JfStar # 9 (march-april)

Page 1

женский журнал о детской моде

No.9

March–April

2014

эрманно Шервино Флорентиец

Violet Knobel путь к мечте

Pitti Bimbo Модный переполох

j o ur ney модное путешествие


* Макет на языке оригинала

Tripadvisor Travellers Choice Winner 2013 Reid’s Palace Madeira, Portugal www.orient-express.com www.reidspalace.com

Reid`s Palace – идеальный Люкс отель для семейного отдыха. Все 365 дней в году Fun@Reid’s Kids ждет Ваших детей!

p





92

36

Interview

эрманно Шервино

44

Photoset

CONTENTS

Delicate style

15

Editor’s choice

животный инстинкт

16

Fashion star

Violet Knobel

48

Fashion look

красочный синдром

50

Photoset

we are the champions


22

Photoproject

Стиль по наследству

98

Journey

Путешествуем всей семьей

60 Event

Pitti Bimbo. Модный переполох

82

My style

Галина Безрук. Через тернии к звездам

92 Brand

D&G. ДНК нации

120 Gourmet

Роберто Рисполи. Позитивная кулинария


8

Editor’s

NOTE Современная жизнь немыслима без путешествий! Вряд ли отыщется смельчак, который станет оспаривать это утверж­ дение. Невероятный динамизм бытия в наши дни, помноженный на доступность коммуникаций, предопределяет стремление, а иногда и необходимость того, что люди отправляются в путешествие: дальнее или ближнее, познавательное, по работе и для отдыха. И если столетие назад «путешест­ ­вие вокруг света за 80 дней» было сродни фантастике, то некоторые наши современ­ ники за это время умудряются исколесить земной шар вдоль и поперек по несколько раз, благо научно-технический прогресс сделал такие путешествия доступными и весьма комфортными. Мы недаром решили посвятить один из номеров JFStar теме путешествий, поскольку знакомство с различными культурами, горо­ дами и странами, общение с самыми раз­ ными людьми и традициями имеет непос­ редственное отношение к моде. Именно из этого источника часто черпают вдохновение создатели прекрасных вещей, которыми мы так гордимся, надевая их по разным случаям. В детской моде тема путешествий занимает особое место. Ведь дети по своей природе —

исследователи: они изучают огромный мир вокруг себя, и не имеет значения, что порой он ограничивается пределами одного двора или улицы, — важен принцип. Именно эту особенность детского восприятия выдаю­ щиеся дизайнеры современности часто используют для создания замечательных кол­ лекций для маленьких первооткрывателей. И не беда, что сегодня все географические открытия успешно совершены: дерзкие и отважные пионеры неведомых земель и миров в одежде от Galliano, Timberland или Scotch & Soda не будут испытывать недос­ татка в ощущениях. Итак, осталось собрать модный гардероб и всей семьей отправиться пусть и не в такое далекое и опасное по современным меркам путешест­­вие, но не менее увлекательное, чем прежде, полное восторга и новых впечатлений. К вашим услугам огромное разнообразие маршрутов на любой вкус, разве что за исключением экстремального туризма. У вас есть привилегия не только интересно рассказать детям о дальних странах и уди­ вительных местах, но и познакомить их с предметом повествования воочию, ибо для них в отличие от нас, взрослых, Terra Incognita существует.

editor in chief


p

* Макет на языке оригинала


10 женский журнал о детской моде

No.9

March–April

edition Глава редакционного совета: Наталья Коваленко Head of the Editorial Council: Natalia Kovalenko

2014

Шеф-редактор: Влад Зенков Editor in Chief: Vlad Zenkov Коммерческий директор: Наталья Луценко Advertising Sales Director: Natalija Lutsenko эрманно Шервино Флорентиец

Violet Knobel

Директор по спец. проектам: Ольга Ануфриева Director of the Special Projects: Olga anufrieva

на пути к мечте

Pitti Bimbo

Модный переполох

j ou r ne y модное путешествие

На обложке: Модель: анастасия самойленко Фотограф: АНТОН ТКАЧЕНКО Стиль: JFSTAR TEAM Одежда: Бутик BONPOINT Визаж и прическа: ЕКАТЕРИНА СИНЯЯ, Сеть салонов VLADIMIR TARASYUK

Дизайн и верстка: Елена СМирнова Design: Helena SMIRNOVA Пре-пресс: Алексей Галата Prepress: Aleksey Galata Фешн-редактор: Лина Щорс Fashion Editor: Lina Shors Фешн-обозреватель: зоя светлакова Fashion observer: zoya svetlakova Редактор: Марта Кулишенко Editor: Marta Kulishenko

Ответственность за достоверность фактов, собственных имен и прочих сведений несут авторы материалов. Редакция ведет переписку только на страницах журнала. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Материалы, отмеченные значком p , являются рекламой. За достоверность приводимых в рекламе сведений, а также за соответствие содержания рекламы требованиям законодательства ответственность несет рекламодатель. Материалы информационные, авторские, p, редакционные, отмеченные значком  размещаются на правах рекламы. Материалы или изображения, отмеченные а , являются редакционными. значком  Все материалы охраняются Законами Украины и международными конвенциями об интеллектуальной собственности. Без письменного разрешения (договора) издателя запрещается полностью или частично использовать, изменять (адаптировать) статьи, фотографии и другие опубликованные материалы.

Журналисты: Татьяна Федорова, Денис топаленко, Елена Алехно, Юлия Колбаско Jornalists: Tatiana Fedorova, Denys topalenko, Elena Alehno, Julia Kolbasko Литературный редактор: Оксана григоренко Literary Editor: Oksana Grigorenko

Редакция: Киев, ул. Олены Телиги, 35б тел./факс: (044) 440-21-27 e-mail: info@jfstar.com www.jfstar.com Учредитель и издатель: ООО «Джей Эф Стар» Юридический адрес: 02152, просп. Павла Тычины, 20 Отдел рекламы: (044) 332-99-12, +38 097 110-12-50 Отпечатано в ООО «ПКФ Триада», Киев, ул. Кржижановского, 4 Распространяется общим тиражом 20 000 экземпляров. Периодичность — 6 раз в год. Цена договорная. Подписной индекс — 68484. Перепечатка или иное воспроизведение материалов полностью или частично допускается только по согласованию с издателем. За достоверность приведенных в публикациях фактов несут ответственность авторы публикаций. Ответственность за достоверность информации, изложенной в рекламных материа­­лах, несут рекламодатели. Зарегист­рирован Государственной регистрационной службой Украины. Свидетельство № 19327-9127Р от 13.09.2012.


p

* Макет на языке оригинала


12

FASHIONNEWS

Куклы от

кутюр

Когда-то куклы были предметом роскоши. Их хранили в шкафу, изредка доставая полюбоваться...

Джейсон Ву совместно с Parisian boutique Montaigne Market специально к Неделе моды в Париже создал уникальную коллекцию кукол Mini-Wu. Весьма харизматичные образы обла­ чены в мини-версии самых известных look’ов, когда-либо созданных дизайнером. Это не первая его коллекция игрушек, но именно она стала отражением творческого стиля мастера. Купить роскошную куклу можно в том же Parisian boutique Montaigne Market, где представлена и собственно коллекция дизайнера. Ценители моды наверняка уже подготовили места в своих коллекциях для новых экспонатов.


Когда сказка оживает на карнавале Модные дизайнеры умеют творить волшебство по-настоящему. Яркое подтверждение тому — проект Алес­ сандро Энрикеса. Под его началом пять дизайнеров с мировым именем, вдохновленные карнавальной эсте­ тикой, создали наряды для празд­ ника. Armani показал, как выглядит современный костюм Пьеро (Pierrot), Dolce & Gabbana — Пульчинеллы (Pulcinella). Roberto Cavalli в своем творении воплотил персонаж Стен­ терелло (Stenterello), а Dsquared — Арлекино (Arlecchino). Missoni же в свое удовольствие пофантазировал над образом Коломбины (Colombina). Вырученные от продажи средства будут направлены в организацию Orphan Aid, которая занимается проблемами социального сиротства детей Африки.

Высокая мода со вкусом

пряностей

Первый месяц нового года в Индии ознаменовался масштабным и самым ожидаемым модным собы­ тием — Неделей детской моды. В грандиозном шоу, которое состоялось впервые, участ­вовали самые известные дизайнеры этой экзотической страны, поэтому и атмосфера показов была весьма колоритной. Niska Lulla, Archana Kochhar, Kanchan Bawa и многие другие кутюрье смело заявили о своих амбициях детскими коллек­ циями, в которых гармонично соче­ талась современность и изящная этника. Что же касается красоч­ ности и уникальности принтов, присутствующих во многих кол­ лекциях, то их невозможно спутать ни с чем другим в мире высокой моды: все изделия были пронизаны национальным колоритом и духом индуистской культуры.

Стильная простота от

David Beckham Один из самых талантливых футболистов мира, а заодно и мно­ годетный папа, Дэвид Бекхэм совместно с брендом H&M создал капсульную коллекцию белья для мальчиков. Дизайнер черпал вдохновение в винтажной спортивной одежде, и, как настоящий ее ценитель, он смог совместить высокий стиль с комфортом. Судя же по lookbook, коллекция Дэвида Бекхэма на 100 % соответствует предпочтениям своей юной аудитории.


14

Бунтарка

look

Алекса Чанг Ermanno Scervino Junior платье

Надеть платье с кроссовками, романтичную легкую юбку с гру­ быми ботинками и тельняшкой, чтобы шокировать снобов на светс­ ­ком мероприятии — этот смелый и дерзкий стиль присущ одной из са мых поп улярных британских it girl Алексе Чанг. Ей уже за 30, но ее подростковую эклектичную манеру одеваться перенимают миллионы девочек по всему миру. В чем же модный секрет Алексы? Очень деятельная по натуре, она успела зарекомендовать себя как режиссер, актриса, модель, телеве­ дущая, писательница и даже подви­ заться в качестве дизайнера одежды. Прекрасно отдавая себе отчет, в каком невероятном темпе она живет, Алекса предпочитает обувь на низком ходу, широкополые шляпы, универ­ сальные платья, кокетливые юбки и вязаные свитера. Причем вещи разных стилей — спортивный, casual и классический — она комбинирует легко и просто. Итог очевиден — бун­ тарским духом юношества дышит каждый ее образ. Подрастающим it girl рекомендуем следовать примеру Чанг, а именно: носить платья, кроссовки, шляпы, прилежно учиться, много работать и получать от всего, что преподносит жизнь, удовольствие.

Dsquared2 браслет

DKNY

кожаная куртка

Ermanno Scervino Junior платье

Dolce & Gabbana броги

Lili Gaufrette юбка


Editor’s Choice

15

выбор ре д ак тора

Анималистика, как направление в изобразительном искусстве, известна человеку с древнейших времен благодаря наскальной живописи, сохранившейся до наших дней. В разные времена образы грациозных животных на портретах, гербах, изваяниях, в интерьерах символизировали единство человека и природы Знакомьтесь! Безусловный тренд грядущего сезона — анималистический принт занял свое заслуженное место среди дизайнерских находок. И неспроста: экотема нынче в тренде, актуальны воспитание в духе любви к природе и яркое воплощение особенностей характера владельца модной вещи. Пом­ ните, в индейских племенах детям давали имена животных? Этот народ считал себя частью природы и верил, что имя тигра или совы придаст сущности человека характерные качества. В наше время все несколько проще: дополняем look анималистической ноткой и вносим свою лепту в сохранение живой природы.


