Guia ocio16

Page 1

Español / English

Nº16 /NOVIEMBRE 2011

Gratuito / Free

III Canarias Jazz Showroom Concierto de Charlie Moreno / Teatro Insular de Lanzarote Charlie Moreno concert/ Teatro Insular de Lanzarote

Arquitecturas móviles

Marlón de Azambuja / Charco de San Ginés

Marea y Amaral

Rock duro y melódico / Recinto Ferial de Arrecife Melodic and Hard Rock / Recinto Ferial de Arrecife

V Festival Teatro Alternativo Librada

La compañía Ga-Tea trae 8 compañías nacionales The company Ga-Tea brings 8 national companies


Nov11 Lanzarote Exposición El mar

Galardonados y selección del Concurso Fotográfico Septenio y muestra de fotografía submarina Programa Septenio Convento Santo Domingo, Teguise Del 6 al 29 de noviembre

Canarias cultura y ocio Tenerife The Opera, de Varvara Shavrova

Organiza: Asociación de Amigos de El Tanques Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz de Tenerife. Del 11 de noviembre a 15 de enero de 2012

Concierto de Javier Infante y José Alberto Medina Programa Canarias Crea Canarias Teatro de Arrecife. Lanzarote Jueves 10, a las 20:30

Ciclo Cantos de mujer, mujeres que rompen el silencio

Concierto de José Manuel Ramos Programa Canarias Crea Canarias Casa del Timple. Lanzarote Viernes 25, a las 21:00

Beatriz Alonso Quartet Sala Nyx. La Esperanza. El Rosario Jueves 17, a las 22.30 h Bel Bee Bee y Maika Makovski Teatro Leal. La Laguna Jueves 24, a las 21.00 h Programación de cine: La Vida en Rosa, Bailar en la Oscuridad y Fados TEA Tenerife Espacio de las Artes Miércoles 9, 16 y 23 de noviembre, a las 20.00 h

Festiva OCA (Oídos Completamente Abiertos)

Gran Canaria Festival de Zarzuela de Canarias

Teatro Cuyás. Las Palmas de Gran Canaria Agua, azucarillos y aguardiente Viernes 11 y sábado 12 Antología de la Zarzuela Viernes 18 y sábado 18

Teatro Guiniguada

Masdanza Xtra (espectáculo de artistas canarios) Viernes 4 y sábado 5, a las 20.30 h Concierto del cuarteto de cuerda Particella Con la colaboración del Festival de Música de Canarias en Triana Siente Viernes 4, a las 22.30 h Concierto de Germán López Jueves 17, a las 20.30 h Senderos de gloria, de Burka Teatro Viernes 18 y sábado 19, a las 20.30 h Espectáculo Carmen Ayer y hoy (música y danza) Jueves 24, a las 20.30 h Cantos de mujer: Angélica Pérez y la Parranda Nosotras Viernes 25, alas 20.30 h Pelea de Tiburones. Festival de Humor de Canarias Con la actuación de Ignatius y Amigos Sábado 26, a las 21.00 h Concierto de Nayaband Miércoles 30, a las 20.30 h

Alternative Music Festival SOS

The Apples (Israel), El Columpio Asesino (Navarra), Maika Makovski (Barcelona), The Birkins (Gran Canaria) y Miniatura (Gran Canaria) Anexo Plaza de la Música. Las Palmas de Gran Canaria Sábado 26, a las 20.00 h

Matt Elliot, Michel Cloup, Tachenko, Havalina, Mento, Moustache, Navy Blue Socks y DJ Coco Plaza de Europa. Puerto de la Cruz Sábado 19, de 19.00 a 02.00 h

Concierto de Diego El Cigala Auditorio de Tenerife Adán Martín Sábado 26, a las 21.00 h

2

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Bienvenido, Teatro Insular Tras dos inauguraciones -la primera hace ya 4 años- el Teatro Insular de Lanzarote se convirtió durante demasiado tiempo en otro ejemplo más de arquitectura fantasma. Un continente caro y sin contenido. Tras varias representaciones puntuales, en otoño de 2011 por fin podremos asistir a su verdadero estreno, con una completa programación en la que destacan los conciertos de ‘Canarias Jazz Showroom’ y del ‘Festival de Música de Canarias’. La Bienal ArteLanzarote eclosiona este mes con las arquitecturas móviles de Marlón de Azambuja, y las opciones de su vertiente OFF (atención al ‘asalto’ creativo que ha hecho Oliver Berhmann junto a cuatro skaters en el abandonado Islote de Fermina). La banda Marea, de gira por Canarias, recalará en el Recinto Ferial; igual que la impresionante voz de Eva Amaral. También recibimos en la isla, una pésima noticia. El Gobierno de Canarias tiene previsto recortar el presupuesto del área de Cultura en un 65%, una decisión que significaría reducirlo al 0,3% del total. Quizás esta situación no obedezca a la crisis, sino a los tradicionales criterios de gestión que demasiadas veces han buscado el lucimiento y el beneficio a corto plazo. Es momento de reinventar la forma de hacer cultura; de exigirnos rigor, imaginación, y más calidad que nunca. ¡Disfruten del mes!

Welcome, Island Theatre After two openings - the first already 4 years ago – the Island Theatre of Lanzarote became for too long another example of ghost architecture. An expensive building without any content. After several one-off performances, in the autumn of 2011 we will finally be able to attend its real opening with a complete programme that highlights the concerts of the “Canary Jazz Showroom” and the “Festival de Musica de Canarias”. The “ArteLanzarote” Off-Biennial arrives this month with the mobile architectures by Azambuja Marlón and its OFF options (pay attention to the creative “assault” by Oliver Berhmann with four local skaters in the abandoned Fermina islet). “La Marea”, currently on tour in the Canary Islands, will be playing at the “Recinto Ferial” (fairground); as well as the stunning voice of Eva Amaral. We also received on the island very bad news. The Canary Islands Government intends to cut the budget in the area of culture by 65%, a decision which would reduce it to 0.3% of the total. Perhaps this situation has nothing to do with the crisis, but to traditional management approaches that too often are purely for show and achieve only short term benefits. It’s time to reinvent culture; to demand ourselves more rigor, imagination, and higher quality than never..... Enjoy the month!

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre http://www.facebook.com/masscultura

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

18

Conferencias Lectures

22

Deportes Sports

26

Museos Museums

24

Ocio Leisure

32

A Fondo In deep

38

Date un salto Take the leap

42

Formación Training

433


Exposiciones Exhibitions

El mar

Convento de Santo Domingo (Teguise) Del domingo 6 al martes 29 / De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábado cerrado) / Entrada libre El océano, su belleza y su vida, protagonistas de esta muestra en la que podremos disfrutar de 32 fotografías galardonadas y seleccionadas por el programa ‘Septenio’ (entre otras, de autores como el lanzaroteño Rubén Acosta, el sevillano Antonio Jesús Pérez o el canario Ricardo Nicolás Melián). La galería se completa con una muestra paralela de 40 imágenes sobre los fondos marinos de Canarias en la que participan ocho destacadas figuras de la foto submarina.

El mar (The sea)

4

Santo Domingo Convent (Teguise) Sunday 6-Tuesday 29 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. (closed Saturday) / Free admission The ocean, its beauty and its life will be the protagonists of this exhibition where you can enjoy 32 award-winning and selected pictures from ‘Septenio’ program, by authors such as Ruben Acosta from Lanzarote, Antonio Jesús Pérez from Seville or the Canarian artist Ricardo Nicolás Melián, among others. The exhibition is complemented by a parallel exhibition of 40 images on the seabed of the Canary Islands involving eight prominent figures of the underwater photography.

Taller Spermöla sobre ruedas

Taller Spermöla sobre ruedas

Una caminata por el tiempo

Una caminata por el tiempo (A walk through time)

Explanada del Castillo de San José Jueves 24 y viernes 25 / De 11 a 14h y de 16 a 19h / Gratis La Plazuela (Arrecife) Sábado 26 / De 10 a 14h Una oportunidad para rescatar objetos condenados al vertedero y jugar en el espacio público. El colectivo Basurama ocupará la calle con muebles transformados. Un taller que combina el intercambio de objetos rescatados de la basura y la construcción de mobiliario “monstruoso, público y juguetón”.

Explanada de Playa Honda (valla del Aeropuerto de Guacimeta) Hasta el 4 de diciembre ‘Una caminata por el tiempo. Del polvo estelar hasta nosotros’ es un paseo por una colección de 89 paneles (castellano e inglés) que durante 1,6 kilómetros lineales expositivos explican de forma visual la evolución biológica y la historia del planeta durante 4.600 años. Organiza: Oficina de la Reserva de la Biosfera, en colaboración con el Aeropuerto de Lanzarote, y los Ayuntamientos de San Bartolomé y Tías.

La magia del momento

Bar Cejas (Villa de Teguise) Hasta el viernes 25 / De lunes a viernes, de 8.30 a 21h. Domingo, de 8.30 a 15h Exposición fotográfica de la creadora Angelika Gransow. Inauguración: jueves 3, a las 20.00

Esplanade of San José Castle Thursday 24, Friday 25 / From 11 am to 2 pm and 4 to 7 pm / Free Plazuela (Arrecife) Saturday 26 / From 10 am to 2 pm An opportunity to rescue sentenced to dump objects and play in public space. The Basurama collective will take up the streets with transformed furniture. A workshop that combines the exchange of objects rescued from the garbage and the construction of “monstrous, public and playful” furniture.

Playa Honda Esplanade Until December 4 “A walk through time. From the star dust to us” is a walk through a collection of 89 panels (in Spanish and English) with one mile of lineal exhibition explaining visually biological evolution and the history of the planet over 4,600 years. Organised by: Reserve of the Biosphere Office, in collaboration with the Lanzarote Airport, and the City Councils of San Bartolomé and Tías.

The magic of the moment

Bar Cejas (Villa de Teguise) Until Friday 25 / From Monday to Friday from 8.30 am to 9 pm. Sunday, from 8.30 am to 3 pm. Photographic exhibition by the creator: Angelika Gransow. Opening: Thursday 3 at 8 pm.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Arte / Art

Homenaje a la vida

Marlón de Azambuja: ‘Arquitecturas móviles’

Sala Charco de San Ginés Hasta febrero de 2012/ De lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Primera muestra individual de este joven artista brasileño que reinterpreta y cuestiona las relaciones humanas con el espacio donde se desenvuelven. Se exhibirán las series: ‘Potencial Escultórico’ (fotografías), ‘Meta-esquemas’ (dibujos), ‘Casas Modernas para pájaros’ (esculturas). El creador realizará una intervención urbana in situ. Inauguración: sábado 26, a las 20.30.

Marlón de Azambuja: ‘Mobile architectures’

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 26 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Exposición colectiva con Aitor Sarasketa, Aitor Etxeberría Egiguren, Miguel Ángel Oribe y Rolando Azcorra ‘Rolazco’. Comisariada por Leda Giordano. Organiza: Art&Biosphere Nautilus.

Homage to life

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until Saturday 26 / From Monday to Friday, from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Exhibition with Aitor Sarasketa, Aitor Etxeberria Egiguren, Miguel Ángel Oribe and Rolando Azcorra “Rolazco”. Curated by Leda Giordano. Organized by: Art&Biosphere Nautilus.

Charco de San Ginés Art Room Until February 2012 / Monday to Friday from 10 am to 1 pm and from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free It is the first individual exhibition of this young Brazilian artist that reinterprets and studies human relationships with the area where they are happening. The series that will be displayed are: ‘Potential sculpture’ (photographs), ‘Meta-sketches’ (drawings), ‘Modern houses for birds’ (sculptures). The artist will make an urban intervention in situ. Opening saturday 26, 8.30pm.

Contra la violencia de género

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 25 / A partir de las 17h Lectura del fallo del IV Concurso de fotografía y VII Concurso literario ‘Educando en Igualdad, contra la Violencia de Género’, y posterior inauguración de la exposición con las fotos seleccionadas. + info: 928 522 974 (área de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé)

Against genderbased violence

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 25 / From 5 pm Reading of the decision of the 4th photo contest and 7th literary contest “Educando en Igualdad, contra la Violencia de Género’’ (Learning in equality, against gender violence), and later opening of the exhibition with the selected photos. + info: 928 522 974 (Cultura Dep. of San Bartolomé Council)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre

5


Maratón fotográfico

Arquitectura Ephemeral efímera: ‘Proyecto architecture: ‘Vita Vita Activa’ Activa project’ MIAC - Castillo de San José (Arrecife) Hasta enero de 2012 / Todos los días, de 10 a 20h / 0,50€ (residente) y 2,5€ (visitante) Exposición de los 18 proyectos del concurso ‘Vita Activa’ que plantean actuaciones efímeras para hacer más habitable y practicable el Charco de San Ginés. En la imagen: ‘Outside the see, inside Arrecife!’, trabajo ganador, de Rafael Barneto, que propone construir una pieza en forma de erizo diadema, con conos de obra. Se ejecutará este primer premio y los dos accésit concedidos. También se exhibe el trabajo de 120 alumnos de la asignatura Proyectos Arquitectónicos (Escuela de Arquitectura de ULPGC) que proponen la creación de Centros de Producción Artística y Viviendas para Artistas en el Charco de San Ginés.

Porque soñar con un cuadro no es un lujo

6

Galería Rufina Santana & Paco Curbelo (C/ Los Reyes, 155. San Bartolomé) Sábado 5 / De 11 a 14h Los creadores Rufina Santana y Paco Curbelo proponen a todos los aficionados al arte y los juegos creativos una mañana diferente en la que se prevén varias sorpresas. + info: 928 520 616 / www.rufinasantana.com

MIAC - Castillo de San José (Arrecife) Until january 2012 / Every day, from 10 am to 8 pm / 0.50€ (residents) and 2.5€ (visitors) Exhibition of the 18 projects of the ‘Vita Activa’ competition that poses ephemeral performances in order to make the Charco de San Ginés a more habitable and practicable space. In the image: ‘ Outside the see, inside Arrecife!’ is the winning work by Rafael Barneto, which proposes to build with traffic cones a piece with traffic cones. This first prize and the two awarded second prizes will be carried out. It also exhibits the work of 120 students of the subject Architectural Projects (School of Architecture of ULPGC) which propose the creation of Artistic Production Centres and housing for artists in the Charco de San Ginés.

