PROGRAMME
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
PROGRAMME
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
Maria Dogahe
TECHNIQUE, PRODUCTION & PLANNING
Charlotte Dhont
Christian Hansen
Erika Evbuomwan
Frank Vandezande
Geni Diez
Godfried Verschaffel
Jan Van Gijsel
Louise Crabbe
Margot Quix
Nelson Polfliet
Olga Rutayisire
Ruben Wolfs
COMMUNICATION & PUBLIC
Dagmar Dirkx
David Pierre
Ines Fransen
Mukantagara
Jef Van Den Abbeele
Jessica Gysel
Jonas Maes
Titane Michiels
Lus Baleci
Mara Ittel
Margot Timmermans
FINANCE & SUPPORT
Laura Huysmans
Nadia El-Boubsi
Valerie Vernimme
William Vanhassel
INFRASTRUCTURE & MAINTENANCE
Ann Bollen
Fatima Raklih
Gus De Winter
Mohamed Abbas
Oumou Diallo
Serpil Akgün
Ugur Ayhan
ICT
Jonas Maes
GENERAL COORDINATION
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
BOARD OF DIRECTORS
An-Marie Lambrechts
Bart Claes
Kim De Weerdt
Laura Mwanambuka
Liesbeth De Ridder
Marc Fauconnier
Margot Luyckfasseel
Marleen Wynants
Peter De Jonge
Philippe Madry
Romanie Peters
Shanice Wanjiku
Thibaut Princen
GENERAL ASSEMBLY
Dirk Reynders
Herman Croux
Mia Vaerman
Pascal Dormal
GOVERNMENT
COMMISSIONERS
Greet Claes
Jutta Buyse
OFFICE & TICKETING
Rue Gallaitstraat
76—78 1030 Schaerbeek
Tel: +32 2 201 58 58
Sinds een aantal jaar doorkruisen we de stad, gaan we talloze ingangen binnen. Terwijl ons eigen huis langzaam wordt verbouwd, delen veel instellingen genereus hun ruimtes met ons en vertrouwen ons de sleutels van hun ingangen toe. Met die sleutels komen ook codes, talen, geschiedenissen, verschillende manieren van verwelkomen.
Tijdens al deze vrolijke wendingen en korrelige ontmoetingen, komen steeds meer vragen aan onze sleutelbos te hangen. Niet alle poorten gaan immers soepel open. En wat er achter gesloten deuren plaatsvindt, kan onvoorspelbaar zijn. Ten goede of ten kwade. Soms zou je in de verleiding kunnen komen om alles los te laten, om uit te roepen: Naar de hel met deze sleutels, naar de hel met deze muren. Het zijn impulsen die ons aansporen onze onrust een onrust die we maar al te vaak leren temmen te volgen. Buiten bestaande structuren denken is niet alleen spannend: het is een absolute noodzaak.
En toch. Een besloten plek gunt ons ook ruimte voor reflectie. Welke ideeën, projecten en plannen kunnen sudderen in een afgeschermde ruimte? Wanneer de sleutels eindelijk in handen van kunstenaars terechtkomen, bereiken zij iets waanzinnigs: ze katapulteren hele universa de theaterruimte in, kneden en buigen die om tot een nieuw(e), tijdelijk(e) (t)huis. Meer nog: de kunstenaars maken ons onderdeel van dit universum.
Dat lijkt ons de beste manier om een sleutel met iemand te delen. Iemand anders uitnodigen om een feestje te organiseren in jouw huis, en zo je ogen te laten openen voor het potentieel dat deze ruimtes in zich dragen.
Beste kunstenaars, bedankt om ons uit te nodigen. Grijp de sleutels, en ren weg met de sleutelbos.
Dissident publiek: voel je welkom. In al jullie veelvoud, uitzinnig en zacht, eerlijk en vriendelijk, ongefilterd en meevoelend. Wees alsjeblieft niet al te beleefd, en laat vooral de deur open voor degene die na je komt.
Altijd met hoop,
EDITORIAL TEAM
Dagmar Dirkx
Maria Dogahe
Jessica Gysel
p. 45 Sofie Knijff
p. 47 Cuqui Jerez
p. 49 Lena Capilla
Titane Michiels
Agnès Quackels
Barbara van Lindt
TRANSLATIONS
Annick M’Kele (FR)
Rosemary Sheridan (EN)
DESIGN
Chloé Delchini
Morgane Le Ferec
PRINTING
Graphius
PHOTO CREDITS
Excerpts from photos by
p. 25 Koen Broos
p. 27 buren
p. 29 Joshua Serafin
p. 31 Matthieu Serruys
p. 33 Milø Slayers
p. 35 Marikel Lahana
p. 37 Laura Farneti
p. 39 Marikel Lahana
p. 41 Marie Staggat
p. 43 Rafael Frazão
p. 51 Renée Goethijn
p. 53 Sanne Peper
p. 55 Elan d’Orphium
p. 57 Estelle Hanania
p. 59 Alberto Nevado
p. 61 Juan Dominguez
p. 63 Laurent Philippe
p. 65 Alma Söderberg
p. 67 Lea Skayem
p. 69 CNDC Angers
p. 71 Koen Broos
SOUND DESIGN
Liew Niyomkarn after Kaaitheater’s mothertune by Céline Gillain
MOTION DESIGN
Vlad Boyko
WEBSITE DEVELOPMENT
Bien à Vous
This brochure was made with as much care as possible. Changes in programme, line-up, dates, timing and related are subject to change. Editorial deadline: 15th of May 2025. We have tried to identify all copyrights. Should there be any further requirements, please let us know.
PROGRAMME
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
Maria Dogahe
TECHNIQUE, PRODUCTION & PLANNING
Charlotte Dhont
Christian Hansen
Erika Evbuomwan
Frank Vandezande
Geni Diez
Godfried Verschaffel
Jan Van Gijsel
Louise Crabbe
Margot Quix
Nelson Polfliet
Olga Rutayisire
Ruben Wolfs
COMMUNICATION & PUBLIC
Dagmar Dirkx
David Pierre
Ines Fransen
Mukantagara
Jef Van Den Abbeele
Jessica Gysel
Jonas Maes
Titane Michiels
Lus Baleci
Mara Ittel
Margot Timmermans
FINANCE & SUPPORT
Laura Huysmans
Nadia El-Boubsi
Valerie Vernimme
William Vanhassel
INFRASTRUCTURE & MAINTENANCE
Ann Bollen
Fatima Raklih
Gus De Winter
Mohamed Abbas
Oumou Diallo
Serpil Akgün
Ugur Ayhan
ICT
Jonas Maes
GENERAL COORDINATION
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
BOARD OF DIRECTORS
An-Marie Lambrechts
Bart Claes
Kim De Weerdt
Laura Mwanambuka
Liesbeth De Ridder
Marc Fauconnier
Margot Luyckfasseel
Marleen Wynants
Peter De Jonge
Philippe Madry
Romanie Peters
Shanice Wanjiku
Thibaut Princen
GENERAL ASSEMBLY
Dirk Reynders
Herman Croux
Mia Vaerman
Pascal Dormal
GOVERNMENT COMMISSIONERS
Greet Claes
Jutta Buyse
OFFICE & TICKETING
Rue Gallaitstraat
76—78
1030 Schaerbeek
Tel: +32 2 201 58 58
Kaaitheater is supported by de Vlaamse Overheid, de Vlaamse Gemeenschapscommissie, het Brussels Hoofdstedelijk Gewest & de Stad Brussel.
Sinds een aantal jaar doorkruisen we de stad, gaan we talloze ingangen binnen. Terwijl ons eigen huis langzaam wordt verbouwd, delen veel instellingen genereus hun ruimtes met ons en vertrouwen ons de sleutels van hun ingangen toe. Met die sleutels komen ook codes, talen, geschiedenissen, verschillende manieren van verwelkomen.
Tijdens al deze vrolijke wendingen en korrelige ontmoetingen, komen steeds meer vragen aan onze sleutelbos te hangen. Niet alle poorten gaan immers soepel open. En wat er achter gesloten deuren plaatsvindt, kan onvoorspelbaar zijn. Ten goede of ten kwade. Soms zou je in de verleiding kunnen komen om alles los te laten, om uit te roepen: Naar de hel met deze sleutels, naar de hel met deze muren. Het zijn impulsen die ons aansporen onze onrust een onrust die we maar al te vaak leren temmen te volgen. Buiten bestaande structuren denken is niet alleen spannend: het is een absolute noodzaak.
En toch. Een besloten plek gunt ons ook ruimte voor reflectie. Welke ideeën, projecten en plannen kunnen sudderen in een afgeschermde ruimte? Wanneer de sleutels eindelijk in handen van kunstenaars terechtkomen, bereiken zij iets waanzinnigs: ze katapulteren hele universa de theaterruimte in, kneden en buigen die om tot een nieuw(e), tijdelijk(e) (t)huis. Meer nog: de kunstenaars maken ons onderdeel van dit universum.
Dat lijkt ons de beste manier om een sleutel met iemand te delen. Iemand anders uitnodigen om een feestje te organiseren in jouw huis, en zo je ogen te laten openen voor het potentieel dat deze ruimtes in zich dragen.
Beste kunstenaars, bedankt om ons uit te nodigen. Grijp de sleutels, en ren weg met de sleutelbos.
Dissident publiek: voel je welkom. In al jullie veelvoud, uitzinnig en zacht, eerlijk en vriendelijk, ongefilterd en meevoelend. Wees alsjeblieft niet al te beleefd, en laat vooral de deur open voor degene die na je komt.
Altijd met hoop,
Cela fait quelques années déjà que nous traversons la ville et franchissons de nombreuses portes : alors que notre chez-nous se reconstruit lentement, plusieurs institutions nous accueillent généreusement, nous prêtant les clés de leurs portails. Et avec elles viennent aussi des codes, des langages, des histoires, différentes manières d’accueillir.
À travers les élans joyeux et les interactions rugueuses, notre trousseau s’alourdit de questions. Toutes les portes ne s’ouvrent pas aisément et ce qui se trame derrière peut parfois surprendre. Par moments, on serait tenté de tout laisser tomber, de s’écrier : « les clés, les murs, on les emmerde ». Ces élans-là comptent ils nous poussent à suivre notre agitation, cette agitation qu’on nous apprend trop souvent à calmer. Penser hors des structures existantes n’est pas seulement grisant, c’est une nécessité.
Et pourtant, un espace clos peut aussi offrir un lieu pour penser. Quelles idées, quels projets, quels élans peuvent mijoter dans un espace contenu et protégé ? Une fois ces clés remises aux artistes, iels accomplissent quelque chose de fou et de formidable : iels insufflent des univers entiers dans l’espace du théâtre, le pétrissent, le plient, le transforment en un chez-soi temporaire. Et encore plus incroyable: iels nous y invitent.
C’est peut-être la plus belle manière de partager une clé. Inviter quelqu’un à faire la fête chez soi, pour ouvrir les yeux sur ce que ces pièces rendent possible.
Cher·e·s artistes, merci de vos invitations. Prenez les clés, et courez avec le trousseau.
Public dissident, sois le bienvenu. Dans toute ta multiplicité, indocile et tendre, honnête et présent, sans filtre et plein de compassion. Ne sois pas trop poli·e, et surtout, laisse la porte ouverte pour les prochain·e·s.
Avec espoir, toujours,
For a few years now, we’ve been crossing the city, entering numerous doors. As our home is slowly being rebuilt, many institutions are generously sharing their spaces with us, lending us the keys to their entrances. With the keys also come codes, languages, histories, different ways of welcoming.
Through the joyful turns and the gritty encounters, our keyset is growing heavy with questions. Not all gates unlock smoothly, and what’s happening behind closed doors can sometimes be unpredictable. At times, one might be tempted to let it all go, exclaiming “fuck these keys and these walls as well”. These impulses are meaningful, as they push us to follow our agitation, an agitation we’re too often taught to tame. Thinking outside of existing structures is not only thrilling, it’s a necessity.
Yet an enclosed space also offers us room to think. What ideas, projects, and plans can simmer in a contained and protected space? Once the keys finally end up in the artists’ hands, they achieve something mad and tremendous: injecting whole universes into the theatre space, kneading and bending it into a new, temporary home. And even further, they let us in to experience it.
It seems the best way to share a key. Inviting someone else to throw a party in your house, to open your eyes to the potential these rooms hold.
Dear artists, thank you for inviting us in. Grab the keys and run with the set.
Dissident audience, feel welcome. In all your multiplicity, mad and soft, honest and gentle, unfiltered and compassionate. Please don’t be too polite, and make sure to leave the door open for the next ones.
With hope always,
Rébecca Chaillon
Je sors d’un cours de Pilates dans un quartier un peu tendu mais qui frotte avec un quartier chic. Genre Broadway sous-bois. Faut traverser des grandes avenues où le chrono t’indique le temps qu’il te reste et c’est déjà un échauffement moite de traverser dans les temps, mais si tu te rates, si bien qu’une Tesla Truck te percute, c’est pas grave car le cours de Pilates est collé au cimetière. Le cimetière le plus visité de la ville, où les tombes sont en hauteur car la ville s’enfonce peu à peu. En hauteur parce que les nombreux débordements des lacs qui entourent la ville, les ouragans, sinistrent tout et qu’à une époque, la fièvre jaune, l’esclavage ont décimé la population. Les corps gonflés flottaient partout dans la ville, hantée, parce que chaque parcelle de terre a senti la mort. Celui-ci est un cimetière tout peint de blanc où les corps sont blancs aussi. Ça coute cher la hauteur.
Où on trouve la tombe conique et iconique de Nicolas Cage (qui n’est pas encore mort mais c’est tout ce qui lui reste après le passage des huissiers) et puis celle de Marie Laveau, régulièrement profanée de XXX à la craie rouge, de clopes, de bière décapsulée, et d’élastiques à cheveux, pour ressusciter les pouvoirs de la Reine du Hoodoo.
Une ville sensuelle au sens où la chair des vivants qui font du Pilates, la future chair des stars déchus et la chair des morts s’emmêle dans le centre-ville sur flot ininterrompu de musique lancinante et d’odeur de friture.
