35_It's China

Page 1

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

JOB OPPORTUNITY 招聘托斯卡纳代理商

ITALIACINA

意大利中国

第35期 - 2012年10/11月 n. 35 - Ottobre/Novembre 2012

www.itschina.it

我们是为意大利最大的Mutuo Soccorso公 司工作,推销医疗服务。 Zeropensieri公司是个经营医疗保险的公 司,它将培训和支持医疗保险类的产 品,可以给你带来职业机会以及高回 报。 我们正在托斯卡纳寻找代理商, 无经验也可。回报非常高,按劳取酬, 不间断地进行培训,一个专业的成长系 统和团队精神。有兴趣的请发电邮查 询: collaboratori@zeropensierisrl.it

Dollaro addio

Adesso anche il petrolio si paga in Yuan a pagina 18

别了美元 现在连石油都是用人民币支付的 第18页

Peppino_Durgoni.pdf

1

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Massimo Durgoni 335 7814060 via Sabadell 139/1 Prato - massimo@durgoni.it

18/09/12

12:37

1


2

www.itschina.it

OTTOBRE 2012


3

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

www.itschina.it www.itswine.it 电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Sommario: in questo numero...

6

社论。 华为,中国公司在意大利

6

致编辑的信。 成功的企业家,

但有一点低调

7

资料标题. Min Kao Garmin

公司的天才创始人

24

从满洲到帕维亚,

第一届计算机工程毕业生。

24

中国学生在数学科目上是无敌的

25

第二代的融合。

意大利是欧洲国家中的“黑羊”

26

新闻 新鲜事

29

到达中国现在越来越简单. 阿联酋航空

10

汽车

14

招聘

15

房地产.

29

世界上最高档的酒店在上海

17

意大利最具创新的企业家来自温州

30

有条件的中国人选择到国外去治疗

17

米兰外国企业家的繁荣

17

威尼托大区,外国公司没有危机

18

别了美元.

现在连石油都是用人民币支付的

18

中国公司起诉美国总统奥巴马

18

欧洲 - 中国环境协议

19

中国经济增长突然的抑制

19

从杭州开始引入用于飞机上的生物燃料

20

法律专家解答:劳务入股

20

董丽芳律师法律信箱:

劳动市场改革之后的增值税号规定

21

心理学专栏. 中意双语:普拉托的经验

23

汽车保单的实用建议

每周提供49次从意大利出发的航班

30

Federconsumatori 标题. 等值药物有跟那 些更贵更有名的药物同样的治疗效果。

31

互助和互助协会,在卫生部门成为了现实

31

Zero Pensieri, 提升健康的新网络

32

郭医生(注册西医) 意大利,英国。

糖尿病

32

郭医生(注册西医) 意大利,英国。 乳腺增生是妇女常见、

34

普拉托从10月1日开始一

项关于城市警察的新条例

34

中国佛教协会庆祝三周年

35

Ciulli 隧道,结束了调查:

5位技术人员被控告误杀

35

在 Spazio Compost 开始了“融合”

tombola 游戏

6 6 7 7 10 14 15 17

17 17

18

18 18 19 19 20

20 21 23 24

Editoriale. Huawei, l’azienda cinese in salsa italiana Lettere al direttore. Imprenditori di successo, ma un po’ defilati Rubrica dei profili. Min Kao il geniale fondatore della Garmin Rubrica dei caratteri. La Festa di metà Autunno o della Luna… con il grande Poeta Li Bai Annunci. Veicoli Annunci. Lavoro

24 25

26 29

29 30

Annunci immobili

30

L’imprenditore più innovativo d’Italia viene da Wenzhou

31

A Milano è boom di imprenditori stranieri

31

Veneto, le aziende di stranieri non conoscono crisi Dollaro addio. Adesso anche il petrolio si paga in Yuan Azienda cinese fa causa a Barack Obama Accordo Europa-Cina a favore dell’ambiente Brusca frenata nella crescita della Cina

32

34

34

Da Hangzhou arriva il bio-carburante per aerei

35

Rubrica legale. Associazione in Partecipazione con apporto di lavoro

Rubrica legale. Disciplina delle Partite Iva dopo la riforma del mercato del lavoro Rubrica di psicologia. Il bilinguismo italo/ cinese: un’esperienza a Prato Assicurazioni, consigli utili per le polizze Dalla Manciuria a Pavia, ecco i primi laureati in Computer Engineering

35

38

39 42

Gli alunni cinesi imbattibili in matematica Seconde generazioni, l’Italia è la pecora nera in Europa News curiosità Con Emirates 49 voli settimanali dall’Italia per la Cina Il miglior albergo del mondo è a Shanghai I cinesi che possono per curarsi vanno all’estero Rubrica federconsumatori. Ma perché si usano i farmaci di marca? Mutue e Società di mutuo soccorso, una realtà nel settore sanitario Zero Pensieri, la nuova rete di promozione sanitaria La rubrica della medicina a cura del dottor Guotantan Prato, dal 1° ottobre un nuovo regolamento di Polizia urbana L’Associazione buddista cinese compie tre anni Via Ciulli, 5 tecnici indagati per omicidio colposo Allo Spazio Compost va in scena la tombola dell’integrazione A Roma aperta la mostra [S]oggetti migranti Gli oggetti in mostra “made in China” Rubrica “La Cina in noi”. Apporti materiali e immateriali dalla Cina verso l’Italia e l’Occidente

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, prove-

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Traduzioni a cura di 中文翻译: QiuLing 裘翎 - Ji Qiuyi 季裘熠 - Ji Stefano 季豪豪 Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8974524 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 055 0988024 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047

forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da

Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

nienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e

non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o

industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio.

La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo.

Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi

dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

I nostri recapiti di posta elettronica Redazione: redazione@itschina.it Annunci: annunci@itschina.it Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


4

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

发现大众汽车金融服务公司为您设计的所有产品.

大众建议您使用.

决不可错过的秋季优惠

www.volkswagen.it

看下我们的报价: 型号

颜色

设备

市场价格

我们的价格

Passat Variant Highline DSG 2.0 TDI 140CV

灰色

金属,多功能方向盘, 电动折叠外后视镜

€ 36.600

€ 31.200

Scirocco DSG 2.0 TDI 140CV

白色

铝合金轮毂19“,氙气大灯, 运动包,前扶手

€ 33.680

€ 29.900

Sharan Highline DSG 2.0 TDI 140CV

灰色

金属,集成儿童座椅第二排, 6个坐位pack,多媒体接口I-POD, 锁定挡板,第二排座位的侧安全气囊, 行李处理系统,

€ 43.820

€ 35.800

Touran 1.6 TDI 105CV Bluemotion

金属黑色

多功能方向盘,RCD310

€ 28.600

€ 21.300

Touran Comfortline 1.6 TDI 105CV

金属银色

显示plus, 多功能方向盘,RCD 510

€ 28.600

€ 21.150

发现大众汽车的重磅出价。优惠不可叠加使用,有效期至30/09/2012。所示汽车仅供参考。

帕萨特燃料循环能力的最高值:5.9 L/100公里 - 二氧化碳排放量:138g/km 尚酷燃料循环能力的最高值。 6.6 L/100公里 - 二氧化碳排放量:154g/km 途安:燃料循环能力的最高值。 6.8 L/100公里 - CO2159克/公里。 夏朗:燃料循环能力的最大值。 7.2 L/100公里 - :CO2167克/公里。


5

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

www.volkswagen-veicolicommerciali.it

商业规则 不要害怕跌宕起伏

Amarok的4MOTION全轮驱动和ESP作为标准配置 跟路面配合的感觉更好! Amarok的 2.0 TDI 趋势线的 4Motion 插入 只需 21,400 欧元就是你的(不含增值税) 只提供旧车回收,以及特许的车辆经销

Volkswagen Veicoli 大众商务汽车. 为了更好地工作的首要规则.

Volkswagen Firenze Veicoli Commerciali Via Pratese, 166 (Osmannoro) Tel. 055 46501 - 详情咨询请联系 Marco346/0300003

100% 的斜率对应于45°的倾斜 大众汽车商用车建议

大众银行资助你们的Amarok

www.volkswagenfirenze.it


6

www.itschina.it

编者 的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

华为,中国公 司在意大利 这是一则非常引人注目的新闻,第一家公司 改革工作的法例规管是一家华人企业,跨国 高科技的华为。对此出现了有各种不同的见 解。首先,中国企业正越来越多地站到了国 际舞台上,并将越来越频繁地出现中国企业 扮演主角的情况。 华为在这种情况下成为了一个先行者,现在 很多其他的公司并不局限于国内市场,他们 准备着在不久的将来成为真正的跨国公司 在这种情款下,这些公司需要开始接受不同 的文化,法律和商业做法,这是一条艰难的 路线。知道这一情况,就是掌握了未来,而 我们可以利用这点。一方面这会带来部分员 工的失业,而另一面就像华为这样在近几年 聘请了不少工人。

物。应此被放置到了博物馆里。 当我听到这个故事时,曾谘询过其他人是否 展示此项目。一些人认为最好是避免显示出 自意大利和中国之间的历史冲突。 另外一些人则认为这是正确的,因为目前各 国人民之间的友谊必须建立在对过去历史的 正确认识上。还有一些人说,这些抢来的东 西要还给它们的主人。 也有人认为应该重视意大利的殖民历史,这 段历史在书上都很少提到,比如说索马里和 利比亚的现代和意大利人的历史有很大的关 系,而很多意大利人根本不知道是为什么。 如果你们经过罗马的Eur,那就去看看这个 展出吧。因为它是美丽的,因为它代表了我 们的一个重要组成部分。

OTTOBRE 2012

Huawei, l’azienda cinese in salsa italiana

Il passato da non tacere in mostra a Roma

Colpisce molto la notizia che la prima azienda ad avere fatto ricorso alla riforma sulla legge che regola il lavoro sia la filiale italiana di una azienda cinese, la multinazionale dell'hi-tech Huawei. Vari sono gli spunti di riflessione. Il primo è che le aziende cinesi si stanno sempre più proiettando all'estero con delle presenze dirette e quindi saranno sempre più frequenti casi che vedranno le aziende cinesi protagoniste. Huawei in questo caso sta facendo da apripista a tante altre aziende che per ora operano solo sul mercato nazionale ma si stanno preparando a diventare, molto velocemente, delle vere e proprie multinazionali. In questi casi dovranno aprirsi a diverse culture, modalità di fare il business e quadri legislativi diversi da quelli di origine in un percorso che presenta anche conflitti con le prassi locali, come è stato per Huawei il caso in questione. Saperlo significa anticipare il futuro e sfruttare le opportunità che questo nuovo fenomeno crea, perché se è vero che in questo caso si parla di un licenziamento dall'altro si tratta pur sempre di una azienda che ha assunto centinaia di persone nel corso di questi ultimi anni.

In questo mese si è inaugurato al museo etnografico Pigorini la mostra [S]oggetti migranti, basata su oggetti che possono rappresentare il fenomeno migratorio. Personalmente ho contribuito alla scelta di alcuni degli oggetti esposti, alcuni dei quali dei capolavori che vengono dalla corte imperiale dei Qing. In fase di preparazione c'è stato un certo dibattito sulla opportunità o meno di esporre alcuni oggetti che hanno avuto una storia controversa. Un esempio di questi è un cuscino probabilmente utilizzato dall'imperatrice vedova Cixi. Durante il sacco del palazzo d'estate, le truppe italiane entrarono nelle dimore dell'imperatore e un capitano dell'esercito intervenne per evitare che dei soldati russi facessero scempio di questo prezioso cuscino. Portatolo in Italia, pensò di regalarlo al re Vittorio Emanuele il quale però lo rifiutò perché, essendo di famiglia reale, non poteva accettare un oggetto che fosse stato rubato a un'altra famiglia nobile. Per questo motivo finì negli archivi del museo. Quando sono venuto a conoscenza di questa storia mi sono consultato con altre persone sulla opportunità o meno di far esibire questo oggetto. Secondo alcuni sarebbe meglio evitare di esporre oggetti che vengono da un passato di conflitto tra l'Italia e la Cina. Secondo altri è giusto così, perché l'attuale amicizia tra i popoli si deve basare su una corretta comprensione del passato. Altri ancora pensano che dovremmo adoperarci perché questi oggetti, che sono arrivati in Italia per un saccheggio, siano restituiti. E un'altra corrente di pensiero è che in fondo è giusto che si ricordi il passato coloniale italiano, che nei libri di storia viene quasi totalmente taciuto ma che, nei casi per esempio della Somalia e Libia, influenza pesantemente anche il presente senza che la maggior parte degli italiani sappia il perché. In ogni caso, parlarne è sempre utile. E se vi ritrovate a passare a Roma, in zona Eur, andate a vedere questa mostra. Perché è bella e perché rappresenta una parte importante di noi.

Imprenditori di successo, ma un po’ defilati

lavorano nel settore dell'import, ritengono che sia più importante affermarsi di fronte alla parte cinese. La parte critica del loro lavoro è il contatto coi fornitori in Cina mentre la parte di relazione con l'Italia e gli italiani viene affidata ai loro clienti, i negozianti di casalinghi per esempio, che per le loro dimensioni non ambiscono a partecipare a iniziative di questo genere. Non è un caso quindi che questo primo Moneygram Award a un imprenditore cinese sia assegnato a un ristoratore che si rivolge quindi a una clientela essenzialmente composta da italiani. Colgo quindi l'occasione per complimentarmi con Marco Hu, che ha elaborato una formula di ristorazione di successo come il buffet Wok, con l'augurio che tanti altri imprenditori cinesi decidano di essere meno discreti e fare vedere le loro capacità imprenditoriali che di certo non mancano nella comunità cinese in Italia.

“Il passato da non tacere”

罗马展出

本月在etnografico Pigorinib博物馆举办了 关于移民的人事物的展出,使用了物品来讲 述移民的故事。我本人选者了一些清朝年间 的作品。准备过程中有一场会议,是讨论是 否展出一些有争议性的历史物品。 慈禧太后使用过的枕头就是个例子,在掠夺 颐和园的时候,意大利军队阻止了俄罗斯士 兵破坏这一宝物。被带到意大利之后,本来 要送给意大利当时的君主Vittorio Emanuele,可是因为他是皇族家庭而拒绝了这个礼

Lettere al direttore

至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波

A cura di Warco Wong

成功的企业家 , 但有一点低调 尊敬的总编,我看到了在Moneygram Awards 2012颁发了一个奖项给中国餐馆。 这个不奇怪,奇怪的是前几年华人的企业都 没有体现出他们的企业家精神. 您可以告诉我为什么吗?

亲爱的读者,这是对的,华人企业家都会因为各种 各样的原因保持着低调。因为他们的语言问题,比 方说选者中文媒体。还有那些进口企业比较重视 在华人圈里立足。他们需要的地位是针对中国的厂 家,而不是在本地的意大利人面前展现出来,就像 意大利人的客户直接是和本地的百货店联系,而 因为他们是很小的店,也没有得到重视。所以这次 得奖的餐馆是一家专门做意大利客户的餐馆。我也 想把握机会称赞下Marco Hu, 他成功地运用了 buffet Wok的 方式经营这家餐馆。同时也要祝福 那些低调的华人企业,希望更多的低调企业可以展 示出他们强大的企业精神。

Egregio direttore, al Moneygram Awards 2012 ho visto che è stato assegnato un premio di categoria a un ristoratore cinese. Questo non mi stupisce, casomai mi aveva colpito negli anni precedenti l'assenza di imprenditori cinesi che contrasta con l'alta imprenditorialità dei cinesi in Italia. Mi può spiegare come mai? Caro lettore, è vero, gli imprenditori cinesi tengono un profilo basso per molteplici motivi. Uno di questi è la difficoltà linguistica che li porta, per esempio, a ricercare la visibilità sui media in lingua cinese e a evitarla in quelli in lingua italiana. Un altro motivo è che tanti, soprattutto quelli che


7

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

Min Kao Garmin

min成为该技术领域的领头公司,并使Kao

公司的天才 创始人 有些产品能让我们的生活发生巨大的改变。 在这种情况下,我们说的是一种技术,一天 天地帮助我们,当我们坐上汽车开往一个未 知的方向,或是支持船只的导航等等。。 我们正在谈论卫星导航系统这一个现代 技术,主角之一是一位美国的中国移民, Min H. Kao博士。 富有革命精神的Min H. Kao(高民环)和 他的朋友Gary Burrel在1989年l0月创办了 Garmin公司,致力于面向各类市场导航设 备的全球定位 系统(GPS) 技术。 Kao和Burrell的敏 锐直觉, 使Gar-

成为美国最富有的人之一,他的个人财富为 16亿美元。他1949年出生在台湾,毕业于

Min Kao il geniale fondatore della Garmin

台湾国立大学,然后 移民到美国,在那 里获得了一个硕士学 位,接着在美国田纳 西州大学获得了电气 工程博士学位。 他在这些领域发展自 己的职业生涯,直到 创建自己的公司, 给他带来了好运和 财富,并让Garmin 成为一家众所周知的 公司。 在个人得到幸福的同 时,Kao并没有忘记 所经历过的一切,他 捐赠了1750万美元 用于资助美国田纳西 州大学的一座大楼。

资料标题

RUBRICA DEI PROFILI

LA SCRITTURA CIOu)NESE elo A cura di Wu Xing Hua (Ang tiensen@vodafone.it

La Festa di metà Autunno o della Luna… con il grande Poeta Li Bai Tra Settembre ed Ottobre, ovvero all’ottavo mese del Calendario Lunare, verso il 15° giorno, in Cina si celebra la Festa della Luna 中 秋 节 (Zhōng qiū jié), forse la più importante ricorrenza dopo il Capodanno. Infatti, in questo giorno chiudono le Scuole, molti Uffici fanno altrettanto, ogni attività viene chiusa o ridotta ed anche i contadini, nelle campagne, sospendono ogni lavoro: la Cina si ferma per questa Festa di metà Autunno, la Festa della Luna, che tutti si apprestano ad ammirare luminosa nel cielo. Secondo la tradizione, questa festa segna il completamento del raccolto estivo e coincide con la Luna piena, nel periodo in cui, astronomicamente, essa si trova al punto più distante dalla terra, ma al massimo della sua luminosità. Questa è anche la festa del Ricongiungimento Familiare 团 圆 节 (Tuán yuán jié) e infatti i parenti e gli amici si riuniscono, a casa oppure in un ristorante, festeggiando appunto la Luna, scambiandosi banalmente frutti come mele, pere, melograni, la cui forma tonda sta a rievocare l’unione familiare, offrendo anche dolcetti ripieni di sesamo o crema di soia, detti “Yuebing” (月 饼 -

Ci sono dei prodotti che hanno il potere di introdurre un grande cambiamento nella nostra vita. In questo caso parliamo di una tecnologia che ci aiuta giorno per giorno quando prendiamo la nostra macchina per dirigerci verso una direzione sconosciuta, oppure supporta le navi nella loro navigazione e così via. Stiamo parlando ovviamente dei navigatori satellitari, una tecnologia recente e che ha avuto tra i suoi protagonisti un cinese emigra-

to in America, il Dott. Min H. Kao. Il rivoluzionario Min H. Kao ( ) insieme all'amico Gary Burrell fondò l'azienda Garmin nell'Ottobre del 1989 per integrare le tecnologie di Global Positioning System (GPS) nelle apparecchiature di navigazione per vari tipi di mercati. La felice intuizione di Kao e Burrell ha permesso alla Garmin di diventare una azienda leader nel settore della tecnologia e a Kao di diventare uno degli uomini più ricchi d'America, con un patrimonio personale di 1,6 miliardi di dollari. Nato nel 1949 a Taiwan, Kao si laureò presso la National Taiwan University ( ) per poi emigrare negli Stati Uniti dove ottenne un Master e successivamente un Ph. D. nell'Università del Tennessee in ingegneria elettronica. In tali settori sviluppò la sua carriera fino a giungere al passo di fondare la società che gli diede fortuna e ricchezza permettendo alla Garmin di diventare un nome conosciuto al grande pubblico. Nel benessere personale raggiunto, Kao non ha dimenticato il suo percorso, tanto che, con una sua donazione di 17,5 milioni di dollari, ha contribuito a realizzare una palazzina nel campus della Università del Tennessee.

dolcetti della luna), immancabili in ogni famiglia cinese per questo giorno di festa. In questa circostanza, quando i familiari sono lontani, la tradizione vuole che chi è lontano da casa si soffermi ad osservare la stessa luna, pensando alla propria famiglia riunita e, anch’essa, con lo sguardo verso il cielo… Pensando a ciò, mi è venuta in mente una semplice, ma bellissima e toccante Poesia, “Pensieri Notturni” ovvero 夜 静 思, (jìng yè si), scritta da uno dei più importanti poeti cinesi, Li Bai (李 白) (ottavo secolo d.c.), dell’epoca Tang, dove quattro semplici versi, ciascuno di cinque caratteri, vanno ad esprimere la nostalgia di chi è lontano da Casa, la tristezza che assale la mente soprattutto quando si fa buio, la sera… 床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 : 举 头 望 明 月 , 低 头 思 故 乡 .

Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng : jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.

Le quattro strofe adottano la rima 1, 2, 4 ed operando una semplice traduzione letterale, otterremmo queste definizioni: Letto davanti brilla luna luminosa dubbio essere brina sopra terra alzare testa guardare luminosa luna abbassare testa pensare patria. Ma che ho voluto liberamente adattare (chiedendo scusa al grande Poeta anche per le rime modificate) come segue: Di fronte al mio letto, la luna lucente sul pavimento come brina è apparente Alzando lo sguardo... è la luna fulgente Abbassando la testa... è alla casa la mente! Come la gran parte delle poesie cinesi dell’epoca Tang, esse devono essere lette e rilette, analizzate e comprese: solo allora le parole andranno troveranno il loro senso compiuto, andando ad esprimere il loro pieno significato. In questa toccante Poesia di Li Bai, può capitare che ognuno di noi ritrovi alcuni momenti vissuti, riprendendo dalla mente ricordi e, magari, accendendo i sentimenti del cuore!


8

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

A u t o c a r r o z ze r i a

LA NUOVA AUTO 94 d i L U P E T TO C A R L O & F I G L I

> 与所有保险公司和 租车公司协定 > 提供解决意外法律纠纷 > 免费借代步车

0 0 1 3 9 R O M A - Vi a J a c o p o P a s s a v a n t i , 3 6 ( T R AV E R S A D I V I A D E L L A B U FA L O T TA 附 近 )

电话/传真: 06/87121215 电子邮箱: nuovaauto@libero.it

“SE L’ AFA TI FA VENIRE神经“紧张” 如果热让你来到这里 I NERVI A FIOR DI PANNA 买一辆高端的 Ducato PRENDITI UN DUCATO SUPERDOTATO.”

截止到10月30日,提供有效的库存车辆 €14.200* 起,Ducato就是你的,该价格包含很多设备 • 空调 • 收音机,CD DUCATOMP3方向盘控制功能 È TUO DA

• 停车传感器 我们用事实说话 • Blue&Me的免提系统 CON TANTE DOTAZIONI IN PIÙ COMPRESE NEL PREZZO.

14.200 €

PARLIAMO CON I FATTI.

电话: Elio Becci 327/6621453 - Federico Ragaglia 333/3113155 www.motorvillageroma.it viale Manzoni 67-Roma 营业时间:星期一至星期六 9.00-19.00 本公司经销新车,二手车和各类商务车 DUCATO货车28 CH1 2.0 Multijet 16v 115CV EURO 5-促销价格14,200(不包含增值税,MIS,和IPT和PFU)和18,012欧元(不包含IPT和 PFU)。* 广告讯息用于宣传目的。优惠有效期至30/10/2012交换或取消的情况。


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

9


10

www.itschina.it

OTTOBRE 2012


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

11


12

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

国际质量认证企业

• 修理树木 • 消毒 • 锄草

• 防鸽子 • 灭鼠

Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it

fa w


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

13


14

www.itschina.it

OTTOBRE 2012


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

0574-831047 手机 333-6821111 / 338-3179080 普拉托 Via dell’Arco4 号(白石头)

15


16

www.itschina.it

工业工具

普拉托叉车出售从 1000欧元起 放置托板的货架

OTTOBRE 2012

ICSERVICE

意中服务社

代办手续:各类居留手续,家庭团聚,结婚证,住家证明,等. 口\书翻译,认证(法院\省督府),官司,其它各手续 房屋介绍:买/卖/租-贷款(住房-工场-裁剪-店面-酒吧-等) 企业服务:开启查封之后工场,商业查询,广告

本服务社合作于当地各官方部门 www.toscanamuletti.it

Francesco celL. 347-6129828

邮件: A, B,C,D,E 各类 驾照课程 ( 随课 附带 中文翻译 ) 课程 时间:星期 二,四 (1 1:00 - 12:30) 我们学校 教室 的电 脑设 备,材料用具 , 配以视频的教 学材 料 另外还提 供一盘DV D碟以在家 的私 人电脑 上练习

0574-831047 手机333-6821111 / 338-3179080 普拉托Via dell’Arco 4号(白石头)

中文翻译 陪同下考取驾照 每周二 和周四 下午17.4 5到晚上19.4 5

皇城酒庄

地址 : VIA PRATES E, 129 - FIRENZE 电话: 0553 18 150 传真 : 05530801 3

皇城酒庄 皇城酒庄

电话:055 3424713 手机:329 3130817 e-mail : lanuovacittaimperiale@live.it 电话:055 3424713 手机:329 3130817 e-mail : lanuovacittaimperiale@live.it

电话:055 3424713


OTTOBRE 2012

意大利最具创新的企业家来自温州 Lishuang Hu获得了2012速汇金类别大奖

这是第一次一位中国企业家获得速汇金将的大奖;并赢得了其中最负盛名的一个奖项--创新 大奖。这位企业家是 Lishuang Hu,外文名字是Marco,1966年出生在温州,在1984年到 达意大利,现居住在特雷维索省的Preganziol ,。 一等奖的的得主 Florin Simon是一位罗马尼亚企业家,2012速汇金将获胜者,唯一大奖在 意大利的移民企业家获得。Sandra Aparecida Gouveia (巴西), Anisoara Marin (罗马尼 亚), Muhammad Ajmal Shahid (巴基斯坦) e Elsa Javier (秘鲁)是其他类别奖项的获奖 者。速汇金国际是汇款行业的领先公司,在罗马奖励了速汇金奖第四个版本的五位获奖的企 业家。 该奖项每年举行一次,由速汇金创立,目的是促进在意大利的由外国企业家管理的 公司的发展, - 2011年估计超过400万 - 奖励那些在我们的国家表现出了在金融上的勇气, 远见和领导力的代表人物。奖项由一个陪审团颁发,他们由来自经济,金融和学术界的世界 级重要成员组成,年度风云移民企业家奖项颁发给了 Florin Simon,是所有五个奖项类别 的卓越代表(增长,就业,创新,青年创业和社会责任。)他也得到了速汇金的增长类别大 奖。他的公司进出口典型的罗马尼亚产品,拥有34位员工,2012年的销售额预计约为 €1900 万。在速汇金类别奖项中的创新奖落在了来自中国温州的Lishuang Hu身上,他的外文名字 叫Marco。在成功地接办了一家位于帕多瓦的历史悠久的酒吧后,在2006年在他的城市开了 一家“Wok Sushi”,是一间有350个座位和一个开放式厨房的餐馆,为客户提供固定价格 的自助餐,包括所有中国和东欧的特色菜。不久之后, Lishuang Hu在帕多瓦省的Canodeghe开了另一家Wok Sushi,在这里供应纯正的东方食物。今天的他是四家连锁餐厅的拥 有者。HU获奖的原因是创新了中国餐馆的经典模式,创造出了一个特许的经营以及自己的 品牌。目前它拥有132名员工,其中20位是意大利人。

A Milano è boom di imprenditori stranieri Fortissimo l’impegno a favore dei Paesi d’origine

Nella provincia di Milano gli imprenditori titolari di ditta individuale stranieri attivi hanno raggiunto quota 24.000, crescono quasi del 10% ogni anno. A Milano si concentra anche la maggior parte delle associazioni italiane impegnate nella cooperazione e nella solidarietà internazionale, circa una su dieci, per un totale di circa 200 Organizzazioni non governative. E tra queste due realtà è partita una cooperazione dal basso, tra imprese, immigrati e non profit nella Milano dell’accoglienza: sono quasi 700 mila le famiglie nei rispettivi Paesi di origine mantenute grazie alle rimesse degli immigrati milanesi. La Camera di Commercio di Milano ha realizato una complessa ricerca incrociando i dati del registro delle imprese, Istat, Banca d’Italia e World Bank; inoltre ha effettuato un sondaggio su 400 imprenditori milanesi. Alla fine ne è uscita una proposta forte in vista del prossimo Expo Milano 2015: aiutare i Paesi in via di sviluppo con trattamenti preferenziali per l’import (37,5%). Già oggi oltre un’impresa milanese su dieci (il 13%) partecipa ad iniziative a favore Paesi in via di sviluppo.

