{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

Invierno / Winter 2020

1


2


Invierno / Winter 2020

3


4


Invierno / Winter 2020

5


KE editorial Queridos lectores En esta nueva edición de invierno queremos recoger y exponer pedacitos de vida hechos de arte, cultura, ciencia, gastronomía, solidaridad, destinos, decoración, moda o actualidad. Ejemplos de personas, entornos o acontecimientos que, por su naturaleza, diversidad, excelencia y proyección, merecen ser contados e inmortalizados en las páginas de KE Sotogrande Magazine. Sumamos ediciones y con ellas, sumamos intenciones y experiencia, que cada temporada aderezamos con grandes dosis de ilusión y convicción en el trabajo bien hecho. Si después de leernos, esperáis la llegada de una nueva edición, nuestros objetivos los damos por cumplidos. Porque entendemos que os gusta lo que os mostramos y queréis más. Y nosotros seguiremos aquí, dispuestos a servir de puente entre las maravillas escondidas del mundo y vosotros. Pidámosle al nuevo año que la cultura sea la pandemia que llegue a todos los rincones del mundo y afecte de lleno a cada individuo.

Dear reader In this new winter edition we have gathered and presented small snippets of life in art, culture, science, gastronomy, solidarity, destinations, decoration, fashion and current affairs. Examples of people, surroundings and events that, due to their nature, diversity, excellence and impact, are worthy of being immortalised on the pages of KE Magazine Sotogrande. Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Editions keep adding up and with them, more intentions and experience where we garnish each season with big doses of excitement and the conviction of a job well done. If after reading this, you can’t wait to read this new edition, then our objectives will have been achieved. We will take it as being something you have enjoyed and want more of. We will continue to be here, acting as a bridge between you and the hidden wonders of the world. Let’s ask for culture to be the pandemic reaching every corner of the world and filling each and every one of us in the New Year.

6


Invierno / Winter 2020

7


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR vualá comunicación www.vualacomunicacion.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN/LAYOUT & DESIGN vualá comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL/EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTO PORTADA / PHOTO COVER Peter Müller EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Carteya Motor Jerónimo H. Biederbeck FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Juan Antonio Muñoz Latorre Carteya Motor Ramón Corrales Hani Latif Zaloum Peter Müller Sofía Wittert Santana de Yepes El Barquero www.shutterstock.com Dr. Cavadas Sonia Pueche TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vualá comunicación comercial@vualacomunicacion.com Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

8


Invierno / Winter 2020

9


CONTENIDOS  E Bailaora/Flamenco Dancer 16 | K Sara Baras  E Diseño/Design 24 | K Valencia  E Personaje/Figure 32 | K Dr. Cavadas E Aventura/Adventure 38 | K Irán, la máscara persa

 E Modelo/Model 48 | K Mar Flores Acuario/Aquarium 52 | KE Oceanogràfic Valencia

62 | KE Shopping  E Hípica/Equestrian 74 | K Santa María Equestrian Club K  E Gómez Paisajista/Landscaper 80 | Jesús

 E Docente/Teacher 88 | K Palma García Hormigo  E Motor/Motor 90 | K Nuevos BMW X5 y X6 M  E Clásicos/Classics 94 | K Alfa Romeo Giulietta Spider  E Gourmet/Gourmet 98 | K Bacalao de Autor  E Pintor/Painter 104 | K Mariano Bertuchi  E Solidaridad/Charity 106 | K Pepitamola  E Postre/Dessert 108 | K Pancracio  E Vinos/Wines 110 | K Nuestros vinos 10


Invierno / Winter 2020

11


NUESTRAS PORTADAS

12


Invierno / Winter 2020

13


14


Invierno / Winter 2020

15


SofĂ­a 16 Wittert


Sara Baras Texto: Reyes Seijas

Lo llamativo de artistas como Sara Baras es verla dibujar emociones con sus movimientos sin perder pureza y pasión. Es el velo de esas ‘Sombras’ positivas de toda una trayectoria. Por las venas de esta gaditana sigue corriendo el arranque del sur, pero no cabe duda de que ha sabido gestionar el tiempo con las justas dosis de razón. Es el ejemplo del trabajo, el talento y el tesón. Tres premisas que si bien se pueden trasladar a cualquier ámbito de la vida, en el difícil mundo del espectáculo ella merece coronar la cúspide de los “grandes”. Respetada dentro y fuera del flamenco, continúa escribiendo la historia del baile español con la frescura de quien mantiene viva la ilusión y el temple de quien sabe pisar fuerte. ¿Qué es para usted el flamenco? Para mí el flamenco es mucho más que un arte, es una forma de vida, un cúmulo de sentimientos, una manera de sentir y de entender las cosas. Lo que se ve en el escenario es el resultado de… Muchos años de trabajo, dedicación, entrega y amor por lo que haces. Es el crecimiento y la evolución constante que he experimentado como persona y como artista durante todo este tiempo. La pasión se ve innata, pero la fuerza que transmite, ¿de dónde sale? ¡Directamente del corazón!

Invierno / Winter 2020

What is striking about artists like Sara Baras is seeing her draw emotions with her movements without losing pureness and passion. It is the veil of those positive Shadows of all her career. Through her veins this artist from Cadiz is continuing her tour of the south, but there is no doubt that she has been able to manage her time with the right doses of reason. She is respected within the world of flamenco and outside, and continues to write the story of Spanish dance with a freshness which she keeps the hope alive and for someone who has a strong foothold. What does flamenco mean to you? For me flamenco is much more than life, it is a series of feelings, it is a way of life, a way of feeling and understand things. What you see on the stage is the result of… Many years of work, dedication, determination and love for what you do. It is growth and constant evolution that I have experienced as a person and as an artist all this time. Passion is innate but the strength that you transmit, how do you show it? Directly from the heart! What does la Farruca have that other styles of flamenco do not have? The Farruca is a

17


Sofía Wittert

18

Fotografía: Sergio Lardíez


KE Bailaora | Sara Baras ¿Qué tiene la farruca que no tengan otros palos del flamenco? La farruca es un palo del flamenco muy especial, en la farruca no puedes esconderte, no hay adorno que te distraiga, es un baile donde predominan la verdad y el riesgo, ¡pero se trata de un riesgo maravilloso! Es un baile sobrio y elegante que requiere mucha concentración y al mismo tiempo te da margen para improvisar. ¿Cuáles son las personas que más han influido en su carrera? Mi madre, que fue mi maestra y la que me inició y me formó en el flamenco. Y por supuesto, los grandes maestros que me han definido, Paco de Lucía, Camarón, Antonio Gades, Enrique Morente, Moraíto, y también la influencia de Carmen Amaya me ha aportado mucho. ¿Cómo describiría la evolución de sus espectáculos a lo largo de más de 20 años de compañía? ¿De dónde sale tanta inspiración para crear? La evolución en mis espectáculos se ha producido de una manera natural; como decía antes, esta evolución y el crecimiento que he experimentado en estos más de 20 años con Compañía propia me han enriquecido mucho como ser humano y como artista y al final, el arte y el baile se nutren principalmente de estas vivencias y de estas experiencias.

humildad y el máximo respeto a nuestro público y a nosotros mismos. De todos los premios y reconocimientos recibidos, ¿hay alguno que le haya llenado especialmente? ¿Les hacen sentir más responsabilidad? Cada premio es motivo de orgullo y satisfacción, es un reconocimiento a una labor bien hecha, todos ocupan un lugar importante en mi corazón y no podría elegir sólo uno, porque también son el resultado del cariño y el valor que los demás dan a lo que uno hace. Es una mujer comprometida. ¿Qué causas alteran su espíritu y le hacen actuar aportando su granito de arena? Para mí, una de las cosas más importante de mi baile es que me da la oportunidad de ayudar a los que lo necesitan, pienso que ayudar a los demás no es una obligación sino un privilegio. He colaborado y colaboro con muchas organizaciones solidarias, La Fundación Vicente Ferrer, Aldeas Infantiles, la Fundación Síndrome Down de Madrid, Asociación Pablo Ugarte contra el cáncer infantil o la Asociación Mi Princesa Rett, de la que soy madrina.

very special style of flamenco. In Farruca you cannot hide, there is no adornment that can distract you. It is a dance where the truth and risk are predominant. But this is about a marvellous risk! It is a sober and elegant dance that requires much concentration and at the same time you have a margin to improvise. Who are the people that have influenced your career the most? My mother who was my teacher, she was the one who got me started and trained me in flamenco. And of course the grand masters who have defined me, Paco de Lucía, Camarón, Antonio Gades, Enrique Morente, Moraíto, and also the influence of Carmen Amaya has given me a lot. How would you describe the evolution of your shows after more than 20 years of your company? Where does all the inspiration to create come from? The evolution of my shows has been produced in a natural way, like I said before, this evolution and growth that I have experienced in more than 20 years with my own company has enriched me as a human being and as an artist, and

¿Qué tiene a día de hoy el baile de Sara Baras de su tierra, Cádiz? Todo, soy gaditana y me siento una privilegiada por haber nacido y crecido en esta tierra maravillosa y única donde el cante y el baile están muy presentes en el día a día de sus gentes, creo que mi baile espira Cádiz por todos los poros de mi cuerpo. ¿Cómo se mantiene una compañía durante tantos años cosechando éxitos en todo el mundo y con una acogida cada vez mayor? Se mantiene gracias a nuestro público, que durante más de 20 años ha permanecido fiel al Ballet Flamenco Sara Baras, acudiendo incondicionalmente a todos nuestros espectáculos. Se mantiene gracias al trabajo, al talento y a la dedicación de muchas personas que me acompañan en esta bonita aventura, ya que, aunque sea mi nombre el que más destaque, esto un trabajo en equipo en donde todos los que formamos parte de la Compañía perseguimos un mismo propósito. Y por último, se mantiene conservando intacta la misma ilusión que cuando empezamos año tras año, la máxima

Invierno / Winter 2020

Santana de Yepes

19


¿Le mueve más la pasión o la razón? Ambas en su medida justa, no obstante te voy a contestar con un fragmento de una locución que puedes escuchar en el espectáculo ‘Sombras’ sobre la farruca, que creo que viene al caso: “la farruca es razón sin entendimiento, y es cordura en esta inmensa locura de dejarse el alma a cada golpe de tacón. Encadena mis versos en rimas inconfundibles, dibuja garabatos que me adivinan, que hablan de mí, que hablan de ella, como una luz, mi luz, como una sombra, mi sombra”. ¿En qué piensa cuando baila? Intento no pensar en nada y dejarme llevar por lo que siento en cada momento, encontrarme conmigo misma, aunque a la misma vez estoy muy concentrada y pendiente de todo lo que ocurre en el escenario. ¿Cómo ve el panorama del flamenco actual y futuro? El flamenco es una fuente inagotable de artistas y creo que cuenta y contará siempre con una salud excelente. Tras la celebración el año pasado del 20 aniversario de su compañía y con ‘Sombras’ aún sobre los escenarios, ¿podemos hablar de nuevos objetivos y proyectos? De momento estamos muy ilusionados con nuestra próxima temporada en el Teatro Nuevo Apolo de Madrid, en la que será nuestra doceava temporada con compañía propia. Estrenaremos el 24 de enero de 2020 y permaneceremos en cartel hasta finales de julio, para realizar unas 100 funciones aproximadamente durante la temporada; como en todas las anteriores, también somos los promotores y esto supone un gran reto para nosotros un año más… ¡Os estaremos esperando con los brazos abiertos! ¿Para quién seguirá bailando y haciendo arte? ¡Para todo el quiera venir a verme!

20

You are a committed woman. What causes alter your spirit and make you act doing your bit? For me, one of the most important things of my dancing is that it gives me the opportunity to help people who need it and I think helping others is not an obligation but a privilege. I have collaborated and collaborate with many charities. The Vicente Ferrer Foundation, Aldeas Infantiles, the Madrid Down’s Syndrome Foundation, Pablo Ugarte against Child Cancer Association or Mi Princesa Rett Association, which I am a patroness.

in the end the arts and dance are nourished mainly by these life lessons and experiences. What has the dance of Sara Baras today got to do with your homeland Cadiz? Everything. I am from Cadiz and I feel privileged to have been born and bred in this wonderland land, unique for song and dance which is very much alive in the day to day life of its people. I think my dancing is Cadiz exhaling from all pores of my body. How have you run a company for so many years and achieved success all over the world with an ever increasing acceptance? It is maintained thanks to our audiences for more than 20 years, staying true to the Ballet Flamenco Sara Baras, attending all the shows unconditionally. It is maintained thanks to the work, the talent and dedication of many people who accompany me on this beautiful adventure. And even though it is my name that stands out, this is the work of the team where all of us who are a part of the company have mutual goals. And lastly, you still have the same hope that you had when you started and after each year, the maximum humility, the maximum respect for our public and for ourselves. Out of all the prizes and awards you have received, is there any one that is particularly special? Do you feel more responsibility? Each prize is a reason to be proud and satisfied, it is the recognition of job well done, each occupying an important place in my heart and I couldn’t choose just one because it is the result of love and value given by the rest to what I do.

What drives you more passion or reason? Both in equal amounts, but I am going to respond with a fragment of a speech that you can hear in my show Sombras about the Farruca which I think is relevant: “the Farruca is reason without understanding, it is sanity in this immense madness of leaving the soul on every stomp of the heel. It binds my verses in unmistakable rhymes, writes scrawls that discern me, talk about me, talk about her, like a light, my light, like a shadow, my shadow.” What do you think about when you dance? I try not to think about anything and let myself go by what I am feeling in each moment, finding myself, though at the same time have full concentration and aware of everything that happens on stage. How do you see the current panorama and the future of flamenco? Flamenco is a constant source of artists and I think it is and will always be in good shape. After celebrating the 20th anniversary of your company last year and with Sombras still on stage, what can you tell me about new objectives and projects? At the moment we are thrilled with our next season at the Nuevo Apolo Theatre in Madrid. It will be our one twelve season with our own company. We premiere on the 24th January 2020 and will be on the billboard until the end of July, by then we will have done about 100 shows of the season approximately. Like other editions we are the promoters and this is a great challenge once again for us...We shall be waiting for you with open arms! Who will you continue to dance for and display your art? For everyone who wants to see me!