Là où j’ai suivi mes cours de Pilates et de Yoga pendant les deux mois de ma tentative de fuite vers une culture afro-différente de la mienne la fuite pour reprendre des forces dans un pays encore plus collées à la fureur que me provoque le racisme, le capitalisme, le fascisme, l’impérialisme est une pause outre-Atlantique, aux United States of America… Dans le berceau du pire, j’ai gerbé beaucoup de drapeaux qui claquaient au vent, pendant le demi-printemps que j’ai passé à la Nouvelle-Orléans. Dans ce pire pays, les tactiques de survie sont déjà aiguisées, le répit est si récent que les gens se méfient encore, il faut se nourrir à la source du mal.
Là où j’allais purger, pleurer, souffrir, guérir c’est un lieu « black-owned ». Un lieu dont la propriétaire est une femme noire, et les professeurs sont à 97,5% non blancs. Il y a Ajax, Ciara, Gisèle, Kayleen enceinte de six mois, Gina, Alysha. Il y a des cours de hot yoga en 26 postures dont 12 que je n’arrive pas vraiment à faire, de Hot Vinyasa, des cours de méditation, de respiration, de self empowerment à travers le self defense, de yoga pour les diabétiques, les gens qui ont de l’hypertension ou/et des maladies chroniques. J’ai vu mon corps sangloter la sueur abondamment. Et apprendre à tenir droit en arbre mais aussi à se plier comme le roseau devant le vent fasciste.
J’ai tout appris pour mieux choisir ma posture. Je ne savais pas que j’avais à ce point besoin de transfigurer la souplesse dont je fais preuve tout le temps. Que j’avais besoin d’une communauté qui répare la noire en moi qui a peur du film en boucle temporelle. Tout recommence ? Alors qu’on commençait à peine à avoir des personnes qui changeaient de comportement autour de nous, qui nous soutenaient…. Blacklash !
Hum…La première fois que j’y vais, je me pointe en Uber au cours de 6H15 du matin.
C’est ce genre de chose dingue que l’on fait quand on quitte un peu sa vie.
Quand d’un coup, tu te ressens désobligeante de ne plus apprécier comme tu voudrais, qu’on t’invite à jouer tes créations, qu’on te déroule le tapis rouge pour inventer des spectacles, qu’on t’invite pour écrire, dire tes vérités au monde parce que t’es épuisée par le climat productiviste auquel tu es accro (et qui te détruis en même temps qu’il te nourrit), teinté de culpabilité de ne pas sauver le monde à chaque œuvre, de ne pas résister, occuper, défier autant que ton statut le permettrait.
Quel est le problème ?
En vrai, il est maigre le problème.
Mince, il est égoïste, unique, égocentré le problème. Il s’est effiloché vite le fil entre le syndrome de l’imposteur et la potomitance professionnelle.
On se permet des trucs dingues quand on veut profiter une dernière fois avant que la crise ne nous rattrape. Tant qu’elle est dans les écrans, tu peux encore nier.
Et si je devenais cette personne capable de se lever à 5h pour aller faire du yoga ? Alors qu’avant je couchais avec la procrastination, je me couchais à 5h pour rattraper le temps que je m’étais volé à moi-même et jouer à Candy Crush.
Juste pour entendre une voix me dire « Juicy Tasty Divine Delicious Marvellous ».
Pour me susurrer des choses en langue impériale dont je n’ai pas la subtilité. Juste je comprends que ces mots sont des récompenses valorisantes. De la dopamine dans une langue connue celle des couleurs, de la récompense.
Une friandise pour une chienne (tête en bas), pour qu’elle oublie d’aboyer.
Un jour, on se dit, que quelque chose ne tourne pas rond. Et on s’en va voir ailleurs. Moi ça allait bien, mais pas très bien.
J’ai compris que j’avais une comorbidité, j’ai compris que je jouais avec la mort, que mes genoux tremblaient de douleurs à cause de mon poids sur les hanches et sur les épaules.
J’ai compris ma graisse traumatique, mon huile de joie figé·e, mon tissu adipeux d’anxiété.
Bref je suis dans mon cours de yoga avec beaucoup de femmes grosses.
Grosses comme j’ai rarement vu.
Grosses et noires, beaucoup, enfin ce sont celles que j’ai le plus vues.
Je me suis vue partout. Mais avec le gras pas aux mêmes endroits.
Les graisses états-uniennes sont méchantes. Elles se logent dans des endroits incroyables, faisant pendre des parties du corps que je découvre, j’ai l’impression d’une chambre froide de boucherie où les corps s’offrent en confiance. Sauf qu’il fait 86° Fahrenheit (30 degrés Celsius, mais c’est moins impressionnant) et nous nous regardons toutes fondre dans le même miroir.
Nous désirons maitriser les amas de cellulite, créer des hormones de joie, d’épuisement qui ne soit pas psychologique, muscler notre abdomen, stimuler notre microbiote, apaiser le ballonnement du ventre et des émotions qui se gonflent.
La graisse devient une armure, une réserve énergétique pour durer plus longtemps dans la lutte, mais d’abord une couverture pour hiberner et penser.
Mes seins pendent mais ça j’aime car je peux loger mon briquet quand je n’ai pas de poches et que je fume à vélo. Ce que je n’aime pas c’est la police à chaque carrefour et alors j’ôte ma capuche alors que j’ai froid dehors juste parce que j’ai peur d’être abattue avant de dire que je suis française et inoffensive (parce que je fais plus de théâtre que de manifestation).
J’ai eu peur l’autre fois, avec les amis blancs français on a roulé trop vite pour aller voir le lac. On roulait trop vite parce qu’on ne comprend pas tout « aux pieds aux pouces » et c’est comme ça que d’un coup, quand tu te fais arrêter sur un bord de route, tu te rappelles à ton corps noir. Tu revois toutes les vidéos que tu n’aurais pas dû regarder, et tu te dis je suis noire, je vais finir sous la botte d’un policier, sous le poids de plusieurs policiers parce que j’ai perdu mon passeport (au jour 2 du voyage) et perdu quelques secondes de vue que j’étais noire, quand je suis entourée de blancs parfois je m’oublie. Dans mon quotidien français, je le sais, mais je connais mieux les règles du jeu, je sais que mon excentricité, ma grosseur, le fait d’être perçue comme femme le plus souvent font que je ne suis pas perçue comme une menace.
Ici une noire est un noir qui n’est pas blanc.
Et pourtant, je n’ai jamais autant vibré de communautarisme.
Et pas seulement parce qu’ici les gens ont créé les Chicken Wings.
Plutôt parce que les gens arrivent à te faire oublier la dictature quelques minutes en incarnant et réinventant le passé des luttes et des résistances quotidiennement. La ségrégation a laissé des plaies purulentes et j’ai éprouvé une négritude occidentalisée diasporique qui m’a semblé puissante en face.
Ici même la maire me ressemble.
Enfin j’ai envie qu’elle me ressemble, elle est noire, musculeuse & adipeuse, et quand je la regarde évoluer dans l’écran, je la perçois lesbienne. Une cousine outre-Atlantique.
Ici on dévore des huitres grillées, des étouffées d’écrevisses, des nuggets d’alligator, de la soupe de tortue, la ville a beaucoup d’eau autour.
Et cette eau monte aussi vite que le fascisme. Et la ville s’enfonce malgré les pilotis (et les plans d’autre planète habitable) de celleux qui ont les moyens de s’élever.
C’est fou d’être au cœur des eaux qui montent, de sentir les corps flotter à nouveau, de sentir que tout s’affirme, les séismes s’accélèrent, les ouragans s’améliorent.
Dans l’œil du cyclone.
Au cœur d’un problème. Être européenne, passer ma journée à écouter des gouvernements qui dégainent des lois, des négationnismes, des violences et préférer le jazz.
Sentir les gens qui portent des armes, confondre et haïr les lumières bleus et rouges outrageuses des bars. Croiser une casquette makeamericagreatagain en sortant d’une librairie qui s’appelle Baldwin et acheter les livres censurés urgemment. Insulter de tocards les gens (dans ma tête), mais sentir que la malédiction est loin de leur parvenir car ils nient même ce qui ne peut se contester. J’avais 20 ans quand Katrina a eu lieu, et 20 ans plus tard j’ai rendu visite à une ville grasse, groove, grave qui n’a pas disparu des eaux et des vents qui se sont acharnées sur elle.
Chaque saison, Kaaitheater donne une carte blanche : nous recherchons un texte, un essai ou une autre contribution ayant un lien avec le thème général de la saison, écrit par l’un des artistes figurant dans le programme. Pour Sep-Dec 2025, Rébecca Chaillon a écrit le texte ci-dessus. Sa performance La Gouineraie, en collaboration avec Sandra Calderan, est présentée à De Kriekelaar les 2, 3 et 4 octobre 2025.
Rébecca Chaillon
I’m leaving a Pilates class in a bit of a tense neighbourhood that borders a chic one. Think Broadway; but cracked at the edges. You have to cross major avenues where a timer shows you how long you have left and making it across in time is already enough to work up a light sweat, but if you’re too late and you get hit by a Tesla truck, no need to worry because the Pilates class is pressed right up against a cemetery. The most visited cemetery in town, where the graves are raised because the city is sinking little by little. Raised, in response to the frequent flooding from the surrounding lakes to the hurricanes that wreak havoc on everything. Raised too, at a time when yellow fever and slavery were decimating the population. Swollen bodies floating all around the city, haunted because each plot of land smelled of death. This is a cemetery painted all white, where the bodies are also white. Elevation comes at a cost.
Here where we have Nicolas Cage’s conic and iconic tomb (he’s not dead yet but that’s all he’ll have left after the bailiffs come) and then there is Marie Laveau’s grave, regularly vandalized with XXX in red chalk marks, cigarettes, open beer cans, and hair ties, to summon the powers of the Voodoo Queen.
A sensual city in the sense that the flesh of the living who do Pilates, the flesh of future-fallen stars and that of the dead all mix downtown in the endless flood of pulsing music and odour of fried food.
This place where I spent two months doing Pilates and Yoga—part of an attempted escape into an afro-culture different than my own, an escape to regain strength in a country even more steeped in the rage that racism, capitalism, fascism, imperialism ignite in me—was a break across the Atlantic, in the United States of America…
In this cradle of the worst, I was repulsed by many flags flapping in the wind, during the half-spring I spent in New Orleans. In this country where things are worse, survival tactics have already been sharpened, respite is so recent that people are still wary, and you have to nourish yourself at the root of all evil.
Here where I was going to purge myself, cry, suffer, heal, is a black-owned studio. A place where the owner is a black woman, and the instructors are 97.5 percent non-white. Ajax, Ciara, Gisèle, 6-month pregnant Kayleen, Gina, Alysha. The studio holds hot yoga classes where I can’t really do 12 of the 26 poses, Hot Vinyasa, meditation classes, breathing classes, self-empowerment through self-defence, Yoga for diabetics, people with hypertension and/ or chronic illnesses. I watched my body weep copious amounts of sweat. And learn to hold itself upright like a tree but also bend like a reed in the fascist wind.
I learned everything to better choose my posture. I didn’t know the extent to which I needed to transform this flexibility I constantly put on display. That I needed a community that could repair my blackness which feared the history it replays like a film stuck on a loop. Start over completely? When we were just beginning to see people change their behaviour around us, supporting us… Blacklash!
Hmm… The first time I went there, I pulled up in an Uber at 6:15 a.m.
It’s the type of crazy thing you do when you escape your life for a bit.
When suddenly, it makes you feel unkind to no longer appreciate the fact that you are invited to act out your creations, that the red carpet is rolled out for you to invent shows, that you’re invited to write, speak your truth to the world because you’re exhausted by the productivity culture that you’re addicted to (and that destroys you as it nourishes you), tinged with guilt for not saving the world with one project at a time, for not resisting, occupying, defying to the extent that your status allows.
What’s the problem?
Truth is, it’s a skinny little problem.
As thin and selfish as it is mine and only mine. The thread between imposter syndrome and professional potomitance (that compulsive need to uplift, mother, hold everything together) frays quickly.
We indulge in crazy things when we want to have one last good time before crisis catches up to us again. As long as it’s on screens, you can keep denying it.
And what if I became this person capable of getting up at 5 AM to go to yoga? When before I would stay in bed procrastinating, going to sleep at 5 AM to catch up on the time I stole from myself and to play Candy Crush.
Just to hear a voice tell me, “Juicy Tasty Divine Delicious Marvelous”.
To whisper things to myself in this imperial language whose nuances I lack. I just understand that these words are validating rewards. Dopamine in a language I know, one with colours and rewards. A treat for a female (downward) dog, so she forgets to bark.
One day, we tell ourselves, something’s not quite right here. And we go somewhere else to check things out. For me, things were going well, but not very well.
I understood that I had a comorbidity, I understood that I was playing with death, that my knees trembled with pain due to the weight carried by my hips and my shoulders. I recognized the weight of my trauma, the congealed oil of my joy, my tissue fattened with anxiety.
Anyway, I am in my yoga class with plenty of fat women.
Fat like I’ve rarely seen.
Fat and black, many, well they’re the ones I saw the most.
I saw myself everywhere. But the fat in different places.
American fat is ruthless; it lodges itself in the most incredible places, making parts of the body that I was just discovering hang. It makes me think of the cold room in a butcher’s shop where the bodies expose themselves confidently. Except that it’s 86 degrees Fahrenheit (30 degrees Celsius, but that’s less impressive) and we’re all watching ourselves melt in the same mirror.
We hope to master the heap of cellulite, create hormones of joy, exhaustion that isn’t psychological, strengthen our abdomens, stimulate our microbiota, calm our ballooning stomachs and swelling emotions.
The fat becomes an armour, a reserve of energy to last longer in a fight, but above a blanket to hibernate and think under.
My breasts hang but I like that because I can tuck my lighter between them when I don’t have pockets and I’m smoking while biking. What I don’t like is the police at every intersection, and so I pull my hood down outside even when I’m cold because I’m scared to be gunned down before I can say that I’m French and harmless (since I do more theatre than I do protesting).
Another time I was really scared, I was with some French friends who were white, and we were driving too fast on our way to the lake. We were driving too fast because we didn’t understand “feet and inches” at all, and when you get pulled over, you suddenly remember your black body. You flash back to all the videos that you shouldn’t have watched and you tell yourself ‘I’m black, I’m going to end up under a police officer’s boot, under the weight of multiple police officers because I lost my passport (on day 2 of the trip) and for a moment lost sight of my blackness’— when I’m surrounded by white people I sometimes forget. In my day to day back in France, I’m aware of it, but I know the rules of the game better. I know that my eccentricity, my size, and the fact that I’m usually read as a woman mean I’m not perceived as a threat.
