WE THE GARDENERS...
#5
#5 WE THE GARDENERS... NL Natuur en cultuur, het is altijd een gespannen relatie geweest. Waar cultuur de mens ooit moest beschermen tegen de natuur, moeten we nu de natuur beschermen tegen de cultuur. Al onze ecologische intenties ten spijt, vinden we vandaag nog altijd dat de natuur er ‘voor ons’ is. De klimaatverandering, de explosie van de wereldbevolking en de slinkende voorraden van nogal wat natuurlijke hulpbronnen zetten deze antropocentrische houding onder steeds grotere druk maar van een ommeslag is nog geen sprake. De natuur moet in de eerste plaats economisch nuttig zijn en daarnaast mag zij ons ook nog wat esthetisch plezier verschaffen. In de vijfde editie van BURNING ICE tonen we werk van kunstenaars voor wie de oplopende spanning tussen natuur en cultuur als inspiratiebron diende. 2
We laten zoals steeds ook wetenschappers en theoretici aan het woord. TIJDENS BURNING ICE KAN U NIET ALLEEN IN HET KAAICAFÉ IETS ETEN: IN DE KAAISTUDIO’S IS ER EEN DUURZAAM
toujours pas question d’un renversement. La nature a pour fonction première de nous être utile sur le plan économique, et parallèlement, elle peut nous offrir du plaisir esthétique.
AANBOD MET REGIONALE PRODUCTEN. AGENDA ZIE P. 30–31
FR Nature et culture ont toujours entretenu des rapports tendus. Si la culture devait autrefois protéger l’homme de la nature, l’homme doit aujourd’hui protéger la nature contre la culture. En dépit de toutes nos bonnes intentions écologiques, à ce jour, nous estimons toujours que la nature est là « pour nous ». Le changement climatique, l’explosion de la population mondiale et l’amenuisement des réserves de bon nombre de ressources naturelles mettent cette attitude anthropocentrique sous une pression toujours plus forte, mais il n’est
Lors de la cinquième édition de BURNING ICE, nous présentons les œuvres d’artistes qui s’inspirent de ces tensions accrues entre nature et culture. Comme toujours, nous donnons aussi la parole à des scientifiques et des théoriciens. LORS DE BURNING ICE, VOUS POUVEZ NON SEULEMENT VOUS RESTAURER AU KAAICAFÉ ; AUX KAAISTUDIO’S ON VOUS PROPOSE UNE OFFRE DURABLE DE PRODUITS RÉGIONAUX. AGENDA VOIR P. 30–31
EN Nature and culture; this has always been a tense relationship. Whereas culture was once meant to protect man from nature, we now have to protect nature from culture. In
© Jonas Maes
spite of all our ecological intentions, we even now consider that nature exists ‘for us’. Climate change, the world population explosion and diminishing stocks of many natural resources are putting increasing pressure on this anthropocentric attitude, but there is still no sign of any about-turn. Nature must in the first place be of economic use, and should furthermore provide us with a degree of aesthetic pleasure. In the fifth BURNING ICE, we are showing the work of artists inspired by the rising tension between nature and culture. As always, we also let scientists and theorists have their say. THE KAAICAFÉ ISN’T THE ONLY PLACE WHERE YOU CAN EAT DURING
THE DAY BEFORE BURNING ICE
CARROT CITY WORKSHOP MO 4/6 12:00>14:00 KAAITHEATER EN | FREE, LIMITED CAPACITY, RESERVATION REQUIRED Carrot City explores how design can enable the production of food in cities. Carrot City was conceived at the Department of Architectural Science of Ryerson University in Canada. Two of the initiators, Dr. Jun Komisar and Dr. Joe Nasr, give a introductory workshop in the frame of BURNING ICE.
BURNING ICE: A RANGE OF REGIONAL PRODUCTS WILL BE AVAILABLE AT THE KAAISTUDIOS. AGENDA SEE P. 30–31 3
BURNING ICE OPENING NIGHT TU 5/06 KAAITHEATER 18:00 DAMIEN CHIVIALLE, ANNEMIE MAES, ELS DIETVORST & VOORRAAD BRXL RÉSERVE – EXHIBITIONS OPENING: SEE P. 18–24 19:00 ANNA MENDELSSOHN CRY ME A RIVER – PERFORMANCE 20:30 CAROLYN STEEL HUNGRY CITY – TALK
ANNA MENDELSSOHN[AT] CRY ME A RIVER TU 5/06 19:00 KAAITHEATER | PERFORMANCE | EN | 60 MIN. | € 12/10 © TimTom
ïek van betekenissen dat zowel ontroert als tot nadenken stemt vanwege de rijkheid van haar theatertalent.’ FR L’actrice autrichienne Anna Mendelssohn a retravaillé des dizaines de textes de conférence, débats et interviews à propos du changement climatique en monologue qui ne cherche pas à éviter la complexité du sujet. Un cortège de scientifiques, de personnes concernées, de consultants et de charlatans passe en revue. Tous ont raison de leur point de vue, prétendent-ils. Les émotions atteignent des sommets.
NL De Oostenrijkse actrice Anna Mendelssohn verwerkte tientallen lezingen, debatten en interviews over klimaatverandering in een monoloog die de complexiteit van het onderwerp niet uit de weg gaat. Een stoet van wetenschappers, persoonlijk betrokkenen, consultants en charlatans trekt voorbij.
Ze hebben allen het gelijk aan hun kant, zeggen ze. De emoties lopen hoog op. ••• Met Cry Me A River won Anna Mendelssohn de Dietmar N. Schmidt Acteursprijs 2011. Uit het juryrapport: ‘Door de trefzekerheid en behendigheid waarmee Mendelssohn alle verschillende stemmen neerzet, ontstaat er een moza-
EN The Austrian actress Anna Mendelssohn incorporates dozens of talks, debates and interviews about climate change into a monologue that explores the full complexity of the subject. A procession of scientists, consultants, charlatans and people who are personally involved is paraded before our eyes. As they all claim to have the truth on their side, emotions can run high.
CONCEPT, PERFORMANCE ANNA MENDELSSOHN | ARTISTIC COLLABORATION YOSI WANUNU | MUSIC JORGE SÁNCHEZ-CHIONG | LIGHT DESIGN JAN MAERTENS | IN CO-OPERATION WITH TANZQUARTIER WIEN | SUPPORT CULTURAL DEPARTMENT OF THE CITY OF VIENNA, BM:UKK, PACT ZOLLVEREIN (ESSEN) | THANKS TO TOXIC DREAMS 4
CAROLYN STEEL[GB] HUNGRY CITY TU 5/06 20:30 KAAITHEATER | EN | FREE – PLEASE BOOK YOUR FREE TICKET!
FR Carolyn Steel suit la trace de notre alimentation, de la ruralité à la ville, en passant par les marchés et supermarchés, cuisines et tables, traitement des déchets et retour au point de départ. Elle se demande comment on pourrait se servir de la nourriture comme d’un moyen pour mieux comprendre nos villes, mieux les concevoir et les rendre plus vivables. Elle brosse un tableau limpide
de l’impact de la production alimentaire moderne sur notre planète et sur nos vies, elle nous explique comment nous en sommes arrivés là et propose des pistes à suivre à l’avenir. ••• Carolyn Steel est architecte et auteure. Elle enseigne à la London School of Economics, la London Metropolitan University et la Cambridge University. Son livre Hungry City (2008) est un ouvrage enthousiaste, visionnaire et indispensable et un succès de librairie international EN Carolyn Steel follows the trail of our food, from countryside to city, via markets and supermarkets, kitchens and dining rooms, waste disposal and back. She asks herself how we can use food more effectively to better understand our cities, to improve their design, and to make them into more pleasant places to live. She sketches a clear picture of how modern food production impacts our planet and our lives, offering insights into how things were allowed to get this far, and suggesting where we should go from here. ••• Carolyn Steel is an architect and writer. She has taught at the London School of Economics, London Metropolitan University and Cambridge University. Hungry City (2008) is an enthusiastic, visionary, unmissable book and international bestseller.
