Guia ocio10

Page 1

Gratuito / Free

Nº10 / Mayo 2011

Español / English

GUIA de ocio y cultura

Lanzarote Ironman 2011 Sábado 21

¿Quién es el mejor triátleta del mundo? Who is the best triathlete of the world?

Día de Canarias Viernes 27

Folklore canario y música de cámara Canarian folk and chamber music

Michel Wageman Viernes 13 y sábado 14 Recital de piano en la Cueva de los Verdes Piano concert at the Green Cave

50 aniversario de la Cueva de los Verdes Lunes 9 Fotografías de Gabriel Fernández Photographic exhibition


May11 Agenda cultura y ocio Programación Isla de Lanzarote

Apúntate a la cultura

Gran Canaria

Islas de música, teatro y danza

Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria

Cantos Canarios, de Morfema

L’elisir D’amore Teatro Pérez Galdós Domingo 1, miércoles 4 y viernes 6, a las 20.30 h Domingo 8, a las 19.30 h

Teatro de San Bartolomé Miércoles 25, a las 19.00 h Teatro de Teguise Jueves 26, a las 19.00 h Precio de la entrada 3€

Festival Próximos en Las Palmas Organizado por el Colectivo +0 Gabinete Literario y Mojo Club Viernes 6, a las 21.30 y a las 24.00 h Cortos con banda sonora en directo Gabinete Literario. Viernes 13,a las 22.00 h

Concierto de Germán López Casa-Museo del Timple .Teguise Viernes 13, a las 21.00 h Entrada 10€

Festival A ras del suelo Al emigrante, concierto de Chago Melían Acompañado de Nauzet, José Manuel Ramos y Mariví Cabo Plaza de Uga. Yaiza Domingo 15 de mayo, a las 20.00 h Entrada gratuita

Timpluras, de Benito Cabrera Teatro Atlántida de Arrecife Orquesta de Timple de Canarias Viernes 27, a las 21.00 h

Exposiciones, danza, perfomances, música y mucho más. Espacios: La nave, Centro de Cultura Contemporánea San Martín, Calle Lagunetas, y plaza Santa Ana Programación hasta el 14 de mayo www.arasdesuelo.org

Festival Tensamba de Música Brasileña Concierto de Paquito D’Rivera & Trío Corriente Auditorio Alfredo Kraus Jueves 19, a las 21.00 h Ciclo de cine documental musical ULPGC Hasta el 31 de mayo www.tensamba.com

Exposiciones Día de Canarias

Fuerteventura

Acto Institucional

Entrega de Premios Canarias y Medallas de Oro Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas de Gran Canaria. Lunes 30, a las 20.30 h

La isla sumergida, de Javier Reyes Casa de los Coroneles, La Oliva Hasta el 5 de junio

Actividades

A lo largo del mes de mayo se celebrarán diferentes actividades culturales y competiciones deportivas en las siete Islas. Vela latina, artes marciales, conciertos, paseo romero, minibasket, exhibiciones, arrastre de ganado, bailes tradicionales, luchada, bola canaria, concursos, colombofilia, música y teatro.

El artista y la isla IV Centro de Arte Juan Ismael. Puerto del Rosario Del 5 de mayo al 18 de junio

2

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Kilómetros

Hay pocos lugares en el mundo donde el poder creativo y destructivo de la Naturaleza destaque como en Lanzarote. Lo comprobarán quienes compitan en una de las citas deportivas más importantes del mundo: el Ironman Lanzarote (21 de mayo). Los triatletas tendrán que nadar 3,8 kilómetros en un circuito ubicado en Playa Grande para después recorrer 180 kilómetros en bicicleta desde Yaiza hasta el Mirador del Río y cubrir 42,2 kilómetros de maratón final. Un espectáculo apasionante. Mayo nos trae también el Día de Canarias. Cualquier motivo es bueno para fomentar el folklore canario y su mestizaje con ritmos contemporáneos (concierto de Germán López, el espectáculo Timpluras con Benito Cabrera, etc.). Continúan los conciertos de música de cámara en los Centros Turísticos, Cycle dará lustro y rock a la noche de Arrecife y el Museo Internacional de Arte Contemporáneo celebrará el Día del Museo (18 de mayo) con una exposición de Pancho Lasso (obras rescatadas de la colección MIAC e interpretaciones realizadas por alumnos de la Escuela de Arte que lleva el nombre del escultor). ¡Feliz mes!

Kilometers

There are few places in the world where the creative and destructive power of nature stands out as in Lanzarote. It is going to be found by those who compete in one of the most important sports in the world: the Ironman Lanzarote (May 21). Triathletes will have to swim 3.8 kilometers in a circuit located at Playa Grande, later they will have to bike 180 km from Yaiza to the Mirador del Rio and finally cover the 42.2 km marathon. It is a fascinating spectacle. In May, we also celebrate the Canary Islands Day. Any reason is good to encourage the Canarian folklore and its fusion with other contemporary rhythms (we will have concerts of Germán López, the show “Timpluras” with Benito Cabrera, etc.). The concerts of Chamber music continue at the Tourist Centers, we will have the visit of the Cycle group in Arrecife and the International Contemporary Art Museum celebrates the Museum Day (May 18) with an exhibition of Pancho Lasso (works of the MIAC collection and interpretations made by students of the School of Art named after the sculptor.) Have a happy month!

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

10

Artes escénicas Performing arts

14

Conferencias Lectures

16

Deportes Sports

20

Museos Museums

26

Ocio Leisure

28

Date un salto Take the leap

34

A Fondo In deep

36

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82 D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com Una publicación de Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Formación Training

3

40


Exposiciones

Exhibitions Ateliers

Salas de arte

Rueda

Convento de Santo Domingo Mayo / De lunes a viernes de 10 a 15h. Domingo, de 10 a 14h / Gratis Trabajos en madera del carpintero y herrero de Haría Manuel Perdomo Cabrera. + info: 928 84 49 99

Rueda

Convent de Santo Domingo May / From Monday to Friday, from 10 to 15h. Sunday, from 10 to 14h / Free entry. Works in wood by the Carpenter and blacksmith of Haría, Manuel Perdomo Cabrera. + info: 928 84 49 99 Foto: FONDO AGUSTIN DE LA HOZ ARCHIVO DE ARRECIFE

50 aniversario de la Cueva de los Verdes

Acuarelas

Archivo Municipal de Arrecife Hasta el sábado 14 / De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 / Gratis Sociedad Democracia Del lunes 15 al domingo 31 Todos los días, de 9.00 a 22.00 12 paneles con fotografías de Gabriel Fernández que homenajean a los participantes de la primera expedición fotográfica a la Cueva de los Verdes (22 de mayo de 1960). Inauguración: lunes 9 a las 19.30 con un coloquio con Antonio Lorenzo, Juan Brito y Francisca Perera + info: www.arrecife.es

50 anniversary of the Green Cave

Archivo Municipal de Arrecife Until Saturday 14 / From Monday to Friday, from 9 to 14h / Free entry Sociedad Democracia From Monday 15 to Sunday 31 Everyday, from 9.00 to 22.00 12 panels with photographs by Gabriel Fernández homage to the participants of the first photographic expedition to La Cueva de los Verdes (22 May 1960). Opening: Monday 9 at 7.30 p.m. with a tak with Antonio Lorenzo, Arrecife chronicler, and two experts of the heritage of Lanzarote, Juan Brito and Francisca Perera. + info: www.arrecife.es 4

Amaneceres Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen) Hasta el lunes 16 / A partir de las 21.00 Gratis Exposición fotográfica de Javier Mayordomo. Paisajes de la isla en ocres y amarillos. + info: 928 51 50 00.

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Inauguración: viernes 6 / Gratis Exposición colectiva de la Asociación de Acuare- Amaneceres listas de Las Palmas. + info: 928 83 68 34 Gran Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) Acuarelas Until Monday 16 /From 21h / Free entry Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Photographic exhibition by Javier Mayordomo Opening: Friday 6 Yellow and ochres landscapes of the island. Collective exhibition of Watercolrist Association of Las Palmas. + info: 928 83 68 34

Educación patrimonial

Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el lunes 16 / De lunes a viernes de 10 a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábado, de 10.00 a 14.00 h./ Gratis Inauguración: jueves 5. + info: 928 80 67 99.

Educación Patrimonial

Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Until Monday 16 / From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Opening: Thursday 5. + info: 928 80 67 99.

Arte imaginable

Sala de Arte Ermita San Antonio Hasta el sábado 14 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábado de 10 a 14h. Gratis Exposición pictórica de Carlos Matías.

Arte Imaginable

Sala de Arte Ermita San Antonio Until May 14 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturday, from 10 to 2pm. Paintings by Carlos Matias. Free entry.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

El mar y la pesca en Arrecife

Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el 18 de junio / De lunes a viernes de 10 a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10.00 a 14.00 h./ Gratis Inauguración: domingo 22. Organiza: Asociación de la Orden del Cachorro Canario de Lanzarote con motivo del Día de Canarias. + info: 928 80 67 99.

El mar y la pesca en Arrecife

Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Until June 18/ From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Opening: sunday 22. Organized by: Asociación de la Orden del Cachorro Canario de Lanzarote to celebrate the Canarys Islands Day. + info: 928 80 67 99


Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) Hasta el 17 de julio / Todos los días. De 10 a 20h / Entrada: 2,50 € (0,50€ residentes) Inauguración: miércoles 18 de mayo. Celebración del Día Internacional de los Museos: ‘Museos y Memoria’. Exhibición de obras de Pancho Lasso, pertenecientes a la Colección MIAC del Cabildo de Lanzarote y a la Escuela de Arte Pancho Lasso de Arrecife. Alumnos de esta institución de Artes Aplicadas a la Escultura y Ebanistería, dirigidos por la profesora Montserrat Sedeño, interpretarán distintas esculturas del artista lanzaroteño.

Pancho Lasso: Museum Day

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) Until July 17 / Everyday. From 10 a.m. to 8 p.m / Entrance fee: €2.50 (0.50€ resident)

Arte / Art

Pancho Lasso: Día del Museo

Opening: Wednesday 18th of May. Celebration of the International Museum Day: ‘Museums and memory’. Exhibition of works of Pancho Lasso, belonging to the MIAC collection of the Cabildo of Lanzarote and the Escuela de Arte Pancho Lasso of Arrecife. Students of this institution of Arts applied to sculpture and joinery will interpret several sculptures of the local artist, led by Professor Montserrat Sedeño.

5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Por narices: esencias y fragancias naturales

Centro Cultural El Fondeadero (Puerto del Carmen) Inauguración: miércoles 18. Gratis Una muestra de 50 aromas para homenajear al gran olvidado de los cinco sentidos: el olfato. Organiza: Obra Social La Caixa. Hasta el 8 de junio. + info: 928 83 36 75.

“Por narices”: esencias y fragancias naturales El Fondadero Cultural Center (Puerto del Carmen) Opening: wednesday 18 . Free entry It is an exhibition of 50 aromas to pay tribute to the great forgotten part of the five senses: smell. Organized by: Obra Social La Caixa. Until June 8th. + info: 928 83 36 75.

La fortaleza del agua El respiro del mar

Convento de Santo Domingo Hasta el domingo 8 / De lunes a viernes, de 10 a 15h. Domingo, de 10 a 14h. Entrada libre. Exposición de pintura de Massimo Zonari. 30 lienzos expresionistas donde se fusionan los paisajes costeros italianos con los de Caleta de Famara.

El respiro del mar Santo Domingo Convent Until Sunday 8 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 3 p.m. Sunday, from 10 a.m. to 2 p.m. Free entry. Exhibition of paintings by Massimo Zonari. 30 expressionist canvases fusioning the Italian coastal scenery with the Caleta de Famara lanscapes.

Esto va de ilustración

Sala de arte Ermita de San Antonio (Tías) Del 16 de junio al 23 de julio Inauguración: 16 de junio a las 20.30. Participan: Atchen Pounapal (Lanzarote), Cesc Grané (Barcelona), Juan Zamora (Madrid), Oscar Marín Repoller (Tenerife), Rowan Newton (Londres) y Theo Firmo (Sao Paulo). Comisario: Adonai Bermúdez.

Fotografía de la naturaleza

Aula Ambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) Hasta el jueves 19 / De lunes a viernes, de 17.00 a 21.00 Arrecife y sus espacios naturales. 80 fotografías artísticas realizadas por los 16 jóvenes que participaron en el curso de fotografía de la naturaleza dirigido por José Luis Rojas. 6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Sala Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el viernes 20 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados de 10.00 a 14.00 Obra pictórica del polifacético creador grancanario Gabriel Ortuño. Organiza: Sociedad para la Promoción Cultural de Canarias en Europa. Entrada libre.

La fortalez del agua

Charco San Ginés Room (Arrecife) Until Friday 20th / Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. Gabriel Ortuño, multifaceted creator from Gran Canaria, presents his paintings. The exhibition is a project of the Cultural Promotion of the Canary Islands in Europe Society. Free entry.

Esto va de ilustración

Sala de arte Ermita de San Antonio (Tías) From June 16 to July 23 Opening: 16 June at 8.30 p.m. Illustrations by Atchen Pounapal (Lanzarote), Cesc Grané (Barcelona), Juan Zamora (Madrid), Oscar Marín Repoller (Tenerife), Rowan Newton (London) and Theo Firmo (Sao Paulo). Curator: Adonai Bermúdez.

