Pipiwharauroa Hōngonoi 2014
Pukapuka: Rua Te Kau Ma Tahi
Tangata Mātanga Kua puta noa atu te rongo mo te pikitia, "The Dark Horse". Tēra pea nā te mea e pā ana ki tētahi o te rohe ka noho māharahara mo te wā ka puta. Anā, nō ngā rā whakatā kua mahue ake ka puta te whakaaturanga tuatahi. I hangaia tēnei kiriata whakaatu i te ao o Genesis Pōtini mo tōna matenui, kaingākau ki te kēmu mū.(Chess) Ahakoa kua mate kē engari he hokinga whakaaro ki ana mahi whakaako i te hunga e aro atu ana ki taua kēmu i runga anō i te kaha pehia e ōna mate.
Ko Mana (James Rolleston) me Genesis Potini (Cliff Curtis)
Heoi anō ko Cliff Curtis te kaitāpere i a Genesis i tēnei kiriata, ā i noho ki te taha o te wahine a Genesis, i a Natalie me tana tama ā Nōpera kia mārama ai ia ki ngā nekeneke me te āhua noho a Genesis i a ia e ora tonu ana. Ehara a Genesis i te tangata tuai nō reira i aro a Curtis ki te whakamōmona atu i tōna tinana kia tau te āhua ki a Genesis. Ko tētahi wāhanga o te kiriata e whakaatu ana i te noho a tana irāmutu a Mana, ahakoa ehara i te kōrero The Master Genesis Potini pono. I roto i ngā whakawai o te wā i a ia as Michael Manihera. Both Noble and Jedi played e tamariki tonu ana, ka kite ia i te ao o tana a key role in the development of the chess club. pāpā, “Te Māpu”. Arā ko te noho i waenga o Another cast members is Sandy Miriama McDowell. ngā whakawhiu a ngā mapu me tana hiahia For those who miss the premier make sure you catch kia mau pāti ia. up with this brilliant locally based ﬁlm over the coming weeks. Ko te pouri nui ko tana matenga, kāre i roa i muri mai ka mate atu tana hungarei a Tere Fitzgerald te māmā ō Natalie me Jedi. Fellow actors who played members of the Eastern Knights Chess Club and avid and talented chess players included Kirk Torrance as Noble Keelan, Xavier Horan as Shane (Jedi) Fitzgerald and Niwa Whatuira
Te Wiki o Te Reo Māori
Whakamutua atu! Ehara mō te wiki anake engari i ngā wā katoa. Kei a tātou te tikanga mo tō tātou reo. Anō ka whakahē ahau i au anō. Ehara ko te reo anake engari ko ā tātou tikanga tautoko i te reo. Kua anohea noa iho ētahi o ā tātou kupu. Kua ngaro haere te tikanga ake o aua kupu. Heoi anō ko te wawata kia kaha ake ngā kaiwhakaako ki te whakawhānui atu i ō rātou reo. Kei a koutou te tikanga mo tēnei taonga whakahirahira. Kōrerotia ahakoa piki, heke. Kāre he aha!
Troy Kingi, Stan Walker, Ria Hall and Maisey Rika making the video at Piha beach
This month a talented group of New Zealand musicians including Ngāi Te Rangi, Ngāti Ranginui, Ngāi Tūhoe star, Stan Walker, Troy Kingi, Ria Hall and Maisey Rika launched a new te reo waiata called ‘Aotearoa.’ In his column, found on page 12, Matai writes about how this all came about and the role he played. It started as a concept that came to him when he heard Stan Walker sing the Crowded House hit ‘Don’t Dream It’s Over’ in Te Reo Māori at the Vector Arena last year as part of his warm up act for Beyonce and just how well that performance was went down with the audience. The dream is for ‘Aotearoa’ to match the success of ‘Poi E’ which was released 30 years ago this year and is, at this stage, New Zealand’s only number one te reo Māori hit. Using ‘Pūkana’ and Te Wiki
Inside this month...
He Rau Mahara
o Te Reo Māori as the platforms to help make the song happen a pūtea was received from Mā Te Reo of Te Taura Whiri i te Reo Māori, Te Puni Kōkiri and Te Māngai Pāho. Stan worked closely with musician and producer Vince Harder in Sydney to create ‘Aotearoa’ which speaks of our beautiful country. From there te reo expert, Te Haumihiata Mason of Te Taura Whiri i te Reo Māori translated the lyrics into Māori and it was a stroke of mastery on Matai’s part to manage to get all of the artists together for the clip that was ﬁlmed at Puha beach. ‘Aotearoa’ currently sits at Number One on the Itunes music charts and the clip has had more than 108,000 views on youtube. According to Matai, the real test will be how it performs on the RIANZ music charts.
Tākiri ake te awatea Kōrihi ake ngā manu Toro mai ngā hihi o te ra Hei whakaoho i te ao. Ko te manu tioriori Ko te pae whakatau E karanga nei E ngā paemaunga o ngā tōpito o te motu E ngā mātāwaka o ngā hau e whā E ngā reo Raurangatira mā. Rangatahi mā o ngā kura tuarua. Nau mai ki te ūnga o te rā Nau mai ki te Tairāwhiti.
Opening of C Company
Page 16 Page 15
Pipiwharauroa Pipiwharauroa Ngā Mahi o Te Wā
Founded October 1898 Pukapuka: Rua Te Kau Ma Tahi Pānui: Whitu Te Marama: Hōngonoi Te Tau: 2014 ISSN: 1176-4228 (Print) ISSN: 2357-187X (Online)
Pīpīwharauroa takes its name from ‘He Kupu Whakamārama Pīpīwharauroa’, which was printed in October, 1899 by Te Rau Print and edited by the late Reverend Reweti Kohere. Pīpīwharauroa was re-launched on 20 October, 1993. Produced and edited by: Te Rūnanga o Tūranganui-ā-Kiwa Tūranga Ararau Printed by: The Gisborne Herald Email: email@example.com Phone: (06) 868 1081
Rob Rutene Iwi Liaison Coordinator: Tairāwhiti
It is not often we can talk about positive stories in our line of work but I want to take this opportunity to highlight a recent Youth Development initiative held over the school holidays. The idea was hatched, written up then led by Community Constable Willis Tamatea supported by a number of his colleagues working in the Youth Services Section of the Station. It was designed for 10 of our youth aged 12 - 16 who had come to our attention through our interaction with them, via home or a whānau situation. The workshop was run over two weeks and I want to highlight the initiatives that Willis and his team undertook with the boys. During the second day of the programme they split them into three and gave $20 to each group to spend at Pak n Save for the following day’s lunch and activities. There was no surprise in what the boys arrived at the checkout with being pies, lollies and the like. So they were sent back to shop more appropriately for food that would sustain them through the following day. This they did under closer supervision and direction and came out with much healthier food. Later that day they learnt about food preparation and had the opportunity to bake their own loaf of bread. The next day they went on a hunting experience at Tokomaru Bay as part of their life skills activities. The bravado went out the door when they were confronted by a pig on the chase but excitement took over and the boys successfully came away that day with two pigs to their names. They also improved their 4 x wheel motor bike driving skills. The next day the boys were treated to a real life prison scenario at the Police Station not dissimilar to a “Scared Straight’’ documentary a few years ago. Into the second week they began by building go karts with materials kindly sponsored by various
Despite the cold weather snap that comes with winter, the ‘Ice Challenge’ is a craze currently dominating Facebook newsfeeds. It involves immersing your feet in a bucket of ice and water and having several buckets of water and ice poured over your head. I have lost whānau and friends to cancer so, after being nominated, I took up the challenge at the Gisborne Netball Courts where we collected over $220 for the Child Cancer Society here in Tairāwhiti. A big mihi to those who came and generously donated, the money will support Tairāwhiti whānau who need to travel to help their children battling cancer at Starship Hospital. To those ﬁghting cancer and cancer survivors, he mihi aroha ki a koutou katoa me ou koutou whānau. I meet regularly with whānau, communities and leaders from across Tūranganui ā Kiwa and the East Coast and I’ve listened to their stories, their hopes and aspirations, their concerns and worries. The three most common themes that prevail are Work Mahi, Homes - Kainga and Whānau - Families. I was pleased to host Grant Robertson back in Gisborne recently. Grant is Labour’s Economic Development and Employment, Skills and Training spokesperson and there was discussion about the need for a stronger commitment to this region. The next Labour government will invest in jobs and growth for the regions, working alongside local government, business and Iwi. We met with key businesses, training providers and Iwi and there was agreement on the unrealised potential here to create sustainable jobs throughout Te Tairāwhiti. I am committed to strong regional development opportunities locally in roading, rail, tourism, youth transitions and Māori land development. Unemployment is high in Gisborne and the next Labour Government will co-develop Regional Growth Plans for every region of New Zealand. Places like Gisborne and Wairoa are the heart of our country and these plans will be tailored to give recognition to local growth. Many of our whānau leave for Australia, understandably as they see better opportunities over there. I don’t want this trend to continue but we do need to boost growth here to make Te Tairāwhiti a more attractive place in which to stay. businesses around town. It was interesting to note that during this exercise a number of the boys found the most basic tasks ‘challenging.’ Later that day they worked as employees at ‘The Warehouse’ giving them an insight into what working life is all about. They then listened to guest speakers, one being an ex gang member and the other a successful business woman who gave very contrasting experiences of their journeys in life and what they have had to endure to move on and experience success. In between times the boys completed the smoke house challenge at the Fire Station. Throughout the two weeks the boys were not only tested mentally but indulged every day in various physical activities. The workshop ended with them cooking the pig they had caught the week before on a spit which they all enjoyed, as did their whānau and the team of supervisors who supported the programme. The dust has now settled and the supervisory team will be going through a debrief this week as to what was achieved, what was not and whether this a template for best practise upon which long term interventions can be developed. The boys were very fortunate to take part in a whole range of new and exciting experiences and challenges, not to mention hanging
Meka takes up the Ice Challenge at the Netball courts
Gisborne also welcomed Jacinda Ardern, Labour’s spokesperson for Children and Annette King, Labour’s Health spokesperson. We visited health and education providers where the families and educators shared some of the difﬁculties they are facing. It is always great to be amongst our most precious taonga; our tamariki mokopuna. We all are committed to ensuring all kids get the ‘Best Start’ in life and that they are encouraged to succeed. Who wouldn’t want that for their tamariki mokopuna? One in four children live below the poverty line and, as a mother, this is an issue that strikes at the heart. Getting out to the people also means making as many personal visits as possible which is no easy feat! We recently door knocked in Gisborne and asked if the people in each household were enrolled. We came across many Māori who are not on the electoral roll or have not updated their address so we have asked our supporters, whānau and friends to check with their whānau and friends to see if they are enrolled or if their details have been updated. Remember the Election and that the polls which open Wednesday 3 September 2014.
out with excellent role models. Some of these experiences will stick with them and some won’t, however they are better young people for it. It will be interesting to see where they all end up in their life’s journeys. Nga mihi kia oku kaimahi o te hunga Pirihimana hei hapai I tenei kaupapa - uana te wehi…
E Maumahara Tonu Ana Ki a kōrua ahakoa kua tipua e te otaota Emma, Tere I tēnei wā ia tau ka ara ake anō kōrua I te whakaaro o maumahara Pupū tonu ana te roimata, te aroha E kore e wareware. Moe mai!
