard 4 Telefon 052 222 18 08 www. ego - elektro.ch

bar | bistro | café

° treffpunkt am 1. sonntag des monats für konzertbesucher oder täglich zum ° café am morgen ° essen über mittag ° apéro am abend

mehr informationen auf www.fahrenheit-bar.ch | steinberggasse 65 | 8400 winterthur


Obergass BĂźcher. FĂźr die schĂśnen Seiten des Lebens.

Winterthur 052 213 26 62 obergassbuecher.ch


Film ab für Ihre Karriere Bachelor-, Master- und Weiterbildungsangebote am Departement Gesundheit der ZHAW

Ergotherapie Gesundheitswissenschaften Hebammen Pflege Physiotherapie

Mehr unter zhaw.ch/gesundheit

1611_02_Dep gesamt_Kurzfilmtage_128x90_sw_v03.indd 1

Wir stiften Kultur. Im Jahr 2015 hat SWISSPERFORM über 5 Millionen Franken zur Förderung von kulturellen und sozialen Projekten ausbezahlt.

www.swissperform.ch Schweizerische Kulturstiftung für Audiovision Fondation culturelle pour l‘audiovisuel en Suisse Fondazione culturale per il settore audiovisivo in Svizzera

01.09.16 11:51


NICHT IRGENDEIN

BIER, DEIN BIER!

www.einsiedlerbier.ch



congratulates the 14 Swiss films selected in competition for the Kurzfilmtage Winterthur

Swiss Competition

THE WAY DOWN TO YOUR BELLY by JONAS MEIER

SWISS COMPETITION

HYPERTRAIN

BY FELA BELLOTTO AND ETIENNE KOMPIS

SWISS COMPETITION

DELTA VENTURA

BY FULVIO BALMER-REBULLIDA

SWISS COMPETITION

RAKIJADA

BY NIKOLA ILIC

Programmers and curators, buyers and distributors: Have a look at Swiss shorts online! www.swissfilms.ch/shortfilmlibrary


offizielle

LFESTIVA ON LO CATI

KLAPPE UND GENIESSEN. Besucht uns im tibits Winterthur.

Vegetarian & Vegan Restaurant Bar Take Away Catering Oberer Graben 48, beim Obertor, Winterthur www.tibits.ch | www.tibits.co.uk |



degustation en famille Wein-Präsentation Fr. 25. Nov. 16–21 Uhr Sa. 26. Nov. 12–18 Uhr

I make you drunk. I make you hot.

am hallwylplatz Morgartenstrasse 12 8004 Zürich www.beatheuberger.ch hot@beatheuberger.ch Telefon 044 281 11 61

Nur wenige Biowinzer produzieren wirklich natürliche Weine. Unsere Winzer arbeiten nicht nur einfach biologisch – nein, sie tun mehr als das. Sie arbeiten handwerklich – denn ihre Betriebe sind klein. Die Weine sind authentisch – also Ausdruck ihrer Herkunft, des Jahres und der Rebsorten. Es sind TerroirWeine im eigentlichen Sinne des Wortes.

Partner of Internationale Kurzfilmtage Winterthur

Celebrating movies that are like our delivery time: short. Import or export, heavy or lightweight, urgent or less time-sensitive – you can count on our powerful network. We connect you with the European and international markets so your packages get to their destinations on time. You can rely on a partner that makes your life easier.

On location in Switzerland and more than 220 countries and territories worldwide. Call now 0848 1 33339 (CHF 0.08/min. from a Swiss landline; mobile charges depend on provider) or visit fedex.com/ch


auf dem Kanzleiareal in Zürich; xenix.ch

AL

V FESTI M L I F GE 365 TA


®

* Nespresso ist eine eingetragene Marke der Société des Produits Nestlé S.A., Vevey.

Taste the difference ®* Mit dem Nespresso-system kompatible Kapseln

LA SEMEUSE Tél. 032 926 44 88 info@lasemeuse.ch www.lasemeuse.ch


Fensterplatz im Stadtbus

20.01

Logenplatz im Kino

Mein Stadtbus bringt mich hin.

Š www.kurzfilmtage.ch/ www.eins1.ch

19.52


23. NOV BIS 23. DEZ 2016 Das Weihnachts-Dinner-Spektakel zum 15. Mal im Casinotheater.

MEHR INFORMATIONEN UNTER W W W.STILLEKRACHT.CH ODER 052 260 58 92


Gauthier Dance Company Stuttgart

Infinity

16. bis 18. November theater.winterthur.ch 052 267 66 80 InseratKFT.indd 1

15.09.2016 15:42:36


La piscine Spielfilm von Jacques Deray, mit Romy Schneider, Alain Delon und Jane Birkin u.a. F 1969, 110', Digital HD, OV/d

L’amour l’après-midi Spielfilm von Eric Rohmer, mit Bernard Verley, Françoise Verley, Zouzou, Daniel Ceccaldi u.a. F 1972, 95', DCP, OV/d

