KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2014

Page 1

Verano / Summer 2014

1


2

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

3


KE editorial

¡Hola amigos! Tras meses de reflexión y búsqueda de aquello con lo que enriquecer vuestros momentos de expansión, os presentamos la nueva edición de verano. Hemos hecho paradas en los mejores enclaves de nuestro entorno, hablado con profesionales de la talla de Carlos Sáinz, Fermín Bohórquez o Dani García, reconocemos la labor de empresarios que han sabido maximizar los recursos naturales de nuestras tierras, seleccionamos los mejores artículos de moda para que estéis a la última esta temporada… Esto y más os espera entre nuestras páginas. Os animamos a coger vuestro ejemplar de KE Magazine Sotogrande y gozar de las vacaciones. Porque cada temporada nos esperan sensaciones nuevas y gratas experiencias para compartirlas con nuestros seres más queridos.

Hello friends! After months of reflection and in search of something that will enrich those moments of growth, we are delighted to present to you the new summer edition. We have stopped along the way in the best places around the area, talking to leading professionals such as Carlos Sáinz, Fermín Bohórquez and Dani García, we acknowledge the work of the business people that have been able to maximise the natural resources of our land, we have chosen the best fashion items so that you can keep up with the latest of the season…That and more you will find among the pages of the magazine.

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

4

We urge you to pick up a copy of the KE Magazine Sotogrande and enjoy your summer holidays because new and pleasant sensations await us every season to share with our loved ones.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

5


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor

COLABORADORES PORTADA COVER CONTRIBUTORS

Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer

Ramón Corrales Fotógrafo Photographer

MODELO / MODEL Verónica Hidalgo FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Ana Menéndez-Tolosa Alcina VESTUARIO / CLOTHING El Almacén del Puerto Itsomi TEXTIL / TEXTILE Meridiana

Ana Menéndez-Tolosa Diseñadora Interiores Interior Designer

Emilio Gavira Sección Clásicos Classic Section

6

Alberto Ortíz Pérez Diseñador Gráfico Graphic Designer

OTROS COLABORADORES OTHER CONTRIBUTORS Pancracio Porsche Ibérica Jerónimo H. Biederbeck Dani García Selwo Oleoestepa González Byass

Jesús Gómez Paisajista Landscaper

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

7


E Regata/Boat Race 12 | K Puerto de Sotogrande Cup DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Alberto Ortíz Pérez vua-lá comunicación EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Shutterstock.com TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733

E Rejoneador/Mounted Bullfighter 18 | K Fermín Bohorquez E Destino/Destination 28 | K Lisboa E Chef/Chef 38 | K Dani García

E Bodega/Winery 46 | K Gonzalez Byass E Modelo/Model 54 | K Verónica Hidalgo E Shopping 60 | K Shopping E Aventura/Adventure 76 | K Selwo E Piloto/Driver 86 | K Carlos Sáinz

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

8

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

9


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2014

E Motor/Car 94 | K Porsche E Paisajista/Landscaper 96 | K Jesús Gómez E Aceite/Oil 102 | K Oleoestepa E Cámara/Camera 106 | K Leica

E Clásicos/Classics 110 | K Ford Modelo A E Solidaridad/Caring 116 | K Change.org E Artista/Artist 118 | K Irina Larios E Vinos/Wines 122 | K Nuestros vinos E Receta/Recipe 124 | K Nuestra receta E Postre/Dessert 126 | K Pancracio

10

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

11


RC44

KE regata | RC44 Puerto de Sotogrande Cup

FotografĂ­as: Nico MartĂ­nez nico@nicomartinez.com

12

KE Magazine Sotogrande


KE regata | RC44 Puerto de Sotogrande Cup

Puerto de

Sotogrande Cup

Las aguas de Sotogrande volvieron a ser en junio el escenario de una de las citas más importantes de la competición regatista a nivel mundial. La RC44 Puerto de Sotogrande Cup suponía el tercer evento del prestigioso circuito de la clase RC44, nacida en 2007 de la mano de Russel Coutts, el regatista que más veces ha ganado la Copa América. Fueron 14 equipos, que representaban a 9 países, los que entre el 25 y el 29 de junio se disputaron la victoria que finalmente consiguió el barco ruso Bronenosec, patroneado por el esloveno Igor Lah. El gibraltareño Península Petroleum de John Bassadone consiguió mantener el liderato con un tercer puesto, en el que quedó empatado en puntos con el Team Aqua.

The waters of Sotogrande were again the scene in June of one of the most important sailing competitions worldwide. The RC44 Puerto de Sotogrande Cup is considered the third event of the prestigious circuit of the RC44 class, and was started in 2007 by Russell Coutts who is the yachtsman who has won the most America’s Cups. There were 14 teams, representing 9 countries, taking part from the 25th until the 29th June and was eventually won by the Russian boat Bronenosec, sponsored by the Slovenian Igor Lah. Gibraltarian John Bassadone’s Peninsula Petroleum managed to maintain leadership for third position, tied in points with Team Aqua.

Verano / Summer 2014

13


KE regata | RC44 Puerto de Sotogrande Cup

La prueba en Sotogrande está considerada como una de las regatas más técnicas del circuito por distintos factores: las corrientes del Estrecho, la cercanía al Peñón de Gibraltar, la misma orografía geográfica de la urbanización, la intensa vegetación que puebla la zona y la cuenca del río Guadiaro, que desemboca justamente en la entrada del Puerto Deportivo. Los de junio fueron cinco días de inmejorable ambiente en uno de los más exclusivos puertos el Mediterráneo, donde las condiciones meteorológicas brindaron intensas jornadas sobre el agua. La urbanización revivió el verdadero espíritu la clase RC44, en el que los propietarios de los barcos y a la vez patrones de los

The race in Sotogrande is considered to be one of the most technical on the circuit for various reasons: the currents in the Straits, the proximity to the Rock of Gibraltar, the geographical features of the urbanisation, the lush vegetation in the area and the mouth of the river Guadiaro which flows by the entrance of the Marina. Those five days in June were unforgettable in one of the most exclusive ports in the Mediterranean, where the weather gave intensive days in the water. The urbanisation relived the true spirit of the RC44 class in which the owners of the boats and at the same time the sponsors were surrounded by the best

14

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

15


KE regata | RC44 Puerto de Sotogrande Cup

mismos se rodean de los mejores regatistas para competir en el que está considerado uno de los circuitos de mayor nivel mundial. De esta manera y tras haber cumplido su cita en Virgin Gorda (Caribe) y Cascáis (Portugal), los regatistas tomarían rumbo a las dos últimas paradas del circuito: Marstrand (Suecia), prevista entre el 13 y el 17 de agosto,

competitors racing in what is considered to be one of the best circuits in the world. In this way and after having competed at Virgin Gorda (the Caribbean) and Cascais (Portugal) the competitors are to head to the last stops of the circuit: Marstrand (Sweden) set between the 13th and 17th August and Muscat (Oman) where the last event of the season is planned between the 19th and 23rd November.

16

KE Magazine Sotogrande


y Muscat (Omán), donde se prevé celebrar el último evento de la temporada entre el 19 y el 23 de noviembre. Mientras la clase RC44 siga compitiendo en los distintos escenarios marítimos, el espectáculo en alta mar está servido. Y en esta ocasión Sotogrande ha superado las expectativas de los amantes del viento, el mar y la vela. While the RC44 class continues to compete in different maritime locations, the spectacle on the high seas is guaranteed. On this occasion Sotogrande has exceeded the expectations of wind, sea and sail lovers.

Verano / Summer 2014

17


18

KE Magazine Sotogrande


Fermín

Bohorquez Ya en el camino privado a Fuente Rey nos topamos con enérgicos ejemplares de liebres y perdices, que campaban libremente. Estábamos en su hábitat y nos disponíamos a compartir destino. La finca de la legendaria familia Bohórquez Domecq prometía una jornada enriquecedora y en sintonía con el medio natural. Queríamos conocer de cerca a la cara más visible de esta familia, al torero, al artista, al hombre que se divierte y renueva sus ilusiones cada día con el caballo, pero que por encima de todo…ama al toro. Fermín Bohórquez Domecq disfruta en su entorno, con su gente y de su ‘no-rutina’ diaria. Desde primera hora de la mañana, ataviado para entrenar a sus caballos, conocerlos un poco más, entender su evolución o atravesar los prados de la finca familiar para trotar junto a las más de 1.000 cabezas de ganado, el rejoneador nos

Now on the private road towards Fuente Rey we come across some fine specimens of hares and partridges roaming freely. We were in their natural habitat and set out to share the journey together. The country home of the legendary Bohórquez Domecq family promised to give us an enriching day in harmony with the natural environment. We wanted to get to know the person most recognisable of the family, the bull fighter, the artist, the man who enjoys and renews his hopes each day on a horse but above all… loves the bulls. Fermín Bohórquez Domecq enjoys his environment with his people and every day is without routine. From the first light of day is dressed to train his horses and to get to know them a bit more by understanding their progress. To cross the fields of the family estate and to trot alongside more than 1,000 head of livestock, the mounted bullfighter explains that he is satisfied about Verano / Summer 2014

19


KE rejoneador | Fermín Bohorquez explicaba satisfecho que “describir el día a día resulta imposible, porque siempre es diferente”. Desde esta familia de arraigadas tradiciones se entiende que “el rejoneo necesita que caballo y caballero, montura y jinete sean uno solo”. Una práctica en la que el caballo “deberá responder casi instintivamente a las órdenes” del hombre. Y no cabe duda de que saben lo que dicen, porque se trata de una de las más antiguas dinastías andaluzas con relación a la cría del toro bravo y al caballo en toda España. Hoy por hoy, Fermín Bohórquez Domecq posee una excelente cuadra de caballos formada por 12 ejemplares de raza Española, Lusitana e Hispanoárabe, considerada una de las mejores por la calidad de sus cabalgaduras y linajes. Además, los Bohórquez Domecq poseen caballos españoles destinados a enganches y doma clásica, que han obtenido premios por todo el mundo. La de este consagrado rejoneador gaditano es una profesión que requiere, como él puntualiza, “intensidad, concentración y transmisión a la hora de montar al caballo”. Un trabajo de convencimiento y psicología diaria. “Yo les hablo mucho, llega un

“discovering that day-to-day is impossible to know because every day is different”. From this family of deep-rooted traditions, it is understood that “mounted bullfighting needs the horse and horse rider. The saddle and rider are all as one”. It is habit that the horse “should respond almost instinctively to the orders” of the man. There is no doubt that they know what he is saying because it is a question of one of the oldest Andalusian dynasties in relation to wild bull and horse breeding in all of Spain. Nowadays, Fermín Bohórquez Domecq owns an excellent breed of horses with 12 specimens of Spanish, Lusitano and Spanish Arabian breeds considered to be the best quality of mounts and descents. In addition, the Bohórquez Domecq family own Spanish horses for carriages and dressage sports and have received prizes from all over the world. This renowned mounted bullfighter from the province of Cadiz says that this profession needs “intensity, concentration and dedication when it comes to riding a horse”. It is a job that needs daily conviction and psychology. “I talk to them a lot and there is a moment when I do not need to spur them on and they are only aware of the bull 20

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

21


KE rejoneador | Fermín Bohorquez momento en el que no tengo que arrearle y él va pendiente al toro únicamente escuchando de mi voz”. Porque para el caballo dedicarse al rejoneo es cuestión de valor genético, son razas con “muy buena cabeza, muy fuertes de mente capaces de soportar mucha presión”. Mientras el toro, decía Fermín, “no necesita que le grites o hables, necesita lo que tú le imprimes”. Dejándonos llevar por el acontecer de la rutina en aquel preciso día junto al artista sobre uno de sus ejemplares, casi nos mimetizamos con la quietud salvaje de la naturaleza. Y el espectáculo se desarrolló por sí solo, mientras el objetivo de nuestra cámara captaba íntegramente la personalidad del toro de estirpe Murube. Presenciamos el entendimiento conferido entre el triángulo jinete, caballo y toro en plena naturaleza y volvimos a la finca para entender de cerca el trabajo con el caballo. La pasión se palpaba en el ambiente, sobre todo una vez que pisamos el albero sobre el que entrenan unos caballos que evolucionan a pasos agigantados. Aunque para estos animales lo de estar preparado para enfrentarse a un toro dependía de cada uno de ellos. Fermín nos contaba que no existía un período mínimo o máximo estipulado, porque cada ejemplar es distinto y añadía “algunos cogidos del campo están listos en ocho meses”. Allí, donde cada día gusta entrenar, nos nutríamos de una explicación sobre el caballo de rejoneo bajo evidentes palabras de admiración hacia el animal y entusiasmo por lo que hace. Era el preciso instante para preguntarle sobre los pilares básicos del rejoneo, a lo que él deparaba en contestarnos que en este arte “es más importante la forma y la facilidad de movimiento, el equilibrio y la flexibilidad, incluso más que la potencia. Es preferible que sea más habilidoso y que tenga más agilidad y que eso lo tenga coordinado con su cabeza”.

listening to my voice”. For the horse to dedicate itself to bullfighting is a question of genetic merit, they are a breed of “a very good head, with a high mental strength able to cope with a lot of pressure”. While the bull, as Fermín says, “does not need you to shout or talk, but it needs you to act in a certain way”. We let ourselves go with the events of that day alongside the artist and one of his specimens, we are almost camouflaged by the wild stillness of nature. And the spectacle unfolds by itself while our camera lens perfectly captures the personality of the Murube breed bull. We witness the understanding bestowed between the triangle of the horse rider, horse and bull surrounded by nature and we go back to the country estate to get to know the work with the horse at close hand. The passion could be felt in the atmosphere and especially when we stepped on the pipeclay where some horses were training and progressing tremendously. Although, for these animals to be able to face a bull depends on each and every one of them. Fermín explained to us that there is not a minimum or maximum length of time stipulated because each one is different and added that “some of those selected from the countryside are ready in eight months.” It is there, where he likes to train, we draw on his explanation of the bullfighting horse and you can sense his admiration for the animal and enthusiasm for what he does. It was a great moment to ask him about the basic principles of mounted bullfighting in which he was more than happy to explain that with this art “it is more important the way and ease of movement, the equilibrium and flexibility, even

22

KE Magazine Sotogrande


KE rejoneador | Fermín Bohorquez

Mientras el caballo seguía evolucionando bajo las directrices del jinete, nos saltó la curiosidad por saber si de entre todos sus ejemplares sentía alguna predilección. Pero elegir puede resultar difícil porque, según él, todos le dicen algo. Aunque no dudó en reconocer que con algunos, como ‘el brasileño’ o ‘la rubia’, se divierte muchísimo. Con esta última podemos dar fe de que existe una química especial, quizás semejante a la característica relación de amor/odio entre hombre y mujer. “Es la mejor que he montado en mi vida, me entiendo genial con ella”. Entretanto la yegua rehusa ser montada por el maestro, él se entrega a la causa por plena convicción. Y cuando entran juntos en acción, saltan las chispas y la química convierte el rejoneo en arte. La explicación nos la contaba él mismo, en una ocasión ‘la rubia’ no hubiese acabado la faena, pero Fermín supo

more than strength. It is preferable to be talented and have more agility and have it all coordinated in the head”. While the horse continued to evolve under the guidance of the horse rider, we were curious to know whether he had a favourite among his specimens of horses. He states that to choose one is difficult as they all have something to say. He did admit however that with “el brasileño” (the Brazilian) and “la rubia” (the Blonde) he has a lot of fun. With the latter, we can attest that there is a special chemistry perhaps similar to a love-hate relationship of a man and a woman. “She is the best horse that I have ridden in my life and I understand her perfectly”. In the meantime the mare refuses to be ridden by her master, and yet he is fully committed to the cause. When they are acting together, sparks fly and the chemistry turns mounted bullfighting into an art form. He explains the reason why, on one occasion “la rubia” would not have Verano / Summer 2014