Fotografía de la naturaleza

Aula Ambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) Until Thursday 19 / From Monday to Friday from 5 to 9 p.m. Arrecife and its natural spaces. 80 artistic photographs taken by 16 young students who have participated in the Nature Photography Workshop directed by Jose Luis Rojas.


7

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


La Molina

Ateliers & artebares Ateliers & artbars

Gretl Brand

Ateliers Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Rufina Santana & Paco Curbelo

C/Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller y galería. Pintura, escultura y objetos de arte. Luces en medio de la oscuridad. Horario: de 10.00 a 13.00. + info: 928 520616 / 676 807 470 Gallery and workshop. Painting, sculpture, art and art objects. Lights in the middle of the dark. From 10 a.m. to 1 p.m. + info: 928 520616/ 676 807 470

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www. gretlbrandart.com Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surreal scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Avenida Guanarteme, 67 (Tiagua) Casona canaria reconvertida en café, tetería y galería de arte, en un tranquilo pueblo agrícola. Acoge conferencias alternativas. Canary mansion converted into tea & coffee shop and art gallery, in a quiet agricultural town. Home for alternatives conferences.

Tambo C/Luis Morote, 24 (Arrecife) Epicentro nocturno de la movida capitalina. Pinchadas de música, exposiciones, proyecciones de cortos, etc. Próximamente, gozaremos de una segunda extensión del Tambo: una cervecería/cafetería con espacio para la cultura por la mañana y la tarde. Epicenter of the grooviest in Arrecife. It’s a classic. DJS, exhibitions, short films projections, etc. In april/may we´ll enjoy a new extension of Tambo, a new bar and cultural corner during the mornings and evenings.

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 + info: 928 845 650. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 a.m. to 5 p.m. + info: 928 845 650.

Mick Gonnell

Román Romero Betancort

8

Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de 9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) from 9 a. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 653-37.49.93

C/Norte, 18 (Teguise) Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. +info: 616 874 755 Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.

El Chupadero Carretera La Geria, 3.

Artebares Artbars

Nuevo y amplio horario de esta bodega cultural enclavada en plena Geria. Abre sus puertas, todos los días, de 11 a 23h, a excepción de los lunes. + info: 928 173 115 New schedule of this cultural cellar located in the heart of la Geria. El Chupadero opens every day, from 11 a.m. to 11 p.m., with the exception of Mondays.

Bar Andalucía

Manuel Perdomo

C/Luis Martín, 5 (Arrecife) Pruebe las tapas caseras de este local, decano en la agitación cultural arrecifeña. Organiza exposiciones y tiene un rincón de lectura. Try their homemade tapas. This bar is witness of the local cultural scene. They organize exhibitions and have a reading section.

C/ José Betancort (Teguise)

Una casa familiar, de típica arquitectura isleña, donde ver las obras de un creador contemporáneo nacido en La Villa. An family house of traditional local architecture where you can see the works of a contemporary creator from Teguise.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Salas de arte Art rooms

Santo Domingo Convent

Salas de arte

Santo Domingo St., 1 (Teguise) From Monday to Friday, from 10 a.m. to 3 p.m.. Sundays: from 10 to 2 p.m. / Free It is a convent founded in 1.698. Two rooms separated by arches of red and black stone. Beautiful golden altarpiece of Indian influence. Nowadays, contemporary art gallery.

Art Rooms Galería Marina Rubicón

Puerto Marina Rubicón De lunes a sábado, de 11.00 a 20.00. Domingos, de 11.00 a 14.00 Esculturas de Lorenzo Quinn y obras de Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro o Héctor Ortega.

Art Gallery Marina Rubicon

Castillo de San Gabriel

Avenida de la Marina (Arrecife) Cerrada al público por reformas. Fortaleza del siglo XVI que defendía la isla de las invasiones de los piratas. Hoy alberga muestras de arte. Próximamente, se inaugurará como Museo de la Historia de Arrecife.

Saint Gabriel Castle

Closed by reforms. A fortress built in the 16th century to defend the island of pirates invasions. Nowadays, hosts specific exhibitions. It will be soon open as the History of Arrecife Museum.

Charco de San Ginés

Ribera del Charco de San Ginés (Arrecife)

Ermita de San Antonio

Avenida Central, 57 (Tías) De lunes a viernes, de 17.00 a 20.00. Sábado, de 10.00 a 14.00 / Gratis Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.

Marina Rubicon Harbour From Mondays to Saturday, from 11a.m. to 8 p.m. Sundays from 11 a.m. to 2 p.m. Lorenzo Quinn sculptures and works by Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro.

Saint Anthony Hermitage

...En Breve In Brief

Central Avenue, 57 (Tías) From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m./ Free A very cute hermitage built in San Antonio’s tribute, in 1. 800 and restored as exhibition hall.

De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis

Promociona a autores locales y residentes. Siéntese en el muro o comente la exposición en alguno de los locales de la Ribera.

Charco de San Ginés

From Monday to Friday (From 10 a.m. to 1 p.m. and 5 to 8 p.m.) Saturday (10 a.m. to 1 p.m.) Free Promotes residents and local authors. Sit on the wall or make a comment about the exhibition in the local premises.

Convento de Santo Domingo

Santo Domingo, 1 (Teguise) De lunes a viernes, de 10.00 a 15.00. Domingo, de 10.00 a 14.00 / Gratis Convento fundado en 1698. Interior con arcos de piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo dorado de influencia indiana. Hoy, galería de arte contemporáneo.

Juan Brito El Aljibe

Haría Cerrada hasta junio por reformas. Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala de exposiciones. Más de 32 metros de pared útil para exposiciones y gran lucernario.

El Aljibe

Haría Closed until June for alterations. Old cistern town, converted into Exhibition Hall. More than 32 m for exhibitions and large skylight wall.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

En una sala del Monumento al Campesino, reposan 25 figuras de un metro de alto que representan la mitología de la Princesa Ico. Su autor: el maestro de la artesanía y el patrimonio local Juan Brito. Todos los días, de 10 a 17.45.

Juan Brito

In a room of the Monumento al Campesino, lie 25 feet high figures representing the mythology of the Ico Princess. The author: the master of Arts and crafts and local heritage Juan Brito. Everyday, from 10 a.m. to 17.45. p.m. 9


Música Music

X SEMANA MUSICAL DEL CONSERVATORIO Concierto de agrupaciones

Conservatorio (Avda. Medular. Arrecife) Jueves 5 / 18.00

Concierto del Aula de Música Moderna Conservatorio (Avda. Medular. Arrecife) Jueves 5 / 19.30

Escuela de Música de Alcobendas y Lanzarote Teatro de Tías Viernes 6 / 19.00 / Gratis Concierto de los alumnos del Conservatorio y de la Escuela de Alcobendas.

10th MUSIC WEEK OF THE CONSERVATORY Concert of groups Conservatorio (Avda. Medular. Arrecife Thursday 5 / 6 p.m.

Classroom of Modern Music Concert Conservatorio (Avda. Medular. Arrecife) Thursday 5 / 7.30 p.m.

Alcobendas Music School

Tías Theater Friday 6th and Saturday 7th / 7pm. Concert by the students of the Conservatory and the Music School of Alcobendas. Free entry.

CONCIERTOS DE PRIMAVERA

SPRING CONCERTS

Centros de Arte Cultura y Turismo (CACTS)

Art, Culture and Tourism Centres (CACTS)

Dúo de Guitarras

Guitar Duo

Michel Wagemans

Michel Wagemans

Castillo de San José Viernes 6 / 20.30 / 10€ Cueva de los Verdes Sábado 7 de mayo / 20.30 / 20€ Roger Tapias y Ramón Dordal.

Castillo de San José Friday 6 / 8:30 p.m. / €10 Cueva de los Verdes Saturday, May 7 / 8:30 p.m. / €20 Roger Tapias and Ramón Dordal.

Castillo de San José Viernes 13 / 20.30 / 10€ Cueva de los Verdes Sábado 14 / 20.30 / 20€ Concertista internacional de piano. Ha tocado como solista en Europa, EE.UU, Sudamérica y Asia. Especializado en música de cámara.

Castillo de San José Friday 13 / 8:30 p.m. / 10€ Cueva de los Verdes Saturday 14 / 8:30 p.m. / 20€ This international artist has performed as a soloist in Europe, USA, South America and Asia. He is specialized in Chamber Music.

Miguel Pérez

Castillo de San José Friday 3 / 8:30 p.m. / 10€ Cueva de los Verdes Saturday 4 / 8:30 p.m./ 20€ Piano concert. Presentation of his new album ‘Biotza’.

Castillo de San José Viernes 3 / 20.30 / 10€ Cueva de los Verdes Sábado 4 / 20.30 / 20€ Concierto de piano. Presentación del nuevo disco del compositor malagueño, ‘Biotza’. Nota: Los conciertos en el Castillo duran 30 minutos y los de la Cueva, 70’. Venta de entradas: taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo (CACTS). Cueva de los Verdes (de 10 a 19h) y Castillo de San José (de 10 a 21h).

Miguel Perez

Note: The concerts in the Castle last 30’ and those of the Green Cave, 70’. Tickets: Ticket desk of the Centers of Art, Culture and Tourism (CACTS). Cueva de los Verdes (from 10 a.m. to 7 p.m.) and San Jose Castle (from 10 a.m. to 9 p.m.).

10

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Bailes de taifa

Plaza El Varadero (Puerto del Carmen) Viernes 6 y sábado 14 / 21.00 / Gratis Bailes de taifa con la agrupación Güerma y El Pavón (día 6) y Gaida y Güagaro (día 14).

“Taifa” Dances

Puerto del Carmen Harbour ‘El Varadero’ Friday 6th and Saturday 14/ 9 p.m. / Free entry Dances by the groups Güerma and El Pavón (Friday 6th) and Gaida and Güagaro (Saturday 14th)

X Festival Jóvenes Solistas

Convento de Santo Domingo (Teguise) Viernes 6 / 21.00 Participan 12 escuelas de folklore de Teguise (Costa Teguise, Tahiche, Nazaret, Mozaga, Tao, Tiagua, Muñique, Soo, Caleta de Famara, La Villa, Teseguite y Guatiza). Actuarán 22 solistas, la solista invitada Rosa Hernández y la Escuela Municipal de Guitarra. + info: 928 84 59 99

Concierto Ensemble XXI

Teatro de Tías Sábado 7 / 19.00 / Gratis Formación orquestal de 30 jóvenes músicos. El repertorio incluye música del Renacimiento, música celta, étnica y de nuevas tendencias. Flauta, clarinete, trompeta, violín, viola, violoncello, contrabajo, guitarra, percusión y voz.

XXI Ensemble Concert

Teatro de Tías Saturday 7 / 7 p.m. / Free Orchestra of 30 young musicians. The repertoire includes music from the Renaissance, Celtic music, ethnic music and new trends. Flute, clarinet, trumpet, violin, viola, violoncello, double bass, guitar, percussion and vocals.

Grupo de Cámara de la Banda Municipal de Yaiza Casa de Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 7 / 20.30 / Gratis

X Festival Young Soloists

Santo Domingo Convent (Teguise) Friday 6 / 9 p.m. They participate 12 schools of folklore of the municipality of Teguise (Costa Teguise, Tahiche, Nazaret, Mozaga, Tao, Tiagua, Muñique, Soo, Caleta de Famara, La Villa, Teseguite and Guatiza). They will perform 22 soloists, guest soloist Rosa Hernández and the Municipal School of guitar + info: 928 84 59 99

Espacio Biosfera (Arrecife) Viernes 13 / 22.30 / 10€ (anticipada) y 12€ (taquilla) Cycle + Rolling Hackers + deLaFUNK. Fiesta Meetmondo. Colabora: Bench, Mondo Sonoro, Barcelo Hoteles y El Pinchero. La entrada incluye un a copa. Venta de entradas: Callejón Liso, Tsunami y Tambo. + info: 691 47 19 26 / 634 532 324

Cycle

Espacio Biosfera (Arrecife) Friday 13 / 10.30 p.m. / € 10 (early) and € 12 (box office) Cycle + Rolling Hackers + deLaFUNK. Meetmondo Party. In collaboration with: Bench, Mondo Sonoro, Barcelo Hotels and El Pinchero. The ticket includes one drink. Tickets sale: Callejón Liso, Tsunami and Tambo. + info: 691 47 19 26 / 634 532 324

II Fife´s Rock foto

Trasera del Recinto Ferial de Arrecife Sábado 7 / 21.00 / Gratis Concierto de Cadáver Depot, Poisened Rose y más bandas por confirmar. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 81 76 21

II Fife´s Rock

Group of Chamber of the Municipal Band of Yaiza Casa de Benito Pérez Armas (Yaiza) Saturday 7 / 8.30 p.m. / Free

Cycle

Trasera del Recinto Ferial de Arrecife Saturday 7 / 9 pm / Free entry Cadáver Depot, Poisened Rose and more bands to confirm. Organized by Youth Area of Arrecife City Hall. + info: 928 81 76 21 11

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Música clásica: Kurt Wolf

Convento de Santo Domingo (Teguise) Sábado 14 / 21.00 / 10€ El piano lo significa todo para Kurt Wolf, que desde joven está verdaderamente obsesionado con este instrumento al que llama cariñosamente ‘el Chopin’. Entradas: área de Cultura de Teguise. + info: 928 845 999

Clasic music: Kurt Wolf

Santo Domingo Convent (Teguise) Saturday 14 / 9 p.m. / 10€ Piano means everything to Kurt Wolf. From a young age he is really obsessed with this instrument which he affectionately calls ‘the Chopin’. + info: 928 845 999.