© Jens Pée
NL Carolyn Steel volgt het spoor van ons voedsel, van het platteland tot de stad, via markten en supermarkten, keukens en eettafels, afvalverwerking en terug. Ze vraagt zich af hoe we voedsel kunnen benutten als een manier om onze steden beter te begrijpen, beter te ontwerpen, en leefbaarder te maken. Ze schetst een helder beeld van de impact van de moderne voedselproductie op onze planeet en op ons leven en verschaft inzicht in hoe het zo gekomen is en hoe we verder moeten. ••• Carolyn Steel is architect en auteur. Ze doceert aan de London School of Economics, London Metropolitan University en aan de Cambridge University. Hungry City (2008) is een enthousiast, visionair en onmisbaar boek en een internationale bestseller. De Nederlandse vertaling De hongerige stad verscheen bij NAi Uitgevers.
>>> WWW.HUNGRYCITYBOOK.CO.UK
FOOD FOR THE CITY. A FUTURE FOR THE METROPOLIS
BOOK PRESENTATION | TU 5/06 AFTER CAROLYN STEEL’S LECTURE Food for the City presents thirteen visions from across the world on the future of food in the city in the year 2050. (NAi Publishers & Stroom Den Haag)
5
BURNING ICE LIVE
CONCEPT, SOUND, ELECTRONICS CHRISTOPH DE BOECK | CONCEPT, TEXT, IMAGE PATRÍCIA PORTELA | ELECTRONICS CULTURE CREW | PRODUCTION PRADO & DEEPBLUE – HELENA SERRA, PEDRO PIRES, CHRISTOPH DE BOECK | SUPPORT ZDB (LISBOA), MARIA MATOS TEATRO MUNICIPAL (LISBOA), LIFT FESTIVAL – ICA (LONDON), CML – GREEN DEPARTMENT OF LISBON TOWN HALL, FESTIVAL VAN VLAANDEREN (KORTRIJK), VERBEKE FOUNDATION (KEMZEKE), KAAITHEATER (BRUSSELS) >>> WWW.PRADO.TV | WWW.DEEPBLUE.BE 6
A KAAITHEATER CO-PRODUCTION
CHRISTOPH DE BOECK & PATRÍCIA PORTELA[BE] HORTUS INSTALLATION WE 6>SA 9/06 10:00>18:00 | FREE LECTURE PERFORMANCE IN NL: WE 6 12:30, TH 7 17:00, FR 8 12:30, SA 9/06 17:00 LECTURE PERFORMANCE IN EN: WE 6 17:00, TH 7 12:30, FR 8 17:00, SA 9/06 12:30 LECTURE PERFORMANCE: 40 MIN. | € 1,50 (MUSEUM TICKET) ERASMUS HOUSE & GARDEN – KAPITTELSTRAAT 31 RUE DU CHAPITRE, 1070 BRUSSELS | WWW.ERASMUSHOUSE.MUSEUM © Christoph De Boeck & Patrícia Portela
NL Door de tuin van het Erasmushuis dwalen geluiden, boodschappen en verhalen. Ze verstuiven als pollen in de lucht of vallen als zaden neer op de grasbodem. Een ingenieus sensornetwerk meet er de intensiteit van het licht, de dynamiek van de wind en de beweging van sapstromen. Geluidskunstenaar Christoph De Boeck vertaalt die meetgegevens naar geluid, met behulp van algoritmen die beleggers op de financiële markten gebruiken. Zo worden in Hortus het gezang van vogels en andere natuurgeluiden gerangschikt volgens de winst die ze kunnen opleveren. In de tuin weerklinken ook verhalen van schrijfster en theatermaakster Patrícia Portela, over de scheefgetrokken relatie tussen mens en natuur en hoe die in evenwicht kan worden hersteld. In het Erasmushuis worden, onder begeleiding van een orkest van 25 planten, twee boeken voorgelezen over een wereld in de laatste fase van de menselijke beschaving. Het geheel vormt een parcours dat uitnodigt tot filosoferen zoals de grote denkers dat al wandelend pleegden te doen.
FR Dans le jardin de la Maison Érasme flottent des sons, des messages et des histoires. Ils se dispersent comme le pollen dans l’air ou tombent comme des graines sur la pelouse. Un réseau ingénieux de capteurs y mesure l’intensité de la lumière, la dynamique du vent et le mouvement des flux de sève. L’artiste sonore Christoph De Boeck traduit ces données en sons, à l’aide d’algorithmes dont se servent les investisseurs sur les marchés finan-ciers. Ainsi, dans Hortus le chant des oiseaux et autres sons de la nature sont classifiés en fonction du bénéfice qu’ils sont susceptibles de générer. Dans le jardin résonnent aussi des récits de l’auteure et créatrice de théâtre Patrícia Portela, à propos de la relation dévoyée entre l’homme et la nature et de la manière dont son équilibre pourrait être rétabli. Dans la Maison Érasme, on peut écouter la lecture de deux livres sur un monde dans la dernière phase de la civilisation humaine, accompagnée par un orchestre de 25 plantes. L’ensemble constitue un parcours qui invite à philosopher, à l’instar des grands penseurs qui avaient coutume de le faire en marchant.
EN Sounds, messages and micro-stories travel through the garden of the Erasmus house, as pollen floats through air or seeds drop to the grass floor. An ingenious sensory network measures the light intensity, wind flow and the movement of sap streams. Sound artist Christoph De Boeck translates these measurements into sound, by means of financial algorithms like those used by investors on the financial markets. Thus, in Hortus, birdsong and other sounds are remapped according to what seems most profitable at that split second. The garden also resonates with stories by the writer and theatre-maker Patricia Portela, about how we can re-align the imbalance between Man and Nature. Inside the Erasmus house, two books about a civilization close to its end are read aloud, accompanied by an orchestra of 25 plants. The whole piece creates a circuit that invites us to philosophise while walking, just as the great thinkers did.
7
A KAAITHEATER CO-PRODUCTION
METTE INGVARTSEN[BE] THE EXTRA SENSORIAL GARDEN
BURNING ICE LIVE
WE 6, TH 7 & FR 8/06 18:00, 19:00, 22:00 + SA 9/06 17:00, 18:00, 19:00, 22:00 KAAISTUDIO’S PERFORMANCE | EN | 45 MIN. | € 5 © Mette Ingvartsen
NL The Extra Sensorial Garden is een fictionele tuin die de zintuigen van de bezoeker stimuleert en op die manier zorgt voor sterke fysieke ervaringen. Er is niet altijd veel te zien, maar des te meer te voelen. Wijzigingen in licht, kleur, temperatuur en geluid creëren een sensitief weefsel in dit kunstmatige natuurexperiment. Hoe beleef jij de natuur, overweldigt ze jou, brengt ze je tot rust, of denk je dat er geen natuur meer is? The Extra Sensorial Garden geeft geen antwoorden maar sensaties en die leveren dan weer stof tot discussie.
FR The Extra Sensorial Garden est un jardin fictionnel qui stimule les sens du visiteur et offre de la sorte des expériences physiques intenses. Il n’y a pas toujours beaucoup à voir, mais d’autant plus à ressentir. Les modifications de la lumière, la couleur, la température et le son créent un tissu sensoriel au sein de cette expérience artificielle de la nature. Comment vivezvous la nature ? Vous apaiset-elle ? Ou estimez-vous qu’il n’y a plus de nature ? The Extra Sensorial Garden n’offre pas de réponses, mais des sensations et celles-ci donnent à leur tour matière à discussion.
