Guia ocio22

Page 1

Gratuito / Free

Español / English

Nº22 / MAYO 2012

Russian Red Primavera indie Indie spring

Semana de Arte Docente Teaching Art Week Ironman Lanzarote: 1.800 titanes Ironman Lanzarote: 1,800 Titans Iván Ferreiro se confiesa Iván Ferreiro confesses XVII Feria del Libro de Arrecife 17th Arrecife Book Fair


MAYO12 CONCIERTO

TIO MATT Y OSCARTIENEAL AS-DJ

Charco San Ginés h. 5 de mayo a las 21.00 y Organiza: La Miñoca Concejalía de Cultura de Juventud Colabora: Concejalía

XVII I FERIA DEL LIBRO

Cerdá Parque José Ramírez yo ma de Del 8 al 12 to de Organiza: Ayuntamien fe. eci Arr de Colaboran el Cabildo de Lanzarote y el Gobierno . ias nar Ca

CAT A MUSI C I S U M L DE FESTIVA O ERREI R IVAN F queño Dj Ze Pe tillo de San Jos0é h.

Cas 1.0 MIAC - 2 de mayo / 2 de Arrecife 1 o nto d ie m ta Sába n ra: Ayu Colabo

EXPOSICIO NES

XIX EDICIÓ DE AR T E N DOCEN T E 2 012

Inauguración 18 de mayo Hasta el 15 de junio

Sala Munic ip Exposiciones al de Charco San Ginés Lunes a vier nes de 10 a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10.00 a 14.00 h. Organiza: C entro de Prof esores de La Consejería de nzarote y Educación y Cultura del G de Canarias obierno

RED DE BIBLIOT E

ACTIVID ADES *Act

CAS

ividad dí a de la m *Durante adre el 4 la seman de mayo. a del 8 al del libro , la Biblio 12 de m ay teca Infa Arrecife ntil situad o con motivo de se trasla la XVII Fe da al Pa a en la ca *Semana rque Ram ria lle La In de Cana és nº 1 en írez Cerd rias 28, Canarias. á. TE ES 29 y 31 PERAMO de mayo, S celebrac ión del dí a de

Biblioteca Central de trasla do) Biblioteca Universita Blas Cab ria rera, s/n (A (Pendien te

Teléfono ntiguo Pa : 928 84 rador de 40 58 - 92 Turismo) Mañanas 8 81 07 de 09: 00 27 a 14:00 lunes a vi de ernes de lunes a sá 17:00 A bados y 22:00 ho tardes de ras. Bibli

oteca In

fantil C/ La In és, 1 Teléfono : 928 80 55 95 De lunes a viernes de 09:00 a 13:00 y de 16 :30 a 19 :30 hora s.

¡Síguenos! 2

Información 928 80 28 84 928 80 67 99 a viernes Guía de Lunes ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012 de 08.00 a 15.00 h cultura@arrecife.es

www.culturarrecife.es


¡Un mes sonado! Es un verdadero gozo ver cómo mayo se presenta muy bien surtido de conciertos en Lanzarote. Folklore, electropop, rock, música brasileña, cantautores... No hay estilo que se hayan dejado en el tintero. Los platos fuertes serán el Festival MusiCACT que nos trae al Iván Ferreiro, y la programación del Teatro Insular de Lanzarote que acerca a la isla a dos músicos en plena gira promocional: Russian Red y Chuck Loeb. Folk indie y jazz arrollador. ¿Quién da más? No todo es música. El 8 de mayo brindaremos por la recuperación de la Feria del Libro de Arrecife, dedicada este año al poeta gomero de la Generación del 27, Pedro García Cabrera. Bravo. Otro acto que suele desprender una energía arrolladora es la Semana de Arte Docente, que inaugurará dos exposiciones (Mariola Acosta y otra colectiva) en la nueva sala expositiva del Ayuntamiento capitalino. Y no olviden ese espectáculo de titanes y superación llamado Ironman Lanzarote. La isla estará en el punto de mira de todos los medios de comunicación deportivos del mundo... Así es Lanzarote.

A notorious month! It is a true joy to find out that in May, there is a great selection of concerts in Lanzarote. Folk, electro-pop, rock, Brazilian music, singer-songwriters... There is no style that has been left in the dark. The highlights will be the MusiCACT Festival which brings us Iván Ferreiro, and the Lanzarote Island Theatre program that brings to the island two musicians in full promotional tour: Russian Red and Chuck Loeb. Overwhelming jazz and indie folk. Do I hear more? Not everything is music. In May the 8 we will drink a toast to the recovery of the Arrecife Book Fair, this year dedicated to the poet of the “Generation of ‘27”, from La Gomera, Pedro García Cabrera. Well done! Another act that often provokes an overwhelming energy is the “Arte Docente” (Art Teacher) Week that will inaugurate two exhibitions (by Mariola Acosta and another collective) in the new Exhibition Hall of Arrecife City Council. And do not forget that spectacle of Titans and self-development called Ironman. The island will be in the spotlight of the sports world media. This is Lanzarote! th

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com www.facebook.com/masscultura

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

22

Museos Museums

26

Conferencias Lectures

28

Deportes Sports

30

Ocio Leisure

34

El personaje The character

38

Rincón Cultural 40 Our cultural places Date un salto Take the leap

41

Formación Training

42


Exposiciones

Exhibitions

Amalgama Flores del mal Casino Club Náutico (Arrecife)

Hasta el 18 de junio / Todos los días, de 9.00 a 21.00 / Entrada libre 18 pinturas en técnica mixta de Virginie Jourdant, que homenajean la poética de Charles Baudelaire y cuya temática se centra en la flora de Lanzarote. Pinceladas enérgicas, que revisitan la naturaleza insular en una explosión de colores y sensaciones. Inauguración: viernes 18, a las 21.00, con cóctel de presentación.

Flores del mal (Flowers of Evil)

Casino Club Náutico (Arrecife) Until June 18 / Every day, from 9 a.m. to 9 p.m. / Free entry Eighteen paintings in mixed technique by Virginie Jourdant, paying homage to Charles Baudelaire poetry and whose topic focuses on Lanzarote’s flora. Vigorous brushstrokes, which represent the island nature in an explosion of colours and sensations. Opening: Friday 18, at 9 p.m. with cocktail and presentation. 4

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Hasta el 15 de junio / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Exposición individual de escultura de Mariola Acosta. Técnica mixta (madera y cera). Piezas matéricas y expresivas, con texturas muy marcadas. Diferentes naturalezas que se insinúan antes de la amalgama. El cuerpo como recurso expresivo, sugerente y cercano. Estética contemporánea para unas figuras que nacen de una sensación. Inauguración: viernes 18, a las 21.00 horas.

Amalgama

Arrecife Exhibitions Room (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Until June 15 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Personal sculpture exhibition by Mariola Acosta. Mixed Technique (wood and wax). Material and expressive pieces, with sharp textures. Different natures hinted before the amalgamation. The body as an expressive, suggestive and close resource. Contemporary aesthetics for some figures that are born from a sensation. Opening: Friday 18 at 9 p.m.

XIX Muestra de Arte Docente

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Hasta el 15 de junio / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Exposición colectiva multidisciplinar que exhibe el trabajo de 10 docentes de la Escuela de Arte Pancho Lasso: Paco Curbelo, Guayota Gil, José María del Corral, Pepe Vera, José Dorta, Adriel González, Víctor Socas, Roberto Casañas, Julia Sosa y Javier Alonso y David García -del Ceip Alcalde Rafael Cedrés-. Inauguración: viernes 18, a las 21.00 horas.

19th “Arte Docente” (Art Teaching) Exhibition

Arrecife Exhibitions Room (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Until June 15 / Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Multidisciplinary collective exhibition that shows the work of 10 teachers of Pancho Lasso School of Art: Paco Curbelo, Guayota Gil, José María del Corral, Pepe Vera, José Dorta, Adriel González, Víctor Socas, Roberto Casañas, Julia Sosa and Javier Alonso and David García – from “Ceip Alcalde Rafael Cedrés” Opening: Friday 18 at 9 p.m. .

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Arte / Art

Museos en un mundo cambiante: nuevos retos, nuevas inspiraciones

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC). Arrecife Hasta el 18 de junio / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años Exposición realizada con trabajos de alumnos de la Escuela de Arte Pancho Lasso y de distintas centros escolares de la isla, coordinados por Javier Alonso. Fotografía y collages de imágenes, con un tema único: la búsqueda de la calidad de vida y el bienestar personal. La muestra se completa con la exhibición de distintas obras donadas por artistas de la isla. Inauguración: viernes 18, a las 12.00.

Museums in a changing world: new challenges, new inspirations Muestra colectiva

Casa Santiago (Teguise) Hasta junio/ De martes a viernes de 9.30 a 15.30 (jueves y viernes también de 20 a 0h). Domingo, de 10.00 a 16.00. / Entrada libre Exposición colectiva de Mick Gonnel (escultura), Jacek Przybylowski (fotografía), Marina Airoldi (mosaico), Ri Dupré, Jean Claude Breuillard, José Puente Alonso y Járamo (pintura).

Collective Exhibition

International Museum of Contemporary Art (MIAC). Arrecife Until June 18 / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50) and teenagers (1.2€). Free for children from 7 to 12 years old. Exhibition with works by the students of Pancho Lasso School of Art and others schools in the island, coordinated by Javier Alonso. Photography and collage of images, with a single topic: the search for quality of life and personal well-being. The exhibition is completed with various works donated by artists of the island. Opening: Friday 18 at 12 noon.

Aula de pintura de San Bartolomé Casa Ajei (San Bartolomé)

Casa Santiago (Teguise) Until Monday 30 / From Tuesday to Friday, from 9.30 a.m. to 3.30 p.m. (Thursdays and Fridays also from 8 p.m. to 12 a.m.) Sundays, from 10 a.m. to 4 p.m. / Free entry Collective exhibition by Mick Gonnel (sculpture), Jacek Przybylowski (photography), Marina Airoldi (Mosaic), Ri Dupré, Jean Claude Breuillard, José Alonso Puente and Járamo (painting).

Hasta el jueves 31 / De 8.00 a 15.30 / Entrada libre Inauguración de la exposición pictórica colectiva del alumnado del Aula de Pintura, dirigida por Begoña Hernández, y concierto del alumnado de la Escuela municipal de Folclore, dirigida por Leo García. Inauguración: domingo 27, a las 12.00.

San Bartolomé Painting Room

Casa Ajei (San Bartolomé) Until Thursday 31/ From 8 a.m. to 3.30 p.m. / Free entry Opening of the collective pictorial exhibition by the students of the “Aula de Pintura” (Painting Room), directed by Begoña Hernández, and concert by the students of the “Escuela Municipal de folklore” (School of Folklore), directed by Leo García. Opening: Sunday 27 at 12 noon.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

5


Doble o nada

Dimitri Papagueorguiu Hotel Meliá Salinas (Costa Teguise) Hasta junio / Todos los días, de 10.00 a 20.00 / Entrada libre El proyecto Obra Invitada, de la creadora Rufina Santana, expone un grabado de Dimitri Papagueorguiu, perteneciente a los fondos artísticos del Salinas. El artista griego se afincó en Madrid en 1954, y creó el Estudio Boj, dedicado a la enseñanza de las diferentes técnicas del grabado. En las obras de sus primeros años dominan los temas relacionados con las labores del campo -ilustrados con exquisita sensibilidad-. Posteriormente, su mundo iconográfico se hace más libre poblándose de personajes fantásticos y misteriosos envueltos en una atmósfera plena de poesía y magia.

Dimitri Papagueorguiu

6

Meliá Salinas Hotel (Costa Teguise) Until June / Daily, from 10 a.m. to 8 p.m. / Free entry The project “Obra invitada” by the creator Rufina Santana, exhibits an engraving by Dimitri Papagueorguiu, belonging to the Salinas art funds. The Greek artist settled down in Madrid in 1954, and founded the Boj Studio, dedicated to the teaching of the different techniques of engraving. Themes related to farm work - illustrated with exquisite sensitivity - dominate the works of his early years. Subsequently, his artistic world becomes freer getting full of fantastic and mysterious characters wrapped in a magic and poetic atmosphere.

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) / Castillo de San José (Arrecife) Hasta el lunes 14 / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años. 15 obras de mediano y gran formato: óleos sobre lienzo y grafitos sobre papel. Tres series: ‘Geofanías’ (una representación del paisaje), ‘Doble o nada’ (ideas antagónicas pero complementarias) y ‘Petit Pharse’ (autorretrato y autorreflexión). Carlos Matallana Manrique (Las Palmas, 1956) nos presenta un juego conceptual, un análisis del concepto de comunicación y aislamiento.

Double or nothing

International Museum of Contemporary Art (MIAC) / San José Castle (Arrecife) Until Monday 14 / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50) and teenagers (€1.20). Free for children aged 12 and under. 15 works of small and large format: eleven oil paintings on canvas and four graphite works on paper, grouped into three series: “Geofanías” (a representation of the landscape, a recurrent theme in his work), “Double or nothing” (presenting concepts related to antagonistic but complementary ideas) and “Petit Pharse” (self-portrait and self-reflection). Carlos Matallana Manrique (Las Palmas, 1956) presents a conceptual game, an analysis of the concept of communication and isolation.

Marina Airoldi + Mick Gonnel

Sala de Exposiciones El Aljibe (Haría) Hasta junio/ De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 19h. Sábados, de 10 a 14h/ / Entrada libre Marina Airoldi (Galliate. Italia, 1967) presenta su colección de mosaicos. Experta en restauración de pintura y muebles antiguos, es una apasionada de la arquitectura, escultura y pintura, en particular de la obra de Gaudi. Mick Gonell presenta sus esculturas realizadas en metal reciclado, recogido en los vertederos ilegales de la isla. Creatividad y crítica fundidas en la misma obra. Inauguración: sábado 26, a las 12.00.

Marina Airoldi + Mick Gonnel

El Aljibe Exhibition Room (Haría) Until June / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Marina Airoldi (Galliate. Italy, 1967) presents her collection of mosaics. Expert in restoration of paintings and antique furniture, she is a passionate of the architecture, sculpture and painting, in particular the work of Gaudi. Mick Gonell presents his sculptures made in recycled metal, collected in illegal rubbish dumps on the island. Creativity merged into criticism in the same work. Opening: Saturday 26 at 12 noon.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Arte / Art

Reinterpretaciones Casa Benito Pérez Armas (Yaiza)

Hasta junio / De 8.00 a 15.30 y de 17.00 a 20.00 / Entrada libre Exposición fotográfica. La imagen es mucho más amplia, en luces, color y creación. Los medios digitales de captura y edición pasan a ser meras herramientas que nos permiten emular tímidamente detalles increíbles de la imaginación. “Nuestro reto es que cada interpretación se haga más personal y madure sin perder el nexo que las une”. Inauguración: viernes 18, a las 20.00.