Chago Melián: ‘Al emigrante’

Plaza de Uga (Yaiza) Domingo 15 / 20.00 / Gratis El cantante tinerfeño estará acompañado de Nauzet, José Manuel Ramos y Mariví Cabo.

Chago Melián: ‘To the emigrant’

Plaza de Uga (Yaiza) Sunday 15th / 8 p.m. / Free The Tenerifian singer will be accompanied by Nauzet, José Manuel Ramos and Mariví Cabo.

Audiciones de música clásica Hotel Lancelot Sábado 21 / 18.00 Ciclo de Beethoven. Movimientos de los conciertos para violín y piano más importantes.

Classical music auditions

Hotel Lancelot Saturday 21 / 6 p.m. Beethoven’s cycle. Movements of the most important violin and piano concertos.

Germán López

Casa-Museo del Timple (Teguise) Viernes 13 / 21.00 /10€ ‘Silencio Roto’ es el segundo disco del timplista cumbrero, un alarde de madurez instrumental en el que se aprecia su visión de la música de raíz canaria en un contexto globalizado de mestizajes. Entradas: Área de Educación y Cultura del Cabildo y área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise

Germán López

Casa-Museo del Timple (Teguise) Friday 13 / 9 p.m. / 10€ “Broken silence” is the second album of the timple player, a display of instrumental maturity in which his vision of the music of Canarian root can be seen in a global context of fusion music. Ticket sales: Education and Culture Area of the Cabildo and Culture Department of Teguise Town Hall. 12

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Benito Cabrera: ‘Timpluras’

Teatro Atlántida de Arrecife Viernes 27 / 21.00 Orquesta de Timples de Canarias. Yone Rodríguez (Gran Canaria), Israel Espino (Tenerife), Víctor Estárico (Fuerteventura), Francisco Yanes, Tomas Miguel Fariña, José Alberto Delgado y Josele del Pino (Tenerife). Acompañados por: Ykay Ledezma (guitarra), Sergio García (percusión), Guillermo Chávez (bajo) y Jeremías Martín (piano y acordeón). + info: 928 81 01 21.

Benito Cabrera: “Timpluras”

Teatro Atlántida de Arrecife Friday 27 / 9 p.m. “Timples de Canarias”. 8 “timple” players who understand the timple as a music of Chamber tool: Yone Rodríguez (Gran Canaria), Israel Hawthorn (Tenerife), Victor Estárico (Fuerteventura), Francisco Yanes, Tomas Miguel Fariña, José Alberto Delgado and Josele del Pino (Tenerife). Accompanied by: Ykay Ledezma (guitar), Sergio García (percussion), Guillermo Chávez (bass) and Jeremías Martín (piano and accordion).

Día de Canarias

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Lunes 30 / 18.00 Actuación de grupos folklóricos para celebrar el Día de Canarias.

Day of the Canary Islands

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Monday 30 / 6 p.m. Performance of folkloric groups to celebrate the day of the Canary Islands.

Facemusic Lanzarote

Arenas 9 Radio (98.6 y 91.7 FM) Jueves / 21.00 Si eres DJ, músico, solista, intérprete, rapeas, o artista en general, este es tu programa! Envíanos un email a facemusiclanzarote@gmail.com

Facemusic Lanzarote

Arenas 9 Radio (91.7 and 98.6 FM) Thursday / 9 p.m. If you are a DJ, musician, soloist, performer, if you know how to rap, or you are artist, this is your program! Send us an email at facemusiclanzarote@gmail.com

13

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Artes escénicas

Cine ESTRENOS

Performing arts

Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda)

Cines Deiland y Atlántida Cine Atlántida Charco de San Ginés (Arrecife) Entrada normal: 6,5€. / Miércoles Día del Espectador: 5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x10€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,50€ Viernes 6

Cine Deiland Carretera Arrecife-Yaiza (Playa Honda) Sala 3D: 9€ / Miércoles Día del Espectador: 7,5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x16€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 8€ Viernes 13

Carta blanca

Sin identidad

El sicario de Dios

Arthur y la guerra de los mundos

(Peter y Robert Farrely). Dos amigos temen haber arruinado su vida sexual y su diversión. Sus esposas deciden arreglar la situación dándoles un fin de semana en el que podrán desmadrarse todo lo que quieran, sin explicaciones.

Un mundo asolado por siglos de guerra entre el hombre y los vampiros. Paul Bettany es un legendario sacerdote guerrero que emprende la lucha cuando su sobrina es secuestrada por un grupo de vampiros asesinos.

Agua para elefantes

Adaptación cinematográfica del best seller de Sara Gruen, ambientado en la época de la Gran Depresión. Un joven estudiante de veterinaria (Robert Pattinson) se verá obligado a dejar su formación tras el asesinato de sus padres.

(Jaume Mollet Sierra). Mientras visita en Berlín, el doctor Martin Harris (Liam Neeson) sufre un accidente y entra en estado de coma. Cuando se despierta, comprueba alarmado que alguien ha usurpado su personalidad.

Tercera y última entrega de la trilogía de Arthur y los Minimoys. Maltazard ha conseguido infiltrarse en el mundo de los hombres. Su objetivo es reclutar un ejército de gigantescos secuaces y dominar el universo. Viernes 20

Piratas del Caribe 4

Cuando Jack Sparrow (Johnny Depp) se cruza con una mujer de su pasado (Penélope Cruz), no está muy seguro si se trata de amor o si es una estafadora que le utiliza para encontrar la legendaria Fuente de la Juventud.

XI FESTIVAL DE CINE DE LANZAROTE Biutiful

Teatro Atlántida (sala 4) Jueves 5 / 17.30 y 20.30 / Entrada libre 148’. (Alejandro González Iñarritu, 2010). Uxbal (Javier Bardem) es un héroe trágico y padre de dos niños que, al sentir el peligro de la muerte, batalla contra una dura realidad y un destino que va en su contra para poder perdonar, perdonarse, por amor y para siempre.

Pa Negre

14

Teatro Atlántida (Sala Teatro) Sábado 6 / 17.30 20.30 (clausura) / Entrada libre 108 ‘. (Agustí Villaronga, 2010). En los duros años de la posguerra rural en Cataluña, Andreu, un niño que pertenece al bando de los perdedores, encuentra en el bosque los cadáveres de un hombre y su hijo. Las autoridades quieren cargarle las muertes a su padre, pero él, para ayudarle, intenta averiguar quiénes son los auténticos responsables. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Teatro Theater

Cantos Canarios

¡ñOZ, qué mago!

Convento de Santo Domingo (Teguise) Sábado 7 / 20.00 / 2€ Actuación del grupo de teatro municipal infantil y la Banda Infantil de Teguise + info: 928 84 59 99.

¡ñOz, qué mago!

Convento de Santo Domingo (Teguise) Saturday 7 / 8 p.m. /2€ It is a performance of the municipal children’s theatre group.. + info: 928 84 59 99.

Teatro de San Bartolomé Miércoles 25 / 19.00 / 3€ Teatro de Teguise Jueves 26 / 19.00 / 3€ De Morfema Teatro. Un musical que conjuga la música clásica con la tradición folclórica de las Islas para acercar al público infantil la vida y obra del compositor canario Teobaldo Power. Entradas: Área de Educación y Cultura del Cabildo, Casa Ajey de San Bartolomé y Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise

Cantos canarios

San Bartolomé Theatre Wednesday 25 / 7 p.m./ € 3 Teguise Theater Thursday 26 / 7 p.m./ € 3 By Morpheme Theatre. A musical that combines classical music with the folk tradition of the Islands in order to get closer to children the life and work of the Canarian composer Theobald Power. Ticket sales: Culture Area of Cabildo, Casa Ajey (San Bartolomé) and Department of Culture of Teguise Town Hall.

15

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Conferencias

Lectures Literatura Literature

Jornadas VI Jornadas Canarias de Astronomía

50 aniversario del descubrimiento Cueva de los Verdes Archivo Municipal de Arrecife Lunes 9 / 19.30 / Gratis Inauguración: lunes 9 a las 19.30 con un coloquio con Antonio Lorenzo, Juan Brito y Francisca Perera, especialistas en patrimonio e historia de Lanzarote + info: www.arrecife.es

50th anniversary of the discovery of “La Cueva de los Verdes”

Archivo Municipal de Arrecife Monday 9 / 19.30 / Free Opening: Monday 9 at 7.30 p.m. with a colloquium of Antonio Lorenzo, Juan Brito and Francisca Perera. + info: www. arrecife.es

Playa Blanca Del 15 al 17 de julio Viernes 15 17.00. ‘¿Qué es Astronomía hoy?’ (Francisco González de Posada) 18.30. ‘Astrofotografía de cielo profundo’ (Gustavo Muler) 20.00. ‘Agujeros negros en nuestra Galaxia’ (Rafael Rebolo López) De 22 a 0h. Observación astronómica. Sábado 16 10.00 ‘Ondas gravitacionales y el proyecto QUIJOTE-CMB’ (Rafael Rebolo) 11.00. ‘Astronomía de posición’ (Juan Vicente Pérez) 12.00. ‘Obtención de fotografía solar mediante CCD’ (César Piret) De 13 a 14h. Observación solar 17.00. ‘El problema de la forma y tamaño de la Tierra: Newton versus Cassini’ (Francisco González) 18.30. ‘Estudio astrométrico de asteroides’ (Enrique de Ferra) 20.00 ‘Fenómenos astronómicos’ (Juan Vicente Pérez) De 22 a 0h. Observación astronómica. Domingo 17 10.00. ‘Las estrellas dobles, fundamento de la Astrofísica’ (Enrique de Ferra) 11.00. ‘La espectroscopia o el inicio de la Astrofísica’ (César Piret) 12.00. ‘Los cometas en la actualidad: la próxima visita del C/2010X1 ‘Elenin’ (Gustavo Muler) + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es

VI Astronomy Canarian Days

Playa Blanca From 15 to 17 July Friday 15 5 p.m. “What is Astronomy today?’ (Francisco González de Posada) 6.30 p.m. “Deep sky astrophotography’” (Gustavo Muler) 8 p.m. “Black holes in our Galaxy” (Rafael Rebolo) 10-12 p.m. Astronomical Observation. Saturday 16 10 a.m. “Gravitational waves and the Don QUIXOTE-CMB project” (Rafael Rebolo) 11 a.m. “Astronomy of position” (Juan Vicente Pérez) 12 noon. “Obtaining of CCD through solar photography” (Cesar Piret) From 1 to 2 p.m. Solar Observation 5 p.m. “The problem of the shape and size of the Earth: Newton versus Cassini” (Francisco González) 6.30 p.m. “Astrometric study of asteroids” (Enrique de Ferra) 8 p.m. “Astronomical Phenomena” ( Juan Vicente Pérez) 10-12 p.m. Astronomical Observation Sunday 17 10 a.m. “The double stars, Foundation of Astrophysics” (Enrique de Ferra) 11 a.m. “Spectroscopy or the beginning of Astrophysics” (Cesar Piret) 12 noon. “The comets today: the upcoming visit of the C / 2010 X 1 Elenin comet (Gustavo Muler) + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www. academiadelanzarote.es

16

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


17

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


I Jornadas Formativas de Turismo y Viticultura Ermita de Yé (Haría) Sábado 7 / Gratis Charla sobre los trabajos en zonas de cultivo (despampanado, azufrado y otras labores previas a la vendimia). Visita a bodegas de la zona del Volcán de la Corona y cata en el centro sociocultural. + info: 928 52 13 13 7 928 52 10 48 / promocion@dolanzarote.com.

I Training Conference on Tourism and Viticulture

Ermita de Yé (Haría) Saturday 7 / Free Talk about jobs in growing areas (prior to harvest work). Visit to wineries in the area of the Volcán de la Corona and tasting at the socioculutural center. + info: 928 52 13 13 7 928 52 10 48 / promocion@ dolanzarote

Conferencias Lectures ‘El Batallón de Lanzarote. Historial y Precedentes’

Sociedad Democracia Thursday 5 / 8 p.m. / Free Presentation of the book by José Manuel Clarc Fernández. Presented by: Joaquín Calleja Pérez, Colonel of infantry, diploma of general staff. 18

Biblioteca Insular de Arrecife Viernes 6 / 18.00 / Gratis La asociación cultural Más Que Arte convoca una reunión extraordinaria con todos aquellos artistas lanzaroteños que deseen luchar por sus derechos, mejorar el panorama cultural y artístico de lanzarote y garantizar unas condiciones adecuadas en cada evento que se realice en la isla. + info: www.masquearte.org

More than Art

Biblioteca Insular de Arrecife Friday 6 / 6 p.m. / Free The cultural association More than Art convened a special meeting with all those artists from Lanzarote who wish to fight for their rights, improve the cultural and artistic scene of Lanzarote and ensure adequate conditions in every event that takes place in the island. + info: www. masquearte.org

Día del libro

Muelle de Caleta del Sebo (La Graciosa) Viernes 6 / De 11.00 a 13.00 y de 15.30 a 17.30 Taller de ilustraciones, manualidades con papel; trueque de libros, cuentacuentos; lectura de los cuentos ganadores del concurso ‘Cuento del mar’ y charla ‘La Vida del papel’.