EN The Extra Sensorial Garden is a fictional garden that has been artificially created to stimulate the visitor’s sensory system and evoke strong physical experiences. There is not always a lot to see, but instead there’s a lot to be sensed. Changes in light, colour, temperature and sound create the texture of sensation in this artificial nature experience. How do you relate to nature? Do you want to be overwhelmed by it or calmed down? Or, are you simply one of those who think nature no longer exists? The Extra Sensorial Garden will not give you the answers, but instead will offer sensations to be experienced and discussed.
CONCEPT METTE INGVARTSEN | SOUND GERALD KURDIAN | ASSISTANCE MANON SANTKIN | PRODUCTION MANAGEMENT KERSTIN SCHROTH | PRODUCTION METTE INGVARTSEN/GREAT INVESTMENT | CO-PRODUCTION KAAITHEATER | SUPPORT MELLEMRUM FESTIVAL, DENMARK AND SOMMER.BAR 2010, TANZ IM AUGUST >>> WWW.METTEINGVARTSEN.NET 8
BELGIAN PREMIERE
CRISTIAN CHIRONI[IT] CUTTER
BURNING ICE LIVE
WE 6/06 19:00 KAAISTUDIO’S PERFORMANCE | 50 MIN. | € 5 © Olivier Ouadah
NL Een man aan een tafel. Op zijn hoofd is een camera gemonteerd. Boven de tafel hangt nog een camera. Op de tafel ligt een fotoboek, geopend. Met een cutter snijdt hij fragmenten uit de foto’s: ijsbergen, een panorama, bloemen, planten, dieren… al wat met uitsterven bedreigd of al uit uitgestorven is. De Italiaanse kunstenaar Cristian Chironi dissecteert de beelden en creëert nieuwe, contrasterende verbanden. We kijken gefascineerd en verbaasd. Toeristen die naar de Himalaya kijken met een cheeseburger in de hand?
FR Un homme assis à une table. Sur sa tête est montée une caméra. Au-dessus de la table, une autre caméra est suspendue. Sur la table, un album photo, ouvert. Il découpe des fragments de photos au cutter : glaciers, panoramas naturels, fleurs, plantes, animaux… Tout ce qui est menacé d’extinction ou a déjà disparu. L’artiste italien Cristian Chironi dissèque les images et crée des liens nouveaux et contrastants. Fascinés et surpris, nous regardons. Des touristes regardant l’Himalaya un cheeseburger à la main ?
EN A man at a table. A camera is mounted on his head. Another camera is hanging above the table. A book of photos lies open on the table. With a sharp instrument he cuts pieces out of the photos: glaciers, natural panoramas, flowers, plants, animals, all things that might be threatened with extinction or have already become extinct. The Italian artist Cristian Chironi dissects images and creates new and contrasting relationships. We look in fascination and astonishment. Tourists looking at the Himalayas with a cheeseburger in their hands?
CONCEPT, PERFORMANCE CRISTIAN CHIRONI | PRODUCTION XING/RAUM >>> WWW.CRISTIANCHIRONI.IT 9
BURNING ICE LIVE
AUTHOR & PERFORMER GAËTAN BULOURDE | ASSISTANT & PERFORMER VALÉRIE CASTAN | MUSICIAN & COMPOSER FRED BIGOT | PROGRAMMING, ROBOTIC & INTERACTIVE SUPPORT CÉCILE GUIGNY | LIGHT DESIGNER SYLVIE GAROT | VOCAL COACH ANJA KOWALSKY | RECORDER COACH MANUELA BUCHER | PRODUCTION MANAGEMENT MATHILDE MAILLARD, CINZIA MARONI, DROP PRODUCTION | SUPPORT KAAITHEATER, BUDA (KORTRIJK), WP ZIMMER (ANTWERPEN), CECN (MONS), VOORUIT (GENT), LA FÉDÉRATION WALLONIE BRUXELLES, DE VLAAMSE GEMEENSCHAP, VGC| SPECIAL THANKS JENNIFER GAY, CARINE MEULDERS, IVE STEVENHEYDENS, KATLEEN VAN LANGENDONCK, VALERIE VERNIMME, TRACEE WESTMORELAND 10
A KAAITHEATER CO-PRODUCTION WORLD PREMIERE
GAËTAN BULOURDE[FR/BE] ROBERT PLANT WE 6 & TH 7/06 20:30 KAAISTUDIO’S PERFORMANCE | FR, EN, FR>EN | 60 MIN. | € 12/10 © Gaëtan Bulourde
NL ‘Het begon in mijn garage, ik luisterde naar een radioprogramma over obsessief-compulsieve stoornissen (OCS). Dat bleek de eerste stap op een kronkelweg waar ik een witte beer kruiste, een groene plant en vele lieden die luisterden naar de voornaam Robert en die me opriepen om hen te volgen. Robert Plant is het resultaat van die geestelijke tocht en van de vele vertakkingen die de toeschouwer — een immobiele reiziger — kan volgen of negeren.’ ••• Gaëtan Bulourde is wiskundige en muzikant van opleiding. Sinds 1998 initieert hij projecten op de grens tussen dans, theater, geluidskunst en performance. Als performer was hij te zien in het werk van ondermeer Meg Stuart, Xavier Le Roy, Maria-Clara Villa Lobos, Thomas Lehmen en Christian Rizzo.
FR Tout a commencé dans le fond de mon garage à l’écoute d’un programme radiophonique sur les troubles obsessionnels compulsifs (T.O.C.). Cet événement s’est avéré être le premier pas d’un cheminement sinueux qui croise celui d’un ours blanc, d’une plante verte et de prénommés Robert nombreux et variés qui chacuns nous appellent à les suivre. Ce projet est l’exposition de ce cheminement mental et des multiples embranchements que le spectateur, voyageur immobile, pourra choisir de suivre ou de dédaigner. ••• Gaëtan Bulourde est mathématicien et musicien de formation. Depuis 1998, il entreprend des projets à la croisée de la danse, du théâtre et de la performance. En tant que performeur, on a pu le voir dans des spectacles d’entre autres Meg Stuart, Xavier Le Roy, Maria-Clara Villa Lobos, Thomas Lehmen et Christian Rizzo.
EN ‘It all started in my garage, when I was listening to a radio programme about obsessivecompulsive disorder (OCD). This turned out to be the first step on a winding path where I came across a white bear, a green plant, and lots of folks answering to the name of Robert and asking me to follow them. Robert Plant is the result of this spiritual journey, and of the many sidetracks that the spectator — an immobile traveller — can choose either to follow or to ignore.’ ••• Gaëtan Bulourde (1968) is a mathematician and musician by training. Since 1998 he has been initiating projects at the intersection of dance, theatre, sound art and performance. He has appeared as a performer in work by Meg Stuart, Xavier Le Roy, Maria-Clara Villa Lobos, Thomas Lehmen and Christian Rizzo.
‘Quoique tu penses, pense à autre chose — quoique tu fasses, fais autre chose.’ – Robert Filliou, L’autrisme (1964)
11
EVA MEYER-KELLER & SYBILLE MÜLLER[DE] COOKING CATASTROPHES FR 8 & SA 9/06 20:30 KAAISTUDIO’S PERFORMANCE | CA. 75 MIN. | EN, LANGUAGE NO PROBLEM | € 12/10
12
FR L’artiste suédoise-allemande Eva Meyer-Keller est fascinée par la nourriture. Dans Death is certain (à l’affiche des Kaaistudio’s en 2007), elle condamnait des légumes à mort. À présent, elle concocte une série de catastrophes. Eva Meyer-Keller est fascinée par les catastrophes. Dans la vidéo Handmade (Burning Ice 2009), elle mettait en scène des catastrophes à échelle. À présent, elle les présente en direct sur scène, en se servant de soupe, de jus, de sauce et autres ingrédients. Quel appétit suscite un trem-blement de terre ? À quel point les attentats du 9/11 sont-ils appétissants ? L’arrière-goût d’un tsunami est-il âpre ? Eva Meyer-Keller, accompagnée de Sybille Müller, cherche un moyen d’aborder le décalage entre le plaisir de manger et l’angoisse des catastrophes. Des chefs professionnels composent un menu de dix plats avec des coulées de boue, des éruptions volcaniques, des feux de forêt, des explosions atomiques, etc. Une performance, un spectacle culinaire et une réflexion sur l’avenir. ••• Eva Meyer-Keller a étudié la danse à Amsterdam et la photographie à Berlin et à Londres. Elle a travaillé avec, entre autres, Jérôme Bel et les ballets C de la B. Sybille Müller a étudié la danse à Rotterdam et achève cette année ses études d’art à l’université de Berlin. Elle a travaillé, entre autres, avec deufert&plischke.
