KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2021

Page 1

verano / summer 2021

El paraíso del sur

Soto grande PLANCTON MARINO Origen y destino de la vida • COSTA DE CÁDIZ El destino de la luz • MERCEDES CLASE G Más fuerte.

1


2


3


4


5


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECCIÓN EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTION vualá comunicación www.vualacomunicacion.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN/LAYOUT & DESIGN vualá comunicación EDITOR GENERAL/EDITOR AT LARGE Juan José Casas Rodríguez PORTADA / COVER Cinthia Santos EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Revista CAR Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Jerónimo H. Biederbeck Centro de Psicología María Sancho Puri Fontecha Adela Duclos FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Juan Antonio Muñoz Latorre Héctor Gázquez Revista CAR Ramón Corrales Bodegas Vega Sicilia Vivir by V Hani Latif Zaloum Carlos Duclos www.shutterstock.com TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Languages EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vualá comunicación comercial@vualacomunicacion.com Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013

Editorial Estimados lectores: Son ya varios los meses que venimos trabajando en la entrega veraniega de KE Magazine. Una edición especial, ya que la situación sanitaria que hemos padecido ha afectado considerablemente al ocio y la hostelería. Pero esto no ha podido con nuestra ilusión por ofrecer un contenido de calidad. Nuestro destino será la maravillosa Costa de Cádiz, haciendo una parada obligatoria en la experiencia “Vivir” del Hotel V de Vejer de la Frontera. Nos sentaremos a la mesa con la excelencia de Vega Sicilia y la innovación culinaria del fitoplancton marino. Charlaremos con Paloma Cuenca sobre su proyecto Clínica Golden y nos daremos un paseo por el puerto de Sotogrande, que está llevando a cabo nuevos proyectos. Y para completar la edición, podrás disfrutar de reportajes sobre los enganches en Andalucía, el paisajismo y nuestra sección de Aventura, que te dará a conocer Mongolia y sus Eagles Hunters. Esperamos que se cumplan vuestras expectativas una edición más. Feliz verano.

Dear readers: We have been working for several months on the new summer edition of KE. It is a special edition as a result of the health situation we are facing, which has considerably affected leisure and hospitality. But this has not quelled our excitement in offering quality content. Our destination will be the wonderful coast of Cadiz, making a necessary stop in the experience of “Vivir” at Hotel V in Vejer de la Frontera. We will dine with the excellence of Vega Sicilia and the culinary innovation of marine phytoplankton. We will talk to Paloma Cuenca about her new project “Clínica Golden” and we will go for a stroll around the Sotogrande Port, which is carrying out new projects. And to complete this edition, you can enjoy our articles about horse-drawn carriages, landscaping and our Adventure section where you can find out about Mongolia and their Eagle Hunters. We hope to live up to your expectations with another edition. Happy summer.

OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 956 790 333

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L. 6


7


CONTENIDOS

12 -

Gastronomía El plancton marino / Marine plankton

18 -

Aventura

92 -

Bodega

100 -

Historia Un viaje por nuestra historia / A journey through history

Tradición 106 -

Motor Mercedes Clase G

Hotel

114 -

En Vejer, las experiencias empiezan por V In Vejer, the experiences start with a V

68 -

Paisajismo Una casa en Carmona / A house in Carmona

Los enganches en Andalucía / Horse-drawn carriages in Andalusia

60 -

Entrevista Paloma Cuenca

Destino Vega Sicilia

50 -

Salud

88 -

Costa de Cádiz / The coast of Cadiz

42 -

84 -

Cómo organizar las vacaciones con los hijos / How can you organise your time with children during the holidays?

Ganas de sol / Desire for the sun

Eagles Hunters. Mongolia

34 -

Salud

Puerto Sotogrande Viento en popa a toda modernización The tailwind at full speed to modernisation

24 -

80 -

Shopping 8

Vinos


9


NUESTRAS PORTADAS

10


KE SOTOGRANDE MAGAZINE

Verano / Summer 2020

11

1


12


GASTRONOMIA

PLANCTON MARINO

Origen y destino de la vida El plancton marino LA EMPRESA GADITANA FITOPLANCTON MARINO S.L. ES LA ÚNICA EN EL MUNDO QUE PUEDE PRODUCIR Y COMERCIALIZAR MICROALGAS MARINAS PARA CONSUMO HUMANO EN EUROPA.

Life’s origin and destiny: marine plankton FITOPLANCTON MARINO S.L. IS THE ONLY COMPANY IN THE WORLD THAT CAN PRODUCE AND COMMERCIALISE MICRO MARINE ALGAE FOR HUMAN CONSUMPTION IN EUROPE.

Texto: Juan José Casas Rodríguez Imágenes cedidas por Fitoplancton Marino, S.L. El ser humano convive desde hace siglos con la inquietud de preguntarse el porqué de las cosas. Y en numerosas ocasiones, con la ausencia de respuestas. Las dudas existenciales que se quedan en eso, en dudas, forman parte de nuestra cotidianeidad. En cambio, existen otro tipo de cuestiones trascendentales cuya solución nos lleva al origen de todo. A la primera estación desde donde parte la propia vida. En este contexto, debemos darle la importancia que merece al plancton marino: a aquellos organismos que hace 2 millones de años empezaron a darle vida al planeta cuando no existía la tierra y era todo mar. Se denomina plancton al conjunto de organismos de talla microscópica que fueron los primeros habitantes del ecosistema marino y que protagonizaron el milagro de la vida, ya que los seres que lo componen utilizaban la luz del sol para realizar la fotosíntesis. De esa manera comenzaban a producir oxígeno para el resto del hábitat, una función que ha ido aumentando exponencialmente en cuanto a su

Human beings have lived with the curiosity of wanting to know why something is the way it is over the centuries. Many times there are no answers. Existential doubts, which continue being just what they are, are part of daily life. On the other hand, there are other important issues that take us to the origin of everything. At the first stage where life began. In this context, we should give marine plankton the importance it deserves, those organisms that gave life to the planet when land did not exist and the whole planet was covered with the sea 2 million years ago. All the microscopic organisms, which were the first inhabitants in the marine ecosystem, are known as plankton and are responsible for the miracle of life. They use the sun’s rays to perform photosynthesis. This is how they started producing oxygen for the rest of the habitat. It is a function that has increased exponentially in importance, due to the fact that today these microorganisms are responsible for producing 50% of all the oxygen on the planet. On the other hand, marine

13


GASTRONOMIA

EL PLANCTON MARINO ES UN POTENCIADOR DEL SABOR A MAR. UN ALIMENTO QUE APORTA SABORES Y AROMAS A MARISCOS Y PESCADOS EN LA ELABORACIÓN DE DISTINTAS RECETAS.

importancia, debido a que hoy en día estos microorganismos son los culpables de producir el 50% del oxígeno de todo el planeta. Por otro lado, el plancton marino constituye la base de la cadena de alimentación de mares y océanos, ya que son alimento del zooplancton, que a su vez es uno de los manjares favoritos tanto de crustáceos, como de peces. Dejando a un lado su trascendencia en los mares, el plancton marino hace algunos años que desembarcó en la tierra en forma de alimento extraordinariamente saludable para las personas. La referencia mundial de la comercialización de este tipo de productos es Fitoplancton Marino S.L., una empresa gaditana que gracias a su personal altamente cualificado y a sus avanzados sistemas tecnológicos, representa la vanguardia en cuanto a la producción de plancton marino apto para el consumo humano. Desde su dirección nos comentan que desde el año 2014 “somos la única empresa en el mundo que puede producir y comercializar microalgas marinas para consumo humano en Europa”. Y gracias a este hito, pudieron lanzar al mercado el producto por el cual se dieron a conocer: Plancton Marino Veta la Palma, que en palabras de la empresa, “es un potenciador del sabor a mar. Un alimento que aporta sabores y aromas a mariscos y pescados en la elaboración de distintas recetas. Su color es verde intenso, de apariencia consistente. Además, es un producto 100% natural y vegetal. Con una sutil cantidad, Plancton Marino Veta la Palma aporta también importantes propiedades saludables como el omega 3 o vitaminas C, E

y B12; y también minerales esenciales como el hierro, calcio, fósforo, yodo, magnesio o potasio”. Las instalaciones de la compañía Fitoplancton Marino S.L. están situadas en El Puerto de Santa María (Cádiz), donde se procede al cultivo de estas algas microscópicas que posteriormente serán comercializadas como plancton marino. “En nuestras instalaciones contamos con huertos marinos, que son una planta de biotecnología donde reproducimos las condiciones para el cultivo de las microalgas marinas que se dan en la finca Veta la Palma, un enclave de biosostenibilidad situado en pleno corazón del Parque Natural de Doñana. Al ser organismos vegetales, para crecer necesitan la luz y el control de la calidad del agua marina empleada. Cuando alcanzan la densidad adecuada y los estándares de calidad óptimos, se procede al cosechado y posteriormente al proceso de centrifugado y congelación. Seguidamente es sometido la liofilización, donde el producto pasa de estado sólido a vapor y finalmente obtenemos un fino polvo verde, lo que es el Plancton Marino”.

14


MARINE PLANKTON IS AN ENHANCER TASTE OF THE SEA. A TYPE OF FOOD THAT PROVIDES FLAVOURS AND AROMAS TO SEAFOOD AND FISH WHEN MAKING DIFFERENT RECIPES. plankton constitutes the basis of the food chain of seas and oceans as it is the food source for the zooplankton, which in turn is one of the favourite delicacies of crustaceans, as well as fish. Beside its importance in the seas, marine plankton has made its presence on land in the form of an extraordinary healthy food for people. A global reference in the commercialisation of this type of product is the renowned Fitoplancton Marino S.L., a Cadiz-based company whose employees are highly qualified and use hi-tech systems that have put them at the forefront of marine plankton production suitable for human consumption. The management have added that since 2014 “we are the only company in the world that can produce and commercialise micro marine algae for human consumption in Europe.” Thanks to this milestone we have been able to launch a product on the market known as “Plancton Marino Veta la Palma”, which as the company says “is an enhancer taste of the sea. A type of food that provides flavours and aromas to seafood and fish when making different recipes. It is a dark green colour with a solid appearance. It is also a 100% natural and plant-based product. With a subtle amount, “Plancton Marino Veta la Palma”, provides important properties such as omega 3 and vitamins C, E and B12 as well as essential minerals such as iron, calcium, phosphorous, iodine, magnesium and potassium”. The installations of the “Fitoplancton Marino S.L.” company are located in El Puerto de Santa María (Cadiz), where they start the

process of cultivation of these microscopic algae that are later commercialised as marine plankton. “We have marine farms in our installations, a biotechnological plant, where we reproduce the conditions for the cultivation of micro marine algae at the Veta la Palma estate, a bio-sustainable enclave located in the heart of La Doñana National Park. Since they are vegetable organisms, in order to grow they need light and carefully quality controlled sea water. When they reach the adequate density and optimal standard quality, they are harvested and later centrifuged and frozen. This is followed by freeze drying, where the product goes from solid to vapour and finally we obtain a fine green powder, which is Marine Plankton.” Lastly, an important aspect to mention about the path of the Fitoplancton Marino company is its connection to the emergence of Ángel León, known as the Chef of the Sea and triple Michelin star for his Aponiente or Alevante restaurants.

15


GASTRONOMIA

Finalmente, un aspecto importante a resaltar en cuanto a la trayectoria de la empresa Fitoplancton Marino es su relación con la irrupción de Ángel León, el conocido como el Chef del Mar y triple estrella Michelín por sus establecimientos Aponiente o Alevante. “Hace más de 19 años desde que en Fitoplancton Marino comenzamos con el cultivo de microalgas marinas para diversos sectores como la acuicultura, la cosmética o la acuariología. Pero nunca las habíamos degustado hasta que conocimos a Ángel. Él nos animó a ello, ya que en la búsqueda continua de nuevos sabores para su cocina estaba investigando el mundo de las microalgas. Tras una primera cata pudimos comprobar los potentes matices marinos con intenso sabor a marisco y confirmamos que teníamos ante nosotros un alimento innovador y único. Así nació en 2008 una colaboración que acabaría siendo clave; la unión de Fitoplancton Marino y el Chef del Mar. Este fue el origen de un trabajo conjunto para desarrollar un nuevo alimento que sirviera como potenciador de sabor a mar, el Plancton Marino” afirman desde la compañía gaditana.

“It was 19 years ago when we started cultivating micro marine algae at “Fitoplancton Marino” for various sectors such as agriculture, cosmetics and aquaristics. Yet we had never tasted them until we met Ángel. He encouraged us to try them as he was looking for new flavours for his cuisine by investigating the world of micro algae. After tasting them, we were able to confirm strong hints of marine flavours and were certain that we had an innovative and unique product. This is how this collaboration between “Fitoplancton Marino” and the Chef of the Sea started. Then in 2008 a joint venture began that would eventually be the key. This was the beginning of this team work to develop a new type of food enhancing the taste of the sea, Marine Plankton,” as this Cadiz-based firm stated.

www.planctonmarino.com

16


17


PROYECTO

PUERTO SOTOGRANDE

Viento en popa a toda modernización LA IRRUPCIÓN DEL PUERTO DE SOTOGRANDE MARCÓ UN ANTES Y UN DESPUÉS EN LA HISTORIA DE LA URBANIZACIÓN SANROQUEÑA.

The tailwind at full speed to modernisation THE EMERGENCE OF PUERTO SOTOGRANDE HAS MADE A REAL DIFFERENCE IN THE HISTORY OF THIS URBANISATION IN SAN ROQUE.

18


PROYECTO

Texto: Juan José Casas Rodríguez Hasta ese momento, la exclusiva ubicación empezaba a sonar a nivel nacional e internacional. Pero con la inauguración del puerto deportivo en 1987, se originó el empuje definitivo hacia el desarrollo de Sotogrande tal y como lo conocemos hoy. El hecho de que esta zona fuese ganando vida progresivamente, ayudó a que muchos negocios se implantasen a su alrededor. Por ejemplo, el Club Marítimo de Sotogrande, el hermoso hotel boutique de estilo contemporáneo que cuenta con la particularidad de ser el único hospedaje en el propio puerto deportivo. O también KE Sotogrande, emblemático lugar de encuentro desde 1990 y que gracias a su magnífica ubicación y la calidad de su servicio, constituye todo un icono gastronómico del sur de España. Las más de tres décadas de experiencia del puerto son todo un valor diferencial para sus clientes, aunque una de sus grandes fortalezas es su incesante capacidad de adaptación a los nuevos tiempos. Sin ir más lejos, a partir de marzo de 2020 se abría un escenario imprevisto para todas las infraestructuras marítimas.

From that moment this exclusive urbanisation started to become well-known nationally and internationally. The inauguration of the Port in 1987, gave way to the final push in the development of the Sotogrande we know today. The fact that this area progressively came to life, helped many businesses to be established in the surroundings. For example, Club Marítimo de Sotogrande, the beautiful, contemporary boutique hotel and in fact, the only accommodation in the marina. KE Sotogrande has been another emblematic meeting place since 1990 thanks to its magnificent location and quality of service, which has become a gastronomic icon in Southern Spain. More than 3 decades of experience are real added value to its clients, although one of its greatest strengths is its capacity to satisfy times of change. Without looking too far, from March 2020 we were faced with unforeseen scenario for all the maritime infrastructure.

Foto: Carlos Duclos

19


PROYECTO

Pero Puerto Sotogrande, sin querer perder ni un segundo, emprendió su particular respuesta a la pandemia trabajando a destajo para conseguir la certificación de Marina Safe. “En Abril de 2020, comenzamos un Plan de Desescalada para convertirnos en el primer puerto seguro Marina Safe de España. El proceso duró hasta el 18 de mayo cuando logramos la excelencia y máxima eficiencia en nuestros procesos de confortabilidad y habitabilidad. La certificación Marina Safe fue una muestra de confianza para que nuestros clientes se sintieran seguros en nuestras instalaciones” nos afirma Miguel Ángel Díez, director de Puerto Sotogrande. El Plan Estratégico que se contempla a 5 años pasa por mejorar las infraestructuras portuarias. Entre estas innovaciones, las instalaciones se han sometido a una remodelación del sentido de la circulación de vehículos. Anteriormente, se podía pasar a la zona del puerto mediante dos accesos: la avenida de la playa o el paseo del propio puerto. Pero ahora, a favor de una óptima accesibilidad, el sentido es único. Sobre ello, nos comenta que “esta duplicidad de entradas suponía un exceso de circulación por la zona mas peatonal del puerto, provocando que en zonas donde no se aparcaba, se hiciera. Cualquier aparcamiento en doble línea, nos dificultaba el acceso a los cuerpos de seguridad o bomberos. Antes no podíamos conseguir las 5 anclas porque el puerto no era accesible.