Invierno / Winter 2020

21


22


Invierno / Winter 2020

23


KE diseño | Valencia

VALENCIA ciudad del diseño

24

Fotografía: Sergio Lardíez


KE diseĂąo | Valencia

Pensar en una ciudad que englobe la riqueza cultural, monumental, paisajĂ­stica, social y tradicional de EspaĂąa, lleva las miradas directamente a Valencia. When it comes to a city that encompasses a wealth in culture, monuments, landscapes, and of social and traditional Spain, all eyes are on Valencia.

Invierno / Winter 2020

25


Texto: Reyes Seijas · Imágenes: www.shutterstock.com

Tierra de luz a orillas del río Turia en la costa levantina. Una ciudad cuyo espíritu dinámico y evolución económica, turística y cultural, la han conducido a ser una de las diez urbes más visitadas de España.

26

It is a land of sunshine by the shores of the river Turia on the Eastern coast. It is a city where its dynamic spirit and economic, touristic and cultural evolution has meant that it is in the top ten of major cities most visited in Spain.

El tesoro de Valencia habita en sus calles, en el carácter de sus habitantes, en la perdurabilidad de sus tradiciones, en el mantenimiento de su herencia monumental e histórica, en su gastronomía, en el buen aprovechamiento de su enclave natural, en su clima y, aún más si cabe, en un progreso global que repercute especialmente en el sector cultural y turístico y con ello, en su economía.

The treasure of Valencia lives in its streets, the character of its inhabitants, the long lasting traditions, the preservation of its monumental and historic inheritance, the gastronomy, the good use of its natural enclave, the climate and what is more, the general development in the cultural and tourism sector, in particular. And with it, the city’s economy.

Los datos oficiales avalan una evidencia de los últimos años: Valencia se ha convertido en un destino más internacional cada año, posicionándose como región europea cosmopolita y sostenible. La tendencia radica en que ya no es sólo un destino turístico de verano, sino también de invierno.

The official data backs the evidence in the last few years: Valencia is becoming a more international destination each year, positioning itself as a cosmopolitan and sustainable European region. This trend lies in the fact that it is not only a tourist destination in summer but also in winter.

Además otro hito le hace estar de enhorabuena. Valencia será la primera ciudad en la historia de España que se convierta en capital mundial del diseño en 2022. La candidatura ha sido elegida por la Organización de Diseño Internacional, World Design Organization, en una iniciativa bienal. La rigurosidad, el esfuerzo y la constancia en un trabajo de candidatura impecable han hecho que el Proyecto de la Associaçó València Capital del Disseny haya sido elegido por un jurado formado por arquitectos, interioristas, empresarios y diseñadores. Con el lema “El diseño mediterráneo de Valencia. Diseño para el cambio, diseño para los sentidos” y un programa de eventos que

Furthermore, another milestone is to be bestowed upon it. Valencia will be the first city in the history of Spain to be the World Design Capital in 2022. Its candidacy was chosen by the International Design Organization, the World Design Organization in a two-year initiative. This is an impeccable candidature. A project carried out by Associaçó València Capital del Disseny with rigour, effort and determination, and has meant that it had been chosen from a jury of architects, interior designers, business people and designers. The slogan was “The Mediterranean design of Valencia. Design for change, design for all the senses” and the programme of events covering all


Invierno / Winter 2020

27


KE aventura | Sahara

abarcarán todas las actividades del diseño arquitectónico, industrial, de servicios, de espacios, de interfaces…se pretende destacar la labor social del diseño, promover su actividad y realzar el valor del sector creativo valenciano. La sede del evento será el edificio Veles i Vents, de David Chipperfield y Fermín Vázquez, y en él se desarrollarán numerosas exposiciones, congresos, talleres y charlas sobre diseño, donde estarán presentes algunos de los principales representantes. Como adelanto, se ha desvelado que algunos de los temas que se afrontarán serán el diseño frente al cambio climático, el diseño

28

mediterráneo y el compromiso del diseño en la igualdad de género. Con esta candidatura, Valencia hace una apuesta a corto, medio y largo plazo. “El diseño es por tanto una herramienta de generación de capacidades para la innovación en entornos urbanos que a corto plazo debe servir para resolver problemas y superar conflictos, y a medio y largo plazo debe propiciar cambios sistémicos”, define la propia organización. Y por si esta declaración de intenciones fuera poco, los organismos oficiales han afirmado que, aunque sea un movimiento que se activa


KE diseño | Valencia

the activities of architectural and industrial design, services, spaces and interfaces...It is intended to highlight the social work of design, promote its activity and enhance the value of the creative sector of Valencia. The venue of the event is the Veles i Vents building, by David Chipperfield and Fermín Vázquez. Many design exhibitions, congresses, workshops and talks have been organised there, where some main representatives will be present. A preview has been revealed that some of the topics that will be addressed will be design against climate change, Mediterranean design and the commitment of design with gender equality. With this candidature, Valencia is committed to the short, mid and long term. “Therefore design is a tool to generate capacities for innovation in urban areas that in the short term must provide systematic changes”, the very same organisation states. desde la ciudad de Valencia, como epicentro, se pretende incorporar y atender los intereses de Alicante y Castellón. De manera que el proyecto se haga extensible a toda la comunidad valenciana. La apuesta promete y augura el triunfo de todo el territorio valenciano, haciendo partícipe a Castellón, pionera en la incorporación del diseño en su Universidad y por el motor económico que supone su gran industria cerámica; y Alicante, hoy un ejemplo nacional por ser la cuna de empresas que desde distintos sectores han incorporado con éxito el diseño en sus estrategias. La llegada de Valencia a la primera fila no es

Invierno / Winter 2020

And just in case this declaration of intention was not enough, the official bodies have announced that, despite being a movement that is activated in the city of Valencia, as an epicentre, it will also be catering for the interests of Alicante and Castellón. This way the project is extending to the whole of Valencian region. The commitment looks promising and poised to make the whole of the Valencia region a success story. Getting Castellón to participate, who are pioneering by incorporating design at its university and the driving force of the ceramic industry. Alicante is reference nationwide as the breeding ground for companies in different

29


KE diseño | Valencia

sólo fruto de una excelente candidatura, sino del trabajo creativo de numerosos estudios de la ciudad durante años, que han ubicado a la urbe levantina en una posición privilegiada que han ubicado a la urbe levantina en una posición privilegiada. Un premio a décadas de trabajo, que ha traído consigo la consolidación de un sector que ha sabido integrar a veteranos y a nuevas generaciones del diseño, la arquitectura y la ilustración gráfica, manteniendo su singularidad y haciendo que su proyección nacional e internacional salga aún más reforzada. Esta nueva posición ante el mundo amplía el palmarés de Valencia. Un historial repleto de opciones desencadenadas tras años de invertir en diseño, cultura y autenticidad. En Valencia aguardan más de 30 museos, entre los que poder elegir para cualquier edad o interés cultural. Y entre las visitas imprescindibles están la de las Ciudad de las Artes y las Ciencias, Bioparc y la de los Jardines del Turia, que atraviesan la ciudad con el Parque de Cabecera. Un oxigenante paseo por más de ocho kilómetros de jardines. De gran interés también resulta el Oceanofráfico, la Lonja de la Seda, el barrio del Carmen y sus palacios o el Parque Natural de la Albufera. La historia y las tradiciones salpican toda la ciudad, entremezclándose lo añejo con lo vanguardista. Y haciendo que cualquier visita que se precie, según en qué época del año, pueda estar acompañada con el disfrute de sus costumbres o especialidades gastronómicas. Valencia es una ciudad emblemática, atractiva y leal a sus costumbres con más solera. Los valencianos han sabido conservar fiestas que hoy ya son milenarias, pero que están integradas al cien por cien con el carácter del presente. La pluralidad y la popularidad de sus festividades les han servido para mantener la fama desde los siglos XV y XVI. Valencia es Mediterráneo, historia que contar, complejos de edificios vanguardistas para salvaguardar la riqueza natural y potenciar la evolución cultural. También es calidez, sabores referenciales y dinamismo social. Valencia es destino nacional e internacional y, ahora más que nunca, es diseño con mayúsculas, para tender la mano a la continuidad y puesta en valor del sector creativo en su más amplio espectro.

30

sectors who have successfully incorporated design in its strategies. Valencia’s entry puts it in the forefront, not only due to its excellent candidature, but also the creative work of numerous studies of the city over the years, which have placed the East Coast city in a privileged position. An award to decades of work, that have brought the consolidation of a sector with it and managed to integrate veterans and new generations of design, architecture and graphic illustration, maintaining its singularity and reinforcing its projection throughout the country and internationally even more. This new position facing the world is broadening Valencia’s record book. This is a track record of unchained options after years of investing in design, culture and authenticity. The history and traditions are dotted around

the city, mixing the old style with the modern. Any visit will be appreciated, no matter the time of year as you will be accompanied by its customs and gastronomic specialities. Valencia is an emblematic city, attractive and faithful to its age-old customs. Valencians know how to preserve their festivities that are thousand-year-old these days, but are 100% integrated with character of the present day. The plurality and popularity of its festivities have enabled it to keep its fame since the 15th and 16th century. Valencia is Mediterranean, a story to tell, state-of-art building complexes to safeguard nature’s wealth and enhancing cultural development. It is also warmth, flavours of excellence and social dynamism. Valencia is a national and international destination. Now more than ever, it is design in capital letters, lending a hand to continuity and showcasing the value of the creative sector in its most ample spectrum.


Invierno / Winter 2020

31


KE personaje | Dr. Cavadas

Pedro CAVADAS Sus más de mil cirugías reconstructivas al año han devuelto la calidad de vida a miles de personas. La brillantez de Pedro Cavadas traspasa continentes y abarca desde su categoría humana hasta su impecable trayectoria profesional. Aunque ha sido popularizado como el doctor milagro, sus intenciones nada tienen que ver con etiquetas imposibles. Over a thousand reconstructive surgeries a year have given back quality of life to thousands of people. Pedro Cavada’s brilliance bridges continents and encompasses a human touch to his impeccable professional career. Despite becoming popular as a miracle doctor, his intentions have nothing to do with impossible labels. Texto: Reyes Seijas

La dureza de lo visto le da sobrada licencia para reconocer que lo único que vale es el esfuerzo, la honestidad y el respeto. Valores que pretende dejar como herencia a sus hijas. Mientras tanto, seguirá cogiendo casos ‘imposibles’ en España y África, que harán devolver a muchos la esperanza en el ser humano y la medicina. ¿Los milagros existen? No. No hay nadie al cuidado del mundo. Es muy cómodo creerlo porque te exime de responsabilidad,

32

What he has seen is so tough that he has the liberty to recognise that the only things that matter are effort, honesty and respect. These are values that he aims to leave as a legacy to his daughters. In the meantime, he will continue to take on “impossible” cases in Spain and Africa, which will give back faith to many as far as the human race and medicine are concerned. Do miracles exist? No, they don’t. There is not anyone to care for the world. It is very


KE personaje | Dr. Cavadas

Invierno / Winter 2020

33


KE personaje | Dr. Cavadas

pero nada de lo que he visto y vivido en mis 54 años sugiere que así sea. Hay felices coincidencias, al igual que hay crudelísimas aleatoriedades que si te pillan por medio se te llevan. La vida es una lluvia aleatoria de hostias (con perdón). Que te caigan encima o no es sólo cuestión de mala o buena suerte. No hay premio para los buenos y castigo para los malos. Conviene creer que lo hay para hacer vivible la vida, pero por desgracia no es así. ¿Cuál es la mejor decisión que ha tomado en su vida? Ir a China a por mis dos hijas. ¿Es una persona de metas? No. Torear el día a día ya es bastante complejo. Las metas pertenecen al mundo de la lírica, el deporte, el psiquiatra de Mr Guinness y sus records o la oratoria vacua e intencionada del político en campaña. Con lo que ha visto y vivido, ¿qué es lo más valioso del ser humano? La inmensa mayoría de los seres humanos, la mayoría del tiempo y en la mayoría de las circunstancias somos monos (maquillados) mentirosos, egoístas, tramposos, ambiciosos, vanidosos y agresivos. Sólo muy poca gente, en pocas ocasiones, hace cosas dignas y se cuentan con los dedos de la mano aquellos que las hacen a diario. ¿Valioso? Nuestra enorme capacidad de autocomplacencia y su ceguera selectiva. Prodigiosas. Además del conocimiento y la experiencia, ¿podría decirse que la empatía con el paciente es requisito indispensable de la buena praxis en medicina? La diferencia entre la veterinaria humana y la medicina es precisamente eso, ponerte en la piel por un momento del homo sapiens sufriente que tienes delante. ¿Se aprende a desconectar? No lo sé, se me da mal. ¿Cuántos años hace que comenzó a viajar a África? ¿Cómo le ha cambiado la vida? Empecé en 2004, en Kenia. Desde 2014 cambié a Tanzania por motivos de seguridad en el norte de Kenia (te disparan con facilidad). Conocer de verdad cómo vive la humanidad de las zonas duras del planeta te hace reordenar qué es importante y qué son capulladas de occidental saciado. El ser humano necesita muy poco para llevar una

34

easy to believe they do because that frees you from any responsibility, but nothing of what I have seen or lived through in the 54 years of my lifetime suggests that things are like that. There are happy coincidences, likewise there are the most cruel random events that if you are caught in the middle, your time is up. Life is a shower of blows that pound you. It is not just a question of good or bad luck. There is not a prize for the good ones and a punishment for the bad ones. It is in your best interest to think that is the way things are to make life easier to live, but unfortunately that is not the way it goes. What is the best decision you have taken in life? It was going to China to get my daughters. Are you a person who sets goals? No, I’m not. Dodging things on a day-to-day basis is complex enough. Goals belong to the world of lyrical poetry, sport, the psychiatrist of Mr Guinness and his records or the empty, deliberate rhetoric of a campaigning politician. After what you have seen and lived through, what is the most precious thing about being human? The immense majority of human beings, most of the time and in most cases are lying, selfish, cheating, ambitious, vane and aggressive monkeys (wearing makeup). On rare occasions, only a few people do decent things and you can count the fingers on your hand those who do them on a daily basis. Valuable? Our enormous capacity of self-satisfaction and selective blindness. In addition to knowledge and experience, could it be said that empathy with patients is an indispensable requirement for good praxis in medicine? The difference between “human veterinary medicine” and medicine is precisely that, putting yourself in the shoes of the suffering homo sapiens you have in front of you. ¿Can you learn to disconnect? I don’t know, I reckon I can cope. When did you start travelling to Africa? How has it changed your life? I started going to Kenya in 2004. Since 2014 I changed to Tanzania for safety reasons in northern Kenya (you can easily be shot at). Really


Invierno / Winter 2020

35


KE personaje | Dr. Cavadas

“Sólo muy poca gente, en pocas ocasiones, hace cosas dignas y se cuentan con los dedos de la mano aquellos que las hacen a diario”

knowing how humanity lives in the toughest places on the planet makes you reorganise what is important and that there are just daft things a satisfied westerner does. Getting access to food and water, that you do not get shot at that much and if you get sick that you get fairly decent treatment. The rest are just luxuries, although they try to convince you of the contrary (in exchange for your money, of course). How often do you travel a year with the foundation? To give us an idea, could you briefly summarise what are your spells there like? Two surgical work trips (two weeks each), two quick trips to see patients 6 weeks after and some other trip as well. Work trips are surgical marathons in a field operation theatre that we set up in a dispensary in a remote area in Tanzania, neither with electricity nor running water (petrol generators and river water). I work precisely from sunrise to sundown uninterruptedly which is not apt for sensitive spectators.