威尼托大区,外国公司没有危机 相比于那些意大利的商家,外国人在威尼托的企业感觉不到危机的影响。 这一调查是Cesdoc(Centro studi dei dottori commercialisti e degli esperti contabili di Venezia)在威尼斯市进行的调查。数据表示2012年前半年相比去年同期,外国人的企业 增加了+2,51%,而意大利人的企业却是下降了 1,54%.其中,外国人中77.79%来自欧盟以外的 国家,22.21%来自欧盟国家。 在威尼斯4.628家外国人企业大部分涉及建筑(占总体32,27%,其中以罗马尼亚人为主) ,批发和零售业(占总体32,45%,其中以莫洛克人为主),以及手工业(占总体10,09% ,以中国人为主)。 会计师协会主席Massimo Miani 说到“危机激发了外国人企业老板更多的创意,因为他们 大部分是从困难的境况里过来的,所以相比较于意大利人,他们可以做出更多的牺牲。” 所以外国人的企业对于这些城市的经济是一个很重要的“灵药”。

17

www.itschina.it

L’imprenditore più innovativo d’Italia viene da Wenzhou Lishuang Hu vince il Money Gram Award 2012 di categoria

E’ la prima volta che un imprenditore cinese vince uno dei premi del MoneyGram Award; ed ha vinto proprio uno dei più prestigiosi, quello per l’Innovazione. L’imprenditore è Lishuang Hu, detto Marco, nato nel 1966 a Wenzhou, arrivato in Italia nel 1984, dove risiede a Preganziol in provincia di Treviso. Il primo premio assoluto è andato a Florin Simon, imprenditore rumeno, vincitore del MoneyGram Award 2012, unico Premio all’Imprenditoria Immigrata in Italia. Sandra Aparecida Gouveia (Brasile), Anisoara Marin (Romania), Muhammad Ajmal Shahid (Pakistan) e Elsa Javier (Perù) sono i vincitori degli altri Premi di Categoria. MoneyGram International, società leader nel settore delle rimesse, ha premiato a Roma i cinque imprenditori vincitori della quarta edizione del MoneyGram Award, Premio all’Imprenditoria Immigrata in Italia. Il premio, che ha cadenza annuale, è stato ideato da MoneyGram per promuovere l’eccellenza delle aziende gestite da imprenditori stranieri in Italia – stimate in oltre 400 mila nel 2011 - e premiare chi ha dimostrato coraggio, capacità di visione e leadership nel fare impresa nel nostro Paese. I premi sono stati assegnati da una giuria, composta da esponenti di spicco del mondo economico, finanziario e accademico. Il più prestigioso dei riconoscimenti, il premio assoluto all’Imprenditore Immigrato dell’Anno è stato assegnato a Florin Simon rappresentante di eccellenza di tutte e cinque le categorie del premio (Crescita, Occupazione, Innovazione, Imprenditoria Giovanile e Responsabilità Sociale). A lui è stato conferito anche il premio di categoria MoneyGram Award per la Crescita. La sua azienda di import-export di prodotti tipici rumeni impiega 34 persone e stima per il 2012 un fatturato di circa 19 milioni di euro. Tra i premi di categoria è risaltato quello il MoneyGram Award per l’Innovazione, che è andato al cinese di Wenzhou Lishuang Hu, detto Marco. Dopo aver rilevato con successo uno storico bar di Padova, nel 2006 apre nella sua città “Wok Sushi”, un locale con 350 posti e cucina a vista, nel quale offre ai clienti la formula del buffet a prezzo fisso, con tutte le specialità della cucina cinese e orientale. Di lì a poco Lishuang Hu apre un altro Wok Sushi a Canodeghe in provincia di Padova, nel quale offre cucina orientale con prodotti a km zero, e diventa proprietario di una catena che conta oggi quattro ristoranti. L’idea vincente di Hu è stata quella di re-inventare la classica formula del ristorante cinese, creando un franchising e un brand tutto suo. Attualmente conta 132 dipendenti, di cui 20 sono italiani.

米兰外国企业家的繁荣 成为其祖国最强有力的支持

米兰省的个人公司中活跃的外国人企业家达到了24000 人,每年以10%的速度增长。在米兰也有大部分意大利 协会参与合作的国际集团,约占十分之一,共约200个非 政府组织。这两者之间开始了合作,从米兰的底部,企 业之间,移民和非营利组织:近70万个家庭在原籍国由 米兰移民的汇款维持着。米兰商会结合来自商业登记的 数据做了一个全面的研究,ISTAT,意大利银行和世界 银行也进行了一项关于米兰400位企业家的调查。最后, 为即将到来的2015年世博会发出了一个强大的建议,以 帮助发展中国家的进口优惠待遇(37.5%)。如今,13% 的米兰企业参与到了帮助发展中国家的倡议中。

Veneto, le aziende di stranieri non conoscono crisi Le imprese condotta da stranieri presenti in Veneto sentono meno la crisi di quelle capitante da italiani. E’ l'analisi del Cesdoc (Centro studi dei dottori commercialisti e degli esperti contabili di Venezia), che ha svolto una indagine sulle cariche imprenditoriali nelle province del Veneto. Dai dati, che hanno messo a confronto il primo semestre 2012 con lo stesso periodo dell'anno precedente, emerge come in regione gli imprenditori stranieri (titolari, soci, amministratori ed altre cariche) sia aumentata del +2,51%, rispetto ai colleghi italiani scesi del - 1,54%. Tra gli stranieri il 77,79% proviene da paesi Extra Ue ed il 22,21% da paesi comunitari. I 4.628 titolari stranieri nella provincia di Venezia si occupano prevalentemente di costruzioni (37,27% del totale, con una maggioranza di romeni), commercio all'ingrosso e al dettaglio (32,45%, con una predominanza di marocchini) ed attivita' manifatturiera (10,09%, con un dominio di cinesi). Secondo Massimo Miani, presidente dell'ordine dei dottori commercialisti ed esperti contabili di Venezia “la crisi economica stimola la creatività e gli imprenditori immigrati, spesso provenienti da contesti socio economici non facili, riescono ad adattarsi meglio alle difficoltà, sopportando sacrifici che per i 'locali' sembrano insormontabili”. Così, il fenomeno dell'imprenditoria straniera rappresenta un vero toccasana economico-imprenditoriale per molte città italiane.


18

www.itschina.it

别了美元

OTTOBRE 2012

Dollaro addio

现在连石油都是用人民币支付的 全球贸易关系翻开了全新的一章。这则新闻几乎没有引起人们的注 意,相反在短期内将会重新调整财政平衡,由于国际货币美元的 逐渐弱化,有利于新兴市场和强势的人民币。 中国当局已宣布,从9月6日起已经开始使用人民币从俄罗斯购 买石油。这一举措的目的是为了在贸易活动中增用中国货币 的使用,以取代美元,接着几个月前与伊朗和日本签署了协 定,以避免在商业交易中使用美元。 如果中国决定使用人民币购买石油,将出现有一个新的世界秩序。 此外,北京和莫斯科之间签订的协议规定,俄罗斯将向中国客户无限供应石油,接受中国货币 付款,取代美元。 这全新的一步可能会导致明显的地域政治重排,继续推动人民币国际化,这一进程由中国政府 在几个月内启动,绕过美元是中国未来的优先事项之一。 因此,西方集团国将减少贸易活动(更少的进口商),中国有兴趣解放自己,并作为一个地域 政治独立并具有权威性的玩家 许多分析师认为,中国决定使用人民币支付石油供应,可能会带来一个全新的全球货币秩序。 这一决定对于美元来说将是重创性的选择。美元可能会因此逐渐丧失其核心作用。 不要忘记,迄今为止世界上交易量最大就是石油。

中国公司起诉美国总统奥巴马 风能成为竞选活动过程中“冷战”的借口

美国总统已经封锁了美国俄勒冈州风力发电厂的购买和建 设,中国公司该项目持有人将会起诉奥巴马。白宫的决定是 出于国家安全的原因,因为工厂位于一个军事基地的附近, 但这没有说服 Ralls Corporation,该公司由两名中国经理 领导,他们说:“总统的决定违反了宪法规定的对私有财产 的保护。总统是不能凌驾于法律之上的,即便涉及到国家 安全。” 让Ralls心情沉重的是已经付出了投资,与当局的 所有权限:在2012年初已成为俄勒冈4家风力电场的拥有 人。然后突然从华盛顿发出禁令,22年来美国总统都没有 使用过这种权力。 该事件变因为军事部门和竞选活动而变得复杂。奥巴马呼 吁是为了战略利益,因此征用Ralls的财产。也有怀疑中国 人除了生产风能还有其他用途,,因为该工厂位于布罗德 曼军事基地 Naval Weapons Systems Training Facility 附近,美国在这里进行无人驾驶飞机和其它高容量技术 飞机的飞行训练。有怀疑中国人想使用风能为掩护从事 间谍活动。 奥巴马的言论与美国国会有相同的逻辑。那时阻拦了中国海洋石油 总公司(石油)和华为(电子和电信)投资项目。竞选活动也影响了奥巴马的决定,因为竞 选对手强力攻击他在与中国的不公平竞争中不够强硬。人们开始感受到一种冷战的气氛,并 把全世界带回到40年前。

Adesso anche il petrolio si paga in Yuan

Un nuovo capitolo si è aperto nelle relazioni commerciali del mondo. Notizia passata quasi inosservata e che invece è destinata a breve a ridisegnare molti equilibri finanziari, a partire da un progressivo indebolimento della moneta internazionale per eccellenza, il dollaro, a favore dell’emergente e prepotente rimbimbi. Le autorità cinesi hanno infatti annunciato di aver iniziato, a partire dal 6 settembre, ad utilizzare lo yuan per acquistare il petrolio proveniente dalla Russia. La mossa, che mira ad incrementare l´utilizzo della divisa cinese negli scambi evitando di passare dal dollaro, è conseguente con gli accordi siglati alcuni mesi fa con Iran e Giappone per evitare l´utilizzo del biglietto verde nelle transazioni commerciali. Se la Cina decide di comprare petrolio in Yuan si profilano scenari da nuovo ordine mondiale. D’altronde l’accordo commerciale sottoscritto tra Pechino e Mosca prevede che i russi mettano a disposizione dei loro clienti cinesi stock illimitati di petrolio accettando in pagamento la valuta cinese al posto dei dollari. Questo nuovo passo, che potrebbe portare a riassetti rilevanti a livello geopolitico, continua nella direzione dell’internazionalizzazione dello Yuan, processo avviato da diversi mesi ed esplicitamente caldeggiato dalle autorità cinesi che vedono nello svincolamento dal dollaro Usa una delle priorità per la Cina del futuro. Del resto, con i paesi del blocco occidentale sempre meno consumatori (e quindi sempre meno importatori) la Cina ha tutto l’interesse ad emanciparsi e proporsi come player geopolitico indipendente ed autorevole. Secondo molti analisti la decisione della Cina di pagare in yuan le forniture di petrolio potrebbe essere l’alba di un nuovo ordine valutario mondiale. Scelta potenzialmente devastante per il biglietto verde con effetti difficilmente reversibili nel medio e lungo termine. Così il dollaro potrebbe progressivamente perdere il proprio ruolo centrale. Non dimentichiamo infatti che il bene di gran lunga più scambiato oggi al mondo è proprio il petrolio.

Azienda cinese fa causa a Barack Obama

L’eolico pretesto per la “guerra fredda” in campagna elettorale Il presidente degli Stati Uniti ha bloccato l’acquisto e la costruzione di un impianto per energia eolica nell’Oregon, e la società cinese titolare del progetto intende far causa a Barack Obama. La decisione della Casa Bianca, motivata da ragioni di sicurezza nazionale, poiché l'impianto si trova nei pressi di una base militare, non ha convinto la Ralls Corporation, compagnia capitanata da due manager cinesi: “la decisione del presidente – dicono - viola la norma costituzionale a tutela della proprietà privata. Il presidente non è al di sopra della legge, anche se si tratta di sicurezza nazionale”. Quello che pesa alla Rals è che gli investimenti sono già stati realizzati, con tutti i permessi delle autorità in regola: all'inizio del 2012 era diventata proprietaria di quattro centrali eoliche nell'Oregon. Poi l’improvviso stop da Washington; da ben 22 anni un presidente americano non usava questo potere. La vicenda è complicata da ramificazioni militari, e dalla coincidenza con la campagna elettorale. Obama ha invocato l'interesse strategico, per espropriare le proprietà della Ralls. Si lascia trapelare il sospetto che i cinesi avessero altre finalità, oltre alla produzione di energia eolica, poiché quelle centrali si trovano vicino alla base militare della Naval Weapons Systems Training Facility di Broadman, dove vengono effettuati voli di addestramento per i droni e altri velivoli ad alta capacità tecnologia. Si lascia quindi ventilare che i cinesi volessero usare la scusa delll'eolico come copertura per spiare. Roba da fanta politica, eppure l'intervento di Obama si inserisce nella stessa logica per cui il Congresso americano sbarrò la strada a Cnooc (petrolio) e Huawei (elettronica e telecom) nei loro progetti di investimento. Di sicuro pesa la concomitanza con una campagna elettorale nella quale i rivali di Obama lo attaccano pesantemente per non essere abbastanza duro con i cinesi per la loro concorrenza sleale. Si comincia a respirare in America un clima da guerra fredda che riporta il mondo indietro di quarant’anni.

欧洲 - 中国环境协议 温家宝在布鲁塞尔参加了一个关于环境的会议。中国和欧盟签署了一项合作协议,内容 涉及减少温室气体排放量的上升,以及中国的排放权交易模型。欧盟将投资2500万欧 元,用于中国CO2的3个不同的程序交易。 该协议还包括欧洲的专业知识用于中国城市化的趋势。许多欧洲公司都在寻求结构上的 过程,将每年影响约1500万中国人 。欧洲和中国也签署了关于太空领域的协议,包括 该领域的创新和研究,以及一份关于该领域投资的联合协议,并确认了他们的对这一项 目的兴趣 温家宝在讲话中表达了他的信心“欧洲和中国将缩短彼此的距离, 只要两国 之间选对方向,就能取得良好的效果 。”欧洲受到了主权债务危机的影响,中国经济也 受到了相应的影响。北京不会袖手旁观。温家宝说“近几个月来 , 中国继续投资欧元 区国家发行的债券。我们将继续尽我们所能,通过最合适的渠道帮助欧洲克服危机。”


www.itschina.it

OTTOBRE 2012

中国经济增长突然的抑制 与经济危机无关:北京的策略

19

Brusca frenata nella crescita della Cina Ma la crisi non c’entra: le stategie di Pechino A cura di Piero ianniello

Piero Ianniello编辑

金砖四国的增长出现了大型的抑制现象(巴西,俄罗斯,印度和中国)。印度的国内生产总 值在2011年从8%下降到了5,,5%,巴西在2010年从7,5%下降到了2%(为2012年的预测).中 国继续快速增长,但也出现了抑制:在2011年从9,2%(2010年超过10%)到7.6%,就像 2012年下半年的形势一样。经济增长放缓的原因,从中国来看,是一个国家改变的过程。 如果说前几年在出口和投资商已经出现了抑制,那么现在更多的是在投资和基础设施的建设 上,更不要说是在国内消费的增长方面了。另一方面,中国政府不得不面对因为近几年的快 速增长所带来的内部问题:通胀和大城市的房地产泡沫。 政府限制了信贷投放,降低利率并限制房屋的购买数量,这样通胀和房地产泡沫急剧下降, 但这一切还是影响到了国内生产总值。中国政府已设立了一个仔细的控制抑制的方案,并在 同一时间开始了认真的行动,旨在改善基础设施建设,随后的几年将能看到成效。很多迹象 表露出了中国经济的深刻变化。除了国内消费的增加,劳动力成本的持续增长(每年超过20 %),还有农业国内生产总值的下降,群众技术水平的提高。 这是非常重要的迹象,透露出中国现在在 各方面跟上了世界其他大国的水平。但这 些迹象也会危害到国家的竞争力,如劳动 力成本增加的方面,一些大型企业可能更 倾向于选择在其他亚洲国家投资生产。然 后关于中国生产力其他方面的考虑,对经 济增长可能会带来的风险:环境和巨大的 社会不平等现象。 总之,中国经济增长的放缓看起来像一 个正常的经济转型现象,这是由政府控制 的。仍然没有得到结构性的解决方案, 而新的政府领导人必须要认真对待这一 问题。

从杭州开始引入用于 飞机上的生物燃料

Una sostanziosa frenata alla crescita si registra tra i paesi cosiddetti del BRIC (Brasile, Russia, India e Cina). Il Pil dell’India è passato dall’8% di crescita nel 2011 all’5,5%, così come il Brasile è passato addirittura dal 7,5% del 2010 al 2% (previsione per il 2012). La Cina di par suo continua nella sua crescita impetuosa, ma anch’essa ha registrato una frenata: dal 9,2 % del 2011 (e oltre il 10% nel 2010) al 7,6% come valore del secondo semestre del 2012. Le ragioni di tale rallentamento sono da ricercarsi, almeno per quanto riguarda la Cina, in un cambiamento di rotta da parte dello Stato. Se negli anni precedenti si era messo in moto un meccanismo orientato sulle esportazioni e sugli investimenti, ora si stanno realizzando maggiormente investimenti e infrastrutture, non tralasciando la crescita dei consumi interni. Il governo cinese, d’altronde, ha dovuto fronteggiare problemi interni che, proprio a causa della crescita vertiginosa degli ultimi anni, si erano andati accumulando: inflazione e bolla immobiliare nelle grandi città. Sono bastate una restrizione dell’erogazione creditizia, una riduzione dei tassi di interesse e una limitazione per l’acquisto della prima casa, e sia inflazione che bolla immobiliare sono drasticamente scese, con qualche ovvia ricaduta sul PIL. Sembra insomma che il governo cinese abbia messo in atto un’oculata frenata controllata, e nel contempo ha avviato una seria azione volta al miglioramento delle infrastrutture, i cui benefici saranno visibili negli anni successivi. Ci sono poi molti segnali che rivelano un profondo cambiamento dell’economia cinese. Oltre all’aumento dei consumi interno, si registra la continua crescita dei costi del lavoro (oltre il 20% annuo), e parallelamente cala il PIL delle attività agricole, e aumenta il livello tecnologico tra la popolazione. Sono segnali importanti, che rivelano quanto la Cina ormai stia al passo dei grandi Paesi del mondo su tutti i fronti. Ma di conseguenza sono anche segnali che possono mettere a rischio la competitività del Paese, come per quanto riguarda l’aumento del costo del lavoro. Alcune grandi multinazionali potrebbero così scegliere di produrre in altri paesi asiatici. E ci sono poi da considerare altri aspetti ormai insiti nella produttività cinese, e che potrebbero mettere a rischio la crescita: l’ambiente e le grandi diseguaglianze sociali. In conclusione, il rallentamento della crescita cinese sembra un normale passaggio congiunturale, peraltro ben controllato dal governo. Restano però irrisolti alcuni nodi strutturali su cui i nuovi governatori dovranno inevitabilmente impegnarsi.

Da Hangzhou arriva il bio-carburante per aerei Entra in produzione l’accordo di Sinopec e Airbus

中石化和空中客车协议开始生产 中石化和空中客车公司正在发展一种用于中国航空的替代燃料。中国石油化工股份有限公司 (中石化)是中国最重要的能量供应公司之一;与欧洲巨头空中客车公司一起发展,并促进 一种可再生燃料在中国航空工业上的使用。中石化已被北京中央政府选定为合作伙伴,以建 立一个关于航空用可再生燃料生产的可行证明,从当地种植的农产品开始。 新可再生燃料证书,被称为“1# bio-jetfuel”,将由中石化在杭州(临近上海)新建的炼油 厂生产。该炼油厂是世界上少数有能力生产来自生物质的大型航空燃料的工厂之一。 巨大的空中客车公司已决定支持中国标准的发展,向其提供技术支持(过去获得认证的流程) 与欧洲和美国燃料标准化的机构,并在可持续发展原材料的选择提供帮助。 “Il Bio-jetfuel在航空领域的能源市场占据着越来越重要的角色。将有助于航空工业的可持 续增长,并增加对燃料的需求。中石化已经研发出了自己的技术用于生产来自生物质能源和 使用过的油的航空燃料,并已经生产出了符合国际标准的航空燃料。 除了燃料认证,合作伙伴也正在制定一个可持续的替代燃料在中国的价值链,以加快其商业 化并提高100%国家资源和炼油的能力。

Le società Sinopec e Airbus stanno sviluppano un carburante alternativo per l’aviazione cinese. La HYPERLINK "http:// www.nonsoloaerei.net/wp-content/uploads/2012/09/7571.jpg"China Petroleum & Chemical Corporation (Sinopec) è una delle società per la fornitura di energia più importanti della Cina; insieme al colosso europeo Airbus sta sviluppando e promuovendo la produzione di un carburante rinnovabile da utilizzarsi regolarmente nel settore dell’aviazione in Cina. Sinopec è stata scelta come partner dal Governo Centrale di Pechino per costruire un certificato di navigabilità relativo ai carburanti alternativi prodotti per l’aviazione a partire da materie prime agricole coltivate localmente. Il nuovo biocarburante certificato, conosciuto con il nome di “1# bio-jetfuel”, sarà prodotto da Sinopec in una raffineria di recente costruzione a Hangzhou (vicino a Shanghai). La raffineria è una delle poche al mondo con la capacità di produrre su larga scala carburante per l’aviazione derivante dalle biomasse. Il colosso Airbus ha deciso di sostenere lo sviluppo dello standard cinese fornendo le proprie competenze tecniche acquisite nel corso dei precedenti processi di certificazione con gli organismi di standardizzazione dei carburanti dell’Unione Europea e degli Stati Uniti, e nella selezione di materie prime sostenibili. “Il Bio-jetfuel occupa un ruolo sempre più rilevante nel settore dell’aviazione e nel mercato dell’energia. Contribuirà alla crescita sostenibile dell’aviazione e risponderà all’incremento della domanda di carburante. Sinopec ha sviluppato una propria tecnologia per produrre carburante per l’aviazione a partire dalle biomasse e dagli oli esausti e ha già prodotto carburante per l’aviazione che rispondesse agli standard internazionali. Oltre alla certificazione del carburante, i partner stanno anche lavorando allo sviluppo di una catena di valore in Cina per i carburanti alternativi sostenibili in Cina, al fine di accelerarne la commercializzazione e utilizzare il 100% delle risorse nazionali e della capacità di raffinazione.

Accordo Europa-Cina a favore dell’ambiente Wen Jabao è stato a Bruxelles, in un incontro in cui sono stati per un attimo accantonati iarte i contenziosi commerciali a favore di uno spirito di collaborazione a favore dell’ambiente. Cina e Unione europea hanno così firmato un accordo di collaborazione per ridurre i gas a effetto serra attraverso lo sviluppo, anche da parte cinese, di modelli di scambio delle emissioni. L'UE investirà fino a 25 milioni di euro in tre diversi programmi di scambio di quote di Co2 in Cina. L'accordo prevede anche la consulenza europea nella grande tendenza cinese all'urbanizzazione. Molte aziende europee guardano con interese a un processo strutturale che riguarda circa 15 milioni di cinesi ogni anno. Europa e Cina hanno anche firmato accordi nel settore spaziale, nel settore dell'innovazione e della ricerca, e hanno ribadito l'interesse congiunto a un’intesa nel campo degli investimenti. Nel suo intervento Wen Jabao si è detto fiducioso che “Europa e Cina riusciranno ad accorciare la distanza che le separa e ottenere risultati favorevoli a entrambe, fin tanto che percorreranno la via del dialogo”. Un interesse condiviso è che l’Europa si lasci alle spalle la crisi del debito sovrano, che si ripercuote anche sull’economia cinese. Pechino non farà mancare il proprio contributo. “Negli ultimi mesi – ha detto Wen – la Cina ha continuato a investire nelle obbligazioni emesse dai paesi dell’eurozona. Continueremo a fare la nostra parte, attraverso i canali più appropriati, per aiutare l’Europa a superare la crisi”.