Book Day

Sociedad Democracia Jueves 5 / 20.00 / Entrada libre Presentación del libro de José Manuel Clarc Fernández. Presenta: Joaquín Calleja Pérez, Coronel de Infantería (Diplomado de Estado Mayor).

The Lanzarote battalion. History and Precedents

Más que arte

Muelle de Caleta del Sebo (La Graciosa) Friday 6 / From 11 a.m. to 1 p.m. and 3.30 to 5.30 p.m. Illustrations, with paper crafts workshop; barter books, storyteller; the winning story of the contest ‘Tale of the sea’ and ‘The life of the paper’ talk.

Internet y redes sociales Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Jueves 5 /

Internet and social networks

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Thursday 5

Violencia de género

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Viernes 6 / hora

Gender-based violence Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Friday 6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


I Ciclo de Conferencias ‘Visión y Aprendizaje’

Teatro Municipal de Teguise Lunes 16 / 17.00 / Entrada libre Un punto de encuentro entre profesionales de la óptica y la educación, y padres, profesores y estudiantes. El tema: los problemas de lectoescritura. ¿Se puede controlar la miopía? ¿Qué es el Déficit de Atención? La dislexia, esa gran desconocida. Organizan: Óptica Moncar, Óptica MoncarVisión y Ayuntamiento de Teguise.

1st Lectures cycle “Vision and learning”

Teatro Municipal de Teguise Monday 16 / 5 p.m. / Free Entrance A meeting point for professionals of optics and education, and parents, teachers and students. Subject: literacy problems. Can you control myopia? What is the attention deficit? Dyslexia, the great unknown. Organized by: Óptica Moncar, Óptica MoncarVisión and Teguise Town Hall.

CAMPAÑA SENSIBILIZACIÓN AMBIENTAL

Environmental awareness campaign

Consumo responsable

Responsible consumption

Taller de elaboración de papel reciclado

Production of recycled paper workshop

Contaminación

Contamination

Taller de preparación de jabón natural

Preparation of natural soap workshop

Día Mundial del Medio Ambiente

World Environment Day

Aula Medio Ambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) 18.00 / Gratis

Aula Medio Ambiental de Arrecife (Charco de San Ginés) 6 p.m. / Free

Miércoles 4

Wednesday 4

Miércoles 11 Miércoles 18

Wednesday 11 Wednesday 18

Miércoles 25

1 de junio Organiza: concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Arrecife. + info: Lola Rodríguez. 644 354 104

Wednesday 25

June 1 Organised by: Department of Environment of Arrecife City Council. + info: Lola Rodriguez. 644 354 104

‘Una ventana volcánica en el Atlántico

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Lunes 9, martes 10 y miércoles 11 Programa educativo para informar y formar a la población que reside en Canarias sobre el fenómeno volcánico y la gestión del riesgo volcánico. + info 928 83 68 34

‘A volcanic window in the Atlantic’

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Monday 9, Tuesday 10 and Wednesday 11 Educational program to inform and educate the population living in the Canary Islands on the volcanic phenomenon and the volcanic risk management.. + info 928 83 68 34

Drogas, alcohol y bandas Casa de Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 7 / + info: 928 83 68 34.

Drugs, alcohol and gangs Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Saturday 7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

19


Deportes

XX Ironkid

Puerto del Carmen Viernes 20 / 16.30 Carrera y natación en las categorías Prebenjamín, Alevín, Infantil y Cadete. Inscripciones: hasta el viernes 13. Fotografía: James Mitchell.

Sports

20th Ironkid

Puerto del Carmen Friday 20 / 4:30 p.m. Race and swimming in categories:7 and under, 8 to 10 years old, 10 to 14 years old. Registration: until Friday the 13th.

Triatlón Volcano

Charco de La Santa Domingo 8 / 10.00 1,5 kilómetros a nado, 40 kilómetros en bici y 10 de carrera por una ruta panorámica, que tendrá una fantástica atmósfera. Para atletas aficionados y de élite. Individual y por grupos y relevos. + info: 928 81 01 00.

Volcano Triathlon

La Santa and surroundings Sunday 8 / 10.00 It is a competition with 1.5 km swimming, 40 km by bike and 10 km foot race through a panoramic route, which will have a fantastic atmosphere. It is aimed at both amateur and elite athletes. Individual groups and relay categories. + info: 928 81 01 00

XX Ironman Lanzarote

Puerto del Carmen Sábado 21 / 7.00 3, 8 kilómetros de natación, 180 kilómetros en bici y 42,2 kilómetos de carrera a pie. Fotografía: James Mitchell. + info: 928 59 99 95

XX Ironman Lanzarote

Puerto del Carmen Saturday 21 / 7.00 am 3,8 km. swimming, 180 km bike and 42.2 km. foot race. Photo: James Micthel. + info: 928 59 99 95

Foto: James Mitchell.

Tiro con arco

Teguise Viernes 13 y viernes 27 / 17.00 / 10€ Jornada de iniciación al tiro con arco. El precio incluye material, seguro, monitor y refresco. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Archery

20

Teguise Fridays 13 and 27 / 5 p.m. / 10€ Initiation into Archery Day. The price will include equipment, insurance, instructor and soft drink. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690 053 282

Haría Extreme

Octubre Nueva competición de montaña. Recorrido de 42 kilómetros por el Norte de la isla. Modalidades: Maratón (42 kms.), Media Maratón (21 kms.), Senderismo y Kid´s Trail. + info: www.juventudharia.com

Haría Extreme

October New mountain competition. Route of 42 kilometers to the North of the island. Modes: Half marathon (21 k.) Full marathon (42 kms.) Hiking and Kid´s Trail. + info: www.juventudharia.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Travesía Playa El Jablillo ‘Club Nada Mas’

Costa Teguise Sábado 28 / Travesía a nado integrada en la II Copa de Natación en Aguas Abiertas de Lanzarote. + info: www.lanzarotedeportes.com / 928 81 01 00

Nada Más Club El Jablillo Beach Swiming Cross

Costa Teguise Saturday 28 Swimming Cross intregrated in the II Swimming Cup in Open Water of Lanzarote. + info:www.lanzarotedeportes.com / 928 81 01 00

III Lanzarote Wine Run

La Geria 19 de junio Para los que quieren experimentar una aventura emocionante y para los apasionados del buen vino. Inscríbete antes del 13 de junio. + info: events@clublasanta.com /928 59 99 99

3rd Lanzarote Wine Run

La Geria June 19 For those who want to experience an exciting adventure and for good wine lovers. Register before June 13. + info: events@clublasanta.com. / 928 59 99 99

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Ortiz

Senderismo

Tinajo Sábado 28 / 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas de duración, de baja dificultad y que trascurre por el Parque Natural de Los Volcanes. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. +info: 928 845 994

Hiking Guinate-Gallo

Famara Sábado 7 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas por el Parque Natural del Archipiélago Chinijo, disfrutando del paisaje que nos da el acantilado de Famara. Flora específica, agricultura, fuentes, etc. + info: senderismolanzarote@gmail. com/ 690 053 282

Guinate-Gallo

Famara Saturday 7 / 9.00 / € 10 4 hours guided route through the Archipelago “Chinijo” Natural Park, enjoying Famara cliff’s landscape. Specific flora, agriculture, springs, etc. + info: senderismolanzarote@gmail.com/ 690 053 282.

Zonzamas

Domingo 15 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media y de baja dificultad que transcurre por el entorno del Yacimiento Arqueológico de Zonzamas. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928520415

Ortiz

Tinajo Saturday 28 / 9 a.m. / € 5 Low difficulty, 4 hours route that goes through the Natural Park of “Los Volcanes”. Organized by: Culture Area of Teguise Town Hall. + info: 928 845 994

Zonzamas

Sunday 15 / 9 a.m. / €5 Low difficulty, 3:30 hours guided route that goes through the environment of the archaeological site of Zonzamas. Organized by: Sports Area of San Bartolomé Town Hall. + info: 928520415

Guardilama

Sábado 14 / 9.00 / 10€ Ruta de 3 horas y media, de baja dificultad y que transcurre por el entorno de Montaña Guardilama. Finaliza en la Bodega Rubicón con una visita guiada y degustación de vinos. + info: Consejo Regulador de Vinos de Lanzarote / 928 521 313 / 928 521 048 / 609 362 410.

Guardilama

Saturday 14 / 9 a.m. / €10 Low difficulty, 3.30 hours route that passes through Guardilama mountain. It ends in Rubicon winery with a guided tour to the winery and wine tasting. + info: Regulator Council of Lanzarote Wines. 928 521 313 / 928 521 048 / 609 362 410

Tinajo-Uga La Geria Domingo 15 Organiza: Asociación Deportiva Varayverea. +info: 648 465 879 / varayverea@hotmail. com

Tinajo-Uga

22

La Geria Sunday 15th Organised by: Asociación Deportiva Varayverea. + info: 648 465 879 / varayverea@hotmail.com

Islote de Lobos

Barranquismo Las Laderas

Teguise Domingo 8 / 9.00 / 20€ Ruta de 5 horas que desciende por cauce del barranco de Las Laderas. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles de iniciación y de nivel I. Plazas limitadas: 8 personas. El precio incluye material, seguro, monitor y enyesque. +info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

Canyoning Las Laderas

Teguise Sunday 8 / 9 a.m./ €20 5 hours route which descends through the ravine’s bed of Las Laderas. Abseiling for beginners during the trail. Limited places: 8 people. The price will includes equipment, insurance, instructor, and snack. + info:senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Fuerteventura 25 de junio El Islote de Lobos es una pequeña isla de apenas 6 km2, situada entre Lanzarote y Fuerteventura. Es Parque Natural y conserva saladares únicos en el mundo, con especies vegetales endémicas de estos ecosistemas. Ruta de baja dificultad. Duración: 2 horas. Salida y llegada a Playa Blanca. Organiza: concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 81 76 21. Foto: www.turismocanarias.com

Lobos Islet

Fuerteventura June 25 Lobos is a small island of just 6 km2, located between Lanzarote and Fuerteventura. It is Natural Park and preserves unique saline grounds in the world, with endemic flora of these ecosystems. Route of low difficulty. Duration: 2 hours. Departure and arrival in Playa Blanca. Organized by: Youth Department of Arrecife City Hall. + info: 928 81 76 21.


Janubio Yaiza Domingo 29 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media y de baja dificultad que transcurre por el entorno de las Salinas de Janubio, destacando la importancia de la industria de la sal y el ecosistema de este entorno. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Canteras de Tinamala

Yaiza Sunday 29 / 9 a.m. / € 10 Low difficulty, 3.30 hours guided route that goes through the environment of the Janubio salt flats to show the importance of the salt industry and the ecosystem of this environment. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Tinamala quarries

Janubio

Guatiza Sábado 21 / 9.00 / 5€ Senderismo en familia. Ruta de 3 horas y media, de baja dificultad que transcurre por el entorno de la montaña de Tinamala. Juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282 Guatiza Saturday 21 / 9 a.m. / € 5 Hiking in family. Low difficulty, 3:30 hours guided route that goes through the environment of the Tinamala mountain. Games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Papagayo

Sábado 14 / 9.00 / Gratis Ruta de 3 horas y media, de baja dificultad y que transcurre por las playas de Papagayo y parte del Monumento Natural de Los Ajaches. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 621. Foto: Biallasg.

Papagayo

Saturday 14 / 9 a.m. / Free Low difficulty, 3.30 hours route that goes through the beaches of Papagayo and part of the Natural Monument of Ajaches. Organized by: Youth Area of Arrecife City Hall. + info: 928 817 621. Foto: Biallasg.

Escuela de naturaleza y cultura Montaña Blanca Martes 31 / 17.00 / 10€ Objetivo: poner en valor nuestro entorno y generar el hábito de disfrutar de la naturaleza. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

School of nature and culture Montaña Blanca Tuesday 31 / 5 p.m. / €10 The goal is to develop the appreciation of the value of our environment and the habit of enjoying nature. + info: senderismolanzarote@gmail.com 690 053 282

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

En forma

Skating

Keep fit

Surf, wind y kite

Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the takeoff of planes.

Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

Lucha Canaria

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Bici de montaña Mountain Bike

Arrecife - Arrieta Fácil. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Easy. 29.5 km. 1 h 50 min (beginners) Arrieta - Ye Muy difícil. 23,57 km. 2h, 35 min. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. Ye - Caleta de Famara Difícil. 41,5 km. 3h 40 min. Difficult. 41.5 km. 3h 40m. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. 39,4 km. 3h. Difficult. 39.4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. 46 km. 3h, 30 min Difficult. 46 km. 3 h 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. 46 km. 3h 30 min. Easy. 46 km. 3 h 30 min.