“On rare occasions, only a few people do decent things and you can count the fingers on your hand those who do them on a daily basis” vida digna. El acceso a comida y agua, que no te disparen mucho y que si te pones malito te atiendan razonablemente. Lo demás es lujo, aunque te intenten convencer de lo contrario (a cambio de tu dinero, claro).

calidad disponible en ese momento y teniendo muy claro a quién debe beneficiarle. Si el resultado de una decisión tomada así no es el deseado, lo siento, pero no tengo control sobre la aleatoriedad del mundo real.

¿Cuántas veces viaja al año con la fundación? Para que nos hagamos una idea, ¿podría resumir brevemente cómo son sus temporadas allí? Dos viajes de trabajo quirúrgico (dos semanas cada uno), dos viajes rápidos para ver los pacientes 6 semanas después y algún que otro viaje más. Los viajes de trabajo son maratones quirúrgicos en un quirófano de campaña que montamos en un dispensario en una zona remota del norte de Tanzania, sin electricidad ni agua corriente (generadores de gasolina y agua del río). Trabajo textual de sol a sol ininterrumpido no apto para espectadores sensibles.

¿En qué cree Pedro Cavadas? Sólo en el valor del esfuerzo como única moneda de cambio, el valor de la honestidad vital y profesional, del respeto a los otros homo sapiens y de la verdad. Lo demás, con el debido respeto, son cuentos.

¿Alguna vez le ha temblado el pulso fuera de quirófano? No creo. Las decisiones las tomas en base a la información de mejor

36

¿Le pide algo a la vida? Bienestar razonable para mis hijas. El resto me da igual. Soy prescindible como cualquier mono. ¿Qué legado desea dejarles a sus hijas? Sólo ejemplo. Que aprendan el valor del esfuerzo, el respeto a los demás y la verdad como única línea válida entre dos puntos. Y que recuerden que las quise incondicionalmente y, con diferencia, más que a nada ni nadie. Si soy capaz de dejar eso, doy por bien vivido mi tiempo.

Have you ever got the shakes out of the operating theatre? I don’t think so. The decisions you take are based on information of the best quality available at that moment and taking into account who it should benefit. If the result of a decision made is not what was desired, I am sorry, but I do not have control over the randomness of the real world. What does Pedro Cavadas believe in? Only in the value of effort as the only bargaining chip, the value of vital and professional honesty, respect for other homo sapiens and for the truth. Everything else, with all due respect, are fairy tales. What do you expect of life? A reasonable well-being for my daughters. I don’t care about anything else. I am dispensable like any other monkey. What legacy would you like to leave your daughters? Only being an example for them. That they learn the value of effort, respect for others and the truth as the only valid line between two points. And that they remember that I loved them unconditionally and, with a difference, more than anything or anyone. If I am capable of leaving them that, I can consider I lived my life well.


Invierno / Winter 2020

37 Imรกgenes cedidas por Sunseeker


38


Invierno / Winter 2020

39

The persian mask, Iran

la mรกscara persa

IRรN


KE aventura | Irán, la máscara persa

La mayoría de mis desplazamientos por el mundo han tenido y tienen un único objetivo: atrapar imágenes que en algún momento me han hecho soñar. Sueños propiciados por lecturas o visiones fotográficas que logran activar algo en mi interior que difícilmente puedo explicar. Así ocurrió cuando en 1998 el gobierno de Irán me invitó al país para hacer un reportaje que publicaría a mi regreso a España. Una de las joyas de la ruta de la seda no deja indiferente a nadie. Sin embargo, en un libro que me regalaron antes de abandonar el país, pude ver la fotografía del rostro de una mujer oculto bajo una impresionante y llamativa máscara. Esa imagen nunca me abandonó y siempre ha estado latente en mi subconsciente. Para mí, esa visión, una pequeña foto perdida en un sinfín de hojas y páginas mostrando las bellezas arquitectónicas, fue el detonante para que hoy esté aquí, en el estrecho de Hormuz.

40

The majority of my trips around the world have been and are still with one objective in mind: to capture images that at some point have made me dream. Dreams brought about by reading or by photographic visions which activate something within me that is hard to explain. This happened when the government of Iran in 1998 invited me to the country to do an article which I would publish when I got back to Spain. One of the jewels of the Silk Road will leave no one indifferent. However, in a book given to me before I left the country, I could see the photo of a woman’s face covered with an impressive and striking mask. That image never left my mind and it has always been on my subconscious. For me, that vision, a small photo lost in countless pages showing beautiful architecture was the determining factor of me coming here, to the Strait of Hormuz.


KE aventura | Irรกn, la mรกscara persa

Invierno / Winter 2020

41


KE aventura | Desierto iraní

Ni siquiera las amenazas de Trump de invadir Irán y las aguas del Golfo Pérsico, han impedido mi personal escapada de tan sólo 5 días al sur del país. Un vuelo de Teherán a Bandar Abbas me deposita en medio de la ruta que durante siglos ha sido utilizada para el comercio marítimo de la Ruta de la Seda. Alquilo un indestructible Peugeot 405 con conductor para que me acerque al escenario de la foto de mis sueños, la población de Minab, a unos 90 kilómetros al este de Bandar Abbas. Después de encontrar un hotel en el que pasar la noche, me dirijo hacia el Bazar del centro de la población, lugar perfecto en el que preparar mis sentidos a lo que mañana encontraré en el Panjshambe Bazar, el mercado de los jueves de Minab. Aquí están, deambulando entre las callejuelas del bazar. Sorprendente e inquietante visión de mujeres envueltas en metros de velos y telas. Los ojos y las manos son su único vínculo físico con el mundo exterior. ¿Qué

42

sentido tienen sus máscaras? Su origen sigue siendo un tanto enigmático. Su aspecto puede llegar a ser inquietante y recuerda un poco las armaduras faciales que llevaban los guerreros griegos de la antigüedad. Algunos incluso se atreven a afirmar que son herencia de los soldados de Alejandro Magno a su paso por estas costas. Otros afirman que fueron utilizados por las mujeres árabes para frustrar el avance de los comerciantes portugueses de esclavos hace siglos. Aunque también están los que afirman que las mujeres de los portugueses lo utilizaban para proteger su cara contra los rayos del sol. En cualquier caso, este centro estratégico en las rutas comerciales que unen la antigua Persia con Arabia, Pakistan y África, hace muy difícil establecer con certitud su origen. También leí hace tiempo que las mujeres mayores son las únicas en llevar la máscara,

Not even the threat of Trump invading Iran and the waters of the Persian Gulf would stop me from my personal break of just 5 days in the south of the country. A flight from Tehran to Bandar Abbas leaves you in the middle of the route which for centuries was used by the maritime trade on the Silk Road. I hire an indestructible Peugeot 405 with a driver to bring me closer to the scene of the photo of my dreams, the town of Minab, which is about 90 kilometres east of Bandar Abbas. After finding a hotel to spend the night, I head past the Bazaar in the town centre, a perfect place to prepare my senses to what I would find in the Panjshambe Bazaar, the Thursday market in Minab. Here they are, walking around the little streets in the Bazaar. A surprising and unsettling vision of women covered in metres of veils and cloths. Their eyes and hands are the only physical link with the outside world. What is the purpose of their


Invierno / Winter 2020

43


KE aventura | Irán, la máscara persa llamada Boreghehs, y que en poco tiempo desaparecería esa tradición. Sin embargo, la sorpresa ha sido comprobar que las jóvenes también lo utilizan. En algunas familias, las niñas lo empiezan a llevar a partir de los 9 años. Algunos son muy elaborados y ornamentados, dependiendo de la clase social de la familia. Los colores indican el estado de la mujer que lo porta. El rojo lo llevan las mujeres casadas y el naranja las que ya están prometidas. Las mujeres de esta costa, conocidas como Bandaris por estar cerca de los puertos (Bandar), son las encargadas de ir al mercado para abastecerse de productos básicos como fruta, verdura, carne o pescado. Pero lo que más atrae a la población femenina son las telas procedentes de la India. Son objetos de deseo a los que sólo la clase más pudiente tiene acceso.

44

veils? The origin seems to be somewhat enigmatic. The appearance can be unsettling and is a little reminder of the face armour that the Greek warriors wore in ancient times. Some even claim it is an inheritance of the soldiers of Alexander the Great who passed through these shores. Others affirm that is was used by Arabic women to hinder the advances of Portuguese slave traders centuries ago. Although, there are those who claim that the Portuguese women used them to protect their face against the sun’s rays. In any case, this strategic centre of commercial routes unites ancient Persia with Arabia, Pakistan and Africa makes it difficult to ascertain its true origin. I also read some time ago that it is the older

women who are the only ones to wear a veil, called Boreghehs, and this tradition will disappear in a few years’ time. However, to my surprise, younger women also use them. In some families, some girls start wearing them from the age of 9. Some are very intricate and adorned, depending on the family’s social class. The colours indicate the marital status of the woman who wears it. Red is worn by married women and orange by those who are engaged. The women from the coast are known as the Bandaris because they live near the ports (Bandar) and are in charge of going to the market to provision themselves with the basic products such as fruit, vegetables, meat or fish. What attracts the women to this town is fabric from India. It is an object of desire that only the wealthiest class can afford.


Invierno / Winter 2020

45


KE aventura | Irán, la máscara persa Las mujeres llevan vestidos muy coloridos, parecidos a los saris de las indias, algo que contrasta con los negros “hijabs” de procedencia árabe. Una muestra de como las costas del sur de Irán han sido durante siglos un punto de encuentro entre Europa y Asia, un corredor por el que Marco Polo discurrió en sus campañas hacia China. El centro de la máscara sobresale de los laterales dando un aspecto de máscara pájaro como existen en países como Burkina Faso o Mali. Esa protuberancia se realiza metiendo en el interior las paletas de madera con la que los doctores observan la lengua a sus pacientes. ¿Dónde reside para estas mujeres la belleza? Siempre me hago la misma pregunta y hasta ahora nadie ha sabido darme la respuesta. Entran en las mejores tiendas para comprar elegantes vestidos o telas con las que embellecerse. ¿Pero, para quién se ponen guapas? ¿Sólo para sus familiares que ya unen vestimenta a una cara conocida? Desde afuera las veo como maniquíes sin expresión ni sentimientos, ¿qué las diferencia a una de la otra? ¿Esta costumbre es más tradición o religión? Muchas incógnitas y misterios que se quedarán ocultos Después de varias horas dejándome llevar por el magnetismo y vitalidad del mercado de Minab, regreso al hotel con un hervidero de situaciones y momentos que mi cerebro intenta filtrar para evitar un cortocircuito mental. Allí dejo a las mujeres enfrascadas en una negociación casi infinita que sigue siendo el leitmotiv de la vida de estos pueblos desde hace generaciones. Aprovechando que estoy en este punto del globo, no puedo dejar de explorar, aunque sea de un modo fugaz, una de las regiones desérticas menos conocidas de este rincón del planeta.

Textos y fotos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com

46

The women wear very colourful dresses, similar to saris in India which contrast with the black “hijabs” of Arab origin. It is an example of how the coastline of southern Iran has been a meeting point for centuries between Europe and Asia, a passage in which Marco Polo travelled on his voyages to China.

do they make themselves beautiful for? From the outside I see them as mannequins without any expression or feelings. What differentiates one from the other? Is this custom more a tradition or a religious one? Many unanswered questions and mysteries which will be kept hidden.

In the centre of the veil, the sides stick out making it look like a bird mask similar to those in other countries in Burkina Faso or Mali.This is achieved by sticking in wooden tongue depressors that doctors use to check their patients’ throats.

After several hours of letting myself go by the magnetism and vitality of the Minabmarket, I return to the hotel with a hotbed of situations and moments that my brain tries to filter to avoid a mental short circuit. I leave behind the women in the midst of an infinite negotiation which has been the life’s driving force of these towns for generations. Making the most of this part of the world, I cannot stop exploring one of the regions of desert least known on the planet, even if it is for a brief period.

Where does beauty lie for these women? I always ask the same question and no one has been able to give me an answer yet. They go into the best shops to buy elegant dresses and fabric to beautify themselves. But, who


Invierno / Winter 2020

47


48


KE modelo | Mar Flores

Crecimiento

personal

Personal growth

Texto: Reyes Seijas · Fotógrafa: Sonia Pueche · Maquilladora: Ainhoa Fernández

Afortunada de haber nacido en un pequeño barrio de Madrid junto al río Manzanares, la empresaria, modelo y actriz Mar Flores vive un momento de reflexión y formación personal en la madurez de sus impecables cincuenta años. Fortunate to have been born in a small Madrid neighbourhood next to the River Manzanares, the businesswoman, model and actress Mar Flores is living a moment of reflection and personal training in maturity at the impeccable age of fifty.

Invierno / Winter 2020

La de esta madrileña de 1,82 m ha sido una carrera iniciada en el mundo de la moda, concretamente a partir de 1989, tras ganar el premio ‘Rostro de los 90’, que concedía entonces la revista Elle. A partir de ahí vino su periplo por pasarelas como Milán, Cibeles o Gaudí, desfilando para diseñadores de prestigio como Giorgio Armani o Gai Mattiolo; sus acciones publicitarias para importantes firmas, destacando su spot navideño de Freixenet; y su participación en portadas de revistas como Elle, Marie Claire, Dunia o Man, entre otras tantas.