Re-interpretations

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Until June / From 8 a.m. to 3.30 p.m. and 5 to 8 p.m. / Free entry Photographic exhibition. The image is much wider in light, colour and creation. Capturing and editing digital media become tools that allow us to emulate shyly details of the imagination. “Our challenge is that each interpretation becomes more personal and mature without losing the link.” Opening: Friday 18 at 8 p.m.

Contemplatio

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 2 de junio/ De lunes a viernes, de 17 a 20h y sábados, de 10 a 14h / Entrada libre Exposición fotográfica de la polifacética Pepa González. Rincones, flora, carpinterías con historia, paisajes volcánicos y humanos... Un imaginario sensible y apasionado de Lanzarote. Personajes y atmósferas llenas de encanto. Un viaje a rincones de su isla natal “donde se cuentan historias de antiguos moradores y de silencios que acompañan al constante viento”. Por algo le llaman retratadora de instantes. Inauguración: jueves 10, a las 20.30.

Contemplatio

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until June 2 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. and on Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Photographic exhibition of the versatile Pepa González. Corners, flora, carpentry with history, volcanic and human landscapes... A sensitive and passionate imagery of Lanzarote. Characters and atmospheres full of charm. A trip to places of her native island “where stories of old inhabitants and the silences that go with the constant wind are told”. That’s why she is called the portrait of moments.. Opening: Thursday 10 at 8.30 p.m.


Nuevas postales para el turismo

Embrollos y zarangollos

Bar El Charco Vino + Tapas (Ribera del Charco de San Ginés) Mayo / Gratis Serie de ilustraciones que el fotógrafo y creador Pepe Vera realizó en 2004 y que hoy tienen “una lamentable vigencia”. Una meditada y grave crítica a una isla cuyo desarrollo insostenible la conduce a parecerse a un parque temático. En un nuevo local especializado en tapas y vinos de calidad, con extraordinarias vistas al Charco de San Ginés.

Bar Andalucía (Arrecife) Hasta el jueves 10 / De lunes a sábado, de 8.30 a 16.30 / Gratis Exposición de la creadora Judith Samper. Acuarelas, dibujos a la tinta, y técnica mixta con espray y rotulador. Un muestrario sensorial que ilustra momentos y sentimientos de la vida personal de la autora (embrollos), maridados con la gastronomía y los momentos cómplices que proporciona (zarangollos).

Embrollos y zarangollos

Andalucía Bar Until Thursday 10 / From Monday to Saturdays from 8.30 a.m. to 4.30 p.m. / Free entry An exhibition by the designer and artist Judith Samper. Watercolours, ink drawings,and works in mixed media with spray paint and marker. A sensory exhibition that illustrates moments and feelings of the personal life of the artist (entanglements), combined with gastronomy (“zarangollos”, a typical dish from Alicante).

De la Pirotechnia Sala El Aljibe (Haría)

El Charco Wine + Tapas Bar (Charco de San Ginés) May / Free Series of illustrations that the photographer and creator Pepe Vera took in 2004 and are a regrettable reality today. A thoughtful and serious criticism of an island whose unsustainable development leads to resemble a thematic park. In a new bar specialized in quality tapas and wines, with amazing views to the Charco de San Ginés.

Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el domingo 20 / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 / Gratis Exposición de esculturas realizadas en maderas nobles, por Francisco Medina Caraballo (Tahiche, Lanzarote, 1960). La materia prima de sus esculturas la conforma inicialmente un tronco o rama de árbol de madera noble. Medina ha expuesto en la Feria de Los Dolores y otros encuentros de artesanía.

Equilibrio (Balance)

Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until Sunday 20 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free Sculptures exhibition made in hardwoods, by Francisco Medina Caraballo (Tahiche, Lanzarote, 1960). The raw material of his sculptures are initially trunk or branch of fine wood. Medina has exhibited at the Feria de Los Dolores and other craft events.

De la Pirotechnia

Hasta el sábado 19 / De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 19h. Sábados, de 10 a 14h/ Entrada libre Exposición de escultura en bronce, con los alumnos del Aula de Fundición de la Universidad de La Laguna. 8

Nuevas postales para el turismo (New postcards for tourism)

Equilibrio

El Aljibe Room (Haría) Until Saturday 19 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Exhibition of sculpture in bronze, with the students of the Foundry Room of La Laguna University.

Francisco Medina enseña durante la inauguración una de sus obras al alcalde de Teguise, Oswaldo Betancort, y a la concejala de Cultura del Ayuntamiento de Teguise, Olivia Duque.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Paco Curbelo & Rufina Santana

Ateliers

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Ángel Cabrera

Diseminado Los Ancones, 60 (Costa Teguise) Visita con cita previa: 653 955 032 Acuarelista lanzaroteño con una larga trayectoria expositiva en Las Palmas y Lanzarote (MIAC, Sala La Tegala, Castillo de San Gabriel, Concurso Puerto de Arrecife). Pinturas realistas, delicadas, que centran la mirada en detalles del paisaje arquitectónico, natural y humano de la isla. + info: angelcabreraacuarelas. artelista.com.

Ángel Cabrera

Los Ancones (Costa Teguise) Visit by appointment: 653 955 032 Local watercolourist with a long history in exhibitions in Las Palmas and Lanzarote (MIAC, La Tegala Room, San Gabriel Castle, Puerto de Arrecife Contest). Realistic and delicate, paintings that focused into details of the architectural landscape, nature and people in the island. + info: angelcabreraacuarelas.artelista.com.

Workshop-Gallery where local artists performed and exhibit their paintings, sculptures, glass objects, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

Gretl Brand

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingos / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, she came to Lanzarote in 1980. Fascinated by the abstract forms and colors of the volcanic landscape, she established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Begoña Hernández Batista San Bartolomé y Arrecife + info: 928 52 09 72 Artista tinerfeña, tras una etapa en Madrid reside desde 2001 en Lanzarote. Comparte la enseñanza con la labor pictórica. Últimas obras inspiradas en el paisaje insular, sin intervención del hombre. Pintura ecológica dentro de la figuración abstracta.

Begoña Hernández Batista

San Bartolomé and Arrecife + info: 928 52 09 72 This artist from Tenerife, after a time in Madrid, moved to Lanzarote in 2001. She combines teaching with painting. Her latest works are inspired by the insular landscape, without human intervention. Ecological painting in abstract figuration.

Luis Villalba

10

Vega de Tegoyo (Tías) Camino Barranco de Tegoyo, 18 Visite con cita previa: 928 833 337 / 629 466 581 / Entrada libre Luis Villalba (Lanzarote, 1964) es un artista independiente, que trabaja la pintura, el dibujo y el arte mural, con dilatada experiencia en organización de acciones culturales, performances y sesiones de literatura. Visita su colección, siempre con cita previa. Visit by appointment: 928 833 337 / 629 466 581 / Free entrance Luis Villalba (Lanzarote, 1964) is an independent artist, who works painting, drawing and mural art, with extensive experience in organization of cultural activities, performances and meetings of literature. Visit his collection, always by appointment. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Arte / Art

Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Juan Miguel, hijo de Rafael Corujo de León, ‘Felucho’, le acompaña en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. Juan Miguel, son of Rafael Corujo de León, “Felucho” works with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote, converted into atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. A delight to the senses.

Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Versatile Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Marianne Davis

Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From 11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy in her company her work and the views from her atelier. + info: 648 898 633 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

11


Sonidos Líquidos 2012

Música Music

Alma de Hang Ciempiés ni cabeza

A.F. Guanapay

Casa Museo del Timple (Teguise) Viernes 11 / 21.00/ Entrada libre Actuación en directo de la Agrupación Folklórica Guanapay, consolidada como grupo desde 1968 y que ha participado en todos los festivales importantes de Canarias, y en relevantes citas nacionales e internacionales. Han editado varios trabajos de música tradicional canaria.

A.F. Guanapay

Timple House Museum (Teguise) Friday 11 / 9 p.m. / Free entry Live performance of the Folkloric Group Guanapay, that has participated, since 1968, in all the important festivals in the Canary Islands and in relevant national and international events. They have released several works of Canarian folk music.

Valentina & Hugo

Casa Santiago (C/Las Flores. Teguise) Viernes 11 / 21.00 / Entrada libre La ex cantante del grupo Maiensy forma nueva pareja musical para desojar la noche con soul y jazz.

Valentina & Hugo

Casa Santiago (C/ Las Flores (Teguise) Friday 11 / 9 p.m. / Free entry The former singer of Maiensy Group with her new musical partner will fill the night with soul and jazz.

Bodegas El Grifo (La Geria) Domingo 13 / 13.00/ 15€ Un mundo sonoro donde la música se transforma en alegría. Músicas nuevas, posibles, divertidas... Una banda lanzaroteña nacida en 2010, con Jacobo (guitarra), Ayoze (trompeta), Karina (tambores), Ruth (voz), Marta (clarinete), Judith (percusión) y Samuel (bajo). Incluye cata de vinos y degustación gastronómica. Entradas: Consejo Regulador (San Bartolomé) y Librería El Puente (Arrecife).

Ciempiés ni cabeza

“Bodegas El Grifo” Winery (La Geria) Sunday 13 / 1 p.m. / € 15 A world of sound where music is transformed into joy. New, possible, funny music... A Lanzarote band born in 2010, with Jacobo (guitar), Ayoze (trumpet), Karina (drums), Ruth (vocals), Marta (clarinet), Judith (percussion) and Samuel (bass). It includes food and wine tasting. Tickets: Consejo Regulador, San Bartolomé (Regulatory Board of Guarantee of Origin of Lanzarote Wines) and Librería El Puente (Arrecife).

Alexis Lemes Bodegas Stratvs (La Geria) Sábado 12 / 20.30 / 8€ El timple del tinajero Alexis Lemes, acompañado por batería, guitarra, bajo y saxo. El instrumento vernáculo canario, capaz de un crisol de ritmos: jazz, bossanova, swing, flamenco y funky. Entradas: 928 809 977 / 630 085 195

Teatro Municipal de Tías Viernes 11 / 21.00/ 12€ Concierto de hang drums (Devo Baxani y José Antonio Manchado) y guitarras (Ángel Cabrera). Un repertorio de exóticas composiciones que nos transportarán hasta Bali, Andalucía o Japón, combinadas con danza del vientre, danza oriental y flamenco (Mª José Espejo y Yurena Bernaveu). Con la flautista Yasuyo Tsuchiya y el clarinetista Ayoze Rodríguez como artistas invitados. Entradas: Herbolario Eco (C. C. Deiland), Libreria Libertad (Tías) y Amisi (Arrecife)

Alma de Hang

Municipal Theatre of Tías Friday 11 / 9 p.m. / €12 Concert of hang drums: Devo Baxani and José Antonio Manchado and guitars: Ángel Cabrera. A repertoire of exotic compositions that will transport us to Bali, Andalusia or Japan, combined with belly dance, oriental dance and flamenco (with the dancers, María José Espejo and Yurena Bernaveu). Also with Yasuyo Tsuchiya (flute) and Ayoze Rodríguez (clarinet) as guest artists. Tickets: Herbolario Eco (Deiland), Libreria Libertad (Tías) and Amisi (Arrecife)

Alexis Lemes

“Bodegas Stratvs” Winery (La Geria) Saturday 12 / 8.30 p.m. / € 8 The “timple” of Alexis Lemes (Tinajo), accompanied by drums, guitar, bass and saxophone. The vernacular instrument is able to create a melting pot of rhythms: jazz, bossa-nova, swing, flamenco and funky. Tickets: 928 809 977 / 630 085 195

12

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Mixti Fori 4º Aniversario: Welcome to the Club

4th Anniversary: Welcome to the Club

Sala Aqua (Arrecife) Sábado 12 / Desde las 23.00 / 10€ 4º Gran Aniversario Welcome to the Club. Dos salas, 12 deejays (Nick & Danny Chatelain, Basi Rodríguez, Iván Travieso, Pedro Díaz, Javi Sánchez, Víctor Hernández, E. Rodríguez, Johny D., Ruyman González, Juank Díaz y Richard DJ), terraza, gogós, proyecciones de Richard Mera. Copa gratis con entrada anticipada. Entrada: Pániko y Charlie’s (Arrecife) / 690 26 36 35

Sala Aqua (Arrecife) Saturday 12 / from 11 p.m. / €10 4th Welcome to the Club Grand Anniversary. Two rooms, 12 DJ’s (Nick & Danny Chatelain, Basi Rodríguez, Iván Travieso, Pedro Díaz, Javi Sánchez, Víctor Hernández, E. Rodríguez, Johny D., Ruyman González, Juank Díaz and Richard DJ), terrace, go-gos and Richard Mera projections. Free drink with advance tickets. Tickets: Charlie´s and Pániko (Arrecife).+ info: 690 26 36 35

Sala Municipal de Exposiciones (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Viernes 18 / 20.30 / Entrada libre Concierto en directo de Mixti Fori (Marcos Hormiga, Phil Jordan y David Shea), tres profesores de universidad que cantan en ‘canary-english’. Folklore canario, cuajado de juegos de palabras y un tremendo buen humor.

Música / Music

XIX Semana Arte Docente

Mixti Fori

Municipal Exhibition Hall (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Friday 18 / 8.30 p.m. / Free entry Live concert by Mixti Fori (Marcos Hormiga, Phil Jordan and David Shea), three university professors who sing in “Canarian-English”. languaje Canarian folklore full of wordplays and a tremendous sense of humour.

13

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Festival MusiCACTS MusiCACTS Festival

Orquestas de pulso y púa

Casa Museo del Timple (Teguise) Viernes 18 / 21.00 / 5€ Actuación de las orquestas de pulso y púa de Arrecife y de la Unión Artística ‘El Cabo’, de Tenerife. Solistas invitados: Besay Rodríguez (tenor) y Víctor Estárico (timplista). Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Iván Ferreiro

Castillo de San José (Arrecife) Sábado 12 / 21.00 / 20€ El ex de Los Piratas presenta su último disco en solitario: ‘Confesiones de un artista de mierda’, título homónimo de la novela de Philip K. Dick. Un recorrido por su carrera musical, que comenzó hace 20 años y ha evolucionado del rock más festivo, al pop más hondo, fresco y oscuro. Antes y después del concierto, DJ Ze Pequeño, “uno de los DJs más lúcidos de la escena canaria” se encargará del hilo musical de la noche desde su cabina. Entradas: taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote y en la web www.centrosturisticos.com.