Porque soñar con un cuadro no es un lujo

Rufina Santana & Paco Curbelo Gallery (C / Los Reyes, 155. San Bartolomé) Saturday 5 / From 11 am to 2 pm The creators Rufina Santana and Paco Curbelo propose a special morning, to rethink about art and promising us many surprises. + info: 928 520 616 / www.rufinasantana.com

Sedes de la Bienal Hasta enero de 2012 Todos los seguidores de la página de facebook de los Centros de Arte, Cultura y Turismo podrán subir al muro fotografías de su paso por las distintas actividades programadas durante el VI Encuentro Bienal. Técnica y género libre. Durante el acto de clausura de la bienal se realizará una proyección colectiva de todas ellas.

Photographic Marathon

Headquarters of the Biennial Until January 2012 All fans of the face-book page of the Centers of Art, Culture and Tourism will be able to upload to the wall pictures of their experience through all the activities planned for the 6th Biennial. Free technique and subject matter. A collective screening of all of them will be shown at the closing of the biennial even.

Fotografía aérea

Vagalume (Los Ancones, 34. Costa Teguise) De lunes a sábado, de 11 a 15h Exposición permanente de la colección de fotografía aérea de José Azaola Amann, taller de artesanía reciclada y diseño ecológico ‘Ecocraft’ y sede la asociación cultural ‘Recrearse’. + info: 650 424 385 / 679 479 300 siguevolando.blogspot.com

Aerial photography Vagalume

(Los Ancones, 34. Costa Teguise) Monday to Saturday, from 11 a.m. to 3 p.m. Permanent exhibition of the collection of aerial photography by José Azaola Amann, recycled crafts and eco-design “Ecocraft” workshop and headquarters of “Recreate” cultural association. + info: 650 424 385 / 679 479 300 siguevolando.blogspot.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Entorno del Charco de San Ginés Noviembre Colectivos sociales, asociaciones y creadores reflexionarán sobre la plaza pública como lugar de decisión colectiva a través de un dibujo, un cartel, una consigna, una fotografía u otros medios. La organización instalará un soporte en las puertas y ventanas de las casas abandonadas, recientemente pintadas de verde por el Ayuntamiento. Todas las ideas se enterrarán en una cápsula del tiempo, cuando se coloque la primera piedra de la futura Sede Reserva de la Biosfera. Una acción artística para interactuar de manera directa con el espacio donde vivimos.

A door, a window... Leave your message

Charco de San Ginés Environment November Social collectives, associations and artists reflect on the public square as a place of collective decision through drawings, posters, slogans, pictures or any other means. The organization will install a support on the doors and windows of the derelict houses, recently painted in green by the City Council. All the ideas and suggestions will be buried in a time capsule, when the first stone of the future headquarters of Biosphere Reserve were placed. An artistic action to interact directly with the space where we live.

Arte / Art

Una puerta, una ventana... Deje su mensaje

Raudales de lava

Bodega Stratvs (La Geria) Hasta el sábado 26 El artista Jürgen Fridriszik, residente en Lanzarote, expone sus obras en el salón de la bodega lanzaroteña. Polícromos con grandes contrastes, una obra llena de colores, luces y esencias. + info: 928 809 977

Raudales de lava

Bodega Stratvs (La Geria) Until Saturday 26 The artist Jürgen Fridriszik, resident in Lanzarote, exhibits his works at the art room of the Lanzarote wine cellar. Polychromen great contrasts, a full work of colors, lights and essences. + info: 928 809 977

7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


VI Arte Bienal Lanzarote ‘Acción, Creación’ / BIENAL OFF

Fermina Flip (a)salto a la Isla del Amor

Editorial La Piscina

Skatepark de Arrecife (Recinto Ferial) Sábado 5 / 16.00 El artista Oliver Berhmann se adentrará junto a cuatro skaters de Lanzarote (los que ganen la competición en el skatepark) en el Islote de la Fermina para explorar el lugar y sus posibles usos. La arquitectura fantasma del Islote volverá a la vida transformada en un espacio con un uso muy distinto al diseñado (y nunca realizado); un ‘secret spot’ con piscinas, planos inclinados, escalones, curbs y rails abandonados. La acción se grabará y se proyectará en un documental.

Archivo Histórico de Arrecife Sábado 12 / 11.00 / Gratis Presentación de una editorial independiente centrada en contenidos relacionados con la creación artística y la cultura. Néstor Delgado, Eva Kasakova y María Laura Benavente están al frente de esta iniciativa. Parten del concepto de: “Hazlo tú mismo”.

Fermina Flip (assault) jump to the island of love

Skate-park in Arrecife (Recinto Ferial) Saturday 5 / 4 pm The artist Oliver Berhmann will enter with four local skaters (the finalists in the skate-park competition) the islet of Fermina to explore the place and its possible uses. The phantom architecture of the site will return to life, transformed into a space with a very different purpose than the one planned for in the original project (which was never executed); a “secret spot” with pools, inclined planes, stairs, curbs and abandoned rails. The action will be recorded and screened in a documentary.

La Piscina Publishing Co.

Historical Archive of Arrecife Saturday 12 / 11 am / Free Presentation of an independent publishing company focused on artistic and culture creation. Néstor Delgado, Eva Kasakova and María Laura Benavente are in charge of this initiative. They are based on the concept: “Do it yourself”.

Creatividad aplicada a la DESorganización social

DEconstrucción

Creativity applied to social disorganization

DEconstrucción

Archivo Histórico de Arrecife 2 y 3 de diciembre / 19 y 11h / Gratis Los creadores Ricardo Antón y Saioa Olmo presentan una iniciativa que utiliza la expresión artística para promover el cambio. Conferencias y talleres de dinamización con actividades para niños y mayores.

Historical Archive of Arrecife 2 and 3 December / 7 pm and 11 am / Free Ricardo Antón and Saioa Olmo creators present an initiative that uses artistic expression to promote change. Conferences and workshops of revitalization with activities for children and adults.

Charco de San Ginés (Arrecife) Viernes 25 / De 17 a 19h El artista Esteban Cedrés coordina una performance donde se despliega lo trabajado en los talleres de interpretación corporal y percusión reciclada.

Charco de San Ginés (Arrecife) Friday 25 / From 5 to 7 pm The artist Esteban Cedrés will be coordinating a performance where they will show us what they have worked in the body interpretation and recycled percussion workshops.

8

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


SpecialVIArteBienalLanzarote‘Action/Creation’/BIENALOFF

Reciclaje creativo

Charco de San Ginés (Arrecife) 15, 17, 22 y 24 de noviembre / De 17 a 19h / Gratis Un taller que fomenta el reciclado y la reutilización de los residuos como materias primas. Elaboración de un producto partiendo de materiales desechados. Dirigido a cualquiera con inquietudes creativas y ganas de pasar un buen rato. Al finalizar, cada participante se llevará consigo el objeto de diseño realizado ese día. Impartido por Carlos M. Acosta.

Creative recycling

Charco de San Ginés (Arrecife) 15, 17, 22 and 24 November / From 5 to 7 pm / Free A workshop that encourages recycling and re-use of waste as raw materials. Development of a product on the basis of discarded materials. Aimed at anyone with creative concerns and desire to have a good time. At the end, each participant will be able to take their own designed object. Taught by Carlos M. Acosta.

IV Action Cover Party

Sala de exposiciones Charco de San Ginés (Arrecife) Viernes 11 / 18.00 / Gratis Cuarta edición de este festival de versiones de performances, que en esta ocasión se centrará en artistas de las décadas de los 60 y 70 y recreará acciones que hasta ahora conocíamos en formato fotográfico o de texto. Coordinado por Moneiba Lemes, Néstor Delgado y María Laura Benavente. Volverán a la vida acciones del colectivo Zaj o de Joseph Beuys, entre otros.

IV Action Cover Party

Charco de San Ginés Art Room (Arrecife) Friday 11 / 6 pm / Free Fourth Edition of this festival of performances versions, which on this occasion will focus on the artists of the 1960s and 1970s and will recreate actions that, so far, we only knew in photographic or writing format. Coordinated by Moneiba Lemes, Néstor Delgado and María Laura Benavente. Actions of Zaj collective or Joseph Beuys, among others will return to life.

9

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Ateliers Javier de Santamarina

C/ La Laguneta, 39 (Tinajo). Pintor y escultor. Vive en la isla desde 1975. Retratos todo tipo de técnicas; pintura al óleo sobre cualquier soporte, al fresco sobre tabla; a la témpera, acrílica. Pueden admirar su obra expuesta en el Teatro y Centro Social de Tinajo. + info: 679 585 650 Painter and sculptor. He lives on the island since 1975. Portraits with all kinds of techniques; oil painting on any support, fresco painting on table; tempera, acrylic. You can admire his work exhibited in the Theatre and Social Centre of Tinajo. + info: 679 585 650

Román Romero Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de 9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 65337.49.93

mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165 Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165

Gretl Brand Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www. gretlbrandart.com

Romana Brunnauer Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967):

C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al

Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealistic scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

10

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


11

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Música Music

I Festival ‘El Cribo suena’

Recinto Ferial de Arrecife Sábado 12 / 18h / 10€ Macroconcierto para recaudar fondos y financiar proyectos para personas con enfermedad mental. Pasacalles con la Batucada Villa Pipol y la Batucada El Cribo. Participarán en el concierto la parranda El Golpito, Dinamo Sonora, Ciempiés ni Cabeza, Cumbia Ebria, Maldito Zurdo, Los Ños, Los Indocentes y Sobre la Marcha. Entradas: El Cribo (C/ Tenerife, 28. Arrecife). + info: 928 804 545 / 690 603 696

I “El Cribo suena” Festival

Recinto Ferial de Arrecife Saturday 12 / 6 pm / €10 The Cribo Association organizes this mega-concert in order to raise funds to finance their projects for people with mental illness. In Arrecife Gran Hotel: “Batucada Villa Pipol” and “El Cribo Batucada”. “Parranda El Golpito”, “La Dinamo Sonora”, “Ciempiés ni Cabeza”, “Cumbia Ebria”, “Maldito Zurdo”, “Los Ños”, “Los Indocentes” and “Sobre la Marcha” bands will participate in the concert. Collaborating: Cabildo of Lanzarote and Arrecife Council, as well as several companies on the island. Tickets: The Cribo (C/ Tenerife, 28. Arrecife). + info: 928 804 545 / 690 603 696 12

Javier Infante & José Alberto Medina dúo

Javier Infante & José Alberto Medina duo

Charlie Moreno y Anna & Eliseo

Charlie Moreno and Anna & Eliseo

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 10 / 21.00 / 10€ El guitarrista y compositor Javier Infante y el pianista José Alberto Medina presentan su nuevo disco, clasificado por Chuck Loeb como un “exquisito, emocionante y rítmico” trabajo. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 11 / 20.30 / 10€ La elegancia musical de Ana Rodríguez y Eliseo Lloreda (20.30) y el poderoso bajo de Charlie Moreno (21.30). Tres grandes figuras del jazz canario en un programa doble producido por otro grande: Kike Perdomo.

Teatro Insular de Arrecife Thursday 10 / 9 pm / €10 Guitarist and composer Javier Infante and the pianist José Alberto Medina present their new album, considered by Chuck Loeb as an “exquisite, exciting and rhythmic” work. Tickets: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Teatro Insular de Arrecife Friday 11 / 8.30 pm / €10 The musical elegance of Ana Rodríguez and Eliseo Lloreda (8.30) with the powerful bass of Charlie Brown (9.30). Three great figures of the Canary Islands jazz come together in a show produced by another prominent figure: Kike Perdomo.

III Canarias Jazz Showroom

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Un guiño a Sudamérica Marea: ‘En mi hambre mando yo’

Carpa del Recinto Ferial (Arrecife) Viernes 11 / 20.00 / 20€ (23€ en taquilla) Tunera Producciones trae a Lanzarote a esta potente banda de rock ‘made in Navarra’. La banda liderada por Kutxi Romero, bravo y cada vez mejor compositor de los temas, presentará su último disco: ‘En mi hambre mando yo’. Mucho rock and roll y voz aguardentosa. Las letras, como siempre, dignas de un trovador contemporáneo. Serán teloneados por el grupo local Galiot. Entradas: www.cajatique.com, Terraza Heineken (CC Deiland), Gasolinera PCAN (Valterra. Arrecife), Ferreterías FT (Arrecife, Tías y Playa Blanca), Salomé (Arrecife) y Pampero (Arrecife)

Marea: ‘En mi hambre mando yo’

Carpa del Recinto Ferial (Arrecife) Friday 11 / 8 pm / €20 (€23 at box office) Tunera productions brings to Lanzarote this powerful rock band “made in Navarre”. The band, fronted by Kutxi Romero, a daring songwriter who keeps getting better and better, will be presenting their latest album: ‘En mi hambre mando yo’. A lot of rock and roll and husky voice. The lyrics, as always, worthy of a contemporary troubadour. The local band Galiot will be opening. Tickets: www.cajatique.com ,Terraza Heineken (CC Deiland), PCAN petrol station (Valterra. Arrecife), FT hardware strore(Arrecife, Tías and Playa Blanca), Salomé (Arrecife) and Pampero (Arrecife).