Violet Knobel Только посмотрите на нее! Эти позы, походка, взгляд и не по детски глубокий эмоциональный посыл. Профессиональная модель в возрасте 4,5 года! На ее счету — Diesel, Gap, Ralph Lauren, DKNY, Oscar de La Renta и участие в многочисленных съемках для американских и европейс­ ­ких брендов. И это только начало…

PHOTO BY MODA BAMBINI KIDS PHOTOGRAPHY

Fashion star


PHOTO BY STEFANO AZARIO FOR DKNY KIDS PHOTO BY STEFANO AZARIO FOR GAP

J

JFS: Виолетта, ты очень уверенно держишься в кадре. Как и когда началась твоя модельная карьера? Violet: Это было года два назад. Мой папа — пожарный в отставке. Жена его друга и коллеги работала на телеканале Nickelodeon. Она помогла маме организо­ вать для меня встречи в модельных агент­ ствах. Я прошла несколько собеседований, но остано­ вила свой выбор на Wilhelmina, потому что полюбила с первого взгляда их команду, в особенности Терри (она директор детского подразделения агентства). Так и началась моя карьера. JFS: (Вопрос к маме.) Мелани, почему Вы решили отдать дочь в модельный бизнес? Melanie: Я сама была моделью в юном возрасте. Деньги, которые я смогла заработать в тот период, покрыли мое обучение в колледже. Мои дети знают об этом с раннего детства. Виолетта сама начала проявлять инициативу, просила отправить ее фото в агентство, но я сомневалась. Я не чувствовала, что она уже достаточно взрослая, чтобы стойко перенести

а 

все тяготы этой профессии. Модельный бизнес в действительности сильно изнуряет. Немногие дети способны работать на съемках по 3–4 часа. Это сложно даже для взрослого. Но Виолетта справилась. Она горит этим. И я вовсе не жалею, что пошла у нее на поводу. JFS: Виолетта, чем ты любишь заниматься в свободное время? Есть ли у тебя увлечения? Violet: Летом я с удовольствием занимаюсь сер­ фингом, играю в бейсбол и баскетбол. Зимой мы с друзьями часто ходим на каток. А еще я очень люблю рисовать и играть на трубе. Хорошо, что это можно делать в любое время года, когда душе угодно. (Смеется.) JFS: Что для тебя самое интересное в работе моделью? Violet: Я каждый день знакомлюсь с новыми людьми. Они такие разные, но зачастую они все мне очень интересны и приятны. Мне нравится, что, работая на фотосессиях, мы много веселимся. И вдобавок ко всему этому я часто езжу в Нью-Йорк — мой самый любимый город на Земле, город, в котором я родилась!


« 18

Fashion star

FOR TERRA NOVA KIDS STYLE ITALIA

FOR TERRA NOVA KIDS STYLE ITALIA

Я очень люблю вещи! Так интересно экспериментировать, соединяя старую и новую одежду вместе; видеть, как она сочетается или контрастирует...

JFS: Виолетта, какие съемки были самыми запоминающимися для тебя? Violet: Оу! Это были съемки для летней рекламной кампании 2014 года для бренда Ralph Lauren. Они были прекрасны сами по себе, но запомнились именно тем, что мне посчастливилось путешество­ вать вместе со старыми друзьями, тоже моделями, и познакомиться с новыми интересными ребятами. JFS: Мелани, какие съемки Виолетты оставили яркий отпечаток в Вашей памяти? Melanie: Без сомнений, съемки для бренда Joe Fresh. На площадке работали профессиональные хореографы. Виолетте понравилось не меньше моего. Один из них работал с самим Майклом Джексоном и его сестрой Джанет. Это невероятный опыт для нас обеих. JFS: Виолетта, если бы ты могла позировать для кого угодно и где угодно, что за дизайнер это был бы и где ты себе это представляешь? Violet: Я бы хотела поработать в Японии. Мне очень импонирует тамошняя культура. А в силу того, что у меня уже был прекрасный опыт работы с командой Ralph Lauren, я не прочь позировать для них снова. JFS: Нравится ли тебе стиль твоей жизни сейчас, и хотела бы ты оставаться моделью и в будущем? Violet: Да, мне очень нравится то, как я сейчас живу. Я, правда, счастлива! И я хочу продолжить модельную карьеру в дальнейшем. Но когда я вырасту, мечтаю стать дизайнером одежды, сти­ лис­том. Я очень люблю вещи! Так интересно экспе­ риментировать, соединяя старую и новую одежду вместе; видеть, как она сочетается или контрасти­ рует при этом. Я уже заслужила звание «домашний личный стилист». (Смеется.) И, конечно же, в этой профессии можно встретить интересных, талантливых людей, что для меня немаловажно. JFS: Виолетта, какое значение имеют для тебя тренды, как для модели и будущего стилиста? Violet: Громадное! Я всегда примеряю на себя тот или иной тренд, смотрю, подходит ли он мне, подбираю варианты. Но если он мне не идет — я просто создаю свою концепцию, заимствуя самое главное из тренда существующего. JFS: Значит следующий вопрос именно для тебя: если бы ты была дизайнером, модельером-стилистом, как выглядели бы твои модели?


PHOTO BY Katrina Tang for Earnshaws


DIESEL FASHION SHOW


PHOTO BY STEFANO AZARIO FOR DKNY KIDS PHOTO BY STEFANO AZARIO FOR DKNY KIDS

PHOTO BY STEFANO AZARIO FOR DKNY KIDS

21

Violet: (С улыбкой.) Да, вопрос мне по душе. Мои модели создавали бы настроение полного счас­тья! Ткани только ярких цветов, с различными классическими принтами, в полоску и горошек, конечно же, кружево и много-много цвета. А еще все мои вещи были бы доступны по цене. Я хочу раскрасить мир в яркие краски! JFS: Как интересно! Свой последний вопрос хочу адресовать Мелани. Вы мама юной модели и сама модель в прошлом. Как Вы относитесь к индустрии детской моды? Melanie: Для меня и для Виолетты это вовсе не бизнес. Мы практически не зарабатываем на этом ничего. Если вычесть из гонорара все расходы и налоги, то остается всего ничего. Самое ценное для

Виолетты в модельной индустрии — то, что она приобрела невероятную уверенность в себе! Она без проблем находит общий язык с не знакомыми ей людьми. И неважно, дети это или взрослые. Работа моделью открывает для нее возможность увидеть изнутри разные профессии — от фото­ графа и стилиста до модельера. Она общается с множеством талантливых и креативных людей, которые поднимают ее восприятие мира на совершенно новый уровень. В свои 4,5 года она знает значительно больше, чем я в ее возрасте. Для меня, как для матери, самое главное — вос­ питать Виолетту и двух своих сыновей сильными и независимыми. Модельный бизнес в этом нам очень помогает. Текст: Lera Mashkova


Стиль по наследству Style inheritance

Когда говорят о детской моде — подразумевают женское начало. Именно мамы в большей степени обеспокоены внешним видом своих чад и его соответствием модным веяниям. Но как же папы?! Они ведь тоже любят красиво и стильно одеваться, щегольнуть модной вещью или аксессуа­ ­ром. Команда JFStar совместно с известным fashion-фотографом Дмитрием Перетрутовым решила проследить, каким образом предпочтения в одежде отцов оказывают влияние на подрастающее поколение, а точнее на их наследников. Ведь мальчики, вольно или невольно копируя самого авторитетного в их жизни мужчину, в какой-то мере наследуют его манеры и привычки

Фотограф: ДМИТРИЙ ПЕРЕТРУТОВ Пост-продакшн: Елена смирнова, АЛЕКСЕЙ ГАЛАТА Стиль: JFSTAR TEAM Одежда и аксессуары: Бутики ZADIG & VOLTAIRE, ATELIER DE COURCELLES и BAMBINI FELICI, магазины DOCKER TREND и INTERTOP, CHURCHILL Handmade Atelier, Сеть монобрендовых магазинов GUESS Визаж: ЕЛЕНА РЫЖКОВА, МАРГАРИТА БЛИНОВА, ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВА, ОЛЬГА ДЕЖКО, FIJI Beauty Art Center Прическа: АЛЕКСАНДР КОТЛЯРОВ, ЯНА МЕЛЬНИЧУК, МАРИЯ ГОРБАЧЕВА, FIJI Beauty Art Center а 


Андрей Джеджула и Даниэль Мой сын всячески старается быть похожим на меня! Дежурная фраза - "как у папы" или "а вот папа сказал". Видимо это генетика: я всегда хотел походить на своего отца.


Виктор Павлик, Александр и Давид Учу сына относиться к людям так, как он хотел бы, чтобы относились к нему. Это и внуку хочу передать по наследству.


Валид Арфуш и Адам Иметь сына в 42 года — это подарок судьбы. Любим вместе смотреть мультики: он обожает Baby Einstein и конечно же «Маша и медведь»


Григорий Решетник и Иван Хочу, чтобы мой сын умел самостоятельно принимать решения и нести за них ответственность, был благородным, честным, справедливым и добрым. С этими качествами, я уверен, он заслужит свое личное счастье.


Виталий Малахов и Матиаш Люблю способность внука к свободному ассоциированию и его буйную фантазию, умение попадать в идиотские ситуации (кто еще может выпасть из гамака, зацепившись за верёвки передним ЗУБОМ!)


Георгий Шеварднадзе и Георгий Мужчина стоит ровно столько сколько стоит его слово - это первое из моих правил воспитания. Шахматы и тир — наши игры.


Владислав Ващук и ВИТАЛИЙ Хочу видеть в своем сыне мужчину с большой буквы: ответственным, честным, уверенным в своих силах.


Петр Мирошник, Владимир и Петя Воспитываю победителей! Вместе мы — команда!


Максим Нелипа и Артем Мой сын - озорной мечтатель. Любовь и уважение к родным и старшим - это, те качества, которые я хотел бы видеть в нем.


Олег Пинчук и Богдан Мой сын очень ласковый и добрый мальчик. Хочу видеть его настоящим мужчиной: выдержанным, уравновешенным в любой ситуации.


Гарик Кричевский и Даниил Даня — обычный девятилетний пацан! Веселый, способный, иногда ленивый! Любим вместе кататься на великах и валяться на диване...


Роман Школа и Иван Вместе придумываем сюжеты новых игр и часто оба не можем остановиться в веселом кураже. Хочу передать ему способность преодолевать трудности с улыбкой.


Юрий Чернецкий, Тит, Платон и Теодор Я люблю своих детей! Они моя гордость и моя сила! Они приходят, чтобы разбудить меня или сказать «Спокойной ночи». Я их молча обнимаю, и в этом все то, что невозможно передать словами.


E x c l u si v e interview

Ermanno SCERVINO Сделано во Флоренции


фото из пресс-службы ERMANNO SCERVINO

Его имя стало эталоном итальянской моды. Его шикарные вещи не нуждаются в представлении. Однажды он решил, что хочет одевать самых красивых женщин мира. Так родился лейбл Ermanno Scervino, за право представлять который после первого же показа начали конкурировать лучшие бутики Италии

а 

J

JFS: Какие вещи из своего детского гардероба Вы помните до сих пор? Возможно, у Вас был любимый костюм или даже свои стилистические и цветовые предпочтения? Mr. Scervino: Я помню очень смешную историю. Мне было всего 10. Мы всей семьей поехали на праздники в Кортина-­ д’Ампеццо (итальянский город, зимний курорт в Доло­ митовых Альпах, родина Mr. Scervino — прим. ред.) покататься на лыжах. Сегодня каждый может купить в магазине самую разнообразную спортивную одежду. Во времена же моего детства у нас и близко такого не было. Так вот, в 10 лет у меня была просто ужасная лыжная куртка. Я ненавидел ее! И тогда, в Кортина, я понял, что пора это менять. Я взял и перешил под себя куртку мамы! Она, конечно, невероятно рас­ строилась, увидев, что я натворил. Но я сам был на седьмом небе от счастья и, расхаживая по курорту в новой экстравагантной куртке, получал множество восторженных комплиментов в свой адрес. JFS: Вот это история! Исходя из этого, можно предположить, что Вы увлечены модой с детства?!