Iván Ferreiro

San José Castle (Arrecife) Saturday 12 / 9 p.m. / € 20 The former musician of “Los Piratas” presents his latest solo album: “Confesiones de un artista de mierda” (Confessions of a crap artist), homonym title of the novel by Philip K. Dick. A tour through his musical career, which began 20 years ago and has evolved from the most festive rock, to the deepest, coolest and darkest pop. Before and after the concert, “one of the best DJs of the Canarian scene”: DJ Ze Pequeño will be in charge of the music. Tickets: box offices of the Centres of Art, Culture and Tourism of Lanzarote and www.centrosturisticos.com web. 14

Pulse and plectrum Orchestras

“Timple” House Museum (Teguise) Friday 18 / 9 p.m. / €5 Performance of the orchestras of pulse and plectrum of Arrecife and the Artistic Union “El Cabo” in Tenerife. Guest soloists: Besay Rodríguez (tenor) and Victor Estárico (“timple” player). Tickets: Culture Area of Teguise Town Hall.

III Acatife Rock

Plaza de los Leones (Teguise) Viernes 18 / 22.00 / Gratis Concierto en directo de Los Impresentables (pop), Los Ños (rock), De miedo ahí (punk) y Tribu (metal).

III Acatife Rock

Plaza de los Leones (Teguise) Friday 18 / 10 p.m. / Free Live concert with Los Impresentables (pop), Los Ños (rock), De miedo ahí (punk) and Tribu (metal).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Noche de música y humor Wagon Cookin´

Sala Aqua (Arrecife) Sábado 19 / 23.30 / 20€ Una de las bandas más importantes de electrónica jazz del país. Tras su paso por el Costa de Músicas, regresan acompañados por dos espectaculares cantantes: Odille Lima (Reino Unido) y Gabriela Smith (Brasil). Posparty en El Chupadero (La Geria) el domingo 20 a las 19h, con J.J. Bernardo (Sala Siroco), L.E. Bautista (Cycle), Elemento El Killo (Tenerife), Mr. Paradise y Odille Lima. Entradas: Pániko y Charlie’s (Arrecife) / 690 26 36 35

Wagon Cookin´

Sala Aqua (Arrecife) Saturday 19 / 11.30 p.m. / € 20 Wagon Cookin´ is one of the most important bands of electronic jazz in the country. After their performance in the “Costa de Música” Festival, they return accompanied by two spectacular vocalists: Odille Lima (United Kingdom) and Gabriela Smith (Brazil). Postparty at “El Chupadero” (La Geria), Sunday 20 at 7 p.m. with JJ Bernardo (Sala Siroco), L..E. Bautista (Cycle) and El Killo (Tenerife). Tickets: Pániko and Charlie’s (Arrecife) / 690 26 36 35

Convento de Santo Domingo (Teguise) Viernes 25 / 21.30 / Entrada libre Cita con la música canaria, por todo lo alto. La Asociación Folklórica Guanapay organiza este recital de música tradicional, con grupos invitados y la interpretación de las coplas ganadoras del concurso, que incentiva la creatividad de los más jóvenes.

18th Guanapay Folk Festival

Santo Domingo Convent (Teguise) Friday 25 / 9.30 p.m. / Free entry Appointment with the Canarian folk music, in style. Guanapay Folkloric Association organizes this concert of traditional music, with other guest groups and the interpretation of the winning songs of the contest, which encourages the creativity of young people.

Evening of music and humour

Arrecife Exhibitions Room (C /Emilio Ley. Charco de San Ginés) Thursday 24 / 8 p.m. / Free entry Recital of the singer-songwriter: Orlando Martín (CEIP Ajei). Funny videos by “Malas Hierbas Productions” (CEIP Costa Teguise). Monologues by Carmela Barreto (CEIP San Juan) performing “Compuesta y sin él” and “Fuera de Carta” with Luis Iván Saavedra (CEP Las Palmas II). Acoustic concert by Dioni and Cristóbal (IES Tías).

Black Sheep

Kakinha

Casa Santiago (Teguise) Viernes 18 / 21.00 / Gratis Música brasileña, percusión afrocubana, reggae y funk son los ingredientes de este grupo lanzaroteño formado por Kakinha y Gerardo. Un coctel de fusión.

Kakinha

XVIII Festival Folklórico Guanapay

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Jueves 24 / 20.00 / Entrada libre Recital de cantautor: Orlando Martín (CEIP Ajei). Videos humorísticos de la Productora Malas Hierbas (CEIP Costa Teguise). Monólogos de Carmela Barreto (CEIP San Juan), interpretando ‘Compuesta y sin él’, y ‘Fuera de Carta’ con Luis Iván Saavedra (CEP Las Palmas II). Concierto acústico de Dioni y Cristóbal (IES Tías).

Música / Music

XIX Semana Arte Docente

Casa Santiago (Teguise) Friday 18 / 9 p.m. / Free Brazilian music, Afro-Cuban percussion, reggae and funk, are the ingredients of this local band composed by Kakinha and Gerardo. A cocktail of fusion.

Casa Santiago (Teguise) Viernes 25 / 21.00 / Gratis Un cuarteto de rock formado por Emma Watkings (guitarra y voz), Marc Benett (guitarra), Orlando González Medina (batería) y Gregor Hartmaier (bajo). Su nombre augura una noche movidita...

Black Sheep

Casa Santiago (Teguise) Friday 25 / 9 p.m. / Free A Rock Quartet consisting of Emma Watkings (guitar and vocals), Marc Benet (guitar), Orlando González Medina (drums) and Gregor Hartmaier (bass). Its name predicts a different night...

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

15


Bossa pop

El Chupadero (La Geria) Domingo 13 / 20.00 / Entrada libre Concierto de Desireé Artiles (voz) y Gianni Andreola (piano y voz). Bossa pop y Bossa Nova estándar.

Bossa pop

Chuck Loeb: ‘Plain & Simple’

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 18 / 21.00 / 15€ Chuck Loeb presenta su último disco: más conceptual, con mezclas de guitarra y órgano, mucho soulful swing, groove y algunos sutiles toques brasileños. Acompañado por Pat Bianchi al órgano, Wolfgang Haffner a la batería y Andy Snitzer al saxo. Entradas: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote y taquilla (una hora antes del concierto).

Chuck Loeb: “Plain & Simple”

Lanzarote Island Theatre Friday 18 / 9 p.m. / €15 Chuck Loeb presents his latest album: more conceptual, mixing guitar and organ, long soulful swing, groove and some subtle touches of Brazilian. In this case we can see him accompanied by Pat Bianchi on organ, Wolfgang Haffner on drums and Andy Snitzer on saxophone. Tickets: Education and Culture Department of the Cabildo of Lanzarote and box office (one hour before the concert).

Chupadero (La Geria) Sunday 13 / 8 p.m. / Free entry Concert by Desireé Artiles (vocals) and Gianni Andreola (piano and vocals). Bossa pop and Bossa Nova standard.

One Voice

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 19 / 20.00 / 5€ Grupo de góspel formado por el coro de la Facultad de Música de la Universidad Mary Hardin Baylor (Texas. EE.UU). Dirige el profesor Matthew Crosby.

One Voice

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Saturday 19 / 8 p.m. / € 5 Gospel group formed by the choir of the Faculty of Music of Mary Hardin Baylor University (Texas. EE.UU.). Conducted by the Professor Matthew Crosby.

En el tapete del mar

Plaza de la Constitución (Arrecife) Sábado 12 / 13.00 / Gratis Un proyecto multidisciplinar basado en el poemario del creador canario Pedro García Cabrera. Concierto de Esther Ropón (piano), David García Waló (clarinete), Juan Javier Rodríguez (percusión) y Carlos Vílchez (narrador). Gira que conmemora el Día de Las Letras Canarias.

En el tapete del mar (In the sea mat)

Plaza de la Constitución (Arrecife) Saturday 12 / 1 p.m. / Free A multidisciplinary project based on the poems of the Canarian creator Pedro García Cabrera. Concert by Esther Ropón (piano), David García Waló (clarinet), Juan Javier Rodríguez (percussion) and Carlos Vílchez (narrator). This tour commemorates the day of the Canarian Arts.

Kaluma

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Miércoles 23 / 21.00 / Entrada libre Música popular iberoamericana. Con Luis Alberto González, Mari Paz Hernández y Katiuska Betancor (IES Salinas).

Kaluma

Arrecife Exhibitions Room (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Wednesday 23 / 9 p.m. / Free entry Latin American popular music. Band composed by Luis Alberto González, Mari Paz Hernández and Katiuska Betancor (IES Salinas). 16

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Artes escĂŠncias / Performing arts


Malpaís Russian Red: ‘Fuerteventura’

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 24 / 21.00 / 20€ La banda liderada por Lourdes Hernandez nos visita para presentar, en formato acústico, los temas de su segundo disco ‘Fuerteventura’. El proyecto Russian Red nació cuando Lourdes conoció a Brian Hunt, un músico indie con el que grabó una maqueta que llegó a recibir más de 70.000 visitas en MySpace. En 2007 dio más de 60 conciertos y participó, entre otros, en el Primavera Sound. En octubre de 2011, Russian Red fue galardonada con el premio MTV al Mejor Artista Español del año. Una mujer que ha revolucionado la música independiente y ha dado un empujón a toda una nueva generación de chicas folk. Entradas: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote y taquilla (una hora antes del concierto).

Russian Red: “Fuerteventura”

Lanzarote Island Theatre Thursday 24 / 9 p.m. / €20 The band led by Lourdes Hernandez visit us to present, in acoustic concert the themes of their second album “Fuerteventura”. The Russian Red project was born when Lourdes met Brian Hunt, an indie musician who with she recorded a demo that reached over 70,000 visits on MySpace. In 2007 they play in over 60 concerts and participated, among others, in the Primavera Sound Festival. In October 2011, Russian Red was awarded the MTV award for Best Spanish Artist of the year. A woman who has revolutionized independent music and has given a boost to a whole new generation of folk girls. Tickets: Education and Culture Department of the Cabildo of Lanzarote and box office (one hour before the concert).

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 26 / 21.00 / 10€ Malpaís nace del afortunado encuentro de cuatro de los autores e instrumentistas más destacados de Canarias: el guitarrista Carlos Oramas, los timplistas Germán López y Domingo Rodríguez ‘El Colorao’, y el músico y compositor Germán Arias. Un viaje original y emotivo a la música popular canaria. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y del Ayuntamiento de San Bartolomé.

Malpaís

Teatro Municipal de San Bartolomé Saturday 26 / 9 p.m. / €10 Malpaís is a project born of the fortunate meeting of four of the main writers and instrumentalists in Canary Islands: the guitarist Carlos Oramas, the “timple” players Germán López and Domingo Rodríguez “El Colorao”, and the musician and composer Germán Arias. Everyone gathered around the Canarian folk music. An original and emotional journey to the roots of our music. Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote and Culture Area of San Bartolomé.

Rock docente

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Viernes 25 / 21.30 / Entrada libre Concierto de Sobre la marcha (CEEE Nuestra Señora de los Volcanes), Estampido (CEIP Titerroy), Sin Recreo (CEIP Ajei y CEIP Alcalde Rafael Cedrés) y Jablexperience (IES San Bartolomé).

Rock docente (Teaching rock) 18

Arrecife Exhibitions Room (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Friday 25 / 9.30 / Free entry Concert by “Sobre al Marcha” (CEEE Ntra. Señora de los Volcanes), “Estampido” (CEIP Titerroy) “Sin Recreo” (CEIP Ajei and CEIP Alcalde Rafael Cedrés) and “Jablexperience” (IES San Bartolomé). Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Música / Music

Sonidos Líquidos 2012

Jóvenes cantadores

Rory and the Island Bodegas Stratvs (La Geria) Domingo 27 / 13.00/ 15€€ Un polivalente cantante y compositor irlandés; músico residente en Charlie´s Bar (Puerto del Carmen), y colaborador de Shanon Shannon. Entradas: Consejo Regulador (San Bartolomé) y Librería El Puente (Arrecife).

Rory and the Island

“Bodegas Stratvs” Winery (La Geria) Sunday 27 / 1 p.m. / € 15 A versatile singer and Irish composer based in Lanzarote; house musician in Charlie´s Bar (Puerto del Carmen), and collaborator of Shannon Shannon. Tickets: Consejo Regulador (San Bartolomé) and Librería El Puente (Arrecife).

Teatro Insular de Lanzarote Martes 29 / 21.00 / Invitación Acto Institucional del Día de Canarias. Una innovadora propuesta que nace en 2008 de la mano de Alfredo Ayala, director de ‘La Bodega de Julián’ y que reúne a jóvenes músicos y cantantes -entre 18 y 27 años y mayoritariamente estudiantes de la Universidad de La Laguna- para interpretar temas de la música tradicional canaria con una fuerza y energía desbordantes. Invitaciones: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Young singers

Lanzarote Island Theatre Tuesday 29 / 9 p.m. / With invitation Institutional Act of the Canary Islands Day. An innovative proposal born in 2008 from Alfredo Ayala, director of “La Bodega de Julián”, that brings together young musicians and singers - between 18 and 27 years old, and mostly students of La Laguna University - to perform themes of Canarian folk music with an amazing energy. “Invitations: Education and Culture of the “Cabildo” of Lanzarote.

Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ y Germán López Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 26 / 21.00 / 10€ A cuatro manos: el timple del majorero Domingo Rodríguez Oramas, ‘El Colorao’, y el del joven Germán López. Dos virtuosos del pequeño instrumento de cuerda. Entradas: Área de Cultura del Cabildo de Lanzarote; Casa Ajei (San Bartolomé) y Oficinas Municipales de Playa Honda.

Domingo Rodríguez ‘Colorao’ and Germán López

San Bartolomé Municipal Theater Saturday 26 / 9 p.m. / € 10 Four hands: the “timples” of Domingo Rodríguez Oramas, “El Colorao”, (Fuerteventura), and the young Germán López. Two virtuosos of the small string instrument. Tickets: Area of Culture of the Cabildo of Lanzarote; and Casa Ajei (San Bartolomé) anf Municipal Office in Playa Honda.