This 1.82-metre-tall Madrid-born lady started her career in the world of fashion, specifically from 1989 onwards when she won the Face of the 90s award, that Elle magazine used to give out. From then on, her long journey on the catwalks of Milan, Cibeles and Gaudí, modelling for prestigious designers such as Giorgio Armani or Gai Mattiolo; her publicity campaigns for important brands, highlighting the Christmas advertisement for Freixenet; and her presence on the covers of magazines like Elle, Marie Claire, Dunia or Man, among others.

Un recorrido profesional que iniciados los 90, dio paso a su debut e incursión en la televisión como presentadora y posteriormente como actriz en series de televisión, hasta su salto a la gran pantalla de la mano de Juan Antonio Bardem y Mario Camus.

Her professional path that started in the 90s, gave way to her debut and foray on television as a presenter and as a TV actress afterwards, and ultimately her launch on the big screen accompanied by Juan Antonio Bardem and Mario Camus.

49


KE Modelo | Mar Flores Pero los años pasan y toda esa experiencia en distintas facetas profesionales han ido sumando en la vida de Mar Flores, que en su reflexión actual reconoce que “han aportado lo suficiente como para llegar a este momento de mi vida preparada como mujer y como empresaria”. Hoy se centra en Mar Flores Madrid, marca que fundó y creó hace más de ocho años sobreviviendo, como ella misma dice, en el difícil universo de la moda. Una tarea “realmente satisfactoria”, que viene a completar en gran sentido de su vida, la familia. Como madre de cinco hijos, Mar puede decir a boca llena que en su vida “todo ha girado y gira en torno a la familia”. Y en la escala de prioridades para ella siempre gana la familia. Ahora podemos ver en una de las series que emite Antena 3, Toy Boy, el debut como actor de su hijo Carlo Constanzia. En este sentido, Mar hace referencia a la tarea de todo padre de aconsejar a sus hijos en lo que se considera mejor para ellos a nivel práctico. Pero ella hace hincapié en aquello que sale del corazón y se refuerza con formación para asegurar el éxito. “Él ya sabe que a las ilusiones hay que apoyarlas con esfuerzo, constancia y tenacidad, como en la vida misma. Estoy segura de que si lo hace así, recibirá su recompensa”, apostilla Flores.

“He sido muy feliz con el proceso de gestación y nacimiento de mis cinco hijos” “I have been very happy with the process of the pregnancy and birth of my five children” 50

Pensando en años atrás, cuando la vida personal de la madrileña superaba el interés mediático a la profesional y le preguntamos cómo se gestionaba aquello, ella se muestra firme. “Este hecho se gestiona teniendo los pies en la tierra y la cabeza muy bien amueblada”. Pero por su discurso, Mar prefiere mirar al pasado para recordar los mejores momentos de su vida, que ella enfoca en su faceta como madre de familia numerosa y a nivel profesional, en el disfrute máximo de cada éxito. “He sido muy feliz con el proceso de gestación y nacimiento de mis cinco hijos”, destaca al respecto. Lo cierto es que Mar Flores está viviendo un dulce momento de madurez, que se refleja en cada paso que da, poniendo en práctica toda la experiencia vivida y aprendida. “Mi vida es el presente y el futuro”, aclara la madrileña, que hoy por hoy le pide a la vida salud, amor y trabajo.

But as the years go by and all that experience in different professional facets have added up in the life of Mar Flores, she admits her reflection about it today that “everything has added up so that at this point in time I am prepared as a woman and businesswoman.” Nowadays she is focused on Mar Flores Madrid, a brand she founded and created over eight years ago, surviving in the universe of fashion, as she quite rightly states. It is ”a really satisfactory task”, which makes all the pieces fit in, the grand purpose of her life, her family. As a mother of five children, Mar can proudly say that in her life “everything has revolved and revolves around my family.” And in her scale of priorities the family always wins. Now we can watch one of the series broadcast by Antena 3, Toy Boy, the debut as an actor of her son Carlo Constanzia. In this sense, Mar refers to the task that any parent has advising their children to what is best for them from a practical perspective. But she has put the emphasis on things that come from the heart and are reinforced with training to ensure success. “He already knows that his dreams have to be supported with effort, persistence and tenacity, just like life itself. I am sure that if he does things this way, he will get his reward,” Flores adds. Thinking about years gone by, when the personal life of this Madrid-born woman exceeded the media’s interest in her career and we asked her how she coped with it and she was firm, “The only way to manage this is by keeping your feet on the ground and have your head screwed on right.” Yet due to her address, Mar prefers to look to the past to recall the best moments of her life, in which she focuses on her facet as the mother of a large family and on a professional level, in the maximum enjoyment of every success. “I have been very happy with the process of the pregnancy and birth of my five children, she emphasises. The truth is that Mar Flores is going through a tender moment of maturity. That is reflected in every step she takes, putting into practise all the experience she has lived through and learnt. “My life is the present and future,” she explains. What she expects of life is health, love and work.


Invierno / Winter 2020

51


KE g | R

Un paseo

OceanogrĂ fic Valencia

bajo el mar Trip under the sea

52


Texto: Reyes Seijas Imágenes cedidas por Oceanogràfic Valencia

Es un lugar de culto a la mayor fuente de vida del planeta, los mares y océanos y sus ecosistemas. El Oceanogràfic de Valencia abrió sus puertas en 2003 con vocación educativa y a día de hoy es el mayor complejo marino de toda Europa. En el Entorno de la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia este gran acuario de 110.000 metros cuadrados representa los principales ecosistemas del planeta -45.000 ejemplares de 500 especies-, distribuidos en monumentales edificios de arquitectura vanguardista. Cada espacio se identifica con un ambiente acuático: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, It is a place of worship for the largest source of life on the planet, the seas and oceans and their ecosystems. The Oceanogràfic in Valencia opened its doors in 2003 with a focus on education and today it is the largest marine complex in all Europe. It is located in the City of Arts and Science in Valencia, this massive 110,000 metre square aquarium represents the main ecosystems on the planet with 45,000 specimens of 500 species, distributed over monumental

Invierno / Winter 2020

53


Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo. Además del delfinario, uno de los más grandes del mundo, con 26 millones de metros cúbicos de agua y una profundidad de 10,5 metros. Desde su vocación inicial, el Oceanogràfic ha ido desarrollando su actividad con el fin de acercar a toda la población la necesidad de conservación y protección de la flora y fauna marinas. Una concienciación que divulga a través del componente lúdico y sirve de plataforma perfecta para el desarrollo de la investigación científica. La sensibilización y el conocimiento son los buques insignia de este gran complejo y, por tanto, lo que marca las actividades que se realizan año tras año. Os invitamos a realizar un apasionante viaje a través de los diferentes ecosistemas marinos. Solos o acompañados, en familia o con amigos sumergidos bajo la grandiosidad del mundo marino en todo su esplendor. Desde el comienzo, el edificio de Accesos promete una visita prometedora, ya que en él encontramos el acuario de tiburones. Lo novedoso en este caso es la simulación de una columna inmersiva, en la que el visitante puede sumergirse en el mundo submarino. Además, la zona inferior ha sido

54

buildings featuring avant-garde architecture. Each space is identified with an aquatic theme, the Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, the Antarctic, the Arctic, Islands and the Red Sea. In addition, there is a dolphinarium, one of the biggest in the world with 26 million cubic metres of water and a depth of 10,5 metres. From its initial educational content, the Oceanogràfic has developed its activity with the aim of raising public awareness for the need of preserving and protecting marine flora and fauna. Awareness is promoted through leisure and it serves as the perfect platform in the development of scientific research. Awareness and knowledge are the flagships of this huge complex and of course the activities are carried out year after year. We welcome you to go on a passionate journey across the different marine ecosystems. Alone or accompanied, with family or friends, submerged under the grandeur of the marine world in its full splendour. The visit promises to be a positive visit from the beginning, from the Access building


KE g | Ru

Invierno / Winter 2020

55


KE acuario | Oceanogràfic Valencia transformada en playa, en la que poderse tumbar y ver pasar los tiburones. Uno de los espacios más destacados de todo el complejo es el del Ártico, que con una gran cúpula a modo de iglú acoge en su interior el hábitat de morsas, focas y belugas. Convirtiéndose en el único centro europeo donde observar estas dos últimas especies de mamíferos marinos. La instalación de Templados y Tropicales contempla otro de los grandes atractivos de esta visita con el túnel submarino más largo de Europa -más de 70 metros-. A través de él podremos realizar un recorrido por acuarios interconectados, que van desde las regiones templadas del Atlántico y el Pacífico, hasta la calidez del Índico o el Caribe. Otra de las paradas más llamativas de esta visita tiene lugar en el acuario de Océanos que, con un volumen de 7 millones de metros cúbicos, se convierte en el más grande del Oceanogràfic y uno de los más grandes del mundo. En esta instalación, que consta de dos torres submarinas unidas por un túnel de 35 metros, el visitante podrá divisar el mayor número de especies de tiburones, entre otras especies. En el hábitat del Antártico los protagonistas son los pingüinos Papúa, a los que se puede ver en un acantilado rocoso con zonas de puesta y cría y otra donde se sumergen y bucean. Nueve acuarios de diferentes formatos y con un total de 7.400 ejemplares de peces e invertebrados conforman la instalación del Mediterráneo del Oceanogràfic. Una representación de variados ambientes marinos que siguen su curso a medida que se avanza en la inmersión. Más puntos que no dejan impasible a nadie, la instalación de Humedales con una espectacular cúpula exterior de 26 metros, que viene a simular las dos zonas húmedas más singulares del planeta: el manglar americano y el marjal mediterráneo. Se trata de dos de las zonas más ricas y productivas del planeta. El espacio dedicado a Islas toma como referencia la costa de Sudamérica. El complejo valenciano la presenta al aire libre y en ella el visitante tiene la oportunidad de

56

where you will find the shark aquarium. What is innovative is the simulation of an immersive column where the visitor can submerge in the underwater world. In addition, the lower part has been transformed into a beach, which you can lay down and watch the sharks swim by. One of the highlights of the whole complex is the Arctic, in the shape of great igloo and holds the habitat of walrus, seals and belugas. It is the only place in Europe where the latter two species of marine mammals can be observed. The Temperate and Tropical facility is another great attraction with the largest underwater tunnel in Europe – more than 70 metres. In here we can go across connected aquariums that go from temperate regions of the Atlantic and the Pacific to the warm waters of the Indian Ocean and Caribbean. Another eye catching moment of the visit is in the Aquarium of the Oceans with a volume of 7 million cubic metres of water. It is the biggest at the Oceanogràfic and one of the largest in the world. At this facility, which has two underwater towers joined by a 35 metre-long tunnel, the visitor can observe the largest number of sharks, among other species. In the habitat of Antarctica the main characters are the gentoo penguins, where you can see a rocky cliff with areas for nests and offspring, and another for submerging and swimming. The Oceanogràfic’s Mediterranean facility comprises of nine different formats and a total of 7,400 specimens of fish and invertebrates. There is a representation of various marine habitats as you follow the course of the immersion.


KE acuario | OceanogrĂ fic Valencia

Invierno / Winter 2020

57


observar el comportamiento de un grupo de leones marinos. La cubierta, con forma de ‘concha de peregrino’, remata la gran sala del auditorio, con capacidad para 466 personas y un espléndido acuario que representa el mar Rojo. Y otro de los enclaves donde se concentra un gran número de público es en el delfinario. Con capacidad para albergar 1.500 espectadores en las gradas y cinco piscinas donde 30 delfines deleitan al visitante con sus coreografías guiadas. En el Oceanogràfic la actividad es incesante y variada. Desde dormir con tiburones a conocer de primera mano cómo son los delfines y los leones marinos, pasando un fin de semana en familia con el pasaporte Animalia. O si se quiere, formar parte de la actividad ‘el otro lado del acuario’, donde dan al visitante la oportunidad de recorrer el parque por dentro y descubrir todos sus secretos. Ningún aspecto queda atrás. L’Oceanogràfic también cuenta con el Edificio de Educación e Investigación, el Área de recuperación y Conservación de Animales del Mar y numerosos puntos de restauración y tiendas. Y el Ágora, un espacio versátil pensado para albergar eventos de diversa naturaleza. Concebido como una gran plaza pública cubierta y diáfana de 4.811 metros cuadrados, donde se celebran congresos, convenciones, conciertos, representaciones e incluso exposiciones. Valencia abandera con este gran parque la implicación y el compromiso en la conservación y protección del medio marino. Y en aras del apoyo al desarrollo de proyectos

58

An additional point which will not leave anyone indifferent is the wetlands with a spectacular 26-metre exterior dome which simulates two of the Earth’s most unique wetland areas; the American mangrove and the Mediterranean marshland. They are two of the most exuberant and productive areas on the planet. This space is dedicated to Islands using the South American coastline as a reference. The visitor has the opportunity to observe the behaviour of a group of sea lions in this part of the Valencian complex outdoors. The roof is in the shape of a ‘pilgrims shell’ which crowns the great auditorium with a capacity for 466 people and a splendid aquarium, representing the Red Sea. Another enclave where many visitors congregate is in the dolphinarium. It has a capacity to hold 1,500 spectators on the stands and there are five swimming pools where 30 dolphins delight the visitors with their guided choreography. The activities are non-stop and varied at the Oceanogràfic. From sleeping with sharks to getting to know dolphins and sea lions at first hand, spending the weekend with family using the Animalia passport. Alternatively, you can take part in the activity ‘on the other side of the aquarium’ where the visitor has the chance of exploring the park from within and discovering all its secrets. None of these elements lag behind. The Oceanogràfic also features the Education and Research Building, Recovery and Preservation for Sea Animals and numerous restaurants and shops. Also there is the Ágora, a versatile space available to hold diverse events. Designed as a great big diaphanous


KE acuario | Oceanogràfic Valencia

de investigación y recuperación de especies está la Fundación Oceanogràfic, que refuerza y amplifica toda la labor que se realiza en el complejo. La investigación es la base de su existencia y la divulgación del conocimiento su mejor baza de expansión, mediante la acción directa y la creación de experiencias que alimenten actitudes respetuosas con los ecosistemas marinos.

Invierno / Winter 2020

public square, 4,811 square metre, where conferences, conventions, concerts, displays and even exhibitions are held.

projects and the recuperation of species, which reinforces and amplifies the work of the complex.

Valencia champions this great park with involvement and commitment in the preservation and protection of the marine environment. The Oceanogràfic Foundation supports the development of research

Research is the basis of existence and the dissemination of knowledge which is the best way to spread the message through direct action and create experiences where a respect for marine ecosystems is nurtured.