20

www.itschina.it

中欧律师事务所简介 董丽芳律师(Avv. Lifang Dong)是意籍华裔意大利执业律师(注册 号:A37196),是中欧律师事务所(Dong & Partners Law Firm)的 创始人,意大利罗马华侨华人贸易总会、意大利南部文成同乡总会、欧 洲驻意大利衢州同乡总会、意大利罗马华人华侨青年会、意大利中意商 务文化交流协会和意大利中国和平统一促进会法律顾问;中欧仲裁中心 (CEAC)仲裁员,中欧律师协会(CELA)会员。 中欧律师事务所(Dong & Partners Law Firm)主要提供意大利法、欧 盟法、中国法和香港法方面的专业服务,具体包括:国际贸易、公司 法、兼并与收购、破产和企业重组、银行及金融法、知识产权法(专利 和商标查询和申请注册)、信息技术法、反垄断与反不正当竞争法、 能源法、环保法、民商法、劳动法、房地产法、保险法、隐私法、移民 法、家庭和婚姻法、税收法、海关法、刑法、行政法、仲裁和诉讼等领 域的专业法律服务。此外,还为客户提供评估调查商业投资环境和风 险、寻找和选择合作伙伴、寻找专业人才等其他配套服务。

OTTOBRE 2012

法律专家解答: 劳务入股 何先生:董律师,您好!我是一名长期生活在热那亚的中国 商人。最近,因为业务出乎意料的增长,我决定扩大我的合 作者队伍。考虑到最近的法律改革,您能否给我建议在这种 情况下应采用哪种劳动合同? 董丽芳律师:何先生,您好!根据您的实际情况,在劳动法 规定的若干模式中,我建议您采用《意大利民法典》第2549 条至第2554条规定的入股这一模式。 入股用来表达的是这样一种合同:招股人允许入股者给付一 定的出资而参与他的企业或者他的业务事项的分红的合同( 《意大利民法典》第2549条)。 所谓“Fornero改革”(2012年第92号法律及相继的修改和 解释)对《意大利民法典》第2549条发生了重大影响。 在最为重要的若干革新中,要注意的是对企业的入股者在数 量上的限制,不能超过三人,除非与招股人有夫妻关系、或 具有三等以内的血亲或二等以内的姻亲关系。若违反以上限 制,那么所有的入股者与招股人之间的关系将被视为无固定 期限的劳动关系。此外,该法律第1条第30款规定在以劳务 入伙的法律关系中,如果入股者未实际出资或参与业务事 项,或者未上交《意大利民法典》第2552条中的财务报表, 则推定为无固定期限的劳动关系,除非有相反证明。制订这 一新规范的原因是为了抑制雇主通过这种合同进行诈欺性申 请,显然在您的情形中不存在这样的问题。我也很高兴利用 这个机会表达对您的钦佩之情,能够在如今的经济危机下增 加就业机会。

中欧律师事务 所 Dong & Partners Law Firm 意大利罗马地址: Via Cairoli 33, 00185 Roma (Italy) 电话: +39-06916505710,传真: +39-0691712689 邮箱: info@donglawfirm.com 网站: www.donglawfirm.com

DONG & PARTNERS LAW FIRM Dong & Partners Law Firm è uno studio legale di vocazione internazionale che offre assistenza legale a Clientela operante nei mercati internazionali ed attiva in vari settori industriali e commerciali. Oltre alle imprese italiane e multinazionali straniere già operanti in Cina e/o orientate ad espandersi sul mercato cinese, lo Studio assiste imprese cinesi medio-grandi già operanti in Europa e/o desiderose di investire in Europa ed, in particolare, in Italia. Dong & Partners offre servizi di consulenza legale in diritto italiano ed europeo, diritto cinese ed Hong Kong, organizzata in base alle specifiche esigenze della Clientela, ed opera in numerosi settori, tra cui: diritto commerciale internazionale, societario, fusioni ed acquisizioni, fallimentare e ristrutturazioni societarie, bancario e finanziario, proprietà intellettuale (ricerca e deposito di brevetti e marchi a livello mondiale), telecomunicazioni, antitrust competition, energia, ambiente, tributario, dogane, immigrazione, assicurativo, civile e commerciale, lavoro, immobiliare, privacy, famiglia, penale, amministrativo, arbitrato e contenzioso. Avv. Lifang Dong L'Avv. Lifang Dong, socio fondatore dello studio legale Dong & Partners, è avvocato italiano con specializzazione in diritto cinese, Hong Kong ed europeo. Già consulente legale dell'Associazione degli Imprenditori Cinesi a Roma, dell'Associazione Generale di Wencheng del Sud Italia, dell'Associazione Scambi Commerciali e Culturali Cina Italia, dell'Associazione Generale di Qu Zhou dell'Europa in Italia, della Confederazione Giovani Cinesi di Roma, dell'Associazione per la Promozione della Pace e della Riunificazione della Cina in Italia, l'Avv. Dong è, inoltre, arbitro presso la Chinese European Arbitration Center (CEAC), ed è iscritta alla Chinese European Legal Association (CELA) ed all'Ordine degli Avvocati di Roma (n. abilitazione A37196).

董丽芳律师法律信箱: 劳动市场改革之后 的增值税号规定 楚先生:董律师,您好!我是一名长期生活在米兰的中国商 人。我想向您说一下我的情况,以及在最近的法律改革背景 下的意见。有两个人在我的企业工作,他们都有自己的增值 税号。我想知道是否能继续如此,还是得有所改变。 董丽芳律师:您好!所谓的“Fornero改革”(2012年第92 号法律,为2012年第134号法律修改,它修改了2012年第83 号法令,即所谓“增长法令”)试图减少一种十分泛滥的情

况:雇主不按规定雇佣雇员,而是令他们申办自己的虚假增 值税号。这一改革在该领域产生了巨大的影响。特别是该法 第1条第26款规定,推定(也就是说法律认为导致某种法律 后果的事件)拥有增值税号的人是持续的事业合作者,只要 符合下列情形中的两个: 合作期间在连续两年内超过八个月; 在这两年内向合作者支付报酬超过80%。换句话说,从事劳 务的人需在两年内从同一个雇主那里获得超过其总报酬的 80%; 提供劳务的合作者在委托方处拥有固定工作职位。 从增值税号到持续的事业合作者的转变适用于一切与该类合同 相关的规范,在社会保障领域也是如此。风险在于,这种转变 并不就此罢休,由于缺乏具体方案,还可能转变为无固定期限 的劳动关系。应当注意的是,委托方总是可以证明独立劳动关 系的真实性。因而在您的情况,您或者可以证明这两位合作者 是真正的独立劳动者,也可以将他们调整为雇佣劳动者。

注:上述内容仅作为参考信息使用,不得视为本所对任何事物的法律意见。 如果您对此事还有其他问题,请您与本所联系,我们会及时提供全方面的法律咨询和服务。


OTTOBRE 2012

Associazione in Partecipazione con apporto di lavoro Sig. He: Buongiorno Avv. Dong! Sono un imprenditore cinese, da tempo residente a Genova. Ultimamente, a causa di un inaspettato e positivo incremento del mio volume di affari, ho deciso di incrementare il team dei collaboratori della mia impresa. Potrebbe consigliarmi una qualche tipologia di contratto di lavoro adatta al caso mio, anche alla luce delle recenti riforme legislative che sono avvenute? Avv. Dong: Buongiorno a Lei, Sig. He. Riguardo alla situazione che Lei ha così efficacemente prospettato, tra le altre possibilità esistenti in ambito di legislazione sul lavoro, si potrebbe fare ricorso al contratto di associazione in partecipazione, disciplinato dagli articoli 2549-2554 c.c. L'associazione in partecipazione, in particolare, viene definita come un contratto in cui l'associante attribuisce all'associato una partecipazione agli utili della sua impresa o di uno o più affari, dietro il corrispettivo di un determinato apporto (art. 2549 c.c.). La cosiddetta “Riforma Fornero” (legge n. 92 del 2012 e successive modifiche ed integrazioni) è intervenuta fortemente sull'articolo 2549 c.c. Tra le innovazioni più importanti, si segnala la restrizione del numero degli associati per azienda, che non potrà superare il limite di tre, salvo che essi siano legati all’associante da rapporto coniugale, di parentela entro il terzo grado o di affinità entro il secondo. In caso di violazione di detto limite il rapporto con tutti gli associati si considera di lavoro subordinato a tempo indeterminato. Inoltre, il comma 30 dell'articolo 1 della legge sopra citata specifica che i rapporti di associazione in partecipazione con apporto di lavoro, instaurati o attuati senza che vi sia stata un’effettiva partecipazione dell’associato agli utili dell’impresa o dell’affare, ovvero senza consegna del rendiconto previsto dall’art. 2552 c.c., si presumono, salvo prova contraria, rapporti di lavoro subordinato a tempo indeterminato. La ragione alla base di questa nuova disciplina risiede nell'esigenza di limitare il ricorso fraudolento, da parte dei datori di lavoro, ad una simile figura contrattuale, intento fraudolento che nel suo caso, ovviamente, non esiste affatto. Anzi, l'occasione mi è gradita per esprimere tutta la mia ammirazione per un imprenditore che riesce ad accrescere il proprio personale in un periodo di crisi.

21

www.itschina.it

卫生与健康

Salute e benessereani, Psicologa A cura della dottoressa Eva

Bog

心理学家Eva Bogani编辑

sicologicamente.it.gg

eva.bogani@yahoo.it - www.p

中意双语:普拉托的经验 我关注到一般的学习障碍和困难,将视线放到双语和相关的学习障碍上。 特别是普拉托的中意双. 在网络上的调查给我带来了一些资料,人的头脑不是天生适合写字 和阅读的,而这些是认为制造出来的。所以书写和阅读为我们的大脑带来改变。 最有趣的是,不同的语言改变不同的大脑部分:所以如果我之前学习中文,后来学习意大利 文,我将会运用用另一部分的大脑。我还有发现了很多语言都有很相似的部分,不管是不同 的文化还是地点。学习这方面将迎来难度:第一个难度是,意大利文和中文的差异,还有中 国对学习语言方面的的资料不多,大部分是在最后几年才出版的。还有个难题是没办法直 接去学习,因为在本地没有中国人学习这方面的问题。而我也非常希望可以了解这方面的问 题,可以和当地的华人学家一起探讨这方面的研究。

Disciplina delle Partite Iva dopo la riforma del mercato del lavoro Sig. Chu: Buongiorno Avv. Dong! Sono un imprenditore cinese, da tempo residente a Milano. Volevo raccontarle la mia situazione, per avere da lei un parere qualificato, anche alla luce delle recenti riforme legislative. Presso la mia impresa prestano la propria opera due persone, entrambi aventi partita IVA. Vorrei sapere se posso continuare così oppure se ci sono possibilità che la loro posizione possa essere soggetta a variazioni. Avv. Dong: Buongiorno a lei. La cosiddetta “Riforma Fornero” (Legge n. 92/2012, aggiornata con la legge n. 134/2012, che ha convertito il decreto legge n. 83/2012, detto anche “Decreto Sviluppo”), nell'intento di porre un freno agli abusi purtroppo frequenti da parte dei datori di lavoro, i quali, invece di assumere regolarmente i dipendenti, spesso li obbligano ad aprire una partita IVA fittizia, ha introdotto un'importante novità in tal senso. In particolare, il comma 26 dell'articolo 1 stabilisce una presunzione (vale a dire un fatto ritenuto portatore di determinate conseguenze giuridiche stabilite dalla legge), in base alla quale chi è titolare di partita IVA viene considerato un collaboratore coordinato e continuativo se ricorrono almeno due dei seguenti presupposti: la durata della collaborazione sia superiore ad otto mesi nell'arco di due anni consecutivi; il ricavo dei compensi percepiti dal collaboratore nell'arco dello stesso biennio sia superiore all'80%. In altre parole, il prestatore d'opera deve aver ricevuto più dell'80% dei suoi corrispettivi complessivi in due anni da uno stesso datore di lavoro; il collaboratore che effettua la prestazione abbia una postazione di lavoro fissa presso il committente. Il passaggio da partita IVA a collaborazione coordinata continuativa comporta l’applicazione di tutte le norme che connotano tale contratto, anche sotto il profilo previdenziale. Il rischio è che la trasformazione non cessi qui, in quanto in assenza di uno specifico progetto, può anche trasformarsi in rapporto di lavoro subordinato a tempo indeterminato. Si precisa, tuttavia, che il committente può sempre dimostrare che il rapporto di lavoro autonomo sia autentico. Nel suo caso, dunque, o lei dimostra che i due collaboratori sono in effetti lavoratori autonomi oppure provvede a regolarizzare la loro posizione, assumendoli come lavoratori dipendenti. Nota: il contenuto di questo articolo non costituisce un parere del nostro studio legale, ma ha funzione informativa. Se Lei ha altri dubbi, ci può contattare per ulteriori informazioni ed assistenza legale.

Il bilinguismo italo/cinese: un’esperienza a Prato Occupandomi di disturbi dell’apprendimento e di difficoltà di quest’ultimo in genere ho voluto allargare i miei orizzonti e le mie conoscenze, spostando l’attenzione verso il bilinguismo e i relativi disturbi dell’apprendimento. In modo specifico e prendendo spunto dall’esperienza della composizione del tessuto multietnico pratese, ho iniziato ad occuparmi del bilinguismo italo/cinese. Dalle ricerche condotte su internet ho scoperto che il nostro cervello non è nato per leggere e scrivere, queste due attività sono un artefatto creato dall’uomo; inoltre è emerso che la lettura e la scrittura plasmano in modo specifico il nostro cervello… Ma la cosa più interessante è che lingue diverse modellano parti diverse di uno stesso cervello: per cui se io imparo il cinese userò e modellerò specifiche parti del cervello e se successivamente imparo l’italiano il mio cervello creerà nuove vie neuronali e userò altre aree del mio cervello! Sempre dalle ricerche da internet sono emerse numerose somiglianze e differenze tra le diverse lingue e l’apprendimento della loro lettura e scrittura nei diversi contesti socio/culturali. Come ho detto in precedenza, occupandomi di disturbi dell’apprendimento, ho voluto dare un primo sguardo a come questi si inseriscono all’interno della lingua cinese e in questo particolare contesto il mio “viaggio” si è molto complicato. La prima difficoltà è stata quella relativa alla questione della diversa struttura linguistica che intercorre fra italiano e cinese, inoltre un’ulteriore difficoltà ha riguardato la reperibilità di materiale, poiché, da quanto emerge dalla letteratura presente su internet, gli studi sui disturbi dell’apprendimento in Cina sono piuttosto recenti . Oltre a queste sono emerse anche difficoltà riguardo la possibilità di poter studiare in prima persona questo fenomeno, non essendoci, almeno per quello che ho potuto appurare io, sul territorio limitrofo, uno studioso cinese che si occupi di tali difficoltà. Sarebbe bello poter approfondire questo argomento e poter scambiare idee e esperienze con qualche studioso cinese che sia interessato alla materia.


22

www.itschina.it

OTTOBRE 2012


www.itschina.it

OTTOBRE 2012

保险知识, 专家答问

eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr

23

汽车保单的实用建议

Consigli utili per le polizze

通过对风险的了解, 学习保险的用途 下面是一些事故的风险,从最高法院的判决,而通过保险可以避免。

醉汉工人 从脚手架摔下致死 确认要负责任的是企业家。“因为公司尚未购买RC来保障其员工受伤的情况。” 一名建筑工人站立在建筑物内设立的脚手架上,在工作时衰落致死。 工人的身体血液酒精含量很高,但这不能影响公司老板的责任,被依照有关法例判处有期徒 刑,因为其没有对工作场所发生事故进行预防。所以这事故的第一责任在老板,而工人的酒 醉是第二责任。“不正常的行为遭到忽视”,因为酒精是个“鲁莽的行为,这是要面对的责 任预防 » 而这责任是老板的:所以工人没有错,错误在老板身上。最高法院第四次刑事庭中 这样判决。 362722012年9月20日,正提交。 36272连接。 解决方案:Polizza RC e Polizza Tutela Penale

房屋起火 生产者责任:只要有缺点的可能性就可以被 罚. 第一级和第二级的法官不同意赔偿这对 夫妻,因为产品(煤气)问题是不确定的, 而最高上诉法院 (sentenza 20 giugno – 26 luglio 2012, n. 13214 allegata) 裁决了厂家必须陪 产,因为事故发生的情况是由产品问题造成 的。法官也强调“产品缺点不应该存在”。 解决方案:POLIZZA RC PRODOTTO

道路 工人须支付赔公司汽车的偿金。最高法院对 工人使用公司汽车而引起的车祸进行裁决。 裁决如下(编号67502012年5月4日,这也是 与解雇有关的问题),引起事故的工人被裁 定要全部支付修车的费用,而从Cid上面看 事实不全是工人的错(每人都是从有 stop 路牌的路口行驶出来)所以公司车因该是使 用 KASKO 保险。

Capire l’utilità dell’assicurazione attraverso la conoscenza dei rischi A tale proposito ecco alcuni fatti, giudicati con sentenza della Suprema Corte di Cassazione, per i quali esistono valide soluzioni assicurative, esempio della importanza e della utilità sociale ed economica delle Assicurazioni. 1. OPERAIO UBRIACO CADE DAL PONTEGGIO E MUORE Confermata la responsabilità dell’Imprenditore. “Per le aziende che ancora non hanno fatto la copertura di R.C. per gli infortuni dei propri dipendenti.” Un operaio edile, sistemato su un ponteggio allestito all’interno di un edificio, cade nel vuoto mentre è impegnato a lavorare e purtroppo muore. Viene accertato un elevato tasso alcolemico sul corpo dell’operaio, ma ciò non rende più lieve la posizione del titolare della ditta, condannato per la violazione della normativa in materia di prevenzione degli infortuni nei luoghi di lavoro. Ciò che prevale è la responsabilità di quest’ultimo, mentre lo stato alterato dell’operaio è valutabile solo come concausa. La «condotta maldestra, inavvertita, scoordinata, confusionale», per effetto dell’ebbrezza alcolica, è un «comportamento imprudente, a fronteggiare il quale è posto l’obbligo prevenzionistico» posto a carico del datore di lavoro: di conseguenza, nessun «comportamento anomalo» è addebitabile al lavoratore. Così ritiene la Cassazione Quarta Sezione Penale con la sentenza n. 36272 depositata il 20 settembre 2012, n. 36272 allegata. Soluzione: Polizza RC e Polizza Tutela Penale 2. APPARTAMENTO IN FIAMME Responsabilità del produttore: basta la probabilità del difetto per la condanna. Le valutazioni compiute dai Giudici in primo e in secondo grado escludono la richiesta, avanzata dalla coppia che abita l’appartamento distrutto dall’incendio, per il risarcimento dei danni, in quanto erano stati evidenziati, dal consulente tecnico, elementi che «consentivano solo di ritenere che il difetto della guarnizione della bombola», e non la certezza. Non la pensa così la Suprema Corte di Cassazione (sentenza 20 giugno – 26 luglio 2012, n. 13214 allegata) che, alla luce del principio del “più probabile che non”, ritiene legittimo riconoscere il risarcimento alle persone danneggiate a carico del produttore in quanto «testimonianze e rilievi hanno evidenziato che le fiamme si erano sviluppate con una dinamica compatibile con l’esistenza di un difetto di funzionamento della guarnizione», considerato come «la causa più probabile dell’incendio». I Giudici hanno anche indicato che nella responsabilità per danno da prodotti difettosi, la prova di «danno, difetto e connessione causale tra difetto e danno» può avvenire, da parte del danneggiato, «per presunzioni e per valutazioni di probabilità, in quanto il prodotto, di per sé, non deve causare danno». Soluzione: POLIZZA RC PRODOTTO

学校之旅

3. CIRCOLAZIONE STRADALE Lavoratore tenuto a risarcire i danni alla autovettura aziendale. Linea dura della Cassazione sugli incidenti provocati dai dipendenti con l'auto aziendale. Nella sentenza allegata (la n. 6750 del 4 maggio 2012 che tratta anche di questioni inerenti il licenziamento), infatti, il dipendente responsabile dei danni è stato condannato al risarcimento dell’intera somma sborsata dalla società per la riparazione dell’autovettura, anche se dal Cid risulta che la colpa del sinistro non è tutta del lavoratore (entrambi i conducenti provenivano da «strada gravata dal segnale di stop). La sentenza, a conoscenza di chi scrive, si segnala come “nuova”. Potrebbe essere motivo di proposizione di polizza kasko alle autovetture aziendali da parte delle associazioni sindacali o di accordi aziendali Soluzione: POLIZZA KASKO

学生如果发生意外 -,由谁负责? 一位16岁的女孩和学校出去旅游,吸毒后从 阳台跳下来致使全身残废。 当地法官不认为旅馆老板有任何的责任,教 育机构和老师陪同学生进行了实地考察; 第 三最高法院民事庭 (sentenza 8 febbraio 2012, n. 1769) 的想法却不同。 法官认为事实上所谓的责任来自于: a. 旅馆负责人,进入阳台过于容易,且没有 设置警告牌子和灯光,不是受害者自己的错 (系过度)。 陪同他们的老师,没有做好足够的安全措 施。 学校的责任中包括没有安排好路线和旅馆。 解决方案:polizza di RESPONSABILITA’ CIVILE ( 责任险)

4. GITA SCOLASTICA Alunno che subisce un infortunio - chi ne risponde? Una ragazzina di 16 anni, dopo aver fumato uno spinello con i suoi compagni in gita scolastica, scavalca un balcone precipitando dalla terrazza di un albergo riportando gravissime ferite con conseguente invalidità totale. I Giudici territoriali non riconoscevano alcuna responsabilità in capo all'albergatore, all'istituto scolastico ed all'insegnante che accompagnava i ragazzi in gita; la Terza Sezione civile della Corte di Cassazione, con la sentenza 8 febbraio 2012, n. 1769 non la pensa nella stessa maniera, con motivazioni che possono anche essere discutibili. I Giudici, infatti, in merito alla presunta responsabilità: dell'albergatore, rilevano la facile accessibilità dalla camera della vittima al solaio, dalla carenza di segnalazioni e di illuminazione e non il fatto che l’accesso sia dovuto ad una condotta volontaria della vittima (che aveva anche fumato uno spinello); dei maestri e dei precettori che, per superare la presunzione di responsabilità che la legge pone a loro carico, devono dimostrare di avere adottato tutte le misure disciplinari o organizzative idonee ad evitare il sorgere di una situazione di pericolo favorevole al determinarsi di eventi dannosi; delI’Istituto scolastico, soggetto ad un obbligo di diligenza preventivo, consistente, in caso di gita scolastica, nella scelta di vettori e di strutture alberghiere che non presentino né al momento della loro scelta, né al momento della loro concreta fruizione, rischi o pericoli per l’incolumità degli alunni. Soluzione : polizza di RESPONSABILITA’ CIVILE

解决方案:卡斯克险


24

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

根据双硕士课程,与HIT(哈尔滨),Tongji(上海) 和 Uestc(成都) 签署的大学。中国学生第一年在中国学习,第二 年在意大利学习,并有在中国或者帕维亚准备论文的机会。 意大利学生在中国学习一个学期,而在意大利学习第二个全 学年,他们同样具有在中国或者意大利准备论文的机会。 这个Double Master Program在这两国拥有了30个学生 (Hit Harbin (12), Pavia (8), Tongji Shanghai (7), Uestc Chengdu (3).)。

从满洲到帕维亚, 第一届计算机工程 毕业生。 Jing Yu, Chunhua Yang 和 Linlin You (照片里从左到右) 9月21号日在帕维亚大学获得了计算机工程双学位。他们全 是来自中国东北地区 的满洲,是黑龙江省 哈尔滨工业大学 的学生。

中国学生在 数学科目上 是无敌的

教育部公布了中 学的数据 如果你是外国青年,最好是在意大利出 生的,而不是出生在其他的欧洲国家。 这是阅读教育部公布的关于中学国家考 试数据思考而来的:94%出生在意大利 的外国学生能通过考试,而出生在其他 国家的通过率是89,2%。 数据是由教育部进行的关于中学国家考 试的分析。从分析结果我们看到外国学 生来自比较有代表性的国家,他们代表 了大多数的移民。在结果里关于科目的

Double Master Program是关于电脑工程的课程,实行全 英文教学。 这些学生而学习的内容是各种帮助服务业的电脑科技系统, 这些系统得到了IBM公司颁发的奖项“University Award 2006 as the first University In Europe with a Major on Services Sciences”。 这些学生毕业之后很容易就能找到工作,他们可以在跨国公 司做系统设计师,顾问和分析师. 这三位学生的毕业论文为:Jing Yu 为phonetica 做了个 business intelligence. LinLin You 为 Deloitte做了个管 理文件的系统。Chunhua Yangha 为phonetica公司做了 个系统。 要感谢Double Master Program和来自中国的几位大 学,Pavia (Diis)被选中为举办这一切的地点,还有Politecnico 和 l’Università Bicocca di Milano举办 的2013 Ceisee,是一场关于程序工程的讨论会。

排名上,中国孩子在科学科目处于领先 地位,在数学考试中他们的分数是7,4 ,而平均分数是6,6。 平均来说,摩尔多瓦人拿到了一个7分 的最高分数。外国学生中,邻国罗马尼 亚人在意大利语上市最棒的,他们拿到 了7,1分。乌克兰人同样在意大利语科 目上也非常棒。 印度人在外国语方面最厉害,因为他们 会英语,英语在印度是他们的第二语 言,因为在过去印度是英国的殖民地。 同样的情况来自自菲律宾的学生,在他 们那儿英文是官方语言。

Dalla Manciuria a Pavia, ecco i primi laureati in Computer Engineering Jing Yu, Chunhua Yang e Linlin You (nella foto da sinistra a destra) hanno conseguiranno il 21 settembre 2012 la doppia laurea magistrale in Ingegneria Informatica all’università di Pavia. Tutti studenti provenienti dallo Harbin Institute of Technology di Harbin, città capoluogo della provincia dello Heilongjiang, in Manciuria, nella Cina nordorientale. Secondo il Double Master Program, firmato con le università HIT (Harbin), Tongji (Shanghai) e Uestc (Chengdu), gli studenti cinesi trascorrono il primo anno in Cina e il secondo anno in Italia, con la possibilità di tesi in Cina o Pavia. Gli studenti italiani, a loro volta, frequentano un semestre del primo anno in Cina e l'intero secondo anno in Italia, con la medesima possibilità di scegliere la tesi in Italia o in Cina. Il Double Master Program, che combina corsi di Ingegneria del Software (Cina) e di Ingegneria Informatica / Orientamento Servizi (Pavia) è stato seguito nei suoi primi due anni da 30 studenti, provenienti da Hit di Harbin (12 studenti), Pavia (8 studenti), Tongji di Shanghai (7 studenti), Uestc di Chengdu (3 studenti). Il Double Master Program, che integra formazione su tecnologia e su metodi di analisi delle esigenze, insegnato in inglese sin dal suo avvio (AA 2010-11), ha precorso l'attuale configurazione della laurea magistrale "Computer Engineering", a Pavia interamente erogata in inglese. I laureati dell'orientamento Ingegneria dei Servizi, sono architetti di sistemi, in grado di progettare l'architettura informatica e gestionale di servizi come viaggi, istruzione, sanità, trasporti. Tale curriculum, primo nato in Europa, si richiama alla Services Science e al programma di ricerca europeo di Internet dei Servizi; ha ricevuto da IBM un "University Award 2006 as the first University In Europe with a Major on Services Sciences". I giovani così laureati sono molto richiesti e trovano impiego come analisti e architetti nelle multinazionali di Systems Integration o di Consulenza. Le tesi dei laureandi cinesi derivano da progetti di alto profilo: Jing Yu ha collaborato allo sviluppo di un sistema di business intelligence per Phonetica, azienda leader di customer care, che profila i livelli di servizio ai clienti e il carico di lavoro sulle risorse. Linlin You ha collaborato a un progetto internazionale di Deloitte per la realizzazione di un sistema di gestione dei documenti. Chunhua Yangha partecipato allo sviluppo di un sistema di previsione e ottimizzazione dei carichi di lavoro dei call center per Phonetica. Grazie alla collaborazione nata intorno al progetto Double Master Program con le università cinesi, Pavia (Diis) è stata scelta come sede per l’organizzazione, insieme con il Politecnico e l’Università Bicocca di Milano, l'edizione 2013 del Ceisee, un workshop sulla formazione sulla ingegneria del software.