23


KE rejoneador | Fermín Bohorquez confiar en ella, transmitírselo y sacarle lo mejor de sí misma. Escuchándolo hablar y viéndolo trabajar con el caballo, está claro que en el caso de Fermín la experiencia es un grado. “El caballo es valiente”, nos recalcaba, “no tiene miedo a lo que tú le mandas, porque va evolucionando a una velocidad de vértigo, se trata del animal con mejor memoria que hay, tienen una mente poderosa”. Para el rejoneador gaditano no cabe duda, lo más importante que dice haber aprendido con los años y la experiencia en este arte es que le mantiene con ilusión, “sigues soñando con lo mismo, viviendo la vida igual y encontrando todos los días cosas nuevas”. Y con la intención de esclarecer aún más sus palabras, nos hizo recordar un extracto de la letra de una de sus canciones preferidas, en la que se habla sobre encontrar el amor de nuevo en una misma mujer. “Pues en esto es lo mismo, se trata de ir renovando ilusiones”. Entre confesiones sobre su pasión por lo que hace, anécdotas personales, el alabo a otros compañeros de profesión y la visita al cortijo familiar fueron pasaron las horas en Fuente Rey. Casi llegaba el momento de irse, aunque no sin antes disfrutar a puerta

finished the performance, but Fermín knew how to trust, transmit it and to bring out the best in her. After listening to him speaking and watching him work with the horse, it is clear that in Fermín’s case experience is a plus. “The horse is brave”, he adds. “It is not afraid of what you tell him/her because it has progressed at lightning speed. This animal has a very good memory and a powerful mind”. For this mounted bullfighter from the province of Cadiz, there is no doubt that the most important thing he has learnt over the years and the experience in this art form is what keeps his enthusiasm alive, “you still dream of the same thing, living the same life and finding new things every day”. In order to explain his words further, he reminded us of some lyrics of one of his favourite songs that talks about finding love again with the same woman. “This is the same, it is about regaining enthusiasm.” Among his confessions about his passion for what he does, personal anecdotes, praising fellow colleagues and the visit to his family country house, many hours had gone by at Fuente Rey. 24

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

25


KE rejoneador | Fermín Bohorquez

cerrada de una íntima puesta en escena de su mejor técnica a lomos del caballo. Varios ejemplares de su ganado le sirvieron a él y a su amigo invitado, Luis Valdenebro Montes, que tomaría la alternativa en Madrid dos días más tarde. Como suele decirse, ‘la pasión no quita el conocimiento’ y Fermín Bohórquez Domecq es directo y sensato a la hora de mantener su ojo crítico. “Ahora el gran problema en la vida y en el toreo es que se ha estandarizado mucho”, comentaba mientras no quitaba ojo a sus caballos. “Pienso que hay que tener personalidad y creer en uno mismo. Y además, tener animales que tengan su personalidad también”. Lo cual requiere un concienzudo trabajo basado en el amor por lo que haces y la puesta en práctica de una sabiduría casi innata, enriquecida con los años en el corazón de una familia que ha vivido por y para el toro bravo y el caballo de rejoneo.

26

It was almost time to leave but not without enjoying an intimate staging of his best technique on horseback behind closed doors. Various breeds of his livestock followed his instructions and his guest, Luis Valdenebro Montes, who was going to become a professional bullfighter in Madrid two days later. ‘Passion does not take away knowledge’ as they say and Fermín Bohórquez Domecq is direct and sincere about having a critical eye. “Now the biggest problem in life and in bullfighting is that things have been standardised a lot”, he commented whilst he was still keeping an eye on his horses. “I think you have to have a personality and believe in yourself. You also need to have animals with a personality too”. This requires meticulous work based on the passion you have and putting almost innate wisdom into practice, enriched as years go by in the heart of a family who have lived for the wild bull and the mounted bullfighting horse.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

27


28 FotografĂ­as: shutterstock.com

KE Magazine Sotogrande


Lisboa

KE destino | Lisboa

¿Tienes un plan de viaje? Te proponemos uno de los mejores destinos apto en cualquier época del año, cercano, con historia, con rincones emblemáticos, sabores con tradición y una arraigada personalidad popular. Estimulados por la curiosidad que produce viajar, nos vamos a Lisboa, considerada una de las diez ciudades con mejor clima del mundo. En palabras de su célebre Premio Nóbel, José Saramago, la mejor forma de verla es ir preparado para tomar tus propias impresiones, únicamente equipado de sensibilidad y capacidad de entender. Con esa predisposición y sin necesidad de recorrerla con un orden preestablecido, basta con dejarse envolver por ese espíritu señorial, nostálgico y lleno de contrastes que la caracteriza. Mucho que ver Cinco barrios componen la estructura de esta capital, a la que llegamos sin tener la sensación de estar en un país textranjero, debido a la cercanía. Recuerdos de un pasado imperial y de los avatares de su historia son sus monumentos y rincones más emblemáticos. Algunos de los escenarios más impactantes los protagonizan cualquiera de sus dos puentes: el de Vasco de Gama, el más largo de Europa con 17 kilómetros, que une el norte y el sur de Portugal; y el Puente 25 de Abril, que con 2.277 metros es el puente colgante más largo de Europa.

Do you have any travel plans? We recommend one of the best locations suitable for any time of the year, nearby, with history, emblematic places, traditional flavours and a popular long-established personality. Enhanced by the curiosity of travelling, we are going to Lisbon, considered to be amongst the ten cities with the best climates in the world. In the words of the famous Nobel prize-winner, Jose Saramago, the best way to see it is to be prepared to make your own impressions, to be equipped just with a sensibility and a capacity to understand. With this predisposition, and without a need to see it in any specific order, it is enough to envelop oneself in that majestic and nostalgic spirit, full of contrasts which it is characterised by. Much to see Five neighbourhoods comprise the structure of this capital city, and we get there without the feeling that we are in a foreign country due to its proximity. Memories of an imperial past and vicissitude of its history are the monuments and most famous places. Some of the most striking settings are its two bridges: the Vasco de Gama, the longest in Europe being 17 kilometres in length that unites northern and southern Portugal; and the 25th April Bridge spanning 2,277 metres, which is the longest suspension bridge in Europe.

Lisbon

Verano / Summer 2014

29


KE destino | Lisboa

Fotografía: Dennis van de Water. shutterstock.com

Nos metemos de lleno en nuestro destino elegido. Quedamos embelesados por sus señoriales avenidas y plazas como la del Comercio, la más importante; la del Rossio, en cuyos alrededores encontraremos numerosos bares y restaurantes; la del Marqués de Pombal, en el extremo norte de la Avenida da Liberdade; o la zona del Parque de las Naciones, que se construyó con motivo de la Expo de Lisboa en 1998. Se dice de esta ciudad que es un museo al aire libre. Desde el concurrido Elevador de Santa Justa, con 45 metros de altura, podremos divisar el entramado de calles y edificios con tejas que forman parte de su encanto. Otro de los enclaves a vista de pájaro es el Castillo de San Jorge que, construido sobre la antigua Alcazaba, es Monumento Nacional desde 1910 y nos promete espectaculares vistas del embrujo de Lisboa. Y si seguimos paseando por el presente y pasado de esta hermosa ciudad, llama la atención las ruinas que dejó el terremoto de 1755 de la Iglesia del Carmen, que se derrumbó entonces sobre los fieles y cuyo esqueleto fue testigo posteriormente de la Revolución de los Claveles de 1974. Luego está el célebre Monasterio de los Jerónimos, Patrimonio Mundial de las UNESCO, que alberga la tumba de Vasco de Gama y que junto a la Torre de Belém, estructura 30

We fully immerse ourselves in our chosen destination. We get captivated by the majestic avenues and squares such as the Comercio, the most important; the Rossio, where we find numerous bars and restaurants within its surroundings; the Marques de Pombal, on the far north of the Avenida da Liberdade; or the area of Parque de las Naciones, which was built for the 1998 Lisbon World Exhibition. They say that it is an open-air museum city. From the busy 45 metre-high San Justa lift, we can make out the maze of streets and tiled buildings which are part of its charm. Another enclave at bird’s eye view is São Jorge castle, which was built over the old citadel, and has been a National Monument since 1910 and promises spectacular views of charming Lisbon. We continue walking in this beautiful city through the present and past, and what draws our attention are the ruins of the Carmo Church which collapsed over its devotees during the 1755 earthquake and its structure was witness later to the 1974 Carnation Revolution. Then of course there is the famous Jerónimos Monastery, classified as a UNESCO world heritage site, which is home to Vasco de Gama’s tomb and together with the Belém Tower, a defensive structure of the Tagus estuary, are probably the most important sightseeing spots. KE Magazine Sotogrande


KE destino | Lisboa

FotografĂ­a: Rob van Esch. shutterstock.com

Verano / Summer 2014

FotografĂ­a: Giancana. shutterstock.com

31


KE destino | Lisboa

defensiva en la desembocadura del Tajo, constituyen probablemente las dos visitas turísticas más importantes. ¿Reponemos fuerzas? Es hora de subir a uno de los románticos tranvías lisboetas, que sin duda nos dejará recuerdos imborrables. Para los insaciables de cultura, historia y entretenimiento la buena noticia es que aún quedan rincones por ver. Entre ellos el Oceanário, segundo acuario más grande de Europa, la Catedral Santa María Maior o el Monumento de los Descubrimientos que, con sus 52 metros de altura, conmemora el quinto centenario de la muerte de Henrique el Navegante. Por otra parte, tenemos opciones como la del Museo Nacional de Coches, el Museo Nacional de Arqueología o el Museo del Fado.

Fotografía: Andrey Lebedev. shutterstock.com

Y ahora que lo nombramos, bien merece esta arraigada música portuguesa, nacida en la primera mitad del siglo XVIII, una mención especial. Para unos tristes, para otros todo lo contrario. Lo que sí es seguro es que la ciudad late en el fado, como expresión musical del alma, la historia y la cultura portuguesa.

Shall we regain our strength? It is time to get on one of the most romantic trams of Lisbon, which will undoubtedly leave us with lasting memories. For the cultural, historical and leisure enthusiasts, the good news is there are still places to see. Among them is the Oceanarium, the second largest aquarium of Europe, the Cathedral of St. Mary Major or the 52-metre Monument to the Discoveries , which commemorates the 500th anniversary of the death of Henry the Navigator. Alternatively, we have other options such as the National Coach Museum, National Archaeology Museum or Fado Museum. And now as we have named it, this deeplyrooted Portuguese style of music, which can be traced back to the first half of the 18th century, should be given a special mention. For some it is sad, for others it is the opposite. What is certainly true is that the city breathes Fado, as music of the soul, history and of Portuguese culture. To feel the music it is fundamental that it is heard in the perfect ambience. There are restaurants where you can hear it live in concert.

32

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

33


KE destino | Lisboa

Para sentirlo como merece es fundamental escucharlo en el ambiente idóneo. Existen restaurantes donde poderlo hacer en directo. Para el paladar y descansar En el Barrio Alto se concentran buena parte de los restaurantes y bares de copas, constituyendo una zona de marcha similar a las de las ciudades españolas. Y en lo que se refiere a los sabores lisboetas, son imprescindibles las recetas con bacalao y los famosos pasteles de Belém, elaborados desde 1837 con una receta celosamente guardada en secreto. Además de otros platos típicos, más acordes a los gustos de los oriundos, como el caldo verde, la sopa de nabicas, el cocido a la portuguesa, las migas del Alentejo y las feijoadas. Y para que este plan viajero se torne aún más confortable, debes saber que la propuesta de hospedaje en Lisboa es rica en variedad: por un lado, la oferta hotelera es equiparable a la de las grandes ciudades españolas y a precios más que asequibles; y por otro lado, también se puede optar por numerosos hostales céntricos, con excelente relación calidadprecio. Impregnada por la brisa del Atlántico, nuestra capital vecina nos espera acogedora y llena de contrastes. Un viaje cercano y certero con una larga historia, cargada de tintes románticos y legendarios, que harán las delicias de una estancia inolvidable.

34

For the palate and to relax In the Bairro Alto, there are many good restaurants and bars. It is a place to go out similar to Spanish cities. And in terms of the flavours of Lisbon, the recipes of cod and the famous cakes of Belem are essential, which have been made since 1837 with a recipe that has been a closely-guarded secret. Apart from other typical dishes, in line with the local tastes, is Caldo Verde (Portuguese soup), Nabicas soup, Cozido a Portuguesa (Portuguese stew), Alentejo Migas and the Feijoadas (bean stew). In order for the trip to even more comfortable, you should know that the accommodation on offer in Lisbon is highly varied. On the one hand, the hotels available are comparable to the biggest cities in Spain and the prices are reasonable. On the other hand, you can also opt for numerous centrally-located guesthouses offering excellent value for money. Permeated with an Atlantic breeze, our neighbouring capital city, full of contrasts, welcomingly awaits us. A nearby and appropriate trip with a long historical background, tinged with romanticism and legends that will make your stay unforgettable.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

35


Interior de la primera planta .

Fortuny Restaurant&Club se renueva y se adapta a las nuevas tendencias de ocio y restauración de la mano de Israel Bayón.

Barra principal de la zona club.

Office Room en la primera planta.

36

Por sus puertas ya han pasado los actores Brad Pitt, Catherine Zeta Jones, Pierce Brosnan y Charlize Theron, además de los actuales Reyes de España. Y ahora con su nueva decoración inspirada en las «boites» Parisinas, con un punto club Londinense, promete convertirse en el nuevo punto de encuentro preferido de los madrileños y viajeros nacionales e internacionales.

Dentro del palacio del siglo XIX situado en el número 34 de la calle Fortuny, encontramos cuatro espacios únicos. La planta baja alberga «la zona club», con dos barras, pista de baile, «DJ booth» , zona VIP acordonada con mesas bajas y sillones y banquetas en los que se han mezclado telas y texturas para un resultado ecléctico. En la primera planta encontramos un ambiente más «chill out urbano» con amplios sofás y barra de copas. Esta planta también cuenta con una terraza con vistas al jardín. KE Magazine Sotogrande


FORTUNY RESTAURANT & CLUB

Interior del restaurante decorado por Pascua Ortega.

Reservados en el interior de la zona club.

Este espacio está abierto todos los días a partir de las 13.00, para tomar el aperitivo, cóctel «afterwork», o incluso realizar una reunión en uno de los salones habilitados. En la última planta, se encuentra el restaurante decorado por el prestigioso interiorista Pascua Ortega. La cocina es mediterránea, con toques de autor, con platos estacionales y que tienen en cuenta las últimas tendencias culinarias.Otra alternativa es cenar en su terraza-jardín, un espacio único en Madrid. Está abierta tanto al medio día como por la noche y ofrece la misma carta que el restaurante.

Verano / Summer 2014

Terraza-jardín en el exterior del Palacio.

Por la noche, al terminar la cena, se abren las dos barras ubicadas a los laterales del jardín y el espacio se transforma en zona de copas. Así, Fortuny Restaurant&Club se convierte en una de las mejores opciones para cualquier «momento de consumo» del día, (almuerzo, tarde, cena o noche) el nuevo concepto que está revolucionando el sector de la hostelería.