But Puerto Sotogrande, without wasting a moment, undertook its own particular response to the pandemic and worked exhaustively to obtain the Marina Safe certification. “In April 2020, we started a De-escalation Plan to become the first safe port “Marina Safe· in Spain. The process lasted until the 18th May when we gained excellence and maximum efficiency in our proceedings of comfort and habitability. The Marine Safe certificación gave assurances to our clients that they could be safe using our facilities” says Miguel Ángel Díez, Puerto Sotogrande director. It is a 5-year Strategic Plan to improve the port infrastructure. Among these innovations is the restructuring of the circulation of vehicles. Previously, you could access the port by two points: the beach avenue or the promenade of the port. But now, access is one-way, optimising accessibility. On this matter, he says that “this duplicity in access meant there was an excess in circulation in the pedestrian area of the port and vehicles parked where there should not be. Any double-parked vehicles made it more difficult for security and fire fighters to get access. That is why we have made an important transformation and directed traffic through one entrance and one exit. Thanks to this initiative we have re-established a more spacious pedestrian area, reorganised spaces and areas where maximum speed is 10 kilometres per hour.”

Foto: Héctor Gazquez

20


21


PROYECTO

Por ello hemos llevado a cabo un importante proceso de transformación y dirigimos el tráfico a una sola entrada y una sola salida. Y gracias a esta iniciativa hemos reestablecido una zona peatonal mas amplia, reordenando los espacios y con zonas donde la velocidad a circular no debe rebasar los 10 kilómetros por hora”. Otro de los grandes retos que se marcan desde la dirección de Puerto Sotogrande es la adaptación a un nuevo paradigma de sostenibilidad, ya que desde la dirección portuaria se trabaja en una “planificación estratégica que tiene como prioridad la energía sostenible. Estamos esforzándonos para modificar nuestra huella de carbono. Para llevarlo a cabo, buscamos integrarnos ayudas o subvenciones, como las de Next Generation de la Unión Europea. Queremos llegar a generar nuestro consumo de forma autosuficiente, por ejemplo mediante placas fotovoltaicas. Por otro lado, hemos colocado un punto de recarga eléctrica junto a la gasolinera del puerto. Todos nuestros vehículos de mantenimiento son eléctricos desde el año 2015”. Desde agosto de 2020, este mantenimiento también se extendió al varadero, ya que Puerto Sotogrande asumió la gestión total para ofrecer un servicio integral a sus clientes. “Hemos realizado mejoras en las explanadas y en los talleres. También hemos abierto la tienda de náutica por el interior hacia el varadero, para un mejor acceso de nuestra clientela. Y se ha optimizado la zona de baños y vestuarios, tanto para trabajadores como tripulaciones que vienen desde fuera” manifiesta el director de Puerto de Sotogrande. Todas las iniciativas que conforman el Plan Estratégico buscan la excelencia para continuar siendo referente en el ámbito portuario. Por tanto, estamos convencidos de que los rumbos de las mejores embarcaciones seguirán dirigiéndose hacia Sotogrande. En cuanto al rumbo del puerto, no cabe lugar a dudas: viento en popa a toda modernización.

22


PROYECTO

Another great challenge set by Puerto Sotogrande management is the adaptation of the new sustainability paradigm. Thus, the port management has “a strategic plan with priority given to sustainable energy. We are making an effort to modify our carbon footprint. In order to achieve this we are looking to obtain grants or subsidies such as Next Generation from the European Union. We would like to obtain our consumption in a self-sufficient way, for instance, using photo-voltaic modules. On the other hand, we have placed a recharging point next to the port petrol station. All our maintenance vehicles have been electric since 2015.” Since August 2020, this maintenance also expanded to the boatyard enabling for Puerto Sotogrande to take full control and offer a comprehensive service to its clients. “We have carried out improvements on the esplanades and in the workshops. We have also opened the nautical shop from the inside facing the boatyard, providing better access to our clients. We have optimised the toilets and changing rooms, not only for workers but also for crews who come from another places,” the director of Puerto Sotogrande explains. All these initiatives are part of Strategic Plan that is pursuing excellence and setting a benchmark in the port industry. Therefore, we are convinced that the best vessels will continue heading to Sotogrande. In terms of the direction the port is heading, there is no doubt: the tailwind at full speed to modernisation.

Foto: Carlos Duclos

23


VIAJES

MONGOLIA

Eagle Hunters

LA SORPRENDENTE VISIÓN DESDE LAS NUBES HACE SUPONER QUE NOS DIRIGIMOS A UN TERRITORIO FASCINANTE.

Eagle Hunters

THE SURPRISING VIEW FROM THE CLOUDS SUGGESTS THAT WE ARE HEADING TO A FASCINATING TERRITORY.

Formas casi irreales, combinaciones de dunas, roca y agua, lagos, montañas nevadas... Escenarios de desiertos míticos como el Gobi, o de montañas cargadas de hazañas y conquistas. Nuestro viaje tiene por objetivo conseguir alcanzar las tierras pobladas por trashumantes que se dedican a la caza de animales con la ayuda de águilas. Para ello, tendremos que recorrer pistas que en pocas semanas se verán impracticables por culpa de las nieves. Estamos a principios del mes de octubre del 2019 y las temperaturas ya han descendido a 10 grados bajo cero. Una vez más, el desierto nos muestra a través de sus composiciones de luz, color, formas y volúmenes, una auténtica galería de arte. Tengo la necesidad de parar continuamente, no solo para certificar con mi cámara lo que observo en cada descubrimiento, sino también para dar tiempo a digerir las sensaciones que se van acumulando. La retina intenta asimilar todo lo que se presenta en cada giro de cabeza, sin llegar a distinguir lo real de lo irreal, lo que realmente se ve y lo que uno se imagina. Mongolia es casi un país sin árboles, sin vida aparente en un mundo misterioso que, a costa de recorrer tantos kilómetros en esa especie de vacío, te obliga a reflexionar sobre la realidad de la sociedad del mundo en el que vivimos. Tener la sensación de estar caminando por la corteza de Marte, te aleja de lo ficticio y te aferra a la tierra por la que pisas.

Almost unreal shapes, a combination of dunes, rocks, water, lakes and snowy mountains. Mythical desert scenes like the Gobi or mountains that are filled with challenges and conquests. The objective of our trip is to reach lands inhabited by nomads who hunt animals with the help of eagles. In order to do this, we have to cross terrain which in a few weeks’ time will be impassable due to the snow. We are at the beginning of October 2019 and the temperatures have fallen to ten degrees below zero. Once again, the desert with its compositions of light, colour, shapes and volumes exhibits a true art gallery. I feel the need to stop continuously, not only to certify with my camera what I am observing with each discovery, but also to take in the sensations that are building up. With every turn of the head, the eyes are trying to distinguish the real from the surreal, what you can really see and what is imagined. Mongolia is a country with almost no trees and seemingly without life, and in a mysterious world where you travel so many kilometres in an empty vastness, it forces you to reflect upon the society in which we live. The sensation of walking on Mars, distances you from the fictional and brings you back to the ground you are stepping on.

24


25


VIAJES

Da igual cómo se llame el desierto o en qué continente esté, el espectáculo es incesante. Las dunas siguen su camino allá donde se encuentren, moviéndose sin prisa, dejando que el viento las acaricie y juegue con sus formas de un modo imperceptible y continuo. Los animales firman con su presencia el lugar en el que nos encontramos. Los caballos parecen querer competir con los camellos por el control de las dunas en las cercanías del desierto del Gobi. Puede que la visión de este grupo de caballos atravesando los cordones de dunas no sea tan espectacular como la de los elefantes en las dunas del Namib, pero en mi caso, disfruto de una representación que, por lo inusual, adquiere tintes de grandeza. Hay ciudades cuya visión no invita a su descubrimiento y menos al descanso. Sin embargo, alcanzar Ulgii es un alto en el camino que induce a tomar fuerzas sin perder el embelesamiento ante los gigantes que la rodean. Estamos en territorio de Kazajos, inmigrantes de Kazajistán que llegaron en el siglo XIX cuando muchos de ellos fueron expulsados por los rusos. En las proximidades de Ulgii, en el corazón de las montañas de Altai, se encuentran las cumbres más elevadas de todo Mongolia. Cimas de más de 4.000 metros en cuyos alrededores los minerales han decorado el suelo con diferentes colores con los que recrearse para combatir la monotonía cromática impuesta por la falta de vegetación. Y es precisamente en ese mundo frío y desolado, donde los kazajos han conseguido sobrevivir a las inclemencias de un clima casi extremo que les obliga a soportar temperaturas de 45 grados bajo cero durante los meses de invierno. Una población, en su mayoría nómada, que tiene en el águila su seña de identidad y casi de supervivencia.

The name of the desert does not matter or which continent it is on, the spectacle is nonstop. The dunes go way beyond where they are encountered, moving unhurriedly, letting the wind caress them and play with their shapes in an imperceptible and continuous way. Animals make an appearance in the place we find ourselves. Horses look like they are trying to compete with the camels for control of the dunes near to the Gobi Desert. Perhaps the vision of this group of horses crossing the dunes is not as spectacular as elephants on the Namib dunes, but in my case, I enjoy this representation for its unfamiliarity, which gains a sense of grandeur. There are cities whose vision does not invite you to discover and less to rest. However, reaching Ölgii is a stop on the way that induces you to take strength without losing the rapture before the giants that surround it. We are in the territory of Kazakhs, immigrants from Kazakhstan who arrived in the 19th century when many of them were expelled by the Russians. Near Ölgii, in the heart of the Altai Mountains, the highest peaks in the whole of Mongolia can be found. Surrounding peaks over 4,000 metres high minerals have decorated the ground with different colours breaking the chromatic monotony due to a lack of vegetation. It is precisely in this cold and desolate place where the Kazakhs have managed to survive the harshness of a climate that is quite extreme and forces them to bear temperatures of 45 degrees below zero during the winter months. It is primarily a nomadic population whose distinguishing feature is the eagle and almost their only way of survival.

LAS PIELES DE LOS ANIMALES CAZADOS LAS UTILIZAN COMO VESTIMENTA CONTRA LOS FRÍOS DEL INVIERNO

26


27


VIAJES

Después de muchas horas de recorrido por diferentes pistas que nos van introduciendo en las zonas de pastoreo, encontramos las primeras escenas de ese tipo de cultura. Una subsistencia aferrada a una naturaleza en la que no hay nada superfluo. En ella, todo tiene un sentido y hay que saber descifrar sus mensajes, una especie de lenguaje que para nosotros es duro de entender, pero que hay que saber interpretar para encontrar una lógica a un modo de vida que a veces roza lo imposible. En pocas horas estaremos ya en los cero grados, por lo que tenemos que buscar un refugio antes de que sea de noche. Nuestras dos únicas opciones son, montar la tienda o compartir la yurta con alguna de las familias de nómadas. Las yurtas, también llamadas ger, constituyen la vivienda tradicional utilizada por los trashumantes de las estepas del Asia central. Tiene forma circular y es desmontable para poder transportarla sobre los animales durante sus desplazamientos. Su interior es una especie de museo de la artesanía y modo de vida de los pueblos mongoles y kazajos. Simples, armónicos, prácticos, coloridos, bellos... adjetivos que definen el mobiliario que poseen y que tienen que trasladar al menos tres veces al año. Todo dispuesto en torno al círculo que representa la yurta. En el centro, la insustituible cocina que hace las veces de horno y calefactor. Todo gira en torno a ella, es el corazón de la vivienda. En ese lugar se come, se charla y se duerme, aunque la velada de hoy se alargará más de lo habitual debido a nuestra presencia. Poco a poco nos vamos adentrando en la región de las montañas de Altai, territorio de los Kazajos y sus cazadores con águilas.

Una tradición que ha logrado conservarse desde hace 6.000 años, en la que jinetes cabalgan horas y horas transportando un águila a la que han adiestrado para cazar zorros, liebres, marmotas e incluso lobos. Las facciones de estos personajes, diferentes a los rasgos mongoles, les confieren una apariencia igual de altiva y digna que la de sus águilas, existiendo entre ellos un vínculo parecido al de padres e hijos. Incluso sus marcadas narices aguileñas parecen competir con los picos de sus mascotas. Se dice que en la actualidad sólo quedan unos 300 cazadores que utilizan y entrenan estas aves de presa. Las pieles de los animales cazados las utilizan como vestimenta contra los fríos del invierno. El sobrante lo venden en los mercados para conseguir unos ingresos extras en su economía. Los pequeños animales que consiguen cazar, como las marmotas o liebres, terminan en la cocina y sirven de ingrediente añadido a su dieta diaria. Mi objetivo es poder llegar a fotografiar a estos personajes en su medio natural y en sus tareas cotidianas.

28


VIAJES

After many hours of driving over different tracks, we get to a grazing area and can see the first scenes of this type of culture. It is a subsistence clinging to nature in which there is nothing superfluous. Here everything has a meaning and you only need to decipher the messages. For us this type of language is difficult to understand, but you have to be able to know how to interpret it in order to find logic in a way of life that is sometimes near impossible. In a few hours the temperatures will have dropped to below zero, for that reason we have to look for shelter before nightfall. Our only two options are to put up the tent or share a yurt with one of the nomadic families. The yurts, also known as ger, are traditional dwellings used by the nomadic groups in the steppes of Central Asia. These are circular in shape and can be dismantled in order to be carried by animals on their journeys. Its interior is a kind of crafts museum and way of life for the Mongolian and Kazakhs. Simple, harmonic, practical, colourful and beautiful. These adjectives describe the furniture they own and have to move at least three times a year. Everything is placed around the circular shape of the yurt. In the centre, the irreplaceable kitchen which is as much an oven as it is a heater. Everything is centred around it. It is the heart of the dwelling. You eat, talk and sleep in this place, but this soiree continues for longer because of our presence. We start to move slowly in the region of the Altai mountains, territory of the Kazakhs and their hunters with eagles. It is a tradition that has been left untouched for 6,000 years, in which they ride on horseback for hours and hours carrying an eagle. An eagle

that has been trained to hunt foxes, hares, marmots and even wolves. The features of these people, with different traits to Mongolian ones, confer them with the same appearance of pride and dignity as that of their eagles, which seems to be a similar link as parents and children. Even their hawk-shaped noses seem to compete with the beaks of their mascots. It is said that there are only about 300 hunters who use and train these birds of prey. The fur of the animals they hunt is used for clothing to fight the cold in winter and what is left over, is sold at markets in order to generate extra income. The smaller animals that they hunt, such as marmots or hares, are used in cooking and are an ingredient that supplements their diet. My objective is to be able to photograph these people in their natural habitat and daily lives. This tradition of hunting with birds, which was about to disappear 20 years ago, has regained a new lease of life thanks in great part to the acknowledgement of this Kazakh’s artform abroad and training initiated by young people who want to inherit this century-old tradition. Youngsters accompany adults on hunting trips, observing how they call the eagles with sound commands repeated

29


VIAJES

Esta tradición de caza con aves, que a punto estuvo de desaparecer hace 20 años, ha cobrado un nuevo impulso gracias al mayor conocimiento que existe sobre este arte kazajo en el extranjero y de la preparación de algunos jóvenes que desean heredar este saber centenario. Los pequeños acompañan a los mayores en sus salidas de caza, observan como llaman a las águilas con gritos y cánticos que han repetido cientos de veces para que el ave reconozca la llamada de su dueño, o como las tranquilizan cuando se terminan posando sobre el brazo. Muchos de los aprendices emplean también halcones con los que adiestrarse antes de tener un águila sobre su brazo. Normalmente, el entrenamiento con las aves se inicia después de sacar a algún aguilucho de su nido en medio de alguna escarpada pared de montaña. La relación de los cazadores con estas aves puede durar muchos años, por lo que terminan siendo como un miembro más de la familia. Sin embargo, la mayoría de los animales son liberadas después de algunos años junto a sus adiestradores. Ese momento es muy emocionante para sus dueños tras largas aventuras en común. El amor que sienten por sus águilas es lo que les impulsa a despedirse de ellas para que emprendan el vuelo hacia la libertad. A menudo, ese momento es celebrado con el sacrificio de una oveja, una manera de testimoniar la importancia de esa separación. Casi a diario, salen a cazar entre las montañas con unas aves que pesan más de 7 kilos.