EN The Swedish-German performance artist Eva MeyerKeller is obsessed with food. In Death is certain (in the Kaaistudios in 2007) she condemned a number of vegetables to death. Now she’s cooking up a series of disasters. Eva Meyer-Keller is obsessed with disasters. In the video Handmade (Burning Ice 2009) she staged a number of scaled-down disasters. Now she will be bringing them to you live, using soup, juice, sauce and other ingredients. How hungry does an earthquake make you? How delicious is 9/11? How sour is the aftertaste of a tsunami? Along with Sybille Müller, Eva MeyerKeller looks for a way to relate to the discrepancy between the pleasure of eating and the fear of disaster. Professional cooks help them put together a ten-course menu featuring mudslides, erupting volcanoes, forest fires, nuclear bomb explosions, etc… A performance, a cookery programme and a reflection on the future. ••• Eva Meyer-Keller studied dance in Amsterdam and photography in Berlin and London. She has collaborated with artists including Jérôme Bel and les ballets C de la B. Sybille Müller studied dance in Rotterdam and this year graduated from Berlin University. She has collaborated with deufert&plischke and others.
© Eva Meyer Keller
NL De Zweeds-Duitse kunstenares Eva Meyer-Keller heeft iets met eten. In Death is certain (in 2007 in de Kaaistudio’s) veroordeelde ze verschillende groenten ter dood. Nu kookt ze een reeks rampen. Eva Meyer-Keller heeft iets met rampen. In de video Handmade (Burning Ice 2009) zette ze verschillende rampen op schaal in scène. Nu brengt zij ze live ten tonele, gebruikmakend van soep, sap, saus en andere ingrediënten. Hoeveel honger krijg je van een aardbeving? Hoe smakelijk is 9/11? Hoe wrang is de nasmaak van een tsunami? Eva Meyer-Keller zoekt, samen met Sybille Müller, een manier om om te gaan met de discrepantie tussen het plezier van het eten en de angst voor catastrofes. Professionele koks stellen met hen een tiengangenmenu samen van modderstromen, vulkaanuitbarstingen, bosbranden, atoomontploffingen etc… Een performance, een kookshow en een reflectie over de toekomst. ••• Eva Meyer-Keller studeerde dans in Amsterdam en fotografie in Berlijn en Londen. Ze werkte met o.a. Jérôme Bel en les ballets C de la B. Sybille Müller studeerde dans in Rotterdam en studeert dit jaar af aan de kunstuniversiteit van Berlijn. Zij werkte o.a. met deufert&plischke.
BURNING ICE LIVE
A PERFORMANCE BY EVA MEYER-KELLER & SYBILLE MÜLLER | COOKS KANE DO, KRISTOFFER NILSSON & PETER WHALEY | CAMERA MARIKA HEIDEBÄCK | PRODUCTION MOSSUTSTÄLLNINGAR | CO-PRODUCTION PACT ZOLLVEREIN (ESSEN), GOETHE-INSTITUT SCHWEDEN | FUNDED BY FONDEN INNOVATIV KULTUR, KULTURRÅDET, STIFTELSEN FRAMTIDENS KULTUR | SUPPORT DANSENS HUS >>> HTTP://WWW.EVAMK.DE 13
‘Nick Steur is een stenenfluisteraar.’ — De Morgen
‘Op de meest onmogelijke manieren bouwt hij aan zijn wankele utopie. […] Nick Steur schept gratie uit plompe massa.’ — De Standaard
14
NICK STEUR[BE] FREEZE!
BURNING ICE LIVE
FR 8/06 19:00 + 22:30 KAAISTUDIO’S PERFORMANCE | EN | 30 MIN. | € 5 © Christophe Brysse
NL Zo heel af en toe gaan je haren van iets rechtstaan. Van iets ongelooflijk miniems en moois en broos. FREEZE! van Nick Steur is zo’n voorstelling: klein in aanpak, groots in gedachten. Nick Steur stapelt natuurstenen op elkaar. Geen lijm of truc komt eraan te pas, louter een intense concentratie en ‘een balans tussen de eigen wil en die van de steen’. Steur: ‘We moeten ons nederig opstellen tegenover de ruimte en de materialen die we ter onzer beschikking krijgen. We leven namelijk met 7 miljard mensen op een kleine oppervlakte…’ De thema’s in zijn werk: stilte, concentratie, contact, leegte, ruimte, dood. ••• Nick Steur studeerde in 2011 af aan de theateropleiding in Maastricht met FREEZE! en won er op Theater Aan Zee de KBC Jong Theater Prijs 2011 mee.
FR De temps à autre, certaines choses, incroyablement minimes, belles et fragiles, vous font dresser les cheveux sur la tête. FREEZE! de Nick Steur en est une. Un spectacle d’approche modeste, mais de grande réflexion. Nick Steur empile des pierres de taille. Sans colle ni trucage, simplement grâce à une concentration intense et « un équilibre entre la propre volonté et celle de la pierre ». Steur : « Il faut adopter une attitude humble face à l’espace et les matériaux qui sont à notre disposition. Nous sommes 7 milliards d’humains sur une surface relativement restreinte… » Les thèmes de son œuvre : le silence, la concentration, le contact, le vide, l’espace, la mort. ••• Nick Steur a achevé sa formation de théâtre en 2011 à Maastricht avec FREEZE!. Ce spectacle lui a également valu le prix KBC du Jeune Théâtre au festival Theater Aan Zee 2011.
EN Very occasionally, something makes your hair stand on end. Something unbelievably small, beautiful and fragile. Nick Steur’s FREEZE! is just such a performance: small in scale, big on ideas. Nick Steur creates a pile of natural stones. He doesn’t use any glue or trickery, just intense concentration and ‘a balance between my own willpower and that of the stone’. Steur believes: ‘we must be humble in the face of the space and materials we have been given to use. Ultimately, we share a small space with 7 billion other people …’ His work’s key themes are: silence, concentration, contact, emptiness, space, and death. ••• Nick Steur graduated in Theatre Studies at Maastricht in 2011; his graduation piece, FREEZE!, won the KBC Young Theatre Prize 2011 at Theater Aan Zee.
CONCEPT, PERFORMANCE NICK STEUR | CO-PRODUCTION HET HUIS VAN BOURGONDIË (MAASTRICHT) >>> WWW.NICKSTEUR.COM 15
A KAAITHEATER CO-PRODUCTION
ALEXANDER NIEUWENHUIS[BE] 0CO2: EN ENTAMANT IN NL: TH 7, FR 8/06 20:30 KAAITHEATER | IN EN: SA 9/06 20:30 KAAITHEATER PERFORMANCE + 20 MIN. BIKE TRIP | € 5 | USE YOUR OWN BIKE OR BOOK ONE AT THE KAAITHEATER FR Récemment, Alexander Nieuwenhuis s’est rendu en Colombie pour y construire, avec la participation de l’université nationale, un petit théâtre gonflable, mobile et durable, qui s’approvisionne en énergie par des panneaux solaires, pèse moins de 100 kilos, et peut être transporté sur un vélo. Nieuwenhuis a fait fort ! Pour lui, il s’agissait aussi d’une recherche d’une esthétique différente et d’une nouvelle manière d’approcher la culture. Il a discuté avec les populations indigènes et a réuni leurs histoires diverses et variées. Pour savoir jusqu’où sa recherche l’a mené, il suffit d’enfourcher votre bicyclette et de pédaler avec lui jusqu’à son théâtre gonflable, quelque part dans Bruxelles. Point de départ : le Kaaitheater. ••• Alexander Nieuwenhuis a achevé ses études au Herman Teirlinck Instituut en 2009. Son œuvre explore la frontière entre l’art et le métier et se concentre, entre autres, sur la durabilité.