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Los Suaves Cookin´ bananas

producers “Cookin’ Soul”. “Mucho Muchacho” was responsible, together with “7 Notas 7 Castillo de San José (Arrecife) Colores”, for the classic “Hecho es simple” Sábado 16 de junio / 21.00 / 15€ and is considered the cornerstone of Spanish Cookin’ Bananas es la reunión del rapero hip-hop. Cookin’ Soul produce hits for “Nach”, original en español, Mucho Muchacho, y los “ToteKing” or “SFDK”; and have collaborated productores Cookin’ Soul. Mucho Muchacho with “The Game”, “Soulja Boy”, “Sean Paul”, fue responsable con 7 Notas 7 Colores del or “Swizz Beatz”. Their DJ sessions have gone clásico ‘Hecho es simple’ y se le considera la around the world. Tickets: box offices of the piedra angular del hip hop en español. Coo- Centers of Art, Culture and Tourism and kin’ Soul producen hits para Nach, ToteKing www.centrosturisticos.com o SFDK; y por sus beats han pasado The Game, Soulja Boy, Sean Paul o Swizz Beatz. Sus sesiones de DJ han dado la vuelta al mundo. + DJ Charcutero 2.0. Entradas: taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo y www.centrosturisticos.com

Cookin´ bananas

San José Castle (MIAC) Arrecife Saturday June 16 / 9 p.m. / € 15 “Cookin’ Bananas” is the meeting of the Spanish rapper, “Mucho Muchacho”, and the

Los Suaves V Jolatero Rock Charco de San Ginés (Arrecife) Sábado 5 / 21.00/ Entrada libre Concierto de Tío Matt, una banda especializada en versionar clásicos y DJ Oscartienealas que cerrará la actuación con un crisol de ritmos bailables...

V Jolatero Rock

Charco de San Ginés (Arrecife) Saturday 5 / 9 p.m. / Free entry Concert by “Tío Matt”, a band specialised in versioning classics and DJ Oscartienealas will close the performance with a wide range of dancing beats... 20

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Viernes 15 de junio / 22.00 / 20€ Rock urbano y heavy metal. La mítica banda de Ourense (Galicia) presenta su último disco: ‘29 años, 9 meses y 1 día’. Creado por los hermanos Domínguez en los 70, el grupo saltó a la fama tras telonear a Los Ramones. El cartel se completa con los lanzaroteños Kardomillo -en preparación de su próximo disco- y Bazooka -fusión de música negra y rock and roll-. Organiza: Tunera Producciones. Los 100 primeros compradores podrán comprar las entradas a 15€ en la tienda Pampero (Canalejas, 6). Entradas: Ferretería Tias (Arrecife Tías y Playa Blanca), PCan (Valterra), estudio de tatuaje Malavida, Pub Tsunami, Terraza Heineken Deiland, Bar Asturias (Arrecife), Salomé Surf Shop, Pampero, Impresiónate y Entradas.com

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife (Fairground Marquee) Friday, June 15 / 10 p.m. / € 20 Urban rock and heavy metal. The band from Ourense (Galicia) presents his latest album: “29 years, 9 months and 1 day”. Created by the Domínguez brothers in the 1970s, the group shot to fame after being the support band of the Ramones. The line-up is completed with the local bands: Kardomillo –who are preparing their next album - and Bazooka fusion of black music and rock and roll -. Organised by: Tunera Productions. The first 100 tickets at €15 in Pampero store (Canalejas, 6). Tickets: Fereterías Tias (Arrecife, Tías and Playa Blanca), PCan (Valterra), Tattoo Studio Malavida, Pub Tsunami, Heineken Terrace (Deiland), Bar Asturias (Arrecife), Salomé Surf Shop, Pampero, Impresiónate y Entradas.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

ENTRADAS Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€. Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€. 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) / Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo / Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€. Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€

Viernes 4

American Pie.El reencuentro 113’ / Un grupo de viejos amigos vuelven a reunirse. Jim y Michelle siguen felizmente casados, aunque hay una vecina que se ha enamorado de él. Oz vive en una mansión de Malibú, pero su novia parece sólo interesada por su dinero…

Safe

94’ / Mei, una niña china que vive en los bajos fondos de Nueva York, tiene una mente prodigiosa para las matemáticas. Las triadas chinas, la mafia rusa e incluso la policía de NY la persiguen porque en su memoria guarda un código secreto de alta importancia…

Viernes 11

La sombra de la traición

98’ / Un senador estadounidense es asesinado en Washington por un espía ruso. Un agente de la CIA retirado (Richard Gere) se ve obligado a colaborar con el FBI para atrapar al criminal.

Viernes 25

Cuando te encuentre

101’ / Un marine de los Estados Unidos de servicio en Irak encuentra la fotografía de una mujer de la que queda prendado. De vuelta a casa, busca a la chica y la encuentra…

Hombres de negro 3

Sombras tenebrosas

Cuando el MIB recibe la información de que el Agente K podría morir a manos de un alienígena, lo que cambiaría la historia para siempre, el Agente J es enviado a los años 60 para evitarlo.

113’ /. Tim Burton adapta la serie de televisión creada por Dan Curtis en 1966, y que ya tuvo un remake en 1991. Con Johnny Depp como Barnabas Collins, un vampiro que despierta en 1972.

Ciclo ‘Islas de Cine’ La Caja

CSC Inocencia Páez (La Graciosa) Sábado 2 de junio/ 21.00 / Gratis 107 ‘ / En un pueblo de Canarias, el odiado don Lucio fallece inesperadamente y su viuda no tiene espacio en su casa para velarlo. Una película de Juan Carlos Falcón.

La vida según Ofelia Teatro de Tinajo Jueves 7 de junio/ 21.00 / Gratis Ofelia es una joven viuda de 33 años y madre de una niña, Julieta, profesora de teatro, que lucha para sacar adelante su proyecto personal.

Semana de Arte Docente

César Manrique

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Martes 22/ 20.00 / Entrada libre Proyecciones: documental y cortometrajes sobre César Manrique.

César Manrique

Arrecife Exhibitions Room (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Tuesday 22 / 8 p.m. / Free entry Showing: documentary and short films about César Manrique. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

21


Artes escénicas Performing arts

Toscólogo

Banhabi Chill Lounge (La Concha) Jueves 10 / 22.00 / Entrada libre Un monólogo de David Tosco, un cómico canario de Teatro Comedy con más de 600 actuaciones en café-teatro a sus espaldas.

Más que cuentos chinos

Fábulas

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Sábado 12/ 12.00 / Gratis Profetas del Mueble Bar. Cinco fábulas representadas con técnicas de animación de objetos, marionetas y participación: ‘La cigarra y la hormiga’, ‘El cuervo y el zorro’, La mona y la nuez verde’, ‘El pastor mentiroso’ y ‘La gallina de los huevos de oro’. Para niños de 3 a 10 años.

Fables

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 12 / 12 noon / Free “Profetas del Mueble Bar” company. Five fables represented with animation of objects techniques, puppets and participation: “the Grasshopper and the Ant”, “The Crow and the Fox”, “The monkey and the green nut”, “The Liar Shepherd” and “The Goose That Layd the Golden Eggs”. For children from 3 to 10 years old.. 22

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 11/ 19.00 / 5€ Otra divertida aventura de Cúcala, Mácala y Titerefué, personajes que descubrimos en el anterior montaje del acordeonista Miguel Afonso, guionista y director de ambas propuestas escénicas. Un trío de comediantes y una banda de singulares músicos que nos revelará durante 75 minutos el verdadero origen del universo, junto a centauros, dragones y sirenas... Entradas: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Más que cuentos chinos (More than lies)

Lanzarote Island Theatre Friday 11 / 7 p.m. / € 5 Another fun adventure with Cúcala, Mácala and Titerefué, characters that we have already met in the previous show of the accordionist Miguel Alfonso, writer and director of both performing proposals. A trio of comedians and a unique band that will reveal us for 75 minutes the true origin of the universe, together with centaurs, dragons and mermaids... Tickets: Education and Culture Department of the “Cabildo” of Lanzarote.

Toscólogo

Banhabi Chill Lounge (La Concha) Thursday 10 / 10 p.m. / Free entry A monologue by David Tosco, a Canarian comedian of “Teatro Comedy” who has performed in more than 600 cabaret shows.

Las mujeres los prefieren pachuchos

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 12 / 21.00 /6€ (anticipada) y 8€ (taquilla) El grupo teatral Raíces lleva a escena una comedia de Alfonso Paso, con tintes de humor negro. Entradas: Casa Ajei y Supermercado El Jable (San Bartolomé); Librería Acuarela (Playa Honda) y Pastelería Lolita (Arrecife).

Las mujeres los prefieren pachuchos

San Bartolomé Municipal Theatre Saturday 12 / 9 p.m. / €6 (in advanced) and €8 (at box office) “Raices” theatre group leads to scene a black-humour comedy by Alfonso Paso Tickets: Casa Ajei and “El Jable” supermarket (San Bartolomé); “Acuarela” Library (Playa Honda) and “Pastelería Lolita” (Arrecife).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Apartamento sin vistas

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 19 / 20.30 / 10€ Corre el año 2009, en un piso de una ciudad cualquiera de España. Diez jóvenes intentan enfocar la crisis de la mejor forma posible para que no les devore. Entradas: Librería Acuarela (Playa Honda), Luna Records (Arrecife) y taquilla (una hora antes).

Apartamento sin vistas

San Bartolomé Municipal Theatre Saturday 19 / 8.30 p.m. / €10 It is the year 2009, in a flat in any city of Spain. Ten young people try to cope with the crisis the best possible way to avoid it. Tickets: Librería Acuarela (Playa Honda), Luna Records (Arrecife) and box office (one hour before the show).

Teatro Municipal de Tías Viernes 18/ 18.00 / 6€ (anticipada) y 9€ (en taquilla) Kikoland (Playa Blanca) Domingo 20 / 17.00 / 5€ (anticipada) y 8€ (taquilla). Opcional: + 3€ talleres y animación de 11.00 a 17.00) La compañía de circo grancanaria MSB presenta una historia de hadas, gnomos y hechiceros que usan el lenguaje circense para expresarse. Con un espectacular vestuario y maquillaje de Leonor Martel. Entradas: Boutique Él y Ella (Tías) y taquilla (una hora antes del espectáculo). + info: 928 52 44 66

El bosque mágico

Artes escéncias / Performing arts

El bosque mágico

Tías Municipal Theater Friday 18 / 6 p.m. / € 6 (advance) and € 9 (at the box office) Kikoland (Playa Blanca) Sunday 20 / 5 p.m. / € 5 (advance) and € 8 (box office). Optional + € 3 workshops and games from 11 a.m. to 5 p.m. The MSB circus company from Gran Canaria presents a fairy tale, gnomes and sorcerers who use circus language to express themselves. With spectacular costumes and makeup by Leonor Martel. Tickets: Boutique Él y Ella (Tías) and box office (one hour before the show). + info: 928 52 44 66

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


El regreso de los hermanos Valseka

Teatro Municipal de Tías Miércoles 23/ 18.00 / 6€ Después de mucho tiempo, los hermanos Valseka, de profesión clowns, vuelven a los escenarios. El señor Pietro (Pedro Pérez) y Jacinto (Luis Monzón) se ven interrumpidos a comienzos del show por un espontáneo (Jonathan Cruz) que cambiará el devenir de la trama. Una obra dirigida por Arturo Chillida y producida por Timbiriqui, que hace un homenaje a todos los payasos clásicos. Entradas: Modas Neralba (Tías) y Teatro (una hora antes de la obra).

The return of the Valseka Brothers

Tías Municipal Theater Wednesday 23 / 6 p.m. / € 6 After a long time, the clowns Valseka brothers, come back to stages. Mr Pietro (Pedro Pérez) and Jacinto (Luis Monzón) are interrupted at the beginning of the show by a spontaneous character (Jonathan Cruz) that will change the course of the plot. A work directed by Arturo Chillida and produced by “Timbiriqui” that pays tribute to all the classic clowns. Tickets: Modas Neralba (Tías) and theatre (one hour before the show).

Soy lo prohibido

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 1 de junio / 21.00 / 12€ Un cabaret que retrata a una sociedad que, 15 años después, se mira al espejo y se reconoce más abierta y tolerante en muchos aspectos, pero que sigue marcada por las huellas del pasado. Descaro y frescura en los textos, las canciones y las interpretaciones de las actrices y bailarinas Lili Quintana, Blanca Rodríguez y Mari Carmen Sánchez. Entradas: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Soy lo prohibido

Lanzarote Island Theatre Friday, June 1 / 9 p.m. / €12 A cabaret which portrays a society that, 15 years later, looks itself in the mirror and recognizes that it is more open and tolerant in many aspects, but still marked by the traces of the past. With cheeky and fresh texts, songs and interpretations of the actresses and dancers, Lili Quintana, Blanca Rodríguez and Mari Carmen Sánchez. Tickets: Education and Culture Department of the Cabildo of Lanzarote. 24

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


XVII Feria del Libro de Arrecife ‘Pedro García Cabrera’ Parque José Ramírez Cerdá (Arrecife) Del martes 8 al sábado 12/ De 17.00 a 21.00 / Entrada libre

17th Arrecife Book Fair ‘Pedro García Cabrera’ José Ramírez Cerdá Park (Arrecife) From Tuesday 8 to Saturday 12 / From 5 to 9 p.m. / Free entry Martes 8 18.00: Apertura de casetas: Talleres para niños hasta las 20.30. // 19.30: Juan Manuel García Ramos presenta su novela ‘El guanche en Venecia’. Inauguración de la exposición ‘En el tapete del Mar’, del diseñador Matthias Beck. Miércoles 9 18.00: concierto del Aula de Música Moderna del Conservatorio y Escuela de Música de Lanzarote // 19.00: Presentación de la ‘Guía de inmersiones. Lanzarote ideal’ // 19.30: Guías divulgativas de la Reserva Marina del Archipiélago Chinijo // 20.00: ‘El Callejón de la Sangre’, de Lola Suárez. Jueves 10 19.00: Presentación del libro ‘La princesa que emigró’, de Enrique Reyes // 19.30: ‘Esto que la luz me dicta ahora’, de Manuel González Barrera // 20.00: ‘La casa habitada’, de Félix Hormiga // 20.20: Colección Canarias en letras: ‘La niña del frío’ de Maiki Martín; ‘Poemas’, de Alejandro Rodríguez; ‘Entre estares’, de Elica Ramos e ‘In natura’, de Acerina Cruz. Viernes 11 18.00: Contada de la narradora oral Magda Labarga // 19.00: Presentación de ‘La Sirena de Famara’ de Ismael Lozano // 19.20: ‘El Camello Blanco’, de Fefo García // 19.40: ‘Naufragios y percances marítimos en aguas de Lanzarote’, de Pedro C. Quintana // 20.00: ‘Estudio sobre el Lenguaje de los primitivos canarios’, de Antonio María Manrique. Sábado 12 10.00: Espectáculo del Planetario Galactarium, primer planetario digital itinerante de España // 10.30. Títeres ‘¿Por qué los cuentos ya no se abren?’ // 11.30: Presentación de ‘Cuentos solidarios’ de la Protectora de animales y plantas SARA. De 17 a 21: animación infantil y actividades de fomento de la lectura.