Gli alunni cinesi imbattibili in matematica Il ministero pubblica i dati delle scuole medie

Se si è giovani e stranieri è meglio essere nati in Italia piuttosto che in ualtro paese europeo. Questo almeno viene da pensare leggendo i dati statistici sugli esami di stato delle scuole medie divulgati dal ministero della Pubblica istruzione: infatti il 94% degli scrutinati stranieri nati in Italia arriva all'esame contro l'89,2% dei nati all'estero.

L’analisi dei dati è stata fatta dal ministero sugli esami di licenza media che ha letto i risultati degli studenti stranieri provenienti dagli stati maggiormente rappresentativi, da cui proviene il maggior flusso migratorio. Nella classifica dei risultati legati alle materie emergono i ragazzi cinesi, imbattibili nelle discipline scientifiche dove hanno riportato nella prova di matematica un voto pari a 7,4% contro la media del 6,6. In media i voti più alti li conseguono i Moldavia, con una media del 7 pieno. Alla confinante Romania va invece il primato degli alunni stranieri più bravi in lingua italiana, con una votazione del 7,1. Ugualmente bravi in Italiano anche gli Ucraini. Campioni nelle lingue straniere sono gli Indiani, agevolati dalla conoscenza della lingua inglese che in India è quasi una seconda lingua grazie ai trascorsi coloniali. Stesso discorso per gli studenti provenienti dalle Filippine, dove l'inglese è lingua ufficiale.


第二代的融合

意大利是欧洲国家中 的“黑羊” Piero iannielo编辑

70%的外国青少年在家里也讲意大利语!这 令人惊讶的消息来自一个2011年Anolf基金 会关于外国高中学生的调查研究。 大部分的外国年轻人觉得已经完美地融入了 意大利社会,许多人也认为自己的家人也很 好地融入了意大利社会。反之,也有很多外 国人感觉到一种针对他们的越来越强烈的种 族主义和仇外心理。 长期居住在意大利的外国未成年人已经达到 了90万,其中53万出生在意大利,约有10 万是在2010出生的。他们去上课,上班,使 用手机和电脑,为SERIE A 足球队喝彩, 对许多人来说,这是他们唯一认识的国家。 但是他们要等到18岁以后才可以成为意大利 公民。 事实上,仅拥有成年岁数也还不足够,因为 有一个91/1992法规的老条例还要求他们有 连续性的固定住所和居留证。 根据一些不完全证实的消息显示,似乎在 100个由18岁外国人提出的意大利入籍申请 中,只有43个被接受。 根据Mipex,一个由英国文化协会和 Migration Policy Group负责的关于移民立法 的广泛研究显示,意大利在31个欧洲国家

25

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

中,关于鼓励移民积极参加社会活动的政策 上排在第14名,并在支持第二代和合适教育 课程的政策上排在第19名。 这其中的原因之一也许也是因为拥有外国血 统的学生,甚至是在意大利出生的第二代, 他们往往有在学校落后其他学生的风险,这 一情况经常会出现在教育系统的专业或职业 培训中,尽管小学老师宣布他们对外国学生 比对意大利学生更加积极和热情。很显然, 存在着一个必然的问题,就是这样的孩子迟 早会被学校忽略并流失。

L’integrazione delle seconde generazioni L’Italia è la pecora nera in Europa A cura di Piero Iannielo

Il 70% degli adolescenti stranieri parla italiano anche a casa! Questo il sorprendente dato rilevato da una ricerca della Fondazione Anolf del 2011 sugli adolescenti stranieri studenti di scuola superiore. La maggioranza dei giovani stranieri, inoltre, si sente perfettamente inserita nel tessuto sociale italiano, e in molti ritengono che anche la propria famiglia sia ben integrata nella società italiana. Però molti di loro avverte un clima, peraltro crescente, di razzismo e xenofobia nei propri confronti. I minori stranieri con residenza regolare sono ormai 900.000, 530.000 i nati in Italia, quasi 100.000 quelli nati nel 2010. Vanno a scuola, lavorano, usano cellulari e pc, tifano per le squadre di calcio della Serie A, per moltissimi questo è il solo paese che conoscono. Eppure non possono diventare cittadini italiani se non dopo aver compiuto i 18 anni. In realtà neanche la

中国人是最后 参与意大利语 学习的 在都灵有与ANGI和 CTP的语言兴趣班

中意青年会和都灵Giulio Cpt通知,由于 2011年1月签署的谅解备忘录,为了加强合 作,建立一个针对中国移民的意大利语和文 化培训中心,提供有针对性的培训,促进中 国社会与意大利社会的融合。中国仍然排在 学习意大利语言的末尾,这一切将在中国语 言和文化知识教师的帮助下进行。 主校区位于都灵Via Bidone 11va的Ctp Giulio,分校 区位于都灵Via Alessandria 6 的 Angi,该项目的组织是从空间和时间便利 的角度出发的,以此通过分享他们的资源, 促进投资。

Chen Ming, responsabile Angi Rete Avvicina 【靠近中国】协联 Associazione Nuova Generazione Italo-Cinese 中意青年会 ANGI Centro Ceosione Sociale Immigrati Cinesi

maggiore età è sufficiente. C’è un vecchio articolo della legge 91/1992 che richiede inoltre la continuità di residenza anagrafica e di permesso di soggiorno. Secondo alcune proiezioni, non del tutto definite, sembra che su 100 domande di cittadinanza di 18enni, solo 43 vadano a buon fine. Secondo Mipex, una vasta ricerca riguardante la legislazione sull'immigrazione, curata da British Council e Migration Policy Group, l’Italia è al 14° posto su 31 in Europa per politiche che incoraggino gli immigrati a essere parte attiva della società, ed è addirittura al 19° per quelle a favore delle seconde generazioni e per programmi di istruzione adeguati. Sarà forse questa una delle cause per cui gli studenti di origine straniera, anche di seconda generazione e nati in Italia, sono spesso a rischio di ritardo scolastico, e ancora più spesso confluiscono in sistemi scolastici professionali, o nei canali della formazione professionale. E questo nonostante gli insegnanti delle scuole elementari dichiarino che gli alunni di origine straniera sono più motivati e reattivi di quelli italiani. Evidentemente un problema ci deve essere, se un simile bambino viene poi smarrito e perso di vista dalla scuola.

Cinesi ultimi nell’apprendimento dell’italiano A Torino corsi personalizzati con Angi e Ctp

per L’ Associazione Nuova Generazione Italo Cinese e Ctp Giulio di Torino informano che, a seguito del protocollo di intesa sottoscritto nel gennaio 2011, hanno intensificato la collaborazione creando un Centro di Formazione Lingua e Cultura Italiana per immigrati cinesi, ai fini di offrire una formazione mirata all'integrazione sociale della comunità cinese che tutt'ora viene considerata all'ultimo posto in classifica come l'apprendimento di lingua italiana, questo con l'aiuto dei docenti con conoscenza di lingua e cultura cinese. La sede principale presso Ctp Giulio di Via Bidone 11va Torino, mentre sede secondaria presso Angi in Via Alessandria 6 a Torino, organizzando sia da punto di vista di comodità residenziale che fasce orarie complementari, così condividendo le proprie risorse da poter incentivare le partecipazioni. Saranno ben accolte tutte le forme di proposte e collaborazione. 华人移民社会融入中心

Via Alessandria 6/A -10152 Torino Tel/Fax: 011.4270201 - www.angitalia.org QQ 1557121973 Skype angi.torino - Facebook: angi.torino


26

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

Arriva in Europa la prima maxi-moto made in China

在公共交通工具中,中文拼音 将代替英文 中国制造的第一 款全型摩托车抵达欧洲 这款摩托车命名为CF摩托TR650,将在2013年将进入欧 洲。虽然还没有成为现实,但是完全可以预见这将是中国摩 托车在欧洲的首演。两轮在中国市场的发展比不上汽车,这 也是因为在中国对驾驶摩托车的诸多限制。目前正在改变, 起初是小绵羊,后来是大一点的小绵羊和小马达的摩托车。 现在已经时机成熟,开始生产500马达以上的摩托车。 CF这个牌子最早出现在欧洲(2007)的是一款小型的小绵 羊和 V5 250(一款小型的cruiser). CF MOTO TR650旅 游型的摩托车(已经在亚洲市场销售). 而在质量方面它可 以和意大利以及日本的摩托车相提并论。 我们可以在米兰的EICMA展览会上看到这款TR650,价格 大概约为5000欧元。

从2012年10月开始,中国铁路站将被要求使用拼音表明他 们的名字,取代目前的拼音和英语的混合使用。 例如,北京铁路南站(现为北京铁路南站),将改称 为“Beijingnan”,“nan”,是中国汉字南的拼音(南 区)。这是一个革命性的改变,作为新的名称将显示在 火车站的屏幕和门票上。有人对这个决定提出了反对。从 地铁站提供的信息显示至今仍未发生任何改变,。Yang Quanhong老师说拼音是由联合国正式承认的,所以使用拼 音能够显示出中国文化,可是在拼音的同时放上英文翻译会 帮助到那些游客.

这里提到的旅馆是专门针对那些来巴黎观光的有钱旅游客, 却不包括中国人。这家旅馆将在2014开业,Zadig et Voltaire担心自己的言论会造成负面影响,于是又解释了一句 “我们的旅馆不是针对大众化的,无关民族”。 Zadig et Voltaire(Zadig et Voltaire)将要 在Rue de Grenelle开设一家旅馆,却强调不欢迎华人。

Parigi, l’albergo chic è vietato ai cinesi L’albergo sarà destinato alla clientela chic, ai ricchi turisti che visitano Parigi, esclusi i cinesi. In francia sono scoppiate le polemiche per le dichiarazioni di Thierry Gillier, presidente della marca di abbigliamento Zadig et Voltaire, che si appresta ad aprire un albergo a Rue de Grenelle, in una delle zone più chic di Parigi. Intervistato dal sito Women's Wear Daily, Thierry Gillier ha dichiarato a riguardo del “suo” albergo, che aprirà i battenti nel 2014: “Non sarà aperto a tutti. Sarà un albergo un po' privato. Selezioneremo la clientela. Per esempio, non sarà aperto ai turisti cinesi”. Cercando di arginare il mare di polemiche che ha fatto seguito all’intervista, il servizio di comunicazione di Zadig et Voltaire ha minimizzato le parole del presidente: “il nuovo albergo non è destinato al turismo di massa, e questo vale per tutte le nazionalità.

Nei trasporti pubblici cinesi il pinyin sostituirà l’inglese

整形外科的新东方时尚

巴黎,不欢迎中国人的旅馆

Si chiama CF Moto TR650 e arriverà in Europa nel 2013. Ancora non era successo ma c’era da aspettarselo il debutto europeo di una maxi moto interamente cinese. Nel mercato delle due ruote la Cina si è mossa con minore determinazione rispetto a quello dell’auto, complice probabilmente il divieto nel paese di circolazione per i centauri. Ma qualcosa comunque si è mosso. Prima sono stati gli scooter utilitari, poi i maxi scooter e qualche motocicletta di piccola cilindrata dedicata ai debuttanti. Pechino adesso deve aver deciso che è l’ora di buttarsi nel grande circo delle “moto vere”, quelle oltre i 500 cc e con una componentistica che, sulla carta, le rende adatte anche all’esigente mercato europeo. Il marchio CF (sigla di Chun Feng) è presente in Europa già dal 2007 con alcuni piccoli scooter e l’originale V5 250 (una piccola cruiser a trasmissione automatica). La CF Moto TR650 è una stradale carenata d’impostazione turistica (da poco già in commercio in Asia). Stando alle foto e ai dati tecnici, si tratta di una moto in grado di misurarsi a testa alta con le concorrenti giapponesi e italiane. Vedremo la TR650 al prossimo salone Eicma di Milano, dove si presume che sarà rivelato il prezzo, anche se alcune voci già parlano di circa 5.000 euro.

这是在大中华地区仍然缺乏的一个创纪录项目,但在最近时 间内被认为是整形外科的繁荣时段。 据不完全统计数据显示,2011年有超过200万台手术,恰恰 是前一年同期的两倍。美丽已成为事业,求助于整形外科是 一个西方的习俗,即使只是一个小小的瑕疵,也要借助手术 刀来完善它(市场价值超过470亿欧元)。 显示中国整容业市场不断蓬勃发展的是意大利美容整形外科 协会(Aicpe),他们参加了上海IMCAS中国会议。似乎中 国人最想要改变的是他们的丹凤眼。 据国籍社会整形外科的资料显示,中国对整形外科的需求仅 次于美国和巴西。 中国的整形外科的花费赶上了奢侈品的 开支,排在在积分榜的第四,仅次于豪华住房,汽车和旅游 的高标准。

Da ottobre 2012 tutte le stazioni ferroviarie cinesi saranno tenute ad indicare i loro nomi solo in pinyin (il sistema di trascrizione degli ideogrammi cinesi in caratteri latini) sostituendo l'attuale mix di pinyin e inglese. Per esempio la stazione ferroviaria sud di Pechino (attualmente Beijing South Railway Station), si chiamerà quindi “Beijingnan”, dove 'nan' rappresenta il termine cinese in pinyin per la parola south (sud). Si tratta di una rivoluzione in grande stile visto che i nuovi nomi dovranno comparire sugli schermi elettronici delle stazioni e sui biglietti. Il nuovo regolamento emesso dal Ministero delle Ferrovie ha trovato molti cittadini favorevoli al cambiamento, che sostengono che questa terminologia sia più rispettosa della lingua cinese; mentre altri hanno messo in dubbio l’utilità della cosa, sottolineando al contrario come possa diventare ancora più difficile la comprensione delle insegne e degli avvisi nelle stazioni per persone che non conoscono il cinese. Nessuna modifica, almeno per ora, è prevista invece nelle indicazioni delle stazioni della metropolitana. Il professor Yang Quanhong, docente di linguistica presso l’università del Sichuan ha commentato che “poiché il pinyin è il sistema ufficiale di trascrivere i caratteri cinesi ed è ufficialmente riconosciuto dalle Nazioni Unite, la decisione del Ministero è da ritenersi giusta in quanto aiuta a promuovere la cultura cinese”. Yang ha tuttavia ammesso che “per gli stranieri è più utile se c’è anche la traduzione in inglese”.

Chirurgia plastica nuova moda orientale Questo è un primato che ancora mancava alla grande Cina, ma il boom di interventi di chirurgia plastica registrato negli ultimi tempi fa proprio pensare che anche il paese dei madarini sia felicemente approdato nell’isola felice dei ritocchi e del lifting. Le statistiche parlano di una cifra spropositata, oltre 2 milioni di interventi nel 2011, esattamente il doppio dell’anno precedente. Essere belli è ormai diventato un business, ricorrere alla chirurgia plastica è una consuetudine per l’occidente, dove basta un minimo difetto per ricorrere all’aiuto del bisturi (è un mercato vale oltre 47 miliardi di euro). A rivelare i dati del sempre più fiorente mercato della chirurgia estetica in Cina è l’Associazione italiana chirurgia plastica estetica (Aicpe) che era presente al convegno ‘Imcas China’ di Shanghai. Sembra che i cinesi vogliano innazitutto eliminare il loro caratteristico taglio degli occhi a mandorla a favore di quello occidentale.


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

27

Secondo i dati dell’International Society of Aestethic and Plastic Surgery è la terza nazione al mondo per richiesta di chirurgia plastica dopo Stati Uniti e Brasile. Per i i cinesi il chirurgo plastico è passato rapidamente al quarto posto in classifica fra le spese voluttuarie, dopo case di lusso, auto e viaggi di alto livello.

Cina e Italia collaboreranno per i viaggi spaziali

中国和意大利在太空旅行方面 为能够征服他同性恋女儿的男 士提供一个奖励 的合作 世界各地的科学家正在研究如何保护人类在太空上探索活 动。如何能在太空上生存很长一段时间?如何在未来的长 期任务中确保宇航员的安全。在月球或火星上,为他们避 免宇宙的辐射?如何抵抗断裂的DNA和人体细胞会受到的 轰炸?为了找到这些问题的解决方案最近签署了一项协议, 协议有关中国科学院近代物理研究所(IMP),中国科学院 (CAS),佛罗伦萨大学物理和天文学系之间的合作。 该协议涉及各项资源措施的共享,包括其他领域的辐射和放 射科学项目,并允许年轻研究人员之间的交流,这种类型的 研究对两个国家的发展是至关重要的。事实上,中国在接下 来的几年内会发射有三名太空作业人员的空间站,将补充国 际空间站的经验。

上海中国初学者的首次舞蹈演出 从明年1月开始,中国女孩将也有自己的"初学者舞蹈“。本 次活动将在上海举行,这里已经在2012年(一直是1月份) 在最豪华的酒店之一的Waldorf Astoria举办过一场中国的 初学者首次舞蹈演出。 但在第一届演出不接受中国女孩的报名,并直接接纳了来自 英国,澳大利亚,香港和台湾的年轻女孩。比较特别的是有 13位非常富有的女孩在那次活动中炫耀地展示了很多珠宝, 总价值约6000万元人民币(超过七百万欧元)。在过去有过 各种各样的中国女孩参加了在巴黎的初学者舞蹈演出。主要 都是重要的政治领袖或国家富有的金融巨头的女儿。 据上海记者的报道称已经开始组织2013年的活动。舞蹈的主 办方发言道,要参加在上海的下一届舞蹈演出的女孩不一定 需要有一个富有的家庭或强大的家族血统,但是必须具备现 代女性的优雅,气质和素质,要有良好的家庭教育,不涉及 丑闻,最好是在西方上学的。

Cecil Chao是一位香港富翁, Cheuk Nang Holdings的所 有者,提供了相当于5000万欧元的奖励给某位能够勾引他三 十多岁女儿Gigi的男士。 但女孩的心似乎一直在她女朋友身上,她们已经有超过7年 的情侣关系,同时她们于几个星期前在法国举行了婚礼。 父亲不承认同性婚姻,并公开呼吁将慷慨提供5亿港币给能 够胜任这一工作的男士,这位富商说“不管他是富有还是贫 穷,最重要的是他要大方并有一壳善良的心”。 三十多岁的女继承人,恳求他的父亲放弃这一想法,她说在 几个小时内已经收到了数千名男士的求婚和约会请求。Gigi 在接受记者采访时表示,她的亿万富翁父亲开着劳斯莱斯或 直升机,在上海有过一个艰难的童年,并且他从来没有遇到 过合适的人。Cecil Chao有花花公子的声号,声称有跟超过 一万名女性发生过性关系。 香港不承认同性婚姻,这个特别行政区的社会是非常保守 的,直到1991年才承认同性恋的合法化。这在中国来说已 经是一个自由的绿洲,大约十年前,在中国同性恋还被定义 为“精神错乱”的现象。

Gli scenziati di tutto il mondo stanno studiando il modo per proteggere l'uomo nelle esplorazioni spaziali. Come sopravvivere nello spazio per lungo tempo? Come garantire la permanenza degli astronauti in future lunghe missioni, ad es. sulla Luna o su Marte, difendendoli dall'aggressione delle radiazioni che li investono nell'esplorazione cosmica? Come resistere alla rottura del Dna e al bombardamento a cui le cellule umane sarebbero sottoposte? Per trovare una soluzione a questi problemi è stata firmata una convenzione tra l'Istituto di Fisica Moderna (IMP) dell'Accademia delle Scienze Cinese (CAS) e il Dipartimento di Fisica e Astronomia dell'Università di Firenze. L'accordo consente la collaborazione su progetti scientifici condivisi sulla disciplina che misura le radiazioni e radiobiologia ma anche in altri campi, e permette lo scambio di giovani ricercatori, aspetto di fondamentale importanza per sviluppare questo tipo di ricerche nei due paesi. La Cina, infatti, nei prossimi anni lancerà una stazione orbitale spaziale con tre astronauti a bordo, esperienza che si affiancherà, dunque, alla Stazione Spaziale Internazionale.

A Shanghai il primo ballo delle debuttanti cinesi Dal prossimo gennaio anche le ragazze cinesi avranno il loro “ballo delle debuttanti”. L’evento si terrà a Shanghai, dove già nel 2012 (sempre in gennaio) si è tenuto in uno dei piu' lussuosi alberghi, il Waldorf Astoria, il primo ballo delle debuttanti svolto in Cina. Ma alla prima edizione non erano state ammesse ragazze cinesi e avevano partecipato giovani provenienti da Gran Bretagna, Australia, Hong Kong e Taiwan. A partecipare erano state 13 ricchissime donzelle che per l'occasione avevano sfoggiato gioielli per un valore totale di 60 milioni di yuan (oltre sette milioni di euro). In passato sono state diverse le ragazze cinesi a partecipare al ballo delle debuttanti a Parigi. Si trattava perlopiù di figlie di importanti leader politici o ricchissimi magnati della finanza del paese del dragone. Secondo quanto si apprende dalla stampa di Shanghai è già in corso l'organizzazione dell'evento 2013. A parere degli organizzatori del ballo, le ragazze che vorranno partecipare al prossimo ballo a Shanghai non avranno necessariamente bisogno di avere una famiglia ricca o una discendenza forte, ma dovranno possedere l'eleganza, la qualità e lo stile di una donna moderna, avere avuto una buona educazione familiare, provenire da una famiglia onesta che non è stata coinvolta in scandali e, preferibilmente, avere frequentato scuole in occidente.

Offre ricompensa all’uomo che conquisterà la figlia lesbica Cecil Chao è un magnate di Hong Kong, proprietario della Cheuk Nang Holdings ed ha offerto l’equivalente di 50 milioni di euro all'uomo che riuscirà a sedurre la figlia trentenne Gigi. Ma il cuore della ragazza pare ormai indissolubilmente legato con vincolo matrimoniale alla compagna con la quale ha una relazione da più di sette anni e che avrebbe sposato qualche settimana fa in Francia. Il padre disconosce il matrimonio omosessuale e ha fatto un appello pubblico, offrendo la generosa somma di 500 milioni di dollari di Hong Kong all'uomo che dovesse riuscire nell'impresa: “Non importa se sia ricco o povero: l'importante è che sia generoso e con un cuore gentile”, ha detto il ricco uomo d'affari. La trentenne ereditiera, implorando il padre di rinunciare all'impresa, ha raccontato di essere stata sommersa nel giro di poche ore, da migliaiai di offerte matrimoniali e proposte di incontro. Gigi ha raccontato in un'intervista che il padre miliardario, che va in giro in Rolls Royce o in elicottero, ha avuto un'infanzia difficile a Shanghai e non ha mai incontrato la persona giusta per lui. Cecil Chao ha la fama di play boy e si vanta di aver avuto rapporti con 10mila donne. I matrimoni gay non sono riconosciuti a Hong Kong, la regione amministrativa speciale della Cina dove la società è molto conservatrice e l'omosessualità è stata depenalizzata solo nel 1991. Ma è un’oasi di libertà rispetto alla Cina, dove l'omosessualità era definita un “disordine mentale” fino a una decina di anni fa.