EN Alexander Nieuwenhuis recently went to Colombia to construct a completely auto-sustainable and mobile theatre-space with the National University of Colombia. It would weigh less then 100 kilos, could be transported by bike and would be powered by solar panels. Incredible! For Nieuwenhuis it would be a study of another aesthetic, another way of perceiving culture. He entered into dialogue with the indigenous people and gathered their incredible stories about all sorts of things. You can hear from the man himself how far his research took him. You will cycle with him to his inflatable theatre somewhere in the Brussels area. Starting from the Kaaitheater. ••• Alexander Nieuwenhuis graduated from the Herman Teirlinck Institute in 2009. His work explores the boundary between art and craftsmanship and focuses on such topics as sustainability.
PRODUCTION KAAITHEATER, DETHEATERMAKER (ANTWERPEN) | THANKS ALESYS, UNIVERSITY OF COLOMBIA
16
© Alexander Nieuwenhuis
NL Onlangs trok Alexander Nieuwenhuis naar Colombia om er, met medewerking van de nationale universiteit, een opblaasbaar theatertje te bouwen dat duurzaam is, zijn energie betrekt van zonnepanelen, minder dan 100 kilo weegt en op een fiets vervoerd kan worden. Straf! Voor Nieuwenhuis was het ook een onderzoek naar een andere esthetiek en naar een andere manier van omgaan met cultuur. Hij ging er in gesprek met inheemse volkeren en verzamelde hun verhalen over van alles en nog wat. Hoe ver het onderzoek hem gebracht heeft, kan je van hem zelf aan de weet komen. Samen met hem fietst u naar zijn opblaasbaar theater, ergens in het Brusselse. Vertrekpunt aan het Kaaitheater. ••• Alexander Nieuwenhuis studeerde in 2009 af aan het Herman Teirlinck Instituut. Zijn werk verkent de grens tussen kunst en vakmanschap en focust o.a. op duurzaamheid.
BURNING ICE LIVE
17
DAMIEN CHIVIALLE[FR] UFU (URBAN FARM UNIT)
BURNING ICE EXPO
TU 5 18:00 + WE 6>SA 9/06 12:00>20:00 + BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES, AKENKAAI/QUAI DES PÉNICHES, 1000 BRUSSELS | FREE © Damien Chivalle
EN The French designer Damien Chivalle has put a greenhouse on top of a container housing an aquarium with fish. Their water and faeces feeds the plants in the greenhouse, which in turn purifie the water, which is then returned to the aquarium. The result: a self-regulating city-farm the size of a parking space. On display in Paris, Lisbon, Zürich and Brussels.
NL De Franse designer Damien Chivialle plaatst een serre bovenop een container waarin zich een aquarium met vissen bevindt. Hun water en uitwerpselen voeden de planten in de serre, die op hun beurt het water zuiveren zodat het terug proper in het aquarium vloeit. Het resultaat: een zelfregulerende stadsboerderij ter grootte van een parkeerplaats. Te zien in Parijs, Lissabon, Zürich en Brussel.
FR Le concepteur français Damien Chivialle installe une serre au-dessus d’un conteneur dans lequel se trouve un aquarium avec des poissons dont l’eau et les excréments nourrissent les plantes de la serre qui, à leur tour, purifient l’eau afin qu’elle réalimente l’aquarium. Résultat : une ferme urbaine autorégulée de la taille d’une place de parking. À voir à Paris, Lisbonne, Zurich et Bruxelles.
MET DE STEUN VAN DE MINISTER BEVOEGD VOOR DE HAVEN VAN BRUSSEL 18
UFU AFTER BURNING ICE
••• De UFU kan u opnieuw bezoeken tijdens Brussel Bad en bij het begin van het volgende seizoen. ••• Vous pourrez revisiter l’UFU lors de Bruxelles les Bains et au début de la saison prochaine. ••• You’ll be able to visit the UFU once again during Bruxelles les Bains and at the beginning of next season.
VOORRAAD BRXL RÉSERVE
BURNING ICE EXPO
WE 6>SA 9/06 12:00>20:00 + BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES, KAAITHEATER | FREE DAILY AT 18:00 TASTE & MEET | FREE SA 9/06 14:00>18:00 URBAN FARMING BUS TOUR | EN | 5€ © Jonas Maes
NL Voedselproductie middenin de stad, het is de trend van het moment. Van volkstuintjes en stadsbijen tot vertical farming en eetbare daken, aan initiatieven geen gebrek. De redenen zijn divers maar urgent: het versterken van sociale cohesie, reduceren van voedselkilometers, waar-komt-het-eten-vandaaneducatie, klimaatverandering en behoud van groen in de stad. Op een ogenblik dat 50% van de wereldbevolking in verstedelijkt gebied woont, kan de bijdrage van deze ‘stadslandbouw’ aan het leefbaarder en duurzamer maken van de stad niet overschat worden. Met Voorraad BRXL Réserve willen we tonen dat de Brusselse stadslandbouw leeft en potentieel heeft. Het project verenigt een aantal bestaande initiatieven die tijdens BURNING ICE hun projecten zullen voorstellen en hun producten te koop zullen aanbieden. Elke dag om 18:00 stelt één van hen zich voor en kan er geproefd worden. Op zaterdagnamiddag begeleidt Maarten Roels (U-Gent) een bustocht langs een aantal stadstuinen en stadsboerderijen.
FR Une production alimentaire en pleine ville, voilà la tendance du moment. Avec Voorraad BRXL Réserve, nous souhaitons montrer que l’agriculture urbaine en région bruxelloise vit et qu’elle a du potentiel. Le concept est de réunir un nombre d’initiatives existantes qui présenteront leurs projets et mettront leurs produits en vente lors de BURNING ICE. Tous les jours à 18:00, l’un d’entre eux se présente et vous propose une dégustation de ses produits. Le samedi après-midi, Maarten Roels (Université de Gand) accompagne un trajet en autobus le long de jardins ouvriers et de fermes urbaines.
EN It’s the latest trend: producing food in the middle of the city. The aim of Voorraad BRXL Réserve is to demonstrate that urban farming in Brussels is alive and has potential. This project brings together several existing initiatives that will be able to introduce their projects and offer their products for sale during Burning Ice. Each day one of them will introduce himself at 6 pm and offer products to taste. On Saturday afternoon Maarten Roels (Ghent University) will give a guided bus tour of several town gardens and urban farms.
IN ASSOCIATION WITH LE DÉBUT DES HARICOTS, CENTRUM VOOR STADSECOLOGIE, OKNO 19
ANNEMIE MAES/OKNO[BE] BEE MONITORING PROJECT
BURNING ICE EXPO
WE 6>SA 9/06 12:00>20:00 + BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES, KAAITHEATER | FREE © Annemie Maes/OKNO
NL Kunstenares Annemie Maes, drijvende kracht achter OKNO, centrum voor kunst en mediatechnologie, heeft in de Brusselse kanaalzone tien bijenkorven die staan opgesteld in twee daktuinen — op het dak van het Kaaitheater staat nu ook een korf. Bijen geven waardevolle informatie over het ecosysteem waarin ze leven. Die informatie slaat Maes op in haar Open Green Database en wil ze op termijn gebruiken in haar kunstwerken. Een kleine expositie brengt de resultaten van het onderzoek in beeld.