Here black means a black person that’s not white. And yet, I had never thrummed with such communal energy.
And not just because the people here created chicken wings.
But because day after day people manage to make you forget the dictatorship for a few minutes by embodying and reinventing past struggles and acts of resistance. Segregation has left festering wounds, and I felt a westernized diasporic blackness whose presence struck me as powerful.
Even the mayor looks like me here.
Well, I want her to look like me, she is black, muscular and thick, and when I see her moving across the screen, I get the sense that she’s a lesbian. A transAtlantic cousin.
Here we devour grilled oysters, stuffed crawfish, alligator nuggets, turtle soup. The city is surrounded by water. And this water rises almost as quickly as fascism. And the city sinks despite the piling up (and the designs for other habitable planets) by those that have the means of being elevated.
It’s crazy to be at the heart of rising waters, to feel the bodies floating again, to feel everything asserting itself, the earthquakes accelerating, the hurricanes intensifying.
In the eye of the cyclone.
At the heart of the problem. Being European means spending my day listening to governments that brandish laws, negationism, violence, and yet prefer jazz.
Seeing people who carry guns, mistaking and hating the outrageous blue and red lights of bars. Passing a MAGA hat while leaving a bookstore named Baldwin and urgently buying banned books. Calling people losers (in my head) but feeling like the curse is far from reaching them since they deny even that which cannot be disputed. I was 20 when Katrina hit, and 20 years later I visited a greasy, groovy, bady city that still hasn’t disappeared despite the waters and winds that hounded it.
Every season, Kaaitheater gives a carte blanche: we look for a text, essay or other contribution with a link to the overarching theme of the season, by one of the artists in the programme. For Sep-Dec 2025, Rébecca Chaillon wrote the text above. Her performance La Gouineraie, in collaboration with Sandra Calderan, is at De Kriekelaar on 2, 3 and 4 October 2025.
21:00 21:00 105 min
NL Bij schemering kijkt een groep toeschouwenden met koptelefoon naar de zijgevel van een appartementsblok. Daar ontvouwen zich op een levensgrote projectie taferelen die de ontroerende schoonheid van ons alledaags bestaan in de verf zetten. Met alle kantelpunten, de onzichtbare synchroniciteit en het besef dat elk begin niet meer is dan een vervolg.
FR À la tombée de la nuit, un groupe de spectateur·ices équipé·es d’écouteurs regarde le mur latéral d’un immeuble. Là, une projection vidéo grandeur nature fait apparaître des scènes qui font mettent en relief la beauté simple de la vie quotidienne. Avec tous ses points de basculement, sa synchronicité invisible et la prise de conscience que chaque début n’est rien d’autre que la conséquence de quelque chose d’autre.
EN At dusk, a group of spectators wearing headphones look at the side wall of an apartment block. There, scenes unfold in a life-size projection that highlights the stirring beauty of our everyday existence. With all the turning points, invisible synchronicity, and realizations that every beginning is nothing more than a sequel.
WED 17 SEPT
THU 18 SEPT
20:30 20:30
NL ‘Schoenenwinkel’ en ‘boerderij’ smelten samen tot een fictief familiebedrijf. Schoenen worden geteeld, geoogst, gebrandmerkt en verkocht, aardappelen zijn te ruilen tegen Buffalo’s. In burens eerste groepsvoorstelling, blijven vragen over familiebanden, afkomst en ideeën over arbeid, klasse en geld centraal staan. buren manoeuvreert zo tussen de lageloonarbeider en de have-it-all fashionista, van een pre-industrieel tijdperk tot het laatkapitalisme.
FR Le « magasin de chaussures » et la « ferme » fusionnent pour former une entreprise familiale fictive. Les chaussures sont cultivées, récoltées, marquées et vendues, les pommes de terre peuvent être échangées contre des Buffalo. La première création de groupe du collectif buren reste centrée sur les questions des liens familiaux, des origines et des différences structurelles liées au travail, à la classe sociale et à l’argent. buren navigue ainsi entre l’ouvrier·ère travaillant à bas coût et la have-it-all fashionista, entre l’ère préindustrielle et le capitalisme tardif.
EN ‘Shoe shop’ and ‘farm’ merge in a fictional family business. Shoes are grown, harvested, branded, and sold; potatoes can be traded for Buffalos. buren’s first group performance centres questions about family ties, origins, and ideas about labour, class, and money. buren manoeuvre between the low-wage worker and the have-it-all fashionista, from the pre-industrial era to late capitalism. 80 min
NL [brabbelend] “... ga je... t-terug alleen’????? Daar...niet! . bij de bananenplannntages ????!” vraag het aan de v v’erkeerde boom in die moerassen, en je raakt niet meer terug. geest loopt niet, door r de modder, met een mes dat te groot is om te d-dragen.” [pauze]. “hij is niet t zomaar een man. hij is de schaduw van degenen die zijn achtergelate n n.
Dat was de eerste keer dat ik Maxhete ontmoette. ‘»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-
FR [bavardant] « ... tu r-rentres... seu’ ????? Pas... l !!! . par les bannnaniers ????! » demande-le au m m’auvais arbre dans ces marécages, tu reviendras pas. esprit marche pas, d dans la boue, avec une lame trop grande pour être p-portée. » [pause]. « il n’est pas qu’un homme. il est l’ombre de celleux qui ont été abandonn é é. C’est la première fois que j’ai rencontré Maxhete. ‘« -._,-“ »-.,-’« -._,-” »-.,-’« -._,-“ »-.,-’« -._,-” »-.,-
EN [slurring] “… you going… b-back alon’????? Thr… not!!! . by the banana planntations????!” ask the w w’rong tree in those swamps, you won’t t make it back. spirit doesn’t walk—drags, through h the mud, with a blade too big for one to c-carry.” [pause]. “he’s not t just a man. he’s the shadows of those left behin d d” .
That was the first time I encountered Maxhete. ‘»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-’»`-._,-
19:00 20:30 17:30 19:00 20:30 FRI 19 SEPT FRI 19 SEPT SAT 20 SEPT SAT 20 SEPT SAT 20 SEPT
NL Ezra Veldhuis en Bosse Provoost tonen de toeschouwenden vreemde verbanden tussen lichtvlekken, geluidsflarden, lichamen en apparaten. Een boog van licht overspant het publiek op scène, terwijl een stem tot hen spreekt over sensoriële capaciteiten en dromen van dieren, van sponzen tot ratten.
FR Ezra Veldhuis et Bosse Provoost montrent les spectateur·ices des connexions étranges entre des éclats de lumière, des fragments de son, des corps et des appareils. Un arc de lumière traverse le public sur scène tandis qu’une voix s’adresse à lui. Sur les capacités sensorielles et les songes des animaux, allant de l’éponge au rat.
EN Ezra Veldhuis & Bosse Provoost show the audience odd connections between spots of light, fragments of sound, bodies, and devices. An arc of light on stage spans over the audience while a voice speaks to them about the sensory capacities and dreams of animals, from sponges to rats.
SAT 27 SEPT
NL Wat als het monster niet buiten ons leeft, maar diep vanbinnen in het lichaam borrelt? Vijf lichamen verliezen zich in een voortdurende metamorfose en vinden zich weer terug. Wat begint als een zacht fluisteren, barst open in een fysieke eruptie van binnenuit. Vier jaar na Monstrare/Monere (2021) transformeert Milø Slayers samen met P.A.R.T.S. -studenten deze solo tot een collectieve beweging.
FR Et si le monstre ne vivait pas en dehors de nous, mais bouillonnait au plus profond du corps ? Cinq corps se perdent et se retrouvent dans une métamorphose permanente. Ce qui commence comme un doux murmure éclate en une éruption physique venue de l’intérieur. Quatre ans après Monstrare/Monere (2021), Milø Slayers transforme ce solo en mouvement collectif avec les étudiant·e·s de P.A.R.T.S.
EN What if the monster doesn’t live outside of us, but bubbles deep within the body? Five bodies lose and rediscover themselves in a continuous metamorphosis. What begins as a soft whisper erupts into a physical outburst from within. Four years after Monstrare/Monere (2021), Milø Slayers reimagines the solo as a collective movement, together with students from P.A.R.T.S.
Slayers 20:30 20:30 40 min
02 OCT FRI 03 OCT SAT 04 OCT
20:30 20:30 20:30
FR surtitled EN
90 min
NL Rébecca Chaillon, een pot uit de stad, en Sandra Calderan, een plattelandslesbo, vormen zowel op als naast het podium een koppel. In deze vrolijke, intieme voorstelling deconstrueren, ontleden en analyseren ze wat het precies betekent om een ‘gezin te vormen’. Beiden bevragen hun eigen geërfde familie, geconstrueerde familie en gekozen familie. Puttend uit een cultuur van tv-series, vinden ze plezier in het remixen van patriarchale, witte, hetero, traditionele familievoorbeelden.
FR Rébecca Chaillon, une gouine des villes, et Sandra Calderan, une gouine des champs, forment un couple tant à la ville qu’à la scène. Dans ce spectacle joyeux et intime, elles déconstruisent, dissèquent et analysent ce que veut dire précisément « former une famille ». Toutes deux s’interrogent sur la famille dont elles ont hérité, celle qu’elles ont construite et celle qu’elles ont choisie. Elles s’amusent à remixer des exemples de familles patriarcales, blanches, hétérosexuelles et traditionnelles en s’inspirant de la culture des séries télé.
EN Rébecca Chaillon, a dyke from the city, and Sandra Calderan, a country lesbian, are a couple on- and off-stage. In this joyful, intimate performance, they attempt to deconstruct, dissect, and analyse what it means to ‘form a family’. Both question their own inherited family, constructed family, and chosen family. Drawing from a culture of TV series, they find pleasure in remixing patriarchal, white, hetero, traditional family examples.
03 OCT
04 OCT SUN 07 OCT WED 08 OCT THU 09 OCT
20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30
NL De mysterieuze ruïnes van de Nuraghe-beschaving in Sardinië vormen het vertrekpunt van Meg Stuarts en Francisco Camacho’s duet, waarin ze elkaar ontmoeten in ritme en herhaling binnen een landschap gemaakt en live gemanipuleerd door beeldend kunstenaar en performer Gaëtan Rusquet.
FR Des ruines mystérieuses de la civilisation nuragique en Sardaigne sont le point de départ du duo de Meg Stuart et Francisco Camacho, qui se rencontrent dans le rythme et la répétition dans un paysage créé et manipulé en direct par l’artiste visuel et performeur Gaëtan Rusquet.
EN Mysterious ruins from the Nuraghe civilization in Sardinia form the starting point of Meg Stuart and Francisco Camacho’s duet, in which they meet each other in rhythm and repetition within a landscape created and manipulated live by visual artist and performer Gaëtan Rusquet.
12€ 24€ 14€ 18€ 20€
NL Sinds 2022 denkt Lenio Kaklea na over de manieren waarop we ons via het prisma van de dans kunnen verbinden aan andere levende wezens. In haar nieuwe stuk voor zeven performenden, gaat ze dieper in op dieren die via een spectaculair repertoire van dans en zang hun gedrag hebben gestructureerd. In de vorm van van een subtiel spel met de ruimte, krijgt de beweging van de dansenden precies zoals voor de trekvogels een planetaire reikwijdte.
FR Lenio Kaklea réfléchit depuis 2022 à la manière dont nous pouvons nous connecter à travers le prisme de la danse avec d’autres êtres vivants. Dans sa nouvelle pièce pour sept interprètes, elle s’intéresse aux animaux dont le comportement est structuré par un répertoire spectaculaire de danses et de chants. Sous la forme d’un jeu subtil avec l’espace, le mouvement des danseur·euses prend, à l’instar de celui des oiseaux migrateurs, une dimension planétaire.
EN Lenio Kaklea has been thinking about the ways in which we can connect with other living beings through the prism of dance since 2022. In her new piece for seven performers, she delves deeper into animals whose behaviour is structured through spectacular repertoires of dance and song. In the form of a subtle play with the space, the movement of the dancers as with migratory birds takes on a planetary scope. 75 min
18:00 17:00 Lenio Kaklea
THU 16 OCT FRI 17 OCT SAT 18 OCT
20:00 20:00 15:00
LANGUAGE NO PROBLEM
105 min
NL nora chipaumire dompelt ons onder in een live anti-genre werk, een combinatie van geluid, schilderkunst, sculptuur en performance. De installatie krijgt onder meer de vorm van een Zimbabwaanse shabini: een huiselijke bar waar burgers de mogelijkheden van verzet en opstand tegenover de politieke machten verkennen. Tussen de grootschalige plastic schilderijen, ontstaat een ruimte waarin chipaumire via lichamelijke en sonische expressie door taal opgelegde grenzen overstijgt.
FR nora chipaumire nous plonge dans une œuvre anti-genre en live, une combinaison de son, de peinture, de sculpture et de performance. Une partie de l’installation prend la forme d’un shabini zimbabwéen : un bar informel où les citoyen·nes explorent les possibilités de résistance et de rébellion face aux pouvoirs politiques. Parmi les peintures en plastique de grand format émerge un espace dans lequel chipaumire transcende les frontières imposées par la langue grâce à l’expression corporelle et sonique.
EN nora chipaumire immerses us in a live anti-genre work, a combination of sound, painting, sculpture, and performance. The installation takes, among other things, the form of a Zimbabwean shabini: an informal bar in a private house, where citizens explore the possibilities of resistance and rebellion against political powers. Between the large-scale plastic paintings, a space is created in which chipaumire transcends limits imposed by language through physical and sonic expression.
17 OCT SAT 18 OCT
20:30 17:00
NL Calixto Neto brengt hommage aan het oeuvre van de homoseksuele, zwarte componist, zanger en performer Julius Eastman. Hij gaat dieper in op wat ‘bruits’ of lawaai betekent: hoe verstoring, irritatie of onenigheid juist de reguliere staat der dingen ontregelt. Net als ‘marronage’ trouwens, of de opstand tegen of het vluchten uit de slavernij.
Zoals Eastman omarmt Neto’s choreografie een continu verzet tegen de norm in de zoektocht naar vrijheid.