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 18 / 21.00 / 10€ Una producción de la Coral San Ginés Entradas con la participación de la Coral Polifónica San Ginés, la Orquesta Ligera y Arreglos de Manolo Becerra y los solistas Beni Ferrer, Elvia Plata, Juana Silva, Ricardo Pistone, Blas Martínez y Raúl Rodríguez. Recitado un poema de Mario Benedetti: Carmen María Corujo. Un espectáculo exquisito y original, que tendrá en su repertorio clásicos como ‘Alfonsina y el Mar’, ‘La Flor de la Canela’, ‘Bullerenge’ o ‘Veinte Años’. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Un guiño a Sudamérica

Teatro Insular de Lanzarote Friday 18 / 9 pm / €10 A production of the “Coral San Ginés” choir involving “Coral Polifónica San Ginés” choir and the “Orquesta Ligera” orchestra, with Manolo Becerra arrangements and the soloists Beni Ferrer, Elvia Plata, Juana Silva, Ricardo Pistone, Blas Martínez and Raúl Rodríguez. Carmen María Corujo will be reciting a poem by Mario Benedetti. An exquisite and original show with a repertoire with classic songs such as ‘Alfonsina y el mar’, ‘La Flor de la Canela’, ‘Bullerenge’ or ‘Veinte Años’. Tickets: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

13

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Yeray Rodríguez con Domingo Rodríguez ‘El Colorao’

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 24 / 21.00 / 10€ Jeito Producciones presenta al poeta e improvisador canario Yeray Rodríguez junto al maestro del timple, ‘El Colorao’, un folklorista nacido en Tetir (Fuerteventura), formado en París y con una fructífera carrera como concertista internacional. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Yeray Rodríguez with Domingo Rodríguez ‘Colorao’

Teatro Insular de Lanzarote Thursday 24 / 9 pm / € 10 Jeito Productions presents the Canarian poet and improviser Yeray Rodríguez with the master of the “timple”, ‘El Colorao’, a folklorist born in Tetir (Fuerteventura), who studied in Paris and with a successful international concert background. Tickets: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Hyperpotamus

Hyperpotamus

José Manuel Ramos

José Manuel Ramos

MIAC- Castillo de San José (Arrecife) Sábado 26 / 21.00 / Gratis Músico y compositor madrileño. Un arquitecto musical, que construye las canciones pieza a pieza, con paciencia, como si se tratara de un gran puzzle: primero una capa, luego otra, despistando al espectador -que no sabe muy bien lo que está pasando-. Un espectáculo impresionante en el que escucharemos cómo evoluciona una canción y cómo puede llegar a convertirse en una verdadera fiesta sonora.

Casa del Timple (Teguise) Viernes 25 / 21.00 / 5€ Concierto del músico tinerfeño José Manuel Ramos, nacido en una familia de folkloristas y ex componente de Taller Canario de Canción o Los Sabandeños. Ha colaborado con Kepa Junkera, Mestisay y Benito Cabrera. Programa Canarias Crea Canarias. 14

MIAC - Castillo de San José (Arrecife) Saturday 26 / 9 pm / Free He is a composer and musician from Madrid. A musical architect who constructs songs piece by piece, with patience, as if it was a great puzzle: first a layer, then another, distracting the viewer -who does not know very well what is happening-. An impressive show where we will hear the evolution of a song and find out how this can become a real sound party.

Casa del Timple (Teguise) Friday 25 / 9 pm / € 5 Concert of the Tenerifian musician José Manuel Ramos, born in a family of folklore experts and ex-musician of the popular group “Los Sabandeños”. He has collaborated with Kepa Junkera, Mestisay and Benito Cabrera. Canarias Crea Canarias program.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


15

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


The Mandolinquets

Restaurante Amura (Puerto Calero) Viernes 25 / 20.00 / De 15 a 30€ Un cuarteto británico de mandolinas, guitarras, banjos y la magnífica voz de Hilary James. Ritmos pegadizos y divertidos del hot swing, ragtime, y ocasionalmente melodías de China y Brasil. Una buena sintonía para este concierto que también propone, si el público lo desea, un menú especial de 30€ + info: 928 510 850

The Mandolinquets

Amaral: ‘Hacia lo salvaje’

Amaral: ‘Hacia lo salvaje’

Carpa del Recinto Ferial (Arrecife) Viernes 2 de diciembre / 20.00 / 20€ (23€ en taquilla) Sólo tuvo que transcurrir una semana para que el último trabajo discográfico de Eva Amaral y Juan Aguirre, ‘Hacia lo salvaje’, escalara hasta el número uno de las listas de discos más vendidos y se tiñera de Disco de Oro. Un lujo de concierto. Una voz extraordinaria, llena de matices. Pura lírica moderna. Organiza: Tunera Producciones. Entradas: www.cajatique.com, Terraza Heineken (CC Deiland), Gasolinera PCAN (Valterra. Arrecife), Ferreterías FT (Arrecife, Tías y Playa Blanca), Salomé (Arrecife) y Pampero (Arrecife)

Carpa del Recinto Ferial (Arrecife) Friday 2 december / 8 pm / € 20 (€23 at box office) Only one week after the last album of Eva Amaral and Juan Aguirre, “Hacia lo salvaje”, was released, it went right to the top lists of best-selling albums and was gold disc awarded . A top concert. An extraordinary voice, full of nuances. Pure modern lyrical. Organised by: Tunera productions. Tickets: www. cajatique.com ,Terraza Heineken (CC Deiland), PCAN petrol station (Valterra. Arrecife), FT hardware strore(Arrecife, Tías and Playa Blanca), Salomé (Arrecife) and Pampero (Arrecife).

Concierto de Santa Cecilia

Teatro Insular de Lanzarote Martes 22 / 19.00 / Invitación Concierto a cargo de los alumnos del Conservatorio de Música de Lanzarote, para celebrar el Día de la Música. Recogida de invitaciones en el Conservatorio (Avda. Medular. Arrecife) + info: 928 810 100 (Ext. 3200) 16

Santa Cecilia concert

Teatro Insular de Lanzarote Tuesday 22 / 7 pm / With invitation Concert by the students of the Conservatory of Music of Lanzarote in order to celebrate the Day of Music. The collection of invitations will take place at the Conservatory (Avda. Medular. Arrecife) + info: 928 810 100 (ext. 3200) and Tenerife could already enjoy in

Restaurante Amura (Puerto Calero) Friday 25 / 8 pm / From €15 to €30 A British Quartet of mandolins, guitars, banjos and the magnificent voice of Hilary James. Catchy and funny rhythms of hot swing, ragtime, and occasionally melodies from China and Brazil. A good tune for this concert which also proposes, if the public want, a special menu of €30 + info: 928 510 850

Fuente de vida

Convento de Santo Domingo (Teguise) Sábado 12 / 20.00 / 15€ Concierto de cuencos tibetanos, hang drums y voz (José Antonio Manchado) clarinete (Ayoze Rodríguez), violín (Pablo Mesa), didgeridoo, danza oriental (Yurena Bernabeu) y mantras tibetanos. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise, Oficinas de Turismo de Teguise y Herbolario Eco Centro (C.C. Deiland)

Fuente de Vida (Source of life)

Convent of Santo Domingo (Teguise) Saturday 12 / 8 pm / € 15 Concert of Tibetan bowls, hang drums and vocals (with José Antonio Manchado) clarinet (Ayoze Rodríguez), violin (Pablo Mesa), “didgeridoo”, exotic dance (Yurena Bernabeu) and Tibetan mantras. Tickets: Culture Dep. of Teguise Council, tourist office in Teguise and Herbalrio Eco Centre (C.C. Deiland) her in the band. Sponsored

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


XII Festival Folclórico Tahod

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 5 / 20.30 / Gratis Memorial José Marcial Viñoly Miranda. Actuaciones de la Agrupación Folclórica Tahod, la parranda Pa’l Porrón y Gabriel García. + info: 928 522 974

12th Tahod Folk Festival

Teatro Municipal de San Bartolomé Saturday 5 / 8.30 pm / Free José Marcial Viñoly Miranda memorial. Performances by “Agrupación Folclórica Tahod”, “Parranda Pa’l Porrón” and Gabriel García. + info: 928 522 974

XI Festival Antigua Ajei

Teatro Municipal de san Bartolomé Sábado 26 / 21.00 / Gratis Con las actuaciones de la Asociación Folklórica La Peña, el grupo La Pichona y Alfaguara (La Palma).

11th Antigua Ajei Festival

Teatro Municipal de San Bartolomé Saturday 26 / 9 pm / Free With performances by “Asociación Folklórica La Peña”, “La Pichona” band and “Alfaguara” (from La Palma).

V Festival Folclórico Montaña Gaida

Teatro Municipal de Tías Sábado 12 / 21.00 / 3€ Con la actuación de la Agrupación Folclórica de Tetir, el Grupo Musical Volcano, y la Agrupación Folclórica Gaidaife. Organiza: A.F. Gaida. Colabora: Ayuntamiento de Tías.

5th Mountain of “Gaida” Folk Festival

Teatro Municipal de Tías Saturday 12 / 9 pm / €3 With performances by “Agrupación Folclórica de Tetir”, “Grupo Musical Volcano” and “Agrupación Folclórica Gaidaife”. Organised by: A.F. Gaida in collaboration with Tías Town Council.

17

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Artes escénicas

V Programa de Teatro Alternativo ‘Sala Librada’

Performing arts

5th Alternative Theatre Program ‘Sala

Sala Librada (C/ Padre Claret. s/n. Altavista) Del 4 de noviembre al 3 de diciembre Sala Librada (C/ Padre Claret. s/n. Altavista) From November 4 to December 3

Las raíces cortadas Las raíces cortadas Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 4 / 21.00 / 8€ Sábado 5 / 20.00 / 8€ Compañía Off (Madrid) / Una propuesta sobre dos figuras históricas; Victoria Kent y Clara Campoamor, mujeres progresistas que lucharon por la aprobación del voto femenino en España. Con Pepa Sarsa (‘Cuéntame cómo pasó’) y Marisa Lahoz (‘Amar en tiempos revueltos’).

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 4 / 9 pm / €8 Saturday 5 / 8 pm / €8 Company Off (Madrid) / A proposal on two historical figures; Victoria Kent and Clara Campoamor, progressive women who fought for the approval of the female vote in Spain. With Pepa Sarsa (from “Cuéntame cómo pasó”) and Marisa Lahoz (from “Amar en tiempos revueltos”).

La princesa Ana

La princesa Ana

Historia de un parque

Historia de un parque

Un encuentro con Miguel Hernández

Un encuentro con Miguel Hernández

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 11 / 19.00 / 5€ Sábado 12 / 12.00 / 5€ Compañía Tarambana (Madrid) / Espectáculo infantil que trata sobre el amor, la tolerancia y la diversidad. Un sorprendente cuento de princesas y ranas. Premio ‘Sal a Escena contra la discriminación’ del Ministerio de Igualdad.

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 11 / 21.00 / 8€ Sábado 12 / 20.00 / 8€ Compañía Kananga (Madrid) / Un retrato realista y cotidiano de las apuestas rápidas del sexo gay. Una comedia que lidia con los tópicos.

18

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 18 / 21.00 / 5€ Sábado 19 / 20.00 / 5€ Compañía Guirigai (Badajoz) / 40 poemas, un intenso trabajo actoral, un juego rico en imágenes que nos acerca al poeta, a su palabra y a los momentos más significativos de su vida.

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 11 / 7 pm / € 5 Saturday 12 / 12 noon / € 5 Tarambana Company (from Madrid) / Children show about love, tolerance and diversity. A surprising tale of princesses and frogs. ‘Sal a Escena contra la discriminación’ Award of the Ministerio de Igualdad (Ministry of Equality).

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 11 / 9 pm / €8 Saturday 12 / 8 pm / € 8 Kananga Company (from Madrid). It is a daily and realistic portrait of the easy choices of gay sex. A comedy that deals with topics.

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 18 / 9 pm / € 5 Saturday 19 / 8 pm / € 5 Company Guirigai (Badajoz) / 40 poems, an intense acting job, a rich in images play that brings us closer to the poet, his word and the most significant moments of his life.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre

Librada’


Kuentakentados

Kuentakentados

Bienvenido señor La Fuá

Bienvenido señor La Fuá

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 25 / 21.00 / 8€ Sábado 26 / 20.00 / 8€ Compañía Kuentaké (Madrid) / Un espectáculo irreverentemente inverosímil. Ideal para los que disfrutan buceando en el humor absurdo y gozan del sinsentido y la risa tonta. Ellos son así desde que el 20 de octubre de 2001 se cayeron en una marmita de tontería y cachondeo.

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Viernes 2 diciembre/ 21.00 / 8€ Sábado 3 diciembre/ 20.00 / 8€ Compañía Fándula (Ciudad Real) / Estreno de esta opereta cómica inspirada en Molière y Berlanga. Una comedia sobre las apariencias, las ambiciones y los sueños. Parece de llorar pero es de reír….

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 25 / 9 pm / €8 Saturday 26 / 8 pm / €8 Company Kuentaké (Madrid) / An irreverently unlikely show. Ideal for those who enjoy diving in the absurd humor and enjoying the nonsense and easy laugh. They are like that since October 20, 2001 when they fell into a kettle of nonsense and laughter.

Sala Librada (Sociedad de Altavista) Friday 2 december / 9 pm / €8 Saturday 3 december/ 8 pm / €8 Fándula Company (from Ciudad Real). Premiere of this comical operetta inspired by Molière and Berlanga. A comedy about looks, ambitions and dreams. It sounds like sad but it is very funny….

Organiza: Compañía Ga-Tea. Entradas: 2 horas antes en la taquilla de Sala Librada (C/ Padre Claret. Arrecife), El Alquimista (C/ Góngora, 56. Arrecife) y librada@losotroh.com Organised by: Ga-Tea Company. Tickets: 2 hours before the show at the box office of Sala Librada (C/ Padre Claret. Arrecife), in El Alquimista (C/ Góngora, 56. Arrecife) and librada@losotroh.com

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


La Ratonera

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 2 y sábado 3 de diciembre / 20.30 / 10€ Escrita por Agatha Christie, ‘La ratonera’ fue estrenada en Londres en 1952 y allí se representa desde entonces de forma ininterrumpida; todo un récord en el mundo teatral. La Compañía Teatral Chespir lleva a los escenarios esta clásica pieza policíaca. Entradas: Casa Ajei, Oficinas Municipales de Playa Honda y Luna Records (desde el miércoles 23 de noviembre).

La Ratonera

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 2 and Saturday 3 of December /8.30 pm / € 10 Written by Agatha Christie, ‘The mousetrap’ was premiered in London in 1952 and is been played continuously since then ; all a record in the theatrical world. The theatre company Chespir performs this classic of the detective stories. Tickets: Casa Ajei, Municipal Office in Playa Honda and Luna Records (since Wednesday 23 november).

El decrecer de López

Teatro Municipal de Tías Sábado 19 / 20.00 / 8€ Un hombre en crisis decide volver a jugar. Sus médicos intentarán adaptarlo a la sociedad. ¿Podrán? Esta es la premisa de esta obra escrita y dirigida por Sergio Avedano, y en la que participan además del autor: Rosa Feliz, Carmen San Cristóbal, Claudia Romero, Sergio Espino, Alexis González, Ricardo Espino y Jean Christophe en la iluminación y el sonido. Todos son el Grupo Núcleo. La recaudación se destinará a la Asociación Tiguafaya (personas con discapacidad). Entradas: Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla.