Heat or Eat? Brrrr. It’s cold. I’m reading about an American study on the effects of cold weather on family budgets. Ok, so the study is in America. But I am wondering if the same things happen here. It found that poor families reduce caloriﬁc intake by about 200 calories in winter because they spend their kai money to keep warm. They also found that existing social programmes failed to buffer against these shocking changes. Eating less kai just to keep warm. Okay, so up front starvation is probably not so rampant here in Tairāwhiti but, longer term, the kids with poor diets are going to grow up into quite ill adults. Super Grans work wonders. They like to take a whole of community approach to cooking kai and teaching good ideas on how to cook great kai. They tell me that lots of our young families don’t actually know how to prepare and cook kai. The Super Grans approaches are to teach whānau to learn to plan, grow, source and actually prepare whānau meals. I’m not a Super Gran but I do support their very practical approach to kai and how to make the most of it. A child who is often, sometimes, always cold and
Tairāwhiti Community Law Centre
hungry in Tūranga because of money is just not right.
Then I read about a study on growing up in New Zealand. By crikey the writers have identiﬁed 12 family and environmental prenatal factors that increase the chance of a child having a pre-determined poor developmental outcome. This is scary reading. Little kids with a low birth weight, whose Mum is a teenager, has no formal education qualiﬁcations, maybe depression, has not been well late in pregnancy, smoked, has no supportive partner, stressful money issues, lives in a decile 9 area in public rental housing, has more than two people in the bedroom with her and gets an income tested government beneﬁt, kids born into our world like that have on-going issues. These factors for the child, while still in the womb, are most likely exasperated by increasing numbers of lower birth weights, lower rates of breastfeeding beyond one month and more incomplete immunisations for kids. So if Mum’s populating the check-list of risk factors while she’s hapū, the kids are going to be sick and needy. I think we do have cold, hungry and some scared young Mums and their babies in Tairāwhiti. This is a big challenge to us in Tūranga, Tairāwhiti. All the talk about the economy, Treaty Settlements, Navigation projects, Wagyu Steak and Fish recipes mean zilch when little kids are always in hospital, getting sick and are cold and hungry.
I have a little response. Just because a child is born into poorness, or prescribed vulnerability should not mean, well not here in Tairāwhiti anyway, they have
Drink and Drug Driving Offences Our ofﬁce is inundated with clients pending charges for ﬁrst offence, second offence and third time offences for drink driving from right across the social spectrum. I am so stoked the DB bottle shop has closed and the site is to become a positive place in our community. In this article we will explore the laws related to drink driving and driving under the inﬂuence of drugs and the consequences of driving under the inﬂuence. If you don’t know the message it’s:
DRIVE TO SURVIVE
Their breath alcohol level is more than 400 micrograms per litre of breath as determined by an evidential breath test, or Their blood alcohol level is more than 80 milligrams per 100 millilitres of blood as determined by a blood test.
For a person aged under 20 the legal limit is zero alcohol and if they have any alcohol in their breath or blood, they can be ﬁned and given demerit points. If the level of alcohol is over 150mcg of alcohol per litre of breath, or over 30 mg of alcohol per 100 ml of blood, they will have committed an offence and can be imprisoned for up to three months and ﬁned up to $2,250. If they are convicted they will also be disqualiﬁed for at least three months. If a person holds an alcohol interlock licence or a zero alcohol licence, the legal limit for them is zero alcohol. Driving while affected by drugs ss.11A, 57A)
(Land Transport Act 1998,
A person must not drive or attempt to drive a vehicle while “Impaired, and that person's blood contains evidence of the use of a qualifying drug.” (Land Transport Act 1998, s.2)
Note: A qualifying drug includes Class A drugs, such as heroin, LSD, and methamphetamine (P); Class B drugs, such as amphetamines (speed), morphine, and opium; some Class C drugs, such as cannabis and BZP (the psychoactive ingredient in most illegal “party pills”); and prescription medicines. General driving offences involving alcohol or drugs (Land Transport Act 1998, ss.56-58, 60)
There should never be a ﬁrst time, if there ever is then its time to give the bottle away. According to the Breath and Blood Alcohol Limits as described under the (Land Transport Act 1998, ss.11, 56, 57)
to stay sick and cold and hungry and not learning. And I reckon it’s no use waiting for the government or any government to do something or anything. We could turn ourselves into one of the greatest philanthropic communities in the world if we liked. Anyone who spends or gives money is in a positon of some control. The fewer people spending or giving money for charity purposes, the more the power for change stays with the people who give out the money. So we need more of us who can, to give more of our money and time to people and causes to help. Whānau, friends, good health and the satisfaction that comes from making a positive difference are what really matters and that is according to me and Sir Richard Branson! Talk about giving. A whole lot like 2,400 secondary school kids from all over New Zealand and as many adults will be in Tūranga for a week loving themselves and kapa haka. It’s ironic that half of our city population wouldn’t have a clue about this. So readers if you see the huge marquee out at the showgrounds and observe the no vacancy signs at most motels, that’s because there are a whole lot of people gathering in their own time, using their own resources to celebrate the best there is in terms of kapa haka in Aotearoa. Reducing poorness and creating a fairer society in Tūranga and Tairāwhiti is our responsibility collectively.
A person must not drive or attempt to drive a vehicle while: •
It is unlawful: • •
To drive or attempt to drive with an excess breath or blood alcohol level To drive or attempt to drive a vehicle while under the inﬂuence of alcohol or drugs (including
prescription drugs) to such an extent as to be incapable of having proper control of the vehicle To drive or attempt to drive if a blood test shows a Class A drug To drive or attempt to drive while impaired and with blood that contains evidence of the use of a qualifying drug (including prescription drugs) To fail or refuse to let a blood specimen be taken or to fail or refuse to do a compulsory impairment test when legally required to do so
If a person is convicted of any of these offences they are liable to up to three months' imprisonment or a ﬁne of up to $4,500, and mandatory disqualiﬁcation for at least six months. If the driver is convicted of a third or subsequent offence the driver is liable to up to two years imprisonment or a ﬁne of up to $6,000, and mandatory disqualiﬁcation for more than one year. If a person under 20 has a breath alcohol level no more than 150 micrograms of alcohol per litre of breath or 30 milligrams of alcohol per 100 millilitres of blood then this is an infringement offence. If they have higher alcohol levels, the maximum penalty is up to three months' prison or a ﬁne of up to $2,250, and they will be disqualiﬁed for at least three months. (Land Transport Act 1998, s.83) Note: A consequence of being disqualiﬁed for more than one year is that the person must sit the theory test and practical driving tests again if they want to re-qualify for their driver licence. Tairāwhiti Community law Centre is located at 11 Derby Street and you can make an appointment to see one of our staff. Phone: 06 868 3392 Freephone: 0800 452 956 Nā Nikorima Thatcher Legal Education Tairāwhiti Community Law Centre
Pipiwharauroa He Raumahara
Te Rana Clay He uri nō Hinpūkorangi
“Haramai Aunty, piki mai, māku koe e hari ki te taone.” “Kei te pai ahau. Kei te pirangi hīkoi ahau.” Mai i Elgin ki te taone. Ko te tawhiti mārika, pai noa iho ki a ia. Waru tekau ma whā tōna pakeke, torotika ana tana tuara, whirokiroki noa te tinana engari tino kaha te manawa. Āe, ko Te Rana Clay tēnei. He wahine i pakeke mai i te pukumahi, mai i te whitinga o te rā ki te tōnga o te rā. I whānau mai i Maungapōhatu ki a Hena Tuwairua rāua ko Te Mamae Kiripā. Ahakoa i Aunty Rana in her kapa reira tonu ōna mātua ake, haka outﬁt ko te nuinga o te wā i noho kē ia ki te taha o ngā mātua o tana māmā, a Te Waru Kiripā rāua ko Taima. E whā ōna tau ka puta mai i Maungapōhatu i te taha o ana mātua ake. I taua wā e kimi kaimahi ana tana pāpara a Ipo Te Maipi rāua ko Te Mami. Ko ia te kaikanataraki e haere mai ana ki Tūranga ki te kuti hipi me ētahi atu momo mahi, ka whai mai tana māmā me tana pāpā i te roopu kutikuti hipi ki Waipāoa mā runga i ngā hoiho. Koinei te tuatahinga o tana haerenga mai ki Waipāoa. E ai ki a ia, i wehe mai rātou i te ata tonu atu, tae atu tata ki Matawai ka moea te pō, ao ake ka haere anō. Tata pō ka tae rātou ki Waipaoa. Mutu ana te kutikuti, ka hoki ētahi o rātou, ka noho ētahi, he mahi taiapa te mahi. Tae atu ki te Waimana kua eke ana tau ki te rima, ka tīmata tana kura i Te Kura o Tanatana. I kuraina a ia e ngā wāhine Mihinare o te Perehipitiriana arā ko Miss Aileen, ko Miss Curry, ko Miss Millar. Nō te tau 1942 - 43 ka haere ki Turakina. Nō te tau o muri mai ka haere hoki tana taina a Jean ki Turakina. I reira ka whakaakona rāua ki te whakapaipai whare, ki te tunu kai, arā atu arā atu. Nā whai anō kāre e tau te puehu ki roto i ō rāua whare. Ko tētahi mahi i mahara a Te Rana i mahue mai ki te kāinga ko te miraka kau, engari auare ake. Ko ia tētahi o ngā kaimiraka kau. Pai ai i pakeke atu i te miraka kau. Mai i taua wā ki ēnei kei te pēra tonu. Ka pau te rua tau i Turakina ka hoki anō ki te kura o Tanatana whakaako ai. Hari koa ana, ana kaiako ō mua engari kāre i roa i reira ka whai mahi i te hōhipera o Whakatane. Nō te tau 1948 ka tūtaki ki a Te Matatuhi Clay (Tuhi) ka hūnuku mai ki Waipāoa.i te tau 1949. Ko ngā mahi i taua wā he mahi taiapa. Poto noa te wā ka hapū
Aunty Rana and Uncle Tuhi
Henry Beauchamp Snr, Rana and Margaret Jones
ia ka hoki ki te kāinga ki a māmā. Nō taua wā hoki ka marena rāua ko Te Tuhi Clay i te whare karakia o Tanatana ka whakanuia i te marae o Te Urewera. Whānau mai ana a Marjorie Luana Clay ka hoki mai anō ki Waipāoa. I taua wā ko Tuti Boynton te ‘ganger’. I a rātou e mahi ana i te Teihana o Waipāoa, kāre he utu o te kai, o te whare, o te hiko. Ia Wenerei ka haere ngā wāhine ki te pātaka kai ki te tiki, puehu parāoa, tīwhiu, huka, raihi arā atu, arā atu mo te kore utu. I taua rā hoki ko te koata hipi, me te miraka, kereme, ia ata. E kaha ana hoki te kitea o te tia, o te poaka puihi i aua wā i te ‘Birch' Herehereuma. Tino kino rawa atu ngā mahi tākaro hoki i waenga i a rātou tonu. I taua wā hoki he tīma whutuporo tō Waipāoa. He maha ngā toki i purei mō te tīma o Waipāoa. I reira hoki ngā Tākaro Hoiho. Tino ātaahua ki te mātakitaki. Ka puta te katoa o ngā teihana ki te whakataetae i ngā tūmomo takaro katoa e taea ana e ngā hoiho. Pēra anō hoki ngā whakamahinga kuri. Te whio, te akiaki ko wai ka toa, ko wai ka hua. Pīki pāti i muri mai. I whakauru atu hoki ngā wāhine o Waipāoa ki te kapa haka ō Mangatū. Nō te tau 1959 ka hūnuku mai rātou ko tana whānau ki Papatū ki te mahi ma John Clarke, i te teihana ō Opou. Ko Reine tana pēpi i taua wā. Nō tana taenga mai ki Papatu noho ai ka uru atu ia ki ngā māra kai mahi ai. Ko te kohi tōmato tētahi mahi i kitea tōna kaha e te tangata ki te mahi. Kāre he tangata i tua atu i a ia mo te kohi tōmato. Ōrite katoa te whero o ana tōmato, ātaahua āna pouaka. Ki te tirohia ngā pouaka tōmato e ngā rangatira, kāre e ngaro āna. Ka taea te kii, ‘those are hers’. Nā te mea e rua ngā tini whā kārani ki te pouaka kotahi ana ōrite katoa te kii o ana pouaka, ōrite katoa te whero. Kāre ia e whakatā, kia eke rā anō ki te nama pouaka i whakataungia e ia mo te rā. I ngā hararei ka tonoa mai ahau e taku kuia me taku koroua ki a ia hararei ai. E kāo! Ao ake kei roto māua ko Marj i te māra tōmato e mahi ana. Ka haramai te peka kawe parāoa ia ata ki te wāhi mahi, ana koira te kai, he hanawiti tōmato, he hupa tōmato, na wai rā kua hōha māua ko taku tuakana i te kai tōmatotanga. Hei aha!