30


VIAJES

En un momento dado, las liberan y el animal busca la presa a la que partirá el cuello con sus potentes garras sin dejar casi ninguna marca. Antes de soltarla para volar, al ave se le quita una especie de capucha que lleva en la cabeza y que sirve para tranquilizarla durante los desplazamientos. Desde la época de Genghis Khan o Kublai Khan, existen multitud de relatos, muchos de ellos descritos por Marco Polo, de la cantidad de halcones y águilas que viajaban en las expediciones para practicar la caza. En la antigüedad, los cazadores con águilas tenían como principal función la de tratar las pieles para su conservación. Además, estos animales eran considerados como benefactores por sus propiedades como soporte espiritual para las personas, sobre todo para las mujeres embarazadas que incluso en nuestros días siguen recurriendo a esta terapia. Nosotros nos marchamos, decimos adiós a nuestros amigos que una vez más seguirán explorando y oteando desde las alturas de las montañas nuevas presas a las que dar caza. Los valles nos van guiando hacia Khovd, un paisaje difícil de olvidar, no sólo por la belleza, sino por las experiencias que nos han hecho vivir a lo largo de estas semanas. Las vivencias de estas jornadas han conseguido que mi mente retome nuevamente el vuelo, cual águila dorada, sobre un mundo fantástico sobre el que volver a aterrizar.

hundreds of times so that the eagle recognises the call from the owner, or as a way of calming them when they are resting on their arm. Many of the apprentices also use falcons before placing an eagle on their arm. Training normally begins when the eaglet is taken from its nest from a rock face. The relationship of the hunters with these birds can last for many years and so they become another member of the family. However, the majority of these animals are freed after a few years together with their trainers. This is the most emotional moment for their owners after long adventures together. The love they feel for their eagles is what leads them to say farewell to them when they start their journey to freedom. It is often a moment celebrated by sacrificing a goat, a way of giving testimony to the importance of this separation. Almost on a daily basis they hunt in the mountains with eagles that weigh more than 7 kilos. At a given moment in time they are liberated, and the animal will look for its prey and break its neck with their powerful claws without leaving almost any mark. Before letting it go free to fly off, they remove a sort of hood from the bird’s head which is used to calm them down on journeys. During the times of Genghis Khan and Kublai Khan, there are several stories, many written by Marco Polo, about the quantity of falcons and eagles that travelled during expeditions to hunt. In ancient times, eagle hunters’ main function was treating hides for their preservation. In addition, these animals are considered to be benefactors for their properties as a spiritual support for people, above all for pregnant women and even today they are used for this type of therapy. We are now leaving, saying goodbye to our friends who once again will continue exploring and looking down on new prey to hunt over the mountains. The valleys guide us towards to Khovd, a landscape difficult to forget, not only for its beauty but also for the experiences which we have lived through over these last few weeks. Experiences which have meant that my mind regains its flight once again, that golden eagle flying over that wonderful world it will land on again.

THE FUR OF THE ANIMALS THEY HUNT IS USED FOR CLOTHING TO FIGHT THE COLD IN WINTER

Textos y fotos / Texts and photos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com 31


MOTOR

IONIQ 5

NÍVEL DE CARGA 100%: BIENVENIDO A LA NUEVA eMOVILIDAD FULL CHARGE LEVEL: WELCOME TO THE NEW eMOBILITY

Si echamos la vista a atrás y nos remontamos a los comienzos de la automoción, poco, o nada, queda ya de esa “calesa” motorizada que llegaba a la sociedad de 1.886 y que supuso un gran avance en el transporte de la época. Pero nada hacía presagiar que podría llegar a evolucionar hacía los modelos que hoy circulan por nuestras carreteras. Aquel punto de inflexión evidencia que no hay que temer al cambio, debemos abrazar el desarrollo, movernos, emocionarnos y vivir impulsados por la energía de nuestros sueños. Y es que los sueños no tienen límites, de eso saben mucho en Hyundai que lleva años cargando la batería de la nueva era de la automoción y que hoy se presenta como una realidad gracias a la llegada del IONIQ 5, el primer modelo que abre el camino hacia una nueva forma de entender la movilidad: sostenible, confortable y, como los sueños, sin límites. ¡Bienvenido a la nueva eMovilidad! Ahora nos toca a nosotros, experimentar el cambio.

If we look back to the beginnings of the automobile, little, if anything, remains of the motor carriage that came to society in 1886 and which represented a great advance in the transport of the time. But nothing foreshadowed that it would evolve into the models that are on our roads today. That turning point shows that we must not fear change. Instead, we must embrace development, move, get excited and live driven by the energy of our dreams. Dreams have no limits. They know a lot about that in Hyundai, that has been charging the battery of the new automotive era for years. Today, that is a reality thanks to the arrival of IONIQ 5, the first model that opens a new way of understanding mobility: sustainable, comfortable and, like dreams, unlimited. Welcome to the new eMobility! Now it’s up to us to experience change. 32


33


DESTINO

COSTA DE CÁDIZ

Costa de Cádiz, el destino de la luz EL COMIENZO DE NUESTRA RUTA LO VAMOS A SITUAR EN EL PUNTO MÁS MERIDIONAL DE LA PENÍNSULA IBÉRICA.

The coast of Cadiz: the destination of light. OUR JOURNEY STARTS FROM THE SOUTHERNMOST POINT ON THE IBERIAN PENINSULA.

34


35


DESTINO Texto: Juan José Casas Rodríguez. Imágenes: www.shutterstock.com El contexto de pandemia mundial en el que nos hemos visto inmersos ha sido el peor enemigo para los amantes de los viajes. Proyectos que han tenido que ser cancelados o pospuestos. Incluso muchos destinos que se han aislado de la recepción de turistas del resto del mundo. Pero entre tantas restricciones, la irrupción del virus ha provocado que nos quitemos las gafas de lejos y nos pongamos las de cerca. Que nuestras miras apunten a nuestro alrededor, a lo que tenemos más cerca. Y en este sentido, tenemos más que claro que vivimos rodeado de un paraíso terrenal: la costa de la Luz. Por ello, animamos a que hagas maletas y que viajes con nosotros a esta particular ruta por algunos de los mejores sitios que debes visitar de la costa atlántica gaditana. El comienzo de nuestra ruta lo vamos a situar en el punto más meridional de la Península Ibérica. Donde se produce el trasvase de aguas entre el mar Mediterráneo y el océano Atlántico. En pleno estrecho de Gibraltar. Efectivamente, el inicio de este viaje será Tari-

The global pandemic, which we have seen ourselves immersed in, has been the worst enemy for travel lovers. Projects that have had to be cancelled or postponed. On top of this, many destinations have been isolated preventing the arrival of tourists from other parts of the world. But with so many restrictions, the outbreak of the virus has meant that we have had to set our sights on closer destinations and discard those far away places. In this sense, it is clear that we are surrounded by a paradise on earth, the Costa de la Luz. That is why, we would like to encourage you to pack your suitcases and travel with us on our special route around some of the best places you should visit on the Atlantic coast of Cadiz. Our journey starts from the southernmost point on the Iberian peninsula. It is where water moves between the Mediterranean Sea and Atlantic Ocean, in the heart of the Strait of Gibraltar. The starting point of this trip is indeed Tarifa. It is known worldwide as the capital of wind and water, this town in Cadiz is the most sought

36


37


DESTINO

fa. Mundialmente conocida como la capital de los deportes que aúnan viento y mar, la población gaditana es uno de los puntos más demandados de la provincia. Tarifa tiene una gran oferta de actividades deportivas para realizar en su territorio, empezando por la iniciación a los deportes de los que hablábamos al principio; el windsurf (compuesto por tabla, mástil y vela) y el kitesurf (en el que se utiliza tabla y cometa). Además, por su situación geográfica se pueden realizar excursiones en barco para el avistamiento de cetáceos o senderos por el reconocido Parque Natural de los Alcornocales. En el ámbito gastronómico, Tarifa es un referente para los amantes del atún rojo, ya que en sus propias aguas se realiza la pesca de esta especie mediante la técnica milenaria de la almadraba. Si quieres llevarlo directamente al plato, El Mirlo es un restaurante que se encuentra en Punta Paloma y en él podrás disfrutar del atún en sus múltiples variantes con unas vistas espectaculares del Estrecho. También señalamos Carbones 13, situado en la playa de Los Lances, como uno de los restaurantes del momento, además de BIBO Dani García, a quién entrevistamos en antiguas ediciones de KE Magazine Sotogrande y que nos presentó

after place in the whole province. Tarifa has a wide variety of sport activities you can choose from in its borough, starting with the sports we have already mentioned; windsurfing (comprising of board, mast and sail) and kitesurfing (using a board and a kite). Morever, in and around the municipality you can also go on a whale watching boat trip or go hiking in Los Alcornocales Natural Park. With regards to the gastronomy, Tarifa is an inspiration to lovers of bluefin tuna and due to the fact that this type of fishing takes place within its waters using the century-old technique of Almadraba tuna fishing. If you like, you can sample freshly caught fish, in El Mirlo, a restaurant located at Punta Paloma and where you can enjoy tuna in its various forms with spectacular views of the Strait. We also recommend Carbones 13, located alongside Los Lances beach. It is one of the restaurants of the moment. Also Dani Garcia’s BIBO, who we have interviewed him in previous editions of KE Magazine Sotogrande and he presented us with his personal concept of the establishment loacted on Valdevaqueros beach.

38


39


DESTINO

su concepto personal para su establecimiento situado en la playa de Valdevaqueros. Nuestra siguiente parada en el camino también forma parte del término municipal de Tarifa, aunque tendremos que avanzar unos 20 kilómetros dirección Cádiz por la N-340. Hablamos de Bolonia, un enclave espectacular por las famosas dunas de arena que hace que sea considerada como una de las playas más bonitas de España. Dispuesta en forma de ensenada, Bolonia se encuentra atentamente custodiada por Baelo Claudia, un asentamiento romano del siglo II antes de Cristo que es muy reconocido en todo el mundo por su particular disposición urbanística. Esta ciudad funcionaba en su época como puerto marítimo, además de ser un referente por su vaivén comercial de conservas y salazones. Siguiendo por la carretera nacional, una parada obligatoria es Zahara de los Atunes, pueblo asentado a orillas del río Cachón y al pie de la sierra del Retín. Entre los cabos de Gracia y de la Plata se ubica la Cala de los Alemanes, la playa más conocida de Zahara, donde pasar una magnífica jornada disfrutando del sol, del mar y de la tranquilidad que se respira. Una vez llegado el momento del almuerzo o cena, siempre es una buena opción reservar en el restaurante Antonio, en primera línea de la playa y con una carta exquisita para probar los mejores productos de la zona. Zahara de los Atunes es una entidad local perteneciente a Barbate, que se encuentra a tan sólo 14 kilómetros y que es otro buen lugar para conocer. Este coqueto pueblo costero se extiende por la zona de la desembocadura del río con el que comparte nombre. Asimismo, presume de cobijar la magnífica playa de Los Caños de Meca, un espacio libre y pintoresco que no deja indiferente a nadie. Sin embargo, no es la única ubicación a la que ir cuando pasemos por allí. El motivo es que el municipio se localiza junto al Parque Natural de la Breña y las Marismas de Barbate y cuenta con mucha historia, por ejemplo, por albergar la batalla de Trafalgar. En el aspecto gastronómico debemos subrayar el Campero, restaurante referente en cuanto a la amplia variedad de platos de atún rojo de almadraba que ofrece. Tras la visita a tierras barbateñas, emprendemos una nueva marcha con el mismo rumbo que adoptamos al inicio de nuestra ruta: dirección noroeste. A nuestro paso discurriremos por Chiclana de la Frontera y su poblado de Sancti Petri. Posteriormente llegaremos a

Our next stop on the way is also part of the municipality of Tarifa, although we have to drive a further 20 kilometres away towards Cadiz on the N-340 main road. We are referring to Bolonia, a spectacular enclave comprising of the famous sand dunes and considered to be one of the most beautiful beaches in Spain. Within an inlet, Bolonia is carefully guarded by Baelo Claudia, a Roman town dating back to the 2nd century BC and recognised worldwide for its extraordinary urban layout. This city was a maritime port as well as being a commercial hub for preserves and salted fish. We follow the main road making a necessary stop at Zahara de los Atunes, which is a town located at the bank of the river Cachón and at the foot of the Retín mountain range. Between the Cape Gracia and Cape La Plata is where the Cala de los Alemanes is located. It is the most famous beach in Zahara where you can spend a magnificent day enjoying the sun, the sea and the tranquility. When it is time for lunch or dinner, booking a table at Restaurante Antonio is always a good option. It is along the seafront and has an exquisite menu where you can try the best food products in this area. Zahara de los Atunes is within the municipality of Barbate. The town of Barbate is situated only 14 kilometres away and is another great place to visit. This charming coastal town is located at the rivermouth of the same name. Additionally, it also where the magnificent beach of Los Caños de Meca is located, an open and picturesque space that will leave no one unmoved. However, it is not the only place we can visit when we go there. The reason is because the borough is located alongside the La Breña and Marshlands of Barbate Natural Park, a place with a lot of history, where the Battle of Trafalgar took place, for example. When it comes to gastronomy we must hightlight El Campero, a renowned restaurant with a wide variety of Bluefin tuna dishes on offer. After visiting the municipality of Barbate, we go back on the road in the same manner as we started our trip, heading north-east. On the way we pass by Chiclana de la Frontera and the town of Sancti Petri. Later we will reach the capital, Cadiz and go around the Bay to Puerto de Santa Maria, Rota, Chipiona and then reaching our final port of call. This is found just between the border of the

40


DESTINO

la altura de la capital, Cádiz, para bordear su bahía circulando por El Puerto de Santa María, Rota y Chipiona, hasta llegar al último puerto de nuestro viaje. Este se halla justo en la frontera natural de la provincia de Cádiz con Huelva: la desembocadura del río Guadalquivir. Y en su margen izquierda está Sanlúcar de Barrameda, tierra de artistas, de manzanilla y de buen comer, en especial por sus langostinos. Casa Bigote, situado en Bajo de Guía, o Casa Balbino, en la plaza del Cabildo, son sólo algunos de los santuarios gastronómicos cuya visita es un deber. Las visitas guiadas a las bodegas del municipio también son un gran reclamo por parte de los visitantes, ya que en Sanlúcar se encuentra las bodegas de Barbadillo, La Gitana o Argüeso, entre muchas otras. Y para poner el colofón a esta parada, se puede concertar un paseo en barco por el Guadalquivir y visitar el Parque Natural de Doñana, una vía fluvial que ya fue transitada por la expedición Magallanes y Elcano en 1519 en lo que fue la primera vuelta al mundo de la historia. Este reportaje se acaba, pero lo bueno es que Cádiz es infinita. Siempre que se viaja por sus tierras se descubren nuevos rincones. Por ello, nuestra recomendación no se basa en visitar Cádiz de forma estática y dejar que pasen los días de vacaciones. Todo lo contrario. El gran atractivo de la costa gaditana es que como destino, lo mejor es enfocarla como una ruta y hacer de tu viaje un constante camino.

provinces of Cadiz and Huelva: the mouth of the river Guadalquivir. On the left bank is Sanlucar de Barrameda, a land of artists, Manzanila sherry and great food, especially prawns. Casa Bigote, located in Bajo de Guía or Casa Balbino in the Cabildo Square, are some of the culinary sancturaries that you should visit. Going on a guided tour of the wineries in the borough is another popular activity among visitors. In Sanlucar you can find the bodegas of Barbadillo, La Gitana and Argüeso, among others. As for the climax of this visit, you can book a boat trip on the Guadalquivir and visit the Doñana National Park, this waterway was used by the Magallanes and Elcano expedition in 1519, the first round-theworld voyage in history. This feature article is over, but Cadiz is infinite. Every time you travel within its lands, on the coast or inland, you always discover new places. That is why it is important not to visit Cadiz in a static way or to let the days of your holiday go by. On the contrary, Cadiz’s biggest appeal as a destination is never stop visiting it and continuing on your journey.