28

OTTOBRE 2012

morganadesign.it

www.itschina.it

椰子汁 bevanda al cocco

荔枝汁

燕窝饮料 bevanda al gusto di nidi di rondine

FOCO 东方的味道 sapori dell’oriente

bevanda al lychee

Roma - Largo Federico Delpino 16 tel. 06 25210356 - fax 06 2592699


OTTOBRE 2012

到达中国现在越来越简单

阿联酋航空每周提供49次从意大利出发的航班 阿联酋航空公司正日益成为一个为乘客提供服务的表率。每周有49班次的航班从意大利飞往迪 拜,分布在米兰马尔彭萨(每日3班),罗马Fiumicino(每日2班)和威尼斯(每日2班),能 够到达3个由阿联酋航空在中国经营的飞机场:北京,上海,广州。他们拥有由183架飞机组成 的机队,和另外的217架在订货物(价值超过6200亿美元),阿联酋航空飞往超过120个 终点 站,分布在6大洲之间的74个国家。 仅在2012年他们启动了在都柏林,里约热内卢,布宜诺斯 艾利斯,卢萨卡,哈拉雷,达拉斯,西雅图,胡志明市,巴塞罗那,里斯本,埃尔比勒,华盛 顿的新业务。在2012年的最后一个季度和2013年年初,阿联酋航空计划开设四个从阿德莱德出 发的新航班,以及新的目的地,如里昂,华沙,普吉岛和阿尔及尔。阿联酋航空为他们的客户 提供独一无二的飞行体验和专属服务,如在A380航班上为旅客提供的Shower Spa,通过屡获 殊荣的“ICE”系统为旅客提供的娱乐服务,包括超过1400个的电视频道。 阿联酋航空的旅客 无需支付额外费用就可得到的行李重量为:经济舱是30公斤的行李,商务舱是40公斤,头等舱 是50公斤(比其他的航空公司多出了10公斤)。头等舱和商务舱的旅客可以免费使用和预订接 送服务和私家司机(从家里或酒店出发,从机场到最终目的地,从机场转到其他飞机场合)。 最后,针对那些在威尼斯旅行的客户有特殊的服务,就是豪华的船只(真正的“豪华轿车”)。

29

www.itschina.it

Raggiungere la Cina adesso è più facile Con Emirates 49 voli settimanali dall’Italia

Emirates Airline sta diventando sempre più un punto di riferimento per il servizio offerto ai suoi passeggeri. Ogni settimana partono per Dubai dall’Italia 49 voli settimanali suddivisi tra Milano Malpensa (3 giornalieri), Roma Fiumicino (2 giornalieri) e Venezia (2 giornalieri), in grado di raggiungere i 3 aeroporti serviti da Emirates in Cina: Beijing, Shanghai e Guangzhou. Con una flotta di 183 velivoli, e di altri 217 in ordinativo (per un valore superiore a 62 miliardi di dollari Usa), Emirates vola in oltre 120 destinazioni in 74 Paesi distribuiti nei 6 continenti. Nel solo 2012 sono stati avviati nuovi servizi a Dublino, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Lusaka, Harare, Dallas, Seattle, Ho Chi Minh City, Barcellona, Lisbona, Erbil, Washington. Fra l’ultimo trimestre del 2012 e i primi mesi del 2013 Emirates ha pianificato l’apertura di quattro nuovi voli da Adelaide, e nuove destinazioni come: Lione, Varsavia, Phuket e Algeri. Emirates Offre ai suoi clienti esperienze di volo uniche e servizi esclusivi, come la Shower Spa prevista a bordo dell'A380, per chi viaggia o l’intrattenimento, col pluripremiato sistema “ ice “, che può contare su oltre 1.400 canali. I passeggeri di Emirates hanno, inoltre, la possibilità di viaggiare senza costi aggiuntivi con un bagaglio di 30 kg per l’Economy, 40 per la Business e 50 per la First Class (ossia 10 kg in più rispetto alla media prevista dalle altre compagnie). Per i clienti di First Class e Business Class sarà possibile usufruire gratuitamente, su prenotazione, del servizio di transfert con auto privata con chauffeur (previsto da casa o dall’hotel; dall’aeroporto alla destinazione finale; da e verso l’aeroporto in occasione di uno scalo). Servizio speciale che viene effettuato con lussuosi motoscafi (vere e proprie “limousine”), infine, per chi viaggia da Venezia.

Emirates vince a Shanghai il premio “Carrier Cargo”

阿联酋航空在上海荣获 “Carrier Cargo”奖 阿联酋航空货运,阿联酋货运部门,连续第17年被评 为最好航空货运 Catrier Middle East由亚洲货运及供 应链大奖 (AFSCA)。 AFSCA是在上海举办的,由运 输和物流的主要报纸Cargonews Asia举办,在亚洲 行业被认为是最负盛名的奖项。阿联酋货运中国区经 理Micheal Qu说到 “我们很荣幸能再次获得这个奖 项,并且我们认识到阿联酋航空货运部的持续成功 是一个巨大的荣誉。亚洲,尤其是中国,对于阿联 酋航空货运来说是一个关键市场,也是一个潜力业 务增长区。我们这样不断发展壮大的队伍能够为中 国客户带来更高水平的连接,灵活性,可靠性,把 他们的产品和服务传递到中东,尤其是非洲。”尽 管全球经济危机正在肆虐,阿联酋与中国之间的贸 易在最近10年里每年以35%的速度增长,在2011到达了350亿美元。阿 拉伯联合大公国的外贸部指出,阿联酋成为了中国在中东的第二大贸易伙伴。目前,阿联酋航 空货运提供每周从北京,上海,广州出发的1300吨以上的总容量;提供每周5趟从上海出发的 货运服务,以及每日连接这三个城市的客机航班服务。阿联酋航空货运的中国机场通过一个全 球性的和技术先进的货运大楼,可以很容易地连接到南美,就像迪拜的Mega Cargo。

世界上最高档的酒 店在上海 上海丽思卡尔顿RITZ-CARTON 酒店被评为世界上最高档的 优质酒店.权威性杂志FORBES TRAV.GUIDE因为此家酒店设 计的新颖独特,令人垂涎欲滴的餐饮,而给其戴上了最高层次酒 店的桂冠. 这家52层五星级档次的酒店, 坐落在上海浦东新区 世纪大道上.普通间加总统套房共285间.另外有四家餐厅,三个 会议场所,一个极大的舞厅,健身房,美容院. 酒店及其他的附属 建筑,均出自阿根廷建筑天才CESAR PELLI之手(米兰2012年 底将完工的意大利最高建筑HINES塔也是出自他之手).

Emirates SkyCargo, la divisione cargo di Emirates è stata premiata come Best Air Cargo Catrier Middle East per il 17° anno consecutivo dalla Asian Freight & Supply Chain Awards (AFSCA). Gli AFSCA sono organizzati a Shanghai dal più importante giornale di trasporto e logistica Cargonews Asia e sono ritenuti i premi più prestigiosi di maggiore autorità nell’industria in Asia. “Siamo onorati di aver ricevuto nuovamente questo premio e il riconoscimento del continuo successo di Emirates SkyCargo per noi è un grande onore”, ha dichiarato Michael Qu, Emirates’ Cargo Manager China. “Asia, e Cina in particolare, sono un mercato chiave per Emirates SkyCargo e un’area di potenziale crescita commerciale. Con un network come il nostro e una flotta in continua crescita possiamo supportare i clienti cinesi con maggiori livelli di collegamento, flessibilità, affidabilità per i loro prodotti e servizi verso il Medio Oriente e, soprattutto, l’Africa”. Gli scambi tra gli Emirati Arabi Uniti e la Cina sono cresciuti annualmente del 35% nell’ultimo decennio fino a raggiungere i 35 miliardi di dollari nel 2011, nonostante la crisi economica globale. Questo ha reso gli Emirati Arabi Uniti il secondo partner commerciale della Cina in Medio Oriente, secondo il Ministero del Commercio Estero degli Emirati Arabi Uniti. Attualmente, Emirates SkyCargo offre oltre 1.300 tonnellate di capacità totale settimanale da Pechino, Shanghai e Guangzhou, con 5 servizi cargo settimanali da Shanghai e un servizio quotidiano coi voli passeggeri da tutte e tre le città. Gli scali cinesi di Emirates SkyCargo possono essere facilmente collegati al Sud America attraverso un Terminal Cargo di livello mondiale e tecnologicamente avanzato come il Mega Cargo di Dubai.

Il miglior albergo del mondo è a Shanghai L’hotel Ritz-Carlton di Shangai è stato classficato come il miglior hotel del mondo. La rivista specializzata Forbes Travel Guide lo ha incoronato per gli alti standard nella recettività e nella ristorazione. La struttura a 5 stelle è situata nel distretto di Pudong in un grattacielo di 52 piani sulla Century Avenue, con 285 camere e suite di alto prestigio, quattro ristoranti, palestra, spa, tre aree meeting e una grandissima sala da ballo. L'hotel e il complesso di cui fa parte sono frutto dell'ingegno dell'architetto argentino Cesar Pelli (lo stesso che ha progettato la Torre Hines di Milano, il grattacielo più alto d’Italia che sarà inaugurato entro la fine del 2012).


30

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

I cinesi che possono per curarsi vanno all’estero

有条件的中国人选择到 国外去治疗 意大利的公共医疗情况很糟糕,而中国的情况也不是很理想。在中国如果没钱看病可能会 死:检查,医疗,药物都非常的昂贵。而医院不是很可靠,所以出现了一些新的职业,如那 些专门给“非常有钱的中国人”安排医疗旅游的岗位。 多年来日本是这些人最喜欢的地点,因为他们的抗癌和防止老化,以及私人医院的全身体检 项目非常受欢迎。后来因为Fukushima的事故这些病人开始更倾向于欧洲,尤其是瑞士。 前几天“中国日报”强调了这个事实:有条件的华人选择出国看病。 报纸也提到了 Liu Yuan, 31岁,是一家公司广告部的领导,到新加坡去做眼睛的手术。 “中国医院的手术排期时间非常长,而且不可以自己选择医生. 而在新加坡的眼睛手术方面的技术非常好”。 同时Liu 也说 “我也可以在新加坡逛街,购物,简直是一举两得”。人民日报说Liu 只是成 千上万个选择到国外看病的中国人中的一个。Yang Jian, 组织国外看病的旅行社的主席强调 “每年有6万多人去国外看病,特别是那些看抗衰老,检查肿瘤和慢性疾病,以及分娩的人” 。

La sanità pubblica italiana naviga in acque pessime, ma neppure in Cina le cose vanno bene. Nel paese del Dragone senza soldi si rischia di morire: le analisi costano molto, le terapie anche, le medicine ancora di più. E gli ospedali non sono molto affidabili. In collegamento con questa situazione stanno nascendo nuove professioni, come quella dell’organizzatore di “viaggi della salute per i cinesi molto ricchi”. Il Giappone è stato per anni la meta preferita, specialmente per quanto riguarda le cure contro tumori e quelle anti invecchiamento, nonché per check up completi in cliniche per pochi ed esclusivi clienti; poi è arrivato il dramma di Fukushima e la “clientela sanitaria” si sta spostando sempre più verso l’Europa, specie in Svizzera. Pochi giorni fa è uscito un articolo sul China Daily nel quale si sottolinea proprio questa tendenza: i cinesi che possono permetterselo vanno a curarsi all'estero. E racconta la storia di Liu Yuan ad esempio, ha 31 anni è a capo della divisione vendite di una società di pubblicità a Pechino e si è recata a Singapore per farsi fare un'intervento di chirurgia a un occhio. “Il lungo tempo di attesa negli ospedali pubblici in Cina è così imbarazzante e non è possibile scegliere il chirurgo che si desidera. E la chirurgia dell'occhio con il laser a Singapore ha una buona reputazione”, ha detto Liu al China Daily. Inoltre, ha sottolineato, “ho anche avuto l'opportunità di fare shopping a Singapore. E' un viaggio che permette un duplice vantaggio”. Il China Daily riferisce che Liu è una delle migliaia di residenti cinesi che scelgono di avventurarsi all'estero per le cure mediche. Con la crescente ricchezza e mobilità della classe media emergente del paese, c'è stato un aumento significativo del numero di cinesi che viaggiano all'estero come turisti in cerca di cure negli ultimi dieci anni. Secondo Yang Jian, direttore generale dell’organizzazione di turismo medico di Shanghai “Circa 60.000 persone cinesi viaggiano ogni anno all’estero per i servizi sanitari, in particolare per la terapia anti-invecchiamento, lo screening dei tumori, per partorire e per il trattamento delle malattie croniche.

公民和消费者

atore Il cittadino e il consumato ri普拉托 onsum

编辑Piero Ianniello, Federc

i Prato

rconsumator A cura di Piero Ianniello, Fede federconsevs@gmail.com

为什么我们要使用品牌药? 等值药物有跟那些更贵更有名的药物同样的治疗效果。这是因为原先得药物在若干年后,失 去它们其专利,这样就能作出一个副产品,其中包含完和原药完全相同的活性成分。当然, 成本要低得多。实际上,品牌药和等值药之间没有什么区别。然而,意大利人还是选择继续 购买品牌药。为什们呢?这很可能是依赖于广告, 或一些医生仍然促使你们购买品牌产品。可 能是因为在意大利还有大批现任医学科学界的人准备好推荐使用一种药而不是其他的。 在意大利,使用等值药物的人只到占约18%的比例,而在其他欧洲国家该数据要要高得多, 有些情况下还达到了50%以上。这一切意味着,这药物使用的每年花费约7亿欧元。这些钱, 是我们公民通过税收上交的。最近出台了一项法律,要求医生在处方上只写出药物的活性成 分,而不是药名。因此,药剂师将强制性地给我们并不昂贵却同样有效的等值药。 我们在观察这项法律是否能真正地被实施。同时要注意药物的商业性是非常高的,所以很难 对付。同时,任何人都可以自己验证仿制药的存在网站上www.equivalente.it。更重要的 是,这将有利于明确询问医生或药剂师给我们相当药。在意大利正在进行一项巨大的工作, 来尝试让消费者使用并要求他们使用等值的药而不是那些品牌的药物。

Ma perché si usano i farmaci di marca? In Italia si sta facendo un gran lavoro per cercare di portare i consumatori ad usare, e soprattutto a richiedere, i cosiddetti farmaci equivalenti invece che quelli “griffati”, di marca. Il farmaco equivalente non è altro che un medicinale che ha le stesse proprietà terapeutiche di un altro farmaco, solitamente più noto e sicuramente più costoso. Questo accade perché il farmaco originale, dopo alcuni anni, perde il suo brevetto, diventa quindi possibile farne una copia, che contiene esattamente lo stesso principio attivo, e nelle stesse quantità del farmaco originale. E ovviamente il costo è notevolmente più basso. In pratica non esiste alcuna differenza tra un farmaco “di marca” ed uno equivalente. Eppure in Italia si continuano a comprare medicinali di marca. Perché? Molto probabilmente questo dipende dalla pubblicità, e dalla pressione che alcuni medici ancora fanno affinché si acquisti il prodotto di marca. Sarà per questo che in Italia esistono schiere di informatori medici scientifici, pronti a sollecitare l’uso di un farmaco anziché un altro! In Italia l’utilizzo dei farmaci equivalenti si attesta su una percentuale di circa il 18%, mentre nel resto d’Europa si arriva a percentuali molto superiori, in alcuni casi al di sopra del 50%. Tutto ciò significa che allo Stato italiano il mancato uso di questi farmaci costa circa 700 milioni annui. Soldi che poi siamo costretti a pagare noi cittadini attraverso le tasse! Recentemente è entrata in vigore una legge che obbliga i medici a scrivere sulla ricetta solo il principio attivo, e non il nome del medicinale. Così il farmacista a cui ci si rivolge dovrebbe darci obbligatoriamente il farmaco equivalente, non costoso e ugualmente efficace. Vedremo se questa legge troverà la sua reale applicazione, tenendo presente che il business dei farmaci commerciali è davvero molto elevato, difficile quindi da contrastare. Intanto chiunque può verificare da sé l’esistenza di un farmaco generico sul sito internet HYPERLINK "http://www.equivalente.it"www.equivalente.it. Ma soprattutto sarà bene chiedere espressamente sia a medico che farmacista di darci il farmaco equivalente.


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

31

Zero Pensieri, 互助和互助协会,在卫生部门成为了现实 提升健康的新网络 为家庭服务:诞生了医疗互助推销员的职业。 Zero Pensieri是运转在“非营利”互助领域的一个系统,包括 14万受救济的人和拥有1170家健康设施的合作网络,由诊所和护 理院组成,拥有3416家诊断中心和门诊部,2170家牙科中心和 超过10,000名专业医疗护理人员。该保健项目为所有参加者设立 费用报销项目,包括住院期间,也包括日间医院。预订的速度估 计在2-5天,费用报销时间平均为3-5天。 检查诊断。可以得到一笔数量有限的诊金用于自身病症的检查。 检查。专科医生的检查,也可以得到一笔数量有限的诊金用于自 身病症的检查,包括更详细 检查所需的费用,以及康复后复查的费用。 处方费。报销全额的处方药费用(ticket)。 激光/分娩/每日津贴。激光治疗,分院,以及在公立医院住院, 都可以得到一部分的补贴。 HOME TEST。预防是非常重要的,可以通过自我诊断,只需3 分钟,可以在家里活办公室进行,是绝对隐私的。 福利和补贴。可以以个人或是家庭加入,没有年龄限制,可以达 到19%的退税(第15条TUIR)。相互不会发送注销通知(不像 私人保险)。允许入会直到年满70岁,而家庭的情况则无关人数 多少,包括月26岁以下的人同居的情况。加入互相成本也可以每 月分期付款(不计利息)。确保您预订检查服务,检查和住院治 疗机构。只需拨打免费电话号码就可以预约检查,进行检查和住 院治疗,或需要协助,了解津贴或临床研究或合作研究医生办公 室情况。与我们合作的30家运营商中的一家将会答复您。

Zero Pensieri, la nuova rete di promozione sanitaria Zero Pensieri opera nel settore del mutuo soccorso “senza scopi di lucro”. Un sistema che conta 140.000 assistiti ed un network convenzionato con 1.170 presidi sanitari composti da cliniche e case di cura, da 3416 poliambulatori e centri diagnostici, da 2170 studi odontoiatrici e da oltre 10.000 medici professionisti specialisti. Al centro del progetto sanitario per tutti gli iscritti vi è il rimborso delle spese sostenute durante un ricovero, con o senza intervento, compreso day hospital. La velocità di prenotazione è stimata in 2-5 giorni e i tempi di rimborso hanno una media di 3-5 giorni. DIAGNOSTICA. Un massimale a disposizione per le spese sostenute ad esami strumentali legati alla patologia in corso. VISITE. Le visite dagli specialisti di settore, saranno rimborsate in base al massimale concordato. Attività necessaria per migliorare la qualità di diagnosi e/o decorsi post operatori. TICKET. Rimborso fino al 100% delle spese sostenute per il pagamento dei ticket sanitari. LASER/PARTO/DIARIE. Sono compresi gli interventi ambulatoriali, interventi con laser, massimale riservato a parto e una diaria sostitutiva in caso di ricovero in ospedale pubblico. HOME TEST. La prevenzione è un tema importante ed attraverso gli home test sarà possibile una autodiagnosi in 3 minuti, direttamente da casa o dall’ufficio, in assoluta privacy. VANTAGGI E SUSSIDI. Possono associarsi persone singole oppure l’itero nucleo familiare senza distinzioni di età; il costo ha una detraibilità fiscale del 19% (art.15 TUIR). La Mutua non potrà inviare nessuna disdetta (contrariamente a quanto avviene con le assicurazioni private). L’ingresso può avvenire fino all’età di 70 anni ed il nucleo familiare è considerato senza distinzione di numero, anche in caso di convivenza e con figli fino a 26 anni di età. Per l’adesione non viene richiesto nessun questionario (eventuali informazioni pregresse sono sempre escluse. Il costo dell’adesione mutualistica può essere frazionato anche in rate mensili senza interessi aggiunti. Viene garantito un servizio di prenotazione visite, esami e organizzazione ricoveri. Basterà chiamare il numero verde per prenotare visite, esami, ricoveri o semplicemente ricevere assistenza sulla comprensione del sussidio o ricerca clinica o studi convenzionati. Risponderà uno dei trenta operatori al servizio quotidiano degli associati.

早在20世纪60,70年代,在意大利已经建立了相互(以解决疾病问题),建立在互助的原则上,非营利性的社会:所有人提供财 政支付资金,以帮助那些参加了保险,有健康需求的人。互利的原则来自保险的起源,在1500年的时候,热那亚船东遭受了广泛 的破坏,这些船运送从意大利引进的名贵香料,在作为时间和经济中心的海上欧洲航行,到达遥远的印度。 因为不可能事先预知哪些船将受到影响,并可能会受到广泛的破坏,因此有时会导致财务危机,业主决定存入部分钱的用于互相 之间的帮助,而这些钱在发生船舶破坏的情况下,可以避免金融危机的损失。相互的疾病预防基于相同的原则:由于事先不知道 将受到影响的健康问题,这里面的一组人,或多或少都有共通点,从个人支付的费用到相互间的经济状况,这样就可以在面临健 康问题的时候提供补偿。意大利的互助源于20世纪60年代和70年代:同阶层的个体工匠,商人,铁路,银行,为此做出了积极的 贡献,以支持家庭的医疗开支,让他们接触医疗保健行业有两个重要的结果,享受优质的服务,以及缓解公共医疗开支的负担。 在决定开始医疗改革和公众健康的两大基础上,健康保险支撑了公共健康和私人医院以及80年代的经济繁荣,给意大利带来了 一个关于相互保险新观念:这个相互保险带来的医疗效果在人们眼里意味着“便宜”,甚至是“穷人”,“小质量”。今天的主 题再次体现了现实性,因为科学技术的发展,带来了寿命的增长,医疗费用的增加,公共健康的负担加重,和私人保险的高费用 (不适合普通人民),所以需要一个可以给大家都带来好处的医疗解决方案。在意大利历史上,人民意识中的公共医疗是国家必 须安排的,所以私人医疗保险没有太大的吸引力,而且也只适合富裕的家庭。所以国家赞助了这个医疗相互。今天的医疗相互可 以给大家提供一个优惠而完善的医疗保险体系,它可以为个人和家庭提供医疗保险,给人们提供足够的医疗服务。然而,如果想 要这一系统发挥最大效用,需要大家一起加入互助协会。这是一种义务:需要让更多人知道这一事实。所以在这个方面,医疗互 助协会推销员是非常重要的,他们在这个市场里运用专业和能力去发展个人和家庭的关系,让他们了解这个医疗互助的好处和主 题。在国家卫生和经济上,这个医疗互助推销员将发挥越来越重要的作用,因为解决国家的医疗困难只能通过医疗互助。

Mutue e Società di mutuo soccorso, una realtà nel settore sanitario Dalla parte delle famiglie: nasce la figura del Promotore Mutualistico

Già negli anni ’60 e ’70 in Italia si erano affermate le Mutue Malattia, società senza scopo di lucro fondate sul principio mutualistico: tutti contribuiscono economicamente versando una quota capitale per assistere coloro che, iscritti alla mutua, avranno necessità sanitarie. Il principio mutualistico rimanda alle origini dell’assicurazione, quando nel 1500 gli armatori genovesi subivano ingenti danni per l’affondamento o per l’assalto dei pirati delle loro navi che portavano spezie e preziosi da e all’Italia, all’epoca centro economico e marittimo dell’Europa, verso le lontane Indie. Poiché non era possibile conoscere in anticipo quale nave sarebbe stata colpita e quale armatore avrebbe potuto subire ingenti danni, che a volte ne causavano il dissesto finanziario, ecco che gli armatori decisero di associarsi versando ciascuno una quota parte del valore delle navi, quota che sarebbe andata all’armatore che avesse subito la perdita di una nave, evitandone il tracollo finanziario. Le mutue malattia si basano sullo stesso principio: poiché non si può sapere in anticipo chi verrà colpito da problemi sanitari, ecco che un gruppo, più o meno omogeneo, di individui versa una quota economica ad una mutua malattia che poi può così erogare indennizzi a coloro che devono affrontare problemi sanitari. Le mutue italiane degli anni ’60 e 70’ furono costituite tra gruppi omogenei di individui: gli artigiani, i commercianti, i ferrovieri, i bancari… ed hanno contribuito attivamente a sostenere la spesa sanitaria delle famiglie, consentendo loro di rivolgersi al settore sanitario privato con due importanti risultati quale quello di godere di un servizio di qualità e quello di non gravare sulla spesa sanitaria pubblica. In seguito la decisione di avviare una riforma sanitaria basata sui due pilastri della sanità pubblica, erogata quasi integralmente dalle Unità Sanitarie Locali e di quella privata, garantita dalle polizza malattia a pagamento, unità al boom economico degli anno ’80, hanno avviato verso il declino la forma di assistenza sanitaria fornita dalle mutue, tanto che il termine stesso nella sua accezione nel parlato quotidiano ha assunto un valore negativo, ove la parola “mutua” aveva assunto impropriamente il significato di “buon mercato” se non addirittura di “povero”, “con poca qualità”. Oggi il tema ritorna di attualità, in quanto l’invecchiamento della popolazione unito all’aumento dei costi sanitari dovuti all’evoluzione tecnologica e scientifica ed all’elevato onere gestionale della sanità pubblica nonché alla contestuale incapacità delle polizze assicurative malattia di garantire un accesso economico anche alle fasce di popolazione meno abbienti, impone una seria e approfondita riflessione sulle modalità più opportune per garantire a tutti un accesso specifico all’assistenza sanitaria. L’Italia ha delle caratteristiche ed una evoluzione sociale, storica, politica e culturale che prevede come insita nel sistema paese l’assistenza sanitaria e quindi è facile comprendere come la strada di diminuire i costi sanitari nazionali tramite il contributo economico di fasce sempre più allargate della popolazione unità alla possibilità di sottoscrivere prodotti assicurativi malattia sempre più cari e sempre più riservati alle famiglie economicamente più abbienti abbia poco respiro. Bene è stato fatto quindi a livello governativo di “recuperare” il concetto mutualistico in campo sanitario. Oggi le Mutue, che possono offrire coperture sanitarie a categorie omogenee di individui, e le Società di Mutuo Soccorso, che possono garantire la stessa offerta delle Mutue ma possono anche offrire prodotti dedicati al singolo o alla famiglia, sono l’unica strada percorribile per tenere sotto controllo la spesa sanitaria e per garantire, nel contempo, prestazioni sanitarie adeguate ai cittadini italiani. Affinché però il meccanismo funzioni è necessario garantire la possibilità di aderire ad una Società di Mutuo Soccorso a fasce sempre più ampie della popolazione. La strada è obbligata: è infatti necessario unire il concetto della mutualità sanitaria e delle prestazioni mediche con quello legato alla capacità di diffondere il “seme” mutualistico tramite la penetrazione distributiva. In questo contesto assume importanza rilevante la figura del promotore mutualistico che, quale socio della Società di Mutuo Soccorso, opera sul campo con competenza e professionalità per sviluppare i rapporti con gli individui e le famiglie, finalizzati alla diffusione delle prestazioni sanitarie private garantite dallo spirito mutualistico. Nel panorama economico e sanitario nazionale, quindi, il Promotore Mutualistico è e sarà una figura professionale con sempre maggiore importanza e significato economico e sociale e le Mutue e le Società di Muto Soccorso potranno essere la risposta del paese Italia al problema dei costi sanitari.