Ka kō ia ki te mahi kia eke tana ‘Tally’ katahi anō ka ata haere. He pēra anō mo te kohi pīni. Nā te aha pakeke pai ana ana tamariki. Ko tētahi wāhanga o tana ao, ko te mahi ma Tony Hyland. E hia tau e mahi ana i roto i te mātao, i te ua. Arā he kotikoti peka waina tētahi mahi i mahia e ia me ana tamariki. I ngā tau kua mahue ake, haere ai ia ki Bleheim ki reira mahi ai i te taha o Marjorie, Bill rāua ko Annette me Reine I heke atu hoki ia ki Alexandra ki te mahi i roto i te hukapapa. I tōna wā e kaha ana mehemea he mahi kei te haere, ka haere ia ki te mahi. Kāre e karo ahakoa he aha te mahi. I whakawhiti a ia ki Ahitereiria mō te wā poto. He pirihō te mahi. E ai ki ngā kōrero hoki mai, i eke ia ki ngā karangatanga o te toki mō taua mahi.
Marjorie and Henry Jr married at Ōhako in 1968
Ko Majorie tana mātāmua. I moe ia i a Henare (Paku) Beauchamp ka puta ko Kehu, ko Dolly, ko Durelle, ko Clay engari kua mate ia engari kāre e wareware i te whānau, ā ko Satchwell te pōtiki. Ko Parnell ko Cassidy Rae me Joseph ngā tamariki ā Kehu. Kotahi tana mokopuna, ko Maia. Kotahi te tama a Dolly, ko Henare. Ko Paikea te pepi a Henare. Kei Ahitereiria rātou e noho ana. Tokotoru ngā tamariki ā Durelle raua ko Eugene. Ko Rivea ko Zion ko Kalae. Kei Ahitereiria rātou e noho ana. Tokorua ngā tama ā Bill rāua ko Annette. Ko Samuel rāua ko William. Kotahi te mokopuna ko Kapereece Kei Blenheim rātou e noho ana. Ko Bernice Te Mamae i moe i a John Whaitiri. Ko Henare tā rāua mātāmua. I moe i a Anapera Aston. Tokorua ā rāua tamariki. Ko Logan rāua ko Jesse. Anō kei Ahitereiria. Ko Swanie kei Rotorua rāua ko tana hoa wahine, ko Kasey James me Mihimanawa e noho ana. Ka puta he uri ā te mutunga o te tau. Ko Desiree, tokowhā āna tamariki. Ko Alex ratou ko Jacob ko Chloe ko John. Ko Dion te potiki, ko Quinn tana tamahine. Kei Kirikiriroa rātou e noho ana. Kei reira hoki a Bernice e noho ana. Ko Renie raua ko Patsy kei Blenheim e noho ana. Ko Paul raua ko Vivienne ka puta ko Te Kanawa. Kei Etikamu tōna whānau e noho ana.
Four generations together
At the Mangatū kapa haka, ﬁrst left Jean and third left Rana
Ko Forever te kōtiro ā Tony (Anthony) Clay rāua ko Kim. Tino rite ki tana pāpā. Ahakoa kua mate a Tony, e titi tonu ana ki te whatumanawa o maumahara. I a ia e ora ana i purei whutuporo mo YMP. Tana korōria.
Pipiwharauroa He Raumahara
I see her walking and pull up offering to take her to whereever she is going but, no, she would rather walk. Eighty four years young and walking everywhere. My Auntie Rana lives in Elgin, is very independent and line dancing was one of her favourite pastimes. She was born at Maungapōhatu to Hena Tuwairua and Te Mamae Kiripa and loved her grandparents Te Waru Kiripa and Taima so much that she stayed with them most of the time.
When she was four, her parents moved from Maungapōhatu to live at Piripari, Waimana. At that time her Uncle Ipo Te Maipi was looking for workers to come over to Waipāoa Station in Gisborne and her parents decided they would join the ‘shearing gang’ travelling from Waimana on horseback to Gisborne. Auntie remembers parking up in the Gorge for the night and continuing the next day before arriving at Waipāoa. However her parents only stayed a year before returning home when she was of age, to start school at Tanatana Māori Mission School, being a Presbyterian Church school Auntie’s teachers were called Sisters. There were Sister Curry, Sister Aileen and Sister Miller. The inﬂuence of Presbyterian religion was as strong up the river as it is today. This was due in no small part to the inspiring Reverend John Laughton who, although English by birth, was a very ﬂuent speaker of te reo Māori and knowledgeable in tikanga. He was well received by all of the Māori elders up the river and actually lived with Rua at Maungapōhatu where he established a school. Because of this, many of the young girls from there attended Turakina School as did Auntie Rana from 1942 to 1943 during the Second World War years. However the only war experience they can remember of that time was the blackout curtains. It was there that the girls were trained to be great housewives and cooks. If there was one thing Auntie looked forward to in going to the school, was to have a break from milking cows but, no, not only did they have to milk the cows but also separate the cream and churn their own butter. Auntie’s younger sister Jean also attended Turakina and they both learnt to be great home executives. On returning home Auntie became a teacher’s aide which really thrilled the ‘Sisters.’ However that was short lived because the pay was poor so she found work at the Whakatane Hospital as a maid and was soon promoted to the kitchen as a helper working her way up to head cook. She was about 19 when she met Matatuhi Clay, fell in love and moved to Waipāoa Station with him in 1949, to begin a whole new life. However it was not long before they returned home to marry at the Presbyterian Church at Tanatana and followed the ceremony with celebrations at Urewera Marae. She and Tuhi stayed on at Waimama where they had their ﬁrst beautiful daughter, Marjorie Luana Clay before returning to Waipāoa and making it their home for the next ten years or thereabouts. At Waipāoa Auntie spent most of her time being what she had trained for, ‘a home executive.’ Living on a sloping hillside most of her gardens were terraced to make for easier tendering, they were always free of weeds. She spent most of her time cleaning and gardening but living at Waipāoa was very competitive. The homes were always clean and the smell of fresh bread ﬂoated from every household as the women had to bake their own bread, there was no corner store. Every summer, preserving was a given, when
Son Paul and daughters Bernice, Reine and Marjorie with Rana at the rear
Rana's parents Hena and Temamae (Mama) Tuwairua
fruit was in abundance and beautiful jams were created. There were gooseberry bushes at the back of Auntie’s home and walnut trees all over the station. The nuts were collected in onion bags and hung to dry. There were also lots of regular community games and activities including ping pong, tennis, cards, housie and penny poker but the event of the year was the horse sports. Everyone absolutely looked forward to them because they were not just a competition between stations in the area, but the whole of the Tairāwhiti district. Horses of all sizes, colours and breeds arrived and were greatly admired although not much so their riders. The sports certainly were the highlight of the year, gala days with picnic baskets, food stalls and bars available. Waipāoa also had its own rugby football team with some gun players, Auntie’s husband Tuhi was one of them always playing a real mean game. Some years later the Waipāoa club amalgamated with the Whatatutu Rugby Football Club. In 1959, Auntie Rana and her family moved to Ōpou Station to work for John Clarke. Their ﬁrst home was way at the back of Papatū Road. Tuhi was a fencer and an all round farmer and Auntie became a ﬂeeco. During the off season from shearing she took up ﬁeld work pruning grapes and picking fruit, tomatoes and beans. She was full on, a lean mean picking machine, in fact the fastest picker on two legs. When picking tomatoes her boxes were always level and of the best red colour fruit with absolutely no blemishes, so much so that the boss could immediately pick out which boxes were hers. She never let up each day until she achieved the tally she had set herself. It took two four gallon tins to ﬁll one box, they were not light and got even heavier towards day’s end but she was relentless. We had to wait until Auntie paused for a smoke so we could rest up but really! When I was sent out to work with her during the holidays all we took with us each day was a ﬂask of black tea, a ﬂask of tomato soup and salt. A baker came out to the ﬁelds selling fresh bread for smoko and lunch. So it was we had tomato sandwiches for smoko, tomato soup for lunch and tomatoes for our fruit so by the time my fortnight’s holiday was over, I absolutely abhorred tomatoes and continued to do so for many years after. Auntie had many friends in the ﬁelds who were all very hard workers, most of them have passed on now and are sadly missed. To name a few, there were Rusty Ropiha, Sheila Whaitiri, Babe Kawenga and Libby Kimura. And of course Auntie was also a gun ﬂeeco working with various contractors, Tony Hyland comes to mind as she also worked for him as a rock melon grader, picker and washer. Auntie’s sisters and their families worked for Tony as well and it was really sad when he passed away at such a young age. Looking back over the years it is really sad to think of all of those loved ones who are now lost to us but it is great to be able to celebrate life with all those who are still here and
the many additions to the family. Growing up in Manutuke, Auntie’s children married many of the locals. Her ﬁrst born Marjorie married Henry (Boy) Beauchamp with Kehu being the oldest of their children. Kehu has three children, Parnell, Cassidy-Rae and Joseph and one mokopuna called Maia. After Kehu came Dolly who lives in Perth and has one son called Henare who in turn, who has a baby daughter named Paikea. Next came Durelle who has three children, Zion, Rivea and Kalae and they all live in Perth as well. Sadly Marjorie and Boy’s son Clay passed away too young a few years back, their youngest son Satchwell lives in Blenheim. Auntie’s eldest boy, Bill married Annette Kawenga, they also live in Blenheim and have two sons, Samuel and William, William has a son called Kapreece. After Bill came Auntie’s second daughter Bernice who married John Whaitiri and they had Henry who married Anapera Aston and they have two children, Logan and Jesse and all live in Australia. They also have Swanie and he and his partner Kasey James and daughter Mihimanawa live in Rotorua with a new addition expected before the end of the year. After Swanie came Desiree who lives in Hamilton with her children Alex, Jacob, John and Chole. Bernice now also lives there with her youngest son Dion and his daughter Quinn. Following Bill, Auntie had Renie and she and her partner Patsy live in Blenheim. Renie was followed by Paul and his partner Vivienne and their son Te Kanawa live in Edgecumbe. Auntie’s youngest son Anthony (Tony) who played for, and was an ardent supporter of the YMP Rugby Football Club, sadly passed away too young a while ago and he is survived by his daughter Forever and her mother Kim. The past months have been a bit difﬁcult for Auntie having had a spell in hospital recently but out now and doing what she does best, LIVING and refusing to grow old. Maybe soon she will again be out there frequenting her favourite haunts like the 2nd NZEF.