41


42


BODEGA

VEGA SICILIA

Vino de reyes y rey de los vinos CORRÍA EL AÑO 1643, CUANDO LUIS XIV SE ALZÓ CON EL REINADO DE FRANCIA Y DEJÓ SU IMPRONTA CON UN MANDATO DE CARÁCTER ABSOLUTISTA. “EL ESTADO SOY YO”

Wine for kings and king of wines It was 1643 when Louis XIV became the king of France and left his mark with his absolutist power. “I am the state”

Texto: Juan José Casas Rodríguez. Imágenes cedidas por Tempos Vega Sicilia Una frase que se le atribuye y que define fielmente el poder absoluto que recaía sobre la figura del monarca. No fue la única expresión que “Le Roi Soleil” dejaría para la historia. El galo también enunció unas persuasivas palabras para describir su vino favorito: “Tokaj, vino de reyes y rey de los vinos”. Este vino es oriundo de Tokaj-Hegyalja, en el noroeste de Hungría y emanaba del viñedo más reconocido universalmente, el de Oremus. Se halla en unas tierras con unas singulares condiciones para la viticultura y en el siglo XVII era sinónimo de privilegio y exclusividad. Dos aspectos que retratan 43

A phrase that is attributed to him and precisely defines the absolute power that the monarchical figure had. This is not the only expression that “Le Roi Soleil” had left in history. The Frenchman also used some persuasive words to describe his favourite wine: “Tokaj, wine for kings and king of wines”. These wines originate from Tokaj-Hegyalja, in the north-east of Hungary and came from the bestknown vineyard worldwide, Oremus. It is found on land where there are unique conditions for viticulture and in the 17th century, it was a synonym of privilege and exclusiveness. Two aspects that perfectly


BODEGA

a la perfección los valores de Tempos Vega Sicilia, que es el actual dueño de Tokay y que en términos absolutos, representa el zénit de la industria del vino. Vega Sicilia es sinónimo de calidad y en los productos de sus bodegas encontramos al anfitrión perfecto para las mejores reuniones. La compañía Tempos Vega Sicilia se constituyó en el año 1982, cuando la familia Álvarez adquiere la bodega del mismo nombre a la familia Newman Svaton. El empresario leonés vislumbró las cualidades de las tierras y elevó a la máxima potencia los vinos de Vega Sicilia, convirtiéndose con el paso de los años en la primera bodega española y una de las más relevantes del panorama mundial. Ubicada en la margen izquierda del río Duero, entre los términos municipales de Quintanilla de Onésimo y Valbuena de Duero, Vega Sicilia se encuentra a 15 kilómetros de Peñafiel y a 41 de Valladolid. La finca tiene la consideración de situarse en la formación geológica más antigua del territorio peninsular español. El aspecto pedregoso y árido de sus tierras, sumado a las temperaturas extremas que sufren tanto en verano como en invierno, no parecen los factores más favorables de cara a la plantación de viñedos. En cambio, esto forma parte del misterio que envuelve a Vega Sicilia, ya que a pesar de que sus suelos están compuestos por arcilla, pizarra, caliza, arena y grava, producen uvas que imprimen un sabor diferente e inigualable a todos los demás vinos.

44


describe the values of Tempos Vega Sicilia, who are the current owners of Tokay and in absolute terms, represent the zenith of the wine industry. Vega Sicilia is a synonym of quality and we find the perfect host for the best meetings in the products of their wineries. The company Tempos Vega Sicilia was founded in 1982 when the Álvarez family acquired the vineyard of the same name from the Newman Svaton family. The businessman from Leon got a glimpse of the land and took the wines of Vega Sicilia to the highest level, and over the years making it the top Spanish winery and one of the most relevant worldwide. Located on the left embankment of the River Duero, between the municipalities of Quintanilla de Onésimo and Valbuena de Duero, Vega Sicilia is located 15 kilometres from Peñafiel and 41 from Valladolid. The estate is considered to be located on the oldest geological formation of the Spanish mainland. These lands are stony and arid looking, together with the extreme temperatures in both summer and winter, do not seem to be the most favourable conditions with regards to the plantation of vineyards. However, this is part of the mystery surrounding Vega Sicilia, and even though the land is made up of clay, slate, limestone, sand and gravel, it produces grapes that leaves it mark with a different, unequalled taste to all other wines.

THE WINES BY VEGA SICILIA ARE UNIQUE BECAUSE THEY HAVE THE EXTRAORDINARY CAPACITY FOR AGEING

45


BODEGA

En el año 1982 encargaron la gestión de la bodega a Pablo Álvarez, que a pesar de no ser ningún experto en vinos, estudió a fondo y viajó por todo el mundo hasta convertirse hoy día en toda una referencia internacional por llevar a cabo la transformación de Vega Sicilia. Bajo su gestión, la bodega ha pasado de ser una firma con solera y vender sólo en 3 países, a ser reconocida internacionalmente por su prestigio y mantener lazos de exportación a 115 países con más de 5.000 clientes repartidos por todo el mundo. Además, Pablo Álvarez fue el impulsor de otras cuatro nuevas bodegas, como son Alión (Ribera del Duero-1991), la anteriormente citada Oremus (Tokaj, Hungría 1993), Pintia (Toro-2001) y Macán (Rioja-2009). En palabras de Pablo Álvarez “la clave del éxito de Tempos Vega Sicilia no es otra que el compromiso de toda la familia con la esencia y la filosofía de aquella bodega que fundó Eloy Lecanda en 1864 y que consiste en el respeto por la naturaleza y la tierra. Una cultura de dedicación, paciencia y esfuerzo; un espíritu honesto y riguroso, el respeto por el valor del tiempo y la pasión por el trabajo bien hecho, por mejorar cada año las cosechas, por la autenticidad y la excelencia”.

In 1982 the management of the winery was handed over to Pablo Álvarez, and even though he was no expert in wines, he researched thoroughly and travelled around the world until he become an international reference for having accomplished the transformation of Vega Sicilia. Under his management, the winery has gone from being a company of pedigree and only selling in 3 countries, to being recognised internationally for its prestige and maintaining export links in 115 countries with more than 5,000 clients spread all over the world. In addition, Pablo Álvarez was the driving force for four other new wineries namely Alión (Ribera del Duero-1991), as mentioned before Oremus (Tokaj, Hungary 1993), Pintia (Toro2001) and Macán (Rioja-2009). In the words of Pablo Álvarez “the key to success of Tempos Vega Sicilia is no other than the commitment of the whole family to the essence and philosophy of that winery that Eloy Lecanda founded in 1864 and consists in respecting nature and the land. A culture of dedication, patience and effort; an honest and rigorous spirit, the respect for the value of time and passion for a job well done, to improve the crop every year, for authenticity and excellence.”

46


47


BODEGA

Además de complejos, delicados y con una marcada personalidad, los vinos de Vega Sicilia tienen la particularidad de tener una extraordinaria capacidad de envejecimiento, hecho que solo se puede equiparar a alguno de los grandes vinos de Francia. Esta mezcla de cualidades tan singulares, hacen que estos vinos sean los más demandados en las sobremesas más exclusivas de nuestro país. Así que ante cualquier ocasión especial, la calidad no tiene margen de error: Tempos Vega Sicilia debe ser uno más en nuestra mesa.

Apart from being complex, delicate and having a distinct character, the wines by Vega Sicilia are unique because they have the extraordinary capacity for ageing, a fact that it is comparable only to the great wines of France. This mixture of unique qualities, make these wines the most desired on the most exclusive dining tables in our country. For any special occasion, quality can have no margin of error, Tempos Vega Sicilia should be included on our table.

LOS VINOS DE VEGA SICILIA TIENEN LA PARTICULARIDAD DE TENER UNA EXTRAORDINARIA CAPACIDAD DE ENVEJECIMIENTO.

48


49


Los enganches en Andalucía

El coche de caballos siempre fue algo mas que un simple medio de transporte, supuso además el reflejo público de la categoría social y económica de sus propietarios.

50


TRADICIÓN

ENGANCHES

Horse-drawn carriages in Andalusia Horse-drawn carriages have always been much more than a simple means of transport, it was also a public reflection of the social and economic status of their owners.

51


TRADICIÓN Textos y fotos: Ramón Corrales Andreu Desde el siglo XVI hasta prácticamente finales del XIX fue un gran escaparate social donde se exhibía riqueza, lujo y poder: toda Europa se movía en coche de caballos. Pero paradójicamente el momento álgido en su perfección técnica y estética también coincidió con su decadencia. Efectivamente, el siglo XIX vio nacer otro invento que ha permanecido vigoroso hasta nuestros días: el motor de explosión y con él el nacimiento del vehículo a motor. Su invención marco el ocaso del coche de caballos. Salvo la austrohúngara, todas las cortes europeas pronto abandonaron sus fieles carruajes para adoptar los aires renovadores que suponían la velocidad y los diseños del nuevo ingenio. Así, de un día para otro, de las avenidas pasaron a los museos. Eso para los mas afortunados, porque la inmensa mayoría fueron a parar a cocheras y cobertizos donde comenzó para ellos una larga decadencia, olvidados y cada vez mas perjudicados. Esta, que fue historia casi común a toda Europa, tuvo una excepción singular: Andalucía. Desde mediados del pasado siglo los viejos coches arrinconados en fincas y cocheras han salido a la luz y renacido con inusitada vitalidad. Y con ellos, vigoroso, todo el particular universo que rodea a estos singulares vehículos.

From the 16th century until practically the end of the 19th century they were a great social showcase displaying wealth, luxury and power. The whole of Europe travelled around by horse and carriage. But paradoxically the pivotal moment of its perfection of technique and aesthetics also came with its decline. In effect, the 19th century saw the birth of another invention that has continued to be strong in our time, the combustion engine and the birth of the motor vehicle. This invention marked the decline of the horse-drawn carriage. All the European courts soon gave up their trusted carriages except for the Austro-Hungarian courts, to adopt the new time of speed and design of this new ingenuity. Therefore, from one day to the next, they went from avenues to museums. That was for the most fortunate ones because most ended up forgotten and neglected in carriage houses or barns. This was almost the same story all over Europe, but with one exception, Andalusia. Since the middle of the last century these old carriages have been stored away on country estates and carriage houses, but they have re-emerged and have reborn with an unusual vitality. And with them, that whole curious universe that goes with this extraordinary type of vehicle.

52


53


TRADICIÓN

Talabarteros, ebanistas, guarnicioneros, tapiceros, expertos pintores, herreros, faroleros… una serie de oficios que permanecían latentes, mantenidos a base de ocasionales encargos, han recobrado su dinamismo y su fuerza. Los herederos de talleres como Soto, Matapalo, los “carboneros”, Antonio Bazán, solo por citar algunos, recobraron su antigua actividad y además comenzaron transmitir sus conocimientos a una pléyade de aprendices que han venido a garantizar la continuidad del oficio. Además, el empleo de mayoral renace con fuerza y los discípulos de emblemáticos mayorales toman inmediatamente las riendas de sus maestros. Y todo esto es así porque en Andalucía la vida esta en la calle, en ferias y romerías. Se trata no solo de restaurar y conservar, sino también de “enganchar”… salir para exhibirse. Como corresponde a una sociedad viva e imaginativa, como es la andaluza, sus fiestas están en continua evolución…nada sale y entra del baúl cada año sino que todo está en permanente cambio. Los lunares de un año son antiguos y desfasados para el siguiente. La tradición se reinventa y se adapta al dinamismo cambiante de la sociedad. Esta filosofía vital también tiene su reflejo en el coche de caballos. Nunca en la evolución del coche de caballos ha habido tanta cantidad ni calidad como actualmente en Andalucía. También es sorprendente la variedad, el detalle y la belleza de todos los ropajes y adornos que exhiben los participantes: Levitas, sombreros de copa, de ala ancha, mandiles, polainas, caireles, mantillas de blonda, de chantillí, catites …. Lo sorprendente, además, es que todo esto lo consigan particulares que dedican su tiempo y su patrimonio al mantenimiento de toda esta riqueza.

SE TRATA NO SOLO DE RESTAURAR Y CONSERVAR, SINO TAMBIÉN DE ENGANCHAR... SALIR PARA EXHIBIRSE

54


Saddlers, carpenters, leather craftsman, upholsterer, expert painters, blacksmith, lamp-makers.... A series of occupations that remained dormant, maintained only by the occasional order, now have regained their dynamism and strength. The heirs of these workshops like Soto, Matapalo, the “charcoal burners”, Antonio Bazán, to name just a few, have regained their former activity and have also started to pass on their knowledge to a distinguished group of apprentices who have come in to guarantee the continuity of this profession. In addition, the job occupation of coachman has made a strong comeback and the apprentices of emblematic coachmen have been taking over the reins of the masters. Everything is the way it is because in Andalusia life is in the streets, the fairs and pilgrimages. It is not only about restoring and preserving but also coupling carriages...going out to exhibit. As with any society which is alive and imaginative, like the Andalusian one, its festivities are a continual evolution...nothing comes out and goes back in the trunk every year, there is a constant change. The polka dots from one year to the next are old-fashioned and untrendy. The tradition is reinvented and is adapted to the changing dynamism of society. This vital philosophy is also reflected in the horse-drawn carriage. There has never been a time when there has been so much quantity and quality of horse-drawn carriages than in Andalusia today. It is also surprising the variety, detail and beauty of all the clothing and accessories that every participant displays: frock coats, top hats, wide-brimmed hats, riding aprons, breeches, tassels, lace or Chantilly mantillas, catite hats...Surprisingly is that everyone spends time and money on maintaining this cultural wealth.

IT IS NOT ONLY A CASE OF RESTORATION & PRESERVATION BUT ALSO OF HORSE-DRAWN CARRIAGES GOING OUT IN EXHIBITIONS

55


TRADICIÓN

Aunque sería difícil una cierta ortodoxia en los hábitos o una homogeneidad normativa sin la existencia de entidades que vigilaran por ello. En esta tarea el Real Club de Enganches de Andalucía agrupa a todos estos aficionados, potenciando su actividad y contribuyendo decisivamente a rescatar todo este patrimonio. Entre las múltiples actividades que realiza se encuentran las llamadas “exhibiciones de enganches”, destacando por su singularidad y belleza las que se celebran en las ciudades de Ronda y Sevilla. Cada año durante el mes de septiembre y en la primavera, y siempre coincidiendo con sus respectivas ferias, tienen lugar estas extraordinarias exhibiciones en sus Reales Maestranzas de Caballería. Enganches a la húngara, a la calesera o a la inglesa; cuartas, medias potencias, cinco a la larga, tandem, tresillos, limoneras, troncos o faetones… En ningún otro lugar del mundo puede verse una concentración tan grande y singular de calidad y belleza. La visita es obligatoria.

Although it would be quite difficult to maintain a certain orthodoxy in norms of customs or homogeneity without the existence of an organisation overseeing this. The Royal Andalusian Horse-Drawn Carriage Club brings together all enthusiasts, promoting this activity and decisively contributing to preserve this heritage. Among the various activities that are carried out include the “horsedrawn carriage shows,” in the cities of Ronda and Seville in which uniqueness and beauty stand out. Every year during the month of September and in spring, coinciding with their respective fairs, there are extraordinary shows at the Ronda and Seville Bullrings. Andalusian calesera-style, English style or Hungarian style harnesses; four-in-hand, pick-axe or spike and five horse teams, tandem, a team of three or a team of four horses, unicorn or phaetons… There is no other place in the world where you can see the biggest concentration, and unique quality and beauty. The visit is a must.

