Guia ocio14

Page 1

Español / English

Nº14 /SEPTIEMBRE 2011

Gratuito / Free

¡A Los Dolores!

Romería y XXIII Feria Insular de Artesanía Pilgrimage and XXIII Insular Crafts Fair

Las generosas del sexo La compañía de teatro ‘Somos’, en Tías The theatre company ‘Somos’, in Tías

Comienzan las clases Classes begin

Chino, árabe, street dance, etc… Chinese, Arabic, street dance, etc.

Trail Lanzarunning Playa Honda Carrera de montaña por senderos y pistas Mountain race through trails and tracks


Sep11

Canarias cultura y ocio

Música, teatro y danza Tenerife

Lanzarote Concierto de Big Mumah backed by Churry Selecta Programa Canarias Crea Canarias Pub la Roca. Arrecife Viernes 16, a las 20.00 h

Festival de Ópera de Tenerife Rigoletto, de Giuseppe Verdi

Auditorio de Tenerife Adán Martín Jueves 22 y sábado 24, a las 20.30 h

Gran Canaria Festival de Energías Renovables Eólica ITC, Pozo Izquierdo, Gran Canaria Conciertos: El Guincho, Carlos Jean, Bomba Estéreo, Vetusta Morla y + Sábado 10, desde las 12.00 h www.eolica.es

La Hija del Regimiento, de Donizetti (para público infantil) Jueves 29, viernes 30 de septiembre, y 1 de octubre

Festival Keroxen 11

Concierto de timples

Programa Canarias Crea Canarias Alexis Lemes, Josele del Pino, Víctor Estarico y Gabriel García Casa Museo del Timple. Teguise Domingo 25, a las 11.30 h

Creación contemporánea interdisciplinar. Música, danza, performance, artes visuales Espacio Cultural El Tanque Del 23 de septiembre al 29 de octubre de 2011 Viernes 23: Juan Manzano, Morimoto’s Sister y Fun Da Mental Sábado 24: La Débil, Pachumba y Postman Viernes 30: Paloma Hurtado/Samuel Aguilar, Santiago Latorre, Fiera y Amenofis El Cenobita www.keroxen.com

Festival Internacional Teatro de Calle 3 días de Farándula

El regreso de los hermanos Valseka, Noches de bolsillo, Toto un payaso viajero, Feedback, Woory, Riqui el Tenista, El Gordo. Teatro Jacinto Suárez Martel y espacios al aire libre de Valsequillo Del 11 al 13 de septiembre www.timbiriqui.com

Teatro Guiniguada

Concierto solidario: Gofiones, En cantadoras y Piedra Pómez En beneficio de la Obra Social de Acogida y Desarrollo Viernes 16, a las 20.30 h Concierto de The Good Company Jueves 22, a las 20.30 h Teatro: Un culo anda suelto, de Delirium Viernes 23 y sábado 24, a las 20.30 h Monólogo Las cuatro esquinas, de Producciones del Mar Jueves 29 y viernes 30, a las 20.30 h

Concierto de Maná en Gran Canaria Concierto de Maná

Estadio de Gran Canaria Jueves 22, a las 22.00 h

Estadio de Heliodoro Rodríguez López Sábado 24, a las 22.00 h

2

Apúntate a la cultura

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Calma y transición

La Feria de Artesanía de Los Dolores es uno de los acontecimientos más importantes para los amantes de las tradiciones manufactureras de toda Canarias. El miércoles 14 de septiembre se inaugurará en el Recinto Ferial de Mancha Blanca, localidad que estallará en una macrofiesta el día 17, con la romería en honor a la Virgen de Los Dolores, que condensa a grandes, chicos, modernos, fervientes y seguidores de la parranda. El mes de septiembre suele convertirse en una perezosa transición del verano al otoño: es hora de regresar al colegio, a los cursos, academias y demás actividades extraescolares. También les recomendamos que no pierdan de vista los conciertos que cada mes nos sorprenden más y mejor (citas con la percusión, la electrónica, los cuencos tibetanos, o los clásicos fagots y pianos, etc.). Y no olviden detenerse en los concursos que ya nos propone el VI Encuentro Bienal ArteLanzarote, que ya prepara sus actividades para octubre. ¡Feliz mes!

Calm and transition The crafts fair of Los Dolores is one of the most important events for lovers of the traditional manufacturing of all the Canary Islands. On Wednesday, September the 14tth will be the opening of the fair at the Fairground of Mancha Blanca, town which the 17th will explode in a macro-festival, with the procession in honour to the Virgen de Los Dolores, which mix up adults, children, trendy people, religious people and all kinds of party lovers. September tends to become a lazy transition from summer to autumn: it is time to return to school, courses and out-of-school activities. We recommend you to keep an eye on the concerts section since every month we are more and better surprised (with percussion concerts, electronics, Tibetan bowls, classic concerts of bassoons and piano, musicals, etc.). And also have a look the competitions just proposed by the VI Encuentro Bienal ArteLanzarote, which is already organizing activities for October. Have a happy month!

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

10

Artes escénicas Performing arts

16

Conferencias Lectures

18

Deportes Sports

22

Museos Museums

26

Ocio Leisure

28

A Fondo In deep

38

Date un salto Take the leap

40

Formación Training

413

D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com Una publicación de Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre http://www.facebook.com/masscultura


Exposiciones Exhibitions

Indigenismo mágico Sala El Aljibe (Haría) Hasta el sábado 3 de septiembre / De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis Muestra de pintura de Roberto F. Perdomo: líneas ondulantes “basadas en las tramas de la vida, en la cultura popular de nuestro pueblo; en la tahona y en la era”.

Indigenismo mágico

Sala El Aljibe (Haría) On September 3 / From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / Free Painting exhibition by Robert F. Perdomo: rolling lines based on the plots of life, the popular culture of our people and on flourmill and field.

José Guerrero: ‘De este a oeste’

MIAC-Castillo de San José Hasta el 2 de octubre / Todos los días. De 10 a 20h / 2,50 € (0,50€ residentes) Obras del gran representante español del expresionismo abstracto estadounidense: el granadino José Guerrero. 24 obras de los años 70, época en la que el autor experimenta con nuevos materiales (collages y técnica mixta sobre papel). Colabora: Centro José Guerrero y Diputación de Granada. Colección Familia Guerrero.

Vid de vida

Bodegas Stratvs (La Geria) Hasta el viernes 30 /Todos los días (festivos incluidos), de 10.00 a 19.00 / Entrada libre El dibujante Valdi García nació en Mar del Plata (República Argentina), en 1960, y desde 2002 reside en Lanzarote, vaciando botellas de tinta y de vino, alternando trabajos de ilustración con el humor gráfico (ha publicado un buen número de viñetas en ‘Diario de Lanzarote’). Su obra recorre el mundo del vino y las variopintas geografías humanas.

José Guerrero: ‘From East to West’

MIAC- San José Castle Until October 2nd / Every day. From 10 am to 8 pm / €2,50 € (€0.50 residents) Works by the great Spanish representative of American abstract expressionism: the Grenadine artist José Guerrero. 24 works of the 70s when the author was experiencing with new materials (collages and mixed techniques on paper). With the collaboration of “Centro José Guerrero” and “Diputación de Granada”. Guerrero family private collection

Vine of life

Bodegas Stratvs (La Geria) Until Friday 30 / Every day (holidays included), from 10 am to 7 pm / Free entrance Strip cartoonist Valdi García was born in Mar del Plata (Argentina), in 1960, and lives in Lanzarote since 2002, emptying bottles of ink and wine, alternating illustration work with graphic humour (he has published a large number of cartoons in “El Diario de Lanzarote” paper). His work covers the world of wine and the diverse human geographies.

4

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Arte / Art

Origen

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Del 22 de septiembre al 8 de octubre / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. / Gratis Exposición de esculturas del creador Jesús Carreño, humorista gráfico, pintor y escultor. Obras en mármol de carrara, basalto, madera, hierro, fibrocemento, escayola y fibra. Inauguración: jueves 22, a las 20.30 + info: 928 83 36 75.

Origin

Casa de arte italiana

Punta Mujeres (C/ La Seba, 37) Todos los días, de 11 a 18h / Entrada libre Exposición colectiva de arte figurativo realizada por artistas italianos. Pintura y escultura. + info: www.fredart.it

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) From September 22 to October 8 / Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 am to 2 pm / Free Exhibition of sculptures by creator Jesús Carreño, painter, graphic humorist and sculptor. Works in marble, basalt, wood, iron, cement, plaster and fiberglass. Opening: Thursday 22nd at 8.30 pm + info: 928 83 36 75

Italian Art House

Punta Mujeres (C/ La Seba, 37) Daily, from 11 am-6 pm / Free entrance Collective exhibition of figurative art by Italian artists. Painting and sculpture. + info: www. fredart.it

5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Homenaje a la vida

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Del 15 de octubre al 26 de noviembre / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Si algo agradece el público es la previsión de las actividades culturales. Y la Sala de Arte Ermita de San Antonio hace gala de ser la más madrugadora. Vean qué se cuece para octubre: una exposición pictórica colectiva con Aitor Sarasketa, Aitor Etxeberria Egiguren, Miguel Ángel Oribe y Rolando Azcorra “Rolazco”. Comisariada por Leda Giordano. Inauguración: viernes 15 de octubre, a las 20.30. Organiza: Art&Biosphere Nautilus.

Homage to life

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) From October 15 to November 26 / From Monday to Friday, from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Public always appreciates the anticipation of cultural activities and the Hermitage of San Antonio Art Room is always the first one on that. Have a look what is going in October: a pictorial exhibition with Aitor Sarasketa, Aitor Etxeberria Egiguren, Miguel Ángel Oribe and Rolando Azcorra “Rolazco”. Curated by Leda Giordano. Opening: Friday October 15 at 8:30 pm. Organized by: Art&Biosphere Nautilus.

...En Breve / ...In Brief

Educación patrimonial

Sala Charco de San Ginés Septiembre/ De lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Regresa a la sala la muestra ‘El patrimonio cultural en manos jóvenes. Propuestas creativas del espacio educativo’, una iniciativa que forma parte del programa ‘Juventud, Educación Patrimonial y Recuperación Ambiental’ impulsado por el Ayuntamiento de Arrecife y el Cabildo de Lanzarote, en colaboración con el Gobierno de Canarias. En este proyecto educativo han participado alumnos y profesores de los nueve centros de educación Secundaria de Arrecife, y de los IES de Tías, Tinajo y Yaiza. Mediante maquetas, juegos y animaciones, el alumnado documenta muchos bienes patrimoniales y medioambientales, mostrando las múltiples caras y usos y destinos de nuestro patrimonio natural y cultural. + info. 928 802 884 / www.arrecife.es

Heritage education

Charco de San Ginés Room September / From Monday to Friday from 10 am to 1 pm and from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free The exhibition “Cultural heritage in young hands. Creative proposals for the educational space” returns to the Room. This initiative is part of the “Youth, Heritage Education and Environmental Recovery” program driven by Arrecife City Hall and the Cabildo of Lanzarote, in collaboration with the Government of the Canary Islands. In this educational project have been involved students and teachers of the nine centres of secondary education in Arrecife and the centres of Tías, Tinajo and Yaiza. By means of models, games, or animations, the students depict the multiple faces, uses and futures of our many natural and environmental heritages. + info. 928 802 884 / www.arrecife.es

Óleo y helado

La heladería Sweet Ice (Puerto del Carmen) expone hasta el sábado 10 los óleos realizados por los alumnos del taller de pintura de Virginie Jourdant (entre 4 y 17 años). Para ojear futuros estudiantes de Bellas Artes...

Oil and ice cream

Sweet Ice, ice cream shop (in Puerto del Carmen) opens an oil paintings exhibition on Saturday the 10th with works made by students (between 4 and 17 years old) in the painting workshop of Virginie Jourdant. Have a look at prospective students of Fine Arts.... 6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Arte / Art

Annelie Carlson: acuarelas

Centro de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Del 15 de septiembre al 15 de octubre / De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábados cerrado) / Gratis En 2001, esta creadora de Hamburgo estableció su atelier de trabajo en Costa Teguise. Su especialidad son las acuarelas. En ellas refleja la arquitectura insular, retazos de jardines, carpinterías y ventanas, y la magia de los volcanes. info: 928 59 26 41 / 690 77 83 09). Inauguración: jueves 15, a las 20.30.

Annelie Carlson: watercolours

Art Centre of Santo Domingo Convent (Teguise) From September 15 to October 15 / From Monday to Sunday, from 10 am to 3 pm (closed on Saturdays) / Free This artist from Hamburg established her atelier in Costa Teguise in 2001. She paints in watercolor. In her works she reflects the island architecture, parts of gardens, carpentry and windows, and the magic of the volcanoes. (info: 928 59 26 41 / 690 77 83 09). Opening: Thursday 15 at 8.30 pm.

La influencia del color

Callejón Liso (Luis Morote, 6. Arrecife) De martes a jueves, de 22 a 2h. Viernes y sábados, de 22 a 3h Exposición colectiva de fotografía. Participan: Sara Jordán, Olatz Álvarez, Sara Crespo, David Gp y Moisés Fleitas. ¿Cómo influye el color en su trabajo?

La influencia del color

Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6). From Tuesday to Thursday, from 10 pm to 2 am. Fridays and Saturdays, from 10 pm to 3 am / Free Collective exhibition of photography. Participants: Sara Jordan, Maider Álvarez, Sara Crespo, David Gp and Moses Fleitas. How does color affect their works?

Sergio Morales

Casa de la Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta el martes 20 / De lunes a viernes, de 9.00 a 13.30 (verano) / Gratis Muebles esculpidos al detalle y cuadros realizados con la milenaria técnica de la taracea (incrustaciones ornamentales en 18 tipos de madera diferentes). Predominan los temas de la mujer y sus ancestrales faenas, y el hermoso paisaje insular.

Sergio Morales

Casa de la Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Until Tuesday 20 / Monday to Friday, from 9 am to 1.30 pm (summer) / Free Furniture sculpted with detail and pictures made with the millenarian technic of marquetry (ornamental inlays in 18 types of different wood). Most of the themes are women and their ancestral tasks, and the beautiful island scenery.

Visita a la Cueva de los Verdes

Escuela Pancho Lasso (Arrecife) Todos los días, de 9 a 22h / Gratis Las fotografías de Gabriel Fernández ilustran la expedición organizada por Agustín de la Hoz a la Cueva de Los Verdes el 22 de mayo de 1960. Inauguración: jueves 15.

Green Cave Anniversary

School Pancho Lasso (Arrecife) Every day, from 9 am to 10 pm / Free The photographs by Gabriel Fernández illustrate the expedition organized by Agustín de la Hoz at the Cueva de Los Verdes (Green Cave) on May 22, 1960. Opening: Thursday 15. 7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Ateliers & artebares Ateliers & artbars

Gretl Brand

Ateliers

Román Romero Betancort

Javier de Santamarina

C/ La Laguneta, 39 (Tinajo). Pintor y escultor. Vive en la isla desde 1975. Retratos todo tipo de técnicas; pintura al óleo sobre cualquier soporte, al fresco sobre tabla; a la témpera, acrílica. Pueden admirar su obra expuesta en el Teatro y Centro Social de Tinajo. + info: 679 585 650 Painter and sculptor. He lives on the island since 1975. Portraits with all kinds of techniques; oil painting on any support, fresco painting on table; tempera, acrylic. You can admire his work exhibited in the Theatre and Social Centre of Tinajo. + info: 679 585 650

Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de 9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 65337.49.93

8

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

Romana Brunnauer

Jaime Romero

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www. gretlbrandart.com

C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165 Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes. Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 + info: 928 845 650. From Monday to Friday. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 a.m. to 5 p.m. + info: 928 845 650.