Reservas Restaurante 91 319 05 88 Abierto de Lunes a Domingo - Cerrado Domingos y Lunes noche Reservas Club 686 769 644 ( A partir de las 18H00 ) Eventos 91 319 26 51 ( 10H00 - 18H00 ) C/ Fortuny, 34 28010 Madrid. www.palacetefortuny.com37


KE chef | Dani García

Dani

García cocinacontradición

Embajador de la cocina de Andalucía en el mundo, Dani García es el único andaluz que abandera 2 Estrellas Michelín y está considerado por la crítica como uno de los 10 mejores cocineros españoles. La pasada primavera abrió en su tierra natal, Marbella, Dani García Restaurante que para él es sinónimo de “libertad, madurez y futuro”. El sabor es la base que sigue dando sentido su cocina. Un saber hacer brillante el de este malagueño que, como resultado de sus viajes por el mundo, nos complace hoy con una cocina transformada, impregnada de experiencias vividas y colmada de contrastes, vanguardia y tradición.

As ambassador to the Andalusian cuisine of the world, Dani Garcia is the only Andalusian person to have been awarded with 2 Michelin stars and is considered by critics as one of the best 10 Spanish cooks. Last spring he opened the Dani Garcia restaurant in his home town of Marbella and for him, it is a synonym of “freedom, maturity and future”. Taste is the basis that makes sense of his cuisine. The brilliant know-how of this Malagaborn chef, as a result of his voyages around the world, pleases us with a transformed cuisine, imbued in his life experiences and culminated in contrasts, avant-garde and tradition.

Si le pidiésemos que representara en un plato la personalidad malagueña ¿Qué elaboraría? Probablemente un gazpachuelo, creo que no hay plato que mejor represente nuestra cultura que un gazpachuelo, en este caso, sería un gazpachuelo cítrico, un puré cremoso de coliflor y cañaillas y conchas finas.

If we were to ask you to come up with a dish that represents the personality of Malaga. What would you make? Probably a “gazpachuelo” (a soup originating from Malaga), I think there is no better dish to represent our culture than a gazpachuelo, in this case, it would be a citric gazpachuelo, a mashed cauliflower cream with purple dye murex and smooth clams.

¿Qué significa para usted la cocina andaluza? Cimientos, eso es básicamente para mí la cocina andaluza, la base y la inspiración de todo lo que hoy día hacemos en el restaurante. Sería una torpeza no respetarla o no verse reflejado en ella, aun así creo que sale de una manera innata, no hay que forzar nada para que la cocina andaluza se vea reflejada en todo lo que hacemos desde hace años.

38

What does Andalusian cuisine mean to you? The foundations. This is basically what Andalusian cuisine is for me, the basis and the inspiration of everything we do today at the restaurant. It would be a blunder not to respect that and not to be reflected by it, even though it comes naturally to me and there is no need to force the issue for the Andalusian cuisine to be reflected in everything we have done over the years. KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

39


KE chef | Dani García

¿Intenta a través de su actividad profesional situar la alta cocina de Andalucía en el lugar que merece? Lo intento y me apasiona poder hacerlo, aunque, insisto, al final sale de una manera innata, quieres que todo lo que tenga que ver con tu cultura y tu tierra se divulgue al máximo posible y de la mejor manera posible.

Do you try to position haute cuisine from Andalusia in your profession where it deserves? I try to and love doing so, although I must say that in the end it comes naturally and everything to do with your culture and land is promoted as much as possible and in the best way.

Ferrán Adriá ha dicho de usted que es el “creador de la cocina andaluza contemporánea”. ¿En qué consiste? Habría que preguntárselo a él, aunque imagino que se refiere a que en el año 1998, cuando la alta cocina en Andalucía se reducía a aquellos restaurantes donde servían foie, trufas y productos gourmet de este tipo a nosotros nos dio por añadirle gazpacho, ajoblancos y recetas tradicionales a restaurantes teóricamente catalogados como lujosos o de alta cocina. Hoy día es habitual en 1998 podría haber parecido una auténtica locura que la comida de las casas se colaran en restaurantes de ese tipo.

Ferrán Adriá has said that you are “the creator of modern Andalusian cuisine”. What does it consists of ? You would have to ask him but I imagine that he is referring to the fact that in 1998, when haute cuisine in Andalusia was limited to those restaurants serving foie, truffles and gourmet products of this type, we decided to include gazpacho, ajoblanco (a cold soup) and traditional recipes to restaurants that are categorised in theory as luxury or haute cuisine. Today is not unusual but in 1998 this would have been seen as complete madness that home-made food could sneak into these types of restaurants.

40

KE Magazine Sotogrande


KE chef | Dani García

Dani García Restaurante

Verano / Summer 2014

Terraza Bibo

¿Cuáles son las reglas básicas de su modo de hacer y de su técnica? Sabor, esa es la primera y probablemente la única, si tienes eso todo lo demás por muy loco que parezca puede ser válido.

What are the basic rules of making these dishes and the techniques? Taste, is the main rule, probably the only one. If you have that, everything else, as crazy as it seems, can be valid.

¿Qué ha aportado la tecnología a la cocina tradicional? Tener mucha más Información que antiguamente para mejorar todo en todos los aspectos, sobre todo puntos de cocción, texturas y, por supuesto, que esta tecnología esté al servicio del gusto. Como cualquier otra tecnología en otros ámbitos profesionales, debe estar para mejorar lo que había, no para empeorarlo.

What has technology brought to traditional cuisine? Having more information than in the past to improve everything in every aspect, above all that of cooking timings, textures and of course, that technology is at hand for taste. Like other technologies used in other professional environments, it should be here to improve what was already there and not to make it worse.

Siendo para la crítica uno de los 10 mejores cocineros españoles y el único andaluz con 2 estrellas Michelín, entre otros muchos reconocimientos. ¿Ante quién siente mayor responsabilidad? Ante el cliente, este es que finalmente te marca todo y al que debes todo, por tanto es con el que más responsabilidad siento.

As one of the best 10 Spanish chefs and the only Andalusian person to have 2 Michelin stars, among other awards. With whom do you feel to have the greatest responsibility? With the client. It is what makes the ultimate difference and to whom you owe everything. Therefore it is where I feel the most responsibility.

¿Qué ha significado en su carrera la apertura de Dani García Restaurante en el Hotel Puente Romano de Marbella? Para mí es un sinónimo de libertad, de madurez y de futuro.

What has it meant to you in your career the opening of Dani Garcia Restaurant in the Hotel Puente Romano in Marbella? It is a synonym of freedom, maturity and future.

41


KE chef | Dani García

Ahora el cliente puede disfrutar de la libertad de elegir. Aun así, ¿qué le recomienda Once Upon a Time o la carta? Para una primera vez y si viene con ganas y mucha hambre sin duda el menú, pero como ya sabéis, probablemente seamos el restaurante de alta cocina más democrático del mundo.

El único cocinero andaluz con dos estrellas Michelín The only Andalusian chef to have two Michelin stars

Si con BiBo invita al comensal a vivir una experiencia culinaria sin fronteras. ¿Es este el resultado de sus viajes por el mundo? Sin duda, viajar te transforma y lógicamente con el tiempo ha ido transformando mi cocina. ¿Qué es lo que más le sorprende de la cultura gastronómica de otros países? Cada país es un mundo diferente, incluso en el mismo país encuentras cocinas muy diferentes dependiendo del territorio donde te mueves, me ha sorprendido y son mis preferidos Perú y Japón, siempre me fascinan sus cocinas. ¿Con qué otra experiencia sensorial compararía el placer de degustar una buena receta? Lógicamente con el vino, creo que el resto ayuda y todo acompaña, pero sin duda el vino puede ayudar a engrandecer a una receta y viceversa. Ingredientes de un plato principal llamado Sotogrande. Caviar.

42

Now the client can enjoy the freedom of choice. However, what do you recommend ‘Once Upon a Time’ or the menu? If it is their first visit and they are keen and very hungry then without a doubt the menu, but as you know, we are probably one of the most democratic haute restaurants in the world. If with BiBo you invite the guest to enjoy a culinary experience without any frontiers, is this the result of your world travels? Without a doubt, travelling transforms you and logically with time it has transformed my cooking. What surprises you the most about the gastronomic culture of other countries? Each country is different, even within the same country you find very different cuisine depending on where you go. I have been surprised and my favourites are Peru and Japan, their cuisines have always fascinated me. What other sensory experience would you compare the pleasure of trying a good recipe? Logically with wine, I think the rest helps and goes together, but without a doubt wine can help to magnify a recipe and vice versa. Ingredients of a Sotogrande. Caviar.

main

dish

called

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

43


Receta / Recipe

Dani García Carrot and cod cupcake

Cupcake de

zanahoria y bacalao Para la espuma de bacalao... • 200 gr de bacalao desmigado • 200 gr de bacalao ahumado • 200 gr puerro • 70 gr de queso de cabra • 50 gr de aceite de oliva • 1,5 litros de nata Fondearemos el puerro con el aceite sin que coja nada de color, añadiremos los dos tipos de bacalao y rehogaremos unos minutos. Después verteremos la nata y el queso y dejaremos reducir hasta la mitad. Reservar.

Making cod foam… • 200 grams of shredded cod • 200 grams of smoked cod • 200 grams of leek • 70 grams of goat’s cheese • 50 grams of olive oil • 1.5 litres of cream Dip the leek in oil without it changing colour, add the two types of cod and gently fry for a few minutes. Then pour the cream and cheese on top and let it reduce by half. Leave to one side.

Para la espuma de bacalao y zanahoria… • 700 gr de crema de bacalao • 300 gr de zanahoria cocida • 2 gr de xantana Triturar todo junto con 70º C de temperatura y pasar a un sifón, cuando esté frío meter dos cargas de gas y mover hasta que tenga la textura deseada.

Making cod and carrot foam… • 700 grams of cod cream • 300 grams of cooked carrot • 2 grams of xanthan Mash it all together at a temperature of 70º C and put it in a siphon, when it is chilled, charge it with two cartridges of gas and stir until the right texture is achieved.

Para el tartar de zanahoria... • 200 gr de zanahoria. • 50gr de alcaparras picadas • 50 gr de pepinillos picados • c/s sal, c/s vinagre de jerez, c/s salsa HP, c/s tabasco • 80 gr de licuado de zanahoria (texturizado) • c/s aceite de oliva. Mezclaremos como si se tratase de un tartar y reservaremos. Para el envoltorio de zanahoria… • 1 paquete de obulato con forma de magdalena • 200 gr de manteca de cacao • 10 gr de colorante blanco laca en polvo • c/s zanahoria liofilizada. Fundiremos la manteca de cacao y cuando enfríe a 26 º C lo meteremos en el recipiente de la pistola de pintar, pintaremos las magdalenas una a una. Rápidamente le pondremos un poco de lio de zanahoria con la ayuda de un colador. Mantendremos en un cuarto frio. Acabado y presentación… Pondremos un poco de tartar de zanahoria en el fondo de la magdalena y pondremos un poco de espuma de zanahoria dándole forma de relleno de magdalena. Pondremos un poco de lio de zanahoria encima.

44

Making carrot tartar… • 200 grams of carrots • 50 grams of sliced capers • 50 grams of sliced pickled gherkins • Tablespoon of salt • Tablespoon of Sherry vinegar, HP saucet, Tabasco sauce • 80 grams of liquefied carrots (textured) • Tablespoon of olive oil We mix as if it is a tartar and leave it to one side. Making carrot wrapping… • 1 packet of oblaat in the shape of a cupcake • 200 grams of cocoa butter • 10 grams of white lustre colouring in powder form • Tablespoon of freeze dried carrot Melt the cocoa butter and when it cools to 26 ºC we can put it in the spray gun, paint the cupcakes one by one. Quickly put a bit of the carrot “lio” on top with a strainer. Finishing touches and presentation… We can put a bit of carrot tartar at the bottom of the cupcake and a bit of carrot foam as a cupcake filling. We can put a bit of the carrot garnish on top.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

45


KE bodega | Gonzรกlez Byass

46

KE Magazine Sotogrande


KE bodega | González Byass

Icono

Vinícola Veteranía consolidada y una impecable dedicación a la producción vitivinícola sostienen los cimientos de la sólida estructura de González Byass, una de las firmas más longevas de nuestro país. Y que en nuestros días custodia y materializa el sentir de la familia González, que ha destacado siempre por su profesa devoción hacia el mundo de la vinicultura, su amor a la naturaleza, al medio ambiente y el apoyo al arte, la cultura, la ciencia y el deporte.

A consolidated status and an impeccable dedication to the wine-making production sustain the foundations of the solid structure of González Byass, one of the most long-standing brands of our country. And today they guard and bring to life the feelings of the González family, who have always highlighted their professed devotion towards the world of viticulture, their love of nature, the environment and support for art, culture, science and sport.

En España, donde en 2013 se recogían cifras de exportación de vinos de récord histórico con una facturación de 1.628 millones de euros, Jerez desempeña un papel fundamental. Ya en la primera mitad del siglo XIX se convirtió en la capital del vino en el mundo y actualmente es la ‘Ciudad Europea del Vino 2014’. Un galardón donde las bodegas de Tío Pepe de González Byass suponen el principal referente, gracias a su arraigado compromiso con el enoturismo, que consigue atraer al año en torno a 200.000 visitas. Se trata de la bodega más visitada de Europa y una de las primeras a nivel mundial. Lo cual explica que haya recibido el premio ‘Best Visitor Center’ este mismo año en los Wine Tourism Awards, en reconocimiento a la excelencia e innovación en el enoturismo, creciente en las principales regiones vitivinícolas del mundo.

In Spain, where in 2013 wine export figures were gathered at the all-time turnover record of 1.628 million euro, Jerez played a fundamental role. Back in the first half of the 19th century it became the world wine capital and at present it is the 2014 European Wine City. This is an award in which González Byass’ Tio Pepe wineries are the main model. Thanks to their rooted commitment towards wine tourism, they have managed to attract around 200,000 visitors a year. They are the most visited wineries in Europe and one of the first in the world. This explains why they have received the prize of Best Visitor Centre this very year at the Wine Tourism Awards, in recognition of the excellence and innovation in enotourism, a growth sector in the main wine-producing regions in the world.

En 1835 Manuel María González Ángel fundó con sus ahorros una pequeña bodega, que en veinte años se había convertido en la primera bodega exportadora de vinos de Jerez. Desde entonces, cinco generaciones han mantenido una filosofía de trabajo basada en la calidad, el Verano / Summer 2014

In 1835 Manuel Maria González Ángel founded a small winery with his savings, which in twenty years had become the first winery exporter of Sherry. Since then, five generations have maintained the work philosophy based on quality, respect for the environment and research. Over 170 years have passed, in which the evolution and 47


KE bodega | Gonzรกlez Byass

48

KE Magazine Sotogrande


KE bodega | González Byass respeto al medio ambiente y la investigación. Ya han pasado más de 170 años, en los que la evolución y diversificación de sus productos les ha mantenido en lo más alto del pódium. El fino Tío Pepe no tiene parangón, es líder mundial de ventas en fino y fue la primera marca registrada que hubo en España, que no tardó en obtener reconocimientos en todos los mercados. Las de González Byass en Jerez son una de las bodegas con más solera de España, por evidentes motivos y gracias al gran trabajo de su fundador que, tras su fallecimiento en 1887, dejó un negocio floreciente y un conjunto monumental digno de ser visitado. Un paseo por Constancia, Apóstoles, la Cuadrada, La Concha y la de Lepanto transportará al transeúnte a la vanguardista ciudad del siglo XIX. La gran diversidad de productos de González Byass abarca vinos de Jerez, soleras exclusivas, vinos D.O. Ca. La Rioja, vinos de la tierra de Castilla y de Cádiz, de las viñas del Vero, D.O. Cava, vinos D.O. Penedés, brandies y bebidas espirituosas, anises, licores, aceites y vinagres, y productos premium y ediciones limitadas. Pero es Tío Pepe, con la botella vestida con chaquetilla, sombrero de ala

diversification of their products have kept them on top of the podium. The Tio Pepe fino is unparalleled, it is the world leader in sales of fino and it was the first registered trademark in Spain, which did not take long to receive recognition in every market. The González Byass wineries in Jerez are some of the traditional ones in Spain, for obvious reasons and due to the great work done by their founder, who after his death in 1887, left a flourishing business and a collection of listed buildings wellworth visiting. A walk around Constancia, Apóstoles, la Cuadrada, La Concha and Lepanto wineries will transport the passer-by to an avant -garde 19th century city. The great diversity of González Byass products spans the Sherry, exclusive vintage wines, Rioja D.O., wine from Castile and from Cadiz, Viñas del Vero, Cava D.O., wines of Penedès D.O., brandies and spirits, anisettes, liquors, oils and vinegars, and premium products and limited editions. But it is Tio Pepe, with its dressed up bottle with a short jacket, a wide-brimmed hat, hands on hips and the guitar, created in 1935 which is an emblematic product of the house and has travelled around the world.