Nuestro colaborador, Ramón Corrales Andreu, está ultimando la publicación del libro “AURIGAS. La modernidad de la tradición” donde recogerá en 140 fotografías el interesante mundo de “los enganches”. Our collaborator, Ramón Corrales Andreu, is finalising the publication of his book “AURIGAS. The modernity of tradition” displaying with 140 photographs the interesting world of horse-drawn carriages.

56


57


MEDICINA ESTÉTICA

¿Podemos ser felices, sin encontrarnos “fallos”? Can we be happy without any “faults”? El verano está aquí, y este año, ha llegado tan “de repente”, y tan “acompañado de ilusiones, y sueños de vida”, que no nos ha dado tiempo a PREPARARNOS PARA ESTA MARAVILLOSA ESTACIÓN DEL AÑO; la frente arrugada, la piel apagada, las ojeras que te dan aspecto cansado... y al quitarnos la ropa para probarnos el bañador, el sobrepeso, la celulitis, la flaccidez, ... ufff, madre mía ¡¡, y todo esto ha aparecido en menos de 2 semanas, y se han mezclado con palabras como INMUNIDAD, cuando éstos eran términos que orbitaban en mundos ni tan siquiera paralelos. Hay que parar un momento, y pensar ¿podemos ser felices sin encontrarnos “fallos”? Pues sí, de eso se trata, de SER FELIZ LA MAYOR PARTE DEL TIEMPO, y claro, a veces nuestra felicidad viene de la mano de ENCONTRARNOS MEJOR, VERNOS MEJOR, Y SENTIRNOS MEJOR, y es ahí cuando la Medicina Estética puede ayudarnos, pues la FELICIDAD es lo que ésta maravillosa profesión tiene por bandera. Así que, si buscas un lugar donde encontrar dicha felicidad, y donde la ATENCIÓN PERSONALIZADA, y la CERCANÍA EN EL TRATO se unan a una excelente práctica clínica, tu sitio es VeraBen Clinic. «Me apasiona mi profesión. Por ello, cada día pongo todo mi esfuerzo y labor en ofrecer a las personas que confían en mi trabajo lo mejor de mi experiencia y dedicación.»

The summer is here, and this year, it has “suddenly” arrived, and filled with so many “hopes and dreams in life”, in which we have had time to PREPARE FOR THIS WONDERFUL SEASON OF THE YEAR; a wrinkled forehead, fatigued skin, bags under your eyes giving you a tired look....and taking off our clothes to try our bathing costume on, being overweight, cellulitis, flaccidity,...Oh my gosh, these have appeared in less than two weeks, together with words like IMMUNITY when such terms were not even used in parallel worlds. We have to stop for a moment and think, can we be happy without finding any “faults”? Yes, indeed. This is what it is about, to BE HAPPY FOR THE MOST PART, and of course, sometimes our happiness is accompanied by LOOKING BETTER AND FEELING BETTER, and this is where cosmetic medicine can help because HAPPINESS is what this wonderful profession is all about. If you are looking for a place for such happiness, and PERSONALISED CARE, and CLOSE DEALINGS together with excellent clinical practice, VeraBen Clinic is your place. «I am passionate about my profession. For this reason, I put all my effort and labour to those people who trust the experience and dedication of my work”.

DRA. VERABEN Máster en Medicina Estética y Antienvejecimiento (UCM; Facultar de Medicina, Universidad Complutense de Madrid. 2011) Licenciada en Medicina y Cirugía (UMA, Facultad de Medicina, Universidad de Málaga. 2005)

58


59


60


HOTELES

VIVIR BY V

En Vejer, las experiencias empiezan por V EL ACENTUADO CARÁCTER COSTERO DE CÁDIZ PROVOCA QUE AL PENSAR EN SU PROVINCIA, NUESTRA MENTE VIAJE IRREMEDIABLEMENTE A LOS MESES VERANIEGOS.

In Vejer, the experiences start with a V DUE TO THE DISTINGUISHED COASTAL CHARACTER OF CADIZ, WHEN WE THINK OF THIS PROVINCE OUR MIND GOES STRAIGHT TO THE SUMMER MONTHS.

61


HOTELES

Texto: Juan José Casas Rodríguez. Imágenes cedidas por Vivir by V This contextualisation is part of the stereotype of sunshine and sand that revolves around the towns of Cadiz. But Cadiz offers much more than beaches in July and August. An example of this can be found in Vejer de la Frontera. It is a beautiful enclave some 200 metres above sea level, guarded by the River Barbate and approximately an hour from the provincial capital city, Cadiz. Even though it is located inland – within this rural area is El Palmar which is 11 kilometres away and is one of the most spectacular beaches found on the Cadiz coastline. You cannot just make a short stop at Vejer de la Frontera; you ought to spend a few days. For this reason, we have no doubts that the best place to enjoy your stay to the maximum in this area is Hotel V Vejer.

Esta contextualización forma parte del estereotipo de sol y mar que envuelve a los pueblos gaditanos. Pero Cádiz ofrece mucho más que playa en julio y agosto. Una muestra representativa de esto, lo encontramos en Vejer de la Frontera. Un hermoso enclave a una altura de unos 200 metros sobre el nivel del mar, custodiado por el cauce del río Barbate y a una hora aproximada de Cádiz capital. A pesar de encontrarse en zona de interior, a 11 kilómetros de distancia se halla el Palmar, un núcleo rural perteneciente a la propia Vejer que alberga una de las playas más espectaculares de todo el litoral gaditano. A Vejer de la Frontera no se puede ir de paso; hay que visitarlo por varios días. Y ante esta situación, no nos cabe la menor duda de cual es el lugar perfecto para exprimir al máximo la estancia en aquella zona: el Hotel V Vejer.

62


63


HOTELES

Este extraordinario hotel boutique se cimienta sobre un edificio que data del siglo XVII y está ubicado entre los hermosos callejones que conectan las impecables casas blancas de Vejer de la Frontera. Un gusto exquisito por la decoración del recinto, sumado a un perfecto equilibrio entre la elegancia de lo tradicional y los reflejos modernos, hacen a Hotel V un sitio magnífico para pasar unos días entre la costa y la campiña de Cádiz. Una ubicación donde la tranquilidad impera en cada uno de sus rincones. Repartidas entre clásicas, superiores y una exclusiva con terraza privada, todas las habitaciones del recinto tienen connotaciones especiales y ofrecen un ambiente ideal para el relax de esos huéspedes que buscan la naturaleza, la gastronomía, la cultura o la historia de la zona donde se encuentran. Además, otro hecho significativo de la estancia es que el edificio se compone tan sólo de 12 habitaciones. Esto viene a refrendar la importante que es para la dirección del hotel que sus clientes se sientan exclusivos y que sus servicios sean considerados como un privilegio. Además de las prestaciones que se ofrecen, el valor diferencial de la oferta del hotel reside en Vivir by V, una experiencia personal a modo de retiro, cuya programación está centrada en refrescar cuerpo y alma. “La experiencia de Vivir by V es saludable y relajante. Un conjunto de emociones que son muy importantes y todavía más cuando nos encontramos en una situación de pandemia” nos comenta Margarita, gerente del Hotel V. Organizados en programas de 3, 4 y 7 días, Vivir by V mezcla diferentes iniciativas que buscan cuidar al máximo el bienestar de los clientes. Entre ellas, experiencias de acondicionamiento físico y meditación, como el yoga, el body toning o los masajes.

LA EXPERIENCIA DE VIVIR BY V ES SALUDABLE Y RELAJANTE. UN CONJUNTO DE EMOCIONES QUE SON MUY IMPORTANTES Y TODAVÍA MÁS CUANDO NOS ENCONTRAMOS EN UNA SITUACIÓN DE PANDEMIA.

64


This extraordinary boutique hotel is located within a building dating back to the 17th century and is situated within one of the beautiful side streets which feature the impeccable white houses of Vejer de la Frontera. There is an exquisite taste in the decoration of the hotel maintaining a perfect balance between the traditional elegance and modern touches, making the Hotel V a magnificent place to stay several days between the coast and countryside of Cadiz. It is a location where in each corner tranquillity prevails. All the rooms, among them classic, superior and an exclusive one with its own private terrace, have a unique character offering the ideal atmosphere for guests to relax, particularly, those looking for nature, gastronomy, culture and history within the area. In addition, another distinctive feature is the building, which only has 12 rooms. This reinforces the importance for hotel management to give to guests the feeling that they are exclusive and their services considered privileged.

THE EXPERIENCE OF VIVIR BY V IS HEALTHY AND RELAXING. IT IS A COMBINATION OF EMOTIONS WHICH ARE VERY IMPORTANT AND MORE SO WHEN WE ARE IN THE MIDST OF A PANDEMIC.

As well as the services on offer, the marked difference of what is offered by the hotel lies with the Live by V “Vivir by V”, a personal experience in the way of a retreat, where programmes are centred on the body and soul. “The experience of Vivir by V is healthy and relaxing. It is a combination of emotions which are very important and more so when we are in the midst of a pandemic,” says Margarita, manager of Hotel V. Vivir by V is organised in programmes of 3, 4 and 7 days, combining different initiatives to take maximum care in the wellbeing of clients. Among them, the experiences of physical

65


HOTELES

Respecto al menú gastronómico, Vivir by V tiene una clara orientación hacia la comida healthy. Bajo un estricto control de la dieta por parte del chef de la experiencia, “se apuesta por la comida de carácter vegetariano, por los alimentos totalmente saludables para el cuerpo humano. Uno de los días de la experiencia, ofrecemos pescado de estero, que suelen ser desconocidos para el público general y son pescados criados en estos espacios de forma totalmente natural, hecho que potencia el sabor de las piezas”. Sobre la tipología de clientes que están recibiendo en estos meses, desde la dirección del hotel nos apuntan al perfil de personas que quieren evadirse del estrés que causa el día a día. Por ello, aseguran que “nuestros clientes necesitan estar en contacto con la naturaleza, llegar hasta lo más profundo de nuestras raíces. En este momento estamos recibiendo a muchas personas que se dedican al ámbito sanitario, tanto médicos como enfermeros, que llegaban a nuestro hotel con la necesidad de despejarse”. En definitiva, siempre es buen momento para visitar Vejer de la Frontera y sus alrededores. Pero desde que conoces este magnífico hotel y su iniciativa Vivir, podemos decir como conclusión que en Vejer, las experiencias inolvidables empiezan por V.

fitness and meditation such as yoga, body toning or massages. With regards to the gastronomic menu, Vivir by V has a clear orientation towards healthy food. Under the strict control of the diet by the highly experienced chef “there is commitment to vegetarian-based food, food products that are totally healthy for the human body. One of the days of the experience we offer salt lagoon fish, which is usually unknown to the general public and are fish that are naturally farmed, which enhances their taste.” When it comes to the type of clients they have been receiving over the last few months, the hotel management have pointed out that the profile of people are ones who want to escape day-to-day stress. Due to this, they assure us that “our clients need to be in contact with nature, to reach the deepest of their roots. At the moment we are receiving a lot of people who work in the health sector, both doctors and nurses, who have arrived at our hotel needing to clear their minds. In short, any time is a good moment to visit Vejer de la Frontera and its surroundings. As soon as you find out about this magnificent hotel and its “Vivir” initiative, we can conclude by saying that in Vejer unforgettable experiences start with V.

VIVIR BY V http://www.vivirbyv.com hello@vivirbyv.com

66


67


Rolex - The Red House Rosato Collections

Rosato Collections

Rosato Collections

Lina Boutique

Shop El Almacén del Puerto

Itsomi

ping Lina Boutique

Itsomi

68


69


El Almacén del Puerto Rosato Collections

Shop El Almacén del Puerto

Rolex. The Red House

Rosato Collections

Itsomi

El Almacén del Puerto

70

ping

Rosato Collections

El Almacén del Puerto

Lina Boutique

Itsomi


71


Lina Boutique

Itsomi

Rosato Collections

Rolex The Red House

Shop Itsomi

ping Itsomi

Rosato Collections

El Almacén del Puerto

El Almacén del Puerto

72


73


Itsomi

Shop Rolex - The Red House

Itsomi

El Almacén del Puerto

Itsomi

Itsomi

ping

El Almacén del Puerto

Itsomi

74


75


Rolex - The Red House

Shop El Almacén del Puerto

Itsomi El Almacén del Puerto

Lina Boutique

Itsomi

Lina Boutique

76

ping El Almacén del Puerto

Itsomi

Itsomi


77


Lina Boutique

Rolex - The Red House

Shop Itsomi

Itsomi

Itsomi

Rosato Collections

Rolex - The Red House

Itsomi

Lina Boutique

Itsomi 78

ping Lina Boutique


79


SALUD

PSICOLOGÍA INFANTÍL

Cómo organizar las vacaciones con los hijos How can you organise your time with children during the holidays? Acaba el colegio y comienzan las vacaciones de verano para los más pequeños. Se produce un cambio de rutinas y de costumbres para toda la familia, en especial para los niños: cambia la hora en la que se acuestan y se levantan, se separan de sus amigos de clase, cambian los hábitos de comida, tienen más tiempo libre... y es entonces cuando para muchos padres comienzan a surgir dudas sobre cómo organizarse durante este periodo: ¿Cómo reorganizamos el día a día? ¿Deberían continuar mis hijos haciendo deberes? ¿Cuánto tiempo debo dejarles usar las nuevas tecnologías? 
 En este artículo vamos a proporcionar algunas pautas sobre cómo poder organizar las vacaciones con vuestros hijos de forma que sea un momento de desconexión y disfrute para todos, y no se convierta en una época de estrés familiar. ¿Cómo reorganizamos la rutina?.
 En verano es más difícil organizar una rutina marcada ya que suelen surgir con frecuencia planes improvisados. A pesar de ello, es importante que marquemos algunas pautas para dar cierto orden y control a nuestro día a día. Esto generará seguridad en los niños al saber qué pueden esperar, facilitaran las transiciones de un plan a otro y os ayudará a prevenir muchas rabietas.

School finishes and the summer holidays begin for children. There is a change of routine and habits for the whole family, especially children: the time they go to bed and get up, they say goodbye to their classroom friends, mealtimes change, they have more free time... It is when many parents start having some doubts about organising their time during this period: How do we reorganise our day to day? Should my children continue doing homework? How much time should I allow them to use new technologies? We are going to provide some tips about organising your holidays with your children in this article so that it is a time for unwinding and enjoyment for everyone, and it does not become a time for family stress. How can we reorganise our routine? In summer it is more difficult to organise a routine because there are often makeshift plans. In spite of this, it is important to set some rules so that there is a certain amount of order and control in our day to day. This generates assurance for children knowing what to expect, making it easier for the transition from one plan to the next and helping to avoid a great deal of tantrums.

GUIDELINES: PAUTAS: 
 1, ESTABLISH A TIMETABLE: It is important to set a time to 
 1. ESTABLECER UN HORARIO: Es importante estable- wake up, eat lunch, have dinner and a limit for the time to go to bed, cer una hora para despertarse, comer, cenar y una hora tope para especially mid-week. It is fundamental that we are flexible, and we dormir, especialmente entre semana. Es fundamental que seamos can modify this on special occasions, but ideally this change should flexibles, y que podamos modificar esto en ocasiones especiales, not surpass a two-hour difference from the rest of the year. It is also pero lo ideal es que este cambio no supere las 2 horas de diferencia a good idea to discuss decisions with your children so that they are a con respecto al resto del año. También es buena idea que se comen- part of the process, get their ideas and understand what it is going to te con los niños para que ellos puedan formar parte de las decisio- be like from now on. nes, aportar sus ideas y comprender cómo va a ser a partir de ahora.
 2, SHOULD THEY CONTINUE DOING HOMEWORK? We 
 2. ¿DEBEN SEGUIR HACIENDO DEBERES? Tenemos falsely believe that homework will help them maintain a routine, la falsa creencia de que los deberes ayudan a mantener la rutina, however, like adults when we are on holiday we do not continue sin embargo, al igual que los adultos cuando tenemos vacaciones working, children also deserve a rest. During the year they study for no continuamos trabajando, los niños también merecen su mo- many hours at school and outside, therefore it is preferable in general mento de descanso. Durante el año estudian muchas horas den- terms for children to disconnect from school activities. You can protro y fuera de clase, por lo que es preferible que en líneas genera- pose doing other activities that will stimulate them cognitively such les, los niños puedan desconectar de las actividades escolares. Se as reading, doing crafts, cooking as a family, doing riddles or crossles pueden proponer otras actividades dirigidas que puedan ser words, etc. 80


81


SALUD

estimulantes a nivel cognitivo como por ejemplo: leer, hacer manualidades, cocinar en familia, adivinanzas, crucigramas, etc. 
 3. RESPONSABILIDADES: Es bueno que durante este periodo los niños sigan teniendo ciertas responsabilidades adaptadas a su edad y su etapa evolutiva, como por ejemplo: recoger los juguetes, hacer la cama, sacar a la mascota, etc. Es importante encontrar el equilibrio, en ocasiones es mejor que tengan menos obligaciones y que éstas se cumplan, que imponer demasiadas y que no se haga ninguna del todo bien. 
 