Tuesday 8 6 p.m.: Opening of stands: Workshops for children until 8.30 p.m. / / 7.30 p.m.: Juan Manuel García Ramos presents his novel “El guanche en Venecia”. Opening of the exhibition “En el tapete del Mar”, by the designer Matthias Beck. Wednesday 9 6 p.m.: Concert by the Modern Music Room of the “Conservatorio” and Music School of Lanzarote. / / 7 p.m.: presentation of the “Dives Guide. Ideal Lanzarote” / / 7.30: Informative guides of the Marine Reserve of the Chinijo Archipelago / / 8 p.m.: “El Callejón de la Sangre”, by Lola Suárez. Thursday 10 7 p.m.: Presentation of the book “La princesa que emigró”, by Enrique Reyes // 7.30 p.m.: “Esto que la luz me dicta ahora”, by Manuel González Barrera/ / 8 p.m.: “La casa habitada” by Félix Hormiga. / / 8.20 p.m.: “Canarias en Letras” collection: “La niña del frío”, by Maiki Martín; “Poemas”, by Alejandro Rodríguez; “Entre estares”, by Elica Ramos and “In natura”, by Acerina Cruz. Friday 11 6 p.m.: Narration with the oral narrator Magda Labarga / / 7 p.m.: Presentation of “La Sirena de Famara” by Ismael Lozano / / 7.20 p.m.: “El Camello Blanco”, by Fefo García / / 7.40 p.m.: “Naufragios y percances marítimos en aguas de Lanzarote”, by Pedro C. Quintana / / 8 p.m.: “Estudio sobre el Lenguaje de los primitivos canarios”, by Antonio María Manrique. Saturday 12 10 a.m.: Show of the Galactarium Planetarium, first traveling digital Planetarium in Spain / / 10.30. Puppets “Por qué los cuentos ya no se abren” / / 11.30 a.m.: Presentation of “Cuentos Solidarios” (Solidarity stories) by SARA, Animals and Plants Protection Society. From 5 to 9 p.m.: Children games and reading campaign.

El poeta de la Generación del 27 y periodista gomero Pedro García Cabrera (1905-1981), al que este año se dedica la Feria del Libro.

El rey ignorante Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 11 / 20.00 / Entrada libre Un niño rey, mal aconsejado por su nodriza, deja de estudiar, destierra a su maestra, manda cerrar todas las escuelas y bibliotecas y secuestra todos los libros del reino. Escrita y dirigida por Salvador Leal. Interpretada por el Grupo Amateur de Teatro (Gatea).

The ignorant King

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 11 / 8 p.m. / Free entry A child King, poorly advised by his nanny, leaves studies, exiles his teacher, close all the libraries and kidnaps all the books of the kingdom. Written and directed by Salvador Leal. Performed by the Amateur Theatre Group (Gatea).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

25


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 1.5€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €1.5 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

La Geria

El Golfo

Museo Tanit

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

Pue del

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’

26

Yaiza

De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of Guía dewinepress. ocio y+cultura - Mayo wine and info 928 52 Lanzarote 91 34

Museo del vino

Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 2012 928 524 951.


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Casa Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

erto Carmen

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a sábado, de 9h a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Tahíche San Bartolomé

Playa Honda

Museo de la piratería

Casa de los Volcanes

Nazaret

ías

From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and traditional music heritage. Exhibition of instruments Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y and workshops. música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria. com

Haría

Teguise

Güíme

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a sábado, de 9 a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Costa Teguise

Arrecife

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38

Museo Aeronáutico y Aula Ambiental

Aeropuerto de Lanzarote De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Un paseo por la historia de la aviación y el transporte aéreo desde 1946. Combina la cultura aeronáutica con las buenas prácticas ambientales por un recorrido de la mano de los cuatro elementos (fuego, agua, viento y tierra). Visitas guiadas en 3 idiomas. + info: 928 846 365 Lanzarote Airport From Monday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free. A walk through the history of aviation and air transport since 1946. It combines Aeronautics information with good environmental practices through a tour by the hand of the four elements (fire, water, wind and earth). Guided tours in 3 languages. + info: 928 846 365

From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 672 461 555 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 672 461 555

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 From Monday to Sunday, from 10 am to 8 pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) and €1.25 (children 7-12 years old) 18th Century fortress. It holds the most significant works of modern artistic creation since 1975. + info: 928 81 23 21


Conferencias / Lectures

Hacia la transparencia. Canarias sin prospecciones: un nuevo modelo energético Sede de la Fundación César Manrique (Taro de Tahiche) Jueves 10 / 20.30 / Entrada libre Conferencia a cargo de Joaquín Araújo, Fundador de bosques, escritor, periodista, guionista y director de cine documental y editorial, agricultor y ganadero. Es, además, conferenciante y divulgador de temas ecológicos, geográficos, filosóficos y agronómicos en televisión, prensa, radio y actos públicos.

Towards transparency. Canary Islands free of oil prospecting: a new energy model

28

Colección fotográfica César Manrique en de Antonio Lorenzo Lanzarote. Artista Sociedad Democracia (Arrecife) moderno y agitador Jueves 17 / 20.30 / Entrada libre Presentación de la colección fotográfica de social Antonio Lorenzo, escritor y Cronista Oficial de Arrecife. Organiza: Memoria Digital de Lanzarote. Cabildo de Lanzarote. [Imagen: Avenida Doctor Rafael González. Fotografía cedida por Antonio Lorenzo]

Photographic collection by Lorenzo Antonio

Sociedad Democracia (Arrecife) Thursday 17 / 8.30 p.m. / Free entry Presentation of the photographic collection by Antonio Lorenzo, writer and official chronicler of Arrecife. Organised by: Lanzarote Digital Memory. Cabildo of Lanzarote. [Photo: Dr. Rafael González Avenue, courtesy of Lorenzo Antonio]

Las indumentarias tradicionales de Lanzarote: un proceso de investigación

Headquarters of the Fundación César Manrique (Taro Tahiche) Thursday 10 / 8.30 p.m. / Free entry Lecture by Joaquín Araújo, forests founder, writer, journalist, screenwriter and documentary and editorial filmmaker, farmer and stockbreeder. He is also a lecturer of ecological, geographical, philosophical and agronomic topics in the media and public events.

Casa Museo del Timple (Teguise) Viernes 11 / 20.30 / Entrada libre Ricardo Reguera es uno de los avezados investigadores de la indumentaria tradicional canaria, especialmente, de la isla de Lanzarote. Sus inicios en la Rondalla Arrecife, su paso por la Agrupación Folklórica Universitaria y sus contactos con otros indumentaristas canarios, le llevó a publicar ‘Las Indumentarias de Lanzarote’.

Sala José Saramago (La Plazuela. Arrecife) Jueves 17 / 20.30 / Entrada libre Mesa redonda en la que participan Ginés Díaz, Carlos Matallana y Mario Alberto Perdomo.

César Manrique in Lanzarote. Modern artist and social fomenter José Saramago Room (La Plazuela. Arrecife) Thursday 17 / 8.30 p.m. / Free entry Round table involving Ginés Díaz, Carlos Matallana and Mario Alberto Perdomo.

The traditional clothing in Lanzarote: a research process “Timple” House Museum (Teguise) Friday 11 / 8.30 p.m. / Free entry Ricardo Reguera is one of the experienced researchers of the Canarian traditional dress, especially on the island of Lanzarote. His beginnings in the “Rondalla” Arrecife, his time at the University Folk Association and his contacts with other experts in the subject, led him to publish “Las Indumentarias de Lanzarote” (“The clothing of Lanzarote”).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Hijos y nuevas tecnologías

Marcos Hormiga Sala de Exposiciones de Arrecife Viernes 18 / 20.00 / Entrada libre Acto de apertura. Presentación de la revista ‘Jameos’ y charla de Marcos Hormiga, profesor de Escuela Oficial de Idiomas, traductor, poeta y músico.

Marcos Hormiga

Arrecife Exhibitions Hall Friday 18 / 8.00 p.m. / Free entry Opening Act. Presentation of “Jameos” magazine and talk by Marcos Hormiga, teacher of the Official Language School, translater, poet and musician.

Pancho Lasso Sala de Exposiciones de Arrecife Lunes 21/ 20.00 / Entrada libre ‘Pancho Lasso, artista y docente’. Conferencia impartida por Alberto Lasso.

Pancho Lasso

Arrecife Exhibitions Room (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Monday 21 / 8 p.m. / Free entry Pancho Lasso, teacher and artist. Lecture given by Alberto Lasso.

César Manrique en las aulas del siglo XXI Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Martes 22/ 20.00 / Entrada libre Mesa-redonda: ‘César Manrique en las aulas del siglo XXI. Reflexiones y propuestas’. Participan docentes y el coordinador del departamento pedagógico de la Fundación César Manrique, Alfredo Díaz.

César Manrique in the 21st Century seminars Arrecife Exhibitions Room (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Tuesday 22 / 8 p.m. / Free entry Round table: ‘”César Manrique in the 21st Century Seminars. Reflections and proposals “. They participle teachers and Alfredo Díaz, Coordinator of the Educational Department of the César Manrique Foundation.

CSC Montaña Blanca (San Bartolomé) Lunes 14 / 18.00 / Entrada libre ¿Cómo se relacionan nuestros hijos e hijas con la tecnología: móvil, videojuegos, reproductores de audio e imágenes?

Children and new technologies

CSC Montaña Blanca (San Bartolomé) Monday 14 / 6 p.m. / Free entry How our sons and daughters interact with technology: Mobile phones, videogames, audio players and images?

Conferencias / Lectures

XIX Semana Arte Docente

Ganadería ecológica Teleclub de Haría Viernes 8 de junio / De 17.00 a 20.00/ Entrada libre Charla impartida por los veterinarios Aldo Román Gutiérrez y José Martínez.

Ecological livestock

Haría’s Teleclub Friday June 8 / From 5 to 8 / Free entry Talk given by veterinarians Aldo Román Gutiérrez and José Martínez.

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Deportes Sports

Ironman Lanzarote

Puerto del Carmen Sábado 19 / Inicio: 7.00 horas Sin duda, la cita deportiva más espectacular que acoge Lanzarote. Un total de 1.800 atletas de todo el mundo competirán en esta prueba que les exigirá 3,8 km. de natación; 180,2 km. de bicicleta (un recorrido por toda la isla que alcanza un desnivel total de 2.551 metros) y 42,195 km de maratón (tres vueltas a lo largo del paseo marítimo de Puerto del Carmen). Más de 4.000 voluntarios ayudarán a que la organización de este evento internacional sea todo un éxito.

XXXVII Torneo Balonmano 24 horas

Ciudad Deportiva (Arrecife) Sábado 5 y domingo 6 Partidos de balonmano sin interrupción, por la mañana y por la tarde-noche, en los que participan equipos de todas las categorías (pre-benjamín, benjamín, alevín, infantil, cadete, juvenil y sénior). Organiza: Club de Balonmano San José Obrero.

37th 24 hours Handball Tournament

Sports city (Arrecife) Saturday 5 and Sunday 6 Non-stop handball games, in the morning and evening, in which teams of all categories will play (from 5 to 8, 8-10, 10-12, 12-14, 14-16,16-18 and over 18 years). Organised by: Handball Club San José Obrero. 30

Ironman Lanzarote

Puerto del Carmen Saturday 19 / Start at: 7 a.m. Without a doubt, the most spectacular sporting event that Lanzarote host. A total of 1,800 athletes from around the world will compete in this competition of 3.8 km. swimming; 180,2 km. bike (a tour throughout the island which reaches a total drop of 2.551 meters) and 42.195 km. marathon (three laps along the promenade of Puerto del Carmen). More than 4,000 volunteers will help the Organization of this international be a complete success..

Jornada de iniciación al tiro con arco

Montaña Blanca (San Bartolomé) Martes 29 / 17.00 / 10€ (mayores de 14 años) y 7€ (menores 14 años) El precio incluye el material para realizar la actividad, seguro, monitor y refresco. + info: 690 053282

Day of initiation into archery

Montaña Blanca (San Bartolomé) Tuesday 29 / 5 p.m. / €10 (over 14 years old) and € 7 (children under 14 years old) The price includes the material to carry out the activity, insurance, instructor and soft drink. + info: 690 053282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


En Forma Sports

II MTB XC Ajei

Casa Mayor Guerra (San Bartolomé) Domingo 6 / 10.30 Carrera individual de bicicleta de montaña puntuable para el Campeonato interinsular Lanzarote -Fuerteventura. Discurre por el medio natural, en senderos y pistas de tierra. Se exige a los participantes especial respeto por el medio ambiente. Organiza: Club Deportivo El Aljibe (Lanzarote)

II MTB XC Ajei

Casa Mayor Guerra (San Bartolomé) Sunday 6 / 10.30 a.m. Individual race of mountain bike scoring for the Lanzarote - Fuerteventura interisland Championship. It runs through natural environment, on trails and dirt tracks. Participants must have special respect for the environment. Organised by: “Aljibe” Sport Club (Lanzarote).

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones. Cada sábado, a las 18.00, un grupo de patinadores queda en la Plaza de las Naciones (Playa de los Pocillos, en Puerto del Carmen) para patinar una o dos horas. +info: www.lanzarotepatina.com

Skating

Reducto, Playa Honda Avenue, Matagorda and Puerto del Carmen Kilometers of promenade by the sea, ideal for bikes, jogging and rollers. You will find bars and terraces to have a drink or snack. Fantastic sight of planes taking off and landing. Every Saturday at 6 p.m. a group of skaters meet in La Plaza de las Naciones. (Los Pocillos Playa, Puerto del Carmen) to skate for one or two hours. + info: www.lanzarotepatina.com

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.


Senderismo Hiking

Guanapay y las maretas Ruta arqueológica por Zonzamas

San Bartolomé Sábado 12/ 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración y baja dificultad que recorre el yacimiento arqueológico de Zonzamas, sus peñas, sus queseras y otras estructuras de los aborígenes canarios. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Archaeological route by Zonzamas

San Bartolomé Saturday 12 / 9 a.m. / €10 Three-and-a-half-hour, low difficulty, guided trail that goes through the archaeological site of Zonzamas, with its rocks, “queseras” (place to make cheese) and other structures of the old Canarian natives. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

Casco histórico de Tinajo

32

Tinajo Domingo 20/ 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por el pueblo de Tinajo y su entorno. + info: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo. 928 840 037

Teguise Sábado 12 / Hora por confirmar /5€ Ruta interpretada de baja dificultad, que discurre por la zona del monte Guanapay y las maretas del entorno. Duración: 3 horas y media. Los participantes deberán ser mayores de 14 años y contarán con un seguro de accidente. Deberán llevar agua, ropa cómoda, protección solar, gorra, fruta y bocadillo. 40 plazas. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 812750 / 928 817621.