Auntie Rana and Gaylene at Lily's 21st birthday
Pipiwharauroa Ngā Tama Toa
whakapākeha. Taunga ana tera, i te whakaputanga a Ta Apirana i nga momo kupu pera i te ‘ukauka’ .
other form ‘kati’ - ‘close.’
Me tohu ki te tohutō, kia rua ranei nga puoro, engari me tohu, – hei whakaatu i te rerekē o te tikanga ki nga whakatipurangi ma ratau nei tenei taonga tuku-iho o Nga Tama Toa. I tuhia peneitia e Ta Apirana te kupu ‘kaati’- ‘now then’ i tana whakamārama mo te Tiriti kia mohiotia ai te rerekētanga ki te kupu ‘kati’- ‘close.’
There are very clear linguistic rules that underlie, and explain why we do not need to mark particles like ‘nga’ - ‘plural determiner’, and why when vowel clusters appear in words like ‘maori’, a macron or double vowel is not needed.
He ture tonu e whakaatu ana te take kaore noa iho he mahi hoatu he tohu mo nga kupu-iti penei i te kupu ‘nga’ - ‘plural determiner’, a, pēra ano hoki nga huing-puoro - ‘vowel clusters’ e mau nei ki te kupu ‘maori.’
The word ‘nga’ as a particle will always be stressed, because it stands alone and, furthermore, the vowel ‘a’ is preceded by the sound [ng], a voiced consonant.
Ko te kupu ‘nga’ ka kaha tona tatangi no te mea kei te tu tahanga, a, i tua atu, ko te pukati [ng] he momo puoro ano tenei e tatangi ana.
The only time that ‘nga’ should be written as ‘ngaa/ngā’ is when the meaning is ‘breath/to breathe’. However, context usually conveys the meaning, and therefore the written form: “Kei te ngā nga ngarara o nga ngarehu.” - ‘The monsters of the ashes are breathing.”
Ko te wa anake e tika ana kia tuhia ki te ‘ngaa/ ngā’ kia puta tona tikanga ki te ‘breath/breathe’. Heoi, ma te takotoranga tonu o te rarangi korero e whakaatu te tikanga o te tuhinga: “Kei te ngā nga ngarara o nga ngarehu.”
Marking for this day and age is essential to indicate difference in meaning of like words: taua - afore mentioned, taaua/tāua - two of us, tauaa/tauā -warparty. There are many other examples.
E tika ana me waitohu nga kupu e orite ana te tuhi, engari ko nga tikanga, he rereke: ara, taua -kua whakahua ketia, taaua/tāua - ko koe me au, tauaa/tauā - ope whawhai.
The written language for Māori has been well researched and modelled over time and the spelling of words is generally agreed to for formal presentations. These words are found in standard dictionaries. Therefore, the spelling conventions for pronouns like etahi - some, aku – my - plural, should comply with the dictionary forms. However forms like wetahi, waku, and many others may be used, but in speechcapturing contexts. For example: Ko te korero hatakēhi a Haki tenei, “I ngaro wetahi o waku moni i te purei-hoiho.” - ‘This is what Haki jokingly said; “I lost some of my money at the horse-races.” The physical rounding process of the vocal organs, lips and mouth often make sounds which add no extra meaning to the words hence the redundancy of the ‘w’ sounds in these examples.
Kua rangahau nuitia te reo Maori hei whakaahua i nga kupu mo nga tuhinga, a, kua whakaaetia me pehea te tuhi. Kei roto i nga papa-kupu aua kupu. No reira, ko nga tuhinga kupu penei i ‘etahi’ me ‘aku’- me etahi atu ano hoki, me rite ki nga kupu kei roto i nga papa-kupu.
Another example of a faithful translation is The Lord’s Prayer. Ko te Inoi a Te Atua tetahi tauira ano i tino pumau te whakamaori. Ko tēnei kōrero e pā ana ki te pukapuka rongonui nei, ara Ngā Tama Toa: The Price of Citizenship. Kei te whakamāoritia ngā kōrero, ā, ko Te Rūnanga o Ngāti Porou kei te whakahaere i te kaupapa nei, i raro anō o te mana i tukua mai e ngā mōrehu o C Company o Ngā Taonga a Ngā Tama Toa Trust. Nā Wiremu and Jossie Kaa i whakamāori tēnei wāhanga.
Tamati Reedy, Noema 2009 – May 2014
Part 1: Guidelines suggested for the translation of the Nga Tama Toa Book. Native Speaker Competence - Kua Taunga Ki Te Reo. Translators and Interpreters – people who have competence in the two languages usually do this work instinctively. Ki nga kaiwhakamaori e matatau ana ki nga reo e rua, ka mahia tenei mahi e te hinengaro kua taunga ke. Therefore the following comments are meant to share some features that should form considerations of our work on Nga Tama Toa. No reira ko enei korero e whai ake nei, hei awhina i nga ahuatanga i e pa ana ki ta tatau mahi ki Nga Tama Toa.
1. Accuracy: the Māori translation must be faithful to the primary document. Hāngaitanga: kia orite te whakamaoritanga ki to te tuhinga matua. In this case, the primary language is English and therefore the Māori version should maintain as accurately as possible all the information including the nuances conveyed by the primary language. Ko te reo tuhinga ko te Ingarihi, a, no reira kia hāngai tonu te whakamaoritanga – tae atu hoki ki te wairua e kawea ana i te reo matua. The exemplar that I’ve gone back to for this purpose is Sir A T Ngata’s explanation (1922) of the Treaty of Waitangi to an old kuia all in Māori. Ko te tauira kei te whāia e au, ko ta Tā Apirana Ngata whakamārama (1922) i te Tiriti o Waitangi ki tetahi kuia - kei roto katoa i te reo Maori. Apirana takes time to break down all the subtleties and meanings underlying the Treaty. Ka anga nui a Apirana ki te wehewehe i nga ahuatanga katoa o te Tiriti.
2. Period Language - Reo O Te Wa Because the period that the Nga Tama Toa story is cast in is of the Second World War, then the reo Māori of the Tairāwhiti (Eastern dialect) should be followed as closely as possible. No te mea ko te korero mo Nga Tama Toa e pa ana ki te Pakanga Tuarua, kāti ra me ata whakatakoto tōna korero ki te reo Māori o te Tairawhiti o taua wa. Words (modern?) like ‘hotaka’ - programme should not be used, nor even old words like ‘hapori’ - community. The latter form of course appears in the very ﬁrst word list collected by Kendall (1814?) and a Northern dialect form which has never, to my knowledge, taken coinage in the Eastern dialect. Ko nga kupu (hou?) penei me te kupu ‘hotaka’, me kaua e whakamahia, tae atu ano hoki kj nga kupu tawhito, penei me ‘hāpori’. Ko tenei kupu, ahakoa kei roto i te kohinga kupu a Kendal (1814?), no te reo o te Tai Tokerau ke, a kaore i tau tūturu ki Te Tairawhiti – e ai ki taku mohio. Transliterations was the method of absorbing new linguistic forms into the language of those times: for example, sheep - hipi, farm - paamu, corporation - kaporeihana, lease - riihi, Hune - June, kaahiti gazette … and we should not shy away from such use. Even the direct borrowings: Coco-cola and many other brand-names remain unmodiﬁed in languages throughout the world. Ko nga kupu Ingarihi ka hopukia tona tatangi ka whakaritea ki to te reo Maori: arā, sheep - hipi, farm - paamu, corporation - kaporeihana, lease - riihi, June - Hune, gazette - kaahiti … a, me kaua hoki e whakama ki te tango hāngai mai. Na koa, te kupu Coco-cola, me te nuinga noa atu o nga kupu penei kua paranitia, ka tīkina hangai tonutia atu e nga reo o te ao.
3.Written Language - Te Reo Tuhi The written language is different from the spoken language. He rerekē te reo tuhi ki te reo korero. My preference is to write te reo with as few markings as possible. But markings? Yes! To help the generations who are now learning Māori as a second-language and who don’t have the constant ﬁne-tuning of an oral native-language learning environment. The scattering of macrons only leads to confusion in the writing system which further gives rise to learner errors. Ki toku hiahia, me tuhi kia ruarua nga tohu whakaatu. Engari me whakaatu he tohu? Ae! – hei awhina i nga whakatipuranga e ako nei te reo Māori runga i te ahua o te reo-rua, a, kaore hoki i te rongo te rere o te reo i nga wa katoa, hei whakatikatika. Ka whiua haere noa nga tohuto kua rangirua nga tuhinga, a, kua nui ake nga kupu he a nga tauira. For example: He tauira:
Ambiguous forms (the word kaka - cloak, kakaa burn, and kaakaa - parrot) should be marked to aid meaning intended. Ko nga momo rangi-rua (penei i te kupu kaka- cloak, kaka - burn, and kaakaa - parrot) me hoatu he tohu hei awhina i te tikanga.