 4. LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS: Algunos padres se encuentran indecisos en cuanto al correcto uso del móvil, internet y videojuegos, y más aún en periodo de vacaciones en los que los niños tienen más tiempo libre. Debemos tener en cuenta que el uso de estos gadgets no es siempre negativo, son potentes herramientas de acceso a información, fomentan la organización espacio-temporal, la coordinación oculo-motora, el desarrollo de la rapidez de reflejos y memoria, la concentración, permiten la socialización y estimulan la actividad cerebral. Sin embargo, es importante que la utilización se haga de una manera responsable, que tenga un fin productivo y justificado, una limitación de tiempo y que nos aseguremos de que el contenido está adaptado a la edad del niño.
 El tiempo de uso en cuanto a videojuegos tanto en consolas, móviles o iPads variará en cuestión de la edad. Como guía general, en niños de 0-3 años se recomienda evitar el uso de estos dispositivos. En niños de 3-6 años no más de media hora el día bajo supervisión, y en niños de 6-12 años no más de una hora al día. Una buena opción puede ser combinar actividades reales en familia con la tecnología, como por ejemplo: cocinar viendo una receta de internet, buscar lugares de interés con ayuda de vuestros hijos, etc. Recordad que los padres son los modelos de los hijos y por tanto, es importante enseñarles a través del ejemplo.
 
 ¡Desde el Centro de Psicología María Sancho - os deseamos unas felices vacaciones!

82

3, RESPONSIBILITIES: During this period, it is a good idea for children to continue having certain responsibilities adapted to their age and development, for instance picking up toys, making their bed, taking their pet out for a walk, etc. It is important to find a balance, on occasions it is better for them to have less obligations and comply with them, instead of giving them too many and then doing none of them properly. 4. NEW TECHNOLOGIES: Some parents are not quite sure what is the correct use of mobiles, the Internet and videogames, and more so during the holidays when children have more free time. We should take into account that the use of gadgets is not always negative, they are powerful tools to access information, develop spatial awareness, hand-eye coordination, faster reflexes and increase memory, concentration, allow socialisation and stimulate brain activity. However, it is important that this use is done in a responsible manner, it is productive and justified, with a time limit and the content is adapted according to the child’s age. The usage time of videogames on consoles, mobiles or iPads will vary according to age. As a general guide, for children aged from 0-3 years it is recommended that they do not use such devices. Children from 3-6 years no more than half an hour under supervision, and children from 6-12 years no more than an hour per day. A good option is to combine real activities with the family with technology, for example: cooking whilst watching a recipe on the Internet, looking for places of interest with the children’s help, etc. Remember that parents are role models for their children, that is why it is important to set a good example. From Maria Sancho Psychology Centre – we wish you happy holidays!


83


SALUD

GANAS DE SOL Después de un invierno con muchas limitaciones tanto climatológicas como de movilidad, al fin ha llegado el buen tiempo y con el término del estado de alarma los desplazamientos a montaña y playas no se han hecho esperar. Es por ello que hoy os voy a hablar de fotoprotección. El sol emite una serie de radiación electromagnética de distintas longitudes de onda. Cuanto más corta es la longitud de onda de la radiación, más energética es y mayor su capacidad de producir daño. Las radiaciones que llegan a la tierra son: radiación ultravioleta (UVA,UVB)), visible (luz azul) e infrarrojo (IR). Todas ellas pueden ocasionar daño en la piel y ojos. El sol tiene muchos efectos positivos en nuestro organismo y es necesario para: Formacion de vitamina D necesaria para la absorción de calcio y depósito en huesos, mejora algunas enfermedades como psoriasis y algunas dermatitis, proporciona calor, estimula la serotonina necesaria para tener sensación de bienestar, estimula la melanogénesis en la epidermis proporcionando bronceado en la piel. Sin embargo, también produce: quemadura solar, cáncer de piel, fotoenvejecimiento( arrugas, manchas...) y lesiones oculares. Es muy importante usar fotoprotector cuando nos exponemos al sol para minimizar los efectos nocivos y seguir una serie de recomendaciones para hacerlo de forma segura:

FOTOPROTECCIÓN SOLAR

• Usar la cantidad suficiente: 2 mg/cm2 de superficie expuesta (para rostro aplicar una línea de producto en dedos índice y corazón). • Renovar la aplicación cada dos horas los 365 días al año en zonas expuestas aunque el producto sea resistente al agua cuando lo usemos en playas y piscina. • En niños no usar spray transparente por el peligro de poder quedar zonas sin él al no verlo en la aplicación. Se recomiendan lociones y gel-crema hasta los 12 años. • No exponerse al sol en las horas de mayor radiación solar (12:00 - 16:00). • Usar gafas de sol y sombrero para evitar daños en los ojos y cabeza. • No exponer a niños menores de 3 años. • Hidratarse a menudo. • No olvidar orejas, escote, hombros y labios. • Utilizar el fotoprotector los días nublados porque las radiaciones UV llegan a nuestra piel.

Texto: Puri Fontecha Sígueme en Instagram en: @farmaciacentralalinea y @puri_fontecha_ para recibir consejos.

84


85


SALUD

After a difficult winter with many limitations such as the weather and mobility, at least the good weather has begun and with the end to the state of alarm, trips to the mountains and the beach quickly started again. That is why we are going to talk about sun protection today. The sun emits a series of electromagnetic radiation of distinct wavelengths. The shorter the wavelength, the more energy it entails and the greater capacity of producing harm. The radiation that reaches Earth is comprised of ultraviolet radiation (UVA, UVB), visible (blue light) and infrared (IR). All of these can cause harm to the skin and eyes. The sun has many positive effects for our organism and it is necessary for the creation of vitamin D necessary for the absorption of calcium and its deposit in the bones, improvement for some illnesses such as psoriasis and some types of dermatitis, provides heat, stimulates the serotonin necessary for the sense of wellbeing, stimulates the melanogenesis in the epidermis providing the tanning of the skin. However, it also produces skin burn, skin cancer, skin ageing (wrinkles, sunspots...) and eye damage. The sun protectors will minimise the dangerous effects on the skin. For that reason, it is important to follow some of the recommendations given below to reduce the adverse effects: • Use a sufficient amount: 2 mg/cm2 of the exposed surface (for the face apply a line of the product on the index and middle finger. Reapply the protection every two hours 365 days a year for exposed areas and it should be water resistant when we use it for the beach or the swimming pool. • With children do not use transparent spray due to the danger of getting burns where it has not been applied. Lotion and creams are recommended for children up to the age of 12. • Do not expose yourself to the sun when the solar radiation is at its maximum (12:00 pm-4:00 pm). • Do not expose to children under the age of 3 • Drink plenty of water • Do not forget your ears, neckline, shoulders and lips. Use the sun protection on cloudy days because UV radiation reaches our skin. Texto: Puri Fontecha Follow me on Instagram @farmaciacentralalinea and @puri_fontecha_ to receive advice.

86


倀爀漀瘀攀攀搀漀爀 瀀爀漀昀攀猀椀漀渀愀氀  䠀漀猀琀攀氀攀爀椀愀 礀 刀攀猀琀愀甀爀愀挀椀渀

吀攀 愀猀攀猀漀爀愀洀漀猀 攀渀 氀愀 搀攀挀漀爀愀挀椀渀 漀 爀攀昀漀爀洀愀 搀攀 琀甀 渀攀最漀挀椀漀 87


ENTREVISTA

PALOMA CUENCA

Clínica Golden, un estilo de vida TENEMOS TRATAMIENTOS QUE AYUDAN, PERO INSISTIMOS MUCHO EN LOS HÁBITOS DE VIDA SALUDABLE.

Clínica Golden is a lifestyle WE HAVE TREATMENTS THAT CAN HELP, BUT WE STRONGLY RECOMMEND HAVING HEALTHY HABITS.

Paloma Cuenca vive en Sevilla, pero a Sotogrande la considera su casa. “Es donde tengo los recuerdos más bonitos de mi infancia y desde hace años es mi refugio”. Charlamos con ella sobre Clínica Golden, el proyecto que lidera en la capital de Andalucía y que está siendo todo un éxito. ¿Cómo surgió la idea de Clínica Golden? Quería modificar el enfoque en todo lo relacionado con la belleza. Suscribo como algo necesario que las personas se cuiden más por dentro que por fuera. En nuestra clínica intentamos poner el acento en la salud, en la alimentación y en el ejercicio físico, que no solo te ayuda a modelar el cuerpo, sino que libera sustancias como las endorfinas, dopamina y serotonina que nos hacen ser mas felices. Golden no es una clínica normal de Medicina, Cirugía Estética o Dental. Va mucho más allá, es un estilo de vida. Nos gusta pensar que ayudamos a encontrar la felicidad, que comienza por el cuidado de la salud para, desde ahí, trabajar y conseguir vernos bellos. Somos pioneros en tener una unidad de Psicoestética en toda España, y me siento muy orgullosa de ello. ¿Cuáles son las intervenciones estéticas más demandadas por vuestros clientes? Curiosamente después de la pandemia han cambiado los cánones estéticos. Ahora la gente desea un cuerpo fitness aunque no pueda hacer mucho deporte.

Paloma Cuenca lives in Seville, but she considers Sotogrande her home. “It is where I have beautiful memories of my childhood and for many years now it has been my refuge”. We talk to her about Clínica Golden, the project which she leads in the Andalusian capital and is doing very well. How did you come up with the idea for Clínica Golden? I wanted to modify the focus with everything related to beauty. I endorse the view that it is necessary for people to look after themselves more within than on the outside. In our clinic we try to put the emphasis on health, diet and physical exercise, which not only helps you to shape your body but also liberate substances like endorphins, dopamine and serotonin. Helping us to feel happier. Golden is not a normal clinic for Medicine, Cosmetic or Dental Surgery. It goes much further; it is a lifestyle. We would like to think that we help people find happiness starting with looking after their health and from there, work and make ourselves feel beautiful. We are pioneers in having a Phsyco-Aesthetics unit all over Spain, and I am very proud of that. What cosmetic surgery is in greatest demand among your clients? Curiously the aesthetic canons have changed after the pandemic. Now people wish to have a fit body even though they cannot do much sport. We have treatments that can help, but we strongly recommend having healthy habits.

88


ENTREVISTA

89


ENTREVISTA

Tenemos tratamientos que ayudan, pero insistimos mucho en los hábitos de vida saludable. En corporal han aumentado en un 70% los tratamientos que reducen una o dos tallas sin pasar por quirófano y en cirugía estética lo más realizado es la Cirugía Mamaria. Tenemos la Unidad De Microcirugía mamaria más importante de Andalucía, trabajando en el equipo 7 cirujanos plásticos especialistas de esta técnica. En facial, lo más demandado es la rinomodelación de nariz sin cirugía, el perfilado de labios, bótox y sobre todo los Fullface, tratamientos que armonizan la cara y te rejuvenecen en 1 hora. En dental lo más demandado es el blanqueamiento y sobre todo la ortodoncia invisible. ¿Cómo crees que ha afectado la pandemia al mundo empresarial? Hay algunos sectores que han sido muy penalizados, sobre todo el sector servicios. La cruda realidad es que el resto de los sectores han tenido un comportamiento a la baja. Sí que es verdad que la estética no ha tenido una bajada importante, ya que incluso en los momentos más difíciles económicamente tendemos a querer estar mejor con nosotros mismos y cuidarnos. En los últimos tiempos todo lo relacionado con el cuidado personal y la imagen se ha disparado. Curiosamente, desde la pandemia se venden más maquillajes, cremas, limpiadores faciales o ropa deportiva. La gente opta por cuidarse, sin duda.

90

In body treatments where you can lose one or two sizes without undergoing surgery, there has been an increase in 70% and in cosmetic surgery, breast surgery was the procedure that was carried out the most. We have the most important unit of Microsurgical Breast Reconstruction in Andalusia, where a team of 7 plastic surgeons are specialised in this technique. In facial. The most in demand is the rhinomodelling of the nose without surgery, lip contours, Botox and above all Fullface, a treatment that harmonises the face and rejuvenates you in an hour. In dental the most demanded is teeth whitening and above all invisible orthodontics. In what way do you think the pandemic has affected the business world? There some sectors that have been heavily penalised, above all the service sector. The reality is that the rest of the sectors have suffered a decline. It is true that in cosmetics there has not been a significant drop, even in difficult economic times there is a need to feel better and look after ourselves. In recent times everything related to personal care and image has greatly increased in importance. Interestingly, since the start of the pandemic more make-up, creams, facial cleansers and sports clothes have been sold. People without a doubt are choosing to look after themselves.


91


92


PROYECTOS

PAISAJISMO

Una casa en Carmona DESDE ESTE LUGAR SE DISFRUTA DE MARAVILLOSAS VISTAS DE LOS TEJADOS, CASAS CERCANAS Y LA BELLA CAMPIÑA DE CARMONA.

A house in Carmona FROM THIS LOCATION YOU CAN ENJOY WONDERFUL VIEWS OF THE ROOFTOPS, NEARBY HOUSES AND THE BEAUTIFUL COUNTRYSIDE OF CARMONA.

93


PAISAJISMO

En este caso, es en el municipio de Carmona. Este lugar fue de las ciudades más fortificadas del reino de Tartessos. Posteriormente se asentaron los fenicios, también los cartagineses y participó con el romano Julio César en la sublevación de la Hispania Ulterior. Carmo, quae est longe firmissima totius provinciae civitas (Carmona es, con mucho, la ciudad más fuerte de toda la provincia). Gracias a su apoyo, Julio César le legó a la ciudad el estatus de municipio. La ciudad ha estado fortificada porque desde su posición podían vigilarse Los Alcores, La Vega y Las Terrazas. Tras la invasión musulmana del siglo VIII, pasó a ser la capital de uno de los reinos de Taifas. Fue reconquistada por Fernando III, que la repobló propio. Pedro I convirtió a la localidad en una de sus residencias favoritas. Solo basta un paseo por sus calles, para disfrutar de una arquitectura rica, bastante bien conservada, lo que no ha ocurrido en otros pueblos andaluces. Con estos antecedentes, queríamos de alguna manera que nuestra intervención fuera en consonancia con dichas influencias. La casa está dividida en distintas terrazas, que se han interconectado, enriqueciendo enormemente, su recorrido, con terrazas, jardín y patios. Esto la dota de un encanto muy particular, en cierta manera recuerda a las antiguas villas romanas que tanto influyeron en los árabes y que dejaron tanta marca en nuestras tradicionales construcciones.

In this case, it is in the municipality of Carmona. This was one of the most heavily fortified cities in the Tartessus kingdom. Subsequently the Phoenicians and also the Carthaginians settled here. Later Julius Caesar participated in the uprising of Hispania Ulterior. Carmo, quae est longe firmissima totius provinciae civitas (Carmona is by far the strongest city in the whole of the province). Thanks to the support of Julius Caesar, the city gained the status of municipality. This city was fortified because it was a vantage point to guard Los Alcores, La Vega and Las Terrazas. After the invasion of the Moors in the 8th century, it became the capital of one of the Taifas’ kingdoms. It was reconquered by Ferdinand III of Castile, and repopulated and given it its own jurisdiction. The monarch Pedro I included this town as one of his favourite residences. All it takes is to walk around one of the streets to enjoy its rich architecture, which is well preserved, unlike some other towns in Andalusia. With this background information, we wanted in some way for the work to be carried out to reflect these influences.