59


60


Invierno / Winter 2020

61


62


Invierno / Winter 2020

63


64


Invierno / Winter 2020

65


66


Invierno / Winter 2020

67


68


Invierno / Winter 2020

69


70


Invierno / Winter 2020

71


72


Invierno / Winter 2020

73


SANTA MARÍA

EQUESTRIAN CLUB Sotogrande, piedra angular de la hípica en España

Sotogrande, cornerstone of the equestrian sports in Spain Texto e imágenes: Santa María Equestrian Club

74

Santa Maria Equestrian Club es un nuevo e ilusionante proyecto hípico que nace con vocación de exclusividad, excelencia y servicio, y que aporta unas instalaciones que cumplen con los más exigentes estándares de calidad deportiva y funcional.

Santa María Equestrian Club is a new and exciting equestrian project born with a vocation of exclusivity, excellence and service, providing facilities that meet the most demanding standards of sporting and functional quality.

Ubicado en Sotogrande, concretamente junto al emblemático Puente de Hierro, y rodeado de una exultante vegetación autóctona, el Club ocupa una superficie de 12 hectáreas y conjuga espacios e instalaciones compatibles con la función de un exclusivo Club social.

Located in Sotogrande, specifically in Puente de Hierro, and surrounded by an exultant autochthonous vegetation, it occupies an area of 12 hectares and will combine spaces and facilities compatible with the function of a social Club.

La fundación de Santa Maria Equestrian Club supone el primer escalón de un gran proyecto hípico encaminado a albergar las más importantes competiciones internacionales de salto de obstáculos (Santa María Equestrian Tour).

The establishment of Santa Maria Equestrian Club means the first step of a great equestrian project aimed at hosting the most important international obstacle course competitions (Santa María Equestrian Tour).


FACILITIES As expected, the Club already has top-level sports facilities, but it is planned to build new facilities that will allow members, athletes and the public to enjoy the best services. ALL WEATHER ARENAS The Club has two all-weather arenas, one of 95x105 meters and another of 70x 30 meters built with the Risohorse® ebb and flow system allowing the fully automated regulation of the moisture content in the riding layer. This guarantees that the basic humidity in the riding layer is Homogeneous and constant as well as the Soil compactness, the Drainage capacity and the Elasticity of the ground is always the best for sports. The water evacuation system of the AllWeather tracks ensures that in rainy weather you can compete with all guarantees and not stop the competitions.

INSTALACIONES El Club cuenta ya con instalaciones deportivas de primerísimo nivel, pero está prevista la construcción de nuevas infraestructuras que permitirán a socios, deportistas y público, disfrutar de los mejores servicios. PISTAS ALL WEATHER El Club tiene actualmente dos pistas allweather, una de 95x105 metros y otra de 70x30 metros, construidas con sistema flujo y reflujo Risohorse®, que permite la regulación totalmente automática del contenido de humedad en la capa de equitación. Esto garantiza que la humedad básica en pista sea homogénea y constante, así como que la compacidad del suelo, la capacidad de drenaje y la elasticidad del terreno sean siempre las óptimas para la práctica deportiva. Este sistema de evacuación de aguas de las pistas All-Weather, asegura que en tiempos lluviosos se pueda competir con toda garantía y no detener las competiciones. Hoy en día, resulta prácticamente imposible organizar cualquier evento hípico sin contar con este tipo de superficie, que se caracteriza

Invierno / Winter 2020

por la calidad y textura del suelo, y que garantiza igualdad en los recorridos y la seguridad para caballos y jinetes.

Today, it is impossible to organize any equestrian event without having this type of surface, which is characterized by the quality and texture of the soil, and that guarantees equality in the routes as well as the safety for horses and riders.

PISTAS DE HIERBA De la misma manera, el Club cuenta con una superficie de hierba de 310 x 131 metros, dentro de la cual se acondiconarán tres pistas de competición de 100 x 100 metros cada una. Estas pistas se caracterizan por estar sembradas con bermuda híbrida 419, resembradas con Ray-Grass (en invierno) y drenadas por tubos cada 4 metros.

GRASS FIELDS The Club also has a grass area of 310 x 131 meters, within which we have set up three competition fields of 100 x 100 meters each. The main characteristics of these surfaces are Sown with hybrid bermuda 419 grass, Reseeding with Ryegrass (winter) and Drainage through pipes every 4 meters.

BOXES El Club cuenta actualmente con más de 80 boxes de primera calidad de la prestigiosa marca Röwer and Rab, que incluyen calidades como el sistema de raíles en los frontales, amplias puertas con cierre telescópico de apertura fácil y acción silenciosa, portillos de alimentación o bebederos automáticos, entre otras.

BOXES The facility has 79 stables, of the brand Röwer and Rab with characteristics such as Rail system integrated in the Frontal, wide doors, maximum opening 1.30 m. with telescopic closing of easy opening (with just one hand) and silent action, Feed ports or Automatic water fountain (drinkers) among others.

Además, El Club cuenta con caminador de caballos semicubierto y pista circular cubierta para dar cuerda, ambos de la marca Röwer and Rab.

In addition, the Club also has a semi-covered horse walker and a circular track covered for longeing horses, both are Röwer and Rab brand.

75


KE hípica | Santa María Equestrian Club

UN GRAN SHOW HÍPICO PRESENTE EN EL CALENDARIO INTERNACIONAL Ante la demanda del sector hípico europeo de tener espacios para competir, trabajar, optimizar los caballos en invierno y acumular puntos para el ranking FEI, el Club presenta una adecuada propuesta de competiciones, acompañada de una magnífica oferta organizativa y deportiva. Un diseño de pruebas adaptadas a las necesidades de los profesionales con un cuadro de premios atractivo y la posibilidad de puntuar para el ránking, permitirá al Santa María Equestrian Club competir con otros eventos de renombre, con la certeza de organizar un gran Show Hípico que lo situará en el calendario internacional en un corto espacio de tiempo. En cuanto a las nuevas instalaciones que traerá consigo la competición, además de con 12 pistas y 900 boxes permanentes, el Club contará con un aparcamiento para camiones con capacidad para 162 trailers y 570 vehículos, además de zonas de restauración, espacios VIP, público y demás servicios.

76


Invierno / Winter 2020

77


KE hípica | Santa María Equestrian Club

A GREAT EQUESTRIAN SHOW PRESENT IN THE INTERNATIONAL SCHEDULE Given the demand of the European equestrian sector to have spaces to compete, work, and optimize horses’ performance in winter and accumulate points for the FEI ranking, we propose an appropriate competition offer, accompanied by a magnificent organizational and sports offer. A design of categories adapted to the needs of professionals with an ample range of attractive prizes and the possibility of scoring points for the ranking, allows us to compete with other events and gives us the certainty of being able to organize a great equestrian show, which will place us on the international calendar in a short period of time. The competition will bring new facilities: in addition to 12 tracks and 900 permanent boxes, the Club will have a parking for trucks with capacity for 162 trailers and 570 vehicles, as well as catering areas, VIP spaces, public and Other services.

78


Invierno / Winter 2020

79


KE paisajista | Jesús Gómez

80


KE paisajista | Jesús Gómez

Una discreta intervención

A discreet intervention Invierno / Winter 2020

81


Cuando nos pidieron colaboración para intervención y nuevo uso en esta vivienda situada en C/ Isabel la Católica, nos insistieron en que era importante no realizar modificaciones en la arquitectura original de la casa. Tan solo encalamos y pintamos la carpintería metálica en color verde devon. Pero sí pudimos realizar algunos cambios en la zona exterior, con el fin de organizar y crear distintos jardines en estos espacios. Creamos un muro exterior para conferir mayor intimidad y trazamos una serie de jardines formales interconectados unos con otros. En el primero, que coincide con la puerta de entrada, ubicamos una fuente baja que hace de bienvenida al lugar, cipreses

82


When we were asked for our help to carry out work and make new use of this property located on Isabel la Católica Road, they insisted that it was very important not to make modifications to the original architecture of the house. We only whitewashed and painted the metallic carpentry in green Devon colour. We were able to make some changes to the exterior area in order to organise and create different gardens in these spaces. We created an exterior wall to give more privacy and laid out a series of formal gardens one connected with the other. In the first one, which is by the entrance, we placed a low fountain, welcoming you to the place. There are Cypresses which

contrast and break away from the existing architecture, flowerpots from our warehouse trimmed into ball shapes in the same way as ancient Roman impluviums. We decided to use light green limestone for the floor. This area is the entryway to the formal gardens on the left and right. On the left we designed a garden with parterres arches of Myrtuscommunis “Tarentine” trimmed hedges, on the inside we planted citrus of the Kumquat y Limequat variety in the style of the ancient Nasrid orchards. On the ground, we opted to pave it with pebbles and rustic brick placed with marking exes, as a hint to the Generalife Gardens. The bricks mark the sides and the species of

que contrastan y rompen la arquitectura existente, macetones de nuestro almacén con bolas recortadas al modo de los antiguos impluvios romanos. Para el suelo, optamos por una piedra caliza en color glauco. Esta zona hace de distribución a los jardines formales que creamos a izquierda y derecha. A la izquierda trazamos un jardín de crucería a base de parterres con seto recortado de Myrtus communis “Tarentina”, en el interior de los mismos plantamos cítricos de la variedad Kumquat y Limequat al modo de los antiguos huertos nazaríes. Para el suelo optamos, en alusión con los jardines del Generalife, por enchinado lavado combinado con ladrillo tosco colocado a sardinel. Estos marcan los ejes, y las palmeras

Invierno / Winter 2020

83


de la especie Phoenix dactylifera hacen de centro de los mismos, que acentúan este aire tradicional que pretendíamos para esta zona del jardín. Abrimos una cancela en el muro, que invita al acceso al jardín trasero, con el fin de interconectar ambas zonas y de darle sentido a todos los ejes. Igualmente, desde la entrada a la derecha podemos acceder, mediante arcadas formadas con estructura de mallazo de hierro y plantaciones de Viburnum lucidum a otro jardín formal a base de parterres homogeneos de Pittosporum tobira “Nana” y que conectan con el porche de los niños. Enfrente de esta, colocamos una antigua bañera flanqueada por dos Laurus Nobilis recortados en pirámide, que acentúan el aire de jardín formal renacentista que pretendíamos para esta zona. Con el fin de diferenciar los espacios, optamos para el pavimento por adoquines de granito, que por otro lado conectan por el color con el suelo jardín-entrada. De esta manera, creamos desde la fachada exterior 3 posibles accesos al jardín trasero.

palm Phoenix dactylifera act as a focal point which gives it a traditional feeling intended for this area of the garden. We provided a gate in the wall giving access to the back garden, thus connecting both areas and giving it purpose on all sides. From the entrance on the right we can also enter through arches made out of an iron wire mesh structure and plantations of Viburnum lucidum from another garden with homogenous parterres of Pittosporum tobira “Nana” and it connects to the children’s porches. Opposite this, we have placed an old bath lined with two Laurus Nobilis cut in a pyramid shape enhancing the renaissance feeling of the garden which we intended for this area. In order to differentiate between the spaces, we opted for granite paving stones, which also match the colour of the ground of the garden entrance. This way we created 3 exterior access points to the back garden from the façade.

84


Invierno / Winter 2020

85


En la zona trasera desmontamos el antiguo seto existente que estaba muy deformado, irregular y envejecido, y los sustituimos por otro más compacto, denso y homogéneo de Eugenia myrtifolia. Eliminamos obstáculos y elementos que pudiera dificultar el disfrute de la pradera, con el fin de que los hijos de los propietarios (grandes deportistas) pudieran gozar más libremente de dicho espacio. Mantuvimos el grupo de Phoenix canariensis y plantamos un enorme ejemplar de Ceratonia siliqua (Algarrobo), que colocamos cerca de la casa de invitados, con el fin de compensar con su enorme masa verde la construcción arquitectónica. Diseñamos una pérgola sencilla en hierro, con emparrado para dicho anexo de la casa principal. Contamos con el equipo de Costa Verde para las plantaciones, con German Pecino para la obra civil y con su hermano Rubén, que participó en la iluminación de los distintos jardines creados.

At the back, we removed the old hedges which were very deformed, irregular and aged and substituted them with Eugenia myrtifolia, a more compact, dense and homogenous one. We eliminated any obstacles or elements that got in the way to maximise the lawn as the owners’ children (sports enthusiasts) could enjoy this space more freely. We kept the set of Phoenix canariensis and planted an enormous specimen of Ceratonia

siliqua (the carob tree) which we put near the guest house in order to compensate the architectural structure with its enormous green mass. We designed a simple iron pergola, with an arbour for this extension to the main house. We had the help of the Costa Verde team for the plantations, with German Pecino for the civil work and his brother Rubén, who set up the lighting in the different gardens we created.