Los Musignomos y el País de los Niños

Teatro Insular de Lanzarote (Arrecife) Viernes 4 / 18.00 / 10€ Los Musignomos son seres que hacen que nos emocionemos con la música, el arte o la poesía. Si no existieran a nuestro alrededor, sería imposible reconocer la emoción que se siente ante una sonata de Bach o un cuento de Dickens. Un teatro pedagógico protagonizado por un muñeco de madera incapaz de emocionarse hasta que los niños no le ayuden. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

El decrecer de López

Teatro Municipal de Tías Saturday 19 / 8 pm / €8 A man in crisis decides to return to play. His doctors will try to adapt him to society. Will they be able to do it? This is the subject of this play written and directed by Sergio Avedano, and where he also performs with Rosa Feliz, Carmen San Cristóbal, Claudia Romero, Sergio Espino, Alexis González, Ricardo Espino and Jean Christophe in lighting and sound. All of them are “El Grupo Núcleo”. The raised funds will go to the Tiguafaya Association (for disabled people). Tickets: Culture Dep. of Tías Town Hall and box office.

The “Musignomos” and the children’s country Lanzarote Island Theatre (Arrecife) Friday 4 / 6 pm / € 10 The “musignomos” are beings that move us with music, art or poetry. If they wouldn’t exist in our surroundings, it would be impossible to feel emotion with a sonata of Bach or a Dickens tale. A teaching theatre whose protagonist is a wooden doll unable to feel emotions unless the children helped him. Tickets: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Las generosas del sexo CSC Las Breñas (Yaiza) Sábado 12 / 20.00 / Gratis Repite el grupo de teatro SomoS con esta atípica representación de la miseria humana, encarnada por tres prostitutas (interpretadas por Carmela Barreto, Eva García y Esther Vázquez) y la arrendataria de su piso (Gema García).

Las generosas del sexo CSC Las Breñas (Yaiza) Saturday 12 / 8 pm / Free The theatre group “Somos” is back with this unusual representation of human misery represented in three prostitutes (played by Carmela Barreto, Eva García and Esther Vázquez) and their landlady (Gema García).

20

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Cosas que nos cabrean

Teatro Municipal de Tías Sábado 3 de diciembre / 21.30 / 5€ Canariunt Comedy son tres cómicos canarios que se conocieron en una final de monólogos de la Paramount y vieron claro que debían aliarse. Son Kike Pérez, Wiso y Alejandro Rod., que en esta ocasión se desahogarán con el público contándonos todo lo que les molesta profundamente (las redes sociales, los controles del aeropuerto, la prensa rosa...) Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías.

Cosas que nos cabrean

Teatro Municipal de Tías Saturday, December 3 / 9.30 pm / € 5 “Canariunt Comedy” are three Canarian comedians who met in the monologues final of the Paramount and saw clear that they should work together. Kike Pérez, Wiso, and Alejandro Rod., on this occasion, will unburden themselves telling us all what deeply bothers them (social networks, airport security controls, gossip press...) Tickets: Culture Department of Tías Town Council.

The Mikado

La última vez

Teatro de Tinajo Viernes 25 / 20.30 / 2€ “La última vez”. Es una expresión que se repiten muchas mujeres angustiadas. El grupo de teatro SomoS representa un encuentro entre madre e hija, una obra llena de cotidianeidad y de mujeres que canturrean para apagar el silencio, que temen. Con la actuación de Esther Vázquez y Eva García, y Christophe Berthet en iluminación y sonido. 50 minutos. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tinajo y taquilla.

La última vez

Tinajo Theatre Friday 25 / 8.30 pm / 2€ “The last time” is an expression used constantly by many distressed women. The theatre group “Somos” plays an encounter between mother and daughter, a work full of everyday life and women who hum to dispel the silence which they fear so much. Perform by Esther Vázquez and Eva García, and Christophe Berthet in lighting and sound. 50 minutes play. Tickets: Culture Dep. of Tinajo Council and box office.

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 18 / 20.00 / 20€ (15€ para menores de 16 años) La Charles Court Opera nació en 2005, en Londres, como plataforma de lanzamiento para jóvenes talentos operísticos. The Mikado es una opereta que se desarrolla en la imaginaria ciudad japonesa de Titipu, escenario de una aguda sátira sobre las instituciones políticas. Entradas: www.gsfestivals.org

The Mikado

Pirates of Penzance Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 19 / 20.00 / 20€ (15€ para menores de 16 años) Un clásico de la ópera cómica inglesa, con música de Arthur Sullivan y libreto de W.S. Gilbert. Cuando un joven aprendiz de pirata cumple 21 años se enamora de la hija de un oficial. La pareja tendrá que asumir las consecuencias de que el chico haya nacido un 29 de febrero y sólo se haga mayor en año bisiesto. Entradas: www.gsfestivals.org

Pirates of Penzance

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 18 / 8 pm / €20 (€15 for children under 16 years) The Charles Court Opera was born in 2005, in London, as a launching pad for young talents in Opera. The Mikado is an operetta in the imaginary Japanese city of “Titipu”, scenario of a sharp satire on political institutions. Tickets: www.gsfestivals.org

Teatro Municipal de San Bartolomé Saturday 19 / 8 pm / € 20 (€ 15 for children under 16 years) A classic of the English comic opera, with music by Arthur Sullivan and libretto by W.S. Gilbert. When a young pirate apprentice turns 21, he falls madly in love with the daughter of an officer. The couple will accept the consequences of the fact that Frederick was born on 29 February, so he only has a birthday each leap year. Tickets: www. gsfestivals.org

Ponte en lo peor

Ponte en lo peor

Teatro Municipal de Teguise Sábado 5 / 21.00 / 10€ El director canario Quino Falero dirige a Mª Carmen Sánchez y Blanca Rodríguez en una obra desternillante que caricaturiza la Ley de Murphy. Escrita por Yolanda García Serrano.

Teatro Municipal de Teguise Saturday 5 / 9 pm / €10 The Canarian director Quino Falero is directing to Mª Carmen Sánchez and Blanca Rodríguez in a hilarious play that ridicules the Murphy’s law. Written by Yolanda García Serrano.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre

21


Conferencias Lectures

10 años de AFOL

Jornadas de Feria del Conocimiento Cámara de Comercio de Lanzarote www.camaralanzarote.org + info: 928 824 161

Knowledge Fair Conferences

Chamber of Commerce of Lanzarote www. camaralanzarote.org + info: 928 824 161

Agropecuario

Granja Experimental del Cabildo Jueves 17 / De 16 a 19h / Gratis Programa: ‘Las marcas de calidad’. Calidad agroalimentaria, área jurídicoadministrativa, control y certificación, inspección, laboratorio e informes, fomento y promoción. Ponentes del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA)

Farming Sector

Granja Experimental del Cabildo (Experimental Farm) Thursday 17 / From 4-7 pm / Free Programme: “Quality marks”. Food quality, administrative and legal area, control and certification, inspection, laboratory and reports, promotion. Speakers of the “Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria” (ICCA).

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Jueves 10 / De 10 a 20h / Gratis Actividades para celebrar el décimo aniversario de AFOL. De 10:30 a 12:30: actividades lúdicas con el CEIP ‘La Destila’. De 13 a 16h: atención e información. De 16 a 19h: colchonetas, talleres y juegos con Jumarcasu y El Patio. A las 17h, charla ‘Contra el cáncer: hábitos de vida saludable’. A las 19h: lectura del manifiesto y actuación de Woman´s Batucada.

10 years of AFOL

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Thursday 10 / From 10 am to 8 pm / Free Activities to celebrate the tenth anniversary of AFOL. From 10:30 am to 12:30 pm: recreational activities with ‘La Destila’ School. From 1 to 4 pm: information and care. From 4 to 7 pm: jumping mats, workshops and games with Jumarcasu and El Patio. At 5 pm, lecture “Cancer: healthy living habits”. At 7 pm: reading of the manifesto and “Womans Batucada”

Economía solidaria para diseñar un nuevo modelo social

Arrecife (lugar por confirmar) Fecha por confirmar Conferencia y mesa redonda a cargo de Carlos Askunze, coordinador de REAS Euskadi (Redes de Economía Alternativa y Solidaria / www.economiasolidaria.org). Se trata de dinamizar y poner en escena un concepto diferente en torno a la economía, un nuevo modelo social para ciudades en transición. Coordinada por Pilar Estevan Serrano.

Ideas y acciones para cambiar nuestro entorno

Arrecife (lugar por confirmar) Fecha por confirmar Talleres de dinamización con actividades para niños y mayores. Artistas que uniendo arte y denuncia social pretenden dar pie a una reflexión guiados por Ricardo Antón, de Amasté (www.amaste.com) utilizando la expresión artística para promover el cambio.

Vehículos eléctricos

Solidarity economy to design a new social model

Electric cars

Ideas and actions to change our environment

Miércoles 30 / Gratis Planteamiento de una red de puntos de recarga. Sistemas de recarga, tendencias tecnológicas, ayudas públicas para la compra de vehículos, etc. Donia Razazi, director del Programa Ejecutivo sobre Vehículo Eléctrico.

22

Conferencias / Lectures

Wednesday 30 / Free Proposal of a network of recharging points. Systems of reloading, technology trends, public aid for the purchase of vehicles, etc. Donia Razazi, director of the Executive Program on Electric Car.

Arrecife (venue TBC) Date TBC Conference and round table led by Carlos Askunze, Coordinator of REAS Euskadi (alternative and solidarity economy networks / www.economiasolidaria.org). It is about activating and putting in scene a different concept around economy, a new social model for cities in transition. Coordinated by Pilar Serrano Estevan.

Arrecife (venue TBC) Date TBC Energizing workshops with activities for children and the elderly. Artists that joining art and social reporting intend to reach a reflection guided by Ricardo Antón, Amasté (www. amaste.com) using artistic expression to promote change.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Literatura Literature Lanzarote, paisajes de vino

Rapunzel

Hotel Lancelot (Arrecife) Lunes 14 / 20.30 / Entrada libre Conferencia a cargo de José Mª Barreto, director adjunto del Museo Agrícola ‘El Patio’ y autor del libro ‘Lanzarote, paisajes de vino’; y el enólogo Felipe Blanco.

Lanzarote, wine landscapes

Hotel Lancelot (Arrecife) Monday 14 / 8.30 pm / Free entrance Lecture in charge of winemaker Felipe Blanco and José Mª Barreto, Deputy Director of “Museo Agrícola El Patio” (Agricultural Museum) and author of the book “Lanzarote, landscapes of wine”.

Club de lectura

Playa Blanca ¿Quiere comentar las últimas novedades en literatura o descubrir nuevos autores? Todo-arte es un grupo de lectura con material para préstamos que se reúne una vez por semana. + info: todo-arte@ hotmail.com / 650 301 803

Book Club

Playa Blanca Do you want to comment on the latest in literature or discover new authors? “Todoarte” is a reading group with material for loans which meets once a week. + info: todo-arte@hotmail.com / 650 301 803

Biblioteca Infantil (C/ La Inés, s/n. Arrecife) Viernes 4 / 17h / Entrada libre El ‘Colorín, colorado’ está dedicado al cuento de Rapunzel. El lunes 14: actividades infantiles sobre la diabetes. Internet, viajeteca y prensa diaria. De lunes a viernes, de 16.30 a 19.30.

Rapunzel

Child library (C/ La Inés, s/n. Arrecife) Friday 4 / 5 pm / Free entrance “Colorín colorado”’ is dedicated to the story of Rapunzel. Monday 14: children’s activities on diabetes. Internet, travel library and daily press. From Monday to Friday from 4.30 to 7.30 pm

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


I Torneo internacional de federaciones de patinaje artístico

Deportes Sports

IX Torneo Internacional de Beach Ultimate

Playa Grande (Puerto del Carmen) Viernes 18, sábado 19 y domingo 20 Discos voladores, música en la playa 14 equipos en busca de título. th

9 International Beach Ultimate Tournament

Playa Grande (Puerto del Carmen) Friday 18, Saturday 19 and Sunday 20 Frisbee, music on the beach and teams looking for credits.

Palacio de los Deportes de Arrecife Del lunes 5 al jueves 8 de diciembre Una competición que contará con la participación de patinadores de clubes de la Federación Española de Patinaje y de países de la Unión Europea. + info: 928 948 938 / 699 142 933.

I International Tournament of Artistic Skating Federations Arrecife Sports Palace From 5 to 8 of December A competition that will include the participation of skaters of clubs from the Spanish Federation and from other countries of the European Union. + info: 928 948 938 / 699 142 933.

Matronatación

Matronatación

Natación (iniciación)

Swimming (for beginners)

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 16.15 a 17h Clases en piscina climatizada dirigidas a bebés de 0 a 2 años. + info: 928 800 000 Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 17h a 17.45 Clases de iniciación a la natación para niños entre 2 y 6 años. Piscina climatizada.

Aquaplus Spa

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 9 a 12h Descuentos del 20% en todos los tratamientos del Centro Wellness.

Arrecife Gran Hotel From Monday to Friday from 4.15 to 5 pm Swimming lessons designed for children from birth to 2 years. + info: 928 800 000 Arrecife Gran Hotel Monday to Friday, from 5 to 5.45 pm Swimming classes for beginners aimed at children between 2 and 6 years old.

Aquaplus Spa

Arrecife Gran Hotel From Monday to Friday, from 9 am to 12 pm 20% Discount on all treatments of the Wellness Centre.

I Triathlon Cross Proaction BH Puerto del Carmen Domingo 27 / Inscripciones: 15€ (20€ no federados) Natación (750 m.), mountain bike (20 km.), y carrera (5 km.). Inscríbete en la tienda Proaction Bike (Avenida de las Playas, 73 bis. Playa de los Pocillos. Puerto del Carmen).

1st BH Proaction Triathlon Cross

Puerto del Carmen Domingo 27 / Registrations: €15 (€20 for no associated participants) Swimming (750 m.), mountain bike (20 km.) and long-distance race (5 km.). Register yourself in Proaction Bike shop (Avenida de las Playas, 73 bis. Los Pocillos Beach. Puerto del Carmen).