Verano / Summer 2014

49


ancha, brazos en jarras y la guitarra, creada en 1935, el producto emblema de la casa y que ha dado la vuelta al mundo. Jerez Xeres Cherry, libro escrito hace 70 años por el Marqués de Bonanza, hijo del fundador, y considerado la biblia del Jerez en todo el mundo es otra importante muestra del férreo compromiso de la familia. Lo que comenzó en Jerez en una pequeña bodega fue creciendo con el paso de las generaciones. En 2003 la familia crea Suma y en 2008 prosiguieron su expansión, mediante la adquisición de todas las acciones de Viñas del Vero. De este modo, con 1.844 hectáreas de viñedo en propiedad y una producción de 49 millones de botellas, González Byass se consagró como uno de los grupos de referencia en el panorama vitivinícola español. Con tantos años de experiencia y buen hacer atesoran un importante palmarés, galardonado a nivel nacional e internacional. Uno de los últimos premios ha sido el de ‘Empresa productora que ha contribuido al desarrollo socioeconómico en su zona’, otorgado en la VII edición de Mercados del Vino y la distribución. Experiencia, compromiso y calidad se aúnan para seguir trabajando un vino con sello propio, referente en España e icono de nuestro país en el mercado internacional.

50

Jerez-Xeres-Sherry, a book written 70 years ago by the Marquess of Bonanza, son of the founder, and considered to be the bible of Sherry all over the world is another important example of the ferrous commitment of the family. What began in Jerez as a small winery grew and grew from generation to generation. In 2003 the family created Suma and in 2008 they continued with their expansion, by means of the acquisition of all the shares of Viñas del Vero. In this sense, with 1,844 hectares of vineyards in their possession and a production of 49 million bottles, González Byass have established themselves as one of the model groups on the Spanish winemaking scene. With many years of experience and hard work accumulated in an important track record, winning awards on a national and international level. One of the last prizes was the ‘Producer Firm which has contributed to the socio-economic development of its area’, given in the 7th edition of Wine Markets and distribution. Experience, commitment and quality are united to continue creating a wine with its own mark, a reference in Spain and an icon in our country in the international market.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

51


The

Dentists

When Quality Matters

La salud y belleza dentales constituyen algunos de los aspectos fundamentales del buen estado general del ser humano. Por ello, la clínica The Dentists of Sotogrande está especializada en la estética dental, con expertos profesionales a su cargo y provista de equipos de última generación. En esta ocasión, el especialista en cosmética dental y miembro de la Academia Americana de Odontología Cosmética, Anders Friman, nos ha querido hablar de la importancia de llevar a cabo tratamientos no agresivos. Concretamente de la diferencia entre realizar un empaste con composite (plástico, blanco) y los de amalgama (mezcla de mercurio y otros metales, plateados). Ya que actualmente, la sustitución de este último por el primero está siendo una de las principales solicitudes de los pacientes. Como explica Friman, debe hacerse mediante una técnica muy precisa y expertos muy cualificados. Una vez en el diente, el empaste de amalgama crece y siempre produce microfracturas que, con el tiempo y la masticación, en función de la parte del diente afectada puede llegar a provocar la rotura del mismo o tocar las terminaciones nerviosas. Por ello, la sustitución por un empaste de composite debe hacerse minuciosamente, estudiando previamente cada caso y las necesidades que requiere el diente para un acabado satisfactorio. En determinados casos, la solución llega a estar en realizar una intervención más compleja con endodoncia y una corona. Para el próximo otoño, Anders Friman tiene previsto viajar de nuevo a Estados Unidos para seguir instruyéndose y mejorar su técnica, que le hagan ofrecer a sus pacientes los mejores tratamientos de cosmética dental

Dental health and beauty represent some of the fundamental aspects of good general health for human beings. That is why The Dentists of Sotogrande clinic specialises in dental aesthetics with expert professionals and the latest equipment at hand. On this occasion, the dental cosmetic specialist and member of the American Academy of Cosmetic Dentistry, Anders Friman, wants to talk to us about the importance of having non- aggressive treatments. In particular, the difference between using a composite filling (plastic, white) and the amalgam fillings (a mixture of mercury and other silver metals). Currently, the replacement of this type of filling for the first filling mentioned is one of the main requests from patients. As Friman explains, a very precise technique should be used by highly qualified experts. Inside the teeth, the amalgam filling expands and always causes micro fractures and with time and also chewing a rupture maybe caused or nerve endings touched. That is why the replacement of the composite filling should be done carefully, analysing every case beforehand and the requirements of each tooth for a successful outcome. In some cases, a more complex intervention is required with endodontics and a crown. Next autumn, Anders Friman plans on travelling to the US to continue learning and improving his technique so that he can offer his patients the best treatments in dental cosmetics. 52

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

53


KE modelo | Verónica Hidalgo

Verónica

Hidalgo Fotografías: Ana Menéndez-Tolosa Vestuario: El Almacén del Puerto, Itsomi y Amarras

54

Una de las caras más bonitas de España pasea por nuestras tierras. Cuerpo escultural, sonrisa impecable y una mirada capaz de hipnotizar la cámara. Verónica Hidalgo, la gerundense que se alzó con la corona en el certamen de Miss España en 2005, ha elegido temporalmente Sotogrande como su lugar de residencia.

One of the most beautiful faces in Spain has come to visit our area. With a sculptural body, an impeccable smile and gaze that is capable of hypnotising the camera. Verónica Hidalgo, the girl from Gerona won the Miss Spain 2005 competition and has chosen Sotogrande as her temporary place of residence.

No resulta difícil verla pasear con su coqueto Mini por los rincones del sur, tierra de la que asegura siempre haber estado enamorada y gustarle todo, el clima, la gente y la calidad de vida. Esto y que su pareja, Cuco, sea de La Línea y posea negocios en la zona han sido razones más que suficientes para instalarse aquí hasta finales de año. Y aunque viajan cada semana a Madrid por motivos de trabajo, su actual centro de operaciones está ahora en Sotogrande, lo que les permite disfrutar de la mejor época del año en la urbanización.

It is not that hard to see her drive around places in the south in her coquet Mini, the land which she has always stated she is in love with and that she likes every aspect of, the climate, the people and the quality of life. All of this and the fact that her partner, Cuco, is from La Linea and owns businesses in the area have been more than enough of a reason for them to settle down here at the end of last year. And although they travel every week to Madrid for work reasons, their present operational headquarters is now in Sotogrande and this allows them to enjoy the best season of the year in the urbanisation.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

55


KE modelo | Verónica Hidalgo

Verónica nos cuenta que lo que más feliz le hace actualmente es disfrutar cada momento y con los suyos, trabajar en lo que le gusta y ver cómo se van cumpliendo sus sueños. Aquella estudiante de Begur que hacía sus pinitos como modelo en Barcelona es hoy una mujer que confiesa ser “impulsiva”, aunque antes de tomar una decisión se deja aconsejar. “La edad y Cuco me han hecho madurar”, comentaba la modelo.

Verónica tells us that what makes her happier at present is enjoying every moment and being with her family, doing a job she likes and seeing how her dreams come true. The one-time student from Begur who took her first steps as a model in Barcelona is now a woman who admits to being ‘impulsive’, although before making a decision, she will take advice. “Age and Cuco have made me be more mature,” the model mentioned.

56

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

57


KE modelo | Verónica Hidalgo

58

“Nunca imaginé llegar a ser Miss España, aunque era algo que rondaba mi cabeza”, nos decía Verónica. Y hoy por hoy aquel certamen lo recuerda como un sueño para ella y su familia, “me quedo con el momento en el que me nombraron Miss España y mis padres subieron al escenario muy emocionados, ver la cara de mi padre es algo que nunca olvidaré”. Desde entonces no ha parado de trabajar como modelo. “Descubrí que esta era mi profesión”, nos confesaba, “siempre me ha gustado el mundo de la moda pero nunca pensé poder dedicarme a ello profesionalmente”.

“I would never have imagined becoming Miss Spain, although it was something I had in my mind,” Verónica said. And nowadays she recalls the competition as a dream for her and her family, “my most cherished memory was when I was named Miss Spain and my parents got really emotional when they came onto the stage, seeing the look on my father’s face is something I shall never forget. “ Since then she has not stopped working as a model. “I discovered that this was my career,” she admits, “I always liked the world of fashion but I never thought I would be able to do this job professionally.”

Cien x Cien Verónica es su blog de Semana, donde nos deja ver a la mujer que hay detrás de las cámaras, da consejos de moda y estilismo, recomienda lugares, desvela trucos

One Hundred Percent Verónica is her weekly blog, where we can get a glimpse of what is behind the camera. She gives advice on style and fashion design, recommends places,

KE Magazine Sotogrande


de belleza, aporta asesoramiento sobre alimentación y gastronomía, etc. Verónica ha convertido su espacio en internet en un lugar útil, que le permite llegar a mucha más gente.

Soy muy deportista y competitiva I am a very sporty and competitive

No hace mucho la veíamos de nuevo como ganadora, pero en este caso de la primera edición del concurso televisivo ¡Mira quién salta! del que nos decía: “Soy muy deportista y competitiva y cuando me ofrecieron concursar, no lo dudé ni un momento”. La disciplina que pone en práctica el programa le gusta mucho y la participación le pareció un reto que no quería dejar pasar. “Fue duro pero a la vez muy divertido”. Se la ve feliz y encantada en tierras sureñas. Incluso, nos develaba, “no descartamos la idea de fijar la residencia aquí, hay un par de oportunidades de negocio que estamos valorando”. Así que por el momento, podremos disfrutar de su belleza y simpatía.

Verano / Summer 2014

reveals beauty tricks, gives advice about food and gastronomy, etc. Verónica has made her site on the Internet a useful one, which allows her to reach a lot more people. Not long ago we saw her win again, but this time it was the first edition of a TV contest “¡Mira quién salta!” (‘Look who is diving!’). This is what she said about it, “I am a very sporty and competitive person and when I was offered the chance to compete, I did not think for a second about it.” The sporting discipline which was used in the programme is one she really likes, and taking part was a challenge she did not want miss out on. “It was tough but also really good fun at the same time.” You can tell she is happy and delighted in these southern lands. Moreover, she admits that, “we have not ruled out the idea of taking up residence here, there are a couple of business opportunities that we are assessing.” So, for the moment, we must be content with her beauty and charm. 59


60

KE Magazine Sotogrande

Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

61


62

KE Magazine Sotogrande

Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

63


64

KE Magazine Sotogrande Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

65


66

KE Magazine Sotogrande Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

67


68

KE Magazine Sotogrande

Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

69


70

KE Magazine Sotogrande

Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

71


72

KE Magazine Sotogrande

Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

73


74

KE Magazine Sotogrande Ver direcciones en la pรกgina 130


Verano / Summer 2014

75


KE experiencia | Selwo Aventura

76

KE Magazine Sotogrande


KE experiencia | Selwo Aventura

Selwo Aventura La historia que aguarda este alto en el camino trata de aventura, aprendizaje y respeto al medio natural. Un itinerario cargado de emocionantes sensaciones junto a más de 40 especies de animales, que viven en un amplio paraje natural adaptado a ellos. ¿Qué nos depara la sabana africana de la Costa del Sol?

The story waiting for us at this stop on the way is about adventure, learning and respecting the environment. It is an itinerary full of emotions together with 40 species of animals that live in a spacious natural environment adapted to them. What has the African savannah of the Costa del Sol got to offer us?

Selwo Aventura lleva años cumpliendo con la premisa de la diversión y el entretenimiento para toda la familia a través de sus recorridos y actividades. Al mismo tiempo que mantiene intacto su compromiso con el equilibrio medio-ambiental, protegiendo la fauna y flora en peligro de extinción. Por lo que un experto equipo de profesionales lleva el seguimiento de los animales, que viven, se reproducen y se alimentan en un entorno que se asemeja a su hábitat originario. Además, Selwo Aventura forma parte de distintos programas sobre la cría en cautividad de especies amenazadas.

For many years Selwo Aventura has been fulfilling the premise of fun and entertainment for all the family by means of tours and activities. At the same time it has maintained intact its commitment to an environmental balance, protecting endangered flora and fauna. That is why there is an expert team of professionals monitoring the animals that live, reproduce and feed in an environment similar to their native habitat. In addition, Selwo Aventura is part of different programmes regarding captive breeding of threatened species.

Comienza a descubrir Calzados con un zapato cómodo y cámara en mano, tan solo tendrás que añadir una gran dosis de espíritu aventurero y muchas ganas de disfrutar por los distintos territorios del parque. Las opciones se multiplican: safari Serengueti, tirolina ziwa, tiro con arco, kuruka, paseo en dromedario, puentes colgantes, talleres educativos, encuentro con cuidadores de leones, guepardos, jirafas, lémures e hienas o las exhibiciones de rapaces y serpientes. Todo ello con la posibilidad de reponer fuerzas en cualquiera de las opciones hosteleras a nuestra disposición dentro del mismo recinto. Verano / Summer 2014

Start discovering Wearing comfortable shoes and your camera in hand, all you need to add is a great deal of adventurous spirit and a deep desire to enjoy the different territories of the park. There are numerous options: Serengeti safari, Ziwa zip wire, archery, kuruka, dromedary ride, hanging bridges, educational workshops, meetings with carers of lions, cheetahs, giraffes, lemurs and hyenas or bird of prey and snake exhibitions. Incidentally, you have the option of recharging your batteries at any of the restaurants available within the park itself.