L’amour en fuite Spielfilm von François Truffaut, mit Jean-Pierre Léaud, Marie-France Pisier u.a. F 1979, 91', Digital HD, OV/d

La piscine, Jacques Deray, F 1969

Okt.–Nov. 2016 Die Liebe, die Frauen und das Kino der Nouvelle Vague

Jonas et Lila, à demain Spielfilm von Alain Tanner, mit Jérôme Robart, Aïssa Maïga, Marisa Paredes u.a. CH/F/D 1999, 120', 35 mm, OV/d

Un autre homme Spielfilm von Lionel Baier, mit Robin Harsch, Natacha Koutchoumov u.a. CH 2008, 89', 35 mm, OV/d

L’ombre des femmes A bout de souffle Spielfilm von Jean-Luc Godard, mit Jean Seberg, Jean-Paul Belmondo u.a. F 1960, 89', Digital HD, sw, OV/d

La collectionneuse Spielfilm von Eric Rohmer, mit Patrick Bauchau, Haydée Politoff u.a. F 1967, 89', DCP, OV/d

Spielfilm von Philippe Garrel, mit Clotilde Courau, Stanislas Merhar u.a. F 2014, 73', DCP, sw, OV/d

Unterstütze das Kino Cameo mit einer Mitgliedschaft. Kino Cameo, Lagerplatz 19, Winterthur. www.kinocameo.ch



Leisten Sie sich eine eigene Meinung.





WELTEMPFÄNGER

DEINE THEMEN. DEINE PLAYLIST. DEINE SPRACHE. DEINE SENDUNG. MO–FR 17-18H Radio Stadtfilter sucht: Fremdsprachige Sendungsmachende Interessiert? Melde dich unter weltempfaenger@stadtfilter.ch +41 52 203 31 74 - www.stadtfilter.ch UKW: 96,3 Kabel: 107,35 DAB+: Kanal 5D/9A


kurzer film schnell im bloom 8402 Winterthur Stadthausstrasse 4, 8400 Tel. +41 52 265 03 65, www.bloom.ch


RESTAU R ANT!L A!COU RON N E

FILMREIFE GENUSSMOMENTE VOR!UND!NACH! DEM!KINO" SORELL!HOTEL!KRONE!!! Marktgasse !", 8!## Winterthur T +!$ %&'&#('$('$(, F +!$ %&'&#('$('&# sorellhotels.com, krone@sorellhotels.com A member of ZFV


hostel winterthur

• Dachterrasse mit Blick auf das ehemalige Industriegelände • individuell gestaltete Doppel- und Mehrbettzimmer • Gratis WLan im ganzen Haus • grosse Selbstversorgerküche In wenigen Schritten buchen auf

Folge uns auch auf facebook und twitter und gewinne immer wieder tolle Preise!

www.depot195.ch

Lagerplatz 4, 8400 Winterthur info@depot195.ch | 052.203.13.63



Seit 75 Jahren das Beste aus Literatur, Kunst, Musik, Fotografie, Film, Architektur, Design und Gesellschaft.

Die Zeitschrift der Kultur

Jetzt abonnieren und keine Ausgabe verpassen: abo@du-magazin.com +41 71 272 71 80 www.du-magazin.com


Pause, ©"Mathieu Urfer

Slowfood für Filmbuffs Jahresabonnement für 75"Fr. www.filmbulletin.ch

Zeitschrift für Film und Kino


12. – 30. Juli 2017

FILMFLUSS Zürcher Filmnächte Badi Unterer Letten

flussssbar.ch ä jeden Dienstagabend ä Mai bis August 2017

barvermieten.ch

RZ_FILMFLUSS_Inserat_Winterthur_128x190mm_2017.indd 1

14.09.16 10:47


1.11. TAMER ABU GHAZALEH

MOODS – MUSIK SEHEN

14.11. ALA.NI 19.11. DOBRANOTCH 21.11. ADRIAN YOUNGE 24.11. GET THE BLESSING 25.11. DUB SPENCER & TRANCE HILL 29.11. JAGA JAZZIST 2.12. VOODOO RYTHM NIGHT: PIERRE OMER SWING REVUE FEAT. LALLA MORTE