>>> HTTP://OPENGREENS.NET 20
FR L’artiste Annemie Maes, le moteur d’OKNO, un centre d’art et de technologie média, a disposé dix ruches d’abeilles dans deux jardins sur le toit d’immeubles de la zone du canal à Bruxelles — le toit du Kaaitheater a désormais aussi sa ruche. Les abeilles offrent de l’information précieuse sur l’écosystème dans lequel elles vivent. Maes réunit cette information dans son Open Green Database qu’elle souhaite utiliser à terme pour ses œuvres d’art. Une petite exposition met en image les résultats de la recherche.
EN The artist Annemie Maes, the driving force behind OKNO, a centre for art and media technology, has installed ten beehives in two roof gardens in Brussels’ canal zone — there is now a beehive on the Kaaitheater roof as well. Bees provide us with important information about the ecosystem in which they live. Maes collates this information in her Open Green Database and in time hopes to use it in her artworks. A small exhibition highlights the results of her research.
A KAAITHEATER CO-PRODUCTION
ELS DIETVORST[BE/IE] THE BLACK LAMB
BURNING ICE EXPO
WE 6>SA 9/06 12:00>20:00 + BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES, KAAITHEATER | FREE
FR La documentariste et artiste Els Dietvorst a récemment quitté Bruxelles pour s’installer en Irlande. À partir d’une ferme de moutons à Duncormick, elle travaille à un projet de film dont on peut suivre les évolutions sur son site internet. Le film s’inscrit dans le prolongement des thèmes souvent anti-utopiques de ses œuvres cinématographiques précédentes : le conflit social et sociétal et le combat que la vie exige.
© Els Dietvorst
NL Documentairemaakster en kunstenaar Els Dietvorst verhuisde onlangs van Brussel naar Ierland. Vanuit een schapenboerderij in Duncormick werkt ze aan een filmproject waarvan men de vorderingen kan volgen op haar website. Het project borduurt verder op de vaak anti-utopische thema’s uit haar eerdere filmwerk: sociaal-maatschappelijk conflict en het gevecht dat het leven vergt. Ze vertrekt opnieuw bij haar fascinatie voor outsiders — mensen die hun leven radicaal omgooien en in de periferie belanden. Voor The Black Lamb volgt Dietvorst enkele van haar buren in hun dagelijks werk en (over)leven. Ze schetst een beeld van de huidige condition humaine in Ierland maar ook van mens en natuur in de 21ste eeuw. Tijdens BURNING ICE #5 toont ze de website-in-progress.
`
Elle part à nouveau de sa fascination pour les marginaux – les personnes qui transforment radicalement leur vie et atterrissent dans la périphérie. Pour The Black Lamb, Dietvorst suit quelquesuns de ses voisins dans leur travail quotidien et leur (sur) vie. Elle brosse le tableau de la condition humaine actuelle en Irlande, mais aussi de l’homme et de la nature au XXIe siècle. Lors de BURNING ICE #5, elle présente son site internet en chantier. EN The documentary-maker and artist Els Dietvorst recently moved from Brussels to Ireland. From a sheep farm in Duncormick she is working on a film project and you can keep up with how it’s going on her website. The project further explores the often anti-utopian
themes of her early film work: social-civil conflict and the everyday fight for survival. Once again, she starts from a fascination with outsiders – people who make a radical change in their life and end up somewhere on the margins of society. For The Black Lamb, Dietvorst shadows several of her neighbours in their daily work and lives (and survival). She sketches a picture of the current human condition in Ireland, but also of people and nature in the 21st century. At BURNING ICE #5 she will be showing her website-inprogress.
21
22
TIME’S UP[AT] CONTROL OF THE COMMONS
BURNING ICE EXPO
EXPO: WE 6>SA 9/06 BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES KAAISTUDIO’S | FREE © Time’s Up
NL Rivieren zijn levensaders, soms open riolen, soms landsgrenzen… Hoe is het leven op en langs de rivieren? Om dat uit te zoeken reisde het kunstenaarscollectief Time’s Up samen met enkele collega’s op en langs de Murray (Australië), de Donau en een aantal Belgische kanalen. Ze deden dat in vaartuigen die gebouwd waren van gerecycleerde en duurzame materialen en maakten alleen gebruik van natuurlijke energie. Ze spraken met de bewoners. De tentoonstelling is een levendige documentatie van die reizen en alle verhalen die zij er optekenden. ••• Time’s Up werd opgericht in 1996 in Linz en legt zich toe op interactieve media en ‘machinekunst’.
FR Les rivières sont des artères vitales, parfois des égouts à ciel ouvert, parfois des frontières naturelles entre les pays… À quoi ressemble la vie sur et au bord des rivières ? Pour le découvrir, le collectif d’artistes Time’s Up a voyagé avec quelques collègues sur et le long du Murray (Australie), du Danube et de quelques canaux en Belgique. Ils se sont déplacés dans des embarcations construites avec des matériaux durables et de récupération et n’ont utilisé que de l’énergie naturelle. Ils ont conversé avec les habitants. L’exposition est un documentaire très animé de ces voyages et de tous les récits qu’ils ont consignés. ••• Time’s Up a été fondé en 1996 à Linz et se consacre aux médias interactifs et « l’art des machines ».
EN Rivers are lifelines, sometimes open sewers, sometimes national borders… What is life like on and beside rivers? To find out, the artist’s cooperative Time’s Up, along with a number of colleagues, travelled along the Murray (Australia), the Danube and several Belgian canals. They used vessels built from sustainable materials and powered only by natural energy, and they spoke to residents along the way. The exhibition is a lively documentary of their travels and the stories they recorded. ••• Time’s Up was started up in 1996 in Linz and focuses on interactive media and ‘machine art’.
SALON TIME’S UP & CROSSTALKS + BOOK PRESENTATION ‘TROUBLED WATERS’ TH 7/06 19:00 KAAISTUDIO’S | FREE, RESERVATION REQUIRED Talk with the Time’s Up artists on their work. In addition the VUB-platform Crosstalks presents its book Troubled Waters. Crosstalks wants to feed and advance a futureoriented vision on sustainable policy in general and water policy in particular. The project establishes bridges between different scientific disciplines, arts, policy makers and visionary strategists. >>> HTTP://CROSSTALKS.VUB.AC.BE
SUPPORTED BY THE 2010–2011 PROGRAM OF IETM–AUSTRALIA COUNCIL FOR THE ARTS COLLABORATION PROJECT 23
BURNING ICE VIDEO WE 6>SA 9/06 12:00>20:00 + BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES, KAAITHEATER | FREE © Christian Jankowski
ELINA TALVENSAARI[FI] HOW TO PICK BERRIES (2010, 19 MIN.)
Science fictionesque documentary about worldwide labour migration. Seasonal workers from Thailand come to pick blueberries in Lapland. Graduation project by the Finnish Elina Talvensaari.
MICHAEL ROBINSON[US] YOU DON’T BRING ME FLOWERS (2005, 8 MIN.)
This montage of nostalgic landscape photographs from National Geographic 1960–1980 ends with a brilliant white emergency signal. Best international film at the 2006 Images Festival in Toronto.
LAURA ZUALLAERT[BE] ASPARRAGOS (2012, 15 MIN.)
We import asparagus from Peru. Why from so far away? This documentary follows the production cycle at a local level. Graduation project by Laura Zuallaert (KASK, Ghent).
24
LAURA ZUALLAERT[BE] THE UPLANDS (2011, 15 MIN.)
Since the 18th century, Birmingham has been home to one of the largest allotments in Europe. Immigration has resulted in all sorts of different plants being cultivated there.
CHRISTIAN JANKOWSKI[DE] THE HUNT (1992–1997, 1 MIN.)
The German artist Christian Jankowski goes to supermarkets armed with a bow and arrow to hunt for food. He pays an unfazed cashier for the products — with the arrows still in them.