37

Mr. Scervino: (С улыбкой.) В точку! Мир моды вос­ хищает меня с детства! И с тех самых малых лет я знал, что стану дизайнером. JFS: Когда и почему Вам пришла идея разработать детскую линейку? Mr. Scervino: Коллекция Ermanno Scervino Junior — это возможность еще раз заявить о главных ценностях моего бренда: исключительные традиции пошива одежды и современный взгляд на стиль и дизайн. Мне захотелось сделать детские копии моих любимых коллекций для взрослых. При этом привнести в них дух детства. Получилось очень гармонично. JFS: Правда ли, что первая презентация каждой новой коллекции проводится именно на Pitti Immagine Bimbo во Флоренции? Mr. Scervino: Вы совершенно правы! Помимо того, что Pitti Immagine Bimbo — лучшая международная выставка, она является эксклюзивной и уникальной площадкой для инноваций и экспериментов. К тому же Флоренция — мой родной и самый любимый город в мире. Именно Флоренция — место, где рож­ дается Мода. Так что, где же, как ни здесь, запускать коллекции?


JFS: Что вдохновило Вас на создание коллекции FW 2014, которую мы увидели в этом январе на Pitti Bimbo? Почему «Playing grown-ups»? Mr. Scervino: Я представил себе маленьку ю девочку, которая тайком пробирается в гардероб к родителям и играет с их одеждой. Примеряет наряды мамы и папы, пытается соединить их в один комплект. Само по себе родилось и название. А коллекция получилась сродни игре на контра­ стах женского и мужского, элегантности и спорта, однако все без преувеличения! Очень по-детски. JFS: Расскажите о коллекции SS 2014. Mr. Scervino: В этой коллекции использовано множество приемов. Они наложены один на другой или же вытекают один из другого. Принты, материалы, объем и отделка — все очень тесно свя­ зано. Эта коллекция — результат беспрерывных стилистических исследований и разработок Maison (Дом моды и фабрики Ermanno Scervino). JFS: Какие Ваши любимые ткани, цвет, фактура? Есть ли такие, которые используете постоянно? Mr. Scervino: Все зависит от сезона. Я очень глубоко чувствую каждый материал, с которым работаю. Именно ткани помогают мне говорить



«


«

Я свято верю в то, что детская мода — это не просто мода! Это проявление дополнительной заботы о детях! Заботы такого же высокого качества, как и мои модели

новые слова в моде и создавать новые стили. Вне конкуренции для меня красота кружева, но также я люблю спортивные материалы. Я соединяю их с трикотажем и кожей, чтобы подчеркнуть совре­ менность и актуальность этих тканей. Я как бы «пересоздаю» их! Благодаря ноу-хау моей велико­ лепной команды и легендарной традиции кружево­ плетения Тосканы я всегда получаю кардинально новый эффект игры материалов в изделиях. JFS: Широко известен Ваш афоризм: «Женщина не должна быть жертвой платья». И, конечно, популярно другое Ваше высказывание: «Мужская мода должна быть без претензий». А что Вы скажете о детской моде? Mr. Scervino: Я свято верю в то, что детская мода — это не просто мода! Это проявление дополнительной заботы о детях! Заботы такого же высокого качества, как и мои модели. JFS: Этот номер JFStar посвящен семейным путешествиям. С ними и связан мой последний вопрос: где Вы любите проводить отпуск? Mr. Scervino: Я путешествую круглый год по мега­ полисам мира, и отпуск (праздничные выходные) для меня — это минуты с семьей в нашем доме под Флоренцией. Текст: Марта Кулишенко


42

FASHIONLOOK Tommy Hilfiger

Kenzo Kids

свитер

свитшот

Tommy Hilfiger кеды

Kenzo Kids шорты

Tommy Hilfiger юбка

Kenzo Kids кепка

Попутный

ветер

Stella McCartney Kids толстовка

К каждому путешествию готовиться нужно тщательно. Конечно, предугадать какие-либо приключения и неожидан­ ности, которые подстерегают вашу семью в пути, вряд ли получится, но все же вектор направления на карте может подсказать, вещи каких марок стоит складывать в чемодан. В Европе, например, подходя­ щими окажутся свитера, платья и шарфы от исконной британки Stella McCartney, в Америке оценят по достоинству вещи в стиле smart casual от бренда Tommy Hilfiger, а на Востоке отдадут должное яркой гамме от Kenzo. Stella McCartney Kids ботинки

Stella McCartney Kids шорты


p


Фотограф: АНТОН ТКАЧЕНКО Модель: Анастасия Самойленко Стиль: JFSTAR TEAM Одежда, обувь и аксессуары: Бутик BONPOINT Визаж и прическа: ЕКАТЕРИНА СИНЯЯ, сеть салонов VLADIMIR TARASYUK Локация: Загородный отель-ресторан «ДАЧА»

Delicate

Style


Модель: анастасия самойленко Одежда и аксессуары: Бутик BONPOINT


Модель: анастасия самойленко Одежда и аксессуары: Бутик BONPOINT


Модель: анастасия самойленко Одежда и аксессуары: Бутик BONPOINT


48

FASHIONLOOK

Rykiel Enfant

Monnalisa

юбка

воротничок

Rykiel Enfant футболка

Monnalisa леггинсы

Monnalisa пальто

Monnalisa юбка

Красочный синдром

Dolce & Gabbana сумка

Ярких красок и эффектных изобра­ жений много не бывает. В этом абсо­ лютно уверены дизайнеры детской одежды в нынешнем сезоне. Олененок Бэмби, сердечки, вышитые крестиком цветы, бан­ тики, а еще иллюстрации в стиле пин-ап — весенне-летние коллекции прямо-таки пестрят арт-тематикой. Несомненный плюс этого модного сезона — возможность смело сочетать яркие принты, особо не заботясь о цветовом соот­ ветствии, и чем ярче получается, тем лучше. Мир моды всегда открыт для смелых и уверенных в себе!



We are the

Champions Чемпионами не рождаются, ими становятся! Все начинается с детс­­кой игры: ощущение команды, желание во что бы то ни стало быть первым, радость победы, плакаты кумиров на стене и фирменная кепка. Осталось немного подрасти!

Фотограф: Кайра Данченко, Kaira Studio Ретушь: Λ M Λ Y I Z M Стиль: JFSTAR TEAM, Елена Смирнова Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE Визаж: АННА ТИЩЕНКО , I’MA STUDIO Прическа: ИРИНА ТИНЕЙ, I’MA STUDIO


Модель: ТИМОФЕЙ РЯБЧУК


Модели: Михаил Постовой и Вероника Шевченко Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модели: ТИМОФЕЙ РЯБЧУК, София Науменко и АРТЕМ Бондарь Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модели: АРТЕМ Бондарь и ТИМОФЕЙ РЯБЧУК Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модель: Вероника Шевченко Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модель: АРТЕМ Бондарь Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модель: София Науменко Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модель: Михаил Постовой Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


Модели: София Науменко и Вероника Шевченко Одежда и аксессуары: Магазин FERRARI STORE


event

PiTtI

bimbo


JFStar по приглашению Pitti Immagine при поддержке Торгового отдела Посольства Италии в Киеве эксклюзивно представлял украинские СМИ на самой крупной и успешной выставке детской моды Pitti Bimbo во Флоренции. Три дня, девять фееричных fashion show, десятки презентаций, преcс-ивентов и сотни брендов в павильонах старинной Fortezza da Basso площадью 47 000 м2

O

Организаторы Pitti Bimbo зажгли девизом «Rock me Pitti» каждый уголок выставки. О ее концепции твердило буквально все: названия павильонов, тематические инсталляции, фото детей в духе рок-культуры на стенах и композиции из дискоболов, поле из аудиоподсолнухов и многое другое. Все было заряжено энергетически сильным настроением! Каждое из fashion show, помимо невероятных коллекций сезона FW 2014, запомнилось своим представлением. Мил­ лион роз у Miss Blumarine, световые эффекты Quis Quis, фееричное открытие Twin-Set, смешная интерпретация уроков от Kids Space, крутящиеся конструкции Miss Grand, танцы, смех и баловство на подиуме Children’s Fashion From Spain и, конечно же, глубокий смысл задумки и игра со светом в показе Il Gufo. Особый восторг вызвал показ MONNALISA в заколдованном Palazzo Vecchio. По официальным данным, Pitti Bimbo посетило почти 10 000 человек. Было заключено более 7000 контрактов. Россия заняла первое место по количеству байеров (409), приехавших на выставку. За ней следуют Испания (210) и Франция (148), а также бизнесмены-покупатели из Украины (80), стран Восточной Европы, Бразилии, Израиля, Гонконга и даже США. JFStar предлагает вниманию читателей краткий обзор коллекций сезона осень–зима 2014/15, представленных, без сомнения, на самой масштабной выставке детской моды.

а 


event

Quis Quis Ренессанс и барокко. Роскошные меховые аксес­ суары. Лепестки цветов словно приготовились поша­ лить и порезвиться на ветру, пленяя при этом вновь и вновь своей невероятной грацией. Синий ультра­ марин с картин Ива Кляйна, цветовые гармонии Дэвида Хокни, идеальные сочетания цвета рубина с серым, индиго с желтым оттенком кари и шафрана, классических черного и белого — все гипнотически глубокие цвета собрались вместе. Коллекция подобна началу эры полноцвета. Драгоценные камни, вышивка, оптические узоры. Ослепительные воротнички, береты, лаковые рюкзаки и элегантная обувь в стразах.


Fun&Fun

«Ты сможешь стать, кем угодно, стоит лишь обла­ читься в того, кем, по-твоему, ты можешь быть». Эти слова Фредди Меркьюри стали истинным вдохновением для бренда Fun & Fun. В коллекции осень–зима 2014/15 в линейке Chic Baby свое отражение нашел rock style, где нарядная детская одежда соединила в себе строгие линии кроя с яркими цветами, перьями, искусственным мехом и блеском камней. Впрочем, как и в линейке Sporty Chic Style, но с британским акцентом: шотландская клетка, камуфляж, деликатные цветочные узоры и, конечно же, металлик.

63


64

Il gufo Il Gufo в очередной раз искусно объе­ диняет стили. Особый акцент сделан на трикотаже и вязаных моделях. У девочек — вручную вышитые стилизованные цве­ точные букеты. У мальчиков использована инновационная грубоватая вязка. Все фасоны мягкие, удлиненные, прямого кроя — в полном соответствии с мировыми трендами. Сине-желтые и зелено-красные интер­ претации шотландской клетки на юбках и брюках. Вельвет и твид. Для девочек дизайнеры создали пышный сад из всех оттенков розового, чтобы в холодную пору любимые вещи не только грели, но и радовали.


65 event

Miss Blumarine «Королева Роз» — Анна Молинари использует новые ткани: шелковый шенилл, легкую пушистую вайеллу, узорчатый шифон и вельвет, а также невероятно тонкий трикотаж и много золотого. Must have сезона — платья в пол, украшенные объемными бутонами цветков. Следую­­щей зимой в волшебном саду Miss Blumarine расцветут сирень и фиалки: основные цвета коллекции — розовый, алый, лазурно-синий и белый с серым. Ани­ малистические принты и синие цветы — оригинальная находка для искусственных шубок. Даже пуховики расцвечены винтажными флористическими принтами.


66

Twin-Set Романтичная женственность и практичность, шик и хулиганские нотки. Симона Барбьери переосмыслила свои предыдущие коллекции и выпустила в новом сезоне суперсовременные look’и для little fashionista. На одежде много горошка: черный на белом и наоборот, розовый на сером и серый на вишневом; разных размеров: от мелкого до 10 сантиметров в диаметре; на различных фактурах: вельветовый на шифоне, набивной на трикотаже и в гладкой вязке. Он даже на обуви, колготах с гольфами и на объем­ ­ных бантах. Mast have — сапоги-луноходы! Кроме того, актуальны трендовые животные принты и нотки рок-стиля. Одним словом, весьма привлекательное возвращение 50-х.