77


KE experiencia | Selwo Aventura

¿Preparado? Pues empecemos a caminar. Lo primero que nos vamos a encontrar es el Pórtico de la Naturaleza, un espacio que nos sumerge directamente en la magia que envuelve la frescura de la flora, una abundante vegetación tropical y subtropical que rodea el gran lago. Una andadura en la que empezamos a tomar contacto visual con los animales: guepardos, gacelas cuvieri, gran kudu, pandas rojos, primates como los gibones de manos blancas o los tits, los flamencos o los caimanes, entre otras especies. Un invitación en toda regla a seguir explorando hasta llegar a Madagascar, un nuevo hábitat donde tendremos la oportunidad de interactuar con los lémures de cola anillada; a Las Antípodas, con los wallabies de bennet; y al Bosque Tropical, donde poder contemplar los coloridos loris. Y pensado para los más pequeños, nos toparemos con la instalación de las cabras enanas y la minigranja, para finalizar esta primera fase del recorrido con las emocionantes actividades de aventura. Prosigamos nuestra fascinante visita. Bordeando el gran lago de África, llegamos a los puntos que conectan la zona alta del parque con la baja. Entramos en el Territorio de los Linces, un espacio dedicado al estudio y reproducción de esta especie en peligro de extinción. Y por otro lado al Cañón de las Aves, donde habitan aves de todos los puntos del planeta, que nos muestran los distintos comportamientos de las especies que habitan en este ecosistema cambiante. Un plácido paseo a través caminos naturales y miradores, desde donde ver calaos trompeteros, tucanes, tántalos africanos, faisanes o cigüeñas, entre otros. ¿Quieres seguir conociendo otras especies y gozando de un día cien por cien natural? Pues refrigérate y síguenos a La Reserva 78

Are you ready? Let’s start walking. The first thing we come across is the Nature Portico, an area where we immerse ourselves directly within the magic of the freshness of flora, abundant tropical and subtropical vegetation which surrounds the lake. A path where we begin to come into visual contact with animals such as: cheetahs, Cuvier’s gazelle, greater kudu, red pandas, primates such as whitehanded gibbons or titis, flamingos or caimans amongst other species. A true invitation to continue exploring until you get to Madagascar, a new habitat where you are able to interact with ring-tailed lemurs; the Antipodes with Bennett’s wallabies, and the Tropical Forest where we can admire colourful rainbow lorikeets. And for small children, we come across the facility for dwarf goats and the mini-farm ending the first part of our journey with the thrilling adventure activities. We continue our fascinating journey. Surrounding the great lake of Africa; we get to an area connecting the high ground area of the park to the low ground. We enter Lynx Territory, an area dedicated to the study and reproduction of this endangered species. On the other side is Bird Canyon where birds from all over the world live and showing us how species that live in this changing ecosystem have different behaviour. It is a pleasant walk along natural paths and lookouts where we can see trumpeter hornbills, toucans, yellow-billed storks, pheasants or storks, amongst others. Do you want to get to know other species and enjoy a day that is 100 % natural? Well, cool yourself down and follow us to the Lake Reserve in the Central Village, a reserve that is 50,000 square metres in size and is probably one of the most spectacular areas of Selwo Aventura. It is almost as if you were in the heart of the African savannah where we can see white rhinoceros, giraffes, hippopotamus, zebras, black KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

79


KE experiencia | Selwo Aventura

80

KE Magazine Sotogrande


KE experiencia | Selwo Aventura

de los Lagos, en el Poblado Central, una reserva de cincuenta mil metros cuadrados de extensión y probablemente una de las zonas más espectaculares de Selwo Aventura. Casi como si estuviéramos inmersos en plena sabana africana, podremos ver rinocerontes blancos, jirafas, hipopótamos, cebras, ñus de cola blanca, avestruces, antílopes, la familia de elefantes asiáticos y el rey de la sabana africana, el león, que habita en el Poblado Central en un espacio exclusivo con distintos miradores a los que el visitante no puede resistir asomarse. Ah! No olvidéis el divertido paseo en dromedario. El centro neurálgico de Selwo Aventura, el Poblado Central, aún dispone de más atractivas ofertas. Una de ellas es la Gruta de la Noche, auténtica representación de una cueva habitada por especies nocturnas, como los murciélagos de la fruta, los búhos reales, los puercoespines africanos, las jinetas o las serpientes. Y muy cerca, el Reptilario. La próxima parada la dejamos a tu elección. Tienes varias alternativas, visitar la Sala de Exposiciones de Selwo, practicar el tiro con arco o asistir a la exhibición de aves rapaces y serpientes. Compromiso educativo El plan se torna ideal para pasar un día en familia, pudiendo elegir incluso la exclusiva visita Vip Obama, llamada así en honor a la visita que hizo la familia del presidente estadounidense. Una propuesta indicada para grupos reducidos en la que expertos monitores te guiarán a lo largo del parque en todo momento. Pero Selwo Aventura mantiene su compromiso con los más pequeños de la casa, para que gocen del placer de estar en plena naturaleza y conozcan el medio natural que les rodea. Para ello está la prolongación de la estancia en el Aula de la Naturaleza y los Campamentos, dos opciones con innovadores programas de actividades medioambientales, de ocio y tiempo libre diseñados para aprender a cuidar el medio ambiente. ¿Estás decidido a para pasar un día emocionante? Prepara tu mochila y sumérgete en uno de los parques más espectaculares y comparte con las especies africanas el honor de vivir en plena naturaleza. Verano / Summer 2014

wildebeests, ostriches, antelopes, and a family of Asian elephants and the king of the African savannah, the lion which lives in the central village, in an exclusive space with different lookouts where visitors will find it hard not to look. Oh! Don’t forget the fun dromedary ride. The nerve centre at Selwo Aventura, the Central Village, features even more attractive amenities. One of these is the Night Grotto, a true representation of a cave that is inhabited by nocturnal species such as the fruit bats, Eagle owls, African porcupines, genets or snakes. And the Reptilarium is very close-by. We let you choose the next stop. You have various alternatives, visit the Selwo Exhibition Hall, practice archery or attend the birds of prey or snakes exhibition. Educational commitment It is an ideal place for a day out with the family. You can even choose the VIP Obama trip, given its name in honour of the visit made by the US president’s family. A suggestion devised for small groups in which expert monitors will guide you around the park the whole time. But Selwo Aventura maintains its commitment to the youngest members of the family so that they can enjoy the pleasure of being in the heart of nature and get to know the surrounding environment. In this way you can extend your stay in the Nature Classroom and the Camps, two options with innovative environmental activities, leisure, free time programmes designed to learn how to look after the environment. Have you decided to spend an exciting day? Get your rucksack ready and immerse yourself in one of the most spectacular parks and share with African species, the privilege of living in the heart of nature.

81


82

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

83


KE experiencia | Selwo Aventura

Selwo Aventura A7 AutovĂ­a Costa del Sol, km 162,5 Avda. de Selwo s/n - Estepona Tlf. 902 19 04 82 www.selwo.com 84

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

85


86

KE Magazine Sotogrande


KE piloto | Carlos Sainz

Sainz

Carlos

Tras ganar el Rally Dakar en 2010, Carlos Sáinz vuelve a la aventura, a la prueba más difícil del mundo con 10.000 km de recorrido. Esta vez lo hace con Peugeot y Cyril Despres como copiloto. El madrileño es el primer piloto español en ganar esta competición, además de haber obtenido 2 títulos mundiales, 4 subcampeonatos, 26 victorias y haber corrido más de 190 rallyes. La experiencia y los triunfos avalan a este profesional del automovilismo, siempre querido, admirado y respetado por el mundo del motor y los medios. KE Magazine Sotogrande quería conocer qué hay más allá de una carrera llena de satisfacciones. ¿Cómo se ve el mundo desde el volante? Desde el volante lo que se debe de ver es la carretera y es donde uno tiene que estar más concentrado, pero es cierto que uno no está al volante todo el día y el mundo se ve a ratos con más optimismo, otros con menos; y no solo el mundo, España y como español preocupado con lo que ocurre alrededor tuyo. Conocidas sus habilidades para todo tipo de deportes, ¿por qué decide dedicarse profesionalmente al pilotaje? Desde que era niño mi pasión fueron los coches y más concretamente los coches de carreras, coleccionaba coches y luego tuve la ocasión de iniciarme en el mundo de la competición, ya que mi cuñado corría en coches. Posteriormente mi hermano, que era mayor que yo, también corrió y tuve muy claro desde los 10-11 años que era lo que quería hacer, por lo tanto las decisiones iban todas encaminadas hacia este deporte que me apasiona. Soy uno de esos grandes afortunados de haberme podido dedicar a lo que ha sido mi pasión de niño y encima con éxito; no me puedo quejar. Verano / Summer 2014

After winning the Dakar Rally in 2010, Carlos Sainz goes on another adventure, the toughest test in the world with a journey of 10,000 km. On this occasion he is driving with Peugeot and Cyril Despres as his copilot. This Madrid-born man was the first Spanish driver to win this competition as well as winning 2 world titles, 4 runner-up positions, 26 victories and having driven in more than 190 rallies. His experience and victories have endorsed this motor racing professional, who has always been loved, admired and respected in the world of motor racing and the media. KE Magazine Sotogrande wanted to find out beyond a career filled with satisfaction. How do you see the world from the steering wheel? From the steering wheel what you should see is the race and it is where you have to be more concentrated but it is true that you are not at the steering wheel all day and the world can sometimes be seen with more optimism, other times less; and not only the world, Spain and as a Spaniard I’m worried about what is happening around me. You are known for your abilities in these types of sports, why did you choose to become a professional racing driver? Since I was a young boy, cars were my passion and specifically racing cars. I collected cars and then I had the chance to start in the motor racing world because my brother-in-law raced cars. Later my brother, who was older than me, raced. At the age of 10-11, it was very clear to me that it was what I wanted to do. Therefore, the decisions I made were all to do with this sport that I love. I am one of those fortunate people to be able to live my childhood passion and be successful in it; so I cannot complain. 87


88

Cuando mira atrás, ¿qué es aquello que más recuerda de su infancia? Recuerdo mucho la competitividad con mi hermano. Como él era cuatro años mayor que yo me ganaba a todo y yo creo que eso me ha servido luego en la vida para luchar duro por conseguir las cosas, porque era como luchar contra una pared, era imposible ganarle a nada y yo me enfadaba bastante, eso sin duda alguna fue una buena educación.

When you look back, what do you remember the most about your childhood? I remember being very competitive with my brother. As he was four years older than me he beat me at everything and I think that it was useful for me later on in life to fight hard to achieve things because it was like fighting against a wall, it was impossible to beat him at anything and I got quite angry and that was undoubtedly a good upbringing.

Aptitud, perseverancia, seguridad, ambición… ¿Cuál es el orden para llegar donde usted lo ha hecho? Si tuviese que dar el orden de estas cuatro palabras, diría que lo primero la ambición, uno tiene que ser ambicioso; luego lógicamente si no tienes ciertas aptitudes va a ser complicado; la perseverancia y la seguridad las pondría al mismo nivel.

Aptitude, perseverance, self-confidence, ambition…In what order would you consider everything you have done? If I had to put those four words in order, I would say the first is ambition, you have to be ambitious; then logically if you do not have certain abilities it would be difficult; perseverance and self-confidence I would class them on the same level.

¿Cuál ha sido el momento más satisfactorio de su carrera? Ha habido muchos, es difícil de decir, pero como es lógico destacaría los dos Campeonatos del Mundo de Rallyes y mi posterior victoria en el Rally Dakar, una vez que finalicé mi carrera en el Campeonato de Rallyes. Conseguir los objetivos que uno tiene

What has been the most fulfilling moment of your career? There have been many, it is difficult to say but logically I would highlight the two World Rally Championships and subsequent victory at the Dakar Rally once I had finished my career in the Rally Championships. It is important to achieve your objectives; that is

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

89


KE piloto | Carlos Sainz

es importante, por eso digo que ha habido muchos, cuando conseguí el Campeonato de España para mí era lo máximo, y cuando corrí el Campeonato Castilla igual, por lo tanto en ese momento, un Campeonato Castilla, una Copa Renault me produjeron una gran satisfacción, hasta que luego lógicamente uno va subiendo el reto y va consiguiendo proyectos más ambiciosos.

why I say there have been many, when I won the Spanish Championship for me that was the greatest achievement and when I raced in the Castilian Championship, the same. At that time, to win a Castilian Championship, a Renault Cup it gave me great pleasure until logically your challenges become greater and you manage to achieve more ambitious projects.

¿Y el más duro? El más duro diría que son todos, cualquier reto deportivo y no necesariamente hablamos de Campeonatos del Mundo. Llegar a ganar en el mundo del deporte es siempre duro, por ejemplo el ganar el Dakar es una prueba que físicamente es muy exigente, requiere el trabajo de mucha gente, la colaboración de mucha gente y sobre todo requiere una gran preparación física y una dedicación exclusiva para conseguir la victoria. Es una carrera en la que hay que respetar enormemente al desierto, estas fuera de tu entorno natural.

And the hardest one? The hardest I would say are all of them, whatever the sporting challenge and we are not necessarily talking about World Championships. Being able to win in the sporting world is hard, for example, to win the Dakar is a physically-demanding test. It requires the work of many people, the collaboration of many people and above all great physical training and exclusive dedication to achieve a victory. It is a race where you truly have to respect the desert. You are outside your natural environment.

¿Cómo entrena el equilibrio entre lo físico y lo mental antes de cada carrera? Pues trato de llegar lo mejor físicamente. Además es un apartado que cuando eres joven viene prácticamente sin esfuerzo, pero cuando vas cumpliendo años y sobre todo si peleas con gente más joven que tú, tienes que prestarle una atención especial. Luego he tenido la suerte de que en la parte mental o psicológica no he tenido nunca problemas para llegar bien antes de cada carrera y creo que en ese sentido me he defendido bastante bien.

How you physically and mentally train before each race? I try to be as physically fit as possible. In addition, it is something that is done without much effort from a young age but as you get older and of course, when you compete against younger people than yourself, you have to pay special attention. I also have been lucky in my mental and psychological side so I have not had difficulties before each race and I think I manage quite well really.

¿Cómo ve el mundo del automovilismo en España? Difícil y complicado, el Mundo del Automovilismo en España está en crisis porque el Automovilismo de base, empezando por el karting está pasando por momentos difíciles. Tenemos grandes instalaciones, tanto a nivel de karting como a nivel de circuitos, pero si uno cumple 1516 años y quiere empezar a correr en coche, no hay Campeonato, a pesar de tener las instalaciones. En karting pasa lo mismo, es difícil, los peldaños no están claramente dibujados en la pirámide y España necesita revisar su Automovilismo internamente. Vuelta al Dakar 2015 y con Peugeot ¿Qué le ha hecho tomar tal decisión? Sigo teniendo las ganas y la pasión para hacer esta carrera tan dura y difícil. El reto

90

How do you see motor racing in Spain? Difficult and complicated. Motor Racing in Spain is in crisis because from the base starting from karting is going through difficult times. We have great facilities, both for karting and as far as circuits are concerned but if someone reaches the age of 15-16 and wants to start racing in a car, there is no Championship, even though there are facilities. In karting, it is the same, it is difficult. The steps are not clearly defined on the pyramid and Spain needs to revise its motor racing internally. You are returning to Dakar in 2015 with Peugeot, why did you make this decision? I still have a desire and passion to take part in this race that is so tough and difficult. The challenge of starting a new project with Peugeot from scratch and a new car are the challenges that I find hard to say no to. It is a beautiful challenge with a make that

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

91


KE piloto | Carlos Sainz

de empezar un proyecto nuevo con Peugeot desde cero y con coche nuevo son de los retos que a mí me cuesta decir que no. Es un reto bonito, con una marca que además históricamente, cuando ha hecho algo en competición, lo ha hecho bien y volver con un equipo oficial a esta carrera, me sedujo lo suficiente como para aceptar el reto. ¿Cuál es el valor principal que ha querido inculcar a su hijo Carlos Sáinz? Pues primero los valores principales de la vida, es decir, no por ganar y por ser un buen deportista, hay que olvidarse de ellos. Creo que los valores de la familia y los principios morales uno los tiene que tener claros y luego, ya si hablamos del tema deportivo, lógicamente, lo que hemos dicho antes, para llegar a conseguir la meta que uno se propone tiene que estar dispuesto a sacrificarse y a dejarse por el camino unas cuantas cosas. Yo en todo momento he sido crítico con él y he tratado de mostrar ese camino y de avisarle de lo que se iba a encontrar. ¿Conoce Sotogrande? No, no lo conozco, es de los pocos sitios bonitos y que merezcan la pena que me han hablado muy bien, pero no descarto el pasar unos días el verano que viene. ¿Cómo definiría su filosofía de vida? Familia y salud, son dos palabras que me vienen cada día a la cabeza y que espero que sigan en la línea que se han mantenido hasta ahora, y que me han dado el equilibrio suficiente para poder dedicarme con energía al deporte.