Either the macron or the double vowel be used as a method but marking should be done, especially to aid the understanding of this and future generations for whom this translated work of Nga Tama Toa is our legacy. I note that Sir A T Ngata wrote ‘kaati’ - ‘now then,’ in the Treaty document, presumably to distinguish from the
This includes detailed explanation of the intentions that have not been accurately represented by the Maori version. Ka uru katoa atu nga wehenga mo nga hiahia, kaore i puta atu i te tuhinga Māori. Remember that the Treaty was written in English ﬁrst and then translated into Māori by Henry Williams. Mahara ake, i tuhia kētia te Tiriti ki te reo Ingarihi, katahi ano ka whakamaoritia e Henry Williams. Sir A T Ngata’s document was translated back into English by M R Jones. Excellent in its revelation of such words as ukauka - sustain, used by Sir A. T. Ngata. Ko te tuhinga a Ta A T Ngata na M R Jones i
To Be Continued next month ...
Pipiwharauroa Ngāi Tamanuhiri
At the ﬁnal course of the Lifeskills Toolbox programme in Muriwai, the teachers displaying their new Tāmanuhiri shirts
While Pat and Brownyn watch on, Aunty Kaa ﬁlls in tarts with home-made preserves
The kōhanga enjoying morning tea in the kitchen Group photo of the Rangitahi Leaders, the Lifeskills The Leaders make plans and review the days events at the Holiday Programme Toolbox teachers and participants in Muriwai
Pat Dennis does not look too impressed with the weka held by Terry Toroa that was brought into the June Pakeke Hui by the Department of Conservation
Group photo of all who attended June's Pakeke Hui
Upcoming Events 31 July: Wharerata Forest Ltd Directors Hui at Muriwai Marae 12 August: Te Kau Ma Rua at Rangiwaho 12/13 August: Te Aranui presentation to Nga Puhi 15 August: Monthly Pakeke Hui - August, at Muriwai Marae 29 August – Leadership Holiday Programme The Department of Conservation speaking at the June Pakeke Hui, about vermin, pests and many other topics.
The Rangitahi Young Leaders Holiday Programme held over the school break was as popular as ever.
19 Sept – Ngai Tamanuhiri Whanui Trust/Tutu Poroporo Trustee’s Hui (Muriwai marae) 19 Sept – Sept Pakeke hui (Muriwai) 6 Oct – Leadership Holiday Programme 13 Oct – School starts again 16 Oct - October Pakeke hui 27 Oct – Labour Day 1 Nov – Pakowhai/Maraetaha Hui a Tau 22 Nov - November Pakeke Hui
Work carries on at the Marae and the construction of the abulotions block. At the current rate of work it looks likely for a late November/early December completion date.
22 Nov – Tutu Poroporo/Ngai Tamanuhiri Whanui Trust Hui a Tau
Te Kāhui ō Matariki
Tokowhetu ēnei whetu, he uwha katoa..Nā tēnei āhuatanga kāre i tau he mahi tōtika mā rātou i a Tangotango. Nō reira ia pō ka rere te tokowhetu nei ki ngā tōpito o te rangi pārekareka haere ai. Ka mahi hunahuna ki muri, ki waenga i te tini whetu o Te Mangoroa. I tūtuki ki a Kōpu, ka kumea te whiore ō Whānui, ka whakapōrearea i a Tāwera rāua ko Rerekura, ka tārere i runga i a Autahi. Tino kino te kaha pōrearea o te tokowhitu nei. Katahi ka rīriri, ka amuamu, ka kohete ngā whetu i tūkinitia e te tokowhitu nei. Tino kore nei te tokowhitu nei i aro atu. Ka pā te rongo ki a Tangotango mō ngā mahi nanakia a te tokowhitu ā, ka whakaaro ake ia , arā kua tae mai te wā hai whakatau tikanga mō te tokowhitu nei. Ko tana whakaaro anō hoki, me whakamana aua tikanga, nā te mea, ki te kore ka korari, ka takatū tonu te whānau nei. Ko te ture tuatahi i whakatauria ki runga i a rātou,
Nā A. Karauria rāua ko J. Pewhairangi
ko te ture “Mātahi i te Maramataka”. Ko te wa o Piripi, ka noho pū, ka noho kotahi rātou. I runga i tēnei āhua, ka mahana te ao, ka piri te noho tētahi ki tētahi.
Whakanui te tīmatanga Ko te tau hou, ao māori e Ko Matariki tērā e
I tua atu, ka whakatauhia te mana mo te “Kati i te Maramataka”. Ko te wā tēnei o Haratua. Ko te wā ka whakangā te ao me te whenua.
Ko koe ra e tiaho Piataata mai ra Ki te ao whānui
Ko te mana tuarua i tau ki rung i te Whānau o Matariki ko tēra e pā ana ki te tūnga kaitiaki, kaiāwhina i te tangata ki te taha whakatō kai. Ka puta mai i te whānau te “Paki o Matariki”. Ko ngā hau marino ēnei hai āwhi i te tipu o ngā kai i runga i te whenua. Tua atu i ēnei ka puta mai ko ngā “Tātai a Matariki”, hai āwhi i nga kai e pihipihi ake ana. Ka kaha te maringi o ngā wai o “Te Matariki Tāpuapua”, hai whakamākūkū, hai waiwai i ngā kākano, i ngā tiputipu, kia makuru te kai. Ko Matariki Huna Nui:, te tohu āwhina ki te taha wairua. Ko te wā ō Mahuru tēnei, te wā ka ū te wairua hiahia ki te whakatō kai ki roto i te hinengaro o te tangata. I te taunga o ēnei ture ki runga i Te Whānau o Matariki, ka tau tā ratou noho. Ka kore hoki e marara haere i te rangi.
Tūmahi 1 Ko tēhea te rerenga kōrero Pākehā e hāngai ana ki ngā kupu Māori (Align the correct answer eg. 1-N) 1
Venus, morning star
Father of heavenly body
Matariki Ahunga-nui, hūhua, wera te hinu Matariki Tāpuapua, mākūkū kōuaua Matariki Kanohi-iti, whaiti te kai Ko Tipua-nuku, Tipua-rangi, Wai-iti, Wai-ta Waipuna-a-rangi, Ururangi, Matariki e Te Matahi o te tau Te putunga o te hinu, ora ana te kai e Hono ai Matariki, hunga tipua Hono ai Hine-ahu-ine, hunga tāngata Ko Tipua-nuku, Tipua-rangi, Wai-iti, Wai-ta Waipuna-a-rangi, Ururangi, Matariki e
Ka titiro atu te tangata ki a rātou e noho pātata ana, noho kākano ana, e pīataata ana te pīrakorako mai, ka mōhio rātou, he wā huamata kei te haere, He wā mōmona te kai. I te noho huaki i te pūkohukohu mai te āhua, he pūhore te āhua o te tipu me te hua o te kai. Nā ēnei ture, nā ēnei tikanga, ka pūtahi te noho a te tokowhitu nei. Ka mihi nui atu te tangata ki a rātou.
Kimihia te tikanga o ēnei kupu mai i te tuhinga.(Find the Māori word for the list below from the story)
Whakaingoatia mai te kāhui whetū ō Matariki. (Names the group of stars of Matariki)
Ill treat, abuse
Other than (2 words)
Poor (as in growth)
Ko ngā whakautu (answers)
Tūmahi 1 1-N, 2-P, 3-A, 4-H ,5-O, 6-E, 7-I, 8-U, 9-M, 10-K
2. Whakapōrearea 3. Amuamu 4. Kohete 6. Whitu 7. Whakatau 8. Marara 9. Pipiri 11. Maramataka 12. Mahana 13. Whakangā 15. takatū 16. Maringi 17. Makuru 18. Pūhore 20. pīrakorako
1___________________________________ 2___________________________________ 3___________________________________ 4___________________________________ 5___________________________________ 6___________________________________ 7___________________________________
Tūmahi 3 1. Tipua-nuku 2. Tipua-rangi 3. Wai-iti 5. Wai-ta 6.Ururangi 7. Matariki
Tūmahi 2 1. Ranginui 5. tūkinotia 10. tua atu. 14. whenua 19. Pihipihi
Ko te whānau mārama ā Matariki noho ai i te uma ō Ranginui. Ko ngā mātua o te whānau nei ko Tangotango rāua ko Wainui.
Pipiwharauroa Te Huamata - Te Pure
Te Huamata - Te Pure
Nga Uri ō Matariki
Te tātai arorangi – Kei te tirotiro a Tiare Tuhou ki te kāhui whetu o Matariki. Te mahi kowhaiwhai i te taha a Matua Tamatamarangi Clausen
Kei te whakaatu a Jorja Hill, Kingston Tamatea rātou ko Rata Nepe i o rātou mahi toi
Matariki I te wiki o Matariki i mahi te ohu pakeke i ngā mahi pārekareka hei whakanui i a Matariki me te tauhōu Māori. I te Rāhina i mahi mātau i te mahi whakairo mai i ngā paraka me ngā raino. Tino rata ana ahau ki te mahi whakairo pērā ki taku pāpā. I peita mātau i ngā raino hei piri ki te pepa, kia hanga kaari ataahua rawa atu. He uaua ake te whakairo i te paraka ēngari he ngohengohe rawa te raino hai whakamahi. I te Rātū i mahi rāranga mātau. I hangaia e mātau ngā putiputi ātaahua, ngā momo taura me ngā momo whāriki hoki. Whaimuri mai i hanga manu tukutuku mātau. I mahi takirua mātau kia oti pai ngā manu tukutuku. Ahakoa te uaua i ētahi wā ko te mahi tuakana, tēina te mahinga nui. I te Rāapa i mahi kōwhaikowhai me te tā i ngā momo tāmoko ki runga i ngā hū. Ko tēnei tūmomo mahi ehara it e mahi māmā, he āta mahi te mahi kia tūtuki noa. Heoi, he mahi rawe rawa atu ki ahau.