67

Miss Grant Мода на все случаи жизни. Miss Grand в коллекции FW 2014 пред­ лагает достаточно разнообразную цветовую палитру, но в довольно приглушенных тонах. Элегантность и эксперименты с rock и urban style. Экомех и кожа, дутые приталенные ку ртки и много вязаных вещей. Шарфы, шапки, рукавицы, множест­ ­­во аксессуаров — все для того, чтобы зима не казалась скучной.


Monnalisa В линейке Monnalisa (2–12 лет) предлагается много вин­ тажных решений: от ярких гобеленовых тканей с объемными аппликациями до рок-темы, реализованной в школьных бомберах с рукавами из экокожи. Объемные неопреновые куртки и длинношерстные экошубы. В нарядах для event story вдохновленные романтичным Парижем дизайнеры использовали ткани Coco Chanel, вязаные элементы с жем­ чугом на ретро-принтах с изображениями белых телефонов и печатных машинок, а также пышные фатиновые юбки.


Roberto Cavalli Микс эмоций. На ложение цветочны х и животных принтов, в особенности леопардовый. Оранжевый, желтый, изумрудный, от бледно-ро­ зового до цвета фуксии. Для парней — синий всех оттенков и яркие рисунки на сером. Тренд — сила цвета. Рваные джинсы, пиджаки, шарфы и нашивки у мальчиков. Пышная легкая трапеци­ евидная элегантность у девочек.

69 event


70 design

Blaxland Riverside Park Blaxland Riverside Park расположен в Сиднее на берегу реки Парраматта и является впечатляю­­щим примером того, как дизайнерская мысль способна превратить обычную детскую площадку в фантас­ тический игровой мир, ставший органичной частью окружающей среды. А ведь когда-то на этой территории располагалось помес­тье Newington Estate, принадлежавшее пионе­ру-скотоводу Джону Блаксланду. Казалось бы, в отношении функцио­

нальности проектировщики ничего нового не придумали. Они взяли за основу очень простые игровые объекты, которыми человечество поль­ зуется тысячи лет: качели, горки, приспособления для лазания — вот и весь нехитрый набор. Но посмотрите, как все это выглядит! Думается, что дети, познающие мир в таком удивительном пространстве, со временем привнесут в него много замечательных идей!


71

LaCie СФЕРА

Вы храните много важной информации на жестком диске? Чувствуете, что резуль­ таты вашего труда заслуживают более достойного места хранения? Тогда пришло время сказать: «Привет, LaCie сфера». Ком­ пания LaCie объединилась с Christofle — французским ювелирным брендом, для создания этого внешне необычного носи­ теля информации. Сфера имеет посере­ бренную поверхность и изготавливается вручную. Кроме того, она питается от USB-порта, что позволяет использовать такой впечатляющий дизайн, имея при этом широкие возможности хранения данных. Зеркальная сферическая поверх­ ность делает ваш новый внешний жесткий диск похожим на экспонат футуристичес­ кого музея.

CHAT

надувное чудо

Что вы на это скажете? Глубоким дизай­ нерским преобразованиям подвергся даже такой нехитрый предмет, как надувной матрац. Специалисты дизайнерской студии Imaisde решили, что он может послужить не только местом для лежания на воде, но и стать выразительным объектом, дополняю­ ­щим окружающее пространство. К слову, функциональные особенности многочис­ ленных вариаций CHAT намного превос­ ходят возможности его «примитивных сородичей»: например, загорать на нем теперь можно и вдвоем, голова к голове, при этом не докучая друг другу.


generation

Style

Фотограф: Пымин Давидов Стиль: KOT DEMEULEMEESTER Одежда: BLACK HOLE design Визаж: КРИСТИНА ГУТ Прическа: ЕКАТЕРИНА СИНЯЯ, Сеть салонов VLADIMIR TARASYUK Обувь: The Passion Pride Handmade Shoes


Модель: Тит Чернецкий Одежда: BLACK HOLE design Обувь: The Passion Pride Handmade Shoes


Модель: Вероника Науменко Одежда: BLACK HOLE design Обувь: The Passion Pride Handmade Shoes


Модель: Дарина Цымбал Кошка Marla Одежда: BLACK HOLE design Обувь: The Passion Pride Handmade Shoes


Модель: Антон Проценко Одежда: BLACK HOLE design


Модель: Вероника Науменко Одежда: BLACK HOLE design


Модель: Дарина Цымбал Одежда: BLACK HOLE design


Модель: Тит Чернецкий Одежда: BLACK HOLE design Обувь: The Passion Pride Handmade Shoes


80 gadget

Digital pencil Свобода выражения

Великие инструменты вдохновляют на великие идеи. Карандаш, как наиболее естественный и выразительный инструмент для отображения идеи на бумаге, c развитием технологий претерпе­ вает фундаментальные изменения. Теперь вместо бумаги — жидкокристаллический дисплей, вместо карандаша — сложное электронное устройство. Хотя на первый взгляд цифровой карандаш похож на своего предшественника, его творческие воз­ можности несравненно шире: рисовать, стирать, вырезать, писать под любым углом теперь можно, не меняя инструменты, — достаточно просто перевернуть карандаш.


По стопам

братьев Райт

81

Заставить велосипед летать, присоединив к нему крылья, — идея, в общем-то, не новая. Еще в начале века знаменитые авиаторы братья Райт примерно таким же способом пытались поднять в воздух свой первый летательный аппарат. Минуло чуть более века, и эту прос­тую концепцию, благодаря современным техноло­ гиям и материалам, воплотили в жизнь два энтузиаста из Великобритании. Их детище состоит из обычного двухколесного велоси­ педа, паракрыла (разновидность парашюта) и прицепа с силовой установкой на биотопливе с пропеллером. Теперь, катаясь на велосипеде за городом, при желании можно воспарить над землей и обозреть живописные окрестности с высоты птичьего полета. Согласитесь, ни с чем несравнимое удовольствие! И самое главное — приобретение и эксплуатация XploreAir Paravelo вполне сопоставимы с расходами на покупку и содержание небольшого семейного авто.

Браслет

Force Тотальный контроль

Мощный девайс для ежедневного фитнеса избавит вас от необходимости носить с собой массу приборов для контроля состояния орга­ низма. Этот изящный браслет с вами круглые сутки. Где бы вы ни были и что бы вы ни делали, умное устройство беспрерывно осуществляет контроль: числа шагов на трековой дорожке, пройденного расстояния, количества сожженных калорий, частоты пульса. Ночью браслет Force проконтролирует состояние вашего сна, а утром мягко, ненавязчиво разбудит при помощи вибри­ рующей сигнализации.


my style

Galina

Bezruk

через тернии к звездам

Она всегда мечтала превратить обыденность жизни в фееричный мюзикл — и ей это удалось! Благодаря своему голосу и прирожденному артис­тизму она доказала, что путь к успеху должен быть стремительным и ярким


Аксессуары: Forget Me Not Платье: BLACK HOLE design

J

JFS: Галина, изначально зритель полюбил тебя за твой восхитительный голос, а теперь вся страна узнала тебя как талантливую актрису? Кем ты себя все-таки больше ощущаешь — актрисой или певицей? Галина: Изначально своей профессией я избрала актерс­­кое мастерство, так как уверена, что именно этот путь помогает успешно трудиться над совершенствованием личности. А свое увлечение вокалом долгое время воспринимала как любимое хобби. Когда я в 16 лет приехала поступать в КНУ им. И. К. Карпенко-Карого, у меня за плечами уже была хорошая школа благодаря вокально-хореографическому коллективу «Зернышки»


Пальто: Бутик ERMANNO SCERVINO


а 

Платье: Бутик ERMANNO SCERVINO

и немалый театральный опыт, полу ченный в Краматорском театре «Бам-Бук». Все изменилось после участия в талант-шоу! JFS: Театральная профессия помогает тебе на эстраде? Га л и н а : Б е з у с л о в н о ! В е д ь говорят, что песню нужно про­ чувствовать, но ее еще нужно и сыграть, донести зрителю свою историю. JFS: Не страшно было переезжать в столицу в столь юном возрасте? Галина: Мне кажется, в 16 лет ничто не страшно! В Киеве мне, конечно, довелось со многим с толк н у ться, п риш лось на­­ учиться добиваться самостоя­ тельно своих целей. Не бояться ничего, даже тараканов и крыс в моем любимом общежитии. JFS: Какой образ тебе больше всего импонирует в кино и на сцене? Галина: Я бы хотела сыграть м ного ра зны х х ара ктерны х ролей, но лучше всего у меня получается, конечно же, быть самой собой — доброй, пре­ данной, ранимой. Именно такие образы буквально оживают в моих песнях и естест­веннее смо­ трятся на экране. Только про­ фессия принуждает балансиро­ вать на грани, и не всегда я могу позволить себе быть мягкой, иногда приходится собирать все силы в кулак. JFS: Ты сейчас задействована сразу в трех картинах. Как тебе удается все успевать? Галина: Помогает моя команда лучших друзей. А на съемочной площадке везет с партнерами, которые задают хороший ритм. Например, с Александром Голо­ виным мне очень легко и приятно работать. Я не могу сказать, что мои героини кардинально про­ тивоположны друг другу, однако у каждой свой характер. Одно­ значно они очень романтичны!


my style

Фотограф: ОЛЬГА ДЕМЕНТЬЕВА Стиль: JFSTAR TEAM Одежда: Бутик ERMANNO SCERVINO, BLACK HOLE design Аксессуары: Forget Me Not Локация: ресторан «OПЕРА» Визаж: АЛЕНА ШМАКОВА, SHMAKOVA MAKE UP DESIGN GROUP Прическа: ИРИНА ТИНЕЙ, I’MA STUDIO

JFS: Как и ты? Галина: Да! JFS: Вы с Александром снимае­ тесь в комедии, и по сюжету вас связывают романтические отношения, а как складывается ваше общение вне кадра? Галина: Мы замечательно пони­ маем друг друга. Он профес­ сионал своего дела, к тому же очень обаятельный. Мы по-дру­ жески общаемся, в том числе вне работы, когда есть время, переписываемся. JFS: Кстати о времени, у тебя очень стильные часы! Галина: Часы — моя слабость! Сейчас на мне Michael Kors. К повседневному или спортив­ ному стилю я подбираю Swatch, но есть и более строгие часы, та к ие ка к Ca nd i na . С о вре­ менем хотелось бы пополнить свою коллекцию аккуратными белыми Rado. JFS: Ес ли ко всем твоим талантам добавить еще и дизайнерский, какую одежду для детей ты бы создала? Га л и на : С ей час холод но, и первое, что приходит на ум, — это одежда крупной шерстяной вязки! Вообще я создавала бы одежду для мальчиков. Меня очень п ривлека ют ка к ие-то нестандартные решения, пра­ вильно расставленные акценты в одежде. Например, широкие джинсы с интересно окантован­ ными швами, манжеты с яркой цветной отделкой, свитера с широкой горловиной в теплых оттенках. JFStar: Кто твой самый люби­ ­мый сказочный персонаж? Галина: Покахонтас — самая чувственная девушка среди всех героев диснеевских сказок! В ее образе столько чистоты, наив­ ности и неукротимой силы воли. Да что скрывать, я сама хотела бы быть похожей на индейскую принцессу Матоака. Текст: Татьяна Федорова