32

www.itschina.it

郭医生 (注册西医) 急诊 专业I hotmail.com

OTTOBRE 2012

郭医生 (持照西医) B超体检, 内科门诊,儿科门诊. 诊所地址:Viale della Vittoria N.76 JESI (Ancona) 60035, Italia 约诊电话: 3778801848, 3460845950 医疗咨询:drguotantan@hotmail.com

电子邮箱:drguotantan@

乳腺增生是妇女常见、 多发病之一,多见于25~45岁女性,其本质上 是一种生理增生与复旧不全造成的乳腺正常结 构的紊乱。在我国,囊性改变少见,多以腺体 增生为主,故多称乳腺增生症。 在医生体检过程中,许多女性都被医生提 醒:“你的乳腺有些增生啊。”这让很多女士 非常紧张,生怕和乳腺癌挂上钩。 在我的私人体检诊所中,我的B超也经常发现 妇女乳腺增生的现象.其实,大家大可不必这 么紧张,由乳腺增生演变成癌症的概率很小, 只要注意调整自己的情绪,舒缓压力,再配合 一些治疗,乳腺增生是不会威胁健康的。

在提高,而女性面临工作、人际关系、家庭等状况也可能不再像以前那样平稳,而是充满了 变动的因素,一些女性因而出现由精神因素引发的内分泌失调、植物神经紊乱,睡不好觉、 脾气暴躁,这些都会对乳腺产生不良影响。还有,现在人们的饮食好了,有高血压、高血糖 病的人也很多,这也容易使女性出现内分泌失调,雌激素、黄体酮水平和腺体结构都出现一 定程度的紊乱。

乳腺增生并不等于乳癌,有乳腺增生的女性需要警惕四种情况: 乳腺增生和乳腺癌是否有直接的关系,现在仍然不能确定。有专家认为,囊性乳腺增生在发 展中增生的组织不断坏死,身体受到这种慢性刺激,会不会出现癌变是很难说的。不过,从 目前的研究看,大约只有3%到5%的增生病人出现乳腺癌。从另一个方面看,因为乳腺癌是 发展很缓慢的癌症,在什么措施都不采取的情况下,它也需要33个月才能发生,所以,即使 有乳腺癌,只要积极治疗也是有解决办法的,病人的思想负担不用太大。 有乳腺增生的女性如果同时具备下面几种情况就需要警惕了:一是出现乳腺增生的时间较 长,二是增生的结节摸上去很多很明显,三是自己的年龄是在40到60岁之间癌症高发期,四 是有家族史,如果兼有这几个因素,女性就应该特别注意身体的变化,免得危及健康。 最后希望提醒所有的妇女,关爱自己的乳房,每年一次的常规B超乳腺体检是必不可少的.

70%到90%的女性有乳腺增生问题: 从目前的情况看,乳腺增生的发病率一直呈现 上升的趋势。以前,有这种问题的多半是20岁 以上到50岁左右的女性,但现在乳腺增生的病人出现了明显的年轻化,在十几岁的少女中也 不少见。乳腺增生病人主要以中青年女性为主。虽然在这方面没有普遍、具体的调查,但从 医院的体检门诊情况来看,有乳腺增生问题的女性可以占到全部来检查女性的70%到90%, 如此看来,发病率是相当高的。

精神因素的影响很大 造成乳腺增生的原因非常复杂,专家们的看法到目前为止也不完全一致,但有两个因素是大 家都比较认同的。一个是内分泌紊乱,如果女性体内卵巢分泌的激素量不太正常,就容易出 现这种毛病。内分泌紊乱的表现还有月经量过多或过少、经期不是很准确等等。 另外一个重要的因素就是精神因素。以前大家日子过得都差不多,干一样的活,拿一样的 钱,没有太多利益上的冲突。现在则不同,社会在不断进步,每个人的待遇、机会各不相 同,人们很难保持心态的平和。而且,现代人的精神压力普遍很大,社会对每个人的要求都

糖尿病 大家好,我是郭医生,每月一期的健康栏 目又和大家见面了.最近一段时间,来我诊 所看病的华人病人中,我体检出来5个糖 尿病患者,其中2个人由于血糖过高,超过 了300 mg/dl,而且尿中酮体4个加号, 被我直接送入了医院.这些华人都有一个共 同的特点,就是口渴,他们每个人都说每天 要喝下去3大瓶水,而且其中还有人体重在 1个月之内减轻了5-8公斤.糖尿病在过 去是富贵病,只有富人才得这个病,但是由

于现在人民生活水平的提高,不管是在中国 国内,还是在西方,糖尿病都已经成为了非 常普遍的现象.在体检时,应该注意检查自 己的空腹血糖,如果两次空腹血糖化验大于 126 mg/dl,那么就可以确诊糖尿病.接下 来,我准备给大家就糖尿病做一个简单的介 绍.糖尿病是一 素绝对或者 相对不足所导致的一系列临床综合症。糖尿 病的主要临床表现为多饮、多尿、多食和体 重下降(「三多一少」),以及 血糖高、 尿液中含有 葡萄糖(正常的尿液中不应含 有葡萄糖)等。普通人在临床上经常可以看 到的是2种类型的糖尿病:

虽然每种类型的糖尿病的症状都是相似甚至 相同的,但是导致疾病的原因和它们在不同 人群中的分布却不同。不同类型的糖尿病都 会导致 胰腺中的β细胞不能产生足量的 胰 岛素以降低血糖的 浓度,导致 高血糖症 的发生。 1 型糖尿病: 1型糖尿病一般是由于自体免疫 系统破坏产生胰岛素的β细胞导致的; 2 型糖尿病: 2型糖尿病是由于组织细胞的 胰岛素抵抗(通俗地说,就是细胞不再同胰 岛素结合,使得进入细胞内部参与生成热量 的葡萄糖减少,留在血液中的葡萄糖增多) 、目前,1、2型糖尿病尚不能完全治愈, 但是自从 1921年医用胰岛素 现以来,糖 尿病得到了很好的治疗和控制。目前糖尿 病的治疗主要是饮食控制配合降糖药物(对 于2型糖尿病)或者胰岛素补充相结合治疗 糖尿病。糖尿病可以引起多种 并发症。如 果糖尿病没有得到足够的控制,可以引起一 些急性并发症,如 低血糖症、 酮症酸中 毒、 非酮高渗性昏迷。严重的长期并发症 包括: 心血管疾病、 慢性肾衰竭(又称糖 尿病肾病,是发展中国家成年人中 血液透 析的主要原因)、 视网膜病变(又称糖尿 病眼病,可致盲,是发展中国家非老龄成年

人致盲的主要疾病)、 神经病变及 微血管 病变。其中,微血管病变可能导致 勃起功 能障碍(阳痿)以及伤口难以愈合。而足部 难以愈合的伤口则可能导致 坏疽(俗称“ 糖尿病足”),进而导致患者截肢。如果糖 尿病得到了足够的控制,并且对血压充分控 制并结合良好的生活习惯(如不 吸烟,保 持健康的 体重等),则可以在有效的降低 罹患上述并发症的危险。由此可见,每年一 次的体检是十分重要的,如果糖尿病发现的 早,可以进行快速治疗,那么就可以十分有 效的控制血糖,控制病情的发展,以便减少 这些由糖尿病引起的并发症的发生


OTTOBRE 2012

www.itschina.it

33


34

普拉托从10月 1日开始一项 关于城市警察 的新条例 普拉托市政府从2012年10月1日起添加了新 的城市警察计划。主要的变化归纳如下:引 进了出售的所有商品陈列规定,除了一些特 定的商品; 禁止备用气瓶和空气瓶的存储。 气瓶在条件许可的地方,必须保持连接在 器具设备上。该条例还规定在22点到6点之 间禁止在居民区附近使用工业和工艺活动

www.itschina.it

机器。 市政代表发表言论“80年后我们终于等到了 市政府的新法规,能够为大家提供一个和平 相处的环境:其中包括禁止夜间在居民区附 近使用自动打边机器。” 还有一些市民非常感兴趣的条例,涉及经济 以及职业方面的。新条规可以在普拉托市网 页咨询。新的文本将替换1931年的文本。下 面的变化更令公民感兴趣: 杜绝噪声的干扰,一般是午夜至清晨7 点; - 22点到6点见禁止在居民区附近禁止使用 机器(条例将在2013年1月1日生效); - 防盗装置的使用必须有一个时间间隔, 长度不能连续超过三分钟,最长期限为15 分钟; - 禁止把空调和油烟机排出管道直接对准街 道,高度要达到220厘米以上。 在城市小水龙头提取得水量最多允许六个瓶 子,不能超过12升。要先允许所有其他早已 等候的市民使用后才可以进行另一轮的取水 供应; - 提供食品和饮料的商店的卫生间必须保持 良好的状态,要经常维护和清洁,并且允许 客户使用; - 店里出售的所有商品都必须陈列出来,除 非是一些特定的商品; - 禁止保存备用气瓶和空气瓶。 气瓶在条 件许可的地方必须保持连接到器具上; 如果车辆上没有特殊待遇的标识以及停车发 票,如果被交通警察查处,同样要以没有证 明的情况进行罚款。

煤气瓶罐迎来了 初次的检查 普拉托城市警察开始了关于煤气罐的初次安全检查, 因为相关的法律刚刚开始生效,而这次检查的内容是 扣留和存储会爆炸的物品,特别是煤气罐。 为了解决这些有关煤气罐装置的问题(已知的危险是 由于燃料的特性,以及如何使用它)和各种社会经济 因素致使这些物品越来越高的危险性, 政府已责成Publies Energia Sicura (他们已经着手本 市的热水器安全检查)做一个关于这些危险物品的调 查。Publies从那些居住着多数移民,以及被报告为“ 高危险”的地区开始调查。 在那些没有瓦斯管道的地区调查他们使用的热水和暖 气装备。

OTTOBRE 2012

Prato, dal 1° ottobre un nuovo regolamento di Polizia urbana Il comune di Prato ha imposto dal primo ottobre 2012 un nuovo piano di polizia rbana. Le principali novità sono così sintetizzate. Viene introdotto l’obbligo di vendita di tutte le merci esposte salve che non sia precisato diversamente al riguardo di alcune merci specificatamente individuate; è vietato tenere bombole di scorta e lo stoccaggio di bombole vuote. Le bombole, dove autorizzate, devono essere mantenute allacciate agli apparecchi utilizzatori. Il regolamento prevede anche il divieto di utilizzo di macchinari per attività artigianali e industriali dalle 22 all 6 in prossimità delle abitazioni. Il rappresentanti del comune hanno commentato che "Finalmente dopo 80 anni siamo riusciti a formulare un nuovo regolamento che contenga norme importanti per assicurare la civile convivenza: tra queste il divieto di utilizzo delle taglia e cuci e dei macchinari nei laboratori presso le abitazioni in orario notturno". Molti altri articoli d'interesse per la generalita' dei cittadini e moltissimi per le categorie economiche e/o professionali, potranno essere rilevati consultando il testo integrale del nuovo Regolamento sul sito del Comune di Prato. Il nuovo testo sostituisce quello del 1931. Ad interessare maggiormente i cittadini saranno le seguenti novità: - particolare tutela dai rumori e disturbi in generale nella fascia oraria compresa tra la mezzanotte e le 7; - divieto di utilizzo di macchinari ad uso produttivo nelle immediate adiacenze delle abitazioni da

parte di attività artigianali o industriali dalle 22 alle 6 (norma che entrerà in vigore solo dal 1 gennaio 2013) - l’uso dei dispositivi antifurto deve essere intervallata e non superare la durata continuativa di tre minuti e un periodo massimo di 15 minuti; - divieto di dirigere direttamente sfiati degli aspiratori o degli impianti di condizionamento o altra espulsione, verso l’esterno, di aria, fumi o vapori ad altezze inferiori a 220 centimetri ; - l’approvvigionamento dell’acqua dai fontanelli installati dal Comune è consentita nel limite di sei bottiglie e per un quantitativo non superiore a 12 litri. l’ulteriore approvvigionamento potrà essere effettuato dopo aver consentito a tutti gli altri utenti già in attesa; - i servizi igienici degli esercizi commerciali e di somministrazione di alimenti e bevande devono essere tenuti dai gestori in buono stato di uso, manutenzione e pulizia e a disposizione della clientela per l’utilizzazione; - è fatto obbligo di vendita di tutte le merci esposte salve che non sia precisato diversamente al riguardo di alcune merci specificatamente individuate; - è vietato tenere bombole di scorta e lo stoccaggio di bombole vuote. Le bombole, dove autorizzate, devono essere mantenute allacciate agli apparecchi utilizzatori; - l’omessa esposizione o l’esposizione in modo non visibile del titolo autorizzativo (ticket di pagamento, abbonamenti, gratta e sosta, contrassegno disabili, permessi Apu, Ztl, Ztc e altre categorie rilasciate dal Comune) che consente la circolazione o la sosta, comporta l’applicazione della sanzione prevista dal codice della strada come per il caso di circolazione o sosta senza il titolo prescritto.

Bombole a gas, partono i primi accertamenti Appena entrato in vigore il nuovo regolamento di Polizia Urbana il comune di Prato ha avviato i primi accertamenti relativi alla detenzione e deposito di materie infiammabili, fra cui in particolar modo le bombole a Gpl. Per ovviare alle problematiche legate agli impianti alimentati con le bombole (notoriamente più pericolosi a causa delle caratteristiche del combustibile e di come viene utilizzato) e che per vari fattori socio-economici stanno progressivamente aumentando, l’Amministrazione ha dato incarico alla Publies Energia Sicura (che già cura per conto del Comune l’attività di controllo sulle caldaie) di redigere un primo censimento degli apparecchi presenti in città alimentati con bombole. Publies ha iniziato l’attività conoscitiva partendo dalle zone della città a più alta densità di immigrazione o segnalate in passato come “a rischio”, individuando le abitazioni sprovviste di metano e richiedendo ai relativi proprietari o conduttori informazioni sulla tipologia impiantistica utilizzata per cucina, produzione acqua calda e riscaldamento.


35

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

Sottopasso di via Ciulli, chiuse le indagini: 5 tecnici indagati per omicidio colposo

Ciulli隧道,结束了调查: 5位技术人员被控告误杀

2010年10月5日,三名中国妇女淹死在普拉 托Ciulli的地下通道。那个悲惨的事情发生的 几天后,针对8个人的调查结果出来了:是误 杀。所以现在调查结束了,等待刑事审判的 开始。普拉托市政府的5位工作人员(来自 asm和铁路):Lorenzo Frasconi 是城市的移动 中国共和国欢庆的时刻,在罗马大使馆 总监,Rossano Rocchi 是道路负责人,Stefano 举行庆祝期间,Ding Wei接待了普拉托 Caldini 是 地下道项目的经理和 Italferr 员工 副市长Goffredo Borchi。这次的机会 组,Paolo Berti 负责测试且是意大利国营铁路 明显地表示出了即将上任的大使将继续 公司员工,Sandro Gensini ASM 主席。据副检 目前佛罗伦萨大使Zhou Yunqi已经开始 察官 Rita Pieri 说到,他们每个人都将为那个 的合作。 血腥夜晚发生的事负责。这是安全,维护以 及控制上的疏漏。以下这些企业和这次事故 无关:省技术人员, Publiacqua, Genio civile 和建 设公司. 三名中国妇女死在了水和泥陷阱里:Wang Dong Lan, Wang Chen Wei e Wang Ji Lan, 他们 是两姐妹和她们中一位的女儿。她们在去上班的路上被这个地下道的水无情地吞没,因为那 天下了大雨。可是法官判了不是下雨的问题,而是由 ASM 和 FERROVIE 的马虎所造成。因为 他们没有很好地修理这个地下通道。地下通道在2010年10月之前已经淹没了,但不属于水文 地质危险。那时候,地下的水泵没有把里面的水抽出来。Via Ciulli 目前还处于关闭状态,而 居民强烈的要求重新开放。检察官早几个月就批准可以重新开放,而普拉托市政府当做没这 回事,就像事故的那天(2012年十月五日)一样。

Ding Wei大使接待 普拉托市副市长

中国佛教协会庆祝 三周年 在普拉托普华寺举行的庆祝活动大约有四百余人参加。 中国大使Zhou Yunqui也在场,还有Xi Zhen 大师和意大利 当局代表。现场有舞龙活动,一条长25米的金色龙,Prato Estate的时侯已经在Turandot的城堡前面表演过。这次是和 凤凰一起表演的。巨大的充气形状象征了繁荣与和平。 这次活动是庆祝中国佛教协会(在piazzetta della Gualchierina,就是piazza del Mercato后面)成立三周年。 普拉托华人再次让大家记住佛教文化对于华人来说是多么的 重要,因为佛教文化渗透进了每个华人的生活习惯里,即便 他们生活在外国。

在 Spazio Compost 开始 了 “融合” tombola 游戏 只可以用特殊情况来形容9月21日发生的活动:在普拉托Spazio Compost成功举办了一场中国人和意大利人的tombola 游戏。Spazio Compost是一个文化和戏剧的研究实验室, 它已经被人们认可是一个中国文化与意大利文化交流的重要 场所。在之前的几个月,这两个社区之间进行了讨论并参加 了艺术活动 。普拉托各机构经过多次的失败,却在这里取 得了很成功的效果,那是因为它可以给人们提供现实的接 触,并分享不同的文化和习惯。这是一个意大利的传统游 戏,同样也被华人所接受和喜欢,同时在这次机会有一些 剧场,语言和即兴空间,是一个积累经验的好机会。 奖品包括:中国茶叶,中国书法课,由意大利人设计和华人加工的衣服,东方舞蹈班,中文 基础课程等等。Spazio Compost 活动,在即将到来的10月19日,将有一场关于新的第二代 移民问题的辩论。地址:Via Santa Chiara 38/ I - 普拉托。电话:0574604947 - 电子邮 件:spaziocompost@gmail.com

Il 5 ottobre 2010 tre donne cinesi morirono nel sottopasso allagato in via Ciulli a Prato. A pochi giorni dall’anniversario di quel tragico episodio sono arrivate le comunicazioni della chiusura delle indagini agli otto originari indagati per omicidio colposo plurimo. L’inchiesta è stata quindi formalmente chiusa e ora deve trascorrere il termine di legge per l’avvio del processo penale. I 5 tecnici del Comune di Prato, Asm e Ferrovie saranno così processati per omicio colposo plurimo: si tratta di Lorenzo Frasconi, dirigente del servizio Mobilità del Comune, Rossano Rocchi, dirigente del servizio Strade, Stefano Caldini, direttore dei lavori del sottopasso e dipendente del gruppo Italferr, Paolo Berti, responsabile del collaudo L’ambasciatore Ding Wei riceve e dipendente di Trenitalia, Sandro Gensini, direttore di Asm. Secondo il sostituto procuratore Rita Pieri, ciascuno il vicesindaco di Prato di loro avrebbe responsabilità per quanto accaduto quella maledetta notte. Si parla di carenze nella sicurezza, nella Durante la festa nazionale della Repubblica manutenzione e nel controllo. Popolare Cinese che si è tenuta a Roma nella Verrà invece chiesta l’archiviazione, poiché non risultano sede dell'ambasciata, Ding Wei ha incontraresponsabilità, a carico degli altri nomi entrati nell'inchieto il vicesindaco della città di Prato Goffredo sta della prima ora: tecnici di Provincia, Publiacqua, Genio Borchi. Dall’incontro è emerso l’auspicio che il civile e azienda costruttrice. lavoro di collaborazione iniziato con la console A morire nella trappola di acqua e fango furono tre donne cinese di Firenze Zhou Yunqi abbia una conticinesi: Wang Dong Lan, Wang Chen Wei e Wang Ji Lan, nuità con il nuovo console che arriverà. due sorelle e la figlia di una di loro. Dirette a lavoro la loro auto imboccò il sottopasso di via Ciulli e venne inghiottita dal muro d'acqua che aveva invaso il sottopasso a causa del violento nubifragio in corso. Ma la causa vera secondo i giudici non fu il vilento acwquazzone ma bensì la negligenza di Comune, Asm e Ferrovie. Almeno questo cercheranno di provare durante il processo. Il sottopasso si era già allagato altre volte prima dell’ottobre 2010, eppure non figurava tra i siti idrogeologicamente pericolosi. Le pompe idrovore non impedirono l’allagamento del sottopasso. Insomma, si preannuncia un processo difficile, lungo e complicato. La viabilità in via Ciulli resta chiusa, con i residenti che ne chiedono pressantemente la riapertura. La Procura già da mesi ha dato parere positivo perché il sottopasso possa essere messo in sicurezza e riaperto, ma il Comune continua a far finta di niente (proprio come prima di quel tragico 5 ottobre 2010).

L’Associazione buddista cinese compie tre anni Quella che si è solta presso il Tempio Pu Hua di Prato è stata una festa con circa quattrocento persone. Presenti il console cinese Zhou Yunqui, il monaco Xi Zhen e le autorità italiane. Sullo sfondo l’animazione del dragone dorato lungo venticinque metri che fu già esposto davanti al Castello per la Turandot della Prato Estate, questa volta insieme alla Fenice; sagome gonfiabili gigantesche simbolo di prosperità e di pace. L’occasione è stata quella del terzo anniversario della fondazione del Tempio di piazzetta della Gualchierina, alle spalle di piazza del Mercato. Un’occasione nella quale la comunità cinese di Prato di fede buddista ha voluto ribadire come la cultura buddista sia parte importante della cultura cinese poiché il buddismo è radicato nella vita quotidiana del popolo cinese anche quando si trova all'estero.

Allo Spazio Compost va in sena la tombola dell’integrazione Smolfia, una insolita commistione di italianità con la cultura cinese. Questo è quanto accaduto il 21 settembre allo Spazio Compost di Prato, dove si è tenuta una tombolata a premi con animatori e partecipanti italiani e cinesi. Lo spazio Compost, un laboratorio culturale di ricerca e teatro, è ormai conosciuto e apprezzato in città per l’importante attività volta all’incontro tra cultura cinese e cultura italiana. Nei mesi precedenti si sono tenuti dibattiti e manifestazioni artistiche, che hanno visto la partecipazione, fianco a fianco, delle due comunità. Qualcosa di diverso da quanto le istituzioni pratesi cercano di fare, con scarsi risultati. La differenza, qui, è che tutto si basa sulle reali, pratiche, abitudini culturali delle persone. Per questo una semplice tombola, tipicamente italiana, è riuscita a coinvolgere ed appassionare tante persone cinesi, per un gioco non d’azzardo, e inframmezzato da spazi teatrali, linguistici e d’improvvisazione che hanno reso la serata un passo importante verso l’integrazione. La Smorfia napoletana ha quindi dato lo spunto per parlare di cultura italiana e cinese, e trovare così tanti punti di incontro. Tra i premi: Un tè col saggio cinese, lezioni di calligrafia cinese, abiti disegnati da italiani e realizzati da cinesi, lezioni di danza orientale, lezioni di cinese basico con parolacce incluse e così via. Appuntamento allo Spazio Compost per il prossimo 19 ottobre, quando si terrà un nuovo dibattito incentrato sul tema degli immigrati di seconda generazione. Alcuni di quest’ultimi, peraltro, sono attivamente impegnati nello Spazio Compost. Indirizzo: via Santa Chiara 38/I – Prato. Telefono: 0574 604947 – posta elettronica: spaziocompost@gmail.com


36

www.itschina.it

OTTOBRE 2012


OTTOBRE 2012

Aesthetic Medical Care, 普拉托华人健康的一个新站点

37

www.itschina.it

PRIMA

DOPO

在普拉托成立了一个全新的医疗诊所。 Aesthetic Medical Care, un nuovo punto di riferimento nella sanità pratese

C'e' una nuova realtà nel panorama della sanità privata a Prato

综合医疗中心 Centro Medico Multidisciplinare

Via Galcianese, 93/V - 59100 Prato 普拉托 (PO) 电话 telefono 0574 611029 e-mail: info@amedicalcare.it www.amedicalcare.it

电子信箱

Si tratta dell’Aesthetic Medical Care di via Galcianese. 800 metri quadrati di ambulatori divisi da due accoglienti sale d'attesa, una per il Modernissimo reparto di Medicina estetica e di Odontoiatria e l'altra per le altre branche specialistiche e per la diagnostica. Questa struttura sanitaria è in grado di offrire una risposta ad ogni problematica diagnostica e medica. Struttura nata dalla volontà di offrire ottime professionalità a prezzi leggermente superiori a quelli degli attuali ticket, l’Aesthetic Medical Care si avvale della collaborazione di medici specialisti in 24 branche mediche diverse (dalla ginecologia all’urologia ed alla cardiologia, dall'ortopedia all'oculistica e l'otorinolaringoiatria, passando dall'angiologia alla dietologia e alla terapia del dolore...). Un medico è sempre a disposizione dal lunedì alla domenica per consulti; ed all'interno del centro è disponibile anche un medico specialista in pediatria. Sempre dal lunedì alla domenica è possibile fare nel modernissimo centro radiologico tutti i tipi di radiografie possibili (senza l'ausilio di mezzi di contrasto) e soprattutto con la presenza del radiologo costantemente in sede avere anche la refertazione immediata fornendo al medico un valido aiuto per poter indirizzare meglio le cure a cui sottoporre il paziente. Le ecografie altro vengono effettuate dai nostri specialisti con l'ausilio di due modernissimi ecografi esaote gold di ultima generazione capaci (tanto per rendere un'idea delle loro potenzialità) di fare in gravidanza ecografie in 4D e con l'ausilio di modernissime sonde di poter essere utilizzate anche nei bambini, effettuare sofisticati doppler vascolari, ecografie transrettali e transvaginali. A questo va aggiunta la possibilità di effettuare analisi del sangue e check-up completi uomo-donna in un centro prelievi aperto dal lunedì al sabato grazie al lavoro di ottimi infermieri professionali. La cortesia del personale sanitario, la centralità del paziente, la possibilità di avere appuntamenti con tempi di attesa inesistenti (in giornata) e un servizio di qualità a costi contenuti fanno dell’Aesthetic Medical Care un punto di riferimento nel panorama sanitario pratese.