Deportes náuticos Water Sports

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours. 24

Terreros de lucha Dos luchadores, sobre dos círculos de tierra. Objetivo: desequilibrar al rival con mañas hasta derribarlo. Si tiene oportunidad, no se pierda un combate. En Tías, Tinajo, San Bartolomé, Uga y Ciudad Deportiva (Arrecife).

Canarian Wrestling

Two wrestlers on two circles of ground. Objective: to unbalance the opponent to knocking him down. If you have the chance, don’t miss a match.

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada Líquen del Tenique (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

Golf

Ala Delta, Parapente y Ultraligero

Patinaje

Hand gliding, Paragliding and light Aircraft

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 – 20h. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to Book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72. Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).


25

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Museos Museums

Centro de visitantes de Mancha Blanca Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50)

Todos los días / De 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis Sala de exposición permanente: fenómeno vulcanológico Timanfaya, flora, fauna y litoral; sala de simulación, sala de proyecciones, sala de experiencias sensoriales, biblioteca, miradores, tienda. + info: 928 11 80 42. Every day / From 9 a.m. to 5 p.m. (last visit: 16.30) / Free. Permanent showroom: phenomenon Timanfaya volcano, flora, fauna and coastline; simulation room, projections room, sensory experiences room, library, viewpoints, store. + info: 928 11 80 42

Casa Museo José Saramago Tías (C/ Los Topes, 2)

Lunes - Sábado / 10 - 14 h. / Residente: 2€. Visitante: 8€ Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. El complejo consta de dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 Monday - Saturday, 10 a.m.- 2 p.m. / Residents: 2€. Visitors: 8€ The House and private library of writer José Saramago in Lanzarote opens as Museum to keep alive the memory of the Nobel Prize. Visits every 30 min. Minimum group: 10-15 people.

Museo Casa Mayor Guerra

Museo Casa Mayor Guerra

San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Lunes – Viernes / 8.30 - 15h. Gratis. Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 From Monday to Friday / From 8:30 a.m. to 3 p.m. Free Manor house built in the 18th century in the Mountain of La Cruz. In 1999 it opened as a Local historic Museum.

Casa Museo José Saramago

Museo Etnográfico Tanit

Museo Tanit

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) Lunes – Sábado / 10 - 14h. Entradas: 6€ (general), 3€ (grupos concertados), gratis (niños menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. Mondat-Saturday / 10am- 2pm. Tickets. General: €6 Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: €3 /A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries.

La Santa

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

El Golfo

Museo del Campesino

Museo del Campesino

Mozaga Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y la Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36 . The‘Fertility’ Sculpture and the House Museum: workshops of craft and Winery. Bar.. Restaurant and gift shop. + info: 928 52 01 36.

Museo Agrícola El Patio Tiagua (C/ Echedey, 18)

Museo agrícola El Patio

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. 5 € (4 € residentes). Centro etnográfico. Visita de la casa de un campesino del 1840. Sala de proyecciones. Lagar. + info 928 52 91 34 Monday-Friday / F0 a.m. - 5.30. p.m. Saturdays, 10 a.m. -2 p.m. / General (€5) and residents (€4) Ethnographic Centre. Visit to the house of a peasant of 1840. Projection Room. Lagar. + info 928 52 91 34.

La Geria

Yaiza

Pu d

Playa Blanca

Museo del Vino

San Bartolomé (La Geria) Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. +info: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Adults: 4€ (residents: 2€). All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. +info: 928 524 951


Museo de Arte Sacro

Casa de los Volcanes

Haría (Plaza León y Castillo s/n)

Lunes -Sábado / 9 - 15h. / Gratis. Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación,, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Monday - Saturday / 9 - 15h. / Free Works of religious character of the parish church “La Encarnació” (Baroque). Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Paintings by José Luján Pérez and the local painter José González Aguiar. Concerted visits: 928 83 50 11 / 928 529 660

Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. Residentes: 1€.General: 8€. Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Every day / From 10 a.m. to 6.30 p.m. / Tickets: general (€8), Center of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20

Museo del timple

La Graciosa

Órzola

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes / De 9 a 16h. Domingo de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81 Centro para la difusión del patrimonio etnohistórico

y la música tradicional. Muestra de instrumentos. Teguise - Plaza de San Miguel s/n From Monday to Friday / From9 a-m to 4 p.m. Sundays from 9.30 a.m. to 3 p.m. / Tickets: general (3€), residents (1.8€) and residents in Teguise (free) + info: 928 84 51 81

Museo de la piratería Caleta de Famara

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes/ De 9 a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) niños y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 59 99 From Monday to Friday / From 9 a.m. to 4 p.m. Sundays: from 9.30 a.m. to 3 p.m. / Tickets: general (3€), residents (1.8€), kids and residents in Teguise (free) + info: 928 84 59 99

Haría

Teguise Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda

uerto del Carmen

Museo Aeronáutico

Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta)

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. ) + info: 928 84 63 60 (visitas guiadas o libres). Monday – Saturday / 10-14h. Free. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). + info: 928 84 63 60 (free or guided tours). Guía

Museo Lagomar

Fundación César Manrique Teguise - Taro de Tahiche

De lunes a sábado, de 10 a 18h. Domingos: de 10 a 15h Casa- estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38 Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Saturday / 10 – 18h. Sunday / 10 - 15h. General: 8€. Kids: Free

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret)

De martes a domingo / De 10 a 18h (verano hasta las 19 h). Entrada: general (5€), residente (2€) y sábados para residentes (gratis). Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones de arte. Bar y restaurante.+ info 928 940 064 Tuesday to Sunday / 10 a.m. to 6 p.m. (summer until 7 p.m.). Tickets: general (€5), resident (€2) and Saturdays (free) for residents. Visit: Casa Omar Sharif, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, art exhibitions. Bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) Lunes – Domingo / 10 – 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art . Monday – Sunday / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents) de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

27


XXV Torneo de Poker

Ocio

Gran Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) Domingo 29 y lunes 30 / 20h Buy inn 30 + 5€ freezout

Leisure time

XXV Poker Tournament

Great Casino of Lanzarote (Puerto del Carmen) Sunday 29 and Monday 30 / 8 p.m. Buy inn 30 + 5€ freezout

Observación: Saturno y la luna creciente

Hotel Lancelot (planta 6) Sábado 7 / 21.00 / Entrada libre Observación de Saturno y luna creciente. Organiza: Asociación de Amigos de la Astronomía de Lanzarote. + info: 634 524 766/ asociacionaal@hotmail.com

Observation of Saturn

II Campeonato Arrecife Gold Player FIFA 2011

Hotel Lancelot (6th floor) Saturday 7th / 9 pm. / Free entry Organized by: Friends of Astronomy of Lanzarote Association. + info: 634 524 766

Multicines Atlántida (Arrecife) Sábado 14

Viernes 6. Competición en el CSC San Francisco Javier. Sábado 7. Competición en el CSC Los Alonso Sábado 14. Final del Campeonato para Playstation3 en el Teatro Atlántida. Premio: 200€. Paralelamente habrá un concurso de Wii. + info: www.arrecifegoldplayer.com

II Arrecife Gold Player FIFA 2011 Championship Multicines Atlántida (Arrecife) Saturday 14 Friday 6. Competition in the CSC San Francisco Javier. Saturday 7. Competition in the CSC Los Alonso Saturday 14. Final of the Championship for Playstation3 in the Atlantis theatre. Prize: € 200. A Wii contest will be held at the same time . + info: www.arrecifegoldplayer.com 28

Oasis Park

La Lajita (Fuerteventura) Domingo 8 / Salida: 8.30 Excursión fin de fiesta al zoológico y acuario Oasis Park. Inscripción: CSC La Asomada

Pepe Benavente

Carpa Municipal de Teguise Sábado 7 / 10.00 / 8€ Excursión con las asociaciones de la tercera edad de Teguise, almuerzo y concierto de Pepe Benavente. + info: 928 845 926 (área de Bienestar Social del Ayuntamiento de Teguise).

Pepe Benavente

Carpa Municipal de Teguise Saturday 7 / 10 a.m. / €8 Tour of Lanzarote with the associations of the elderly of Teguise, lunch in El Campo restaurant and return to the village to see the concert of Pepe Benavente at the Municipal marquee. + info: 928 845 926 (Social Welfare Area of Teguise Town Hall).

Día de Europa

Plaza de las Naciones

Oasis Park

La Lajita (Fuerteventura) Sunday 8 / departure: 8.30 a.m. End of party Tour at Oasis Park Zoo and Aquarium. Registration: La Asomada CSC.

V Torneo de Poker Campeonato de Lanzarote Gran Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) Sábado 14 y domingo 15 / 20h Buy inn 40 + 5€ freezout.

V Poker Championship of Lanzarote Tournament Saturday 14 and Sunday 15 / 8 p.m. Buy inn 40 + 5€ freezout.

(Puerto del Carmen) Lunes 9 / 19.00 Acto conmemorativo del Día de Europa. Discurso de las autoridades y actuación de la Banda Municipal de Tías.

Europe Day

Plaza of Nations (Puerto del Carmen) Monday 9 / 7 p.m. Commemorative event of the Day of Europe. Speech of the authorities and performance by the Municipal music band of Tías. X

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Orquesta Los Concejales

Fiestas

Sociedad El Porvenir (San Bartolomé) Sábado 21 Gran verbena con la orquesta Los Concejales (Tenerife).

Festival and parties

Los Concejales Orchestra

Sociedad El Porvenir (San Bartolomé) Saturday 21 Great “verbena” with Los Concejales Orchestra (Tenerife).

III Aniversario Welcome to the Club

Espacio Biosfera (Arrecife) Sábado 7 / Entradas: 10€ (+ copa). Cafetería Biosfera, perfumería Charlie´s (C/ Real) y Paniko Street Wear. Con los DJs: Darío Nuñez, Frank García, Basi Rodríguez, Pedro Díaz, Javi Sánchez, Carl V., Johny D. y Falo.

Welcome to the Club 3rd Anniversary

Espacio Biosfera (Arrecife) Saturday 7 / Tickets: € 10 (+ drink). Cafetería Biosfera, perfumería Charlie´s (in calle Real) and Paniko Street Wear. With DJs: Darío Nuñez, Frank García, Basi Rodríguez, Pedro Díaz, Javi Sánchez, Carl V., Johny D. and Falo.

Fiestas de Montaña Blanca

San Isidro Uga Sábado 14 y domingo 15 Sábado 14 / 18h. Romería con romeros ataviados con traje típico y camellos enjaezados con la silla tradicional. Salida: C/ La Revuelta. Actuación de grupos folklóricos en la Carpa del Recinto Ferial y verbena. Domingo 15 / 19h. Actuación de la Coral Municipal de Yaiza. A las 21.00, actuación del humorista Daniel Calero en la Carpa del Recinto Ferial.

San Isidro

Uga Saturday 14 and Sunday 15 Saturday 14 / 6 p.m. Pilgrimage with pilgrims dressed up in traditional costume and camels harnessed with the traditional Chair. Start in La Revuelta Road. Performance of folkloric groups in the tent of the “Recinto Ferial” and “verbena” (open-air dance). Sunday 15 / 7 p.m. Performance of the Yaiza Town Hall Choir, At 9 p.m., performance by comedian Daniel Calero in the tent of the “Recinto Ferial”.

Montaña Blanca Del 20 al 29 de mayo VIERNES 20. Inauguración de la exposición de los talleres de artesanía y tajes típicos. SÁBADO 21 21.30. Verbena con la orquesta Banda Nueva y Atlantis Swing. DOMINGO 22 (Día infantil) . 17.00 Hinchables y juegos populares 18.00. Exhibición de patinaje con Club de Patinaje Buenos Ayres. VIERNES 27 18.00. Concurso de postres y licores con la actuación de Adrián Romero. 20.00. Taller de risoterapia. SABADO 28 9.00. Senderismo en Los Ajaches con Senderismo Lanzarote. + info: 928 522 352 (antes del miércoles 25). 21.00. Actuación de la agrupación folklórica Guadarfía. De 21 a 23h. Búsqueda del tesoro a cargo de Senderismo Lanzarote. DOMINGO 29 13.00. Encuentro de vecinos en el Centro Socio Cultural. 17.00.Triangular de Lucha: Club de Lucha Arrecife, Club de lucha Tías y Club de lucha San Bartolomé.

Montaña Blanca festival

Montaña Blanca From 20 to 29 May FRIDAY 20. Opening of the exhibition of crafts and traditional costumes workshops. SATURDAY 21 9.30 p.m. “Verbena” with Banda Nueva and Atlantis Swing Orchestras. Sunday 22 (Child Day). 5 p.m. Bouncy Castles and popular games 6 p.m. popular games. Display of skating with skating Buenos Ayres Club. FRIDAY 27 6 p.m. Competition of desserts and spirits with a performance by Adrián Romero. 8 p.m. Workshop of laughter therapy. SATURDAY 28 9.00 a.m. Hiking in Los Ajaches with Lanzarote hiking. + info: 928 522 352 (before Wednesday 25). 9 p.m. Performance of the folk group Guadarfía. From 9 to 11 p.m. Search for the Treasury with Lanzarote hiking. SUNDAY 29 1 p.m. Meeting of neighbours in the Socio Cultural Center. 5 p.m. Triangular struggle: Club de lucha Tías and Club de Lucha San Bartolomé.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

29


Compras Shopping ARRECIFE Mercado turístico y artesanal

Plaza de San Ginés y Calle Real Sábados / De 10 a 14h Verdura y fruta fresca, plantas, quesos, dulces caseros, encurtidos, salazones, artesanía local (ropa, complementos, etc.). Paseos en burro y música de parrandas. Un animado mercado en el corazón del antiguo Arrecife.