92

historically have done well in competition, and going back to an official team in this race, they have seduced me enough to accept the challenge. What is the main value you have wanted to instil in your son Carlos Sainz? Firstly, the main values in life, in other words, just because you win or are a good sportsman you should forget them. I think family values and morals that have to be clear and then if we are talking about sport, logically like we said before, to be able to achieve your goals and be willing to make sacrifices leaving behind some things. I have always been critical with him and have tried to show him the way and advise him on what he was going to encounter. Do you know Sotogrande? No, I do not. It is one of the few beautiful places that are worth visiting and I have heard very good things about it so I would not rule out the possibility of spending a few days there next summer. How would you define your life philosophy? Family and health, are two words that come to mind every day and I hope they continue to, along those lines as I have done until now, and they have given me enough balance to be able to devote myself to this sport.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

93


911Carrera 4s

KE motor | Porsche

Porsche

Fotografías: Porsche Ibérica

94

Porsche duplica la oferta de la nueva generación Nueveonce y lanza al mercado el 911 Carrera 4s.

Porsche double their offer for the new generation 911 and launch 911 Carrera 4S to the market.

Este nuevo deportivo, con sus excepcionales y potentes proporciones aúna la excelente tracción y estabilidad que se obtiene con el sistema activo Porsche Traction Management (PTM) con las ventajas de la carrocería de arquitectura ligera, los nuevos motores y los sistemas de asistencia adicionales – tracción y dinámica elevadas a cuatro. A pesar de unos motores más potentes y unas mejores prestaciones, este modelo consume considerablemente menos combustible que sus predecesores, en algún caso el ahorro suma hasta un 16 por ciento.

This new sports car with its exceptional and powerful proportions combines the excellent traction and stability that is obtained by the active system Porsche Traction Management (PTM) with the advantages of lightweight bodywork, new engines and systems of additional assistance – traction and dynamics increased to four. Even though there are more powerful engines with better performance, this model consumes considerably less fuel than its predecessors. In any case, the saving adds up to 16 percent.

911 Carrera 4S Motor bóxer de 3,8 litros con 400 CV (294 kW); caja manual de siete velocidades, en opción PDK; PTM; aceleración de cero a 100 km/h en 4,5 segundos (PDK: 4,3 segundos; Sport Chrono: 4,1 segundos); velocidad máxima 299 km/h (PDK: 297 km/h); consumo (NCCE) 9,9 l/100 km, CO2 234 g/km; (PDK: 9,1 l/100 km, CO2 215 g/km). El rasgo distintivo más destacado de los Nueveonce con tracción total sigue siendo su trasera ancha. Gracias al Porsche Traction Management se consigue transmitir al firme el elevado potencial de prestaciones

911 Carrera 4S boxer engine is a 3.8-litre with 400 hp (294kW); a six-speed gearbox, with optional PDK; PTM; acceleration 0 to 100 km/h in 4.5 seconds (PDK: 4.3 seconds; Sport Chrono: 4.1 seconds); maximum speed 299 km/h (PDK: 297 km/h); consumes (NEDC) 9.9 I/100 km, CO2 234 g/km; (PDK: 9.1 I/100 km, CO2 215 g/km). The most defining feature of the 911 with all-wheel drive continues to be its wide rear. Thanks to the Porsche Traction Management it manages to transfer the high performance of the new generation of 911’s to the road in any situation and any weather conditions. It

KE Magazine Sotogrande


KE motor | Porsche

de la nueva generación de los 911 en cualquier situación y con las condiciones meteorológicas que sean. Puede gestionar en fracciones de segundos de forma activa a través de un embrague multidisco la distribución de la fuerza entre el eje delantero y el eje trasero. Dependiendo de la situación de la marcha, esto significa más estabilidad en la conducción, más tracción o un manejo más ágil. Expresado de otra manera: Más seguridad con una conducción aún más divertida. Como nueva función que viene de serie se puede activar un indicador en la pantalla del cuadro de instrumentos que informa de cómo la tracción total PTM distribuye la fuerza motriz.

can actively control in fractions of a second the multi-plate clutch and the distribution of drive force between front and rear axle. Depending on the gear, this means more driving stability, more traction and more agile steering. In other words, greater safety with a driving experience that is even more fun. As a new function that comes as standard, you can activate an indicator on the instrument cluster display that informs you how the PTM all-wheel drive distributes the driving force.

Verano / Summer 2014

95


KE paisajista | Jesús Gómez

96

Fotos: J. Carlos Sánchez de la Madrid

KE Magazine Sotogrande


KE paisajista | Jesús Gómez

Un jardín en

blanco Esta es la historia de una casa con arquitectura marcadamente limpia, racionalista, desnuda de adornos superfluos y con connotaciones muy arabistas. Ésto, junto con el color elegido BLANCO, BLANCO inmaculado y puro que recuerda tanto a estos bellos pueblos andaluces, donde es usado como una forma de protegerse ante la fuerte incidencia lumínica, marcaron nuestra manera de resolver el jardín. Esto y la fuerte pendiente de la parcela donde venía a insertarse esta vivienda . Definitivamente, queríamos acompañar con nuestra jardinería, lo que el arquitecto Valentín Madariaga, pretendía con la arquitectura, adaptándonos e intentando en cada espacio resultante dar un tratamiento adecuado con el fin de resaltar el conjunto, sin resultar estridentes, tal como lo son sus propietarios y por proyección este lugar. El primer problema con el que nos encontramos fue la pendiente donde se ubicaba. La vivienda principal se situaba en la cota más alta, para favorecer las vistas maravillosas al mar y al golf cercano. En la misma cota de la vivienda se instaló una zona de pradera que recuerda en su desnudez a la del campo de golf vecino, que rodeamos por un macizo perimetral formado por: Viburnum tinus , Viburnum opulus , Rhamnus alaternus y Cestrum nocturnum, para proteger la vivienda de cierta privacidad desde el golf y disfrutar de floraciones alternadas a lo largo de las estaciones en BLANCO. Verano / Summer 2014

This is a story of a house with minimalistic, rationalist architecture, stripped of unnecessary ornaments and with Arabian connotations. This together with the chosen colour WHITE, pure WHITE finish which is reminiscent of beautiful Andalusian towns in which it is used as a way of protection against the effect of light. This marked our approach to developing the garden, and the steep slope of the plot of land where the house has been erected. Undoubtedly, we wanted the gardening to accompany what the architect, Valentin Madariaga, intended for the architecture, adapting and ensuring that each of the resulting spaces give an adequate process with the objective of highlighting the ensemble. The first problem that we found was the slope it is situated on. The main home is located at the highest point to take advantage of the wonderful sea views and golf course nearby. At the same level as the house a grassland area was put in and is reminiscent of the neighbouring golf course. This is surrounded by a robust perimeter of Viburnum tinus, Viburnum opulus, Rhamnus alaternus and Cestrum nocturnum, which provides a certain privacy from the golf course and the alternating blooming can be enjoyed through the seasons in WHITE. 97


KE paisajista | Jesús Gómez El resto del jardín está situado en pendiente. Lo que aparentemente podía ser un “Hándicap”, era para nosotros un reto, hacer útil un jardín que por la pendiente podía verse reducido a un talud sin especial interés. Ya que la casa tenía inspiración un tanto árabe, ¿por qué no repetir las terrazas tan características de los antiguos huertos andalusíes, y que aún hoy abundan en nuestra península???. Así lo propusimos, y aunque nos quedamos con las ganas de crear un terraza más, dispusimos en escalonado todo el resto del jardín, creando y dando un uso diferente a cada lugar. Así apareció la terraza donde el arquitecto Valentín Madariaga insertó una sencilla y bellísima piscina con “Pool house” en blanco níveo, que sirve de coronación a esta zona del jardín. Para acceder a este espacio y flanqueando escaleras de bajada, se plantaron en las jardineras Gaura lindheimerii, de ininterrumpida floración, justo en la época de mayor uso. Además de setos de Eugenia mirtifolia y Nerium oleander, para dar cierta privacidad a esta zona reservada, además de aportar floración en blanco, que ha sido la pauta para nuestra selección, blanco como la casa de verano debe ser fresca y luminosa.

The rest of the garden is on a slope, something that could have been a “handicap” for some but for us it was a challenge to make use of garden, which would otherwise have been a slope without any special interest. Since the house had a certain Arabian feel to it, why not have the terraces that were so characteristic in the old kitchen gardens of Al-Andalus and which are still abundant on the mainland??? This is what we proposed and although we felt like creating another terrace, we layed out the whole of the rest of the garden in steps, creating and giving different uses to each place. This is how the terrace appeared where the architect Valentin Madariaga placed a very simple and beautiful swimming pool with a pool house in snowy white and this serves as the crown of this area of the garden. To get access to this space and flanking the lateral steps going down are uninterrupted blooming Gaura lindheimerii jardinières, at just the right time when it is used the most. Apart from the hedges of Eugenia mirtifolia and Nerium oleander that give a certain privacy to this reserved space, there are also flowers in bloom of white, this being our trend of choice, white like a summer house should be, fresh and bright.

98

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

99


KE paisajista | Jesús Gómez Desde la zona del “Pool house”, podemos acceder a un lado a la blanca rosaleda, bajando por un camino en pendiente que flanqueamos con Olea europea (olivo) formada como macizo arbustivo, Eleagnus ebbingei planta y Nerium oleander (adelfa). La puerta de entrada se flanqueó con macetones de nuestra colección, que encalamos por supuesto en BLANCO, y para esta zona que mira más al norte optamos por unos Cyperus papyrus, que son un maravilloso proveedor de hojas para los adornos florales que tanto gustan a la propietaria. Sin embargo, para la linde derecha, donde había restos de un viejo muro de la antigua construcción, y algunos ejemplares de árboles variados con aspecto y distribución más irregular, preferimos continuar con este aire asilvestrado y natural. Así creamos un alargado arriate soportado por muro en piedra, que recorre todo el lateral derecho de la parcela hasta conducirnos a la entrada de la casa (cota más alta). Este arriate tenía para nosotros que cumplir con varios objetivos: El primero y más importante, conferirnos independencia y privacidad con respecto a la casa vecina. Por otro lado y dada las vistas desde el camino de la entrada, terraza, piscina y vivienda, debía ser algo decorativo y no monótono, que de alguna manera rompiera con la perfecta y delimitada organización de los demás espacios. Nuestra idea era clara, crear al modo de los “Mixed borders” ingleses, macizos arbustivos de plantas perennes que nos aportaran altura y privacidad, junto con la arboleda ya existente. Para ello, usamos plantas como Viburnum lucidum, y tinus, de interesante floración blanca, junto con otros arbustos, vivaces y bulbos de tamaños y alturas variadas, con el fin de acentuar este aspecto agreste y salvaje.

100

From the pool house area, we have access to one side of a white rose garden, going down a sloping path, and this is flanked by Olea Europea (olive trees), and make up a mass of bushes, Elaeagnus ebbingei plants and Nerium oleander (oleander). The entrance door is flanked by flower pots of our collection which we whitewashed of course in WHITE and for this area which faces more to the north, we opted for some Cyperus papyrus. These provide wonderful leaves for floral adornments that the owner likes so much. However, for the right boundary that had some remains of an old wall of a former construction, and some examples of trees with varied appearance and distributed unevenly, we preferred to continue with a wild and natural feel. We therefore created a long flower bed supported by a stone wall going alongside the right-hand side of the plot until you get to the entrance of the house (the highest point). This border made it possible to fulfil several objectives: First and foremost was to confer independence and privacy in relation to the neighbouring house. On the other hand, due to the views from the drive, terrace, swimming pool and house, it had to be somewhat decorative and not monotonous, in some ways to break that perfect and defined order of the other spaces. Our idea was clear, creating in the style of Mixed English borders, masses of bushy perennial plants which provide height and privacy together with the trees that already existed. In order to do this we used plants such as Viburnum lucidum, and tinus, with interesting white flowers together

KE Magazine Sotogrande


KE paisajista | Jesús Gómez

Otra clave a la hora de seleccionar las especies era la de alternar floraciones, de manera que este espacio siempre y en cada época del año nos puede mostrar algo en flor o con follaje en especial estado de esplendor……. Así, al final del invierno disfrutamos de la lustrosidad de las hojas de Acantus molli, junto con las primeras calas Zantedeschia aethiopica; más adelante, aparecen las primeras flores de Magnolia desnudata, y las bellas lilas blancas Syringa vulgaris, y de la belleza en forma de bola en flor de Viburnum opulus, seguida de Deutzias, Philadelphus coronarius, Iris germanica, Ornitoghalum, Hebes, Armeria maritima, Budleias blancas, Chamaelaucium uncinatum, Lantanas, Jazmines en especies distintas, Hydrangeas,Plumbago blanco y Agapanthus umbellatus para época más estival, además de Crinum powellii, etc, etc. En definitiva, una caos intencionado cuyo hilo conductor es la cualidad de florecer en BLANCO. En este mismo muro se proveyeron huecos donde plantamos Erigeron karvinskianus, con el fin de aumentar floraciones y disminuir con el tiempo el impacto visual de esta pared. Además se coloco un goteo continuo con el deseo de acentuar el aspecto envejecido del mismo, que es un valor añadido. Como complementos, usamos luminarias en barro de nuestro almacén, que encalamos igualmente, además de tinajas y macetas pintadas siempre en el mismo color BLANCO.

JARDINERO PAISAJISTA: Jesus Gomez • Tlf. 609262669 • thegardener17@gmail.com

Verano / Summer 2014

with bushes, bright bulbs of different sizes and varied heights, giving it a more rugged and wild feel. Another key when selecting the species was alternating the flowers in bloom so that this space has always got flowers or foliage at its best all year round…Thus, at the end of winter we can enjoy the shining leaves of Acantus molli together with the first calla lilies (Zantedeschia aethiopica); at a later stage, the first flowers of the Magnolia denudata and the beautiful white lilacs (Syringa vulgaris) and the beautiful flower of Viburnum opulus in the shape of a ball, followed by the Deutzias, Philadelphus coronarius, Iris germanica, Ornithogalum, Hebes, Armeria maritima, white Buddleias, Chamaelaucium uncinatum, Lantanas, Jasmines of different species, Hydrangeas, white Plumbago and Agapanthus umbellatus for hotter months, and also Crinum powellii, etc, etc. In short, this is intentional chaos with its essence being WHITE flowers. The wall provided gaps to plant Erigeron karvinskianus with the purpose of increasing the flowers in bloom and with time, reduce the impact of this wall. Furthermore, these were placed continuously with the aim of highlighting the age of the wall and adding value to it. As accessories, we used clay lamps from our warehouse which we equally whitewashed, as well as clay pots and plant pots painted always in the same colour, WHITE.

101


KE aceite | Oleoestepa

Aceitede

Oliva virgen extra Desde que fenicios y griegos introdujeron el olivo en nuestras tierras, el viaje a lo largo de los siglos ha sido fructífero. El aceite de oliva ha traspasado civilizaciones, usos, tradiciones, paladares y fronteras, situándose en lo más alto de la adulada dieta mediterránea.

From the time the Phoenicians and Greeks brought the olive tree to our land, the journey through the centuries has been fruitful. Olive oil has passed through civilisations, uses, traditions, tastes and frontiers, positioning itself at the highest level of the praised Mediterranean diet.

Pero desgraciadamente también han llegado hasta nosotros mitos y falsedades interesadas. Uno de ellos, el más importante, es hacer extensible sus beneficios saludables y sus aportaciones gastronómicas al genérico aceite de oliva, cuando son específicas de las categorías virgen y virgen extra, los auténticos zumos de aceituna.

But unfortunately myths and self-interested lies have also reached the present day. One of these, which is the most important one, extending the health benefits and gastronomic contribution to generic olive oil, when these aspects are specific to the categories of virgin and extra-virgin, the genuine olive juice.