FR Calixto Neto rend hommage à l’œuvre du compositeur, chanteur et interprète noir gay Julius Eastman. La chorégraphie de Neto approfondit la signification du terme « bruits » : comment le dérangement, l’irritation ou le désaccord perturbent en fait l’état normal des choses. Tout comme l’est d’ailleurs le « marronnage », soit la révolte contre l’esclavage ou la fuite de la condition d’esclavage. Comme Eastman, la chorégraphie de Neto est en quête de liberté et en résistance continue à la norme.
EN Calixto Neto pays homage to the oeuvre of the gay, Black composer, singer and performer Julius Eastman. Neto’s choreography delves deeper into what ‘bruits’ (noise) means: how disruption, irritation, or disagreement can derail the usual state of things. Just like ‘marronage’, incidentally, or like the rebellion against or escape from enslavement. Like Eastman, Neto’s choreography embraces a continuous resistance to the norm in the search for freedom.
NL Vier spelenden van verschillende generaties vervoegen theatermaker Louis Janssens op scène. Ze vertellen verhalen, stellen vragen en zoeken troost, steun en herkenning bij elkaar. Over hoe familiebanden ons verbinden en onze levens onontkoombaar bepalen. Over biologische familie én gekozen familie. Over ouders, kinderen, opgroeien en de angst om alleen achter te blijven. De spelenden staan als zichzelf op scène, maar lijken doorheen de voorstelling ook steeds meer elkaars familie te worden.
FR Quatre acteur·ices de générations différentes rejoignent le metteur en scène de théâtre Louis Janssens sur les planches. Iels relatent des histoires, posent des questions et recherchent les un·es auprès des autres du réconfort, du soutien et de la reconnaissance. Iels racontent comment les liens familiaux nous unissent et définissent inéluctablement nos vies. Iels parlent de la famille biologique et de la famille choisie. Des parents, des enfants, du fait de grandir et de la peur de se retrouver seul·e. Les acteur·ices incarnent leur propre rôle sur scène, mais tout au long de la représentation, iels semblent de plus en plus se muer en membres de la famille des un·es et des autres.
EN Four actors of different generations join theatre producer Louis Janssens on stage. They tell stories, ask questions and seek comfort, support, and recognition from each other. About how family ties connect us and inescapably determine our lives. About biological family and chosen family. About parents, children, growing up, and the fear of being left alone. The actors are on stage as themselves but also seem to become each other’s family more and more throughout the performance.
NL Sugar Island is een plek. Een eiland, een levend organisme, een dans. Het is een balletsysteem dat kraakt, een vreemde verbinding tussen vertrouwdheid en mysterie. Sugar Island ligt aan de andere kant. Ver weg. Diep vanbinnen. Sugar Island is aarde, spier, ligament, gouden gordijn, lichten. Het is klassiek, artificieel, poppy, vreemd. Het is het verwarrende gevoel van té wakker te zijn...
FR Sugar Island est un lieu. Une île, un organisme vivant, une danse. C’est le système du ballet qui se fissure, une étrange connexion de familiarité et de mystère incarnée dans la même source. Sugar Island est de l’autre côté. Au loin. Au plus profond. Sugar Island est terre, muscle, ligament, rideau d’or, lumières. C’est classique, artificiel, pop, bizarre. C’est le sentiment déroutant d’être trop éveillé…
EN Sugar Island is a place. An island, a living organism, a dance. It is a balletic system that cracks, a strange connection of familiarity and mystery, born from the same source. Sugar Island is on the other side. Far away. Deep down. Sugar Island is earth, muscle, ligaments, golden curtain, lights. It is classical, artificial, pop, weird. It is a confusing feeling of being too awake.
20:30 20:30
60 min
NL In drie verschillende verhalen op één avond La Procesión de los Muertos, Los Narcosatánicos, en La Llorona raken Désirée 0100 en Lulu Muñoz aan thema’s als eenzaamheid, geesten, vermiste personen, heimwee en sociale bijeenkomsten. Hun verhalende, clowneske dansperformance laat zich inspireren door een mix van Mexicaanse volksvertellingen, populaire cultuur, entertainment en het horrorgenre.
FR À travers trois histoires différentes et lors d’une même soirée La Procesión de los Muertos, Los Narcosatánicos, et La Llorona Désirée 0100 et Lulu Muñoz abordent les thèmes de la solitude, des fantômes, des personnes disparues, du mal du pays et des rassemblements sociaux. Leur spectacle de danse narratif et clownesque s’inspire d’un mélange de contes populaires mexicains, de la culture populaire, du divertissement et du genre de l’horreur.
EN In three different stories in one evening La Procesión de los Muertos, Los Narcosatánicos, and La Llorona Désirée 0100 and Lulu Muñoz touch on themes such as loneliness, ghosts, missing persons, homesickness, and social gatherings. Their clownish narrative dance performance is inspired by a combination of Mexican folk tales, popular culture, entertainment, and the horror genre.
Desirée 0100
45 min
NL Samen met een olijfboom en een paar andere bekende planten, nodigt Samah Hijawi ons uit om een maaltijd te delen. Op poëtische wijze brengt Samah de oeroude wereldkosmologie in kaart: zoals boven, zo beneden. Onverwachte lijnen van verwantschap tussen mensen en hun landen, de bomen en de planeten worden geweven.
FR Samah Hijawi nous invite à partager un repas autour d’un olivier et quelques plantes familières. Samah trace poétiquement la cosmologie du monde primordial : ce qu’il se passe en haut, ce qu’il se passe en bas. Des liens de parenté inattendus se tissent entre les humains et leurs pays, les arbres et les planètes.
EN Samah Hijawi invites us to share a meal with an olive tree and a few other familiar plants. Samah poetically maps ancient world cosmology: as above, so below. Unexpected lines of kinship are woven between people and their lands, the trees, and the planets.
Samah Hijawi
SUN 09 NOV
20:30 17:00
NL Wanneer een doktersbezoek uitmondt in een oneindig medisch limbo, belanden vier figuren in een gebied waar de grenzen tussen operatietafel, lichaam en landschap vervagen. Hier vervlechten echo’s van eerdere en toekomstige tijden zich met elkaar en zoeken spelenden een weg uit een bizarre cyclus van roofzucht en –bouw. Renée Goethijns magisch-realistische, absurde universum verkent via beeldende én fysieke theatertaal de link tussen lichaam en land.
FR Tandis qu’une visite médicale se transforme en limbes médicaux sans fin, quatre personnages se retrouvent dans une zone où s’estompent les frontières entre la table d’opération, le corps et le paysage. À cette occasion s’entremêlent les échos du passé et du futur, et les acteur·ices cherchent à s’extraire d’un cycle étrange d’avidité et de construction. L’univers de réalisme magique et absurde de Renée Goethijn explore le lien entre le corps et la terre par le biais d’un langage théâtral visuel et physique.
EN When a doctor’s visit turns into an endless medical limbo, four characters end up in a space where the boundaries between operating table, body, and landscape blur. Here echoes of the past and future intertwine, and players seek a way out of the bizarre cycle of predation and pillage. Renée Goethijn’s magical-realist, absurd universe explores the link between body and land through visual and physical theatrical language.
Renée Goethijn
WED 19 NOV
THU 20 NOV
20:30 19:00
NL Wanneer we een schaduw zien, hebben we de neiging om te onderzoeken waar die vandaan komt. Maar soms is de oorzaak niet concreet. Soms zijn er geen lichamen in het spel of ontspringt de schaduw aan ons geheugen, hallucinatie, liefde of verlangen. Maria Jerez onderzoekt de schaduw als een lichaam op zichzelf en laat een vals idee van totaliteit los. Elke ervaring is immers slechts een fractie van het geheel.
FR Lorsque nous voyons une ombre, nous avons tendance à chercher à savoir d’où elle vient. Mais son origine n’est parfois pas concrète. Parfois, aucun corps n’est impliqué ou l’ombre naît de notre mémoire, d’une hallucination, de l’amour ou du désir. Maria Jerez examine l’ombre comme un corps à part entière, en abandonnant une fausse idée de totalité. Après tout, chaque expérience n’est qu’une fraction de l’ensemble.
EN When we see a shadow, we tend to try to discover where it comes from. But sometimes the cause is not concrete. Sometimes there are no bodies involved, or the shadow springs from our memory, hallucination, love, or desire. Maria Jerez explores the shadow as a body in itself and lets go of a false idea of totality. After all, every experience is only a fraction of a whole. 60 min
Maria Jerez
22 NOV
20:00 18:00
FR surtitled EN, NL
120 min
NL Aan het einde van een nacht feesten, vinden een broer en zus verscheurd door trauma elkaar terug. Nu ze eindelijk de systemen die het trauma mogelijk maakten begrijpen, kunnen ze zich opnieuw een actieterrein en mogelijke toekomst voorstellen. Met EXTRA LIFE zet Gisèle Vienne het onderzoek naar verschillende manieren van waarnemen verder. Een veelzijdige collage, gecreëerd met en geperformd door Katie Petrowick, Adèle Haenel en Theo Livesey.
FR À l’issue d’une nuit de fête, un frère et une sœur déchiré·es par un traumatisme se retrouvent. Maintenant qu’iels comprennent enfin les systèmes qui ont rendu le traumatisme possible, iels peuvent à nouveau imaginer un champ d’action ainsi qu’un potentiel avenir. Avec EXTRA LIFE, Gisèle Vienne poursuit son enquête sur les différentes manières de percevoir. Un collage aux multiples facettes créé et interprété par Katie Petrowick, Adèle Haenel et Theo Livesey.
EN At the end of a night of partying, a brother and sister torn apart by trauma find each other again. Now that they finally understand the systems that made their trauma possible, they can once again imagine a field of action and possible futures. With EXTRA LIFE, Gisèle Vienne continues her research into various ways of perception. A multifaceted collage, created with and performed by Katie Petrowick, Adèle Haenel, and Theo Livesey.
Gisèle Vienne
NL Arantxa Martínez en Paz Rojo geven in een performance over aanraking en tast aan elkaar door wat er gebeurt, wat er is gebeurd, wat ze zich inbeelden, wat er in hen opkomt. De geluiden van vogels, een landschap, de sensatie van de kleren die ze dragen... Zoals twee vrienden die de nacht doorbrengen op de vloer van hun kamer, lachend en pratend over onwaarschijnlijke dromen totdat ze, zonder het te beseffen, uitgeput van geluk in slaap vallen. Zo wordt ‘overbrengen’ een communicatieve oefening die niet bestaat uit bevestigen van wat ze weten, maar uit zich verhouden tot het onbekende.
FR Arantxa Martínez et Paz Rojo se transmettent ce qui se passe, ce qui s’est passé, ce qu’iels imaginent, ce qui leur vient. Comme deux ami·e·s qui passent la nuit sur le sol de leur chambre, riant et parlant de rêves improbables jusqu’à ce que, sans s’en rendre compte, iels s’endorment, épuisés de bonheur. « Transmettre » en tant qu’exercice de communication à part entière ne consiste pas à consolider ce que l’on sait, mais à se mettre en relation avec l’inconnu.
EN Arantxa Martínez and Paz Rojo transmit to each other what is happening, what has happened, what they imagine, what comes to them. The sounds of birds, a landscape, the sensations of the clothes they are wearing... Like two friends who spend the night on the floor of their room, laughing and talking about improbable dreams until, without realising it, they fall asleep, exhausted with happiness. ‘Transmitting’ as a fully communicative exercise does not consist in consolidating what they know, but in relating to the unknown.
15:00 18:00
90 min
NL Vanaf Plato’s grotallegorie tot de Verlichting: het zicht wordt in de Westerse samenleving nog steeds gezien als dé toegangspoort tot de waarheid. In het spoor van onder meer de Yoruba-kosmologie, de Andesvolkeren en geluidskundige Pauline Oliveros, stelt Juan Dominguez ons geluid en tast voor als alternatieven om de wereld zoals we die kennen te ontwrichten. In een tentoonstelling, geluidsinstallatie en kleilaboratium, gebruikt hij klei om ons terug aan elkaar en onze nietmenselijke omgeving te verbinden.
FR De l’allégorie de la caverne de Platon aux Lumières, la vue est, tout du moins dans la société occidentale, toujours considérée comme la porte d’accès à la vérité. Se plaçant dans la lignée de la cosmologie yoruba, des peuples andins et de ingénieur·e de son Pauline Oliveros notamment, Juan Dominguez nous présente le son et le toucher comme des alternatives pour perturber le monde tel que nous le connaissons. À travers une exposition, une installation sonore et un laboratoire d’argile, il utilise l’argile pour nous relier les un·es aux autres et à notre environnement non humain.
EN From Plato’s allegory of the cave to the Enlightenment, sight is still seen as the gateway to truth in Western society. Following in the footsteps of Yoruba cosmology, Andean concepts, and the work of sound scientist Pauline Oliveros, Juan Dominguez presents us with sound and touch as alternative ways to disrupt the world as we know it. In an exhibition, sound installation, and clay laboratory, he uses clay to reconnect us with each other and with our non-human environment.
55 min LANGUAGE NO PROBLEM
NL Gounouj betekent kikker in het Creools. Léo Lérus vertrok voor zijn nieuwe werk vanuit onvertaalbare gevoelens over de invloed van klimaatcrisis en mens op een fragiel eco-evenwicht. Saudade (oftewel nostalgie, zoete droefheid en hoop) en bousyè (het verliezen van een schelp of de noodzaak van kwetsbaarheid voor verandering) sturen de bewegingen van de dansenden. Met als resultaat een dynamische, energieke en vooral fysieke dansvoorstelling.
FR Gounouj signifie grenouille en créole. Pour sa nouvelle œuvre, Léo Lérus a choisi comme points de départ les sentiments intraduisibles concernant l’impact de la crise climatique et de l’être humain sur un éco-équilibre fragile. Saudade (ou nostalgie, douce tristesse et espoir) et bousyè (la perte d’une carapace ou la nécessité d’être dans un état de vulnérabilité pour changer) guident les mouvements des danseur·euses. Il en résulte un spectacle de danse dynamique, énergique et surtout physique.
EN Gounouj means frog in Creole. Léo Lérus’ new work starts from untranslatable feelings about the influence of the climate crisis and humans on a fragile ecological balance. Saudade (or nostalgia, sweet sadness, and hope) and bousyè (losing a shell or the need for vulnerability to change) guide the movements of the dancers. The result is a dynamic, energetic, and above all physical dance performance.