Mick Gonnell

C/Norte, 18 (Teguise) Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. +info: 616 874 755 Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps. 616874755.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Taller de tonelería

Paco Curbelo & Rufina Santana

Marianne Davis

Molinos de la Corona (carretera LZ201, km. 7, dirección Mirador del Río) Lunes, viernes y domingos, de 11 a 15h Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 Monday, Friday and Sunday, from 11 am to 3 pm Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take a time to enjoy the views of her atelier and work, in her company. + info: 648 898 633

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los artistas Paco Curbelo y Rufina Santana realizan y exhiben sus trabajos de ‘Arte y Objetos de Arte’ (pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería...) Tómese un té o un café en un agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Paco Curbelo & Rufina Santana

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Workshop-Gallery where artists Paco Curbelo and Rufina Santana performed and exhibit their works ‘Art and Objects of Art’ (painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop, stationery items...) Take a tea or a coffee in a pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Su sobrino, Rafael, y el hijo de éste, Juan Miguel, le acompañan en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design.

9

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Música

Clásico y romántico

Music

Un paseo por Broadway

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Viernes 16 / 20.00 / 15, 20 y 25€ Piezas de famosos musicales de todo el mundo: ‘Les Miserables’, ‘Man of la Mancha’, ‘Mar y Cielo’, ‘Sweeney Todd’, ‘Show Boat’, ‘Cabaret’, ‘New York, New York’, ‘West Side Story’, ‘Beauty and the beast’, ‘Jesus Christ Superstar’, ‘Grease’, ‘We will rock you’... Entradas: Oficina de Puerto Calero y Oficinas de Turismo de Lanzarote.

A walk on Broadway

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Friday 16 / 8 pm / 15, 20 y 25€ Pieces of famous musicals from around the world: “Les Miserables”, “Man of la Mancha”, “Sea and sky”, “Sweeney Todd”, “Show Boat” and “Cabaret”, “New York, New York”, “Phantom of the Opera”, “West Side Story”, “Sound of music”, “Kiss me Kate”, “Pocahontas”, “Beauty and the beast”, “Jesus Christ Superstar”, “Grease”, “We will rock you”...Tickets: Lanzarote Tourism Offices and Puerto Calero Office.

Auditorio de la Cueva de los Verdes Sábado 3 / 21.00 / 15€ Concierto de Salva Sánchís (fagot) y José María Curbelo (piano), con degustación de una copa de vino denominación de origen Lanzarote. Entradas: taquillas de la red de Centros Turísticos y www.centrosturisticos.com Reservas: comercial@centrosturisticos.com

Classical and romantic

Green Cave Auditorium Saturday September 3 / 9 pm / € 15 Salva Sanchís (fagot) and José María Curbelo (piano) in concerts. Tasting of Lanzarote wine. Tickets: at ticket desks of the Tourist Centres network and www.centrosturisticos.com Reservations: comercial@centrosturisticos.

Noche de tangos

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Viernes 23 / 20.00 / 15, 20 y 25€ Un ensemble de la Orquesta Sinfónica del Atlántico interpretará los tangos más populares de la historia (‘La Cumparsita’, ‘Adiós Nonino’, ‘Mi Buenos Aires querido’) y piezas académicas del mismo género (Astor Piazzolla, etc.). Entradas: Oficina de Puerto Calero y Oficinas de Turismo de Lanzarote.

Tango night

10

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Friday 23 / 8 pm / 15, 20 y 25€ An ensemble of del Atlantico Symphony Orchestra will play the most popular tangos of history (‘La Cumparsita’, ‘Adios Nonino’, ‘Cambalache’, ‘ Mi Buenos Aires querido’) and also academic pieces from the same gender (works by Astor Piazziolla, among others). Tickets: Lanzarote Tourism Offices and Puerto Calero Office.

Piano Extravaganza (concierto a 8 manos)

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Sábado 10/ 20.00 / 15, 20 y 25€ El concierto comenzará con una pieza para una mano e irá incluyendo manos hasta finalizar con un tema que tocarán al alimón 4 pianistas, con 2 pianos en escena. Toda una extravagancia musical... Actúan los músicos Joe Tong y Waka Hasegawa (dueto de piano), Robin Colvill y un pianista invitado sorpresa. Entradas: Oficinas de Turismo, oficina de Puerto Calero, Book Shop (Costa Teguise) y Book Wops (C/Corvina. Playa Blanca).

Piano Extravaganza (8 hands concert)

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Saturday 10 / 8 pm / 15, 20 and 25€ The concert will begin with a piece for one hand and will be including more hands until the end with a piece played by 4 pianists, in tandem with 2 pianos on stage. All a musical extravaganza... Performed by musicians Joe Tong and Waka Hasegawa (piano Duet), Robin Colvill and as surprise a guest pianist. Tickets: Lanzarote Tourism Offices, Book Shop (Costa Teguise), Book Wops (Corvina Street. Playa Blanca) and Puerto Calero Office. .

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Cuba Life Music

Big Mumah

Pub La Roca (Arrecife) Viernes 16 / 20.00 / Gratis Vocalista y percusionista, inició su andadura como músico en la Compañia Santuka. En 2005, forma parte de Reggae Pachumba aportando ritmos de bongos, vibraslap y afuche. Paralelamente, armado de sus propias letras, y gracias a Soundsystem se consagra en la escena musical canaria acompañado por diferentes DJ. Un concierto del Programa Canarias Crea Canarias.

Big Mumah

Pub La Roca (Arrecife) Friday 16 / 8 pm / Free Vocalist and percussionist. He began his career as a musician in the Santuka Company. In 2005, it is part of the “Reggae Pachumba” band providing rhythms of bongos, “vibraslap” and “afuche”. At the same time, and thanks to Soundsystem he establishes himself in the Canarian music scene with his own lyrics and playing with different DJ’s. A concert sponsored by the “Canarias Crea Canarias” program.

Beach Festival 2011

Plaza de Las Naciones (P. Carmen) Sábado 3 / De 10 a 2h / Gratis Exhibiciones de tuning, talleres de DJ y de producción musical, papiroflexia, bodypainting, hinchables para niños, risoterapia, torneo de fútbol playa, basket 3x3.. y conciertos a lo largo de toda la jornada: Lanzarote Got Talent, Skyrla, Sike (Hip-hop), Placaje 4x4. Más las sesiones en cabina de DJ locales y regionales. + info: www.lanzarotemusic.com

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Todos los días, de 20 a 23.30 Música en vivo: lo mejor de la música cubana. + info: 928 51 86 99

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Everyday, from 8 to 11.30 pm Live music: the best of Cuban music. + info: 928 51 86 99

Buscaglione Jr. Beach Festival 2011 Fred Domus Pompei (Playa Bastián) Plaza of Nations (Puerto del Carmen) Saturday 3 / From 10 pm to 2 am / Free Tuning exhibitions, DJ and music production workshops, origami, body-painting, bouncy castles for children, laughter therapy, beach football tournament, basketball 3x3 and concerts throughout the whole day with Lanzarote Got Talent, Skyrla, Sike (Hip hop), Placaje 4 x 4. Plus the local and regional Dj’s sessions in the booth. / + info: www. lanzarotemusic.com

Lunes / 19.00 / Gratis Swing en directo con el músico italiano residente en Lanzarote Buscaglione Jr.

Fred Buscaglione Jr. Domus Pompei (Playa Bastián) Monday / 7 pm / Free Live swing with Fred Buscaglione Jr., Italian musician resident in Lanzarote.

11

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


G Party

Punto Disco Club (C.C. Atlántico de Puerto del Carmen) y barco Sábado 24 / Desde las 19h / 25€ (anticipada) y 35€ (barco) Primera Fiesta LGTB. Embarque en el Varadero de Puerto del Carmen a las 19h. A medianoche: continúa la fiesta en ‘Punto’ con el bailarín Fran Vega, las transformistas Dayana Luis y Jéssica Rodríguez; y el DJ Tonny Cáceres. La entrada incluye cóctel de bienvenida, cena tropical (frutas, canapés y chocolate), y dos copas.

G Party

Punto Disco Club (C.C. Atlántico de Puerto del Carmen) and boat Saturday 24 / from 7 pm / € 25 (early) and € 35 (in boat) First Gay Festival. Boarding in El Varadero in Puerto del Carmen at 7 pm. At midnight: the celebration continues in ‘Punto’ with the dancer Fran Vega, the drag queens Dayana Luis and Jéssica Rodríguez; and DJ Tonny Cáceres. The ticket includes welcome cocktail, tropical dinner (fruit, canapes and chocolate), and two drinks.

Cómo dejar de sufrir (concierto de mantras y cuencos tibetanos)

Teatro Municipal de Tías Domingo 11 / De 17.00 a 20.00 / 25€ Geshe Tenzin nació después de la invasión China, en 1974, en el seno de una familia de refugiados, en Kathmandu. En 1985 ingresó en el monasterio Sera Mey donde se convirtió en Lama Budista. Es un gran conocedor de las causas del sufrimiento humano y de las técnicas que nos pueden liberar del dolor físico, mental y emocional. Tras la conferencia del maestro: concierto de mantras, cuencos tibetanos y de cuarzo, en el que participará el propio Geshe Tensin Topden, junto a Devo Baxani y Jose Antonio Manchado. Entradas: taquilla del Teatro Municipal de Tías. Organiza: Mundo Armonía Lanzarote.

How to stop suffering (Mantras and Tibetan Bowl Concert)

Teatro Municipal de Tías Sunday 11 / From 5 to 8 pm / € 25 Geshe Tenzin was born in a family of refugees in Kathmandu after the Chinese invasion, in 1974. He entered Sera Mey monastery in 1985, where he became a Buddhist Lama. He is an expert in human suffering. He knows the causes and techniques that release us from this physical, mental and emotional pain. After the Conference of the master: concert of mantras, Tibetan and quartz bowls. The own Geshe Tensin Topden will participate next to Devo Baxani and Jose Antonio Manchado. Tickets: box office of Teatro Municipal de Tías. Organized by: Mundo Armonía Lanzarote.

Concierto de timples

Casa Museo del Timple (Teguise) Domingo 25 / 11.30 / Gratis Concierto en directo de los timplistas Alexis Lemes, Josele del Pino, Víctor Estarico y Gabriel García. Programa Canarias Crea Canarias.

Timple concert 12

Casa Museo del Timple (Teguise) Sunday 25 / 11.30 am / Free Live concert with the “timple” players Alexis Lemes, Josele del Pino, Victor Estarico and Gabriel García. Sponsored by Canarias Crea Canarias Program. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


13

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Dominic Halpin & Honey B´s

Lanzarote Summer Music Festival

Auditorio de la Plaza de las Naciones (Puerto del Carmen) Viernes 30 / De 16.00 a 1.30 / Entrada libre Conciertos de música en directo con los mejores grupos de Lanzarote, más bandas invitadas. Animación y talleres infantiles, puestos de comida y bebida, sorteos y muchas sorpresas. La recaudación estará destinada a fines sociales. Organiza: Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer y otras demencias de Lanzarote (AFA Lanzarote) + info: 928 80 65 29 .

Lanzarote Summer Music Festival

Plaza de las Naciones Auditorium (Puerto del Carmen) Friday 30 / from 16 pm to 1.30 am / Free entrance Live music concerts with the best groups of Lanzarote, plus other invited bands. It will be recreational activities and children’s workshops, food and drink stores, raffles and many surprises. The collection will be used for social purposes. Organized by the Association of Families of Alzheimer’s Patients and other dementias in Lanzarote (Lanzarote AFA) + info: 928 80 65 29

Oktoberfest 2011

Auditorio de la Plaza de las Naciones (Puerto del Carmen) 1 y 2 de octubre / De 10 a 23h / Entrada libre La Oktoberfest hunde sus raíces en Centroeuropa, en concreto en las regiones más cerveceras del viejo continente (Munich, Baviera, etc.). A las 10h: exhibición equina y apertura del primer barril. El domingo: comida típica de Baviera. Durante todo el fin de semana, habrá conciertos y actuaciones de grupos locales e internacionales También: folklore bávaro (schlager y polka tradicional). Organiza: Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer y otras demencias de Lanzarote (AFA Lanzarote) + info: 928 80 65 29 .

Oktoberfest 2011

14

Plaza de las Naciones Auditorium (Puerto del Carmen) Saturday, October 1 and Sunday, October 2 / From 10 am to 11 pm / Free The Oktoberfest has its roots in Central Europe, in particular in the regions of the old continent with a large tradition in beer (Munich, Bavaria, etc.) and is a festival dedicated to fill the senses. At 10 a.m., there will be the opening ceremony with a horse exhibition and the opening of the first barrel. Sunday: typical Bavarian food. There will be concerts and performances of local and international bands during the weekend. Also: Bavarian folklore (“schlager” and traditional polka). Organized by the Association of Families of Alzheimer’s Patients and other dementias in Lanzarote (Lanzarote AFA) + info: 928 80 65 29.

Plaza de Las Carpas (Puerto Calero) Sábado 8 de octubre / 20.00 Desde que apareció en escena en 2005, este grupo se ha convertido en un imprescindible en las citas de jazz más importantes. Han actuado en el Blenheim Palace al Abu Dhabi International Jazz Festival. Junto a Dominic Halpin estarán Ruthie Henshall, Tim Howar y estrellas de Coronation Street. Entradas: Oficina de Puerto Calero.

Dominic Halpin & Honey B´s

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Saturday, October 8 / 8 pm Since they appeared on stage in 2005, this group has become essential in the most important jazz events. They have performed at Blenheim Palace al Abu Dhabi International Jazz Festival. Ruthie Henshall, Tim Howar and some stars of Coronation Street will be next to Dominic Halpin....Tickets: Puerto Calero Office.

...En Breve / ...In Brief Lanzarote Golf

El día 10 comienza el curso de golf para adultos y niños. El 17 no te pierdas la 8ª prueba del Torneo Ranking Lanzarote Golf. Y para los más veteranos: apúntense al IV Torneo Bodegas Stratvs previsto para el 8 de octubre. + info: 928 51 40 50.

Lanzarote Golf

The golf lessons for adults and children begin the 10th. Don’t miss the 8th classifying heats of the Ranking Lanzarote Golf Tournament the 17th. And for seniors: Register at IV Bodegas Stratvs Tournament scheduled for October 8th. + info: 928 51 40 50.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


...En Breve Orquesta de Pulso y Púa + TEA

Si quieres aprender a tocar un instrumento de cuerda (laúd, guitarra, bandurria y mandolina), y tienes entre 12 y 35 años, matrículate gratis en el curso 2011/12 de la Orquesta de Pulso y Pua, llamando al 928 802 884. Si prefieres el teatro, la compañía “Losotroh” da clases en la Sociedad de Altavista (Arrecife): Taller de Interpretación e improvisación para adultos (lunes y miércoles de 20 a 22h; 100€) y Taller de Juego Dramático (4-17 años; 50€). Apúntate antes del 30 de septiembre+ info: 928 802 884.