* Макет на языке оригинала p

FIJI - лучшие салоны красоты, для самых требовательных! Салоны красоты: г.Киев ул.Саксаганского, 65 тел. 289 99 75, 067 238 17 85 г.Киев, ул.Соломенская,14 тел. 270 22 92, 067 403 49 14 г.Борисполь, ул.Киевский Шлях 2/6 ТЦ «Aeromall» тел. 067 238 17 57

www.fi-ji.com.ua

Школа макияжа: г.Киев, ул.Соломенская, 14 тел. 270 02 43


Фотограф: ВИКТОРИЯ СВЯТНЕНКО

лучшие моменты

нашей жизни

Случаются в жизни события, которые становятся новой точкой отсчета — до и после. Рождение первенца — одно из них. Когда смотришь на счастливых родителей, в чьих глазах в этот момент отражается уникальнотрогательная гамма переживаний, заботы и любви, понимаешь, ради чего стоит жить на свете

B

В музыкальной семье Тамерлана и Алены Омаргалиевой — попол­ нение! Известный исполнитель r`n`b особенно счастлив: «У меня сын! Тимур!..». Впрочем, это нормальная реакция каждого отца на планете, которому судьба преподнесла такой подарок. Воз­ можно, совсем скоро мы услышим новую песню «о главном». Бренд детской одежды Choupette присоеди­ нился к многочисленным поздравлениям по случаю рождения наследника и подарил счастли­ вому семейству стильный конверт-трансформер с эполетом. Подарок оказался не только роскошным, но и довольно практичным, легко превращаясь из конверта в модный комбинезон, который защитит малыша в любую непогоду. Вкус необходимо прививать с самого детства! choupette.kiev.ua p 


p


90 cinema

film, film, film... «Новый Человек-Паук: Высокое напряжение» Образ супергероя давно стал в и з и т н о й к а р т о ч к о й Го л ­ л и в у д а . О ч е р е д но й ф и л ь м Марка Уэбба, основанный на известных комиксах, является второй частью новой тетралогии о непобедимом борце со злом, обладаю­­щем нечеловеческими способностями. Питер Паркер (актер Эндрю Гарфилд) в сво­ бодное от борьбы с преступно­ стью время ухаживает за своей возлюбленной Гвен Стейси. Но он должен оставить свою избран­ ницу, так как обещал ее отцу не подвергать жизнь девушки опасности. Однако сдержать свое обещание он не в силах. В нем борются чувства, и в это самое время судьба посылает ему новое испытание: на его пути возникает опасный противник — Электро. Фильм снят в лучших традициях жанра с огромным количеством визуальных эффектов и графики.


«Букашки 3D» Мультфильм французских аниматоров с симпатич­ ными букашками в главной роли обязательно понра­ вится малышам. Дружный отряд маленьких черных муравьев вместе со своим другом Божьей Коровкой находят целую пачку сахара, кем-то забытую в лесу после пикника. Друзья, собираясь сберечь нео­ жиданно свалившееся на них богатство, быстро прячут его в глубине муравейника. Однако весть про лакомство быстро разносится по лесу. И теперь на добычу претендуют злобные красные муравьи… Но дружба, смелость и находчивость всегда побеждают в любых ситуациях.

«Красавица и чудовище» Очередна я экра низа ци я ска зк и «Краса­ вица и ч удовище» франц узским кинемато­ графистам удалась на славу. Особенно впечат­ ляет работа операторов и прекрасна я гра­­­­фика: ощущение сказки не покидает зрителя с первой и до последней минуты. История повест­­ вует о том, как однажды купец, у которого было три дочери и сын, заблудился в лесу. После долгих поисков дороги он оказался у ворот заколдован­ ного замка. Увидев в саду удивительной красоты розу, он сорвал ее для любимой дочери Белль, но страшный монстр, владелец замка, увидев это, потре­ бовал выкуп. Под угрозой смерти купец согласился отдать взамен ему свою дочь. Когда красавица Белль очутилась в замке, она увидела, что чудовище не так ужасно, как она себе представляла… Одним словом, смотрите про то, как любовь творит настоя­ ­щие чудеса. В ролях: Леа Сейду, Венсан Кассель и др.

Смотрите всей семьей в кинотеатре

Cinema Citi, ТРЦ «Океан Плаза»

«Кумба» Забавная и поучительная история про «белую ворону» наверняка найдет своих поклонников среди детей и подростков. В жизни тоже иногда встре­ чаются не такие, как все. Этот фильм о том, как в одном стаде жила-была зебра по прозвищу Кумба. С самого рождения она служила посмешищем для окружающих, потому что была наполовину полосатой, наполовину белой. Как обычно бывает в таких случаях, после начала Великой Засухи сородичи объявили Кумбу причиной всех бед и изгнали из стада, считая, что на ней лежит проклятие. Даже родной отец отвернулся от нее. Но отважная зебра не поддалась отчаянью и отправи­ лась в опасное и веселое путешествие, чтобы найти недостающие полоски и заслужить уважение семьи.

06 марта «Приключения Пибоди и Шермана»* 06 марта «Люблю. Навсегда»* 06 марта «300 спартанцев»* 06 марта «Секретный эксперимент»* 06 марта «С 8 марта, мужчины!»* 13 марта «NEED FOR SPEED: жажда скорости»* 13 марта «Ветер крепчает»* 13 марта «Воздушный маршал»* 20 марта «Рио–2»* 20 марта «Феи: тайна пиратского острова»* 20 марта «Аттила Марсель»* 20 марта «Советы ее отца»* 27 марта «Красавица и чудовище»* 27 марта «Ной»* 27 марта «Трубач»* 27 марта «GAZGOLDER»* 27 марта «Рейд–2»* * Дату премьеры уточняйте


Brand

ДНК нации, или Большая сицилийская семья снова в моде

dolce & gabbana В противовес существующим тенденциям в мире моды дизайнерский дуэт Dolce & Gabbana предлагает симпатичную тему традиционной семьи, в которой представлены все поколения, — семьи большой, дружной, красивой, стильной и очень итальянской, вернее сицилийской а 


«

93

фото из пресс-службы Dolce and Gabbana

По словам самих авторов, коллекция напоминает детскую игру, когда малыши пытаются копировать своих родителей, примеряя на себя их вещи

C

Совсем немного времени прошло с того дня, когда была представ­ лена прекрасна я детска я кол­ лекция осенне-зимнего сезона в стиле мозаичных фресок. И снова мир моды увидел новое чудо от D&G — коллекцию, все элементы которой пронизаны самим духом Юга Италии. Несомненно, Стефано и Доменико — самые итальянские дизайнеры в истории моды. Их творения смело можно назвать выдающимися именно потому, что в своем творчестве они опи­ раются на богатые традиции национальной куль­ туры, но делают это очень тонко, искусно вживляя культурное наследие в ультрамодные силуэты. И это неудивительно, если проследить био­ графии известных кутюрье. Доменико Дольче,


« 94

Brand

Для девочек — шелк, парча, кашемир, шифон, кружева, твид, крепдешин, а также цветочные принты и нюансы ручной работы; для мальчиков — костюмы из вельвета, твида, джинсы, войлочной шерсти и трикотажа. Можно позавидовать! например, вырос в маленькой деревушке непо­ далеку от Палермо — столицы Сицилии, в семье портного, а Стефано Габбана родом из Милана — одной из мировых столиц моды. Возможно, такое слияние характеров и культурного окружения и определили безоговорочный успех их творчес­ кого тандема. Но что бесспорно, так это то, что Dolce & Gabbana стали эталоном безупречного стиля и своеобразной визитной карточкой ита­ льянской моды. А что же новая детская коллекция? По словам самих авторов, она напоминает детскую игру, когда малыши пытаются копировать своих роди­ телей, примеряя на себя их вещи. Не правда ли, знакомая ситуация? По сути, детская линейка этого сезона полностью повторяет взрослую коллекцию, тем не менее обладает характерной детской непосредственностью, что так ценится в одежде для малышей. По словам Доменико Дольче,


они использовали для ее создания те же ткани и фактуры, что и для создания взрослых коллекций: для девочек — шелк, парчу, кашемир, шифон, кру­ жева, твид, крепдешин, а также принты и нюансы ручной работы; для мальчиков — костюмы из вельвета, твида, джинсы, войлочной шерсти и трикотажа. Также нашла свое «детское» вопло­ щение культовая сумка «Сицилия». Не забыли дизайнеры и о спортивной тематике: маленьким непоседам наверняка придется по душе большой выбор толстовок, специальной одежды и кроссовок, в которых так удобно рез­ виться во дворе. Детская линия обладает теми же атрибутами, что и взрослая одежда: кружева, органза для праздничных нарядов, богатые флористические расцветки платьев, дополненных обувью того же цвета, в которых переплелись красоты средизем­ номорской природы и яркая атрибутика южных городских праздников. Без всякого сомнения, хороша серия с изображенными на тканях разва­ линами римских пантеонов. Мальчики, например, с гордостью будут носить футболки с портретами великих спортсменов. Знаменитый дуэт не обошел своим вниманием традиционно присутствующий во всех последних коллекциях благородный золотой: такой наряд, дополненный изящной сумочкой в цвет, подойдет девочкам для особо торжественных случаев. Что и говорить, D&G в очередной раз доказали, что дети требуют к себе ничуть не меньшего вни­ мания в одежде, чем взрослые, и самая модная одежда выглядит на них по-особому мило.


96

FASHIONLOOK Scotch & Soda галстук

Catimini шарф

Simonetta обруч

Troizenfants бабочка

Добавь озорства! Жизнь — увлекательное путешествие, особенно в детстве, когда каждая поездка в другой город, пикник на свежем воздухе или прогулка на аттракционы восприни­ мается как праздник. Значит и одежда должна быть соответствующей — при­ носить радость и позитивный заряд. Без ярких аксессуаров тут не обойтись. Желтый галстук или красочная бабочка с цветочным принтом, ободок на голову с кокетливым бантиком, красный рюкзак, сумка с пальмами. Да здравствуют озорст­ ­­во, хорошее настроение и настоящее детство!

Scotch & Soda шляпа

Le Temps Des Cerises сумка

Catimini бандана


p

* Макет на языке оригинала



«Где же еще блеснуть модным гардеробом, как не в захватывающем путешествии!» — подумали мы и решили, что эта тема достойна более широкого освещения. Экзотические острова, мегаполисы, увлекательные маршруты, диковинные развлечения по всему миру с нетерпением ждут своих первооткрывателей. Собираем чемоданы и в путь!