Guanapay and the “maretas”

Teguise Saturday 12 / Time TBC / €5 Low difficulty guided trail, going through the Guanapay Mount area and the “maretas” (natural little ponds) around. Duration: Three-and-a-half-hours. Participants must be over 14 years old and have insurance. You should carry water, comfortable clothes, sunscreen, cap, fruit and snack. 40 places. Organised by: Youth Department of Arrecife Town Hall. + info: 928 812750 / 928 817621.

Historic Tinajo

Tinajo Sunday 20 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour, guided trail by the village of Tinajo and its surroundings. + info: Sports Area of the City Council of Tinajo. 928 840 037

Barranco de la Poceta

San Bartolomé Sábado 19 / 9.00 / 4€ (residentes) y 6€ (no residentes) Ruta interpretada de 4 horas de duración por el Barranco de la Poceta o Rincón de La Paja. Historias de sed, agricultura y ganadería. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 522 974

La Poceta Ravine

San Bartolomé Saturday 19 / 9 a.m. / €4 (residents) and €6 (non residents) Four hour, guided trail by “La Poceta” ravine or “Rincón de la Paja”. Stories of thirst, agriculture and livestock. Organised by: Sports Area of the City Council of San Bartolomé. + info: 928 522 974

La Degollada

Salida: Plaza de la Alameda (Yaiza) Viernes 25 / 10.00 / Gratis Mañana de caminata para recorrer el Valle de Yaiza en dirección a La Degollada, una pequeña localidad que atrapa la atención de los amantes de la naturaleza y el deporte al aire libre. No olvide llevar picnic.

La Degollada

Start: Plaza de la Alameda (Yaiza) Friday 25 / 10 a.m. / Free Morning’s hike to explore the Yaiza Valley towards La Degollada, a small town that catches the attention of lovers of nature and outdoor sports. Don’t forget to take a picnic.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Deportes / Sports

Salinas de Janubio Yaiza Domingo 20/ 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración que recorrerá las Salinas de Janubio: pasado y presente salinero. Organiza: Ayuntamiento de Yaiza. +info: dinamisocial@yaiza.org / 679 453 803

Janubio Salt-flats

Yaiza Sunday 20 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour, guided trail that will cross the Janubio salt works: past and present of the salt-flats. Organized by: Yaiza Town Hall. + info: dinamisocial@ yaiza.org / 679 453 803

Montaña Blanca ‘Vertical Trail’

San Bartolomé Sábado 26/ 10.00 / Gratis Carrera de montaña vertical y senderismo. Los participantes darán la vuelta a la Montaña Blanca, la ascenderán y la descenderán, en una ruta con un desnivel acumulado de 680 metros. Las inscripciones se realizarán una hora antes. Organizan: Ayuntamiento de San Bartolomé y Senderismo Lanzarote. + info: 690 053 282. Imagen: http://lanzaroteysusvolcanes.blogspot.com.es

Montaña Blanca Vertical Trail

San Bartolomé Saturday 26 / 10 a.m. / Free Vertical mountain race and hiking. Participants will go around Montaña Blanca ( White Mountain), will ascend and descend in a trail with a slope of 680 meters. The registrations will be one hour before the race. Organized by: San Bartolomé Town Hall and Lanzarote hiking. + info: 690 053 282. Imagen: http://lanzaroteysusvolcanes.blogspot.com.es

33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Ocio

Leisure time

V Jornadas Gastronómicas ‘Día del Museo’

Día de Canarias

Restaurante del Castillo de San José - MIAC (Arrecife) Del jueves 17 al domingo 20 / De 11.00 a 23.00 Elaboración de varias tapas que distintos chef invitados elaborarán especialmente, utilizando productos locales.

5th Gastronomic Seminars “Museum Day”

San José Castle Restaurant - MIAC (Arrecife) From Thursday 17 to Sunday 20 / From 11 a.m. to 11 p.m. Preparation of various “tapas” that several guest chefs will elaborate, specially using local products.

Tapas ecológicas

Finca Tisalaya (La Geria) Domingo 6/ De 10.30 a 17h / 5€ Infusión de bienvenida, sesión de kin jo, paseo/taller de feng shui del tiempo presente y degustación de tapas ecológicas comentada (platos elaborados con productos locales y cocina de vanguardia, por el prestigioso chef italiano Paolo Soggiu). Entradas: Naturalmente (Arrecife) / 928 813 520 / 699 464 191

Ecological “tapas”

34

Finca Tisalaya (La Geria) Sunday 6 / From 10.30 a.m. to 5 p.m. /€5 Welcoming Infusion, “Kin jo” session, walk/workshop of “Feng shui” in present time and tasting of ecological “tapas” and food review (dishes, prepared with local products and avant-garde cuisine, by the prestigious Italian chef Paolo Soggiu) Tickets: Naturalmente (Arrecife) / 928 813 520 / 699 464 191

C/Limones (Playa Blanca) Miércoles 30 / Desde las 10.00 Exhibición de la Escuela Municipal de Lucha Canaria y de la Escuela Insular de Palo Conejero. Actuación de la Agrupación Folklórica Rubicón y degustación de productos típicos. Plaza de Los Remedios (Yaiza) Miércoles 30/ 19.00 Tenderete con Los Salineros de La Hoya y la Parranda Janubio. Plaza de Haría Miércoles 30/ 10.00 Actuación de la Parranda de la Tercera Edad y la Parranda de la Escuela de Folklore de Haría. Demostración de deportes autóctonos y degustación de productos canarios. Plaza de La Mareta (Teguise) Domingo 27 / 11.00 Exhibición de deportes autóctonos, labores agrícolas y vestimentas tradicionales.

Canary Islands Day

C/ Limones (Playa Blanca) Wednesday 30 / From 10 a.m. Exhibition on the beach of the “Escuela Municipal de Lucha Canaria” (Canarian Wrestling) and the “Escuela Insular de Palo Conejero” (local pole). Performance by the “Agrupación Folklórica Rubicón” (folk grouping) and tasting of typical products. Plaza de Los Remedios (Yaiza) Wednesday 30 / 7 p.m. Traditional music with “Los Salineros de La Hoya” and “Parranda Janubio”. Plaza de Haría Wednesday 30 / 10 a.m. Performance by “La Parranda de la Tercera Edad” and “La Parranda de la Escuela de Folklore de Haría”. Show of native sports and Canary Islands products. tasting. Plaza de La Mareta (Teguise) Sunday 27 / 11 a.m. Exhibition of indigenous sports, farming and traditional costumes

Mrs. Lanzarote

Marilyn Lounge Bar (Playa Honda) Sábado 5 / 21.00 / Entrada libre Desfile de las 13 candidatas de este certamen de belleza, dirigido a mujeres mayores de 30 años. Objetivo: representar la belleza de la mujer madura, que trasciende lo físico e intelectual. Vestuario: boutique Nosotras. C.C. Biosfera (Puerto del Carmen) Viernes 18 / 20.00 / Entrada libre Desfile de candidatas vestidas por la boutique Pink Banana. Hotel Costa Calero Viernes 26 / 22.00 / Entrada libre Gala final de elección de Mrs. Lanzarote. La ganadora representará a Lanzarote en el certamen regional en Las Palmas. Brindis de clausura en la discoteca Lanzarote Palace (1.00).

Mrs. Lanzarote

Marilyn Lounge Bar (Playa Honda) Saturday 5 / 9 p.m. / Free entry Show of the 13 candidates of this beauty contest for women over 30. Goal: to represent the beauty of older women, based in the physical and intellectual aspects. Costumes: boutique Nosotras. Biosfera Shopping Centre (Puerto del Carmen) Friday 18 / 8 p.m. / Free entry Parade of candidates dressed by the Pink Banana boutique. Hotel Costa Calero Friday 26 / 10 p.m. / Free entry Final Gala of Election of Mrs. Lanzarote. The winner will represent Lanzarote at the regional contest in Las Palmas. Closing toast at the Lanzarote Palace disco 1 a.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Compras

Central Market

Arrecife

Haría

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Shopping

Rastro joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Mercado turístico y artesanal

Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Youth Flea-Market

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Haría artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

36

Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise Market

Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Teguise Paseo artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Mercadillo de Teguise

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays /From 6 pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercadillo agrícola y ganadero

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Yaiza

Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593

Uga Sábados y domingos / De 9.30 a 13.30 En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Rastro de Playa Honda Mercado tradicional

Música clásica

Playa Honda Flea Market

Classic Music

Traditional Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 am to 2 pm It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc. If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593

Uga Saturdays and Sundays / From 9.30 am to 1.30 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

Tinajo Mercado agrícola y artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 am to 2 pm Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.

Convento de Santo Domingo (Teguise) Domingo 13 y 20 / 12.30 / 6€ Un complemento ideal para un día de mercadillo en la Villa: música de cámara en el Convento. Entradas: área de Cultura y Convento de Santo Domingo. Santo Domingo Convent (Teguise) Sundays 13 and 20 / 12.30 p.m. / 6 An ideal complement to a day of street market in the village: Chamber music in the Convent. Tickets: Culture Department of Teguise and Santo Domingo Convent.

Mercadillo benéfico Tiemar Mercadillo

C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.

Flea market

C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 am to 8 pm The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.

Ocio/ Leisure

San Bartolomé

Plaza de Santa Elena (Playa Honda) Sábado 26 / Desde las 10.00 La Asociación Rural de Mujeres Tiemar organiza un mercadillo benéfico para celebrar el Día de Canarias.

Tiemar Charity flea market

Plaza de Santa Elena (Playa Honda) Saturday, 26 / From 10 a.m The Association for Rural Women, Tiemar organizes a flea market to celebrate the Canary Islands Day.

37

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


El personaje

The Character

Javier Caídas

Miembro de la Asociación Castillo del Águila Member of the “Castillo del Águila” Association

“Parece existir interés por que seamos cada vez más ignorantes”

38

¿Cómo nace tu amor por los libros, Javier? Mis padres han viajado mucho y lo primero que hacía al llegar a un sitio nuevo era buscar la Biblioteca y hacerme socio. Los primeros libros que recuerdo son las aventuras de ‘Los Cinco’ de Enid Blyton y los libros de Julio Verne. Recuerdo uno en particular, ‘El Faro del Fin del mundo’, que me hizo tener una atracción muy especial por los faros. Por las vueltas que da la vida he terminado viviendo cerca de uno: el de Pechiguera. La lucha por una biblioteca en Playa Blanca comienza un 11 de junio de 2010. Cuéntanos cómo transcurrió. Los orígenes fueron en un foro de Facebook donde hablábamos sobre las carencias de Playa Blanca. Muchos coincidían en la necesidad de una Biblioteca. Propuse comenzar a juntar libros, e Irma Etxeberria y José Antonio Sobrino me respondieron afirmativamente. Empezamos a reunirnos y tocamos las puertas de las instituciones públicas. Todo eran buenas palabras pero ninguna solución. Así que empezamos a movilizarnos por internet pidiendo ayudas a editoriales, escritores, fundaciones, etc. La pérdida del escritor José Saramago fue muy dura para todos. Teníamos pensado pedirle ayuda y consejo. Él era un referente de la cultura en la isla. Igual que él, hay muchos escritores que eligen la isla para encontrar su paz interior e inspiración.

hubiese sido posible, ya que en este viaje de casi dos años hemos tenido muchos altibajos y nos hemos apoyado los unos en los otros. La asociación pretende dinamizar la cultura en Playa Blanca: que sea mucho más que una zona turística, que los casi 12.000 habitantes puedan tener puntos de encuentro con la lectura y la cultura.

El proyecto lo impulsa la Asociación Castillo del Águila. ¿Cuándo nace y con qué objetivos? Nace por la necesidad de tener un respaldo legal para poder hacer peticiones a organismos públicos y empresariales. En esta etapa se unieron a la lucha Miguel Aguerralde que había participado en la presentación del proyecto como escritor y maestro y Ana María Gómariz que era seguidora de la página que creamos y muy comprometida con la causa. En el último año se unieron María Santana y Keren Ruíz. Sin ellos esto no

¿Cómo valoras la oferta cultural de Lanzarote? La valoro muy positivamente: en 16 años ha mejorado mucho y sería una pena que la crisis haga retroceder lo que tanto esfuerzo ha costado conseguir. Espero que se mantengan los distintos festivales que se organizan por la isla, tanto de música como de teatro. Me gustaría que el municipio de Yaiza siga luchando por tener mas peso culturalmente.

Durante estos casi dos años, han reunido más de 6.000 libros, por medio de donaciones. ¿De qué procedencias? Necesitaríamos unas cuantas hojas para poder poner a todos los que han colaborado y posiblemente me olvidaría de alguno. La respuesta ha sido tan generosa y siempre nos han recibido y escuchado con mucho interés y han colaborado en la medida que han podido. El proyecto ‘Por una biblioteca en Playa Blanca’ ha recuperado la capacidad de participación ciudadana... Sólo pedíamos algo que pensábamos que era básico en la existencia de un pueblo: un lugar donde nuestros hijos se puedan reunir, estudiar juntos, consultar libros o leer esos libros que sus familias no pueden comprarles. Sólo espero que los ciudadanos seamos cada vez menos pasivos y tomemos parte en las decisiones que nos atañen.

En los 70, el dibujante Quino, pedía a través de su personaje Felipito (‘Mafalda’) que hubiese más bibliotecas que

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


requests to public and business organizations. At this stage, Miguel Aguerralde, who had participated in the presentation of the project as a writer and teacher and Ana Maria Gómariz who was a follower of our page and very committed to the cause joined us. In the last year María Santana and Keren Ruiz also joined us. This project would have not been possible without them, we have had many ups and downs during the first two years and they have offered continued support. The Association aims to promote culture in Playa Blanca: We intend Playa Blanca to be much more than just a tourist area. We hope that the almost 12,000 residents ¿Qué nuevos autores destacarías de la narrativa canaria y may have points of encounter with reading and culture. lanzaroteña? During almost two years you gathered more than 6,000 Gracias a Barco de Papel he podido conocer a escritores como books through donations. What were yours sources? Miguel Aguerralde, Ramón Nava, Rayco Cruz e Ismael Lozano We would need a long time to mention all those who have que están haciendo un gran trabajo por hacerse un hueco en el collaborated in the project and I would possibly forget some of mundo literario. them. The response has been very generous and we have always been received and listened to with great interest. Everybody has Recomendaciones, Javier: un libro, un autor, un disco, una collaborated within their possibilities. película, un plato, un paisaje. ‘La Sombra del viento’, mi amigo Miguel Aguerralde que en mayo The project “For a library in Playa Blanca” has regained sacará su nuevo libro, ‘I Can´t dance’ de Génesis, ‘Moulin Rouge’, the citizen participation... We only asked for something that we thought was basic in the unas buenas fabes (y de postre bienmesabe) y la puesta de sol existence of a town: a place where our children could gather, en Faro Pechiguera. study together, consult books or read those books that some families cannot afford. I just hope that citizens are less passive and take part in the decisions that affect us.