24

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Tiro con arco

Teguise Viernes 18/ 16.00 / 10€ Jornada de iniciación al tiro con arco. El precio incluye el material para realizar la actividad, monitor, seguro y refresco. + info y reservas: senderismolanzarote@gmail.com/ 690053282

XXII Maratón Internacional de Lanzarote

Costa Teguise Domingo 4 de diciembre /De 10 a 20€ Recorrido previsto: Avenida Islas Canarias (frente a Sands Beach Resort), avenida del Jablillo, paseo marítimo, La Mareta (residencia real) y Las Caletas. Premios entre 100 y 500€ para los tres primeros clasificados de cada grupo. Categorías: maratón (42,3 km.), 1/2 maratón (21 km.), 1/4 maratón (10,5 km.) y maratón infantil (1 km.). www. lanzaroteinternationalmarathon.com / + info: maraton@sandsbeach.eu

22nd International Marathon in Lanzarote

Jornadas de ciclismo

Salón de actos de la Ciudad Deportiva (Arrecife) Jueves 10 y viernes 11 / De 17 a 21h / Gratis (federados), 5€ (estudiantes y parados) y 10€ Charlas magistrales impartidas por el técnico de la Real Federación Española de Ciclismo y responsable de formación, José Luis Algarra. Temario: rendimiento, fundamentos científicos del ciclismo, el rendimiento, el entrenamiento, la planificación de la temporada, la técnica y la táctica, escuelas, test de campo, etc. Inscripción on line: www. ciclismocanario.es + info: 928 810 100 (Ext. 2195/2197/2198)

Cycling Days

Costa Teguise 4 December / From €10 to €20 Route: “Avenida Islas Canarias” (opposite Sands Beach Resort), “Avenida del Jablillo”, esplanade, “La Mareta” (Royal residence), and “Las Caletas”. Prizes between €100 and €500 for the top three in each group. Categories: Marathon (42.3 km.), 1/2 Marathon (21 km), 1/4 Marathon (10.5 km.) and child marathon (1 km). www. lanzaroteinternationalmarathon.com / + info: maraton@sandsbeach.eu

Hall of the Sports City (Arrecife) Thursday 10 and Friday 11 / From 5 to 9 pm / Free for associated members, €5 for students and unemployed and €10 for public. Talks by the coach of the Royal Spanish Cycling Federation and head of training, José Luis Algarra. Subjects: performance, scientific foundations of cycling, training, planning of the season, the technique and tactics, schools and test field, etc. On-line registration: www.ciclismocanario.es + info: 928 810 100 (ext. 2195/2197/2198)

Archery

Teguise Friday 18 / 4 pm / €10 Day of archery for beginners. The price includes the material to carry out the activity, instructor, insurance and soft drink. + info and reservations: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Salto del pastor

Martes 29/ 16.00 / 10€ Aprendizaje de una tradición pastoril que se remonta a la época aborigen. La Escuela de Naturaleza y Cultura le propone conocer su entorno y disfrutar de la naturaleza entre semana. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690053282

Shepherd’s jump

On Tuesday 29 / 4 pm / €10 Learning a shepherd’s tradition that dates back to the Aboriginal time. This week, La Escuela de Naturaleza y Cultura (School of Nature and Culture) offers you to discover its surroundings and enjoy nature. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / Tel. 690053282 info: senderismolanzarote@gmail.com

25

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 3€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €3 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Museo Tanit

La Ger

El Golfo

Yaiza

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tinajo

De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of wine and winepress. + info 928 52 91 34

Museo del vino

Bodegas EL Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 928 524 951.


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

From Monday to Friday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y traditional music heritage. Exhibition of instruments música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. and workshops. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81 Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes, de 9 a 16h. Domingo, de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Museo de la piratería

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes, de 9h a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 From Monday to Friday, from 9 am to 4 pm. Sunday: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)

Caleta de Famara

Haría

Casa de los Volcanes

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Teguise

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Nazaret

a

Tahíche

ria

San Bartolomé Güíme Tías

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda Puerto del Carmen

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38

From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta) 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del más significativas de la creación artística moderna. + transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 info: 928 81 23 21 (visitas guiadas). From Monday to Sunday, from 10 am to 8 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) / Free. and €1.25 (children 7-12 years old) Photographs, devices and audiovisual presentations on the 18th Century fortress. It holds the most significant start of the air transportation in Lanzarote (1955). + info: works of modern artistic creation since 1975. 928 84 63 60 (guided tours). + info:y928 81 23 21 Lanzarote - Noviembre Guía de ocio cultura

Museo Aeronáutico

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

27


Senderismo Hiking Pico redondo

Los Ajaches (Yaiza) Sábado 12 / 9.00 / Gratis Ruta interpretada de 4 horas, baja dificultad y que transcurre por el entorno de Pico Redondo en Los Ajaches, recorriendo parte de las veredas históricas de este viejo macizo de Lanzarote. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 621

Pico Redondo

Los Ajaches (Yaiza) Saturday 12 / 9 am / Free 4 Hour low difficulty guided trail that goes through the surroundings of Pico Redondo in Los Ajaches, walking part of the historical paths of this old massif of Lanzarote. Organised by: “Área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife” (Youth Dep. of Arrecife Council). + info: 928 817 621

Barranquismo Maramajo

Laderas de Famara Domingo 6/ 9.00 / 20€ Ruta de 4 horas que desciende por el cauce del Barranco de Maramajo (uno de los tres que vertebran las laderas de Famara). Durante el recorrido se realizarán rápeles de iniciación. 8 plazas. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Maramajo Canyoning

Famara Slopes Sunday 6 / 9 am / €20 4 Hour trail going down the bed of the “Maramajo” ravine (one of the three ravines which form the slopes of Famara). During the tour we will be practicing abseiling for beginners. 8 places. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690053282

Atardecer en Mozaga

Mozaga Sábado 12 / 16.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media y baja dificultad por el entorno del lomo de San Andrés, la antigua localización del pueblo. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Sunset in Mozaga

28

Mozaga Saturday 12 / 4 pm / €10 3 Hour guided low difficulty trail that goes through “San Andrés” environment, the former location of the town. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690053282

La Laja del Sol

Costa de Tinajo Domingo 13/ 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas por la bella y abrupta costa de Tinajo, recorriendo parte del litoral Oeste de Lanzarote, con rincones singulares como la La Laja del Sol o la Cueva de Ana Viciosa. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo. + info: 928 840 037

La Laja del Sol

Tinajo Coast Sunday 13 / 9 am / € 5 4 Hour guided trail through the beautiful and abrupt coast of Tinajo, walking part of the West coast of Lanzarote, with unique landscapes as “La Laja del Sol” or “Ana Viciosa” cave. Organised by: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo (Sports Dep. of Tinajo Council). + info: 928 840 037

Atalaya de Haría

Domingo 20 / 9.00 / 5€ Ruta de 3 horas y media y baja dificultad que transcurre por Haría y la Atalaya.. Juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

Haría’s lookout point

Sunday 20 / 9 am / € 5 Three-an-a-half-hour low difficulty trail that goes through Haría and its lookout point. Games and explanations adapted to child audience. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690053282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Canteras de Tinamala Enoruta por La Geria

Jueves 24/ 16.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas por los viñedos del Paisaje Protegido de La Geria, con visita final a una bodega y degustación de vinos incluida. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Guatiza Sábado 19 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas de que recorre el pueblo de Guatiza, la montaña de Tinamala, sus roferas, sus canteras y parte del Barranco de las Piletas. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 522 974.

Tinamala Quarries

Guatiza Saturday 19 / 9 am / € 5 4 Hour guided trail that goes through the village of Guatiza, Tinamala Mountain, its volcanic charcoal quarries, and part of la Piletas ravine. Organised by: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé (Sports Dep. of San Bartolomé Council). + info: 928 522 974.

Wine route by La Geria

La Geria Thursday 24 / 4 pm / € 10 3 Hour guided route through the vineyards of La Geria protected landscape, with final visit to a winery and wine tasting included. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690 053 282

Máguez

Sábado 26 / 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas de duración, de baja dificultad y que trascurre por el entorno del pueblo de Máguez, el Valle de Máguez, Tahoyo y Gallo. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994

Máguez

Saturday 26 / 9 am / € 5 4 Hour low difficulty trail that crosses the surroundings of the village and valley of Máguez, Tahoyo and Gayo. Organized by: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise (Teguise Council Culture Dep.). + info: 928 845 994

Zonzamas

San Bartolomé Domingo 27 / 9.00 / 10€ Ruta de 4 horas y baja dificultad por Zonzamas, uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de Canarias, residencia del Rey insular en época aborigen. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

Zonzamas

San Bartolomé Sunday 27 / 9 am / €10 4 Hour low difficulty trail by Zonzamas. One of the most important archaeological sites in the Canary Islands and residence of the king of the island in aboriginal times. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / Tel. 690 053 282

Ornitología

La Santa Domingo 20 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada por el entorno del pueblo de La Santa y su saladar, sitio ideal para observar, identificar y ver el comportamiento de las aves. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Ornithology

La Santa Sunday 20 / 9 am / €10 Guided trail by La Santa village environment and its salt flats, ideal site to observe, identify and watch the behaviour of birds. + info: senderismolanzarote@gmail.com / Tel. 690 053 282

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

En forma Keep fit

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Bici de montaña Mountain bike

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.

Deportes náuticos Water sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Surf, wind y kite

30

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From €55 and €68. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where you can have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing of planes.

Ala delta, parapente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203). Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175). Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, paragliding and light aircraft

You are in one of the best places to fly. Try the tandem hand-gliding, or take a crashcourse (for ages 20-up).

Espeleología

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology

Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

ENTRADAS/ Lunes, martes y jueves: 6€ y 8,50€ en 3D (entrada normal) y 5,20€ y 8€ en 3D (entrada reducida) / Viernes, sábados, domingos y festivos y vísperas de festivo: 6,90€ y 9€ en 3D (entrada normal) y 5,90€ y 8,50€ en 3D (entrada reducida). Miércoles, Día del Espectador: 5€ y 7,50€ en 3D. [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, menores de 16 años y mayores de 65 años

Viernes 4

Tiburón. La presa

91’/Un grupo de estudiantes pasa un divertido fin de semana en un lago de Louisiana, sin saber que encontrarán una desagradable compañía. Clásica combinación de cuerpos bonitos y tiburones.

Un golpe de altura Un millonario ha estafado a sus empleados, y estos, encabezados por el gerente del edificio (Ben Stiller) en que vive, deciden vengarse de él atracando su apartamento.

Detrás de las paredes

90’/Will (Daniel Craig) deja su carrera de editor en Nueva York para trasladarse con su familia a un pequeño pueblo de Nueva Inglaterra. Pronto descubrirá que la casa que habitan fue escenario de un terrible asesinato. De Jim Sheridam. Viernes 11

La gran aventura de Winter el delfín

113’/Un delfín es encontrado en la costa norteamericana atrapado en un dispositivo destinado a atrapar cangrejos. Un grupo de especialistas tratará de salvarle la vida.

Kika Superbruja 2

90‘ / Kika viaja a la India, a la ciudad de Mandelán, para resolver un nuevo misterio. Una producción alemana dirigida por Harald Sicheritz.

Viernes 18

Crepúsculo: ‘Amanecer’ Primera parte de la adaptación de ‘Amanecer’ que supone la cuarta entrega de la franquicia cinematográfica ‘Crepúsculo’, basada en las novelas de Stephenie Meyer. Viernes 25

El gato con botas 3D

Spin-off de la saga Shrek, que cuenta la historia del cómico Gato con Botas doblado en español por Antonio Banderas. Mucho tiempo antes de conocer a Shrek, el Gato con Botas emprendió un viaje aliándose con el ingenioso Humpty Dumpty y la avispada Kitty Softpaws para robar el famoso ganso de los huevos de oro...

In time

En un futuro no muy lejano, se descubre la cura contra el envejecimiento. Para evitar la sobrepoblación, el tiempo se ha convertido en la moneda y la forma de pagar por lujos y necesidades. Los ricos pueden vivir para siempre, mientras que el resto trata de negociar por cada minuto.