Para una mejor explicación hay que ir al origen, inmediatamente después de la extracción mecánica del zumo de la aceituna en las almazaras. Éste es objeto de análisis químico en laboratorio y organoléptico por un panel de catadores expertos, que determinan si ese zumo posee la máxima calidad, esto es, Virgen Extra, una calidad media, etiquetándose como Virgen, o simplemente no es comestible, llamado aceite lampante. Éste último es refinado mediante procesos químicos o físicos resultando una grasa vegetal incolora, inolora e insipida, que es mezclada con aceite de oliva virgen para aportarle sabor y color, etiquetándose como Aceite de Oliva.

To get a better explanation one must go back to the beginning, immediately after the mechanical extraction of the olive juice at oil mills. This produce is subjected to chemical analysis at a laboratory and organoleptic tests by a panel of expert tasters, who determine whether this juice possesses the highest quality. That is, Extra-virgin; medium quality, labelling it as Virgin; or simply inedible and called lampante oil. The latter is refined through a chemical or physical process which produces a colourless, odourless and tasteless vegetable fat, which is mixed with virgin olive oil to give it flavour and colour and is labelled as Olive Oil.

En definitiva, los numerosos y prestigiosos los estudios realizados que avalan las 102

tTo sum up, numerous and prestigious studies have been carried out guaranteeing the healthy properties of olive oil, but they KE Magazine Sotogrande


Oleoestepa

KE aceite | Oleoestepa

Verano / Summer 2014

103


KE aceite | Oleoestepa

propiedades saludables del aceite de oliva, realmente se refieren a la categoría Virgen Extra y Virgen. De este modo, por ejemplo, el acido oleico, agente preventivo y curativo del cáncer de mamá según el Instituto de Investigación para la Salud Northwestern de Chicago, está presente de forma destacada en los zumos naturales, los aceites de oliva virgen y virgen extra. Hasta el momento, están reconocidas las ventajas del aceite de oliva virgen y virgen extra para reducir el colesterol, prevenir enfermedades cardiovasculares u otras como el cáncer o la diabetes. Está también demostrado su elevado poder antioxidante y su contribución a impedir la repetición de ataques de miocardio Si además de preocuparnos por el bienestar, queremos disfrutar de un ingrediente complejo y evocador, rico en matices olfativas y gustativas, el aceite de oliva virgen extra es la única opción. Líderes por excelencia España es el primer país productor y exportador de aceite de oliva del mundo, pero tradicionalamente el reconocimiento de calidad lo ha tenido Italia. Afortunadamente esta debilidad está siendo reducida progresivamente gracias a la apuesta decidida de una parte del sector oleicola español hay marcas por producir y comercializar un aceite de oliva virgen extra de máxima calidad. Éste es el caso de Oleoestepa, la marca líder en virgen extra de máxima calidad. Esta Sociedad Cooperativa Andaluza fue creada en 1986 para comercializar los Aceites de Oliva Virgen Extra producidos en sus almazaras asociadas, situadas en las comarcas de Estepa (Sevilla) y Puente Genil (Córdoba). Desde sus incios, las más de 4500 familias olivareras que componen este proyecto cooperativo apostaron por la máxima calidad, implantando sistemas de producción 104

are in truth referring to the categories of Extra-virgin and Virgin. In this respect, for example, oleic acid, which is a preventive and therapeutic agent in breast cancer according to Northwestern University Research Institute in Chicago, is prominently present in these natural juices in both Virgin and Extra-virgin olive oil. Until now, the benefits of virgin and extravirgin olive oil were recognised in reducing cholesterol, preventing cardiovascular disease and others like cancer or diabetes. It has also been proven that its high antioxidant power and contribution in preventing the recurrence of heart attacks. If we do not only want to look after our health, but also enjoy a complex and evocative ingredient, which is rich in smell and taste, then extra-virgin olive oil is the only option. Leaders by excellence Spain is the primary producer and exporter of olive oil in the world, but traditionally the recognition of quality has been for Italy. Fortunately this weakness has been progressively reduced thanks to the decisive bid by part of the Spanish olive oil industry. There are brands that produce and commercialise extra-virgin olive oil of the highest quality. This is the case of Oleoestepa, a leading brand in extra-virgin olive oil. This Andalusian Cooperative Association was created in 1986 to commercialise the Extra-virgin Olive Oils made in associated oil mills, located in the region of Estepa (Seville) and Puente Genil (Cordoba). From the beginning, over 4,500 olive oil producing families have comprised this cooperative project and strove for the highest quality, implementing integrated production systems, investing in technology and guaranteeing the high quality of their fruit through the Protected Designation of Origin of Estepa, which has the strictest Regulatory Council in the world. KE Magazine Sotogrande


KE aceite | Oleoestepa integrada, invirtiendo en tecnología y garantizando la alta calidad de sus frutos a través de la Denonimacion de Origen Protegida Estepa, la cual cuenta con el Consejo Regulador más exigente del mundo. Los frutos de tanto esfuerzo se han ido materializando en premios y galardones nacionales e internaciones, siendo actualmente la marca más reconocida, el principal referente en el mercado mundial del aceite de oliva virgen extra de alta calidad.

The result of so much effort has materialised in national and international prizes and awards, being the most renowned brand at present and the main reference on the world market of high quality extra-virgin olive oil. Los frutos de tanto esfuerzo se han ido materializando en premios y galardones nacionales e internacionales, siendo actualmente la marca más reconocida y el principal referente en el mercado mundial del aceite de oliva virgen extra de alta calidad.

Los más de 7 millones de olivos pertenecientes a la cooperativa Oleoestepa, les han reportado en la última campaña un récord en producción, más de 32.500 TN de aceite de oliva, y más importante aún, un record en calidad, al representar el volumen de virgen extra obtenido el 85% de la producción total de aceite de oliva, cuando las proporciones globales del sector en la categoría superior no alcanzan el 40%.

Over 7 million olive trees belong to the Oleoestepa co-operative, which have yielded a record-breaking production in the last harvest, with over 32,500 Tons of olive oil, and what is even more important, a record in quality, representing a volume of 85% of the total production of extra-virgin olive oil, when the global proportions of the superior category sector do not reach 40%.

Sin aditivos ni colorantes, el aceite de oliva virgen extra es la base fundamental de la dieta mediterránea y el mejor aliado para una vida saludable.

Verano / Summer 2014

With no additives or colouring, extra-virgin olive oil is the fundamental basis of the Mediterranean Diet and the best ally for healthy living.

105


Leica

El alma de la fotografía

Era el año 1.913 cuando Oskar Barnack, ingeniero de la empresa alemana Leitz y gran amante de la fotografía, comenzó la apasionante historia de las cámaras Leica.

The year was 1913 when Oskar Barnack, engineer of the German company Leitz and great lover of photography started this passionate story of Leica cameras.

Por un problema de asma, que le impedía cargar con las grandes cámaras de la época, decidió adaptar a la fotografía las películas de celuloide usadas para el cine, aunque duplicándolas en tamaño. De esta manera, las pesadas cámaras de madera pasaron a ser pequeños artilugios que por arte de magia podían hacer 36 exposiciones.

Due to a problem with asthma, which stopped him for using the cameras of the time, he decided to adapt photography to celluloid used in films but double in size. In this manner, the heavy cameras made of wood became small gadgets that could take 36 exposures just like that.

Barnack trabajó antes en otra empresa, Carl Zeiss, a la que presentó su proyecto…¡ pero no fue aceptado!. Zeiss siempre se arrepintió de esta decisión. Lo que al principio se pensó como una simple caja para demostrar la calidad y eficacia de 106

Barnack worked in another company before, Carl Zeiss, to which he presented the project…but it was rejected! Zeiss always regretted that decision. What was thought of once as a simple box to show the quality and efficiency of the Leitz lens, which was the main activity of the KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

107


KE arte | Camaras Leica

los objetivos Leitz -principal actividad hasta entonces de la marca- se convirtió pronto en una herramienta carismática que ha cautivado desde entonces a los fotógrafos mas exigentes. Con Leica se han tomado imágenes icónicas, como la archifamosa del Che Guevara, y son objeto de culto por coleccionistas de todo el mundo; en 2.012 uno de los doce primeros prototipos de Oscar Barnack se subastó por 2,5 millones de euros. El diseño originario de las cámaras Leica -cuyo nombre procede de la unión de las primeras sílabas de Leitz y cámara- fue mostrado por primera vez en la Feria de Primavera de Leipzig en 1.925 y se ha mantenido prácticamente inalterado hasta hoy. Es un concepto por encima de modas y tendencias…es posible, por ejemplo, montar en un moderno cuerpo digital un objetivo de los años cuarenta o cincuenta, obteniendo además unas imágenes especiales. La simplicidad de su diseño hace que se conviertan en una prolongación de la mano y el cerebro del fotógrafo, logrando imágenes espontáneas y llenas de fuerza, capturando como ninguna otra el “momento decisivo”, ese instante único e irrepetible que distingue a la fotografía de las demás artes.

maker of the time, soon became a charismatic tool that captivated the most demanding photographers. With Leica, they have taken some iconic images like the legendary Che Guevara, and it is a collector’s item all over the world; in 2012 one of the first twelve prototypes of Oscar Barnack was auctioned for 2.5 million euros. The original design of the Leica cameras, which combined the names of the first syllables of Leitz and camera, was shown for the first time in the Spring Fare of Leipzig in 1925 and has practically remained the same up to now. It is a concept beyond fashions and trends…it is possible, for example, to mount a lens from the forties or fifties in a new digital body, taking some unique photos. The simplicity of the design makes it an extension of the hand and the brain of the photographer, managing to take spontaneous images that are full of strength. Capturing like no other the “decisive moment”, that unique instance that distinguishes photography from the other arts.

Texto y fotos, Ramón Corrales Andreu 108

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

109


KE clásico | Ford Modelo A

Ford Modelo

A

Texto: Emilio Castillo Gavira

Corría el año 1927 cuando a Henry Ford le costó mucho tomar la decisión de cesar la fabricación de su “Modelo T”. Aquel coche que desde 1908 y durante 19 años le había dado tantas satisfacciones y beneficios y del que vendió nada menos que casi 17 millones de unidades, un auténtico récord en la historia del automóvil, pero lo cierto es que aquel fantástico vehículo se estaba quedando obsoleto, las ventas bajaban y quedó patente la necesidad del lanzamiento de un nuevo modelo.

Durante todo el año 1927 se gestó la creación del nuevo modelo de Ford, el “Modelo A”. Edsel Ford, hijo de Henry, y Joseph Galamb se encargaron de diseñar una carrocería más adecuada a los tiempos que corrían, y Harold A. Hicks se encargó de sacar 40 CV al nuevo propulsor de 3285 c.c. Henry, poco amigo de cambios y novedades, se opuso a la instalación de una bomba de gasolina, por el incremento de coste que ésto supondría, de tal forma que el vehículo debería ser alimentado por gravedad.

110

Fotografía: Cuco Cuervo

The year was 1927 when Henry Ford made the hard decision to stop making the “T Model”. Since 1908 that car had given so much satisfaction and profits, selling no less than 17 million units in 19 years. It was a true record in the automobile industry but the truth is, that fantastic vehicle was becoming obsolete, sales were falling and it was evident that a new model needed to be launched. Throughout 1927 the new Ford model, ‘Model A’, was developed. Edsel Ford, Henry’s son and Joseph Galamb were in charge of designing the most suitable bodywork for those times and Harold A. Hicks was given the task of getting 40 HP out of the new 3285 cc engine. Henry, who was not keen on changes and new developments, was opposed to the installation of a fuel pump because of the increase in cost, so the vehicle had to be gravity-fed.

KE Magazine Sotogrande


KE clรกsico | Ford Modelo A

Verano / Summer 2014

111


KE clásico | Ford Modelo A

En el capítulo de los frenos tuvo que dar su brazo a torcer además de tener que pagar a la fábrica Bendix por los “royalties” al instalar en el nuevo automóvil el sistema mecánico de freno por varillas. Otras peculiaridades de este modelo fueron la caja de cambios con embrague de disco y tres velocidades, los amortiguadores hidráulicos, limpiaparabrisas, indicador de gasolina y amperímetro.

With the issue of brakes, he had to give in as well as having to pay the Bendix factory royalities to install a mechanical braking rod system in the new car. Other unusual characteristics of this model were the gear box with a disc clutch and three gears, the hydraulic shock-absorbers, windscreen wipers, fuel gauge and ammeter.

112

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

113


KE clásico | Ford Modelo A

El caso es que el dos de diciembre de 1927 ya estaba a la venta el Ford “Modelo A”, cuyo producción finalizaría en 1931.

El nuevo automóvil fue todo un éxito, como su predecesor, y se vendieron unos cinco millones de unidades en los tan sólo cuatro años que duró su producción. Los Ford “Modelo A” se fabricaron en veintisiete versiones, se montaron en treinta y seis plantas diferentes en EE.UU. y en diecisiete más en el resto del mundo. El ejemplar de nuestro reportaje, probado y fotografiado en Sotogrande, salió de la planta de Ford en Detroit (E.E.U.U.) en el año 1928. En la actualidad, continúa funcionando con la misma fiabilidad que hace ochenta y seis años, cuando la “Obsolescencia Programada”, o determinación de la vida útil de un producto no regía los principios de la fabricación de automóviles.

The fact is that by December 2nd 1927, Ford ‘Model A’ was already on sale and production ended in 1931. The new car was truly successful, just like its predecessor and some five million units were sold in just four years of production. The ‘Model A’ Ford was made in twenty seven different versions. They were assembled in thirty six plants in USA and a further seventeen in the rest of the world. This car in our report, was tested and photographed in Sotogrande, it left the Ford plant in Detroit (USA) in 1928. Nowadays, it continues to work with the same reliability as it did eighty six years ago, when the ‘planned obsolescence’ or the product life cycle was not governed by the principals of car manufacture.

114

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

115


KE solidaridad | Change.org

Change.org, la plataforma de peticiones online más grande del mundo, con siete años de vida, se ha convertido en la combinación perfecta para empoderar a las personas a través de internet para que consigan generar los cambios que creen necesarios. Sus progresos son reales y están suponiendo una verdadera revolución social. Los últimos datos hablan de más de 65 millones de usuarios activos repartidos en 196 países, de los cuales España mueve 6 millones. Cada mes, 4 millones de personas se unen a Change.org para iniciar o apoyar campañas para el cambio social. Desde su fundación, el número de peticiones asciende a 800.000 y más de 2,5 millones de personas, a través de sus firmas, ya han participado y ayudado en una o más victorias. Las cifras aumentan a diario porque las nuevas historias por las que luchar y las victorias que celebrar también se suceden a diario. Uno de truinfos más reciente es la historia de Gabi. Gracias a Change.org este abogado vallisoletano de 23 años e invidente, que se planteó ser juez una vez acabados los estudios, tendrá la oportunidad de serlo. Según lo establecido hasta el momento su

116

Change.org, the biggest online platform in the world and with seven years of existence, has managed to perfectly combine the empowerment of people on the internet so that they can make the changes they deem to be necessary. Their progress is real and they are truly becoming a social revolution. The latest data shows that there are more that 65 million active users spread over 196 countries with 6 million in Spain. Each month, 4 million people join change.org to start and support campaigns for social change. Since its foundation, the number of petitions has risen to 800,000 and more than 2.5 million have participated and helped in one or more victories with their signatures. The numbers increase daily because there are new stories to fight for and the victories to celebrate also occur daily. One of the most recent triumphs is the story of Gabi. Thanks to change.org this 23-year-old blind lawyer from the province of Valladolid, who wanted to become a judge after finishing his studies, has now the opportunity of doing so. According to what was established until now, his disability was an obstacle, but by collecting signatures and through media

KE Magazine Sotogrande


KE solidaridad | Change.org

minusvalía era un impedimento, pero a través de la recogida de firmas y su presencia en los medios, consiguió que el CGPJ autorizara de forma expresa que personas con discapacidad pudieran ser jueces en caso de aprobar las oposiciones. Trabajando con oficinas repartidas en 20 países, las recompensas van llegando. Change.org ha sido certificada como B Corporation (empresas que generan beneficios para la sociedad) en Estados Unidos. En 2012 fue incluida en la lista `Best for the World´, que elabora B Lab y le reconoce como empresa el impacto positivo para el mundo. Más recientemente ha recibido el `Webby´al mejor sitio en internet de activismo del mundo, otorgado por el jurado de la Academia Internacional de Artes y Ciencias Digitales y el público que votó por internet. Y el Premio de Internet 2014 en la categoría de Acción Social, organizado por la Asociación de Usuarios de Internet en colaboración con el Comité de Impulso del Día de Internet.