Marc Marzenit

Casona de Tao Sábado 15 de octubre / De 0 a 8h / 20€ (anticipada) y 25€ (puerta) Después de su gira por EE.UU con Henry Saiz, el músico y productor Marc Marzenit viene a Lanzarote a cerrar la programación de 2011 de Picon Group con una sesión de Deep-Techno-House. Sonidos contundentes, melódicos y elegantes. Con los DJ invitados: Jona, Sinkro y Monster. + info: 651 410 344 (Olga) / 687 881 536 (Dani)

Marc Marzenit

Casona de Tao Saturday, October 15 / From 12 pm to 8 am / € 20 (advance) and € 25 (door) After his tour in the United States with Henry Saiz, musician and producer Marc Marzenit comes to Lanzarote to close the Picon Group programming 2011 with a Deep-Techno-House session. Strong, melodic and elegant sounds. With the guest DJs: Jona, Sinkro and Monster. + info: 651 410 344 (Olga) / 687 881 536 (Dani)

Taller de compostaje

Qué es el compost, cuál es su biología, que pasos tiene el proceso de compostaje y sesión práctica de elaboración de una pila de compost. Estos serán los contenidos del taller de compostaje que el 12 de septiembre se celebrará en la Granja Agrícola del Cabildo de Lanzarote. Las inscripciones deben realizarse antes del día 8 en el 928 836590.

Composting workshop

What is compost, its biology, what steps the composting process need and practice session of compost elaboration. These will be the subjects of the Composting Workshop that will be held in the “Granja Agrícola” of the Cabildo of Lanzarote in September the 12th. Registrations must be made before the 8th in 928 836590.

15

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Artes escénicas Performing arts

Un marido de ida y vuelta

Teatro Municipal de Tías Jueves 6 de octubre / 21.00 / 5€ Una obra de la compañía Antígona Teatro (perteneciente a la ONCE). Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla (una hora antes).

Un marido de ida y vuelta Teatro Municipal de Tías Thursday, October 6 / 9 pm / € 5 A play of Antígona Teatro company (belonging to the ONCE). Tickets: Cultura Area of Tías Town Hall and box office (one hour before the show).

Las generosas del sexo

Teatro Municipal de Tías Sábado 15 / 21.00 / 5€ Una atípica visión de la miseria humana con tres mujeres que ejercen la profesión más antigua del mundo. Tres prostitutas con falta de autostima, víctimas de la inocencia y la sordidez. Las tres se agarran a una tabla de salvación que suele resultar frágil y quebradiza: la esperanza. Una obra de teatro de la Compañía Somos, dirigida por Esther Vázquez. Con Carmela Barreto, Isidra Bolaños, Gema García, Eva García y Christophe Berthet. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla (una hora antes del inicio de la representación).

Las generosas del sexo Programa de Teatro Alternativo ‘Librada’

El colectivo GATEA convoca a las compañías de teatro profesional e independiente a participar en la V edición del Festival de Teatro Alternativo Librada. Los grupos interesados deberán enviar sus propuestas antes del 15 de septiembre. + info: www.losotroh.com

Alternative Program of Teatro Librada

16

GATEA collective invites professional and independent theatre companies to participate in the V Edition of Teatro Alternativo Librada Festival . The interested groups should send their proposals by September 15, 2011. + info: www.losotroh.com

Teatro Municipal de Tías Saturday 15 / 9 pm / € 5 An unusually insightful look at human misery through three practitioners of the oldest profession. Three prostitutes with low self-esteem, victims of innocence and sleaze, cling to a lifeline that tends to be fragile and easily broken: hope. A theatre play by Somos Company, directed by Esther Vázquez. Performing Carmela Barreto, Isidra Bolaños, Gema Garcia, Eva Garcia and Christophe Berthet. Tickets: Culture Area of Tías Town Hall and in the box office (one hour before).

...En Breve Gran Canaria Fotografía Digital

El 15 de septiembre finaliza el plazo para participar en este certamen internacional que convoca Gran Canaria Espacio Digital. Están en juego tres premios de 2.400, 1.200 y 600€. El tema es libre. El concurso es una inicitiava de la consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Gran Canaria. Los creadores deberán presentar sus trabajos en el Registro General de la institución. ¡Mucha suerte a todos los participantes! + info: www.grancanariadigital.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

ENTRADAS/ Lunes, martes y jueves: 6€ y 8,50€ en 3D (entrada normal) y 5,20€ y 8€ en 3D (entrada reducida) / Viernes, sábados, domingos y festivos y vísperas de festivo: 6,90€ y 9€ en 3D (entrada normal) y 5,90€ y 8,50€ en 3D (entrada reducida). Miércoles, Día del Espectador: 5€ y 7,50€ en 3D. [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, menores de 16 años y mayores de 65 años

Viernes 2

Viernes 9

La piel que habito

La deuda

Phineas y Ferb a través de la segunda dimensión

La cara oculta

117’ / Desde que su mujer murió quemada en un accidente de coche, el doctor Ledgard (Antonio Banderas), eminente cirujano plástico, se interesa por la creación de una nueva piel con la que hubiera podido salvarla.

Phineas y Ferb descubren que Perry el ornitorrinco es un agente secreto que lucha contra las fuerzas del mal. Ahora tendrán que ir a un universo paralelo para evitar los planes malvados del doctor Doofenshmirtz.

114 ‘ / En 1965, tres jóvenes agentes del Mossad (servicios de inteligencia israelíes) capturan y matan a un importante criminal de guerra nazi. Treinta años después, descubren que está vivo. Remake del film israelí ‘The Debt’ dirigido en 2007 por Assaf Bernstein.

Adrián, un músico de la Orquesta Filarmónica de Bogotá, y su novia Belén parecen estar muy enamorados. Pero cuando Belén empieza a dudar de su fidelidad, desaparece sin dejar rastro. Afligido, Adrián encuentra consuelo en la música y en los brazos de Fabiana, una hermosa camarera. Viernes 23

Cowboys & Aliens

Con derecho a roce

118’ /En 1873, en el viejo Oeste, los colonos y los indios se enfrentan en una batalla salvaje por el control de las tierras. Pero cuando la Tierra se ve amenazada por seres de otro planeta, ambos bandos deberán colaborar...

109 ‘ / Una relación entre dos jóvenes amigos, Dylan (Justin Timberlake) y Jamie (Mila Kunis), se complica cuando deciden involucrarse románticamente. Pensaban que seguir siendo amigos y tener sexo iba a ser fácil de llevar, pero pronto se darán cuenta de que no lo va a ser tanto.

Animal United

Los tres mosqueteros

Inspirada en un libro del escritor Erich Kästner, cuenta cómo los animales, hartos ya de que los niños sufran debido a las guerras, se reúnen en el Gran Rascacielos de los Animales y exigen a los hombres que no haya más conflictos.

Adaptación actualizada de la novela homónima de Alejandro Dumas. Con los actores Orlando Bloom y Milla Jokovich.

El Tío Boombee recuerda sus vidas pasadas

Charco de San Ginés (Arrecife) Viernes 9 / 21.00 / Gratis Hotel Princesa Yaiza (Playa Blanca) Sábado 10 / 21.00 / Gratis (Apichatpong Weerasethakul, 2010). Palma de Oro en Cannes. Boombee pasa sus últimos días junto a su familia (incluyendo el fantasma de su esposa y de su hijo, que regresa en forma no-humana). V.O.S.E. Coloquio posterior. Organiza: Muestra de Cine Europeo de Lanzarote. Colabora: concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre

17


Conferencias Lectures

Literatura Literature Biblioteca universitaria

Antiguo Parador de Turismo (C/ Blas Cabrera, s/n. Arrecife) De lunes a viernes, de 9 a 14h y de 16 a 22h / Entrada libre Biblioteca de la Universidad de Educación a Distancia (UNED). Ideal para echar un vistazo al Fondo Bibliográfico Canario, leer la prensa frente al mar o estudiar algunas de las materias que ofrece el centro. + info: 928 844 058 / 928 810 727.

University Library

Antiguo Parador de Turismo (C / Blas Cabrera, s/n. Arrecife) From Monday to Friday, from 9 am to 2 pm and from 4 to 10 pm / Free entrance Library of the “Educación a Distancia” University (UNED). Ideal to take a look at the “Fondo Bibliográfico Canario”, read the press by the sea or study some of the subjects offered by the Centre. + info: 928 844 058 / 928 810 727

Novios del Mojón

Salón de actos del Museo Tanit (C/ Constitución, 1. San Bartolomé) Lunes 19 / 20.30 / Entrada libre Los ‘Novios del Mojón’ son sin duda una de las leyendas asociadas a la artesanía (cerámica tradicional) más fascinantes de Lanzarote. El director del Museo Tanit, José Ferrer, hablará sobre el tema en esta conferencia organizada por la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote y el Museo Tanit. + info: 938 52 06 55.

Novios del Mojón

Auditorium of the Tanit Museum (C / Constitution, 1). San Bartolomé Monday 19 / 8.30 pm / Free entrance “The bride and groom from Mojón” is without any doubt one of the most fascinating legends (regarding traditional pottery)of Lanzarote. José Ferrer, director of the Tanit Museum, will talk about this subject at this conference organized by the Academia de Ciencias e Ingenierías of Lanazrote and Tanit Museum. + info: 938 52 06 55.

Club de lectura Biblioteca infantil

C/ La Inés s/n. (Arrecife) De lunes a viernes, de 16.30 a 19.30 Rincón de cuentacuentos, poesía, y campaña de otoño: elaboración de un mural, la Romería de los Dolores y final del verano. + info: 928 805 595.

Child library

18

C/ La Inés s/n. (Arrecife) From Monday to Friday from 4.30 to 7.30 pm Storytelling corner, poetry, and autumn campaign: elaboration of a mural, Los Dolores pilgrimage and end of the summer. + info: 928 805 595.

Biblioteca de San Bartolomé Jueves 1 de septiembre y jueves 6 de octubre / 18.00 / Entrada libre Un momento para disfrutar de la lectura y compartir tus textos y autores favoritos con más devoradores de novelas, poesías, ensayos y ficciones. ¡Disfruta del arte de la palabra escrita! + info: 928 522 974.

Reading Club

San Bartolomé’s library Thursday, September 1 and October 6 / 6 pm / Free entrance An opportunity to enjoy reading and share your favourite books and authors with other voracious readers of novels, poems, essays and short fiction. Enjoy the art of written word! + info: 928 522 974.

Cápsula del tiempo

Hasta el 31 de diciembre La Oficina de la Reserva de la Biosfera de Lanzarote invita a toda la ciudadanía (vecinos, colectivos, empresas, instituciones...) a que hagan sus aportaciones por escrito para guardarlas y conservarlas cuando se coloque la primera piedra de la futura sede de la Oficina. Se buscan compromisos, críticas y diagnósticos que sean testimonio de la sensibilidad social del Lanzarote de 2011. ¿Han pensado alguna? Envíen sus textos a biosfera@cabildodelanzarote.com / + info: 679 453 640 / 928 810100 (Ext. 2355, 2356 y 2357)

Time capsule

Until 31 December The Office of the Biosphere Reserve of Lanzarote invites all citizens (neighbours, groups, enterprises, institutions...) to write any opinions to be saved and preserved when the first stone of the future headquarters of the Office will be placed. They are looking for commitments, criticism and diagnoses as testimonies of the social sensitivity of the Lanzarote population in 2011. Do you have any? Send your texts to biosfera@ cabildodelanzarote.com / + info: 679 453 640 / 928 810100 (Ext. 2355 and 2356 2357)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


19

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Deportes Sports

K10 Extreme Yaiza

Circuito de la Degollada Sábado 3 / 10.00 / 15€ (inscripción) Atrévete con esta carrera (10 km.) poco convencional. Tendrás que superar piscinas de fango, balas de paja, entramados de alambre y otro tipo de obstáculos en un máximo de 2 horas. Organiza: Ayuntamiento de Yaiza y Club Deportivo Termesana.

K10 Extreme Yaiza La Degollada Circuit Saturday 3 / 10 am /€15 (registration) Be brave and join this (10 km) unconventional race. You will have to overcome mud pools, straw bales, wire fences and other types of obstacles in a maximum of 2 hours. Without any doubt, it is an entertaining show to attend as spectator. Organized by: Municipality of Yaiza and Club Deportivo Termesana.

Enduroman Lanzarote Abierto el plazo de inscripción para este triatlón (natación, bicicleta y carrera) que se celebrará el 4 y 5 de febrero de 2012. Cuatro categorías: ‘Olímpico’, ‘Medio’, ‘Enduroman’ y ‘Doble Enduroman’ + info: www.enduromanlanzarote.es 609 869 062.

Enduroman Lanzarote

20

XIX Travesía a Nado ‘El Río’

19th Swimming Race “El Río” (The River)

La Graciosa Sábado 24 / 13.00 650 nadadores se darán cita en esta travesía, la más popular de Canarias y que se realiza en el brazo de mar situado entre Lanzarote y La Graciosa (‘El Río’), dentro de la Reserva Marina de mayor superficie de España. Los retos personales, el gran ambiente de compañerismo, lo paradisíaco del paisaje y restar tiempo al crono de la edición anterior hacen de esta prueba un evento atractivo para nuevos y veteranos nadadores, amantes de la naturaleza y el mar.

La Graciosa Saturday 24 / 1 pm 650 swimmers will meet in the most popular race of the Canary Islands, which will take place in “El Rio” (The River), channel located between Lanzarote and La Graciosa in the Marine Reserve of greater surface area of Spain. Personal challenges, the great atmosphere of fellowship, the paradisiac scenery and the use of your achievements in the previous edition make this competition an attractive event for new and veteran swimmers, for lovers of nature and sea.

Foto: PEPA GONZÁLEZ.

Photo: PEPA GONZÁLEZ.

I Torneo Internacional de Ajedrez

‘Real Club Náutico de Arrecife’ Casino Club Náutico (Arrecife) Del sábado 3 al domingo 11 / 10.00, 18.00 y 20.30 / Entrada libre El sistema de juego será un suizo a nueve rondas, con un ritmo de juego de una hora más 30 segundos de incremento por jugada. Prueba valedera para el campeonato internacional. Organiza: Delegación de Ajedrez. de Lanzarote. + info: 679 512 056.