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Ocio Leisure time Gastronomía / Gastronomy

Día Europeo del Enoturista

Bodegas de Lanzarote Domingo 13 Varios bodegas lanzaroteñas ofrecerán visitas y degustaciones especiales. Una iniciativa de la Red Europea de las Ciudades del Vino (RECEVIN) + info: Consejo Regulador (928 521 048)

II Jornadas Gastronómicas de cochino negro

Varios lugares de Lanzarote Noviembre (fecha por confirmar) Primera de las cinco jornadas gastronómicas que ‘Saborea Lanzarote’ prepara para 2011/12 para promocionar la cocina local de calidad, los productos de la tierra y la actividad agrícola (quesos, granos, el Mar, la Tierra y las tapas) Menús especiales en restaurantes de Lanzarote, conferencias y degustaciones. Bases para participar: www.cabildodelanzarote.com + info: 928 810 100 (Ext. 2222 / 2148)

2nd Gastronomic Days of black pig

Several locations in Lanzarote November (date TBC) First of the 5th gastronomic days “Saborea Lanzarote”. They are getting ready to promote for 2011/12 the local quality cuisine, products of the land and agricultural activity ( cheeses, grain, sea products, land products, and “tapas”) There will be special menus in several restaurants in Lanzarote, conferences and tastings.Rules and regulations: www.cabildodelanzarote.com + info: 928 810 100 (ext. 2222 / 2148)

Wine Tourism European Day

Bodegas de Lanzarote Sunday 13 Several local wineries offer tours and special tastings. An initiative of the “Red Europea de las Ciudades del Vino” (RECEVIN) + info: “Consejo Regulador” (928 521 048)

II Festival Enogastronómico

Carpa de la Villa de Teguise Sábado 26 y domingo 27 Punto de encuentro para restauradores y productores locales. Showcooking (cocina en directo), catas de vino y degustación de productos de la tierra. + info: 928 810 100 (Ext. 2222 / 2148)

2nd Food and Wine Festival

Crea en miniatura / Create in miniature

Restaurantes, bares y cafeterías de Arrecife / Bars and Restaurants of Arrecife Noviembre y diciembre / November and December Degustación de propuestas gastronómicas elaboradas para la Bienal. Pequeños bocados de arte. Museo del Vino Tasting of culinary proposals created for the Off-Biennial. Small bites of art. (See the involved restaurants at the top). (C/ García de Hita, 8.) / Los Fogones (C/ Méjico) / Café Gernika (C/ Ginés de Castro y Álvarez, 6) / La Plazuela (Plaza La Constitución, 14) / La Tentación (C/ Ginés de Castro y Álvarez, 14.) / La Real (C/ Ginés de Castro y Álvarez) / Casa Ginory (C/ Juan de Quesada, 7) / La Despensita (C/ Emilio Ley, 2) / Restaurante asador La Salida (C/ José Antonio, s/n) / Pastelería Lamontagne (C/ José Antonio) / Zumería Lemon Love (C/ Alférez Cabrera Tavio, 15) / Cafetería La Recova (C/ Ginés de Castro, 5) / Cafetería Er cine (C/ César Manrique) / Cafetería San Francisco (C/ León y Castillo, 10) / Lemon Bar (C/ César Manrique, 46) / Cafetería el Mercadillo (C/León y Castillo), Cafetería Boulevard (Pasillo de Boulevard) / El Sol Tapas y Copas (Avda. Mancomunidad, s/n) / Bar Asturias (Avda. Mancomunidad, 5. frente a la rotonda) / Pastelería Valery (C/ León y Castillo) / Bar Andalucía (C/ Inspector Luis Martín) / Bar cafetería El Notario (C/ Ginés de Castro, 5) / Bar cafetería La Unión (C/ Plaza La Constitución, 15) / Bar Cafetería Meridiano (Avda. Puerto de Naos) / Restaurante Lillium (C/ José Antonio, 103. ) / Tambo Terrazza (C/ Ruperto Glez. Negrín, 6) / Restaurante Castillo de San José (Avda. de Naos). + info: 928 80 15 00 / www.centrosturisticos.com.

32

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre

Imágenes: Lilium.

Carpa de la Villa de Teguise Saturday 26 and Sunday 27 Meeting point for local producers and the catering industry. Show-cooking (live food), wine tasting and tasting of local produce. + info: 928 810 100 (ext. 2222 / 2148)


NOVIEMBRE 11 AR TE / EXPOSICION "Marlon de Azambuja"

Arquitecturas móviles iembre de 2011 a las Inauguración 26 de nov 20.30h. de 2012 Hasta el 29 de Febrero a viernes de 10 a 13h. Horario de visitas: Lunes y de 17 a 20h. 0h Sábados de 10.00 a 14.0 Sala Charco San Ginés Entrada gratuita ura zarote/ Concejalía de Cult Organiza:Cabildo de Lan

ruedas" "Taller Spermóla sobh.re h / 14,00 – 16.00 h./19.00

de: 11,00 24 y 25 de noviembre de San José, Arrecife Explanada del Castillo so rescatados de puntos URAMA, muebles en desu A cargo del colectivo BAS s lado recic y os limpios, son transformad Entrada gratuita ura zarote/ Concejalía de Cult Organiza: Cabildo de Lan 0h 14,0 / h. 0 10.0 bre: 26 de noviem cife n (La Plazuela), Arre de puntos Plaza de la Constitució bles en desuso rescatados mue MA, URA BAS ctivo A cargo del cole os y reciclados limpios, son transformad Entrada gratuita

la MÚSICA sica de ú m o t Concier Hyperpotamus h Bienal s 21.00 re a la cife oviemb sé, Arre 26 de n n a S Jo e d o ll Casti gratuita nzarote/ Entrada o de La : Cabild a iz ra u Organ lt u lía de C Conceja

Marea

T EAT RO Sa V Edición dla Librada alternativo el programa de teatro

4 de noviemb re al 3 de dic iembre 2011 Sala LIbrad a (teatro alt ernativo) Ce Cultural de ntro Socio Altavista Un cartel de lujo para los amantes del Programa alt TEATRO ernativo de teatro Librad Organiza: ga a tea – grupo amateur www.losotroh .com

Un encuentr Hernández o con Miguel

GUIRIGAI TE ATRO.SL. (Ba dajoz) Nos ofrece un espectáculo irreverentem disfrutan bu ente inverosím ceando en el il. Ideal para humor absur la risa tonta los que do y gozan sin tapujos de KUENTAKÉ l sinsentido (Madrid) Ku y entakentados, FANDULA AL -HABIMA S.L . (Ciudad Re al)

Bienvenido señor La Fu á

viernes a la s 21:00h. y Entrada adult sábados a o8€ las 20:00h (Infantil) vi ernes a las 19:00 H. y Entrada 5€ sábado a la

s 12:00 H Venta de en tradas: El Alq uimista (Gón antes) gora 56) – TE A – Taquilla (de Reserva de En sde 2 h. tradas: gatea @losotroh.com retiradas en el TEA o en Las entradas taquilla desd res que 15 minu erv ad as e 2 h. antes serán tos antes de de la función. la función ca antes reservad Y recuerde ducan todas as, serán pu las reservas, estas a la ve y las entrada nta s

CONFERENCIA S

“Observación astron ómica nocturna”

Hotel Lancelot Arrecife (Avda. Mancomu nidad, 9) Sábado, 5 de no viembre 20:30

“Lanzarote: paisajes del vino”

Hotel Lancelot Arrecife (Avda. Mancomu nidad, 9) por José Mª Barreto y Felipe Blanco Coordinador: César Piret Ceballos Lunes, 14 de no viembre a las 20: 30

ife e Arrec .00 horas ferial d 2 e Recinto iembre a las 2 s ocinio d ne n el patr rvicio ov e roduccio s, y cuentan co 11 de n S P l e ra e s, n a nari a: Tu ione miento Organiz Producc Gobierno de Ca y Ayunta : Tunera el Colabora a de Cultura d do de Lanzarote jerí Cabil la Conse tud del e Juven Insular d Información fe de Arreci 928 80 28 84 Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h Guía de ociocultura@arrecife.es y cultura Lanzarote - Noviembre

¡Síguenos! www.culturarrecife.es 33


VIII Cena benéfica AFOL

Hotel Beatriz (Costa Teguise) Sábado 19 / 21.00 / Gratis Todos los fondos que se recauden irán destinados a la Asociación de Familias Oncohematológicas de Lanzarote (AFOL). Cóctel (21.00), cena (21.30) y actuaciones de Domingo Rodríguez ‘El Colorao’, Toñín Corujo, Kike Pérez y, Alexandra Lorenzo. Invitaciones: Herbolario Jalea Real (Arrecife), Hotel Beatriz, Moda y Complementos Jaira (Deiland) y Decoración Pallarés y Martín (Arrecife). + info: 928 816 960

8th AFOL charity dinner

Hotel Beatriz (Costa Teguise) Saturday 19 / 9 pm / Free All raised funds will go to the Association of Families with Blood-cancer Patients in Lanzarote (AFOL). Cocktail (9 pm), dinner (9.30 pm), with performances of Domingo Rodríguez ‘El Colorao’, Toñín Corujo, Kike Pérez (comedian), Alexandra Lorenzo (Artilanz). Invitations: Herbal Jalea Royal (Arrecife), Hotel Beatriz, Moda y Complementos Jaira (Deiland) and Decoración Pallarés and Martín (Arrecife). + info: 928 816 960

Elaboración artesanal de quesos y vinos

Plaza de Haría Sábado 5 y sábado 19 Taller de elaboración artesanal de quesos y vinos de Lanzarote. Una actividad complementaria del 40 Aniversario de la Reserva de la Biosfera.

Craftsmanship of cheese and wine

Plaza de Haría Saturday 5 and Saturday 19 Workshop of craftsmanship of cheese and wine of Lanzarote. A complementary activity of the 40th anniversary of the Reserve of the Biosphere. 34

Fiesta Hendricks

Fiesta Hendricks

Cena solidaria ‘Calor y Café’

“Heat and coffee” Solidarity Dinner

III Fiesta del vecino

3rd Neighbour Festival

Pool & Bar (Arrecife Gran Hotel) Viernes 4 / 23.00 Fiesta y photocall patrocinados por una de las más selectas ginebras del mercado. La podrán disfrutar en la terraza con las mejores vistas de la ciudad (última planta del Arrecife Gran Hotel). Pool & Bar ofrece deliciosas ensaladas, bocadillos originales, sándwiches y meriendas variadas. Está abierto todos los días desde las 11.00 horas. + info: 928 800 000

Monumento al Campesino Viernes 11 / 21h / 15€ (Fila 0: 10€) Una sencilla cena (caldo y pan) homenajeará a todas las personas que han trabajado en ‘Calor y Café’ dando servicios básicos a las personas en situación más desfavorecida. Actuación de Toñín Corujo (timple), Mate Szabo (bajo), Israel Curbelo (percusión), la Parranda Chimia, el monologuista Julio Herrera y el mago Garlín. Invitaciones: Calor y Café (C/ Escotilla, 27. Arrecife)

CSC Montaña Blanca Sábado 26 / 17.00 Encuentro de Asociaciones de Vecinos a nivel insular, con actuaciones de la orquesta Atlantis Swing, la escuela de folclore de San Bartolomé, juegos, teatro, poesía y sorteos.

Pool & Bar (Arrecife Gran Hotel) Friday 4 / 11 pm Party and photocall sponsored by one of the most select gins of the market that you will be able to enjoy on the terrace with the best views of Arrecife (on the top floor of Arrecife Gran Hotel). Pool & Bar offers delicious salads, original and various snacks and sandwiches. It is open every day from 11 am. + info: 928 800 000

Monumento al Campesino Friday 11 / 9 pm / €15 (zero row: € 10) A simple dinner (soup and bread) will give sense and pay tribute to all the people who work and have worked in “Calor y Café” to ensure basic services in most disadvantaged people. Toñín Corujo (“timple”), Szabo Mate (bass), Israel Curbelo (percussion), the “Chimia Parranda”, monologist Julio Herrera and the magician Garlín will perform. Invitations: at “Calor y Café” (C/ Escotilla. 27. Arrecife)

CSC Montaña Blanca Saturday 26 / 5 pm Gathering of the residents associations of the island, with performances of Atlantis Swing Orchestra, the folklore school of San Bartolomé, theatre, poetry, games and raffles.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Compras Shopping

Haría

Arrecife

Rastro Joven Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Domingo 6 / De 10.30 a 13h ‘Animación infantil, en la Plaza de la Constitución Domingo 13 / 11h: Pasacalle con música folclórica canaria por el mercadillo. Domingo 20 / 12.00: Exhibición de labores agrícolas tradicionales y música canaria, en la Plaza Canaria. Domingo 27 / 11.30: Exhibición de Deportes Autóctonos, en la Plaza Canaria. Todos los domingos: paseos en burrito, mini-parque vial, actuación folclórica en la Plaza de San Miguel (11h) y exhibición de aves rapaces y serpientes en la Plaza Canaria (12h).

Youth Flea-Market

Mercado turístico y artesanal

Centro de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Mercado de abastos

Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Central Market

Haría Artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

Handcrafted Haría

Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

36

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular)

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Teguise Paseo Artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Artisan Walk

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Craft professionals. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercadillo de Teguise

Conciertos de folklore en la Casa Museo del Timple y citas con la música clásica en el Convento de Santo Domingo.

Teguise Market

Concerts of folklore in Casa Museo del Timple (House Museum) and dates with classical music in Santo Domingo Convent (see “Music”). Sunday 6 / From 10:30 am to 1 pm Children’s entertainment, in the “Plaza de la Constitución”. Sunday 13 at 11 am: parade with Canarian folk music along the flea market. Sunday 20 at 12 pm: exhibition of traditional farming and Canarian music in “la Plaza Canaria”. Sunday 27 at 11:30 am: exhibition of local sports, in “la Plaza Canaria”. Every Sunday: donkey rides, mini-road park, folk performance in “la Plaza de San Miguel” at 11am and birds of prey and snakes exhibition in “la Plaza Canaria” at 12 pm).

Mercadillo agrícola y ganadero

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Tinajo

Tías

Mercado tradicional de Uga

La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

San Bartolomé

Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Mercado Agrícola y Artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

Rastro de Playa Honda Agricultural and Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

Playa Honda Flea Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

Yaiza

Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) and “gofio” elaboration, etc.

Uga Traditional Market

Saturdays and Sundays / From 10 am to 2 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

37

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


El personaje Character

Salvador Hernández Director de Nueve TV Director of Nueve TV

“Apostamos por una programación variada porque queremos llegar a todos” A pesar de ser una cadena provincial, desde hace unos meses Nueve TV ha venido incrementado la programación local en su parrilla. ¿Qué persiguen con esa medida? Apuntalar nuestros lazos de unión con la sociedad. Apostamos por una programación variada porque queremos llegar a todos los sectores sociales, porque todos son importantes para nosotros. Queremos ser la voz y el reflejo de la sociedad lanzaroteña y para eso tenemos que estar cada día más cerca de nuestra gente. ¿En qué se diferencia la oferta de Nueve TV? Sobre todo en nuestra credibilidad y en la pluralidad. Creo que desde que iniciamos nuestra actividad, hace 13 años, hemos demostrado que nuestro principal compromiso ha sido garantizar la pluralidad del canal y lo hemos logrado. Nuestra casa siempre ha estado abierta a todo aquel que tiene algo que decir y así continuará siendo. Otra cosa que nos diferencia es la experiencia contrastada, la solvencia, la cercanía y la responsabilidad de todas las personas que hacemos Nueve TV, que estamos comprometidos con nuestra isla.

38

¿En qué consiste esa apuesta local? En que, sin olvidar que somos una televisión local y privada y por tanto con recursos limitados, ofrecemos una programación digna y variada, con programas de actualidad, entretenimiento, opinión y culturales, que nos permite reflejar la actividad de casi todos los sectores de la sociedad. Tenemos una producción insular media de más de tres horas diarias, de lunes a viernes, que con sus correspondientes redifusiones nos permiten contar con una oferta de programación variada y atractiva que además pensamos incrementar progresivamente en los próximos meses.