Tourist and handcraft market

San Ginés Plaza and Calle Real On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. Vegetables and fresh fruit, plants, cheeses, homemade sweet, pickled, salted products, local crafts (clothes, accessories, etc.). Donkey rides for children and traditional music. A lively market in the heart of the old Arrecife.

Mercado de Arrecife

Parque José Ramírez Cerdá Miércoles y jueves / De 9 a 14h Artesanía local y productos turísticos. Camisetas, decoración, complementos, etc.

Arrecife Market

José Ramírez Cerdá Park Wednesdays and Thursdays / From 9 a.m. to 2 p.m. Local crafts and tourist products.

Paseo artesanal

Calle Real Viernes (días de cruceros) / De 9 a 15h Artesanía ‘made in Lanzarote’. Carteras de cuero, jabones, joyería, cerámica, etc.

Artisan Walk

Calle Real (Arrecife) On Fridays / From 9 a.m. to 3 p.m. (cruise days) Handicrafts made in Lanzarote. Leather wallets, soaps, jewlery, ceramics, etc.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9 a.m. -2 p.m. Traditional crafts. Fresh and organic products.

Mercado de abastos

Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Central Market

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 a.m. to 9 p.m. Bakery, Coofee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

30

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


TEGUISE

Rastro Joven

Mercado de Teguise

Plaza de Haría Primer domingo de mes / De 10 a 14.h Artesanía tradicional y contemporánea. Pinturas, postales, complementos y bisutería de jovenes creadores.

Casco Histórico Teguise Domingos / De 9 a 14h El mercado con más antigüedad de la isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero, alimentación y actuaciones en directo. Domingo 8 / 11.30. Exhibición de deportes autóctonos. Plaza La Mareta.

Youth market

Haria Square First Sunday of each month / From 10 a.m. to 2 p.m. Do you have any books or albums that you would like to sell or exchange? We are organizing an open-air barter market of cultural products, with children’s activities and live performances. Join us or learn more about it in 686 60 82 69.

Haría Artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Con música en vivo y puestos con productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.)

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 a.m. to 2 p.m. It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Domingo 15 / De 10.30 a 13h. Animación infantil. Plaza Canaria. Domingo 22 / 11.00. Pasacalle con música folclórica canaria. 12.00 / Exhibición de labores agrícolas tradicionales. Plaza Canaria.

Mercadillo del Pueblo Marinero

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes / De 17.00 a 22.00 Ideal para disfrutar de pequeñas compras y una tranquila cena en alguno de los numerosos locales de la plaza.

Pueblo Marinero Market

Pueblo Marinero (Costa Teguise) On Fridays / From 5 to 10 p.m. Great place to enjoy shopping and a nice dinner with live music. in one of the many premises.

De compras / Shopping

HARÍA

Domingo 29 / 12.00. Día de Canarias: tenderete canario. Plaza de Santo Domingo.

Teguise Market

Teguise Old Town On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. This is the oldest, biggest and most popular market in the island. Crafts, decoration, jewellery, leather, food and live performances. Sunday 8 / 11: 30. a.m. Exhibition of canarian sports. La Mareta. square Sunday 15 / of 10: 30 a.m. to 1 p.m. Children’s entertainment. Plaza Canaria. Sunday 22 / 11 a.m. Parade with Canarian folk music. 12. noon/ Exhibition of traditional farming. Plaza Canaria. Sunday 29 / 12. noon Day of the Canary Islands: Canarian party. Plaza de Santo Domingo.

SAN BARTOLOMÉ Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

Playa Honda Flea Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


TÍAS La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where products of local fishermen and farmers will be sold. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

TINAJO Mercado Agrícola y Artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.

32

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


33

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Date un salto

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

IX ARRECIFE DE LAS MÚSICAS

IX ARRECIFE DE LAS MÚSICAS

Auditorio Alfredo Kraus (Las Palmas) Del 27 de mayo al 20 de junio

Alfredo Kraus Auditorium (Las Palmas) From May 27 to June 20

Donovan Leitch

Donovan Leitch

Sala Sinfónica Viernes 27 / 21.00 / De 15 a 25 € Referente de la psicodelia en los 70. Su estilo: una personal mezcla de jazz, folk, rock y música étnica.

Sala Sinfónica Friday 27 / 9 p.m. / €15 to €25 Reference of the 70’s psychedelia. His style is a personal fusion of jazz, folk, rock and ethnic music.

José Ortega

José Ortega

Sala Nueva Viernes 3 de junio / 21.00 / 20€ Presentación de ‘Con piel de manzana’, disco homenaje a su padre, ‘Manzanita’. Le acompañan músicos de Chambao y figuras del flamenco.

Patti Smitth

Sala Sinfónica Sábado 11 de junio / 21.00 / De 15 a 25€ Cantante y poetisa, saltó a la fama con ‘Horses’ (1975) e integró el rock con la poesía beat. Por fin en Canarias, la madrina del punk…

Ben Sidran

Sala Nueva Lunes 20 de junio / 21.00 / 20€ Pianista excepcional, cantante onírico, productor apasionado y compositor con gran sensibilidad. Revisará temas de Bob Dylan. Entradas: taquilla (de lunes a viernes de 15 a 21h, y antes de cada concierto), www. cajatique.com, cajeros de La Caja de Canarias y en el 902 405 504.

Sala Nueva Friday, June 3 / 9 p.m. / 20€ Presentation of his album “Con piel de manzana” which is a tribute to his father, Manzanita. He will be accompanied with musicians of Chambao and other figures of flamenco.

Patti Smitth

Sala Sinfónica Saturday, June 11 / 9 p.m. / €15 to €25 Singer and poet, she became famous with her album “Horses” (1975) and joined the rock to the beat poetry. Finally in the Canary Islands, the godmother of the punk…

Ben Sidran

Sala Nueva Monday June 20/ 9 p.m. / €20 Exceptional pianist, oneiric singer, passionate producer and composer with great sensibility. He will be playing Bob Dylan songs. Tickets: box office (From Monday to Friday from 3 to 9 p.m., and before each concert), www.cajatique.com , tellers of La Caja de Canarias and in 902 405 504.

34

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Vinila Von Bismarck & The Lucky Dados

Centro de Iniciativas de La Caja de Canarias (CICCA) / Las Palmas Viernes 27 / 20.30 / 15€ Vinila es el alter ego de Irene López Mañas (Granada, 1986). Tras un flechazo con el trío de rockabilly “The Lucky Dados” el resultado es: ‘The Secret Carnival’, un disco de calypso, ska, surf y rock´n´roll.

Vinila Von Bismarck & The Lucky Dados

Centre of Initiatives of La Caja de Canarias (CICCA) / Las Palmas Friday 27 / 8: 30 p.m. / €15 Vinila is the alter ego of Irene López Mañas (Granada, 1986). After love at first sight with the rockabilly trio “The Lucky Dados” the result is: ‘The Secret Carnival’, an album of calypso, ska, surf and rock´n´roll.


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


A fondo In deep

Personaje Character

PILAR DEL RÍO Periodista, escritora y compañera de José Saramago

“Saldrán más buenos de esta visita” Por Syra Jiménez-Pajarero Arias / http://camino-syra.blogspot.com Cuando José Saramago vio terminada la biblioteca de su hogar, se emocionó. “Tanta gente…”, dijo. Para él cada libro contenía una persona. ¿Y qué es una biblioteca entonces, sino un recinto habitado por personas que nos llaman para que las miremos? Desde el 18 de marzo, ‘A Casa’, el sitio donde Saramago pasó buena parte de su tiempo escribiendo y leyendo, está abierta a la ciudadanía. Nos lo cuenta Pilar del Río. La construcción de la biblioteca data de 2007, pero ya ha sido testigo de hechos muy significativos. ¿Imaginaban la importancia que tendría como punto de encuentro? No, nunca pude imaginar este futuro. Lo que nosotros pensábamos era pasar muchas tardes aquí sentados, leyendo, que nuestra vejez sería plácida, rodeados de libros, escribiendo, viendo llegar la noche y encontrar que el día había sido bueno. No pudimos conseguirlo: la muerte no nos dejó disfrutar de un espacio que ahora, espero, muchos podrán gozar en sus visitas. Entenderán mejor todo, desde los sentimientos humanos a la generosidad sin límites de José Saramago.

36

¿Cuándo decidieron convertir en tangible un patrimonio que supone un regalo a la cultura universal pero indiscutiblemente a la isla de Lanzarote? La decisión definitiva la tomé en un viaje a Brasil, cuando la tripulación portuguesa de un avión portugués relacionó de forma emocionante Saramago y Lanzarote. Es patrimonio de Lanzarote, de Canarias y de España, pero a nadie le ha costado un céntimo: ni a Lanzarote, ni a Canarias ni a España. Saramago ofrece Lanzarote a quien quiera venir. “No es mi tierra, es tierra mía” decía. Saldrán más buenos de esta visita porque entenderán la dimensión de una vida a través no solo de los libros, sino de una forma de estar en el mundo.

Para facilitar la visita de la Casa-Museo usted ha redactado una guía en español titulada ‘Una casa hecha de libros’, como la definió Saramago. ¿Desearía haber incluido algún apartado más? No: cada lector saldrá de “A Casa” con su propia experiencia. Informo, pero no conduzco. Las personas nobles, que son las que visitan estos lugares sencillos e íntimos, sacarán sus conclusiones. Otras, que no vendrán nunca, ya las tienen tomadas. Conviene saber que hay gente en Lanzarote que encuentra mal que se haya abierto este complejo. Conviene que todos sepamos que hay personas que aunque estén en los bares y hablen, están muertas, no son capaces de ver ni lo elemental. Afortunadamente son pocas, aunque hacen ruido. En la tienda se pueden adquirir ejemplares de las obras del escritor en varios idiomas, postales, etc. Si editara una guía con recomendaciones de lectura para los visitantes, ¿qué textos le serían absolutamente imprescindibles? Depende del lector y del momento del lector. No me siento capaz de generalizar. Puedo decir que en estos momentos recomiendo leer ‘Ensayo sobre la lucidez’. Me parece que José Saramago describe, de forma adelantada, lo que está pasando en el mundo, el valor de los ciudadanos, la desafección de la política en el mundo occidental, con unos niveles de abstención enormes, la emergencia de movimientos sociales en África… Para conocer a Saramago, cualquier libro está bien. Al principio cuesta, porque Saramago no da la lectura masticada, pero cuando se le pilla el tranquillo uno entiende que el autor le ha respetado, ha dejado que sea el lector el que ponga la respiración al libro. ¿Cómo fue la experiencia del rodaje de ‘José y Pilar’ con Miguel Gonçalves? Muy buena: ellos, los cineastas, no interfirieron en nuestra vida, nosotros tampoco en la de ellos. Al final quedó un trabajo muy digno, bello y

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Islands or Spain. Saramago offers Lanzarote to anyone who wants to come. “It is not my land. It is the land of mine” he said. People will become better from this visit because they will understand the dimension of his life not only through his books, but through his way of being in the world.

¿Desea añadir algo más? Un sueño de Saramago: que la biblioteca albergara a escritores de todo el mundo. Estamos buscando la fórmula para poder invitar a escritores que vengan a Lanzarote a pasar varios meses, vivan en las dependencias que se dispongan y, como contrapartida por los meses que les ofreceremos, sólo le pediremos que den una conferencia en Lanzarote y pongan que el libro fue escrito, en parte, en esta isla maravillosa.

In order to facilitate the visit of the House-Museum you have published the so-called Spanish guide “A House made of books”, as Saramago described it. Would you like to have included any other section? Not really: every reader will leave “A Casa” with his own experience. I inform them, but not drive them. Good people, who are the ones who visit these intimate and modest places, will draw their own conclusions. Others, that will not ever come, have already taken them. It is important to know that there are people in Lanzarote who disagree with the opening of this project. It is important that everyone knows that there are people who although they are in the bars and speak, they are dead, they are not able to see not even the basics. Fortunately, they are just a few, although they are quite noisy.

Mass Cultura agradece a la Presidenta de la Fundación Saramago su colaboración y el que cumpla el deseo que el Premio Nobel le confesara: “Continuarme”.