I International Chess Tournament “Real Club Náutico de Arrecife”

Club Náutico (Arrecife) This triathlon opens its registration period Saturday 3 to Sunday 11 / 10 am, 6 and 8.30 pm / Free entrance (swim, bike and race) to be held on 4 The format will be a nine-round Swiss-style tournament with a time control of one hour and 5 of February 2012. Four categories: plus an increment of 30 seconds per move. Qualifier for the international championship. ‘Olympic’, ‘Medium’, ‘Enduroman’ and ‘Double Organized by Delegación de Ajedrez de Lanzarote. + info: 679 512 056. Enduroman’ + info: www.enduromanlanzarote.es 609 869 062. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Deporte en verano

Trail Lanzarunning Playa Honda

Salida: Explanada de Guacimeta Sábado 10/ 9.00/ 5 - 10€ Carrera de montaña de 10 y 20 kilómetros que transcurre por senderos y pistas de San Bartolomé. Además: senderismo interpretado por el Jable de Abajo, Playa Honda y Güime. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé, Senderismo Lanzarote y Club Lanzarunning. + info: deportes@sanbartolome.es / 928522974

Sport in summer

Lanzarunning Playa Honda Trail Departure point: Guacimeta Esplanade Saturday 10 /9.00/ 5-10€ 10 and 20 km mountain race by paths and tracks of San Bartolomé. Also: guided hiking by “El Jable de Abajo”. Organised by: San Bartolomé Town Hall, Lanzarote hiking and Lanzarunning Club. + info: deportes@sanbartolome.es / 928522974

Ciudad Deportiva de Lanzarote (Arrecife) Hasta el 30 de septiembre Actividades dirigidas para adultos. Gimnasia de mantenimiento (lunes, miércoles y viernes, a las 9h). Combo fitness (martes y jueves, a las 9h, y unes, miércoles y viernes, a las 19h). Pilates (martes y jueves, a las 10h y a las 20h) Total training (lunes, miércoles y viernes, a las 10h; y martes y jueves, a las 20h). Acondicionamiento físico (lunes, miércoles y viernes, a las 20h). + info: 928 810 100 (Ext. 3500) / www.lanzarotedeportes.com

Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) Until the 30th of September Activities for adults. Fitness (Mondays, Wednesdays and Fridays at 9 am). Combo fitness (Tuesdays and Thursdays at 9 am., and Mondays, Wednesdays and Fridays at 7 pm). Pilates (Tuesdays and Thursdays at 10 am, and at 8 pm). Total training (Mondays, Wednesdays and Fridays at the 10 am; and Tuesdays and Thursdays, at 8 pm). Physical conditioning (Mondays, Wednesdays and Fridays at 8 pm). + info: 928 810 100 (ext. 3500) / www.lanzarotedeportes.com

I Carrera Arrecife

Arrecife Gran Hotel y Playa de El Cable 15 de octubre / 10.00 / 10€ Carrera popular de 6 kilómetros que partirá desde el Arrecife Gran Hotel y llegará hasta la playa de La Concha. La meta estará situada en la última planta del hotel, al regreso. Una competición con vistas a la bellísima Marina de Arrecife. Para mayores de 16 años. También se realizarán dos carreras de 2 y 1 kilómetros para niños. Inscripciones: hasta el 10 de octubre o fin de plazas. + info: 629 811 169 / ww.lanzarotedeportes.com

I Arrecife Race

Arrecife Gran Hotel and El Cable Beach 15 October / 10 am / € 10 Popular race of 6 km from Arrecife Gran Hotel to La Concha beach and return. The finishing line will be located on the top floor of the hotel. A competition with a lovely view of the beautiful Marina of Arrecife. For over 16 years of age. There will also be two races of 1 and 2 km. for children. Registration: until October 10 or full places. + info: 629 811 169 / www.lanzarotedeportes.com

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Senderismo Hiking Fotografía: LUC VIATOUR

El Rubicón Barranquismo en Fuente Dulce Mirador del Río - Yé

Haría Sábado 3 Uno de los recorridos más espectaculares que pueden hacerse por el Norte de Lanzarote. + info: 928 52 04 15 / 82 03 08 (área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé).

Mirador del Río - Yé

Haría Saturday 3 One of the most spectacular routes that can be made by the North of Lanzarote. + info: 928 52 04 15 / 82 03 08 (Sports Area of the City Council of San Bartolomé).

Volcán del Cuervo y de Nueces Tinajo Sábado 3 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media caminando por los cráteres de El Cuervo y de Nueces y conociendo las peculiaridades de los malpaíses del entorno. + info y reservas: senderismolanzarote@ gmail.com 690053282

Volcán del Cuervo y de Nueces

22

Tinajo Saturday 3 / 5 pm / € 10 3 hours and a half guided route walking by the craters of El Cuervo and Nueces learning the peculiarities of the volcanic environment. + info and reservations: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Teguise Domingo 4 / 9.00 / 20€ Ruta de 5 horas que desciende el cauce del Barranco de Fuente Dulce. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles. Plazas limitadas: 8 personas. Enyesqye al finalizar el recorrido. El precio incluye seguro y monitor. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Canyoning in Fuentedulce

Teguise Sunday 4 / 9 am / € 20 It is a 5 hours tour which descends the riverbed of Fuente Dulce ravine. We will be abseiling along the tour. Limited places: 8 people. Snack at the end of the tour. The price includes insurance and instructor. + info and reservations at: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Tiro con arco

Teguise Viernes 9 y 23 / 17.00 / 10€(por día) Jornada de iniciación. El precio incluye material, seguro, monitor y refresco. + info y reservas: senderismolanzarote@ gmail.com 690053282

Archery

Teguise Friday 9 & 23 / 5 pm / € 10 (per day) Introduction day. The price includes equipment, insurance, instructor and soft drink + info and reservations at: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Yaiza Domingo 11 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y de baja dificultad que transcurre por el Yacimiento Arqueológico de San Marcial del Rubicón y las playas de Papagayo. A lo largo del recorrido se realizarán diversos juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info y reservas: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

The Rubicon

Yaiza Sunday 11 / 9 am / € 5 3 hours and low difficulty guided route that passes by the archaeological site of San Marcial del Rubicon and Papagayo beaches. Several games will be played along the route and also explanations adapted to child audience. + info and reservations: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Salto del pastor

Martes 27 / 17.00 / 10€ ¿Cómo revalorizar nuestro entorno y generar el hábito de disfrutar de la naturaleza? Apúntate y lo sabrás. Iniciación al salto del pastor, una práctica aborigen que se ha conservado hasta nuestros días.

Shepherd’s jump Tuesday 27 / 5 pm / € 10 How to appreciate our environment and create the habit of enjoying nature? Join and you will find out. Introduction to the Shepherd’s jump, a practice used by the aboriginal inhabitants and preserved until our days

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Isla de Lobos

Fuerteventura Sábado 24 / 9.00 / Por determinar Ruta interpretada de 3 horas que recorrerá circularmente la bellísima Isla de Lobos, Salinas, Playas, Faro de Martiño, saladar y Puertito. Una oportunidad para conocer una isla con una fauna y un paisaje únicos. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994 (área de Cultura).

Enoruta por La Geria

La Geria Jueves 22 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media por los viñedos del Paisaje Protegido de La Geria, con visita final a una bodega con degustación de vinos incluida. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Guenia

Domingo 25 / 9.00 / 5€ Senderismo patrimonial. 4 horas de caminata por el entorno de Guenia, una montaña singular por la importante presencia de restos arqueológicos aborígenes, peñas y medidas astrales. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Guenia

Sunday 25 / 9 am / € 5 “Hiking heritage”. 4 Hours of hiking through Guenia environment. It is a peculiar mountain for the important presence of aboriginal archaeological remains, rocks and astral measures. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Enoruta

Fotografía: LAURENT GAUTHIER

La Geria Thursday 22 / 5 pm / € 10 3 and a half hours route through the protected landscape of the vineyards of La Geria, with final visit to a winery including wine tasting. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

El Islote

Miércoles 28 / 21.00 / Gratis Prueba de orientación nocturna que consistirá en la búsqueda de distintos puntos de control escondidos por el pueblo y el campo de El Islote. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690 053 282

El Islote

Wednesday 28 / 9 pm / Free Test of night orientation. It will be the search of several control points hidden in the town and the area of El Islote. Organised by: San Bartolomé Town Hall. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Isla de Lobos

Fuerteventura Saturday 24 / 9 am / To be confirmed 3 hours guided route which will tour circularly the beautiful island of Lobos, salt flats, beaches, “Faro Martiño”, salt marsh and “Puertito”. It will be a good opportunity to explore this island with unique fauna and landscape. Organised by the Municipality of Teguise. + info: 928 845 994 (Area Culture).

Caldera Blanca

Jueves 29 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada que se centrará en la geología y el vulcanismo reciente de la zona de Caldera Blanca. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Caldera Blanca

Thursday 29 / 5 pm / € 10 Guided route which will focus on the geology and recent volcanic activity in the area of Caldera Blanca. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

En forma Keep fit

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Bici de montaña Mountain bike

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.

Deportes náuticos Water sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Surf, wind y kite

24

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing.

Ala delta, parapente y ultraligero

Club Zonzamas (928 815 203). Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175). Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, paragliding and light aircraft You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).

Espeleología

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology

Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


25

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Museos Museums

Centro de visitantes de Mancha Blanca Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50)

Diario / De 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición permanente: fenómenos vulcanológicos Timanfaya, flora, fauna y litoral; sala de simulación, sala de proyecciones y experiencias sensoriales, biblioteca, miradores y tienda. + info: 928 11 80 42.

Every day / From 9 a.m. to 5 p.m. (last visit: 16.30) / Free. Permanent showroom: phenomenon Timanfaya volcano, flora, fauna and coastline; simulation room, projections room, sensory experiences room, library, viewpoints, store. + info: 928 11 80 42

Casa Museo José Saramago Tías (C/ Los Topes, 2)

De lunes a sábado / De 10 a 14 h. / Residente: 2€. Visitante: 8€ Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. El complejo consta de dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 Monday - Saturday, 10 a.m.- 2 p.m. / Residents: 2€. Visitors: 8€ The House and private library of writer José Saramago in Lanzarote opens as Museum to keep alive the memory of the Nobel Prize. Visits every 30 min.

Museo Casa Mayor Guerra

Museo Casa Mayor Guerra

San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario de verano: de 8.30 a 14h. Gratis. Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 From Monday to Friday / From 8:30 a.m. to 3 p.m. Free Manor house built in the 18th century in the Mountain of La Cruz. In 1999 it opened as a History Local Museum.

Casa Museo José Saramago

Museo Etnográfico Tanit

Museo Tanit

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado / De10 a 14h / 6€ (general), 3€ (grupos concertados), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 Monday-Saturday / 10am- 2pm. Tickets. General: €6 Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: €3 /A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

La Santa

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

El Golfo

Museo del Campesino

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 18h / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36 . The‘Fertility’ Sculpture and the House Museum: workshops of craft and Winery. Bar. Restaurant and gift shop. + info: 928 52 01 36.

Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

De lunes a viernes / De 10h a 17.30. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 17h /5€ (4€ residentes). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday-Friday / 10 a.m. - 5.30. p.m. Saturdays, 10 a.m. -2 p.m. / Last visit at 5 pm. General (€5) and residents (€4). Ethnographic Centre. Visit to the house of a peasant from 1840. Projection Room. Wine press. Wine tasting.+ info 928 52 91 34.

La Geria

Yaiza

Pu d

Playa Blanca

Museo del vino

San Bartolomé (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30 am - 6 pm. Adults: 4€ (residents: 2€). All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. +info: 928 524 951


Museo de Arte Sacro

Casa de los Volcanes

Haría (Plaza León y Castillo s/n)

Lunes -Sábado / 9 - 15h. / 3 € (normal) y 2 € (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación,, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Residentes: 1€.General: 8€. Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Every day / From 10 a.m. to 6.30 p.m. / Tickets: general (€8), Center of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20

Monday - Saturday / 9 - 15h. / Free

Works of religious character of the parish church “La Encarnación” (Baroque). Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Paintings by José Luján Pérez and the local painter José González Aguiar. Concerted visits: 928 83 50 11 / 928 529 660

Museo del timple

La Graciosa

Órzola

Teguise – Plaza de San Miguel De De lunes a viernes, de 8.30 a 14h / General (3€), residentes (1,8€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81 Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y la música tradicional. Muestra de instrumentos.

Museo de la piratería Caleta de Famara

Haría

Teguise

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes/ De 9 a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€). Niños y residentes en Teguise (gratis). Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 928 84 59 99

Nazaret

Teguise - Plaza de San Miguel s/n From Monday to Friday / From 8.30 am to 2 pm. Tickets: general (3€), residents (1.8€) and residents in Teguise (free) + info: 928 84 51 81 Heritage Center ethnohistoric and dissemination of traditional music. Exhibition of instruments. From Monday to Friday / From 9 a.m. to 4 p.m. Sundays: from 9.30 a.m. to 3 p.m. Tickets: general (3€), residents (1.8€), kids and residents in Teguise (free) Discover the history of the pirates invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 928 84 59 99

Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda

uerto del Carmen

Museo Aeronáutico

Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta)

De lunes a sábado, de 10 a14h / Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 (visitas guiadas). Monday – Saturday / 10-14h. Free. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). + info: 928 84 63 60 (free or guided tours).Guía

Fundación César Manrique Teguise - Taro de Tahiche

De lunes a sábado, de 10 a 18h. Domingos: de 10 a 15h. Casa- estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38 Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Saturday / 10 am - 6 pm. Sundays / 10 am – 3 pm. General: 8€. Kids: Free

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret)

De martes a domingo / De 10 a 19h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábados: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante.+ info 928 940 064 Tuesday to Sunday / 10 a.m. to 6 p.m. (summer until 7 p.m.). Tickets: general (€5), resident (€2) and Saturdays (free) for residents. Visit: Casa Omar Sharif, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, art exhibitions. Bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) Diario, de 10 a 20h / 2,50€ (0,50€ residentes). Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art. Visits: Everyday, from 10 to 8 pm. 2,50€ (0,50€ residents). + info: 928 81 23 21. de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre

27


Ocio y fiestas Leisure time Festivals Los Remedios

28

Yaiza Sábado 3 18.30 / Romería en honor a Nuestra Señora de Los Remedios (salida: campo de fútbol). Elección de Maga Yaiza 2011 y folklore. 19.00 / Misa y Baile del Romero. Actúan: El Geito, Los Gurfines, Parranda Janubio y Los Salineros La Hoya, en la Plaza de Los Remedios. Domingo 4 10.00 / Tiro al plato en el Campo de Tiro de La Degollada. 21.00 / Festival ‘Carcajada´s 11’, en la Plaza de Los Remedios. Lunes 5 20.00 / Presentación del libro ‘Poemas de amor y vida’, de Manuel Concepción Pérez en la Casa de la Cultura Benito Pérez Armas. Martes 6 21.00 / Teatro con la compañía ‘Entre Amigos de Yaiza’ que representarán las obras ‘Ay, la Virgen’ y ‘El entrometido’ en la Casa de la Cultura Benito Pérez Armas. 22.00 / Concurso de Play Station y Wii, en el Cuartel Viejo. Miércoles 7 19.30 / Concurso de postres en la Casa de Benito Pérez Armas. 21.30 / Noche de baile y parrandas con Chimia, El Golpito y Raíces, en la Plaza de Los Remedios. A continuación: verbena con DJ Migüi Roger y el Dúo Combinación Perfecta. Jueves 8 19.00 / Función religiosa y actuación de la Agrupación Vocal de Yaiza. Procesión en honor a Nuestra Señora de Los Remedios, acompañada por la Banda Municipal de Yaiza. 21.30 / Gala ‘Los Remedios 2011’ con el Ballet Dance Pop, Funky Baila, los bailarines Aaron Díaz & Alba Betancort y Acaymo Barco y varios cantantes del municipio. A continuación: fuegos artificiales. Viernes 9 19.00 / Encuentro de Corales en la Iglesia de Los Remedios. 21.00 / ‘Festival Rubicón’ con la participación de parejas de baile de las agrupaciones folklóricas de Lanzarote. Se ruega a los asistentes que acudan ataviados con el traje típico. A continuación, verbena con ‘Maquinaria Band’ (Tenerife) y ‘Locura viva’ (Las Palmas). Domingo 11 13.00 / Asadero tradicional con fiesta del agua y las actuaciones de la Batucada Villa Pipol y la Parranda El Geito, en la Plaza de Los Remedios. + info: 928 836 834.