LA CASA ESTÁ DIVIDIDA EN DISTINTAS TERRAZAS, QUE SE HAN INTERCONECTADO, ENRIQUECIENDO ENORMEMENTE, SU RECORRIDO, CON TERRAZAS, JARDÍN Y PATIOS. 94


95


PAISAJISMO

A modo de bienvenida a este jardín, unos azulejos portugueses, que hacen como de lacayos que nos reciben uno con candelabro y velas y el otro con un arpa, en alusión al propietario del lugar, gran aficionado a tañer instrumentos de cuerda. Para el jardín de entrada usamos un empedrado con caliza de pequeño formato, en alusión a las maravillosas calzadas de este mismo material que se encuentran en excavaciones cercanas. Creamos un muro (elemento tradicional en las antiguas casas árabes) con el fin de conferir mayor privacidad a la villa. Y con el deseo de aprovechar bien el espacio y conferirle más masa verde, ubicamos un doble seto de Mirtus communis “Tarentina” y Citrus aurantium: su introducción en España siempre fue atribuida a los árabes, pero las investigaciones modernas han podido demostrar que fueron los romanos quienes la realizaron y se debió al establecimiento de las rutas a la India a través del Mar Rojo. Sin embargo, cuando el naranjo ocupa su sitio definitivo en lo relativo a ornamentación de patio y jardín, es durante y después de la dominación árabe. Hombres cultos que procedían de Arabia, Siria y Persia los introdujeron en sus plantaciones.

Como no disponíamos de mucho espacio, aprovechamos el hueco que quedaba entre el seto de arrayán y el comienzo de las copas de naranjos, que fundimos a modo de espalderas, para colocar espejos que nos ampliaban la sensación de espacio y así reflejaban la bella loggia con arcadas. Aprovechamos el desnivel existente para crear fuentes bajas en los muros que contienen la siguiente terraza. Esta nos conduce a la galería con arcos de crucería en ladrillos de taco, en alusión a este oficio alfarero tradicional desde época romana en estas tierras. Plantamos ejemplares de Phoenix dactylifera, (palmera tradicional árabe) y macizos como setos de Jazminum multipartitum, de porte arbustivo y fácilmente recortable, para formar como setos. Este bello espacio abierto y cubierto, tiene multiples usos; audiciones de música, cócteles, representaciones... Y está comunicado con un pequeño patio donde se colocó una antigua fuente en piedra y nuestras tradicionales macetas, que bien podían ser las que usaban por su diseño y color los antiguos romanos.

96


The house is divided into different terraces, gardens and patios, which have been interconnected, enhancing the route greatly. This gives it a very particular charm in a way that is reminiscent of old Roman Villas which greatly influenced the Moors and left such a mark on our traditional constructions. As a way of welcoming you to this garden, there are Portuguese tiles, which have the appearance of servants who are there to greet us, one with a candelabra and candles and the other with a harp as a reference to the owner of the property, who’s very enthusiastic about playing string instruments. For the entrance we used small limestone pavings as a reference to the marvellous roads found in nearby excavations where the same material was used. We built a wall (a traditional element in the old Arabic homes) giving a greater sense of privacy to the villa. As a way of making the most of the space and making it greener, we placed a double hedge of Mirtus communis “Tarentina” and Citrus aurantium: its introduction in Spain had always been attributed to the Moors, but modern researchers have been able to demonstrate that it was the Romans, as a consequence of the opening of routes to India across the Red Sea. However, the orange tree truly becomes part of the decoration of a patio and garden during and after the Moorish occupation. Men who came from Arabia, Syria and Persia introduced it to the plantations. Since we did not have much space, we made the most of what was left between the myrtle hedge and where the top of the orange trees start, which we blended in as a kind of trellis, then installed mirrors to widen the sensation of space and hence the beautiful loggia with arches could be seen in the reflection. We took advantage of the existing slope to create low fountains with walls for each terrace. This leads us to the gallery of rib vault arches made of rustic red bricks, a reference to the traditional potters from Roman times in these lands. We planted Phoenix dactylifera (traditional Arabian date palm) and hedges of Jasminum multipartitum, bushy and easy to trim to create hedges. This beautiful open and covered space has multiple uses; music recitals, cocktails, performances...

THE HOUSE IS DIVIDED INTO DIFFERENT TERRACES, GARDENS AND PATIOS, WHICH HAVE BEEN INTERCONNECTED, ENHANCING THE ROUTE GREATLY 97


PAISAJISMO

En la terraza de arriba, aprovechamos el muro trasero para crear un juego de pilastras entre los cuales se colocaron paños de azulejos y gárgolas que además de tener la funcionalidad depuradora, la convierten en una agradable fuente. La zona de baño comunica con un porche donde se colocaron nuestras macetas con Laurus nobilis y en arriate, Viola odorata y Acantus molis, todos usados en la jardinería antigua. Conectamos desde aquÌ con un pasillo que atraviesa un patio sobrio, con bojes en bola y desde el que podemos acceder a la segunda entrada de esta casa.

And this is connected to a small patio where we placed an old Stone fountain and our traditional pots, which by design and colour could be those used by the Romans. We took advantage of the back wall to create a set of pilasters where we placed tile cloths and gargoyles, which also served as a purifier, making it a pleasant fountain. The bathroom area connects to the porch where we placed pots with Laurus nobilis, and a flower bed of Viola Odorata and Acantus mollis, all of them used in an old garden. We connect a passageway from here, which passes a simple patio with Buxus bushes, with access to the second entrance to the house.

Jardinero paisajista / Jardinero paisajista Jesús Gómez +34 609 262 669 thegardener17@gmail.com Fotógrafo/Photographer Hani Latif Zaloum hani7up@me.com 98


99


HISTORIA

BARBÉSULA

Un viaje por nuestra historia

El Campo de Gibraltar, con su inigualable posición estratégica entre dos continentes y dos mares, tuvo gran importancia en época romana.

A journey through history The Campo de Gibraltar is an unparalleled strategic area between two continents and two seas, of great importance during the Roman times. Textos: Adela Duclos (Arqueóloga y Periodista) Queremos invitarles a viajar en el tiempo para conocer las ciudades que hace miles de años habitaron aquellos que antes que nosotros valoraron la riqueza y belleza de este territorio. Nuestro viaje comienza en Sotogrande, mejor dicho, en Barbesula, nombre de la ciudad donde vivían nuestros más cercanos antepasados. El pequeño cerro y el llano que ocupó la ciudad están situados junto al Cortijo Los Canos en Pueblo Nuevo. Aunque ahora apenas se sepa de su existencia, en otra época fue el lugar elegido por algunas de las familias más prestigiosas del sur de Hispania, como los Fabii Fabiani o los Cervi, para construir su hogar. De hecho, un miembro de esta última fue uno de los líderes políticos de la ciudad, Caius Cervius Quintianus, a quien conocemos gracias a inscripciones en piedra halladas en el entorno. Otro personaje que pisó antes que nosotros el suelo de Sotogrande fue Aelia Domitia Severiana. Esta mujer fue flaminica perpetua, es decir, sacerdotisa del culto a los emperadores y emperatrices divinizados, un puesto de gran importancia. Tal fue el papel destacado que alcanzó esta “barbesulana” que su familia, con permiso del gobierno local, pagó un pedestal en su honor dedicado a la diosa Juno (diosa de la maternidad) con una estatua de plata de cien libras de peso. Recorremos unos 18 kilómetros dirección Cádiz hasta llegar a Carteia, en San Roque. Esta fue la primera colonia que los romanos fundaron fuera de Italia, cuando en el 171 a.C. se instalaron allí más de 4000 hijos de soldados romanos y mujeres púnicas que habitaban la zona anteriormente. Su escalera monumental al templo o el teatro son solo un leve reflejo de lo que debió ser esta colonia romana, una verdadera ventana a la Bahía de Algeciras.

We would like to invite you to travel in time so that you get to know the cities inhabited thousands of years ago and whose inhabitants valued the wealth and beauty of this land long before we did. Our journey starts in Sotogrande, better known as, in Barbesula, the name of the city where our closest ancestors lived. The city was located on a small hill and plain alongside Cortijo Los Canos in Pueblo Nuevo. Despite the fact that its existence is barely known these days, during another period of time it was the chosen place for some of the most prestigious families in southern Hispania, such as Fabii Fabiani or the Cervi who decided to build their home there. In fact, a family member of the latter family was one of political leaders of the city, Caius Cervius Quintianus, who we know about due to stone inscriptions found in the surroundings. Another character who walked around Sotogrande before us was Aelia Domitia Severiana. This woman was an eternal flaminica , in other words, she was a priestess devoted to the divine emperors and empresses, a position of great importance. Such was the distinguished role that this Barbesula-born woman reached that her family got permission from the local government to pay for a plinth in her honour dedicated to the goddess Juno (goddess of maternity) together with a hundred pound silver statue. We travel some 18 kilometres towards Cadiz until we get to Carteia, in San Roque. This was the first colony that the Romans founded outside Italy, when in 171 B.C. a settlement of more than 4000 offspring of Roman soldiers and Punic women who inhabited the area before. The monumental staircase to the temple or the theatre is a small reflection of what the Roman colony must have been like, a true window to the Bay of Gibraltar.

100


1

2

3

•Imagen 1. Conjunto arqueológico de Baelo Claudia • Imagen 2: Inscripción honorífica que menciona a Caius Cervius Quintianus y su papel como Duunviro (IIvir) (cargo político de la ciudad) en Barbesula. Foto: Carlos Duclos • Imagen 3: Escalera monumental de acceso al templo en el yacimiento arqueológico de Carteia (San Roque, Cádiz). Foto: Jerónimo Alba / Alamy / ACI 101


HISTORIA

4

5

6

• Imagen 4: Los Thermopolium eran establecimientos donde se servía comida preparada, este pertenece a la ciudad de Ostia Antica, cerca de Roma. Foto: archer10 (Dennis) • Imagen 5: Panorámica del llano (en primer plano) y el cerro que habría ocupado la ciudad romana de Barbesula. Foto: Carlos Duclos • Imagen 6: Los Thermopolium eran establecimientos donde se servía comida preparada, este pertenece a la ciudad de Pompeya. Foto: Following Hadrian • Imagen 7: Piletas para la fabricación de salsas de pescado en una de las fábricas de salazón de la ciudad romana de Baelo Claudia. Foro: Adela Duclos

102


103


HISTORIA

Continuando con nuestro recorrido, hacemos parada en Iulia Traducta, actual Algeciras, donde en alguno de sus Thermopolium (establecimiento donde se servía comida) podremos probar los manjares de la zona acompañados de alguna salsa de pescado: garum, muria, liquamen o hallec. Estas procedían de pescados completos o de los trozos de estos conservados en sal dentro de piletas en las fábricas destinadas a ello, la de Iulia Traducta era una de las que tenía mayor capacidad productiva de todo el Imperio romano. Nada mejor tras una buena comida que una función de teatro con vistas al mar, nos dirigimos a Baelo Claudia, en Bolonia (Tarifa). Esta era el puerto principal al que llegaban los viajeros procedentes de Tingis (Tánger), y es que el Campo de Gibraltar siempre ha sido un lugar de encuentro entre culturas. Su perfecto urbanismo, el cual conserva edificios como el teatro, el santuario a la diosa Isis o su impresionante basílica con sus columnas aún en pie presididas por la escultura colosal del emperador Trajano, hace que parezca una Roma a pequeña escala. De vuelta a casa nos paramos a contemplar el atardecer sobre el Parque de los Alcornocales desde el Cerro del castillo de Jimena, bajo el que se encuentra la ciudad romana de Oba. Las últimas excavaciones realizadas en la zona han sacado a la luz una gran plataforma sobre la que se levantaría un templo, en este nos paramos antes de volver a la carretera para pedir a los dioses por un buen final de viaje. Algunas de estas ciudades esperan ser visitadas, como Carteia o Baelo Claudia; otras ser descubiertas, como Barbesula, todas esperan no ser olvidadas y nuestro deber es cuidarlas, ya que son un pedazo de nuestra historia.

We continue on our journey stopping at Iulia Traducta, present day Algeciras where in one of its Thermopolium (an establishment where they served food) we can try one of the delicacies of the area accompanied by a fish sauce: garum, muria, liquamen or hallec. These came from whole fish or pieces preserved in salt in pools at the salting factories, and in Iulia Traducta was one that had the greatest capacity of production in the entire Roman Empire. Nothing better than after having a meal is to watch a play with views of the sea, we head for Baelo Claudia, in Bolonia (Tarifa). This was the main port for travellers arriving from Tingis (Tangier) because the Campo de Gibraltar has always been a meeting point of cultures. Its perfect urban layout where all the buildings are preserved such as the theatre, the sanctuary in honour of the goddess Isis and its impressive basilica with its columns still standing with the colossal sculpture of the Trajan emperor presiding, it looks like Rome on a small scale.. On the way back home we stop to admire the sunset within the Alcornocales Natural Park from the top of Jimena castle, and the Roman city of Oba which was located below. The latest excavations have uncovered a large platform where a temple was built. We stop here before when get back on the road to ask the Gods for a pleasant end to our trip. Some of these cities are waiting to be visited, such as Carteia and Baelo Claudia; others to be discovered like Barbesula, but never to be forgotten and our duty is to look after them as they are a piece of our history.

7

104


105


106


MOTOR

MERCEDES CLASE G

Más fuerte EL NUEVO CLASE G ENTUSIASMA CON UN MAYOR CONFORT DE CONDUCCIÓN SOBRE FIRMES ASFALTADOS.

Stronger THE NEW G-CLASS STIRS UP EXCITEMENT WITH GREATER COMFORT OF DRIVING OVER ASPHALT.

107


MOTOR

Han pasado ya unos 40 años desde la creación del singular Clase G. Algunos elementos emblemáticos confieren al Clase G su distinguida apariencia: la llamativa manilla de las puertas y el sonido característico al cerrarlas, el robusto listón protector exterior, la rueda de repuesto en la puerta posterior, el diseño extravagante de los intermitentes y el asidero para el acompañante, imprescindible al circular fuera del asfalto. Estos detalles singulares son los que certifican la autenticidad del Clase G. Un vehículo que impresiona con su expresivo diseño exterior. Campo a través no conoce rival, ni lo ha conocido nunca. Pero el arquetipo de los todoterrenos brilla también en la ciudad por sus propiedades de conducción. El nuevo Clase G entusiasma con un mayor confort de conducción sobre firmes asfaltados. El rey de la naturaleza salvaje conserva también su corona en la jungla urbana. Hay cosas a las que no estamos dispuestos a renunciar. Permanece invariada la central de mando para una movilidad sin límites en terrenos sin compactar: las llamativas teclas que activan los tres bloqueos de diferencial. Pero, al mismo tiempo, ha cambiado mucho. El diseño interior completamente reestilizado alcanza un nuevo nivel, el máximo. Los rasgos formales y el canon de dimensiones del habitáculo no permiten albergar duda alguna: estamos ante un todoterreno digno de la sigla G, dominante, anguloso, emblemático.

40 years have gone by since the creation of the unique G-Class. Some emblematic elements that distinguish the G-Class appearance: the striking door handles and the characteristic sound when you close them, the robust protective exterior panel, the exposed spare wheel on the tail gate, the extravagant design of the indicators and the handle for the passenger side, essential when driving off road. These unique details are what certify the authenticity of the G-Class. It is a vehicle that impresses with its expressive exterior design. It has no rival cross country, nor has it ever had one. But the archetype of 4-wheel drive also shines in the city for its driving qualities. The new G-Class stirs up excitement with greater comfort of driving over asphalt. The king of the wild preserves also its crown in the urban jungle. There are some things that we are not willing to renounce. The control panel remains unchanged for a mobility without limits on uneven terrain: the eye-catching keys that activate three fully locking differentials. Yet at the same time it has changed a lot. The interior design has been completely restyled reaching a new level, the maximum. The formal features and the standards of space in the interior leaves us with no doubt, here is an off-road vehicle worthy of the initial G, dominant, angular and emblematic.