El proyecto que representa cuenta también en Lanzarote con Las Arenas Nueve Radio ¿qué planes tienen para ese medio? Es una emisora consolidada, con una audiencia fiel y muy participativa. Si el Gobierno de Canarias no lo impide seguiremos dotándola de nuevos contenidos y consolidando su actual oferta, que por cierto tiene una gran aceptación. Hacemos una radio muy directa y prestamos mucha atención a nuestra cultura tradicional. Además, hace muchos años que venimos emitiendo un programa dedicado al folclore que cuenta con una amplia audiencia. La crisis está afectando a todos los sectores de la sociedad. ¿Se ha notado también en el televisivo? Por supuesto. Nosotros formamos parte del Grupo Hermanos Domínguez, uno de los grupos empresariales más sólidos de Canarias, pero Nueve TV es un proyecto privado cuyo futuro en Lanzarote depende de la inversión publicitaria que seamos capaces de captar y, lamentablemente, en tiempos de crisis la publicidad es uno de los gastos que primero se recortan. ¿Cree que ese recorte publicitario es acertado? Los expertos dicen que no. Que en tiempos de crisis es precisamente donde más hay que invertir en publicidad. Y actualmente, si no te das a conocer no existes; si no te haces notar no cuentas. Creo que la publicidad bien planificada es una herramienta fundamental para cualquier actividad y que la televisión es una herramienta potente para darse a conocer.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Despite being a provincial network Nueve TV has increased its local programmes for the last few months. What do you intend with that decision? Strengthen our bonds with society. We are committed to a varied TV programming because we want to reach all sectors of society, because they are all important to us. We want to be the voice and the reflection of Lanzarote society and for that we need to be every day closer to our people. How different is the offer of Nueve TV? We are different, especially, in our credibility and plurality. I think that since we started our activity, 13 years ago, we have shown that our main commitment has been to guarantee the plurality of the channel, and we have succeeded. Our house has always been open to anyone who has something to say and it will remain that way. Another thing that sets us apart is the experience, the solvency, the proximity and the responsibility of all people who make Nine TV, we are committed to our island.

programme dedicated to folklore for many years, having a large audience.

Personaje / Character

“We are committed to a varied TV programming because we want to reach everyone”

The crisis is affecting all sectors of society. Have you also noticed it in the media? Of course, we are part of the “Hermanos Domínguez” group, one of the strongest business groups in the Canary Islands, but Nueve TV is a private project whose future in Lanzarote depends on the advertising investment that we are able to capture, and unfortunately, in time of crisis advertising is one of the first costs that companies cut. Do you think that advertising cut is right? Experts say no to that. In time of crisis is precisely when companies should invest in advertising. And today, if you don’t advertise you don’t exist; if you don’t show who you are you are nobody. I think that well-planned advertising is an essential tool for any activity and that television is a powerful tool to make them-selves known.

What is that local bet? Without forgetting that we are a local and private television, therefore with limited resources, we offer good and varied programmes of news, entertainment, opinion and cultural programmes, which allow us to reflect the activity in almost all sectors of society. The average of our own insular production is more than three hours a day, from Monday to Friday and with its retransmissions we count on a wide range of attractive programmes that we also expect gradually increase in the coming months. The project you represent in Lanzarote has also Las Arenas Nueve Radio. What plans do you have for this mean of communication? It is a consolidated radio station, with a faithful and very participatory audience. If the Government of the Canary Islands does not stop us, we will continue giving it new contents and consolidating its current offer, which, by the way, has a great acceptance. We make a very direct radio and pay much attention to our traditional culture. We also have been broadcasting a Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre

39


Casa museo josé saramago jOSÉ SARAMAGO MUSEUM Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com

UBICACIÓN Y HORARIO C/ Los Topes, 3 (Tías). Horario de visita: de lunes a sábado, de 10 a 14 h. Última visita: 13.30 horas. Entrada: 2€ (residente) y 8€ (visitante). Teléfono: 928 83.30.53.

HISTORIA El 18 de marzo de 2011 se inauguró la Casa Museo José Saramago; un proyecto cultural iniciado por Pilar del Río en solitario, motivada por la generosidad que siempre demostrara en vida su compañero y Premio Nobel. ‘A Casa’ abrió sus puertas 9 meses después del fallecimiento del escritor, los mismos que él consideraba se tardaba en morir. Es una casa interactiva que permite a los visitantes disfrutar de sus placenteras rutinas: escuchar música o tomar un café portugués en la cocina.

ARQUITECTURA Simple, casi ascética, blanca, con techos planos, dominando el Sur una sola planta. Amplios ventanales. Abierta al mar, a la libertad, a la honda amistad. Colores sobrios: blanco, verde, negro rofe, azul del océano y del cielo. Una casa diseñada para ser compartida.

de comunicación de las estancias, que alberga pinturas y grabados. El estudio luce apreciados objetos del Nobel y recuerdos de familia. El salón: lugar de sosiego y contemplación de los protagonistas de sus novelas. El dormitorio: una íntima habitación que fue testigo de su natural fallecimiento. La cocina, feliz punto de encuentro con amigos y personalidades de la cultura con vistas a un jardín en el que los árboles (palmeras, pinos canarios, un olmo, olivos) fueron elegidos siguiendo las emociones del literato. En la Biblioteca, recinto inaugurado en 2007, el Premio Nobel escribía, leía y conversaba con escritores. Los volúmenes están organizados según el origen de sus autores y criterios personales. La Sala de Juntas, usada también como comedor, fue escenario de inolvidables cenas; hoy en día una amplia pantalla reproduce varios videos. SITUACIÓN ACTUAL

En la web www.acasajosesaramago.com podemos ver fotos, videos y noticias como la inminente publicación de la novela inédita de Saramago: ‘Claraboya’ (Editorial Caminho). A partir de marzo en España. Mass Cultura dedica este Rincón a ‘A CASA’ Saramago por ser precisamente noLa visita comienza con un recorrido viembre (día 16) el mes en el que por el hogar del escritor. Nos re- el escritor cumpliría 89 años. Contricibe una luminosa galería, centro buimos a su deseo: “Continuarme”.

Location and timetable come in a bright gallery, center C / Los Topes, 3 (Tías). Visiting hours: from Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 1.30 Admission: € 2 (residents) and €8 (general). Tel: 928 83 30 53.

History The 18th of March, 2011 opened the “Casa Museo José Saramago”; a cultural project launched by Pilar del Río on her own, motivated by the generosity always demonstrated in life by her partner and Nobel Prize winner José Saramago. “A Casa” opened its doors nine months after the death of the writer, the same time that he considered it took to die. It is an interactive home that allows visitors to enjoy its pleasant routines: listen to music or a Portuguese coffee in the kitchen.

Architecture It is simple, almost ascetic, in white, with flat roofs and large windows, one only floor orientated to the South. “A Casa” is open to the sea, to freedom, to deep friendship. Sober colors have been used: white, green, black, blue like the ocean and the sky. A house designed to be shared.

A CASA The visit begins with a tour by the home of the writer. We are wel-

of distribution of the rooms, which houses paintings and engravings. The studio has cherished objects of the Nobel and family memories. The living room: place of serenity and contemplation of the protagonists of his novels. The bedroom: an intimate room that was witness to his natural death. The kitchen: happy meeting point with friends and personalities of culture with a lovely view to a garden in which the trees (Palm trees, Canarian pines, olive trees, one elm tree) were chosen following the emotions of the writer. In the library, inaugurated in 2007, the Nobel Prize winner wrote, read, and talked with other writers. The books are organized according to the origin of their authors and personal criteria. The meeting room, also used as a dining room, was scenario of unforgettable dinners; today a wide screen shows several videos.

ALSO OF INTEREST

On the web www.acasajosesaramago.com we can see photos, videos and news as the imminent publication of the unpublished Saramago novel: ‘Claraboya’ (Caminho Editorial) that will be published in Spain from next March. Mass cultura is dedicating this space to Saramago precisely because November (on the 16th) is the month that the writer would have completed his



Date un salto

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

Tenerife Carlos Nicanor & Germaine Krull

Galería Artizar (La Laguna) Hasta el 3 de diciembre Showroom de Carlos Nicanor, que “se sale del marco de la pintura y se desata en la tridimensionalidad de la escultura”, y muestra de la fotógrafa Germaine Krull, participante en el XI Fotonoviembre. Inauguración: viernes 11, a las 20h.

Carlos Nicanor & Germaine Krull

Artizar Gallery (La Laguna) Until December 3 Showroom by Carlos Nicanor, who “gets out of the painting frame and jumps into the three-dimensionality of sculpture”, and exhibition of the photographer Germaine Krull, who has participated in the 11th Fotonoviembre. Opening: Friday 11th am to 8 pm.

Yinka Shonibare Festival OCA

Plaza de Europa (Puerto de la Cruz) Sábado 19 / De 19 a 2h/ El Festival OCA (Oídos Completamente Abiertos) trae a Matt Elliot (en la imagen; fotografía de Sophie Jarry), Michel Cloup, Tachenko, Havalina, Mento, Moustache, Navy Blue Socks y DJ Coco.

OCA Festival

Plaza de Europa (Puerto de la Cruz) Saturday 19 / From 7 pm to 2 am The OCA Festival (check this out) brings Matt Elliot (in the photo by Sophie Jarry), Michel Cloup, Tachenko, Havalina, Mento, Moustache, Navy Blue Socks and DJ Coco.

Centro Atlántico de Arte Moderno (Los Balcones y Centro de Artes Plásticas) Hasta el 8 de enero 29 obras (collages, fotografías, instalaciones escultóricas, maquetas y audiovisuales) del creador nigeriano-británico.

Yinka Shonibare

Centro Atlántico de Arte Moderno (Los Balcones y Centro de Artes Plásticas) Until January 8 29 Works (collages, photographs, sculpture installations, models and audio-visuals) by the Nigerian-British creator.

Las Palmas Festival de zarzuela

Teatro Cuyas (Las Palmas) 11, 12, 18 y 19 de noviembre ‘Agua, azucarillos y aguardiente’ (viernes 11 y sábado 12) y ‘Antología de la Zarzuela’ (viernes 18 y sábado 19). + info: 928 383 435 / 928 432 180

Festival of zarzuela

42

Theatre Cuyas (Las Palmas) 11, 12, 18 and 19 November “Agua, azucarillos y aguardiente” (Friday 11 and Saturday 12) and “Antología de la Zarzuela” (Friday 18 and Saturday19). + info: 928 383 435 / 928 432 180 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Formación

Laughter therapy workshop

Taller de risoterapia Sala CICCA (Arrecife) Martes 15, miércoles 16 y jueves 17, de 16 a 20h / 30€ y 24€ (estudiantes, parados y jubilados) La risoterapia enseña estrategias personales que fomentan un buen estado de salud (físico, emocional y espiritual). Es una forma de aprender a ver las cosas desde una óptica positiva mediante técnicas de expresión corporal, juego, danza, ejercicios de respiración, masajes, y técnicas para reír de manera natural. Imparte: Judit Sánchez, profesora del departamento de Enfermería (ULPGC). + info: 928 810 100 (ext. 2455 and 2173)

Training

Sala CICCA (Arrecife) Tuesday 15, Wednesday 16 and Thursday 17, from 4 to 8 pm / €30 to €24 (for students, unemployed and pensioners) The laughter therapy teaches personal strategies that foster a good health (physical, emotional and spiritual). It is a way of learning to see things from a positive perspective through techniques of self-expression, games, dance, breathing exercises, massages, and techniques to laugh in a natural way. With Judit Sánchez, Professor in the Nursing Department (ULPGC). + info: 928 810 100 (ext. 2455 and 2173)

Déficit de Atención con Hiperactividad

Sala CICCA (Arrecife) Del lunes 21 al viernes 25 / De 17 a 21h / 50€ y 40€ Actualización de este trastorno que altera el desarrollo físico, cognitivo y psicosocial del niño. Impartido por Sergio Hernández y Belén Rubio, profesores de Psicobiología de la ULL.

Attention with hyperactivity deficit

Sala CICCA (Arrecife) From Monday 21 to Friday 25 / From 5 to 9 pm / €50 and €40 Update of this disorder that alters the physical, cognitive and psychosocial development of children. Sergio Hernández and Belén Rubio, professors of Psychology of the ULL will be in charge.

Cursos de Extensión Universitaria. + info: 928 810 100 (Ext. 2455 y 2173)

MUTUA TINERFEÑA

Plan FAMILIA

descuento

30€

*

Si tienes un familiar asegurado en Mutua Tinerfeña, te damos 30€ de regalo en tus seguros de auto o moto nuevos.

Plan COMBO

Plan 2 RUEDAS Plan FIDELIDAD descuento

30€

*

descuento

15€

*

descuento

20€

*

Si ya tienes un seguro con nosotros te regalamos 20€ al asegurar tu hogar.

Plan HOGAR descuento

15€

*

Asegura tu vivienda con nosotros y te descontamos 15€.

Te regala 15€ en el seguro de tu moto, si te haces cliente de Mutua Tinerfeña.

Si ya eres cliente de Mutua Tinerfeña te descontamos 30€ en tus próximos seguros de coche y moto.

SEGUROS

www.mutuatfe.es * Más información en nuestra web o en tu oficina más cercana.

Condiciones aplicables a particulares cuyo vehículo o vivienda no hayan estado asegurados en Mutua Tinerfeña durante los 12 meses anteriores a la fecha de efecto del nuevo contrato y siempre que el pago del recibo sea en efectivo y del total de la prima anual. Podrá fraccionarse el pago de la prima pero aplicándose descuentos inferiores. En elGuía Plan Combo Hogar la y prima mínima del seguro debe ser superior a 120€. Para el Plan Familia es aplicable en pólizas que acrediten dey ocio cultura Lanzarote - Noviembre parentesco de pareja, padres, hijos o hermanos. Esta oferta será válida hasta el 31 de diciembre de 2011.