Los Remedios

Yaiza Saturday 3 6.30 pm / Pilgrimage in honour to Our Lady of “Los Remedios” (Departure point: football field). Election of the “Maga” Yaiza 2011 (Country Lady of Yaiza) and folklore. 7 pm / Mass and “Romero”’s dance. Performing: El Geito, Los Gurfines, Parranda Janubio and Los Salineros La Hoya, in Los Remedios main square. Sunday 4 10 am / Pingeon Shooting in the “Degollada” range. 9 pm / Festival “Carcajada´s 11”, in Los Remedios main square. Monday 5 8 pm / Presentation of the book “Poemas de amor y vida”, by Manuel Pérez in the House of Culture Benito Pérez Armas. Tuesday 6 9 pm / Theatre with “Entre Amigos de Yaiza” company performing the plays “Ay, la Virgen” and “El entrometido” in the House of Culture Benito Pérez Armas. 10 pm / Play Station and Wii competition in the “Cuartel Viejo”. Wednesday 7 7.30 pm / Dessert’s contest in the Casa de Benito Pérez Armas. 9.30 pm / Night of dance and “parranda” with Chimia, El Golpito and Raices in Los Remedios main square, followed by “verbena” with DJ Migüi Roger and Combination Perfecta Duo. Thursday 8 7 pm / Religious function and performance of the Vocal Grouping Association of Yaiza. Procession in honour to Our Lady of Los Remedios, accompanied by the Municipal Band of Yaiza. 9.30 pm / “Los Remedios 2011” Gala with Ballet Dance Pop, Funky Baila, Aaron Diaz & Alba Betancort and Acaymo Barco dancers and several singers of the municipality, followed by fireworks. Friday 9 7 pm / Chorals in the Church of “Los Remedios”. 9 pm / “Rubicon Festival” with the participation of the dance partners of Lanzarote folk groups. Please, attendees should come dressed up with typical costume. Afterwards, dance with “Maquinaria Band” (from Tenerife) and “Locura viva” (from Las Palmas). Sunday 11 1 pm / Traditional barbecue with water festival and performances of the “Batucada Villa Pipol” and “El Geito parranda”, in Los Remedios main square. + info: 928 836 834.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Viaje a Portugal

Del 24 de septiembre al 1 de octubre / 779€ El Ayuntamiento de Haría organiza este viaje cultural con aterrizaje en Santiago de Compostela y un itinerario que recorrerá Porto Coimbra, Fátima, Lisboa, Cascais, Estoril, Sintra, Algarve, Lagos, Sagres, Cabo Sao Vicente y Albufeira, para regresar desde Sevilla. Estancia en hoteles de 3 y 4 estrellas con pensión completa. El precio incluye servicio de guías, crucero por Oporto, y las visitas a la Torre de Belén y al Monasterio de los Jerónimos. + info: 928 835 009 / 928 801 465.

Torneos de póker

Casino de Lanzarote (P. Carmen) Sábado 10 y 24 / 20h / 40 + y 25€ El viernes 10, partida del 9º Torneo de Póker ‘Campeonato de Lanzarote’ en la que se partirá de 40€ (5€ seran requeridos para continuar). El día 24, cita especial de Texas Hold´em ‘low cost’: sólo 25€. + info: 928 80 50 00.

Trip to Portugal

From September 24 to October 1 / 779€ Haría City Hall organizes this cultural trip, landing and starting the itinerary in Santiago de Compostela to follow the tour through Porto, Coimbra, Fatima, Lisbon, Cascais, Estoril, Sintra, Algarve, Lagos, Sagres, Cabo São Vicente and Albufeira, and returning to Lanzarote from Seville. Stay in full board, 3 and 4 star hotels. Price includes guide service, cruise in Porto, and visits to the Tower of Belen and los Jerónimos Monastery. + info: 928 835 009 / 928 801 465.

Plaza del Carmen (Playa Blanca) Sábado 24 / Todo el día / Entrada libre Evento solidario para recaudar fondos para la Protectora de Animales y Plantas ‘SARA’. Por la mañana: demostraciones con perros y concurso canino. Por la noche: música electrónica con las sesiones de varios DJ’s y sorteo de premios.

Ocio / Leisure time

II Jornada Solidaria con SARA

2nd Solidarity Day with SARA

Plaza de Carmen (Playa Blanca) Saturday 24 / All day / Free entrance Solidarity event to raise funds for SARA, Animals and Plants Protection Society. In the morning: demonstrations with dogs and canine contest. In the evening: electronic music with several DJ’s and prize draw.

Poker tournaments

Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) Saturday 10 y 24 8 am to 12 pm / 8 pm / € 40 + € 25 Friday 10: a new game included in the 9th Lanzarote Championship Poker Tournament, from € 40 (and € 5 more will be required to continue). The 24th it is the special date of texas hold´em “low cost” for only € 25 to motivate players. + info: 928 80 50 00.

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Aguapata

El Islote Del 23 de septiembre al 2 de octubre A la tradicional cata de vinos de este pequeño enclave rodeado por socos y viñas, se le añade un interés etnográfico: la carrera de burros. Una tradición que colectivos insulares luchan por mantener. + info: www.sanbartolome.es / 928 522 352.

Aguapata

Playa Honda

Del domingo 18 al domingo 25 Uno de los mejores lugares para arrancar la fiesta o terminarla (próximo a Arrecife, y a la vera del mar). Este año se mantienen los eventos más característicos: el Playa Honda Rock, la creativa y colorista ‘Fiesta del Viento’ (preparen las cometas), las verbenas y la espectacular carrera de caballos. + info: www.sanbartolome.es / 928 522 352.

Playa Honda

From Sunday 18 to Sunday 25 One of the best places to start or finish the party (it is close to Arrecife and the by the seaside). This year they have organised the most characteristic events: “Playa Honda Rock”, the creative and colourful “Festival of the wind’ (get your kite), “verbenas” (dances) and the spectacular horse race. + info: www.sanbartolome.es / 928 522 352.

El Islote From September 23 to October 2 With two interest: the traditional taste of wines in this small enclave surrounded by “socos” and vines, and the ethnographic donkey race. A tradition that the collectives of the Island are struggling to maintain. + info: www.sanbartolome.es / 928 522 352.

Concurso y cata de vinos de la tierra.

Tiagua

Domingo 4 19.00 / Charla: ‘Las nubes de Lanzarote’. 20.00 / Playback 21.00 / Actuación de la parranda ‘Pal’Porrón’ Viernes 9 20.00 / Misa y procesión. 21.00 / Actuación de la parranda El Golpito. Sábado 10 20.00 / Disco karaoke. 22.00 / Playback: “Nunca es tarde si te lo propones’. Domingo 11 19.00 / Bingo sorpresa. 21.00 / Teatro con la agrupación de Teguise. 22.00 / Música folklórica. 30

Tiagua

Sunday 4 7 pm / Talk: ‘The clouds of Lanzarote’. 8 pm / Playback 9 pm / Performance of “Parranda Pal’Porrón” Friday 9 8 pm / Mass and procession. 9 pm / Performance of “Parranda Golpito”. Saturday 10 8 pm / Karaoke. 10 pm / Playback: “It is never too late if you try.” Sunday 11 7 pm / Bingo surprise. 9 pm / Theatre with Teguise grouping. 10 pm / Folk music.

La Lapa

Caleta de Caballo Sábado 3 20.00 / Comida popular y concurso de postres. 22.30 / Fiesta del flotador. Domingo 4 15.00 / Verbena del agua. 16.00 / Final del concurso de fotografía ‘La Lapa 2011’ y entrega de premios.

La Lapa

Caleta de Caballo Saturday 3 8 pm / Popular meal and dessert contest. 10.30 pm / Float festival. Sunday 4 3 pm / Water “verbena”. 4 pm / Final of the photography competition ‘La Lapa 2011’ and presentation of awards.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Ocio / Leisure time

Guatiza

Guatiza

Domingo 4

18.00 / Búsqueda del tesoro por los rincones y callejuelas del pueblo. 21.00 / III Gala de la Canción Lunes 5, jueves 8 y lunes 12 21.00 / Cine para todos Martes 6 18.00 / Exposición fotográfica. 20.00 / Actuación de magia. Miércoles 7 19.00 / Concurso de pizzas con premio de presentación y degustación popular. 20.30 / ‘Iniciación a la cata de vinos’. Charla y cata impartida por Rafael Espino, enólogo de Bodega de Yuco. Viernes 9 23.00 / Karaoke en el ventorrillo y carrera de tacones (mínimo: 5 cm.) Sábado 10 21.30 / VII Encuentro de Solistas Domingo 11 21.30 / Playback adulto y mini-teatro. Martes 13 18.00 /Romería y posterior ofrenda al Santo Cristo de las aguas 20.30 / Enyesque y baile del romero con elección del romero y romera mayor. Miércoles 14 20.00 / Procesión con la Banda de Música de Tinajo. 21.00 / Teatro con la gente del pueblo.

Sunday 4 6 pm / Treasure hunt by the corners and alleys of the town. 9 pm / 3rd Song Gala Monday 5, Thursday 8 and Monday 12 9 pm / Cinema for everyone Tuesday 6 6 pm / Photographic exhibition. 8 pm / Magic performance. Wednesday 7 7 pm / Pizza contest with presentation award and popular tasting. 8.30 pm / “Introduction to wine tasting”. Talk and tasting by Rafael Espino, oenologist from “Bodega de Yuco” Winery. Friday 9 11 pm / Karaoke in the tavern and high heels race (minimum: 5 cm.) Saturday 10 9.30 pm / VII Soloists Encounter Sunday 11 9.30 pm / Adult playback and mini-theatre. Tuesday 13 6.00 pm /Pilgrimage in honour to “Santo Cristo de las Aguas”. 8.30 pm / Snack and “romero” dance with the election of the best “romero” and “romera” (male and female pilgrim). Wednesday 14 8 pm / Procession with the band music of Tinajo. 9 pm / Theatre with the townspeople.

Las Caletas

Costa Teguise La Asociación de Vecinos ‘El Charcón Azul’ organiza las fiestas de esta pequeña y tranquila localidad marinera, muy cercana a Arrecife y que termina sus fiestas la primera semana de septiembre. Domingo 4 10.00 / Concurso de pesca. Y verbena del agua durante todo el día (juegos, comida popular y actividades). Domingo 14 Excursión

Las Caletas

Costa Teguise The neighbours Association “El Charcón Azul” organizes the festivals of this small and quiet seaside town, very close to Arrecife and that celebrates its festivities the first week of September. Sunday 4 10 am / Fishing contest. And water “verbena” throughout the day (games, popular meal and activities). Sunday 14 Excursion

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


LOS DOLORES 2011

LOS DOLORES 2011

Miércoles 14 20.30 / Lectura del pregón a cargo de Manuel Díaz Rijo. Inauguración de la XXIII Feria Insular de Artesanía. 21.30 / Play-back de adultos en Mancha Blanca y verbena popular amenizada por las orquestas Cuarteto Atlántico y Banda Nueva. Jueves 15 12.00 / Gymkhana de burros en el aparcamiento de guaguas. Organiza: Asociación “Arre Tinajo Arre”. 17.30 / Solenme misa de pontifical y procesión acompañada por la Banda Municipal de Tinajo. 21.00 / Encuentro de Improvisadores de Polcas y Puntos cubanos con la actuación de Yeray Rodríguez, Pedro Manuel Afonso y varios solistas invitados. Viernes 16 21.30 / XXIII Encuentro Folklórico ‘Nanino Díaz Cutillas’. A continuación: verbena popular amenizada por las orquestas Lanzarote Swing y Travesía. Sábado 17 16.00 / Romería tradicional de Los Dolores (Salida desde las inmediaciones del Terrero de Lucha de Tinajo). 18.30 / Entrada de los primeros romeros en la Plaza de los Dolores. 22.00 / Baile del Romero. Domingo 18 12.00 / Encuentro de vehículos antiguos. 13.30 / Actuación de Pepe Benavente. 20.00 / Playback infantil de Mancha Blanca. 21.30 / Noche de humor con el ‘Supositorio’ de Tenerife y quema de fuegos artificiales. Lunes 19 20.30 / Entrega de trofeos y asadero en el Teleclub de Mancha Blanca.

Wednesday 14 8.30 pm/ Reading of the opening speech in charge of Manuel Díaz Rijo. Opening of the XXIII Insular Crafts Fair. 9.30 pm / Adults Play-back in Mancha Blanca and popular “verbena” with Cuarteto Atlántico y Banda Nueva orchestras.

Tinajo

32

Tinajo

Thursday 15 12 noon / Gymkhana of donkeys in the buses parking lot. Organised by “Arre Tinajo Arre” Association . 5.30 pm / Solemn mass and procession accompanied by the Municipal band of Tinajo. 9 pm / “Improvisadores de Polcas y Puntos cubanos” gathering with the performance of Yeray Rodríguez, Pedro Manuel Afonso and several soloists guests. Friday 16 9.30 pm / XXIII Folk Encounter “Nanino Díaz Cutillas”, followed by popular “verbena” with Lanzarote Swing and Travesía orchestras. Saturday 17 4 pm / Los Dolores traditional pilgrimage (Departure point from the surroundings of the Tinajo “Terrero” Ring). 6.30 pm / Arrival of the first pilgrims to Los Dolores main square. 10 pm / “Romero” dance. Sunday 18 12 noon / Vintage Car Show. 1.30 pm / Pepe Benavente performance. 8 pm / Children playback of Mancha Blanca. 9.30 pm / Humour night with the show of “Suppository” (from Tenerife) and fireworks. Monday 19 8.30 pm / Presentation of trophies and later barbecue in the “Teleclub” of Mancha Blanca.

[NOTA: Ante la imposibilidad de publicar los programas completos, la Guía de Ocio ha seleccionado algunos de los actos más interesantes de las fiestas de este mes de septiembre... ¡Que las disfruten!

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Breves Briefs

XXIII Feria Insular de Artesanía

Mancha Blanca (Tinajo) Del miércoles 14 al domingo 18 / De 11 a 22h / Entrada libre El área de Cultura del Cabildo organiza este multitudinario encuentro de artesanos de toda Canarias. El visitante podrá ver demostraciones en directo (elaboración de cigarros palmeros, sombreras, cerámica, etc.) y gozar de un variado surtido de repostería, lacteos, mojos y comidas elaboradas artesanalmente. También podremos ver artesanía contemporánea. Las actuaciones folklóricas siempre animan la jornada. Dos sencillas recomendaciones: acuda temprano para encontrar aparcamiento y saque dinero en cualquier cajero antes de llegar a Tinajo. Miércoles 14 12.00 / Apertura de la Feria. 20.30 / Inauguración con presencia de autoridades, parrandas y folklore. Degustaciones de productos típicos. 20.30 / Actuación de la Escuela de Folclore de Tinajo Jueves 15 12.00 / Actuación de la Escuela de Folclore de Teguise. 18.00 / Actuación Escuela de Folclore de San Bartolomé. 20.00 / Actuación Escuela de Folclore de Tías. Viernes 16 18.00 /Actuación de la Escuela de Folclore de Haría. 21.00 / Homenaje al Maestro Artesano Alfarero Juan Betancort Nuñez (en la fotografía). 21.00 /Encuentro Folclórico “ Nanino Díaz Cutillas” Sábado 17 Ninguna actuación programada (Día de la Romería de los Dolores). Domingo 18 18.00 / Actuación Parranda Janubio (Yaiza) 22.00 / Clausura de la Feria.

XXIII Insular Crafts Fair Mancha Blanca (Tinajo)

Wednesday 14th to Sunday 18th / From 11 am to 10pm / Free entrance The Culture Area of the Cabildo of Lanzarote organizes this massive gathering of artisans of all the Canary Islands. Visitors can see live demos (La Palma cigar production, traditional hat making, ceramic, etc.) and enjoy a wide variety of pastries, dairy products, “mojos” (local sauces) and prepared handmade meals. We can also see contemporary crafts. Folkloric performances always make the day livelier. Two easy recommendations: go early to find parking and get some money in any ATM before arriving to Tinajo. Wednesday 14 12 noon / Opening of the fair. 20.30 / Inauguration with the presence of authorities, “parrandas” and folklore. Tasting of typical products. 20.30 / Performance by Tinajo Folklore School Thursday 15 12 noon / Performance by Teguise Folklore School. 6 pm / Performance by San Bartolomé Folklore School. 8 pm / Performance by Tías Folklore School. Friday 16 6 pm / Performance by Haría Folklore School. 9 pm / Tribute to Juan Betancort Nuñez (master craftsman of pottery) 9 pm / Folk gathering “Nanino Díaz Cutillas” Saturday 17 No performances (day of the pilgrimage “Los Dolores”). Sunday 18 6 pm / Performance by “Parranda Janubio” (Yaiza) 10 pm / Closing of the fair. 33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Compras

Mercado de abastos

Haría Artesanal

Shopping

Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

>ARRECIFE

Central Market

Handcrafted Haría

Mercado turístico y artesanal

Plaza de la Iglesia, C/ Real y José Antonio Sábados / De 10 a 14h El mercado se extiende también por la calle José Antonio con puestos de artesanía, alimentación, flores y cosmética, un programa de actividades de ocio y colchonetas y juegos para los más pequeños.