Verano / Summer 2014

coverage, he managed to get the General Council of the Judiciary to authorise expressly that people with a disability could be judges once they have passed their entrance exams. They work in offices spread out in 20 countries and the rewards keep on coming. Change.org has been certified as a Benefit Corporation (companies that create benefits for society) in the United States. In 2012 it was included in the ‘Best for the World ’list, which is compiled by B Lab and recognises it as a business of positive impact on the world. More recently it has received the ‘Webby’ for the best website for world activism awarded by the jury for the International Academy for Digital Arts and Sciences and the public that voted over the Internet. And the Internet Award 2014 in the category of Social Action organised by the Association of Internet Users in association with the Impulse Committee for the Internet Day.

117


KE ceramista | Irina Larios

Irina

Larios www.irinlarios.com

La naturaleza concede al ser humano múltiples escenarios y embaucadores instantes de belleza espontánea. Solo es necesario deparar en ellos para sentirse partícipe de su magia, encandilados por la quieta y armoniosa banda sonora de la madre tierra. Para conseguir conectar con todo eso y trasmitirlo hay que saber observar, disponer de una importante dosis de sensibilidad y contar con una trabajada y asimilada técnica. La buena noticia es que esta genial combinación la tenemos personificada en Irina Larios. Esta ceramista madrileña, que afincada en Tarifa vive rodeada de naturaleza, siente absoluto respeto por la palabra arte, a pesar de su extensa formación académica. La Escuela de Arte San Francisco de Alcántara de Madrid, talleres artesanales durante su estancia en El Salvador, la Escuela de Bellas Artes de Granada o su aprendizaje en Estados Unidos son solo los ejes de una extensa carrera artística llena de sed de aprendizaje y evolución, que hoy continúa con talleres desde su propio estudio.

Nature gives human beings multiple stages and seducing moments of spontaneous beauty. It is not only necessary to feel part of the magic, being dazzled by the placid and harmonious soundtrack of Mother Nature. To be able to connect to this and transmit it, you have to be able to observe, have a great deal of sensitivity and have a crafted technique. The good news is that this ideal combination is embodied by Irina Larios. This potter from Madrid, who lives in Tarifa, is surrounded by nature and feels an absolute respect for the word art, despite her extensive educational background. The School of Art of San Francisco de Alcántara in Madrid, art workshops in her stay in El Salvador, the School of Fine Arts of Granada or training in the United States form a central role in her extensive artistic career with a thirst full of learning and evolution, which continue with a workshop from her own studio at present.

118

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

119


KE ceramista | Irina Larios

Retrato de Abi. Tamaño natural

Serena y cauta, Irina nos descubría que para ella “el proceso artístico es algo misterioso, una forma de conectar con el subconsciente, con algo superior”. Profesa absoluta fascinación por la base de la disciplina ceramista, la arcilla, un material “tan blando y a la vez tan duradero”. Reflexiona sobre la importancia de poseer y ampliar la técnica y confiesa disfrutar con todas las fases del proceso creativo. “Es un medio tremendamente amplio, un mundo casi infinito de posibilidades”, nos decía encantada.

Serene and cautious, Irina helped us discover that for her “the artistic process is something mysterious, a way of connecting the subconscious with something superior”. She professes an absolute fascination for ceramics, clay, a material that is “so soft and yet so hard”. She reflects upon the importance of having and widening her technique and admits that she enjoys all stages of the creative process. “It is an extremely varied medium, a world of many possibilities”, she says cheerfully.

A nivel creativo Irina Larios admite haber pasado por distintas etapas. Su experiencia le permite hacer un juicio ecuánime. Esta escultora confesa ha desarrollado otras disciplinas, como textiles, tapices e incluso pintura. Pero su estancia en Estados Unidos y su contacto con otros ceramistas, le hicieron volcarse de lleno en la cerámica y nos revelaba: “encontré mi medio, mi forma de expresión”.

On a creative level Irina Larios admits going through different stages. Her experience allows her to make an unbiased judgement. This sculptor admits to have developed other disciplines like textiles, tapestries and even painting. But her stay in the United States and her contact with other potters, made her immerse herself into pottery and revealed that “I found my medium, my way of expressing myself”.

Su inspiración es la naturaleza le atribuyen piezas de extraordinaria belleza: semillas, fragmentos de lluvia, diábolos azules, colinas circulares… Y pájaros, una constante en su trabajo, que nos hace vislumbrar el amor que siente hacia las aves. “El pájaro me fascina por muchos motivos, uno de los principales es porque vuela”. Al observarlos, Irina deja volar su mente creativa y reproduce sus distintas formaciones sobre cables o azoteas, que ella compara con un pentagrama y notas musicales.

Her inspiration is nature which provides her with pieces of extraordinary beauty: seeds, fragments of rain, blue diabolos, circular hills…And birds, which are always present in her work that give us a glimpse of her passion for birds. “Birds fascinate me for many reasons, one of them because they fly”. Upon observing them, Irina lets her creative mind fly and recreates her different skills over cables and roofs. She compares it to a staff or musical notes.

Aunque hoy por hoy nos cuenta sentirse en un momento de cambio total. Hace un año que se inició en los retratos y está encantada. Empezó con su autorretrato y la experiencia le resultó fascinante, “el proceso fue interesantísimo, disfruté una barbaridad”. Después ha hecho otros de familiares y no tiene duda, “me satisface profundamente porque es ir un paso más allá, intentar captar a la persona es un gran reto”.

Even though today she feels like it is a moment of total change. A year ago, she started to paint and she loved it. She started with her self portrait and the experience was fascinating for her, “the process was very interesting and I really enjoyed it”. Later, I did it for other family members and had no doubt, “I profoundly enjoyed it because it is going a step further, trying to capture the person is a great challenge”.

Irina Larios nunca dejará de evolucionar, le gusta compartir conocimientos porque sabe que es una forma de crecer. Y aunque su momento más satisfactorio es justo el de creación, las reacciones de quien contempla sus creaciones le hace sentir lleno el corazón.

Irina Larios will never stop evolving as she likes to share her knowledge because it is a way of growing. Although her most satisfying moment is that of creating, the reactions of those that look at her creations fill her with great joy.

120

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

121


Nuestros Vinos

KE vinos | Nuestros Vinos

Para este verano os recomiendo degustar algunas joyitas que tenemos en nuestra tierra, como Botani, un vino destacable por su tipicidad, el niño mimado de la Bodega Jorge Ordóñez, situada en Ronda. Este estupendo seco, 100% Moscatel de Alejandría y que tiene crianza sobre lías durante 4 meses, estupendo a cualquier hora, muy refrescante. DBS Albillo Mayor, un señor blanco procedente de la Ribera del Duero, que os sorprenderá a todos por su complejidad, cuerpo y finura en su paso por boca. Cuenta con una producción anual muy limitada de 617 botellas! Elaborado con la variedad recuperada Albillo Mayor, con vinas de más de 70 años de antigüedad. Se realiza una crianza de 24 meses en barricas de robe francés con todo cuidado y mimo. Podemos y debemos maridarlo perfectamente con carnes rojas, quesos y jamones curados. Inolvidable experiencia. Descubre a un Gran Bacchus de Oro 2014, un sorprendente monovarietal Petit Verdot de Bodegas Dehesa del Carrizal. Es un vino de Pago con Denominacion de Origen Protegida, curiosamente es la primera añada que se elabora de este vino, con una producción de sólo 1.000 botellas. Un jurado internacional compuesto por ochenta reconocidos sumilleres del mundo y seis Masters of Wine, la titulación de mayor prestigio en el sector, otorgaron el Gran Bacchus de Oro al vino Dehesa del Carrizal Petit Verdot 2010, una distinción que equivale a ser elegido el mejor vino del mundo. Para quien esté interesado en degustar este exclusivo vino, deciros que todavía no esta en el mercado y es esperado con gran expectación. Para un sabor especial, Piamater, Moscatel Naturalmente Dulce, lo que quiere decir que todo procede del fruto de la vid, la uva. Bodegas Antonio Muñoz Cabrera, situada en la Axarquia malagueña. Mantienen la filosofía de mínima intervención realizando a vendimia manual, transportando la uva directo a los paseros realizado mediante el método tradicional el asoleo. Consiste en tender los racimos uno a uno al sol durante varios días para que la uva se deshidrate y alcance una elevada concentración en azúcares. Sensación marcante a puras pasas de Málaga, puedes acompañarlo con aperitivos, ensaladas, sushi, quesos azules y chocolates. 122

For this summer I recommend that you try some of the gems of our land like Botani, a wine outstanding for its authenticity, which is the spoilt child of the Bodegas of Jorge Ordóñez, located in Ronda. This fabulous dry wine, 100 % Muscat of Alexandria and has been aged on lees for 4 months, suitable at any time and very refreshing. DBS Albillo Mayor is a fine white from the Ribera del Duero that will surprise you for its complexity, body and fine-texture in the mouth. It has a very limited yearly production of 617 bottles! It is made from the recovered variety Albillo Mayor and with vineyards of more than 70 years old. It is fermented for 24 months in French oak barrels with all the care and attention. We can and should combine it with red meat, cheese and cured ham. It is an unforgettable experience. Discover the Great Bacchus Gold 2014, a surprising single-variety Petit Verdot from the wineries Dehesa del Carrizal. It is a wine of Pago with a Protected Designation of Origin. Interestingly, it is the first harvest that has been made of this wine, with a production of only 1,000 bottles.

Our wines Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck Grupo KE sommelier

An international jury comprising of eighty well known sommeliers from around the world and six Masters of wine, awarded the Great Bacchus Gold Dehesa del Carrizal Petit Verdot 2010 which is the most prestigious recognition in its sector, a distinction that is equivalent to the best wine in the world. For those that are interested in trying exclusive wine, it is worth mentioning that it is not yet on the market and its awaited with great expectation. For a special taste, Piamater, a naturallysweet Muscat, which means that it all comes from the fruit of the vine, the grape. Bodegas Antonio Muñoz Cabrera, is situated in Malaga area of Axarquia. They maintain the philosophy of minimal intervention, carrying out manual wine harvesting, transporting the grape directly on raisin trays to be sun-dried. It consists of laying down the bunches of grapes one by one in the sun for several days so that the grape dries out and reaches a high concentration of sugars. It has a striking sensation of pure raisins of Malaga which can be accompanied by starters, salads, sushi, blue cheese and chocolate.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

123


Tomates KE Receta

Stuffed tabbouleh tomatoes

rellenos de Tabulé

Para el relleno - Tabulé 4-6 raciones

For the filling – Tabbouleh 4-6 servings

Ingredientes: • 450 g de tomates cortados a dados pequeños • 50 g de sémola de trigo duro • 2 puñados de perejil • 1 puñado de menta • 1 manojo de cebolletas • 1 diente de ajo muy picado • el zumo de 1 ó 2 limones • 100 ml de aceite de oliva • sal y pimienta

Ingredients: • 450 grams of diced tomatoes • 50 grams of bulgur wheat • 2 handfuls of parsley • 1 handful of mint • 1 bunch of chives • 1 finely chopped garlic • The juice of 1 or 2 lemons • 100 ml of olive oil • Salt and pepper

Elaboración: Ponga toda la pulpa y el jugo del tomate en una ensaladera grande, eche el bulgur encima y remueva. Déjelo en reposo 30 minutos o más. Trocee las hierbas y la cebolleta muy finas. Añada las hierbas y el ajo a la mezcla de bulgur y tomate y añada el zumo de limón y el aceite de oliva. Sazone al gusto. Rellene los tomates.

Preparation: Put all the pulp and the juice of the tomato in a big salad bowl, tip the bulgur on top and mix. Leave it for 30 minutes or more. Chop the herbs and chives finely. Add the herbs and the garlic to the mix of bulgur and tomato and add the lemon juice and olive oil. Season to taste. Fill the tomatoes.

124

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

125


KE Postre | Pancracio.com

Dúo choc

Te presentamos esta fácil y deliciosa receta con la que disfrutarás a partes iguales del blanco y del negro. EQUIPO: • Vasos tamaño chupito • 2 boles de cocina • 2 cazos medianos • Espátula de goma INGREDIENTES: • 255 g de chocolate negro finamente troceado • 310 g de chocolate blanco finamente troceado • 250 ml + 65 ml de nata líquida

DISPONER los 2 tipos de chocolate en boles diferentes. CALENTAR la nata en un cazo casi hasta ebullición. VERTER seguidamente 250 ml de nata sobre el chocolate negro mezclando con la ayuda de la espátula de goma hasta que quede una mezcla homogénea. COLOCAR los vasitos a 45 grados de forma que no se muevan y verter en ellos la mezcla del chocolate negro todavía líquida. DEJAR enfriar unas 3 horas hasta que cuaje. REPETIR con el chocolate blanco y los 65 ml de nata el proceso anterior. VERTER la crema de chocolate blanco en los vasos ya en posición vertical sobre la crema de chocolate negro. ENFRIAR hasta que cuaje. SERVIR frío con frutos rojos.

Let us present this easy and delicious recipe that will allow you to enjoy the white and black chocolate equally. UTENSILS: • Shot glasses • 2 kitchen bowls • 2 medium-sized pans • A rubber spatula INGREDIENTS: • 255 grams of black chocolate cut into fine pieces • 310 grams of white chocolate cut into fine pieces • 250 ml + 65 ml of cream PLACE the two types of chocolate in different bowls. HEAT the cream in a pan until it almost boils. POUR 250 ml of cream over the black chocolate straight away Mix with the help of a spatula until it is uniformly mixed. PLACE the glasses at an angle of 45 degrees so they can’t move and tip in them the mixture of black chocolate, still in a liquified form. LEAVE them to cool for 3 hours until they set. REPEAT this with the white chocolate and the 65 ml of cream. TIP the white chocolate cream in the glasses in the vertical position over the black chocolate. LEAVE them to cool until they set. SERVE cold with red berries.

126

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

127


128

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

129


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

Ana Menéndez-Tolosa Alcina · amta05@hotmail.com · Tel. 608 938 883 El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com Elitetronic Gallery: Avda. Mar del Sur, s/n • Torreguadiaro • Tel.: 902 404 089 Etcétera: C/ Rocha, 10 Algeciras · Tel. 856 123 322 / 647 307 047 · www.etceteraalgeciras.com Irina Larios: www.irinalarios.com Itsomi: Blue Sotogrande Marina Shopping • Tel. 956 616 584 Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 Neutra: Diseño siglos XX/XXI · Castellar, 11, bajo. 41003 Sevilla · 627 704 643 info@neutra.es · www.neutra.es Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352 Waku Garden: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo Guadiaro • Tel. 956 794 079/686 068 210

130

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2014

131


132

KE Magazine Sotogrande


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.