NL Zes mensen creëren samen ritmische, visuele en auditieve patronen. Op deze basis weven ze verder dans, zang en gedachten. Infinétude verwijst naar een oneindigheid, maar ook naar étude: de poging om manieren waarop beweging en stemmen onze tijd en ruimte bespelen, te bestuderen. Ten slotte valt de uitgelichte ‘E’ verwijzend naar onze emoties op. Hoe kunnen we weer helder en oprecht zijn?
FR Six personnes créent ensemble des motifs rythmiques, visuels et auditifs. À partir de là, elles tissent à partir les liens entre danse, chant et pensées. Infinétude fait référence à l’infini, mais également à l’étude : la tentative d’étudier les manières dont le mouvement et les voix jouent avec notre temps et espace. Enfin, le « E » surligné qui se reporte à nos émotions se démarque. Comment retrouver clarté et intégrité?
EN Six people create rhythmic, visual, and auditory patterns together. On this basis they weave dance, song, and thoughts. Infinétude refers to an infinity, but also to étude: the attempt to study the ways in which movement and voices manipulate our time and space. Finally, the highlighted ‘E’ referring to our emotions stands out. How can we be clear and sincere once again?
TUE 09 DEC WED 10 DEC THU 11 DEC 20:30 19:15 19:15
Tanneurs 70 min
EN, ARA, AMHA surtitled EN, NL
NL Ali Chahrours voorstelling opent deuren naar onvertelde verhalen, duikt in de nachtmerries van het Kafalasysteem. Drie vrouwen die zelf als huishoudhulp konden ontsnappen aan de Kafala, betreden voor het eerst het podium. Ze geven hun stem aan talloze buitenlandse huishoudhulpen in Libanon die vaak slachtoffer worden van dit brutale arbeidssysteem. Tussen uitbuiting en vrijheid, dood en een rebelse viering van het leven, zingen de vrouwen een vurig, liefdevol en rechtvaardig slaaplied.
FR Le spectacle d’Ali Chahrour ouvre la porte à des histoires inédites et plonge dans les cauchemars du système de la Kafala. Trois femmes, qui ont elles-mêmes réussi à échapper à la Kafala en tant qu’employées de maison, montent sur scène pour la première fois. Elles prêtent leur voix aux innombrables travailleur·euses domestiques étranger·ers au Liban qui sont souvent victimes de ce système de travail brutal. Entre l’exploitation et la liberté, la mort et la célébration rebelle de la vie, les femmes chantent une berceuse fervente, aimante et juste.
EN Ali Chahour’s performance opens the doors to untold stories, delving into the nightmares of the Kafala system. Three women who have escaped the Kafala as domestic workers enter the stage for the first time. They give their voices to the countless foreign domestic workers in Lebanon, who often fall victim to this brutal labour system. Between exploitation and freedom, death and a rebellious celebration of life, the women sing a passionate, loving, and just lullaby.
20:30 20:30
NL Sophia Dinkel en Marie Goudot twee dansenden van verschillende achtergronden en carrièrewegen, maar die wel beiden dansten voor Rosas vonden een uiterst persoonlijke taal uit. Een taal als een manier van zich verhouden tot elkaar en de ruimte. Een taal die zich ontwikkelt in tussenruimtes. Een taal die zich verbuigt, die samentrekt, en momenten van eenzaamheid, kruising of duizeligheid uitlokt.
FR Sophia Dinkel et Marie Goudot, deux danseur·euse·s aux origines et parcours différents, mais qui ont toutes deux dansé pour Rosas, ont inventé un langage très personnel. Un langage comme mode de relation à l’autre et à l’espace. Un langage qui se développe dans l’entre-deux. Un langage qui se plie, qui se contracte, provoquant des moments de solitude, d’intersection ou de vertige.
EN Sophia Dinkel and Marie Goudot two dancers with different backgrounds and career paths who have both danced for Rosas have invented a highly personal language. A language as a way of relating to each other and to space. A language that develops in in-between spaces. A language that bends, that contracts, and that elicits moments of solitude, intersection, or vertigo.
NL Al jaren kampt België met overvolle, totaal verouderde gevangenissen. Hoe komt het dat we hardnekkig vasthouden aan een systeem waarvan we al decennia weten dat het faalt? Samen met theatermakende Lara Staal maken vier ex-gedetineerden een messcherpe analyse van ons gevangenissysteem. In deze reflectie over hoe we denken over straf, ontpoppen de vier spelenden zich als bijzondere vertelkundigen met een passie voor het podium.
FR La Belgique fait de depuis des années face à un de surpopulation carcérale et de vétusté de ses prisons. Comment se fait-il que l’on continue s’accrocher bec et ongles à un système dont on sait depuis des décennies qu’il est voué à l’échec ? En collaboration avec la créatrice de théâtre Lara Staal, quatre ex-détenu·e·s analysent notre système carcéral au scalpel. À travers cette réflexion sur notre conception de la sanction, les quatre acteur·rice·s se révèlent d’extraordinaires conteur·euse·s passionnés par la scène.
EN Belgium has struggled for years with overcrowded, completely outdated prisons. Why do we stubbornly cling to a system that we have known for decades is failing? Four ex-convicts, together with theatre maker Lara Staal, have made a razor-sharp analysis of our prison system. In this reflection on how we think about punishment, the four performers reveal themselves to be singular storytellers with a passion for the stage.
NL Ook aankomend seizoen belooft weer heel wat vertrouwde festivals en nieuwe samenwerkingen. Markeer alvast de volgende data in je agenda!
FR La saison prochaine promet à nouveau de nombreux festivals que vous connaissez déjà et des nouvelles collaborations encore inédites. Notez les dates suivantes dans votre agenda !
EN The upcoming season promises lots of familiar festivals and new collaborations. Note the following dates in your agenda!
NL MolenFest zet samen met Kaaitheater en heel wat andere Molenbeekse en Brusselse partners de poorten naar onze stad en naar Europa wijd open. Artiesten, cultuurhuizen, verenigingen, jongeren en bewoners zetten een eerste stap naar hoe we in 2030 samen de solidaire en superdiverse culturele hoofdstad van Europa kunnen worden.
FR Le MolenFest ouvre grand les portes de notre ville et de l’Europe en collaboration avec le Kaaitheater et de nombreux·euses autres partenaires de Molenbeek et de Bruxelles. Artistes, maisons de la culture, associations, jeunes et habitant·es font un premier pas vers la manière dont nous pourrons ensemble devenir la capitale culturelle inclusive et super-diverse de l’Europe en 2030.
EN Together with Kaaitheater, and many other Molenbeek- and Brussels-based partners, MolenFest is opening the gates to our city and to Europe. Artists, cultural centres, associations, young people, and residents are taking a first step towards becoming the supportive and super-diverse cultural capital of Europe in 2030.
Yves Degryse ≈ BERLIN ≈
NTGent
Thu 04 SEPT
Fri 05 SEPT
Sat 06 SEPT
Sun 07 SEPT
Surprise
Location
NL Beyond the Black Box geeft ruimte aan makenden die de grenzen van de theaterzaal bevragen en doorbreken. Het festival presenteert hybride kunstprojecten en brengt artistieke praktijken samen die zich bewegen op het snijvlak tussen podiumkunst en beeldende kunst. Een artistiek speelveld waarin we installaties, performances en interventies in de openbare ruimte ontdekken. Na edities in Amsterdam en Antwerpen is het de beurt aan Brussel, een samenwerking tussen Kaaitheater, Kunstenwerkplaats, workspacebrussels, Hiros, Caravan Production & C-TAKT.
FR Beyond the Black Box fait la part belle aux créateur·ices qui jouent avec les frontières du théâtre. Le festival présente des projets artistiques hybrides et rassemble des pratiques artistiques à l’intersection des arts de la scène et des arts visuels. Un terrain de jeu artistique où l’on découvre des installations, des performances et des interventions en espace public. Après les éditions d’Amsterdam et d’Anvers, c’est au tour de Bruxelles. Une collaboration entre le Kaaitheater, Kunstenwerkplaats, workspacebrussels, Hiros, Caravan Production & C-TAKT.
EN Beyond the Black Box gives space to theatremakers who break through the boundaries of the theatre hall. The festival presents hybrid art projects, and brings together artistic practices that operate at the intersection between performing arts and visual arts, moving between Flanders and the Netherlands. An artistic playing field in which we discover installations, performances and interventions in public space. Now, after editions in Amsterdam and Antwerp, it’s Brussels’ turn – a collaboration between Kaaitheater, Kunstenwerkplaats, workspacebrussels, Hiros, Caravan Production & C-TAKT.
shoe/farm
– a family business
buren
Wed 17 SEPT
Thu 18 SEPT
BRONKS p. 26
Ezra Veldhuis
≈ Bosse Provoost
Fri 18 SEPT
Sat 19 SEPT
Sun 20 SEPT
4 Women Getting Sick
Renée Goethijn
Sat 08 NOV Sun 09 NOV
Mario Barrantes
Espinoza
Sun 20 SEPT p. 28
The Moon in your Mouth
Samah Hijawi
Sat 08 NOV
Sun 09 NOV
De Kriekelaar p. 52 a pulse with no body a sun with no sky
Kaaistudios p. 30
De Kriekelaar p. 50
NL Africa Is/In the Future spreekt over hedendaagse realiteiten in Afrika en in de Afrikaanse diaspora in Brussel. Het multidisciplinaire festival is aan zijn tiende editie toe met het thema ‘poëtische overdracht’. Transmissie blijft niet beperkt tot wat we zeggen of doen: het is een passage, een echo, een materie in constante beweging, die als tool van verzet en heruitvinden kan dienen. Poëzie laat ons toe om de tradities van de Afrikaanse en Afrodiasporagemeenschappen vanuit een andere blik te belichten.
FR Africa Is/In the Future parle des réalités contemporaines en Afrique et dans la diaspora africaine à Bruxelles. Le festival pluridisciplinaire en est à sa dixième édition sur le thème de la « transmission poétique ». La transmission ne se limite pas à ce que nous disons ou faisons : c’est un passage, un écho, une matière en mouvement constant, qui peut servir d’outil de résistance et de réinvention. La poésie nous permet d’éclairer des traditions des communautés africaines et afro-diasporiques sous un angle différent.
EN Africa Is/In the Future addresses contemporary realities in Africa and in the African diaspora in Brussels. This multidisciplinary festival is in its tenth edition, with the theme ‘poetic transmission’. Transmission is not limited to what we say or do: it is a passage, an echo, a matter in constant motion, which can serve as a tool of resistance and reinvention. Poetry enables us to shed light on the traditions of African and Afro-diaspora communities from a different perspective.
NL ECOPOLIS presenteert een programma vol gesprekken, interviews en interactieve formats. Vier centrale gasten vormen het hart van het festival, omringd door een mix van mensen die via schrijven, kunst, denken en actie een verschil maken. Neem deel aan een schrijfworkshop, denk mee over een grondwet voor de wereld of praat over eerlijke AI. Met thema’s als klimaatrechtvaardigheid, queer ecologie en de kracht van verbeelding als rode draden.
FR ECOPOLIS présente un programme riche en conversations, d’interviews et de formats interactifs. Quatre invité·es principaux·ales forment le cœur du festival, entouré·es d’une sélection d’écrivain·es, d’artistes, de penseur·euses et d’acteur·ices. Participez à un atelier d’écriture, réfléchissez à une constitution pour le monde ou discutez de l’IA équitable. Des thèmes tels que la justice climatique, l’écologie queer et le pouvoir de l’imagination constituent les fils conducteurs de ces réflexions.
EN ECOPOLIS presents a program full of conversations, interviews and interactive formats. Four central guests form the heart of the festival, surrounded by a mix of writers, artists, thinkers, and doers. Take part in a writing workshop, brainstorm a new constitution for the world, or talk about fair AI, with themes such as climate justice, queer ecology, and the power of imagination as common threads.
NL Sea is for Story, Tea is for Telling is een focusprogramma samengesteld door de community van artiesten, kunstliefhebbenden en mensen die actief zijn in en rond de artistieke werkplek en culturele ontmoetingsplaats Globe Aroma, die ruimte, tijd en een netwerk biedt aan kunstenaars en co-creërenden die recent in België zijn aangekomen. In het eerste weekend van december gebruiken we de ruimtes van de Kaaistudios & Globe Aroma om deze praktijken te delen met een sympathiek publiek. Denk aan fashionable performances, golvende workshops, intieme verhalen, zachte apero’s, enzovoort.
FR Sea is for Story, Tea is for Telling est un programme de réflexion organisé par la communauté d’artistes, d’amateur·ices d’art et de travailleur·euses culturels actif·ives dans et autour du lieu de travail artistique et de rencontre culturelle Globe Aroma. Ce dernier offre de l’espace, du temps et un réseau aux artistes, co-créateur·ices et amateur·ices d’art issus de milieux nouveaux. Nous utiliserons les espaces du Kaaistudio’s et de Globe Aroma pour partager ces pratiques avec un public sympathique durant le premier week-end de décembre. Comme, par exemple, des performances à la mode, des ateliers ondulants, des récits intimes, des doux apéritifs, etc.
EN Sea is for Story, Tea is for Telling is a ‘focus programme’ curated by the community of artists, art lovers, and cultural workers active in and around the artistic workplace and cultural meeting place Globe Aroma, which offers space, time, and a network to artists, co-creators, and art lovers with a migration background. In the first weekend of December, we will use the Kaaistudios spaces and those of Globe Aroma to share these practices with a sympathetic audience. Think fashionable performances, undulating workshops, intimate stories, soft apéros, etc.
NL Kaaitheater en Internationaal Literatuurhuis Passa Porta zetten de reeks The Wonders of Multilingualism verder. Een programma over de menselijke en culturele, politieke en literaire lagen van meertaligheid, dat ook in 2025 nog steeds hyperrelevant blijft.
FR Le Kaaitheater et la Maison de la littérature internationale Passa Porta poursuivent la série The Wonders of Multilingualism. Un programme qui se penche sur les couches humaines et culturelles, politiques et litéraires du multilinguisme, et reste d’actualité même en 2025.