11.12. JASON

Mehr Konzerte, Infos & Tickets : www.moods.ch

LINDNER

16.12. JAËL


EIN FILM VON

ADAM

DRIVER

JIM JARMUSCH

GOLSHIFTEH

FARAHANI

AB 22. DEZEMBER IM KINO paterson128x190SW.indd 1

12.10.16 19:03


S4LOTHURNER FILMTAGE

52. S 19.— 26.1. 2017


LANGE FILME FÜR KURZE TAGE … … AUF BLU-RAY

… AUF DVD

… IM ONLINE-KINO

MELAZA

TOKYO FAMILY

THE ORATOR

HERENCIA

WORKERS

LIKE FATHER, LIKE SON

A SEPARATION

EDUARDO FALÚ

WHEN I SAW YOU

NAIROBI HALF LIFE

VALLEY OF SAINTS

UNE FAMILLE RESPECTABLE

mit wechselnden Premieren, Raritäten und Evergreens – im Abo oder einzeln auf

www.trigon-film.org




22ND SHORT FILM AND ANIMATION FESTIVAL

20-25 SEPT 2016 / BRISTOL, UK www.encounters-festival.org.uk @EncountersSFF

Encounters Short Film Festival

FANTOCHE

15TH INTERNATIONAL ANIMATION FILM FESTIVAL BADEN /SWITZERLAND 5 – 10 SEPTEMBER 2017 WWW.FANTOCHE.CH SUBMIT YOUR FILM BY 25 MAY 2017 FOLLOW US::

#Encounters22


QUÉBEC CITY F IL M F E S T I VA L

Q C F F. C A

The festival for those who really like cinema. The best festival in the world, frankly! Geraldine Chaplin Check out our call for entries on www.fiff.ch

Geraldine Chaplin FIFF 2016


DES EINEN TOD, DES ANDERN BROT BULLET IN THE HEAD BRING ME THE HEAD OF ALFREDO GARCIA LE SAMOURAÏ KILLING THEM SOFTLY Kino für 5 .IL CONFORMISTA Gratis für Mitglie ATMEN d VSETH/ V er des SUZH THE MISSION BLUE RUIN I HIRED A CONTRACT KILLER Jeweils am Dienstag im StuZ², Universitätsstrasse 6 Kasse/Bar 19:30 Uhr – Film 20:00 Uhr – www.filmstelle.ch

GO SHORT 5-9 APRIL 2017 9 TH INTERNATIONAL

SHORT FILM FESTIVAL NIJMEGEN CALL FOR ENTRIES / DEADLINES: 1 SEPTEMBER 2016 FOR FILMS COMPLETED BETWEEN 1 DECEMBER 2015 AND 1 JUNE 2016 25 NOVEMBER 2016 FOR FILMS COMPLETED ON OR AFTER 1 JUNE 2016 23 DECEMBER 2016 FOR FILMS COMPLETED IN NOVEMBER OR DECEMBER 2016 NEW ARRIVALS - GO SHORT CAMPUS: DEADLINE T.B.A.

DETAILED INFO ON GOSHORT.NL


offene leinwand Aktionshalle, Rote Fabrik in Zürich Do, 24. November 2016 Filmabgabe ab 18 Uhr Projektion ab 20 Uhr Formate: Daten, DVD, Super-­‐8, 16mm Der Eintritt ist frei Die FilmemacherInnen müssen anwesend sein.



– EDITION 23 –

W W W. K U R Z F I L M W O C H E . D E / / 1 5 . – 2 2 . M Ä R Z 2 0 1 7

33rd Hamburg International ShortFilmFestival

www.shortfilm.com

June 6 – 12 2017


LUFF LAUSANNE UNDERGROUND FILM & MUSIC FESTIVAL LUFF.CH


(.K? <;@K@FE =IFD *'K? ALE< KF /K? ALCP )'(.

DAS 8.LATEINAMERIKANISCHE

F I L M F E ST I VA L

16. BIS 20. NOVEMBER 2016 ST. GALLEN, KINO REX STUDIO www.pantallalatina.ch


REGARD Appel de films call for entries

FESTIVAL : MARCH 15-19 2017 DEADLINE : DECEMBER 1st 2016

festivalregard.com

Saiten Online: Tag für Tag informativ und aufmüpfig, politisch und kulturell hellwach, eine Plattform für Fakten und Haltungen, Einsichten und Debatten. saiten.ch


Du bist Filmschaffender und mĂśchtest dich fĂźr Festivals bewerben? Du willst dein eigenes Filmfestival organisieren? Dein Film soll ins Kino? Ob H.264, ProRes, Blu Ray oder DCP..... Wir bringen dein Produkt ins richtige Format

www.vokos.ch

milutin@vokos.ch



International Festival for Short Film, Animation & Music Video May 31 - June 6, 2017 viennashorts.com facebook.com/viennashorts

DU 21 AU 29 AVRIL 2017

FESTIVAL INTERNATIONAL DE CINÉMA NYON DOC OUTLOOK INTERNATIONAL MARKET VISIONSDUREEL .CH

MAIN SPONSOR

MEDIA PARTNER



V.V. Viel VergnĂźgen. 20. Internationale Kurzfilmtage Winterthur The Short Film Festival of Switzerland


Damit aus kurzen Filmen lange Nächte werden: Wir unterstützen die «Internationalen Kurzfilmtage Winterthur».

Mehr unter zkb.ch/kurzfilmtage Geniessen Sie die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur mit einer Karte der Zürcher Kantonalbank zum Vorzugstarif.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.