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 a.m. to 9 pm Bakery, Coofee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.). Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

>TEGUISE

Tourist and handcraft market

Plaza de la Iglesia, C/ Real and C/ José Antonio On Saturdays / From 10 am to 2 pm The market extends also to José Antonio Street with stalls of crafts, food, flowers and cosmetics. A programme of leisure activities, mats and games for children are available.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

>HARÍA

Rastro Joven

Alrededores del CSC Punta Mujeres Domingos / De 16.30 a 20.30 Los puestos de manualidades, arte, productos de segunda mano y otras manufacturas se trasladan durante el verano a la costa.

Youth Flea-Market

CSC Punta Mujeres Surroundings Sundays / From 4.30 to 8.30 pm The stalls of crafts, art, second hand products and other goods are moving to the coast for the summer.

Paseo Artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Artisan Walk

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Craft professionals. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

34

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Mercadillo de Teguise Domingo 4/ De 10.30 a 13h Animación infantil (Plaza de la Constitución). Domingo 11 / 11.00 ‘Parrandiando’: pasacalle con folklore canario. Domingo 18 / 12.00 Exhibición de labores agrícolas tradicionales y música canaria (Plaza Canaria) Domingo 25 / 11.30 Exhibición de deportes autóctonos (Plaza Canaria). Todos los domingos: mini-parque infantil, paseos en burrito desde La Molina a la Plaza Canaria, mini-parque vial, actuación folclórica en la Plaza de San Miguel (11h) y exhibición de aves rapaces y serpientes en la Plaza Canaria (12h).

Teguise Market

Sunday 4 / From 10.30 am to 1 pm Children’s entertainment in the Plaza de la Constitución. Sunday 11 / 11 am ‘Parrandiando’: parade with Canarian folk music. Sunday 18 / 12 noon Exhibition of traditional farming and Canarian music in the Plaza Canaria. Sunday 25 / 11.30 am Exhibition of local sports (Plaza Canaria). Every Sunday: children mini-park, donkey rides from La Molina to Plaza Canaria, road mini-park, folk performance in the Plaza de San Miguel (11 am) and exhibition of birds of prey, and snakes in the Plaza Canaria (12 noon).

Mercadillo agrícola y ganadero

>SAN BARTOLOMÉ

Agricultural and livestock market

Playa Honda Flea Market

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Jueves, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Thursday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

>TÍAS

La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

>TINAJO

Mercado Agrícola y Artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.

35

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


El personaje Character

Miguel Cedrés

Músico (ex guitarrista de Los Coquillos) Musician (former guitarist of Los Coquillos)

“Hay algo intangible que hace que algunas canciones perduren en el tiempo...” La grabación de ‘Tarde o temprano’ ha tenido mucho de espontaneidad. De meterse en el estudio y dejarse fluir. ¿Cómo fue la experiencia? No hice maquetas, ni le di muchas vueltas a las canciones (si no terminas quemándolas). Tenía compuestos los temas con la guitarra acústica, después hice cuatro ensayos con la sección rítmica, definimos los arreglos y fuimos directamente a grabar. Si cuentas con buenos músicos, es sencillo. Con las guitarras estuvimos más tiempo probando sonidos, micros, pedales, texturas, etc. ‘Tarde o temprano’ es un disco de guitarras. La experiencia fue excitante porque fui viendo cómo crecían las canciones…Me encanta estar grabando. ¿Cómo llegan las notas a tu cabeza y cómo es el proceso de engarce? ¿Necesitas disciplina, una atmósfera concreta….? Disciplina no mucha, suelo estar tocando la guitarra en casa, y de repente doy con una secuencia de acordes guapa o con un buen riff. A partir de ahí hago una melodía vocal y la grabo en una cinta de cassete. Si al cabo del tiempo la melodía vocal me sigue convenciendo, le pongo letra. Para mí esa es la parte más difícil. No tengo mucha experiencia como letrista y no quiero decir cosas trilladas. La melodía vocal es lo primero que pilla el oyente. Si es buena, pasará la prueba del tiempo. Después hay algo más, algo intangible que hace que la canción perdure. ¿Te sientes igual de cómodo componiendo que cantando? Lo de mi voz ha sido una lucha en este último año. Nunca pensé en ser un ‘frontman’ pero puedo defender con dignidad mis canciones. ¿Cómo ves la escena musical en Lanzarote? Siempre ha sido una escena muy avanzada, moderna… Cuando en Las Palmas apenas había grupos de pop en los 80, Lanzarote era una avanzadilla, una escena en miniatura de la ‘movida madrileña’. Estando de vacaciones aquí, he visto a muchos grupos buenos, brillantes, imaginativos: Papita Rala, Cesaguely, Los Cerrajeros, Grupo Insular, Marca Acme, Rubicón, La Isla, Zürych, etc. Dicen que el hándicap de los músicos canarios es la lejanía. ¿Crees que las instituciones deben tener un papel predomi-

‘Tarde o temprano’ puede comprarse en la web www. areasonora.com. y en breve podrá escucharse en Spotify e iTunes. nante en el apoyo de los creadores canarios, o que la cultura debe intentar salir a flote por canales independientes? Debería serlo porque los canarios lo tenemos el doble de difícil que un grupo de Cádiz. Este disco me lo he costeado todo yo, a pesar de que en el concurso de Canarias Cultura en Red lo que más se valoraba era la trayectoria. No me dieron ninguna ayuda. Los canarios lo tenemos más complicado, pero también hay que mojarse y hacer proyectos que tengan credibilidad. El público al final es el soberano y es el que decide si un proyecto musical les gusta o no. ¿Cuándo podremos verte en directo en Lanzarote? ¿Alguna fecha para el mes de septiembre? No lo sé, la crisis económica de los ayuntamientos hace que vivamos un momento complicado, pero no pierdo la esperanza de que un día contraten a Miguel Cedrés en vez de a Melendi. De momento no hay nada a la vista, pero estoy pensando en producir algo para teatros. Rock con influencias británicas en tu disco… ¿Qué tienen los Beatles o los Credence Clearwater Revival para que hayan calado tanto en tu forma de amar la música? Los Beatles demostraron al mundo que todo era posible, que podías derribar barreras culturales y costumbres con la música. Proporcionaban fe respecto a la idea de que los jóvenes podían cambiar el mundo. Se puede aprender mucho todavía de su música. En sus discos está todo el rock y todo el pop. Y en los discos de Credence pasa lo mismo respecto a las raíces norteamericanas: country, blues, soul, etc. Recomiendo a Miles Kane como artista británico nuevo. ¿Qué música te ha emocionado más en este último año? El disco de Fleet Foxes, el de Beady Eye, el single de Noel Gallagher, alguna canción suelta de ‘The Suburbs’, de Arcade Fire, y las nuevas canciones de Monday Faces. ¿Qué opina de la cultura musical de las nuevas generaciones de jóvenes canarios? ¿Oyen más música? ¿Internet ha abierto horizontes? Lo cierto es que la radio y la televisión actuales no educan bien musicalmente: y siempre manda lo comercial. Internet es una herramienta

36

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


“There is something intangible that makes some songs to endure in time”

The recording of “Tarde o temprano” (Sooner or later) was very spontaneous. It was a lot of getting to the recording studio and let it flow. How was the experience? I didn’t make any demo, nor even work too much on the songs (otherwise they end up all mixed up). I had composed the songs with acoustic guitar, then I did four rehearsals with the rhythm section, we defined the arrangements and we went directly to record. If you have good musicians, it is simple. We took longer with the guitars testing microphones, pedals, sounds, textures, etc. “Tarde o temprano” is a guitar album. The experience was very exciting because I was seeing how songs were growing, I love recording. How notes get into your head and how is the process of unification? Do you need any discipline, any special atmosphere….? No really, you don’t need much discipline. I’m usually playing guitar at home, and suddenly I play a beautiful sequence of chords or a good riff. From there I do a vocal melody and I record it on a cassette tape. If after a while I still like the vocal melody, I create the lyrics. This is the hardest part for me. I don’t have much experience as lyricist and don’t want to say stupid things. The vocal melody is the first thing that catches the listener. If it is good enough, it will go beyond time. Afterwards there is something more, something intangible that makes the song endures. Do you feel just as comfortable composing as singing your songs? I have been struggling with my voice this last year. I never thought to be a ‘front-man’ but I can defend my songs with enough dignity…… How do you see the music scene in Lanzarote? It has always been a very advanced scene, very trendy… When Las Palmas barely had pop groups in the 1980s, Lanzarote was an advance, a scene in miniature of the “movida madrileña”. Everytime I’ve come here on holidays, I’ve seen many good, bright, imaginative groups: Papita Rala, Cesaguely, Los Cerrajeros, Grupo Insular, Marca

Acme, Rubicón, La Isla, Zürych, etc. People say that the handicap of the Canarian musicians is isolation. Do you think that institutions should have a predominant role in the support of the Canarian creators or culture should develop through independent channels? It should be that way because Canarian artists have it twice as difficult as a group from mainland. I have financed this album myself, despite the fact that the trajectory was the most important value in the competition of “Canaras Cultura en Red” (a program from the local government to help local artists). They didn’t help me at all, for Canarians is more complicated but we have to get involved and do projects with credibility. At the end of the day it is public who rules and decides if they like or not a musical project. When can we see you in Lanzarote playing live? Any date for the month of September? I don’t know, the economic crisis of the municipalities makes us live a complicated moment, but I still hope that one day they hired Miguel Cedrés instead of Melendi. At the moment there is nothing, but I am thinking to produce something for theatre. Rock with British influence in your album... What do the Beatles or the Credence Clearwater Revival have to influence your way to love music? The Beatles showed the world that everything was possible, that you could break down cultural barriers and music habits. They provided faith with respect to the idea that young people could change the world. You can yet learn much of their music. On their albums it is all the rock and all the pop. And on Credence albums is the same on the American roots: blues, soul, country, etc. I recommend Miles Kane as new British artist. What music has thrilled you the most over this last year? The Fleet Foxes’s Beady Eye album, the single from Noel Gallagher, some songs of The Suburbs of Arcade Fire and the new songs of the local band Monday Faces. What do you think about the musical culture of the new generations of young Canarian people? Do they hear more music? Has internet opened new horizons? The real truth is that the current radio and television don’t educate well as far as music is concern: and they are always commercial. The internet is a beautiful and powerful tool to learn music but when I see cars passing by my side with loud reggaeton music, I lose my faith in human beings. I don’t know…. It is a matter of taste and musical education. ‘Si, sí, sí’ or ‘Borracho hasta el amanecer’ are genuine hymns (in addition to being great hits in South America). What ingredients do you think that make them current and classic songs, 20 years later? Good lyrics that people can feel identified or related to them, good intros, good melodies, good choirs to sing at the top of your lungs …. Some recommendations to end: an album, an author, a landscape of Lanzarote, a dish and a movie. Two albums: “The Queen is dead” (The Smiths) and “Abbey Road” (The Beatles). Author: Oscar Wilde. A landscape: Famara beach. A dish: a good “sama rockera” (local fish) with “papas arrugadas” (skin boiled potatos). A film: American Grafitti.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre

Personaje / Character

preciosa y poderosa para conocer música pero cuando veo los coches que pasan a mi lado con la música reggaeton a todo volumen, decae mi fe en el género humano…No lo sé, es cuestión de gustos y educación (musical). ‘Si, sí, sí’ o ‘Borracho hasta el amanecer’ son auténticos himnos (además de haber sido un bombazo en Sudamérica). ¿Qué ingredientes cree que las hacen canciones vigentes y clásicas, 20 años después? Buenas letras donde la gente se refleje o se identifique, buenas intros, buenas melodías, buenos coros para cantar a pleno pulmón… Unas recomendaciones para acabar: un disco, un autor, un paisaje de Lanzarote, un plato y una película. Dos discos: ‘The Queen is dead’ (The Smiths) y ‘Abbey Road’ (The Beatles). Un autor: Oscar Wilde. Un paisaje: la playa de Famara. Un plato: una buena sama roquera con papas arrugadas. Una película. ‘American Grafitti’.

37


Museo aeronáutico aeronautical museum Por Syra Jiménez-Pajarero Arias [http://camino-syra.blogspot.com] By Syra Jiménez-Pajarero Arias [http://camino-syra.blogspot.com]

- Los primeros vuelos en Lanzarote. Recinto aeroportuario. + info: - Su terminal, transporte y 928 846 360/ 65. Entrada gracomunicaciones entre 1946-70. tuita (libre o guiada). Horario: de lunes a sábado, de 10 a 14h. - Historia general y particular de la aeronáutica. HISTORIA - Turismo. La antigua terminal de pasajeros de la isla de Lanzarote fue b) Planta alta: construida en 1946 y estuvo en - Torre de control. servicio hasta el año 1970. En - Sala de Meteorología/Comula actualidad alberga el Museo nicaciones. Aeronáutico que fue inaugurado el 1 de febrero 2006 y supone ARQUITECTURA un relevante proyecto cultural. Destaca la cuadratura de sus dos plantas y de sus vanos, la En su vestíbulo principal des- sencillez decorativa y la indivitaca un mural realizado por dualización de sus elementos. el pintor belga Jean P. Hock SITUACIÓN ACTUAL y la reproducción del acrílico ‘Lanzarote’, obra del artista El Museo Aeronáutico permite César Manrique (1953) que un mejor conocimiento de la refleja la realidad insular de historia reciente de Lanzarote la primera mitad del siglo XX. cumpliendo una función interpretativa y divulgativa. Junto a él Posee 11 salas temáticas, dis- se encuentra el Aula Ambiental tribuidas en dos plantas, con con dos salas temáticas en su interesante material didáctico interior. Contenidos inspirados en que nos acerca a la evolución la relación entre el aeropuerto y del transporte aéreo. Recursos la isla con los cuatro elementos explicativos como fotografías de la mitología: agua, tierra, aire antiguas, colección de maquetas y fuego. En la zona ajardinada de aeronaves, objetos donados del exterior se pueden contempor coleccionistas y nuevas tec- plar algunas de las especies nologías multimedia (proyec- vegetales autóctonas. Para vición de imágenes/pantallas sitar el Aula: 928 846 360/65) táctiles) nos facilitan la visita. o vía fax al 928 846 355. a) Planta baja:

UBICACIÓN Y HORARIO

Location and timetable At the airport Hours: Monday-Saturday, 10am- 2 pm Admission: Free Phone: (928) 84.63.60/ 65

History

The Aeronautical Museum is housed in the old passenger terminal for the island of Lanzarote, which was built in 1946 and remained in service until 1970. The museum opened in 2006 and is an important cultural project. Its main lobby features a mural by Belgian artist Jean P. Hock and a reproduction of the 1953 acrylic “Lanzarote,” by local artist César Manrique, a representation of island life and culture during the first half of the 20th century. The museum has 11 thematic rooms on two floors, with interesting educational material on the evolution of air transportation. New multimedia exhibits, incorporating touchscreen technology and image projection, complement fascinating resources such as historical photographs, scale models of aircraft and items donated by collectors. a) On the ground floor: The first flights to and from Lanzarote The terminal, transportation and

communications between 1946 and 1970 The history of aviation in general and on Lanzarote in particular Tourism b) On the upper floor: The control tower The meteorology/communications room

Architecture This Manor House is a genuine sampHighlights the quadrature of its two plants and their windows, decorative simplicity and individuality of its elements.

current situation

The aeronautical Museum allows a better understanding of the recent history of aviation in Lanzarote, playing an interpretive and informative role of aviation culture. On the other hand, a former military house located next to the Museum has been rehabilitated to host an Environmental Room that together with the Aeronautical Museum offers guided visits in three languages to all visitors, with the intention of promoting environmental awareness and respect for the environment in a space protected by Biosphere Reserve. To visit the room: 928 846 360/65) o vía fax al 928 846 355.