PILAR DEL RIO

Journalist, writer and partner of José Saramago

“Visitors will become better people after this visit” By Syra Jiménez-Pajarero Arias / http://Camino-Syra.blogspot.com When José Saramago saw the library of his home completed, he was thrilled. “So many people...” he said. For him, each book contained a pers on. And what is a library then, but a place inhabited by people demanding a visit? From March 18, “A Casa”, the place where Saramago spent much of his time reading, and writing is open to the public. Pilar del Río tells us. The construction of the library dates from 2007, but it has already been witness of very significant facts. Did you guess the importance of the place as a meeting point? No, I could never imagine this future. What we hoped was to spend many evenings sitting here, reading, a peaceful old age surrounded by books, writing, watching the arrival of the evening and finding that the day had been good. But we could not get it: death did not allow us to enjoy the space that I hope now many others can enjoy in their visits. They will better understand everything from the human feelings to the unlimited generosity of José Saramago. When did you decided to make this project true? It is a gift to universal culture but unquestionably to the island of Lanzarote. I took the final decision in a trip to Brazil, when the Portuguese crew of a Portuguese aircraft related in a very exciting way the link between Saramago and Lanzarote. It is a heritage of Lanzarote, Canary Islands and Spain, but a costless heritage, neither to Lanzarote, nor to Canary

Personaje / Character

divertido, que cerrará el Festival de Guadalajara, en México, el más importante del ámbito español. Todos estamos contentos. Es una película inaugural, un autor que se deja retratar. No es un actor haciendo de Saramago, es el mismo Saramago viviendo, que no actuando, en la película.

The gift shop offers copies of Saramago’s works in several languages, postcards, etc. If you would release a guide with reading recommendations for visitors, what texts would you consider absolutely essential? It strongly depends on the reader and the life stage of the aforementioned. I do not feel able to generalize. I can say that at these moments I would recommend reading “Essay on lucidity”. It seems to me that José Saramago describes, in a very advanced way, what is happening in the world nowadays, the value of the citizens, the disaffection of the policy in the Western world, with huge levels of abstention, the emergence of social movements in Africa... Although to get to know Saramago, any book is fine. At the beginning it can be hard, because Saramago does not make reading easy, but when you get it you understand that the author has respect you, has given you the chance to drive the book. How was the experience about shooting the film “Jose and Pilar” with Miguel Gonçalves Mendes? Very good: the filmmakers did not interfere in our life, we neither in theirs. At the end it was a very positive, beautiful and fun work that will close the Festival de Guadalajara, in Mexico, the most important of its kind. We are all happy. It is an opening film, an author who allows to be portrayed. There is not an actor playing Saramago, is the same Saramago living, not acting in the film. Would you like to add something else? A dream of Saramago: that the library houses writers from all around the world. We are looking for the way to invite writers to spend several months writing in Lanzarote, to live on the premises and in return for the stay, we will only ask them to give a conference in Lanzarote and make a note saying that a part of the book was written on this wonderful island. Mass cultura thanks to the President of the Saramago Foundation for her collaboration and hopes she will accomplish the wish that the Nobel Prize confessed her: “continue me”.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

37


CASA MUSEO DEL TIMPLE Ubicación y horario Localizado en el edificio conocido como Palacio Spínola en la Plaza de San Miguel s/n (Teguise). Horario: de lunes a viernes, de 9.00 a 16.00. Domingo, de 9.30 a 15.00. Entradas: general (3€), residentes canarios (1,8€), residentes en Teguise y menores de 12 años (gratis).

Historia La Casa-Palacio Spínola data del siglo XVIII. Fue construida por José Feo Peraza entre 1730 y 1780. El apellido Spínola no aparece ligado al Palacio hasta 1895 en que su propietaria Adelina Feo Curbelo se casó con Ángel Spínola. En 1974 pasó a ser propiedad de la sociedad Unión de Explosivos Río Tinto S.A. El arquitecto Fernando Higueras dirigió su restauración y José Domínguez del Río fue el encargado de su decoración. En 1984 el Ayuntamiento de la Villa de Teguise acuerda la compra del Palacio Spínola y posteriormente se decide su conversión en Casa-Museo. En 1989 es declarado Residencia Oficial del Gobierno de Canarias en Lanzarote. Se realizaron obras de adecuación como vivienda moderna incorporando mobiliario de diferentes estilos.

Arquitectura De una sola planta. En su fachada destaca la puerta principal de dos hojas con cuarterones y un bello arco escarzano rematado con un marco almohadillado. Claro ejemplo de arquitectura señorial isleña.

El Museo Sentirán la magia de 55 instrumentos musicales procedentes de la colecciódel timplista Benito Cabrera y de donaciones especiales como la de Margaret Perera, viuda del recordado

José Antonio Ramos. Sala 1. Historia del municipio. Antecedentes del timple. Exhibición de piezas de maestros artesanos (Teguise, Lanzarote y otras islas. Sala 2. Instrumentos del mundo que tienen un parentesco con el timple. Sala 3. Timples de última generación que incorporan nuevas tecnologías. Sala 4. Proceso de construcción: recreación del taller del artesano de la talla Simón Morales Tavío. Sala multimedia y espacio cultural en el que se programan conciertos, cursos y charlas. Infórmese de las actividades en: 928 84 51 81 cultura@teguise.es www.casadeltimple.org

SITUACIÓN ACTUAL Se lleva a cabo una nueva remodelación en 2011 con el objetivo de dotar de contenido cultural y etno-histórico al palacio, como sede de la Casa-Museo del Timple. Se respeta su esencia y elementos tradicionales realzando así la belleza de su conjunto arquitectónico original.

HOUSE-MUSEUM OF THE TIMPLE Location and timetable

the Palace until 1895 when its owner Adelina Feo Curbelo got married to Angel Spínola. In 1974 it became a property of Unión de Explosivos Río Tinto S.A. The architect Fernando Higueras directed its restoration and José Domínguez del Río was in charge of its decoration. In 1984 the Town Hall of the Villa de Teguise agrees to the purchase of the Spinola Palace and subsequently decides its conversion in House-Museum. In 1989 it is declared Official Residence of the Canary Island Government in Lanzarote. Works of adequacy as a modern home including furniture of different styles were carried out.

Located in the building known as Palacio Spínola in the Plaza of San Miguel s/n (Teguise). Opening hours: Monday to Friday, from 9 a.m. to 4 p.m. Sunday, from 9.30 a.m. to 3 p.m. Tickets: general (3€), Canary Island residents (1.8€), residents in Teguise and under 12 (free).

Architecture

History

You will feel the magic of 55 musical instruments from the collection of the “timple” player Benito Cabrera and special donations as Margaret Perera,

The Spínola Palace dates from the 18th century. It was built by José Feo Peraza between 1730 and 1780. The surname Spínola does not appear linked to

A one-story building. The facade is enhanced by the two-leaf paneled front door and a segmented arch finished with a padded frame. A clear example of stately island architecture.

The Museum

widow of the remembered José Antonio Ramos. Room 1. History of the municipality. History of the timple. Exhibition of pieces of master craftsmen (Teguise, Lanzarote and other islands.) Room 2. Instruments of the world that they have a kinship with the timple. Room 3. Last generation “timples” that incorporate new technologies. Room 4. Process of construction: recreation of the workshop of such a craftsman as Simón Morales Tavío. Multimedia room and cultural space where concerts, courses and talks are scheduled. Find out the activities in :928 84 51 81 cultura@teguise.es www.casadeltimple.org

CURRENT SITUATION A new renovation has been carried out in 2011 with the aim to provide cultural and ethno-historical content to the Palace, as the headquarters of the “Timple” House-Museum. Respecting its essence and traditional elements the beauty of its original architectural set has been enhanced.


39

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Formación Training

Universidad para mayores de 25 años

Ayuntamiento de Haría De lunes a viernes / De 9.30 a 14.30 Las personas interesadas en hacer un curso preparatorio de acceso a la universidad para mayores de 25 años deben realizar una preinscripción. + info 928 83 52 51 (Ext.6)

Radio ECCA

Curso de archivística

Archivo Municipal de Arrecife Jueves 5 y viernes 6 / 75 - 100€ Curso de especialización archivística. Profesorado de Canarias y España. Dirección del curso: Benchomo Guadalupe, archivero municipal de Arrecife. Jueves 5 / De 9.00 a 14.00: ‘Tipología y serie documental’ (Mariano García) De 16.30 a 20.30: ‘Teoría y práctica de la clasificación archivística’ (Javier Barbadillo Alonso) Viernes 6 / De 9.30 a 14.00: ‘Desarrollo de bases de datos documentales para entornos Web’ (Julio Cerdá). De 16.30 a 20.30: Mesa redonda. Incripciones: 928 812 750 (Ext. 351)

Iniciación al encaje de Bolillos

40

San Bartolomé Duración: 2 semanas - 1 mes. Fechas por definir (Sujeto al número de personas inscritas). Curso de iniciación al encaje de bolillos a cargo de Piedad Albero. Aprender a trabajar esta antigua técnica de trabajar con el hilo no será sencillo, pero podrá iniciarse en este ancestral arte de un modo muy ameno. Incripciones: 928 82 06 02

Radio Ecca (C/ Canalejas, 11. Arrecife) ‘Prevención de la obesidad desde la infancia’ (del 23 de mayo al 7 de junio), ‘La organización del trabajo escolar en el aula’ (del 25 de mayo al 23 de junio), ‘Time to Speak’ (del 9 de mayo al 6 de junio), ‘La manipulación de alimentos’ (del 31 de mayo al 17 de junio) y ‘Salud materno-infantil’ (sel 17 de mayo al 17 de junio). + info: 928 813 097

Externalización de servicios Cámara de Comercio de Lanzarote Viernes 6 / De 9.30 a 11.30 / Gratis Rescate de entidades financieras y países, ¿cuánto va a durar todo esto?, cómo aprovechar las oportunidades en la crisis, como profesionalizar la gestión financiera de la PYME para salir fortalecido de la crisis. Imparte: Rogelio Menéndez, economista y director de Bloomington Finances. + info: 928 82 41 61

Higiene alimentaria para jóvenes

Escuela de Hostelería de Tahíche Lunes 9 / De 16.00 a 20.00 / 10€ Para jóvenes entre 16 y 30 años. Norma básicas sobre higiene alimentaria y manipulación de alimentos (contaminación de los alimentos; transmisión de microorganismos; alimentación saludable; métodos de conservación; envasado y presentación; limpieza y desinfección; etc. Organiza: área de Juventud del Cabildo de Lanzarote. + info: 928 810 100 (Ext. 2195/2197/2198)

Carné de manipulador de productos fitosanitarios

Iniciación a la cata de vinos de Lanzarote

Consejo Regulador 15 y 16 de junio / De 16 a 20 horas Imparte: presidente del Comité de Catas del Consejo Regulador, Juan Díaz. + info: 928 521 048 / 928 521 313 / promocion@ dolanzarote.com.

Elaboración y cata de vinos IES Zonzamas Del 16 al 21 de mayo / De lunes a viernes, de 18.30 a 21.00. Sábado, de 8 a 15h. Para desempleados y autónomos del sector agropecuario. Imparte el curso el enólogo Alberto López Peláez. + info: 625 568 892 .

Manipulador de productos fitosanitarios

Granja Agrícola Experimental Del 6 al 10 de junio / De 16 a 20h / Gratis 30 plazas. Inscripciones: hasta el 2 de junio. + info: 928 83 65 90 / 91 granjaexperimental@cabildodelanzarote.com

Curso de Cosmología

Lanzarote Del 18 al 22 de julio El Universo: origen, evolución, destino, física y filosofía. Imparte: Francisco González de Posada. + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es

Consejo Regulador (C/ Arrecife, 9. San Bartolomé) Del lunes 16 al viernes 27 / De 17 a 20h. Imparten: el ingeniero agrónomo Leandro Caraballo y la enfermera Yolanda Estévez. + info: 928 521 048 / 928 521 313 / promocion@dolanzarote.com.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Termalismo social

Hasta el lunes 16 Programa de estancias en balnearios para los mayores de Arrecife (desde septiembre hasta diciembre). + info: Centro de Días de Mayores (C/ Dr .Severo Ochoa, s/n). 928 805 232 (de 9 a 13h)


41

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


FORMACIÓN Y EMPLEO PARA JÓVENES Biolab Siete Mares (C/ Blas Cabrera Topham, 7. Arrecife) Para jóvenes menores de 35 años. + info: 928 811 737 (Biolab Siete Mares)

Elaboración de quesos y productos lácteos Finca Uga Del lunes 16 al viernes 20 / Gratis De 9.00 a 13.00 y de 16.00 a 20.00 Técnicas de mejora. Imparte: Francisco Fabelo Marrero (Veterinario S.I.A) + info: 928 83 65 90. / 91 granjaexperimental@ cabildodelanzarote.com

Curso de astrofísica Lanzarote Del 13 al 15 de julio Imparte: Rafael Rebolo López. +

info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es

Astrophysics Course

Lanzarote From 13 to 15 July Professor: Rafael Rebolo López. + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es

Control y tratamiento de aguas Jueves 26 y viernes 27

Manipulador de alimentos 1 y 2 de junio

Norovirus. Gestión de crisis 15 de junio / De 9 a 13h

Manipulación de alimentos y elaboración de comidas preparadas 29 y 30 de junio / De 9 a 12h

TRAINING AND EMPLOYMENT FOR YOUNG PEOPLE Conservatorio y Escuela Insular de Música

Cursos de cine

42

Concejalía de Juventud (C/ El Bartolo, 27. Arrecife) Lunes, miércoles y viernes, de 17.00 a 20.00 (2 semanas) - Taller de cortos: del 16 al 27 de mayo - Curso de edición con Adobe Premiere: del 13 al 24 de junio Organiza: Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. Colabora: La Botica Audiovisual. Información e inscripciones: 928 817 009

Avenida Medular, s/n (Arrecife) De lunes a viernes, de 9.00 a 13.00, y de lunes a jueves, de 16.00 a 19.30 Preinscripción para el curso 2011-2012. 73 nuevas plazas para adultos y niños mayores de 6 años. Especialidades: violín, viola, violonchelo, contrabajo, guitarra, timple, acordeón, canto, piano,

Bmon

Playa Honda (C/ Princesa Ico, 73) Mayo Charlas y talleres gratuitos impartidos por profesionales de la salud, destinados a futuras y recientes mamás. Todo el mes de mayo. Plazas limitadas. + info: 928 819 039.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Biolab Siete Mares (Blas Cabrera Topham Rd. 7. Arrecife)

Control and treatment of water Thursday 26 and Friday 27

Food handler 1 and 2 June

Norovirus. Crisis management June 15 / From 9 a.m. to 1 p.m.