WINY MAAS & THE WHY FACTORY[BE] CITY PIG (2009, 7 MIN.)
The architect Winy Maas (MVRDV) and the designers at The Why Factory (TU Delft) designed a socially and ecologically sound pig farm in the city.
THE NEW FOOD FRONTIER[BE] NAAR EEN DUURZAME LANDBOUW EN VOEDING
BURNING ICE TALK
TH 7/06 9:00>16:00 KAAITHEATER | NL | € 10 INCLUDING LUNCH BOOK AT TICKETS@KAAITHEATER.BE
PROGRAMMA 09:00>09:30 09:30>10:30 10:30>12:00 12:00>12:40 13:40>15:45 15:45>16:00
Onthaal Het ‘verhaal’ achter het project. Procesverloop en systeemanalyse Presentatie van de beelden ‘Captains’ reflecteren op de ‘beelden’ die hen vooraf bezorgd werden (gevraagd werden o.a. Kris Peeters, Piet Vanthemsche, Ann Demeulemeester,....) Feedback stakeholders; ‘captains’ participeren Conclusies en ‘The Way Forward’
NL Hoe kunnen we overschakelen op een duurzame landbouw en voeding? Dat is de vraag die The New Food Frontier bezighoudt. Dit netwerk van denkers en doeners vindt u op het veld en aan tafel, in landbouw-, tuinbouw- en voedingsbedrijven, in onderzoeksgroepen, aan universiteiten, bij overheidsagentschappen, belangengroepen enz. In BURNING ICE presenteren zij hun visie en leggen die ter bespreking voor aan een grote groep van belanghebbenden. Na de zomer van 2012 willen ze de visie uitwerken in ‘paden die naar verandering kunnen leiden’.
FR Comment peut-on passer à une agriculture et une alimentation durables ? Telle est la question qui préoccupe The New Food Frontier. Ce réseau de penseurs et d’acteurs se retrouve dans les champs et à table, dans les entreprises agricoles, maraîchères et alimentaires, dans des groupes de recherche, des universités, des agences gouvernementales, des groupes d’intérêts, etc. Lors de BURNING ICE, ils présentent leur vision et la soumettent au débat à un grand groupe d’intéressés. Après l’été 2012, ils souhaitent développer leur vision « en chemins susceptibles de mener au changement ».
EN How can we make the way we farm and what we eat more sustainable? That’s the question occupying The New Food Frontier. You’ll find this network of thinkers and doers both in the field and at the table; in farming, horticultural and food businesses; and in research groups, at universities, pressure groups etc. At BURNING ICE, they will present their vision to a large group of interested parties and throw it open for discussion. From summer 2012 onwards, they aim to formulate their vision into ‘paths that can lead to change’.
25
26
GARDEN, PARCKDESIGN 2012 & BURNING ICE PRESENT
GARDENING THE URBAN FABRIC
BURNING ICE TALK & TRIP
FR 8/06 10:00>18:30 KAAITHEATER MULTILINGUAL, SIMULTANEOUS TRANSLATION | € 15, INCLUDING LUNCH NL Onze steden bevatten veel ongedefinieerde restruimtes. Deze stukjes braakland zijn meer en meer in trek bij sociale en culturele verenigingen en actiegroepen. Zij maken er, vaak samen met de buurtbewoners, publieke parkjes van, of knopen aan bij de traditie van de volkstuintjes en verbouwen er groenten. Ook in Brussel is de ‘civil society’ druk bezig met allerlei kleinschalige initiatieven. GARDEN, PARCKDESIGN 2012 (een manifestatie die van juni tot september onderzoekt hoe het met de groene ruimte in Brussel gesteld is) en BURNING ICE organiseren een studie-dag over het thema. In de voormiddag worden per fiets realisaties in de kanaalzone, in Kuregem en Molenbeek bezocht. In de namiddag volgt een debat in het Kaaitheater. Deelnemers aan de dag zijn Raumlabor Berlin, Jeanne Van Heeswijk, Wim Cuyvers, Michelangelo Pistoletto, Lieven De Cauter, Jan Ritsema e.v.a.
FR Nos villes regorgent de vestiges indéfinis. Ces petits terrains vagues sont de plus en plus populaires auprès des associations sociales et culturelles et des groupes d’action. Ils y aménagent, souvent avec la collaboration des riverains, de petits parcs publics, ou renouent avec la tradition des jardins ouvriers et y cultivent des légumes. À Bruxelles aussi la société civile est très active dans diverses initiatives à petite échelle. GARDEN, PARCKDESIGN 2012 (une manifestation qui examine de juin à septembre l’état des espaces verts à Bruxelles) et BURNING ICE organisent une journée d’étude autour de ce thème. Dans la matinée, visite à vélo de réalisations dans la zone du canal, à Kuregem et Molenbeek. Dans l’après-midi, débat au Kaaitheater. Les participants à cette journée sont Raumlabor Berlin, Jeanne Van Heeswijk, Wim Cuyvers, Michelangelo Pistoletto, Lieven De Cauter, Jan Ritsema, et bien d’autres.
EN Our cities contain many unofficial leisure spaces. These bits of wasteland have become increasingly popular with social and cultural societies and action groups. They often work with local residents to create public parks, or link up to the allotment tradition and grow vegetables on them. ‘Civil society’ in Brussels is also involved in all sorts of small-scale initiatives. GARDEN, PARCKDESIGN 2012 (an event which from June to September will be researching what is going on with Brussels’ green space) and BURNING ICE will be organising a study day on this topic. In the morning, projects in the canal zone, Kuregem and Molenbeek will be visited by bike. In the afternoon, there will be a debate at the Kaaitheater. Participants will include Raumlabor Berlin, Jeanne Van Heeswijk, Wim Cuyvers, Michelangelo Pistoletto, Lieven De Cauter, Jan Ritsema and many others.
PARCKDESIGN Parckdesign is an event that examines the role of public spaces and green spaces in the Brussels-Capital Region. The 2012 edition opens abandoned sites to the public, and offers artistic and landscaping initiatives there revealing new forms for public spaces in the heart of the neighbourhoods of the canal zone. >>> WWW.SUSTAINABLECITY.BE/CONTENT/PARCKDESIGN-2012
27
FoAM[BE] BURNING ICE TALKING, EATING & DRINKING RESILIENTS SALON ON VEGETAL CULTURE SA 9/06 20:30 KAAITHEATER | ENTRANCE: 1 TOMATO NL Wat de stoommachine en de computer waren voor de 19de en de 20ste eeuw, dat zouden planten kunnen zijn voor onze tijd: een organisatiemodel voor de samenleving. Het Brusselse stadslaboratorium FoAM onderzoekt hoe mensen en planten kunnen samenleven in en samenwerken aan een gezonde omgeving. Verbittering composteren en schoonheid laten groeien, dat is de idee. Een en ander komt aan bod in hun Resilients Salon, een ontspannen evenement voor iedereen, met aangepast eten en drank. U betaalt uw entree met een tomaat, al dan niet van eigen kweek. De tomaten worden verwerkt tot een lekkere soep.
FR Ce que la machine à vapeur et l’ordinateur ont représenté pour le XIXe et le XXe siècle, les plantes pourraient le signifier pour notre ère : un modèle d’organisation de la société. Le laboratoire urbain bruxellois FoAM examine la manière dont les humains et la flore pourraient cohabiter dans un environnement sain auquel tous deux travailleraient de concert. Composter l’amertume et faire pousser la beauté, voilà l’idée. Différentes choses sont abordées dans leur Resilients Salon, un événement décontracté qui s’adresse à tout un chacun et est accompagné des aliments et boissons appropriés. Vous payez l’entrée avec une tomate, issue ou non de votre propre culture. Celles-ci servent ensuite à préparer une bonne soupe.