EN Kaaitheater and the International Literature House Passa Porta are continuing the series The Wonders of Multilingualism. A programme about the human and cultural, political and literary layers of multilingualism, which remains hyper-relevant in 2025.
NL Creaties, premières, hedendaagse balletten, intieme vormen, flaneervoorstellingen, feesten... de Biennale 2025 de Charleroi danse eert de dans in al zijn vormen. Via een rijk internationaal programma, dat groeit dankzij de ontwikkeling van partnerschappen in Brussel, Charleroi en Luik, biedt het Centre Chorégraphique de Wallonie-Bruxelles de meest uiteenlopende benaderingen, stijlen en ervaringen, die de praktijken van de hedendaagse artiesten weerspiegelen.
FR Créations, premières, ballets contemporains, formes intimistes, performances déambulatoires, fêtes… la Biennale 2025 de Charleroi danse fait honneur à la danse dans la multiplicité de ses formes. À travers une riche programmation internationale, qui s’étoffe grâce au développement des partenariats à Bruxelles, Charleroi et Liège, le Centre chorégraphique de Wallonie-Bruxelles propose une diversité d’approches, de styles et d’expériences, en écho aux préoccupations des artistes d’aujourd’hui.
EN Creations, premieres, contemporary ballets, intimate forms, walking performances, parties... the Biennale 2025 de Charleroi danse celebrates dance in all its forms. Through a rich international programme growing thanks to the development of partnerships in Brussels, Charleroi, and Liège the Centre Chorégraphique de Wallonie-Bruxelles offers the most diverse approaches, styles, and experiences, reflecting the practices of contemporary artists.
steal you for a moment
Francisco Camacho
≈ Meg Stuart
Thu 02 OCT
Thu 09 OCT
Kaaistudios p. 36
Lenio Kaklea
Sat 04 OCT Sun 05 OCT
La Raffinerie p. 38
Dambudzo
nora chipaumire Thu 16 OCT Sat 18 OCT
Les Halles de Schaerbeek p. 40
Calixto Neto
Fri 17 OCT
Sat 18 OCT
La Raffinerie p. 42
NL Precies veertig jaar na de eerste editie in 1985, zal EUROPALIA ESPAÑA een multidisciplinair programma ontvouwen. Een gelegenheid voor Kaaitheater om enkele emblematische kunstenaars uit de onafhankelijke Spaanse scène uit te nodigen: Juan Dominguez, Maria Jerez, Paz Rojo en Cuqui Jerez komen hun nieuwste creaties, nog niet eerder in Brussel te zien, voorstellen.
FR Exactement 40 ans après une première édition en 1985, EUROPALIA ESPAÑA déploiera un programme pluridisciplinaire alliant patrimoine et formes d’art contemporain. L’occasion pour le Kaaitheater d’inviter quelques artistes emblématiques de la scène indépendante Espagnole : Juan Dominguez, Maria Jerez, Paz Rojo et Cuqui Jerez, viendront présenter leurs dernières créations encore inédites à Bruxelles.
EN Exactly forty years after its first edition in 1985, EUROPALIA ESPAÑA will unfurl a multidisciplinary programme. An opportunity for Kaaitheater to invite some emblematic artists from the independent Spanish scene and: Juan Dominguez, Maria Jerez, Paz Rojo, and Cuqui Jerez will present their latest creations, not yet been shown in Brussels.
NL Naast de grote en minder grote theaterhuizen in het stadscentrum, gooit Kaaitheater sinds 2022 ook een lijntje uit naar enkele cultuurcentra in de Brusselse rand. Samen met Westrand, CC Strombeek en CC De Factorij, presenteert Kaaitheater twee à drie voorstellingen per jaar in Dilbeek, Strombeek en Zaventem. En het geheel is méér dan de som der delen: PeriferiK biedt het publiek uit Brussel en Vlaanderen de kans om grote voorstellingen vanop de eerste rij te bekijken, klassiekers te (her)ontdekken en de namen van morgen alvast uit te checken.
FR Outre les grandes et moins grandes maisons de théâtre du centre-ville, le Kaaitheater s’adresse également à certains centres culturels de la périphérie bruxelloise depuis 2022. En collaboration avec le Westrand, le CC Strombeek et le CC De Factorij, le Kaaitheater présente deux ou trois spectacles par an à Dilbeek, Strombeek et Zaventem. Et le tout est plus que la somme de ses parties : PeriferiK offre au public bruxellois et flamand la possibilité d’assister à de grands spectacles aux premières loges, de (re)découvrir des classiques et de découvrir les noms de demain.
EN Besides the big and not so big theatre houses in the city centre, Kaaitheater has also been throwing reaching out to some cultural centres in the Brussels periphery since 2022. Together with Westrand, CC Strombeek and CC De Factorij, Kaaitheater presents two or three performances a year in Dilbeek, Strombeek and Zaventem. And the whole is more than the sum of its parts: PeriferiK offers audiences from Brussels and Flanders the chance to see great performances from the front row, (re)discover classics and check out the names of tomorrow.
BERLIN/NTGent & Yves Degryse 04 07 SEPT 2025
Surprise location Brussels
Family
Louis Janssens
22 OCT 2025
CC Strombeek
Infinétude
Alma Söderberg 06 DEC 2025
CC De Factorij
NL Anne Teresa De Keersmaeker en Solal Mariotte selecteerden persoonlijk een aantal composities van Jacques Brel. Hoewel Brels nummers tijdloze thema’s aansnijden (denk aan vriendschap, relaties of geweld), resoneren zijn songs heel anders met de wereld vandaag. De twee dansers en choreografen gaan op zoek naar hoe het podium écht te delen met Jacques Brel.
FR Anne Teresa De Keersmaeker et Solal Mariotte ont sélectionné quelques compositions de Jacques Brel. Les chansons de Brel abordent certes des thèmes intemporels (l’amitié, la violence ou les relations), mais elles ont une résonance très différente dans le monde d’aujourd’hui. Les deux danseur·euses et chorégraphes explorent des stratégies pour partager réellement la scène avec Jacques Brel.
EN Anne Teresa De Keersmaeker and Solal Mariotte made a selection of different compositions by Jacques Brel. Although Brel’s songs touch on timeless themes (friendship, violence, relationships), they also resonate differently today. The two dancers/choreographers seek strategies for how to really share the stage with Jacques Brel.
NL Een project met dansenden van ZOO, de compagnie rond choreograaf Thomas Hauert, en Platform K, een platform voor dansenden en makenden met een handicap. Welke inhoud en esthetiek drijven boven wanneer dansenden met een beperking zich niet hoeven aan te passen aan de conventies van de heersende danscultuur? Het verlangen van de dansenden van Platform K makend, kijkend en performend vormt het vertrekpunt, terwijl ZOO op een flexibele en non-hiërarchische manier methodes van improvisatie en materiaal aanlevert.
FR Un projet avec les danseur·euses de ZOO, la compagnie du chorégraphe Thomas Hauert, et Platform K, une plateforme pour des danseur·euses et créateur·ices porteur·euses d’un handicap. Quels types de contenus et d’esthétiques émergent lorsqu’iels n’ont pas à s’adapter aux conventions de la culture de la danse traditionnelle ? Le désir des danseur·euses de Platform K en tant que créateur·ices, spectateur·ices et interprètes est le point de départ, tandis que ZOO fournit des méthodes d’improvisation et du matériel de façon flexible et non hiérarchique.
EN A project with dancers from ZOO, the company formed around choreographer Thomas Hauert, and Platform K, a platform for dancers and makers with a disability. What content and aesthetics emerge when disabled dancers do not have to adapt to the conventions of the dominant dance culture? The desire of the dancers of Platform K as makers, viewers and performers forms the starting point, while ZOO provides flexible and non-hierarchical methods of improvisation and materials.
NL Raven is van alle tijden: mensen hebben altijd al collectief intens gedanst. Lisa Vereertbrugghen gaat op zoek naar precies dat tijdloze verlangen om samen hard te dansen. Ze nodigde Claire Godsmark, Dolores Hulan, Eimi Legget en Castélie Yalombo Lilonge uit voor een parallel beoefenen van hardcore rave én volksdans. Zonder nostalgie noch met een vastgelegd toekomstbeeld, brengen ze samen een hybride techno-folk die alle controle verstoort en collectieve lichamelijkheid viert.
FR La rave est intemporel : les gens ont toujours dansé collectivement avec intensité. Lisa Vereertbrugghen part précisément à la quête de ce désir intemporel de danser ensemble avec ferveur. Elle a invité Claire Godsmark, Dolores Hulan, Eimi Legget et Castélie Yalombo Lilonge pour s’exercer en parallèle à la rave hardcore et la danse folklorique. Sans nostalgie ni vision figée de l’avenir, elles proposent ensemble un techno-folk hybride qui perturbe tout contrôle et célèbre la physicalité collective.
EN Raving is timeless: people have always danced intensely as a collective. Lisa Vereertbrugghen investigates that timeless desire to dance hard, together. She invited Claire Godsmark, Dolores Hulan, Eimi Legget, and Castélie Yalombo Lilonge for a parallel practice of hardcore rave and folk dance. Without nostalgia or a fixed vision of the future, they bring together a hybrid techno-folk that disrupts all control and celebrates collective physicality.
TUE 03 MAR WED 04 MAR
THU 05 MAR
NL Anderhalve eeuw na haar dood hangt de schaduw van Ranavalona I nog steeds over de geschiedenis van Madagaskar. Maar wat is eigenlijk de erfenis van deze vrouw van de macht, die nooit ophield de autonomie van haar eiland te verdedigen tegen de aanvallen van de koloniale machten? Dit werk, een mix van radiovertellingen, muzikale compositie en choreografie, herinnert ons eraan dat onze lichamen, net als onze woorden, de dragers van verhalen zijn.
FR Un siècle et demi après sa mort, l’ombre de Ranavalona Ière plane encore sur l’histoire de Madagascar. Mais qu’en est-il réellement de l’héritage de cette femme de pouvoir, qui n’a cessé de défendre l’autonomie de son île face aux assauts des puissances coloniales ? Entre récit radiophonique, composition musicale et création chorégraphique, cette création nous rappelle que nos corps, au même titre que nos paroles, sont porteurs d’histoires.
EN Some 150 years after her death, the shadow of Ranavalona I still hangs over the history of Madagascar. But what is really the legacy of this powerful female, who never ceased to defend the autonomy of her island against the onslaught of the colonial powers? This work is a mix of radio narrative, musical composition and choreographic creation that reminds us that our bodies, just like our words, are the bearers of stories.
NL Een gemengde cast van dove en horende spelers brengt met [meeuw] voor het eerst een repertoiretekst in zijn geheel vertaald en gespeeld in Vlaamse Gebarentaal. Het uitgangspunt is Anton Tsjechovs De Meeuw uit 1896, een van de klassiekers uit de literatuur- en theatergeschiedenis. Over een zoekende jeugd met nieuwe ideeën en een oudere generatie die zich daardoor bedreigd voelt, verteld vanuit het perspectief van drie verschillende generaties.
FR Avec [meeuw], une troupe mixte d’acteur·ices sourd·es et entendant·es présente pour la première fois un texte de répertoire traduit dans son intégralité et joué en langue des signes flamande. Le point de départ est La Mouette d’Anton Tchekhov de 1896, l’un des classiques de l’histoire littéraire et théâtrale. L’histoire, racontée du point de vue de trois générations différentes, est celle d’une jeunesse en quête d’idées nouvelles et d’une génération plus âgée qui se sent menacée par ces idées.
EN A mixed cast of deaf and hearing actors performs [meeuw] ([seagull]) for the first time, a repertoire text translated and performed in its entirety in Flemish Sign Language. The starting point is Anton Chekhov’s 1896 play The Seagull, a classic of literary and theatre history, about a truth-seeking youth with new ideas and an older generation that feels threatened by them, told from the perspectives of three different generations.
NL Na de onverwachte hit DE SITCOM, een megalomaan plan dat eigenlijk gedoemd was om te mislukken, keert DE HOE terug met DE SITCOMEBACK. In de voorstelling tegelijk prequel, finale én makingof van beide delen, zowel als een op zichzelf staand stuk probeert de groep een definitief voorlopig antwoord te formuleren op de vragen waarmee alles begon. Is het allemaal eigenlijk om te lachen of om te huilen? Wanneer wordt lichtheid ondraaglijk? Wat gebeurt er als je de bodem van de oppervlakkigheid bereikt hebt?
FR Après le succès inattendu de DE SITCOM, un projet mégalomaniaque qui était en fait voué à l’échec, DE HOE revient avec DE SITCOMEBACK. Dans ce spectacle à la fois préquelle, finale et making of des deux parties, ainsi que pièce autonome le groupe tente de formuler une réponse définitive et provisoire aux questions qui ont tout déclenché. S’agit-il vraiment de rire ou de pleurer ? À quel moment la légèreté devient-elle insupportable ? Que se passe-t-il lorsque l’on atteint le fond de la superficialité ?
EN After the unexpected hit DE SITCOM (a megalomaniacal plan that was actually doomed to fail), DE HOE returns with DE SITCOMEBACK. In the performance a prequel, finale, and making-of of both pieces as well as a stand-alone piece, all at the same time the group is trying to formulate a definitive provisional answer to the questions with which it all began. Is it all actually funny or sad? When does lightness become unbearable? What happens when you have reached the depths of superficiality?
Since 1948, all countries have been obliged under international law to help prevent or stop a genocide. Including Belgium.
Sinds 2023 werkt Kaaitheater samen met Bye Bye Binary aan een project rond (gender)inclusieve taal. Het Brusselse collectief van typografen en designers is al lange tijd bezig met het inclusiever maken van het Frans. Voor verschillende Franstalige theaters heeft het lettertypes ontwikkeld die communicatie zowel vernieuwend als inclusief maken. Dit werk inspireerde ons om met het Nederlands een erg andere en anders gegenderde taal — aan de slag te gaan. In onze workshops hebben we, samen met schrijvenden, taalkundigen en mensen actief in de culturele sector, vanuit de noden van genderdiverse personen met de taal gewerkt, gedacht en gespeeld.
De resultaten van dit proces hebben we op donderdag 20 maart aan een breder publiek voorgesteld in de Beursschouwburg. Op deze pagina’s kun je een paar van de typografische ingrepen zien, ontworpen door Bye Bye Binary, in respons op onze brainstorms. In de voorstellingsteksjes (p.24, 30, 38, 44, 60, 62, 68, 70, 74, 84) in deze brochure vind je ook enkele van onze taalkundige strategieën terug. Voor een volledig overzicht van de strategieën kan je de QR-code scannen.