“It seems that there is an interest for us to be more ignorant”

How was your love for books born Javier? My parents travelled a lot and the first thing that I did when I arrived at a new place was to look for the library and join it. The first books that I remember are “The five” adventures by Enid Blyton and the books by Jules Verne. I remember one in particular, “The Lighthouse at the End of the World”, which made me have a very special attraction for lighthouse. By life’s twists and turns I ended up living near one: the Pechiguera Lighthouse. The struggle for a library in Playa Blanca started in June 11, 2010. Tell us how it went. Everything started in a Facebook forum where we talked about the shortcomings of Playa Blanca. Many of us agreed on the need for a library. I proposed to start collecting books, and Irma Etxeberria and Jose Antonio Sobrino supported me. We began to meet and knock on the doors of public institutions. All we got were fine words but no solutions. So we began to move through the web asking for aid to publishers, writers, foundations, etc. The loss of the writer José Saramago was very hard for all of us. We had thought to ask him for help and advice. He was a reference for the culture of the island. There are many writers like him who chose the island to find inner peace and inspiration. The project is driven by the Association “Castillo del Águila”. When was it born and with what objectives? It was born by the need for legal backing in order to make

Personaje / Character

bancos para que el mundo funcionara mejor. ¿Qué autores crees que fueron visionarios y acertaron a adivinar los derroteros por los que nos lleva el sistema? Últimamente me acuerdo mucho de ‘Fahrenheit 451’, porque parece que interesa que seamos cada vez más ignorantes. Aunque ahora no quemen los libros, sigue habiendo censura en muchas partes del mundo. Incluso la sobreinformación es una manera de manipulación.

How to value the cultural offer of Lanzarote? Very positive: in 16 years it has improved a lot and it would be a shame that the crisis makes us lose what has been achieved with so much effort. I hope the various music and theatre festivals organized around the island will continue and I would like that the municipality of Yaiza keeps fighting for a greater cultural relevance. In the 1970s, the famous cartoonist Quino, asked through his character Felipito (from Mafalda) for more libraries than banks to make the world a better place. What authors do you think were visionaries and guessed the paths of the current system? Lately, I often remember the sci-fi novel by Ray Bradbury “Fahrenheit 451”, because it seems there is an interest for us to be ignorant. Although now they do not burn books like in the novel, there is still censorship in many parts of the world. Even over-information is a way of manipulation. What new authors of the Canarian and local writings would you mention? Thanks to “Barco de Papel” I have been able to know writers such as Miguel Aguerralde, Ramón Nava, Rayco Cruz and Ismael Lozano which are doing great looking for a place in the literary world. Please Javier, some recommendations: a book, an author, an album, a film, a dish and a landscape. “The shadow of the wind”; my friend Miguel Aguerralde which in May will publish his new book; “I Can’t dance” by Genesis; “Moulin Rouge”; a few good beans (and “bienmesabe” for dessert) and the sunset at Pechiguera Lighthouse.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

39


MUSEO lagomar LAGOMAR MUSEUM Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com

UBICACIÓN Y HORARIO C/ Los Loros, 2 (Nazaret, Teguise). Horario: -Museo: de martes a domingo, de 10.00 a 18.00 horas. Entrada: 5€ (Residentes: 2€) Sábados: residentes gratis. Tel. 672 46 15 55 / Web: www.lag-o-mar.com

tectos alemán-uruguaya Dominik Location and timetable von Boettinger y Beatriz Van Hoff. C/ Los Loros , 2 (Nazaret, Teguise). Abre sus puertas en 1997.

Dominik von Boettinger (Germany) and Beatrice Van Hoff (Uruguay). It opened its doors in 1997.

ARQUITECTURA

facilities

Enclavado en una cantera de piedra volcánica. Formas irregulares de lava. Laberintos y cuevas. Marrón, blanco y verde definen su esencia vernácula. Materiales recuperados: maderas, vidrio, hormigón. Flora local: cactus, palmeras, pitas y buganvillas dibujan un oasis dentro de la roca.

Visiting hours:

-Museum: Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. Entrance fee: € 5 (residents: € 2) Saturdays: free for residents. Tel. 672 46 15 55 / Web: www.lag-o-mar.com

The House is located on a volcanic stone quarry. We find irregular forms of lava, labyrinths and caves. Brown, white and green define its essence. It is constructed from recycled wood, glass and concrete. Local flora of cactus, palm trees, pitas and bougainvillea create an oasis within the rock.

-Restaurant: Tuesday to Saturday from 12 noon to 11 p.m. Friday and Saturday night: live music (saxophone, jig and flute). Sundays from 12 noon to 6 p.m. Closed on Mondays. SITUACIÓN ACTUAL Reservations: 928 845 665 ALSO OF INTEREST Web: www.lacuevadelagomar.com La visita comprende: Web: www.lacuevadelagomar.com -Galería de arte: exposición de la -Bar “The Cave”: from 6.30 p.m. to The visit includes: -Bar ‘La Cueva’: de 18.30 a 2.30 -Art Gallery: exhibition by the painter pintora Anneliese Guttenberger y el 2.30 a.m. horas. Anneliese Guttenberger and the ceramista Stefan Schultz. history HISTORIA -La casa de Omar Sharif (3 plantas) The House was built by the artist ceramist Stefan Schultz. La casa fue construida por el artista alberga en el segundo nivel la sala César Manrique and designed by -The House of Omar Sharif (3 floors) César Manrique y diseñada por Je- inaugurada en honor a Jesús Soto Jesus Soto Morales, art master in the includes on the second floor a room sús Soto Morales, maestro artístico el 1 de agosto 2009 con imágenes Centres of Art, Culture and Tourism dedicated to Jesus Soto, displaying en los Centros de Arte, Cultura y del proceso de construcción. of the “Cabildo” of Lanzarote, for the images of the construction process. -Restaurante: de martes a sábado, de 12.00 a 23.00 horas. Viernes y sábado por la noche: música en directo (saxo, jig y flauta). Domingo, de 12.00 a 18.00 horas. Lunes cerrado. Reservas: 928 845 665

40

Turismo del Cabildo de Lanzarote, para el promotor británico Sam Benady. A principios de la década de los 70, el famoso actor egipcio Omar Sharif llegó a Lanzarote para rodar ‘La isla misteriosa’. Se enamoró del mágico lugar y compró la casa que, según cuenta la leyenda, perdió en una partida de bridge al ser retado por Sam Benady, campeón de Europa. En 1989, la propiedad es adquirida por los arqui-

-Lago y jardines. -Exposición permanente del artista francés Mick Gonnel en el restaurante. [Nota. En homenaje a Jesús Soto, (Fuerteventura 1928- Lanzarote 2003), ‘Hijo Adoptivo de Lanzarote’ que plasmó con brillantez su inteligencia y creatividad. Ejemplo de respeto por la naturaleza, el medio ambiente y la sostenibilidad.

British promoter Sam Benady. In the early 1970s, the famous Egyptian actor Omar Sharif came to Lanzarote to shoot “The Mysterious Island of Captain Nemo”. He fell in love with the magical place and bought the House that, according to legend, he lost in a bridge game, challenged by Sam Benady itself, then champion of Europe. In 1989, the property was acquired by the architects

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

-Lake and gardens.

-Permanent exhibition by the French artist Mick Gonnel in the restaurant. [Note]. An homage to Jesus Soto, (Fuerteventura 1928 - 2003 Lanzarote), “Adopted Son of Lanzarote” which reflects brilliantly his intelligence and creativity. He is a model of respect for the environment, nature and sustainability.


Date un salto Take a leap

pólitoSánchez

Hipólito Sánchez

   Hipólito Sánchez   

d, 1969). Habiendo desarrollado Castilla y León, concretamente de La Lastra del Cano, se licene Prehistoria por la Universidad Vuelca todo su interés en el esulturas antiguas, la arqueología ultas y la investigación a nivel cial, de diversos pueblos y grudo con pequeñas publicaciones blica su 1ª novela y ópera prima UNITY. Actualmente, desarrolla ocalidad de Gran Tarajal, en la e Fuerteventura.

A selection of the best activities in the Canary Islands

Toñín Corujo éride ediciones

s primeros meses de la Serra mundial, Josef, un niño 8 años, es trasladado junto a milia al Ghetto de Varsovia. erá a Thomas y a sus padres, venientes de Rumanía, y que n terrible secreto.... Los dos rán su propio mundo lleno e ingenuidad, estableciendo y entrañable amistad en esa convulsa...

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Memento mori

Mi amigo Thomas

Recinto Ferial de Gran Tarajal (Fuerteventura) Viernes 18 /21.30 / Gratis Presentación del segundo libro de Hipólito Sánchez: ‘Mi amigo Thomas’. Coreografía de ‘Thriller’ interpretada por Cinco sentidos y proyección de seis vídeos.

My friend Thomas Tarajal Fairground (Fuerteventura) 18 Friday / 9.30 p.m. / Free Presentation of the second book by Hipólito Sánchez: “My friend Thomas”. “Thriller” choreography performed by “Cinco Sentidos” and projection of six video.

Bruce Springsteen

Estadio de Gran Canaria Martes 15 / 21.00 / 60 - 80€ Presentación de su último disco, ‘Wrecking Ball’, acompañado de The E Street Band que incorpora en esta gira vientos y percusión. Un espectáculo extraordinario. Una oportunidad única para ver a The Boss en Canarias...

Galería Stunt (La Laguna) Hasta el sábado 26 / De martes a sábado, de 11 a 13h y de lunes a viernes de 17 a 20.30 / Gratis Seis obras de Carlos Rivero. “Una herrumbrosa colección de bodegones que evocan la temporalidad y la soberbia humanas”, describe Ángel Padrón.

Memento mori

Gallery Stunt (La Laguna) Until Saturday 26 / From Tuesday to Saturday, from 11 a.m. to 1 p.m. and from Monday to Friday from 5 to 8.30 / Free Six works by Carlos Rivero. “A collection of still-lifes that evoke temporality and human arrogance”, described by Ángel Padrón.

Teatro Guiniguada (Las Palmas) Miércoles 30 / 20.30 Presentación del último trabajo del timplista lanzaroteño: Lanzarote Music. Fusión de música canaria y vanguardia jazzística. Una exquisitez.

Toñín Corujo

Guiniguada Theatre (Las Palmas) Wednesday 30 / 8.30 p.m. Presentation of the latest work of the local “timple” player: “Lanzarote Music”. Fusion of Canarian music and avantgarde jazz. A wonderful work!

Bruce Springsteen

Gran Canaria Stadium Tuesday 15 / 9 p.m. / €60-€80 Presentation of his latest album, “Wrecking Ball”, accompanied by The E Street Band that incorporates winds and percussion in this tour. An extraordinary show. A unique opportunity to see The Boss in the Canary Islands... 41

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Formación Training

Iniciación al guión cinematográfico

Prepárate... para el circo

Área de Juventud de Arrecife (C/ El Bartolo, 27) Arrecife Del lunes 21 al viernes 26 / Horario por confirmar (3 horas y media diarias) 5€ ¿Quiere aprender a escribir un guion profesional para cine? Estructura y ‘store line’, paradigma, sinopsis, escaleta, diálogos, tramas, etc. 20 plazas. Organiza: área de Juventud y Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

Sociedad Unión Sur (Tías) Jueves 17 / 18.00 / Gratis Impartido por la Escuela de Circo MSB, con más de 7 años de experiencia en creaciones canarias circenses. Malabares, globoflexia, ejercicios de equilibrio... etc + info: www.escueladecircomsb.com.

Get ready for the circus... Sociedad Unión Sur (Tías) Thursday 17 / 6 p.m. / Free Taught by MSB School of Circus, with more than 7 years of experience in Canarian circus creations. Juggling, balloon art, balance exercises... etc. + info: www.escueladecircomsb.com.

+ info: 928 812 750 / 928 817 621

Introduction to the film script

Youth Area of Arrecife Town Hall (C/ El Bartolo, 27 Arrecife From Monday 21 to Friday 26 / Schedule TBC (3 and a half hours daily) € 5 ¿Would you like to learn how to write a professional script for a film? Structure and store line, paradigm, synopsis, screenplay, dialogues, plots, etc. 20 places. Organised by: Youth and Culture Department of the Arrecife Town Hall. + info: 928 812 750 / 928 817 621

Manipulador de alimentos

Salón de actos de la Ciudad Deportiva de Arrecife Jueves 10 / 16.00 / Gratis Curso de manipulador de alimentos para jóvenes, una formación imprescindible para quien trabaje en el mundo de la restauración. Plazas limitadas. Inscripciones: Oficina iJoven / 928 810 100 (Ext. 2195)

Food handler

Auditorium of Arrecife Sport City Thursday 10 / 4 p.m. / Free Food handler crash-course for young people. An essential training for those who work in the catering business. Limited places. Registrations: iJoven Office / 928 810 100 (ext. 2195)

42

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


43

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Musicoterapia

Salón de Bienestar Social (Teguise) Viernes 18 y sábado 19 / De 17.30 a 18.30 / 5€ Costa Teguise (lugar por confirmar) Viernes 18 y sábado 19 / De 19.30 a 21.00 / 5€ Salón de Bienestar Social (Teguise) Sábado 19 y domingo 20 / De 10.00 a 11.30 / 5€ Dirigido a mujeres que quieran explorar sus posibilidades de comunicación y expresión, fomentar su autoestima y participar en la creación de un espacio de escucha y respeto. Se precisa ropa cómoda. Servicio de guardería gratuito, previo aviso. + info: 928 845 355 / 845 339 / 845 926 (preguntar por Clara) / 615 523 803 (preguntar por Begoña).