JOURNEY

все и еще больше

Расположенный на солнечной Сардинии, знаменитой своими пляжами вдоль всего южного побережья острова, курортный комплекс Forte Village, бесспорно, лучшее местечко для побега от сырости и слякоти марта


www.fortevillageresort.com

C p 

Сардиния — второй по вели­ чине остров в Средиземном море. Большая часть его не распола­ гает белоснежными песчаными пляжами, а укрыта парковыми зонами и уникальными по своей флоре и фауне природными запо­ ведниками с живописными экс­ курсионными маршрутами. Район Santa Margherita di Pula, в котором собственно и находится Forte Village Resort, знаменит своими хвойными и паль­ мовыми рощами, прекрасными пляжами из белого песка, а самое главное — кристально чистым и спокойным морем. Общая площадь комплекса составляет 25 гек­ таров и включает в себя великолепные виллы и 8 отелей, большинство из которых предлагает поистине роскошные и комфортные условия про­ живания для постояльцев, решивших отправиться в путешествие всем семейством. В самой высокой части курорта разместились элегантные бунгало, некоторые из них, благодаря внут­ренним коридорам и смежным балконам, можно


использовать совместно с соседними. Аккуратные двухэтажные здания в традиционном для среди­ земноморской архитектуры стиле, окруженные олеандрами и соснами, оригинально презентуют прибывшим гостям гостиницу Royal Pineta. Неповторимый отдых в уютных бунгало класса люкс с безукоризненным обслуживанием своим гостям предлагают отели Le Dune и Villa Del Parco, окруженные тропическим садом. Гостиница Cala Del Forte порадует своих постояльцев неповторимым видом, открывающимся из окон всех номеров без исключения, и эксклюзивным авторским подходом к обслуживанию каждого клиента. Номера Castello гарантируют жильцам эксклюзивные условия про­ живания в тишине и покое, при том что побережье Средиземного моря совсем близко. Балконы и тер­ расы верхних этажей дарят уникальные панорамы острова с прекрасным видом на море. Комплекс семейных бунгало Le Palme, надежно укрытый сосновой рощей, находится в самом сердце курорта. Отдельные бунгало буквально утопают в собственных садах с изящными патио, где малыши могут резвиться вдоволь, не доставляя родителям и соседям особого беспокойства. Кроме того, на тер­ ритории гостиницы имеются собственная игровая площадка и ресторанчик, меню которого предусмот­ рительно рассчитано, в первую очередь, на детвору. Несколько схожий, но ориентированный в основном на постояльцев с детьми постарше, отель IL Villaggio располагает бунгало с двухместными номерами, семейными и одноместными, ведь подростки так ценят личное пространство. В стоимость отдельных комнат люкс входит завтрак в номер и предлагается полная обособлен­ ность, будь то вилла в саду или пляжный домик. А потому они идеально подойдут для молодой пары во время свадебного путешествия. Особого внимания заслуживают рестораны Forte Village Resort. Гости имеют возможность в любое время суток отведать лучшие блюда итальянской и интернациональной кухни — на территории курорта работает более двух десятков ресторанов. Например, демократичная Pasta House Restaurant, где для посетителей за считанные минуты приго­ товят настоящую итальянскую пасту со свежедо­ бытыми морепродуктами, искусно приправленную пикантным средиземноморским соусом. В La Locanda шеф-повар Джанкарло Пербеллини, обладатель звезды Мишлен — международного знака качества, удивит традиционными итальянскими


кушаньями самых взыскательных гурманов. Гости всемирно известного кулинара Гордона Рэмси, владельца 11 звезд Мишлен, несомненно, будут сражены не только шедеврами эксклюзивного меню, созданного лично маэстро, но и невероятными видами побережья из одноименного заведения Gordon Ramsay. Кроме волшебных панорам и изысканных блюд, Forte Village славится своими предложениями досуга. Учитывая семейный характер отдыха постояльцев, владельцы курорта создали ни много ни мало Детс­­кий городок (неподалеку от бунгало IL Borgo) с большим количеством различных мастерских, курируемых профессиональными мастерами, и, конечно же, множеством бассейнов и водных горок. Детей постарше наверняка заинтересует фут­ больный клуб Chelsea, где ребята смогут посетить уроки от настоящих игроков и получить форменную футболку. Девочки, при желании, примут участие в чаепитии в настоящем Домике мечты Барби. Не обремененные заботой о времяпрепровож­ дении своих чад родители в полной мере смогут насладиться уникальным методом талассотерапии

в сочетании с высококлассными техниками массажа, а также ознакомиться с обширной картой травяных настоек и лечебных чаев. Все это и еще больше, в частности турецкую баню и СПА, гостям с радос­ ­тью предложат лучшие умельцы в Thalasso Del Forte — лечебном салоне под открытым небом. Сардиния — это не только неповторимо живо­ писное, но и исторически знаменательное место для Италии. Для здешних туристов регулярно про­ водятся «вылазки» в музеи археологии, например Museo Archeologico di Dorgali, где собраны единст­ венные в своем роде коллекции, а также экскурсии в куда более необычные места. Особой популярност­ью пользуется Museo del Carbone — старая шахта, хранящая по сей день отпечаток целой эпохи — свидетельства о временах правления Муссолини. Добраться на остров Сардиния можно прямыми рейсами из Рима или Милана (перелет займет всего 1 час). Курорт находится в 45 минутах езды от аэропорта Cagliari Elmas. Однако и этого времени в пути будет достаточно, чтобы с первого взгляда влюбиться в Сардинию, ее солнце и пляжи. Ну а Forte Village подарит вам еще больше… Текст: Юлия Колбаско


JOURNEY

Jumeirah Bilgah Beach Hotel New generation. Best destination

Jumeirah Bilgah Beach Hotel — шикарный выбор для смены обстановки. Новый туристический опыт для вас и вашей семьи. И это не просто громкие слова! Jumeirah Bilgah Beach Hotel — первый международный пятизвездочный курорт в Баку


www.jumeirah.com/ru/

O

Облик здания всем своим видом заявляет о новой эре отельного сервиса. Как только вы пересе­ каете линию парадного входа, то попадаете в атриумный лобби и погружаетесь в роскошь и изыс­ канность с нотами today highstyle. Автором оригинальной структуры и дизайна курорта стал маэстро азербайд­ жанской архитектуры — Назим Валиев. Все 176 номеров без исключения — от категорий Deluxe и Executive до сьютов высшего уровня — наполнены атмосферой домашнего уюта и тишины, оборудованы по последнему слову техники. Из всех апартаментов открывается великолепный вид на море. Для тех, кто путешествует большой семьей или компанией, в саду перед зданием отеля построено 14 отдельных двухуровневых коттеджей площадью 156 м2 каждый. К услугам гостей — три спальни, собственный гараж, частный дворик и просторная открытая терраса. На территории курорта для вас созданы: спацентр Talise Spa площадью 500 м2 и фитнес-центр с современным тренажерным залом, традиционные турецкие, финские, а также паровые бани, комнаты отдыха с подогреваемыми термальными шезлонгами, крытый и открытый бассейны, спортивное обору­ дование, частный пляж, аквапарк, бильярд, боулинг, конференц-центр с переговорными комнатами, вели­ колепные залы и открытые площадки для проведения различных мероприятий. Аквапарк в отеле Jumeirah Bilgah Beach Hotel — крупнейший в регионе. И всем желающим предла­ гается порезвиться на 11 разнообразных закрытых и открытых водных горках. Специально для детей младшего возраста имеются горки поменьше, а также игровые площадки. В боулинг-клубе The Alley, неподалеку от дорожек для взрослых, предусмотрена детская площадка с горками и всевозможными игрушками. Отель

окружен пышными садами, среди которых также обустроена территория для игр на открытом воздухе. По праздникам и во время каникул специально для маленьких постояльцев отеля проводятся красочные представления. Руководство отеля Jumeirah Bilgah Beach Hotel постаралось на славу, чтобы добавить изюминку в ваш отпуск. Девять ресторанов и баров, к примеру, предлагают обрести незабываемый гастрономи­ ческий опыт разных стран и культур. Помимо кулинарных изысков, вам непременно запомнится круговая панорама ресторана Yuukai на крыше отеля; или же запах моря и ощущение невесомости за ужином на платформе ресторана-бара Pier Grill прямо среди волн Каспийского моря, в конце 105-метрового пирса. Нет смысла перечислять все, чем может удивить Jumeirah Bilgah Beach Hotel. Туда непременно стоит поехать, чтобы по-настоящему роскошно отдохнуть всей семьей. Текст: Lera Mashkova

p 


106 JOURNEY

благословение на Бали

В переводе с санскрита «ziv» означает «благословение». Комфортабельные и элегантные виллы Ziva a Botique — действительно настоящее благословение для тех, кто нуждается в изысканном отдыхе вдали от шумных мегаполисов

Z

Ziva a Botique Villa находится в городке Семиньяк, что на юго-западном побережье острова Ба ли. Настоящее сокровище Индонезии — Ба ли славится своей самобытной культурой, у никальной флорой, а так же бесконечным числом достопри­ мечательностей и развлечений, доступных всем, кто желает окунуться в атмосферу вечного лета. Поселение находится неподалеку от городов Куты и Легиана, образуя с ними отдельный туристи­ ческий комплекс. Особым спросом в этой части острова пользу­ ются виллы и бунгало. Ziva a Botique, изюминка которых не только в уединении и комфорте, но

и в дизайне и сервисе, — идеальное место для семейных путешествий. Для постояльцев отеля Ziva a Botique предлагаются виллы с одной ($335 на уик-энд) или тремя спальнями ($635 на уик-энд). В меньшей из них — древесные полы из темного тика, спальня с кроватью King Size, отдельная кухня с примыкающей к ней кладовой и выходом к бассейну, окруженному густым экзотическим садом. Это идеальный вариант для романти­ ческого путешествия вдвоем. Общая площадь виллы с тремя спальнями — около 600 м 2 . На ее территории, помимо душа под открытым небом, есть большой семейный бассейн. Кроме того, все виллы оборудованы по послед­ нему слову техники, в том числе оснащены высококлассными системами безопасности и


www.zivavillas.com

107 климат-контроля. В распоряжении гостей Ziva a Botique Villa — трансфер к центральной площади Семиньяка, прачечная, присмотр за детьми. Также различные виды массажа, другие процедуры, направленные на поддержание и восстановление здоровья. Приготовление эксклюзивных блюд от шеф-повара непосредст­ венно на вилле. И, конечно же, дворецкий, обеспечивающий комфорт постояльцев 24 часа в сутки. Виллы Ziva расположены всего в 15 минутах ходьбы от потрясающих воображение красот тропического пляжа Petitenget и не более чем в 7 минутах езды от центра Семиньяка. Индо­ незийская кухня менее острая, чем тайская, к тому же изобилует тропическими фруктами и свежими морскими продуктами. Любители активного отдыха найдут здесь множество предложений: дайвинг, экотуризм, серфинг. Волны Бали так и манят сюда серфингистов со всего света. Бали интересен также своей архитектурой (яркий пример — храмы Бесаких, Пура Лухур Улувату) и древними традициями островитян — туристов особенно захватывают представления с завораживающим танцем кечак. Остров — идеальное место для отдыха с детьми! Именно на пляжах юга, где находится Ziva a Botique Villa, очень мелкие отливы, и больше волны не доходят до береговой линии. В деревне Антап расположен Парк слонов, в котором дети смогут познакомиться поближе с экзотикой джу нглей и их обитателями. Помимо прочего, в 20 минутах езды от Семи­ ньяка — Waterbom Park and Spa. Курорт Ziva a Botique предоставляет своим гостям услу ги различных ту роператоров, организующих эксклюзивные экскурсии по историческим и панорамным достоприме­ чательностям Бали. Впрочем, необязательно следовать стандартным маршрутам, аренда автомобиля с водителем обойдется, в среднем, в $50 за день. Семиньяк находится менее чем в 10 кило­ мет­р ах от аэропорта Денпасар (перелет из Европы займет меньше 10 часов), примеча­ тельного тем, что его посадочные полосы начинаются в море, что довольно необычно, в общем-то, как и все, что вы можете повстречать на пляжах и улочках Бали. Текст: Юлия Колбаско p 


108 JOURNEY

Jumeirah STAY DIFFERENT Безупречный семейный отдых

Весенние каникулы не за горами, а зимние забавы уже изрядно наскучили. Поэтому самое время отправиться всей семьей туда, где тепло, а развлечений для детей столько, что родителям придется лишь завистливо вздыхать

www.jumeirah.com/ru

O

Об ъед и нен н ые Арабс к ие Эмираты — молодая страна, известная своими природ­ ными богатствами, а также одной из наиболее развитых сфер обслуживания в мире. Возможно, секрет хранит мно­ говековая культура гостепри­ имства жителей Эмиратов — страны, где круглый год ярко светит солнце, а температура воздуха редко опускается ниже отметки 20–23 оС. Сеть отелей Jumeirah — туристическая гордость ОАЭ, славится предложениями увлекательного досуга и умением удовлетворять запросы и поже­ лания своих наиболее требовательных гостей. Не так давно канал National Geographic снял отдельный сюжет о комплексе Jumeirah в Дубае — качество обслуживания и уровень организации мероприя­ ­т ий заслужили оценку в 7 звезд. Большинство отелей комплекса находится неподалеку друг от друга и расположено всего в получасе езды от международного аэропорта Дубая. Прямой перелет из Киева займет не более пяти часов, а стоимость билетов в салоне бизнес-класса в оба конца обой­ дется приблизительно в 12 000 грн.