Jardinero-paisajista: Jesús Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotógrafo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com

86


Invierno / Winter 2020

87


PALMA García Texto: Reyes Seijas

El mismo día que estuvimos hablando, después de la entrevista, le comunicaban desde la Junta de Andalucía que le concedían el Premio Plaza de España. Reconocimiento que viene a engrosar la lista de distinciones que Palma García Hormigo ha recibido hasta la fecha en recompensa a una labor docente que alcanza ya los veintiocho años en el colegio Puerto Blanco de Algeciras. Esta docente de infantil bilingüe de ciencias, experta en audición y lenguaje, embajadora de Scientix, experta universitaria Steam y miembro de Diverciencia vive al cien por cien su trabajo. Y su implicación en numerosos proyectos a lo largo de los años van dan sus frutos. Su método dinámico y participativo basado en las ciencias, haciendo uso de materiales reciclados, está llegando a todos los rincones del mundo especialmente desde que en septiembre fuera galardonada en la ciudad india de Nueva Dheli en los Global

88

Teacher Award, como una de las mejores docentes del mundo. Palma considera que ahora la magnitud divulgativa que se alcanza con las redes sociales ha hecho que lo que para ella sea algo normal y que viene desarrollando con sus alumnos desde hace años, se haya convertido en un método que muchos desean emular. Y está encantada: “lo que yo hago lo pongo en abierto, a mí me gusta que el trabajo que estamos haciendo desde el colegio lo vea la gente. Porque la docencia es enseñar, no es egoísmo y ojalá lo haga mucha gente. No guardamos nada, nos gusta que lo copien”. Ha sido la inspiración de muchos que hoy estudian carreras de ciencias, les llegan los agradecimientos. Su manera de enseñar funciona: “Sé que verdad, que da buenos resultados y que se respeta el medio ambiente, que son personas curiosas y con intereses”. Y

The same day we were having a conversation, after the interview, they informed her from the Andalusian regional government that she was being awarded the Plaza de España prize. This is another recognition under her belt that is part of a long list of honours Palma García Hormigo has received to date in recognition of her work as a teacher spanning over twenty eight years at Puerto Blanco School in Algeciras. This teacher of bilingual pre-school in science, Expert in hearing and speech, Ambassador of Scientix, university expert of STEAM (Science, Technology, Engineering and Mathematics) and “DiverCiencia” (Fun science) is one hundred percent dedicated to her work. Also, her involvement in other projects over the years, are giving their fruits. Her dynamic and participatory method based on science, making use of recycled materials, is reaching each corners of the world especially after


KE docente | Palma García todo ello parte desde su actitud, porque es la primera que se divierte y asombra con los resultados que ve en sus niños. “Partes de la indagación y la curiosidad del alumno, pero tienes que estar muy bien programada. Y cuando ellos van marcando la pauta, nosotros seguimos haciendo programación”, nos explicaba. Al trabajar con niños de 3 a 5 años, los resultados inmediatos son puros y espontáneos. “A la mayoría no les preocupa hablar en público porque no tienen desarrollada la vergüenza. Y cuando ya está terminando el curso ves en ellos el pensamiento lógico, su razonamiento comentando lo que han visto y cómo aplican el conocimiento al exterior”. Y añade: “si no viera nada de eso, me aburriría”. Sus proyectos compiten con los de universidades, porque no existen las categorías por edades sino por áreas, en este caso Ciencias. De manera que los reconocimientos suelen ser aún más satisfactorios. Como la `Mención Ágora´, que otorga un jurado formado por alumnos, tras quedar finalistas con el trabajo `Ciencia para esos locos bajitos´ el pasado mes de octubre

being award in September from the Indian city of New Delhi, the Global Teacher Award, as one of the best teachers in the world. Palma considers that now with the scope reached with the social media, something which is normal for her and has been developing with her students for years, has become a method for many to emulate. And she is thrilled, “what I do I do it openly, I like that the work I carry out from school is seen by people. Teaching is about knowing how to teach, it is not about being selfish and I hope many people follow suit. We do not keep anything to ourselves, we like people to copy us.” You have been the inspiration for many who are studying their degree in science, you receive gratitude and your way of teaching works. “I know for a fact that it brings good results and the environment is being respected, they are curious people with interests.” It is all part of your attitude because you are the first person to have fun and be surprised by the results you see in the children. “Parts of scrutiny and curiosity

Invierno / Winter 2020

en el concurso internacional Ciencias en Acción. Pero esta profesora algecireña habla todo el tiempo en plural y ese, además de su constante formación, puede que sea parte de esos logros y excelencia profesional. Como ella dice, “son trabajos en equipo”, un equipo que lo conforman sus compañeros del centro, facilitando el desarrollo de las actividades que propone y organiza. Y la labor, colaboración e implicación directa que García Hormigo insiste en resaltar de Ana Villaescusa, presidenta de Diverciencia y gran motor en la ciencia del Campo de Gibraltar. Palma García Hormigo define la educación como “la formación integral del ser humano” y en beneficio de que ese propósito se haga realidad, mantiene el entusiasmo y aplica todos sus conocimientos en las aulas, para hacer que sus niños desarrollen esa capacidad de pensar y aprender divirtiéndose. Algo que llevamos innato y que tan importante resulta en esa etapa de la vida. Y concluye: “espero que mi profesión siga divirtiéndome y ver que el aprendizaje que hago es efectivo y que mis alumnos vengan contentos a clase. Ese es el motor”.

from the student, but you have to be very well-organised. When they set the pace, we continue following the programme,” she explains. When you work with 3 to 5-year-olds, the immediate results are pure and spontaneous. “The majority are not worried about talking in public because they have not developed a sense of embarrassment. And when the term is finishing you see in them logic and reasoning, commenting on what they have seen and applying this knowledge to the outside world.” “If I didn’t see any of that, I would get bored,” she adds. Your projects compete in the universities because age categories do not exist, only by fields, in this case Science. In this way the recognitions are even more satisfying. Like the “Ágora” prize, formed by a jury of students, was awarded after becoming finalists with their work “Science for those crazy shorties” the previous month of October in the international competition Science in Action.

“Espero que mi profesión siga divirtiéndome” “I hope to be able to continue enjoying my profession”

Nevertheless, this teacher from Algeciras is always speaking in plural and also is continually learning. Perhaps that is part of her achievements and professional excellence. As she states, “work is done in a team”, a team comprising of her colleagues at the centre, facilitating the development of the activity that she proposes and organises. And the work, García Hormigo insists on emphasising the direct collaboration and involvement from Ana Villaescusa president of DiverCiencia, a great driving force of science in the Gibraltar Area. Palma García Hormigo defines education as “complete training of the human being” and in order for this to be accomplished, she maintains enthusiasm and applies all her knowledge in the classroom so that the children develop the capacity to think and learn by having fun. Something that is natural to us and it is so important at that stage in our life. “I hope to be able to continue enjoying my profession, and that the teaching I do is effective and the children are happy when they come to class. That is my driving force,” she concludes.

89


KE motor | Nuevos BMW X5 M y X6 M

LOS NUEVOS

BMW X5 M y X6 M

90


KE motor | Nuevos BMW X5 M y X6 M

Texto e imágenes cedidas por Carteya Motor

BMW M GmbH desvela la tercera generación de sus modelos Sports Activity Vehicle (SAV) y Sports Activity Coupe (SAC) de gama alta y elevadas prestaciones. Con su carácter cautivador y su clásica genética M, los nuevos BMW X5 M, BMW X5 M, BMW X6 M y BMW X6 M Competition ofrecen una agilidad, dinamismo y precisión únicos en su categoría. Su rendimiento y prestaciones se combinan con la versatilidad, lujo moderno y atrevido diseño distintivos de los modelos BMW X. Un motor V8 que genera hasta 460 kW (625 CV), un control preciso sobre la transmisión de potencia, un chasis específico M -a medida del rendimiento del motor y del concepto SAV o SAC del vehículo- y elementos de diseño extraídos del libro de estilo M, garantizan una potencia imponente y un comportamiento supremo y muy controlable, incluso cerca de los límites dinámicos. La aceleración de

BMW M GmbH have revealed the third generation of its Sports Activity Vehicle (SAV) and Sports Activity Coupe (SAC) top-of-therange and high performance models With its captivating character and classic M genetics, the new BMW X5 M, BMW X5 M, BMW X6 M and BMW X6 M Competition offer agility, dynamism and unique precision within their category. Their efficiency and performance combined with their versatility, modern luxury and the distinctive, daring design of BMW M models. They feature a V8 engine that can generate up to 460 kW (625 hp), controlled precision over its power transmission, a specific M

Invierno / Winter 2020

91


KE motor | Nuevos BMW X5 M y X6 M 0 a 100 km/h se consigue en tan solo 3,9 segundos (en 3,8 segundos en los modelos Competition), es decir, 0,4 segundos más rápido que en sus predecesores. La tecnología M TwinPower Turbo y la sed de revoluciones que comparten todos los modelos M, otorgan al motor V8 de última generación de los nuevos BMW X5 M, BMW X6 M y los modelos Competition un perfil de rendimiento inconfundible. Entre sus características principales destacan la respuesta instantánea al más mínimo movimiento del acelerador, una entrega de potencia controlable con precisión y una ola de empuje lineal a altas revoluciones con el pedal a fondo. El motor de 4,4 litros dispone de dos turbocompresores localizados dentro de la “V” de las bancadas de cilindros, cuyo impacto se acentúa por los colectores de escape cruzados. La potencia máxima del motor es de 441 kW (600 CV), superando la de los modelos predecesores en 18 kW (25 CV). Los modelos Competition incrementan en 37 kW (50 CV) su potencia, alcanzando así una cifra de 460 kW (625 CV). El par motor máximo es de 750 Nm. Los soportes del motor extremadamente rígidos facilitan una transmisión directa de la potencia a la transmisión y el sistema de escape deportivo produce un sonido especialmente emocionante. Los motores de alto rendimiento de los nuevos BMW X5 M, BMW X6 M y de los modelos Competition van acompañados de una transmisión M Steptronic de ocho velocidades con Drivelogic, cuyas características de cambio pueden ajustarse utilizando el botón Drivelogic del selector de marchas M. El sistema de tracción total M xDrive ha sido especialmente calibrado para transferir la potencia a la carretera con un ímpetu característico, y también para optimizar la tracción y la estabilidad direccional en terrenos sueltos y en condiciones climáticas adversas. El sistema de tracción M xDrive actúa junto al diferencial activo M del eje trasero, con una clara orientación del sistema hacia las ruedas traseras en su reglaje por defecto. El conductor también puede seleccionar el modo 4WD Sport en el menú de configuración, en el que se transmite una proporción aún mayor de potencia a las ruedas traseras.

92

chassis – tailored to the performance of the engine and the vehicle’s SAV or the SAC concept, and elements extracted from the M style design book. This guarantees striking power, supreme demeanour and they are extremely controllable, even close to the dynamic limits. Acceleration from 0 to 100 km/h takes only 3.9 seconds (3.8 seconds in Competition models). In other words, 0.4 seconds faster than its predecessors. The M TwinPower Turbo technology and the thirst for revolutions are common to all M models, give the latest generation of the new BMW X5 M, BMW X6 M and Competition models’ V8 engine with unrivalled performance. Among the main characteristics that stand out are instant response in minimum movement on the accelerator, smooth, controllable power and a linear thrust at high rpm with your foot fully on the pedal. The 4.4 litre engine features two turbo compressors located within the “V” of the cylinder blocks, which impact can be seen on the crossed exhausts. The maximum engine power is 441 kW (600 hp), surpassing the previous models by 18 kW

(25 hp). The power in Competition models have been increased by 37 kW (50 CV), making it to 480 kW (625 hp). The maximum torque is 750 Nm. The brackets holding the engine in place are extremely rigid which facilitates the direct transmission of power and the racing exhaust system produces an exhilarating sound. The high performance engines of the new BMW X5 M, BMW X6 M and of the Competition models are accompanied by eight-speed M Steptronic transmission with Drivelogic, and its characteristics can be changed by adjusting the button Drivelogic on the selection of gears M. The four-wheel drive system M xDrive has been specially calibrated to transfer the power to the road with an impetuous character and also to optimise the traction and the directional stability on all rough terrains and adverse climate conditions. The system of traction system M xDrive works together with the differential lock in the rear axle at a clear orientation towards to the back wheels in terms of factory setting tuning. The driver can also select the 4WD Sport mode on the configuration menu, which gives even more power to the rear wheels.


Invierno / Winter 2020

93


KE clásicos | Alfa Romeo Giulietta Spider

Alfa Romeo

Giulietta Spider (1957 - 1964)

Texto: Emilio Castillo · Imágenes: www.shutterstock.com

94


KE clásicos | Alfa Romeo Giulietta Spider Las “Giuliettas “ presentadas en 1954 fueron vehículos muy importantes en la historia de Alfa Romeo. A principios de los años ‘50, Alfa Romeo tomó la decisión de hacer un pequeño deportivo adaptado a la economía de posguerra de esos años. El nuevo proyecto debería respetar la imagen de prestigio y deportividad que la marca del trébol se había labrado en los años anteriores con sus motores de doble árbol en culata, por lo que la solución para hacer un buen motor la tenía en casa. El proyecto fue creado bajo la supervisión de Francesco Quaroni y Rudolf Hruska, con Orazio Satta y Giuseppe Busso a cargo del chasis monocasco y del motor, y con el lápiz de Franco Scaglione, diseñador de Carrozzeria Bertone, para definir la carrocería. Se inspiraron en el 1.900 para realizar una mecánica cuya soluciones técnicas estaban muy por encima de las que ofrecían sus rivales y desarrollaron una mecánica de alto rendimiento que, unido al poco peso,

The “Giuliettas presented in 1954 were very important vehicles in the history of Alfa Romeo. At the beginning of the 50’s, Alfa Romeo decided to make a small sports car adapted to the post war economy of those times. The new project had to respect the image of prestige and sportiness which the brand of the four-leaf clover had forged during the previous years with its double cylinder engines, the solution of a good engine was therefore at home. The project was created under the supervision of Francesco Quaroni and Rudolf Hruska with Orazio Satta and Giuseppe Busso in charge of the monocoque chassis and the engine and design drawing by Franco Scaglione, the designer of Carrozzeria Bertone to define the bodywork. It was inspired in the 1900’s to achieve mechanics where the technical solutions were way ahead of what their rivals offered and they developed high performance mechanics together with a light weight frame, made the performance of the future

Invierno / Winter 2020

95


KE clásicos | Alfa Romeo Giulietta Spider

Alfa be clearly above the rest of their competitors. The first Giulietta was officially presented in the Turin Motor Show in 1954. It was a simple coupé with clean lines designed by Bertone with the name Sprint, a year before the birth of the Spider. While the Sprint was launched in one of the most important races for Alfa Romeo in America, Max Hoffman, had the idea to make a convertible in the style of the small British sport cars and for that reason created this version with the help of Pininfarina. This is how in October 1955 the Giuletta Spider was presented in the Paris Motor Show with the same mechanics as the sprint coupé and it achieved immediate success in the United States. Its design, performance, reliability and sales gave the company the necessary financial and market stability to survive in a difficult period of profound structural and social changes.

logró que las prestaciones del futuro Alfa estuvieran claramente por encima de la competencia. El primer Giulietta se presentó oficialmente en el Salón de Turín de 1.954. Se trataba de un sencillo coupé de líneas muy limpias diseñado por Bertone con el nombre Sprint que se adelantaría un año al nacimiento del Spider. Mientras se ponía en marcha la carrera del Sprint uno de los importadores más importantes de Alfa Romeo en América, Max Hoffman, sugirió la idea de realizar una versión descapotable al estilo de los pequeños deportivos ingleses, por lo que Alfa Romeo creó esta versión abierta, con la ayuda de Pininfarina. Así, en octubre de 1.955 se presentó en el Salón de París el Giulietta Spider utilizando la misma mecánica que el sprint coupé y que logró un éxito inmediato en los Estados Unidos. Su diseño, prestaciones, fiabilidad y cifras de ventas proporcionaron a la empresa la solidez financiera y de mercado necesarios para la subsistencia en una difícil época de profundos cambios estructurales y sociales.