piki me ngā heke, i tae atu matau ki te tihi o te maunga. I te pō o te Rāmere i moe tahi te ohu ki te kura, hei hāere tahi ki Tatapouri. I moe moata mātau kia kore e amuamu it e wa oho, engari i oho nga manu moata i te rua karaka i te ata. I kai parakuihi mātau. Ka eke mātau i te pahi, tino makariri i waho. Nā ka tae atu ki Tatapouri, ka karakia, ka hīmene kātahi ka tirotiro ki roto i ngā karu whakatata. Arā, ka kite ahau ia Matariki i runga i te rangi. Kātahi ka kōrero te tangata kaiwhakahāere e pā ana ki ngā purākau me ngā kōrero rekareka. Ka hipa te wā, kua whiti a Tamanui-te-rā, kua hāere ngā whetū ki ngā rangi pō. “He tātai whetū ki te rangi, mau tonu mau tonu He tātai tangata ki te whenua, ngaro noa ngaro noa” Nā Te Haukopa Ehau – Taumaunu, Tau 8
Matariki Ahunga Nui I ahu mai a Matariki i ngā kamo o Tāwhirimātea nā tōna aroha ki ōna mātua. He tino mīharo tēnei kāhui whetū ki te ao māori. He nui te aroha ki ō tātou whetū e tīramarama ana mai ki runga rā. I ngā rā o neherā i tīmata ētahi ā ō mātou tīpuna ki te whakarite i ō rātou waka ki te haere ki te kimi kāinga anō. I kite rātou i te kāhui whetū o Matariki nō reira, i whāia e rātou mō te wā roa. I kimi e rātou i tō rātou nei tauranga ki Aotearoa. Mai i ngā pūrākau katoa ka rongo i tō mātou aroha mō te kāhui whetū o Matariki. Ko te wā o Matariki he wā whakawhanaunga kia mātou anō. He wā pai ki te whakarite i te whenua ki te whakatō kai me ērā momo mea katoa. He maha ngā mahi kua oti e mātou ko tōku kura ki te whakanui ia Matariki. Ko te mahi tino rawe ki au kua whai mātauranga ahau, kua whai i ngā tapuae ā kui mā, ā koro mā. Ki ōku nei whakaaro kei te whāia i te ara tika hei tauira mā tātou katoa. Na Matariki Hughes, Tau 6
I te Rāpare i tunu kai mātau, ā, i tunu paraoa rewana, keke tiakarete, me nga mawhena tino reka. I hanga hoki i te kinaki whītoa, i te kinaki tomato, i hanga pata mai te kirīmi me te hanga whītoa aihikirīmi. Me kī, kīkī tonu taku puku i ngā kai reka. I te Rāmere i whakaoti mātau i ngā mahi kāore anō kua oti, ka hipa te rā, kua oti ngā mahi ahakoa ngā
Te Reo Crossword
All answers are Māori words (Solved puzzle will be printed next month)
Te ako e pā ana ki te Harakeke. Ko Genesis Bartlett-Tamatea.
Te whakatō rākau ki Te Wherowhero. Ko Tuahine Tangohau rāua ko Te Haaki Matenga.
Pipiwharauroa Tranga Ararau
Farming Holiday Programme
Tūranga Ararau ran a short farm cadet taster programme at the Tairāwhiti Training Farm, Greenlakes at Tiniroto. This was held during the second week of the school holidays for Years 11 – 13 High school students with a career interest in pastoral farming. Lead facilitator was Bill Toroa our Farming Training coordinator assisted by two of the ﬁrst year cadets, Tommy Bishop and Sia Leilua. The fencing unit standards were delivered but unfortunately due to bad weather the animal husbandry units could not be completed. “All students showed Tutor Bill Toroa real enthusiasm successfully completed the Jordan Lemaire fencing unit standards and were a credit to their schools,” says organiser and Modern Apprenticeship coordinator Jack Tomoana whose wife Rewa helped out with preparing some superb meals.
guiding Lytton High student
Tama Green, from Lytton High, tying a knot
Alex Quenneville straining the wire
Hospitality Youth Programme
Nevada Taiapa, from Wairoa College, works on digging a hole for the support
correct knife and use the correct chopping boards. After that we were given the opportunity to prepare our own meal which was steak, eggs, chips and salad with a sauce on the side and it was DELICIOUS! Tending to the kai
Kia ora, My Name is Jacqui Kora and I am a student on the Hospitality Youth Programme at Tūranga Ararau. I recently have been given the opportunity to take part in activities at Brezz ‘N’ Sports Club such as table setting, counter service, handling and maintaining knives in a commercial kitchen and much more. I ﬁnd it really great for all of us students as it gives us a better understanding of what happens in a commercial or hospitality environment. The manager Aunty Lyn has kindly let us do a bit of work experience which I think is just awesome. Last week Tuesday a group of us students stayed at Brezz ‘N’ with Aunty Lyn to help prepare platters for the weekly dart competition. We learnt how to cut and prepare meat properly with the
Practising proper knife handling skills
On Saturday night one of the other students and I were given some mahi which was a test on everything we had been learning. We had to prepare and set up the food service area and buffet service and clear tables. It was a really good experience and I enjoyed every moment of it. I can’t wait to do it all again. I would like to thank Aunty Lyn for inviting us into her workplace to do such things, it’s been motivational, helpful, educational, cool and eye opening into hospitality industry. Seeing the possibilities of owning a business and being able to work it from the front to the back, you’re so Awesome! I look forward to working with you for the rest of the year. Also I would like to thank our tutor Matiu Hawea because, without him, none of this would have happened. He gets us to and from places, makes sure we look nice and presentable and reminds us to be grateful for all opportunities. Thank you Matiu for consistently making sure we have ‘got it on lock.’ Nō reira tēna koutou katoa
Table setting at Brezz 'N'
Before going outside, units delivery took place inside by the ﬁre
Tranga Ararau School Aquaculture Programme On Offer
Commencing last week Tūranga Ararau is running a 13 week Aquaculture programme on Friday's for local high school students. Included in the programme are health and safety, monitoring and maintenance on a land based marine farm and an overview of salmon farming in New Zealand and worldwide. “Learning will be very practical,” says tutor Whare Gilbert. “The programme also includes a practical team challenge and trips to a Goldﬁsh farm, Ngāti Porou Fisheries and Gisborne Fisheries.” All up students can complete 33 credits and the programme will end with an informal graduation.
Pipiwharauroa Māori In WW1
Māori in the First World War 1914-1918 ...Continued from last month
In their view it was the existence of a separate unit representing the Māori race, however small, that had drawn volunteers over the past seven or eight months. They now considered the splitting up of the contingent as ‘a breach of faith.’ Again they ended the letter with a warning. We could not ourselves go before our people to ask for further men to reinforce a Māori Contingent that does not exist, except as reinforcements to the N. Z. Infantry Brigades. If Māoris are required to reinforce these Brigades the Defence Department can recruit in the ordinary way. But we do not agree to raise a special Contingent only to ﬁnd these men scattered to serve the purpose of reinforcing the General New Zealand Force. 1 They asked that General Godley ‘be informed that on this matter the Māori people are absolutely determined and unanimous.’2 For Allen, the threat was too great. Māori recruitment in New Zealand had slowed dramatically with the Third Māori Contingent only reaching its quota through the absorption of Rarotongan and Niuean recruits. Allen pressured Godley to relent. He impressed on the general that the Government would be ‘glad’ if he would reconstitute the Māori Contingent as a separate unit and allow the three ofﬁcers ‘another chance to show what they can do’.3
C Coy House To Open 15 November Nā Monty Soutar for the Nga Taonga a Nga Tama Toa Trust Its ofﬁcial! The C Company, 28th Māori Battalion Memorial House is to be opened on Saturday 15 November 2014. The opening date of the building is set to coincide as close as possible to the centenary of the Gisborne – East Coast boys going off to camp. They left from the Army Hall in October. Because of Show weekend and Labour weekend we decided to push the date into November. This would also allow more time to prepare the exhibitions inside the building and to have the Māori version of Nga Tama Toa available to be launched at the opening.
The minister got the response he was after on Christmas Day when Godley cabled stating that he would have the ofﬁcers back as platoon commanders, but they had to prove themselves before command of companies would be given them: I will gladly meet your wish . . . . on the understanding that there is no question that of their having been misjudged [and] that they are allowed to return purely as an act of grace and for the sake of the Māori race.4
Still, Godley was hardly pleased that the ofﬁcers were coming back to him. He forwarded a letter to Allen that Russell had given him just before Christmas. It substantiated what he had reported to Allen earlier and, according to the general, it was an example of how everyone viewed the matter at the front.5 Russell had written: Thinking over the Māori position last night, I came to the conclusion that it would be a pity to see Dansey and Pitt again. Pitt at any rate will start mischief probably and Dansey is a fool. Neither are competent, and their rank will place them high among the ofﬁcers of the particular battalion they may be attached to. Is it an act of grace to the Māori race to give them incompetent leaders? 6 Allen made no comment about Russell’s letter other than to say that he accepted Godley’s judgement in the matter. The minister was more relieved that the general had acquiesced to his request: ‘The difﬁculty is now settled and three of them, Hetet, Hiroti and Dansey, have been returned to you and I am glad to have your consent to this as it got us out of a difﬁculty here.’7
On 14 January, the ofﬁcers boarded the Dalmore bound again for Egypt and in February they rejoined their unit.8 Despite the Māori Contingent Committee’s protest, Dansey had to drop rank to lieutenant.9 As it turned out, two months later, Dansey’s new commanding ofﬁcer considered him ﬁt to take charge of one of his companies and Dansey regained the rank of captain.10
...To be continued next month (Endnotes) 1) Carroll, Pomare to Allen, & Ngata to Allen, 9 Dec 1915, AD1 707 9/32/1, ANZ. 2) Carroll, Pomare to Allen, & Ngata to Allen, 9 Dec 1915, AD1 707 9/32/1, ANZ. 3) Allen to Godley, 14 Dec 1915, AD1 707 9/32/1, ANZ. 4) Godley to Allen, 25 Dec 1915, AD 10 20, 42/4, copy also in in AD1 707 9/32/1, ANZ. 5) Russell to Godley, 10 Jan 1916, Allen1, M1/15 Pt 2, ANZ. 6) A. Russell to Godley, 23 Dec 1915, Allen1 1, M1/15 Pt 2, ANZ. 7) Allen to Godley, 15 Feb 1916, in Allen1, M1/15 Pt 2, ANZ; Allen to Godley, 6 Mar 1916, in Allen1, M1/15 Pt 2, ANZ. 8) The Dalmore left on 14 Jan 1916. Capt. P.W. Skelley to Dansey, Hetet & Hiroti, 13 Jan 1916, in AD1 707 9/32/1, copy in Dansey Personnel File, ANZ. 9) Allen to Ngata, Pomare & Carroll, 18 Feb 1916, AD1 707 9/32/1, ANZ; Godley to Allen, 16 Feb 1915, AD 10 20, 42/4, copy in AD1 707 9/32/1, ANZ. 10) On 26 Feb 1916 the ofﬁcers disembarked at Suez. On 1 Apr 1916 Dansey was promoted to temporary captain, then on 23rd of that month to full Captain. Dansey Personnel File, ANZ; Skelley to Dansey et al, 13 Jan 1916, in AD1 707 9/32/1, ANZ.