Все гости курортов Jumeirah получают неограниченный доступ в крупнейший парк водных развлечений Дубая — Wild Wadi, известный своим оригинальным решением: 13 из более чем 30 горок переходят одна в другую, что позволяет любителям острых ощущений продлить удовольствие. Спуски White Water Wadi и Flood River Flyer достигают в высоту 15 метров, к тому же многие аттракционы, например входящий в петлю Master Blaster, рассчитаны на всю семью. На территории парка работает несколько кафе, оформленных в тематике всего парка — путешествия Синдбада-морехода.


109

p 


110 JOURNEY

Jumeirah Zabeel Saray

J

Jumeirah Zabeel Saray находится в западной части рукотворного острова Palm Jumeirah, открывая потрясающие панорамы на Пер­ сидский залив и ночной Дубай. Своей архи­ тектурой и интерьером гостиница вопло­ щает величие и красоту эпохи османс­­ких правителей (XIV–XV вв.). Jumeirah Zabeel Saray включает в себя шестиэтажный отель и более 30 вилл, часть из которых расположена на живописной территории у бассейна­лагуны, остальные — на берегу Персидского залива. В зависимости от типа виллы гостям предлагаются дополнительные услуги: приватный фитнесс-зал, игровая, комната для прислуги. Члены Club Lounge вправе ожидать сервис и пред­ ложения премиум-класса, например: услуги персо­ нального консьержа, отдельный пляж, трансфер из аэропорта. Отель предлагает большое разнообразие ресто­ ранов высокой кухни: от индийской и ливанской до французско-вьетнамской. Все с детским меню.


На территории курорта возведен театр Mehteran, фееричные шоу которого известны на всем побережье; в отеле есть собственный кинозал; брендовые бутики Avenue of Indulgence доставят удовольствие поклон­ никам шоппинга. Для приверженцев активного отдыха функционируют два бассейна и фитнесс-клуб. К услугам гостей — все необходимое для водных видов спорта оснащение Дети найдут себе занятие по душе в Sinbad’s Kids, где предлагают развлекательные и образовательные занятия по возрастным группам: 2–5 и 5–12 лет. А еще, совсем скоро, в Jumeirah Zabeel Saray открывается детский аквапарк! Истинная гордость отеля — Talise Ottoman Spa — крупнейший спа-комплекс на Ближнем Востоке. На выбор посетителей предоставлено множество расслабляющих и тонизирующих процедур, среди которых — несколько снежных комнат, floatation bed, floatation pool, стоун-терапия и крытый бассейн с талассотерапией. Анонсировано открытие детской спа-программы! Для еще большего удобства предусмотрено деление на женскую, мужскую, зону для пар и vip-зону со спа-комнатами, хаммамом, сауной и обеденным залом. vip-зону возможно забронировать для частного мероприятия до и после официальных часов работы Talise Ottoman Spa. p 


112 JOURNEY

Madinat Jumeirah

K

Курорт Madinat Jumeirah состоит из двух роскошных бутиков-отелей и 29 тради­ ционных арабских летних домиков. Территорию комп­ лекса рассека ют водные каналы: передвижение по ним осуществляется на лодках абра, и благодаря роскошным садам и самобытной архитектуре курорта оно превращается в захваты­ вающую прогулку. Первый бутик-отель курорта — Mina A’Salam — в переводе означает «тихая гавань». Неповто­ римый архитектурный образ Mina A’Salam соз­ дают очертания ветряных башен песочного цвета и уникальной формы. В каждом из просторных номеров, богато отделанных в духе арабских инте­ рьеров, с обилием натурального темного дерева, антикварной мебелью и изысканными деталями, постояльцев ждет великолепный вид с балкона на Персидский залив. Название второго отеля — Al Qasr — венец архитектурного ансамбля Madinat Jumeirah. Своим роскошным убранством и оформлением фасада


он полностью соответствует своему названию, которое в переводе с арабс­ кого означает «дворец». Гости, выбравшие для отдыха третий отель — Dar Al Masyaf, могут остано­ виться в одной из вилл Gulf, которые расположены вдоль побережья. Для тех же, кому более близка атмосфера пышных садов, Madinat Jumeirah пред­ лагает поселиться в одной из вилл Arabian с общим, для нескольких семей, бассейном во внутреннем дворике. Постояльцев же одной из двух­ этажных Malakiya Villas ожидает осо­ бенно уединенный и комфортабельный отдых. Собственная пристань, дво­ рецкий, а также отдельный выход на Souq Madinat Jumeirah. Искусственно созданный восточный базар Souq Madinat Jumeirah приветливо распахивает навстречу гостям одно­ временно двери 95 бутиков, магазин­ чиков и уютных галерей, с которыми соседст­вуют открытые лавки и тележки с аромат­ными благовониями, уникаль­ ными специями и эфирными маслами. Здесь находится множество ресто­ ранов, кафе и баров, а также роскошный Madinat Theatre. Помимо шикарного релакса, Madinat Jumeirah предлагает своим гостям оригинальные программы досуга: например, здесь можно обучиться разным техникам скалолазания на Rock Climbing Wall высотой 6,8 метра; на уроках Zumba заняться фитнессом, движения которого дополнены танце­ вальными элементами разных направ­ лений — от ритмичного хип-хопа до жгучего фламенко. Для детишек, среди прочего, — клуб кунг-фу и собственные Zumba-вечеринки для разных возрастов. Уникальная изюминка курорта — единственная в Дубае программа реа­ билитации морских черепах. Два раза в неделю постояльцы Madinat Jumeirah могут участвовать в кормлении этих загадочных обитателей морских глубин, а биологи компании Jumeirah расскажут детям все о них, их особенностях и правилах ухода за ними. p 


JOURNEY

Jumeirah Beach Hotel

J

Jumeirah Beach Hotel — пятизвездочный отель для семейного отдыха премиум-­ класса. С первого взгляда здание вос­ хищает! Голубое стекло и алюминий, создающие элегантную форму строения, довольно точно передают творческую задумку архитекторов, вызывая в вооб­ ражении картину поднявшейся из моря волны. Для роскошного и неповторимого отдыха гостям предлагается почти 600 номеров и люксов с захватывающим дух видом на Персидский залив, а также 19 эксклюзивных вилл Beit Al Bahar в традиционном арабском стиле. На территории Jumeirah Beach Hotel имеются частый пляж, 19 ресторанов и баров, способных удовлетворить любые гастрономические пред­ почтения каждого гостя, спортивный клуб Talise Fitness, спа-салон, дайвинг-центр и др. Для обеспечения здорового досуга детей на территории гостиницы работает Sinbad’s Kids Club, где ребятишки в возрасте от 2 до 12 лет


смогут выбрать себе занятие по душе: спортивные программы, водные развлечения, боди-арт, кино­ клуб либо огромное количество мастерских для обучения различным ремеслам. Все занятия про­ ходят при участии и под чутким руководством квалифицированных воспитателей. Кроме того, Jumeirah Beach Hotel имеет отдельный выход в аквапарк Wild Wadi с бесплатным входом для постояльцев отеля. В дайвинг-центре отеля — Pavilion Dive Centre, можно взять уроки дайвинга у профессионалов мирового уровня, а также получить сертификаты, действительные во всех странах мира. The Talise Swimming Program представляет собой многоуровневую программу обучения плаванию: в результате за несколько дней детишки освоят множество техник. На территории комплекса функ­ ционирует 5 бассейнов, среди которых — семейный бассейн с горками, 25-метровый плавательный бассейн, мелкий детский бассейн и бассейн c охлаж­ денной водой. Кроме того, доступны различные виды водного спорта, например: виндсерфинг, водные лыжи, байдарки; также возможны круизы на яхтах класса люкс. Текст: Юлия Колбаско p 


JOURNEY

Выбирая место для семейного отдыха, мы стараемся подобрать некий универсальный вариант, который мог бы удовлетворить самые разнообразные наши запросы: удобное расположение, комфорт, достопримечательности, присмотр за детьми и многое другое


www.alkyonhotel.gr

K p 

Коринф — историческая мест­ ность Греции на Истмийском перешейке, соединяющем Сред­ ­н юю Грецию и Пелопоннес. Здесь, куда ни бросишь взгляд, повсюду свидетельства богатой истории. Город сохранил следы великих цивилизаций: за время своего существования он побывал во власти римлян, византийцев и даже османов. Каждая из эпох оставила свой неизгладимый след в его архитектуре и культурных традициях. Город пережил не только войны, но и природные катаклизмы. В 1858 году он был разрушен вследствие землетрясения, после чего пострадавшая его часть стала называться Древним Коринфом, а в трех километрах от него построили новый город. Пятизвездочный комплекс Alkyon Resort Hotel & Spa занимает территорию площадью 23 км2, сплошь укрытую пышными садами и прекрасными пляжами. Этот греческий курорт является оазисом умиротво­ рения и роскоши для своих гостей, предлагая им сервис высочайшего класса, прекрасные возможности как для оздоровления, так и для проведения конференций. Отель находится в предгорье, неподалеку от Коринфа, изобилующего памятниками древней архитектуры, что


делает его особенно привлекательным для туристов. Здесь сосредоточено столько исторических мест, что по приезде домой ваш ребенок сможет не просто посе­ щать уроки истории, но и вести их самостоятельно. Да-да, именно так! Вы можете наслаждаться покоем в Alkyon Resort Hotel & Spa 5* вместе с детьми, ибо здесь созданы все условия для полноценного семей­ ного отдыха. Специально для маленьких гостей в арсенале комплекса имеется детская площадка с каче­ лями, многоцелевое снаряжение для игр, различные надувные игрушки в пышном зеленом саду Palm Tree Grove. Кроме того, к услугам юных отдыхающих вело­ сипеды для поездок по территории Alkyon, зона для игр внутри отеля с различными настольными играми и DVD, настольный теннис и футбол, видеоигры. Также учтены все мелочи, связанные с пребыванием малышей в отеле: в ресторане есть специальные детские стульчики, а на стойке администратора вам предложат воспользоваться услугами высококвалифицированных нянь. В отеле предусмотрены специальные семейные номера со звукоизоляцией, дабы никто и ничто не могло потревожить отдых постояльцев. Кстати о номерах: в сентябре прошлого года в Alkyon Resort Hotel & Spa 5* закончилась реконструкция. И теперь гости могут выбрать для проживания один или несколько номеров из 26 новых апартаментов Suite,


дизайн которых продуман до мелочей. Также созданы для отдыха и релаксации и оборудованы в соответствии с новейшими технологиями 22 апартамента Junior Suite. Апартаменты Executive, Presidential, Deluxe и Royal предлагают гостям истинную роскошь: освещенные природным светом номера общей площадью от 65 до 80 м2, снабжены полом с подогревом, двуспальной кроватью и собственной точкой Wi-Fi для выхода в Интернет. Кроме того, здесь имеется обеденный стол на 4 персоны, ванная комната, камин и веранда с завораживающим видом на море, а в апартаментах Royal — собственный бассейн. Авторский дизайн от Раймондо Дато создает ощущение легкости благодаря смелому сочетанию современных технологий с клас­ сическим стилем Alkyon Resort Hotel & Spa 5*. На огромной территории, которую занимает комп­ лекс, легко найти место для приятного времяпрепро­ вождения и общения: к услугам отдыхающих Sky Bar Restaurant, одноименное кафе и уютное the Café, расположенные недалеко от впечатляющего атриума. Все посетители гостиницы без исключения могут провести время в уютном интернет-уголке. Отдельно стоит упомянуть о спа-возможностях Alkyon Resort Hotel & Spa 5*. Недаром это словосо­ четание присутствует в названии. В сервисной карте отеля спа-услуги занимают особое место, так как многие