Music therapy

44

Salón de Bienestar Social in Teguise (Hall of Social Welfare) 18 and 19 May / From 5.30 to 6.30 p.m. / €5 Costa Teguise (venue TBC) 18 and 19 May / From 7.30 to 9 p.m. / €5 Hall of Social Welfare (Teguise) 19 and 20 May / From 10 to 11.30 a.m. / €5 Aimed at women who wish to recognize and explore their expression and communication skills, develop their selfesteem and participate in the creation of a space of listening and respect. Comfortable clothes are required. Free nursery service prior notice. + info: 928 845 355 / 845 339 / 845 926 (ask for Clara) / 615 523 803 (ask for Begoña).

Socorrismo acuático

Arrecife y Puerto del Carmen Del 14 de mayo al 6 de junio / De 16.00 a 19.00 / 50€ Clases prácticas del lunes 14 al jueves 24 de mayo (Playa de los Pocillos) y viernes 25, lunes 28 y martes 29 de mayo (piscina del Club Náutico). Clases teóricas 1, 4, 6 y 7 de junio (Ciudad Deportiva). Plazas limitadas. Inscripción: iJoven / 928 80 01 00 (Ext. 2195 / 2197)

Aquatic lifesaving

Arrecife and Puerto del Carmen From May 14 to June 6 / From 4 to 7 p.m. / € 50 Practical classes from Monday 14 to Thursday 24 May (Los Pocillos beach) and Friday 25, Monday 28 and Tuesday 29 may (Club Naútico pool). Theoretical classes 1, 4, 6 and 7 of June (Sports City). Places are limited. Registration: iJoven / 928 80 01 00 ( 2195 / 2197)

Musicología experimental

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Miércoles 23 / 20.00 / Gratis ‘La musicalidad del arte: la relación entre la música y las artes plásticas’. Un taller dirigido por Luis Alberto González (IES Salinas).

Experimental musicology

Arrecife Exhibitions Room (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Wednesday 23 / 8 p.m. / Free “The musicality of art: the relationship between music and visual arts”. A workshop directed by Luis Alberto González (IES Salinas).

Taller de relajación

Centro de Mayores de Yaiza Lunes 7 / De 16.00 a 18.00 El 75% de las consultas al médico de cabecera están relacionadas con la ansiedad. Aprende a relajarte en este taller impartido por la Asociación Mararía.

Relaxation workshop

Yaiza Elderly Centre Monday 7 / From 4 to 6 p.m. 75% of the consultations to the family doctor are anxiety-related. Learn to relax in this workshop taught by the Mararía Association.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Alemán turístico

Taller práctico de cocina vegetariana Centro La Pirámide (Costa Teguise) Viernes 25, sábado 26 y domingo 27/ 125€ Viernes 25 / Presentación y entrega del dossier en una cena-coloquio (de 19 a 22h). Sábado 26 / Teoría, práctica y cena-coloquio (de 11.00 a 14.00, y de 16.00 a 22.00). Domingo 27/ Teoría, práctica, almuerzo-coloquio, entrega de diplomas y despedida (de 11.00 a 18.00). Para una alimentación más consciente y responsable. + info:/ 926 346148 / 674 003 441 / 606 584782

Vegetarian cuisine workshop

“La Pirámide” Center (Costa Teguise) Friday 25, Saturday 26 and Sunday 27 / € 125 Friday 25 / Presentation and distribution of the dossier in a dinner meeting (from 7 to 10 p.m.). Saturday 26 / Theory, practice and lunch meeting (from 11 a.m. to 2 p.m. and from 4 to 10 p.m.) Sunday 27 / Theory, practice, lunch meeting, awarding of diplomas and farewell (from 11 a.m. to 6 p.m.). For a more conscious and responsible nutrition. + info: centrolanzarote@gmail.com / 926 346148 / 674 003 441 / vegetasana@ gmail.com / 606 584782

Molino de Yaiza Junio, julio y agosto Un curso intensivo de 60 horas en grupos reducidos. Objetivo: facilitar el conocimiento y el perfeccionamiento de un idioma muy implantado en el sector turístico del municipio, abriendo nuevas posibilidades en el mercado laboral. Inscripción: 689 443 448

Tourist German

Mill of Yaiza June, July and August An intensive course of 60 hours in small groups. Objective: to learn and improve a very important language in the tourism sector of the municipality, opening up new possibilities in the labour market. Registration: 689 443 448

Cultivos con abejas

Granja Agrícola Experimental Lunes 7 / De 16.00 a 18.00 Taller impartido por Zoa M. Hernández García, veterinaria de la Casa de la Miel de Tenerife (www.casadelamiel.org). Plazas: 20 alumnos. + info: 928 83 65 90 / 91

CSC La Tegala (Haría) Inicio: martes 15 / Martes y jueves, de 19.00 a 21.00 / 45€ Un curso de iniciación impartido por el fotógrafo residente en Lanzarote Juan Cruces, con más de 10 años de experiencia como freelance, Premio Asaga Canarias 2008 y autor de www. fotosportlanzarote.com. Conoce tu cámara y sus objetivos, las técnicas de iluminación y composición, y mejora tus fotos... Sólo necesitas tu cámara réflex, digital o compacta en modo manual. Plazas limitadas. Inscripciones: área de Cultura del Ayuntamiento de Haría / 928 83 50 09.

Photography course

CSC La Tegala (Haría) Home: Tuesday 15 / Tuesday and Thursday, from 7 to 9 p.m. / €45 An initiation course taught by Juan Cruces, photographer based in Lanzarote, with more than 10 years of experience as a freelance, 2008 Asaga Canarias Award and author of www.fotosportlanzarote.com. Learn about your camera and its lenses, lighting and composition techniques, and improves your pictures... You only need your reflex, digital or compact camera in manual mode. Places are limited. Registrations: Culture Department of the municipality of Haría / 928 83 50 09.

Formación / Training

Curso de fotografía

Pollination of crops with bees Granja Agrícola Experimental (Experimental Farm library) Monday 7 / From 4 to 6 p.m. A workshop taught by Zoa M. Hernández García, veterinary of “La Casa de la Miel” in Tenerife (www. casadelamiel.org). 20 places. + info: 928 83 65 90 / 91

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012

45


Taller afectivosexual para mujeres

Curso de iniciación a la fotografía Área de Juventud de Arrecife Inicio: lunes 21 / Lunes y viernes, de 17.30 a 19.30; o martes y jueves de 17.30 a 19.30 o martes y jueves de 10.00 a 12.00 / 60€ Un taller impartido por el técnico superior en fotografía, Javier Sáenz Toledo, con larga experiencia en fotografía de prensa y creativa. 20 horas de duración. Se requiere cámara propia. Presentación del curso: jueves 17, a las 17.00 en el área de Juventud (C/ El Bartolo, 27. Junto a la Casa de la Juventud de Arrecife). Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife.

Introduction to photography course

Youth Department of Arrecife Council It starts on Monday 21 / Mondays and Fridays or Tuesdays and Thursdays from 5.30 to 7.30 p.m. Tuesdays and Thursdays also from 10 a.m. to 12 noon / €60 A workshop taught by the High Technician in Photography, Javier Sáenz Toledo, with long experience in press and creative photography. 20 hours crash-couse. It requires your own camera. Presentation of the course: Thursday 17 at 5 p.m. in the Youth Department (C/ El Bartolo, 27.) (Next to the “Casa de la Juventud de Arrecife”). Organised by: Youth Department of Arrecife Town Hall.

Puerto del Carmen (C/ Bajamar, 4) Sábado 12 / De 10.00 a 14.00 / 20€ Concepto de sexualidad, mitos y tabúes (errores comunes); fantasía, deseo y límites; genitales y autoconocimiento; zonas erógenas y autoerotismo. Contacto, información e inscripciones: asexora@hotmail.com / 655 635 580. Dirige: Mara, terapeuta sexual y de pareja.

Affective-sexual workshop for women

Puerto del Carmen (Bajamar, 4) Saturday 12 / From 10 a.m. to 2 p.m. / € 20 Sexuality concept, myths and taboos (common errors); fantasy, desire and limits; genitals and self-knowledge; erogenous zones and self-eroticism. Contact, information and registration: asexora@hotmail.com / 655 635 580. Directed by: Mara, sexual and couple therapist.

Motivación para el aprendizaje

CEIP Playa Blanca Lunes 14 / 9.00 / Gratis La motivación para estudiar y aprender es un paso inicial hacia el éxito educativo. Programa ‘Formación para la Familia’.

Motivation for learning

CEIP Playa Blanca Monday 14 / 9 a.m. / Free The motivation to study and learn is an initial step towards educational success. “Training for the Family” Program.

Origen de emociones y sentimientos. Reconocimiento y gestión Área de Juventud de Arrecife Del lunes 21 al viernes 25 / 10€ Un taller de 15 horas (3 horas diarias) con 20 plazas disponibles. Impartidos por la psicoterapeuta Rosa Castro, especializada en investigación holística, terapia Gestalt, coaching, autoescucha y motivación, relajación y resolución de conflictos. Inscripciones: 928 812750 / 928 817621.

Origin of emotions and feelings. Recognition and dealing

Arrecife Youth Department Monday 21 to Friday 25 / €10 A 15 hours workshop (3 hours per day) with 20 places available. Taught by the psychotherapist Rosa Castro, specialized in holistic research, Gestalt therapy, coaching, self-esteem and motivation, relaxation and conflict resolution. Registrations: 928 812750 / 928 817621.

46

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


XVIII Concurso de Coplas Guanapay

Teguise Hasta el 22 de mayo Un certamen al que no puede faltar ningún aficionado canario a la música tradicional. Premio a la mejor copla (100€) y premio al mejor conjunto de coplas (400€). Algunas de las composiciones ganadoras pasarán a formar parte del repertorio de la A.F. Guanapay. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. Bases: www.teguise.es.

18 “Coplas Guanapay” Contest th

Teguise Until 22 may A competition that any Canarian resident fond of traditional music cannot miss. Prize for the best “copla” song (€100) and prize to the best set of “coplas” songs (€ 400). Some of the winning compositions will become part of the repertoire of the A.F. Guanapay. Organised by: Culture Department of Teguise Town Hall. Rules and regulations at: www.teguise.es.

Premios Culturales 2012 Universidad de La Laguna Hasta el 29 de junio Premio Julio Cortázar de Relato Breve, concurso de guiones cinematográficos, creatividad social, cortometrajes, música, teatro, fotografía... ¿Cuál es tu disciplina? Consulta las bases y participa. + info: http://www.ull.es/view/institucional/ull/ Premios/es.

2012 University of La Laguna Cultural Awards Until June 29 Short Story Julio Cortázar Award, Screenplays contest, social creativity, short films, music, theatre, photography... What is your discipline? Check the rules and regulations and participate. + info: http://www.ull.es/view/institucional/ull/ Premios/es.

Concursos Competitions V Premio OjodePez

Inscripciones hasta el jueves 10 La revista de fotografía documental OjodePez convoca el V Premio PHE OjodePez de Valores Humanos. Premio: 3.000€ y publicación del trabajo.

5th OjodePez Award

Registrations open until Thursday 10 OjodePez documentary photography magazine calls the 5th PHE OjodePez of Human Values Award. Prize: € 3,000 and publication of the work.

47

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Ayudas y becas

Assistance & Grants Asesoramiento a la mujer rural Tías y Yaiza Hasta el 18 de mayo Talleres con agentes sociales, deportivos, vecinales, policiales, educativos, etc., y atención individualizada. Organiza: Mararía. + info: 649 488 128

Advice to rural women

Tías and Yaiza Until May 18 Workshops organized with social agents, sports agents, neighborhood, police and educational agents, and also personal assistance. Organised by: Mararía. + info: 649 488 128

Alfombras de sal de Corpus Christi

Sábado 9 de junio El Ayuntamiento de Arrecife, en colaboración con la Iglesia de San Ginés y el Cabildo de Lanzarote prepara la celebración del Corpus Christi (sábado 9 de junio). Los participantes deberán organizarse en grupos de 10 ó 15 personas. + info: 928 802 884 / 928 806 799. El Ayuntamiento de San Bartolomé invita a todos los interesados y colectivos que deseen participar en la confección de alfombras de sal el sábado 9 de junio a que contacten con el área de Cultura en el 928 522 974 /cultura@sanbartolome.es

Corpus Christi Salt carpets

Saturday June 9 The Town Hall of Arrecife, in collaboration with the Church of San Ginés and the Cabildo of Lanzarote prepares the celebration of the “Corpus Christi” (Saturday, June 9). PThe participants must organize in groups of 10 or 15 people. + info: 928 802 884 / 928 806 799. San Bartolomé Town Hall invites all the people and groups wishing to participate in salt carpet creation on Saturday 9 June to contact the Culture Department in 928 522 974 /cultura@sanbartolome.es 48

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Erasmus Jóvenes Emprendedores

Hasta junio Si desea expandir su negocio o introducirse en otros mercados europeos, si quiere ponerse en contacto con otros empresarios, probar y desarrollar nuevas ideas para su negocio, consulte el programa Erasmus Jóvenes Emprendedores, que organiza estancias (entre uno y seis meses) de jóvenes emprendedores europeos en empresas de las islas. + info: Cámara de Comercio de Lanzarote. 928 82 41 61 (Ext. 31).

Erasmus Young Entrepreneurs

Until June If you want to expand your business or enter into other European markets, if you want to get in touch with other entrepreneurs, test and develop new ideas for your business, see the Erasmus Young Entrepreneurs Program, which organizes stays (from one to six months) of young European entrepreneurs in companies in the Canary Islands. + info: Lanzarote Chamber of Commerce. 928 82 41 61 (Ext. 31).

49

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Teléfonos de interés Numbers of interest

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 676 304 093 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 50

Boat tours

>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Puntos limpios Clean points

Nuevo horario a partir del 1 de febrero: De lunes a sábado / De 8.00 a 18.00. Domingos y festivos cerrado.

YAIZA: Carretera Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) TÍAS: Carretera Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) SAN BARTOLOMÉ: Carreterra Arrecife-Yaiza, km. 5 (desviación Horinsa) ARRECIFE: Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Residuos admitidos: aceite vegetal y mineral (hasta 10 litros con envase), aerosoles (10 envases), baterías (2 unidades), escombros limpios (500 kg), fluorescentes (5 unidades), electrodomésticos (2 unidades), jardinería (2m3), madera (1m3), medicamentos (2 kg), metales (aluminio y otros): latas de bebidas y recortes de perfiles, muebles y enseres. neumáticos (2 unidades), papel y cartón (25 kg), pilas:, pinturas, barnices y disolventes (25 kg), plásticos, tetrabricks y vidrios de producción doméstica y radiografías (10).

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: C/ Triana, 38 (Arrecife). De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 80 15 00 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 10.00 a 17.00 y sábados, de 10.00 a 13.00. + info: 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00

Emergency and security Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010 Hospital General de Lanzarote.........928 59 50 00

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo 2012


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.