on opening day and will stay up for the ﬁrst year that the building is in operation. Since the beginning of last month, when the call went out for people to bring in photos of relatives in uniform, they have been coming in steadily and many have great stories associated with the men in them. Please feel free to bring more in. The ﬁrst photo that was received was one of Lt James Paumea Ferris. Another that has made its way to the museum is on the right. Photo Ofﬁcers of the Maori Contingent, February 1915
Back row (l to r): Chaplain Capt. Wainohu, 2/Lt Simon Coupar, Chaplain Capt. Hector
Middle row (l to r): Lt Tahiwi, 2/Lt Hiroti, 2/Lt Hetet, 2/Lt Kaipara, Lt Ferris, 2/Lt It is of Lt Ferris and the other Hawkins. Stainton, Lt Jones. Front row (l to r): Capt. Dansey, Capt. Mabin, Capt. Ennis, Major Peacock, ofﬁcers of the Māori Contingent Lt Ashton (staff ofﬁcer), Capt. Buck, Capt. Pitt. Photo ref: Auckland Weekly News, 18 February, 1915, p. 36. While the building is dedicated to the company that at Avondale Military Camp in drew 10 per cent of the Māori population from this February 1915. These ofﬁcers region to war, the exhibitions will commemorate and 500 Māori volunteers had gone to camp in October chains of the carriages of batteries of ﬁeld guns; all defence force personnel, Māori and Pakehā, of that year and the photo was taken a few days before bands playing marches as different battalions moved who have seen active service since the Boer War in the Contingent left for Egypt. After six weeks at sea past on their tour of training. We sat it all out quite 1899 through to the more recent overseas conﬂicts. they reached Zeitoun Camp and one of the letters quietly and talked on about the life we had spent The public are able to submit framed photographs written home by Lt Ferris from the camp was very together. It was a happy afternoon, and the only one of these servicemen by leaving them with staff at moving. It gives an account of his, and his younger we ever had together . . . This we all decided on: the Tairāwhiti Museum. They will be part of the brother Donald’s, meeting up with boys from Gisborne that we were all going to come out of it scot free and ﬁrst exhibition that will hang in the new building while the preparations for war were going on outside are going to celebrate the occasion not on the sands of the Sahara, but under a tree on some of the slopes his tent. of Anaura. So here’s to ‘the day!’” 1 He writes: “One afternoon Jim and Jack Bremner came round to see us. And why is the story moving? Because of what became Donald and I, and the two of them of the group. Despite their optimism, only Lt Ferris got into my tent, and we had a real survived the war. Don and Jim were killed at Gallipolli old time together. For two hours we just a few months later, while Jack was killed on the were thousands of miles away from Somme the following year. A third Bremner brother, Egypt working sheep on Anaura, Bill, died of wounds in Palestine in 1917. shooting ducks at Parakiwai, ﬁshing on Hikuwai, and what not. They were Thanks to Dudley Meadows of Tairāwhiti Museum for very glad to see us, and needless to supplying photos. If you have war stories in your family say I had been looking forward to that you think might be of interest to us please place meeting them as soon as we left it with the soldier’s framed photo when you drop it New Zealand. It was quite funny to off at the Tairāwhiti Museum or contact us via: hear us talking about old Wi Kiri Kiri and “What’s become of Old Tom, the The Chairman Nga Taonga a Nga Tama Toa Trust cook.” Gisborne Army Hall which stood where the present Army Hall car park is, adjacent to Box 399 where the C Company Memorial House has been erected. In October 1914, the ﬁrst Māori Outside there was the clatter of Gisborne volunteers left from here for overseas service in World War One. moving troops, the jingle of the Photo: Tairawhiti Museum
1 - Poverty Bay Herald, 18 August 1915, p. 9.
Kōrero Time with Mātai Smith
E ngā whānau i te wā kāinga, tēnā tātou katoa i tēnei te wiki whakanui, whakatairanga hoki i tō tātou reo kāmehameha huri i te motu. Kāore pea he kōrero i tua atu i tēnei hei whakaaro ake mā tātou, “He reo kōrero, he reo ora” nā reira kia kaha rā koutou ki te whakaputa i te reo, ahakoa pēhea tō mōhio, tō matatau rānei ki te reo, mā te aha i te whakaharatau e hika mā! Nō reira, arohatia te reo, kōrerohia te reo! Well it’s been a busy last couple of weeks for me, in fact the last couple of months to be honest. In between my daily work commitments and traversing the country side attending various hui and ﬁlming commitments not to mention a few tangihanga back home, there’s been a project I’ve been looking after which some of you may have read about, or even heard about on the radio and television. It was ofﬁcially launched during Te Wiki o Te Reo Māori. It’s a new te reo waiata called ‘Aotearoa’ sung by Ngāi Te Rangi, Ngāti Ranginui, Ngāi Tūhoe star, Stan Walker as well as Troy Kingi, Ria Hall and Maisey Rika. So what was my involvement in the song you may ask? Well, it was a concept that I dreamt up last year which sat there in my head bubbling away for a few months before I actually decided that I should try and do something about it! The idea to try and create another ‘te reo Māori’ number one hit in the mainstream music charts ﬁrst came to me while I was at the Vector Arena last year watching Stan Walker perform as the warm up act for Beyonce. At the time Stan sang in te reo Māori whilst performing the Crowded House hit ‘Don’t Dream It’s Over’ which was widely appreciated with rapturous applause, cheering and yahooing by the crowd. I could see that everyone there that night, whether they were Pākeha, Chinese, Paciﬁc Island or any other race or creed, totally embraced te reo! Looking around the arena I could feel a true sense of nationhood and pride in being a New Zealander and the fact that Stan achieved this by singing in te reo got me thinking. It was obviously time for a te reo Māori hit to enter the mainstream charts again and for us to see if we could possibly get another Number 1 hit because we just haven’t had one since 1984 with ‘Poi E.’ I didn’t actually realise at the time I embarked on this mission that it just so happened that it has been thirty years in 2014 since Poi E sat at number one on the NZ music charts! So whilst in Sydney earlier this year, I contacted Stan to discuss the idea and asked if he’d be keen to try putting out a te reo hit. As it turned out, he’d been thinking about this for some time so my timing was perfect. Stan was keen as mustard and said, “Let’s do this bro, I’m ready!” Thinking about how I could best do this I discussed it with my boss Nicole Hoey at Cinco Cine that makes the programme ‘Pūkana.’ I decided that through the show I used to present many moons ago and now currently produce behind the scenes, we could use ‘Pūkana’ and Te Wiki o Te Reo Māori as the platforms or vehicles to make the song happen. Obviously the kaupapa needed a pūtea and we were fortunate to receive some funding from Mā Te Reo of Te Taura Whiri i te Reo Māori, Te Puni Kōkiri and Te Māngai Pāho. Kei kore ake ngā huruhuru nei, kua kore pea e rere ai tēnei manu. Initially I had just Stan involved but then he asked if he could bring on his Aunty Ria
Hall and his mate Troy Kingi I totally agreed as these two kaiwaiata are great singers in their own right. In the lead up to the recording, Stan worked closely with his mate, musician and producer Vince Harder over in Sydney and came up with a song which talked about our beautiful country and the chorus which read as ““No matter if you’re near or far, we come from Godzone, no matter where you come from, we’ll ﬁght for your freedom” So when it came time to actually record the song Ria, Troy and te reo expert Te Haumihiata Mason of Te Taura Whiri i te Reo Māori and I travelled over to Sydney to JMA Entertainment to begin the journey. Stan’s brief to Te Haumihiata was to try and keep the words simple and catchy but still encapsulate the key messages within the song. With that Te Haumihiata worked her magic and was able to produce the most amazing translation for Stan’s waiata. Once again they managed to ﬁt the words where they needed to go, then they were straight into the studio to record it. Hearing the recording that day was pretty breathtaking and I needed to constantly pinch myself at the same time wondering if New Zealand would like it.
Stan then hit me with another request whilst in Oz saying, “Man I reckon we should try and get Maisey Rika to sing the New Zealand anthem part.Do you reckon you could get her?” I was like, “um okay!” It only took one phone call to her and a quick explanation about the waiata and she was stoked to be on board. She recorded her part in Auckland then sent it to the sound engineer over in Sydney. After a week or so of mixing and mastering the track, we ﬁnally had ‘Aotearoa’ in the can and moved on to make a video. The logistics of getting all four stars in the one country, let alone the one room at the same time proved a little difﬁcult. Stan was in Sydney, Troy in Kerikeri, Ria in Tauranga and Maisey in Whakatāne but we managed to ﬁnd one day to bring all together and ﬁlm them at Piha Beach in the rain. Like real troopers they did it and we were so grateful for them braving the elements in order to get it all in the can. The song was launched earlier this week with all of them singing the hit live at the Te Rauparaha Arena It was well received and the video was launched on Pūkana on Monday afternoon. I ended up being their chauffeur transporting them to various radio and television interviews. Each time they performed the song it just seemed to sound better and better and when they performed it on ‘Good Morning’ before they all went their own ways, I have to admit I choked up a little because I was so proud of them promoting te reo in such a positive way. As I write this contribution, I’ve just seen that the song is still sitting at Number One on the Itunes music charts (downloads) which is a great achievement in itself and the clip has had more than 108,000 views on youtube as well. However we eagerly anticipate seeing how it does on the actual RIANZ music charts, which we should know in the next few days or so. Fingers crossed it will do well. If it doesn’t hit number one, kei te pai, I have to admit, I’ve already got great satisfaction out of hearing and seeing another te reo song resonating throughout the country, indeed the world. If it gets to number one, then that’s a bonus. Today’s technology allows us to send it globally and I’ve already seen comments from New Zealanders living overseas saying this song has made them homesick! Here’s hoping we might hear it played during the Glasgow Commonwealth Games or the Wellington Sevens and it gets everyone up and clapping and singing along. Mā te aha i te moemoeā nē?
(Written by Stan Walker, Vince Harder, Troy Kingi & Ria Hall) Te Reo Māori translation by Te Haumihiata Mason
No matter if you’re near or far We come from the land of God No matter where you come from We’ll ﬁght for your freedom Nō tawhiti, nō tata nō te whenua o te Atua tātou ahakoa nō hea mai koe ka whawhai tonu mātou mōu VERSE 1 I am the mountain, you are the sea ﬂowing toward me You are the river that runs through me, I am her she is me Created from dust and sand, born to lead this land Ko au tō maunga, tū tonu ko te moana pari mai koe ko koe te awa i taku remu, ko tāua anō tāua nō te one i Kurawaka, hei tiaki i te whenua nei Where we come from we were made to be strong Our legacy will carry on And if a piece of home Resonates in your soul Your journey will take you Where you belong Aotearoa, he iwi kaha tātou, he mana tuku iho mai anō whenua haumako wairua ora whāia tō ara ki te mutunga REPEAT CHORUS VERSE 2 (RIA HALL) The heritage of this land is deep, we are its legacy I am her warrior, I ﬁght for thee, we have the victory Born from blood and tears, I am stronger than fear He kōrero tō te whenua, heke mai ki a tātou he toa au mōna e oke nei e e kore au e hinga he uri nō te roimata te toto o ngā tūpuna e kore au e wehi ē BRIDGE (TROY KINGI) We strive to move to our destiny we practice more than what we preach and if a piece of home resonates in your soul your journey will take you where you belong Kia kaha tātou ki tāu i pai ai Whakatinana, kaua e ngutu noa Whenua haumako, wairua ora whāia tō ara ki te mutunga REPEAT CHORUS (NZ NATIONAL ANTHEM – MAISEY RIKA) God of Nations at thy feet In the bonds of love we meet Hear our voices we entreat God defend our free land! E Ihowa atua o ngā iwi mātou rā āta whakarongona me aroha noa kia hua ko te pai kia tau tō atawhai manaakitia mai Aotearoa! REPEAT CHORUS TO END
Kei Runga Noa Atu
Rongowhakaata Kaumātua Hui
Tukua, Tukua Kia tere!