就是Aesthetic Medical Care在普拉托via Galcianese. 占地800平方米的医疗诊所,包含两个舒适的 候诊室。诊所设有整形美容科和牙科,还有专科和诊 断。 所以这家诊所可以解决您每个关于医疗和诊断 的问题。 这家诊所的目的是提供非常专业的服务, 其价格比公共医院(ticket)只高一点,Aesthetic Medical Care 和很多专科合作,包括24多种专科( 妇科和泌尿科心脏科,眼科和耳鼻咽喉科,骨科,血 管学营养学和疼痛治疗...) 每天都有一位医生全天候在门诊坐班,门诊内还有一 位儿科医生。 每天都可以在诊所里,通过非常先进 的机器,拍摄X-射线片,特别是诊所里的放射科医 师可以马上给拍好的片一个详细的报告,让医生可以 给出一个更好的诊断结果。 超声波使用目前最新款的esaote gold,比方说它可 以给妊娠超声做个4D的测试,也可以给儿童测试, 还有血管多普勒超声波直肠和阴道。 此外,星期一到星期六,诊所的专业护士可以给你做 血液测试,男女全体体检。 工作人员坚持病人为主的服务态度,无需等候(当 天),高级的服务和低成本让Aesthetic Medical Care成为普拉托医疗的主要站点。


38

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

A Roma aperta la mostra [S]oggetti migranti

mezzo tempi e luoghi del grande Viaggio che fa la storia delle persone e delle cose che abitano il nostro pianeta, nel quale ci possiamo considerare tutti, da sempre, migranti. La prima parte della mostra illustra il lavoro svolto dai musei che dal 2010 collaborano nella rete europea, presentando al pubblico italiano i risultati delle Presso il Museo Nazionale Preistorico Etnografico “L. Pigorini” di Roma (in piazesperienze realizzate al Musée royal de l’Afrique centrale di Tervuren (Bruxelles) za Guglielmo Marconi 14) si è aperta l’esposizione [S]oggetti migranti: dietro - cui si deve l’ideazione della rete stessa con l’avvio negli anni 2007-2009 di le cose le persone. La mostra sarà visitabile fino al 2 aprile 2013 e rappresenta READ-ME 1 -, il Musée du quai Branly di Parigi e il Museum für Völkerkunde di l’evento conclusivo del progetto europeo READ-ME 2 (Réseau européen des AssoVienna. «L’obiettivo di READ-ME 2 – afferma Vito Lattanzi, coordinatore del prociations de Diasporas & Musées d’Ethnographie), realizzato dal Museo Pigorini, in getto [S]oggetti migranti – era restituire valore soggettivo agli oggetti conserqualità di Istituto capofila, in partenariato con il Musée royal de l’Afrique centrale di vati nei musei etnografici, riconnettendo quindi l’esperienza dei migranti alle Tervuren (Bruxelles), il Musée du quai Branly di Parigi, il Museum für Völkerkunde di collezioni provenienti da diversi paesi d’origine nel corso dell’epoca moderVienna e in collaborazione con le associazioni della diaspora di Italia, Belgio, Francia e na. Gli oggetti etnografici dei musei sono testimonianze di altri mondi, docuAustria. All’allestimento della mostra ha attivamente collaborato il direttore editoriale di mentano un passato coloniale ancora in fase di ripensamento e alimentano Itschina Marco Wong. storie non sempre pacificate, a volte contese, che tornano alla luce se L’esposizione [S]oggetti migranti: dietro le cose l e quegli oggetti li si interroga attraverso la mediazione dei migranti contemporanei, cioè persone ha come fulcro il tema dei viaggi di midi coloro che vi possono riconoscere le tracce della propria memoria culturale. In READ-ME 2 il processo grazione compiuti dagli oggetti conservati nei di coinvolgimento delle diaspore europee nella vita dei musei di EtnoloChi è impegn musei etnografici. Attraverso la presentazione gia è stata un’esperienza di straordinario ato nel proget to del Museo gruppo di lavo di oltre 150 opere presenti nei depositi del arricchimento reciproco, che nella Pigo ro costituito da etnoantrop rini. Un Pigorini, colla Museo Pigorini, molte delle quali mai esposte, mostra di Roma trova la possibilità ologi del Mus boratori e ra eo ppresentanti della diaspora nella mostra vengono portate in primo piano di presentare al grande pubblico una delle associaz operanti sul io ni te rr Beatriz Och itorio. le storie passate e presenti che si nascondonuova immagine concreta, contemante (Comun idad Peruan Ndjock Nga no dietro quegli oggetti. L’esperienza della a di Roma) poranea e condivisa di patrimonio na (Kel’Lam Onlus) Sandra Joyc e Bellia (Com migrazione è presentata nei suoi risvolti culturale». Quest’ultimo estratto, unidad mex Godefroy Sa icana di Ro nkara (Buu storici ma soprattutto umani e contempoma) du Africa) chiarisce bene le basi su cui è nato il Marco Won g (A Vito Lattanz ssocina) ranei, resi più espliciti da un allestimento progetto e la prospettiva politica sulla i (Museo Naz Il gruppo di la ionale “L. Pi E gi di o Cossa (M scenografico che vuole amplificare le vo quale si proietta READ-ME, che intende go ro ri , ni M us ”) useo Nazio eo Naziona Carlo Nob co "Luigi Pigo le “L. Pi ili (Museo N possibilità interpretative del tema prorini" - 25 giug nale Preistorico Etnografi promuovere forme di collaborazione e azionale “L gorini”) Loretta Pa no 2011. . Pigorini”) dern posto e dà densità alla pluralità delle partecipazione alle politiche culturali dei Grazia Poli i (Museo Nazionale “L . Pigorini”) (Museo Naz io na D prospettive in gioco. onatella Sa le “L. Pigori musei etnografici in uno scenario comviola (Museo ni Rosa Anna Nazionale “L ”) L’itinerario della mostra si articola plesso e critico di inclusione/esclusione Di Lella . Pigorini”) (Museo Naz ionale “L. Pi procedendo dalla Terra Madre che ci della diaspora nel “progetto Europa”. gorini” /col Sara Cesar laboratrice) i ha generato, fino alla Terra di qui che Catalogo a cura di Kublai Munapé, Edizioni (coll. Museo Nazionale “L Carmela Sp . Pigorini” oggi ci accoglie, attraversando nel Espera, 2012. /collabo iteri

Il gruppo di

Cos’è un oggetto senza storia?

lavoro

ratrice) (coll. Museo Nazionale “L Martina Cul . Pigorini”/ collaboratr trone (Assoc ice) iazione Amic Roberto Ra i del Pigori venna (Mus ni) ic All)

Affinché gli oggetti dei musei divengano i testimoni di una storia, è necessario che qualcuno li interroghi come se fossero persone che parlano non soltanto attraverso la voce del curatore, ma anche attraverso le voci di coloro che vi riconoscono le impronte della propria cultura. I musei etnografici nascono in Europa nel corso di processi di esplorazione, conquista e colonizzazione. La «migrazione passiva» degli oggetti conservati nei musei etnografici è il segno di una loro sottrazione dai territori d’origine. Nel viaggio in Italia e in Europa, gli oggetti provenienti dagli altri continenti sono stati privati della loro "soggettività", necessaria per la comprensione del contesto e dei significati socio-culturale ad essi connessi. Parlare di "[S]oggetti" significa quindi cercare di ri-dare soggettività agli oggetti evitando che essi, muti nelle vetrine, parlino per conto di persone e di culture all’interno delle classiche forme di rappresentazione museale. Parlare di "[S]oggetti" significa dare agli oggetti del museo – a partire dalle interpretazioni del presente – significati che li rendano veicoli e pretesti per l’incontro tra persone e storie, attraverso nuove modalità di presentazione al pubblico. Parlare di "[S]oggetti" significa tentare di costruire un doppio sguardo museo-diaspora sul patrimonio in una visione multivocale che superi la dicotomia tra “noi” e “loro” che ha caratterizzato la rappresenta-

zione occidentale dell’altro, dello straniero.

Il gruppo di la voro in uno de gli incontri. Il Barca della Te modellino de rra del Fuoco. lla Museo Nazio Etnografico "L nale Preistor uigi Pigorini" ico - 26 marzo 20 11.

Il doppio (o piuttosto plurimo) sguardo sul patrimonio può diventare un modo attraverso il quale gli oggetti del museo acquistano una terza vita, a partire dalla conoscenza della “prima vita” (relativa al contesto originario di produzione e fruizione degli oggetti) e dalla “seconda vita” (rifunzionalizzazione dell’oggetto all’interno del museo). Una terza vita in cui gli oggetti diventano soggetti. Parlare di "[S]oggetti migranti" è un modo per rendere vivo, parlante, contemporaneo il patrimonio del museo. I momenti di patrimonializzazione condivisa hanno permesso al gruppo di lavoro di colmare e riscrivere il processo di acquisizione museografica dell’oggetto costruendo parallelamente la possibilità di una visione più democratica e inclusiva del patrimonio. Come gli oggetti dei musei, anche gli oggetti della nostra quotidianità non sono immobili, viaggiano: si spostano nello spazio, cambiano di statuto e a volte di funzione. Vengono donati, venduti e sono oggetto di un commercio che li fa passare da un proprietario ad un altro. Ci accompagnano nei nostri peripli memorizzandone le esperienze. Pro-vengono da un luogo e migrano in un altro. Assorbono le storie culturali di coloro che li manipolano o che sono incaricati della loro conservazione.

L’oggetto è vettore di appartenenza e di affettività. Apre alla dimensione del ricordo e contribuisce a definire/ridiscutere le nostre identità.


OTTOBRE 2012

Le idee diventano istallazioni

Gli oggetti in mostra “made in China”

All’interno della mostra [S]oggetti migranti: dietro le cose le persone, prende il via lo spazio “IDEE MIGRANTI”. Due le installazioni ospiti.

Bruciaprofumi con coperchio Rame, smalto cloisonné secolo XVIII Un marchio sul fondo esterno recita: "Prodotto durante il regno di Qianlong (1736-1796) della dinastia dei grandi Qing" (1644-1911) Il vaso fu donato al Museo dal presidente dell’Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, il noto orientalista Giuseppe Tucci, a nome del colonnello Guido Calvi che intendeva con questa donazione omaggiare la memoria della defunta moglie Mary Morehouse Calvi, a cui doveva essere intitolata la vetrina che avrebbe ospitato gli oggetti della donazione.

Viaggio ’39 / ’49 / 15.000k varsaviacortina a cura del Museo Ettore Guatelli di Ozzano Taro L’installazione racconta la storia di Boris, un adolescente ebreo-polacco che nel 1939 scappa da Varsavia, per sfuggire ai nazisti. Dopo le drammatiche vicende della deportazione e dell’internamento, Boris inizia il lungo viaggio di ritorno. In seguito a lunghe peregrinazioni per città italiane, incontra nel 1950 Ettore Guatelli, un maestro elementare di Ozzano Taro cui si deve la straordinaria raccolta di oggetti divenuta, dopo la sua morte, Fondazione Museo. Il progetto espositivo entra in sintonia con le tematiche della mostra [S]oggetti migranti: dietro le cose le persone, tracciando uno stretto legame fra vite migranti, testimonianza degli oggetti e progetto guatelliano.

La parola è bussola di Giacomo Sferlazzo e Costanza Ferrini in collaborazione con l’associazione Askavusa di Lampedusa Oggetti, vestiti, libri, scarpe, foto, lettere, utensili appartenuti ai migranti, legni di barche recuperati sulle spiagge di Lampedusa provenienti dalle imbarcazioni arrivate, ma anche da quelle mai approdate. Frammenti di oggetti e di storie che testimoniano il passaggio di persone protagoniste di viaggi spesso drammatici verso l’Europa. L’installazione proposta dagli autori fa parte di un progetto finalizzato alla restituzione delle memorie migranti attraverso la costituzione, nell’isola siciliana, di un Museo delle Migrazioni. Le due installazioni inaugurano la sezione “IDEE MIGRANTI” della mostra [S]oggetti migranti: dietro le cose le persone. Lo spazio intende accogliere, nel periodo dell’esposizione, le proposte di artisti, ricercatori, associazioni, centri di ricerca, ecc. che hanno partecipato al concorso lanciato dal Museo “Luigi Pigorini” nel luglio scorso. “IDEE MIGRANTI” è un ampliamento della mostra [S]oggetti migranti e della sua missione: aprire gli spazi museali al dialogo tra diversi attori del territorio nazionale per rafforzare la vocazione del museo ad essere contenitore e catalizzatore di multivolcalità, prospettive critiche, contaminazioni di linguaggi.

39

www.itschina.it

Coppa libatoria XVIII secolo Dono di Re Vittorio Emanuele III, 1921 Questa coppa rappresenta un pregevole esempio dell’arte dell’intaglio cinese, diaoke, e, in particolare, della produzione destinata ai mercati occidentali che si sviluppò tra il XVII e il XVIII secolo prevalentemente nella città portuale di Guangzhou (Canton) dalla quale deriva la definizione "lavorazione Canton". Presso gli innumerevoli atelier artigianali venivano eseguiti pregiati intagli in avorio, corno di rinoceronte, tartaruga e pietre dure, il cui stile, spesso ridondante e ispirato ad una sorta di horror vacui, incontrava il gusto dei committenti occidentali rappresentando una delle tante declinazioni delle chinoiseries tra Sette e Ottocento. Per questa oggettistica gli artigiani attingevano i partiti decorativi dal consueto repertorio figurativo cinese con un ampio dispiegamento di motivi floreali, zoomorfi, simboli e scene ben auguranti di estrazione taoista e buddhista che si affollano sulle superfici della suppellettile giungendo quasi a smaterializzarla in virtuosistici trafori.

Coppia di corni di rinoceronte intagliati XVII-XVIII secolo Dono di Giuseppe Noci, 1879 In ambito taoista era diffusa la credenza che il corno di rinoceronte celasse proprietà magico taumaturgiche ed era considerato un potente afrodisiaco. Al periodo della dinastia Tang (618-907) si fa risalire la tradizione di donare queste coppe ai letterati che superavano brillantemente gli esami imperiali per l’accesso alla carriera burocratica, regalando così a questa tipologia di manufatti

anche una connotazione simbolica di carattere sociale e politico. Suppellettile fra le più diffuse negli arredi delle residenze nobiliari, le coppe in corno di rinoceronte, le cui fogge sovente si ispirano al vasellame rituale in bronzo della Cina arcaica, hanno dato vita anche ad un interessante fenomeno di collezionismo colto e raffinato sia in Cina che sul mercato antiquariale occidentale, soprattutto a partire dal XVIII secolo.

Coppia di pendenti Penne di martin pescatore, pasta vitrea, metallo dorato, corallo secolo XVIII Dono di Giuseppe Ros, già diplomatico in Cina, 1926 I pendenti rappresentano un esempio di ottima fattura della gioielleria cinese di epoca Qing (1644-1911), in particolare del secolo XVIII, e si segnalano soprattutto per il ricorso a materiali preziosi quali i coralli e le piume di martin pescatore. Il contrasto cromatico che si realizza fra il rosa delle pietre e il turchese delle piume rende questa classe di gioielli particolarmente raffinata, frutto di una lavorazione molto complessa. Si tratta di una produzione in apparenza "minore" che per i propri partiti decorativi attinge al tradizionale repertorio figurativo ben augurante definendo un contesto simbolico in genere allusivo al mondo femminile, alla bellezza, alla longevità. Poco rappresentata nelle collezioni museali, la gioielleria cinese, maschile e femminile, di epoca Qing, rientrava in un complesso sistema di comunicazione simbolica finalizzato alla rappresentazione del rango sociale di appartenenza e in particolare alla posizione occupata all’interno della burocrazia imperiale. Come si riscontra sovente nell’ambito delle produzioni destinati agli ambienti di corte, nulla veniva lasciato al caso, le leggi suntuarie operavano ai più diversi livelli regolando il vestiario e gli ornamenti nei minimi particolari e rivelandosi al contempo una preziosa cartina tornasole della solidità dinastica. La qualità dei gioielli e il loro numero variava con il rango delle dame di corte (consorti imperiali, concubine, mogli di funzionari) generalmente correlato a quello dei mariti, ed erano concentrati soprattutto sulla testa e intorno al viso definendo un insieme noto come tou mian, ornamenti da testa e da viso. Nell’ambito della graduatoria dei materiali e dei colori il turchese iridescente delle piume di martin pescatore deve quindi essere letto, ancor prima che nella sua dimensione estetica ed ornamentale, in quella di elemento segnaletico di rango, emblema di nobiltà.

Cuscino seta ricamata altezza cm 17,5 diametro cm 26,5 dono gen. Carmelo Scardino, 1907

segue a pagina 42

第42页


www.itschina.it

OTTOBRE 2012

graphic: morganadesign.it

40

我爱食物

来自世界各地的食品 IT’S ITALY FIRENZE via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi B.zio (FI) tel. 055 8969077 - fax 055 8974524

ROMA Import Export Drink & Food

Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699


OTTOBRE 2012

41

www.itschina.it

IL DESTINO DEL MAESTRO DI SPADA

IN ESCLUSIVA SU

TUTTI I MERCOLEDÌ ALLE 22.00

SWORD HEROES’ FATE

IN LINGUA ORIGINALE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

SOLO SU BABEL TUTTE LE SERIE

CHE NON HAI

MAI VISTO

L’INTRATTENIMENTO CHE NON CONOSCE CONFINI.

WWW.BABEL.TV


42

In una lettera autografa del 25 maggio 1907 conservata nell’archivio storico del museo, il generale Scardino, che dopo l’entrata delle truppe internazionali a Pechino (agosto del 1900), si era installato con la sua compagnia nella residenza estiva dell’imperatore cinese, racconta di questo cuscino “L’ho visto abbandonato e l’ho raccolto in mezzo alle immondizie, i soldati Russi, che hanno occupato e devastato il Palazzo, se ne servivano per giocare al foot-ball. Ne ho ancora degli altri in Sicilia…” Scettro "Ruyi" giada, seta Era Qianlong (17361795) Collezione di Enrico H.Giglioli, 1913 (Giglioli lo ricevette in dono nel 1903 da W. Rothschild) Lo scettro, realizzato generalmente in materiali preziosi come la giada, veniva donato in segno di stima o come oggetto di buon augurio soprattutto in occasione del genetliaco imperiale o all’inizio del nuovo anno. Simbolo del potere spesso giaceva adagiato su sontuose basi seriche ai piedi del trono imperiale. Attributo del bodhisattva Guanyin (Avalokiteshvara), questa tipologia di scettro probabilmente deriva dalla "bacchetta della discussione" tanbing, consegnata a colui che aveva diritto alla parola nel corso di una assemblea.

Statua di Xuan Tian Shangdi bronzo, lacca Periodo Ming (1368-1644) acquistata da Arturo Cattaneo, 1908 Pregevole statua in bronzo raffigurante Xuan Tian Tian Shangdi, il Supremo Signore del Cielo Nero, conosciuto anche come l’Imperatore del Nord, Bei Di, o il Vero Guerriero. Divinità della religione popolare cinese legata a culti esorcisti, venerata come uno dei ministri più potenti dell’Imperatore di Giada che domina sulle gerarchie celesti. Secondo le leggende che lo riguardano, Xuan Tian Tian Shangdi avrebbe sconfitto le armate dei demoni che popolavano il cielo e la terra e le avrebbe confinate nella città infernale, Fengdu. Gli vengono quindi riconosciuti poteri da esorcista contro i demoni, che trovano espressione nelle sue rappresentazioni come un guerriero con una pesante armatura munito di frusta con la quale sconfigge gli esseri infernali. In genere viene considerato una divinità protettrice, ma nella sua connotazione originaria si identifica con colui che governa il settore settentrionale delle 28 dimore lunari. Viene associato ad una tartaruga e a un serpente, raffigurati sotto i suoi piedi, coppia

www.itschina.it

definita il Guerriero Nero, simbolo del quadrante settentrionale che sovrintende alla stagione invernale. Tripode Ding rame, smalti sec. XVIII alt. cm. 126.5, diam.cm. 60 dono del Ministero della Marina, 1907 "Gli oggetti lontani possono avvicinarsi a noi attraverso le storie e le emozioni che li hanno accompagnati nel loro viaggio". Marco Wong Il tripode venne offerto in dono al Re d’Italia dal Contrammiraglio Camillo Candiani, comandante la Divisione Navale nell’Estremo Oriente, al suo ritorno dalla Cina nel 1902: per motivi diplomatici il Re non ritenne di accettarlo e così fu depositato presso gli uffici del Comando in capo del Dipartimento marittimo di Napoli. Su richiesta di Luigi Pigorini, esso venne donato al Ministero della Pubblica Istruzione e da questo destinato al Museo. Grande tripode biansato in metallo a smalti policromi cloisonnè. Esternamente alla bordura della bocca si legge una iscrizione "Da Qing Qianlong Nian Hao (Prodotto durante la grande dinastia Qing, Era Qianlong 1736-1796). L’apparato decorativo è impaginato in registri orizzontali e vede prevalere girali fitomorfi desinenti in fiori di loto secondo il motivo definito "loto indiano" Al centro due draghi si affrontano ai lati dell’ideogramma shou di longevità eseguito in una delle sue molteplici forme ornamentali, sovrastando la vetta del monte Kunlun. L’immissione di fregi dorati lavorati a rilievo e la morfologia complessiva del tripode rimandano alle correnti arcaicizzanti attive all’epoca della dinastia Qing evocando gli antichi tripodi rituali in bronzo ding. Vaso "Fencai" Vaso a smalti policromi "Fencai" (Famiglia Rosa) Porcellana dipinta; argilla ferrugginosa a rilievo sec. XVIII Il marchio apocrifo "chenghua" (14651488) in stile sigillare posto sulla base riconduce alla moda antiquariale dell’epoca Qianlong (1736-1795), che trova conferma anche negli stilemi arcaizzanti adottati, quali il ricorso alle cavillature, citazione delle tipologie ceramiche di epoca Song (960-1279), e le applicazioni a barbotine in terra ferro, evocative degli antichi bronzi rituali. Il vaso fu donato al Museo dal presidente dell’Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, il noto orientalista Giuseppe Tucci, a nome del colonnello Guido Calvi che intendeva con questa donazione omaggiare la memoria della defunta moglie Mary Morehouse Calvi, a cui doveva essere intitolata la vetrina che avrebbe ospitato gli oggetti della donazione. Vaso a bottiglia “sangue di bue” Porcellana invetriata Un marchio in caratteri cinesi arcaici posto sul fondo riproduce il marchio “Kenriu Nen Sei” "Fatto durante il regno di Qianlong" (1736-1795)”. Il vaso fu donato al Museo dal

OTTOBRE 2012

presidente dell’Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, il noto orientalista Giuseppe Tucci, a nome del colonnello Guido Calvi che intendeva con questa donazione omaggiare la memoria della defunta moglie Mary Morehouse Calvi, a cui doveva essere intitolata la vetrina che avrebbe ospitato gli oggetti della donazione. Vaso con pesche “Famiglia Rosa” porcellana a smalti policromi XVIII sec. (tardo periodo Qianlong 1736 – 1795) Dono del Ministero della Pubblica Istruzione, 1907 Il vaso fa parte di una serie di oggetti asportati dagli edifici imperiali di Pechino nel 1900 all’epoca della guerra dei Boxer. Conservati presso il comando delle truppe italiane a Tientsin furono spediti a Napoli al rientro delle truppe e successivamente donati al Ministero della Pubblica Istruzione che li destinò al Museo. Monumentale vaso a bottiglia con corpo globulare che si restringe in un collo cilindrico riconducibile alla tipologia defnita tianqiu ping (bottiglia-sfera celeste), in porcellana a smalti policromi fencai (tipologia nota in Europa come "Famiglia Rosa"). Sul fondo bianco si ritaglia un ramo di pesco con fiori e frutti pienamente maturi, sul quale vola un pipistrello, Fu.

Vestito "long pao" 1 Proveniente dalla corte imperiale cinese seta, fili d’argento Collezione del principe E. Bardi di Borbone, acquistata dall’antiqiario viennese Trau nel 1908 La decorazione dell’abito comprende otto draghi mang a quattro artigli, fluttuanti tra nubi, pipistrelli ed emblemi buddhisti; all’orlo, un alto bordo rappresenta l’oceano ping shui che circonda il monte kunlun shan a tre picchi. L’abito ha le maniche a "zoccolo di cavallo", tipiche della corte mancese dei Qing.

Vestito "long pao" / 2 Proveniente dalla corte imperiale cinese. seta, fili d’oro e di rame dono del Ministero per la Pubblica Istruzione, 1907 Come altri oggetti di questa selezione l’abito fa parte di una serie di materiali asportati dagli edifici imperiali di Pechino nel 1900 all’epoca della guerra dei Boxer. Conservati presso il comando delle truppe italiane a Tientsin furono spediti a Napoli al rientro delle truppe e successivamente donati al Ministero della Pubblica Istruzione che li destinò al Museo. La decorazione dell’abito comprende nove draghi long a 5 artigli fluttuanti tra nubi, pipistrelli ed emblemi buddhisti; all’orlo, un alto bordo rappresenta l’oceano ping shui con il monte kunlun shan a tre picchi. L’abito ha le maniche a "zoccolo di cavallo", tipiche della corte mancese dei Qing.


43

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

LA CINA IN NOI A cura di Silvio Marconi sinanpasha@libero.it

Le conseguenze degli apporti cinesi Come si è detto già in precedenza su questa rivista, gli apporti di matrice cinese alla cultura, all’arte, all’agricoltura, alla scienza, alle simbologie, alla tecnologia, all’alimentazione, al pensiero occidentali, e specificamente a quelli italiani, sono stati molti ed importanti nel corso dei millenni; per diversi motivi storici, non tutti, però, hanno avuto conseguenze ugualmente rilevanti e neppure simili tra loro nella Storia italiana ed occidentale; alcuni esempi aiutano a capire tali differenze. Gli agrumi sono stati “addomesticati” (termine che in effetti si usa sia per gli animali che per le piante) in Cina e dalla Cina sono giunti nel Mediterraneo (in particolare in Spagna ed in Sicilia) molti secoli dopo che erano già diventati comuni in Cina ed in altre regioni asiatiche. La loro diffusione nell’Europa Meridionale, in età medievale, si deve in effetti al ruolo svolto in quell’epoca dal Mondo Islamico. Nerl corso della loro trasmigrazione dall’Estremo Oriente all’Europa, gli agrumi hanno subito numerose rielaborazioni (attraverso incroci e selezioni) ed altre sono avvenute, dal Medioevo in poi, nei loro luoghi di acclimatamento principali in Europa, ossia appunto la Penisola Iberica e il Sud dell’Italia, tanto che si è data vita a nuove varietà e il processo continua tuttora (anche a prescindere dalle tecniche dell’ingegneria genetica moderna).