NL FR EN
Met veel dank aan Amber, Camille, Enz@, Hanne, noï, Vief, en al onze andere bondgenoten in dit proces. We blijven samen nadenken over en experimenteren met inclusieve taal binnen en buiten de culturele sector. Ben je zelf ook met deze thematiek bezig? We horen er graag meer over via comms@kaaitheater.be.
As an institution, Kaaitheater has an important task—to provide a foundation for current social themes that require reflection, reaction, and translation into practice.
We recognize that the effects of racism, sexism, and other systemic prejudices and biases are deeply embedded in our society, including the cultural field in which we operate. We do not tolerate any inappropriate or transgressive behaviour, violence, or abuse of power. We actively work to create a climate in which everyone is treated with respect and where there is room for difference.
We are taking structural measures for this purpose. Our vision of respectful behaviour is translated into a set of guidelines, in which we specifically state what transgressive behaviour is and what you can do when you’re confronted with it.
These guidelines are not set in stone. We are adopting a learning attitude within the often-complex interplay of spaces, participants, and subjects: we want to learn more about how we position ourselves and act within this landscape. In particular, we want to become more aware of our blind spots and implicit assumptions. As an organization, we want to continuously learn, and are open to your feedback and suggestions.
Read the guidelines here.
Als instituut heeft
Kaaitheater een belangrijke taak om een bedding te geven aan actuele maatschappelijke thema’s, die vragen om reflectie, reactie en een vertaling naar de praktijk.
We erkennen dat de effecten van racisme, seksisme en andere systemisch aanwezige vooroordelen en vooringenomenheid diep ingebed zijn in onze samenleving, inclusief het culturele veld waar wij ons in bewegen. We tolereren geen enkel ongepast of grensoverschrijdend gedrag, geweld of machtsmisbruik. We werken actief aan het creëren van een klimaat waarin iedereen met respect behandeld wordt en waar ruimte is voor verschil.
Hiertoe nemen we structurele maatregelen. Onze visie op respectvol gedrag is vertaald in een set aan richtlijnen, waarin we concreet benoemen wat grensoverschrijdend gedrag is en wat je kan doen wanneer je hiermee geconfronteerd wordt.
Deze richtlijnen zijn niet in steen gebeiteld. Binnen het vaak complexe samengaan van ruimtes, participanten en onderwerpen, stellen we ons lerend op: we willen bijleren over hoe we positie innemen en handelen binnen dit landschap. In het bijzonder willen we ons beter bewust worden van onze blinde vlekken en impliciete aannames. Als organisatie willen we continu leren en staan we open voor jouw feedback en suggesties.
Lees hier de richtlijnen.
En tant qu’institution, le Kaaitheater a pour mission essentielle de fournir une assise permettant d’aborder des questions sociales contemporaines qui appellent à la réflexion, la réaction et la mise en pratique.
Nous reconnaissons que les effets du racisme, du sexisme ainsi que d’autres partis pris et préjugés systémiques sont profondément ancrés dans notre société, y compris dans le secteur culturel dans lequel nous évoluons. Nous ne tolérons aucun comportement inapproprié ou transgressif, aucune violence, ni aucun abus de pouvoir. Nous œuvrons activement à la création d’un climat où chacun·e est traité·e avec respect et où il y a de la place pour la différence.
Nous prenons des mesures structurelles dans cet objectif. Notre vision d’un comportement respectueux se traduit par un ensemble de lignes directrices, dans lesquelles nous nommons concrètement ce qu’est un comportement transgressif et ce que vous pouvez faire lorsque vous y êtes confronté·e.
Ces lignes directrices ne sont pas gravées dans le marbre. Conscient·es de la coexistence souvent complexe d’espaces, de participant·es et de sujets différents, nous adoptons une attitude d’apprentissage : nous voulons apprendre comment nous nous positionnons et agissons dans ce paysage. Nous voulons plus particulièrement prendre davantage conscience de nos angles morts et de nos hypothèses implicites. En tant qu’organisation, nous voulons apprendre en permanence et sommes ouvert·es à vos commentaires et suggestions.
Lire les lignes directrices ici.
VANUIT ONZE ‘HOW TO BE MANY?’
FILOSOFIE WILLEN WE REKENING
HOUDEN MET ZOVEEL MOGELIJK
BEHOEFTES VANUIT ONS PUBLIEK
We stellen alles in het werk om onze ruimtes en voorstellingen zo toegankelijk mogelijk te maken. Toch begrijpen we dat dit een continu leerproces is. Daarom werken we samen met onder meer het Brusselse collectief Constant vzw aan het project A cane, sticky notes, another body. Met Bye Bye Binary en andere kunstinstellingen in Brussel en Vlaanderen denken we na over toegankelijkheid. Via dit proces proberen we om alle aspecten van toegankelijkheid, zowel fysiek als mentaal, en zowel individueel als collectief de nodige aandacht te geven.
Onder de QR-code vind je een overzicht van de maatregelen tot nog toe. Heb je specifieke wensen, suggesties of andere opmerkingen? Aarzel niet om Titane Michiels te contacteren via tickets@kaaitheater.be.
NOUS VOULONS PRENDRE EN COMPTE
LE PLUS GRAND NOMBRE DE BESOINS
POSSIBLES DE NOTRE PUBLIC EN ANCRANT
NOTRE PHILOSOPHIE « HOW TO BE MANY »
Nous mettons tout en oeuvre pour rendre nos espaces et nos spectacles aussi accessibles que possible. Néanmoins nous comprenons qu’il s’agit d’un processus d’apprentissage continu. C’est pourquoi nous travaillons avec le collectif bruxellois Constant asbl sur le projet Une canne, des post-it, un autre corps. Avec Bye Bye Binary et d’autres institutions artistiques à Bruxelles et en Flandre, nous réfléchissons à l’accessibilité. À travers ce processus, nous essayons d’accorder l’attention nécessaire à tous les aspects de l’accessibilité, à la fois physique et mentale, et tant sur le plan individuel que collectif.
ROOTED IN OUR ‘HOW TO BE MANY?’ PHILOSOPHY, WE WANT TO TAKE THE NEEDS OF OUR AUDIENCE INTO ACCOUNT AS MUCH AS WE CAN
Vous trouverez ci-dessous le code QR un aperçu des mesures que nous avons adoptées jusqu’à présent. Avez-vous des souhaits spécifiques, des suggestions ou d’autres commentaires ? N’hésitez pas à contacter Titane Michiels à l’adresse tickets @kaaitheater. be.
We do everything in our power to make our spaces and performances as accessible as possible. As we realise this is an ongoing learning process, we collaborate with the Brussels-based collective Constant vzw in the project A cane, sticky notes, another body. With Bye Bye Binary and other art institutions in Brussels and Flanders, we are thinking about accessibility. Through this process, we try to pay attention to all aspects of accessibility, both physical and mental and individually and collectively.
Below the QR code is an overview of what we have done so far. Do you have any specific requests, suggestions or other comments? Don’t hesitate to contact Titane Michiels
As we are slowly crawling towards 50 years of Kaaitheater, we delve deep into our rich and versatile archives. While leafing through the brochure of the very first Kaaitheater Festival in 1977, one group caught our eye: the street theatre collective Kollektiv Rote Rübe from Munich. On 8 and 9 September, they added vibrant colour to the festival’s lineup, performing their play PARANOIA in a tent behind the KVS on Arduinkaai. By that time, they had
already established a strong reputation as a progressive, leftwing collective, performing for unions, in parks, dance halls, and at pop concerts. Their creative method? “We discuss the scenario together until we all agree.” Not surprisingly, the group took its name from a fairy tale featuring an enormous turnip (or Rübe in German) that no one could pull out of the earth—until everyone joined forces.
THU 04/09/25
Grootsermentstraat 22
FRI 05/09/25
Grootsermentstraat 22
SAT 06/09/25
Grootsermentstraat 22
SUN 07/09/25
Grootsermentstraat 22
WED 17/09/25 BRONKS
THU 18/09/25 BRONKS
FRI 19/09/25
Kaaistudios
SAT 20/09/25
Kaaistudios SAT 20/09/25
Grootsermentstraat 22 21:00 21:00 21:00 21:00 20:30 20:30 19:00 20:30 17:30 19:00 20:30 20:15
Living Apartment Together
Yves Degryse/BERLIN ≈ NTGent
Living Apartment Together
Yves Degryse/BERLIN ≈ NTGent
Living Apartment Together
Yves Degryse/BERLIN ≈ NTGent
Living Apartment Together
Yves Degryse/BERLIN ≈ NTGent
shoe/farm — a family business buren shoe/farm — a family business buren a pulse with no body a sun with no sky
Ezra Veldhuis ≈ Bosse Provoost a pulse with no body a sun with no sky
Ezra Veldhuis ≈ Bosse Provoost
Maxhete
Mario Barrantes Espinoza
FRI 26/09/25
Kaaistudios
SAT 27/09/25
Kaaistudios
THU 02/10/25
De Kriekelaar
THU 02/10/25
Kaaistudios
20:30 20:30
Milø Slayers
Commonstro
Milø Slayers
La Gouineraie
Sandra Calderan ≈ Rébecca Chaillon
steal you for a moment
Francisco Camacho ≈ Meg Stuart
≈ Damaged Goods
FRI 03/10/25
De Kriekelaar
FRI 03/10/25
Kaaistudios
SAT 04/10/25
De Kriekelaar
SAT 04/10/25
Kaaistudios
SAT 04/10/25
La Raffinerie
SUN 05/10/25
La Raffinerie
TUE 07/10/25
Kaaistudios
WED 08/10/25
Kaaistudios
THU 09/10/25
Kaaistudios
La Gouineraie
Sandra Calderan ≈ Rébecca Chaillon
steal you for a moment
Francisco Camacho ≈ Meg Stuart
≈ Damaged Goods
La Gouineraie
Sandra Calderan ≈ Rébecca Chaillon
steal you for a moment
Francisco Camacho ≈ Meg Stuart
≈ Damaged Goods
Les oiseaux
Lenio Kaklea
Les oiseaux
Lenio Kaklea
steal you for a moment
Francisco Camacho ≈ Meg Stuart
≈ Damaged Goods
steal you for a moment
Francisco Camacho ≈ Meg Stuart
≈ Damaged Goods
steal you for a moment
Francisco Camacho ≈ Meg Stuart
≈ Damaged Goods
THU 16/10/25
Les Halles de Schaerbeek
FRI 17/10/25
La Raffinerie
FRI 17/10/25
Les Halles de Schaerbeek
SAT 18/10/25
La Raffinerie
SAT 18/10/25
Les Halles de Schaerbeek
WED 22/10/25
CC Strombeek
THU 23/10/25
Théâtre Varia
FRI 24/10/25
Théâtre Varia
THU 30/10/25
De Kriekelaar
FRI 31/10/25
De Kriekelaar
SAT 08/11/25
De Kriekelaar
SAT 08/11/25
De Kriekelaar
SAT 08/11/25
De Kriekelaar
20:00 20:30 20:00 17:00 15:00 20:00 20:00 20:00 20:30 20:30 17:00 19:00 20:30
Dambudzo
nora chipaumire
Bruits Marrons
Calixto Neto
Dambudzo
nora chipaumire
Bruits Marrons
Calixto Neto
Dambudzo
nora chipaumire
Family Louis Janssens
Sugar Island
Cuqui Jerez
Sugar Island
Cuqui Jerez
La Noche de Aparición
Desirée 0100
La Noche de Aparición
Desirée 0100
The Moon in Your Mouth
Samah Hijawi
The Moon in Your Mouth
Samah Hijawi
4 Women Getting Sick
Renée Goethijn
SUN 09/11/25
De Kriekelaar
SUN 09/11/25
De Kriekelaar
WED 19/11/25
Kaaistudios
THU 20/11/25
Kaaistudios
THU 20/11/25
Théâtre National
FRI 21/11/25
Kaaistudios
FRI 21/11/25
Théâtre National
SAT 22/11/25
Kaaistudios
SAT 22/11/25
Kaaistudios
SAT 22/11/25
Théâtre National
FRI 28/11/25
Les Halles
SAT 29/11/25
Les Halles
SAT 06/12/25
CC De Factorij
TUE 09/12/25
Théâtre Les Tanneurs
13:30 15:30 17:00 20:30 19:00 20:00 20:30 20:00 15:00 18:00 20:30 18:00 20:00 20:00 20:00 20:30
Samah Hijawi
4 Women Getting Sick
Renée Goethijn
No ser ni la sombra de lo que se fue. Chapter 5
Maria Jerez
No ser ni la sombra de lo que se fue. Chapter 5
Maria Jerez
EXTRA LIFE
Gisèle Vienne
Dirty
Juan Dominguez
EXTRA LIFE
Gisèle Vienne
Dirty
Juan Dominguez
HYPERDREAM
Paz Rojo
EXTRA LIFE
Gisèle Vienne
Gounouj
Léo Lérus
Gounouj
Léo Lérus
Infinétude
Alma Söderberg
When I Saw the Sea
Ali Chahrour
WED 10/12/25
Théâtre Les Tanneurs
WED 10/12/25
Kaaistudios
THU 11/12/25
Théâtre Les Tanneurs
THU 11/12/25
Kaaistudios
SAT 13/12/25
Kaaistudios
WED 07/01/26
Théâtre National
THU 08/01/26
Théâtre National
THU 08/01/26
Théâtre Les Tanneurs
FRI 09/01/26
Théâtre National
FRI 09/01/26
Théâtre Les Tanneurs
SAT 10/01/26
Théâtre National SAT 10/01/26
Théâtre Les Tanneurs 20:30 20:30 19:15 20:30 20:30 19:00 20:00 19:15 20:00 20:30 18:00 19:15
When I Saw the Sea
Ali Chahrour
Partager le Vide
Marie Goudot ≈ Sophia Dinkel
When I Saw the Sea
Ali Chahrour
Partager le Vide
Marie Goudot ≈ Sophia Dinkel
De Gevangenis
Lara Staal ≈ NTGent
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Création 2026
Thomas Hauert
Brel
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Création 2026
Thomas Hauert
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Création 2026
Thomas Hauert
TUE 13/01/26
Théâtre Les Tanneurs
WED 14/01/26
Théâtre Les Tanneurs
THU 15/01/26
Théâtre National
FRI 16/01/26
Théâtre National
SAT 17/01/26
Théâtre National
SUN 18/01/26
Théâtre National
FRI 13/02/26 Westrand
TUE 03/03/26
Théâtre Varia
WED 04/03/26
Théâtre Varia
THU 05/03/26
Théâtre Varia
THU 07/05/26
CC De Factorij
SAT 27/06/26
CC Strombeek
SUN 28/06/26
CC Strombeek 20:30 19:15 20:00
Thomas Hauert
Thomas Hauert
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Brel
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Brel
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
Anne Teresa De Keersmaeker
≈ Solal Mariotte ≈ Rosas
While we are here
Lisa Vereertbrugghen ≈ CAMPO
Fampitaha, fampita, fampitàna
Soa Ratsifandrihana
Fampitaha, fampita, fampitàna
Soa Ratsifandrihana
Fampitaha, fampita, fampitàna
Soa Ratsifandrihana [meeuw] Olympique Dramatique ≈ theater arsenaal ≈ Toneelhuis DE SITCOMEBACK DE HOE DE SITCOMEBACK DE HOE
Our building at Square Sainctelette is being renovated. We look forward to welcoming you there in 2027. In the meantime, you can find us at several other venues in and around Brussels. Please check where your performance is happening! Lost your way? No worries, we’ve got you covered with a map on the back of this brochure!