96

Sobre los cimientos establecidos por las Giulietta, Alfa Romeo pudo desarrollar posteriormente, en los años ‘60, la gama de mayor éxito de su historia: la “ Familia Giulia “, y con ella plantearse la vuelta por la puerta grande a su territorio natural : la competición oficial.

From the foundations laid by the Giuliettas, Alfa Romeo could later develop the Giulia family in the 60’s, which was the most successful range of its history and meant that they could also return with success in their natural territory of motor racing

Como anécdota cabe resaltar que al parecer el nombre Giulietta fue sugerido por Madame De Cousandier, esposa del poeta Leonardo Sinisgalli, que según la leyenda, cuando asistió a una reunión de directivos de Alfa Romeo, comentó irónicamente :

As an anecdote it is worth mentioning that the name Giulietta was suggested by Madame De Cousandier, poet Leonardo Sinisgalli´s wife. According to legend, it was when she attended in one of the meetings of the senior executives of Alfa Romeo and commented ironically,

“ Muchos Romeos y ninguna Giulietta “.

“Many Romeos and no Giulietta”.


Invierno / Winter 2020

97


KE Gourmet | Bacalao de Autor

Mencionar su nombre ya nos sugiere un producto con un intenso sabor caracterĂ­stico y una extensa tradiciĂłn. Al bacalao se le atribuyen numerosas propiedades beneficiosas para la salud y un sinfĂ­n de recetas a merced de cualquier paladar. The mention of its name evokes a product of a unique intense taste and long standing tradition. Numerous beneficial properties for your health are attributed to cod and countless recipes are available pleasing any palate. 98


KE Gourmet | Bacalao de Autor

Bacalao de autor

Signature cod

Texto: Reyes Seijas · Imágenes cedidas por Bacalaos el Barquero

Un producto que desde que comenzaran a introducirlo los vikingos en sus mercados, ha pasado a convertirse durante años de pesca y comercialización, en el timón de la actividad económica de pueblos como el noruego, el portugués, el vasco, el de la costa este de América del norte o Islandia. Su importante aportación se ha visto sometida a épocas de máxima productividad y a otras de bajada, debido a la necesaria restricción de las capturas para evitar el agotamiento de las reservas y permitir la recuperación de la población de esta especie. La familia del bacalao se divide en bacalao de Pacífico, bacalao de Groenlandia y bacalao Atlántico, al cual pertenece el tipo de bacalao en concreto del que hoy tenemos el gusto de hablar. Nos referimos al bacalao de autor, único en el mercado y del que tenemos el honor de presumir en nuestro país gracias

Invierno / Winter 2020

It is a product which, since the Vikings started to introduce it in their markets, has become the driving force of economic activity for many nations such as Norway, Portugal, the Basque Country, the East Coast of North America and Iceland after years of fishing and commercialisation. Its important contribution has undergone periods of maximum productivity and decline due to the necessary restrictions of catches to avoid stock depletion and to allow for the numbers of this species to recover. The cod family can be divided into cod from the Pacific, Greenland and the Atlantic, the latter is the one we have the pleasure of mentioning. We are talking about “bacalao de autor” (signature cod), the only one on the market and have the honour of boasting about in our country thanks to Bacalaos El Barquero, the Asturian company of family

99


KE eias | BA

a Bacalaos El Barquero, una empresa asturiana de origen familiar y pionera en la comercialización de esta exquisitez elegida por los mejores chefs. El bacalao de autor recibe este nombre debido a un proceso de elaboración único en el mercado, que abarca desde el método de pesca con anzuelo –de uno en uno- hasta el envasado. Un producto listo para cocinar con excelentes propiedades organolépticas, fruto de años de investigación y del desarrollo de las técnicas del proceso. Una de las primeras ventajas en lo que al tratamiento del pescado se refiere es el tipo de pesca utilizada, que evita el estrés de los ejemplares y el golpeo –como sucede en la pesca de arrastre-. La pesca con anzuelo permite mantener el bacalao vivo en piscinas especiales hasta su despiece y

100

origin and a pioneer in the commercialisation of this exquisite food chosen by the best chefs. Signature cod receives its name due to the production process which is unique in the market, which includes the method of fishing with a fish hook, one by one, until it is packaged. It is a product ready to be cooked with excellent organoleptic properties through years of investigation and development of techniques in the process. One of the first advantages is the treatment of the fish in terms of the type of fishing to avoid stress of the specimens and beating which otherwise happens in trawler fishing. Fishing with bait allows the fish to be maintained alive in special pools until they are cut up and deep frozen on the high seas only a few hours after their capture. In this


ultracongelación en alta mar a escasas horas de su pesca. Así se obtiene una carne de textura tersa, blanca, sin restos de sangre y sin riesgos de Anisakis. El bacalao de autor es el fruto de años de investigación, en los que se ha desarrollado e implantado todo un proceso preciso para el tratamiento y elaboración del bacalao. Así, el producto que nos encontramos contiene una homogeneidad en el reparto de la sal, resultante del proceso de salazón, curación y desalado. Para esta fuente de proteínas no podía haber mejor destino que convertirse en un bacalao de autor, ponderando una serie de valores que lo distinguen del resto. Todos los lomos extraídos son iguales, tienen el mismo peso –equivalente a una ración-, lo cual permite al cliente mantener un control exacto de los

Invierno / Winter 2020

costes y beneficios. Además, la tranquilidad de que su sabor no varía, debido a que todo el proceso de elaboración previo llevado a cabo asegura el equilibrio organoléptico del producto. Por otra parte, el bacalao de autor permite a los chefs disponer del producto justo en el momento que lo necesiten y listo para cocinar. Flexibilidad y optimización del tiempo están por tanto garantizados. Asimismo, por su tratamiento y al haber sido envasado en atmósfera protectora, las piezas mantienen su textura en una conservación más prolongada sin conservantes ni estabilizadores –hasta 30 días de caducidad y 4 o 5 días en nevera, una vez abierto el envase-. El bacalao es un producto histórico, que ha llenado platos y saciado a millones de

way the meat is smooth, white, without traces of blood or risk of Anisakis. Signature cod is a result of years of research in which a precise process and production of cod has been developed and implemented. In this way, the product we find contains a consistency in the distribution of salt, as a result of the salting, curing and desalting process. There could not be a better use for this source of proteins than to be turned into signature cod, pondering on a series of values that distinguish it from the rest. All of the fillets are the same. They have the same weight equivalent to a ration, in which the customer can maintain an exact control of the costs and benefits. In addition, you can have peace of mind knowing that

101


KE Gourmet | Bacalao de Autor

comensales en el transcurrir de los años. El bacalao ha reactivado economías, siendo una mercancía de primer orden presente en las redes comerciales y en intercambios culturales. Hoy nuestro bacalao de autor, el que se elabora en Asturias en El Barquero no depende de los países nórdicos, ya que controla toda la línea del proceso. Lo cual supone una gran ventaja competitiva de costes, calidad y stock garantizado –elabora más de 1.500 toneladas al año-. Y si a todo esto se le suma su rico valor nutricional, nos encontramos ante el alimento perfecto. Ya que la del bacalao es una carne rica en proteínas y bajo contenido graso, con vitaminas, Omega 3 y minerales que ayudan al buen funcionamiento del sistema nervioso, a la prevención de enfermedades cardiovasculares, el alzhéimer o la hipertensión arterial, entre una larga lista de beneficios. El bacalao de autor significa calidad, seguridad y beneficios para la salud. Valores vitales precisamente en tiempos en los que cuidar cada alimento que ingerimos se ha convertido en una necesidad.

102

the taste does not vary, due to the fact that the whole process of production ensures an organoleptic balance of the product. On the other hand, signature cod allow chefs to have a product at hand whenever they need it, ready to cook. Flexibility and optimisation of time are guaranteed. Likewise, due to its processing and the way it has been packed in a protective atmosphere, the pieces maintain their texture for longer without preservatives or stabilisers. With an expiry date of up to 30 days, it can be kept for 4 to 5 days in the fridge with the packaging open.

All of this on top of its rich nutritional value, we have the perfect food before us. This is due to the fact that cod is rich in proteins and low in fat, with vitamins, Omega 3 and minerals that help the nervous system to work well, preventing cardiovascular diseases, Alzheimer’s and high blood pressure, among a long list of health benefits. Signature cod stands for quality, safety and health benefits. These are essential values precisely nowadays when keeping an eye on every food product we ingest has become a necessity.

Cod is a historic product, which has filled dishes and satisfied millions of diners as years went by. Cod has reactivated economies and is a prime merchandise present in commercial networks and in cultural exchanges. These days this signature cod, which is made by El Barquero in Asturias does not depend on Nordic countries, as the whole processing line is controlled by them. There is a big competitive advantage of costs, quality and guaranteed stock and over 1,500 tons are produced in a year.

Llanera-Asturias www.gourmet.bacalaoselbarquero.com


Invierno / Winter 2020

103


Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu Mariano Bertuchi, el pintor del Protectorado español de Marruecos, nació en Granada a finales del siglo XIX en el seno de una familia originaria de Malta. Su padre, delineante de profesión y artista de vocación, contribuyó a desarrollar las innatas cualidades artísticas de su hijo. Con apenas nueve años inició sus estudios en la Escuela de Bellas Artes granadina y con solo once ya presentaba su primera exposición. A partir de ahí siguió una larga carrera de estudios en Málaga y Madrid con multitud de publicaciones, exposiciones y encargos frecuentes, algunos muy significativos, como el que recibió del Circulo de Bellas Artes para que sirviera de regalo al Rey Alfonso XIII. Igualmente empieza a viajar con cierta frecuencia a Marruecos.

MARIANO

Bertuchi 104

En 1911 con el nacimiento su hijo Fernando, y debido al asma que padecía, decide trasladarse a San Roque donde su esposa había heredado una vivienda. Se integra absolutamente en la vida cultural, social y política de la ciudad llegando incluso a ser concejal. Desde San Roque inicia una fructífera producción de escenas costumbristas del Campo de Gibraltar, Bajo Guadalquivir y de temas marroquíes. En Tetuán realiza una serie de obras de campañas militares españolas así como de la entrada de las primeras autoridades del recién creado Protectorado español de Marruecos. Su relación con el cercano continente se estrecha cada vez mas y en 1918 se traslada a Ceuta. En Ceuta prosigue con su actividad política y llega a ser Teniente de Alcalde aunque, sin duda, su actividad principal lo seria en el campo artístico...diseña los jardines de las estaciones del ferrocarril Ceuta- Tetuán, la cartelería publicitaria del mismo, recibe multitud de encargos de personalidades españolas y marroquíes y de diversas instituciones, diseñando, por ejemplo, las vidrieras del Ayuntamiento, el tríptico que presidía el Casino Africano de Ceuta -hoy en día en el museo de Ceuta- o incluso restaurando el pendón que utilizo Juan I de Portugal en la conquista de la Ciudad. Igualmente realiza frecuentes viajes al Protectorado español acompañando a las tropas nacionales y cubriendo las campañas militares de la zona melillense del Protectorado. Llega incluso a ser condecorado con La Cruz al Mérito Militar.


KE pintor | Mariano Bertuchi

Colabora estrechamente con las topas españolas llevando la dirección artística de la “Revista de Tropas Coloniales” publicada y dirigida por la oficialidad española destacada en la zona, diseña la medalla de la Orden de la Mehdauia que premiaba los servicios prestados al Protectorado, ilustró el álbum que publicó la Junta Superior de Monumentos Históricos y Artísticos para incentivar el turismo y realiza la decoración del Pabellón de Marruecos en la Exposición Universal de Sevilla de 1.929. Con la consolidación del Protectorado, Bertuchi fue nombrado Inspector Jefe de Bellas Artes realizando una ingente labor: adquiere piezas de valor etnográfico que agrupa y expone permanentemente en el que llamó Museo de Arte Indígena y Hogar Musulmán de Tetuán -hoy en día el Museo Etnográfico de Tetuán-. Igualmente fue nombrado director de Escuela de Artes y Oficios de Tetuán -que rebautizó con el nombre de Escuela de Artes Indigenas- a la que potenció dotándola de una educación mas purista al basarse en la tradición artesanal marroquí. Participó igualmente en restauraciones de todo tipo, preservando siempre el espíritu y la autenticidad del patrimonio de Marruecos. Destacable es también su labor en el diseño de sellos de correos del Protectorado, incluso de sellos para el servicio de Correos español, así como la elaboración y el diseño de numerosa cartelería turística de Marruecos. Mariano Bertuchi, con una pintura iluminísta de estilo romántico-orientalista, nos mostró un Marruecos tradicional, pero alejado del exotismo fácil y ramplón, reflejando una visión autentica, respetuosa e incluso moderna del país vecino. Contribuyó de alguna manera a desterrar los viejos prejuicios ancestrales que en España se tenían sobre Marruecos. En definitiva Mariano Bertuchi fue un enamorado de la vida, las costumbres y las gentes de Marruecos pero al tiempo fue un alto funcionario que nunca ocultó su profundo patriotismo y su amor por España y lo español. Bertuchi falleció en Tetuán en 1955, su cuerpo reposa en el cementerio de San Roque.