Rongowhakaata Kaumātua held one of their regular hui at the Tairāwhiti Museum – Te Whare Taonga o Te Tairāwhiti this month hosted by the Director, Laura Vodonavich and Kaitiaka Māori, Tapunga Nepe. In addition to their normal business it gave them the opportunity to view Rongowhakaata taonga on display and in storage there as well as discuss the Rongowhakaata Museum Exhibition planned for 2015.
treasures we have in our homes and bring them out into the light to record to tell their stories to our tamariki mokopuna so they will be aware of our rich history.” It will be a time to breathe life into our taonga. "Kia ora to the staff of Te Whare Taonga, kia kore tātou e wareware."
Museum photographer Dudley Meadows had available for viewing photos from the museum’s extensive collection that he had chosen on the basis of a possible connection to the Iwi. Cory Campbell, Lucretia Taitapanui, Pharyn Calles, Hawaiiki Lardelli and Kodi Cambell. Absent Sally Motu
He huhua i whakamanahia, he maha i whakanuia i taua pō engari ko Whetūmatarau te roopu Waka Ama ō Horouta i tū whakamenemene. Nā te heke o te werawera, te heke ote roimata, te hek toto ka eke ki taua taumata. Ko tēnei te whakamihi ā te iwi, ā Turanganui a Kiwa ki a koutou.
“2015 will see our Rongowhakaata Exhibition so it was timely for Te Kahui Kaumatua to visit Te Whare Taonga. “It was also a time of enlightenment as we viewed taonga from both modern and ancient times each with its own story or history,” says Rongowhakaata Kahui Kaumatua Chairperson and Rongowhakaata representative on the Museum Board. “It was also a reminder for us all to dust off what
Ahakoa rā e mōhiotia ana nā te kaha o ngā mātua me ō rātou whānau ki te tautoko i a rātou kia eke panuku. Ehara i te mahi māmā engari, he mahi tino uaua I te atapō ka matika, ka omaoma, ka pekepeke ka whakaharatau ia rā, ia rā, ia wiki mo te hiaroa tae noa ki ngā whakataetae. Ki te karawhiuwhiu te marangai ka mahi tonu, kāre he mutunga mai. Nō reira, me mihi ki ō rātou mātua, kaiako me ngā whānau tautoko. Nā tō rātou kaha ki te whakatutuki i ngā wawata i moemoeātia ka hii te ngakau o ngā mātua ka kii ”Peipei ana”. Me mihi ki ngā kōtiro nō rātou te kaha ki te whakapau i ō rātou whakaaro kia eke, kia tata te paetawhiti, me te aha eke eke ana.
He Wānanga Tā Moko Kua tae anō ki taua wā, i runga i te pōhiri ā Toihoukura ki te huhua e manako ana kia tāngia he moko ki ō rātou tinana. Koinei te pōhiri o te tau rua mano tekau ma whā. He wānanga tēnei ia tau, ia tau ki Toihoukura ki te Huarewa ō Maia. Mehemea e hiahia ana koe ki te mātaki, kia tāngia rānei koe, koinei te wā hei haerenga mō koutou, ko te 24, 25,26 o Pipiri. Kei reira e whakarauika mai ana ngā tohunga rongonui katoa mo te tā e tatari mai ana. He wā whakahirahira tēnei e ai ki a Theresa Wawatai Smith, ara mo te hunga e tamariki tonu ana ki te mātaki i tēnei tūmomo mahi e ora tonu ai waenga i te hapori, i te rohe, i te motu, i te ao hoki. Ko te mihinui ki te Ahorangi Derek Lardelli, nāna nei i puta whānui ai tēnei taonga ki te motu, ki te ao. Ko te wānanga tuarua o tēnei tāu, a ngā rā whakamutunga o Whiringa a Nuku. Ki te hiahia kōrero koutou waea atu 8690847
Dudley Meadows presenting to the kaumatua
Nōu te Ao -
Te Tangata o te Tau
Nō nā tata tonu nei ka whakaingoatia te tangata o te tau mo te Roopu Tauawhi Tāne (Tauawhi Men’s Centre). Ko Eru Findlay taua tangata. Tika kau ana hoki kia whakaingoatia ko ia kia whakawhiwhia ki tēnei tohu whakahirahira. Engari nō muri kē i te whiwhinga i taua tohu ka āta tirotirohia ana mahi i waenga i ngā taiohi me te hapori o te rohe. Ko te āhuatanga i kitea ko ana mahi awhi, tautoko, i ngā taiohi kua āhua kotiti haere. Ki ōna whakaaro, me titiro ki te hohonutanga o ngā whakawai e patu nei i ngā wairua o ā tātou tamariki. Ko te mea nui kia mōhio rātou ko wai rātou. E ai ki a Eru nō naianei tonu ka mōhio a ia ki tōna taha Māori nā te mea kāre ia i pakeke mai i runga i te marae. Kātahi anō ia ka kite i te mananui o tana taha Māori. Inaianei kua whai pānga ia ki Te Kooti Māori i runga i ngā marae mo ngā Rangatahi. Ko ētahi whakahaeretia ai i Tūranga Ararau. Ko te hōtaka tēnei e mōhiotia ana ko Te Ara Tuakiri.
Ko ia hoki tētahi o ngā Kaiwhakahaere o tēnei kaupapa. Ko tētahi hoki ō ana mahi ko,“Sidewalk Sunday School Kids Programme”. I tīmata mai tēnei hōtaka i te tau 2011, arā he whakaako i ngā tamariki mai i te tau tuarima ki te tekau ma rua. Tino waimarie hoki ia i tana hoa rangatira i a Gwenda hai tautoko i a ia e tutuki pai ai ana mahi. Arā anō hoki te kōrero, kei muri i te tāne toa, he wahine kakama. Tokotoru ā rāua tamariki, ko Delys, ko Eru me Scarlet.
Pipiwha'rauroa Page 14
Pipiwharauroa "TŪRANGA HEALTH"
Monday 28 July 2014
Sport and Fitness for all! FOR many people, getting out the door can be the biggest hurdle to taking regular exercise. At the Vanessa Lowndes Centre (VLC) whānau like Aaron Harding (pictured above) love the chance to stay fit as they manage their own mental, physical or intellectual disabilities. Words: Hayley Redpath. Images: Alexandra Green.
VLC Manager Laura Biddle says for anyone with a disability it’s vital to be physically active. People with disabilities are less likely to engage in physical activity than people without disabilities, yet they have similar needs to promote their health and prevent unnecessary disease. “That’s why our VLC staff are always finding ways to overcome any barriers the clients have (or whānau as they called at the Centre) and get them physically active.” VLC is about building confidence and preparing people with mental, physical or intellectual disabilities for independence and employment. Every day the lively Derby St campus is filled with noise and colour. There’s learning spaces, a gymnasium, computer suite and a modern catering kitchen. Programmes include numeracy, literacy, meal preparation, horticulture, gardening, art and creative activities. The Centre’s staff guide around 45 whānau through the range of programmes and activities. And every day they do exercise! Darryn White and Stephanie Broughton from Tūranga Health are VLC’s motivated, dedicated, and fun fitness instructors. Stephanie has a Bachelor of Sports Studies from Auckland University and a post graduate diploma in Sport. She’s been a swim instructor, life guard and used to be the sports coordinator at Gisborne Girls’ High School. Darryn is a former New Zealand Army physical trainer and has competed at New Zealand’s top level of CrossFit competition. With support from VLC Kaiāwhina the pair lead the whānau in Zumba workouts, Kaiti Hill climbs, beach walks, CrossFit, strength-building classes, and basketball. Darryn tailors each work out to an individual’s physical ability and he gets a rush when he sees someone achieve something they didn’t think they could. “We would do a session up Kaiti Hill and some of the whānau would think it was the worst thing ever but at the end they get the endorphin rush and I love seeing that.” The whānau love CrossFit gym sessions and Darryn ensures they warm up before starting any strength work with kettle bells or weights. VLC is very grateful to Shane Hooks from CrossFit 4010 (pictured at right with Jess Kirwan) who donates the gym facilities to VLC. Stephanie says the whānau adore the high velocity music she plays during Zumba classes and even if their steps are a bit wonky the class is soon whooping with joy. Last term Stephanie helped the whānau maintain a food diary and encouraged them to eat more fruit and vegetables. “Many live alone but while they were at the Centre we wanted them to concentrate on eating food that would keep their insides healthy. They get excited about filling in their diary and come to me and say they had a banana today!” Laura says whānau wellbeing is regularly checked and recorded by Tūranga Health nurses. If you have a disability or limited mobility and are leading a sedentary lifestyle you may be at greater risk of being obese, or experiencing Type 2 diabetes, high blood pressure or coronary heart disease “so it’s important we monitor whānau health.” One measure of success is seeing which whānau end up pursuing sport and fitness outside VLC hours. Jess Kirwan is someone who has done exactly that. “We are so proud of Jess, she is an inspiration to us all.”
Jessica Kirwan WHILE most whānau take part in the Centre-based physical activity there are some who love the buzz of exercise so much they pursue their own sporting activities. Twenty-six year old Jessica Kirwan is very fit and takes part in a wide range of sports including cycling and CrossFit. She cycles to the gym every Friday morning and was part of the Tūranga Health Women’s Softball Team who took out this year’s B Grade softball trophy. She has played hockey and had a crack at salsa, square and ballroom dancing. Jessica says one of the most important things she strives for is independence. “Yip, independence. Not relying on mum all the time and getting out there and finding what I want to do.” Jessica is very adept on the computer and has previously worked part time for The Warehouse and Pioneer Brand Products. She used to have a paper round. Jessica would love to work again. Until the right job comes along she’ll focus on her latest sporting pursuit: Korean martial art Tae Kwon Do. It combines combat and self defence techniques with sport and exercise. Jessica started on white belt and has worked her way up through the system and is now working towards her green belt. “What is challenging for me is learning how to speak Korean. The book you are given is in Korean and we have to learn how to pronounce it correctly.”
Pipiwharauroa 'Tūranga Ararau'
F O R E S T RY L O G G I N G
General Requirements Environmental Issues Log Making
Processing on the Landing Fire Fighting Chainsaw Maintenance and Operation
FEE FREE ‘Iti te matakahi, paoa atu anō, nā, potapota noa’ ‘While a wedge is small, when struck repeatedly a clean break results’
FOLLOW YOUR VOCATIONAL PATHWAY
R e a l S k i l l s f o r R e a l Wo r k
Iwi Education Provider
Corner of Kahutia & Bright Streets
Ph: +64-6-868 1081
Pipiwharauroa July 2014