43


Seguridad e higiene alimentaria Imaginario literario Literary imagination de Lanzarote of Lanzarote Sala CICCA (Arrecife) 1 y 2 de diciembre/ 50€ y 40€ (estudiantes, parados y jubilados) Un análisis de autores como Agustín Espinosa, Ignacio Aldecoa, Rafael Arozarena, Michel Houellebecq o José Saramago, entre otros, que nos han dejado una especial visión de nuestra “insularidad atlántica”. Imparte: Jesús Páez, profesor del área de Filología Española, Clásica y Árabe (ULPGC). + info: 928 810 100 (Ext. 245 y 2173)

Sala CICCA (Arrecife) 1 and 2 December / €50 and €40 (for students, unemployed and pensioners) An analysis of authors such as Agustín Espinosa, Ignacio Aldecoa, Rafael Arozarena, Michel Houellebecq, or José Saramago, among others, who have left us an special viewpoint of our “Atlantic insularity”. By Jesús Paez, Professor of Spanish, Classical and Arabic Philology (ULPGC). + info: 928 810 100 (ext. 2455 and 2173)

Técnicas de relajación

Relaxation techniques

Sala CICCA (Arrecife) Del 12 al 16 de diciembre / 50€ y 40€ (estudiantes, parados y jubilados) El estrés es una dolencia muy frecuente entre los profesional del ámbito sociosanitario. Herramientas para prevenir, detectar y eliminar el estrés que causa afrontar diariamente emergencias y casos de dolor y muerte. Imparte: Ciro Gutiérrez, profesor de Psicopedagogía de la ULPGC. + info: 928 810 100 (Ext. 245 y 2173)

Gin Tonic premium

Restaurante La Graciosa 28 y 29 de diciembre Cata y degustación de las ginebras tónicas más exóticas y exclusivas del mundo. Mezclas nuevas y sorprendentes. + info: 928 590 040 / 928 592 981

Gin and Tonic premium

44

Restaurant La Graciosa 28 and 29 December Tasting of the most exotic and unique in the world gin-tonics. New and surprising mixings. + info: 928 590 040 / 928 592 981

Sala CICCA (Arrecife) From 12 to 16 December / €50 and €40 (for students, unemployed and pensioners) Stress is a very common ailment among the professionals in healthcare. We will learn tools to prevent, to detect and eliminate the stress that causes facing daily emergencies, pain and death. By Ciro Gutiérrez, Professor of Psycho-pedagogy (ULPGC). + info: 928 810 100 (ext. 245 and 2173)

Ciudad Deportiva (Arrecife) Miércoles 16 / De 17 a 21h / 10€ Destinado a jóvenes entre 16 y 30 años. Temario: contaminación y alteración de los alimentos; microorganismos y formas de transmisión; alimentación saludable; métodos de conservación de alimentos; envasado y presentación; limpieza y desinfección; etc. + info: 928 810 100 (Ext. 2195 / 2197 / 2198)

Safety and food hygiene

Ciudad Deportiva (Arrecife) Wednesday 16 / From 5 to 9 pm / €10 Aimed at young people between 16 and 30 years. Subjects: pollution and alteration of food; microorganisms and ways of transmission; healthy eating; methods of food preservation; packaging and presentation; cleaning and disinfection; etc. + info: 928 810 100 (ext. 2195 / 2197 / 2198)

Diseño, gestión y evaluación de proyectos sociales

Teatro Municipal de Teguise Del lunes 14 al viernes 18 / De 16 a 20h / Gratis Diseño y gestión de proyectos sociales. 20 horas lectivas. Reconocimiento oficial de la ESSCAN. Inscríbete en el Registro del Cabildo de Lanzarote. + info: 928 810 100 ext. 2124 / 2144 / 2112

Design, management and evaluation of social projects

Teatro Municipal de Teguise From 14 to 18 November / From 4 to 8 pm / Free Design and management of social projects. 20 hours. Official certificate by the ESSCAN. Sign up at the register office of the Cabildo de Lanzarote. + info: 928 810 100. ext. 2124 / 2144 / 2112

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Trabajo en red y buenas prácticas en inmigración Teatro Municipal de Teguise Viernes 25 Una jornada técnica dirigida a los profesionales en la materia. Organiza: área de Participación Ciudadana del Cabildo de Lanzarote + info: 928 810 100 (Ext. 2124, 2144 y 2112)

Networking and best practice in immigration

Teatro Municipal de Teguise Friday 25 A technical seminar aimed at professionals in the field. Organised by Citizen Participation Dep. of the Cabildo of Lanzarote + info: 928 810 100 (ext. 2124, 2144 and 2112).

Timple y guitarra

Salón de actos del Colegio Benito Méndez (Arrecife) Martes y jueves / De 18.30 a 19.15 (816 años) y de 19.15 a 20h (>16 años) Clases de guitarra y timple. Nivel de iniciación y nivel avanzado. Las clases de los adultos avanzados se celebran de 21.00 a 22.30.

“Timple and Guitar”

Assembly Hall of Benito Méndez School (Arrecife) Tuesdays and Thursdays / From 6.30 to 7.15 pm (for 8-16 years) and from 7.15 to 8 pm (ages 16 up) Guitar and “timple” lessons. Beginners and advanced levels. Advanced level for adults will take place from 9 to 10.30 pm

Entrenador personal ESACAN (Arrecife) Inicio: noviembre Curso de 300 horas de ‘personal training’, monitor de gimnasio y preparador de equipos deportivos. Teoría del entrenamiento, anatomía, fisiología y biomecánica del movimiento, nutrición y alimentación; primeros auxilios y prevención, seguridad e higiene. Certificado por la Federación Española de Fisioculturismo y Fitness. + info: 928 805 532 / www.esacan.com Organiza: área de Deportes del Cabildo de Lanzarote

Escuela del Sol

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Sábados de 10.30 a 13.30 Fomenta la creatividad a través de la creación artística en el estudio de la creadora lanzaroteña Rufina Santana. Para niños y adultos. + info: 677 55 68 66 / 928 52 06 16 / escueladelsol7@gmail.com

Personal trainer ESACAN (Arrecife) Start: in November 300 Hours course of “personal training”, fitness instructor and coach of sports teams. Theory of training, anatomy, physiology and biomechanics of movement, nutrition, and food; first aid and prevention, safety and hygiene. Certified by the Spanish Federation of Bodybuilding and Fitness + info: 928 805 532 / www.esacan.com . Organised by Sports Dep. of the Cabildo of Lanzarote

School of the Sun

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Saturdays from 10.30 am to 1.30 pm The local artist Rufina Santana encourages creativity through artistic creation in her studio. For children and adults. + info: 677 55 68 66 / 928 52 06 16 / escueladelsol7@gmail.com

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Percusión reciclada Recycled e interpretación percussion and corporal body acting Charco de San Ginés (Arrecife) 14, 16, 18, 21, 23 y 25 de noviembre / De 17 a 19h / Gratis Dos talleres creativos con un mismo objetivo: crear un espectáculo, a modo de teatro callejero, aplicando el factor sorpresa característico de las Flashmob. Abierto a toda persona con ganas de obtener conocimientos de su propio cuerpo a través de la relajación, el juego y la creatividad. Impartidos por Noelia Cedrés y Jacobo Cáceres.

Vestir con conciencia

Hotel Hespería de Lanzarote Domingo 13 / De 11 a 12h / 15€ Taller basado en el método TRCD (Técnica de Reequilibrio Corporal Damun). El objetivo es aprender a utilizar nuestra ropa como aliada en nuestro día a día; cómo ser magnéticos y mejorar nuestro estado físico y mental. Imparte: Paloma Pellicer. + info: 630 064 556.

Clothing with reflection

Practicar idiomas

Hotel Hesperia Lanzarote Sunday 13 / From 11 am to 12 pm / €15 Workshop based on the TRCD (Corporal Damun rebalancing technique) method. The goal is to learn how to use our clothes the best way in our day to day; How to be magnetic and improve our physical and mental state. By Paloma Pellicer. + info: 630 064 556.

46

Playa Honda (Bar Friends) Miércoles 2 y 16 Costa Teguise (Bar La Tabla) Martes 8 y 22 Lanzarote Business Association organiza reuniones para practicar idiomas (inglés y español) en un ambiente distendido. + info: lanzaroteba@gmail.com

Practicing languages

Playa Honda (Friends Bar) Wednesday 2 and 16 Costa Teguise (“La Tabla” Bar) Tuesday 8 and 22 Lanzarote Business Association organizes meetings in order to practice languages (English and Spanish) in a relaxed atmosphere. + info: lanzaroteba@gmail.com

Charco de San Ginés (Arrecife) 14, 16, 18, 21, 23 and 25 of November / From 5 to 7 pm / Free Two creative workshops with the same objective: to make a street theatre show, putting into practice the characteristic surprise factor of the Flash-mob. Open to any person eager to learn about his own body through relaxation, games and creativity. With Noelia Cedrés and Jacobo Cáceres.

IV Jornadas Teórico-prácticas sobre el cochino negro

Granja Agrícola del Cabildo (Carretera Tahíche-San Bartolomé) Del miércoles 2 al sábado 5 Manejo del porcino, enfermedades más frecuentes, alimentación, instalaciones necesarias, morfología de la raza, y visita final a varias explotaciones ganaderas para valorar los ejemplares. + info: 928 836 590 / 91

4th Theoric & practical seminars on the black pig Granja Agrícola del Cabildo (Carretera Tahiche-San Bartolomé) From Wednesday 2 to Saturday 5 Pig Handle, most common diseases, food, facilities, morphology of the race, and final visit to several farms to assess specimens. + info: 928 836 590 / 91

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Lanzarote en marcha

Hasta el 11 de diciembre ‘Ganas tú, nos beneficiamos todos: utiliza el servicio público’. Es el lema que el área de Transportes del Cabildo de Lanzarote ha elegido para este concurso con un tema: el transporte interurbano. Premios: 1.200€ (1º), 600€ (2º) y 300€ (3º). www.facebook/lanzarotenmarcha

Lanzarote is moving ahead Until December 11

“You win, we all benefit: use the public service”. It is the slogan that the Transport Department of the Cabildo of Lanzarote has chosen for this contest with a subject: the Inter-city transportation. Prizes: €1.200 (1st), € 600 (2nd) and € 300 (3rd). www.Facebook/lanzarotenmarcha

Fotografía paisajística

Hasta el 31 de mayo de 2012 El Aula de Educación Ambiental de Máguez organiza este certamen fotográfico dirigido a centros educativos, asociaciones y ONGs de Lanzarote. Las fotos deben enviarse al mail montserodriguez@cabildodelanzarote.com /www.cabildodelanzarote.com

Landscape and environmental photography

Until 31 May 2012 “El Aula Ambiental de Máguez” (The environmental classroom) organizes this photographic contest aimed at schools, associations and NGOs in Lanzarote. The photos should be sent to montserodriguez@cabildodelanzarote. com + info: www.cabildodelanzarote.com . Rules and regulations and registration form at: www.cabildodelanzarote.com

Concursos Competitions Fotografía contra la violencia de género Hasta el viernes 11 de noviembre Temática: ‘Nada justifica la violencia de género’. Concurso fotográfico abierto a mayores de 18 años. Premio: 300€. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 52 29 74

Photography against the gender violence

Until Friday, November 11 Theme: ‘ Nothing justifies the violence of gender ‘. Photo Contest opened to persons aged 18-up. Prize: € 300. Organised by: Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 52 29 74

47

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Ayudas y becas

Ayuda al alquiler de vivienda

Assistance & Grants

2011 / 2012 Destinadas a jóvenes entre 18 años y 35 años de nacionalidad española y que estén empadronados en Arrecife. No deben tener vinculación con el arrendador y el coste del alquiler no podrá superar los 420,70€. La ayuda oscilará entre el 10% y el 50% del precio del alquiler mensual de la vivienda. + info: 928 812 750 (Ext. 230 / 233)

Housing benefit

2011 / 2012 Aimed at young people between 18 and 35 years old with Spanish nationality and registered in Arrecife. Applicants should not be linking to the lessor and the cost of the monthly rent shall not exceed €420.70. The aid will oscillate between 10% and 50% of the price of the monthly housing rent. + info: 928 812 750 (ext. 230 / 233)

Carne vacuna y porcina local

Hasta el 31 de enero de 2012 Para animales sacrificados en octubre, noviembre y diciembre de 2011. Ayuda a la carne de origen local sacrificada en los mataderos autorizados en Canarias. 120€/tm (vacuno) y 46€/tm (porcino). + info: 928 30 60 00/01 (Dirección General de Ganadería del Gobierno de Canarias).

Local beef and pig meat Until 31 January 2012 For animals slaughtered in October, November and December 2011. Aid for local meat sacrificed in Slaughter houses authorized in the Canary Islands. €120 (beef) /tm and € 46 (pig) /tm. + info: 928 30 60 00/01 (Dirección General de Ganadería del Gobierno de Canarias).

Seguros agrarios

Hasta diciembre de 2011 Ayuda para fomentar la contratación de seguros agrarios combinados para financiar los daños producidos por las variaciones de los agentes naturales. Para titulares de una explotación agraria y/o ganadera. + info: 928 836 590 / 91.

Agricultural insurance 48

Up to December 2011 Aid to promote the hiring of combined agricultural insurance in order to finance the damage caused by natural agents. You need to own a working farm. + info: 928 836 590

Asistencia sanitaria y farmacéutica para discapacitados

Todo el año Autorizar la ayuda económica a personas con discapacidad para restablecer y conservar su salud, así como para dispensar de forma gratuita medicamentos. Tiempo estimado de resolución: 3 meses. + info: Oficina del Registro del Gobierno de Canarias.

Pharmaceutical and health care for the disabled Throughout the year Authorisation of financial aid to people with disabilities in order to restore and keep their health, as well as for free medicines. Estimated resolution time: 3 months. + info: the Canary Islands Government registry office.

Estudios universitarios 2012

Hasta el 9 de noviembre Sufragar los gastos derivados del transporte, residencia, adquisición de libros y material, pago de los precios públicos de la enseñanza superior en el curso 2011-2012. Ayudas al acceso a la universidad para personas mayores de 25, 40 y 45 años, impartidos por universidades públicas canarias. + info: Oficina de Registro del Gobierno de Canarias.

University 2012

Until the 9th of November It includes the costs arising from transport, residence, purchase of books and materials, payment of fees of public higher education in the 2011-2012 academic year. Grants for the access to the University for people older than 25, 40 and 45 years, in Canarian public universities. + info: Canary Government registry office.

Incentivos a la contratación laboral

Hasta el 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


49

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


50

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Noviembre


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.