Food handling and preparation of prepared meals 29 and 30 June / From 9 a.m. to 12 noon


43

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Igualdad de oportunidades en el ámbito laboral

Ayudas y becas

Assistance & Grants Nuevas tecnologías en establecimientos turísticos

Hasta el viernes 13 Subvención para implantar tecnologías que posibiliten el uso de internet como fuente de información, promoción y canal de comercialización (página web, conexión a Internet, wi-fi para clientes, mail con dominio, etc.) + info: 928 824 161 (Ext. 31)

New technologies in tourist establishments

Hasta el lunes 9 Para proyectos en Canarias que realicen campañas de sensibilización para promocionar el empleo estable y de calidad de las mujeres, y la conciliación de la vida personal, laboral y familiar de los hombres y las mujeres. + info: Instituto Canario de Igualdad.

Equal opportunities at work

Until Monday 9 For projects in the Canary Islands that carry out campaigns of awareness-raising to promote stable and quality employment for women, and the reconciliation of personal, work and family life for men and women. + info: Instituto Canario de Igualdad.

Energía solar térmica de baja temperatura

Hasta el martes 31 + info: 928824161 (Ext.31). Centro de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red CIDE) de la Cámara de Comercio de Lanzarote.

Low-temperature solar thermal energy

Until Tuesday 31 + info: 928824161 (Ext.31). Centre for Innovation and Enterprise Development (CIDE network) of the Chamber of Commerce of Lanzarote.

Until Friday the 13th Grant to implement technologies that enable the use of the internet as a source of information, promotion and trade channel (web page, Internet connection, wi-fi for customers, email with domain, etc.) + info: 928 824 161 (ext. 31)

Proyecto Dácil

Plan Renove

Hasta el 31 de julio Ayudas para comprar electrodomésticos de alta eficiencia energética y vehículos alimentados con energías alternativas. + info: 928 379 903 renove@itccanarias.org www.renovae.org/renove

Plan Renove Photo

44

Until July 31 Aid to acquire appliances of high energy efficiency and vehicles powered with alternative energy + info: 928 379 903 renove@itccanarias.org www.renovae.org/renove

Mararía De lunes a viernes, de 9 a 14h y de 17 a 19h. Inserción laboral de mujeres. Formación para el acceso al empleo y estrategias de crecimiento personal, motivación, autoestima y nuevas tecnologías. + info: 928 804 834 / 928 816 074 / ascmararia@telefonica.net

Dácil Project

Mararía From Monday to Friday, from 9 to 14 h and from 17 to 19 h. For the integration or reintegration of women at work. Training with the aim of accessing to employment and strategies of personal growth, motivation, selfesteem and new technologies. + info: 928 804 834 / 928 816 074 / ascmararia@telefonica.net

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo

Rehabilitación viviendas rurales

Hasta el viernes 27 La consejería de Bienestar Social, Juventud y Vivienda del Gobierno de Canarias convoca la concesión de subvenciones destinadas a la rehabilitación de viviendas en el medio rural. + info: área de Servicios Sociales o Vivienda de su Ayuntamiento.

Rural Housing Rehabilitation

Until Friday, July 27 The Ministry of Social Welfare, Youth and Housing of the Government of the Canary Islands announces the granting of subsidies for the rehabilitation of housing in rural areas. + info: area of social services or housing of City Hall.


Incentivos a la Contratación Laboral 2011 Recruitment Incentives 2011 Hasta el 10 de septiembre y el 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Until 10 September and 10 December Beneficiaries: any private equity firm that develops its activity in the Canary Islands. Contracts must be signed for a minimum of 12 months and must be formalized with registered unemployed people. + info: service employment Canario (928 455 858)

Trabaja Joven

Young People Working

Dale una experiencia laboral

Give them a work experience

Hasta el 10 de diciembre Subvención de 400€ mensuales por contrato para las empresas que contraten a jóvenes desempleados (menores de 30 años, residentes en Canarias, sin experiencia laboral en puestos relacionados con su formación a lo largo de los 3 últimos años. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858) Hasta el 10 de diciembre Subvención de 600€ por contrato (máximo 6 meses) para la contratación de jóvenes desempleados con contratos de duración mínima de 4 meses. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Impuestos: vados, circulación coche y basura

Hasta el 6 de junio Está abierto el plazo para el pago voluntario de los siguientes impuestos municipales: impuesto sobre vehículos de tracción mecánica, tasa de basura comercial e industrial y tasa de vados. Consulte a la concejalía de Hacienda de su Ayuntamiento.

Keep clear, car and trash taxes

Until June 6 The deadline for the voluntary payment of the following municipal taxes is open: tax on vehicles, commercial and industrial garbage rate and rate of fords. Please consult the Department of Finance of your City Hall.

Empleo y aprendizaje en Europa La red EURES, el Portal Europeo de Movilidad Internacional, ofrece vacantes de empleo en 31 países europeos, currículos de los candidatos interesados, lo que necesita saber para vivir y trabajar en el exterior, y mucho más. http://ec.europa.eu/eures/

Employment and learning in Europe

EURES, the European Portal for International Mobility network offers job vacancies in 31 European countries, curricula vitae of the interested candidates, what you need to know to live and work abroad, and much more. http://EC.europa.EU/EURES/

Until December 10 Subsidy of €400 per month and per contract for companies that hire unemployed young people (under 30 years old, resident in the Canary Islands, without any experience in jobs related to their training over the past 3 years. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858) Until December 10 Subsidy of 600 per contract (6 months maximum) for hiring young unemployed people for at least 4 months. + info: (928 455 858 )

Programa Innoempresa

Hasta el jueves 12 Apoyo a la innovación y la competitividad de las pequeñas y medianas empresas en los ámbitos tecnológico, organizativo y de ámbito empresarial. + info: 928 824 161 (Ext.31)

Innoempresa programme

Until the Thursday 12 Support innovation and competitiveness of small and medium-sized enterprises in the technological, organizational and business area. + info: 928 824 161 (Ext.31)

Asociaciones y aulas culturales para mayores

Hasta el jueves 12 Convoca: área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 807 154 (de 8 a 15h)

Associations and cultural classrooms for the elderly

Until the Thursday 12 Organized by: Social Services Area of Arrecife City Hall. + info: 928 807 154 (from 8 to 15 h)

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Protectora de animales SARA

De lunes a sábado de 10.30 a 13.00 SARA busca voluntarios, sobre todo entre semana, para pasear perros o realizar alguna otra tarea (acariciar un gato estresado, cepillar un perro, ayudar en la lavandería, etc.) SARA tiene casas de acogida temporal de cachorros de perros y gatos. + info: 928 173 417

Sara Animal Protection Society

From Monday to Saturday from 10.30 a.m. to 1 p.m. SARA seeks volunteers, particularly during the week, to walk dogs or perform some other task (stroking a cat stressed, brushing a dog, help with the laundry, etc.) SARA has temporary shelters of puppies and kittens. + info: 928 173 417

Bono social

Congelación de la tarifa eléctrica. Dirigido a clientes domésticos con una potencia contratada inferior a 3 KW, pensionistas con prestaciones mínimas, familias numerosas y hogares en los que todos sus integrantes se encuentren en situación de desempleo. Consulte a Unelco/ Endesa. + info: 928 800 384.

Social Bonus

Freezing electricity charges. For domestic customers with a contracted input of less than 3 KW, pensioners with minimum benefits, large families and households with all members unemployed. See Unelco/Endesa. + info: 928 800 384.

Eje 4 Leader Próximamente se abrirá la convocatoria para solicitarlas. + info: Asociación para el Desarrollo Rural de Lanzarote (ADERLAN) / info@aderlan.org / 928 80 05 55.

Aid axis 4 Leader

They will shortly announce dates and conditions to request the aid. + info: Association for Rural Development of Lanzarote (ADERLAN) / info@aderlan.org / 928 80 05 55.

Planes de empresa para microcréditos

La Cámara de Comercio de Lanzarote ofrece un servicio gratuito: la realización de planes de viabilidad para desarrollar proyectos y planificar la actividad empresarial. Servicio orientado a pymes, autónomos y emprendedores. El proyecto está financiado por el Servicio Canario de Empleo y el Fondo Social Europeo.

Company Schemes for microcredit business plans

The Chamber of Commerce in Lanzarote offers a free service: the completion of feasibility studies to develop successful projects and plan business. It is a service aimed at SME (Small and medium sized companies) the self-employed and entrepreneurs. The project is funded by the Canary Employment Service and the European Social Fund. 46

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


47

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Concursos Competitions EUROPAN 2011 ‘De la ciudad al paisaje’

Inscripciones hasta el 10 de junio Destinado a arquitectos menores de 40 años. En San Bartolomé (Lanzarote) se solicita diseñar una zona verde estructurante que conecte el Plan Parcial Sector número 2 ‘El Quintero’ con el interior del pueblo y las viviendas de protección de promoción pública. El Instituto Canario de Vivienda encargará al equipo ganador el proyecto de ejecución de las viviendas de protección. + info: www. europan-europe.com / www.europan-esp.es

Hasta el domingo 22 Bodega Los Bermejos organiza este certamen para incentivar la fotografía en los aficionados y profesionales, aplicada al mundo del vino. El tema de esta edición es La Geria (paisajes, actividades y personas). Primer premio: 1.000€ y lote de vinos. Accésits y Premio Especial. + info: concursofotolosbermejos@gmail. com / 928 522 463

EUROPAN 2011 ‘From city to landscape’

Artifariti 2011

Hasta el 6 de junio Los V Encuentros Internacionales de Arte en Territorios Liberados del Sahara Occidental tendrán lugar del 15 al 29 de octubre de 2011 en el desierto saharaui. El jurado seleccionará seis proyectos. +info: http://artifariti.blogspot.com

Artifariti 2011

Until June 6 The V International Art Meetings in Liberated Territories from Western Sahara will be held from 15 to 29 October 2011 in the Saharan desert. The jury will select six projects. + info: http://artifariti.blogspot.com/2011/03/ convocatoria-artifariti-2011-abierto.html

Educación y seguridad en el entorno escolar 2011

Cuatro premios dotados con 6.000€ y cuatro accésits de 2.000€. Podrán concursar centros escolares de educación infantil, primaria, especial, secundaria obligatoria, bachillerato y formación profesional. Hasta el 30 de junio. Bases: www.mir.es

XIII Premio Desnivel 2011 48

II Concurso de Fotografía Los Bermejos

Literatura de Montaña, Viajes y Aventuras. Convocatoria internacional. Hasta el 15 de junio de 2011. Premio: 6.000€

Registration until June 10 It is aimed at architects under the age of 40. San Bartolomé (Lanzarote) Council applies for designing a structuring green area that connects the partial Sector Plan number 2 ‘The Quintero’ with the interior of town and the council flats. The Canarian Institute of Housing will award the implementation of the housing project to the winning team. + info: www.europan-europe.com / www. europan-esp.es

2nd Los Bermejos Photography Contest

Until Sunday 22 Los Bermejos winery organizes this contest to encourage photography on the wine industry among amateur and professional photographers. This year’s subject is La Geria (landscapes, activities and people). First prize: €1000 and batch of wines. Accesits and special award. + info: concursofotolosbermejos@gmail.com / 928 522 463

Certamen Coreográfico 16MASDANZA

Hasta el 30 de junio El Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias se celebrará del 15 al 22 de octubre en Maspalomas (Gran Canaria) e incluye el XVI Certamen Coreográfico y el X Certamen de Solos. + info 928 369 004

16MASDANZA Choreography Contest

Until June 30 The International Contemporary Dance of Canary Islands will be held in Maspalomas (Gran Canaria) from the 15th to the 22nd of October, including the 16th Choreographic Contest y el X Solo Contest.+ info 928 369 004

I Premio de Relatos LGTB

Hasta el 31 de agosto Primer premio de relatos de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales (LGTB). Convoca: GaySeNace (GSN). Premios: 1.000€ y 500€. + info: http://gaysenace.blogspot.com

I Prize Of Gay Stories

Until August 31 First prize of stories about Lesbians, Gays, Transsexuals and Bisexuals. Announce: GaySeNace (GSN). Prize: € 1,000 and € 500 + info: http://gaysenace.blogspot.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


CATÁLOGO

¡HAZTE CON EL TUYO!

49

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo PROMOCIÓN VÁLIDA HASTA EL 3 DE JULIO DE 2011


Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero.

Boat tours >Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312

Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00 Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00

Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros: Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa)

50

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Mayo


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.