Onze ticketbalie in de Gallaitstraat 76 in Schaarbeek is open en telefonisch te bereiken op dinsdag tot vrijdag, van 14 tot 17u via + 32 2 201 59 59.
Notre billetterie, située au 76 rue Gallait à Schaerbeek, est ouverte et joignable par téléphone du mardi au vendredi, de 14h à 17h. Appelez-nous au +32 2 201 59 59.
Our ticket office at 76 Rue Gallait in Schaerbeek is open and reachable by phone Tuesday to Friday, from 2—5pm. You can reach us on + 32 2 201 59 59.
Attention : pour les spectacles que nous organisons en collaboration avec d’autres théâtres, ce système ne s’applique que si vous achetez vos billets via le Kaaitheater. Des prix différents peuvent être appliqués au guichet le soir de la représentation.
EN In line with the Kaaitheater motto “How to Be Many?”, we want to make tickets as accessible as possible for as many people as possible. For each performance, there is a series of prices from which you can choose. Would a lower price make it more likely that you come? Then feel free to choose that price. You don’t mind paying a bit more? This way, you can make sure that others can pay less.
Please note: where we organise performances together with other theatres, this system only applies if you buy tickets via Kaaitheater. Different prices may apply at the box office on the night of the performance.
NL In lijn met het Kaaitheatermotto ‘How to Be Many?’ proberen we tickets zo toegankelijk mogelijk te maken voor zoveel mogelijk mensen. Bij elke voorstelling vind je een reeks prijzen terug waaruit je zelf kan kiezen. Vergemakkelijkt een lager tarief je bezoek? Dan ben je vrij dat te kiezen. Betaal je graag wat meer? Dan zorg jij ervoor dat anderen minder kunnen betalen. Let op: bij voorstellingen die we samen met andere theaters organiseren, is dit systeem enkel van toepassing wanneer je tickets via Kaaitheater koopt. Aan de kassa op de voorstellingsavond zelf gelden mogelijk andere prijzen.
FR Conformément à la devise du Kaaitheater, « How to Be Many ? », nous essayons de rendre les billets accessibles au plus grand nombre de personnes possible. À chaque représentation, vous trouverez une série de prix parmi lesquels vous pourrez choisir. Un prix plus bas facilite-t-il votre visite ? Alors vous êtes libre de le choisir. Voulez-vous payer un peu plus ? Vous faites ainsi en sorte que d’autres peuvent payer moins.
NL Met de 5xKAAI-pass kun je naar vijf voorstellingen komen voor een prijs van €10 per ticket. Wil je alleen naar vijf voorstellingen? Of met vier vrienden of familieleden naar eentje? Kan allemaal. De 5xKAAI-pass geeft je 5x zoveel plezier, 5x zoveel spektakel, 5x zoveel Kaaitheater!
FR Le pass 5xKAAI vous permet d’assister à cinq représentations pour un prix de 10 € par billet. Vous voulez assister seul·e à cinq représentations ? Ou y aller avec quatre ami·es ou membres de votre famille ? Tout est possible. Le pass 5xKAAI vous offre 5x plus de plaisir, 5x plus de spectacle, 5x plus de Kaaitheater !
EN With the 5xKAAI pass, you can come to five performances for a price of €10 per ticket. Do you want to go to five performances alone? Or go to one with four friends or family members? It’s all possible. The 5xKAAI pass gives you 5x as much fun, 5x as much spectacle, 5x as much Kaaitheater!
Our building at Square Sainctelette is being renovated. We look forward to welcoming you there in 2027. In the meantime, you can find us at several other venues in and around Brussels. Please check where your performance is happening! Lost your way? No worries, we’ve got you covered with a map on the back of this brochure!
Onze ticketbalie in de Gallaitstraat 76 in Schaarbeek is open en telefonisch te bereiken op dinsdag tot vrijdag, van 14 tot 17u via + 32 2 201 59 59.
Notre billetterie, située au 76 rue Gallait à Schaerbeek, est ouverte et joignable par téléphone du mardi au vendredi, de 14h à 17h. Appelez-nous au +32 2 201 59 59.
Our ticket office at 76 Rue Gallait in Schaerbeek is open and reachable by phone Tuesday to Friday, from 2—5pm. You can reach us on + 32 2 201 59 59.
Attention : pour les spectacles que nous organisons en collaboration avec d’autres théâtres, ce système ne s’applique que si vous achetez vos billets via le Kaaitheater. Des prix différents peuvent être appliqués au guichet le soir de la représentation.
EN In line with the Kaaitheater motto “How to Be Many?”, we want to make tickets as accessible as possible for as many people as possible. For each performance, there is a series of prices from which you can choose. Would a lower price make it more likely that you come? Then feel free to choose that price. You don’t mind paying a bit more? This way, you can make sure that others can pay less.
Please note: where we organise performances together with other theatres, this system only applies if you buy tickets via Kaaitheater. Different prices may apply at the box office on the night of the performance.
NL Ook na de invoering van PWYC, blijven we tickets aanbieden aan mensen met een Paspartoe-kaart en Article 27-bonnen. Mensen met een beperkt inkomen betalen via Paspartoe slechts € 2 voor een voorstelling. Deze tickets kan je online kopen (geef gewoon je kaartnummer in bij het selecteren van je ticket), in de ticketshop, of reserveren via mail of telefoon. Via Article 27 betalen personen uit kwetsbare groepen € 1,25 per ticket. Deze tickets kan je kopen in de ticketshop, of reserveren via mail of telefoon.
FR Même après l’introduction de PWYC, nous continuerons à offrir des billets aux personnes titulaires de cartes Paspartoe et de bons Article 27. Les personnes au revenu restreint peuvent acheter des billets à €2. Vous pouvez acheter ces billets en ligne (il vous suffit d’indiquer votre numéro de carte lors de la sélection de votre billet), à la billetterie, par mail ou par téléphone. En vertu de l’article 27, les personnes appartenant à des groupes vulnérables paient 1,25 € par billet. Vous pouvez acheter ces billets dans la billetterie, ou les réserver par mail ou par téléphone.
EN Even after the introduction of PWYC, we will continue to offer tickets to people with Paspartoe cards and Article 27 vouchers. People on a limited income pay only €2 for a performance through Paspartoe. You can buy these tickets online (simply enter your Paspartoe card number when selecting your ticket), in the ticket shop or book them by email or by phone. Through Article 27, people from vulnerable groups pay €1.25 per ticket. You can buy these tickets in the ticket shop or book them by email or by phone.
NL In lijn met het Kaaitheatermotto ‘How to Be Many?’ proberen we tickets zo toegankelijk mogelijk te maken voor zoveel mogelijk mensen. Bij elke voorstelling vind je een reeks prijzen terug waaruit je zelf kan kiezen. Vergemakkelijkt een lager tarief je bezoek? Dan ben je vrij dat te kiezen. Betaal je graag wat meer? Dan zorg jij ervoor dat anderen minder kunnen betalen. Let op: bij voorstellingen die we samen met andere theaters organiseren, is dit systeem enkel van toepassing wanneer je tickets via Kaaitheater koopt. Aan de kassa op de voorstellingsavond zelf gelden mogelijk andere prijzen.
FR Conformément à la devise du Kaaitheater, « How to Be Many ? », nous essayons de rendre les billets accessibles au plus grand nombre de personnes possible. À chaque représentation, vous trouverez une série de prix parmi lesquels vous pourrez choisir. Un prix plus bas facilite-t-il votre visite ? Alors vous êtes libre de le choisir. Voulez-vous payer un peu plus ? Vous faites ainsi en sorte que d’autres peuvent payer moins.
NL Met de 5xKAAI-pass kun je naar vijf voorstellingen komen voor een prijs van €10 per ticket. Wil je alleen naar vijf voorstellingen? Of met vier vrienden of familieleden naar eentje? Kan allemaal. De 5xKAAI-pass geeft je 5x zoveel plezier, 5x zoveel spektakel, 5x zoveel Kaaitheater!
FR Le pass 5xKAAI vous permet d’assister à cinq représentations pour un prix de 10 € par billet. Vous voulez assister seul·e à cinq représentations ? Ou y aller avec quatre ami·es ou membres de votre famille ? Tout est possible. Le pass 5xKAAI vous offre 5x plus de plaisir, 5x plus de spectacle, 5x plus de Kaaitheater !
EN With the 5xKAAI pass, you can come to five performances for a price of €10 per ticket. Do you want to go to five performances alone? Or go to one with four friends or family members? It’s all possible. The 5xKAAI pass gives you 5x as much fun, 5x as much spectacle, 5x as much Kaaitheater!
CONTACT: Ines Fransen Mukantagara audience@kaaitheater.be 02 201 58 58
NL Wil je graag met je klas of groep naar een voorstelling van Kaaitheater? Wij helpen je graag met het uitzoeken van een voorstelling op maat, met tips, meer uitleg, een inleiding of een ontmoeting met de artiest. Voor een persoonlijke toelichting van ons programma maken we met plezier een individuele afspraak.
FR Vous souhaitez emmener votre classe ou votre groupe à une représentation du Kaaitheater ? Nous vous aidons volontiers à sélectionner un spectacle sur mesure, avec des conseils, des informations supplémentaires, une introduction ou une rencontre avec l’artiste. Pour une explication personnelle de notre programme, nous serons heureux·ses de vous rencontrer personnellement.
EN Would you like to take your class or group to see a performance at Kaaitheater? We help you select a customised performance, with tips, more information, an introduction or a meeting with the artist. If you want a more personal explanation of our programme, we will be happy to make an individual appointment.
While our building at Sainctelette is being renovated, we have our temporary offices at de Kriekelaar in Schaerbeek. And yes, we keep presenting from Kaaistudios as well. For the rest of our programme, find us at our partner locations underneath.
While the Kaaitheater building on Sainctelettesquare is under major renovation until 2027, we have our temporary offices at de Kriekelaar in Schaerbeek. We keep presenting from Kaaistudios as well. Meanwhile, our programme is being hosted by theatres and partners in and around Burssels. Between September and December 2025, you’ll find us at the locations below:
BRONKS
Varkensmarkt
15 rue du Marché au Porcs 1000 Brussels
Although they’re next to the Chicago area, BRONKS does not refer to the famous district in the city of New York. Did you know this building was conceptualised as a tree, with trunk-brown colours in the centre and leaf-green shades at the window side.
CC De Factorij
Willem Lambertstraat 10, 1930 Zaventem
This cultural centre was constructed in 2014 on the foundations of the old Suchard chocolate factory. With its green roofs, geothermic heating and circular material use, the building is an icon of sustainability.
CC Strombeek
Gemeenteplein, 1853 Strombeek-Bever
Don’t forget to check out the artworks surrounding the building ranging from street art to more conceptual pieces and seventies abstraction.
Grootsermentstraat 22
De Kriekelaar
Gallaitstraat 76—78, 1030 Brussels
Our new favourite neighbour. Its name refers to a time where many ‘kriekelaars’ (sour cherry trees) were all over Schaerbeek. Today, De Kriekelaar and Brussels collective ‘Buumkwekers’ have replanted more than 350 trees in many gardens in Schaerbeek in an attempt to bring the tree back.
Les Halles de Schaerbeek
Koninklijke-Sint-Mariastraat 22a, 1030 Brussels
Our oldest partner in crime: the collaboration between Les Halles and Kaaitheater goes back to the 1980s. The area around this former covered marketplace has a lot to offer, including Estaminet —an old small bar in the beautiful garden of Maison des Arts de Schaerbeek.
Kaaistudios
Onze-Lieve-Vrouw van Vaakstraat 81, 1000 Brussels
This has been our beating heart of creation and presentation since 1983! The Kaaistudios are located in the former brewery Étoile. Did you notice the elephant on the façade—the first Kaaitheater logo?
La Raffinerie / Charleroi danse
Manchesterstraat 21, 1080 Brussels
Originally a sugar refinery, this building housed the legendary Le Plan K in the 80s, where postpunk and avantgarde lovers partied in the company of Joy Division and William Burroughs.
Théâtre National Wallonie-Bruxelles
Emile Jacqmainlaan 11/115, 1000 Brussels
Join one of their guided tours and discover their monumental set design and costume department. And afterwards try to get onto the rooftop terrace with an amazing view over Brussels.
Théâtre Les Tanneurs
Rue des Tanneurs 75, 1000 Brussels
Théâtre Les Tanneurs has been ready for its next chapter since 2024. With a brand new foyer, a restaurant, a co-working space for cultural workers, in-house residents and programmes for theatre lovers as well as local residents. Be sure to check out their ‘soirées composées’ with first an XS, followed by an L performance with space in between for a meal with friends.
Théâtre Varia
Scepterstraat 78, 1050 Brussels
The Varia building had several lives before becoming a theatre. Constructed in 1900, it has functioned as an opera house, a movie theatre, a community hall and a car workshop/garage.