45º/ 100% capacidad ascensional / climbing ability 29.9º ángulo de salida / departure angle 30.9º ángulo de ataque / angle of attack 241 mm altura libre sobre el suelo / ground clearance height 25.7º ángulo de rampa / ramp angle 700mm profundidad de vadeo / fording depth 35º /70% inclinación lateral / lateral tilt

108


109


PRUEBA REVISTA CAR

MERCEDES CLASE G

Genuino EL MERCEDES CLASE G ES UN ICONO AUTOMOVILÍSTICO QUE PUEDE HACERLO TODO: ATRAVESAR SELVAS, VOLAR POR AUTOPISTAS, HACERLE SOMBRA A LOS SUPERCOCHES EN PUERTO BANÚS O TRANSPORTAR SOLDADOS GERMANOS. TAN BUENO QUE NO TIENE POR QUÉ CAMBIAR, PERO AÚN ASÍ LO HA HECHO EN PROFUNDIDAD.

Genuine THE MERCEDES G-CLASS IS AN AUTOMOTIVE ICON THAT CAN DO ANYTHING, DRIVE THROUGH JUNGLES, CRUISE ON MOTORWAYS, ECLIPSE SUPERCARS IN PUERTO BANÚS OR TRANSPORT GERMAN SOLDIERS. IT IS SO GOOD THAT IT DOES NOT NEED TO CHANGE, BUT IN SPITE OF THIS, IT HAS SIGNIFICANTLY.

110


111


PRUEBA REVISTA CAR

Texto: SMQ-Señor Marqués Tenemos medio coche suspendido en el aire, o al menos una de las ruedas, mientras el resto apoyan las 2,4 toneladas firmemente sobre la tierra. Y si miramos por debajo podemos ver su compleja tecnología. La tracción integral y los bloqueos de diferencial con una acción de bloqueo del 100% siempre han estado presentes en el Mercedes Clase G, al igual que el bastidor de largueros, también llamado de travesaños o escalera. Si en todos los turismos y SUV convencionales la carrocería es monocasco y auto portante, en el G el chasis de largueros soporta los órganos mecánicos, y la carrocería va acoplada encima. El Clase G vio la luz en 1979, y se ha convertido en el modelo más longevo de Mercedes. Es un automóvil con un estilo atemporal, tan propio de un jeque árabe como de un empresario rural o de un actor de Hollywood. El caso es que gusta mucho, y la clave está en su línea angulosa. Para conocer a fondo la nueva generación del Clase G hemos viajado a las montañas Schöckl. Estamos cerca de la ciudad austriaca de Graz, donde se fabrica el Clase G, y por aquí encontramos desniveles de más de 1.000 metros e inclinaciones de 450. Hay una placa en el pilar B donde proclama orgulloso “Schökl proved” (probado en Schökl), y al volante este nuevo modelo se siente menos rudo y más práctico que los anteriores. Grandes pantallas digitales dominan el interior y un asiento motorizado te da masajes o te refrigera la espalda.

We have half the car suspended in the air or at least one of the wheels, while the rest is supported by the 2,4 tonnes firmly on the ground. And if we take a look underneath we can see the complex technology. The four-wheel drive and the differential locks with a 100% block action that has always been a part of the Mercedes G-Class, as well as the body-on frame design, also called beams or a ladder frame. All the conventional cars and SUVs have a monocoque or self supporting body, but the chassis of G-Class supports the mechanical components, and the bodywork is hitched above. The G-Class was developed in 1979, and it has become the longest running Mercedes model. It is an automobile with a timeless style, so characteristic for a Sheikh or a rural businessman or even a Hollywood actor. The fact is that it is well liked and the key to its popularity are its angular lines. In order to gain a thorough understanding of G-Class, we travelled to the Schöckl mountains. We are near to the Austrian city of Graz, where the G-Class is manufactured, and where we find gradients of more than 1000 metres and slopes of 450. There is a plaque on the B pillar proclaiming proudly “Schökl proved”, and at the wheel of this new model it feels less rough and more practical than its predecessors. Big digital screens dominate its interior and a motorised seat gives you massages and cools your back.

112


113


PRUEBA REVISTA CAR

En el Dynamic Select los conductores pueden elegir entre cinco modos como en otros modelos de Mercedes: “Comfort”, “Sport”, “Eco” e “Individual”. ¿Y si lo que queremos es subir una pendiente de roca? No se preocupen, cambiamos a “G-Mode” y se activa uno de los tres bloqueos del diferencial o se conecta la reductora “Low Range”. Nos encontramos al volante de un G500 (137.657 euros), cuyo motor 4.0 biturbo rinde 422 CV y lo que es más importante en estas circunstancias, un par motor de 610 Nm. Para los que siempre quieren más también se comercializa poderoso el G63 AMG de 585 CV y un precio en España de 183.150 euros. Más razonable parecen las versiones diésel: G350d (286 CV) que parte desde los 122.700 euros, y G400d (330 CV), desde 126.725 euros. Entonces, ¿qué ha cambiado de verdad? Es nueva tanto la carrocería como el bastidor de acero que la sustenta. Solo hay tres piezas que permanecen: los tiradores de las puertas, los limpiadores de los faros y la tapa de la rueda de repuesto. En lo que se refiere al interior, es más amplio y hay más espacio tanto delante como detrás. Al fin y al cabo, cada vez se usan más lo 4x4 como coches con chófer. Y todas las medidas que tienen que ver con la eficacia off-road se han mejorado ligeramente, con una altura libre al suelo de 24,1 cm (+6 mm). De vuelta al asfalto rodamos por las carreteras secundarias austriacas con una comodidad que se acerca a la que ofrece un Clase E. La experiencia de conducción ha cambiado radicalmente respecto al modelo anterior. Gira, se apoya y frena mejor, y se debe a varios factores fundamentales. La dirección, ahora de cremallera y con asistencia eléctrica, es más rápida y tiene mejor tacto. Otro punto clave es que se ha modificado la suspensión, con doble trapecio delante y eje rígido atrás, con cuatro barras longitudinales y una barra Panhard. Ahora el paso por curva es netamente superior y da mucha más confianza que antes. La agilidad se ve mejorada por una notable rebaja en el peso total de 170 kg, gracias a una nueva combinación de acero y aluminio. Tras pasar un día con el gran G nos sentimos realmente impresionados. Ahora hay por ahí muchos super-SUV pero, quizá con permiso del Range Rover, solo hay un supercar genuino en el mundo de los auténticos 4x4.

Dynamic Select enables drivers to choose between five modes like other Mercedes models, Comfort, Sport, Eco and Individual. And what if we want to drive up a rocky slope? Do not worry, we can change to G-Mode and one of the three differential locks or it connects to the Low Range reducer. We find ourselves at the wheel of a G500 (137,657 euros), with a 4.0 biturbo motor powering up to 422 Hp and even more importantly in these circumstances, 610 Nm torque. For those who always want more, the powerful G63 AMG of 422 Hp is also available and the price in Spain is 183,150 euros. More economical are the diesel versions: G350d (286 Hp) starting from 122.700 euros and G400d (330 Hp), from 126,725 euros. So, what has truly changed? Not only the bodywork but also the steel frame that supports it are new. Only three parts that are the same, the door handles, the headlight wipers and the spare tyre storage box. In terms of the interior, it is more spacious both in the front and rear. Increasingly, 4x4s are used as chauffeur driven cars. And all the dimensions are to do with a slight improvement in off-road efficiency, such as the clearance height of 24.1 cm (+6 mm). Back on the road we drive around on B-class roads in Austria in a comfort similar to an E class. The driving experience has radically changed with regard to the previous model. As you turn, it handles and breaks better, and this is due to some key factors. The steering, now a steering rack with electronic assistance, is faster and has a better feel. Another key point is that the suspension has been modified with a front double-wishbone and rigid rear axle and four longitudinal railings and Panhard rod. It is clearly superior now when going around a bend and is much more self-assuring than before. The agility has improved due to a significant reduction in the total weight of 170 kg, thanks to a new combination of steel and aluminium. After a day with the great G wagon, we feel really impressed. There are now many SUVs out there, but perhaps with permission from Range Rover, there is only one genuine supercar in the authentic 4x4 world.

114


115


GASTRONOMIA

NUESTROS VINOS Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

TARTRATOS - Brut Nature Un fantástico espumoso Brut Nature elaborado en la Axarquía malagueña, con grandes pendientes y suelo de pizarra. Elaborado con nuestra variedad de uva Moscatel de Alejandría, por el método de Champenoise y con una crianza de 30 meses en botella. Un espumoso fresco, redondo y una agradable acidez. Un gran trabajo de Juan Muñoz y de su equipo! Sin ninguna duda Tartratos será un éxito y pronto lo disfrutaremos en los mejores restaurantes. This fantastic sparkling wine Brut Nature is made in the Axarquía region of Malaga, with its steep slopes and slaty soils. It is elaborated with our variety of Muscat of Alexandria grape using the Champenoise method and an ageing of 30 months in bottles. It is a sparkling wine with a round, fresh, pleasant acidity. Juan Muñoz and his team have carried out great work! Undoubtedly, Tartratos will be a success and we shall be able to enjoy it in the best restaurants soon.

Cabo de Trafalgar Un sorprendente blanco monovarietal Chardonnay de una histórica Bodega del 1870 ubicada en Vejer de la Frontera, Bodegas Gallardo. Un blanco seco, fresco, muy aromático, agradable y ligero en su paso por boca. Un buen blanco de la tierra para copear este verano! This is a surprising Chardonnay single-varietal white wine from a historical winery called Bodegas Gallardo in Vejer de la Frontera that dates back to 1870. It is a dry, fresh, very aromatic, pleasing, white wine light on the palate. It is a good “Vino de la tierra” white wine to drink this summer!

116


117


FRORE de CARME MILLESIMÉ Brut Nature Un espumoso excepcional que no tiene nada que envidiar de los mejores Cavas y Champanes. Un espumoso elaborado con las variedades Albariño y un toque de Espadeiro. Una nueva obra de arte basada en una viticultura sostenible y biodinámica, levaduras salvajes y siempre vincula a los ciclos lunares (día flor). Elaborado por el método Ancestral. Una burbuja súper fina, elegante y con una larga persistencia en boca. Siguiendo la filosofía que Eladio Piñeiro le aporta a sus magníficos vinos. This is an exceptional sparkling wine that in no way is inferior to the best Cavas or Champagnes. It is a sparkling wine elaborated with the varieties of Albariño and a touch of Espadeiro. This work of art is based on sustainable and biodynamic viticulture, wild yeasts and only linked to the lunar cycles (“día flor”). It is elaborated using the ancestral method. Its bubbles are super fine, elegant and it leaves a persistent taste on the palate. It follows the philosophy that Eladio Piñeiro brings to his magnificent wines.

FRORE de CARME - Pezium 2016 Tengo el placer de presentaros “PEZIUM”, un tesoro marino con el que Eladio Piñeiro de nuevo nos sorprende y deleita nuestros paladares. Frore de Carme, añada 2016, uno de los vinos excepcionales de la Bodega y con él creamos un vino submarino sumergido durante 12 meses a 20 metros de profundidad en la Ría de Arousa aportándole carácter a este por su ingravidez, temperatura constante y corrientes submarinas. Una producción limitada de 630 botellas. I have the pleasure of presenting to you “PEZIUM”, a marine treasure that Eladio Piñeiro surprises us once more and delights our palates. Frore de Carme, vintage 2016, one of the exceptional wines from this winery and with it we have created a submarine wine that has been submerged to a depth of 20 metres for 12 months in the Ría de Arousa estuary. This gives it character due its weightlessness, constant temperature and marine currents. It features a limited production of 360 bottles.

118


119


120


DEPORTE

50 TORNEO INTERNACIONAL DE POLO

Medio siglo del mejor polo en Sotogrande EL TORNEO INTERNACIONAL DE POLO DE SOTOGRANDE CELEBRA ESTE VERANO SU 50 ANIVERSARIO.

Half a century of the best polo in Sotogrande THE INTERNATIONAL POLO TOURNAMENT CELEBRATES ITS 50TH ANNIVERSARY THIS SUMMER.

Esta edición tan especial trae dos novedades destacadas: el regreso del alto hándicap y la unión de los tres grandes clubes de Sotogrande - Ayala, Dos Lunas y Santa María - que convertirán este evento en uno de los más importantes del universo polista actual. La competición tendrá lugar del 26 de julio al 28 de agosto, en los niveles de alto, mediano y bajo hándicap. Un intenso calendario deportivo que comparten este año los tres clubes de polo de Sotogrande. Además, la entrada será libre en las tres sedes que albergarán esta 50 edición. Serán 34 días del mejor polo que contará con la esperada vuelta a Sotogrande del número uno del ranking del polo mundial, el argentino Adolfo Cambiaso. Durante el verano los equipos competirán por los tres trofeos ya tradicionales: la Copa de Bronce, Plata y Oro. Además de un deporte competitivo y visualmente espectacular, el Torneo ofrece a los visitantes diferentes espacios de ocio y entretenimiento. La moda del Shopping Village; propuestas culinarias en el Gastro Garden; atracciones y juegos para los más pequeños en la Kids Area. Además de los espacios VIP de hospitalidad. El Torneo cuenta con el apoyo de Turismo Andaluz, Diputación de Cádiz y Ayuntamiento de San Roque. Entre los principales patrocinadores se encuentran VOLVO, Baylandi, Heineken, Barnes International, Aspire Developers, Bodegas Palacio, Barons de Rothschild, El Corte Inglés, Exterior Plus, La Reserva Club Sotogrande, Croft Twist, Coca-Cola, ISOLAS 1892, Estepona Hotel & Spa Resort y Engel & Völkers, además de los media partners ¡HOLA!, TELVA y POLOLINE.

This very special edition brings two outstanding novelties: the return of the high goal and the union of the three great clubs of Sotogrande - Ayala, Dos Lunas and Santa María - that will make this event one of the most important in the current polo universe. The competition will take place from July 26 to August 28, at the high, medium and low goals levels. The three polo clubs of Sotogrande will share an intense sports calendar Furthermore, the entry fee will be free at the three venues that will host this 50th edition. It will be 34 days of the best polo that will feature the long-awaited return to Sotogrande of the number one in the world polo ranking, the Argentine Adolfo Cambiaso. During the summer the teams will compete for the three traditional trophies: the Bronze, Silver and Gold Cup. It is not only a competitive and visually spectacular sport, but also the Tournament offers visitors different leisure and entertainment spaces. The fashion in the Shopping Village; culinary proposals in the Gastro Garden; attractions and games for the little ones in the Kids Area and the VIP hospitality spaces. The Tournament has the support of Andalusian Tourism, Cádiz County Council and San Roque City Council. Among the main sponsors such VOLVO, Baylandi, Heineken, Barnes International, Aspire Developers, Bodegas Palacio, Barons de Rothschild, El Corte Inglés, Exterior Plus, La Reserva Club Sotogrande, Croft Twist, CocaCola, ISOLAS 1892, Estepona Hotel & Spa Resort and Engel & Völkers, plus the media partners ¡HOLA!, TELVA and POLOLINE.

121


Teléfonos de interés Useful contact numbers

FARMACIAS • PHARMACIES

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE

Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052

Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748

TELÉFONOS DE EMERGENCIA EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333

TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas Shopping guide

• El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 Puerto Sotogrande - elalmacendelpuerto@grupoke.com • Itsomi: Ribera de Marlín, 14 - Puerto Sotogrande · Tel.: 956 616 584 • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Rosato Collections. Puerto de Sotogrande, Edificio E, Local 1-B, 11310 Sotogrande · www.rosatocollections.com/ • The Red House: 68 Main Street · Gibraltar · Tel.: 00 350 20044 504 info@theredhouse.gi

122


123


124


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.