GLI AGRUMI E L’IMPATTO SUL TERRITORIO Certamente l’introduzione degli agrumi in Europa ha portato conseguenze di diverso ordine, innanzi tutto sui piani agricolo, paesaggistico ed economico. Talune aree del Sud d’Italia, della Spagna, del Portogallo hanno ristrutturato nel tempo la loro realtà centrandola proprio sulla produzione di agrumi, il che ne ha cambiato profondamente l’assetto agricolo, il paesaggio, le forme di stagionalità del lavoro, l’economia, le forme di acquisizione ed arricchimento delle professionalità contadine. Altre aree europee, specie nell’Europa settentrionale, che per ragioni climatiche non possono essere sede di produzione di agrumi, non hanno subito conseguenze sul piano ad esempio paesaggistico, ma sono diventate aree importatrici di agrumi, che sono quindi entrati con loro caratteristiche specifiche (ad esempio di deperibilità maggiore delle mele o dei legumi) nei fenomeni distributivi, nelle reti di trasporto, ecc. Inoltre, riflessi della presenza degli agrumi in Europa si trovano nella letteratura, nella simbologia, nell’arte del nostro Continente e particolarmente nelle regioni in cui essi sono diventati realtà produttiva e paesaggistica. Ma l’influsso di quella presenza degli agrumi nelle società europee (sia quelle solo consumatrici che quelle stesse delle aree dove si producono) è stato globalmente minimo, con l’eccezione di chi è impegnato nella loro produzione; scarso è il peso della loro esistenza nello sviluppo economico complessivo dell’Europa e quasi irrilevante o davvero nullo quello nella evoluzione tecnologica, politica, militare, culturale europea.

LA CARTA Anche la carta è giunta dalla Cina all’Europa all’incirca nello stesso periodo in cui sono giunti gli agrumi e per tramite sempre della civiltà islamica, ma il suo impatto nella società e nella Storia europee è incomparabilmente superiore a quello degli agrumi. La carta, in effetti, non ha solo costituito un fattore tecnologico ed economico a sé stante, con le sue filiere produttive e distributive, le caratteristiche dei saperi professionali necessari in esse, le conseguenze economiche di tale produzione e commercializzazione. Essa è diventata rapidamente un supporto per la scrittura, prima, per la stampa, poi, che ha rapidamente sostituito tutti gli altri (dalla pergamena al papiro ad ogni altro) preesistenti in area europea ed ha inoltre consentito una vera e propria fioritura del testo scritto, grazie alla sua economicità ed alle sue caratteristiche fisiche. L’intera società post-medievale europea, quella rinascimentale, quella moderna

non avrebbero potuto svilupparsi nelle forme che conosciamo senza la carta. Dunque letteratura e informazione, economia e strategia, politica e finanza, arte e scienza postmedievali europee e poi mondiali dipendono tutte dalla carta; senza di essa non esisterebbero le banconote, i giornali, il proliferare di libri e lettere, contratti e volantini, trattai scientifici e opere filosofiche, opuscoli politici e manifesti, ecc. .

L’INTRODUZIONE DELLA STAMPA E’ quindi evidente che il ruolo della invenzione cinese della carta è stato assai maggiore di quello della domesticazione degli agrumi,per la società europea. Se poi si riflette sul fatto che non si ha alcuna prova circa la effettiva indipendenza della elaborazione in ambito occidentale della stampa a caratteri mobili rispetto alla sua invenzione documentata in Cina tanti secoli prima che in Europa, e si abbina quanto detto per la carta al ruolo che la stampa ha avuto nella diffusione degli scritti in Occidente, si comprende che l’intero Mondo moderno dipende nelle sue attuali caratteristiche dal binomio, nato in Cina, carta + stampa, a cui si potrebbero aggiungere la cartamoneta, gli assegni e molto altro. Cosa che non si può certo dire per gli agrumi o anche per uno dei simboli stessi della civiltà cinese: il riso. Esso infatti ha un grande valore alimentare in Europa (specie in quella meridionale, dove pure giunse sempre grazie al Mondo Islamico) e, come gli agrumi, ha contribuito a condizionare il paesaggio, l’economia, le forme produttive e molto altro nelle aree in cui la sua produzione si è instaurata in Occidente, ma nonostante questo e nonostante la sua presenza nella gastronomia, nel commercio, nella letteratura, nella ritualità occidentali non ha certamente il ruolo che la carta ha avuto..

IL TE’… E LE TEIERE Anche altri prodotti di matrice cinese meno “centrali” nella società europea, come il tè, hanno però avuto un ruolo in Occidente maggiore di quello che si potrebbe pensare. Il tè, infatti, non è solo diventato una bevanda di larghissimo consumo, ma ha alimentato interi comparti della produzione e del commercio di oggetti materiali attraverso la realizzazione di quei “servizi” destinati a consumarlo e si è collegato in questo con il ruolo svolto da un’altra invenzione cinese: la porcellana. Interi distretti artigiani, poi manifatturieri, infine industriali occidentali, in Olanda come in Gran Bretagna, in Germania come in Francia o in Italia, sono stati segnati dal fiorire di queste produzioni, largamente orientate dalla diffusione del consumo del tè e dalle sue mode, con implicazioni economiche, di concentrazione dei lavoratori e della popolazione, tecnologiche, finanziarie, ma anche artistiche, di ordine simbolico, relative a mode, perfino politico-militari (specie nel caso della rilevanza del bacino produttivo ceramico olandese). A questo va aggiunto che grandissime fortune finanziarie sono state accumulate dalle compagnie commerciali olandesi e britanniche con l’importazione del tè dalla Cina e tali fortune sono state reinvestite solo in parte in quello stesso commercio,, mentre hanno alimentato il sistema finanziario e bancario di quei Paesi, sono rifluite in altri settori produttivi, hanno alimentato la Rivoluzione Industriale britannica (assieme ai capitali creatisi con la tratta schiavista transatlantica) ed hanno quindi condizionato lo sviluppo stesso del capitalismo occidentale. Né va sottovalutato l’apporto fiscale del commercio del tè per gli Stati occidentali che ne diventarono protagonisti principali (Olanda e poi soprattutto Inghilterra); basti pensare che la Rivoluzione Americana ebbe come scintilla proprio un conflitto fra i cittadini delle colonie nordamericane e la loro madrepatria coloniale inglese sulla tassazione del tè che l’Inghilterra convogliava monopolisticamente nel Nord America. Inoltre, la storia del rapporto fra l’Occidente ed il tè è al tempo stesso fortemente intrecciata con la fase coloniale, prima olandese poi soprattutto britannica, anche attraverso i tentativi, inizialmente fallimentari ma successivamente riusciti, da parte degli Inglesi di coltivare il tè fuori della Cina (in India e Sri Lanka, principalmente, poi anche in colonie britanniche africane) per liberarsi dalla dipendenza dal mercato cinese e diventare egemoni in quel settore. Grandi decisioni di ordine fiscale, finanziario, politico, strategico relative allo sfruttamento coloniale britannico dell’India ed al riorientamento coatto di settori della sua agricoltura da una produzione alimentare di sussistenza ad una finalizzata all’esportazione (che è stato la causa di carestie gravissime e dunque si configura come vero e proprio genocidio) sono dipese proprio dal desiderio di fare dell’India sotto il dominio britannico il fulcro della produzione di tè fuori della Cina. Inoltre, le “Guerre dell’Oppio” con cui la Gran Bretagna piegò la Cina e le impose di legalizzare il commercio dell’immonda droga (che gli Inglesi producevano in India) e che costituiscono il primo significativo esempio di penetrazione coloniale occidentale (con l’eccezione della presenza portoghese a Macao) in Cina, furono realizzate proprio perché la Gran Bretagna necessitava di un prodotto con cui bilanciare acquisti di tè cinese che fino ad allora aveva dovuto pagare in oro.


44

www.itschina.it

Vendita Legumi, Bio e Convenzionale

Lanini Legumi

via Maestri del Lavoro, 21 50013 Capalle Campi Bisenzio (Fi) - Tel. 055 751660 - Fax 055 8952642 e mail: laninilegumi@gmail.com

OTTOBRE 2012


www.itschina.it

OTTOBRE 2012

生产专业清洁剂 清洗用具 环境卫生系统 Produzione Detergenti Professionali Componenti per la Pulizia Sistemi di Igiene Ambientale

GMF Chimica Commerciale Snc via Nara Marconi, 6 - 59100 Prato (PO) Cell. 348 5537587 Tel. 0574 640153 - Fax 0574 644777 - gmfchimica@tin.it

45


46

www.itschina.it

OTTOBRE 2012

LA CINA IN NOI A cura di Silvio Marconi sinanpasha@libero.it

LA POLVERE DA SPARO E LA SETA Altrettanto rilevante è stato l’impatto nelle società europee di un’altra invenzione cinese: la polvere pirica; essa, in effetti, è stata uno degli elementi con cui si è gradualmente rivoluzionata l’arte della guerra occidentale e si è forgiato quello strumento bellico terrestre ma soprattutto marittimo con cui diversi Paesi europei hanno potuto avviare la fase coloniale moderna. Apparentemente meno rilevante, ma sempre assai più che in casi come gli agrumi ed il riso, è stata in Occidente la seta, altro prodotto-simbolo cinese. A prima vista si potrebbero ripetere per questo prodotto, sempre rimasto di lusso, le stesse considerazioni che si sono fatte per gli agrumi, dato che la sua diffusione produttiva (dopo che gli Occidentali erano arrivati a conoscere, per mediazione mediorientale, il processo di allevamento dei bachi inventato dai Cinesi millenni prima) è stata sempre limitata ad alcune zone dell’Europa. In realtà la situazione è molto diversa, per diversi motivi. A causa delle sue caratteristiche (di valore e trasportabilità), la seta ha raggiunto come prodotto l’Occidente molti secoli prima che in Europa se ne potessero conoscere i segreti di produzione, cosa che non è avvenuta per gli agrumi; questo ha portato ad un impatto prolungato sulle società occidentali. In secondo luogo, il suo valore è sempre stato incommensurabilmente maggiore di quello di agrumi, riso, ecc. e ciò ha comportato una forte influenza nel mondo del costume, delle simbologie, dell’arte, della ritualità ed una importanza commerciale ed economica assai rilevante. In terzo luogo, quando (sempre nel Tardo Medioevo) si sono impiantati i primi allevamenti di bachi da seta e le prime seterie in Europa occidentale (anche stavolta su impulso islamico, mentre a Bisanzio ciò era avvenuto precedentemente), le regioni interessate da queste produzioni, grazie al valore della seta, hanno visto mutamenti economici, demografici, culturali incomparabilmente superiori che nei casi della impiantazione delle coltivazioni di riso o di agrumi, anche se la seta non ha mai avuto il ruolo raggiunto invece dalla carta, non fosse altro perché la seta ha potuto essere veicolo di simboli e iconografie, di mode e ritualità, ma non poteva essere invece base tecnica per la fioritura della diffusione dell’informazione come è avvenuto per la carta.

L’IMPATTO NELLA CIVILTA’ ITALIANA Come si vede, paragonare le conseguenze dell’arrivo dalla Cina di diversi prodotti in Occidente (e delle tecniche per la loro realizzazione) permette di notare differenze sostanziali nel valore del loro impatto nelle società occidentali ed in particolare in Italia. Un valore che, peraltro, non è rimasto immutato nel tempo e neppure ha riguardato in forma costante le stesse aree geografiche europee. Così, ad esempio, proprio l’Italia, nella sua parte meridionale (grazie al rapporto con il Mondo Islamico) è stata nel tardo Medioevo fra i luoghi principali di approdo e prima utilizzazione di molte innovazioni di origine cinese (origine peraltro sconosciuta all’epoca) come gli agrumi, l’allevamento del baco da seta e la tessitura in seta, la carta. Tale situazione, assieme ad altri apporti mediorientali ed indoiranici (fra cui quello dei numeri di matrice indiana che noi definiamo “arabi” grazie al fatto che furono i Musulmani a farceli conoscere) ha contribuito al fiorire economico e culturale italiano rinascimentale in misura ancora oggi sottovalutata.

DOPO LA SCOPERTA DELLE AMERICHE Nei secoli successivi alla “scoperta” delle Americhe ed alla loro colonizzazione, il baricentro economicopolitico europeo si spostò dal Mediterraneo all’Atlantico e, col graduale declino delle potenze iberiche (Spagna e Portogallo) dovuto anche alle sciagurate politiche contro Ebrei, Musulmani e loro discendenti cattolicizzati a forza ed al conflitto fra Cattolicesimo e Protestantesimo, dal Sud al Nord del Continente europeo, finché furono potenze come l’Olanda, l’Inghilterra e la Francia ad assumere il ruolo centrale sia nelle nuove forme di accumulazione selvaggia dei capitali (tratta schiavista transatlantica, prima, espansione coloniale moderna poi), sia nella colonizzazione genocida del Nord America, sia nella proto-Rivoluzione Industriale, emarginando i Paesi Mediterranei. Una delle conseguenze di questa trasformazione fu il fatto che mentre la gestione di nuovi apporti dalla stessa Cina (come la porcellana, il tè) veniva egemonizzata proprio da quelle potenze “settentrionali”, stavolta senza intermediazioni mediorientali, anche bacini produttivi relativi ad apporti cinesi giunti originariamente nell’Europa Meridionale per tramite islamico (come la carta, la seta) si trasferivano o si duplicavano e si espandevano in quelle potenze (ad esempio la seta in Francia) a scapito delle nazioni mediterranee che pure ne erano state il primo focolaio europeo. In questo senso, le modalità di arrivo, di impatto, di gestione di quegli apporti cinesi hanno fatto parte in taluni casi delle caratteristiche essenziali che hanno portato alla configurazione del moderno Occidente, sebbene quasi nessuno ancora oggi lo sottolinei in Europa e meno che mai in Italia.

I MOTIVI DEGLI IMPATTI IN EUROPA Perché alcuni prodotti materiali di matrice cinese, giunti in epoca diversa in Occidente, hanno avuto una rilevanza eccezionale nella Storia europea ed altri meno o addirittura molto meno, come si è notato in precedenza su questa rivista? Vi sono tre tipi di motivi, come sempre intrecciati fra loro. Il primo motivo si rintraccia nelle caratteristiche proprie di ciascun prodotto. Ad esempio, la seta, per quanti sforzi si vogliano compiere, non può avere lo stesso ruolo della carta come supporto per la diffusione dell’informazione e del sapere e quindi non poteva avere la stessa rilevanza di quest’ultima nella nascita stessa della modernità occidentale. Che la seta abbia avuto nei secoli sempre un valore economico per unità di prodotto immensamente superiore a quello della carta, che essa sia stato sempre un prodotto di lusso su cui fare immensi guadagni, non solo non contraddice ma alimenta la considerazione fatta in precedenza; infatti non sono mai prodotti di estremo lusso (pietre preziose, ori, tessuti, ecc.) ad avere avuto un ruolo più rilevante in termini storici nel passato, bensì quelli, come la carta appunto, il cui uso rientra in altre filiere produttive e può essere generalizzato al massimo, tanto più quando, come appunto nel caso della carta (o della polvere pirica, per restare ad un prodotto di origine cinese) tale generalizzazione fa compiere un salto qualitativo e quantitativo rilevante a processi di costruzione di strumenti (culturali, militari, ecc.) di egemonia a grande scala, dalla banconota al cannone, dal giornale al fucile.

VALORI IMMATERIALI PER ARTE E CULTURA Questo non deve però portare a sottovalutare il fatto che prodotti come la seta o la porcellana, pur non avendo avuto nell’insieme della Storia occidentale un ruolo paragonabile a quello della polvere pirica e soprattutto della carta, hanno avuto ed hanno tuttora in sé valori immateriali che consentono una loro influenza in campo artistico e culturale (ma con rilevanti implicazioni economiche) di enorme portata. E che questo avvenga, come si è detto, con rilevanti implicazioni economiche e che il prezzo stesso di quei prodotti sia determinato assai più da quei valori immateriali (una dimensione la cui importanza nel Mondo moderno è addirittura crescente, ma già ben presente nel tardo Impero Romano per quanto riguarda ad esempio la seta come prodotto se non come


www.itschina.it

OTTOBRE 2012

produzione) che non dalle loro caratteristiche materiali. In taluni casi, però, questa differenza intrinseca al prodotto, alle sue possibili funzioni, perfino ad alcuni suoi valori immateriali non spiega affatto la diversa importanza di certi apporti cinesi alla Storia occidentale rispetto ad altri e questo aiuta a capire che perfino dove invece quelle differenze di caratteristiche dei prodotti sembrano spiegare da sole tali diversità, è necessario fare riferimento anche ad altri fattori. Ad esempio, il riso ed il tè sono entrambi prodotti che non possono produrre effetti paragonabili alla carta ed alla polvere pirica in campo tecnologico, della costruzione di strumenti destinati ad assicurare l’egemonia, ecc.; eppure la loro rilevanza in tutti i sensi nella Storia europea è stata enormemente differente. Il tè ha certamente la caratteristica di poter essere trasportabile, in forma essiccata, a grande distanza, ma anche il riso ha una buona conservazione; né l’uno, né l’altro facevano parte dell’alimentazione degli antenati antichi di Tedeschi, Italiani, Inglesi, Francesi moderni. Il riso, però, che poté e può essere coltivato in molte aree dell’Europa Meridionale, è un cereale che viene introdotto in una Europa medievale in cui già sono presenti, coltivati, consumati, commercializzati altri cereali da millenni , come il frumento, la segale, l’orzo, ecc.; sebbene arricchisca, quindi, le possibilità alimentari non rappresenta una novità sconvolgente e del resto, nei climi europei, non raggiunge i livelli di produttività estremo-orientali (a parità di tecnologie) e non può quindi competere nella Storia degli apporti extraeuropei all’alimentazione popolare con il ruolo svolto, secoli dopo, dal mais e dalla patata di origine americana.

COME E’ CAMBIATA L A STORIA D’EUROPA Il tè, invece, trae il suo valore in Europa proprio dal fatto di non essere possibile coltivarvelo e quindi dalla sua caratteristica di “merce esotica” pur facilmente trasportabile grazie all’essiccazione; ma questo di per sé non ne garantirebbe il successo, dato che in Occidente esso deve competere con altre sostanze di origine esotica, quale il caffè (di origine africana ma giunto in Europa per intermediazione islamica) e allo stesso tempo sostanze di matrice cinese come il ginseng non vedono una affermazione in Occidente simile al tè. Gli elementi che ne determinano un successo straordinario sono altri. In primo luogo il suo affermarsi iniziale come bevanda di lusso, che lo collega immediatamente a mode aristocratiche o altoborghesi che nel corso dei decenni e dei secoli si vanno presentando come conseguenza della sua presenza (fra cui, molto tempo dopo la sua diffusione in Occidente, il famoso “tè delle cinque”). In secondo luogo il suo abbinamento con l’arrivo dalla Cina delle porcellane, che ne accompagneranno per tutto il tempo il consumo di lusso. In terzo luogo il fatto che proprio il binomio tè/porcellana dà vita nei secoli XVIIIXIX ad un complesso economico (importazione del tè, importazione della porcellana, copiatura della porcellana in Occidente) di grande rilevanza economica che consente alle compagnie commerciali occidentali (in primo luogo olandesi e poi soprattutto britanniche) di investire in tale commercio capitali rilevanti e crescenti, di farne occasione di speculazioni finanziarie, di dar vita a grandi introiti fiscali per gli Stati, di sviluppare attorno ad esso vere e proprie politiche statuali, che hanno il loro apice in quelle “Guerre dell’Oppio” che l’Inghilterra intraprende contro la Cina per imporle la libera vendita della droga (prodotta nei domini nel frattempo conquistati dai Britannici in India) per bilanciare l’acquisto in Cina del tè, fino a quel momento pagato in oro, come già detto. In quarto luogo, la contemporaneità della diffusione del tè in Occidente con la conquista britannica dell’India permette all’Inghilterra di realizzarne e poi incrementarne la produzione fuori della Cina, il che consente di popolarizzare il tè, di renderlo bevanda di massa per le classi povere non solo in Inghilterra ma anche in altre aree del Pianeta, incluso il Nordafrica sotto il dominio europeo. Tutti elementi che al riso, agli agrumi, al ginseng mancano e che sono collegati solo in minima parte alle caratteristiche specifiche del prodotto e, invece, in massima parte ad una serie di fattori materiali ed immateriali, sociali e culturali, economici e politico-militari “esterni” al prodotto stesso ma nel cui contesto si realizza il successo del prodotto e che costituiscono il secondo ordine di motivi della differenza nella rilevanza che l’impatto di singoli prodotti di matrice cinese ha avuto nella Storia occidentale.

LE FORME DI SVILUPPO DEL CAPITALISMO OCCIDENTALE Il terzo ed ultimo tipo di motivazioni è di ordine differente, ma non è del tutto scollegato da quello appena citato. Si tratta della correlazione fra l’approccio occidentale a certi tipi di apporti di matrice cinese e le forme dello sviluppo precapitalistico e capitalistico occidentale. Se torniamo a due dei prodotti-simbolo della Cina, ossia prodotti di cui neppure il senso comune dimentica l’origine cinese, quali la seta e la porcellana, si può notare bene in cosa consista questa differenza. Apparentemente tali prodotti hanno molti elementi in comune. Entrambi sono arrivati in Occidente come merci assai

47

prima che gli Europei conoscessero i segreti della loro produzione, che anzi le autorità cinesi si sforzarono per secoli di monopolizzare ed entrambi sono sempre stati prodotti di grande lusso, perfino dopo che la loro produzione si era stabilita anche in Occidente. Entrambi vedono collegata la loro produzione non solo a specifiche tecniche, ma anche a condizioni geografiche particolari: produrre porcellana lontano da giacimenti di caolino (specie in epoche in cui i trasporti erano difficili) o allevare bachi da seta fuori delle aree con le condizioni climatiche adeguate e tali da permettere la coltivazione del gelso è irrazionale. Ma qui si nota subito una prima differenza: la porcellana prodotta lontano da un giacimento di caolino necessita il trasporto di ingenti quantità di tale materiale e l’operazione è antieconomica, mentre la tessitura e la decorazione della seta possono anche avvenire in aree dove i bachi non sono allevabili, posto che in questo caso quel che va trasportato è semplicemente il filato. E’ per questo che alcune aree dove nei secoli XVI-XVIII fiorisce la tessitura della seta in Europa (ad esempio in Francia) possono non coincidere affatto con le aree in cui è possibile allevare i bachi. In più, la seta a differenza della porcellana è un prodotto che può presentare livelli di lavorazione diversi. Infatti, la porcellana viene creata in forma grezza, cotta, dipinta e smaltata di regola nello stesso luogo: si tratta di un ciclo completo. La seta, invece, a partire dallo stato di filato, può essere già venduta ed esportata (mentre nessuno commercia di regola in biscotto ceramico…), dopo di che altrettanto avviene nel caso della sua trasformazione in tessuto, che può essere di numerosi tipi basati su diverse tecniche (dal tessuto grezzo al broccato, dalle garze più leggere e semitrasparenti alle stoffe più pesanti), ed infine nella sua successiva decorazione sia a ricamo, sia a pittura, sia con stampi. Dai due prodotti, quindi, nascono due filiere produttive e commerciali assai differenti, per cui, ad esempio, quell’Italia che ha cessato da tempo di allevare bachi da seta e di produrre in quantità significativa filati in seta è restata per lungo tempo ed in parte resta tuttora comunque ancora un luogo in cui si stampano sete e si realizzano tessuti in seta, talora perfino esportati in Cina, e lo stesso avviene in altre parti dell’Occidente.

I GOFFI TENTATIVI DI IMITAZIONE In breve si può dire che la porcellana ha dato vita in Occidente a due mercati separati, quello della vendita di prodotti cinesi finiti importati e quello della vendita di prodotti finiti europei, mentre la seta ha dato vita a mercati intrecciati dove la vendita avviene di prodotti a diverso livello di finitura, talora cinesi e talora europei. Inoltre anche il rapporto fra porcellana e seta e industria è segnato da grandi differenze. Nel caso della porcellana, la creazione di materiali che ne simulassero alcune delle caratteristiche è stata anteriore, in Occidente, alla conoscenza dei veri criteri per la sua produzione e finalizzata soprattutto alla contraffazione dei carissimi prodotti originali cinesi; così il bone China britannico (fatto usando ossa di animali invece di caolino), certe contraffazioni olandesi, tedesche e francesi della porcellana cinese sono antecedenti le prime produzioni occidentali di vere porcellane e quindi non si sono mai potute presentare come “figlie” delle vere porcellane. Nel caso della seta, invece, fino a ben oltre il periodo in cui i segreti dell’allevamento dei bachi e della produzione della seta giunsero in Occidente, non vi furono significativi tentativi di contraffazione europea di un prodotto che aveva caratteristiche intrinseche difficilmente copiabili; la “seta artificiale” nacque solo assai dopo che l’Europa aveva intrapreso la Rivoluzione Industriale, anzi non più di qualche decennio fa, e proprio questa sua modernità le ha consentito paradossaklmente di presentarsi come “erede” della vera seta. Questi fattori hanno portato ad un rapporto inverso fra porcellana e similporcellana rispetto a quello fra seta e seta artificiale, con implicazioni economiche, produttive, ma anche simboliche e culturali. Per questo, anche se sia la seta che la porcellana sono rimasti sempre prodotti di lusso, la loro influenza in termini di modelli nei prodotti che in qualche modo si collocano ai confini del loro universo è stata completamente diversa; le stoviglie ceramiche occidentali (artigianali prima, industriali poi) hanno tratto ben poco dall’universo della porcellana e la loro evoluzione ne ha risentito in termini di una autonomia pressoché completa da quell’universo, mentre i tessuti (seta artificiale o finta seta, come si preferisca chiamarla) che l’industria occidentale ha creato con caratteristiche il più possibile tali da sembrare seta hanno mantenuto un forte legame iconografico, formale, simbolico con la vera seta. Oggi tutto questo si riflette in modo articolato nell’arrivo in Italia e in Occidente dalle fabbriche cinesi di sete vere (in genere comunque frutto di produzioni tessili e di decorazioni industriali) e tessuti industriali che simulano la seta tratti dalle tecnologie elaborate nel recente passato in Occidente, come pure di porcellane vere (anche in questo caso in genere frutto di processi industriali, ma con eccezioni più numerose di matrice artigianale che non nel caso della seta) e di similporcellane o ceramiche (anche esse in maggioranza risultato di processi industriali, ma con significative presenze di prodotti artigianali), in modo da coprire l’intera gamma degli universi della seta, della porcellana e delle realtà confinanti con esse. Ma nache qui, la novità è data soprattutto dalla industrializzazione di certi processi produttivi, non da tale estensione a 360 gradi dell’offerta, posto che già nei secoli scorsi, come si è già detto, la Cina produceva anche porcellane destinate specificamente all’esportazione verso l’Occidente e su modelli adattati ai gusti europei o addirittura direttamente su modelli europei e lo stesso in parte avveniva (sia pure in forme minori) nell’ambito della seta.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.