гости в первую очередь едут сюда отдыхать. Для них разработаны специальные программы, которые помогут не просто расслабиться, но и укрепить здо­ ровье, отдохнуть морально, отвлечься от обыденности. Уделите немного времени себе, пока дети под присмот­ ­ром няни резвятся на игровой площадке. Отель — идеальное место для совершения познава­ тельных экскурсий. В его окрестностях — настоящая россыпь исторических памятников древнегреческой культуры. Комплекс расположен в 19 километрах от Коринфского перешейка (естественный мост, соеди­ няющий полуостров Пелопоннес с материковой частью Греции); в 9 километрах от Древнего Коринфа; в 13 километрах от Акрокоринфа (древний замок); в 64 километрах от древнего Эпидавра. Трансфер от аэропорта Афин до отеля займет не более 1,5 часа. Будет не лишним подчеркнуть, что Alkyon Resort Hotel & Spa 5* отмечен наградой Gold List 2013, как обладатель лучшего спа-сервиса. Это еще один ар­­гумент для того, чтобы выбрать именно этот отель для прове­ дения здесь каникул всем вместе, ведь это настоящий рай на земле для семейного отдыха. Именно здесь, в окружении памятников древних культур, класси­ ческая роскошь и элегантность встречаются с совре­ менным стилем и новейшими технологиями. Текст: Денис Топаленко


Roberto Rispoli Chef of "Il Carpaccio"

С каким настроением готовишь, такой энергетики и набирается блюдо. А потом все эмоции вместе с едой перейдут к человеку, который это блюдо съест. Именно поэтому повар всегда должен быть позитивно настроен! И тогда успех его кулинарии обеспечен


R

Roberto Rispoli — шеф-повар единственного ресторана ита­ льянской к у х ни в Париже, удостоенного Мишленовской звезды! Он безумно влюблен в свое дело, и это залог его успеха. JFS: Ваше любимое блюдо с детства? Roberto: Я очень любил макароны ditalini с бази­ ликом и пармезаном, которые вручную лепила моя бабушка. JFS: В каком возрасте Вы приготовили свое первое блюдо? Roberto: Первое блюдо, которое я самостоятельно приготовил от начала и до конца, — Ciambella. Это традиционный итальянский десерт. Его довольно часто делала снова-таки моя бабушка. Мне было лет 15. JFS: Итальянская кухня невероятно популярна сегодня во всем мире. Вы, как шеф-повар национального ресторана, пожалуйста, поделитесь своим мнением, почему? Roberto: Итальянская кухня настолько популярна, потому что она дружелюбна и великодушна, если так можно сказать о еде. Все наши рецепты довольно просты. Блюда получаются вкусные и понятные каждому. Мне кажется, именно поэтому итальянская кухня объединяет людей, собирает

семью и друзей за столом, потому что именно такой едой хочется поделиться с тем, кого любишь. JFS: Вам приходилось пробовать традиционные украинские блюда? Roberto: Да, я пробовал филе кролика, приго­ товленное по украинскому рецепту. Мне оно понравилось тем, что было похоже на домашнюю кухню, без сложных комбинаций гастрономичес­ ­к их изысков. JFS: Роберто, Вы можете раскрыть секрет Вашего успеха? Roberto: Главный секрет кроется в успешной команде! Один на кухне ты ничего не значишь. Кулинария — это командная игра! JFS: По Вашему мнению, как можно распознать кулинарный талант у ребенка? Roberto: Талант у ребенка распознать очень легко! Достаточно дать ему задание, и если он выполнит его с легкостью и в лучшем виде, без подсказок и помощи — очевидно, это «призвание». JFS: Роберто, вспомните самый яркий случай в Вашей карьере. Roberto: Мне было 17 лет. Я работал чистильщиком рыбы в ресторане. Шеф-повар, будучи очень эмоциональным человеком, в один из вечеров, в самый разгар service time, когда ресторан полон гостей, просто уехал! Мне пришлось одному готовить на всех… Текст: Lera Mashkova

а 


Jfstar рекомендует Бутик ERMANNO SCERVINO г. Киев, ул. Московская, 46/2а тел. 380 44 587-90-20 Бутик BONPOINT г. Киев, ул. Крещатик, 15/4 тел. 380 44 278-21-99 Бутик BAMBINI FELICI г. Киев, ул. Красноармейская, 1–3/2 ТЦ «Арена» тел.: 380 44 498-90-88, +380 99 241-34-35 www.bambini-felici.com Магазин FERRARI STORE г. Киев, ул. Красноармейская, 1–3/2 ТЦ «Арена» тел. 380 44 200-90-00 www.amoterra.com.ua Бутик TARTINE et CHOCOLAT г. Киев, ул. Бассейная, 4а ТЦ «Мандарин Плаза», 4 этаж тел. 380 44 593-23-99 г. Одесса, галерея «Сады Победы» площадь 10-го апреля, 2 этаж тел. 380 48 748-14-24 Бутик VABENE BABY г. Киев, ул. Бассейная 4а ТЦ «Мандарин Плаза», 4 этаж тел.: 380 44 492-92-24, + 380 67 980-96-80 www.vabenebaby.com.ua CHOUPETTE Бутик для малышей г. Киев, ул. Горького, 176 ТРЦ Ocean Plaza, 2-й этаж тел.: 380 44 528-72-88 г. Киев, ул. Гетьмана, 6 ТРЦ «Большевик», 2-й этаж, блок А тел. 380 44 200-07-35 www.choupette.kiev.ua Магазин DOCKER TREND г. Киев, ул. Софиевская, 14 тел. 380 44 279-15-17 г. Киев, ул. Горького, 176 ТРЦ Ocean Plaza тел. +380 50 312-33-42 www.dokertrend.com Бутик ZADIG & VOLTAIRE г. Киев, пл. Спортивная, 1а ТРЦ «Гулливер», 1-й этаж тел. 380 44 364-35-25 GUESS Сеть монобрендовых магазинов г. Киев, ул. Горького, 176 ТРЦ Ocean Plaza тел. 380 44 591-37-53 INTERTOP г. Киев, пл. Спортивная, 1а ТРЦ «Гулливер», 2-й этаж тел. 380 44 235-00-48 ATELIER DE COURCELLES г. Киев, ул. Антоновича, 176 ТРЦ Ocean Plaza тел. 380 44 591-37-39 Бренд BLACK HOLE design www.blackhole-design.com тел. +380 98 22-91-204 CHURCHILL Handmade Atelier www.bowtie.com.ua

LORASHEN Цветочная мастерская г. Киев, просп. Краснозвездный, 119 тел.: 380 44 492-28-38, +380 67 236-47-57 www.lorashen.com.ua Бутик LORASHEN Hyatt Regency г. Киев, ул. Аллы Тарасовой, 5 тел. 380 44 587-62-62 Ресторан «OПЕРА» г. Киев, ул. Владимирская, 51/53 тел. 380 44 536-93-63 Загородный отель-ресторан «ДАЧА» с. Новые Безрадичи, хутор Песок 34-й километр Новообуховской трассы тел.: +380 67 503-23-36, 068 030-08-00 e-mail: office@dreamland.kiev.ua www.dachaclub.com.ua Жилой комплекс «ВИШНЕВА ОСЕЛЯ» тел. +380 44 332-90-90 e-mail: v.oselya@ukr.net Кондитерская «ЛЮКО» с. Крюковщина, ул. Победы, 25 тел. +380 67 230-71-72 e-mail: lukocake@mail.ru Кинотеатр «CИНЕМА CИТИ» г. Киев, ул. Горького, 176 ТРЦ Ocean Plaza тел.: 380 44 230-72-30 www.cinemaciti.kiev.ua Фотограф ДМИТРИЙ ПЕРЕТРУТОВ тел.: +380 50 312-41-33, 380 44 483-54-43 e-mail: contact@peretrutov.com www.peretrutov.com Фотограф АНТОН ТКАЧЕНКО тел. +380 67 424-42-80 e-mail: huntermail@yandex.ua www.fragique.com Фотограф ОЛЬГА ДЕМЕНТЬЕВА тел. +380 66 721-96-99 e-mail: evadementeva@gmail.com www.de-eva.com Фотограф ПЫМИН ДАВИДОВ www.pymin-photo.tumblr.com тел. +380 95 524-42-09 Фотограф КАЙРА ДАНЧЕНКО KAIRA STUDIO e-mail: photo@kaira.com.ua www.kaira.com.ua Фотограф ВИКТОРИЯ СВЯТНЕНКО тел. +380 63 899-79-49 e-mail: torylabel@gmail.com www.torysvyatnenko.tumblr.com SHMAKOVA Make Up Design Group Мастер Алена Шмакова тел. +380 99 260-06-59 I’MA STUDIO Парикмахер-стилист ИРИНА ТИНЕЙ тел. +380 63 525-67-78 e-mail: imastudio@i.ua Стилист KOT DEMEULEMEESTER www.facebook.com/anastasia.vasilishina

VLADIMIR TARASYUK Сеть салонов г. Киев, пер. Георгиевский, 5 тел.: 380 44 238-27-97, +380 67 446-28-79 г. Киев, ул. Воровского, 36 тел.: 380 44 569-36-78, +380 67 501-70-96 www.vladimirtarasyuk.com FIJI BEAUTY ART CENTER Сеть салонов красоты г. Киев, ул. Саксаганского, 65 тел.: 380 44 289-99-75, +380 67 238-17-85 г. Киев, ул. Соломенская, 14 тел.: 380 44 270-22-92, +380 67 403-49-14 г. Борисполь, ул. Киевский Шлях, 2/6 ТЦ Aeromall тел.: +380 67 238-17-57 ШКОЛА МАКИЯЖА г. Киев, ул. Соломенская, 14 тел. 380 44 270-02-43 www.fi-ji.com.ua I’MA STUDIO Стилист-визажист АННА ТИЩЕНКО тел. +380 93 703-33-99 e-mail: imastudio@i.ua JOURNEY Reid’s Palace тел. +351 291 71-71-71 e-mail: reservations@reidspalace.com www.reidspalace.com JUMEIRAH BEACH HOTEL, Dubai тел. +971 4 348-00-00 e-mail: jbhinfo@jumeirah.com www.jumeirah.com/ru MADINAT JUMEIRAH, Dubai тел. +971 4 366-88-88 e-mail: MJinfo@jumeirah.com www.jumeirah.com/ru JUMEIRAH ZABEEL SARAY, Dubai тел. +971 4 453-00-00 e-mail: JZSinfo@jumeirah.com www.jumeirah.com/ru JUMEIRAH BILGAH BEACH HOTEL, Baku тел. +994 12 565-40-00 e-mail: jbbreservations@jumeirah.com www.jumeirah.com/ru/ ZIVA VILLAS Jl. Braban no. 65 Seminyak, Bali тел. +62 361 847-82-02 e-mail: info@zivavillas.com www.zivavillas.com PALAZZO SENECA Via Cesare Battisti 10 06046 Norcia (PG), Italy тел. + 39 074 381-74-34 e-mail: info@palazzoseneca.com www.palazzoseneca.com FORTE VILLAGE C/O Forte Village Resort Ss 195 Km 39,600 09010 Santa Margherita Di Pula (CA), Italy тел. +39 070 921-88-18 www.fortevillageresort.com Alkyon Resort Hotel & Spa GR 20006 Vrahati, Corinth Peloponnese, Greece тел. +30 27410 52010


* Макет на языке оригинала p

Умбрийский дворец Palazzo Seneca - Ваш дом в са мом сердце Ита лии At home in an Umbr ian Palace, in the green hear t of Italy w w w.pa la zzoseneca.com info@palazzoseneca.com T. +39.0743.817434 Norcia. Umbria, Italy


* Макет на языке оригинала

м. Київ, ТЦ «Мандарин Плаза», вул. Басейна, 4а, 4-й поверх, (044) 593-23-99 м. Одеса, галерея «Сады Победы», площа 10-го квітня, 2-й поверх, (048) 748-14-24

p


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.