Invierno / Winter 2020

Mariano Bertuchi, the painter of the Spanish Protectorate in Morocco, was born in Granada at the end of the 19th century to a family of Maltese origin. His father was a draftsman by profession and an artist by vocation, and helped to develop his son’s natural artistic qualities. He was only nine years old when he started at the Fine Arts School in Granada and eleven when he presented his first exhibition. Subsequently he pursued many years of study in Malaga and Madrid with a multitude of publications, exhibitions and frequent orders, some very important such as the one received from the Círculo de Bellas Artes to give a gift to King Alfonso XIII. He also started to travel frequently to Morocco. In 1911 following the birth of his son Fernando, and due to him suffering from asthma, they decided to move to San Roque where his wife had inherited a house. He integrated himself completely into the city’s cultural, social and political scene, even becoming a councillor. From San Roque he started to depict a number of traditional scenes of the Campo de Gibraltar area, lower Guadalquivir and Moroccan themes. In Tétouan he produces a series of works of Spanish military campaigns like the arrival of the first authorities to the recently created Spanish Protectorate in Morocco. His relationship with the neighbouring continent becomes even closer and in 1918 he moves to Ceuta. In Ceuta he continues his political activities where he becomes deputy mayor, but without a doubt, his main endeavour was in the artistic field. He designs the gardens of the railway station in Ceuta- Tetouan and the advertising for it. He also received many commissions from Spanish and Moroccan celebrities and from various institutions, designing for example, the City Hall’s stained glass window; the triptych in the African Casino of Ceuta where he was the chairman and which is the Ceuta Museum today. He even restores the Standard of Juan I of Portugal used during the conquest of the city. In addition,

he frequently accompanied the Spanish troops to the Protectorate and covering the military campaigns in the Melilla area of the Protectorate. He was even awarded the Cross of Military Merit. He closely collaborated with the Spanish troops as the artistic manager of the ‘Colonial Troops magazine’ published and managed by Spanish officers in the area, designing the Medal of the Order of Mehdauia which was awarded to those who served the Protectorate, illustrating the album which was published by the Upper Board of Historic and Artistic Monuments to promote tourism and decorating the sports centre of Morocco in the Universal Exhibition of Seville in 1929. With the consolidation of the Protectorate, Bertuchi was named the Chief Commissioner of Fine Arts, carrying out tremendous work: acquiring pieces of ethnographic value in which he grouped and exhibited on a permanent basis in what was called the Museum of Indigenous Art and Muslim Home of Tetuan. Today it is the Ethnographic Museum of Tetouan. He was also named the director of the School of Arts and Crafts in Tetouan which he renamed the School of Indigenous Arts, which he bolstered, giving it a more purist education based on the traditional Moroccan crafts. In addition, he took part in all types of restorations, always preserving the spirit and authenticity of Moroccan heritage His work in the design of postage stamps for the Protectorate is also notable, he even designed for the postal service in Spain as well as the development and design of numerous tourist posters for Morocco. Mariano Bertuchi’s work shows an important display of play of light and shadow combined with a romantic-orientalist style, but far removed from simple, tacky exoticism, a reflection of an authentic vision from a neighbouring country. He helped in some way to dismiss the old ancestral prejudices that in Spain had about Morocco. Ultimately, Mariano Bertuchi loved life, the customs and people of Morocco, but over time was a senior civil servant who never concealed his patriotism and love of Spain and being Spanish. Bertuchi died in Tetuan in 1955, his body rests at the cemetery in San Roque.

105


Pepitamola

KE solidaridad | Pepitamola

Texto: Reyes Seijas · Fotos: Esi Seilern-Aspang La historia de Pepita es de esas que calan desde el minuto cero en el corazón de la gente. Porque es una historia que cuenta la realidad de una niña de cuatro años y su familia desde la óptica de la felicidad. Es una historia de sorpresas, superación, paciencia, tenacidad y sobre todo, mucho amor.

106

The story of Pepita is one that leaves a mark in the hearts of people from the very beginning. It is the real story of a four-yearold girl and her family from a perspective of happiness. It is about surprises, overcoming, patience, tenacity and above all, a lot of love.


KE solidaridad | Pepitamola

This is the message they gave four years later of the existence of an Instagram account of more than 242 thousand followers, the Pepitamola Foundation, the books of “Pepita es especial y Nuestra hermana Pepita” (Pepita is special and Our sister Pepita) – narrated by her siblings and even her doll Pepita. It all began with a social media account without any clear objective, only to be in touch with family and friends, so that they could see Pepita on a daily basis. The first person to be surprised by the evolution of the followers and the immense acceptance was the captain of this story, Nini Arroyo. And in the starring role, Pepita, who has given us numerous moments of tenderness, happiness and spontaneity.

El esperado nacimiento de Pepita, la hermana pequeña de Fabiola y Juan, trajo para sus padres Nini y Colín, una sorpresa añadida. El mismo día del nacimiento supieron que su bebé venía con un cromosoma T21 extra. Esto suponía tener un bebé con Síndrome de Down y numerosas incógnitas de cara al futuro, pronto se tornó en una noticia que daría a sus vidas un giro de 180 grados llenos de felicidad infinita. Así lo manifiestan más de cuatro años después la existencia de una cuenta en Instagram con más de 242 mil seguidores, la Fundación Pepitamola, los libros Pepita es especial y Nuestra hermana Pepita –narrados por sus hermanos- e incluso una muñeca Pepita. Todo empezó con la cuenta en la red social sin una pretensión específica, más allá de estar en contacto con familiares y amigos, para que pudiesen ver el día a día de Pepita. Y la primera sorprendida con la evolución de seguidores y la inmensa acogida volvía a ser ella, la capitana de toda esta historia, Nini Arroyo. Y en su papel protagonista, Pepita nos ha ido regalando innumerables momentos de su día a día llenos de ternura, alegría y espontaneidad. El inesperado impacto de la cuenta Pepitamola alentó la puesta en marcha de la Fundación que lleva su nombre y cuyo principal objetivo es ayudar a familias con hijos con Síndrome de Down y menos recursos, mediante la financiación de la estimulación temprana durante los primeros meses de vida hasta la asignación de una plaza pública. Además, se ha creado una red de madres a modo de cadena de favores, fundamental para el apoyo inicial de las familias. Y aunque aún está en proyecto, en un futuro próximo se pretende poner en marcha una aplicación

Invierno / Winter 2020

gratuita para acceder desde cualquier parte del mundo a ejercicios explicados por expertos, tan necesarios para estos niños en las primeras etapas de sus vidas. No cabe duda de que Pepita es especial, al igual que tantos niños como ella. Especiales porque, como dice Nini, “son niños que unen a las familias, a los amigos y que crean un ambiente de amor y felicidad”. La llegada de Pepita ha transformado a su familia y sensibilizado a sus hermanos, aportándoles valores positivos. De ahí el tesón de una madre que, con el apoyo incondicional de Colín, cede una parte de su vida privada con el deseo de sensibilizar al resto de la sociedad. Y hacer realidad los objetivos iniciales de la Fundación, garantizando el respeto a la dignidad de las personas con Síndrome de Down, promoviendo su inclusión y concienciando sobre sus capacidades, eliminando prejuicios y estereotipos. Awaiting the birth of Pepita, Fabiola and Juan´s little sister, brought an added surprise to her parents Nini and Colín,. On the same day of her birth, they found out that the baby had an extra chromosome T21, which of course meant that the baby has Down´s Syndrome together with numerous uncertainties for the future. Soon this would be the spur to a 180 degree turn full of infinite happiness.

The unexpected impact of the Pepitamola account encouraged the launch of the foundation using her name and the objective being to help families who have less resources and have children with Down´s Syndrome through the financing of early stimulation during the first months of life until the child is assigned a place in a state-run school. In addition, a network of mothers in the shape of a chain of favours has been created, which is fundamental for the initial family support . Even though it is still in the development stage, in the near future a free application is intended to be launched and available anywhere in the world providing exercises explained by experts, which are essential to these children in the first stages of their lives. Without a doubt Pepita is special, the same as many children like her. Special because as Nini says, “they are children that unite families, friends and create an atmosphere of love and happiness.” The arrival of Pepita has transformed her family and made her siblings more sensitive, providing them with positive values. There comes the tenacity of the mother with the unconditional support of Colin where they share a part of their private life with the hope of sensitising the rest of society. Also to make the initial objectives of the foundation possible, guaranteeing the respect for dignity of people with Down´s Syndrome, promoting inclusion, learning about the capabilities and contribution from this group, opposing prejudices and stereotypes.

107


KE Postres | Pancracio.com

Tarta

3

leches

Esta clásica tarta latinoamericana lleva, como su nombre indica, leche evaporada, leche y leche condensada. En nuestra versión hemos sustituido esta última por chocolate blanco fundido. ¿El resultado? La leche. EQUIPO Varillas eléctricas, espátula de goma, molde redondo de 18 cm de diámetro y 10 cm de alto INGREDIENTES 300 ml de leche evaporada, 300 ml de nata, 300 g de chocolate fundido, 200 g de harina tamizada, 200 g de azúcar, 5 huevos, 2 cucharaditas de esencia de vainilla, Fresas para decorar

Para el relleno y la cobertura: 250 ml de nata para montar, 100 g de azúcar glas, 30 g de chocolate blanco en rizos ·PRECALENTAR el horno a 180ºC. ·ENGRASAR un molde redondo y reservar. ·BATIR con las varillas eléctricas los huevos, la esencia de vainilla y el azúcar hasta que doble su volumen, unos 10 minutos aproximadamente. ·AÑADIR la harina y con una espátula, mezclar con cuidado. ·VERTER la mezcla en el molde previamente engrasado y meter en el horno durante 35-40 minutos o hasta que al insertar un palito, salga limpio. ·DEJAR enfriar el bizcocho y una vez frío, cortar en tres partes iguales. ·MEZCLAR la leche evaporada, la nata y el chocolate fundido. ·DISTRIBUIR la mezcla anterior por la superficie de los bizcochos. Para el relleno y la cobertura: ·MONTAR la nata y cuando esté casi montada, añadir poco a poco el azúcar glas. ·RELLENAR los bizcochos con la nata montada. ·DECORAR la parte superior con nata y fresas o cualquier otras fruta al gusto y unos rizos de chocolate blanco.

108

Three MILK CAKE This classic Latin American cake as the name suggests has evaporated milk, milk and condensed milk. In our version we have substituted the last one for melted white chocolate. What does it taste like? “La leche” (meaning “the best”). EQUIPMENT Electric mixer, rubber spatula, round mould 18 cm in diameter and 10 cm in height INGREDIENTS 300 ml of evaporated milk, 30 ml of cream, 300 g of melted chocolate, 200 g of sieved flour, 200 g of sugar, 5 eggs, 2 teaspoons of vanilla essence, Strawberries to decorate Filling and coating: 250 ml of whipped cream, 100 g of icing sugar, 30 g of white chocolate sprinkles ·PRE-HEAT the oven to 180ºC. ·GREASE the round mould and set aside. ·MIX the eggs, vanilla essence and the sugar with the electric mixer approximately for 10 minutes until it is double in volume,. ·ADD the flour and with a spatula mix with care. ·POUR the mixture in the mould greased beforehand and put in the oven for 35-40 minutes or until poking it with toothpick, it comes out clean. ·LEAVE the cake to cool and once it is, cut in three equal parts. ·MIX the evaporated milk, cream and melted chocolate. DISTRIBUTE the other mixture over the surface of the cake. For the filling and coating: Whip the cream and when it is almost whipped, add the icing sugar bit by bit. ·FILL the cake with whipped cream. ·DECORATE the top part with strawberries and cream or any other fruit you like and some white chocolate sprinkles.


Invierno / Winter 2020

109


Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

Vinos

Nuestros En esta nueva edición de invierno 2020 os voy a contar unas pinceladas del nuevo proyecto de Bodegas Liba y Deleite, mas conocidos como los vinos de Acontia que tenemos con nosotros en el Restaurante KE. Sigo mi camino y evolución, formando parte del nuevo proyecto como Embajador de la Bodega en el norte, especialmente en el País Vasco y Cantabria. Presentamos la nueva gama de vinos que creó nuestra prestigiosa enóloga Maite Geijo, introduciendo técnicas revolucionarias en viñedos y Bodega. GAMAS: MGV CREACION : Sagaz, la Sabia. MGV ACONTIA : La armonía del roble español. MGV CHIC : La Vie en Rose. SOMOS MAITE GEIJO VINOS; VINOS QUE TE CREAN: “Vinos que te crean MAITE y su equipo para ti y para tus clientes: porque no somos una bodega al uso, sino que creamos vinos PARA negocios y personas de hoy” Que te crean: que crean en el profesional hostelero, que le apoyan en su apuesta. “Vinos te que creamos para utilizarlos en todos los momentos de una afable comida” “Vinos que te crean momentos únicos, porque cada persona es única y especial”. “ Vinos que te los creamos el equipo de profesionales que somos más que bodegueros y sumilleres: somos hoy, creadores de experiencias y de vinos personalizados “. “ Vinos que te crean específicamente para ti, a través de un gran conocimiento del mercado y de herramientas como Personality Wines o nuestras catas tecnológicas “. A partir de esta filosofía, buscamos viñedos y lugares donde elaborar con confianza y honestidad.

110

This new edition of winter 2020, I am going to give you a few snippets of the new project by Bodegas Liba & Deleite, better known as Acontia wines that we have with us at KE Restaurant. I continue my journey and evolution, being part of the new project as Ambassador in the Winery in the north, primarily in the Basque country and Cantabria. We present the new range of wines that have been created by our prestigious oenologist Maite Geijo, introducing revolutionary techniques in the vineyards and Winery. RANGE: MGV CREACION : Sagacious, the wise. MGV ACONTIA : The harmony of Spanish oak. MGV CHIC : La Vie en Rose. WE ARE MAITE GEIJO WINES; WINES THAT CREATE YOU: “Wines that MAITE and her team create for you and your clients: because we are not

your typical winery, we create wines to do business and for people of today.” That create you: that they create the catering professional, that support him or her in his or her endeavour. “We have created wines to be enjoyed at all times during a sociable meal.” “Wines that create unique moments for you, because every person is unique and special.” “Wines which have been created by a team of professionals who are much more than winemakers and sommeliers: nowadays we are creators of experiences and personalised wines.” “Wines that have been specifically created for you through our great knowledge of the market and using tools like PersonalityWines or technological wine tasting.” Based on this philosophy, we are looking for vineyards and places where wines can be made with confidence and honesty.


Invierno / Winter 2020

111


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

• 5 Sentidos: C/Millán Picazo, 10 . Algeciras . Tlf. 856 221 833 www.cocinascincosentidos.com • El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Itsomi: Ribera de Marlín, 14 - Puerto Sotogrande · Tel.: 956 616 584 • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Pirámide: Emilio Castelar, 53 · Algeciras · Tel.: 956 664 944 • The Red House: 68 Main Street · Gibraltar · Tel.: 00 350 20044 504 - info@theredhouse.gi

112


Invierno / Winter 2020

113


114


Invierno / Winter 2020

115


116

Profile for KE MAGAZINE SOTOGRANDE

KE MAGAZINE SOTOGRANDE invierno 2020  

Revista de ocio y entretenimiento editada en Sotogrande. Motor, gastronomía, personajes, aventura, shopping y muchas otras secciones

KE MAGAZINE SOTOGRANDE invierno 2020  

Revista de ocio y entretenimiento editada en Sotogrande. Motor, gastronomía, personajes, aventura, shopping y muchas otras secciones

Advertisement