EN Plants could be to the 21st century what the steam engine and the computer were to the 19th and 20th. The FoAM urban laboratory in Brussels is researching how people and plants can live and work together to create a healthy environment. The idea is to throw embitterment onto the compost heap and allow beauty to grow instead. All manner of things will be explored at their Resilients Salon, a relaxed event with thematically linked food and drink open to everyone. Entry is payable by tomato, home grown or otherwise. The tomatoes will be made into a tasty soup.
AS PART OF THE EUROPEAN RESILIENTS PROJECT, WHERE SIX ORGANISATIONS SPECULATE ON AND EXPERIMENT WITH POSSIBLE FUTURES | IN CONVERSATION WITH TIME’S UP, NADINE & PARTICIPANTS OF BURNING ICE | SUPPORT THE CULTURE 2000 PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION & FLEMISH AUTHORITIES >>> HTTP://FO.AM/RESILIENTS/ 28
HET GROENE BOEK SCHRIJVERS EN DOCUMENTAIREMAKERS, DEBATTEN EN BOEKEN OVER DÉ UITDAGING VAN VANDAAG EN MORGEN
PHILIPPE VAN PARIJS OSCAR VAN DEN BOOGAARD TOBIAS LEENAERT RACHIDA LAMRABET POL HOSTE JOS GEYSELS PATRICK LAGROU MICHEL BAUWENS BART STAES JEROEN THEUNISSEN NEW ECONOMICS FOUNDATION – ANDREW SIMMS MARIUS DE GEUS BRIAN FAGAN AVIEL VERBRUGGEN LIEZE CLOOTS DIRK HOLEMANS… PRESENTATIE NIC BALTHAZAR ZONDAG 06 MEI 2012 11:00>22:00 ZUIDERPERSHUIS | WAALSEKAAI 14, ANTWERPEN KASSA € 8 | VVK € 6 >>> WWW.HETGROENEBOEK.BE ORG. OIKOS, JNM, KRINGWINKEL ANTWERPEN, KAAITHEATER, ARGUS EN WCC ZUIDERPERSHUIS I.S.M. MASEREELFONDS ANTWERPEN 29
#5 WE THE GARDENERS... TU 5
18:00 18:00 19:00 20:30
EXHIBITIONS OPENING VOORRAAD BRXL RÉSERVE TASTE & MEET ANNA MENDELSSOHN CRY ME A RIVER CAROLYN STEEL HUNGRY CITY
KAAITHEATER KAAITHEATER KAAITHEATER KAAITHEATER
WE 6
10:00>18:00 12:30 17:00 18:00 18:00 19:00 19:00 20:30 22:00
DE BOECK & PORTELA HORTUS INSTALLATION DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE NL DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE EN VOORRAAD BRXL RÉSERVE TASTE & MEET METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN CRISTIAN CHIRONI CUTTER GAËTAN BULOURDE ROBERT PLANT METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN
ERASMUS GARDEN ERASMUS HOUSE ERASMUS HOUSE KAAITHEATER KAAISTUDIO’S KAAISTUDIO’S KAAISTUDIO’S KAAISTUDIO’S KAAISTUDIO’S
TH 7
9:00>16:00 10:00>18:00 12:30 17:00 18:00 18:00 19:00 19:00 20:30 20:30 22:00
THE NEW FOOD FRONTIER KAAITHEATER DE BOECK & PORTELA HORTUS INSTALLATION ERASMUS GARDEN DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE EN ERASMUS HOUSE DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE NL ERASMUS HOUSE VOORRAAD BRXL RÉSERVE TASTE & MEET KAAITHEATER METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S SALON TIME’S UP & CROSSTALKS KAAISTUDIO’S GAËTAN BULOURDE ROBERT PLANT KAAISTUDIO’S ALEXANDER NIEUWENHUIS 0CO2: EN ENTAMANT NL KAAITHEATER+BIKE TRIP METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S
FREE EXHIBITIONS & VIDEOS @ KAAITHEATER & AKENKAAI/QUAI DES PÉNICHES WE 6>SA 9/06 12:00>20:00 + BEFORE & AFTER THE PERFORMANCES
30
BURNING ICE AGENDA
FR 8
10:00>18:00 10:00>18:30 12:30 17:00 18:00 18:00 19:00 19:00 20:30 20:30 22:00 22:30
DE BOECK & PORTELA HORTUS INSTALLATION ERASMUS GARDEN GARDENING THE URBAN FABRIC KAAITHEATER DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE NL ERASMUS HOUSE DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE EN ERASMUS HOUSE VOORRAAD BRXL RÉSERVE TASTE & MEET KAAITHEATER METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S NICK STEUR FREEZE! KAAISTUDIO’S MEYER-KELLER & MÜLLER COOKING CATASTROPHES KAAISTUDIO’S ALEXANDER NIEUWENHUIS 0CO2: EN ENTAMANT NL KAAITHEATER+BIKE TRIP METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S NICK STEUR FREEZE! KAAISTUDIO’S
SA 9
10:00>18:00 12:30 14:00>18:00 17:00 17:00 18:00 18:00 19:00 20:30 20:30 20:30 22:00
DE BOECK & PORTELA HORTUS INSTALLATION ERASMUS GARDEN DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE EN ERASMUS HOUSE URBAN FARMING BUS TOUR KAAITHEATER DE BOECK & PORTELA HORTUS PERFORMANCE NL ERASMUS HOUSE METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S VOORRAAD BRXL RÉSERVE TASTE & MEET KAAITHEATER METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S MEYER-KELLER & MÜLLER COOKING CATASTROPHES KAAISTUDIO’S ALEXANDER NIEUWENHUIS 0CO2: EN ENTAMANT EN KAAITHEATER+BIKE TRIP FOAM RESILIENTS SALON ON VEGETAL CULTURE KAAITHEATER METTE INGVARTSEN THE EXTRA SENSORIAL GARDEN KAAISTUDIO’S
31
BELGIË – BELGIQUE P.B.–P.P. BRUSSEL X BC 6407
MAGAZINE | 6 EDITIES PER JAAR | VERSCHIJNT IN FEBRUARI, APRIL, JUNI, AUGUSTUS, OKTOBER & DECEMBER AFGIFTEKANTOOR BRUSSEL X | P3A9139 | APRIL 2012
A12 NOORDSTATION GARE DU NORD
1
METRO IJZER/YSER
CA
NA
L
SAINCTELETTE SQUARE
LAA
NA
N
AL
ROGIER
DA N
AN LA AX M A.
E. J ACQ M
AIN NINOOFSEPOORT
A.
E40–E19
SA E
.D .V. .D V U AN SO V M AA PORTE M K EI DE NINOVE L
RT ST R
AA T
AN
E
2 N O.L
PA CH LA
RU
AN S
2 KAAISTUDIO’S ONZE-LIEVE-VROUW VAN VAAKSTRAAT 81 81 RUE NOTRE-DAME DU SOMMEIL B-1000 BRUSSELS TRAM 51
KOEKELBERG E40–E19
KA
1 KAAITHEATER SAINCTELETTESQUARE 20 20 SQUARE SAINCTELETTE B-1000 BRUSSELS TRAM 51, METRO 2 & 6, IJZER/YSER
GROTE MARKT
CENTRAAL STATION GARE CENTRALE
LOI–
WET
E411
1 TICKETSHOP SAINCTELETTESQUARE 20 20 SQUARE SAINCTELETTE B-1000 BRUSSELS T 02 201 59 59 F 02 201 59 65 TICKETS@KAAITHEATER.BE
ZUIDSTATION GARE DU MIDI
INFO & TICKETS 24/24H:
WWW.KAAITHEATER.BE
V.U.: BART CLAES, C/O AKENKAAI 2, 1000 BRUSSEL | WETTELIJK DEPOT D/2010/2871/5 BEELD COVER: FOTO © JONAS MAES ONTWERP: PAUL BOUDENS – WWW.A-G-I.ORG/PAULBOUDENS