Date un salto

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

Festival de Energías Renovables ‘Eólica’

ITC (Pozo Izquierdo) Sábado 20 / Desde las 12.00 Actividades: música, talleres, actividades infantiles, charlas, animación. Conciertos: El Guincho, Carlos Jean, Bomba Estéreo, Vetusta Morla... + info: www.eolica.es

Maná

Estadio de Gran Canaria Jueves 22 / 22.00 / 32-85€ Estadio Heliodoro Rodríguez (Tenerífe) Sábado 24 / 22.00 / 32-85€ ‘Drama y luz’ Tour de la banda mejicana que consiguió incontables números 1 en las listas de discos de Europa y América. Entradas: .www.cajatique.com

Maná

Gran Canaria Stadium Jueves 22 / 10 pm Heliodoro Rodríguez Stadium (Tenerífe) Saturday 24 / 10 pm The Mexican band which achieved number 1 on the top lists in Europe and America returns stronger than ever. Tickets: www.cajatique.com

>LAS PALMAS Deborah J. Carter Trío

40

Festival of Renewable Energies “Eólica” ITC (Pozo Izquierdo) Saturday 20 / From noon Activities: music, workshops, children’s activities, talks, recreational activities. Concerts: El Guincho, Carlos Jean, Bomba Estéreo, Vetusta Morla... + info: www. eolica.es

>TENERIFE

Auditorio Alfredo Kraus (Sala Nueva) Viernes 30 / 22.30 / Cantante y compositora, Carter es creadora de un estilo muy personal de jazz contemporáneo. Según la revista Music Maker: “Una top class, una de las vocalistas de jazz más excitantes en la escena europea actual”. Entradas: .www.cajatique.com

Festival Keroxen

Deborah J. Carter Trio

Festival Keroxen

Auditorio Alfredo Kraus (New Hall) Friday 30 / 10.30 pm / Singer and composer, Carter is the creator of a very personal style of contemporary jazz. According to the Music Maker Magazine: “A top class, one of the most exciting jazz vocalists in the current European scene”. Tickets: www.cajatique.com

Rigoletto

Auditorio Adán Martín (Santa Cruz) Jueves 22 y sábado 24 / 20.30 /30-55€ El Festival de Ópera de Tenerife lleva a escena una de las óperas más representadas de Giuseppe Verdi. Entradas: www. generalticket.com

Rigoletto

Adán Martín Auditorium (Santa Cruz) Thursday 22nd and Saturday 24 / 8.30 pm / € 30 - 55 The Tenerife Opera Festival brings to scene one of the most represented operas by Giuseppe Verdi. Tickets:

Espacio Cultural ‘El Tanque’ Del 23 de septiembre al 29 de octubre Creación contemporánea interdisciplinar. Música, danza, performance, artes visuales. Viernes 23: Juan Manzano, Morimoto’s Sister y Fun Da Mental. Sábado 24: La Débil, Pachumba y Postman. Espacio Cultural ‘El Tanque’ From September 23 to October 29 Multidisciplinary contemporary creation. Music, dance, performance, visual arts. Friday 23: Juan Manzano, Morimoto’s Sister and Fun Da Mental. Saturday 24: La Débil, Pachumba and Postman. + info: keroxen.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Street dance

Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) Septiembre, octubre y noviembre / Sábados, de 10 a 12h / 10€ La danza urbana fue desarrollada en el Sur del Bronx (Nueva York) en los años 70 por la comunidad latina y afroamericana que no tenía acceso a las academias profesionales. Si quieres aprender este ritmo de la mano del bailarín Tony Bijang, coreógrafo licenciado en Jazz Americano y director del centro Fashion School en Lanzarote, inscríbete en el 928 81 01 00 (Ext. 3501). Para mayores de 14 años. Inicio de las clases: 3 de septiembre. Improvisa y descubre cómo se mueve tu cuerpo.

Street dance

Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) September, October and November / Saturdays, from 10 am to 12 noon / € 10 Urban dance was developed by the Latin and African American community that had no access to the professional academies in the South Bronx (New York) in the 1970s. If you want to learn this rhythm with Tony Bijang dancer, choreographer Bachelor’s degree in American Jazz and director of the Fashion School Centre in Lanzarote, register yourself at 928 81 01 00 (ext. 3501). Over 14 years of age. Classes begin on Saturday, September 3.

Formación Training Proyectos sociales

Cabildo de Lanzarote (Arrecife) Del 19 al 23 de septiembre / Gratis Edificio de Servicios Sociales (Tías) Del 24 al 28 de octubre / Gratis Teatro Municipal de Teguise Del 14 al 18 de noviembre / Gratis Diseño y gestión de proyectos sociales. 20 horas lectivas. Reconocimiento oficial de la ESSCAN. Inscríbete en el Registro del Cabildo de Lanzarote.

Social Projects Cabildo de Lanzarote (Arrecife) From 19 to September 23 / Free Edificio de Servicios Sociales (Tías) From 24th to October 28th / Free Teatro Municipal de Teguise From 14 to November 18 / Free Design and management of social projects. 20 hours. Official recognition of ESSCAN. Enroll in the Registry of the Cabildo

41

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Iniciación al chino

Ciudad Deportiva (Arrecife) Del lunes 5 al miércoles 14 / De 17 a 20h / 20€ Dirigido a jóvenes entre 16 y 30 años. Introducción a la lengua china: escritura, gramática, y expresiones coloquiales y de cortesía. Inscríbete en la I-Joven (junto a la Ciudad Deportiva) o por teléfono. + info: 928 810 100 (Ext. 3501 / 2197 / 2195)

Introduction to Chinese

Iniciación al árabe Inglés sanitario

Centro de Formación Dolphinland Del jueves 1 al jueves 22 / De lunes a jueves, de 9 a 13h / 20€ Curso dirigido a jóvenes a partir de 18 años cuya formación o interés profesional esté relacionado con la rama sanitaria. Con certificado Essscan. + info: 928 810 100 (Ext. 3501 / 2197 / 2195)

Medical English

Ciudad Deportiva (Arrecife) From Monday 5 to Wednesday 14 / From 5 to 8 pm / € 20 Aimed at young people between 16 and 30 years old. Introduction to the Chinese language: grammar, writing, colloquial expressions and courtesy expressions. + info: 928 810 100 (ext. 3501 / 2197 / 2195)

Dolphinland Training Center From Thursday 1st to Thursday 22nd / From Monday to Thursday, from 9 am to 1 pm / € 20 Crash Course aimed at young people from 18 years of age, whose training or professional interest is related to health. With Essscan Certificate. + info: 928 810 100 (ext. 3501 / 2197 / 2195)

Ciudad Deportiva (Arrecife) Del lunes 19 al jueves 29 / De 17 a 20h / 20€ Dirigido a jóvenes entre 16 y 30 años. Adquiere conocimientos de lengua árabe: escritura, gramática, y expresiones coloquiales y de cortesía. Una forma de implementar tu formación. + info: 928 810 100 (Ext. 3501 / 2197 / 2195)

Introduction to Arabic

Ciudad Deportiva (Arrecife) From Monday 19 to Thursday 29 / From 5 to 8 pm / € 20 Aimed at young people between 16 and 30 years old. Get some knowledge of Arabic language: grammar, writing, colloquial expressions and courtesy expressions. A way to improve your training. + info: 928 810 100 (ext. 3501 / 2197 / 2195)

Escuela deportiva de Teguise

Hasta el viernes 30 de septiembre El Plan deportivo 2011/12 del municipio de Teguise oferta clases de aerobic, pilates, yoga, gimnasia de mantenimiento, tai-chi y danza del vientre. Haz tu preinscripción en el 928 84 59 99 / 97 (área de Deportes).

Sport School of Teguise

Escuela del Sol

Until Friday, September 30 Aerobics, Pilates, yoga, body fitness, tai-chi and belly dancing are offered by the Sports Plan 2011/12 of the municipality of Teguise. Make your pre-registration in 928 84 59 99 / 97 (Sports Area). 42

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Septiembre / Sábados de 10 a 13h Arte para toda la familia (niños y padres). A partir del sábado 17, regresa a su horario habitual. Explora el arte de la mano de la creadora Rufina Santana. + info: 676 80 74 70

School of Sun

C / Los Reyes, 155 (San Bartolomé) September / Saturdays from 10 am to 1 pm Art for the whole family (children and parents). The school returns to its regular schedule from Saturday 17. Explore the art by the hand of the creator Rufina Santana. + info: 676 80 74 70

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Cultivo de papaya Granja Agrícola Experimental 27 y 28 de octubre / De 16 a 19h/ Gratis Imparte el curso Jesús Adán Suárez Santos, de la empresa ‘Semillas del Caribe’ S.L. 30 plazas. Inscripciones: antes del martes 25 de octubre. + info: 928836590

Cultivation of papaya

Granja Agrícola Experimental 27 and 28 October / From 4 to 7 pm / Free Jesús Adán Suárez Santos, from Semillas del Caribe S.L. company, will be in charge of the course. 30 Places. Registration: before Tuesday, October 25. + info: 928836590

Informática musical

Casa Ajei (San Bartolomé) Inicio: 4 de octubre / Martes y jueves, de 17 a 19h Iniciación a la informática musical (edición de Audio y Midi, etc.). Inicio e las clases: 4 de octubre. + info: 928 522 974 (área de Cultura)

Computer music

Casa Ajei (San Bartolomé) Lessons start: October 4 / Tuesdays and Thursdays, from 5 to 7 pm Introduction to computer music (Audio editing and Midi, etc.). + info: 928 522 974 (San Bartolomé Culture Area)

XXV Plan Cultural de Teguise

Inscripciones: hasta el jueves 15 Cursos de ‘Interpretación cinematográfica’ (Salvador Quesada), ‘Iniciación a la informática musical’ (Antonio Ortega), ‘Jardinería’ (Javier Trujillo), ‘Cocina’ (Rafael Suárez), ‘Animación’ (Rubén Aspiazu), ‘Cabezudos’ (Leonor Hernández), ‘Fotografía Digital y Photoshop Básico’ (Javier Sáenz Toledo), ‘Ornamentación floral tradicional’ (Fermín del Rosario), ‘Carpintería de ribera’ (Agustín Jordán), ‘Escultura en cerámica artística’ (José Aradas), baile, salsa, pilates, aerobic y mantenimiento. Los horarios, el lugar y los precios se concretarán en septiembre. + info: 928 84 59 99 (área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise) / www.teguise.es.

XXV Cultural Plan of Teguise

Registrations: until Thursday 15 Courses “Film interpretation” (Salvador Ques ada), “Introduction to computer music (Antonio Ortega), “Gardening” (Javier Trujillo), “Kitchen” (Rafael Suárez), “Animation” (Rubén Aspiazu), “Cabezudos” Big head pupetts (Leonor Hernandez), “Digital photography and Basic Photoshop” (Javier Sáenz Toledo), “Traditional floral decoration” (Fermin del Rosario), “Bank carpentry” (Agustín Jordan), “Sculpture in artistic ceramic” (José Aradas), dance, salsa, Pilates, aerobics, and body fitness. They will inform us about hours, location and prices in September. + info: 928 84 59 99 (Culture Area of Teguise Town Hall) / www.teguise.es.

43

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Competitions

VI Encuentro Bienal

ArteLanzarote

Fotografía: GUILLÉN PÉREZ

Concursos II Movilfestenerife

Hasta el 15 de noviembre Segunda edición del Festival de películas grabadas con teléfonos móviles, que este año está dedicado al género del retrato. Esteban Encarneviva es el autor de la imagen y el cartel. Este año habrá actividades paralelas y la elaboración de un fanzine. La película ganadora se exhibirá en Estados Unidos. Consulta las categorías y las bases en www.movilfestenerife.com

II Movilfestenerife

Until November 15 Second Edition of the Festival of films made by mobile phone which this year subject is the portrait. Encarneviva is the author of the image and the poster. This year there will be additional activities and the elaboration of a fanzine. The winning film will be shown in United States. Check the categories and the rules and regulations at www.movilfestenerife.com

Concurso de Talentos ‘Puro Cuatro’ Hasta el 15 de septiembre Dos categorías: pop y rock. Sube un video de una composición original a www.cuatro.com/ purocuatro. El certamen está amadrinado por Russian Red. Se realizará una votación popular y una selección por jurado. Los últimos ganadores fueron ‘You don´t know me’ y ‘Almas mudas’.

Talents Competition “Puro Cuatro”

Until September 15 Two categories: pop and rock. Upload a video of an original song to www.cuatro.com/ purocuatro. The competition is supported by “Russian Red”. There will be a popular voting and a selection by jury. The last winners were “You don´t know me” ‘ and “Almas mudas”.

‘Mente, salud y arte’

Proyecto Vita Activa

‘Mind, health and art’

Vita Active Project

Hasta el 30 de septiembre El certamen ‘Siglo XXI. Una nueva ética’ dinamiza la creación contemporánea, relacionándola con temas de actualidad. Esta edición: la salud mental. Los 20 trabajos seleccionados formarán parte de la exposición ArteLanzarote2011. Premios: 500€, 1.000€ y 2.500€. Técnica: dibujo, pintura, escultura, fotografía, cuento corto, videocreación, técnica mixta, etc. Organiza: Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) + info: 928 80 79 29 / miac@ centrosturisticos.com

Until the 30th of September The contest ‘21st Century: a new ethic’ energizes the contemporary creation, relating it to today’s issues. This edition: mental health issues. The 20 selected works will be part of the “ArteLanzarote2011” exhibition. Prizes: € 500, € 1,000 and € 2,500. Techniques: drawing, painting, sculpture, photography, short tale, video art, mixed techniques, etc. Organised by: International Museum of Contemporary Art (MIAC) + info: 928 80 79 29 / miac@centrosturisticos.com .

Hasta el 30 de septiembre El MIAC y el Colegio de Arquitectos de Canarias (Demarcación de Lanzarote) organiza un concurso de intervenciones efímeras y móviles para el espacio público del Charco de San Ginés. El objetivo es potenciar el uso de la zona y facilitar el encuentro ciudadano en ella. Podrán presentarse al certamen arquitectos colegiados y equipos multidisciplinares (siempre con un arquitecto entre sus filas). Premio: 3.000€ + info: www.coac-lz.com / 928 80 79 29 (MIAC) / 928 80 03 69 (COAC)

Until the 30th of September The MIAC and the College of Architects of the Canary Islands (Lanzarote demarcation) organize a competition of mobile and ephemeral interventions in the public space of the Charco de San Ginés. The goal is to promote the use of the area and facilitate the public to hold civic meetings. Licensed architects and multidisciplinary teams (always with an architect in the team) may submit projects to the contest. Prize: 3.000€ + info: www.coac-lz.com / 928 80 79 29 (MIAC) / 928 80 03 69 (COAC)

44

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


II Certamen Fotografía Digital con Móvil

Hasta el 11 de diciembre ‘Ganas tú, nos beneficiamos todos: utiliza el servicio público’. Es el lema de este concurso organizado por el área de Transportes del Cabildo de Lanzarote que nos invita a fotografiar las guaguas interurbanas (vehículos, infraestructuras, sus beneficios, etc.). Para mayores de 16 años. Premios: 1.200€ (1º), 600€ (2º) y 300€ (3º). Sube las fotos a www.facebook/lanzarotenmarcha

2nd Digital Photography with Mobile Phone Contest

Until December 11 “You win, we all benefit: use public transport”. It is the motto of this competition organized by the Area of Transport of the Cabildo of Lanzarote which invites us to photograph the interurban buses (vehicles, infrastructure, its benefits, etc.). Prizes: € 1,200 (1st prize), € 600 (2nd) and € 300 (3rd). Upload the pictures to the facebook profile: www.facebook/lanzarotenmarcha

IV Certamen Crea Joven

Hasta el 30 de septiembre Si tienes entre 16 y 30 años, y lo tuyo es la creación, el Ayuntamiento de San Bartolomé te ofrece dos premios de 1.000 y 500€ para las dos mejores obras en las categorías de: pintura, escultura, fotografía, cómic e ilustración, corto y documental. Los trabajos seleccionados se expondrán en la Casa Ajei. // www.sanbartolome.es

IV “Crea Joven” Contest

Until the 30th of September If you are between 16 and 30 years old and you are an artist, the municipality of San Bartolomé offers you two prizes of € 1,000 and € 500 for the two best works in the categories of: painting, sculpture, photography, comics and illustration, short film and documentary. Selected works will be exhibit at the Ajei House. + info: www.sanbartolomr.es

Septenio 2012: ‘El suelo’

Hasta el 14 de octubre Certamen dirigido a los profesionales y entidades del sector cultural y científico. En esta edición, las propuestas deben estar relacionadas con el tema: ‘El Suelo’ (y las cuestiones relativas al territorio: población, impacto medioambiental, aspecto geográfico y geológico, transformación del paisaje, fenómeno migratorio, interculturalidad, el valor de las ciudades y pueblos, el patrimonio histórico, cultural y natural, etc.). Sólo se podrá aprobar un proyecto por solicitante. Bases: www.gobiernodecanarias.org/ cultura // www.septenio.com

Septenio 2012: ‘El suelo’ (The Soil)

Until October 14 Contest aimed at practitioners and entities of the cultural and scientific sector. This year, the proposals must be related to the topic: ‘The soil’ (and the issues relating to the territory: population, environmental, geographical and geological aspects, transformation of the landscape, migration, multiculturalism, the value of cities and towns, historical, cultural and natural heritage, etc.). It will only be approved a project per applicant. Bases: www. gobiernodecanarias.org/cultura / / www.septenio.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre

45


Breves Briefs II Exposición Fotográfica ‘La Geria. Bodega los Bermejos’ El Aeropuerto de Lanzarote inaugurará el viernes 2 de septiembre, a la 13.00, la II Exposiciión Fotográfica ‘La Geria. Bodegas Los Bermejos’. Podrá disfrutarse en la habitual sala de muestras de la Termina Interinsular (T2).

II Photographic Exhibition ‘La Geria. Bodega los Bermejos ‘ (Bermejos winery) Lanzarote Airport will open,on Friday 2nd September at 13.00, the Second Photographic exhibition “La Geria. Bodegas Los Bermejos” You can enjoy it at the usual showroom of Interinsular Ends (T2).

Noches de Luna

Castillo de San José (Arrecife) Viernes 9 y sábado 10 /21h / 35€ Cóctel de Luna Llena en la cubierta del Castillo con tocata de violín, cena y concierto de música clásica. Al final de la velada: baile y copas (opcionales) en el Castillo de San José. El menú de la cena se abrirá con un ‘Milhojas de verdura de temporada con queso, al aceite de oliva virgen extra’ o un ‘Carpaccio de congrio y alcaparras a la albahaca’ (a elegir). En los segundos platos, tendremos la opción de degustar ‘Cherne allium cepa con influjo lunar’ o ‘Solomillo de cerdo ibérico al whisky, con orejones’. Para terminar: ‘Flan de membrillo con helado de gofio’, café o infusión. Regarán este menú vinos tintos y blancos ‘Denominación de Origen Lanzarote’. Entradas: en las taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo (CACTS) o en la web www.centrosturisticos.com

Noches de luna (Moon nights).

Castle of San José (Arrecife). Friday 9 and Saturday 10 / 21.00h / 35 € A full moon cocktail will be held on the roof of the castle, with a toccata for violin, dinner and a classical music concert. At the end of the evening: dance and drinks (optional), at the Castle of San Jose. The dinner menu will open with a “seasonal vegetable puff pastry with cheese and extra virgin olive oil or an “Eel carpaccio with basil and capers’ (for a choice). As main courses, we will have the option to taste “Moon-influenced allium cepa Cherne “ or “Iberian pork tenderloin with whiskey and strips of dried peaches”. To finish, we will have “Quince caramel cream with gofio ice cream” coffee or tea. The menu will be accompanied by red and white Lanzarote origin designated wines. Tickets sold at: Centers for Art, Culture and Tourism box offices (CACTS) or at web www.centrosturisticos.com

El Castillo de Lancelotto Malocello

Una excavación arqueológica realizada en el borde de la Caldera de Guanapay (Teguise) ha sacado a la luz varios materiales y una estructura de anchos muros, que están siendo estudiados. El objeto de la investigación es hallar la ‘Torre’ que el navegante genovés Malocello ordenó construir en Lanzarote en el siglo XIV.

Malocello Lancelotto´s Castle 46

La misión arqueológica está financiada por el Cabildo insular y el Gobierno de Canarias. En 2012 se conmemorará el 300 aniversario de la llegada de Malocello.

An archaeological excavation carried out on the edge of the “Caldera de Guanapay”(Teguise) has brought to light various materials and structure of thick walls, which are being studied. The object of research is to find the ‘Torre’ that Genoese Malocello ordered to build in Lanzarote in the fourteenth century.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Agenda Cultural Teguise - Septiembre www.teguise.es / Av. General Franco,1. Teguise. 35530. Tfn: 928.84.50.01 / 928.84.50.72

Exposición:

Annelie Carlson: Acuarelas

Centro de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Del 15 de septiembre al 15 de octubre / De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábados cerrado) / Gratis En 2001, esta creadora de Hamburgo estableció su atelier de trabajo en Costa Teguise. Su especialidad son las acuarelas. En ellas refleja la arquitectura insular, retazos de jardines, carpinterías y ventanas, y la magia de los volcanes. info: 928 59 26 41 / 690 77 83 09). Inauguración: jueves 15, a las 20.30.

Fiestas: Las Caletas

Costa Teguise La Asociación de Vecinos ‘El Charcón Azul’ organiza las fiestas de esta pequeña y tranquila localidad marinera, muy cercana a Arrecife y que termina sus fiestas la primera semana de septiembre. Domingo 4 10.00 / Concurso de pesca. Y verbena del agua durante todo el día (juegos, comida popular y actividades). Domingo 14 Excursión

Tiagua

Guatiza

Domingo 4 19.00 / Charla: ‘Las nubes de Lanzarote’. 20.00 / Playback 21.00 / Actuación de la parranda ‘Pal’Porrón’ Viernes 9 20.00 / Misa y procesión. 21.00 / Actuación de la parranda El Golpito. Sábado 10 20.00 / Disco karaoke. 22.00 / Playback: “Nunca es tarde si te lo propones’. Domingo 11 19.00 / Bingo sorpresa. 21.00 / Teatro con la agrupación de Teguise. 22.00 / Música folklórica.

Domingo 4 18.00 / Búsqueda del tesoro por los rincones y callejuelas del pueblo. 21.00 / III Gala de la Canción Lunes 5, jueves 8 y lunes 12 21.00 / Cine para todos Martes 6 18.00 / Exposición fotográfica. 20.00 / Actuación de magia. Miércoles 7 19.00 / Concurso de pizzas con premio de presentación y degustación popular. 20.30 / ‘Iniciación a la cata de vinos’. Charla y cata impartida por Rafael

Espino, enólogo de Bodega de Yuco. Viernes 9 23.00 / Karaoke en el ventorrillo y carrera de tacones (mínimo: 5 cm.) Sábado 10 21.30 / VII Encuentro de Solistas Domingo 11 21.30 / Playback adulto y mini-teatro. Martes 13 18.00 / Romería y a continuación, ofrenda al Santo Cristo de las Aguas. 20.30 / Enyesque y baile del romero con elección del romero y romera mayor. Miércoles 14 20.00 / Procesión con la Banda de Música de Tinajo. 21.00 / Teatro con la gente del pueblo.

47

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Ayudas y becas

Assistance & Grants En voz alta

Seguros agrarios

Hasta diciembre de 2011 Ayuda para fomentar la contratación de seguros agrarios combinados para financiar los daños producidos por las variaciones de los agentes naturales. Requisito: ser titular de una explotación agraria y/o ganadera. + info: 928 836 590 / 91.

Agricultural insurance

Up to December 2011 Aid to promote the hiring of combined agricultural insurance in order to finance the damage caused by natural agents. You need to own a working farm. + info: 928 836 590

Mantenimiento de vehículos

Hasta el 15 de septiembre Ayudas en especie para autónomos y PYMES que realicen el proyecto demostrador ‘Canarias, solución de diagnosis de vehículos, sector de mantenimiento y reparación de vehículos’. + info: 901 900 333.

Maintenance of vehicles

Until September 15 Aid for self-employed and SMEs involved in the project “Canary Islands, solution of diagnosis of vehicles, vehicle repair and maintenance sector. + info: 901 900 333

Hasta el 15 de septiembre Si eres universitario y te interesa el arte, La Regenta te propone participar en un ciclo de conferencias. Desarrolla una ponencia sobre un campo creativo (escultura, net art, estética, arquitectura, videocreación, fotografía, etc.) y pon a prueba tu capacidad comunicativa. + info: www.laregenta.org

En voz alta Until September 15 If you’re interested in academic and art, The Regent invites you to participate in a lecture. Develop a presentation on a creative field (sculpture, net art, aesthetics, architecture, video, photography, etc.). And test your ability to communicate. + Info: www.laregenta.org

Nuevos comisarios: ‘El espacio reinventado’

Hasta el 28 de octubre El Centro de Arte La Regenta organiza en 2012 un proyecto expositivo con comisarios noveles. Presenta una propuesta de muestra colectiva y aprende cómo funciona un centro de arte...+ info: 928 472 379 / www.laregenta.org.

New Commissioners ‘reinvented space’

Until October 28 The Art Centre The Regent organized an exhibition project in 2012 with junior commissioners. Presents a proposal for collective show and learn how an art center ... + info: 928 472 379 / www. laregenta.org.

Incentivos a la contratación laboral

Desde el 10 de septiembre al 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Servicio de integración laboral Adislan

Información y asesoramiento personalizado sobre bonificaciones y ventajas fiscales, derivadas de la contratación de las personas integradas en este servicio. La responsabilidad social corporativa (RSC) es más necesaria que nunca. En la Casa de Oficio ‘Adislan Integra’ 20 profesionales están finalizando la formación en las especialidades ‘Operaciones básicas de Cocina, Restaurante y Bar’ y ‘Operaciones Auxiliares de Servicios Administrativos’. + info: 928 81 14 21 / sil@adislan.com / www.adislan.com

Service of labour integration Adislan

Information and personal advice on subsidies and tax advantages of the hiring people in this service. Corporate social responsibility (CSR) is more necessary than ever. In “Adislan Integra” 20 professionals are finishing the formation in the specialties: “Basic operations in Restaurant, Bar and Kitchen” and “Auxiliary operations of Administrative Services”. + info: 928 81 14 21 / sil@adislan.com

48

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


imonial Educación patr Ginés l en manos jóvenes. Sala Charco de San ‘El patrimonio cultura

muestra a parte Regresa a la sala la una iniciativa que form tal’ del espacio educativo’, Recuperación Ambien Propuestas creativas y l onia rim Pat ión d, Educac te, en del programa ‘Juventu el Cabildo de Lanzaro y e ecif Arr de nto ntamie impulsado por el Ayu ierno de Canarias. colaboración con el Gob a 13h, y de 17 a 20h 10 de nes De lunes a vier

El Tío Boombee recuerda sus vidas pasadas recife)

XXIII Fer de Artesia Insular anía Reserva de biosfe

ra “cultu Mancha Bl ra y tradic anca (Tinaj iones” o) Del miérco les 14 al do m ingo 18 / De Miércoles 14 11 a 22h / Entrada lib 20.30 / Actua re ción de la Escu ela de Folclore Jueves 15 de Tinajo Actuaciones esc uelas de Folclo re a lo largo de Viernes 16 l día 21.00 /Encuen tro Folclórico “ Nanino Díaz Domingo 18 Cutillas” 18.00 / Actua ción Parranda Janubio (Yaiza 22.00 / Clau ) sura de la Fe ria.

és (Ar Charco de San Gin tis Gra / 00 21. / 9 s Vierne (Playa Blanca) Hotel Princesa Yaiza tis Gra / Sábado 10 / 21.00 a ethakul, 2010). Palm (Apichatpong Weeras días mbee pasa sus últimos hijo, de Oro en Cannes. Boo de su esposa y de su luyendo el fantasma Orgajunto a su familia (inc . Coloquio posterior. .S.E V.O na). uma no-h que regresa en forma abora: concejalía de Col te. zaro Lan de o e Europe niza: Muestra de Cin nto de Arrecife. Cultura del Ayuntamie

ulso y P e d sta Orque TEA to de cuerda (laúd, guulaittearrgara, tis en +a tocar un instrumen12 y 35 años, matríc l 928 802 Púa es entre mando a s aprender ad en lla Si quiere la Socied lina), y ti o y Púa, y mando ta de Puls a clases en ón bandurria la Orques añía “Losotroh” d ci e a d is 2 v /1 pro 011 mp ción e im ego tro, la co el curso 2 terpreta er de Ju res el tea ll In fie e Ta re d y p ) i er S € ll 0 0 Ta 1 re 884. ; b ): h 2 em ife 2 ti e 20 a ta (Arrec 0 de sep de Altavis (lunes y miércolesd ntate antes del 3 ú s p o A lt €). para adu años; 50 co (4-17 Dramáti . 4 8 8 2 0 88 + info: 92

RED DE BIBLIOTECA S

Biblioteca Ce nt

ral Plaza de la Const itución, 5. 1A (Ar recife) Teléfono: 928 80 3 198 Biblioteca U nive

rsitaria Blas Cabrera, s/n (Antiguo Parador de Turismo) Teléfono: 928 84 4 058 - 928 810 727 Biblioteca In fa

ntil C/ La Inés, s/n. Teléfono: 928805 595. Servicios: Via jeteca, internet, ‘Un semana, una palabr a a’, ‘Rincón de la poe sía’, ‘Rincón de las letras canarias’ y Punto de Informa ción. Agosto: Cin verano, ‘Nos cuidam e de os del sol’, maratón cultural, talleres de juegos y manua lidades.

¡Síguenos! www.culturarrecife.es Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre

49


Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero.

Boat tours >Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062

Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00 Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00

Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros: Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora)

50

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Septiembre


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.